SONY CCD TRV64E Instruction Manual [fr]

3-859-616-42 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
CCD-TRV64E
©1997 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam VisionTM videocamera/recorder. Met uw Handycam Vision “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam Vision biedt vele geavanceerde funkties, maar is desondanks bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoprodukties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 7
Mise en place d’une cassette ............................... 11
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 12
Utilisation du zoom ........................................... 15
Sélection du mode START/STOP ................... 17
Prise de vues avec l’écran LCD........................ 18
Contrôle de la prise de vues par le sujet ........... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 21
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 23
Lecture d’une cassette .......................................... 25
Recherche de la fin d’un enregistrement .......... 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 29
Utilisation du courant secteur.......................... 29
Changement des réglages de modes ................. 32
Entrée et sortie en fondu ..................................... 37
Utilisation du mode grand écran ....................... 39
Utilisation d’effets picturaux .............................. 41
Mise au point manuelle ....................................... 43
Utilisation de l’exposition automatique ............ 45
Prise de vues à contre-jour .................................. 47
Réglage de l’exposition ........................................ 48
Mise hors service du stabilisateur
STEADY SHOT .................................................. 50
Incrustation d’un titre .......................................... 51
Création de titres personnalisés ......................... 54
Enregistrement de la date et/ou de l’heure...... 56
Contrôle de l’état de la bande avant
l’enregistrement ................................................. 57
Visionnage sur un téléviseur .............................. 58
Montage sur une autre cassette .......................... 60
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium .................. 62
Réglage de la date et de l’heure.......................... 64
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 65
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 67
Entretien et précautions ....................................... 72
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 78
Guide de dépannage ............................................ 79
Autodiagnostic ................................................... 83
Spécifications......................................................... 89
Nomenclature........................................................ 91
Indicateurs d’avertissement .............................. 100
Index ..................................................................... 101
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Voor ingebruikneming
Wetenswaardigheden en voorzorgen ................. 5
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 6
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak......... 7
Plaatsen van een videocassette ........................... 11
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 12
In- en uit-zoomen............................................... 15
Sélection du mode START/STOP funktie ..... 17
Opnemen met zicht op het LCD scherm ........ 18
De opgenomen persoon zelf laten meekijken .. 19
Wenken voor betere opnamen ............................ 21
Kontroleren van de opgenomen beelden .......... 23
Afspelen van een videocassette .......................... 25
Opzoeken van het eind van het opgenomen
gedeelte ............................................................... 28
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................ 29
Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 29
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ......................................................... 32
In- en uitfaden ....................................................... 37
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunkties... 39
Diverse beeldeffekten .......................................... 41
Handmatig scherpstellen .................................... 43
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................................... 45
Opnemen bij tegenlicht........................................ 47
Belichtingsregeling ............................................... 48
Uitschakelen van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie.................................................. 50
Een titel in beeld opnemen.................................. 51
Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 54
Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 56
Kontroleren van de toestand van de band voor
opname ................................................................ 57
Weergave op een TV-scherm .............................. 58
Monteren van video-opnamen naar een andere
cassette................................................................ 60
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ........................................................... 62
Instellen van de datum en tijd ............................ 64
Diverse cassettes en weergavefunkties ............. 65
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 67
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 72
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ........................................................... 78
Verhelpen van storingen ..................................... 84
Zelfdiagnose-funktie ......................................... 88
Technische gegevens ............................................ 90
Plaats en funktie van de bedieningsorganen.... 91
Waarschuwingsaanduidingen.......................... 100
Index ..................................................................... 102
4
Avant de commencer
Voor ingebruikneming
Comment utiliser ce manuel
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
Wetenswaardigheden en voorzorgen
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zullen er bij bepaalde bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les produits d’une technologie de haute précision. Cependant, des points minuscules, noirs et/ou brillants (rouges, bleus ou verts) peuvent être visibles sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points sont normaux et ne sont pas enregistrés sur la bande. (Points efficaces: plus de 99,99%)
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables [a].
• Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen voor de camcorder
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker zijn vervaardigd met precisie-technologie. In de beeldweergave op het LCD scherm kunnen echter wel eens bepaalde stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen. Dit verschijnsel duidt niet op storing in de werking. Het aantal effektieve beeldpunten bedraagt meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
Avant de commencer Voor ingebruikneming
[a]
[b]
5
Vérification des accessoires fournis
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
5 678
9
1 Télécommande sans fil (1) (p. 95)
2 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1)
(p. 7, 29)
3 Batterie rechargeable NP-F530 (1) (p. 7, 29)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 62)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 96)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 58)
7 Adaptateur 21 broches (Péritel) (1) (p. 59)
8 Bandoulière (1) (p. 97)
9 Etui de piles (1) (p. 30)
2
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
34
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 95) 2 AC-V316/V326 netspanningsadapter (1)
(blz. 7, 29)
3 NP-F530 batterijpak (1) (blz. 7, 29) 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 62)
De lithiumbatterij hoort reeds in uw camcorder aanwezig te zijn.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 96)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 58) 7 21-polige verloopstekker (1) (blz. 59) 8 Schouderband (1) (blz. 97) 9 Batterijhouder (1) (blz. 30)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo s'est avéré impossible suite à un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette vidéo, etc.
6
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
Préparatifs
Om te beginnen
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM“. Si vous utilisez une autre sorte de batterie, le camescope risque de ne pas fonctionner ou l‘autonomie de la batterie sera réduite.
“InfoLITHIUM“ est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète qui allonge le temps d'utilisation,
laissez la batterie en place pendant encore une heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale, puis retirez la batterie et raccordez-la au camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement rechargée.
Opladen en installeren van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werkt uitsluitend met een “InfoLITHIUM“ batterijpak. Als u een ander type batterijpak gebruikt, kan de camcorder niet goed werken of kan de gebruiksduur van het batterijpak zeer gering zijn.
De naam “InfoLITHIUM“ is een handelsmerk van Sony Corporation.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. (1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif het in de richting van de pijl. Het (oranje) CHARGE oplaadlampje licht op, en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het normale (grotendeels) opladen voltooid. Nu kunt u het deels opgeladen batterijpak al wel gebruiken, onmiddellijk nadat het CHARGE lampje dooft. Om het batterijpak echter volledig op te laden, kunt u het nog ongeveer een uur laten zitten. Dan trekt u de stekker uit het stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is.
Préparatifs Om te beginnen
1
2
7
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Temps de recharge
Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.)
NP-F530 (fournie) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
Le temps nécessaire pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps lors de l’enregistrement avec le viseur. Les chiffres inférieurs indiquent le temps lors de l’enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation du viseur et du LCD réduit encore le temps d’enregistrement.
Batterie rechar­geable
NP-F530 (fournie)
NP-F730
NP-F930
Temps d’enre­gistrement continu*
150 (135) 110 (100)
305 (275) 255 (230)
480 (435) 400 (360)
Temps d'enre­gistrement moyen**
85 (75) 60 (55)
175 (155) 145 (130)
275 (250) 230 (205)
Temps de lecture sur le LCD
110 (100)
255 (230)
400 (360)
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd* (min.)
NP-F530 (bijgeleverd) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270)
De tijd die benodigd is voor grotendeels (normaal) opladen staat tussen haakjes aangegeven. * Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
De bovenste cijfers geven de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker; de onderste cijfers bij opnemen met weergave op het LCD scherm. Gebruikt u beide tegelijk, dan zal de gebruiksduur verder teruglopen.
Batterijpak
NP-F530 (bijgeleverd)
NP-F730
NP-F930
Ononderbroken opnameduur*
150 (135) 110 (100)
305 (275) 255 (230)
480 (435) 400 (360)
Gemiddelde opnameduur**
85 (75) 60 (55)
175 (155) 145 (130)
275 (250) 230 (205)
Weergave­duur op LCD scherm
110 (100)
255 (230)
400 (360)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif en minutes avec
marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarques sur l’indicateur de tension de la batterie pendant l’enregistrement
•La capacité restante de la batterie est affichée dans le viseur ou sur l’écran LCD, mais cet indicateur peut ne pas être très exact. Cela dépend des conditions et des circonstances.
•Quand vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute pour que la capacité restante exacte de la batterie soit affichée.
8
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur van een grotendeels opgeladen batterijpak aan. Bij gebruik onder koude omstandigheden zal de gebruiksduur korter zijn. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen
•Bij gebruik zal de resterende batterijspanning worden aangegeven in de zoeker en op het LCD scherm. Deze aanduiding kan echter niet altijd juist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
•Na het sluiten en weer openen van het LCD scherm kan het ongeveer 1 minuten duren voordat de juiste resterende batterijspanning wordt aangegeven.
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Pour retirer la batterie rechargeable
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché après la recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
•Si vous mettez une batterie complètement chargée en place, le voyant CHARGE s’éclaire puis s’éteint immédiatement.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Préparatifs Om te beginnen
Opmerkingen voor opladen van het batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het CHARGE lampje nog even branden, ook al verwijdert u het batterijpak en trekt u de stekker uit het stopkontakt. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de stekker even uit het stopkontakt te trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt.
•Het is niet mogelijk de netspanningsadapter tijdens het opladen tevens voor de stroomvoorziening van video-apparatuur te gebruiken.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal oplichten en dan doven.
9
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Mise en place de la batterie
Alignez les rainures de la batterie rechargeable sur les rails du camescope et faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche dans le levier de libération. Un déclic doit être audible. Fixez soigneusement la batterie rechargeable au camescope.
Remarque sur la mise en place de la batterie rechargeable NP-F930 ou de l’étui de piles
Utilisez le camescope en relevant légèrement le viseur.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par la batterie rechargeable.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur BATT RELEASE (PUSH), faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak met de groeven tegenover de geleidesleuven van de camcorder en schuif het batterijpak omlaag tot dit het vergrendelnokje pakt en vastklikt. Kontroleer of het batterijpak stevig aan de camcorder vastzit.
Bij installeren van het NP-F930 batterijpak of de batterijhouder
Gebruik de camcorder met de zoeker iets omhoog geklapt.
Voorzichtig met het batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het batterijpak op.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE (PUSH) ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Vous pouvez voir une démonstration des fonctions offertes par le camescope (p. 35).
10
BATT RELEASE (PUSH)
Met de ingebouwde demonstratie verkrijgt u een overzicht van de diverse funkties van deze camcorder (zie blz. 35).
Mise en place d’une
PUSH
cassette
Plaatsen van een videocassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur “PUSH” inscrit sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
1 2
EJECT
Zorg dat er voldoende batterijspanning is of een andere voedingsbron is aangesloten. Wilt u opnemen met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H. (1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
3
Préparatifs Om te beginnen
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous insérez une cassette dont le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des signaux sonores retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten horen. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met het nokje ingeschoven en het rode vlakje zichtbaar, zullen de en 6 indikators gaan knipperen en wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
11
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que START/ STOP MODE sur l’écran LCD indique . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour vous assurer que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 64). La date est automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement
(Fonction d’horodatage automatique). (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume également. Vous pouvez aussi sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Sélectionnez REC MODE dans le menu en fonction de la durée d’enregistrement prévue avant de commencer.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is en dat de START/STOP MODE schakelaar aan de binnenkant van het LCD paneel in de “ ” stand staat. Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u de bediening van de camcorder geheel meester bent. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 64). Na het beginnen met opnemen wordt automatisch 10 sekonden lang de datum mee opgenomen (Automatische datumopname). (1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog in de
“STANDBY” stand.
(3)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de “REC” indikator licht in de zoeker op, samen met het rode opnamelampje. Bovendien gaat aan de voorkant van de camcorder een rood camera-opname/
batterijlampje branden. U kunt ook de opnamesnelheid kiezen, SP (standaard) of LP (langspeel-snelheid). Kies in het instelmenu voor het onderdeel REC MODE de opnamesnelheid die u het best uitkomt voor de geplande opname.
12
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
L
S
T
A
N
D
START/STOP
3
L
S
T
A
N
D
START/STOP
K
C
O
B
Y
K
C
O
B
Y
SP
H STBY
0:00:00
40 min. AUTO DATE
REC
0:00:01
40 min.
Prise de vues Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Réglez STANDBY sur LOCK et l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag naar “LOCK” en zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen en ook het batterijpak verwijderen.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als u de aanduidingen in de zoeker niet geheel scherp ziet, of wanneer het apparaat door een ander is gebruikt, is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Opérations de base Basisbediening
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteint automatiquement, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez le commutateur STANDBY puis relevez­le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY” opname­pauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opname-pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
13
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Cependant, la qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
•Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope ou sur un magnétoscope 8mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas les premières scènes lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage en utilisant le compteur comme guide, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore est émis chaque fois que vous allumez le camescope ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux retentissent en cas de problème de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
•Met deze camcorder kunt opnemen met SP­snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid (lange speelduur) en ook weergeven met SP of LP snelheid. De kwaliteit van de opname met LP-snelheid zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid.
•Wanneer u video-opnamen die met deze camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere 8-mm camcorder of videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn dan bij afspelen op deze camcorder zelf.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen mogelijk het begin van de video-opname wordt overgeslagen.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen en weergeven. Hierbij kan een afwijking van enkele sekonden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets die zich onder de zoeker bevindt.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt, kan de bandteller niet de juiste opnameduur aangeven. Bent u van plan de video-opnamen later te monteren aan de hand van de bandteller, gebruik dan voor het opnemen op een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP­snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het begin van elke opname een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
14
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarque sur l’horodatage automatique
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour les autres pays européens. Vous pouvez cependant changer l’heure sur le menu. Vous pouvez aussi mettre l’horodatage en ou hors service en réglant AUTO DATE dans le menu sur ON ou OFF. Quand cette fonction est en service, la date est automatiquement indiquée et enregistrée une fois par jour. Cependant, elle apparaîtra plus d’une fois par jour dans les cas suivants: – vous avez changé la date et l’heure. – vous avez éjecté puis réinséré la cassette. – vous avez filmé moins de 10 secondes. – vous avez réglé AUTO DATE sur OFF puis à
nouveau sur ON dans le menu.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Omtrent de AUTO DATE datum­opnamefunktie
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor Groot­Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen. U kunt de instelling van de klok desgewenst veranderen in het instelmenu. De AUTO DATE instelling voor de automatische datum-funktie kunt u naar wens in het menu op “ON” of “OFF” instellen. De AUTO DATE funktie werkt automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt – als u de videocassette uitneemt en weer insteekt – als u de eerste opname binnen tien sekonden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar buiten gaat of andersom
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt de camcorder 15 sekonden lang op een wit voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans naar behoren kan plaatsvinden.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat is het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie slechts met mate te gebruiken. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld)
Opérations de base Basisbediening
W
T
W
W
T
T
15
Prise de vues Opnemen met de camera
Vitesse du zoom (zooming à vitesse variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom électrique pour un zooming lent, et appuyez davantage pour un zooming rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, appuyez sur le levier de zoom du côté “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm environ (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 15x est effectué numériquement et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM du menu sur OFF.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom électrique indique la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] indique la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit­zoomen)
Druk de zoomknop licht opzij voor langzaam in­of uit-zoomen en druk de knop verder opzij om sneller te zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de “W” kant van de zoomknop tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
•Meer dan 15x zoomen wordt digitaal uitgevoerd. Naarmate u meer naar de “T” tele­kant gaat, zal de beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de digitale zoom-funktie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM funktie in het instelmenu op “OFF”.
•De vertikale streep in de automatische zoom­indikator scheidt het digitale zoom-gebied (rechts van de streep [a]) van het optische zoom-gebied (links van de streep [b]). Als u de D ZOOM funktie op “OFF” zet, zal het [a] gedeelte verdwijnen.
16
W
T
W
T
[a][b]
Prise de vues Opnemen met de camera
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de marche/arrêt. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez de nouveau sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre uniquement quand vous appuyez sur START/STOP pour que vous évitiez d’enregistrer des scènes inutiles. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
(3)Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY et appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces points disparaissent les uns après les autres, quand vous filmez, au rythme d’un par seconde comme illustré ci-dessous.
START/STOP
2
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Sélection du mode START/STOP funktie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfunkties plus een speciale funktie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1)Druk op de plaats waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2)Zet de START/STOP MODE schakelaar in
de gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand). “ANTI GROUND SHOOTING” : Om per ongeluk doorgaan met opnemen te voorkomen; de camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt (druktoets-stand). 5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf sekonden lang en stopt dan automatisch.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY” en druk op de START/STOP toets. Het opnemen begint.
Als u hebt ingesteld op de “5SEC” stand, verdwijnt de resterende bandaanduiding en verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één, per sekonde, zoals hieronder aangegeven.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base Basisbediening
1
Pour prolonger l’enregistrement de 5 secondes
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarques sur le mode START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le mode 5SEC ou .
STBY
0:00:00
REC
• • • • •
REC
Verlengen van de opname bij de vijf­sekonden opnamefunktie
Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de opname vijf sekonden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u weer op de START/ STOP toets drukte.
Opmerkingen betreffende de vijf-sekonden opnamefunktie of de druktoets-stand
•Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in beeld verschijnen.
•Tijdens gebruik van de “5SEC” interval­opname en de druktoets-stand zal de FADER toets niet werken.
17
Prise de vues Opnemen met de camera
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son pendant le tournage. (1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être basculé à 210°. Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. Côté +: pour augmenter la luminosité
Côté –: pour diminuer la luminosité L’autonomie de la batterie est plus longue quand l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
1
2
Opnemen met zicht op het LCD scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult u het geluid niet via de luidspreker kunnen horen. (1)Druk op het punt waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en vertikaal ongeveer 210° draaibaar. Voor het instellen van de helderheid van het LCD scherm drukt u op de LCD BRIGHT regeltoets. + kant: voor een helderder LCD scherm
– kant: voor een minder helder LCD scherm Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in plaats van het LCD scherm.
210°
2
1
Eclairage arrière de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment éclairé même après le réglage de LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B. L. dans le menu et réglez-le sur BRIGHT. Vous pouvez sélectionner LCD B. L. seulement quand vous utilisez la batterie rechargeable comme source d’alimentation.
18
LCD BRIGHT
90°
90°
Extra verlichting van het LCD scherm
Als bij gebruik op stroom van een batterijpak het LCD scherm niet helder genoeg oplicht, ook al staan de LCD BRIGHT helderheidsregelaars in de maximumstand, dan kunt u zorgen voor extra achtergrondverlichting door in het keuzemenu het onderdeel LCD B.L. in te stellen op “BRIGHT”. Deze mogelijkheid bestaat alleen wanneer u de camcorder op stroom van een batterijpak gebruikt.
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour tourner l’écran LCD, mettez-le d’abord en position verticale, sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
[a]
1
2
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse contrôler la prise de vues pendant que vous continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez complètement l’écran LCD à la verticale, puis inclinez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (Mode miroir) et la date et l'indicateur de durée de bande restante disparaissent.
Opmerkingen betreffende het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u het eerst terug in de vertikale stand tot het klikt [a].
•Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD scherm zet u dit eerst in vertikale stand; anders kan het klem raken tegen de behuizing van de camcorder, met kans op onvolledig sluiten en eventuele schade aan het scherm of de camcorder [b].
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is wanneer u dit niet gebruikt.
[b]
De opgenomen persoon zelf laten meekijken
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat de persoon die u opneemt zichzelf kan zien, terwijl u voor het volgen van het opgenomen beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst in vertikale stand zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan, zover als nodig is. Op het LCD scherm zal nu een indikator in de vorm van een hoofdje verschijnen om de “spiegelstand” aan te geven, terwijl de aanduidingen voor de datum en de resterende speelduur verdwijnen.
Opérations de base Basisbediening
2
1
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Uitschakelen van de spiegelstand
Klap het LCD scherm terug en sluit het.
19
Contrôle de la prise de vues par le sujet
De opgenomen persoon zelf laten meekijken
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez l’écran LCD d’environ 135 à 210 degrés, le camescope entre dans le mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur le LCD [a].
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir pendant l’enregistrement dans ce mode [b]. L’indicateur STBY apparaît sous la forme rP et REC sous la forme r, mais les autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les touches suivantes: TITLE, DATE, TIME et MENU.
•L’affichage de la date est inversé quand l’horodatage automatique est en service, mais sur l’enregistrement l’affichage est normal.
[a]
Opmerkingen over de spiegelstand
•Wanneer u het LCD scherm omklapt van ongeveer 135° tot 210°, komt de camcorder in de spiegelstand te staan.
•In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD scherm [a].
•Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld [b]. De “STBY” aanduiding verschijnt als “rP” en de “REC” opname-aanduiding als “r“. De kans bestaat echter dat deze aanduidingen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Bij opnemen in de spiegelstand kunt u de volgende toetsen niet gebruiken: TITLE, DATE, TIME en MENU.
•Wanneer de automatische datum-funktie is ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld op het LCD scherm worden aangegeven. De opgenomen datum zal echter wel gewoon leesbaar zijn.
[b]
20
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
1
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’œil contre l’œilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en plein soleil, l’image sur l‘écran LCD sera à peine visible. Il est recommandé dans ce cas d’utiliser le viseur.
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen.
2
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effekten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Voor meekijken via de zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Ook maakt het LCD scherm van deze camcorder het gemakkelijk om op te nemen vanuit een zeer laag gezichtspunt of juist met de camcorder hoog gehouden en het LCD scherm omlaag gedraaid [b].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt, kan de weergave op het scherm wel eens erg onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone zoeker te gebruiken.
Opérations de base Basisbediening
[a]
[b]
21
Conseils pour une meilleure prise de vues Wenken voor betere opnamen
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez­vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce), sinon vous ne pourrez pas fixer le pied correctement et la vis risque d’endommager le camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran LCD
•Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne pas poser le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op [c].
•Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de zoeker of het LCD scherm recht op de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken of het LCD scherm kromtrekken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de volle zon of in de buurt van een raam [d].
[d]
22
Contrôle de l’image enregistrée
Kontroleren van de opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur ou sur l’écran LCD. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Réglez le commutateur STANDBY sur la
position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez contrôler le son à partir du haut­parleur ou du casque. Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren of de gehele opname weergeven op het LCD scherm. (1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen de laatste paar sekonden van de opname terug te zien (opname-kontrolefunktie). Het geluid kunt u hierbij beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. Houd de – kant van de EDITSEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen, om een langer gedeelte van de opnamen weer te geven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de + kant van de toets ingedrukt (montage- zoekfunktie).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base Basisbediening
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Contrôle de l’image enregistrée
Kontroleren van de opgenomen beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes si la cassette a été enregistrée en mode SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en mode LP, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette que vous veniez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de laatste opname voordat u op de EDITSEARCH toets drukte
Druk op de END SEARCH toets. De laatste vijf sekonden van de opname (tien sekonden bij gebruik van de LP-snelheid) worden weergegeven en dan stopt de band. Deze eindzoekfunktie zal niet werken als u na het opnemen de cassette al eenmaal uit de camcorder hebt verwijderd.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste opname of vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
24
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur · pour commencer la lecture. (5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
U kunt de opgenomen beelden op het LCD scherm van de camcorder bekijken. (1)Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de bandlooptoetsen op.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de OPEN toets en open het LCD
scherm. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en stel indien nodig de helderheid van het LCD scherm in.
(4)Druk op de · weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(5)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar. Als u de video-opnamen op een groter TV­scherm wilt weergeven, dient u de camcorder aan te sluiten op het TV-toestel of een videorecorder.
Opérations de base Basisbediening
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
4
STOP REW PLAY FF PAUSE
5
VOLUME
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
π toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
25
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur [a]. Ajustez ensuite l’angle de l’écran en inclinant l’écran de 20° vers le haut [b].
[a]
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD. Pour les faire disparaître, appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA, vous pouvez supprimer l’indicateur en appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2. Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME. Quand vous utilisez un casque, le haut-parleur du camescope ne fournit aucun son.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous pouvez écouter le son seulement avec le casque. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez l’écran. Le viseur s’éteint automatiquement.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’abîmer.
26
Bij weergave van opnamen op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen op het LCD scherm kunt dit geheel omkeren, d.w.z. 180° draaien en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het vlak ligt en naar buiten gericht staat [a]. Om hierbij de beeldhoek zo komfortabel mogelijk in te stellen kunt u het LCD scherm tot 20° graden kantelen [b].
[b]
20°
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende de DISPLAY toets
Druk op de DISPLAY toets als u de aanduidingen die normaal in de zoeker verschijnen, ook bij weergave op het LCD scherm wilt zien. Om de scherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. Ook wanneer de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand staat, kunt u de aanduidingen van het scherm laten verdwijnen met de DISPLAY toets.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting. U kunt de geluidssterkte instellen met de VOLUME regelaar. Wanneer er een hoofdtelefoon of een oortelefoon is aangesloten, zal de luidspreker van de camcorder geen geluid weergeven.
Weergeven van video-opnamen op het zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht. Hierdoor wordt automatisch de zoeker ingeschakeld. Bij weergave in de zoeker zult u het geluid alleen kunnen horen via een hoofdtelefoon. Om weer over te schakelen op weergave op het LCD scherm, hoeft u slechts het LCD scherm weer te openen. Dan wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld.
Betreffende het lensdeksel
Wanneer u de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand zet, zal het lensdeksel gesloten blijven. Tracht nooit het lensdeksel met de hand te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Vous obtiendrez des images nettes sur l’écran LCD même pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’image.
(Recherche sans parasites)
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Recherche rapide avant ou arrière (Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale (Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure environ 1 minute, le camescope revient automatiquement à la lecture normale.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
Diverse weergavefunkties
Bij afspelen op het LCD scherm zal er ook bij vertraagde weergave, stilstaand beeld en bij de beeldzoekfunktie geen storing zijn, maar helder beeld.
(Kristalhelder stilbeeld/vertraagde/ beeldzoekfunktie)
Stilstaand beeld (weergave­pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de · weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de · weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5 snelheid(vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Als u de vertraagde weergave langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal het apparaat automatisch overschakelen op weergave met normale snelheid.
Keuze van het weergegeven geluid
Kies de geluidsweergave door in het instelmenu het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar wens in te stellen.
Opérations de base Basisbediening
Betreffende de diverse weergavefunkties
•In de meeste van de speciale weergavefunkties is er geen geluidsweergave en kunnen er strepen op het scherm verschijnen.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand.
27
Recherche de la fin d’un enregistrement
Opzoeken van het eind van het opgenomen gedeelte
Vous pouvez revenir à la fin du passage enregistré après l’enregistrement et la lecture de la cassette pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène suivante. La bande est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes (10 secondes en mode LP) de l’enregistrement sont reproduites. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image (Recherche de fin d’enregistrement). Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
1
De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na afspelen van de band, om de eerstvolgende opname naadloos te laten aansluiten op de voorgaande. Deze funktie spoelt de band vooruit of terug en geeft dan de laatste vijf sekonden van de opnamen (tien sekonden bij gebruik van de LP-snelheid) weer. De bandloop stopt aan het eind van de laatste opname (eindzoekfunktie). Houd er rekening mee dat deze eindzoekfunktie niet meer zal werken als u na de laatste opname de videocassette uit de camcorder hebt verwijderd. (1)Druk op het punt waar “OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2)Druk op de END SEARCH toets. Deze funktie werkt zowel met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand als in de “PLAYER” stand.
2
END
SEARCH
Si vous commencez l’enregistrement après avoir utilisé la fonction END SEARCH
Vous n’obtiendrez peut-être pas toujours une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
28
Als u begint met opnemen na gebruik van de END SEARCH toets
Soms kan de overgang tussen de opeenvolgende opnamen in dit geval niet perfekt aansluiten.
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur, des piles alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de tournage.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Dans une voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Source d’alimentation
Courant secteur
Batterie rechargeable
Pile alcaline LR6 (format AA)
Batterie de voiture de 12V ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable NP-F530 (fournie), NP-F730, NP-F930 Etui de piles (fourni)
Chargeur auto Sony DC-V515A
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak, het lichtnet, alkali-batterijen of een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken.
Plaats
Binnenshuis
Buitenshuis
In de auto
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren. Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer.
Voedingsbron
Netspanning
Batterijpak
LR6 (AA-formaat) alkali-batterijen
12 V of 24 V auto-accu
Te gebruiken toebehoren
Bijgeleverde netspanningsadapter
Batterijpak NP-F530 (bijgeleverd), NP-F730, NP-F930 Batterijhouder (bijgeleverd)
Auto-batterijlader Sony DC-V515A
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Utilisation du courant secteur
(1)Raccordez le cordon d’alimentation au
secteur.
(2)Insérez la plaque de connexion dans les
guides à l’arrière du camescope jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
1
Pour retirer la plague de connexion
Procédez de même que pour retirer la batterie rechargeable.
Gebruik op stroom van het lichtnet
(1)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopkontakt.
(2)Schuif het aansluitplaatje tussen de
geleidesleuven aan de achterzijde van de camcorder omlaag tot het vastklikt.
2
Verwijderen van het aansluitplaatje
Verwijder het aansluitplaatje op dezelfde wijze als een batterijpak.
29
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
•Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un instant même après que l’adaptateur a été débranché. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
Utilisation de piles alcalines
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony LR6 de format AA (non fournies).
(1)Enlevez le porte-piles de l’étui. (2)Mettez six piles alcalines neuves dans le
porte-piles en vous assurant qu’elles sont dirigées dans le bon sens.
(3)Insérez le porte-piles avec les piles alcalines
dedans.
(4)Insérez l’étui de piles avec les piles alcalines
sur la surface de montage du camescope de la même manière que la batterie rechargeable.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend verrichten door een erkende onderhoudsdienst.
OPGELET
Zolang het gelijkstroomsnoer is aangesloten en de stekker in het stopkontakt zit, blijft er sprake van stroomvoorziening naar de camcorder, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het VTR/CAMERA spanningslampje
•Het VTR/CAMERA lampje zal na het verbreken van de stroomaansluiting nog even blijven branden. Dit is een normaal verschijnsel.
•Als het VTR/CAMERA lampje na het aansluiten van de stroom niet oplicht, trek dan de stekker even uit het stopkontakt. Na ongeveer een minuut sluit u het netsnoer dan weer aan.
Gebruik op alkali-batterijen
U kunt de camcorder met de batterijhouder (bijgeleverd) gebruiken op stroom van zes stuks LR6 (AA-formaat) Sony alkali-batterijen (niet bijgeleverd).
(1)Neem het batterijvak uit de batterijhouder. (2)Plaats zes nieuwe alkali-batterijen in het
batterijvak en let op dat ze met de + en - polen in de juiste richting liggen, zoals aangegeven in het batterijvak.
(3)Plaats het batterijvak met de alkali-batterijen
in de batterijhouder.
(4)Breng de batterijhouder met de alkali-
batterijen op het aansluitvlak van de camcorder aan op dezelfde wijze als een batterijpak.
30
1
2
3
Loading...
+ 74 hidden pages