Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality. Your Handycam is loaded with
advanced features, but at the same time it is
very easy to use. You will soon be
producing home video that you can enjoy
for years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified personnel
only.
Certain countries may regulate disposal of the
battery used to power the product.
Please consult with your local authority.
camcorder. With your
WARNING
¡Bienvenido!
Gracias por la compra de esta videocámara
Handycam
puede captar esos preciosos momentos de
la vida con una calidad de imagen y sonido
superior. Su Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es
de fácil manejo. Pronto estará produciendo
vídeo familiar que podrá disfrutar años y
años.
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
Es posible que ciertos países regulen la forma de
la forma de deshacerse de las baterías utilizadas
para alimentar el producto.
Solicite información a la autoridad local.
Sony. Con su Handycam,
ADVERTENCIA
2
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Table of Contents
Índice
Before You Begin
Using This Manual .................................................. 4
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV Color Systems
TV color systems are different depending on the
countries. If you view the playback picture on a
TV, you need an NTSC system based TV. When
you want to use a PAL-M system based TV, you
will need an NTSC/PAL-M transcoder (as this is
an NTSC system based camcorder).
Precaution on Copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on Camcorder Care
•The LCD screen and/or the color viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly
appear on the screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder from rain or sea water. It may cause
a malfunction and sometimes the malfunction
cannot be repaired. [a]
•Never leave the camcorder under temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight. [b]
[a][b]
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted
podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su
videofilmación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema NTSC. Si desea utilizar un
televisor basado en el sistema PAL-M, necesitará
un transcodificador NTSC/PAL-M (ya que esta
videocámara está basada en el sistema NTSC).
Precaución sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y/o el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla y/o visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o puntos brillantes
(rojos, azules, o verdes). Estos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectarán de ninguna forma las imágenes
grabadas. Más del 99,99% funcionarán para
la utilización efectiva.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Pueden causar malos funcionamientos que a
veces no podrán repararse. [a]
•No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol ni bajo la luz solar
directa. [b]
4
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Checking Supplied
Accessories
Comprobación de los
accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
12
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
1 Batería NP-33 (1) (Pág. 6)
2 Cable conector de audio/vídeo (1) (Pág. 18)
3 Bandolera (1) (Pág. 56)
4 Adaptador de alimentación de CA
AC-V16/V16A/V17/V17A (1) (Pág. 6, 22)
5 Pila de litio CR2025 (1) (Pág. 32)
Ya está instalada en la videocámara.
6 Telemando inalámbrico (1) (Pág. 19, 56)
7 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(Pág. 57)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
El contenido de la grabación no puede ser
compensado si la grabación o la reproducción
no ha sido posible debido al mal
funcionamiento de la videocámara,
videocassette, etc.
5
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Getting Started
POWER
CHARGE
Charging and Installing
the Battery Pack
Preparativos
Carga y fijación de la
batería
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
Charging the Battery Pack
Charge the battery pack on a flat place without
vibration.
(1)Connect the AC power adaptor to the wall
outlet.
(2)Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the arrow.
(3)Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the wall outlet,
and then remove the battery pack and install it
on the camcorder.
1
2
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá
que cargar y colocar la batería. Para cargar la
batería, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1)Conecte el adaptador de alimentación de CA
a una toma de la red.
(2)Alinee el lado derecho de la batería con la
línea del adaptador de alimentación de CA, y
después deslice la batería en el sentido de la
flecha.
(3)Ponga el selector en CHARGE. La lámpara
CHARGE (anaranjada) se encenderá y se
iniciará la carga.
Cuando finalice la carga, la lámpara CHARGE se
apagará. Desconecte la unidad de la toma de la
red, y después quite la batería y fíjela a la
videocámara.
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
*** Approximate continuous recording time
indoors.
To Remove the Battery Pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
•The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the AC power cord and set the selector to
CHARGE again.
•You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo el inicio/la parada de la
grabación, el zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. Es posible
que la duración real de la batería sea más
corta.
*** Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Notas sobre la carga de la batería
•Es normal que la lámpara POWER permanezca
encendida durante un momento después de
que haya quitado la batería y desconectado el
cable de alimentación de CA cuando finalice la
carga.
•Si la lámpara POWER no se enciende, ponga el
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable
de alimentación de CA. Después de
aproximadamente un minuto, vuelva a conectar
el cable y a poner el selector en CHARGE.
•No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras esté
cargando la batería.
7
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Charging and Installing the
Battery Pack
Carga y fijación de la batería
Installing the Battery Pack
(1)Insert the top of the battery pack into the top
of the battery mounting surface.
(2)Push the battery pack so that it attaches
firmly. Make sure that you hear clicks twice.
To Remove the Battery Pack
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
Fijación de la batería
(1)Inserte la cabeza de la batería en la parte
superior de la superficie de montaje.
(2)Empuje la batería de forma que ésta quede
firmemente fijada. Usted deberá escuchar dos
chasquidos.
Para quitar la batería
Deslice BATT, y después tire de la parte inferior
de la batería.
8
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Inserting a Cassette
Inserción de un
videocassette
Make sure that a power source is installed.
(1)While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2)Insert a cassette (not supplied) with the
window facing out.
(3)Press the PUSH mark on the cassette
compartment to close it. The cassette
compartment automatically closes.
1
To Eject the Cassette
While pressing the small blue button, slide
EJECT in the direction of the arrow.
To Prevent Accidental Erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the ˇ and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
2
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
El compartimiento del videocassette se abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera.
(3)Presione la marca PUSH del compartimiento
del videocassette para cerrarlo. El
compartimiento se cerrará automáticamente.
3
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul,
deslice EJECT en el sentido de la flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto.
Si inserta un videocassette con la marca roja al
descubierto y cierra el compartimiento del
videocassette, sonará un pitido durante un
momento. Si intenta grabar con la marca roja al
descubierto, en el visor parpadearán los
indicadores ˇ y 6, y no podrá grabar. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta
de forma que se cubra la marca roja.
Getting Started Preparativos
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
9
Basic Operations
Operaciones básicas
Camera Recording
Make sure that a power source and a cassette is
inserted.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 34) before you start recording. When you
reset the date and time, the date is automatically
recorded for 10 seconds after you start recording
(AUTO DATE feature). This feature works only
once a day.
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, slide it to CAMERA.
(2)Slide START/STOP MODE to.
(3)Turn STANDBY up. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder.
(4)Press START/STOP (red button). The
camcorder starts recording and the “STBY”
indicator changes to the “REC” indicator.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set
REC MODE (p. 30) according to the length of
your planned recording before you start.
Videofilmación
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada y un videocassette
insertado.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
conecte la alimentación y reajuste la fecha y la
hora actual (pág. 34). Cuando las reajuste, la
fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos a partir del inicio de la videofilmación
[función AUTO DATE (grabación automáticade la fecha)]. Esta función sólo trabajará una vez
al día.
Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles,
se recomienda realizar una videofilmación de
prueba a fin de comprobar si la videocámara
funciona correctamente.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslice éste hasta
CAMERA.
(2)Deslice START/STOP MODE hasta.
(3)Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecerá el indicador “STBY”.
(4)Presione START/STOP (tecla roja). La
videocámara comenzará a grabar y el
indicador “STBY” cambiará a “REC”.
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, modo SP (reproducción normal) o LP
(reproducción larga). Ajuste REC MODE (pág.
30) de acuerdo con la duración de la
videofilmación planeada antes de comenzar.
10
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
To Stop Recording Momentarily [a]
Press START/STOP again. The “REC” indicator
in the viewfinder changes to the “STBY”
indicator (Standby mode).
To Finish Recording [b]
Press START/STOP. Turn STANDBY down, and
set the POWER switch to OFF.
Then, eject the cassette and remove the battery
pack.
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. El indicador
“REC” cambiará al indicador “STBY” (Modo deespera).
Para finalizar la grabación [b]
Presione START/STOP, gire STANDBY hacia
abajo y ponga el selector POWER en OFF.
Después extraiga el videocassette y quite la
batería.
Basic Operations Operaciones básicas
[a]
Note on Standby mode
If you leave the camcorder for 5 minutes or more
with a cassette inserted in Standby mode, the
camcorder goes off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and turn it up again. To start
recording, press START/STOP.
To Focus the Viewfinder Lens
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
[b]
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos o más con el videocassette
insertado, la alimentación de la videocámara se
desconectará automáticamente. Esto evitará que
la batería y el videocassette se desgasten. Para
restablecer el modo de espera, gire una vez
STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia
arriba. Para comenzar a grabar, presione START/
STOP.
Para enfocar la lente del visor
Cuando el visor no esté enfocado en absoluto, o
cuando vaya a utilizar la videocámara después
de haberla empleado otra persona, enfoque la
lente del visor. Mueva la palanca de ajuste de la
lente del visor de forma que los indicadores del
visor queden nitidamente enfocados.
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
11
Camera Recording
Videofilmación
Note on the indicators in the viewfinder
The indicators appear in CAMERA mode only.
They do not appear in PLAYER mode.
Recording with the START/STOP button
depressed
You can also make recording while pressing
down the START/STOP button. To make the
START/STOP button work this way, slide
START/STOP MODE to. [c]
Shooting scenery in several short takes
You can automatically make recording for about
5 seconds with the 5 SEC (p. 28). To make the
START/STOP button work this way, slide
START/STOP MODE to 5 SEC. [d]
[c][d]
Note on recording
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before actual
recording. This prevents the camcorder from
missing any start-up scenes when you play back
the tape.
Nota sobre los indicadores del visor
Los indicadores aparecerán solamente en el
modo CAMERA. Éstos no aparecerán en el modo
PLAYER.
Grabación con la tecla START/STOP presionada
Usted también podrá grabar presionando la tecla
START/STOP. Para hacer funcionar la tecla
START/STOP de esta manera, deslice START/
STOP MODE hasta.. [c]
Videofilmación de escenas en varias tomas
cortas
Utilizando 5 SEC (pág. 28), podrá videofilmar
automáticamente durante unos 5 segundos. Para
que la tecla START/STOP funcione de esta
manera, deslice START/STOP MODE hasta 5
SEC. [d]
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar la videofilmación real. Esto evitará que
se pierdan las escenas iniciales cuando se
reproduzca la cinta.
Notes on recording mode
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode.
The playback quality in LP mode, however, will
not be as good as that in SP mode.
•When you record a tape in LP mode on this
camcorder, we recommend you to play the tape
on this camcorder. When you play back the
tape on other camcorders or VCRs, noise may
occur on a picture or sound. Noise may occur
also when you play on this camcorder the tape
recorded in LP mode on other camcorders or
VCRs.
12
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción larga).
Sin embargo, la calidad de las imágenes
reproducidas en el modo LP no será tan buena
como en el modo SP.
•Para reproducir una cinta grabada con esta
videocámara en el modo LP, le recomendamos
que lo haga en dicha videocámara. Si la
reprodujese en otras videocámaras o
videograbadoras, es posible que se produjese
ruido en las imágenes o en el sonido. También
es posible que se produzca ruido al reproducir
en esta videocámara una cinta grabada en el
modo LP con otras videocámaras o
videograbadoras.
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Note on beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder (p. 61). Note
that the beep sound is not recorded on the tape.
If you do not want to hear the beep sound, set
BEEP to “OFF” (p. 30).
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Tokyo time for
the models sold in Japan, and to New York or
Panama time for other models . You can reset the
clock (p. 34).
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date may
automatically appear more than once a day
when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación o de reproducción. Empléelo como
una guía. Es posible que exista una diferencia
de varios segundos del tiempo real. Para
ajustar el contador a cero, presione COUNTER
RESET.
•Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de videofilmación incorrecto. Cuando
intente editar la cinta utilizando el contador de
la cinta a modo de guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca ≥ en las
ilustraciones, cuando conecte la alimentación o
cuando comience la videofilmación, sonará un
pitido, y cuando pare la videofilmación sonarán
dos pitidos para confirmar la operación.
También sonarán varios pitidos como
advertencia de una condición anormal de la
videocámara (pág. 61). Tenga en cuenta que los
pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea oír
los pitidos, ponga BEEP en ”OFF” (pág. 30).
Nota sobre la función AUTO DATE
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de
Tokio en los modelos vendidos en Japón y a la de
Panamá o Nueva York en otros modelos. El reloj
puede reajustarse (pág. 34).
La función AUTO DATE se activará una vez al
día. Sin embargo, la fecha aparecerá
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la grabación antes de 10 segundos.
Cuando se mueva de interiores a exteriores (o
viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la
videocámara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos de forma que el equilibrio del
blanco se ajuste apropiadamente.
Basic Operations Operaciones básicas
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
13
Camera Recording
Videofilmación
Using the Zoom Feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming Speed
Turn the power zoom lever fully for a highspeed zoom. Turn it lightly for a relatively slow
zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, turn the power zoom lever
towards the W side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least about
80 cm away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm in the wideangle position.
Utilización del zoom
El zoom le permitirá cambiar el tamaño del
motivo en la escena. Para videofilmaciones de
aspecto más profesional, utilice el zoom en forma
limitada.
Lado T: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado W: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
Velocidad del zoom
Gire completamente la palanca del zoom
motorizado para accionar el zoom a gran
velocidad y gírela un poco para hacerlo a una
velocidad relativamente lenta.
Cuando videofilme un motivo empleando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo del
telefoto, gire la palanca del zoom motorizado
hacia el lado W hasta enfocar nítidamente.
Usted podrá videofilmar un motivo que esté por
lo menos a unos 80 cm de la superficie del
objetivo en la posición de telefoto, y a
aproximadamente 1 cm en la de gran angular.
14
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Notes on Digital Zoom
You can select 13 x (optical) or 52 x (digital) of
zooming.
• More than 13 x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the T side. If you do not want to use the
digital zoom set the ZOOM function to x13 (p.
30).
• The right side [a] in the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the ZOOM function to x13, the [a] zone
disappears.
Notas sobre el zoom digital
Usted podrá elegir entre el zoom de 13 (óptico) y
52 (digital) aumentos.
• El zoom de más de 13 aumentos se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorá a medida que se acerque hacia el lado
T. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la
función del zoom a x13 (pág. 30).
• La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona del zoom digital, y
la parte izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función ZOOM a x13, la
zona [a] desaparecerá.
Basic Operations Operaciones básicas
Hints for Better
Shooting
For hand-held shots, you’ll get better results
holding the camcorder according to the following
suggestions:
[a]
Consejos para
videofilmar mejor
Para videofilmar con la videocámara en las
manos, podrá obtener mejores imágenes
sujetándola como se indica a continuación:
[b]
15
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Hints for Better Shooting
Consejos para videofilmar
mejor
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
(p. 15)
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it. Do not cover the microphone with
your fingers.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an
interesting recording angle. Turn the
viewfinder up for recording from a low
position. [b] (p. 15)
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
the tripod screw is shorter than 6.5 mm.
Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder. [c]
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window. [d]
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar. [a] (pág. 15)
•Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
•Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. No cubra el
micrófono con sus dedos.
•Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
•Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá grabar desde
una posición baja. Para grabar desde una
posición baja, gire el visor hacia arriba. [b] (pág.
15)
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, es
posible que el tornillo dañe las partes internas de
la videocámara.
Precauciones sobre el visor
•No sujete la videocámara por el visor. [c]
•No deje la videocámara con el visor apuntando
hacia el sol. Es posible que el interior del visor
se deforme. Tenga cuidado al dejar la
videocámara bajo el sol o cerca de una ventana.
[d]
16
[c]
[d]
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Checking the
Recorded Picture
Verificación de las
imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, slide it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up.
(3)Press EDITSEARCH. Press the – (Œ) side
momentarily, the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until the
camcorder goes back to the scene you want. The
last recorded portion is played back. To go
forward, hold down the + side (Edit Search).
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Presione EDITSEARCH. Presione
momentáneamente el lado – (Œ). Se
reproducirán los últimos segundos de la
parte videofilmada (Revisión de lagrabación).
Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH
hasta que la cinta retroceda hasta la escena
deseada. La última parte videofilmada se
reproducirá. Para avanzar la cinta, mantenga
presionado el lado + (Búsqueda para laedición).
S
T
A
N
D
B
Y
Basic Operations Operaciones básicas
To Stop Playback
Release EDITSEARCH.
To Begin Re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto en el que soltó EDITSEARCH.
Mientras no extraiga el videocassette, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme.
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
17
Connections for
Playback
Conexiones para la
reproducción
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen. It is
recommended to use the house current as the
power source (p. 21).
If a VCR is connected to a TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to LINE IN on the VCR by using the supplied A/
V connecting cable. Set the input selector on the
VCR to LINE. Set the TV/VCR selector to VCR
on the TV.
: Signal flow/Flujo de la señal
Connecting Directly to a TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to your TV by using the supplied A/V
connecting cable. Set the TV/VCR selector to
VCR on the TV.
Conecte la videocámara a su videograbadora o
televisor para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Se
recomienda utilizar la corriente de la red como
fuente de alimentación (pág. 21).
Cuando la videograbadora está
conectada al televisor
Abra la cubierta de las tomas y conecte la
videocámara a LINE IN de la videograbadora
empleando el cable conector de audio/vídeo
suministrado. Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, y el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Conexión directa a un televisor
Conecte la videocámara al televisor empleando el
cable conector de audio/vídeo suministrado.
Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
: Signal flow/Flujo de la señal
To Connect to a VCR or a TV without
Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
18
Conexión a una videograbadora o un
televisor sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Playing Back a Tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor on the TV
screen, after connecting the camcorder to the TV/
VCR.
You can control playback using the supplied
Remote Commander.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, slide it to PLAYER.
The tape transport buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press (. Playback starts.
PLAY
REWFF
STOP
PAUSE
Usted podrá ver las imágenes reproducidas en el
visor y también en la pantalla de televisor si
conecta la videocámara a un televisor o una
videograbadora. También podrá controlar la
reproducción con el telemando suministrado.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, deslícelo hasta
PLAYER.
Las teclas de transporte de la cinta se
encenderán.
(2)Inserte una cinta grabada con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Presione (. Se iniciará la reproducción.
Basic Operations Operaciones básicas
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape, press ).
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
19
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Playing Back a Tape
Reproducción de cintas
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to PLAYER. Do not open the lens
cover manually. It may cause malfunction.
Various Playback Modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (Picture Search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture during
fastforward or rewind (Skip Scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press (.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When still picture mode lasts for 5 minutes or
more, the camcorder automatically enters stop
mode.
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el telemando suministrado. Antes de utilizar el
telemando, insértele las pilas R6 (tamaño AA).
Nota sobre la tapa del objetivo
La tapa del objetivo no se abrirá cuando ponga el
selector POWER en PLAYER. No abra
manualmente la tapa del objetivo. Esto podría
causar un mal funcionamiento.
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija (reproducción en
pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o (.
Para localizar una escena (Búsqueda de
imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran velocidad
durante el avance rápido o el rebobinado
(Exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Notas sobre la reproducción
•En los diversos modos de reproducción
aparecerán franjas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos
o más, la videocámara pasará automáticamente
al modo de parada.
20
CCD-TR403_3-858-957-12.E/S
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.