Congratulations on your purchase of this Sony
HandycamR camcorder. With your Handycam
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @
mark) must be used.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры HandycamR фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Handycam
Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам
мгновения жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam Vision
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
If the plug supplied with this equipment has
a detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
2
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Технические характеристики .................... 102
Опознавание частей ................................... 104
Предупреждающие индикаторы ............... 114
Алфавинтый указатель ........ Задняя обложка
4
Before you begin
Using this manual
Перед началом эксплуатации
Использование
данного руководства
The instructions in this manual are for the six
models listed below. Before you start reading
this manual and operating the unit, check your
model number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TR845E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TR845E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
You can hear the beep sound to confirm your
operation.
Инструкции в данном руководстве изложены
для шести нижеперечисленных моделей.
Перед тем, как Вы начнете читать данное
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель CCD-TR845Е используется в
иллюстративных целях. В противном случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например, “Только
CCD-TR845Е”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны прописными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Before you begin / Перед началом эксплуатации
Вы можете слышать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Вашей работы.
Types of differences
CCD-TR411ETR412ETR511ETR640ETR840ETR845E
System/СистемаhhhhHH
S VIDEO/S VIDEO————rr
Optical zoom/
Оптический трансфокатор
Digital zoom/
Цифровой трансфокатор
NightShot/Ночная съемка——rrrr
Steady Shot/
Устойчивая съемка
Remote sensor/
Датчик дистанцион-—rrrrr
ного управления
Fader function/
Функция регулировки——rrrr
уровня изображения
Stripe/Полосование————rr
Manual focus/
Ручная фокусировка
Exposure/Экспозиция——rrrr
Auto date/
Автоматическая дата
Index/Индекс—————r
RC time code/
Временной код RC
Data code/Код данных—————r
Audio/monauralmonauralmonauralmonauralstereostereo
160x в некоторых областях
200x в некоторых областях
220x в некоторых областях
72x
3)
72x
5
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Примечание к системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность не
подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b].
[a][b]
6
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Содержимое записи не может быть компенсировано, если запись или воспроизведение
не выполняется вследствие повреждения
видеокамеры, видеоленты и т.д.
Before you begin / Перед началом эксплуатации
7
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Installing and charging
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
install and charge the battery pack.
This camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
corporation.
Installing the battery pack
(1)While pressing BATT RELEASE, slide the
battery terminal cover in the direction of the
arrow.
(2)Install the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery
pack down until it catches on the battery
release lever and clicks.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
12
BATT RELEASE
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок.
Данная видеокамера работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Установка батарейного блока
(1)Нажав кнопку BATT RELEASE,
передвиньте крышку батарейных
контактов в направлении стрелки.
(2)Установите батарейный блок в
направлении знака $ на батарейном
блоке. Двигайте батарейный блок вниз до
тех пор, пока он не будет захвачен
рычагом освобождения батарейного блока
и не защелкнется.
Надежно присоедините батарейный блок к
видеокамере.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
8
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за
батарейный блок.
Installing and charging the
battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration. The battery pack is charged a little in
the factory.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
with the plug's 4 mark up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on the
display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached
for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window.
Before using the camcorder with the battery
pack, unplug the AC power adaptor from the DC
IN jack of the camcorder. You can also use the
battery pack before it is completely charged.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности, неподверженной вибрации.
Батарейный блок заряжен немного на заводе.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
так, чтобы метка 4 на штекере была
расположена сверху.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
(4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время
заряда батарейного блока будет
отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка.
Если индикатор оставшегося заряда
батарейного блока будет иметь вид ı, это
значит, что завершена нормальная зарядка.
Для полной зарядки, которая позволяет
Вам использовать батарейный блок дольше,
чем обычно, оставьте батарейный блок
присоединненым примерно на один час
после завершения нормальной зарядки, пока
в окошке дисплея не появится индикация
FULL.
Перед использованием видеокамеры от
батарейного блока отсоедините сетевой
адаптер переменного тока от гнезда DC IN на
видеокамере. Вы также можете
использовать батарейный блок до того, как
он полностью зарядится.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
9
Installing and charging the
battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Notes
•The display shows “--- min” until the
remaining battery time appears.
•Remaining battery time indication in the
display window roughly indicates the
recording time. Use it as a guide. It may differ
from the actual recording time.
•If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor, it is ignorable for their mutual
connection and power supply.
•Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is
firmly locked. If there is a gap between the plug
of mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the
AC power adaptor.
• “--- min” отображается на дисплее, пока не
появится время оставшегося заряда
батарейного блока.
• Индикация оставшегося времени заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно показывает время записи в
окошке дисплея. Используйте ее в качестве
руководства. Это может отличаться от
фактического времени записи.
• Если существует небольшое различие по
форме между штепсельным разъемом сетевых проводов и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то это не влияет на их
взаимное соединение и подачу питания.
• Обязательно вставьте разъем сетевого
провода глубоко в гнездо сетевого
адаптера переменного тока так, чтобы он
был надежно зафиксирован. Если остается
зазор между разъемом сетевого провода и
гнездом сетевого адаптера переменного
тока, то это не влияет на эффективность
сетевого адаптера переменного тока.
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока. (При более низких
температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
∗ Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and
turning the power on/off. The actual battery
life may be shorter.
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
* Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С (77° F).
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
11
Installing and charging the
battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed in the
viewfinder. However, the indication may not be
displayed properly, depending on using
conditions and circumstances.
To remove the battery pack
While pressing BATT RELEASE, slide the battery
pack in the direction of the arrow.
BATT RELEASE
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 38).
Примечание к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи.
Оставшееся время работы батарейного
блока отображается в видоискателе.
Однако, индикация может отображаться
неправильно в зависимости от условий и
обстоятельств использования.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте
батарейный блок в направлении стрелки.
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, имеющихся в наличие у данной
видеокамеры (стр. 38).
12
Inserting a cassette
Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H (CCD-TR840E/TR845E
only).
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
12
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H
(Только CCD-TR840E/TR845E).
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и
открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
3
Getting started / Подготовка к эксплуатации
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot
record on the tape.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было
видно красную метку. Если Вы вставите
кассету, на которой видна красная метка, и
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал
будет звучать в течение некоторого времени.
Если Вы попытаетесь выполнить запись с
выставленной красной меткой, то
индикаторы и 6 будут мигать в
видоискателе и Вы не сможете произвести
запись на ленту.
Для выполнения новой записи на такую ленту
сдвиньте лепесток назад для закрывания
красной метки.
13
Basic operations
Camera recording
Основные операции
Запись с помощью
видеокамеры
Make sure that the power source is installed, a
cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch is set to . Before you record
one-time events, you may want to make a trial
recording to make sure that the camcorder is
working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 76). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day. (CCD-TR411E/
TR412E/TR511E/TR640E/TR840E only)
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
red lamp lights up in the viewfinder. The
camera recording/battery lamp located on the
front of the camcorder also lights up.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
переключатель START/STOP MODE
установлен в положение. Перед тем как
Вы начнете запись одноразовых событий, Вы
можете захотеть сделать пробную запись для
подтверждения, что видеокамера работает
правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 76) Дата автоматически будет
записываться в течение 10 секунд после
начала записи (функция AUTO DATE).
Данная функция работает один раз в день.
(только CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E)
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появляется индикатор
“REC”. В видоискателе загорается
красная лампочка. Лампочка записи
камерой/батареи, расположенная на
передней панели видеокамеры, также
будет гореть.
2
K
C
O
L
40min
H
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
AUTO DATE
SP
REC
0:00:01
4 7 1998
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY
down to LOCK and set the POWER switch to
OFF. Then, eject the cassette.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Note
There is a little wear on the battery pack which is
installed with camcorder. However, for getting
remaining battery time indicated correctly, leave
the battery pack installed after use.
STBY 0:35:20
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор
“STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP. Поверните
STANDBY вниз в положение LOCK и
установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Примечание
Будет происходить небольшая разрядка
батарейного блока, который установлен в
видеокамере. Однако, для получения точного
показания времени оставшегося заряда
батарейного блока оставьте батарейный блок
установленным после использования.
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы
в видоискателе или после того, как кто-то
другой использовал видеокамеру, выполните
фокусировку объектива видоискателя.
Поверните кольцо регулировки объектива
видоискателя, так, чтобы индикаторы в
видоискателе были четко сфокусированы.
Basic operations / Основные операции
15
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically for saving
battery power as well as for preventing the
battery and tape from wearing down. To resume
Standby mode, turn STANDBY down and up
again. To start recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the
camcorder. Several beeps also sound as a
warning of any unusual condition of the
camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически в целях как для экономии
заряда батарейного блока, так и для
предотвращения износа батарейного блока
ленты. Для восстановления режима
готовности поверните STANDBY вниз, а
затем снова вверх. Для начала записи
нажмите START/STOP.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,
перематывайте ленту в течение 15 секунд
перед началом фактической записи. Это
будет гарантировать, что Вы не пропустите
каких-либо начальных фрагментов, когда
будете воспроизводить ленту.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи или
воспроизведения. Используйте его в
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько секунд
от фактического времени. Для установки
счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
• Если лента записана с чередованием
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет
показывать неправильное время записи.
Если Вы намереваетесь производить
монтаж ленты с использованием счетчика
ленты в качестве указателя, то выполняйте
запись в одном и том же режиме (SP или LP).
Примечания к эуммерному звуковому
сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы
работаете с видеокамерой. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
16
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Note on the AUTO DATE feature
– CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E
only
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries. You can reset the clock in
the menu system. You can change the AUTO
DATE settings by selecting ON or OFF in the
menu system. The AUTO DATE feature shows
the date automatically once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечание к функции AUTO DATE
– Только CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E
Часы установлены на заводе на лондоское
время для моделей Соединенного
Королевства и на парижское время для
моделей других европейских стран. Вы
можете переустановить часы в системе
меню. Вы можете изменить установки AUTO
DATE путем выбора ON или OFF в системе
меню. Функция AUTO DATE показывает дату
автоматически один раз в день. Однако, дата
может автоматически появится более одного
раза в день, когда:
– Вы заново устанавливаете дату и время.
– Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.
– Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
– Вы установили функцию AUTO DATE в
системе меню на OFF, а затем снова на ON.
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
Basic operations / Основные операции
T
W
W
T
W
T
17
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about 1/2
inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 16x (CCD-TR411E/TR412E) or 18x
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
zoom is performed digitally, and the picture
quality deteriorates as you go toward the “T”
side. If you do not want to use the digital
zoom, set the D ZOOM function to OFF in the
menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного трансфокатора немного для сравнительно медленного
наезда видеокамеры; передвиньте его еще
дальше для наезда на высокой скорости.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме
телефото, перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока
Вы не получите четкой фокусировки. Вы
можете снимать объект, который по меньшей
мере на 80 см удален от поверхности объектива в положении телефото, или удален приблизительно на 1 см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор более, чем с 16-кратным
(CCD-TR411E/TR412E) или 18-кратным
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E)
увеличением создан в цифровом
исполнении, и качество изображения
ухудшается по мере Вашего движения в
сторону “Т”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
• Правая сторона [a] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [b]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [a] исчезнет.
18
W
T
W
T
[a][b]
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has three modes. These modes
enable you to take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press
START/STOP, and stops when you press it
again (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING: The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears
and five dots appear. The dots disappear at a
rate of one per second as illustrated below.
1
START/STOP MODE
5
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
Выбор режима START/STOP
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается,
когда Вы нажимаете эту кнопку снова
(нормальный режим)
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состоянии, так, что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем останавливается
автоматически.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты
исчезает и появляются пять точек. Точки
исчезают со скоростью по одной за секунду,
как паказано ниже на рисунке.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Basic operations / Основные операции
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on START/STOP mode
You cannot use FADER in 5SEC ormode
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E only).
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
Примечаниa к режиму START/STOP
Вы не можете использовать функцию FADER
в режиме 5SEC или(только CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E).
19
Hints for better
shooting
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [b].
[a]
1
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца
[a].
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Используйте визирную рамку видоискателя
в качестве руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [b].
[b]
20
2
3
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach
the tripod securely and the screw may damage
the camcorder.
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [d].
[c][d]
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Предосторожности к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [c].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы
объектив были направлены в сторону
солнца. Внутренние части видоискателя
могут быть повреждены. Будьте осторожны
при расположении видеокамеры под
солнцем или возле окна [d].
Basic operations / Основные операции
21
Checking the
recorded picture
Проверка записанного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
You can monitor the sound from the
headphones (CCD-TR840E/TR845E only).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы можете контролировать звук через
головные телефоны (только CCD-TR840E/
TR845E).
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера не вернется к желаемой
сцене. Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажныйпоиск).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Checking the recorded picture
Проверка записанного
изображения
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили
EDITSEARCH. При условии, что Вы не
вытолкнете кассету, переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы записываете,
будет плавным.
Basic operations / Основные операции
23
Connections for
playback
Соединения для
воспроизведения
Connect the camcorder to your TV or VCR to
watch the playback picture on the TV screen.
There are some ways to connect the camcorder to
your TV. When monitoring the playback picture
by connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a TV/VCR
with Video/Audio input jacks
When connecting the A/V connecting cable,
make sure you connect the plug to jacks of the
same colour.
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
Соединения для воспроизведения
Подсоедините видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телвизора. Существует несколько методов
для подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору. Для просмотра
воспроизводимого изображения при
подсоединении видеокамеры к телевизору,
мы рекомендуем Вам использовать
электрическую сеть в качестве источника
питания.
Подсоединение прямо к
телевизору/КВМ с входными
гнездами аудио/видео
При подсоединении соединительного кабеля
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете
штекеры к гнездам одинакового цвета.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к вхдным гнездам LINE IN на
телевизоре или подсоединенном к нему КВМ
с использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE. При подсоединении к
КВМ установите селектор входных сигналов
на КВМ в положение LINE.
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
24
IN
VIDEO
AUDIO
Connections for playback
TV
CCD-TR840E/TR845E
Соединения для
воспроизведения
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
– CCD-TR840E/TR845E only
If your TV or VCR has an S video jack, connect
using the S video connecting cable (not supplied)
[a] to obtain a high quality picture . If you are
going to connect the camcorder using the S video
connecting cable (not supplied) [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
If your TV or VCR is a monaural type
– CCD-TR840E/TR845E only
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural even on stereo
model.
If your TV/VCR has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
(not supplied)/
(не прилагается)
– Только CCD-TR840E/TR845E
Если Ваш телевизор или КВМ имеет гнездо
S-видео, подсоедините с помощью
соединительного кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a] для получения высокого
качества изображения. Если Вы
подсоединяете видеокамеру с
использованием соединительного кабеля Sвидеосигналов (не прилагается) [a], Вам не
нужно подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео [b].
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
– Только CCD-TR840E/TR845E
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и к видеомагнитофону и к
КВМ или телевизору. При таком соединении
звук будет монофоническом , даже если для
стереофонической модели видеокамеры.
IN
(not supplied)/
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Basic operations / Основные операции
TV
To connect to a TV or VCR without Video/
Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Ecли В Baшем ТВ/КВМ имеется 21штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)
Используйте прилагаемый 21-штырьковый
адаптер.
TV
Для подсоединения к телевизору или КВМ
без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
25
Playing back a tape
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor the picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The video
control buttons light up (CCD-TR511E/
TR640E/TR840E/TR845E only).
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press 0 to rewind the tape.
(4)Press ( to start playback.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
Вы можете просматривать изображение в
видоискателе. Вы можете также
просмотреть изображение на экране
телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER , установите его в
положение PLAYER. Высветятся рабочие
кнопки видеокамеры. (только CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(4)Нажмите ( для начала воспроизведения.
2
3
REW
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
26
PLAY
4
Для остановки воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Using the remote commander
– CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
only
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
To display the viewfinder screen
indicators on the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(CCD-TR840E/TR845E only).
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to PLAYER. Do not open the lens
cover manually. It may cause malfunction.
Использование пульта
дистанционного управления
– Только CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта дистанционного управления. Перед использованием
пульта дистанционного управления вставьте
в него батарейки R6 (размером АА).
Для отображения индикаторов
видоискателя на экране телевизора
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления. Для стирания
индикаторов снова нажмите DISPLAY.
Исиользование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2 (только CCDTR840E/TR845E).
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда
выключатель POWER установлен в
положение PLAYER. Не открывайте крышку
объектива вручную. Это может привести к
неисправности.
Basic operations / Основные операции
27
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press (.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
– CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
only
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
– CCD-TR845E only
For double speed playback in the reverse
direction, press '/<, then press x2 on the
Remote Commander during playback. For
double speed playback in the forward direction,
press >/7, then press x2 during playback. To
resume normal playback, press (.
Различные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите
P или (.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время
воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное
воспроизведение)
– Только CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального воспроизведения нажмите (. Если замедленное
воспроизведение продолжается приблизительно в течение 1 минуты, аппарат
переключится на нормальную скорость
автоматически.
28
Для просмотра изображения с
удвоенной скоростью
– Только CCD-TR845E
Для удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите '/<, а
затем нажмите х2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
направлении вперед нажмите >/7, а
затем нажмите х2 во время воспроизведения.
Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture frame-by-frame
– CCD-TR845E only
Press '/< or >/7 on the Remote
Commander in playback pause mode. If you
keep pressing the button, you can view the
picture at 1/25 speed. To resume normal
playback, press (.
To change the playback direction
– CCD-TR845E only
Press '/< on the Remote Commander for
reverse direction or >/7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press
( .
To select the playback sound
– CCD-TR840E/TR845E only
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
•Noise may appear when you use the still/
slow/picture search function to play back the
tape recorded in LP mode.
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press (.
•Horizontal noise appears at the centre of the
screen when you play back a tape in reverse if
the RC time code or the Data Code is displayed
on the screen. This is normal. (CCD-TR845E
only)
•You can play back the tapes recorded in the Hi8
video system on the standard 8 mm camcorder
(CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E only).
Displaying the date or time
when you recorded - Data Code
function
– CCD-TR845E only
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed in the viewfinder and the display
window.
Для покадрового просмотра изображения
– Только CCD-TR845E
Нажмите '/< или >/7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Если Вы будете держать
кнопку нажатой, то Вы можете
просматривать изображение на 1/25
скорости. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для изменения направления
воспроизведения
– Только CCD-TR845E
Нажмите '/< на пульте дистанционного
управления для выбора обратного направления
или >/7 на пульте дистанционного
управления для выбора направления вперед
во время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите (.
Для выбора воспроизводимого звука
– Только CCD-TR840E/TR845E
Измените установку “HiFi SOUND” в системе
меню.
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появляться, когда Вы
используете функцию стоп-кадра/
замедленного воспроизведения/поиска
изображения при воспроизведении ленты,
записанной в режиме LP.
• “Тянучки” появляются и звук будет
приглушен в различных режимах
воспроизедения.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим останова. Для восстановления
воспроизведения нажмите (.
• Горизонтальные помехи появляются в
центре экрана, когда Вы воспроизводите
ленту в обратном направлении, если
временной код RC или код данных
отображается на экране. Это является
нормальным. (только CCD-TR845E)
•
Вы можете воспроизвод ить ленты,
записанные в видеосистеме Hi8 на
стандартной видеокамере с 8-лентой (только
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E).
Отображение даты или времени
Вашей записи - функция кода
данных
– Только CCD-TR845E
Даже если Вы не записали дату или время,
когда Вы выполняли запись, Вы можете
отобразить дату или время, когда
выполнялась запись (код данных), на экране
телевизора во время воспроизведения или
монтажа. Код данных также отображается в
видоискателе и в окошке дисплея.
Basic operations / Основные операции
29
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the date or time when you
recorded
Press DATE or TIME on the camcorder. To make
the date or time disappear, press it again.
To display the date and time when you recorded,
press TIME (or DATE) after pressing DATE (or
TIME). To make the date and time disappear,
press DATE and TIME again.
To display simultaneously the date
and time when you recorded
Press DATA CODE on the Remote Commander.
To make the date and time disappear, press it
again.
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATE
4 7 1998
Для отображения даты или времени
Вашей записи
Нажмите DATE или TIME на видеокамере.
Для того, чтобы дата или время исчезли,
снова нажмите эту кнопку.
Для отображения даты и времени
выполнения записи нажмите TIME (или DATE)
после нажатия DATE (или TIME). Для того,
чтобы дата и время исчезли снова нажмите
DATE и TIME.
Для одновременного отображения
даты и времени Вашей записи
Нажмите DATA CODE на пульте
дистанционного управленя. Для того, чтобы
дата и время исчезли, снова нажмите эту
кнопку.
TIME
10:13:02
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape is being played back in variable speed
(Slow Playback, etc.) .
•An index signal is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
30
Когда появляются черточки (––:– –:––)
• Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
• Лента была записана на видеокамере без
функции кода данных.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
• Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
• Лента воспроизводится с различной
скоростью (замедленное воспроизведение и
т.д.).
• Был отмечен индексный сигнал, записан
временной код RC или РСМ после
выполнения записи на ленте.
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.