Sony CCD-TRV67E, CCD-TRV57E, CCD-TRV87E, CCD-TRV48E Operating Manual

3-868-324-42 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
CCD-TRV87E
CCD-TRV87E CCD-TRV67E
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E
©1999 Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam VisionTM camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
TRV77E(GB,RU)
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ........ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 13
Mise en place de la batterie rechargeable
............................................................ 13
Recharge de la batterie rechargeable ... 14
Raccordement à une prise murale ....... 19
Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 21
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 22
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................ 28
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)................................. 29
Incrustation de la date et de l’heure sur
l’image............................................... 31
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ........................ 32
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 34
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur.................................................. 38
Incrustation d’un titre ................................... 60
Création de titres personnalisés .................. 62
Utilisation de la lampe intégrée (CCD-
TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
................................................................... 64
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec addition d’effets
numériques (CCD-TRV87E seulement)
................................................................... 67
Montage
Copie de cassette ........................................... 68
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ............ 70
Réglage de la date et de l’heure................... 82
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ... 84 Remplacement de la pile au lithium du
camescope ................................................ 87
Guide de dépannage ..................................... 89
Affichage d’autodiagnostic .......................... 92
Indicateurs et messages d’avertissement ... 93
Utilisation du camescope à l’étranger ........ 99
Entretien et précautions.............................. 100
Spécifications................................................ 105
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
bande – Enregistrement de photos sur bande
(CCD-TRV87E seulement) .................... 41
Utilisation du mode Grand écran ............... 44
Utilisation du fondu ...................................... 46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques (CCD-TRV87E
seulement) ............................................... 51
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 54
Réglage manuel de l’exposition .................. 57
Mise au point manuelle ................................ 58
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 109
Aperçu rapide des fonctions ...................... 119
Index .............................................................. 121
3
Nederlands
Inhoudsopgave
TRV77E(GB,RU)
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 5
Snelle startgids......................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 10
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ................................. 13
Aanbrengen van een batterijpak .......... 13
Opladen van het batterijpak ................. 14
Gebruik op stroom van het lichtnet..... 19
Stap 2: Inleggen van een videocassette ...... 21
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 22
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT) ................................ 28
Opnemen in het donker (NightShot)... 29
Datum en tijd in beeld opnemen.......... 31
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole ................ 32
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ................... 34
Aansluitingen voor video-weergave op TV
................................................................... 38
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met digitale beeldeffecten
(alleen met de CCD-TRV87E) ............... 67
Videomontage op andere apparatuur
Kopiëren van video-opnamen ..................... 68
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen .............................................. 70
Instellen van de datum en tijd ..................... 82
Aanvullende informatie
Diverse cassettes en weergavefuncties....... 84
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ................................................ 87
Verhelpen van storingen .............................. 94
Zelfdiagnose-aanduidingen ......................... 97
Waarschuwingsaanduidingen..................... 98
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
................................................................... 99
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 100
Technische gegevens ................................... 107
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-opnamefunctie
(alleen met de CCD-TRV87E) ............... 41
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 44
Beelden in- en uit-faden ............................... 46
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet.................... 49
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(alleen met de CCD-TRV87E) ............... 51
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .. 54
Handmatig instellen van de belichting ...... 57
Handmatig scherpstellen ............................. 58
Een titelbeeld opnemen ................................ 60
Eigen titelbeelden samenstellen .................. 62
Gebruik van de ingebouwde videolamp
(alleen met de CCD-TRV57E/TRV67E/
TRV87E) ................................................... 64
4
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen
................................................................. 109
Nuttige functies in één oogopslag ............ 120
Index .............................................................. 122

Vérification des accessoires fournis

Controleren van het bijgeleverd toebehoren

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
45 6
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 115)
CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 14)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 13, 14)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 87)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 115) CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38)
* Modèle stéréo
7 Bandoulière (1) (p. 111) 8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 39)
23
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Préparatifs Voorbereidingen
7
*
ou/of
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 115)
alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 14)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 13, 14) 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 87)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 115)
alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 38)
* bij de stereo modellen
7 Schouderband (1) (blz. 111) 8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 39)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
5
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 21)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur l’indication sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
6
Enregistrement d’une image (p. 22)
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
3Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur l’écran LCD.
L
S
T
A
N
D
START/STOP
4Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton
2 Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN.
rouge.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
L
S
T
A
N
D
START/STOP
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 34)
1 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
K
C
O
B
Y
K
C
O
B
Y
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
7
Nederlands

Snelle startgids

Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 19)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 13).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 21)
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de pijl terwijl u het kleine blauwe knopje indrukt.
EJECT
2Plaats een
videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht.
8
Maken van een video-opname (zie blz. 22)
1Druk het kleine groene knopje
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand.
3Draai de STANDBY opnamepauze-
schakelaar naar “STANDBY”. Er verschijnt nu een beeld op het LCD scherm.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
4Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen
2 Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het LCD scherm open.
drukt u nogmaals op de rode toets.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
opgenomen beeld in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. De zoeker toont alleen een zwart/wit beeld.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm
1 Druk het kleine groene knopje
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
(zie blz. 34)
op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand.
2Druk op de m (REW) toets
om de band terug te spoelen.
REW
3Druk op de N (PLAY) toets
om de weergave te starten.
PLAY
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, of het LCD scherm of het batterijpak op.
9
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —

Utilisation de ce manuel

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux cinq modèles indiqués à la page suivante. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV87E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV87E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).

Omtrent deze handleiding

In dit boekje vindt u een beschrijving van vijf verschillende uitvoeringen van de camcorder, vermeld in de tabel op de volgende pagina. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-TRV87E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de CCD-TRV87E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschake­len te attenderen en vergissingen te voorkomen.
10
Omtrent deze handleidingUtilisation de ce manuel
Différences entre les modèles/Verschillen tussen de uitvoeringen
Modèle CCD-/Modelnummer CCD- TRV37E TRV48E TRV57E TRV67E TRV87E Système vidéo
Videosysteem Prise S VIDEO
S VIDEO OUT aansluiting Zoom numérique
Digitale zoomfunctie Super Prise de vues nocturne
Super Nightshot nachtopname Stabilisateur
SteadyShot beeldstabilisatie Télécommande
Afstandsbedieningssensor Fonction SUPER LASER LINK
SUPER LASER LINK aansluiting Mode Photo
Foto-opnamefunctie Programmes d’exposition automatique
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Mode Faible éclairement Duisternis-programma
Effet numérique Digitale beeldeffecten
Fondu In/uit-fade functies
Fondu en volet OVERLAP
Fondu enchaîné WIPE
Lampe intégrée Ingebouwde videolamp
Son Geluidsopname
———zz
40× *80× ** 80× ** 80× ** 80× **
————z
——zzz
zzzz
————z
————z
zzzzz
———— z
————z
zzzzz
————z
————z
——zzz
Mono Mono Mono Mono Stéréo/Stereo
Préparatifs Voorbereidingen
z Présent/Aanwezig — Absent/Niet aanwezig
* 240× dans certaines zones/240× in sommige gebieden ** 360× dans certaines zones/360× in sommige gebieden
11
Omtrent deze handleidingUtilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et le viseur électronique sont fabriqués avec une technologie de haute précision. Il peut exister, cependant, de petits points noirs et/ou de points lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment sur l’écran ou dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procès de fabrication et n’influencent pas du tout les images enregistrées. Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie. In het LCD scherm of de zoeker kunnen echter wel eens bepaalde stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c]
12
[a] [b] [c]
Etape 1
Préparation de l’alimentation
Stap 1: Voorbereiden
van de stroomvoorziening

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encli-quette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.

Aanbrengen van een batterijpak

Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog los.
Préparatifs Voorbereidingen
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
BATT RELEASE
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan uw camcorder vallen en beschadigd raken.
13
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L).
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et l’automie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.

Opladen van het batterijpak

Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten. Wanneer de u spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
14
4
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
2
1
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu'à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul d’autonomie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroom­stekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Wanneer u een batterijpak geruime tijd niet meer gebruikt, dient u het nog eens volledig op te laden en dan nog eenmaal te gebruiken tot het volledig ontladen is. Bewaar het batterijpak daarna op een koele droge plaats.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak aan bij opnemen met gebruik van de zoeker.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan de indicator in het uitleesvenster knipperen of helemaal niet oplichten in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd. – Als de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Préparatifs Voorbereidingen
15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de recharge/Vereiste oplaadtijd
Batterie rechargeable/ Recharge complète (Recharge normale)/ Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
150 (90)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt.
Temps d’enregistrement/Beschikbare opnameduur
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/ Batterijpak
NP-F330 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530 245 (220) 135 (120) 205 (180) 110 (100) NP-F550 280 (250) 155 (135) 240 (210) 130 (115) NP-F730 500 (450) 275 (245) 410 (370) 225 (205) NP-F750 580 (525) 320 (290) 490 (440) 270 (240) NP-F930 780 (705) 430 (385) 650 (585) 355 (320) NP-F950 900 (790) 495 (435) 750 (675) 410 (370) NP-F960 1035 (930) 570 (510) 880 (790) 490 (440)
CCD-TRV87E
Batterie rechargeable/ Batterijpak
NP-F330 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530 235 (210) 130 (115) 195 (170) 110 (95) NP-F550 270 (240) 150 (130) 230 (200) 125 (110) NP-F730 475 (425) 260 (235) 395 (355) 215 (195) NP-F750 550 (500) 300 (275) 470 (425) 260 (235) NP-F930 745 (670) 410 (370) 625 (560) 345 (310) NP-F950 850 (760) 465 (420) 725 (650) 400 (355) NP-F960 990 (890) 545 (490) 850 (765) 470 (420)
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
140 (125) 75 (70) 120 (105) 65 (55)
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
135 (120) 75 (65) 115 (100) 65 (55)
16
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
Batterie rechargeable/ Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
NP-F330 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530 215 (190) 260 (230) NP-F550 250 (220) 295 (260) NP-F730 430 (385) 525 (475) NP-F750 510 (460) 610 (550) NP-F930 680 (610) 825 (740) NP-F950 780 (700) 930 (830) NP-F960 915 (820) 1090 (980)
Temps de lecture Temps de lecture
sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
LCD scherm LCD scherm gesloten
125 (110) 145 (130)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Préparatifs Voorbereidingen
CCD-TRV87E
Batterie rechargeable/ Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
NP-F330 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530 205 (180) 245 (220) NP-F550 240 (210) 280 (250) NP-F730 410 (370) 500 (450) NP-F750 490 (440) 580 (525) NP-F930 680 (585) 780 (705) NP-F950 780 (675) 900 (790) NP-F960 880 (790) 1035 (930)
Temps de lecture Temps de lecture
sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
LCD scherm LCD scherm gesloten
120 (105) 140 (125)
17
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de L-serie zijn te herkennen aan het “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
beeldmerk.
18
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Raccordement à une prise murale

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.

Gebruik op stroom van het lichtnet

Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
v
2, 31
Préparatifs Voorbereidingen
19
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt de camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/ batterij-lader (niet bijgeleverd).
20
Etape 2
Mise en place d’une cassette
Stap 2: Inleggen van een
videocassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo Hi8 . (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 13). (2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
2 3
EJECT
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, . (alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E) (1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 13).
(2)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open en het nokje boven.
(3)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht.
4
Préparatifs Voorbereidingen
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif de knop in de richting van de pijl.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
21
— Enregistrement – Opérations de base —

Prise de vues

— Opnemen – basisbediening —

Video-opnamen maken

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 13 à 21).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(4)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 13 t/m 21).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het lensdeksel gaat open.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
(4)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Wanneer u opneemt met de zoeker ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
22
3
Microphone/ Microfoon
Voyant de tournage/Camera­opnamelampje
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 112).
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette. (4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV57E/ TRV67E/TRV87E seulement)
Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la lampe intégrée.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in de “LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 5 minuten in de “STBY” opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00
Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 112).
Na afloop van het opnemen
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Sluit het LCD scherm. (3)Neem de videocassette uit de camcorder. (4)Zet de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)”.
Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt (alleen voor de CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Verwijder het batterijpak van de camcorder, om te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per ongeluk kan worden ingeschakeld.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
23
Video-opnamen makenPrise de vues
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Plus clair/
lichter
Moins clair/
donkerder
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur au lieu de l’écran LCD.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches DATE et TIME.
Indicateurs en mode miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•La date est inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est normale sur l’image enregistrée.
24
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90 graden uit te klappen en verticaal ongeveer 180 graden draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-
indicator).
180°
LCD BRIGHT
90°
Om het LCD scherm te sluiten kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het terug tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Hierbij zullen de DATE en TIME toetsen op de camcorder niet werken.
Aanduidingen in de spiegelstand
•De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Als de automatische datumopname is ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld worden aangegeven. De opgenomen datum zal echter wel normaal zijn.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, validez D ZOOM dans les réglages de menu. (p. 70) La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
Zoombewegingen van meer dan 20× worden digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in het instelmenu. (zie blz. 70) Bij de digitale verwerking van het beeld zal echter de beeldkwaliteit wel iets teruglopen.
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
T
WT
W
T
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous validez D ZOOM dans les réglages de menu./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
W
T
25
Video-opnamen makenPrise de vues
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
26
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./
Hi8-kwaliteit aanduiding (alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E)
Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit.
Indicateur de mode d’enregistrement/ Opnamesnelheid-aanduiding
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ STBY/REC pauze/opname-aanduiding
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicateur d’autonomie restante de la batterie/ Resterende batterijspanning-aanduiding
Compteur de bande/ Bandteller
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps de lecture ou d’enregistrement./
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en deze een tijdje lang opneemt of afspeelt.

Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)

Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet sur fond lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.

Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT)

Voor het maken van tegenlichtopnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De . tegenlichtindicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
28
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
Prise de vues
Video-opnamen maken

Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)

La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF stand.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot Light infraroodlampje
Utilisation du mode Super Prise de vues nocturne
– CCD-TRV87E seulement
La Super Prise de vues nocturne avec obturation lente permet de rendre les sujets filmés quatre plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne simple.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Les indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super Prise de vues nocturne, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de cette lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 70).
SUPER
NIGHTSHOT

Opnemen in het donker (NightShot)

Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de camcorder in de “STBY” opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Heldere beelden met de Super NightShot functie
– alleen voor de CCD-TRV87E
Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder opnemen als met de gewone NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets.
De indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light lamp kunt u lichtere beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light lamp zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 70).
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
29
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* (CCD-TRV87E seulement) – Effets numériques* (CCD-TRV87E seulement)
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Super Prise de vues nocturne seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87E seulement)
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène.
La touche SUPER NIGHTSHOT ne fonctionne pas (CCD-TRV87E seulement):
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez des effets numériques – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe pour prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues est de 3 mètres environ. La distance de prise de vues sera double ou plus du double dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87E seulement).
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHT SHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – In- en uit-faden* (alleen voor de CCD-TRV87E) – Digitale opname-effecten*
(alleen voor de CCD-TRV87E)
* Deze functies zullen alleen bij de Super
NightShot verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden bij de Super Nightshot nachtlichtfunctie (alleen voor de CCD-TRV87E)
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan de helderheid van het beeldveld.
De SUPER NIGHTSHOT toets werkt niet (alleen voor de CCD-TRV87E):
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light stralen bedraagt ongeveer 3 meter. Met de Super NightShot functie kunt u op tweemaal zo grote beeldafstand nog goede opnamen verkrijgen (alleen voor de CCD-TRV87E).
30
Prise de vues
Video-opnamen maken

Incrustation de la date et de l’heure sur l’image

La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD peut être incrustée sur l’image. Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.

Datum en tijd in beeld opnemen

U kunt de datum of tijdsaanduiding die u in de zoeker of op het LCD scherm ziet ook samen met de beelden op de band opnemen. Volg tijdens opnemen of in de opnamepauze­stand de onderstaande aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op te nemen. Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op te nemen. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
DATE
L’horloge a été réglée en usine sur l´heure de de Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de Paris pour le reste de l’Europe. Vous pouvez cependant changer l’heure dans les réglages de menu (p. 70).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
TIME
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West­Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het instelmenu anders instellen (zie blz. 70).
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer 10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste beelden gaat opnemen.
31
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image filmée pour obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque (CCD-TRV87E seulement) ou un écouteur (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E seulement).
Remarque
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera pas très bonne, bien que vous ayez utilisé la recherche de fin d’enregistrement.
Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
Druk in de “STBY” opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan stopt de band. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker, een hoofdtelefoon (alleen voor de CCD-TRV87E) of een oortelefoon (alleen voor de CCD-TRV37E/ TRV48E/TRV57E/TRV67E).
Opmerking
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe opnamen niet altijd perfect aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen
Als de cassette na het opnemen al eens uit de camcorder is verwijderd
Dan zal de eindzoekfunctie niet meer werken.
32
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
EDITSEARCH
Cette touche vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut­parleur ou le casque (CCD-TRV87E seulement) ou un écouteur (CCD-TRV37E/TRV48E/ TRV57E/TRV67E seulement).
EDITSEARCH montage­zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker, een hoofdtelefoon (alleen voor de CCD-TRV87E) of een oortelefoon (alleen voor de CCD-TRV37E/ TRV48E/TRV57E/TRV67E) beluisteren.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
33
— Lecture – Opérations de base —

Lecture d’une cassette

— Afspelen – basisbediening —

Afspelen van een videocassette

Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez voir l’image dans le viseur. Pour contrôler les opérations, utilisez la télécommande fournie avec le camescope. (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement) (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Wanneer u het LCD scherm sluit, kunt u de opgenomen beelden bekijken via de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E) (1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is.
4
REW
5
PLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
34
6
VOLUME
3
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte qu’il soit tourné vers l’extérieur [a]. Le panneau LCD peut être relevé de 15 degrés au maximum [b].
Video-opnamen weergeven op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. Om hierbij de beeldhoek zo comfortabel mogelijk in te stellen kunt u het LCD scherm tot 15 graden achterover kantelen [b].
[a] [b]
Pour afficher les indicateurs sur l’écran
Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la télécommande (CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E seulement) fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien – Beeldscherm-
aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening (alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E). De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen ook op het LCD scherm. Om de beeldscherm­aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
15°
DISPLAY
35
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance ou le rembobinage de la bande (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir à l’avance ou au rembobinage de la bande, relâchez la touche.
Pour réduire la vitesse de lecture (lecture au ralenti)
– CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten.
Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het gewone snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Weergeven van beelden met lage snelheid (vertraagde weergave)
– alleen voor de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E
Druk tijdens weergave op de y vertraagde­weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen scène opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band.
36
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
Le camescope reviendra automatiquement à la vitesse normale.
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E seulement)
Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E seulement) ou la recherche d’image.
Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse
Des bandes horizontales apparaissent au centre ou dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. C’est normal.
Cassettes enregistrées dans le format Hi8 (CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E seulement)
Avec ce camescope vous pouvez regarder des cassettes enregistrées dans le système vidéo Hi8.
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal hierbij gedempt zijn.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat, met een stilstaand beeld
De camcorder zal dan automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Als u de vertraagde weergave langer dan 1 minuut laat doorgaan (alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E)
De camcorder zal dan automatisch overschakelen naar normale weergave.
Bij het afspelen van een opgenomen videoband (alleen bij de CCD-TRV37E/TRV48E/ TRV57E/TRV67E)
Er kan storing in beeld verschijnen in de weergavepauzestand, bij vertraagde weergave (alleen bij de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E) of bij de beeldzoekfunctie.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen in het midden of boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
Afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8 videosysteem (alleen voor de CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E)
Ook cassettes die zijn opgenomen met het Hi8 systeem kunt u met deze camcorder afspelen.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
37

Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur

Aansluitingen voor video-weergave op TV

Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 19) pour alimenter le camescope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
S VIDEO*
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TRV67E
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 19). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video­stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV­toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op video-weergave.
IN
VIDEO AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
* CCD-TRV67E seulement/Alleen met de CCD-TRV67E
CCD-TRV87E
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
38
: Sens du signal/Signaalstroom
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Aansluitingen voor video­weergave op TV
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
– CCD-TRV87E seulement
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a pas besoin d’être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est monophonique même sur les modèles stéréophoniques.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.
Contrôle de l’image du téléviseur ou du magnétoscope (CCD-TRV87E seulement)
Vous pouvez contrôler l’image fournie par le téléviseur ou le magnétoscope sur l’écran LCD. Pour ce faire, raccordez le camescope aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of videorecorder
slechts geschikt is voor mono geluid
– alleen met de CCD-TRV87E
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op het TV-toestel of de videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten). Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video­opnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is het in stereo opgenomen.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
TVTV
Aansluiten op een TV-toestel of
videorecorder zonder audio/
video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd). Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU­adapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid ook bij stereo modellen alleen in mono worden weergegeven.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting (alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E)
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video­weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
Beeldweergave van uw TV of videorecorder (alleen voor de CCD-TRV87E)
U kunt de beelden van een TV of videorecorder ook op het LCD scherm weergeven. Sluit uw camcorder aan op de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
39
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Aansluitingen voor video­weergave op TV
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
– CCD-TRV87E seulement
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Touche S.LASER LINK/
S.LASER LINK toets
Emetteur infrarouge SUPER LASER LINK/
SUPER LASER LINK infraroodzender
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
(3)Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la
touche S.LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur infrarouge SUPER LASER
LINK du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Gebruik van een draadloze infrarood-ontvanger voor de audio/video-aansluitingen
– alleen met de CCD-TRV87E
Als u eenmaal een draadloze A/V infrarood­ontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het weergeven van video-opnamen op het TV­scherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet de POWER schakelaar van de draadloze infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Druk op de S.LASER LINK toets. Het lampje
van de S.LASER LINK toets licht op.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5)Richt de SUPER LASER LINK
infraroodzender recht op de draadloze A/V infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw camcorder en de draadloze A/V infrarood­ontvanger zodanig dat de weergegeven beelden optimaal helder doorkomen.
Pour annuler la fonction SUPER LASER LINK
Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la touche S.LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La fonction SUPER LASER LINK sera automatiquement désactivée.
Remarque
Lorsque la fonction SUPER LASER LINK est activée (la touche S.LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur S.LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
40
Uitschakelen van de SUPER LASER LINK signaaloverdracht
Druk weer op de S.LASER LINK toets. Het lampje van de S.LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De SUPER LASER LINK signaaloverdracht wordt ook automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de SUPER LASER LINK signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang het lampje van de S.LASER LINK toets brandt) verbruikt de camcorder stroom. Druk op de S.LASER LINK toets om de signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt.
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – Enregistrement de photos sur bande
– CCD-TRV87E seulement
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie).
NORMAL PHOTO
Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ./ In deze stand wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen.
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-opnamefunctie
– alleen met de CCD-TRV87E
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een niet­bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
FADE PHOTO
SHUTTER PHOTO
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, sélectionnez le mode photo dans les réglages de menu (p. 70).
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image puis appuyez légèrement sur PHOTO en maintenant la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. La photo que vous prenez reste affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce qu’elle soit complètement enregistrée.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
kies in het instelmenu de foto-opnamefunctie (zie blz. 70).
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het opgenomen stilstaande beeld in de zoeker of op het LCD scherm.

Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties

1
MENU
2
3
CAPTURE
PHOTO
•••••••
PHOTO
41
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – Enregistrement de photos sur bande
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo sur la bande, vous ne pouvez pas changer le mode ni le réglage des fonctions suivantes: – Effets numériques – Fondu – Programmes d’exposition automatique – Effets d’image – Exposition – Mode Grand écran – Com pensation de contre-jour – Super Prise de vues nocturne
•La touche PHOTO ne fonctionne pas: – Lorsque vous réglez ou utilisez des effets
numériques
– Lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable
Pour enreqistrer une photo sur la bande pendant la prise de vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname is het niet mogelijk de instelling te veranderen van de volgende functies: – Digitale effecten – In- en uit-faden* – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Beeld/kleureffecten – Belichtingsregeling – Breedbeeld-opnamefunctie – Tegenlicht-compensatie – Super NightShot nachtopname
•De PHOTO toets zal niet werken: – terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld
of gebruikt wordt;
– terwijl er een in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan in het beeld te zien zijn.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen.
42
Enregistrement d’une image fixe sur une bande – Enregistrement de photos sur bande
Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-opnamefunctie
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Pour ce faire, raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez la fiche jaune du cordon à la prise vidéo du camescope et de l’imprimante vidéo. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
VIDEO OUT
Afdrukken van een stilstaand beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Sluit de gele stekkers van het snoer aan op de VIDEO OUT aansluiting van uw camcorder en de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Imprimante vidéo/ Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
: Sens du signal/Signaalstroom
Si l’imprimante vidéo est dotée d’un prise S­vidéo
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni) et raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante vidéo.
Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO aansluiting van uw camcorder en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
43

Utilisation du mode Grand écran

Breedbeeld­opnamefunctie
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h].
[b]
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven als onder in beeld een zwarte balk, op het LCD scherm of in de zoeker [a] en op een normaal TV­scherm [b], en helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm [c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel in de “zoom” stand zet, zullen de zwarte balken verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL stand [e] en bij weergave op een normaal TV­scherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g] vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel in de “schermvullende” stand zet, zal het gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld precies het gehele scherm vullen [h].
44
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
Utilisation du mode Grand écran
Breedbeeld-opnamefunctie
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans les réglages de menu (p. 70).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Si le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu quand le stabilisateur est embrayé, “ ” clignotera et vous ne pourrez pas continuer à filmer avec le stabilisateur.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT (CCD-TRV87E seulement) ni la fonction de fondu sautillant avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
In de opnamepauzestand kunt u de breedbeeld­opnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen op “CINEMA” of op “16:9FULL” in het instelmenu (zie blz. 70).
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”.
Als de breedbeeld-opnamefunctie staat ingesteld op “16:9FULL” (alleen voor de CCD­TRV57E/TRV67E/TRV87E)
De SteadyShot beeldstabilisatie zal in deze stand niet werken. Als u de stand “16:9FULL” kiest in het instelmenu terwijl de SteadyShot beeldstabilisatie is ingeschakeld, gaat de aanduiding knipperen en zal de SteadyShot niet meer werken.
Tijdens gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets (alleen voor de CCD-TRV87E), evenmin als de BOUNCE fader-functie met de FADER toets.
De datum- of tijdsaanduiding
In video-opnamen die zijn gemaakt met de “16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds omschakelen. Voor het uitschakelen van de breedbeeld-opnamefunctie zet u eerst de camcorder in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu op “OFF”.
45

Utilisation du fondu

Beelden in- en uit­faden
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER
M.FADER (fondu en mosaïque)/ (mozaïekbeeld)
STRIPE
BOUNCE (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden)
OVERLAP (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden)
*1)
*2)
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
RECSTBY
*3)
WIPE (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
*1)
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque D ZOOM est réglée sur OFF.
*2)
CCD-TRV87E seulement
*3)
CCD-TRV87E seulement. Le son ne sort pas en
fondu.
46
RECSTBY
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
*1)
Deze functie kunt u alleen gebruiken wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “OFF” is gezet.
*2)
Alleen voor de CCD-TRV87E
*3)
Alleen voor de CCD-TRV87E. Hierbij zal het geluid niet geleidelijk verdwijnen.
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE
t OVERLAP (CCD-TRV87E seulement) t WIPE (CCD-TRV87E seulement) t Pas
d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER t M.FADER (mozaïek) t STRIPE
t BOUNCE t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP (alleen bij de CCD-TRV87E) t
WIPE (alleen bij de CCD-TRV87E) t geen aanduiding De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
Uitschakelen van de in/uit-fader functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder keert automatisch terug naar de normale opnamefunctie. Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader­indicator dooft.
47
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
Remarque (CCD-TRV87E seulement)
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (Fonctions WIPE/
OVERLAP seulement) – Super Prise de vues nocturne – Enreqistrement de photos sur bande
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin.
Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser le fondu enchaîné ou en volet (CCD-TRV87E seulement)
Votre camescope mémorise l’image sur la bande et au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote rapidement puis l’image que vous filmez disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image sera enregistrée plus ou moins clairement.
Lorsque vous sélectionnez la fonction de fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point – Zoom – Effets d´image
Remarque sur la fonction de fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur un autre mode que OFF
dans les réglages de menu – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Opmerking (alleen voor de CCD-TRV87E)
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/
WIPE in-fader functies) – De Super NightShot nachtopnamefunctie – De foto-opnamefunctie
De datum, de tijdsaanduiding en het titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden
Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt nodig hebt.
Als u de laatste scène voor de WIPE of OVERLAP functie niet van tevoren zelf opneemt (alleen voor de CCD-TRV87E)
Uw camcorder zal automatisch even de opnamecontrolefunctie inschakelen om het laatst opgenomen beeld vast te houden. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “WIPE” of “OVERLAP” aanduiding snel knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeldeffect/Kleurenpalet
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu in een andere stand dan “OFF”
is gezet – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
48

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image

Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet

Les images filmées peuvent être traitées numériquement, ce qui permet d’obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [a] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA: L’image prend la couleur sépia. B&W: L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [c]: L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. SLIM [e] : L’image est allongée. STRETCH [f] : L’image est élargie.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten.
PASTEL [a] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
NEG. ART [b] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in beeld.
SLIM [e] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
49
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images
Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: PASTEL y NEG. ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH
(1)Druk tijdens opnemen of in de opnamepauze-
stand op de PICTURE EFFECT toets. De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/ beeldeffect. Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt doorlopen: Pasteltinten (PASTEL) y Kleurnegatief (NEG. ART) y Sepiakleurig (SEPIA) y Zwart/wit (B&W) y Solarisatie (SOLARIZE) y Mozaïekbeeld (MOSAIC) y Smaller (SLIM) y Breder (STRETCH)
1
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous utilisez un effet d’image (CCD-TRV87E seulement)
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
50
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie (alleen bij de CCD-TRV87E)
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de normale beeldweergave.
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Speciale effecten – Digitale opname­effecten
– CCD-TRV87E seulement
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente permet de rendre les images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode grand écran CINEMA et se règle sur l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
– alleen met de CCD-TRV87E
Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw video­opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie­effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de CINEMA breedbeeld­functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
STILL
LUMI.
Image fixe/ Image animée/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
Image fixe/ Image animée/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
51
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
STILL – Intensité de l’image fixe qui doit être
incrustée sur l’image animée. FLASH – Intervalle des images. LUMI. – Intensité de la couleur de la zone où
l’image fixe sera remplacée par une
image animée. TRAIL – Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR – Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Druk tijdens opnemen of in de opnamepauze-
stand op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste digitale opname-effect. De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt doorlopen: Dubbelbeeld-opname (STILL) y Interval­opname (FLASH) y Helderheidssleutel­opname (LUMI.) y Nabeeld-opname (TRAIL) y Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) y Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
(3)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale effect naar wens bij te regelen, als volgt: STILL – U kunt de intensiteit van het
FLASH – U kunt de lengte van het interval LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van het
TRAIL – U kunt de tijdsduur voor het vervagen SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle instellingen
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel­opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen.
tussen de stilstaande beelden kiezen.
gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen.
van de nabeelden instellen.
hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.nombre est grand plus la vitesse est lente.
automatisch.
52
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
3
LUMI.
4
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur bande – Super Prise de vues nocturne
•La fonction suivante n’agit pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition – Programmes d´exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film: – Exposition – Mode Grand écran – Effets d’image – Programme d´exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
Lors de l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Indication de vitesse d’obturation
SLOW SHTR1 1/25 SLOW SHTR2 1/12 SLOW SHTR3 1/6 SLOW SHTR4 1/3
Vitesse d’obturation
Uitschakelen van de digitale opname-effecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
– De foto-opnamefunctie – De Super NightShot nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd:
– Belichtingsregeling – De PROGRAM AE belichtingsprogramma's
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie:
– Belichtingsregeling – Breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma's
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
53

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

PROGRAM AE belichtingsprogramma’s

Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous des projecteurs au théâtre, par exemple, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement (CCD-TRV87E seulement)
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtings­programma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek.
Duisternis-programma (alleen bij de CCD-TRV87E)
Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker.
54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur PROGRAM AE apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
y y y y y y
(CCD-TRV87E seulement)
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma. De programma-aanduiding verandert als volgt:
y y y y y y
(alleen bij de CCD-TRV87E)
PROGRAM
1
2
A
Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
55
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE: – Obturation lente (CCD-TRV87E seulement) – Effet vieux film (CCD-TRV87E seulement) – Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement: – Effets numériques – Transition en volet – Transition enchaînée – Exposition
•L’indicateur PROGRAM AE clignote et la fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en ski­programma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden
(alleen bij de CCD-TRV87E)
– De oude-speelfilm functie
(alleen bij de CCD-TRV87E)
– De BOUNCE in-fader functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternis­belichtingsprogramma (alleen bij de CCD­TRV87E): – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fader functie – De WIPE in-fader functie – Belichtingsregeling
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens het opnemen met de NightShot nachtopname­functie, gaat de PROGRAM AE aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma
56

Réglage manuel de l’exposition

Handmatig instellen van de belichting

Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen:
•Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te helder is.
•Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker.
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour – Obturation lente (CCD-TRV87E seulement) – Vieux film (CCD-TRV87E seulement)
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de mode d’exposition
automatique
– Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur
ON
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken:
– Tegenlicht-compensatie – Langzame sluitertijden
(alleen bij de CCD-TRV87E)
– De oude-speelfilm functie
(alleen bij de CCD-TRV87E)
Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
57

Mise au point manuelle

Handmatig scherpstellen

Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle:
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – Sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau – Sujets derrière des rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés (mur et ciel)
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9 apparaît.
(2)Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image
nette.
In de volgende gevallen kunt u vaak betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stelle:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas – Onderwerpen met horizontale strepen – Onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De 9 aanduiding verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar
tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
58
FOCUS
NEAR/FAR
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et l’indicateur apparaît tant que la touche est enfoncée. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléphoto) et filmant ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
Lorsque vous filmez un sujet très éloigné. Lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar ingedrukt blijft houden, blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld en licht de indicator op. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand.
De 9 kan bij handmatig scherpstellen wel eens plaats maken voor de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
59

Incrustation d’un titre

Een titelbeeld opnemen

Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 62). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente. (2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7)Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te kiezen titels (zie blz. 62). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats op het scherm voor uw titel kiezen.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de TITLE toets. (2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het menu-onderdeel regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
gewenste titel te kiezen en druk de knop weer in. De titels worden aangegeven in de door u gekozen taal voor de aanduidingen.
(4)Nu kunt u als volgt de kleur, het formaat of de
plaats in beeld voor uw titel bepalen of wijzigen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om te
kiezen voor de kleur, het formaat of de plaats in beeld en druk de regelknop weer in. De gekozen instelmogelijkheid verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel geheel
naar wens is ingesteld.
(5)Druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met
opnemen.
(7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te
nemen, drukt u op de TITLE toets.
en druk de
60
1
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Incrustation d’un titre
Een titelbeeld opnemen
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou ni l’une ni l’autre, n’apparaissent.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Il n’est pas possible de saisir plus de 13 caractères de taille “LARGE”.
•La position du titre change de la façon suivante: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE” dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld verschijnen.
Kiezen van de taal voor een van de vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap
2.
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de titel kan de datum of tijd niet worden aangegeven, of soms geen van beide.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het titelkeuzemenu of een ander instelmenu op het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titel­beeld kiest u het menu-onderdeel in stap 2. Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastge­legd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in beeld.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE (wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL y LARGE (klein y groot). U kunt niet meer dan 13 letters kiezen voor een titel in het “LARGE” formaat.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de onderste plaats 9 niet beschikbaar. Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen 8 en 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
61

Création de titres personnalisés

Eigen titelbeelden samenstellen

Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations des étapes 4 et 5
jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
12
TITLE
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1)Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
62
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Création de titres personnalisés
Eigen titelbeelden samenstellen
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Lorsque le dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt, in de opnamepauze­stand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Draai nu de STANDBY knop eenmaal omlaag en omhoog en begin weer vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ] om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
63
Utilisation de la lampe intégrée
Gebruik van de ingebouwde videolamp
– CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement
Vous pouvez utiliser la lampe intégrée dans certaines situations. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 mètre.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La lampe intégrée s’allume. La lampe s’allume ou s’éteint chaque fois que vous réglez le commutateur STANDBY sur STANDBY/LOCK.
Pour mettre la lampe intégrée hors service
Réglez LIGHT sur OFF
Pour que la lampe s’allume automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO. La lampe s’allumera ou s’éteindra automatiquement en fonction de la luminosité ambiante. Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le.
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairante de la lampe, car la fenêtre de plastique et les surfaces environnantes sont chaudes lorsque la torche est allumée. Elles restent chaudes un moment après l’extinction de la lampe.
DANGER
Ne pas laisser toucher la lampe par les enfants. La lampe émet une chaleur et lumière intenses. Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures corporelles. N’approchez pas la lampe à moins de 1,22 mètre d’une personne ou d’une matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude. Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la lampe.
64
– alleen met de CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV87E
Met de ingebouwde videolamp kunt u het onderwerp beter belichten, als de opname-omstandigheden dit vereisen. Hierbij is de aanbevolen afstand van de camcorder tot het onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en schuif de LIGHT schakelaar in de “ON” stand. Dan gaat de ingebouwde videolamp branden. In deze stand wordt de videolamp uit- en weer ingeschakeld wanneer u de opname pauzeert, resp. hervat met de STANDBY schakelaar in de “STANDBY/ LOCK” stand.
LIGHT
OFF AUTO ON
Uitschakelen van de ingebouwde videolamp
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand.
De ingebouwde videolamp volautomatisch laten werken
Schuif de LIGHT schakelaar in de “AUTO” stand. De ingebouwde videolamp wordt dan automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de lichtomstandigheden in uw omgeving dit vereisen. Als de ingebouwde videolamp echter meer dan 5 minuten achtereen blijft branden, wordt de lamp vanzelf uitgeschakeld. Als u de lamp dan wilt blijven gebruiken, draait u de STANDBY schake-laar eenmaal omlaag en dan weer omhoog.
VOORZICHTIG
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde videolamp niet aanraakt, want het plastic venster en de omringende delen kunnen bijzonder heet worden wanneer de lamp brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime tijd na het uitschakelen te heet om aan te raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren. De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft hitte af. Voorzichtig behandelen, om gevaar voor brand of brandwonden te voorkomen. De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij, d.w.z. minder van 122 cm, op personen richten. Na afloop voorzichtig behandelen tot de lamp is afgekoeld. Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand, zodra u de videolamp niet meer gebruikt.
Utilisation de la lampe intégrée
Gebruik van de ingebouwde videolamp
Remarques
•La batterie rechargeable se décharge rapidement lorsque la lampe intégrée est allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la lampe.
•Lorsque vous n’utilisez plus le camescope, réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie rechargeable pour éviter que la lampe ne s’allume.
•Si un scintillement se produit lorsque vous filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur ON.
•La lampe intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez un programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) ou la compensation de contre-jour, pendant la prise de vues en mode automatique.
•La lampe intégrée peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette.
•Pendant la recherche de fin de passage, la lampe intégrée s’éteint.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez comme lampe de rechange une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans les magasins. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1)Tout en appuyant dans le trou sous la lampe
intégrée avec une tige, détachez le capot.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le du capot.
(3)Remettez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Remettez le porte-ampoule en place en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis réinsérez le capot.
Opmerkingen
•Zolang de ingebouwde videolamp ingescha-keld is, zal het batterijpak erg snel leegraken. Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand, zodra u de videolamp niet meer nodig hebt.
•Als u de camcorder niet meer gebruikt, schuift u eerst de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand en verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk inschakelen van de videolamp te voorkomen.
•Als u bij automatisch opnemen merkt dat de belichting ongelijkmatig is, zet u de LIGHT schakelaar op “ON” om de videolamp in te schakelen.
•De ingebouwde videolamp kan wel eens automatisch in- of uitgeschakeld worden wanneer u instelt op een PROGRAM AE belichtingsprogramma of de tegenlicht-compensatie inschakelt tijdens automatische opname.
•De ingebouwde videolamp kan automatisch uitgeschakeld worden wanneer u een videocassette insteekt of uitneemt.
•Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie wordt de ingebouwde videolamp automatisch uitgeschakeld.
Vervangen van de halogeenlamp
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D halogeenlamp (niet bijgeleverd). De oorspron-kelijke halogeenlamp is niet los in de handel verkrijgbaar. In plaats hiervan dient u zich de Sony XB-3D halogeenlamp aan te schaffen. Verwijder de stroombron alvorens u de halogeenlamp gaat vervangen. (1) Steek een paperclip of een stevig stuk metaaldraad
in de opening onder de ingebouwde videolamp en trek de voorkap van de videolamp af.
(2) Keer de voorkap om, draai de fitting met
halogeenlamp en al linksom en verwijder deze.
(3) Pak de nieuwe halogeenlamp met een een droge
doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4) Draai de fitting met het lampje rechtsom in de
voorkap vast en druk het geheel weer op de camcorder vast.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
1
23
65
Utilisation de la lampe intégrée
Gebruik van de ingebouwde videolamp
ATTENTION
•Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule uniquement par une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie).
•Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (attendre 30 minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
WAARSCHUWING
•Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB­3D halogeenlamp (niet bijgeleverd) gebruiken, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
•Om blaren of brandwonden te vermijden, dient u voor het vervangen de stroombron te verwijderen en vooral te wachten tot de lamp voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30 minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze met een zacht droog doekje vast te pakken. Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg deze dan vooral zorgvuldig schoon.
66
— Opérations de lecture avancées —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Lecture d’une cassette avec addition d’effets numériques
– CCD-TRV87E seulement
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 51.
Videoweergave met digitale beeldeffecten
– alleen met de CCD-TRV87E
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect­functies: “STILL” voor dubbelbeeld-weergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffect-aanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen.
(2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 51.
1
DIGITAL EFFECT
2

Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties

STILL
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer des scènes transmises par un autre appareil en utilisant les effets numériques.
•Vous pouvez enregistrer sur un magnétoscope les images qui ont été traitées avec les effets numériques.
Modes STILL et LUMI.
•Vous pouvez rechercher une image pour la truquer en appuyant sur M ou m dans le mode de lecture mais des parasites seront visibles pendant la recherche.
•Vous ne pouvez pas supprimer une image mémorisée même en arrêtant la lecture.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE)
L’effet numérique est automatiquement annulé.
3
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op externe, inkomende videobeelden.
•Om uw beelden met de toegepaste digitale beeldeffecten vast te leggen, kunt u ze opnemen met een videorecorder.
Bij de “STILL” en “LUMI.” beeldeffecten
•U kunt tijdens weergave de aan te passen beelden opzoeken door indrukken van de M of m snelspoeltoets. Daarbij kan er storing in het beeld verschijnen.
•Een eenmaal in het geheugen vastgelegd beeld kunt u niet wissen, ook al stopt u met afspelen van de band.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” zet
De digitale beeldeffectfunctie wordt dan automatisch uitgeschakeld.
67
— Montage —

Copie de cassette

— Videomontage op andere apparatuur —
Kopiëren van video­opnamen
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo ou d’un cordon de liaison S-vidéo (non fourni)
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.
CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV67E
S VIDEO*
VIDEO OUT
Met het bijgeleverde audio/video­aansluitsnoer of een los verkrijgbaar S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd)
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de “LINE” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
IN
VIDEO
AUDIO OUT
CCD-TRV67E
: Sens du signal/Signaalstroom
* CCD-TRV67E seulement/Alleen op de CCD-TRV67E
CCD-TRV87E
S VIDEO
VIDEO OUT
AUDIO OUT
68
: Sens du signal/Signaalstroom
AUDIO
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Copie de cassette
Kopiëren van video-opnamen
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Pour éviter une détérioration des images lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie.
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
Mini DV ou DV .
Si votre magnétoscope est de type monophonique (CCD-TRV87E seulement)
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder la fiche rouge. Avec cette liaison, le son est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité (CCD-TRV67E/TRV87E seulement)
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
Voor de beste beeldkwaliteit van de gekopieerde opnamen
Zet voor het kopiëren in het instelmenu het onderdeel EDIT op “ON”.
Als de beeldscherm-aanduidingen in de zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen met een druk op de DISPLAY toets, anders zullen ze ook in de gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders
8-mm of Hi-8, Digital8, VHS, S-VHS, VHS-C, S-VHS-C, Betamax, mini-DV of DV
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid (alleen voor de CCD-TRV87E)
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op de videorecorder. De rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video­opnamen alleen in mono te horen zijn.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit (alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E)
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder.
Montage Videomontage op andere apparatuur
69
— Personnalisation du camescope —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —

Changement des réglages de menu

Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/ PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être également changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez
sur MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4. Pour les détails, voir ‘‘Sélection du réglage de mode de chaque paramètre’’ (p. 72).

Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen

Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling.
(1)Druk in de opnamepauzestand of de
“PLAYER” stand op de MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu­onderdeel” vanaf blz. 77.
70
Changement des réglages de menu
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
0 HR
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Om het instelmenu van het scherm te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
71
Changement des réglages de menu
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Les paramètres de chaque menu sont indiqués par les icônes suivantes :
CAMERA SET (Réglages enregistreur) PLAYER SET (Réglages lecteur) LCD SET (Réglages écran) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages)
Selon le modèle de camescope
Les indications de menu seront différentes de celles mentionnées ci-dessus.
De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende zes pictogrammen:
CAMERA SET (Camera-instellingen) PLAYER SET (Weergave-instellingen) LCD SET (LCD scherminstellingen) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Oorspronkelijke instellingen) OTHERS (Overige instellingen)
Bij bepaalde modellen camcorders
De aanduidingen in het instelmenu kunnen ietwat verschillen van de hier getoonde
Français
mogelijkheden.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage usine.
Les paramètres de chaque menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du commutateur POWER. Seuls les paramètres actuellement opérationnels apparaissent sur l’écran LCD.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(CCD-TRV57E/ TRV67E/TRV87E seulement)
N.S.LIGHT
WIND
(CCD-TRV87E seulement)
PHOTO
(CCD-TRV87E seulement)
*40×/240× dans certaines régions ** 360× dans certaines régions
Remarques sur le stabilisateur (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
• La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
• Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages du menu, l’indicateur
Lorsque vous désactivez le stabilisateur (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
L’indicateur
72
Mode
z OFF
ON*
z OFF
40× 80×**
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
clignotera.
apparaît. Les bougés du camescope ne sont pas compensés.
Signification
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est sélectionné. La variation de focale va 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque ON est sélectionné. La variation de focale va de 20 à 40. (p. 25) (CCD-TRV37E seulement)
Désactivation du zoom numérique lorsque OFF est sélectionné. La variation de focale va de 1 à 20. Activation du zoom numérique lorsque 40×/80× est sélectionné. La variation de focale va de 20 à 40/80. (p. 25) (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
— Enregistrement en mode CINEMA (p. 44) Enregistrement en mode 16:9FULL Compensation des bougés lors de la prise de vues Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe infrarouge pour la prise de vues nocturne (p. 29)
Annulation de la fonction. — Réduction du bruit du vent lors d’une prise de vues par
vent fort Activation de la prise de vues photographique normale Activation de la prise de vues photographique avec
fondu Activation de la prise de vues photographique avec
volet
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
(CCD-TRV87E seulement)
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit ”.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son
Lecture d’une cassette mono ou d’une cassette à deux pistes son avec bande son principale
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec bande son secondaire
— Réduction de la détérioration de l’image lors
de la copie Correction des instabilités Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette contenant le signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire.
Réduction des parasites Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
Lecture sur un téléviseur PAL d’une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC.
Lecture sur un téléviseur avec mode NTSC
4.43 d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC.
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD
Réglage plus lumineux de l’écran LCD Réglage de la couleur sur l’écran LCD.
Commutateur POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Pour assombrir Pour éclaircir
Remarque sur la lecture de cassettes NTSC
Vous pouvez reproduire sur ce camescope les cassettes enregistrées dans le système vidéo NTSC. Lorsque vous reproduisez une cassette NTSC sur une téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux approprié tout en contrôlant la qualité de l’image sur le téléviseur.
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation
Les paramètres “WIND”(CCD-TRV87E seulement) “COMMANDER”(CCD-TRV48E/TRV57E/ TRV67E/TRV87E seulement) “EDIT” et “HiFi SOUND” (CCD-TRV87E seulement) reviennent à leurs réglages d’usine. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Remarques sur LCD B.L.
Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
73
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
qREMAIN
Mode
z SP
LP
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (lecture standard) Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP. Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour activer ce réglage. Il faut environ 10 secondes au camescope pour vérifier l’état de la bande et revenir au mode d’attente.
Pour afficher la longueur de bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après une pression sur N dans le mode PLAYER
• pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran
• pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
•Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Au besoin, activez ce réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement).
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la bande. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
74
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET AUTO DAT
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 82) Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues Annulation de l’horodatage automatique Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés. Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration
Commutateur POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
75
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
(CCD-TRV48E/ TRV57E/ TRV67E/TRV87E seulement)
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
(CCD-TRV87E seulement)
Mode
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Validation de la télécommande fournie avec le
camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur. Validation du rétroéclairage.
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Remarque (CCD-TRV87E seulement)
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope.
Remarques sur INDICATOR (CCD-TRV87E seulement)
•Lorsque vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera automatiquement sélectionné.
76
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de “CAMERA” stand staat. Het LCD scherm toont alleen de menu-onderdelen die u op dat moment kunt bijstellen.
Pictogram/ onderdeel
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
(alleen voor de CCD-TRV57E/ TRV67E/TRV87E)
N.S. LIGHT
WIND
(alleen voor de CCD-TRV87E)
PHOTO
(alleen voor de CCD-TRV87E)
Instelling
z OFF
ON*
z OFF
40× 80×**
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
FADE
SHUTTER
Werking
Als u de stand “OFF” kiest, wordt de digitale zoomfunctie uitgeschakeld en kunt u tot maximaal 20× inzoomen. Door instellen op “ON” schakelt u de digitale zoomfunctie in, zodat het inzoomen van 20× tot maximaal 40× op digitale wijze wordt gesimuleerd. (zie blz. 25) (alleen voor de CCD-TRV37E)
Als u de stand “OFF” kiest, wordt de digitale zoomfunctie uitgeschakeld en kunt u tot maximaal 20× inzoomen. Door instellen op “40×” of “80×” schakelt u de digitale zoomfunctie in, zodat het inzoomen van 20× tot maximaal 40×/80× op digitale wijze wordt gesimuleerd. (zie blz. 25) (alleen voor de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E)
— Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte (zie
blz. 44) Voor opnemen met de 16:9 FULL breedte Voor het wegnemen van cameratrillingen Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie.
Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie (zie blz. 29)
Voor uitschakelen van de NightShot Light functie — Voor het onderdrukken van windgeruis in
buitenopnamen bij harde wind Voor gebruik van de normale foto-opnamefunctie Voor gebruik van het in/uit-faden bij de foto-
opnamefunctie Voor gebruik van langzame sluitertijden voor de foto-
opnamefunctie
*40×/240× in sommige gebieden ** 360× in sommige gebieden
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie (alleen voor de CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E)
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
•De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet bij de 16:9FULL breedbeeld-opname. Als u het onderdeel STEADYSHOT op “ON” zet in het instelmenu, zal de aanduiding gaan knipperen.
Wanneer u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt (alleen voor de CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV87E)
Dan verschijnt de indicator die u waarschuwt dat de normale stabilisatie uit staat. De camcorder zal dan niet meer compenseren voor trillende beelden.
POWER schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
77
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
HiFi SOUND
(alleen voor de CCD-TRV87E)
EDIT
TBC
De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie. . DNR
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Instelling
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
— Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-
correctie Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasis-
correctie UIT voor het afspelen van video-opnamen met ingelast geluid van een videospel e.d.
Om storing in het beeld te verhelpen Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-
opnamen te voorkomen
Voor het afspelen van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een PAL-systeem TV-toestel
Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor de normale helderheid van het LCD scherm Voor een extra helder verlicht LCD scherm Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen.
POWER schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Lichter Donkerder
Betreffende het afspelen van NTSC cassettes
Met deze camcorder kunt u ook videocassettes afspelen die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem. Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “WIND”(alleen voor de CCD-TRV87E), “COMMANDER” (alleen voor de CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/TRV87E), “EDIT” en “HiFi SOUND” (alleen voor de CCD-TRV87E) teruggesteld op de fabrieksinstellingen. De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
78
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
REC MODE
ORC TO SET
De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”.
qREMAIN
Instelling
z SP
LP
z AUTO
ON
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid
Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de LP langspeel-snelheid
Voor automatische bandcontrole voor opname om de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op de START/STOP toets om de controle te starten. Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te controleren en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de N weergavetoets in de PLAYER stand.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
•tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven.
POWER schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Betreffende de LP langspeel-snelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder.
Betreffende de ORC automatische bandcontrole
•Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten maken.
•Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar) werkt de ORC bandcontrole niet.
•Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band.
•Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel “ORC TO SET”. Daar zal “ORC ON” worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd.
79
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Werking
Opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 82) Om aan het begin van de eerste opname van een
dag 10 seconden lang de datum op te nemen Voor uitschakelen van de automatische datum-
opnamefunctie Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER schakelaar
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette en zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA” of zet u de DEMO MODE instelling in het menu op “OFF”.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
80
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
(alleen voor de CCD-TRV48E/ TRV57E/TRV67E/ TRV87E)
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
(alleen voor de CCD-TRV87E)
Instelling
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje
Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten
Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet
Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster uit te schakelen
Om de uitleesvenster-verlichting in te schakelen
POWER schakelaar
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Opmerking (alleen voor de CCD-TRV87E)
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op “V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder.
Betreffende de INDICATOR uitleesvensterverlichting (alleen voor de CCD-TRV87E)
•In be “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON” stand gekozen (uitleesvenster-verlichting AAN).
81

Réglage de la date et de l’heure

Instellen van de datum en tijd

L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de Paris pour le reste de l’Europe. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque vous remplacez la pile au lithium. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
De klok in de camcorder staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West-Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. De datum en tijd worden in het geheugen van de camcorder bewaard op stroom van de lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten, zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen. Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen. Nu verschijnt alleen de tijdsaanduiding.
82
4
2000
12 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1 1 1999 12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE
2000
7
LTR SIZE DEMO MODE RETURN
1
1
2000 1 1
12 00
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 2000 17:30:00
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Fonction d’horodatage automatique
Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 82). La date s’enregistrera automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (Horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Remarque sur l’horodatage automatique
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour mais il fonctionnera plus souvent si: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu.
Controleren van de ingestelde datum en tijd
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum te zien. Druk op de TIME toets om de tijd te controleren. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijdsaanduiding te zien. Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 82). Wanneer u begint met opnemen, zal de ingestelde datum automatisch mee worden opgenomen, zodat deze aan het begin 10 seconden lang in beeld verschijnt (automatische datum-opname). Deze functie treedt normaal slechts eenmaal per dag in werking.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Opmerking betreffende de automatische datumopname
De AUTO DATE instelling voor de automatische datumopname kunt u in het instelmenu naar wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen werkt de AUTO DATE opnamefunctie automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt – als u de videocassette uitneemt en weer insteekt – als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet.
83
— Informations complémentaires —
— Aanvullende informatie —

Cassettes utilisables et modes de lecture

Sélection du type de cassette
– CCD-TRV67E/TRV87E seulement
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou 8 mm standard avec ce camescope. Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes 8 mm standard, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm. Si vous voulez reproduire sur votre camescope une cassette enregistrée sur un magnétoscope de système différent, le mode de lecture sera automatiquement sélectionné en fonction de la cassette.
Le système Hi8 est une extension du système 8 mm standard et a été mis au point pour donner des images de plus grande qualité. Vous ne pourrez pas reproduire correctement une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre système.
Qu’est-ce que le standard Vidéo 8 /vidéo Hi8 ?
– CCD-TRV37E/TRV48E/TRV57E/TRV87E seulement
Le standard “Vidéo 8 XR/vidéo Hi8 XR” est une amélioration du système Vidéo 8/vidéo Hi8. Il permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture des images plus détaillées. Les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope “XR” ont une image d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites sur un camescope “XR”. La qualité de l’image sera celle du camescope 8 mm/Hi8 si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope “XR” sont reproduites par un camescope classique 8 mm/Hi8 ou si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope classique 8 mm/Hi8 sont reproduites sur un camescope “XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended
Resolution”.

Diverse cassettes en weergavefuncties

Keuze van bandsoort en type cassette
– alleen voor de CCD-TRV67E/TRV87E
In deze camcorder kunt u zowel Hi8 videocassettes als standaard 8-mm videocassettes gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette zal er automatisch worden opgenomen met het Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm videocassette, dan wordt er opgenomen met het standaard 8-mm systeem. Bij afspelen van een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder of videorecorder wordt de weergavestand automatisch ingesteld op het systeem waarmee de opnamen zijn gemaakt.
Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een betere beeldkwaliteit te leveren. Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem kunnen alleen goed worden afgespeeld op een camcorder of videorecorder die geschikt is voor het Hi8 systeem.
Wat is de nieuwe “Video 8 / video Hi8 ” standaard?
– alleen voor de CCD-TRV37E/TRV48E/ TRV57E/TRV87E
Video 8 XR/video Hi8 XR is een recente verbetering van het 8-mm/Hi8 systeem, die nog meer detaillering in beeld levert. Bij opnemen en weergeven van beelden met een “Video 8 XR/ video Hi8 XR” camcorder zullen ook de kleinste details in uw opnamen haarscherp uitkomen. Video-opnamen die zijn gemaakt met een “XR” camcorder zullen de beste beeldkwaliteit tonen bij afspelen op een camcorder met deze “XR” functie. Videocassettes die zijn opgenomen met een “XR” camcorder kunnen zonder bezwaar worden afgespeeld op een conventionele 8-mm/Hi8 camcorder, en andersom kan een “XR” camcorder ook gewone 8-mm/Hi8 opnamen probleemloos weergeven, maar in beide gevallen zullen de beelden bij weergave dan slechts de normale 8-mm/Hi8 kwaliteit tonen.
84
* “XR” is de afkorting van “Extended
Resolution”.
Cassettes utilisables et modes de lecture
Diverse cassettes en weergavefuncties
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système Hi8 ou 8 mm standard (CCD-TRV67E/TRV87E seulement) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enreqistrée en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image enreqistrée en mode SP.
Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi
– CCD-TRV87E seulement
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur vidéo monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un enregistreur vidéo monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi (CCD-TRV87E seulement). Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans les réglages de menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem standaard 8-mm of Hi8 (alleen voor de CCD­TRV67E/TRV87E) waarmee de opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard SP snelheid.
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
– alleen voor de CCD-TRV87E
Bij het afspelen van de videocassette zal het geluid alleen in mono worden weergegeven als:
•De cassette is opgenomen met deze camcorder, maar wordt afgespeeld op een mono videorecorder met het AFM Hi-Fi geluidssysteem.
•De cassette is opgenomen met een mono videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TV­kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video’s niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem die zijn gemaakt met de standaard SP snelheid, kunt u weergeven met deze camcorder. Als de cassette is opgenomen met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken (alleen met de CCD-TRV87E). Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn, afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor weergave op een multi-systeem TV dient u in het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te stellen op de gewenste weergavestand.
•Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen.
•Video-opnamen met het NTSC video­kleursysteem die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet weer te geven op het LCD scherm, noch op enig TV-toestel.
•Als er op een videocassette zowel PAL als NTSC opnamen staan, zal de tijd die de bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze afwijking wordt veroorzaakt door het verschil in de telling bij de PAL en NTSC kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een andere videorecorder te kopiëren of monteren.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
85
Cassettes utilisables et modes de lecture
Diverse cassettes en weergavefuncties
Lecture d’une cassette à deux bandes son
– CCD-TRV87E seulement
Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu pour la lecture des cassettes à deux bandes son enregistrées avec le système stéréo AFM HiFi (p. 70).
Son fourni par le haut-parleur Mode sonore
HiFi
STEREO Stéréo
1 Monophonie
2 Son artificiel
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur votre camescope.
Lecture d’une Lecture d’une cassette cassette à deux stéréo bandes son
Bande son principale et bande son secondaire
Bande son principale
Bande son secondaire
Afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid
– alleen voor de CCD-TRV87E
Voor weergave van een videocassette met stereo of tweetalig geluid dat is opgenomen via een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND” de geschikte stand te kiezen (zie blz. 70).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND stand
STEREO Stereo
1 Mono
2
Deze camcorder is niet geschikt voor opnemen van tweetalig geluid.
Klank bij Weergave bij video’s met video’s met stereo geluid tweetalig geluid
Eerste en tweede geluidsspoor
Eerste geluidsspoor
Vreemde Tweede klank geluidsspoor
86

Remplacement de la pile au lithium du camescope

Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder

Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages de menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une
pile au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les
consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
(+) (--)-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het instelmenu, waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw moeten invoeren.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer de batterij leegraakt, zal de W indicator ongeveer 5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u
de batterij door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort batterij, aangezien dit gevaar voor brand of ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen
niet weg, maar lever ze in als klein chemisch afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
•Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen.
•Mocht er iemand onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor gebruik met een droog doekje schoon, om een goed aansluitcontact te verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder dan een jaar meegaan.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
87
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder
Remplacement de la pile au lithium
(1)Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du
logement de la pile.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3)Installez une pile au lithium Sony CR2025 en
tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4)Refermez le couvercle.
1
1
Verwisselen van de lithiumbatterij
(1)Klap het LCD scherm opzij en open het deksel
van het lithiumbatterijvakje.
(2)Druk de batterij even omlaag om hem op te
wippen en trek de batterij uit de houder.
(3)Plaats een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar buiten wijzend in het vakje.
(4)Sluit het deksel van het batterijvakje.
2
5
2
0
2
R
C
88
3
4
5
2
0
2
R
C
Français

Guide de dépannage

Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 92 pour les détails à ce sujet.
Mode d’enregistrement
Symptôme Causes et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas. (CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement)
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu. (CCD-TRV87E seulement)
L’indicateur x clignote dans le viseur.
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD. (CCD-TRV87E seulement)
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 22)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
c Réglez-le sur STANDBY. (p.22)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 21, 34)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 21)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 100)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 22)
•L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 27)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur ON. (p. 70)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode Grand écran est réglé sur 16:9FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 58)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 58)
• Un effet numérique est utilisé.
c Annulez-le. (page 51)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 101)
• L’écran LCD est ouvert.
c Fermez-le. (p. 24)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• Le mode Obturation lente, Faible éclairement ou Super Prise de vues nocturne est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
(voir page suivante)
89
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
Une image différente apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met automatiquement en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 75)
Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur ni sur l’écran LCD.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 29)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 29)
Mode de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette.
Le son est coupé ou les images n’apparaissent pas sur le téléviseur ou l’écran LCD lors de la lecture. (CCD-TRV87E seulement)
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF (CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 34)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 34)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 38)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur OFF. (p. 70)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 101)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 2 dans les réglages de menu (CCD-TRV87E seulement).
c Réglez-le sur STEREO. (p. 70)
• Le volume est réduit au minimum.
c Augmentez le volume. (p. 34) c Débranchez le cordon de liaison audio/vidéo de la prise
AUDIO/VIDEO, puis rebranchez-le.
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p. 13, 14)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 14, 19)
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas.
•La cassette a été éjectée après l’enregistrement.
•Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.
90
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
La batterie se décharge rapidement.
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 14)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 13)
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie n’affiche pas le temps correct.
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus
être rechargée.
c Remplacez-la par une autre batterie rechargeable. (p. 13)
• La batterie rechargeable est vide. c Utilisez une batterie rechargée. (p. 13, 14)
L’appareil s’éteint bien que le temps indiqué comme autonomie restante soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée de son logement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour
que le temps indiqué soit correct.
• La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement. (p. 13, 19)
• La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 13, 14)
Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
• Il y a condensation d’humidité. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 100)
Divers
Symptôme Causes et/ou solutions
La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas. (CCD-TRV48E/TRV57E/TRV67E/ TRV87E seulement)
La date et l’heure n’apparaissent pas et des barres “--:--:--” apparaissent.
L’image d’un téléviseur ou d’un magnétoscope n’apparaît pas bien que le camescope soit raccordé aux sorties du téléviseur ou magnétoscope. (CCD-TRV87E seulement)
Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON. (p. 70)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. c Enlevez l’obstacle.
• Les piles insérées dans le porte-piles ne sont pas installées dans
le bons sens.
c Insérez-les en respectant la polarité + et –. (p. 116)
• Les piles sont épuisées. c Insérez-en des neuves. (p. 116)
• Réglez la date et l’heure. (p. 82)
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de
menu.
c Réglez ce paramètre sur LCD. (p. 70)
• De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 100)
• Présence d’un problème. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 14, 19)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
91
Français

Affichage d’autodiagnostic

Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss) dépendent de l’état du camescope.
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 18)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimatèr. (p. 100)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLD (non fournie). (p. 101)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
ou enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10)
Viseur (ou Ecran LCD)
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
92
Français

Indicateurs et messages d’avertissement

Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur, sur l’écran LCD ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Les indicateurs et messages s’affichent en jaune.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 101)
La batterie est vide ou presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide. Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 14).
•La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
Selon la situation, l’indicateur E peut se mettre à clignoter, bien qu’il reste encore 5 à 10 minutes d’autonomie.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
•La cassette est presque terminée.
•Aucune cassette en place (p. 21).*
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 21).*
Clignotement rapide:
•La cassette est terminée (p. 21, 34).*
La pile au lithium est faible ou pas installée (p. 87)
C:21:00
Messages d’avertissement
• CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 82).
• For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 18). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 101).
• START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC.
• ORC Le réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en blanc (p. 74).
Ce message s’affiche en blanc (p. 74).
Affichage d’autodiagnostic
(p. 92)
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
•Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant une heure avec le logement de cassette ouvert (p. 100).
Vous devez éjecter la cassette.
Clignotement lent:
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 21).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité (p. 100).
•La cassette est terminée (p. 21, 34).*
•L’autodiagnostic a été activé (p. 92).*
Informations complémentaires Aanvullende informatie
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
93
Nederlands

Verhelpen van storingen

Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 97.
Tijdens opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is onscherp.
De “STEADY SHOT” beeldstabilisatie werkt niet. (alleen voor de CCD-TRV57E/ TRV67E/TRV87E)
De automatische scherpstelling werkt niet goed.
Het in- en uit-faden werkt niet. (alleen voor de CCD-TRV87E)
De x indicator knippert in het zoekerbeeld.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld.
Verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het zoekerbeeld of het LCD scherm. (alleen bij de CCD-TRV87E)
94
• De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)” of “PLAYER” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 22)
• De STANDBY schakelaar staat in de “LOCK” stand.
c Zet de schakelaar in “STANDBY” stand. (zie blz. 22)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 21, 34)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 21)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 22)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 27)
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand.
(zie blz. 70)
• De STEADY SHOT beeldstabilisatie werkt niet wanneer de breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op “16:9FULL”.
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 58)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 58)
• Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld.
c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 51)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 101)
• Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 24)
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis­belichtingsprogramma of de Super NightShot functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker of op het LCD scherm.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 75)
De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet in de zoeker.
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 29)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (zie blz. 29)
Tijdens afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Er klinkt geen geluid of er verschijnen geen beelden bij weergave van TV-beelden op het LCD scherm. (alleen voor de CCD-TRV87E)
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF (CHARGE)”.
c Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 34)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 34)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 38)
• In het instelmenu is de EDIT functie op “ON” gezet.
c Zet de EDIT functie op “OFF”. (zie blz. 70)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 101)
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op geluidsspoor 2. (alleen voor de CCD-TRV87E)
c Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 70)
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets.
(zie blz. 34)
c Trek de stekkers van het audio/video-aansluitsnoer even uit
de AUDIO/VIDEO aansluitingen en sluit het snoer dan weer aan.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De camcorder kan niet ingeschakeld worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 14, 19)
• De cassette is na het opnemen uit de camcorder verwijderd.
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
(lees verder op de volgende bladzijde)
95
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het batterijpak raakt heel snel uitgeput.
De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste gebruiksduur aan.
De camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de resterende batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren.
De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd.
De % en Z indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 14)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is leeg.
c Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14) c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur aangeeft.
• De stroomaansluiting is losgeraakt. c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 13, 19)
• Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 13, 14)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. (alleen voor de CCD-TRV48E/ TRV57E/TRV67E/TRV87E)
In plaats van de datum of tijdsaanduiding verschijnen er enkel streepjes “--:--:--”.
Het LCD scherm geeft geen TV­beelden of videobeelden weer, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TV­toestel of de videorecorder. (alleen voor de CCD-TRV87E)
Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje.
Bij opladen van het batterijpak verschijnt er geen aanduiding of gaat de indicator in het uitleesvenster knipperen.
96
• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op
“OFF”.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 70)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en
de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 116)
• De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 116)
• Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 82)
• In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/
LCD” stand gezet.
c Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 70)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten. c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 14, 19)
• Er is iets mis met het batterijpak. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Nederlands

Zelfdiagnose-aanduidingen

Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker, op het LCD scherm of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing voor de toestand van de camcorder. De betekenis ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder.
Zoekerbeeld (of LCD scherm)
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 18)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 100)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Informations complémentaires Aanvullende informatie
97
Nederlands

Waarschuwingsaanduidingen

Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen in de zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes ( ) genoemde bladzijden. De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
De videokoppen zijn vuil
Langzaam knipperend:
•Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen­reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101).
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken. Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg. (zie blz. 14)
•Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo'n 5 à 10 minuten aan batterijspanning over is.
Waarschuwing betreffende de videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder aanwezig (zie blz. 21).*
•Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 21).*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt (zie blz. 21, 34).*
De lithiumbatterij is (bijna) leeg of er is geen lithiumbatterij aanwezig.
(zie blz. 87)
C:21:00
Waarschuwingsaanduidingen
• CLOCK SET Stel de datum en de tijd in (zie blz. 82).
• For “InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 18). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil. (Zie blz. 101)
• START/STOP KEY Druk op de START/STOP toets om de ORC bandcontrole in te
• ORC De ORC bandcontrole is in werking getreden. Deze aanduiding
schakelen. Deze aanduiding wordt in wit aangegeven (zie blz. 79).
wordt in wit aangegeven (zie blz. 79).
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 97)
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. (zie blz. 100)
Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 21).*
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 100).
•Het einde van de band is bereikt (zie blz. 21, 34).*
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 97).*
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
98

Utilisation du camescope à l’étranger

Gebruik van uw camcorder in het buitenland

Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni avec le camescope sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards de télévision couleur existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 76 pour de plus amples informations.
Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 81.
99

Entretien et précautions

Onderhoud en voorzorgsmaatregelen

Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement et si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, un bip retentitra et l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud, par exemple lorsque:
•Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée.
•Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
•Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).
100
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassette­uitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassette­uitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt:
•Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur).
Loading...