Sony CCD-TR403 User Manual

Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para futuras referencias.

CCD-TR403

©1996 by Sony Corporation
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S

English

Español
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Certain countries may regulate disposal of the battery used to power the product. Please consult with your local authority.
camcorder. With your
WARNING
¡Bienvenido!
Gracias por la compra de esta videocámara Handycam puede captar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En caso de avería, solicite sólo los servicios de personal cualificado.
Es posible que ciertos países regulen la forma de la forma de deshacerse de las baterías utilizadas para alimentar el producto. Solicite información a la autoridad local.
Sony. Con su Handycam,
ADVERTENCIA
2
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S

Table of Contents

Índice
Before You Begin
Using This Manual .................................................. 4
Checking Supplied Accessories.............................5
Getting Started
Charging and Installing the Battery Pack ............6
Inserting a Cassette ................................................. 9
Basic Operations
Camera Recording ................................................. 10
Using the Zoom Feature .................................... 14
Hints for Better Shooting ...................................... 15
Checking the Recorded Picture ........................... 17
Connections for Playback ..................................... 18
Playing Back a Tape .............................................. 19
Advanced Operations
Using Alternative Power Sources ....................... 21
Recording with the Date or Time ........................ 24
Using the PROGRAM AE Function .................... 25
Shooting with Backlighting..................................27
Selecting the START/STOP Mode ...................... 28
Superimposing a Title ........................................... 29
Changing the Mode Settings................................30
Editing onto Another Tape .................................. 31
Additional Information
Changing the Lithium Battery in the
Camcorder ........................................................... 32
Resetting the Date and Time ................................ 34
Playback Modes ..................................................... 35
Tips for Using the Battery Pack ........................... 36
Maintenance Information and Precautions ....... 40
Using Your Camcorder Abroad .......................... 44
Trouble Check ........................................................ 45
Specifications..........................................................51
Identifying the Parts..............................................53
Warning Indicators................................................61
Index ........................................................................ 62
Antes de comenzar
Utilización de este manual ..................................... 4
Comprobación de los accesorios
suministrados ........................................................ 5
Preparativos
Carga y fijación de la batería..................................6
Inserción de un videocassette ................................ 9
Operaciones básicas
Videofilmación ....................................................... 10
Utilización del zoom .......................................... 14
Consejos para videofilmar mejor ........................ 15
Verificación de las imágenes grabadas...............17
Conexiones para la reproducción........................18
Reproducción de cintas.........................................19
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas .......................................................... 21
Grabación de la fecha o la hora ........................... 24
Utilización de la función PROGRAM AE .......... 25
Videofilmación a contraluz .................................. 27
Selección del modo de inicio/parada ................. 28
Superposición de un título ...................................29
Cambio de los ajustes de modo ........................... 30
Edición en otra cinta..............................................31
Información adicional
Reemplazo de la pila de litio de la
videocámara ........................................................ 32
Reajuste de la fecha y la hora ............................... 34
Modos de reproducción........................................35
Consejos para utilizar la batería .......................... 36
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ........................................................40
Utilización de la videocámara en el
extranjero ............................................................. 44
Solución de problemas..........................................48
Especificaciones ..................................................... 52
Identificación de las partes...................................53
Indicadores de advertencia .................................. 61
Índice alfabético ..................................................... 63
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
3
Before You Begin

Using This Manual

Antes de comenzar
Utilización de este manual
As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV Color Systems
TV color systems are different depending on the countries. If you view the playback picture on a TV, you need an NTSC system based TV. When you want to use a PAL-M system based TV, you will need an NTSC/PAL-M transcoder (as this is an NTSC system based camcorder).
Precaution on Copyright
Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on Camcorder Care
The LCD screen and/or the color viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in color) that constantly appear on the screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder from rain or sea water. It may cause a malfunction and sometimes the malfunction cannot be repaired. [a]
•Never leave the camcorder under temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. [b]
[a] [b]
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas en todo el manual. Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, usted podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su videofilmación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC. Si desea utilizar un televisor basado en el sistema PAL-M, necesitará un transcodificador NTSC/PAL-M (ya que esta videocámara está basada en el sistema NTSC).
Precaución sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes de derechos de autor.
Precauciones sobre los cuidados de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y/o el visor en color han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla y/o visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. Más del 99,99% funcionarán para la utilización efectiva.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Pueden causar malos funcionamientos que a veces no podrán repararse. [a]
•No deje la videocámara a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil aparcado al sol ni bajo la luz solar directa. [b]
4
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S

Checking Supplied Accessories

Comprobación de los accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
1 2
Compruebe si los siguientes accesorios están incluidos con su videocámara.
Before You Begin Antes de comenzar
3
45
76
1 NP-33 Battery Pack (1) (p. 6) 2 A/V connecting cable (1) (p. 18) 3 Shoulder strap (1) (p. 56) 4 AC-V16/V16A/V17/V17A AC power
adaptor (1) (p. 6, 22)
5 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 32)
Already installed in the camcorder.
6 Wireless Remote Commander (1) (p. 19,
56)
7 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 57)
1 Batería NP-33 (1) (Pág. 6) 2 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág. 18) 3 Bandolera (1) (Pág. 56) 4 Adaptador de alimentación de CA
AC-V16/V16A/V17/V17A (1) (Pág. 6, 22)
5 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 32)
Ya está instalada en la videocámara.
6 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 19, 56) 7 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(Pág. 57)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
El contenido de la grabación no puede ser compensado si la grabación o la reproducción no ha sido posible debido al mal funcionamiento de la videocámara, videocassette, etc.
5
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Getting Started
POWER
CHARGE

Charging and Installing the Battery Pack

Preparativos
Carga y fijación de la batería
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor.
Charging the Battery Pack
Charge the battery pack on a flat place without vibration. (1)Connect the AC power adaptor to the wall
outlet.
(2)Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide the battery pack in the direction of the arrow.
(3)Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins. When charging is completed, the CHARGE lamp goes out. Unplug the unit from the wall outlet, and then remove the battery pack and install it on the camcorder.
1
2
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá que cargar y colocar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento de vibraciones. (1)Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2)Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA, y después deslice la batería en el sentido de la flecha.
(3)Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga. Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se apagará. Desconecte la unidad de la toma de la red, y después quite la batería y fíjela a la videocámara.
3
Charging Time
Battery pack Charging time*
NP-33 (supplied) 60 NP-55H 85 NP-C65/67 105 NP-66 95 NP-68 125 NP-77H/78 170 NP-98 215
* Approximate minutes to charge an empty pack
using the supplied AC power adaptor (Lower temperatures require a longer charging time.)
6
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga*
NP-33 (suministrada) 60 NP-55H 85 NP-C65/67 105 NP-66 95 NP-68 125 NP-77H/78 170 NP-98 215
* Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (A bajas temperaturas, el tiempo de carga será más largo.)
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Battery Life
Battery pack Typical Continuous
recording recording time** time***
NP-33 (supplied) 45 85 NP-55H 55 105 NP-C65/67 80 150 NP-66 75 140 NP-68 95 170 NP-77H/78 125 225 NP-98 170 300
Duración de la batería
Batería Tiempo de Tiempo de
videofilmación videofilmación típica** continua***
NP-33 (suministrada) 45 85 NP-55H 55 105 NP-C65/67 80 150 NP-66 75 140 NP-68 95 170 NP-77H/78 125 225 NP-98 170 300
Getting Started Preparativos
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
*** Approximate continuous recording time
indoors.
To Remove the Battery Pack
Slide the battery pack in the direction of the arrow.
Notes on charging the battery pack
•The POWER lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
•If the POWER lamp does not light, set the selector to VTR (DC OUT) and disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the AC power cord and set the selector to CHARGE again.
•You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo el inicio/la parada de la grabación, el zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. Es posible que la duración real de la batería sea más corta.
*** Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Notas sobre la carga de la batería
•Es normal que la lámpara POWER permanezca encendida durante un momento después de que haya quitado la batería y desconectado el cable de alimentación de CA cuando finalice la carga.
•Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable de alimentación de CA. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable y a poner el selector en CHARGE.
•No podrá operar la videocámara empleando el adaptador de alimentación de CA mientras esté cargando la batería.
7
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S

Charging and Installing the Battery Pack

Carga y fijación de la batería
Installing the Battery Pack
(1)Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2)Push the battery pack so that it attaches
firmly. Make sure that you hear clicks twice.
To Remove the Battery Pack
Slide BATT, and then pull the lower part of the battery pack.
Fijación de la batería
(1)Inserte la cabeza de la batería en la parte
superior de la superficie de montaje.
(2)Empuje la batería de forma que ésta quede
firmemente fijada. Usted deberá escuchar dos chasquidos.
Para quitar la batería
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior de la batería.
8
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S

Inserting a Cassette

Inserción de un videocassette
Make sure that a power source is installed. (1)While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically opens.
(2)Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3)Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette compartment automatically closes.
1
To Eject the Cassette
While pressing the small blue button, slide EJECT in the direction of the arrow.
To Prevent Accidental Erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the ˇ and 6 indicators flash in the viewfinder, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.
2
Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se abrirá automáticamente.
(2)Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3)Presione la marca PUSH del compartimiento
del videocassette para cerrarlo. El compartimiento se cerrará automáticamente.
3
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento del videocassette, sonará un pitido durante un momento. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, en el visor parpadearán los indicadores ˇ y 6, y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta de forma que se cubra la marca roja.
Getting Started Preparativos
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
9
Basic Operations
Operaciones básicas

Camera Recording

Make sure that a power source and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time (p. 34) before you start recording. When you reset the date and time, the date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (AUTO DATE feature). This feature works only once a day. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that you are using the camcorder correctly. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, slide it to CAMERA.
(2)Slide START/STOP MODE to . (3)Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(4)Press START/STOP (red button). The
camcorder starts recording and the “STBY” indicator changes to the “REC” indicator.
You can also select Recording mode, SP (standard play) mode or LP (long play) mode. Set REC MODE (p. 30) according to the length of your planned recording before you start.
Videofilmación
Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada y un videocassette insertado. Cuando utilice la videocámara por primera vez, conecte la alimentación y reajuste la fecha y la hora actual (pág. 34). Cuando las reajuste, la fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos a partir del inicio de la videofilmación [función AUTO DATE (grabación automática de la fecha)]. Esta función sólo trabajará una vez al día. Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, se recomienda realizar una videofilmación de prueba a fin de comprobar si la videocámara funciona correctamente. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta CAMERA.
(2)Deslice START/STOP MODE hasta . (3)Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador “STBY”.
(4)Presione START/STOP (tecla roja). La
videocámara comenzará a grabar y el indicador “STBY” cambiará a “REC”.
Usted también podrá seleccionar el modo de grabación, modo SP (reproducción normal) o LP (reproducción larga). Ajuste REC MODE (pág.
30) de acuerdo con la duración de la videofilmación planeada antes de comenzar.
10
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
To Stop Recording Momentarily [a]
Press START/STOP again. The “REC” indicator in the viewfinder changes to the “STBY” indicator (Standby mode).
To Finish Recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down, and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
Para detener momentáneamente la grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. El indicador “REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Presione START/STOP, gire STANDBY hacia abajo y ponga el selector POWER en OFF. Después extraiga el videocassette y quite la batería.
Basic Operations Operaciones básicas
[a]
Note on Standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the camcorder goes off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn STANDBY down once and turn it up again. To start recording, press START/STOP.
To Focus the Viewfinder Lens
If the viewfinder is not in focus at all or when you use the camcorder after someone else has used it, focus the viewfinder lens. Move the viewfinder lens adjustment lever so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
[b]
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos o más con el videocassette insertado, la alimentación de la videocámara se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería y el videocassette se desgasten. Para restablecer el modo de espera, gire una vez STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba. Para comenzar a grabar, presione START/ STOP.
Para enfocar la lente del visor
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o cuando vaya a utilizar la videocámara después de haberla empleado otra persona, enfoque la lente del visor. Mueva la palanca de ajuste de la lente del visor de forma que los indicadores del visor queden nitidamente enfocados.
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
11
Camera Recording
Videofilmación
Note on the indicators in the viewfinder
The indicators appear in CAMERA mode only. They do not appear in PLAYER mode.
Recording with the START/STOP button depressed
You can also make recording while pressing down the START/STOP button. To make the START/STOP button work this way, slide START/STOP MODE to . [c]
Shooting scenery in several short takes
You can automatically make recording for about 5 seconds with the 5 SEC (p. 28). To make the START/STOP button work this way, slide START/STOP MODE to 5 SEC. [d]
[c] [d]
Note on recording
When you record from the beginning of the tape, run the tape for about 15 seconds before actual recording. This prevents the camcorder from missing any start-up scenes when you play back the tape.
Nota sobre los indicadores del visor
Los indicadores aparecerán solamente en el modo CAMERA. Éstos no aparecerán en el modo PLAYER.
Grabación con la tecla START/STOP presionada
Usted también podrá grabar presionando la tecla START/STOP. Para hacer funcionar la tecla START/STOP de esta manera, deslice START/ STOP MODE hasta. . [c]
Videofilmación de escenas en varias tomas cortas
Utilizando 5 SEC (pág. 28), podrá videofilmar automáticamente durante unos 5 segundos. Para que la tecla START/STOP funcione de esta manera, deslice START/STOP MODE hasta 5 SEC. [d]
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar la videofilmación real. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando se reproduzca la cinta.
Notes on recording mode
•This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode.
•When you record a tape in LP mode on this camcorder, we recommend you to play the tape on this camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur on a picture or sound. Noise may occur also when you play on this camcorder the tape recorded in LP mode on other camcorders or VCRs.
12
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Sin embargo, la calidad de las imágenes reproducidas en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
•Para reproducir una cinta grabada con esta videocámara en el modo LP, le recomendamos que lo haga en dicha videocámara. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produjese ruido en las imágenes o en el sonido. También es posible que se produzca ruido al reproducir en esta videocámara una cinta grabada en el modo LP con otras videocámaras o videograbadoras.
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.
Note on beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder (p. 61). Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, set BEEP to “OFF” (p. 30).
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Tokyo time for the models sold in Japan, and to New York or Panama time for other models . You can reset the clock (p. 34). The AUTO DATE feature shows the date automatically once a day. However, the date may automatically appear more than once a day when: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds.
When moving from indoors to outdoors (or vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a white object for about 15 seconds so that the white balance is properly adjusted.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indicará el tiempo de grabación o de reproducción. Empléelo como una guía. Es posible que exista una diferencia de varios segundos del tiempo real. Para ajustar el contador a cero, presione COUNTER RESET.
•Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP mezclados, el contador de la cinta indicará un tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando intente editar la cinta utilizando el contador de la cinta a modo de guía, grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca en las ilustraciones, cuando conecte la alimentación o cuando comience la videofilmación, sonará un pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán dos pitidos para confirmar la operación. También sonarán varios pitidos como advertencia de una condición anormal de la videocámara (pág. 61). Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír los pitidos, ponga BEEP en ”OFF” (pág. 30).
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de Tokio en los modelos vendidos en Japón y a la de Panamá o Nueva York en otros modelos. El reloj puede reajustarse (pág. 34). La función AUTO DATE se activará una vez al día. Sin embargo, la fecha aparecerá automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la grabación antes de 10 segundos.
Cuando se mueva de interiores a exteriores (o viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la videocámara hacia un objeto blanco durante unos 15 segundos de forma que el equilibrio del blanco se ajuste apropiadamente.
Basic Operations Operaciones básicas
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
13
Camera Recording
Videofilmación
Using the Zoom Feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom sparingly. T side: for telephoto (subject appears closer) W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming Speed
Turn the power zoom lever fully for a high­speed zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, turn the power zoom lever towards the W side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm in the wide­angle position.
Utilización del zoom
El zoom le permitirá cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para videofilmaciones de aspecto más profesional, utilice el zoom en forma limitada. Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano) Lado W: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Velocidad del zoom
Gire completamente la palanca del zoom motorizado para accionar el zoom a gran velocidad y gírela un poco para hacerlo a una velocidad relativamente lenta.
Cuando videofilme un motivo empleando el acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando videofilme con el zoom en el extremo del telefoto, gire la palanca del zoom motorizado hacia el lado W hasta enfocar nítidamente. Usted podrá videofilmar un motivo que esté por lo menos a unos 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, y a aproximadamente 1 cm en la de gran angular.
14
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Notes on Digital Zoom
You can select 13 x (optical) or 52 x (digital) of zooming.
• More than 13 x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the T side. If you do not want to use the digital zoom set the ZOOM function to x13 (p.
30).
• The right side [a] in the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the ZOOM function to x13, the [a] zone disappears.
Notas sobre el zoom digital
Usted podrá elegir entre el zoom de 13 (óptico) y 52 (digital) aumentos.
• El zoom de más de 13 aumentos se realizará digitalmente, y la calidad de la imagen se deteriorá a medida que se acerque hacia el lado T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función del zoom a x13 (pág. 30).
• La parte derecha [a] del indicador del zoom motorizado muestra la zona del zoom digital, y la parte izquierda [b] muestra la zona del zoom óptico. Si ajusta la función ZOOM a x13, la zona [a] desaparecerá.
Basic Operations Operaciones básicas

Hints for Better Shooting

For hand-held shots, you’ll get better results holding the camcorder according to the following suggestions:
[a]

Consejos para videofilmar mejor

Para videofilmar con la videocámara en las manos, podrá obtener mejores imágenes sujetándola como se indica a continuación:
[b]
15
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Hints for Better Shooting
Consejos para videofilmar mejor
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a] (p. 15)
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to support it. Do not cover the microphone with your fingers.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an interesting recording angle. Turn the viewfinder up for recording from a low position. [b] (p. 15)
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure the tripod screw is shorter than 6.5 mm. Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder.
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the viewfinder. [c]
•Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window. [d]
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar. [a] (pág. 15)
•Coloque su codo derecho firmemente contra su costado.
•Coloque su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. No cubra el micrófono con sus dedos.
•Apoye el ocular del visor de la videocámara firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor como referencia.
•Para obtener un ángulo de videofilmación interesante, usted también podrá grabar desde una posición baja. Para grabar desde una posición baja, gire el visor hacia arriba. [b] (pág.
15)
Coloque la videocámara en una superficie plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa u otra superficie plana de altura adecuada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá emplearlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, es posible que el tornillo dañe las partes internas de la videocámara.
Precauciones sobre el visor
•No sujete la videocámara por el visor. [c]
•No deje la videocámara con el visor apuntando hacia el sol. Es posible que el interior del visor se deforme. Tenga cuidado al dejar la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana.
[d]
16
[c]
[d]
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S

Checking the Recorded Picture

Verificación de las imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, slide it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up. (3)Press EDITSEARCH. Press the – (Œ) side
momentarily, the last few seconds of the recorded portion plays back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba. (3)Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se reproducirán los últimos segundos de la parte videofilmada (Revisión de la grabación).
Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la cinta retroceda hasta la escena deseada. La última parte videofilmada se reproducirá. Para avanzar la cinta, mantenga presionado el lado + (Búsqueda para la edición).
S
T
A
N
D
B
Y
Basic Operations Operaciones básicas
To Stop Playback
Release EDITSEARCH.
To Begin Re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme.
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
17

Connections for Playback

Conexiones para la reproducción
Connect the camcorder to your VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen. It is recommended to use the house current as the power source (p. 21).
If a VCR is connected to a TV
Open the jack cover and connect the camcorder to LINE IN on the VCR by using the supplied A/ V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR selector to VCR on the TV.
: Signal flow/Flujo de la señal
Connecting Directly to a TV
Open the jack cover and connect the camcorder to your TV by using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector to VCR on the TV.
Conecte la videocámara a su videograbadora o televisor para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Se recomienda utilizar la corriente de la red como fuente de alimentación (pág. 21).
Cuando la videograbadora está conectada al televisor
Abra la cubierta de las tomas y conecte la videocámara a LINE IN de la videograbadora empleando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, y el selector TV/VCR del televisor en VCR.
Conexión directa a un televisor
Conecte la videocámara al televisor empleando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
: Signal flow/Flujo de la señal
To Connect to a VCR or a TV without Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
18
Conexión a una videograbadora o un televisor sin tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S

Playing Back a Tape

Reproducción de cintas
You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor on the TV screen, after connecting the camcorder to the TV/ VCR. You can control playback using the supplied Remote Commander. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, slide it to PLAYER. The tape transport buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press (. Playback starts.
PLAY
REW FF
STOP
PAUSE
Usted podrá ver las imágenes reproducidas en el visor y también en la pantalla de televisor si conecta la videocámara a un televisor o una videograbadora. También podrá controlar la reproducción con el telemando suministrado. (1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta PLAYER. Las teclas de transporte de la cinta se encenderán.
(2)Inserte una cinta grabada con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Presione (. Se iniciará la reproducción.
Basic Operations Operaciones básicas
To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape, press ).
Para parar la reproducción, presione p. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
19
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Playing Back a Tape
Reproducción de cintas
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER switch is set to PLAYER. Do not open the lens cover manually. It may cause malfunction.
Various Playback Modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or (.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture during fastforward or rewind (Skip Scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press (.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
•When still picture mode lasts for 5 minutes or more, the camcorder automatically enters stop mode.
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción utilizando el telemando suministrado. Antes de utilizar el telemando, insértele las pilas R6 (tamaño AA).
Nota sobre la tapa del objetivo
La tapa del objetivo no se abrirá cuando ponga el selector POWER en PLAYER. No abra manualmente la tapa del objetivo. Esto podría causar un mal funcionamiento.
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o (.
Para localizar una escena (Búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado (Exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione (.
Notas sobre la reproducción
•En los diversos modos de reproducción aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos o más, la videocámara pasará automáticamente al modo de parada.
20
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Loading...
+ 44 hidden pages