Sony CCD-TR3200E User Manual

Page 1
3-861-893-13 (1)
Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
CCD-TR3200E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @ mark) must be used.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
2
Page 3
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 6
Getting started
Installing and charging the battery pack ............ 7
Inserting a cassette ............................................... 11
Basic operations
Camera recording ................................................. 12
Using the zoom feature ..................................... 14
Selecting the START/STOP mode .................. 16
Hints for better shooting ..................................... 17
Checking the recorded picture ........................... 19
Connections for playback .................................... 20
Playing back a tape............................................... 22
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 26
Using the mains ................................................. 26
Changing the mode settings ............................... 28
– for camera recording –
Using the FADER function.................................. 33
Photo recording .................................................... 36
Using the wide mode function ........................... 38
Superimposing a still picture on a moving
picture.................................................................. 40
Recording still pictures successively ................. 41
Replacing a brighter portion of a still picture
with a moving picture ....................................... 42
Adding an incidental image to pictures ............ 44
Adding an old movie type atmosphere to
pictures ................................................................ 45
Enjoying picture effect ......................................... 46
Superimposing a title ........................................... 48
Making your own titles ....................................... 50
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape...................................................... 51
Recording with the date/time ............................ 53
Optimizing the recording condition .................. 54
Releasing the STEADY SHOT function............. 55
– for manual adjustment –
Selecting automatic/manual adjustment
modes ..................................................................... 56
Focusing manually ............................................... 58
Using the PROGRAM AE function .................... 60
About the PROGRAM AE function ................ 60
Using the aperture priority mode ................... 61
Using the shutter priority mode ...................... 62
Using the twilight mode ................................... 64
Using manual mode ............................................. 65
Using slow shutter................................................ 68
Tips for manual adjustment ................................ 69
Shooting with backlighting ................................. 71
Adjusting the brightness of the picture ............. 72
Adjusting the white balance ............................... 73
– for playback/editing –
Enjoying digital effect during playback ............ 77
Searching the boundaries of recorded date ...... 78
Returning to a pre-registered position .............. 80
Locating the marking position............................ 81
Writing the RC Time code on a recorded tape...
Editing onto another tape.................................... 88
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 89
Resetting the date and time................................. 91
Simple setting of clock by time difference ........ 92
Usable cassettes and playback modes ............... 93
Tips for using the battery pack ........................... 95
Maintenance information and precautions....... 99
Using your camcorder abroad .......................... 104
Trouble check ...................................................... 105
Self-diagnosis display ........................................ 113
Specifications....................................................... 115
Identifying the parts........................................... 117
Warning indicators ............................................. 126
Index ..................................................................... 127
86
3
Page 4
Русский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей... 6
Подготовка к эксплуатации
Установка и зарядка батарейного блока ..... 7
Вставка кассеты ........................................... 11
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ................ 12
Использование функции наезда
видеокамеры .............................................. 14
Выбор режима START/STOP ..................... 16
Советы для лучшей съемки ......................... 17
Проверка записанного изображения .......... 19
Соединения для воспроизведения ............. 20
Воспроизведение ленты .............................. 22
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 26
Использование электрической сети ........ 26
Изменение установок режимов ................... 28
- Для записи с помощью видеокамеры -
Использование фунции FADER ................... 33
Запись фотографий ...................................... 36
Использование функции широкоформатного
режима ........................................................ 38
Наложение неподвижного изображения на
движущееся изображение ........................ 40
Последовательная запись неподвижных
изображений ............................................... 41
Замещение более яркой части неподвижного
изображения движущимся
изображением ............................................ 42
Добавление побочного изображения к
основному.................................................... 44
Придание изображению атмосферы
старинного кинофильма ............................ 45
Наслаждение эффектами изображений .... 46
Наложение надписи...................................... 48
Создание Ваших собственных надписей .... 50
Перезапись изображения в середине
записанной ленты ...................................... 51
Запись с датой/временем ............................. 53
Оптимизация состояния записи .................. 54
Отключение функции STEADY SHOT ........ 55
- Для ручной регулировки -
Выбор режимов автоматической/ручной
регулировки ................................................ 57
Ручная фокусировка .................................... 58
Использование функции PROGRAM AE ..... 60
Относительно функции PROGRAM AE .... 60
Использование режима приоритета
апертуры ................................................... 61
Использование режима приоритета
затвора ..................................................... 62
Использование режима сумерек .............. 64
Использование ручного режима .................. 65
Использование медленного затвора .......... 68
Советы по ручной регулировке ................... 69
Съемка с задней подсветкой ...................... 71
Регулировка яркости изображения ............ 72
Регулировка баланса белого ....................... 73
- Для воспроизведения/монтажа -
Наслаждение цифровыми эффектами во
время воспроизведения ............................ 77
Поиск границ записанных дат ..................... 78
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции .................... 80
Нахождение отмеченной позиции ............... 81
Запись временного кода RC на записанной
ленте ............................................................ 86
Монтаж на другую ленту .............................. 88
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ............................................... 89
Установка даты и времени .......................... 91
Простая установка часов с помощью
разницы во времени ................................... 92
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ........................................ 93
Советы по использованию батарейного
блока ........................................................... 95
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ..................................... 99
Использование Вашей видеокамеры за
границей .................................................... 104
Проверка неисправностей ......................... 109
Дисплей самодиагностики ......................... 114
Технические характеристики .................... 116
Опознавание частей ................................... 117
Предупреждающие индикаторы ............... 126
Алфавинтый указатель ........ Задняя обложка
4
Page 5
Before you begin
Using this manual
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства
As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. You can hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
•Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Когда Вы будете читать данное руководство, учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны прописными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. Вы можете слушать зуммерный звуковой сигнал для подтверждения Вашей работы.
Примечание к системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей по телевизору Вам необходимо исполь­зовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Неправомочная запись таких материалов может противоречить условиям закона об авторском праве.
Предосторожности по уходу за видеокамерой
• Не позволяйте видеокамере делаться влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя или морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может вызвать неиспра­вность аппарата, и в некоторых случаях эта неисправность не подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой свыше 60°С (140°F), как напри­мер, в автомобиле, остановленном на солнце или под прямыми солнечными лучами [b].
Before you begin Перед началом эксплуатации
[a] [b]
5
Page 6
Checking supplied accessories
Проверка прилагаемых принадлежностей
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
456
8 9
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 121) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 9, 26)
3 NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 26) 4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 89)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 122)
6 A/V connecting cable (1) (p. 21) 7 Shoulder strap (1) (p. 123) 8 21 pin adaptor (1) (p. 21) 9 Lens cap (1) (p. 12, 75)
This lens cap is already set on your camcorder.
23
Проверьте, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 121)
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1) (стр. 9,
26)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 26) 4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 89)
Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.122)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 21)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 123) 8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 21)
9 Крышка объектива (1) (стр. 12, 75)
Эта крышка объектива уже установлена на Вашей видеокамере.
7
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
6
Содержимое записи не может быть компенсировано, если запись или воспроизведение не выполняется вследствие повреждения видеокамеры, видеоленты и т.д.
Page 7
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Installing and charging the battery pack
Before using your camcorder, you first need to install and charge the battery pack. This camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Installing the battery pack
(1)While pressing BATT RELEASE, slide the
battery terminal cover in the direction of the arrow.
(2)Install the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery pack down until it catches on the battery release lever and clicks. Attach the battery pack to the camcorder securely.
1
BATT RELEASE
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры Вам нужно сперва зарядить и установить батарейный блок. Данная видеокамера работает только от батарейного блока “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком корпорации Sony.
Установка батарейного блока
(1)Нажав кнопку BATT RELEASE,
передвиньте крышку полюсов батарейного блока в направлении стрелки.
(2)Установите батарейный блок в
направлении знака $ на батарейном блоке. Двигайте батарейный блок вниз до тех пор, пока он не будет захвачен рычагом освобождения батарейного блока и не защелкнется. Надежно присоедините батарейный блок к видеокамере.
2
Getting started Подготовка к эксплуатации
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the battery pack.
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за батарейный блок.
7
Page 8
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without vibration. The battery pack is charged a little in the factory. (1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack with the plug’s 4 mark up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on the display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Befor using the camcorder with the battery pack, unplug the AC power adaptor from the DC IN jack of the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
POWER
CAMERA
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской поверхности, не подверженной вибрации. Батарейный блок немного заряжен на заводе. (1)Снимите крышку с гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой адаптер к гнезду DC IN так, чтобы метка 4 на штекере была расположена сверху.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети. (4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время заряда батарейного блока будет отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка. Если индикатор оставшегося заряда батарейного блока будет иметь вид ı, это значит, что завершена нормальная зарядка. Для полной зарядки, которая позволяет Вам использовать батарейный блок дольше, чем обычно, оставьте батарейный блок присоединенным примерно на 1 час после завершенния нормальной зарядки, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. Перед использованием видеокамеры с батарейным блоком отсоедините сетевой адаптер перем. тока от гнезда видеокамеры DC IN. Вы также можете использовать батарейный блок до того, как он полностью зарядится.
OFF
PLAYER
8
Page 9
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Notes
•“– – – min” appears in the display window until the camcorder calculates remaining battery time.
•Remaining battery time indication in the display window roughly indicates the recording time. Use it as a guide. It may differ from the actual recording time.
•If there is a slight difference in shape between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it is ignorable for their mutual connection and power supply.
•Be sure to plug the mains lead deeply into the terminal of AC power adaptor so that it is firmly locked. If there is a gap between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it does not affect the efficiency of the AC power adaptor.
Charging time
Battery pack Charging time* (min.)
NP-F330 (supplied) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)
Примечания
• До того, как видеокамера подсчитает оставшееся время заряда батарейного блока, в окошке дисплея будет высвечиваться индикация “– – – min”.
Индикация оставшегося времени заряда батарейного блока на дисплее приблизительно показывает время записи. Используйте ее в качестве руководства. Это может отличаться от фактического времени записи.
• Если существует небольшое различие по форме между штепсельным разъемом сетевых проводов и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на их взаимное соединение и подачу питания.
• Обязательно вставьте разъем сетевого провода глубоко в гнездо сетевого адаптера переменного тока так, чтобы он был надежно зафиксирован. Если остается зазор между разъемом сетевого провода и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на эффективность сетевого адаптера переменного тока.
Время зарядки
Батарейный блок Время зарядки* (мин.)
NP-F330 (прилагается) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Числа в скобках указывают время для нормальной зарядки. * Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного батарейного блока с использованием прилагаемого сетевого адаптера переменного тока. (При более низких температурах потребуется более длительное время зарядки.)
Getting started Подготовка к эксплуатации
9
Page 10
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Battery life
Battery Continuous Typical pack recording recording
time* time**
NP-F330 (supplied) 100 (90) 50 (45) NP-F530 165 (150) 85 (75) NP-F550 200 (180) 105 (95) NP-F730 335 (300) 175 (155) NP-F750 410 (365) 215 (190) NP-F930 535 (480) 280 (250) NP-F950 630 (570) 330 (300)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment. * Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Note on remaining battery time indication during recording
Remaining battery time is displayed in the viewfinder. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
To remove the battery pack
While pressing BATT RELEASE, slide the battery pack in the direction of the arrow.
Срок службы заряда батарейного блока
Батарейный Время Время блок непрерывной типичной
NP-F330 (прилагается) NP-F530 165 (150) 85 (75) NP-F550 200 (180) 105 (95) NP-F730 335 (300) 175 (155) NP-F750 410 (365) 215 (190) NP-F930 535 (480) 280 (250) NP-F950 630 (570) 330 (300)
Числа в скобках указывают время, когда Вы используете нормально заряженный батарейный блок. Срок службы заряда батарейного блока будет короче, если Вы используете видеокамеру в холодных условиях. * Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С (77° F).
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой записи, режимом готовности, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
Примечание к индикации оставшегося времени работы батарейного блока во время записи.
Оставшееся время работы батарейного блока отображается в видоискателе. Однако, индикация может отображаться неправильно в зависимости от условий и обстоятельств использования.
записи* записи**
100 (90) 50 (45)
You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p. 31).
10
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте батарейный блок в направлении стрелки.
BATT RELEASE
Вы можете просмотреть демонстрацию функций, имеющихся в наличие у данной видеокамеры (стр. 31).
Page 11
Inserting a cassette
PUSH
Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H. (1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out. (3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
1 2
EJECT
Убедитесь, что источник питания установлен. Если Вы хотите выполнить запись в системе Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H. (1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится вниз.
3
Getting started Подготовка к эксплуатации
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается.
Для предотвращения случайного стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было видно красную метку. Если Вы вставите кассету, на которой видна красная метка, и закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал будет звучать в течение некоторого времени. Если Вы попытаетесь выполнить запись с выставленной красной меткой, то индикаторы и 6 будут мигать в видоискателе и Вы не сможете произвести запись. Для выполнения новой записи на такую ленту сдвиньте лепесток назад для закрывания красной метки.
11
Page 12
Basic operations
Основные операции
Camera recording
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch is set to . Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 91).
(1)Remove the lens cap. (2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Turn STANDBY up to STANDBY. (4)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The red lamp lights up in the viewfinder. The camera recording/battery lamp located on the front of the camcorder also lights up.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Запись с помощью видеокамеры
Убедитесь, что источник питания установлен,кассета вставлена и переключатель START/STOP MODE установлен в положение . Перед тем как Вы начнете запись одноразовых событий, Вы можете захотеть сделать пробную запись для подтверждения, что видеокамера работает правильно. Если Вы используете видеокамеру в первый раз, то включите ее и установите дату и время на Ваше местное время перед началом записи (стр. 91).
(1)Снимите крышку объектива. (2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(3)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(4)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появляется индикатор “REC”. В видоискателе загорается красная лампочка. Лампочка записи камерой/батареи, расположенная на передней панели видеокамеры, также будет гореть.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
12
1
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Page 13
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY down to LOCK and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Note
There is a little wear on the battery pack which is installed with the camcorder. However, for getting remaining battery time indicated correctly, leave the battery pack installed after use.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор “STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP. Поверните STANDBY вниз в положение LOCK и установите выключатель POWER в положение OFF. Затем вытолкните кассету.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Примечание
Износ батарейного блока, установленного в видеокамере, будет небольшим. Для того, чтобы время оставшегося заряда батарейного блока отображалось точно, оставьте батарейный блок в видеокамере после выполнения записи.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Для фокусировки объектива видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы в видоискателе или после того, как кто-то другой использовал видеокамеру, выполните фокусировку объектива видоискателя. Поверните кольцо регулировки объектива видоискателя так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Basic operations Основные операции
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically for saving battery power as well as for preventing the battery and tape from wearing down. To resume Standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете, видеокамера выключится автоматически в целях как для экономии заряда батарейного блока, так и для предотвращения износа батарейного блока ленты. Для восстановления режима готовности поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. Для начала записи нажмите START/STOP.
13
Page 14
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the camcorder. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала ленты, перематывайте ленту в течение 15 секунд перед началом фактической записи. Это будет гарантировать, что Вы не пропустите каких-либо начальных фрагментов, когда будете воспроизводить ленту.
Примечания к счетчику ленты
Счетчик ленты указывает время записи или воспроизведения. Используйте его в качестве руководства. Существует отставание по времени на несколько секунд от фактического времени. Для установки счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
Если лента записана с чередованием режимов SP и LP, то счетчик ленты будет показывать неправильное время записи. Если Вы намереваетесь производить монтаж ленты с использованием счетчика ленты в качестве указателя, то выполняйте запись в одном и том же режиме (SP или LP).
Примечание к эуммерному звуковому сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы работаете с видеокамерой. Несколько зуммерных сигналов также будет звучать в качестве предупреждения какого-нибудь необычного состояния видеокамеры. Заметьте, что зуммерный сигнал не записывается на ленту. Если Вы не хотите слушать зуммерный сигнал, то выберите “OFF” в системе меню.
Использование функции наезда видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим приемом записи, который позволяет Вам изменять размер объекта в кадре. Для более профессионального вида записей умеренно используйте функцию наезда видеокамеры. Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкого угла съемки
приближается)
(объект удаляется)
14
T
W
T
W
W
T
Page 15
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Zooming speed (Variable speed zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 21x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.
Скорость наезда видеокамеры (наезд с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного трансфокатора немного для сравнительно медленного наезда видеокамеры; передвиньте его еще дальше для наезда на высокой скорости.
Когда Вы снимаете объект, используя наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме телефото, перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока Вы не получите четкой фокусировки. Вы можете снимать объект, который по меньшей мере на 80 см удален от поверхности объектива в положении телефото, или удален приблизительно на 1 см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор более, чем с 21-кратным увеличением создан в цифровом исполнении, и качество изображения ухудшается по мере Вашего движения в сторону “Т”. Если Вы не хотите использовать цифровой трансфокатор, установите функцию D ZOOM в системе меню на OFF.
• Правая сторона [a] индикатора приводного трансфокатора показывает зону цифровой трансфокации, а левая сторона [b] показывает зону оптической трансфокации. Если Вы установите функцию D ZOOM на OFF, то зона [a] исчезнет.
Basic operations Основные операции
W
T
W
T
[a][b]
15
Page 16
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has three modes. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/STOP, and stops when you press it again (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5SEC: When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears and five dots appear. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below.
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
1
Выбор режима START/STOP
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти режимы позволяют Вам снять серию коротких кадров, создавая в результате оживленную видеопрограмму. (1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы нажимаете START/STOP и заканчивается, когда Вы нажимаете эту кнопку снова (нормальный режим) ANTI GROUND SHOOTING : Видеокамера производит запись только тогда, когда Вы держите START/STOP в нажатом состоянии, так, что Вы можете избежать записи ненужных сцен. 5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP, видеокамера производит запись в течение 5 секунд, а затем останавливается автоматически.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты исчезает и появляются пять точек. Точки исчезают со скоростью по одной за секунду, как паказано ниже на рисунке.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
To extend the recording time in 5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Note on START/STOP mode
You cannot use FADER in 5SEC or mode.
16
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Для продления времени записи в режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все точки исчезнут. Запись продолжается еще в течение 5 секунд с момента нажатия START/ STOP.
Примечание к режиму START/STOP
Вы не можете использовать функцию FADER в режиме 5SEC или .
Page 17
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [b].
Для кадров при удержании видеокамеры в руках Вы получите лучшие результаты, если будете держать видеокамеру в соответствии со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите ее с помощью ременного захвата так, чтобы Вы легко могли манипулировать регуляторами с помощью большого пальца [a].
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Расположите Вашу левую руку под видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру видоискателя.
• Используйте визирную рамку видоискателя в качестве руководства для определения горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого положения для получения интересного угла записи. Поднимите видоискатель вверх для записи из низкого положения [b].
[a] [b]
1
Basic operations Основные операции
3
2
17
Page 18
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
•Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [d].
[c] [d]
Располагайте видеокамеру на плоской поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру сверху на столе или любой другой плоской поверхности подходящей высоты. Если у Вас есть тренога для фотоаппарата, Вы также можете использовать ее и для видеокамеры. При прикреплении треноги не фирмы Sony убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае винт может повредить внутренние части видеокамеры.
Предосторожности к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [c].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы видоискатель был направлен в сторону солнца. Внутренние части видоискателя могут быть повреждены. Будьте осторожны при расположении видеокамеры под солнцем или возле окна [d].
18
Page 19
Checking the recorded picture
Проверка записан­ного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). You can monitor the sound from headphones. Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Используя EDITSEARCH, Вы можете пересмотреть последнюю записанную сцену или проверить записанное изображение в видоискателе. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние несколько секунд записанной части будут воспроизведены (пересмотр записи). Вы можете контролировать звук через головные телефоны. Держите нажатой сторону – кнопки EDITSEARCH до тех пор, пока видеокамера не вернется к желаемой сцене. Последняя записанная часть будет воспроизведена. Для продвижения вперед держите нажатой сторону + (монтажный поиск).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Basic operations Основные операции
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
19
Page 20
Checking the recorded picture
Проверка записанного изображения
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При условии, что Вы не вытолкнете кассету, переход между последней сценой, которую Вы записали, и следующей сценой, которую Вы записываете, будет плавным.
Connections for playback
Connect the camcorder to your TV or VCR to watch the playback picture on the TV screen. There are some ways to connect the camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use the mains for the power source.
20
Соединения для воспроизведения
Подсоедините видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Существует несколько способов подсоединения видеокамеры к Вашему телевизору. При просмотре воспроизводимого изображения путем подсоединения видеокамеры к Вашему телевизору мы рекомендуем Вам использовать электрическую сеть в качестве источника питания.
Page 21
Connections for playback
Соединения для воспроизведения
Connecting directly to a TV/VCR with Video/Audio input jacks
When connecting the A/V connecting cable, make sure you connect the plug to jacks of the same colour. Open the jack cover. With using the supplied A/ V connecting cable, connect the camcorder to the LINE IN inputs on the TV or VCR connected to the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. When connecting to the VCR, set the input selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR has an S video jack, connect using the S video cable (not supplied) [a] to obtain a high quality picture . If you are going to connect the camcorder using the S video cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b].
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
Подсоединение прямо к телевизору/КВМ с входными гнездами аудио/видео
При подсоединении соединительного кабеля аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете штекеры к гнездам одинакового цвета. Откройте крышку гнезда. Подсоедините видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре или на подсоединенном к телевизору КВМ с использованием прилагаемого соедините­льного кабеля аудио/видео. Установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. При подсоединении к КВМ установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE.
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо S-видео, подсоедините с помощью кабеля S­видеосигналов (не прилагается) [a] для получения высокого качества изображения. Если Вы подсоединяете видеокамеру с использованием кабеля S-видеосигналов (не прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять желтый (видео) разъем соединительного кабеля аудио/видео [b].
(not supplied)/
(не прилагается)
IN
(not supplied)/
S VIDEO VIDEO AUDIO
Basic operations Основные операции
: Signal flow/ Передача сигнала
If your TV or VCR is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the TV or the VCR. With this connection, the sound is monaural even in stereo model.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
To connect to a TV or VCR without Video/ Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа
Подсоедините только белый разъем для аудиосигналов и к видеомагнитофону и к КВМ или телевизору. При таком соединении звук будет монофоническом , даже если для стереофонической модели видеокамеры.
Ecли в Baшем TB/КВМ имеется 21­штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)
Используйте прилагаемый 21-штырьковый адаптер.
TV
Для подсоединения к телевизор или КВМ без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
21
Page 22
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The video control buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press 0 to rewind the tape. (4)Press ( to start playback.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
Вы можете просматривать воспроизводимое изображение в видоискателе. Вы также можете просматривать изображение на экране телевизора после подсоединения видеокамеры к телевизору или КВМ. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER , установите его в положение или PLAYER. Высветятся рабочие кнопки видеокамеры.
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(4)Нажмите ( для начала воспроизведения.
3
REW
4
PLAY
To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
22
3
#
PLAYREW
FF
STOP
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Для остановки воспроизведения нажмите
p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
7
& × 2
Page 23
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Using the remote commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
To display the viewfinder screen indicators on the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander. To erase the indicators, press DISPLAY again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
Various playback modes
You can enjoy pictures in the viewfinder during still, slow and picture search.
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press (.
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
Press & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press (. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.
Использование пульта дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с помощью прилагаемого пульта дистанц– ионного управления. Перед использованием пульта дистанционного управления вставьте в него батарейки R6 (размером АА).
Для отображения индикаторов видоискателя на экране телевизора
Нажмите DISPLAY на пульте дистанционного управления. Для стирания индикаторов снова нажмите DISPLAY.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не прилагаются) к гнезду 2.
Различные режимы воспроизведения
Вы можете наслаждаться изображением при просмотре стоп-кадра, замедленного воспроизведения и поиска изображения.
Для просмотра неподвижного изобра­жения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для восстановления воспроизведения нажмите P или (.
Для обнаружения фрагмента (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время перемотки ленты назад или кнопку ) во время перемотки ленты вперед. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения на 1/5 скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите & на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (. Если замедленное воспроизведение продолжается приблизительно в течение 1 минуты, аппарат переключится на нормальную скорость автоматически.
Basic operations Основные операции
23
Page 24
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse direction, press '/<, then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >/7, then press x2 during playback. To resume normal playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
Press '/< or >/7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press (.
To change the playback direction
Press '/< on the Remote Commander for reverse direction or >/7 on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ( .
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the menu system.
Notes on playback
•Noise may appear when you use the still/ slow/picture search function to play back the tape recorded in LP mode.
•Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the centre or top and bottom of the screen when you play back a tape in reverse. This is normal.
Displaying the date or time when you recorded - Data Code function
Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder and the display window.
24
Для просмотра изображения с удвоенной скоростью
Для удвоения скорости воспроизведения в обратном направлении нажмите '/<, а затем нажмите х2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для удвоения скорости воспроизведения в направлении вперед нажмите >/7, а затем нажмите х2 во время воспроизведения. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для покадрового просмотра изображения
Нажмите '/< или >/7 на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Если Вы будете держать кнопку нажатой, то Вы можете просматривать изображение на 1/25 скорости. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Для изменения направления воспроизведения
Нажмите '/< на пульте дистанционного управления для выбора обратного направления или >/7 на пульте дистанционного управления для выбора направления вперед во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Для выбора воспроизводимого звука
Измените установку “HiFi SOUND” в системе меню.
Примечания к воспроизведению
• Если Вы используете функцию стоп-кадра/ замедленного воспроизведения/поиска изображения для воспроизведения ленты, записанной в режиме LP, то могут появиться помехи.
• “Тянучки” появляются и звук будет приглу– шен в различных режимах воспроизедения.
• Если режим паузы воспроизведения продо– лжается в течение 5 минут, видеокамера автоматически войдет в режим останова.
• Горизонтальные помехи появляются в центре или сниз и сверху экрана, когда Вы воспроизводите ленту в обратном направлении. Это является нормальным.
Отображение даты или времени Вашей записи - функция кода данных
Даже если Вы не записали дату или время, когда Вы выполняли запись, Вы можете отобразить дату или время, когда выполнялась запись (код данных), на экране телевизора во время воспроизведения или монтажа. Код данных также отображается в видоискателе и окошке дисплея.
Page 25
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the date or time when you recorded
Press DATE or TIME on the camcorder. To make the date or time disappear, press it again. To display the date and time when you recorded, press TIME (or DATE) after pressing DATE (or TIME). To make the date and time disappear, press DATE and TIME again.
To display simultaneously the date and time when you recorded
Press DATA CODE on the Remote Commander. To make the date and time disappear, press it again.
DATA CODE
4 7 1998 10:13:02
DATE TIME
Для отображения даты или времени Вашей записи
Нажмите DATE или TIME на видеокамере. Для того, чтобы дата или время исчезли, снова нажмите эту кнопку. Для отображения даты и времени выполнения записи нажмите TIME (или DATE) после нажатия DATE (или TIME). Для того, чтобы дата и время исчезли снова нажмите DATE и TIME.
Для одновременного отображения даты и времени Вашей записи
Нажмите DATA CODE на пульте дистанционного управленя. Для того, чтобы дата и время исчезли, снова нажмите эту кнопку.
4 7 1998
10:13:02
Basic operations Основные операции
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played back.
•The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or noise.
•The tape is being played back in variable speed (Slow, Playback, etc).
•An index signal is marked, the RC time code is written, or PCM after recording is made on the tape.
Когда появляются черточки (––:– –:––)
• Воспроизводится незаписанная часть ленты.
• Лента была записана на видеокамере без функции кода данных.
• Лента была записана на видеокамере без установки даты и времени.
• Лента не может быть воспроизведена из-за повреждения ленты или помех.
• Лента воспроизводится с различной скоростью (замедленное воспроизведение и т.д.).
• Был отмечен индексный сигнал, записан временной код RC или РСМ после выполнения записи на ленте.
25
Page 26
Advanced operations
Using alternative power sources
Усовершенствованные операции
Использование альтерна­тивных источников питания
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, the mains, alkaline batteries and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place Power source Accessory to be
Indoors
Outdoors
In the car
Notes on power sources
•Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape.
•The DC IN jack has power source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
Mains
Battery pack
LR6 (size AA) Alkaline battery
12 V or 24 V car battery
used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP­F330 (supplied), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Battery case EBP-L7
Sony car battery charger DC-V515A
Using the mains
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the camcorder.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
Вы можете выбрать любой из следующих источников питания для Вашей видеокамеры: батарейный блок, электрическую сеть, щелочные батарейки и 12/24 В автомо­бильный аккумулятор. Выберите подходящий источник питания в зависимости от того, где Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
Место Источник Используемые
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечания по источникам питания
Отсоединение источника питания или
снятие батарейного блока во время записи или воспроизведения может повредить вставленную ленту.
• Гнездо DC IN имеет приоритет источника питания. Это означает, что батарейный блок не может подавать питание, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод элект­ропитания не подключен к электросети.
питания принадлежности
Электрическая сеть
Батарейный блок
LR6 (размер АА) Щелочная батарейка
12 В или 24 В автомобильный аккумулятор
Прилагаемый сетевой адаптер перем. тока
Батарейный блок NP-F330 (прилагается), NP­F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Батарейная камера EBP-L7
Зарядный выпрям­итель автомобиль­ного аккумулятора DC-V515A
Использование электрической сети
(1)Снимите крышку с гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер перемен­ного тока к гнезду DC IN на видеокамере.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
26
1
2, 3
Page 27
Using alternative power sources
Использование альтерна­тивных источников питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Note
Keep the AC power adaptor away from the camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC-V515A car battery charger (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Refer to the operating instructions of your car battery charger.
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same way as the battery pack.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for
Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только в мастерской квалифицированного обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника питания перем. тока (электрической сети) до тех пор, пока он подключен к электрической сети, даже если сам аппарат выключен.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока подальше от видеокамеры, если изображение содержит помехи.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора Sony DC­V515A (не прилагается). Подсоедините шнур автомобильного аккумулятора к гнезду сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего автомобильного зарядного выпрямителя.
Для снятия зарядного выпрямителя автомобильного аккумулятора
Зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора снимается таким же образом, как и батарейный блок.
Advanced operations Усовершенствованные операции
Настоящий знак указывает, что данная продукция является подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем, чтобы Вы покупали принадлежности, помеченные знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
27
Page 28
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu. (2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial. If you want to change the other modes, repeat steps 3 and 4. If you want to change the other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
(5)Press MENU or select icon to erase the
menu display.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT WIND AE SHIFT PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END
Вы можете изменять установки режимов в системе меню для большего наслаждения особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню. (2)Поверните регулировочный диск выбора
пиктограммы с левой стороны меню, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем нажмите диск. Если Вы хотите изменить другие режимы, повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите изменить другие установки выберите RETURN и нажми­те диск, а затем повторите пункты 2 – 4.
(5)Нажмите MENU или выберите
пиктограмму для стирания дисплея меню.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
0 HR
28
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Page 29
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Note on changing the mode setting
Menu items differ depending on the setting of the POWER switch to PLAYER or CAMERA.
Selecting the mode setting of each item
Items for both CAMERA and PLAYER modes
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Select AUTO when you want to display the remaining tape bar
•for about 8 seconds after the camcorder is turned on and calculates the remainder of the tape.
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and the camcorder calculates the remainder of the tape.
•for about 8 seconds after ( is pressed in PLAYER mode.
•for about 8 seconds after DISPLAY on the Remote Commander is pressed to display the screen indicators.
•for the period of tape rewinding, forwarding or picture search in PLAYER mode.
•Select ON to always display the remaining tape indicator.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normally select NORMAL.
•In PLAYER mode, select TIME CODE to display the RC time code in order to edit more precisely or to check the total time of the recorded part from the beginning of the tape. The RC time code indicates “hours, minutes, seconds, frames” in the form of “0:00:00:00”. However, “frames” is not indicated in CAMERA mode.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normally select NORMAL.
•Select 2x to display selected menu item by twice size of normal.
BEEP* <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the beep sound.
Примечание к изменению установок режимов
Установки меню отличаются в зависимости от нахождения выключателя POWER в положении PLAYER или CAMERA.
Выбор режима каждой установки
Установки для режимов и CAMERA и PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить шкалу оставшейся ленты
• приблизительно через 8 секунд после включения видеокамеры и вычисления остатка ленты.
• приблизительно через 8 секунд после установки кассеты и вычисления остатка ленты.
• приблизительно через 8 секунд после нажатия кнопки ( в режиме PLAYER.
• приблизительно через 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY для отображения экранных индикаций.
• на период ускоренной перемотки ленты назад или вперед в режиме PLAYER.
• Выберите ON для постоянного отображения индикатора оставшейся ленты.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• В режиме PLAYER выберите TIME CODE для отображения временного кода RC в целях выполнения более точного монтажа или для проверки общего времени записанной части от начала ленты. Временной код RC указывает “часы, минуты, секунды, кадры, в форме “0:00:00:00”. Однако, “кадры” не будут показаны в режиме CAMERA.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2х для отображения выбранной установки меню в два раз больше нормального размера.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы звучали, когда Вы начинаете/ останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать зуммерный звуковой сигнал.
Advanced operations Усовершенствованные операции
29
Page 30
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
COMMANDER <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote Commander.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
•Select BL ON to light up the display window.
•Select BL OFF to turn off the back light of display window.
When you use the AC power adaptor as a power source, this item is not displayed in the menu.
Items for CAMERA mode only
D ZOOM* <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF to not use the digital zoom. The camcorder goes back to 21x zoom.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normally select OFF.
•Select CINEMA to record in CINEMA mode.
•Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF to release the Steady Shot function.
WIND <ON/OFF>
•Select ON to reduce wind noise when recording in strong wind.
•Normally select OFF.
AE SHIFT*
Select this item to adjust the brightness of the picture.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
•Normally select NORMAL.
•Select FADE to activate the Fade Photo function.
•Select SHUTTER to activate the Shutter Photo function.
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play) mode.
•Select LP when recording in LP (long play) mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder.
30
COMMANDER <ON/OFF>
• Выбирайте ON при использовании прилагаемого к видеокамере пульта дистанционного управления.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного управления не используется.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
• Выберите BL ON для подсвечивания окошка дисплея.
• Выберите BL OFF для выключения задней подсветки окошка дисплея.
Когда Вы используете сетевой адаптер переменного тока, данная установка не отображается в меню.
Установки только для режима CAMERA
D ZOOM * <ON/OFF>
• Выберите ON для активизации цифровой трансфокации.
• Выберите OFF при неиспользовании цифровой трансфокации. Видеокамера возвращается к 21-кратной трансфокации.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Обычно выбирайте OFF.
• Выберите CINEMA для записи в режиме CINEMA.
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выбирайте OFF для отключения функции устойчивой съемки.
WIND <ON/OFF>
• Выберите ON для уменьшения шума ветра при записи на сильном ветру.
• Обычно выбирайте OFF.
AE SHIFT*
Выберите данную установку для регулировки яркости изображения.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите FADE для активизации функции введения/выведения изоббоажения.
• Выберите SHUTTER для активизации функции затвора.
REC MODE* <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP (стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP (удлиненного воспроизведения).
Когда лента, записанная на данной видеокамере в режиме LP, воспроизводится на других типах 8 мм видеокамер или КВМ, качество воспроизведения может быть не таким хорошим, как при воспроизведении на данной видеокамере.
Page 31
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the recording condition to get the best possible recording. If you have already performed this function, “ORC ON” is displayed.
CLOCK SET*
Reset the date or time.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Select ON to make the demonstration appear.
•Select OFF to deactivate the demonstration mode.
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette. Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the menu system.
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in the camcorder.
•If you insert a cassette during the demonstration, the demonstration stops. You can start recording as usual. DEMO MODE automatically returns to STBY.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of DEMO MODE and erase the menu display. The demonstration will begin. When you turn off the camcorder once, DEMO MODE automatically returns to STBY.
WORLD TIME*
Select this item to set the clock by a time difference.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up.
•Normally select ON.
ORC TO SET*
Выберите данную установку для автоматической регулировки условий записи для получения по возможности наилучшей записи. Если Вы уже задействовали эту функцию, то будет отображаться “ORC ON”.
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки даты или времени.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберит ON для появления демонстрации.
• Выберите OFF для отключения функции демонстрации.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на заводе на STBY (готовность) и демонстрация начинается приблизительно через 10 минут после установки выключателя POWER в положение CAMERA без вставки кассеты. Заметьте, что Вы не можете выбирать STBY для режима DEMO MODE в системе меню.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE, если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время демонстрации, то демонстрация прекращается. Вы можете начать запись, как обычно. DEMO MODE автоматически возращается к STBY.
Для безотлагательного просмотра демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена. Выберите ON в установке DEMO MODE и сотрите дисплей меню. Начинается демонстрация. Когды Вы выключите видеокамеру DEMO MODE автоматически возвращается к STBY.
WORLD TIME*
Выберите данную функцию для установки часов по разнице во времени.
Advanced operations Усовершенствованные операции
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы загоралась лампочка записи камерой/ батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
31
Page 32
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Items for PLAYER mode only
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normally select STEREO.
•Select 1 or 2 to play back a dual sound track tape.
EDIT <ON/OFF>
•Select ON to minimize picture deterioration when editing.
•Normally select OFF.
TBC* <ON/OFF>
•Normally select ON to correct for jitter.
•Select OFF to not correct for jitter. The picture may not be steady when played back.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when:
•Playing back a tape you have dubbed over.
•Playing back a tape on which you recorded the signal of a TV game or similar machine.
•The playback picture fluctuates.
DNR* <ON/OFF>
•Normally select ON to reduce picture noise.
•Select OFF if the picture has a lot of movement, causing a conspicuous afterimage.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normally select ON PAL TV.
•Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43 mode when playing back a tape recorded in the NTSC colour system. When you play back on a Multi System TV, select the best mode while watching the picture on the TV.
The following settings work only during playback
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium battery is in place.
Установки только для режима PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
• Обычно выбирайте STEREO.
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения ленты с двойной звуковой дорожкой.
EDIT <ON/OFF>
• Выберите ON для сведения помех к минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
TBC* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON для коррекции дрожания.
• Выберите OFF для отмены коррекции. Изображение может быть не устойчивым при воспроизведении.
Примечания к установке ТВС
Установите ТВС на OFF, когда:
• Воспроизводится лента, которую Вы перезаписали.
• Воспроизводится лента, на которую Вы записали сигналы телеигры или подобного компьютерного устройства.
• Воспроизводимое изображение колеблется.
DNR* <ON/OFF>
• Обычно выбирайте ON для снижения помех на изображении.
• Выберите OFF, если изображение содержит множество движений, вызывая заметные послеизображения.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC 4.43, если в Вашем телевизоре имеется режим NTSC 4.43, при воспроизведении ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC. Если Вы воспроизводите на мультисистемном телевизоре, то выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора.
32
Следующие устновки работают только во время воспроизведения
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.
* Эти установки остаются в силе даже при
снятии батарейного блока до тех пор, пока литиевая батарейка находится на месте.
Page 33
Using the FADER function
Использование фунции FADER
Selecting the fader function
You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When the picture fades in, the sound gradually increases. When the picture fades out, the sound gradually decreases.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/(мозаика)
STRIPE
BOUNCE* (FADE IN only)/ (Только ВВЕДЕНИЕ
ИЗОБРАЖЕНИЯ)
Выбор функции введения/ выведения изображения
Вы можете плавно вводить или выводить изображение, придавая Вашей записи профессиональный вид. Если изображение постепенно вводится, звук постепенно увеличивается. Если изображение постепенно выводится, звук постепенно уменьшается.
RECSTBY
Advanced operations Усовершенствованные операции
OVERLAP (FADE IN only)/ (Только ВВЕДЕНИЕ
ИЗОБРАЖЕНИЯ)
WIPE** (FADE IN only)/ (Только ВВЕДЕНИЕ
ИЗОБРАЖЕНИЯ)
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black and white to colour. When fading out , the picture gradually changes from colour to black and white.
* When D ZOOM in the menu system is set to
ON, you cannot use this function.
** The sound does not wipe away.
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение постепенно изменяется от черно-белого до цветного. При выведении изображение постепенно изменяется от цветного до черно-белого.
* Когда функция D ZOOM в системе меню
установлена на ON, Вы не сможете использовать данную функцию.
** Звук при этом не затихает.
33
Page 34
Using the FADER function
Использование фунции FADER
Using the fader function
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired fade indicator flashes.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER until the
desired fade indicator flashes.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops. The fading mode selected last is indicated first of all.
1
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
WIPE
Использование функции введения/ выведения изображения
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор, пока желаемый индикатор введения/ выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор введения/ выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения перестает мигать и запись
останавливается. Режим введения/выведения, который был выбран последним, указывается прежде всего.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
When you use the bounce function
Set D ZOOM to OFF in the menu system.
Note on the bounce function
When you use the following functions, “BOUNCE” indicator does not appear. – Wide mode – Functions using the PICTURE EFFECT button – Slow Shutter (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3)
34
Когда Вы используете функцию перехода
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.
Примечание относительно функции перехода
Если Вы используете следующие функции, индикатор “BOUNCE” не появится. – Широкоформатный режим – Функции с использованием кнопки PICTURE
EFFECT
– Медленный затвор (1/25, 1/12, 1/6 или 1/3)
Page 35
Using the FADER function
Использование фунции FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
When the date, time or title is displayed
The date, time and title do not fade in or out.
When the START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
You cannot use the fader function.
Notes on the fader function
•While using the bounce function, you cannot use the following functions. –Focus –Zoom
•You cannot use the functions using the DIGITAL EFFECT button while using the fader function. Also, while using the functions using the DIGITAL EFFECT button you cannot use the fader function.
•If you do not record anything before operating the wipe or overlap function, the camcorder memorizes the image on the tape. As the image is being memorized, the WIPE or OVERLAP indicator flashes quickly, and the picture you are shooting disappears from the viewfinder. Depending on the tape condition, the picture may not be recorded clearly.
Для отмены функции введения/ выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте FADER до тех пор, пока индикатор не исчезнет.
Когда отображаются дата, время или надпись
Дата, время и надпись не вводятся и не выводятся вместе с изображением.
Когда переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или
Вы не сможете использовать функцию введения/выведения изображения.
Примечания к функции введения/ выведения изображения
• При использовании функции перехода Вы не сможете использовать следующие функции. – Фокусировка – Трансфокация
• Вы не можете использовать функций, при которых задействуется кнопка DIGITAL EFFECT, во время использования функции введения/выведения изображения. Также, во время использования функций, при которых задействуется кнопка DIGITAL EFFECT, Вы не можете использовать функцию введения/выведения изображения
• Если Вы ничего не записали перед использованием функции вытеснения шторкой или наложения, видеокамера запоминает изображение на ленте. Когда изображение будет запомнено, индикатор WIPE или OVERLAP будет мигать быстро, и изображение, которое Вы записываете, исчезает из видоискателя. В зависимости от состояния ленты изображение может быть записано не четко.
Advanced operations Усовершенствованные операции
35
Page 36
Photo recording
•••••
•••••••
•••••
•••••••
Запись фотографий
You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). We recommend you to use a video flash light (not supplied) when shooting in the dark. Attach the video flash light to the intelligent accessory shoe. When appears, the video flash light is ready for flashing. You can also select the photo mode (NORMAL, FADE, SHUTTER) in the menu system (p. 28).
FADE PHOTO
SHUTTER PHOTO
(1)While the camcorder is standby mode, keep
pressing PHOTO lightly until a still picture appears. CAPTURE appears. To change the still picture, release PHOTO, select a still picture again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper. The still picture in the viewfinder is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. To record a still picture while normal recording, press PHOTO deeper. Then the still picture is recorded for about seven seconds and the camcorder returns to Standby mode.
Вы можете записывать неподвижное изображение, как фотографию приблизительно в течение семи секунд. Этот режим является очень полезным, когда Вы хотите наслаждаться изображением похожим на фотографию, или когда Вы делаете распечатку изображений, используя видеопринтер (не прилагается). Рекомендуется использовать видеолампу­вспышку (не прилагается) при съемке в темноте. Прикрепите видеолампу-вспышку к башмаку для установки вспомогательного оборудования. Если появится индикация , это значит, что видеолампа-вспышка готова к работе. Вы также можете выбрать фоторежим (NORMAL, FADE, SHUTTER) в системе меню (стр. 28).
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, придерживайте слегка нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Так же появится CAPTURE. Для изменения неподвижного изображения отпустите PHOTO, снова выберите другое неподвижное изображение, а затем придерживайте слегка нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите PHOTO глубже. Неподвижное изображение в видоискателе или на экране ЖКД будет записываться приблизительно в течение семи секунд. Звук в течение этих семи секунд также будет записываться. Для записи неподвижного изображения во время обычной съемки нажмите кнопку PHOTO глубже. Затем неподвижное изображение будет записываться примерно cемб секунд и видеокамера вернется в режим готовности.
36
1
PHOTO
CAPTURE
2
•••••••
PHOTO
Page 37
Photo recording
Запись фотографий
Notes on photo recording
•During photo recording, you cannot change the mode or setting of following functions. – White balance – Shutter speed – Iris – Gain – Functions using PROGRAM AE button
•The PHOTO button does not work – while the DIGITAL EFFECT function is set or
in use.
– while the FADER function is in use.
•When recording a still picture, do not shake the camcorder. The picture may fluctuate.
•When flashes, the appropriate brightness may not be obtained.
•When you start photo recording from normal camera recording, the video flash light does not work ( does not appear).
•When using slow shutter function, the video flash light does not work ( does hot appear).
Примечания к записи фотографий
• Во время записи фотографий, Вы не можете изменять режим или установку следующих функций. – Баланс белого – Скорость затвора – Ирисовая диафрагма – Усиление – Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE
• Кнопка РНОТО не работает – во время установки или использования
функции DIGITAL EFFECT.
– во время использования функции FADER.
• При записи неподвжиного изображения не допускайте дрожания видеокамеры. Изображение может колебаться.
• Если мигает индикация , Вы можете не получить соответствующую яркость.
• Если Вы начнете фотосъемку с обычной съемки видеокамерой, видеолампа­вспышка работать не будет (индикация не появится).
• Во время использования функции медленного затвора лампа-вспышка не будет работать ( появляться не будет).
Advanced operations Усовершенствованные операции
37
Page 38
Using the wide mode function
Использование функции широкоформатного режима
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA) or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide­screen TV (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Выбор желаемого режима
Вы можете записывать изображение как в кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of the screen, and the viewfinder [a] and a normal TV screen [b] look wide. You can also watch the picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder [d] or on a normal TV [e] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide­screen TV [f].
38
CINEMA
Черные полосы появляются сверху и снизу экрана, и видоискателя [a] и нормальный экран телевизора выглядят широкими [b]. Вы также можете просмотреть изображение без черных полос на широкоэкранном телевизоре [c].
16:9 FULL
Изображение в видоискателе [d] или на обычном телевизоре [e] сжато по горизонтали. Вы можете просмотреть нормальное изображение на широкоэкранном телевизоре [f].
Page 39
Using the wide mode function
Использование функции широкоформатного режима
Using the wide mode function
You can select the wide mode (OFF, CINEMA, 16:9FULL) in the menu system (p. 28).
To cancel wide mode
Select OFF in the menu system.
To watch the tape recorded in wide mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode, set the screen mode of the wide-screen TV to zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9 FULL mode, set it to full mode. For details, refer to the operating instructions of your TV. Note that the picture recorded in 16:9 FULL mode looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
•In wide mode, you cannot select the old movie function with DIGITAL EFFECT and the bounce function with FADER.
•When you record in 16:9 FULL mode, the date or time indicator will be widened on the wide­screen TV.
•If you dub a tape, the tape is copied in the same mode as the original recording.
•When recording, you cannot change the mode.
Использование функции широкоформатного режима
Вы можете выбрать широкоформатный режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе меню. (стр. 28)
Для отмены режима
Выберите OFF в системе меню.
Для просмотра ленты, записанной в широкоформатном режиме
Для просмотра ленты записанной в режиме CINEMA установите режим экрана на широкоэкранного телевизора на режим масштабирования. Для просмотра ленты записанной в режиме 16:9 FULL установите его на полноэкранный режим. Подробности смотрите в инструкции по эксплуатации Вашего телевизора. Заметьте, что изображение, записанное в режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на обычном телевизоре.
Примечания к широкоформатному режиму
• В широкоформатном режиме Вы не можете выбрать функцию старинного фильма с помощью DIGITAL EFFECT и функцию поиска границ с помощью FADER.
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор даты или времени будет расширенным на широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты, то лента будет записываться в таком режиме, как и исходная лента.
• Во время записи Вы не можете изменить режим.
Advanced operations Усовершенствованные операции
39
Page 40
Superimposing a still picture on a moving picture
Наложение неподвижного изображения на движущееся изображение
Using the still function, you can record a still picture to be superimposed on a moving picture. The sound is recorded normally. (1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and turn the control dial until the STILL indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The STILL indicator lights up and the still bars appear. The still picture is stored in memory.
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on the moving picture. The rate of the still picture increases with the number of the still bars.
(4)Press START/STOP to start recording a
moving picture with a still picture superimposed on it. When you stop recording, press START/STOP again.
1
DIGITAL EFFECT
Используя функцию стоп-кадра, Вы можете записать неподвижное изображение, наложив его на движущееся изображение. Звук записывается нормально. (1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности или записи нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте регулировочный диск до тех пор, пока индикатор STILL не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор STILL будет гореть и появляются полосы шкалы стоп-кадра. Неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки частоты кадров неподвижного изображения, которое Вы хотите наложить на движущееся изображение. Частота кадров неподвижного изображения увеличивается вместе с числом полос на шкале стоп-кадра.
(4)Нажмите START/STOP для начала записи
движущегося изображения вместе с неподвижным изображением, наложенным на него. Для остановки записи снова нажмите START/STOP.
2
STILL
STILL
To cancel the still function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the still function
•You cannot use the following functions while recording a still picture. – Functions using the FADER button – Slow shutter (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3) – Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the still function will be cancelled automatically.
40
3
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Для отмены функции стоп-кадра
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции стоп-кадра
• Вы не можете использовать следующие функции во время записи неподвижного изображения. – Функции с использованием кнопки FADER – Медленный затвор (1/25, 1/12, 1/6 или 1/3) – Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER в положение OFF, функция стоп-кадра будет отменена автоматически.
Page 41
Recording still pictures successively
Последовательная запись неподвижных изображений
Using the flash motion function, you can record still pictures successively at constant intervals. The sound is recorded normally. (1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and turn the control dial until the FLASH indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The FLASH indicator lights up and the flash motion bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion. The intervals increase with the number of the flash motion bars.
(4)Press START/STOP. Flash motion recording
starts. When you stop recording, press START/STOP again.
[a]normal recording [b]flash motion recording
[a]
Используя функцию периодического движения, Вы можете последовательно записывать неподвижные изображения с постоянными интервалами. Звук будет записываться нормально. (1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или записи, нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте регулировочный диск до тех пор, пока индикатор FLASH не начнет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор FLASH будет гореть, и появляются полосы шкалы периодического движения.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки интервала периодического движения. Интервал увеличивается вместе с числом полос на шкале периодического движения.
(4)Нажмите START/STOP. Начинается запись
периодического движения. Когда Вы захотите остановить запись, снова нажмите START/STOP.
[a] Нормальная запись [b] Периодическая запись
Advanced operations Усовершенствованные операции
1
[b]
DIGITAL EFFECT
FLASH
2
3
4
FLASH
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
41
Page 42
Recording still pictures successively
Последовательная запись неподвижных изображений
To cancel the flash motion function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the flash motion function
•You cannot use the following functions during the flash motion recording. – Functions using the FADER button – Slow shutter (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3) – Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the flash motion function will be cancelled automatically.
Для отмены периодического движения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции периодического движения
• Вы не можете использовать следующие функции во время записи периодического движения. – Функции с использованием кнопки FADER – Медленный затвор (1/25, 1/12, 1/6 или 1/3) – Функции с использованием кнопки
PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER в положение OFF, функция периодического движения будет отменена автоматически.
Replacing a brighter portion of a still picture with a moving picture
Using the luminancekey function, you can replace a brighter portion of a still picture with a moving picture. For example, you can superimpose the favorite scene on the background if you store the picture in memory as a still picture, such as a person in a bright background. The sound is recorded normally.
42
Замещение более яркой части неподвижного изображения движущимся изображением
Используя функцию яркости изображения переднего плана, Вы можете заместить часть неподвижного изображения с более яркими цветами движущимся изображением. Например, Вы можете наложить желаемую сцену на фоновый план, если Вы сохранили изображение в памяти в качестве неподвижного изображения, как например, человек на ярком фоне. Звук записывается нормально.
Page 43
Replacing a brighter portion of a still picture with a moving picture
Замещение более яркой части неподвижного изображения движущимся изображением
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and turn the control dial until the LUMI. indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The LUMI. indicator lights up and the luminancekey bars appear. The still picture is stored in memory.
(3)Turn the control dial to adjust the colour
scheme of the still picture. The rate of the still picture increases by the number of the luminancekey bars.
(4)Press START/STOP. Luminancekey recording
starts. When you stop recording, press START/STOP again.
[a]still picture [b]moving picture
[a] [b]
DIGITAL
1
EFFECT
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи, нажмите DIGITAL EFFECT и поворачи­вайте регулировочный диск до тех пор, пока индикатор LUMI не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор LUMI будет гореть, и появляются полосы шкалы яркости изображения переднего плана. Неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки цветного плана неподви­жного изображения. Частота кадров неподвижного изображения увеличивается вместе с числом полос на шкале яркости изображения переднего плана.
(4)Нажмите START/STOP. Запись яркого
изображения переднего плана начинается. Когда Вы захотите остановить запись, нажмите START/STOP.
[a] Неподвижное изображение [b] Движущееся изображение
2
2
LUMI.
3
Advanced operations Усовершенствованные операции
LUMI.
To cancel the luminancekey function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the luminancekey function
•The following functions do not work during luminancekey mode. – Functions using the FADER button – Slow shutter (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3) – Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the luminancekey function will be cancelled automatically.
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Для отмены замещения яркого изображения переднего плана
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции яркого изображения переднего плана
• Следующие функции не работают во время режима наложения яркого изображения переднего плана – Функции с использованием кнопки FADER
– Медленный затвор (1/25, 1/12, 1/6 или 1/3) – Функции с использованием кнопки
PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER в положение OFF, функция замещения яркого изображения переднего плана будет отменена автоматически.
43
Page 44
Adding an incidental image to pictures
Добавление побочного изображения к основному
Using the trail function, you can record the picture which leaves an incidental image, such as a trail. The sound is recorded normally. You can adjust the vanishing time of the incidental image with the control dial. (1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and turn the control dial until the TRAIL indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The TRAIL indicator lights up and the trail bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing
time of the incidental image. The vanishing time increases with the number of the trail bars.
1
DIGITAL EFFECT
Используя функцию запаздывания изображения, Вы можете записать изображение, которое остается в качестве побочного изображения, как, например, след. Звук записывается нормально. Вы можете отрегулировать время исчезания побочного изображения с помощью регулировочного диска. (1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи, нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте регулировочный до тех пор, пока индикатор TRAIL не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор TRAIL будет гореть, и появляются полосы шкалы следа.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки времени исчезания побочного изображения. Время исчезания увеличивается вместе с числом полос шкалы следа.
2
TRAIL
TRAIL
To cancel the trail function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the trail function
•The following functions do not work during trail mode. – Functions using the FADER button – Slow shutter (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3) – Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the trail function will be cancelled automatically.
44
3
Для отмены функции запаздывания изображения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции запаздывания изображения
• Следующие функции не работают во время режима запаздывания изображения. – Функции с использованием кнопки FADER – Медленный затвор (1/25, 1/12, 1/6 или 1/3) – Функции с использованием кнопки
PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER в положение OFF, функция запаздывания изображения будет отменена автоматически.
Page 45
Adding an old movie type atmosphere to pictures
Придание изображению атмос­феры старинного кинофильма
Using the old movie function, you can record the picture such as an old movie. The camcorder automatically sets the wide mode to CINEMA, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed. (1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and turn the control dial until the OLD MOVIE indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The OLD MOVIE indicator lights up.
DIGITAL
1
EFFECT
OLD MOVIE
Использую функцию старинного кинофильма, Вы можете записать изображение в виде старинного кинофильма. Видеокамера автоматически установит широкоформатный режим на CINEMA, эффект изображения на SEPIA и выберет надлежащую скорость затвора. (1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи, нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте регулировочный до тех пор, пока индикатор OLD MOVIE не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор OLD MOVIE будет гореть.
2
OLD MOVIE
Advanced operations Усовершенствованные операции
To cancel the old movie function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the old movie function
•The following functions do not work during old movie mode. – Functions using the FADER button – Wide mode – Functions using the PICTURE EFFECT button – Functions using the PROGRAM AE button – Function using the SHUTTER SPEED button – Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the old movie function will be cancelled automatically.
Для отмены функции старинного кинофильма
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции старинного кинофильма
• Следующие функции не работают во время режима старинного кинофильма. – Функции с использованием кнопки FADER – Широкоформатный режим – Функции с использованием кнопки
PICTURE EFFECT.
– Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE.
– Функция с использованием кнопки
SHUTTER SPEED
– Функция с использованием кнопки
PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER в положение OFF, функция старинного кинофильма будет отменена автоматически.
45
Page 46
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами изображений
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television with the Picture Effect function.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
PASTEL [a]
The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b]
The colour and brightness of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
Выбор эффекта изображения
Вы можете сделать изображение похожим на те, что передают по телевидению с помощью функции эффектов изображения.
PASTEL [a]
Контрастность изображения усиливается, и изображение выглядит, как мультипликация.
NEG. ART [b]
Цвет и яркость изображения будут негативными.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
Изображение будет монохроматическим (черно-белым).
SOLARIZE [c]
Интенсивность света будет более яркой, и изображение будет выглядеть, как иллюстрация.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаичным.
SLIM [e]
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
46
Page 47
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами изображений
Using picture effect function
(1)Press PICTURE EFFECT. (2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
12
PICTURE
EFFECT
Использование функции эффектов изображения
(1)Нажмите PICTURE EFFECT. (2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта изображения.
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
Advanced operations Усовершенствованные операции
MOSAIC
SLIM
STRETCH
To turn off picture effect
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the viewfinder goes out.
Notes on the picture effect
•When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode.
•While using the picture effect function, you cannot select the old movie function with DIGITAL EFFECT.
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор эффекта изображения исчезнет из видоискателя.
Примечание к эффектам изображения
• Когда Вы выключаете питание, видеокамера автоматически возвращается к нормальному режиму.
• Во время использования функции эффектов изображений Вы не можете выбрать функцию старинного фильма с помощью DIGITAL EFFECT.
47
Page 48
Superimposing a title
Наложение надписи
You can select one of eight preset titles and two custom titles. You can also select the language, colour, size and position of titles.
Superimposing titles
(1)Press TITLE to display the title menu. (2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired title,
then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press control dial again to complete the
setting.
(8) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
1,
TITLE
2
8
Вы можете выбирать из восьми предварительно установленных надписей и двух совбственных надписей. Вы можете также выбирать язык, цвет, размер и положение надписей.
Наложение надписей
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей .
(2)Поверните регулировочный диск для
выбра , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора надписи, а затем нажмите регулировочный диск. Надпись отображается на выбранном Вами языке.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете надпись по своему желанию.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
(8)Когда Вы захотите закончить запись
надписи, нажмите TITLE.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
48
3
4 6
7
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
Page 49
Superimposing a title
Наложение надписи
To superimpose the title from beginning
After step 7, press START/STOP to start recording.
To superimpose the title while you are recording
After pressing START/STOP to start recording, start from step 1. In this case, beep is not heard.
To select the language of preset title
When you want to select the language, select before step 2. Then select language and return to step 2.
To use the custom title
When you want to use the custom title, select in step 2.
Notes on superimposing a title
•If you have not given any custom title, “– – – – ...” appears on the display.
•The FADER function works while the title is displayed, however, the title does not fade.
•If you display the menu or title menu while superimposing a title, the title is not recorded while the menu or title menu is being displayed.
Title colour changes as follows :
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Title size changes as follows :
SMALL ˜ LARGE
Title position changes as follows :
When you select the title size “SMALL”, you can choose 9 positions. When you select the title size “LARGE” you can choose 8 positions.
Notes on the title
•Depending on size or position of the title, both of date and time or either of them is not displayed.
•If you input 13 characters or more for a LARGE title, the title is automatically reduced into a proper size after the position is set.
Для наложения надписи от начала
После пункта 7 нажмите START/STOP для начала записи.
Для наложения надписи в процессе записи
После нажатия START/STOP для начала записи начните с пункта 1. В этом случае зуммерный сигнал подаваться не будет.
Для выбора языка предварительно установленной надписи
Если Вы хотите выбрать язык, выберите перед пунктом 2. Затем выберите язык и вернитесь к пункту 2.
Для выбора собственной надписи
Если Вы хотите использовать собственную надпись, выберите в пункте 2.
Примечания к наложению надписи
• Ecли Вы не дали надписи никакого названия, на дисплее появится индикация “– – – – ...”.
• Функция FADER во время отображения названия работает, однако название плавно не вводится и не выводится.
• Если Вы отобразите дисплей меню или меню надписей во время наложения надписи, то надпись не будет записываться во время отображения дисплея меню или меню надписей.
Цвет надписей изменяется следующим образом:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Размер надписей изменяется следующим образом:
SMALL ˜ LARGE
Положение надписи изменяется следующим образом:
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”, то Вы можете выбирать одно из 9 положений. Когда Вы выбираете размер надписи “LARGE”, Вы может выбирать из 8 положений.
Примечания к надписям
• В зависимости от размера или положения названия дата и время или же что-то одно из них не отображается.
• Если Вы ввели 13 знаков или более для размера надписи LARGE, надпись автоматически уменьшается до надлежащего размера после выбора положения.
Advanced operations Усовершенствованные операции
49
Page 50
Making your own titles
Создание Ваших собственных надписей
You can make up to two titles and store them in the camcorder. We recommend to set the POWER switch to PLAYER or eject the cassette before you begin. Your title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE to display the title menu. (2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then press the dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until you finish the title. (7)For finishing the titling work, turn the control
dial to select SET, then press the dial.
TITLE
12
Вы можете создать две надписи и сохранить их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем установить выключатель POWER в положение PLAYER или вытолкнуть кассету перед началом. Ваша надпись может иметь до 20 знаков. (1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбара , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой линии строки (CUSTOM1) или второй линии строки (CUSTOM2), а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а затем нажмите диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите надпись.
(7)Для окончания работы по созданию
надписи поверните регулировочный диск для выбора SET, а затем нажмите диск.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
[TITLE] : END
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
50
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 51
Making your own titles
Создание Ваших собственных надписей
To edit a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2, depending on which title you want to edit, then change the title.
Note
You can not enter over 20 characters title.
If you take 5 minutes or longer to enter characters while a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters you have entered remain. Turn STANDBY down once and then up again, then proceed from step
1.
To delete a title
In step 4, turn the control dial to select [M] then press the dial. The last character is erased. Repeat this step until all characters are deleted.
Для редактирования запомненной надписи
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или CUSTOM2 в зависимости от того, какую надпись Вы хотите отредактировать, а затем измените надпись.
Примечание
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.
Если проходит 5 минут или более при вводе знаков в то время, когда кассета находится в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки, которые Вы ввели, остаются в памяти. Поверните STANDBY один раз вниз, а затем снова вверх и начните с пункта 1.
Для отмены надписи
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы выбрать [M], затем нажмите диск. Последний знак будет стерт. Повторяйте это действие до тех пор, пока не будут удалены все знаки.
Advanced operations Усовершенствованные операции
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. When the RC time code appears, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter.
Перезапись изображения в середине записанной ленты
Вы можете вставить сцену в середине записанной ленты, установив начальную и конечную точки. Ранее записанная часть будет стерта. Когда появляется временной код RC, установите COUNTER на NORMAL в системе меню для отображения счетчика ленты.
51
Page 52
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape
Перезапись изображения в середине записанной ленты
(1)While the camcorder is in Standby mode,
keep pressing the + (forward playback) or – (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b]. The camcorder enters Standby mode again.
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets
to zero.
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you want to start the insertion [a].
(4)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator flashes.
(5)Press START/STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter zero point.
[a]
1
3
EDITSEARCHEDITSEARCH
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, держите нажатой сторону + (воспроизведение вперед) или сторону – (обратное воспроизведение) кнопки EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке, где Вы хотите закончить вставку [b]. Видеокамера снова войдет в режим готовности.
(2)Нажмите COUNTER RESET. Счетчик
сбрасывается на нуль.
(3)Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке, где Вы хотите начать вставку [a].
(4)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор ZERO MEM будет мигать.
(5)Нажмите START/STOP для начала записи.
Запись остановится автоматически в нулевой точке счетчика.
[b]
2
COUNTER RESET
STBY 0:00:00
ZERO MEM
4
STBY –0:01:23
ZERO MEM
To change the end point
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM indicator, then repeat steps 2 to 5.
52
K
C
O
L
5
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
–0:01:22
ZERO MEM
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO MEM для стирания индикатора ZERO MEM, а затем повторите пункты со 2 по 5.
Page 53
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape
Перезапись изображения в середине записанной ленты
Notes on re-recording
•The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.
•If you re-record on the portion which contains non-recorded section, the zero memory function may not work correctly.
•When the START/STOP MODE switch is set to 5SEC or , you cannot use the zero memory function.
Recording with the date/time
Before you start recording or during recording, press DATE or TIME. You can record the date or time displayed in the viewfinder with the picture. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to display the date and time together. The clock is set at the factory to London time for United Kingdom and to Paris for the other European countries. You can reset the clock in the menu system.
Примечания к перезаписи
• Изображение и звук могут быть искажены в конце вставленной части при ее воспроизведении.
• Если Вы перезаписываете часть ленты, которая содержит незаписанные участки, то функция запоминания нуля может работать неправильно.
• Когда переключатель START/STOP MODE установлен в положение 5SEC или , Вы не можете использовать функцию запоминания нуля.
Запись с датой/ временем
Запись с датой/ временем
Перед началом записи нажмите DATE или TIME. Вы можете записывать дату или время, отображаемые в видоискателе вместе с изображением. Нажмите DATE (или TIME), а затем нажмите TIME (или DATE) для отображения даты и времени одновременно. Часы установлены на заводе на лондоское время для моделей Соединенного Королевства и на парижское время для моделей других европейских стран. Вы можете заново установить часы в системе меню.
Advanced operations Усовершенствованные операции
DATE TIME
4 7 1998
TIME DATE
17:30:00
To stop recording with the date and/ or time
Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears. The recording continues.
4 7 1998 17:30:00
Для останова записи с датой и/или временем
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор даты и/или времени исчезнет. Запись будет продолжена.
53
Page 54
Optimizing the recording condition
Оптимизация состояния записи
Use this feature to check the tape condition before recording, so that you can get the best possible picture (ORC). (1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select Ò, then press
the dial.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial. “START/STOP KEY” flashes.
(4) Press START/STOP.
The camcorder takes about 5 seconds to check the tape condition and then returns to Standby mode.
1
MENU
2
3
TAPE SET
TAPE SET
Используйте данную функцию для проверки состояния ленты перед записью, так, чтобы Вы могли получить наилучшее по возможности изображение (ORC). (1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для отображения меню.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора Ò, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите диск. “START/STOP KEY” будет мигать.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 секунд для проверки состояния ленты, а затем она возвращается в режим готовности.
TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER
REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER RETURN
REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER RETURN
START/STOP
SP
KEY
4
Each time you insert the cassette
Perform the above procedures.
Notes on the ORC function
•When you set ORC TO SET, the recording on the tape is erased for about 0.1 second so that the camcorder can check the tape condition. Be careful when you use a recorded tape. The 0.1 second blank is erased if you record from the point where you set ORC TO SET for more than 2 seconds, or if you record over the blank.
•You cannot use this function on a tape with the red mark on the cassette exposed.
54
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:00:00
ORC
Каждый раз, когда Вы вставляете кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Примечания к функции ORC
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET, запись ленты стирается на 0,1 секунды, так, чтобы видеокамера смогла проверить состояние ленты. Будьте осторожны, когда Вы используете записанную ленту. 0,1­секундный пробел исчезает, если Вы начинаете запись от точки, где Вы установили ORC TO SET более, чем на 2 секунды, или если производите запись поверх незаписанной части.
• Вы не можете использовать данную функцию с лентой, если на кассете вставлена красная метка.
Page 55
Releasing the STEADY SHOT function
Отключение функции STEADY SHOT
When the Steady Shot function is working, the camcorder compensates for camera-shake.
You can release the Steady Shot function when you do not need to use it. The indicator appears in the viewfinder. When shooting with a tripod, you can get a more natural picture by releasing the Steady Shot function. You can select ON or OFF in the menu system (p. 28).
To activate the Steady Shot function again
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.
Notes on the Steady Shot function
•The Steady Shot function will not correct excessive camera-shake.
•If you install a wide conversion lens (not supplied), the camcorder may cause minor shading when STEADYSHOT is set to ON in the menu system. In this case, set STEADYSHOT to OFF.
Когда работает функция устойчивой съемки, видеокамера осуществляет компенсацию дрожания видеокамеры.
Вы можете отключить функцию устойчивой съемки, когда Вы не нуждаетесь в ее использовании. В видоискателе появится индикатор . Во время съемки с помощью треноги Вы можете получить более естественное изображение путем отключения функции устойчивой съемки. Вы можете выбирать ON или OFF в системе меню (стр. 28).
Для активизации функции устойчивой съемки снова
Установите STEADYSHOT на ON в системе меню.
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не откорректирует чрезмерного дрожания видеокамеры.
• Если Вы установите широкопреобразовательный объектив (не прилагается), видеокамера может давать небольшое затенение, если функция STEADYSHOT установлена в положение ON. В этом случае установите STEADYSHOT в положение OFF.
Advanced operations Усовершенствованные операции
55
Page 56
English
Selecting automatic/manual adjustment modes
The camcorder’s automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions. But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording. You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Also, you can use the PROGRAM AE function in particular circumstances, and adjust the brightness of the picture with the AE shift function. Here’s the overview of each manual adjustment. See the following pages for detailed information.
To focus manually
Set FOCUS to MANUAL. You can adjust the focus regardless of the position of the AUTO LOCK/ HOLD switch. When you want to focus automatically, set FOCUS to AUTO.
To manually adjust aperture, shutter speed, gain, and white balance
Set AUTO LOCK/HOLD to the centre position. You can adjust each item independently. When you want to adjust each item automatically, set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK.
To manually adjust the brightness
Use AE SHIFT in the menu system.
Note on the previous settings
Once you adjust the settings manually, they are stored in memory in the following cases as long as the lithium battery is in place.
•when you return to automatic adjustment mode.
•when you set the POWER switch to OFF.
•in five minutes after you remove the power source as long as the lithium battery is installed in the camcorder.
PROGRAM AE
Aperture
(Iris)
Shutter
speed
Gain
White
balance
AE shift*
Focus
Automatic
adjustment
Automatic
1/50
Automatic
Automatic
Effective Automatic or manual according to the position of the FOCUS switch
Aperture
priority
mode
Manual
Automatically adjusted according to the aperture
Automatic
Changes each time you turn the control dial after pressing WHT BAL Automatic (no indication) or (one push white balance) ˜ w (outdoor) ˜ e (indoor)
Effective Effective Effective Effective
Shutter priority
mode
Automatically adjusted according to the shutter speed
Manual
Automatic
Automatic
1/50
Automatic
* You cannot change AE shift while adjusting the aperture manually.
Twilight mode
Manual
adjustment
Automatic or manual
1/50 or manual
Automatic or manual
56
Page 57
Русский
Выбор режимов автоматической/ручной регулировки
Автоматические функции видеокамеры позволяют Вам осуществлять беззаботную эксплуатацию практически во всех условиях съемки. Но при некоторых обстоятельствах ручная регулировка приводит к созданию лучшей записи. Вы можете отрегулировать фокусировку, апертуру, скорость затвора, усиление и баланс белого автоматически или вручную. Также Вы можете использовать функцию PROGRAM AE при определенных обстоятельствах и отрегулировать яркость изображения с помощью функции смещения АЕ автоматической экспозиции. Здесь приводится описание каждой ручной регулировки. Смотрите подробную информацию на следующих страницах.
Для ручной фокусировки
Установите FOCUS на MANUAL. Вы можете отрегулировать фоукусировку независимо от положения переключателя AUTO LOCK/HOLD. Когда Вы хотите использовать автоматическую фокусировку, установите FOCUS на AUTO.
Для ручной регулировки апертуры, скорости затвора, усиления и баланса белого
Установите AUTO LOCK/HOLD в центральное положение. Вы можете отрегулировать каждую установку отдельно. Когда Вы хотите отрегулировать каждую установку автоматически, установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.
Для ручной регулировки яркости
Используйте AE SHIFT в системе меню.
Примечание к вышеизложенным установкам
Если Вы отрегулируете установки вручную, они сохраняются в памяти в следующих случаях до тех пор, пока литиевая батарейка находится на месте.
• Когда Вы возвращаетесь к автоматическому режиму.
• Когда Вы устанавливаете выключатель POWER в положение OFF.
• Через пять минут после снятия источника питания до тех пор, пока литиевая батарейка установлема в видеокамере.
PROGRAM AE
Апертура
(Ирисовая
диафрогма)
Скорость
затвора
Усиление
Баланс белого
Смещение
АЕ*
фокусировка
Автоматическая
регулировка
Автоматически
1/50
Автоматически
Автоматически
Эффективно
Автоматически или вручную в зависимости от положения переключаетеля FOCUS
Режим
приоритета
апертуры
Вручную
Автоматически регулируется в соответствии с апертурой
Автоматически
Изменяется каждый раз, когда Вы поворачиваете регулировочный диск после нажатия WHT BAL
Автоматический (нет индикации) или нажатием) ˜ w (на улице) ˜ e (в помещении)
Эффективно Эффективно Эффективно Эффективно
Режим
приоритета
затвора
Автоматически регулируется в соответствии со скоростью затвора
Вручную
Автоматически
Режим сумерек
Автоматически
1/50
Автоматически
(баланса белого одним
* Вы не можете изменить смещение АЕ во время регулировки апертуры вручную.
Ручная
регулировка
Автоматически или вручную
1/50 или вручную
Автоматически или вручную
Advanced operations Усовершенствованные операции
57
Page 58
Focusing manually
Ручная фокусировка
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually.
Когда использовать ручную фокусировку
В следующих случаях Вы можете получить лучшие результаты, отрегулировав фокусировку вручную.
[a] [b] [c] [d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a tripod
• Недостаточное освещение [a]
• Объекты с малым контрастом - стены, небо
и т.д. [b]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d]
• Съемка объектов через матированное стекло
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект, отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с использованием треноги
58
Page 59
Focusing manually
Ручная фокусировка
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Move the power zoom lever to the end of the
“T” side in the optical zoom zone.
(3)Turn the focus ring to achieve a sharp focus.
Be sure to not touch the built-in microphone when you turn the foucus ring.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
12
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте фокусировку в режиме телефото перед записью, а затем установите расстояние съемки. (1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе.
(2)Передвиньте рычаг приводного
трансфокатора до упора в сторону “Т” в зоне оптической трансфокации.
(3)Пoворачивайте кольцо фокусировки до
достижения четкой фокусировки. При повороте кольца фокусировки будьте осторожны, чтобы не прикоснуться к встроенному микрофону.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного трансфокатора.
T
W
W
T
Advanced operations Усовершенствованные операции
4
3
W
T
W
T
To return to autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the viewfinder disappears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position.
Note on the focus ring
The focus ring does not have a stop position.
To shoot with autofocus momentarily
When you want to switch to autofocus momentarily while recording in manual focus mode, press PUSH AUTO down. Autofocus functions while PUSH AUTO is held down. When it is released, manual focus mode will be resumed.
Для возвращения к режиму автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f исчезнет из видоискателя.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого угла после выполнения фокусировки в положении телефото.
Примечание к кольцу фокусировки
Кольцо фокусировки не имеет положения остановки.
Для съемки с мгновенной автоматической фокусировкой
Если Вы захотите на мгновение переключить на автоматическую фокусировку при записи в режиме ручной фокусировки, нажмите PUSH AUTO. Автоматическая фокусировка функционирует, пока PUSH AUTO находится в нажатом состоянии. После отпускания режим ручной фокусировки будет восстановлен.
59
Page 60
Focusing manually
Ручная фокусировка
To record a very distant subject
Push FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on the most distant subject while FOCUS is held down. When it is released, manual focus mode is resumed. Use this function when shooting through a window or a screen, to focus on a most distant subject.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject. when the subject is too close to focus on.
Using the PROGRAM AE function
About the PROGRAM AE function
You can select from three PROGRAM AE modes to fit the shooting situation. Set AUTO LOCK/ HOLD to the centre position. Press PROGRAM AE, then select the desired mode by turning the control dial. Each time you turn the dial, the indicator changes: AE A (Aperture Priority) ˜AE S (Shutter Priority) ˜ Å (Twilight).
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив фокусируется на наиболее удаленный объект, когда FOCUS удерживается в нажатом состоянии, После отпускания режим ручной фокусировки будет восстановлен. Используйте эту функцию при съемке через окно или решетку для фокусировки на наиболее удаленные объекты.
Примечание к ручной фокусировке
Могут появляться следующие индикаторы
При записи очень удаленного объекта. Когда объект находится слишком близко для фокусировки.
Использование функции PROGRAM AE
Относительно функции PROGRAM AE
Вы можете выбирать из трех режимов PROGRAM AE, который подходит к съемочной ситуации. Установите AUTO LOCK/HOLD в центральное положение. Нажмите PROGRAM AE, а затем выберите желаемый режим, поворачивая регулировочный диск. Каждый раз, когда Вы поворачиваете диск, индикатор изменяется
A (приоритет апертуры) ˜ AE S
AE
(приоритет затвора) ˜ Å (сумерки).
1
AUTO LOCK
HOLD
Note on recording in PROGRAM AE
We recommend that you adjust the focus and white balance manually.
60
2
PROGRAM
AE A
AE S
Примечание к записи в режиме PROGRAM AE
Мы рекомендуем, чтобы Вы отрегулировали фокусировку и баланс белого вручную.
Page 61
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
Using the aperture priority mode
You can select the aperture to determine the desired depth of focus field. The shutter speed is automatically set (between 1/50 and 1/1750) according to the aperture value to maintain appropriate exposure. (1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears.
(3)Turn the control dial to select AE A, then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
aperture value. You can select from the following 15 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. For a smaller aperture, select a higher value.
1
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
2
Использование режима приоритета апертуры
Вы можете выбрать апертуру для определения желаемой глубины фокусирующего поля. Скорость затвора автоматически устанавливается (между 1/50 и 1/1750) в соответствии со значением апертуры для поддержания походящей экспозиции. (1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
появился индикатор.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора AE A, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого значения апертуры. Вы можете выбирать из следующих 15 значений: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Для уменьшения апертуры выберите более высокое значение.
3
AE A
4
1000 F5.6
AE A AE A
215 F11
Advanced operations Усовершенствованные операции
To return to automatic adjustment mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or press PROGRAM AE so that no indicator appears.
About the depth of focus field
The depth of focus field is the in-focus range measured from the distance behind a subject to the distance in front. The depth of focus field can vary with the aperture value and the focal length. Lowering the F value (larger aperture) reduces the depth of focus field. Raising the F value (smaller aperture) provides a larger depth of focus field. Zooming in telephoto position offers a smaller depth of focus field while the depth of focus field in wide-angle position is greater.
Для возвращения к режиму автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы индикатора не было.
Относительно глубины фокусирующего поля
Глубина фокусирующего поля находится в фокусном диапазоне, измеренном с растояния сзади объекта до растояния спереди. Глубина фокусирующего поля может изменяться вместе со значением апертуры и фокусным расстоянием. Понижение значения F (увеличение апертуры) уменьшает глубину фокусирующего поля. Повышение значения F (уменьшение апертуры) приводит к увеличению глубины фокусирующего поля. Наезд видеокамеры в положении телефото характеризуется меньшей глубиной фокусирующего поля, в то время как глубина фокусирующего поля в положении широкого угла будет большей.
61
Page 62
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
Using the shutter priority mode
You can select the shutter speed between 1/50 and 1/10000. When you select a faster shutter speed, movement appears clearer with less shaking. The aperture value is automatically adjusted according to the selected shutter speed to maintain appropriate exposure. This mode is most effective when you shoot the picture with high-speed movement. Note that the shutter speed is indicated as, for example, “100” for 1/100 shutter speed. (1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears.
(3)Turn the control dial to select AE S, then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
shutter speed. You can select from the following 16 speeds: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. For a faster shutter speed, select a larger value indicator.
Использование режима приоритета затвора
Вы можете выбирать скорость затвора между 1/50 и 1/10000. Когда Вы выбираете более быструю скорость затвора, движение выглядит четче при меньшем дрожании. Значение апертуры автоматически регулируется в соответствии с выбранной скоростью затвора для обеспечения надлежащей экспозиции. Данный режим является наиболее эффективным, когда Вы снимаете изображение быстродвижущегося объекта. Заметьте, что скорость затвора указывается, как например, “100” для скорости затвора 1/
100.
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
появился индикатор.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора AE S, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой скорости затвора. Вы можете выбирать из следующих 16 скоростей: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Для более быстрой скорости затвора выберите индикатор большего значения.
62
1
2
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
3
4
AE S
1000 F5.6
AE S AE S
215 F11
Page 63
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
To return to automatic adjustment mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or press PROGRAM AE so that no indicator appears.
When the aperture value is automatically adjusted to F1.6
We recommend shooting in sunlight or using a video light (not supplied).
When shooting a very bright subject
A vertical band (smear) may appear on the screen if the shutter speed is set too high.
To select the best shutter speed
Subject
•A golf swing or tennis match in fine weather (to view the hit ball clearly in still picture mode, set to 1/1000 to 1/3500)
•A landscape shot from a moving car
•A moving roller coaster in overcast days
•An athletic scene, marathon, etc.
•Indoor sports
•Replacement for the ND2 filter (to have the exposure)
•Recording pictures with less flicker under a fluorescent lamp
•In sunny weather (to avoid an out­of-focus picture due to a small aperture)
Shutter
speed
1/600 – 1/10000
1/120 – 1/425
1/100
1/75
Для возвращения к режиму автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы индикатора не было.
Когда значение апертуры автоматически регулируется на F1.6
Мы рекомендуем производить съемку в солнечном месте или использовать видеофонарь (не прилагается).
При съемке очень яркого объекта
Вертикальная полоса (“тянучка”) может появиться на экране, если скорость затвора слишком быстрая.
Для Выбора наилучшей скорости затвора
Объект
• Игра в гольф или теннисный матч при хорошей погоде (для четкого просмотра удара по мячу в режиме неподвижного изображения установите в диапазоне от 1/1000 до 1/3500)
• Съемка ландшафта из движущегося автомобиля
• Движущийся атракцион в облачные дни
• Спортивная площадка, марафон и т.д.
• Спортивные игры в помещении
• Замена для фильтра ND2 (для получения экспозиции)
• Запись изображения с меньшим мерцанием от люминесцентной лампы
• В солнечную погоду (во избежание изображения не в фокусе из-за маленькой апертуры)
Скорость
затвора
1/600 – 1/10000
1/120 – 1/425
1/100
1/75
Advanced operations Усовершенствованные операции
63
Page 64
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
Using the twilight mode
You can record a bright subject in a dark place without ruining the atmosphere. The aperture is automatically adjusted to maintain the appropriate exposure. The shutter speed is fixed at 1/50. This mode is effective when you record night views, neon signs or fireworks. (1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press PROGRAM AE so that the indicator
appears.
(3)Turn the control dial to select Å indicator.
1
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
2
Использование режима сумерек
Вы можете записать яркий объект в темном месте без искажения атмосферы. Апертура автоматически регулируется для обеспечения надлежащей экспозиции. Скорость затвора фиксируется на 1/50. Данный режим является эффективным, когда Вы записываете ночные пейзажи, неоновые рекламы или фейерверки. (1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите PROGRAM AE так, чтобы
появился индикатор.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора индикатора Å.
3
To return to automatic adjustment mode
Set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK, or press PROGRAM AE so that no indicator appears.
When shooting an excessively bright subject
Autofocus may not work effectively. Focus manually then.
64
Для возвращения к режиму автоматической регулировки
Установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK или нажмите PROGRAM AE так, чтобы индикатора не было.
При съемке чрезмерно яркого объекта
Автоматическая фокусировка может не работать эффективно. В таком случае используйте ручную фокусировку.
Page 65
Using manual mode
Использование ручного режима
The manual mode features an advanced recording technique by controlling the exposure with a combination of adjustments of the aperture value, shutter speed and gain level.
Ручной режим характеризуется усовершенствованной технологией записи путем контроля экспозиции с помощью комбинации регулировок значения апертуры, скорости затвора и уровня усиления.
When to use manual mode
Когда использовать ручной режим
[a] [b] [c] [d]
•When the background is too bright
(backlighting) [a], open the aperture (lower F value).
•When the subject is bright with dark
background [b], close the aperture (higher F value).
•When the subject moves at high speed [c], set
the shutter speed value faster.
•When a dark scene is shot overexposed [d],
lower the gain.
Item
Aperture
(Iris)
Shutter
speed
Gain
Selectable
steps
16 steps
Fast:
16 steps
Slow:
4 steps
8 steps
Variation
exposure
0.5 EV/
0.5 EV/
1.0 EV/
0.5 EV/
of
step
step
step
step
Brighter
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Darker
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Note on recording in manual mode
We recommend that you adjust the focus and white balance manually.
• Когда фон слишком яркий (задняя
подсветка) [a], откройте апертуру (понизьте значение F).
• Когда яркий объект находится на темном
фоне [b], закройте апертуру (повысьте значение F).
• Когда объект движется с высокой
скоростью [c], установите более быстрое значение скорости затвора.
• Когда темная сцена снимается
продолжительное время [d], понизьте усиление.
Установка
Апертура
(Ирисовая
диафрогма)
Скорость затвора
Усиление
Примечание
Мы рекомендуем, чтобы Вы отрегулировали фокусировку и баланс белго вручную.
Выбираемые
шаги
16 шагов
Быстро:
16 шагов
Медленно:
4 шага
8 шагов
Изменение
апертуры
0,5 EV /
шаг
0,5 EV /
шаг
1,0 EV /
шаг
0,5 EV /
шаг
Ярче
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Темнее
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 дБ
–3 дБ
Advanced operations Усовершенствованные операции
65
Page 66
Using manual mode
Использование ручноно режима
Shooting in manual mode
In manual mode, you can adjust the aperture, shutter speed and gain independently. Use the graph on page 69 for your reference to set a value of each item. (1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press the button of the item you want to
adjust (IRIS, SHUTTER SPEED, or GAIN).
(3)Turn the control dial to adjust the selected
item.
1
AUTO LOCK
HOLD
2
IRIS
GAIN
3
Съемка в ручном режиме
В ручном режиме Вы можете отрегулировать апертуру, скорость затвора и усиление отдельно. Используйте диаграмму на стр. 69 для справок, как установить значение каждой установки. (1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите кнопку элемента, который Вы
хотите отрегулировать (IRIS, SHUTTER SPEED или GAIN).
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки выбранной установки.
SHUTTER SPEED
F8
0 dB
50
Примечание к уровню усиления
Adjustment of each item
To adjust the aperture
You can select the aperture from the following 16 values: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. To open the aperture (larger aperture), select a lower value.
66
Регулировка каждой установки
Для регулировки апертуры
Вы можете выбрать апертуру из следующих 16 значений: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Для открытия апертуры (увеличения апертуры) выберите более низкое значение.
Page 67
Using manual mode
Использование ручноно режима
To adjust the shutter speed
You can select the shutter speed from the following 20 speeds: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. To increase the shutter speed, select a smaller setting (large value indicator in the viewfinder).
To adjust the gain
You can select the gain from the following 8 levels: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. To increase the gain to brighten the picture, select a higher level. If you adjusted the aperture manually prior to adjusting the gain, the gain level is set according to the aperture setting.
To change the setting
Press the button of the item you want to change so that the selected item indicator highlights in the viewfinder. Turn the control dial to change to the desired setting.
To lock the manual settings
After adjusting the setting, set AUTO LOCK/ HOLD to HOLD. The IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL buttons and the control dial do not work in these manual settings.
To return to automatic adjustment mode
Press the button of the item you want to return to automatic adjustment mode so that the indicator disappears in the viewfinder. To return all the items to automatic mode, set AUTO LOCK/ HOLD to AUTO LOCK.
Note on gain level
When you select a gain level that is too high, the picture may be distorted.
Для регулировки скорости затвора
Вы можете выбирать скорость затвора из следующих 20 скоростей: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Для увеличения скорости затвора выберите меньшую установку (индикатор большего значения в видоискателе).
Для регулировки усиления
Вы можете выбрать усиление из следующих 8 уровней: –3 дБ, 0 дБ, +3 дБ, +6 дБ, +9 дБ, +12 дБ, +15 дБ, +18 дБ. Для увеличения усиления ля более яркого изображения выберите более высокий уровень. Если Вы отрегулировали апертуру вручную ля регулровки усиления, то уровень усиления устанавливается в соответствии с установкой апертуры.
Для изменения установки
Нажмите кнопку установки, которую Вы хотите изменить, так, чтобы индикатор выбранной установки высветился в видоискателе. Поверните регулировочный диск для изменения на желаемую установку.
Для фиксации ручных установок
После регулировки установки, установите AUTO LOCK/HOLD на HOLD. Кнопки IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL и регулировочный диск не работают при этих ручных установках.
Для возвращения к режиму автоматической регулировки
Нажмите кнопку установки, которую Вы хотите вернуть в режим автоматической регулировки, так, чтобы индикатор исчез из видоискателя. Для возвращения всех установок в автоматический режим установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.
Advanced operations Усовершенствованные операции
Примечание к уровню усиления
Когда Вы выбираете очень высокий уровень усиления, изображение может быть искажено.
67
Page 68
Using slow shutter
Использование медленного затвора
If you want to record a dark picture brightly, or represent the movement of the subject lively, set the shutter speed to 1/25, 1/12, 1/6 or 1/3 (Slow shutter). (1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press SHUTTER SPEED.
The shutter speed value indicator appears.
(3)Turn the control dial to select the desired
shutter speed (1/25, 1/12, 1/6 or 1/3). As the indicator becomes smaller, the shutter speed becomes slower.
1
AUTO LOCK
HOLD
2
SHUTTER SPEED
50
Если Вы хотите сделать темное изображение ярче или оживленно представить движение объекта, установите скорость затвора на 1/ 25, 1/12, 1/6 или 1/3 (медленный затвор). (1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите SHUTTER SPEED.
Появится индикатор значения скорости затвора.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой скорости (1/25, 1/12, 1/6 или 1/3). Если индикатор в видоискателе делается меньше, скорость затвора замедляется.
3
To return to automatic adjustment mode
Press SHUTTER SPEED.
When recording with slow shutter function
•You cannot use following functions. –Functions using the DIGITAL EFFECT button –Overlap –Wipe
•Autofocus may not be effective. Focus manually using a tripod.
68
Для возврата к режиму автоматической регулировки
Нажмите SHUTTER SPEED.
При записи с функцией медленного затвора
• Вы не можете использовать следующие функции. – Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT – Перекрытие – Вытеснение шторкой
• Автоматическая фокусировка может быть не эффективной. Фокусируйте вручную с использованием треноги.
Page 69
Tips for manual adjustment
Советы по ручной регулировке
When you shoot in manual adjustment mode, we recommend you to keep the exposure fixed to make a clear picture. This section shows you what the exposure is and how to adjust each item with the exposure fixed.
Understanding the exposure
Exposure is determined by aperture, shutter speed and gain, and is measured in EV (exposure value) as shown below.
Total EV =EV from aperture control
+ EV from shutter speed control + EV from gain control
The total exposure value can be varied or maintained at a constant level by controlling the aperture, gain and shutter speed.
Use the following graph to select the setting. One scale corresponds to 0.5 EV.
[a] Vertical axis: Aperture value (F value) [b] Horizontal axis: Shutter speed
(per second)
[c] Diagonal axis: Gain level (dB)
Когда Вы производите съемку в режиме ручной регулировки, мы рекомендуем Вам сохранять экспозицию постоянной для получения четкого изображения. Данный раздел показывает Вам, что такое экспозиция и как отрегулировать каждую установку при постоянной экспозиции.
Понимание экспозиции
Экспозиция определяется апертурой, скоростью затвора и измеряется в EV (экспозиционное число), как показано ниже.
Общее EV = EV от регулировки апертуры
+ EV от скорости затвора + EV от регулировки усиления
Общее экспозиционное число может варьироваться или сохраняться на постоянном уровне путем контроля апертуры, усиления и скорости затвора.
Используйте следующую диаграмму для выбора установки. Одно деление шкалы соответствует 0,5 EV.
[a] Вертикальная ось: Значение апертуры
(значение F)
[b] Горизонтальная ось: Скорость
затвора (в секунду)
[c] Диагональная ось: Уровень усиления
(дБ)
Advanced operations Усовершенствованные операции
: Brighter/Ярче
[a]
(F)
1.6 2
2.4
2.8
3.4 4
4.8
5.6
6.8 8
9.6 11 14 16 19
(dB)
[c] (dB)
(дБ)
0
+6
+9
–3
+3
+12 +15 +18
1
2
3
12
5075100
25
6
425
215
1000
1750
3500
1250
300
150
2500
600
6000
10000
[b] (1/sec)
(1/сек)
69
Page 70
Tips for manual adjustment
Советы по ручной регулировке
Creating a desired picture without changing the exposure
When the aperture value is F11, the shutter speed is 1/50, and the gain level is 0 dB, adjust the aperture value manually to F5.6, as an example.
If you change the aperture value from F11 to F5.6 in the above example, the exposure from aperture control becomes brighter by +2 EV. Adjust the shutter speed and the gain so that the exposure becomes darker by –2 EV to not change the total exposure.
Example 1: changing only the shutter speed
To reduce the exposure by –2 EV using the shutter speed, you should change the shutter speed from 1/50 to 1/215 (1). (5 steps increase)
Example 2: setting the shutter speed to 1/425 and changing the gain level
When the shutter speed is changed from 1/50 to 1/425, the EV from the shutter speed control changes to –3 EV. To maintain total exposure, +1 EV (2 steps) should be added by increasing the gain level. Change the gain level from 0 dB to +6 dB (2). Note that when you set the gain level higher, the picture may be distorted.
Notes on manual adjustment
•When recording outdoors, the brightness of a subject may be affected by weather.
•When recording conditions change, we recommend that you reset each item.
Создание желаемого изображения без изменения экспозиции
Когда значение апертуры равно F11, скорость затвора равна 1/50, и уровень усиления равен 0 дБ, отрегулируйте значение апертуры вручную, чтобы оно было равно F5,6, как в впримере.
Если Вы изменяете значение апертуры от F11 до F5,6, как в вышеприведенном примере, экспозиция вследствие регулировки апертуры станет ярче на +2 EV. Отрегулируйте скорость затвора и усиление, так, чтобы экспозиция сделалась темнее на – 2 EV для неизменности общей экспозиции.
Пример 1: изменение только скорости затвора
Для уменьшения экспозиции на –2 EV с использованием скорости затвора, Вы должны изменить скорость затвора с 1/50 на 1/215 (1). (Увеличьте на 5 шагов)
Пример 2: установка скорости затвора на 1/425 и изменение уровня усиления
Когда скорость затвора изменена с 1/50 на 1/425, EV вследствие регулировки скорости затвора изменится на –3 EV. Для сохранения общей экспозиции +1EV (2 шага) должно быть добавлено путем увеличения уровня усиления. Измените уровень усиления от 0 дБ до +6 дБ (2). Заметьте, что когда Вы устанавливаете уровень усиления выше, изображение может быть искажено.
70
Примечания к ручной регулировке
• Когда производится запись на улице, на яркость объекта может влиять погода.
• Когда условия записи изменяются, мы рекомендуем Вам переустновить каждую установку.
Page 71
Shooting with backlighting
Съемка с задней подсветкой
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in the viewfinder.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Subject is too dark because of backlight. [b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by pressing BACK LIGHT again. The c indicator disappears. Otherwise, the picture will be too bright under normal lighting conditions.
This function is also effective under the following conditions:
•On snow, e.g. at a ski resort
•At the beach under strong sunshine
•A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light
•A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his or her face tends to become dark if you do not use this function.
Note on the backlight function
If you press IRIS, SHUTTER SPEED or GAIN, the backlight function is cancelled.
Когда Вы снимаете объект с источником света позади объекта или объект на освещенном фоне, используйте функцию BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c появляется в видоискателе.
[a]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой регулировки путем нажатия BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В противном случае изображение будет слишком ярким в условиях нормального освещения.
Данная функция является эффективной в следующих условиях:
• На снегу, как например, на лыжном курорте.
• На пряже под сильным солнцем.
• Для объекта, расположенного рядом с источником света или зеркалом отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно, когда Вы снимаете человека в блестящей одежде из шелка или синтетического волокна, его или ее лицо может стать темным, если Вы не будете использовать данную функцию.
Примечание относительно функции задней подсветки
Если Вы нажмете кнопку IRIS, SHUTTER SPEED или GAIN, функция задней подсветки будет отменена.
Advanced operations Усовершенствованные операции
71
Page 72
Adjusting the brightness of the picture
Регулировка яркости изображения
When you shoot in a snowfield or on a beach in the mid-summer and the subject may become dark because of the extreme brightness, you can change the brightness of the picture in the menu system. You can also use this function when the subject is too bright — subjects on stages, night views, etc. You can select the AE SHIFT in the menu system (p. 28).
To cancel the AE shift
Set AE SHIFT to the centre position in the menu system.
When adjusting the brightness
We recommend you to connect the camcorder to a TV so that you can monitor the brightness on the TV.
Note on the AE shift
You cannot change AE shift while adjusting the aperture manually.
Когда Вы производите съемку в заснеженном поле или на пляже в середине лета, и объект становится темным из-за чрезвычайной яркости, Вы можете изменить яркость изображения в системе меню. Вы можете также использовать данную функцию, когда объект слишком яркий — объекты на сцене, ночные пейзажи и т.д. Вы можете выбрать установку AE SHIFT в системе меню (стр. 28).
Для отмены смещения АЕ
Установите AE SHIFT в центральное положение в системе меню.
При регулировке яркости
Мы рекомендуем Вам подсоединить видеокамеру к телевизору, так, чтобы Вы могли контролировать яркость на экране телевизора.
Примечание к смещению АЕ
Вы не можете изменить смещение АЕ во время регуировки апертуры вручную.
72
Page 73
Adjusting the white balance
Регулировка баланса белого
White balance is the adjustment to make white subjects look white and to obtain a more natural colour balance.
Selecting the appropriate mode
Select the appropriate white balance mode under the following conditions:
Баланс белого регулируется, чтобы белые объекты выглядели белымы и для получения более естественного цветового баланса.
Выбор подходящего режима
Выберите подходящий режим баланса белого по следующим условиям:
[a] [b] [c] [d]
One push white balance mode
•Shooting with the lighting condition on the subject set and with the white balance set in a particular condition
•Monochromatic subject or background [a]
Режим баланса белого одним нажатием
• Выбирается при установленных условиях освещения объекта и при установке белого баланса для определенных условий
• Монохроматический объект или фон [a]
w Outdoor mode
Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise [b], neon signs, or fireworks [c]
e Indoor mode
•Lighting condition changes quickly. [d]
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
When you shoot under a fluorescent lamp, however, we recommend you to adjust the white balance automatically. You may not get an appropriate white balance when you record in the indoor mode.
w Режим для съемки на улице
Запись захода/восхода солнца, сразу после захода, сразу после восхода [b], неоновых реклам или фейерверков [c]
e Режим для съемки в помещении
• Условия съемки изменяются очень быстро
[d]
• Слишком яркое место, как например, фотостудия
• При освещении от натриевых ламп или ртутных лампах
Если Вы снимаете при освещении от лампы дневного света, мы, все равно, рекомендуем Вам регулировать баланс белого автоматически. Вы можете не получить подходящий баланс белого при записи в режиме для съемки в помещении.
Advanced operations Усовершенствованные операции
73
Page 74
Adjusting the white balance
Регулировка баланса белого
Setting the white balance mode
(1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press WHT BAL so that the white balance
indicator appears.
(3)Turn the control dial to select the desired
mode. When you select one push white balance mode, press the control dial after selecting the one push white balance indicator.
1
AUTO LOCK
HOLD
2
WHT BAL
Установка режима баланса белого
(1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)Нажмите WHT BAL так, чтобы появился
индикатор баланса белого.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима. Когда Вы выбираете режим баланса белого одним нажатием, нажмите регулировочный диск после выбора индикатора баланса белого одним нажатием.
3
w
e
To return to automatic white balance mode
Press WHT BAL so that the white balance indicator disappears, or set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK.
When the light source changes
Adjust the white balance again. You cannot select the one push white balance mode when you are recording.
•When you record in manual adjustment mode, set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK once, then set it to the centre position again.
•When you record in automatic adjustment mode, or when you replace the battery pack, point the lens toward a white object for approx. 10 seconds, then start recording.
74
Для возвращения к автоматическому режиму баланса белого
Нажмите WHT BAL так, чтобы исчез индикатор баланса белого или установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK.
Когда изменяется источник света
Снова отрегулируйте баланс белого. Вы не можете выбрать режим баланса белого одним нажатием во время записи.
• Когда Вы производите запись в режиме автоматической регулировки, установите AUTO LOCK/HOLD на AUTO LOCK, а затем снова установите в центральное положение.
• Когда Вы производите запись в режиме автоматической регулировки, или когда Вы замените батарейный блок, наведите объектив на белый предмет приблизительно на 10 секунд, а затем начинайте запись.
Page 75
Adjusting the white balance
Регулировка баланса белого
Adjusting white balance manually (One push white balance mode)
You can set the white balance for a particular lighting condition manually. When the white balance is set manually, the colours of the object being shot will continue to look natural as long as the lighting conditions remain the same. When a particular colour is shot under different lighting sources, the colour often seems to change colour. When shooting subjects under changing lighting conditions, set the white balance to the AUTO mode; the subject colours will remain consistent even under changing lighting conditions. (1)Set AUTO LOCK/HOLD to the centre
position.
(2)Press WHT BAL, then turn the control dial to
select one push white balance indicator.
(3)Attach the supplied white lens cap and point
the camcorder at a subject if you are shooting outdoors or at a source of light if shooting indoors.
(4)Press the control dial.
The one push white balance indicator starts to flash quickly. Once the white balance is set,
the indicator stops flashing. When you are shooting under studio lighting or a video light, we recommend you to record in indoor mode.
Регулировка баланса белого вручную (режим баланса белого одним нажатием)
Вы можете установить баланс белого для определенных условий освещения вручную. Когда баланс белого устанавливается вручную, цвета объекта во время съемки будут продолжать выглядеть естественно до тех пор, пока условия освещения остаются одинаковыми. Когда определенный цвет снимается при различных источниках освещения, часто будет казаться, что цвет изменяет свой тон. При съемке объекта в изменяющихся условиях освещения установите баланс белого на режим AUTO; цвета объекта будут оставаться постоянными даже при изменении условий освещения. (1)Установите AUTO LOCK/HOLD в
центральное положение.
(2)
Нажмите WHT BAL , а затем поверните регулировочный диск для выбора индикатора баланса белого одним нажатием.
(3)Прикрепите прилагаемую белую крышку
объектива и наведите видеокамеру на объект, если Вы производите съемку на улице, или на источник света, если Вы производите съемку в помещении.
(4)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор баланса белого одним нажатием начинает быстро мигать. Когда баланс белого будет установлен,
индикатор перестанет мигать. Когда Вы снимаете при студийном освещении или с видеофонарем, мы рекомендуем Вам выполнять запись в режиме для съемки в помещении.
Advanced operations Усовершенствованные операции
1
AUTO LOCK
2
HOLD
WHT BAL
3
4
75
Page 76
Adjusting the white balance
Регулировка баланса белого
To return to automatic white balance adjustment mode
Press WHT BAL so that the one push white balance indicator disappears.
Note on the one push white balance mode indicator
Slowly flashing indicator: white balance has not been set. Quickly flashing indicator: white balance is being adjusted with the control dial. Lighting: white balance has been set.
Note on the one push white balance mode setting
The white balance setting for one push white balance mode is retained even when you turn the power off or change white balance mode, as long as the power source is installed in the camcorder. The setting is retained for about 1 hour even when you disconnect the power source if the lithium battery is installed in the camcorder.
If the one push white balance indicator does not stop flashing when you press the control dial
The lighting is probably insufficient or you have forgotten to put the white lens cap on. If this appears to be the case, increase the lighting or attach the white cap and try again. If the indicator still continues to flash after trying this, press WHT BAL to set the camcorder to the automatic white balance mode (no indicator) or set AUTO LOCK/HOLD to AUTO LOCK.
Для возврата к режиму автомтаической регулировки баланса белого
Нажмите WHT BAL так, чтобы индикатор баланса белого одним нажатием исчез.
Примечание к индикатору режима баланса белого одним нажатием
Медленное мигание индикатора: баланс белого не был установлен. Быстрое мигание индикатора: баланс белого регулируется с помощью регулировочного диска. Горение: бланс белого был установлен.
Примечание к установке режима баланса белого одним нажатем
Установка баланса белого для режима баланса белого одним нажатием сохраняется, даже когда Вы выключаете питание или изменяете режим баланса белого, до тех пор, пока источник питания установлен в видеокамере. Установка сохраняется около 1 часа, даже, когда Вы отсоединяете источник питания, если литиевая батарейка установлена в видеокамере.
Если индикатор бланса белого одним нажатием не перестает мигать, когда Вы нажимаете регулировочный диск.
Вероятно освещения недостаточное или Вы забыли установить белую крышку объектива. Если это случится, усильте свет или прикрепите белую крышку и попробуйте снова. Если индикатор все еще продолжает мигать даже после такой попытки, нажмите WHT BAL для установки видеокамеры на автоматический режим баланса белого (нет индикатора) или установите AUTO LOCK/ HOLD на AUTO LOCK.
76
Page 77
Enjoying digital effect during playback
Наслаждение цифровыми эффек­тами во время воспроизведения
During playback, you can process a scene using the digital effect functions; Still, Flash motion, Luminancekey and Trail. For the features of each function, refer to previous pages. You can watch the processed picture on a TV or use it for editing on other video equipment. You cannot record on this camcorder during this operation. (1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the control dial until the desired digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the control dial.
The digital effect indicator lights up and the bars appear. In still or luminancekey mode, the picture where you press the control dial is stored in memory as a still picture.
(3)Turn the control dial to adjust the effect.
1
DIGITAL EFFECT
Во время воспроизведения Вы можете обработать сцену с использованием функций цифровых эффектов: стоп-кадра, периодического движения, яркости изображения переднего плана и запаздывания. Для ознамкомления с особенностями каждой функции обратитесь к предыдущим страницам. Вы можете смотреть обработанное изображение на экране телевизора или использовать его для монтажа на другую видеоаппаратуру. Вы не можете выполнять запись на данной видеокамере во время такой операции. (1)Во время воспроизведения нажмите
DIGITAL EFFECT и поварачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
желаемый индикатор (STILL, FLASH,
LUMI. или TRAIL) не начнет мигать. (2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор цифрового эффекта будет
гореть, и появляются полосы шкалы этой
функции. В режиме стоп-кадра или
яркости изображения переднего плана
изображение при нажатии
регулировочного диска запоминается в
памяти, как неподвижное изображение. (3)Поверните регулировочный диск для
регулировки эффекта.
2
STILL
Advanced operations Усовершенствованные операции
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the digital effect function
•In skip scan, slow or pause mode, noise appears on the picture.
•When the digital effect indicator flashes rapidly, you cannot use the digital effect function.
3
Для отмены функции цифрового эффекта
Нжамите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции цифрового эффекта
• При выполнении поиска методом прогона, замедленном воспроизведении или режиме паузы на изображении будут появляться помехи.
• Когда индикатор цифрового эффекта будет мигать, Вы не можете использовать функцию цифрового эффекта.
77
Page 78
Searching the boundaries of recorded date
Поиск границ записанных дат
You can search for the boundary between recording dates using the Data Code automatically recorded on the tape. There are two modes:
•Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
•Searching for the beginning of all days, one after another, playing back about 10 seconds of each (Date Scan)
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
V
[a]
Each time you press DATE, the mode changes as follows:
Date Search
n
Date Scan
n
nothing
Вы можете осуществлять поиск границ между записанными датами с использованием кода данных, автоматически записываемого на ленте. Существует два режима:
• Поиск начала определенной даты с
воспроизведением с того места (поиск
даты)
• Поиск начала всех дат, одной за другой, с воспроизведением приблизительно в течение 10 секунд каждой из них
(сканирование дат)
V
[b]
Каждый раз, когда Вы нажимаете DATE, режим изменяется следующим образом:
Поиск даты
Date Search
V
[c]
Сканирование
Date Scan
n
дат
n
Выкл.
nothing
We recommend you to connect the camcorder to your TV or VCR to view the picture on the TV screen. If the viewfinder indicators do not appear on the TV screen during operation, press DISPLAY on the Remote Commander.
To search for the beginning of a specific date
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
The video control buttons light up.
(2) Press DATE on the Remote Commander. (3) When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search towards [c] .
78
Мы рекомендуем Вам подсоединить видеокамеру к Вашему телевизру или КВМ для просмотра изображения на экране телевизора. Если индикаторы видоискателя не появляются на экране телевизора во время выполнения данной операции, нажмите DISPLAY на пульте дистанционного управления.
Для поиска начала определенной даты
(1)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER. Высветятся кнопки видеоконтроля.
(2)Нажмите DATE на пульте дистанционного
управления.
(3)Если текущее положение – [b], нажмите
0 для поиска в направлении [a] или нажмите ) для поиска в направлении [c].
Page 79
Searching the boundaries of recorded date
Поиск границ записанных дат
To scan the beginning of all days
(1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press DATE on the Remote Commander
twice.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
CAMERA
OFF
PLAYER
DATE
POWER
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
1
2
To stop searching or scanning
Press one of the following buttons: DATE , (, p, 0 or ).
To view pictures during searching or scanning
Press ( and then press 0 or ).
If you do Date Search or Date Scan during playback
While the camcorder is looking for the date, a fast forward or rewind picture is displayed. Some noise is inevitable.
If you have erased or rewritten the index signal
The point at which the date changes may be out of position by about 10 seconds of playback.
Notes on Date Search and Date Scan mode
•If a day’s recording is not longer than 2 minutes, the camcorder may not accurately find its boundaries.
•Date Search and Date Scan do not function on a tape recorded by a camcorder without the Data Code function.
•If you write the RC time code on a recorded tape, Date Search and Date Scan do not function.
Для сканирования начала всех дат
(1)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Дважды нажмите DATE на пульте
дистанционного управления.
(3)Нажмите 0 или ). Сканирование дат
начинается.
3
REW FF
Для останова поиска или сканирования
Нажмите одну из следующих кнопок: DATE, (, p, 0 или ).
Для просмотра изображения во время поиска или сканирования
Нажмите (, а затем нажмите 0 или ).
Если Вы выполняете поиск даты или сканирование дат во время воспроизведения
Когда видеокамера осуществляет поиск даты, изображение ускоренной перемотки вперед или назад будет отображаться. Некоторые помехи будут при этом неизбежны.
Если Вы стираете или перезаписываете индексный сигнал
Точка, в которой происходит изменение даты, может изменить свое положение приблизительно на 10 секунд воспроизведения.
Примечания к режиму поиска даты и сканирования дат
• Если дневная запись продолжается не более 2-х минут, то видеокамера может точно не найти границу.
• Поиск даты и сканирование дат не функционируют на ленте, записанной на видеокамере без функции кода данных.
• Если Вы записали временной код RC на записанную ленту, то поиск даты и скани­рование дат не будут функционировать.
Advanced operations Усовершенствованные операции
79
Page 80
Returning to a pre­registered position
Возврат к предварительно зарегистрированной позиции
Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. Use the tape counter. If the RC time code appears, set COUNTER to NORMAL in the menu system to display the tape counter. We recommend you to connect the camcorder to your TV or VCR to view the picture on the TV screen. If the viewfinder indicators do not appear on the TV screen during operation, press DISPLAY on the Remote Commander. (1)During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00”.
(2)Press p when you want to stop playback. (3)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator flashes.
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero.
1
COUNTER
RESET
0:00:00
Используя пульт дистанционного управления, Вы можете легко вернуться к желаемой точке ленты после воспроизведения. Используйте счетчик ленты. Если появляется временной код RC, установите COUNTER на NORMAL в системе меню для отображения счетчика ленты. Мы рекомендуем Вам подсоединить видеокамеру к Вашему телевизру или КВМ для просмотра изображения на экране телевизора. Если индикаторы видоискателя не появляются на экране телевизора во время выполнения данной операции, нажмите DISPLAY на пульте дистанционного управления. (1)Во время воспроизведения нажмите
COUNTER RESET в месте, которое Вы хотите потом обнаружить. Счетчик будет показывать “0:00:00”.
(2)Нажмите p. когда Вы захотите остановить
воспроизведение.
(3)Нажмите ZERO MEM на пульте
дистанционного управления. Индикатор ZERO MEM будет мигать.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной перемотки ленты вперед до нулевой точки счетчика. Лента остановится автоматически, когда счетчик дойдет приблизительно до 0.
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
STOP
2
Notes on the tape counter
•Something must be recorded on the tape in order for the tape counter to function. Tape counter does not work on a blank tape.
•There may be a discrepancy of several seconds from the actual time.
80
REW FF
4
Примечания к счетчику ленты
• Что-нибудь должно быть записано на ленте, чтобы счетчик ленты функционировал. Счетчик ленты не работает при незаписанной ленте.
• Может быть расхождение на несколько секунд с фактическим временем.
Page 81
Returning to a pre-registered position
Возврат к предварительно зарегистрированной позиции
Notes on ZERO MEM
•When you press ZERO MEM, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO MEM again before rewinding to cancel the memory.
•This function is cancelled automatically once the tape is rewound or advanced to the point you pre-registered.
•ZERO MEM does not function during recording or playing back.
Locating the marking position
You can locate the beginning of a desired programme easily by marking an index signal during recording or playback and searching for it later. We recommend you to connect the camcorder to your TV or VCR to view the picture on the TV screen. If the viewfinder indicators do not appear on the TV screen during operation, press DISPLAY on the Remote Commander.
Marking an index signal
You can mark an index signal during recording or playback.
When marking at the beginning of recording or playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander in recording standby or playback pause mode. The INDEX MARK indicator appears in the viewfinder with the MARK indicator flashing. When recording or playback starts, the MARK indicator stops flashing. This shows that the index signal is being marked. Then the INDEX MARK indicator will disappear.
Примечания к ZERO MEM
• Когда Вы нажимаете ZERO MEM, нулевая точка счетчика запоминается. Перед перемоткой назад снова нажмите ZERO MEM для стирания памяти.
• Данная функция отменяется автоматически, когда лента перемотается назад или вперед до точки, которую Вы запомнили.
• ZERO MEM не функционирует во время записи или воспроизведения.
Нахождение отмеченной позиции
Вы можете легко обнаружить начало желаемой программы путем записи индексного сигнала во время записи или воспроизведения и выполнения его поиска потом. Мы рекомендуем Вам подсоединить видеокамеру к Вашему телевизру или КВМ для просмотра изображения на экране телевизора. Если индикаторы видоискателя не появляются на экране телевизора во время выполнения данной операции, нажмите DISPLAY на пульте дистанционного управления.
Запись индексного сигнала
Вы можете записать индексный сигнал во время записи или воспроизведения.
При отметке в начале записи или воспроизведения
Нажмите INDEX MARK на пульте дистанционного управления в режиме готовности или паузы воспроизведения. Индикатор INDEX MARK появляется в видоискателе с мигающим индикатором MARK. Когда запись или воспроизведение начинается, индикатор MARK перестает мигать. Это показывает на то, что индексный сигнал записан. Затем индикатор INDEX MARK исчезает.
Advanced operations Усовершенствованные операции
81
Page 82
Locating the marking position
Нахождение отмеченной позиции
When marking during recording or playback
Press MARK on the Remote Commander at the point you want to locate later.
Notes on marking
•Make sure you mark index signals at more than two-minute intervals. Otherwise, you may not be able to search for them correctly.
•If you stop recording while the index signal is being marked (the INDEX MARK indicator lights in the viewfinder), the search may not be completed correctly.
•If you mark an index signal on the tape with the Data Code recorded, the Data Code will be erased at the point on which the index signal is marked. When playing back this tape, the camcorder keeps displaying the Data Code immediately before the erased one.
•A black band appears when you mark index signal during playback, and the sound cannot be heard. This does not affect the picture and sound that are already recorded.
•You cannot mark the index signal during photo recording.
•You cannot mark an index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed.
•You cannot mark an index signal on an NTSC­recorded tape.
•You cannot mark the index signal during 5­second recording, recording only while pressing the START/STOP button, or during fade-out.
При отметке во время записи или воспроизведения
Нажмите MARK на пульте дистанционного управления в точке, которую Вы хотите потом обнаружить.
MARK
INDEX MARK
Примечания к записи индексного сигнала
• Вы должны обязательно записывать индексные сигналы с более, чем двухми­нутными интервалами. В противном случае Вы не сможете находить их правильно.
• Если Вы остановите запись во время записи индексного сигнала (индикатор INDEX MARK светится в видоискателе), поиск может быть выполнен неправильно.
• Если Вы записываете индексный сигнал на ленте с кодом данных, то код данных будет стерт в точке, в которой записан индексный сигнал. При воспроизведении такой ленты видеокамера отображает код данных непос­ред
ственно до того, который был стерт.
• Черная полоса появляется, когда Вы записываете индексный сигнал во время воспроизведения, и звук прослушиваться не будет. Это не влияет на звук и изображение которые уже записаны.
• Вы не можете наносить индексный сигнал во время фотосъемки.
• Вы не можете записать индексный сигнал на ленте, если на кассете видна красная метка.
• Вы не можете записать индексный сигнал на ленте, записанной в системе NTSC.
• Вы не можете записать индексный сигнал во время 5-секундной записи, записи только во время удерживания кнопки START/STOP в нажатом состоянии или во время выведения изображения.
82
Page 83
Locating the marking position
Нахождение отмеченной позиции
Scanning the beginning of each marking position – index scan
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback.
(2)Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for approximately 10 seconds from the point on which the index signal was marked. If you want to continue playback, press (. When you do not press any button, the tape is automatically scanned to the next programme.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Сканирование начала каждой отмеченной позиции - индексное сканирование
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления во время нормального воспроизведения.
(2)Нажмите 0 или ). Лента ускоренно
перематывается назад или вперед и воспроизводится приблизительно в течение 10 секунд от каждой точки, в которой был записан индексный сигнал. Если Вы хотите продолжить воспроизведение, нажмите (. Если Вы не нажимаете никакой кнопки, на ленте автоматически осуществляется поиск следующей программы.
Advanced operations Усовершенствованные операции
To cancel index scan mode
Press (. Normal playback resumes.
2
REW FF
INDEX 00
SCAN
Для отмены режима индексного сканирования
Нажмите (. Нормальное воспроизведение будет восстановлено.
83
Page 84
Locating the marking position
Нахождение отмеченной позиции
Locating the desired marking position – index search
(1)Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2)Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired programme is displayed in the viewfinder.
(3)Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired programme.
[a] the current position [b] the INDEX number
INDEX
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Нахождение желаемой отмеченной позиции ­Индексный поиск
(1)Нажмите INDEX на пульте дистанционного
управления в режиме останова или воспроизведения.
(2)Неоднократно нажимайте INDEX до тех
пор, пока индексный номер желаемой программы не отобразится в видоискателе.
(3)Нажмите 0 или ). Воспроизведение
начнется от начала желаемой программы.
[a] текущее положение [b] индексный номер INDEX
[a]
[b]
1212
To stop index search mode
Press (. Normal playback resumes.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the distance from the point you are now viewing [a], regardless of the direction.
84
3
REW
Для останова режима индексного поиска
Нажмите (. Нормальное воспроизведение будет восстановлено.
Примечание к индексному номеру.
Индексный номер (1, 2 и т.д.) указывает расстояние от места, которое Вы просматриваете в текущий момент [a], независимо от направления.
FF
Page 85
Locating the marking position
Нахождение отмеченной позиции
Erasing an index signal
(1)Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2)Press ERASE on the Remote Commander
within 2 to 10 seconds while the desired programme plays back. After the index signal is erased, the camcorder returns to index scan when you used index scan in step 1. When you used index search, normal playback resumes.
1
INDEX
REW FF
Стирание индексного сигнала
(1)Найдите индексный сигнал подлежащий
стиранию с использованием функции индексного сканирования или индексного поиска.
(2)Нажмите ERASE на пульте
дистанционного управления в пределах от 2 до 10 секунд во время воспроизведения желаемой программы. После стирания индексного сигнала видеокамера возвращается к режиму индексного сканирования или индексного поиска, в зависимости от того, который из них был использован в пункте 1. После того, как Вы использовали индексный поиск, нормальное воспроизведение будет восстановлено.
2
ERASE
Advanced operations Усовершенствованные операции
Notes on erasing
•Press ERASE more than 2 seconds after the playback of the desired programme begins.
•You cannot erase the index signal on a tape with the red mark on the cassette exposed.
•While the index signal is being erased, the sound cannot be heard and a black band appears at the bottom of the picture. This will not affect the recorded sound or picture.
•The camcorder can detect index signals marked with VCRs, but may not erase them. VCRs with an index function can detect index signals marked with this camcorder but may not erase them.
•An index signal may be erased when making PCM after recording on another VCR in the portion where the index signal is marked.
Note on Data Code
When an index signal is erased, the Data Code on the same portion of the tape is also erased.
Примечания к стиранию индексного сигнала
• Нажмите ERASE более, чем на 2 секунды после начала воспроизведения желаемой программы.
• Вы не можете стереть индексный сигнал с ленты, если на кассете видна красная метка.
• Во время стирания индексного сигнала звук прослушиваться не может, и черная полоса появляется внизу изображения. Это не будет влиять на записанные звук или изображение.
• Видеокамера может детектировать индексные сигналы, записанные на КВМ, но не может их стереть. КВМ с индексной функцией может детектировать индексные сигналы, записанные на данной видеокамере, но не может их стереть.
• Индексный сигнал может быть стерт при выполнении РСМ после записи на другом КВМ в части, где инденксный сигнал был записан.
Примечание к коду данных
При стирании индексного сигнала код данных, для той же части ленты также будет стерт.
85
Page 86
Writing the RC Time code on a recorded tape
Запись временного кода RC на записанной ленте
You can write the RC time code on a recorded tape. Use the Remote Commander. Before you begin, we recommend to set COUNTER to TIME CODE in the menu system so that you can view the RC time code. We recommend you to connect the camcorder to your TV or VCR to view the picture on the TV screen. If the viewfinder indicators do not appear on the TV screen during operation, press DISPLAY on the Remote Commander. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2)Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(3)Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE indicator appears in the viewfinder with the WRITE indicator flashing.
(4)Press ( or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code writing starts from 0:00:00:00.
1
CAMERA
OFF
POWER
3
TIME CODE
WRITE
Вы можете записать временной код RC на записанной ленте. Используйте пульт дистанционного управления. Перед тем, как Вы начнете, мы рекомендуем установить COUNTER на TIME CODE в системе меню, так чтобы Вы могли видеть временно код RC. Мы рекомендуем Вам подсоединить видеокамеру к Вашему телевизру или КВМ для просмотра изображения на экране телевизора. Если индикаторы видоискателя не появляются на экране телевизора во время выполнения данной операции, нажмите DISPLAY на пульте дистанционного управления. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение PLAYER.
(2)Перемотайте ленту назад на начало и
установите видеокамеру на режим паузы воспроизведения.
(3)Нажмите TIME CODE WRITE на пульте
дистанционного управления. Индикатор TIME CODE WRITE появляется в видоискателе с мигающим индикатором WRITE.
(4)Нажмите ( или P для начала
воспроизведения. Индикатор WRITE перестает мигать, и запись временного кода RC начинается с 0:00:00:00.
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
PLAYER
2
REW
PLAY
To stop writing the RC time code
Press p (or any video control button).
86
PAUSE
4
PLAY
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
Для останова записи временного кода RC
Нажмите p (или любую кнопку видеоконтроля).
WRITE
Page 87
Writing the RC Time code on a recorded tape
Запись временного кода RC на записанной ленте
To write the RC time code from the end of the RC time code recorded portion
Rewind the tape to the portion on which the RC time code has been written and set the camcorder to playback pause mode. Then follow steps 3 and 4 above. The RC time code is written continuously.
Notes on writing the RC time code
•The RC time code writing stops when: – you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
– you press INDEX or DATE SEARCH before
starting playback.
– you change from playback mode to another
mode.
•When you are writing the RC time code from the middle of a tape without the time code written, writing starts several frames before the current picture.
•If you write the RC time code on a recorded tape, the Data Code is erased.
•You can mark the RC time code on a tape recorded both in LP mode and SP mode, the RC time code written in LP mode, however, may not be read correctly.
•You cannot mark the RC time code on an NTSC-recorded tape.
•You cannot mark the RC time code on a tape with the red mark on the cassette exposed.
•A black band appears when you mark the RC time code during playback, and the sound cannot be heard. This does not affect the picture and sound that are already recorded.
Note on --:--:--:-- indicator
The --:--:--:-- indicator appears during playback if:
•nothing is recorded.
•the RC time code is unreadable because of the damage of the tape or because of the noise.
•you recorded using another VCR without RC time code function.
•you erase the index signal or make PCM after recording on another VCR in the portion on which the RC time code is written. In this case, we recommend you to rewrite the RC time code.
Для записи временного кода RC от конца записанной части с временным кодом RC
Перемотайте ленту назад до части, на которой был записан временной код RC, и установите видеокамеру на режим паузы воспроизведения. Затем следуйте вышеописанным пунктам 3 и 4. Временной код RC будет записан без перерыва.
Примечания к записи временного кода RC
• Запись временного кода RC отменяется, когда: – Вы нажимаете TIME CODE WRITE снова
до начала воспроизведения.
– Вы нажимаете INDEX или DATE SEARCH
до начала воспроизведения.
– Вы изменяете режим воспроизведения на
другой режим.
• Если Вы записываете временной код RC с середины ленты, на которой не записан временной код RC, запись временного кода начнется на несколько кадров раньше текущего изображения.
• Если Вы записываете временной код RC на записанную ленту, то код данных стирается.
• Вы можете записать временной код RC на ленту, записанную и в режиме LP и в режиме SP, однако временной код RC, записанный в режиме LP, не может быть считан правильно.
• Вы не можете записать временной код RC на ленте, записанной в системе NTSC.
• Вы не можете записать временной код RC на ленте, если на кассете видна красная метка.
• Черная полоса появляется, когда вы записываете временной код RC во время воспроизведения, и звук прослушиваться не будет. Это не влияет на звук и изображение которые уже записаны.
Примечание к индикатору --:--:--:--
Индикатор --:--:--:-- появляется во время воспроизведения, если:
• ничего не было записано.
• временной код RC не считывается из-за повреждения ленты или из-за помех.
• Вы произвели запись с использованием дру­гого КВМ без функции временного кода RC.
• Вы стерли индексный сигнал или выполнили РСМ после записи на другом КВМ той части ленты, на которой был записан временной код RC. В таком случае мы рекомендуем Вам перезаписать временной код RC.
Advanced operations Усовершенствованные операции
87
Page 88
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
You can create your own video programme by editing with any other h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE, if available. Set EDIT to ON in the menu system (p. 28).
Starting editing
Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press P on the camcorder, and after a
few seconds press P on the VCR to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To superimpose the title while you are editing
You can superimpose the title while you are editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 48).
Note on the DISPLAY function
If you have displayed the viewfinder screen indicators on the TV, erase the indicators by pressing DISPLAY on the Remote Commander so that they will not be superimposed on the edited tape.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Note on Fine Synchro Edit
If you connect a video deck that has the Fine Synchro Edit feature to the LANC l jack of the camcorder, using a LANC cable (not supplied), the edit will be even more precise.
88
Вы можете создать Вашу собственную видеопрограмму путем монтажа с помощью другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8,j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или l
Betamax, который имеет входы аудио/видео.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя прилагаемый соединительный кабель аудио/ видео. Установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE, если такое имеется. Установите EDIТ на ON в системе меню (стр.
28).
Начните монтаж
Понизьте громкость видеокамеры во время монтажа. В противном случае может произойти искажение изображения. (1)Вставьте чистую ленту (или ленту, которую
Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте Вашу записанную ленту в видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не обнаружите точку немного ранее того места, откуда Вы хотите начать монтаж, а затем нажмите P для установки видеокамеры на режим паузы воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Для начала монтажа нажмите сперва
кнопку P на видеокамере, а через несколько секунд нажмите кнопку P на КВМ.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для наложения надписи во время монтажа
Во время монтажа Вы можете выполнять наложение надписи. См. подробности в разделе “Наложение надписи” (стр. 48).
Примечание к функции DISPLAY
Если Вы отобразили индикаторы видоискателя на экране телевизора, то сотрите индикатроы путем нажатия DISPLAY на пульте дистанционного упрвления, так, чтобы они не накладывались на редактируемую ленту.
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Примечание к точному синхронному монтажу
Если Вы подсоедините видеодеку, которая имеет функцию точного синхронного монтажа к гнезду LANC l на видеокамере с исполь­зованием кабеля LANC (не прилагается), то монтаж будет еще более точный.
Page 89
Additional information
Дополнительная информация
Changing the lithium battery in the camcorder
Your camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery with a Sony CR2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. Discard
used batteries according to the manufacturer’s instructions. The lithium battery for the camcorder lasts for about 1 year under normal operation. (The lithium battery that comes installed at the factory may not last 1 year.)
Замена литиевой батарейки в видеокамере
Ваша видеокамера снабжена установленной литиевой батарейкой. Если батарейка станет слабой или полностью разрядится, индикатор I будет мигать в видоискателе приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы установите выключатель POWER в положение CAMERA. В таком случае
замените батарейку на литиевую батарейку Sony CR2025. Использование какой-нибудь другой батарейки может представлять риск воспламенения или взрыва. Выбростьте использованную
батарейку в соответствии с указаниями изготовителя. Литиевой батарейки для видеокамеры хватает приблизительно на 1 год при нормальных условиях эксплуатации. (Литиевой батарейки, которая была установлена на заводе, может не хватить на 1 год.)
Additional information Дополнительная информация
Notes on lithium battery
Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to assure a good contact.
•Do not hold the battery with metallic tweezers, otherwise a short-circuit may occur.
•Note that the lithium battery has a positive (+) and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that terminals on the battery match the terminals on the camcorder.
(+) (--)-
4 7 1998
Примечания к литиевой батарейке
Держите литиевую батарейку в не доступном для детей месте. Если батарейка была проглочена, немедленно обратитесь к доктору.
• Протрите батарейку сухой тканью для обеспечения хорошего контакта.
• Не берите батарейку металлическими щипцами, или же может произойти короткое замыкание.
• Учтите, что литиевая батарейка имеет положительный (+) и отрицательный (–) полюсы, как показано на рисунке.
Обязательно вставьте литиевую батарейку так, чтобы полюсы на батарейке соответствовали полюсам на видеокамере.
89
Page 90
Changing the lithium battery in the camcorder
Замена литиевой батарейки в видеокамере
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, or dispose of in fire.
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the menu system retained by the lithium battery. (1)Slide the lid of the lithium battery
compartment.
(2)Open the lid. Push the side of the lithium
battery once and pull it out from the holder.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid. Slide the lid until it clicks.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При неправильном обращении батарейка может взорваться. Не перезаряжайте, не разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
Замена литиевой батарейки
При замене литиевой батарейки, оставьте подсоединенным батарейный блок или другой источник питания. В противном случае Вам понадобится снова устанавливать дату, время и другие установки в системе меню, хранимые посредством литиевой батарейки. (1)Передвиньте крышку отсека литиевой
батарейки.
(2)Откройте крышку. Нажмите на боковую
сторону литиевой батарейки один раз и выньте ее из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку так,
чтобы положительный полюс (+) был направлен наружу. Закройте крышку. Передвиньте крышку так, чтобы она защелкнулась.
90
1
2
3
Page 91
Resetting the date and time
Установка даты и времени
You can reset the date and time in the menu system. (1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(5)Set the month, day, hour and minute by
turning the control dial and pressing the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
5
1998 1 1
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998 7 1
12 00
4
1998 1 1
Вы можете установить дату и время в системе меню. (1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для выбора
CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки желаемого года, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а затем нажимая диск.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
3
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
1998 7 4
12 00
[MENU] : END
1 1 1997 12:00:00
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
1998 7 4
Additional information Дополнительная информация
1997 1 1
12 00
1998 7 4
17 30
12 00
12 00
To correct the date and time setting
Repeat the above procedure.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. When you press the same button again, the indicator goes off.
The year changes as follows:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle.
n
Для корректировки установки даты и времени
Повторите вышеописанную процедуру.
Для проверки предварительно установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора даты. Нажмите TIME для отображения индикатора времени. Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку, индикатор исчезнет.
Год изменяется следующим образом:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры работают в 24-часовом цикле.
n
91
Page 92
Simple setting of clock by time difference
Простая установка часов с помощью разницы во времени
You can easily set the clock for a local time by a time difference in the menu system. (1)While the camcorder is the standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to set a time difference,
and press the dial. The hour of clock changes in relation to a time difference which you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
1,
MENU
23
5
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
[MENU] : END
Вы можете легко установить часы на местное время с помощью разницы во времени в системе меню. (1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем нажмите диск. Время на часах изменится в соответствии с разницей во времени, которую Вы установили.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
17 : 30 : 00
0 HR
4
Note on WORLD TIME
If the time is not set, WORLD TIME does not work.
92
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
9 : 30 : 00
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Примечание к фукции WORLD TIME
Если время не установлено, функция WORLD TIME не работает.
Page 93
Usable cassettes and playback modes
Используемые кассеты и режимы воспроизведения
Selecting cassette types
This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to realize higher picture quality. You can use either Hi8 or standard 8 mm video cassette for this camera. When you use a Hi8 video cassette, the recording is made in the Hi8 system. When you use a standard 8 mm video cassette, the recording is made in the standard 8 mm system. Standard 8 mm video cassette is incapable of recording in the Hi8 system. If you intend to use a standard 8 mm video recorder/player to play back a video tape, you are required to use a standard 8 mm video cassette for recording.
What is video Hi8 ?
“XR” is an abbreviation of “Extended Resolution”. The video Hi8 XR camcorders is new type of 8mm camcorder with a picture quality superior to the conventional video Hi8 camcorder. You can record and play back pictures more clearly with the “XR” camcorder. A video tape recorded by the “XR” camcorder gives excellent picture quality at maximum when it is played back on the “XR” camcorder. When a video tape recorded by this “XR” camcorder is played back on a conventional Hi8 camcorder or when a video tape recorded on a conventional Hi8 camcorder is played back on this “XR” camcorder, the playback picture has the normal quality of a Hi8 camcorder.
Выбор типа кассеты
Эта система Hi8 является усовершенствованием стандартной системы 8 мм и была разработана для реализации высокого качества изображения. Вы можете использовать для этой камеры видеокассеты Hi8 или же стандартные видеокассеты на 8-мм ленте. В случае использования видеокассет Hi8 запись выполняется в системе Hi8. В случае использования видеокассет на 8-мм ленте запись выполняется в системе 8 мм. Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не может обеспечить запись в системе Hi8. Если Вы намереваетесь использовать стандартный видеомагнитофон/видеоплейер системы 8 мм, то следует использовать для записи стандартную видеокассету на 8-мм ленте.
Что такое видео Hi8 ?
“XR” является сокращением выражения “Extended Resolution” (повышенная разрешающая способность). Видеокамеры Hi8 XR представляют собой новый тип 8-мм видеокамер с качеством изображения, превосходящим качество изображения видеокамер обычного стандарта видео Hi8. С помощью видеокамеры “XR” Вы можете выполнять более четкие запись и воспроизведение изображений. Видеолента, записанная на видеокамере “XR”, обеспечивает наилучшее качество изображения при воспроизведении на видеокамере “XR”. Если видеоленту, записанную на данной видеокамере “XR”, воспроизводить на обычной видеокамере Hi8, или же, если ленту, записанную на обычной видеокамере Hi8, воспроизводить на видеокамере “XR”, то качество воспроизводимого изображения будет соответствовать качеству изображения, записанному на видеокамере Hi8.
Additional information Дополнительная информация
93
Page 94
Usable cassettes and playback modes
Используемые кассеты и режимы воспроизведения
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system (Hi8/ standard 8 mm) are selected automatically according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode.
Note on AFM HiFi stereo
When you play back a tape, the sound will be in monaural if:
•You record the tape using this camcorder, then play it back on an AFM HiFi monaural video recorder/player.
•You record the tape on an AFM HiFi monaural video recorder, then play it back on this camcorder.
Foreign 8 mm video
Because the TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list of “Using your camcorder abroad” to check the TV colour system of foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode. If the tape is recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is reproduced. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu system.
•During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder.
•You cannot play back a tape recorded in NTSC video system with LP mode neither in the viewfinder nor on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR.
94
Когда Вы осуществляете воспроизведение
Режим воспроизведения (SP/LP) и система (Hi8/8-мм стандарт) выбираются автоматически в соответствии с форматом, в котором была записана лента. Однако, качество изображения, записанного в режиме LP, не будет таким хорошим, как при записи в режиме SP.
Примечание к стереозвучанию AFM Hi-Fi
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет монофоническим, если:
• Вы записали ленту с использованием данной видеокамеры, а затем воспроизводите ее на монофоническом видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.
• Вы записали ленту на монофоническом видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем воспроизводите на данной видеокамере.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны, то может быть Вы не сможете воспроизводить иностранные предварительно записанные ленты. Смотрите перечень в разделе “Использование Вашей видеокамеры за границей” для проверки системы цветного телевидения иностранных государств.
Воспроизведение ленты, записанной в системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC с использованием режима SP. Если лента записана в системе AFM Hi-Fi, то будет воспроизводиться звучание AFM Hi-Fi. Однако, обратите внимание на то, что следующее будет происходить во время воспроизведения ленты, записанной в системе NTSC.
• При воспроизведении на экране телевизора Вы можете не получить подлинные цвета в зависимости от телевизора. Если Вы воспроизводите ленту на мультисистемном телевизоре, установите NTSC PB на желаемый режим в системе меню.
• Во время воспроизведения черная полоса появляется в нижней части видоискателя.
•Вы не можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, в режиме LP ни в видоискателе, ни на экране телевизора.
• Если лента имеет части, записанные в видеосистемах PAL и NTSC, показания счетчика будут неправильные. Это расхождение происходит из-за разницы между расчетом времени двух видеосистем.
• Вы не можете производить монтаж ленты, записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
Page 95
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
This section shows you how you can get the most out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold environment
Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment.
To save battery power
Turn STANDBY down when not recording to save battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed.
When to replace the battery pack
While you are using your camcorder, the remaining battery indicator decreases gradually as battery power is used up. Remaining time in minutes appears.
Данный раздел показывает, как Вы можете получить наибольшую отдачу от Вашего батарейного блока.
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного блока для выполнения записи в 2 - 3 раза больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного блока будет короче в холодных условиях
Эффективность батарейного блока снижается, и заряд батарейного блока используется быстрее, если Вы производите запись в холодных условиях.
Д
ля экономии заряда батарейного блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не производите запись для экономии заряда батарейного блока. Плавный переход между сценами может быть выполнен, даже если запись была остановлена и начата снова. Когда Вы позиционируете объект, выбираете угол или смотрите в объектив видоискателя или на экран ЖКД, объектив перемещается автоматически, и батарейный блок будет использоваться. Батарейный блок также используется при вставке и удалении ленты.
Когда заменять батарейный блок
Additional information Дополнительная информация
When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator may appear and start flashing in the viewfinder. When the i indicator changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced.
Когда Вы используете видеокамеру, индикатор оставшегося заряда батарейного блока постепенно уменьшается по мере использования заряда батарейного блока. Также появляется оставшееся время в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока достигает наинизшей точки, индикатор i появляется и начинает мигать в видоискателе. Когда индикатор i изменяет медленное мигание на быстрое мигание во время записи, установите выключатель POWER в положение OFF на видеокамере и замените батарейный блок. Оставьте ленту в видеокамере для получения плавного перехода между сценами после замены батарейного блока.
95
Page 96
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
Notes on the rechargeable battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern and is normal.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery pack.
•Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time.
Примечания к перезаряжаемому батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при температуре свыше 60° C (140° F), как например, в автомобиле, припаркованном на солнце, или под прямыми солнечными лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный блок нагревается. Это вызвано генерируемой энергией и химическими реакциями, которые происходят внутри батарейного блока. Это не должно быть причиной для беспокойства и является нормальным.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким механическим ударам.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает быстро сразу после включения видеокамеры с полностью заряженным батарейным блоком, батарейный блок должен быть заменен новым полностью заряженным батарейным блоком.
96
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до 86° F). Более низкая температура требует более длительного времени зарядки.
Page 97
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
Notes on the “InfoLITHIUM” battery pack
What is “InfoLITHIUM”
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes*. However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. “InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony Corporation. * The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the equipment is used under.
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as how the autofocusing is working. While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changed drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time in the viewfinder, the i indicator may also flash under some condition.
Примечания к батарейному блоку “InfoLITHIUM”
Что такое “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным батарейным блоком, который может обмениваться данными с совместимой видеоаппаратурой относительно расхода заряда батарейного блока. При использовании данного батарейного блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет показывать оставшееся время заряда батарейного блока в минутах.* Однако, если Вы используете его с видеоаппаратурой, не имеющей такого знака, оставшаяся емкость батарейного блока не указывается в минутах. “InfoLITHIUM” является товарным знаком корпорации Sony. * Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей среды при которых используется аппаратура.
Как отображается расход заряда батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой изменяется в зависимости от условий ее использования, как например, работает ли автоматическая фокусировка. Во время проверки состояния видеокамеры батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет расход батарейного заряда и вычисляет оставшийся заряд батарейного блока. Если условия использования сильно изменяются, индикация оставшегося заряда батарейного блока может резко уменьшиться или увеличиться более чем на 2 минуты. Даже если 5 или 10 минут указано в видоискателе в качестве оставшегося времени заряда батарейного блока, индикатор i может все же мигать при некоторых условиях.
Additional information Дополнительная информация
97
Page 98
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
To obtain more accurate remaining battery indication
Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more.
•If the indication seems incorrect, recharge the battery pack fully (Full charge1)). Note that if you have used the battery in a hot or cold environment for long time, or you have repeated charging many times, the battery pack may not be able to show the correct time even after being fully charged.
•After you have used the “InfoLITHIUM” battery pack with an equipment not having the
battery pack on the equipment having the
Why the remaining battery indication does not match the continuous recording time in the operating instructions
The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged) battery pack in 25°C (77°F). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the camcorder, the remaining battery time is not same as the continuous recording time in the operating instructions.
1)
Full charge: Charging until FULL appears in the display window.
mark, make sure that you use up the
mark and then recharge fully.
Для получения более точной индикации оставшегося заряда батарейного блока
Установите видеокамеру на режим готовности записи и наведите ее на неподвижный объект. Не двигайте видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если Вам кажется, что индикатор высвечивается неточно, полностью перезарядите батарейный блок (полная зарядка 1)). Имейте в виду, что если Вы использовали батарейный блок в жарких или холодных окружающих условиях в течение длительного времени, или если Вы повторяли зарядку много раз, батарейный блок может не показывать правильное время даже после полной зарядки.
• После использования батарейного блока “InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не имеет знака обязательно используйте заряд батарейного блока до конца с аппаратурой, имеющей знак
Почему индикация оставшегося заряда батарейного блока не соответствует времени непрерывной записи, указанном в инструкции по эксплуатации
На время записи влияет температура окружающей среды и другие условия. Время записи становится очень коротким в холодных условиях. Время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации, измеряется в условиях использования полностью заряженного батарейного блока (или нормально заряженного) при температуре 25°С (77°F). Так как температура окружающей среды и другие условия отличаются от реальных условий использования видеокамеры, то время оставшегося заряда батарейного блока будет не таким, как время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации.
1)
Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока FULL не появится в окошке дисплея.
, а затем полностью зарядите его.
98
Page 99
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Please, take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. The camcorder can be used again if the { indicator does not appear when the power is turned on again.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour.
How to prevent moisture condensation
When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое место, влага может сконденсироваться внури видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена, или видеокамера не сможет работать правильно. Для предотвращения возможного повреждения ввиду таких обстоятельств, видеокамера снабжена датчиками влаги. Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то будет звучать зуммерный сигнал, и индикатор { будет мигать. Если это случилось, то никакие функции, кроме выталкивания кассеты, не будут работать. Откройте кассетный отсек, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час. Если индикатор 6 будет мигать в то же самое время, то значит кассета вставлена в видеокамеру. Вытолкните кассету, выключите видео­камеру и оставьте кассету приблизительно на 1 час. Видеокамера снова может быть использована, если индикатор { не будет появляться после включения питания.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе, никакие индикаторы появляться не будут, но изображение станет тусклым. Выключите питание и не ипользуйте видеокамеру приблизительно 1 час.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного места в теплое место, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и дайте ей адаптироваться к комнатным условиям за некоторый период времени. (1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).
Additional information Дополнительная информация
99
Page 100
[a] [b]
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. When the indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or playback pictures are “noisy” or hardly visible, the video heads may be dirty.
[a] Slightly dirty [b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
Note
If the Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning cassette is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения очищайте видеоголовки. Когда индикатор v и сообщение “ CLEANING CASSETTE” появляются одно за другим или воспроизводимое изображение будет “зашумленным” или трудно просматриваемым, видеоголовки наверное загрязнены.
[a] Слегка загрязнены [b]Очень загрязнены
Если это случится, очистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты V8-25CLH/ V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается). После проверки изображения, если оно все еще “зашумлено”, повторите очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз за один прием.)
Предостережение
Не используйте имеющуюся в продаже очистительную кассету влажного типа. Она может повредить видеоголовки.
Примечание
Если очистительной кассеты V8-25CLH/V8­25CLD фирмы Sony нет в продаже в Вашей области, проконсультируйтесь у Вашего ближайшего дилера Sony.
100
Loading...