Sony CCDTR845E, CCDTR840E, CCDTR640E, CCDTR511E, CCDTR411E User Manual [fr]

...
3-861-899-43 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
CCD-TR845E
CCD-TR840E/TR845E CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E
©1998 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam videocamera/recorder. Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam biedt vele geavanceerde functies, maar is desondanks bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoproducties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie .............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 13
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 14
Utilisation du zoom ........................................... 17
Sélection du mode d’enregistrement START/
STOP .................................................................... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 20
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 22
Raccordements pour la lecture ........................... 24
Lecture d’une cassette .......................................... 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 31
Utilisation du courant secteur.......................... 32
Changement des réglages de modes ................. 34
– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................................. 40
Utilisation du fondu (fonction FADER)
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement)........................................................... 41
Prise de vues nocturne (fonction NIGHTSHOT)
(CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement)........................................................... 44
Utilisation du mode grand écran ....................... 45
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE)................................. 47
Mise au point manuelle (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E seulement) ............................ 49
Utilisation d’effets picturaux .............................. 51
Réglage de l’exposition (CCD-TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E seulement) ............................ 53
Incrustation d’un titre .......................................... 55
Création de titres personnalisés ......................... 57
Insertion d’une scène au milieu d’un
enregistrement (CCD-TR845E seulement) ..... 58
Enregistrement de la date/heure ....................... 60
Optimisation des conditions d’enregistrement
(fonction ORC) ................................................... 61
Mise hors service du stabilisateur (fonction
STEADYSHOT) (CCD-TR640E/TR840E/
TR845E seulement) ............................................ 62
– Lecture et montage –
Recherche d’un passage d’après la date
d’enregistrement (CCD-TR845E seulement)
........................................................................... 63
Retour à un point mémorisé d’un enregistrement
(CCD-TR845E seulement)................................. 65
Localisation d’un repère (CCD-TR845E
seulement)........................................................... 66
Inscription du code temporel RC sur une cassette
enregistrée (CCD-TR845E seulement) ............ 71
Montage sur une autre cassette .......................... 73
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ........................................................... 74
Réglage de la date et de l’heure .......................... 76
Réglage de l’horloge par le décalage horaire ... 78
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 79
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 81
Entretien et précautions ....................................... 85
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 91
Guide de dépannage ............................................ 92
Affichage d’autodiagnostic ................................. 98
Spécifications....................................................... 100
Nomenclature...................................................... 104
Indicateurs d’avertissement .............................. 114
Index ..................................................................... 115
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Voor ingebruikname
Overzicht en wenken vooraf................................. 5
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 7
Om te beginnen
Installeren en opladen van het batterijpak ......... 8
Plaatsen van een videocassette ........................... 13
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 14
In- en uit-zoomen............................................... 17
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie ........................................ 19
Wenken voor betere opnamen............................ 20
Controleren van de opgenomen beelden .......... 22
Weergeven van video-opnamen op het
TV-scherm........................................................... 24
Afspelen van een videocassette .......................... 26
Uitgebreide bedieningsfuncties
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................ 31
Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 32
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ......................................................... 34
– voor camera-opname –
Opnemen bij tegenlicht........................................ 40
In- en uitfaden met de FADER functie (alleen de
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ..... 41
Opnemen in het donker (NIGHTSHOT opname) (alleen de CCD-TR511E/TR640E/TR840E/
TR845E) ............................................................... 44
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie ..... 45
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................................... 47
Handmatig scherpstellen (alleen de
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ..... 49
Diverse beeldeffecten ........................................... 51
Handmatige belichtingsregeling (alleen de
CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) ..... 53
Een titel in beeld opnemen.................................. 55
Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 57
Invoegen van nieuwe beelden in bestaande
video-opnamen (alleen de CCD-TR845E) ...... 58
Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 60
Controleren van de band voor opname (ORC)
........................................................................... 61
Uitschakelen van de STEADYSHOT
beeldstabilisatie (alleen de CCD-TR640E/
TR840E/TR845E) ............................................... 62
– voor weergave/montage van
video-opnamen –
Opzoeken van de eerste opname van een
bepaalde dag (alleen de CCD-TR845E) .......... 63
Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt
(alleen de CCD-TR845E) ................................... 65
Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt
(alleen de CCD-TR845E) ................................... 66
Aanbrengen van de RC tijdcode op een eerder
opgenomen cassette (alleen de CCD-TR845E)
........................................................................... 71
Monteren van video-opnamen naar een andere
videocassette....................................................... 73
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ........................................................... 74
Instellen van de datum en tijd ............................ 76
Gelijkzetten van de klok in een andere tijdzone
........................................................................... 78
Diverse cassettes en weergavefuncties .............. 79
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 81
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 85
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
........................................................................... 91
Verhelpen van storingen ..................................... 95
Zelfdiagnose-aanduidingen ................................ 99
Technische gegevens .......................................... 102
Plaats en functie van de bedieningsorganen .. 104
Waarschuwingsaanduidingen.......................... 114
Index ................................................... Achterpagina
4
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux six modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR845E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR845E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
Overzicht en wenken vooraf
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van zes verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van de gebruiksaanwijzing en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even welk modelnummer aan de onderkant van het apparaat vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCD­TR845E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de CCD-TR845E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Avant de commencer/Voor ingebruikname
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Différences entre les modèles
Numéro de CCD-/ Modelnummer CCD-
TR411E TR412E TR511E TR640E TR840E TR845E
Verschillen tussen de uitvoeringen
Système vidéo/Videosysteem hhhhHH S VIDEO/S-VIDEO aansluitingen Zoom optique/
Optische zoom-afstand Zoom numérique/
Digitale zoom-afstand Prise de vues nocturne/
Nachtopnamefunctie
————rr
16x 16x 18x 18x 18x 18x
32x
1)
64x
2)
72x
3)
72x
3)
72x
3)
72x
——rrrr
Stabilisateur/Beeldstabilisatie rrr Capteur de commande à distance/
Afstandsbedieningssensor Fonction de transition/
In/uit-fade functies
rrrrr
——rrrr
En bandes/STRIPE functie ————rr Mise au point manuelle/
Handmatige scherpstelling
——rrrr
Exposition/Belichtingsregeling — rrrr Horodatage/
Automatische datum
rrrrr
Indexation/Indexfuncties —————r Code temporel RC/RC tijdcode —————r Code de données/
Opnamegegevenscode Son/ mono mono mono mono stéréo stéréo
Geluidssysteem mono mono mono mono stereo stereo
1)
160x dans certaines régions
2)
200x dans certaines régions
3)
220x dans certaines régions
—————r
1)
160x in sommige gebieden
2)
200x in sommige gebieden
3)
220x in sommige gebieden
5
Comment utiliser ce manuel
Overzicht en wenken vooraf
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant l‘entretien du camescope
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
[a] [b]
6
Vérification des accessoires fournis
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
RMT-717
3
78
1 Télécommande sans fil (1) (p. 108)
RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
RMT-717: CCD-TR845E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1)
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 32)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 31) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 74)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 109) (CCD-TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E seulement)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 24)
*modèle stéréo
7 Bandoulière (1) (p. 110) 8 Adaptateur de prise péritel (21 broches) (1)
(p. 25)
TR840E
RMT-708
ou/of
456
ou/of
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
2
*
ou/of
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 108)
RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E
RMT-717: CCD-TR845E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1) Netsnoer (1) (blz. 9, 32)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 8, 31) 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 74)
(De lithiumbatterij hoort reeds in uw camcorder aanwezig te zijn.)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstaandsbediening (2) (blz. 109)
alleen de CCD-TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 24)
*alleen bij de stereo modellen
7 Schouderband (1) (blz. 110) 8 21-polige verloopstekker(1) (blz. 25)
Avant de commencer/Voor ingebruikname
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
7
Préparatifs
Om te beginnen
Mise en place et recharge de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce camescope functionne avec batterie “InfoLITHIUM” seulement. ”InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
(1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser le cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche.
(2)Insérez la batterie dans le sens du repère $
inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible. Veillez à bien fixer la batterie au camescope.
1 2
BATT RELEASE
Installeren en opladen van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u eerst het batterijpak te installeren en op te laden. Deze camcorder werkt uitsuitend met een “InfoLITHIUM” batterijpak. De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Installeren van het batterijpak
(1) Druk op de BATT RELEASE ontgrendelknop
en schuif het deksel van het batterij­aansluitvlak in de richting van de pijl.
(2) Plaats het batterijpak op de camcorder in de
richting van het $ pijltje op het batterijpak. Schuif het batterijpak omlaag tot dit het vergrendelnokje pakt en vastklikt. Controleer of het batterijpak stevig aan de camcorder vast zit.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie rechargeable.
8
Voorzichtig met het geplaatste batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het batterijpak op.
Mise en place et recharge de la batterie
Installeren en opladen van het batterijpak
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence.
Quand l’indicateur de capacité restante devient
ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser
le camescope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure, lorsque la recharge normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Avant d’utiliser le camescope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargée.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Opladen van het batterijpak
Plaats de camcorder met het batterijpak voor opladen op een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. Vóór aflevering vanaf de fabriek is het batterijpak al een beetje opgeladen. (1)Open het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer van de bijgeleverde netspanningsadapter aan, met het 4 pijltekentje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact. (4)Schuif de POWER schakelaar in de “OFF”
stand. De resterende gebruiksduur in minuten van het batterijpak wordt in het uitleesvenster
aangegeven. Vervolgens begint het opladen. Wanneer de ı spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak volledig op te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak na het normale opladen nog ongeveer een uur langer opladen totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt (volledige lading). Alvorens u de camcorder kunt gebruiken op stroom van het batterijpak, dient u eerst het snoer van de netspanningsadapter los te maken van de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is.
Préparatifs/Om te beginnen
9
Mise en place et recharge de la batterie
Installeren en opladen van het batterijpak
Remarques
•“--- min” apparaît dans l’afficheur pendant que le camescope calcule le temps restant.
•Le temps de capacité restante de la batterie dans l’afficheur indique le temps de tournage. Il sert à titre indicatif seulement, car il peut être différent du temps de tournage réel, selon les conditions de tournage.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation secteur et la forme de la prise de l’adaptateur secteur sont légèrement différentes, mais la connexion et l’alimentation s’effectuent sans problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d’alimentation secteur dans la prise de l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien bloquée. S‘il y a un peu de jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur secteur, il n’affecte pas le fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.)
Temps de recharge* (min.)
Autonomie de la batterie
CCD-TR411E/TR412E/TR511E
Batterie Temps Temps rechargeable d‘enregistrement d‘enregistrement
NP-F330 (fournie)
NP-F530 225 (200) 115 (105) NP-F550 260 (230) 135 (120) NP-F730 450 (405) 235 (210) NP-F750 530 (480) 280 (250) NP-F930 710 (640) 375 (335) NP-F950 815 (730) 430 (385)
en continu* normal**
130 (115) 65 (60)
10
Opmerkingen
•Terwijl de camcorder de resterende gebruiksduur van de batterij berekent, geeft het uitleesvenster “--- min” aan.
•De resterende batterijspanning in het uitleesvenster geeft ongeveer de beschikbare opnameduur aan. Gebruik deze aanduiding als richtlijn. De feitelijk beschikbare opnameduur kan wel eens anders uitvallen.
•De vorm van de netsnoerstekker kan ietwat afwijken van de aansluitbus van de netspan­ningsadapter, maar dit staat een goede aanslui­ting en stroomvoorziening niet in de weg.
•Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, mits de aansluiting stevig is zal de netspanningsadapter doeltreffend werken.
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd * (minuten)
NP-F330 (bijgeleverd) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
De tijd die benodigd is voor het normale (grotendeels) opladen staat tussen haakjes aangegeven. * Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
CCD-TR411E/TR412E/TR511E
Batterijpak Ononderbroken Gemiddelde
NP-F330 (bijgeleverd)
NP-F530 225 (200) 115 (105) NP-F550 260 (230) 135 (120) NP-F730 450 (405) 235 (210) NP-F750 530 (480) 280 (250) NP-F930 710 (640) 375 (335) NP-F950 815 (730) 430 (385)
opnameduur * opnameduur **
130 (115) 65 (60)
Mise en place et recharge de la batterie
Installeren en opladen van het batterijpak
CCD-TR640E
Batterie Temps Temps rechargeable d‘enregistrement d‘enregistrement
NP-F330 (fournie)
NP-F530 215 (190) 110 (100) NP-F550 250 (220) 130 (115) NP-F730 430 (385) 225 (200) NP-F750 510 (460) 270 (240) NP-F930 680 (610) 360 (320) NP-F950 780 (700) 410 (370)
en continu* normal**
125 (110) 65 (55)
CCD-TR840E/TR845E
Batterie Temps Temps rechargeable d‘enregistrement d‘enregistrement
NP-F330 (fournie)
NP-F530 205 (180) 105 (95) NP-F550 240 (210) 125 (110) NP-F730 410 (370) 215 (195) NP-F750 490 (440) 255 (230) NP-F930 650 (585) 340 (310) NP-F950 750 (675) 395 (355)
en continu* normal**
120 (105) 60 (55)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le camescope dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
CCD-TR640E
Batterijpak Ononderbroken Gemiddelde
NP-F330 (bijgeleverd)
NP-F530 215 (190) 110 (100) NP-F550 250 (220) 130 (115) NP-F730 430 (385) 225 (200) NP-F750 510 (460) 270 (240) NP-F930 680 (610) 360 (320) NP-F950 780 (700) 410 (370)
opnameduur * opnameduur **
125 (110) 65 (55)
CCD-TR840E/TR845E
Batterijpak Ononderbroken Gemiddelde
NP-F330 (bijgeleverd)
NP-F530 205 (180) 105 (95) NP-F550 240 (210) 125 (110) NP-F730 410 (370) 215 (195) NP-F750 490 (440) 255 (230) NP-F930 650 (585) 340 (310) NP-F950 750 (675) 395 (355)
opnameduur * opnameduur **
120 (105) 60 (55)
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van de camcorder in een erg koude omgeving. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Préparatifs/Om te beginnen
11
Mise en place et recharge de la batterie
Installeren en opladen van het batterijpak
Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte.
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
BATT RELEASE
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope (p.38).
Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen
De resterende batterijspanning wordt tijdens gebruik aangegeven in de zoeker. Deze aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
U kunt een demonstratie van de mogelijkheden van deze camcorder zien (blz. 38).
12
Mise en place d’une cassette
Plaatsen van een videocassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H (CCD-TR840E/ TR845E seulement). (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
1 2
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. Wilt u opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H (alleen voor de Hi8-type CCD-TR840E/TR845E). (1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
3
Préparatifs/Om te beginnen
Pour éjecter la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le commutateur dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten horen. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met het wispreventienokje ingeschoven en het rode vlakje zichtbaar, zullen de en 6 indicators in de zoeker gaan knipperen en wordt het opnemen op deze cassette verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
13
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 76). La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction d’horodatage automatique). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour (CCD-TR411E/ TR412E/TR511E/TR640E/TR840E seulement). (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Opnemen met de camera
Zorg dat er een batterijpak of een andere voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is en dat de START/STOP MODE schakelaar in de “ ” stand staat. Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te controleren of de camcorder geheel naar behoren werkt. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 76). Wanneer u begint met opnemen, zal de ingestelde datum automatisch mee worden opgenomen, zodat deze aan het begin 10 seconden lang in beeld verschijnt (automatische datum-opname). Deze AUTO DATE functie treedt normaal slechts eenmaal per dag in werking. (alleen voor de CCD-TR411E/ TR412E/TR511E/TR640E/TR840E) (1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(3)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de aanduiding “REC” licht op. In de zoeker gaat het rode opnamelampje branden. Bovendien gaat er aan de voorkant van de camcorder een rood camera-opname/ batterijlampje branden.
2
K
C
O
L
40min
H
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
AUTO DATE
SP
REC
0:00:01
4 7 1998
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Remarque
La batterie rechargeable s’use un peu quand elle reste installée au camescope. Cependant pour obtenir une indication correcte de la capacité restante de la batterie, laissez la batterie en place après avoir utilisé le camescope.
STBY 0:35:20
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Tijdelijk onderbreken van de opname [a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag naar de “LOCK” stand en schuif de POWER schakelaar naar “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opmerking
Met het batterijpak op de camcorder wordt er een geringe hoeveelheid stroom verbruikt. Om echter de volgende keer de resterende gebruiksduur van het batterijpak juist aangegeven te zien, laat u het batterijpak na opnemen op de camcorder zitten.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij het in gebruik nemen van de camcorder, of wanneer het apparaat door een ander is gebruikt, is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Opérations de base/Basisbediening
15
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous commencez et arrêtez la prise de vues. Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement. Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY” opname­pauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opname-pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 seconden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen mogelijk het begin van de video-opname wordt overgeslagen.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen en weergeven. Hierbij kan een afwijking van enkele seconden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets die zich onder de zoeker bevindt.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt, kan de bandteller niet de juiste opnameduur aangeven. Bent u van plan de video-opnamen later te monteren aan de hand van de bandteller, gebruik dan voor het opnemen op een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP­snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Bij inschakelen en aan het begin van elke opname zal er een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
16
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarque sur l’horodatage automatique – CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E/TR840E
seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour les modèles commercialisés au Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les modèles commercialisés dans les autres pays européens. Vous pouvez bien sûr changer l’heure et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne en principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si : – vous avez changé l’heure et la date. – vous avez éjecté et remis la cassette en place. – vous avez filmé moins de 10 secondes. – vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Opmerking betreffende de AUTO DATE functie – alleen voor de CCD-TR411E/TR412E/TR511E/
TR640E/TR840E)
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor Groot­Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen. U kunt de instelling van de klok desgewenst veranderen in het instelmenu. De AUTO DATE instelling voor de automatische datum-functie kunt u naar wens in het menu op “ON” of “OFF” instellen. De AUTO DATE functie werkt automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt – als u de videocassette uitneemt en weer insteekt – als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat is het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunctie slechts met mate te gebruiken. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld)
Opérations de base/Basisbediening
T
W
W
T
W
T
17
Prise de vues Opnemen met de camera
Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 16 fois (CCD-TR411E/TR412E) ou 18 fois (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) est effectué numériquement et la qualité de l’image se dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom correspond à la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit­zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan 16x (CCD-TR411E/TR412E) of 18x (CCD­TR511E/TR640E/TR840E/TR845E) op uw onderwerp inzoomen. Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”.
•Het rechter deel [a] van de zoom-indicator is het digitale zoom-gebied en het grotere linker deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D ZOOM functie in het menu of “OFF” instelt, zal het rechter [a] gedeelte verdwijnen.
18
W
T
W
T
[a][b]
Prise de vues Opnemen met de camera
Sélection du mode d’enregistrement START/STOP
Le camescope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
1
START/STOP MODE
5
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
Keuze van de START/STOP opnametoetsfunctie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand). ANTI GROUND SHOOTING : De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand). 5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY” en druk op de START/STOP toets. Het opnemen begint.
Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen er in plaats van de bandteller vijf stippen in de zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één, elke seconde één minder, zoals hieronder aangegeven.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base/Basisbediening
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur les modes d’enregistrement START/STOP
Vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER si vous sélectionnez le mode 5SEC ou (CCD­TR511E/TR640E/TR840E/TR845E seulement).
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Verlengen van de opname bij de vijf­seconden opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de opname vijf seconden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/ STOP toets drukte.
Opmerking betreffende de vijf-seconden opnamefunctie
In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand is de FADER in/uit-fade functie niet beschikbaar (alleen voor de CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E).
19
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b].
[a]
1
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen [a].
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw hand tegen de ingebouwde microfoon aan komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effecten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Voor meekijken via de zoeker klapt u deze omhoog [b].
[b]
20
2
3
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez­vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du camescope risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur [c].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de inwendige onderdelen van de camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker
•Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c]
•Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker recht op de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de volle zon of vlak achter vensterglas [d].
[d]
Opérations de base/Basisbediening
21
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez écouter le son par un casque (CCD-TR840E/TR845E seulement). Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien of zelfs de gehele opname weergeven. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk even kort op de – (Œ) min-kant van de
EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar seconden van de opname terug te zien (opname-controlefunctie). Hierbij kunt u tevens het geluid beluisteren door aansluiten van een hoofdtelefoon (alleen op de CCD-TR840E/TR845E). Houd de “–” min-kant van de EDITSEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen, als u een langer gedeelte van de opnamen wilt weergeven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de “+” plus-kant van de toets ingedrukt (montage-zoekfunctie).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Weer doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste opname of vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Opérations de base/Basisbediening
23
Raccordements pour la lecture
Weergeven van video-opnamen op het TV-scherm
Raccordez le camescope à votre magnétoscope ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes sur l’écran du téléviseur. Diverses connexions sont possibles pour relier le camescope au téléviseur. Pour visionner des vidéogrammes sur un téléviseur en le reliant au camescope, il est conseillé d’utiliser l’alimentation secteur.
Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans les prises de même couleur. Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du téléviseur ou du magnétoscope raccordé au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope. Si le magnétoscope est raccordé, réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
CCD-TR411E/TR412E/TR511E/TR640E
Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. Het aansluiten van de camcorder op het TV-toestel kan op verschillende manieren. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken.
Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/video-ingangsaansluitingen
Let bij het aansluiten van het audio/video­aansluitsnoer goed op dat u elke stekker in de stekkerbus van dezelfde kleur steekt. Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder nu met het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer aan op de LINE IN ingangsaansluitingen van de videorecorder. Zet voor weergave van video-opnamen de TV/ VIDEO schakelaar van uw TV-toestel in de “VIDEO” stand. Bij aansluiten op uw videorecorder zet u de ingangskeuzeschakelaar daarvan in de “LINE” stand.
24
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
IN
VIDEO AUDIO
Raccordements pour la lecture
TV
CCD-TR840E/TR845E
Weergeven van video-opnamen op het TV-scherm
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
– CCD-TR840E/TR845E seulement
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de meilleure qualité. Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo [b].
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monophonique – CCD-TR840E/TR845E seulement
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope ou téléviseur. Avec ce type de liaison, le son est monophonique même si le camescope est de type stéréophonique.
Si votre téléviseur/magnétoscope a une prise péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur de prise péritel fourni (21 broches).
(non fourni)/ (niet bijgeleverd)
– alleen de CCD-TR840E/TR845E
Als uw TV-toestel of videorecorder is voorzien van een S-VIDEO ingangsaansluiting, dan kunt u de camcorder daarop aansluiten met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer [a], voor video-weergave van betere kwaliteit. Gebruikt u voor het aansluiten een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) [a], dan hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer [b] niet aan te sluiten.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid – alleen de CCD-TR840E/TR845E
Sluit dan van het audio-gedeelte van het aansluitsnoer alleen de witte stekkers aan op de camcorder en op het TV-toestel of de videorecorder. Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video-opnamen alleen in mono te horen zijn.
Als uw TV-toestel een 21-polige EUROCONNECTOR aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de 21-polige verloopstekker die is bijgeleverd bij uw camcorder.
IN
(not supplied)/
S VIDEO VIDEO AUDIO
Opérations de base/Basisbediening
TV
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/ vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
TV
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder audio/video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd).
25
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un écran de télévision après avoir raccordé le camescope à un téléviseur ou magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E seulement).
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
U kunt de opgenomen beelden in de zoeker van de camcorder bekijken. Als u de video-opnamen op een groter TV-scherm wilt weergeven, dient u de camcorder aan te sluiten op het TV-toestel of een videorecorder. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de bandlooptoetsen op (alleen bij de CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E).
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het venster naar buiten gericht.
(3)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(4)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
2
3
REW
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
26
PLAY
4
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p stoptoets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Utilisation de la télécommande
– CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du viseur sur un téléviseur
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY.
Utilisation d‘un casque
Raccordez lé casque (non fourni) à la prise 2 (CCD-TR840E/TR845E seulement).
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager.
Gebruik van de afstandsbediening
– alleen de CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Om de aanduidingen die in de zoeker verschijnen, ook op het TV-scherm te zien
Druk op de DISPLAY toets van de afstandsbediening. Om de scherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting (alleen voor de CCD-TR840E/CCD-TR845E).
Betreffende het lensdeksel
Het lensdeksel kan niet worden geopend zolang de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand staat. Probeer niet het lensdeksel met kracht te openen. Hierdoor zou u de camcorder kunnen beschadigen.
Opérations de base/Basisbediening
27
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au ralenti)
– CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E
seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure une minute environ, le camescope reviendra automatiquement à la lecture normale.
Pour visualiser l’image à double vitesse
– CCD-TR845E seulement
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière, appuyez sur '/<, puis sur x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >/ 7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser une à une les images
– CCD-TR845E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous tenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image à 1/25e de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
28
Diverse weergavefuncties
Stilstaand beeld (weergave­pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de ( weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5 snelheid (vertraagde weergave)
– alleen voor de CCD-TR412E/TR511E/TR640E/
TR840E/TR845E
Druk tijdens weergave op de & vertraagde­weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Als u de vertraagde weergave langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal het apparaat automatisch overschakelen op weergave met normale snelheid.
Weergave met dubbele snelheid
– alleen voor de CCD-TR845E
Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de '/ < toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de >/7 toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
– alleen voor de CCD-TR845E
Laat een stilstaand beeld op het scherm verschijnen, en druk in deze weergave­pauzestand op de '/< toets of de >/7 toets van de afstandsbediening. Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Pour changer le sens de lecture
– CCD-TR845E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 de la télécommande pendant la lecture pour faire défiler les images vers l’arrière ou l’avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Pour sélectionner le son de lecture
– CCD-TR840E/TR845E seulement
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans les divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur (.
•Des barres horizontales apparaissent au centre de l’écran pendant la lecture arrière si le code temporel RC ou le code de données est affiché à l’écran. C’est tout à fait normal (CCD-TR845E seulement).
•Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un camescope 8 mm (CCD-TR411E/TR412E/ TR511E/TR640E seulement).
Affichage de la date ou de l’heure de l’enregistrement ­Code de données
– CCD-TR845E seulement
Même si vous n’avez pas enregistré la date et l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez afficher la date ou l’heure de l’enregistrement (Code de données) sur le téléviseur pendant la lecture ou le montage. Le code de données est aussi indiqué dans le viseur et l‘afficheur.
Omkeren van de weergave-richting
– alleen voor de CCD-TR845E
Druk tijdens weergave op de '/< toets van de afstandsbediening voor weergave in achterwaartse richting, of op de >/7 toets voor het weergeven in voorwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Keuze van het weergegeven geluid
– alleen voor de CCD-TR840E/TR845E
Kies de geluidsweergave door in het instelmenu het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar wens in te stellen.
Betreffende de diverse weergavefuncties
•Er kan wat storing in beeld verschijnen wanneer u de stilbeeld/vertraagde weergave/ beeldzoekfuncties gebruikt bij afspelen van een cassette die is opgenomen met de LP snelheid.
•Bij de meeste van de speciale weergavefuncties is er geen geluidsweergave en kunnen er strepen op het scherm verschijnen.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand. Om dan de weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
•Als de RC tijdcode of de opnamedata-code op het scherm wordt aangegeven (alleen voor de CCD-TR845E) kan bij weergave in omgekeerde richting een ruisbalk midden op het scherm verschijnen. Dit is een normaal verschijnsel en duidt niet op storing.
•Video-opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 opnamesysteem kunnen ook goed worden afgespeeld met een standaard 8-mm camcorder (alleen voor de CCD-TR411E/TR412E/ TR511E/TR640E)
Aangeven van de datum of tijd van opname – tijdcode en opname-gegevens
Opérations de base/Basisbediening
– alleen voor de CCD-TR845E
Ook al hebt u bij het opnemen niet de datum of tijd op de band vastgelegd, toch zult u bij het afspelen of monteren de datum en/of tijd van opname (de tijdcode/opnamegegevens) op het TV-scherm kunnen laten verschijnen. De opnamegegevens worden ook aangegeven in de zoeker en het uitleesvenster.
29
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Pour afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope. Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une nouvelle fois sur ces touches. Pour afficher à la fois la date et l’heure de l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE) après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande. Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
DATA CODE
4 7 1998 10:13:02
DATE
4 7 1998
Weergeven van de datum of tijd van de opname
Druk op de DATE of TIME toets van de camcorder. Om de opnamedatum of -tijd van het scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DATE of TIME toets. Om zowel de datum als de tijd van opname in beeld te laten verschijnen, drukt u na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd). Ook nu drukt u voor het weghalen ervan weer op dezelfde DATE of TIME toets.
Tegelijk weergeven van de datum en tijd van de opname
Druk op de DATA CODE toets op de afstandsbediening. Om de opnamedatum en -tijd van het scherm te wissen, drukt u nogmaals op dezelfde toets.
TIME
10:13:02
Quand des tirets (––:––:––) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope n’enregistrant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
•La cassette est reproduite à vitesse variable (par ex. lecture au ralenti).
•Un index ou le code temporel RC est inscrit, ou un PCM a été effectué sur la cassette après l’enregistrement.
30
Als er slechts streepjes (--:--:--:) verschijnen
•Er wordt een blanco gedeelte van de band afgespeeld.
•De afgespeelde cassette is opgenomen met een camcorder zonder tijdcode/opnamegegevens­functie.
•Voor opnemen was de datum en/of tijd van de camcorder niet ingesteld.
•De opnamegegevens op de band zijn niet leesbaar, door storing of beschadiging van de band.
•De band wordt afgespeeld met een van de speciale afspeelfuncties (vertraagde weergave e.d.).
•Na het opnemen is er een indexsignaal, een RC tijdcode of een PCM geluidssignaal op de band vastgelegd.
Loading...
+ 86 hidden pages