Sony CCD-TRV101E User Manual [it]

3-856-814-41 (1)
Video Camera Recorder H
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimento futuro.
CCD-TRV101E
©1996 by Sony Corporation
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Deutsch
Italiano
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio ma contattare solo personale qualificato per eventuali interventi di manutenzione.
2
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Inhalt Indice
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus 7 Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 16
Aufnehmen mit LCD-Bildschirm 18 Tips für bessere Aufnahmen 19 Überprüfen der Aufnahme 22 Wiedergeben einer Kassette 23
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der
Aufnahmeuhrzeit - Datumscodefunktion 26 Suchen nach dem Aufnahmeende 28
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 29
Netzstrom 29 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 32
— Aufnehmen mit der Kamera —
Kontrollieren der Aufnahme 37 Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit 39 Ein- und Ausblenden 40 Spezialeffekte 42 Die Breitbildfunktion 44 Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten 46
Einblenden von Titeln 47 Erstellen eigener Titel 50 Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 52
Die Funktion PROGRAM AE 54 Manuelles Fokussieren 56 Einstellen der Belichtung 58 Gegenlichtaufnahmen 60 Überspielen einer Szene auf einem bereits bespielten
Band 61
Optimieren der Bandeinstellung vor der Aufnahme 63
— Wiedergabe und Schnitt —
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 65 Suchen nach Aufnahmedatum 67 Ansteuern einer voreingestellten Position 69 Ansteuern von Indexsignalen 71 Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein bespieltes
Band 77 Überspielen auf eine andere Kassette 79
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder 81 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 82 Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 84 Tips zum Umgang mit dem Akku 86 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 90 Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 94 Störungsbehebung 95 Technische Daten 105 Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 107 Warnanzeigen 117 Index 118
Prima di cominciare
Uso di questo manuale 4 Verifica degli accessori forniti 6
Operazioni preliminari
Carica e inserimento del blocco batteria 7 Inserimento di una cassetta 11
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12
Uso dello zoom 16
Riprese con il monitor LCD 18 Consigli per una ripresa ottimale 19 Controllo dell’immagine registrata 22 Riproduzione di una cassetta 23
Visualizzazione della data o dell’ora di
registrazione – funzione Data Code 26 Ricerca della fine dell’immagine 28
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative 29
Uso della rete 29 Modifica delle impostazioni del modo 32
— per la registrazione con la videocamera —
Mostrare la ripresa al soggetto 37 Registrazione con la data o l’ora 39 Apertura e chiusura in dissolvenza 40 Effetti speciali per le immagini 42 Uso della funzione grande schermo 44 Riprese ad intervallo 46 Sovrimpressione di un titolo 47 Creazione di titoli personalizzati 50 Disattivazione della funzione STEADYSHOT 52 Uso della funzione PROGRAM AE 54 Messa a fuoco manuale 56 Regolazione del diaframma 58 Riprese con retroilluminazione 60 Ri-registrare una scena all’interno di un nastro
registrato 61 Ottimizzazione del nastro prima della registrazione
63
— per riproduzione/editing —
Riproduzione sullo schermo televisivo 65 Ricerca della registrazione in base alla data 67 Ritorno a una posizione preregistrata 69 Ricerca del punto segnato 71 Registrazione del codice temporale RC su un nastro
registrato 77 Editing su un altro nastro 79
Informazioni aggiuntive
Carica della batteria al vanadio-litio nella
videocamera 81 Reimpostazione della data e dell’ora 82 Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 84 Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 86 Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 90 Uso della videocamera all’estero 94 Guida alla soluzione dei problemi 100 Caratteristiche tecniche 106 Identificazione delle parti 107 Indicatori di avvertenza 117 Indice 119
Vorbereitungen / Prima di cominciare
3
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Vorbereitungen
Prima di cominciare
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Willkommen in der Videowelt H
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Handycam® von Sony. Mit dieser Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Ihre Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Signalton ist in den Abbildungen durch das Symbol wiedergegeben.
Hinweis zum Farbfernsehsystem
Uso di questo manuale
Benvenuti in Video
H
Complimenti per aver acquistato questa videocamera Sony Handycam®. Con la Handycam potrete immortalare i momenti importanti della vostra vita con una qualità dell’immagine e del suono eccezionali. La vostra Handycam è dotata di tutte le funzionalità più avanzate e allo stesso tempo è estremamente facile da usare. Presto comincerete a realizzare video che vi daranno piacere per molti anni a venire.
Nel presente manuale, i tasti e le impostazioni della videocamera sono indicati in lettere maiuscole. Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su CAMERA. Come illustrato del simbolo nelle figure, verrà emesso un segnale acustico a conferma delle operazioni.
Nota sui sistemi di colore televisivi
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und ähnliche Materialien können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
4
I sistemi di colore televisivi cambiano da paese a paese. Per poter riprodurre i propri filmati su una televisione, questa deve essere basata sul sistema PAL.
Attenzione al copyright
I programmi televisivi, i film o le videocassette ed altro materiale potrebbero essere protetti dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di questo tipo di materiale potrebbe infrangere le vigenti leggi sul copyright.
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [b].
Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [c].
Precauzioni per la manutenzione
della videocamera
Evitare di fare entrare della sabbia nella
videocamera. Se questa viene utilizzata su
una spiaggia o in luoghi polverosi,
proteggerla opportunamente. La sabbia o la
polvere potrebbero provocare dei
malfunzionamenti che a volte possono
essere irreparabili [a].
Evitare di bagnare la videocamera. Tenerla
lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare.
L’acqua potrebbe provocare dei
malfunzionamenti che a volte possono
essere irreparabili [b].
Non lasciare mai la videocamera a
temperature superiori ai 60°C, come in
un’auto parcheggiata al sole o esposta alla
luce diretta del sole [c].
[a] [b] [c]
Vorbereitungen / Prima di cominciare
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Il contenuto della registrazione non potrà essere risarcito se la causa della mancata registrazione o della riproduzione dipende da un guasto della videocamera, della cassetta, ecc.
5
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori forniti
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
Verificare la presenza dei seguenti accessori insieme alla videocamera.
1 23
456
78
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 112)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V615 (1) (S. 7, 29)
4 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 113)
5 Schulterriemen (1) (S. 114)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 65)
7 21poliger Adapter (1) (S. 66)
8 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 29)
1 Telecomando senza fili (1) (p. 112)
2 Blocco batteria NP-F530 (1) (p. 7)
3 Alimentatore CA AC-V615 (1) (p. 7, 29)
4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 113)
5 Tracolla (1) (p. 114)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 65)
7 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 66)
8 Cavo di collegamento DK-626 (1) (p. 29)
6
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Erste Schritte
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen. Dieser Camcorder kann mit einem „InfoLITHIUM“-Akku NP-F530 betrieben werden. Wenn Sie den Camcorder mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Oberfläche
des Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt. Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang abgeschlossen (normale Ladung). Wenn Sie den Akku vollständig aufladen möchten, so daß Sie ihn länger als üblich einsetzen können, lassen Sie den Akku etwa 1 Stunde im Netzteil (vollständige Ladung). Lösen Sie das Kabel von der Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e inserimento del blocco batteria
Prima di poter utilizzare la videocamera, è necessario caricare ed inserire il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, utilizzare l’alimentatore CA in dotazione. Questa videocamera funziona con il blocco batteria “InfoLITHIUM” NP-F530. Se si utilizza un altro tipo di blocco batteria per operare la videocamera, questa potrebbe funzionare in maniera difettosa o la durata delle batterie potrebbe risultarne ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio della Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal segno z con il bordo della zona dei contatti dell’alimentatore CA. Inserire e far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro. La spia CHARGE (arancio) si
accende ad indicare che è iniziata la carica. Quando l’indicatore CHARGE si spegne, la carica normale della batteria è completata (carica normale). Per una piena carica, e poter così sfruttare la batteria più a lungo, lasciare inserito il blocco batteria per circa un’ora (piena carica). Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa a muro, quindi estrarre il blocco batteria ed inserirlo nella videocamera. Il blocco batteria può essere utilizzato anche prima di essere completamente carico.
Erste Schritte / Operazioni preliminari
12 3
CHARGE
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
7
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e inserimento del blocco batteria
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für einen normalen Ladevorgang an (normale Ladung). * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil (vollständige Ladung) - niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akku (mit Sucher)
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
Dauer bei ununter­brochener Aufnahme **
135 (120)
Dauer bei normaler Aufnahme ***
80 (70)
Betriebsdauer des Akku (mit LCD-Bildschirm)
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer bei einem normal geladenen Akku an. ** Ungefähre Dauer in Minuten für
*** Ungefähre Dauer in Minuten bei
Dauer bei ununter­brochener Aufnahme **
95 (85)
ununterbrochene Innenaufnahmen
wiederholtem Aufnahmestart/-stop, Wechseln in den Bereitschaftsmodus, Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Dauer bei normaler Aufnahme ***
55 (50)
Wiedergavedauer am LCD­Bildschirm
90 (80)
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica *
NP-F530 (in dotazione) 170 (110)
I numeri tra parentesi indicano il tempo di carica normale (carica normale). * Numero approssimativo dei minuti per caricare
un blocco batteria vuoto utilizzando l’alimentatore CA in dotazione. (Piena carica) (A bassa temperatura il tempo di carica è maggiore.)
Durata della batteria (usando il mirino)
Blocco batteria
NP-F530 (in dotazione)
Durata con regi­strazione continua **
135 (120)
Durata con regi­strazione tipo ***
80 (70)
Durata della batteria (usando il monitor LCD)
Blocco batteria
NP-F530 (in dotazione)
I numeri tra parentesi indicano la durata di un blocco batteria caricato in modo normale. ** Durata approssimativa in minuti con
registrazione continua in interni.
*** Durata approssimativa quando la
registrazione viene effettuata con ripetuti avvii o interruzioni, standby, zoomate e accensioni e spegnimenti. La durata effettiva della batteria potrebbe essere inferiore.
Durata con regi­strazione continua **
95 (85)
Durata con regi­strazione tipo ***
55 (50)
Durata della ripro­duzione su LCD
90 (80)
Hinweis zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
Wird die Restladung im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
8
Note sulla durata residua della batteria durante la registrazione
La durata residua della batteria è visualizzata nel mirino o nel monitor LCD. Questo valore potrebbe tuttavia non corrispondere a verità, a seconda delle condizioni e delle circostanze di utilizzo.
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Per estrarre il blocco batteria
Estrarre il blocco batteria nella direzione della freccia.
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Hinweise zum Laden des Akkus
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder mit dem Netzteil betreiben.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Note sulla carica del blocco batteria
La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver tolto il blocco batteria e aver scollegato il cavo di alimentazione alla fine della carica. È normale.
Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa un minuto.
Non è possibile caricare il blocco batteria
quando si fa funzionare la videocamera utilizzando l’alimentatore CA.
Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si accende una volta per poi spegnersi.
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
9
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e inserimento del blocco batteria
Einlegen des Akkus
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, um
eine Fehlbedienung des Camcorders zu vermeiden.
(2) Um den Deckel des Akkufachs zu öffnen,
schieben Sie den Lösehebel OPEN (BATT) nach unten.
(3) Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein. (4) Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
R
E
Y
A
L
P
OFF
1
C
A
M
E
R
A
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Lassen Sie dann den Lösehebel BATT los, und nehmen Sie den Akku heraus. Achten Sie beim Herausnehmen des Akkus darauf, daß der Deckel des Akkufachs nach oben weist, so daß der Akku nicht herausfällt.
2
Inserimento del blocco batteria
(1)Impostare l’interruttore POWER su OFF per
prevenire eventuali cattivi funzionamenti della videocamera.
(2)Per aprire il coperchio dello scomparto
batteria, abbassare la leva OPEN (BATT).
(3)Inserire il blocco batteria nella direzione
indicata dalla freccia.
(4)Richiudere il coperchio in modo da udire uno
scatto.
3
Per estrarre il blocco batteria
Aprire il coperchio dello scomparto batteria quindi sbloccare la leva BATT ed estrarre il blocco batteria. Durante questa operazione, mantenere diritto il coperchio dello scomparto batteria in modo che il blocco batteria non scivoli fuori.
4
10
BATT
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una cassetta
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten H.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. (2)Schieben Sie OPEN/EJECT an der Unterseite
des Camcorders in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich
Assicurarsi della presenza della fonte di alimentazione. Per registrare in Hi8, utilizzare una videocassetta H.
(1) Impostare l’interruttore POWER su OFF. (2)Spostare OPEN/EJECT sul fondo della
videocamera nella direzione della freccia. Lo
scomparto della cassetta si solleva
automaticamente. (3)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno. (4)Chiudere lo scomparto premendo il simbolo
sullo scomparto stesso. Lo scomparto
della cassetta si abbassa automaticamente. (5)Chiudere il coperchio finché non scatta.
automatisch.
(5)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
R
E
Y
12 3 4
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Auswerfen der Kassette
Schieben Sie OPEN/EJECT nach außen.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie diese Kassette nun einlegen und das Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Per espellere la cassetta
Spostare OPEN/EJECT verso l’esterno.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la tacca rossa. Se si inserisce una cassetta con questa tacca rossa in evidenza e si chiude lo scomparto, verranno emessi dei segnali acustici per alcuni secondi. Se si inizia a registrare con la tacca rossa in evidenza, gli indicatori L e 6 lampeggiano nel mirino o nel monitor LCD e non si potrà eseguire la registrazione. Per poter registrare, spostare la linguetta per coprire la tacca.
11
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 82). Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, können Sie im voraus anhand einer Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Um den Akku zu schonen, erscheint das Bild im Sucher nur, wenn Sie den Sucher nahe ans Gesicht halten (Funktion “Finder Power Save”). (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. (2) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder schaltet in den Bereitschaftsmodus.
(3) Schieben Sie START/STOP MODE auf . (4) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, und die Anzeige „REC“ erscheint im Sucher.
2
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
STBY
Registrazione con la videocamera
Accertarsi della presenza di una fonte di alimentazione e della cassetta. Alla prima utilizzazione della videocamera, accenderla e reimpostare la data e l’ora prima di avviare la registrazione (p. 82). Prima di effettuare la registrazione vera e propria, fare una prova per accertarsi del funzionamento corretto della videocamera. Per economizzare le batterie, l’immagine nel mirino appare soltanto quando si avvicina il volto al mirino (funzione Finder power save). (1)Togliere il copriobiettivo. (2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su CAMERA. La videocamera viene impostata sul modo Standby (attesa).
(3)Spostare START/STOP MODE su . (4)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. L’indicazione “REC” appare nel mirino.
3
START/STOP MODE
1
5SEC
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“ erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
12
4
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:00:00
40min
REC
Per interrompere momentaneamente la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY” appare nel mirino (modo Standby).
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku heraus.
[a]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20
40min
STBY
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per interrompere la registrazione. Impostare l’interruttore POWER su OFF. Estrarre poi la cassetta e il blocco batteria.
[b]
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Grundfunktionen / Operazioni di base
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Bewegen Sie den Einstellhebel für das Sucherobjektiv, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette 5 Minuten oder länger im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Se le indicazioni nel mirino non sono chiaramente visibili o se un’altra persona ha utilizzato la videocamera, è necessario rimettere a fuoco l’obiettivo. Muovere l’anello di regolazione del mirino finché le indicazioni non diventano nitide.
Nota sul modo Standby
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata in modo Standby con una cassetta all’interno, la videocamera si spegne automaticamente. In questo modo si evita di consumare le batterie e l’usura del nastro. Per ritornare in modo Standby, tenendo premuto il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER, impostarlo una volta su OFF e poi su CAMERA. Per avviare la registrazione, premere START/STOP.
Nota sulla registrazione
Se si registra a partire dall’inizio del nastro, far andare il nastro per 15 secondi prima di avviare la registrazione vera e propria. In questo modo si è sicuri di non perdere le scene iniziali nella fase di riproduzione.
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie im Menüsystem SP oder LP aus. Die Wiedergabequalität im LP-Modus ist jedoch nicht so gut wie im SP-Modus.
Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP-
Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm­Camcordern oder -Videorecordern wiedergeben, ist die Wiedergabequalität möglicherweise nicht so gut wie auf diesem Camcorder.
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden. Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine Differenz von mehreren Sekunden zur tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf Null zu stellen, drücken Sie die Taste COUNTER RESET.
Wenn das Band im SP- und im LP-Modus
aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer inkorrekt. Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer im selben Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im Menüsystem auf „OFF“ setzen.
Note sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione standard) e LP (riproduzione allungata). Selezionare SP o LP nel menu. La qualità di riproduzione in modo LP non sarà comunque buona come nel modo SP.
Se un nastro registrato con questa videocamera
in modo LP viene riprodotto su videocamere o videoregistratori a 8 mm di altro tipo, la qualità di riproduzione potrebbe non essere altrettanto buona come quella di questa videocamera.
Note sul contanastro
Il contanastro indica la durata di registrazione o
di riproduzione. Utilizzare tale valore come riferimento, dato che potrebbe esserci una differenza di qualche secondo con la durata effettiva. Per impostare il contanastro su zero, premere COUNTER RESET.
Se il nastro è stato registrato sia in modo SP che
LP, il contanastro indicherà un valore di registrazione errato. Se si prevede di utilizzare il contanastro per l’editing, registrare nello stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato del simbolo nelle figure, viene emesso un segnale acustico all’accensione dell’apparecchio o all’inizio della registrazione e due segnali quando si interrompe la registrazione, a conferma di tale operazione. Più segnali acustici in successione indicano invece un comportamento insolito della videocamera. Si ricorda che il segnale acustico non viene registrato sul nastro. Per disattivare i segnali acustici, selezionare “OFF” nel menu.
14
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher (“Finder Power Save”)
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das Bild im Sucher während der Aufnahme ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menüsystem auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher vom Gesicht entfernen.
•Die Enregiesparfunktion des Suchers (“Finder Power Save”) funktioniert unter bestimmten Umständen, zum Beispiel aufgrund von Sonnenlicht oder dem Licht von Leuchtstoffröhren, nicht.
Auswählen des Start-/Stop­Modus
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der
Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (werkseitige Einstellung).
: Solange Sie START/STOP gedrückt halten,
läuft die Aufnahme. Wenn Sie die Taste loslassen, wird die Aufnahme gestoppt.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt
der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme. (S. 46)
Wenn Sie oder 5SEC wählen, können Sie die Ein-/Ausblendefunktion nicht benutzen. Wenn Sie 5SEC wählen, wird die Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Note sulla funzione Finder power save
•La registrazione continua anche quando l’immagine nel mirino scompare durante la registrazione.
•Se si imposta VF PW-SAVE su OFF nel menu, quando si allontana il volto dal mirino l’immagine nel mirino non scompare.
•La funzione di risparmio di energia può non funzionare a causa dell’effetto della luce solare o della luce fluorescente.
Selezione del modo di avvio/ interruzione
: Premendo START/STOP, la videocamera
inizia a registrare. Premendo di nuovo questo tasto, la registrazione viene interrotta (impostazione di fabbrica).
: Tenendo premuto il tasto START/STOP, la
videocamera continua a registrare. Quando il tasto viene rilasciato, la videocamera smette di registrare.
5SEC: Premendo START/STOP, la videocamera
registra per 5 secondi quindi si interrompe. (p. 46)
Quando si seleziona o 5SEC, non è possibile utilizzare la funzione di dissolvenza in apertura e in chiusura. Quando si seleziona 5SEC, l’indicatore del tempo residuo non viene visualizzato.
Grundfunktionen / Operazioni di base
START/STOP MODE
5SEC
15
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. „T“-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) „W“-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen relativ langsamen Zoom nur leicht, drücken Sie ihn für einen schnelleren Zoom entsprechend stärker.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die „W“­Seite des Zoom-Hebels, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 100 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
weiter entfernt)
T
W
Uso dello zoom
Lo zoom è una tecnica di registrazione che permette di modificare le dimensioni del soggetto della scena. Per dare alle vostre registrazioni un “look” da professionisti, non abusare dello zoom. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
T
W
Velocità di zoom (zoom a velocità variabile)
Premere leggermente la leva dello zoom per uno zoom lento; esercitare una più pesante pressione per uno zoom ad alta velocità.
Ripresa di un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile mettere il soggetto perfettamente a fuoco quando il teleobiettivo è al massimo, premere il lato “W” della leva dello zoom fino ad ottenere una perfetta messa fuoco. Il soggetto deve trovarsi ad almeno 100 cm dall’obiettivo in posizione teleobiettivo o a circa 1 cm in posizione grandangolo.
più vicino)
più lontano)
16
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Hinweise zum digitalen Zoom
Zooms, die über einen 10fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der „T“-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
Der vertikale Balken in der Power-Zoom-
Anzeige trennt die optische Zoom-Zone (links vom Balken [a]) von der digitalen Zoom-Zone (rechts vom Balken [b]). Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich rechts vom Balken ausgeblendet.
Mit dem digitalen Zoom können Sie einen bis
zu 20fachen Zoom ausführen.
W
T
[a] [b]
Note sullo zoom digitale
Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in modo digitale e la qualità dell’immagine peggiora a mano a mano che ci si avvicina al lato T. Per non usare lo zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM su OFF nel menu.
La barra verticale nell’indicatore zoom separa la zona di zoom ottico (a sinistra della barra [a]) dalla zona di zoom digitale (a destra della barra [b]). Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la parte a destra della barra scompare.
Quando si usa la funzione di zoom digitale, la potenza dello zoom arriva fino a 20x.
T
W
Grundfunktionen / Operazioni di base
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Aufnehmen mit LCD-Bildschirm
Sie können auch aufnehmen und dabei das Bild auf dem LCD-Bildschirm anzeigen lassen. Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und klappen Sie den LCD-Bildschirm auf.
PUSH OPEN
Einstellen des LCD-Bildschirms
Sie können den LCD-Bildschirm auf den gewünschten Winkel einstellen. Der LCD­Bildschirmträger läßt sich um etwa 90 Grad zur einen Seite und um etwa 210 Grad zur anderen Seite drehen.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
Drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Bild auf dem LCD-Bildschirm wird
heller
Seite –: Bild auf dem LCD-Bildschirm wird
dunkler
90°
210°
Riprese con il monitor LCD
È inoltre possibile registrare osservando l’immagine dal monitor LCD. Tenendo premuto PUSH OPEN, aprire il pannello LCD.
90°
Regolazione dell’angolazione del monitor LCD
Dare al monitor LCD l’angolazione desiderata. Il monitor può essere spostato di circa 90 da un lato e di circa 210 gradi dall’altro.
Regolazione della luminosità del monitor LCD
Premere LCD BRIGHT.
lato +: per un monitor LCD più chiaro lato –: per un monitor LCD più scuro
LCD BRIGHT
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, drehen Sie ihn in vertikaler Richtung, bis er mit einem Klicken einrastet.
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirm läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen.
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger ordnungsgemäß zu schließen, wenn Sie den LCD-Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD­Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer erkennen.
18
Note sul monitor LCD
•Per richiudere il pannello LCD, spostarlo verticalmente fino a udire uno scatto.
•Ruotare sempre il pannello LCD in senso verticale al fine di evitare di danneggiare il corpo della videocamera e per consentire al pannello LCD di chiudersi correttamente.
•Richiudere completamente il pannello LCD quando non lo si utilizza.
•Non spingere né toccare il monitor mentre si manipola il pannello LCD.
•Quando si utilizza la videocamera all’esterno, potrebbe essere difficile utilizzare il monitor LCD a causa del bagliore.
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa ottimale
Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert:
Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können. [a]
[a]
Stützen Sie Ihre Ellenbogen in der Taille ab.
Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie das Sucherokular fest ans Auge.
•Mit Hilfe des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben. [b]
•Auch mit dem LCD-Bildschirm können Sie aus extremen Positionen, nämlich von unten [c] oder von oben [d], aufnehmen.
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno risultati migliori se la videocamera viene tenuta come suggerito più in basso:
Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare agevolmente i comandi con il pollice. [a]
Grundfunktionen / Operazioni di base
•Appoggiare il gomito sul fianco.
•Sostenere la videocamera con la mano sinistra. Assicurarsi di non venire a contatto con il microfono incorporato.
•Avvicinare l’occhio all’oculare del mirino in modo fermo.
•Utilizzare la cornice del mirino come guida per determinare il piano orizzontale.
•È possibile registrare da una posizione abbassata per ottenere delle riprese da un’angolazione più interessante. Per registrare da una posizione abbassata sollevare il mirino.
[b]
•Con il pannello LCD è possibile effettuare registrazioni da una posizione abbassata [c] o da una posizione elevata [d].
[b]
[d]
[c]
19
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa ottimale
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann die Schraube die inneren Bauteile des Camcorders beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie das Bild im Sucher besser sehen können [e].
Sicherheitshinweise zum Sucher, zum LCD­Bildschirm und zum Objektiv
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher oder LCD-Bildschirmträger an [f].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß Sucher, LCD-Bildschirm oder Objektiv in Richtung der Sonne weisen. Andernfalls können Bauteile im Inneren von Sucher, LCD­Bildschirm oder Objektiv beschädigt werden. Achten Sie insbesondere darauf, wenn Sie den Camcorder im Sonnenlicht oder an einem Fenster ablegen [g].
Appoggiare la videocamera su una superficie piatta o utilizzare un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o su una qualsiasi altra superficie piana di altezza opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede di una macchina fotografica. Accertarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore ai 6,5 mm quando si utilizza un treppiede non Sony altrimenti la vite potrebbe danneggiare le parti interne della videocamera.
Se si portano gli occhiali
Per ottenere una migliore visione nel mirino, è possibile piegarne all’indietro l’oculare. [e]
Avvertenze sul mirino, il pannello LCD e l’obiettivo
•Non sollevare la videocamera afferrandola dal mirino o dal pannello LCD [f].
•Non posizionare la videocamera in modo che il mirino, il pannello LCD o l’obiettivo siano esposti alla luce diretta del sole, onde evitare di danneggiarne le parti interne. Prendere le dovute precauzioni quando la videocamera viene esposta al sole o vicino a una finestra [g].
20
[e]
[f] [g]
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Hinweise zum Farbsucher und zum LCD­Bildschirm
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher wurden mit Hilfe einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) ständig auf dem LCD-Bildschirm oder dem Farbsucher erscheinen. Diese Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und es handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion (effektive Punkte: über 99,99%).
•In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im Sucher ändern.
Note sul mirino a colori e il monitor LCD
•Il mirino a colori e il monitor LCD sono il frutto di una tecnologia ad alta precisione. Tuttavia sul mirino a colori o sul monitor LCD potrebbero apparire dei punti neri o dei punti luminosi (rossi, blu o verdi) che comunque non vengono registrati sul nastro. Non si tratta di un cattivo funzionamento. (Punti effettivi: oltre il 99,99%).
•Sotto la luce diretta del sole, l’immagine nel mirino appare più luminosa per l’apertura della luce. In tal caso il colore dell’immagine nel mirino può variare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
21
Überprüfen der Aufnahme
Controllo dell’immagine registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene abspielen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
1
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
Usando la funzione EDITSEARCH, è possibile esaminare l’ultima scena registrata o controllare l’immagine registrata nel mirino. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(2)Premere il lato – Œ di EDITSEARCH per un
istante. Gli ultimi secondi della registrazione
vengono riprodotti (Rec Review). Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH finché la videocamera non ritrova la scena desiderata. L’ultima porzione registrata viene riprodotta. Per far avanzare il nastro, tenere premuto il lato + (Edit Search).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Zurückschalten zum Aufnahmeende nach Edit Search
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band. Beachten Sie, daß diese Funktion nicht verfügbar ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
22
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per ritornare alla porzione registrata per ultima dopo EDITSEARCH
Premere END SEARCH. La porzione registrata per ultima viene riprodotta per circa 5 secondi, quindi la riproduzione si interrompe. Notare che questa caratteristica non funzionerà una volta espulsa la cassetta dopo aver registrato il nastro.
Per riavviare la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione viene riavviata dal punto in cui EDITSEARCH era stato rilasciato. A condizione che la cassetta non sia stata espulsa, la transizione fra l’ultima scena e la successiva scena registrata sarà armoniosa.
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
Sie können das Wiedergabebild im Sucher anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen. (1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie den LCD-Bildschirm auf.
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf PLAYER. Die Anzeige für die Bandtransporttasten erscheint.
(4) Spulen Sie das Band mit 0 zurück. (5) Starten Sie mit · die Wiedergabe. (6) Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch am Bildschirm Ihres Fernsehgeräts wiedergeben lassen. Dazu müssen Sie den Camcorder an das Fernsehgerät oder einen Videorecorder anschließen.
1
2
È possibile controllare nel mirino l’immagine riprodotta. È inoltre possibile controllare un’immagine su uno schermo televisivo, dopo aver collegato la videocamera al televisore o a un videoregistratore. (1)Inserire il nastro registrato con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Tenendo premuto PUSH OPEN, aprire il
pannello LCD.
(3)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su PLAYER. Appare il display dei tasti.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (5)Premere · per avviare la riproduzione. (6)Regolare il volume con VOLUME.
È inoltre possibile controllare l’immagine sullo schermo televisivo dopo aver collegato la videocamera al televisore o al videoregistratore.
Grundfunktionen / Operazioni di base
45 6
REW PLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie 0. Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie ). Zum Einstellen der Helligkeit auf dem LCD­Bildschirm drücken Sie LCD BRIGHT.
3
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
VOLUME
Per interrompere la riproduzione, premere p. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ). Per regolare la luminosità del monitor LCD, premere LCD BRIGHT.
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
23
Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di una cassetta
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
So können Sie die Sucheranzeigen auf dem Fernsehschirm anzeigen lassen
Drücken Sie DISPLAY. Wenn Sie die Anzeigen wieder ausblenden wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
Die Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an (S. 110). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME einstellen.
So können Sie das Wiedergabebild im Sucher anzeigen
Klappen Sie den LCD-Bildschirm zu. Der Sucher schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über die Kopfhörer ausgeben lassen. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD­Bildschirm sehen, klappen Sie ihn auf. Der Sucher schaltet sich automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
Bei der Wiedergabe von Standbildern (Wiedergabepause), in Zeitlupe und beim Bildsuchlauf auf dem LCD-Bildschirm ist das Bild nahezu frei von Störungen (CRYSTAL-
CLEAR-Funktion bei Wiedergabepause/ Zeitlupe/Bildsuchlauf).
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Skip Scan)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie das normale Zurück- bzw. Vorwärtsspulen fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
24
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione tramite il telecomando in dotazione. Prima dell’uso, inserire due pile R6 (formato AA).
Per visualizzare gli indicatori del mirino sul televisore
Premere DISPLAY. Per cancellare le indicazioni, premere nuovamente.
Uso della cuffia
Collegare la cuffia (non in dotazione) alla presa 2 (p. 110). Per regolare il volume della cuffia, utilizzare VOLUME.
Per vedere l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si attiva automaticamente. Quando si utilizza il mirino, si può monitorare l’audio solo attraverso la cuffia. Per utilizzare nuovamente il monitor LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino si disattiva automaticamente.
Vari modi di riproduzione
Sul monitor LCD è possibile visualizzare immagini senza rumori durante la riproduzione di immagini ferme, al ralenti e durante la ricerca di immagini. (Immagini chiare in riproduzione
di immagini ferme, al relenti e in fase di ricerca)
Per visualizzare un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per individuare una scena (ricerca di immagini)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Per controllare l’immagine ad alta velocità durante l’avanzamento o il riavvolgimento del nastro (skip scan)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) l’avanzamento del nastro. Per continuare il
riavvolgimento normale o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe.
So können Sie das Bild mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann x2. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ' oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So ändern Sie die Bandrichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um die Kassette rückwärts wiederzugeben, oder drücken Sie >, um die Kassette vorwärts wiederzugeben. Mit · können Sie zur normalen Wiedergabe zurückwechseln.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Hinweise zur Wiedergabe
In den verschiedenen genannten
Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der Ton ist stummgeschaltet.
Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Horizontales Bildrauschen erscheint in der
Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben lassen und der RC­Zeitcode oder der Datumscode auf dem Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
Per visualizzare l’immagine a 1/5 di velocità (ralenti)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere ·. Se la riproduzione rallentata dura per circa 1 minuto, la vidocamera passa automaticamente alla velocità normale.
Per visualizzare l’immagine a doppia velocità
Per riprodurre l’immagine a doppia velocità all’indietro, premere < e quindi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per riprodurre l’immagine a doppia velocità in avanti, premere > e quindi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per ritornare al modo di riproduzione normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine fotogramma per fotogramma
Premere ' o 7 sul telecomando in modo di pausa di riproduzione. Continuando a premere il tasto, è possibile visualizzare l’immagine a 1/25 di velocità. Per ritornare al modo di riproduzione normale, premere ·.
Per cambiare la direzione di riproduzione
Premere < sul telecomando per la direzione all’indietro e > per la direzione in avanti. Per ritornare al modo di riproduzione normale, premere ·.
Per selezionare l’audio della riproduzione
Modificare l’impostazione del modo “HiFi SOUND” nel menu.
Note sulla riproduzione
Appaiono delle righe e il suono viene escluso
nei vari modi di riproduzione.
Se il modo pausa di riproduzione dura per 5
minuti, la videocamera entra automaticamente in modo di arresto.
Nel centro del monitor comparirà del rumore
orizzontale quando un nastro viene riprodotto a ritroso e quando sul monitor è visualizzato il codice temporale RC (Time Code Riscrivibile) o il Data Code. È normale.
Grundfunktionen / Operazioni di base
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
25
Riproduzione di una cassettaWiedergeben einer Kassette
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der Aufnahmeuhrzeit – Datumscodefunktion
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode wird auch im Sucher und auf dem LCD­Bildschirm angezeigt.
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder [a] oder DATA CODE an der Fernbedienung [b]. Wenn Sie das Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder [a] oder zweimal DATA CODE an der Fernbedienung [b]. Wenn Sie die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
[a]
[b]
Visualizzazione della data o dell’ora di registrazione – funzione Data Code
Anche se la data o l’ora non sono state registrate al momento della registrazione, possono comunque essere visualizzate (Data Code) sul televisore durante la riproduzione o l’editing. Il Data Code è visualizzato anche nel mirino o nel monitor LCD.
Per visualizzare la data della registrazione
Premere DATE sulla videocamera [a] o premere DATA CODE sul telecomando [b]. Per non visualizzare più la data, premere di nuovo DATE o premere due volte DATA CODE.
Per visualizzare l’ora della registrazione
Premere TIME sulla videocamera [a] o premere DATA CODE due volte sul telecomando [b]. Per non visualizzare più l’ora, premere di nuovo questo tasto.
26
DATE
TIME
4 7 1996
4 7 1996 17:30:00
DATA CODE
17:30:00
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Striche (--:--:--) können unter folgenden Bedingungen erscheinen
Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Datumscodefunktion aufgenommen.
Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Se compaiono i trattini (--:--:--)
Viene riprodotta una porzione di nastro non
registrato.
Il nastro è stato registrato su una videocamera
sprovvista dalla funzione Data Code.
Il nastro è stato registrato su una videocamera
sulla quale la data e l’ora non erano state impostate.
Il nastro è illeggibile perché danneggiato o
rumoroso.
Grundfunktionen / Operazioni di base
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
27
Suchen nach dem Aufnahmeende
Ricerca della fine dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search). Beachten Sie, daß die Funktion End Search nicht arbeitet, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
Drücken Sie END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA oder PLAYER steht.
END
SEARCH
Hinweis zur Funktion End Search
Wenn Sie ständig neu aufnehmen, nachdem Sie die Funktion End Search verwendet haben, erhalten Sie möglicherweise keinen reibungslosen Übergang zwischen der letzten und der nächsten Szene.
Dopo avare registrato e riprodotto tale registrazione, è possibile andare alla fine della porzione registrata. Il nastro inizia a riavvolgersi o ad avanzare rapidamente e vengono riprodotti gli ultimi 5 secondi della porzione registrata. Il nastro si ferma alla fine dall’immagine registrata (End Search). Notare che la caratteristica End Search non funzionerà se la cassetta viene espulsa dopo aver registrato il nastro.
Premere END SEARCH. Questa funzione è operativa dopo che l’interruttore POWER è stato impostato su CAMERA o PLAYER.
Nota sulla funzione End Search
Se si continua a registrare usando sempre la funzione End Search, è possibile non riuscire ad ottenere un passaggio con soluzione di continuità dall’ultima scena registrata a quella successiva.
28
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom Akku
Autobatterie (12 V oder 24 V)
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1) Verbinden Sie den Verbindungsstecker am
Camcorder über das mitgelieferte Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT am Netzteil.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil Akku NP-F530
(mitgeliefert) Akkuladegerät für das
Auto DC-V515
Uso di fonti di alimentazione alternative
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, rete e batteria dell’auto 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione a seconda del luogo di utilizzo della videocamera.
Luogo
Interni
Esterni
Nell’auto
Nota sulle fonti di alimentazione
Se durante la registrazione o la riproduzione si interrompe l’alimentazione, si rischia di danneggiare il nastro inserito. Se ciò dovesse accadere, ripristinare immediatamente la corrente.
Fonte di alimentazione
Rete
Blocco batteria
Batteria dell’auto a 12 V o 24 V
Uso della rete
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione: (1)Collegare la spina di collegamento sulla
videocamera alla presa DC OUT dell’alimentatore CA tramite il cavo di alimentazione in dotazione.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro.
Accessorio da utilizzare
Alimentatore CA in dotazione
Blocco batteria NP­F530 (in dotazione)
Caricatore della batteria dell’auto DC-V515
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
2
3
29
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione alternative
Laden des Akkus
Sie können den in den Camcorder eingelegten Akku laden, indem Sie das Netzteil an den Camcorder anschließen und den Schalter POWER auf OFF stellen. Die Anzeige CHARGE leuchtet auf und erlischt wieder, wenn der normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Lassen Sie den Akku für eine vollständige Ladung noch etwa eine Stunde im Gerät. Die Ladedauer des mitgelieferten Akkus NP-F530 beträgt: Vollständige Ladung: etwa 3 Stunden und 30
Minuten
Normale Ladung: etwa 2 Stunden und 30
Minuten
Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Legen Sie einen Akku in den Camcorder und einen in das Netzteil ein. Die Anzeigen CHARGE am Camcorder und am Netzteil leuchten auf und erlöschen wieder, wenn der normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Wenn Sie die Akkus vollständig aufladen möchten, lassen Sie sie etwa 1 Stunde im jeweiligen Gerät. Solange noch eine der beiden Anzeigen CHARGE leuchtet, ist das Laden beider Akkus noch nicht abgeschlossen. Die Dauer zum gleichzeitigen Laden von zwei Akkus NP-F530 beträgt: Vollständige Ladung: etwa 4 Stunden Normale Ladung: etwa 3 Stunden
Hinweise zur Anzeige CHARGE
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Carica del blocco batteria
Caricare la batteria inserita nella videocamera collegando l’alimentatore CA alla videocamera e spostando l’interruttore POWER su OFF. L’indicatore CHARGE si accende e si spegne quando la carica normale è completata. Per una piena carica, lasciare il blocco batteria in posizione per circa un’ora. Il tempo di carica del blocco batteria NP-F530 in dotazione è il seguente: Piena carica: circa 3 ore e 30 minuti Carica normale: circa 2 ore e 30 minuti
Carica di due batterie contemporaneamente
Inserire un blocco batteria nella videocamera ed un altro nell’alimentatore CA. Gli indicatori CHARGE della videocamera e dell’alimentatore CA si accendono e si spengono quando la carica normale è completata. Per caricare le batterie completamente, lasciare il blocco batteria in posizione per circa un’ora. Se una delle spie rimane accesa, vuol dire che la carica non è completa. Il tempo impiegato per caricare due blocchi batteria NP-F530 contemporaneamente è il seguente: Piena carica: circa 4 ore Carica normale: circa 3 ore
Note sulla spia CHARGE
La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver scollegato l’apparecchio dalla rete. È normale.
Se la spia CHARGE non si accende, scollegare
l’alimentatore CA. Dopo circa un minuto, ricollegare l’alimentatore CA.
30
CCD-TRV101E.3-856-814-41(G,I)
Loading...
+ 90 hidden pages