SONY CCD TR3200E Instruction Manual [fr]

Page 1
3-861-893-43 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
CCD-TR3200E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
Français
Nederlands
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam videocamera/recorder. Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam biedt vele geavanceerde functies, maar is desondanks bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoproducties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Page 3
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 6
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie .............. 7
Mise en place d’une cassette ............................... 11
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 12
Utilisation du zoom ........................................... 14
Sélection du mode d’enregistrement START/
STOP .................................................................... 16
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 17
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 19
Raccordements pour la lecture ........................... 20
Lecture d’une cassette .......................................... 22
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 26
Utilisation du courant secteur.......................... 26
Changement des réglages de modes ................. 28
– Prise de vues –
Utilisation du fondu (fonction FADER) ............ 33
Enregistrement de photos ................................... 36
Utilisation du mode grand écran ....................... 38
Incrustation d’une image fixe dans une image
animée ................................................................. 40
Enregistrement d’une série d’images fixes ....... 41
Remplacement d’une partie lumineuse d’une
image fixe par une image animée.................... 42
Addition d’une image résiduelle ....................... 44
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film .... 45
Utilisation d’effets picturaux .............................. 46
Incrustation d’un titre .......................................... 48
Création de titres personnalisés ......................... 50
Insertion d’une scène au milieu d’un
enregistrement ................................................... 51
Enregistrement de la date/heure ....................... 53
Optimisation des conditions d’enregistrement
(fonction ORC) ................................................... 54
Mise hors service du stabilisateur (fonction
STEADY SHOT) ................................................. 55
– Réglage manuel –
Sélection du mode de réglage automatique
ou manuel ........................................................... 56
Mise au point manuelle ....................................... 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ......... 60
A propos de la function PROGRAM AE ........ 60
Utilisation du mode priorité à l’ouverture..... 61
Utilisation du mode priorité à l’obturateur ... 62
Utilisation du mode Crépuscule...................... 64
Utilisation du mode manuel ............................... 65
Utilisation de l’obturateur lent ........................... 68
Conseils pour le réglage manuel ........................ 69
Prise de vues à contre-jour .................................. 71
Réglage de la luminosité de l’image .................. 72
Réglage de la balance des blancs ........................ 73
– Lecture et montage –
Addition d’effets numériques lors
de la lecture......................................................... 77
Recherche d’un passage d’après la date
d’enregistrement ................................................ 78
Retour à un point mémorisé d’un
enregistrement ................................................... 80
Localisation d’un repère ...................................... 81
Inscription du code temporel RC
sur une cassette enregistrée.............................. 86
Montage sur une autre cassette .......................... 88
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ........................................................... 89
Réglage de la date et de l’heure.......................... 91
Réglage de l’horloge par le décalage horaire ... 92
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 93
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 95
Entretien et précautions ....................................... 99
Utilisation du camescope à l’étranger ............. 104
Guide de dépannage .......................................... 105
Affichage d’autodiagnostic ............................... 113
Spécifications....................................................... 115
Nomenclature...................................................... 117
Indicateurs d’avertissement .............................. 126
Index ..................................................................... 127
3
Page 4
Nederlands
Inhoudsopgave
Voor ingebruikname
Overzicht en wenken vooraf................................. 5
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 6
Om te beginnen
Installeren en opladen van het batterijpak ......... 7
Plaatsen van een videocassette ........................... 11
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 12
In- en uit-zoomen............................................... 14
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie ........................................ 16
Wenken voor betere opnamen............................ 17
Controleren van de opgenomen beelden .......... 19
Aansluitingen voor video-weergave ................. 20
Afspelen van een videocassette .......................... 22
Uitgebreide bedieningsfuncties
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
........................................................................... 26
Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 26
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ......................................................... 28
– voor camera-opname –
In- en uitfaden met de FADER functie .............. 33
Maken van stilstaande foto-opnamen ............... 36
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie ..... 38
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld over
bewegende beelden heen.................................. 40
Een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen
........................................................................... 41
Bewegende beelden invoegen in een helder deel
van een stilstaand beeld.................................... 42
Opnemen met langzaam vervagende nabeelden
........................................................................... 44
Beelden met de sfeer van oude speelfilms ....... 45
Diverse beeldeffecten ........................................... 46
Een titel in beeld opnemen.................................. 48
Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 50
Invoegen van nieuwe beelden in bestaande
video-opnamen .................................................. 51
Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 53
Controleren van de band voor opname (ORC)
........................................................................... 54
Uitschakelen van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie.................................................. 55
– voor handmatige instellingen –
Keuze uit automatische of handmatige
instellingen ......................................................... 57
Handmatig scherpstellen .................................... 58
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................................... 60
Betreffende de PROGRAM AE functies ......... 60
Diafragma-voorkeuze ....................................... 61
Sluitertijd-voorkeuze......................................... 62
Schemer/maanlicht-programma..................... 64
Handmatige instellingen ..................................... 65
Opnemen met langzame sluitertijden ............... 68
Tips voor het handmatig instellen ..................... 69
Opnemen bij tegenlicht........................................ 71
Bijregelen van de helderheid van het beeld ..... 72
Instellen van de kleurbalans ............................... 73
– voor weergave/montage van
video-opnamen –
Digitale beeldeffecten tijdens weergave............ 77
Opzoeken van de eerste opname van een
bepaalde dag ...................................................... 78
Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt .. 80
Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt ...... 81
Aanbrengen van de RC tijdcode op een eerder
opgenomen cassette........................................... 86
Monteren van video-opnamen naar een andere
videocassette....................................................... 88
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ........................................................... 89
Instellen van de datum en tijd ............................ 91
Gelijkzetten van de klok in een andere tijdzone
........................................................................... 92
Diverse cassettes en weergavefuncties.............. 93
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 95
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 99
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
......................................................................... 104
Verhelpen van storingen ................................... 109
Zelfdiagnose-aanduidingen .............................. 114
Technische gegevens .......................................... 116
Plaats en functie van de bedieningsorganen .. 117
Waarschuwingsaanduidingen.......................... 126
Index .................................................. Achteromslag
4
Page 5
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
Remarque concernant les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant l’entretien du camescope
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
Overzicht en wenken vooraf
Bij het doorlezen van deze gebruiksaanwijzing zult u de namen van toetsen of regelaars en hun instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld zien. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er ter waarschuwing één of meer pieptonen klinken.
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
Avant de commencer Voor ingebruikname
[a] [b]
5
Page 6
Vérification des accessoires fournis
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
456
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 121) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 26)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 26) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 89)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 122)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 21) 7 Bandoulière (1) (p. 123) 8 Adaptateur de prise péritel (21 broches) (1)
(p. 21)
9 Bouchon d’objectif (1) (p.12, 75)
Le bouchon d’objectif est déjà posé sur le camescope.
23
9
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 121) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), Netsnoer (1) (blz. 9, 26)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 8, 26) 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 89)
De lithiumbatterij hoort reeds in uw camcorder aanwezig te zijn.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 122)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 21) 7 Schouderband (1) (blz. 123) 8 21-polige verloopstekker(1) (blz. 21) 9 Lensdop(1) (blz. 12, 75)
Deze lensdop hoort op uw camcorder aanwezig te zijn.
7
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
6
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
Page 7
Préparatifs
Om te beginnen
Mise en place et recharge de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM”seulement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
(1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser le cache-bornes dans le sens de la flèche.
(2)Insérez la batterie dans le sens du repère $
inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible. Veillez à bien fixer la batterie au camescope.
1
BATT RELEASE
Installeren en opladen van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u eerst het batterijpak op te laden en te installeren. Deze camcorder werkt uitsluitend met een “InfoLITHIUM” batterijpak.
De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Installeren van het batterijpak
(1)Druk op de BATT RELEASE ontgrendelknop
en schuif het deksel van het batterij­aansluitvlak in de richting van de pijl.
(2)Plaats het batterijpak op de camcorder in de
richting van het $ pijltje op het batterijpak. Schuif het batterijpak omlaag tot dit het vergrendelnokje pakt en vastklikt. Controleer of het batterijpak stevig aan de camcorder vast zit.
2
Préparatifs Om te beginnen
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie rechargeable.
Voorzichtig met het geplaatste batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het batterijpak op.
7
Page 8
Mise en place et recharge de la batterie
Installeren en opladen van het batterijpak
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence.
Quand l’indicateur de capacité restante de la batterie devient ı , la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant une heure quand la recharge normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Avant d’utiliser le camescope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargée.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. Vóór aflevering vanaf de fabriek is het batterijpak al een beetje opgeladen. (1)Open het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer van de bijgeleverde netspanningsadapter aan, met het 4 pijltekentje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact. (4)Schuif de POWER schakelaar in de “OFF”
stand. De resterende gebruiksduur in minuten van het batterijpak wordt in het uitleesvenster
aangegeven. Vervolgens begint het opladen. Wanneer de ı spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak volledig op te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak na het normale opladen nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt (volledige lading). Alvorens u de camcorder kunt gebruiken op stroom van het batterijpak, dient u eerst het snoer van de netspanningsadapter los te maken van de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
8
Page 9
Mise en place et recharge de la batterie
Installeren en opladen van het batterijpak
Remarques
•“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant que le camescope calcule le temps de batterie restant.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur donne le temps de tournage approximatif. Elle doit servir à titre indicatif seulement, car elle peut différer du temps réel.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation secteur et la forme de la prise de l’adaptateur secteur sont légèrement différentes, mais la connexion et l’alimentation s’effectuent sans problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d’alimentation secteur dans la prise de l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur secteur, mais cela n’affecte pas le fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (supplied) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.)
Temps de recharge* (min.)
Opmerkingen
•Terwijl de camcorder de resterende gebruiksduur van de batterij berekent, geeft het uitleesvenster “– – – min” aan.
•De resterende batterijspanning die u in het uitleesvenster ziet, geeft ongeveer de beschikbare opnameduur bij gebruik van de zoeker aan. Gebruik deze aanduiding als richtlijn. De feitelijk beschikbare opnameduur kan wel eens anders uitvallen.
•De vorm van de netsnoerstekker kan ietwat afwijken van de aansluitbus van de netspanningsadapter, maar dit staat een goede aansluiting en stroomvoorziening niet in de weg.
•Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, mits de aansluiting stevig is zal dit geen invloed hebben op de doeltreffende werking van de netspanningsadapter.
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd * (minuten)
NP-F330 (bijgeleverd) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
De tijd die benodigd is voor het normale (grotendeels) opladen staat tussen haakjes aangegeven. * Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.)
Préparatifs Om te beginnen
9
Page 10
Mise en place et recharge de la batterie
Installeren en opladen van het batterijpak
Autonomie de la batterie
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530 165 (150) 85 (75) NP-F550 200 (180) 105 (95) NP-F730 335 (300) 175 (155) NP-F750 410 (365) 215 (190) NP-F930 535 (480) 280 (250) NP-F950 630 (570) 330 (300)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le camescope dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarque sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte.
Temps Temps d’enregistrement d’enregistrement en continu* normal**
100 (90) 50 (45)
Gebruiksduur batterijpak
Batterijpak Ononderbroken Gemiddelde
NP-F330 (bijgeleverd)
NP-F530 165 (150) 85 (75) NP-F550 200 (180) 105 (95) NP-F730 335 (300) 175 (155) NP-F750 410 (365) 215 (190) NP-F930 535 (480) 280 (250) NP-F950 630 (570) 330 (300)
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van de camcorder in een erg koude omgeving. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen
De resterende batterijspanning wordt tijdens gebruik aangegeven in de zoeker. Deze aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
opnameduur * opnameduur **
100 (90) 50 (45)
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
10
fonctions disponibles sur ce camescope (p. 31).
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
BATT RELEASE
U kunt een demonstratie van de mogelijkheden van deze camcorder zien (blz. 31).
Page 11
Mise en place d’une
PUSH
cassette
Plaatsen van een videocassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
1 2
EJECT
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. Wilt u opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H. (1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
3
Préparatifs Om te beginnen
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le commutateur dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten horen. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met het wispreventienokje ingeschoven en het rode vlakje zichtbaar, zullen de en 6 indicators in de zoeker gaan knipperen en wordt het opnemen op deze cassette verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
11
Page 12
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 91).
(1)Enlevez le bouchon d’objectif. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(3)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi.
2
POWER
CAMERA
Opnemen met de camera
Zorg dat er een batterijpak of een andere voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is en dat de START/STOP MODE schakelaar in de “ ” stand staat. Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te controleren of de camcorder geheel naar behoren werkt. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 91).
(1)Verwijder de lensdop. (2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(3)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(4)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de aanduiding “REC” licht op. In de zoeker gaat het rode opnamelampje branden. Bovendien gaat er aan de voorkant van de camcorder een rood camera-opname/batterijlampje branden.
12
1
OFF
PLAYER
3
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
SP
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Page 13
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Remarque
La batterie rechargeable s’use un peu quand elle reste fixée au camescope. Cependant pour obtenir une indication correcte de la capacité restante de la batterie, laissez la batterie en place après après avoir utilisé le camescope.
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Tijdelijk onderbreken van de opname [a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag naar de “LOCK” stand en schuif de POWER schakelaar naar “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opmerking
Met het batterijpak op de camcorder wordt er een geringe hoeveelheid stroom verbruikt. Om echter de volgende keer de resterende gebruiksduur van het batterijpak juist aangegeven te zien, laat u het batterijpak na opnemen op de camcorder zitten.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij het in gebruik nemen van de camcorder, of wanneer het apparaat door een ander is gebruikt, is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Opérations de base Basisbediening
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY” opname­pauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opname-pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
13
Page 14
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous commencez et arrêtez le tournage, entre autres. Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement. Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 seconden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen mogelijk het begin van de video-opname wordt overgeslagen.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen en weergeven. Hierbij kan een afwijking van enkele seconden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets die zich onder de zoeker bevindt.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt, kan de bandteller niet de juiste opnameduur aangeven. Bent u van plan de video-opnamen later te monteren aan de hand van de bandteller, gebruik dan voor het opnemen op een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP­snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Bij inschakelen en aan het begin van elke opname zal er een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat is het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunctie slechts met mate te gebruiken. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onder
werp “dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld)
14
T
W
W
T
W
T
Page 15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 21 fois est effectué numériquement et la qualité de l’image se dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom correspond à la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaîtra.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit­zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan 21x op uw onderwerp inzoomen. Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”.
•Het rechter deel [a] van de zoom-indicator is het digitale zoom-gebied en het grotere linker deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D ZOOM functie in het menu of “OFF” instelt, zal het rechter [a] gedeelte verdwijnen.
Opérations de base Basisbediening
W
T
W
T
[a][b]
15
Page 16
Prise de vues
Opnemen met de camera
Sélection du mode d’enregistrement START/STOP
Le camescope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
1
Keuze van de START/STOP opnametoetsfunctie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand). ANTI GROUND SHOOTING : De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand). 5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets. Het opnemen begint.
Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen er in plaats van de bandteller vijf stippen in de zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één, elke seconde één minder, zoals hieronder aangegeven.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur les modes d’enregistrement START/STOP
Vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER si vous sélectionnez le mode 5SEC ou .
16
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Verlengen van de opname bij de vijf­seconden opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de opname vijf seconden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/ STOP toets drukte.
Betreffende de vijf-seconden/druktoets­opnamefuncties
In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand is de FADER in/uit-fade functie niet beschikbaar.
Page 17
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b].
[a]
1
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen [a].
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw hand tegen de ingebouwde microfoon aan komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effecten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Voor meekijken via de zoeker klapt u deze omhoog [b].
[b]
Opérations de base Basisbediening
3
2
17
Page 18
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez­vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du camescope risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur. [c].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de inwendige onderdelen van de camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker
•Til het apparaat nooit aan de zoeker op [c].
•Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker recht op de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de volle zon of vlak achter vensterglas [d].
[d]
18
Page 19
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez écouter le son par un casque. Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien of zelfs de gehele opname weergeven. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk even kort op de – (Œ) min-kant van de
EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar seconden van de opname terug te zien (opname-controlefunctie). Hierbij kunt u tevens het geluid beluisteren door aansluiten van een hoofdtelefoon. Houd de “–” min-kant van de EDITSEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen, als u een langer gedeelte van de opnamen wilt weergeven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de “+” plus-kant van de toets ingedrukt (montage-zoekfunctie).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base Basisbediening
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
19
Page 20
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Weer doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste opname of vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Raccordements pour la lecture
Raccordez le camescope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes sur l’écran du téléviseur. Le camescope peut être raccordé de différentes façons au téléviseur. H est conseillé d’utiliser le courant secteur pour visionner vos films sur un téléviseur.
20
Aansluitingen voor video-weergave
Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. Het aansluiten van de camcorder op het TV-toestel kan op verschillende manieren. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken.
Page 21
Raccordements pour la lecture
Aansluitingen voor video­weergave
Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans les prises de même couleur. Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du téléviseur ou du magnétoscope raccordé au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope et le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de meilleure qualité. Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’aurez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo [b].
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/video-ingangsaansluitingen
Let bij het aansluiten van het audio/video­aansluitsnoer goed op dat u elke stekker in de stekkerbus van dezelfde kleur steekt. Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder nu met het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer aan op de LINE IN ingangsaansluitingen van het TV-toestel of van een videorecorder die al op de TV is aangesloten. Zet voor weergave van video-opnamen de TV/ VIDEO schakelaar van uw TV-toestel in de “VIDEO” stand. Bij aansluiten op uw videorecorder zet u de ingangskeuzeschakelaar daarvan in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of videorecorder is voorzien van een S-VIDEO ingangsaansluiting, dan kunt u de camcorder daarop aansluiten met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer [a], voor video-weergave van betere kwaliteit. Gebruikt u voor het aansluiten een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) [a], dan hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer [b] niet aan te sluiten.
(non fourni)/ (niet bijgeleverd)
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Opérations de base Basisbediening
: Sens du signal/Signaalstroom
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou magnétoscope. Avec ce type de liaison, le son est monophonique même si le camescope est de type stéréophonique.
Si votre téléviseur/magnétoscope a une prise péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur de prise péritel fourni (21 broches).
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/ vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit dan van het audio-gedeelte van het aansluitsnoer alleen de witte stekkers aan op de camcorder en op het TV-toestel of de videorecorder. Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video-opnamen alleen in mono te horen zijn.
Als uw TV-toestel een 21-polige EUROCONNECTOR aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de 21-polige verloopstekker die is bijgeleverd bij uw camcorder.
TV
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder audio/video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd).
21
Page 22
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur, mais vous pouvez aussi la visionner sur un écran de télévision, après avoir raccordé le camescope à un téléviseur ou un magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
U kunt de opgenomen beelden in de zoeker van de camcorder terugzien. Tevens kunt u de opnamen op een TV-scherm weergeven, na aansluiten van de camcorder op een TV-toestel of videorecorder. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de bandlooptoetsen op.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(4)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
3
REW
4
PLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
22
3
#
PLAYREW
FF
STOP
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p stoptoets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
7
& × 2
Page 23
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour supprimer les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY.
Utilisation d‘un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2 .
Divers modes de lecture
Vous pouvez voir les images pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images.
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure une minute environ, le camescope reviendra automatiquement à la lecture normale.
Pour visualiser l’image à double vitesse
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière, appuyez sur '/<, puis sur x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >/ 7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Om de aanduidingen die in de zoeker verschijnen, ook op het TV-scherm te zien
Druk op de DISPLAY toets van de afstandsbediening. Om de scherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting.
Diverse weergavefuncties
In de zoeker kunt u de video-opnamen weergeven met o.a. stilstaande beelden, vertraagde weergave en versneld beeldzoeken.
Stilstaand beeld (weergave­pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de ( weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5 snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & vertraagde­weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Als u de vertraagde weergave langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal het apparaat automatisch overschakelen op weergave met normale snelheid.
Weergave met dubbele snelheid
Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de '/< toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de >/7 toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Opérations de base Basisbediening
23
Page 24
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Pour visualiser une à une les images
Appuyez sur '/< ou >/7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous tenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image à 1/25e de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur '/< ou >/7 de la télécommande pendant la lecture pour faire défiler les images vers l’arrière ou l’avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre ou au haut et au bas de l’écran pendant la lecture arrière. C’est tout à fait normal.
Affichage de la date ou de l’heure de l’enregistrement ­Code de données
Même si vous n’avez pas enregistré la date et l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez afficher la date ou l’heure de l’enregistrement (Code de données) sur le téléviseur pendant la lecture ou le montage. Le code de données est aussi affiché dans le viseur et dans l’afficheur.
Beeld-voor-beeld weergave
Laat een stilstaand beeld op het scherm verschijnen, en druk in deze weergave­pauzestand op de '/< toets of de >/7 toets van de afstandsbediening. Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de '/< toets van de afstandsbediening voor weergave in achterwaartse richting, of op de >/7 toets voor het weergeven in voorwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Keuze van het weergegeven geluid
Kies de geluidsweergave door in het instelmenu het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar wens in te stellen.
Betreffende de diverse weergavefuncties
•Er kan wat storing in beeld verschijnen wanneer u de stilbeeld/vertraagde weergave/ beeldzoekfuncties gebruikt bij het afspelen van een cassette die is opgenomen met de LP snelheid.
•Bij de meeste van de speciale weergavefuncties is er geen geluidsweergave en kunnen er strepen op het scherm verschijnen.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand.
•Bij weergave in omgekeerde richting kan er een ruisbalk midden of boven en onder op het scherm verschijnen. Dit is een normaal verschijnsel en duidt niet op storing.
Aangeven van de datum of tijd van opname – tijdcode en opname-gegevens
24
Ook al hebt u bij het opnemen niet de datum of tijd op de band vastgelegd, toch zult u bij het afspelen of monteren de datum en/of tijd van opname (de tijdcode/opnamegegevens) op het TV-scherm kunnen laten verschijnen. De opnamegegevens worden ook aangegeven in de zoeker en het uitleesvenster.
Page 25
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Pour afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope. Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une nouvelle fois sur ces touches. Pour afficher à la fois la date et l’heure de l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE) après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande. Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
DATA CODE
4 7 1998 10:13:02
DATE TIME
Weergeven van de datum of tijd van de opname
Druk op de DATE of TIME toets van de camcorder. Om de opnamedatum of -tijd van het scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DATE of TIME toets. Om zowel de datum als de tijd van opname in beeld te laten verschijnen, drukt u na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd). Ook nu drukt u voor het weghalen ervan weer op dezelfde DATE of TIME toets.
Tegelijk weergeven van de datum en tijd van de opname
Druk op de DATA CODE toets op de afstandsbediening. Om de opnamedatum en -tijd van het scherm te wissen, drukt u nogmaals op dezelfde toets.
4 7 1998
10:13:02
Opérations de base Basisbediening
Quand des tirets (--:--:--:) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope n’enregistrant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
•La bande est reproduite à vitesse variable (lecture au ralenti, etc...)
•Un index ou le code temporel RC est inscrit, ou un PCM a été effectué sur la cassette après l’enregistrement.
Als er slechts streepjes (--:--:--:) verschijnen
•Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band afgespeeld.
•De afgespeelde cassette is opgenomen met een camcorder zonder tijdcode/opnamegegevens­functie.
•Voor opnemen was de datum en/of tijd van de camcorder niet ingesteld.
•De opnamegegevens op de band zijn niet leesbaar, door storing of beschadiging van de band.
•De band wordt afgespeeld met een afwijkende weergavesnelheid (vertraagde weergave e.d.).
•Na het opnemen is er een indexsignaal, een RC tijdcode of een PCM geluidssignaal op de band vastgelegd.
25
Page 26
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfuncties
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur, des piles alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage.
Lieu Source Accessoire
En intérieur
En extérieur
Dans une voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN a la priorité comme source d’alimentation. Cela signifie que la batterie rechargeable ne pourra pas alimenter le camescope si le cordon de l’adaptateur secteur reste raccordé à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché sur la prise murale.
Utilisation du courant secteur
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise d’entrée DC IN du camescope.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
d’alimentation à utiliser
Courant secteur
Batterie rechargeable
Piles alcalines LR6 (format AA)
Batterie de voiture de 12V ou 24 V
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable NP-F330 (fournie), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Etui de piles EBP-L7
Chargeur auto Sony DC-V515A
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak, het lichtnet, alkali-batterijen of een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken.
Plaats Voedingsbron Te gebruiken
Binnenshuis
Binnenshuis
In de auto
Opmerkingen over de stroomvoorziening
•Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Er zal dus geen stroom worden getrokken van het batterijpak zolang het netsnoer is aangesloten op de DC IN stekkerbus, ook al is het netsnoer niet aangesloten op het stopcontact.
Netspanning
Batterijpak
LR6 (AA­formaat) alkali­batterijen
12 V of 24 V auto-accu
Gebruik op stroom van het lichtnet
(1)Open het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer van de netspanningsadapter (niet bijgeleverd) aan.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact.
toebehoren
Bijgeleverde netspanningsadapter
Batterijpak NP-F330 (bijgeleverd), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Batterijhouder EBP-L7
Sony auto-batterijlader DC-V515A
26
1
2, 3
Page 27
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V). Pour les détails, reportez-vous au mode d’emploi du chargeur auto.
Pour retirer le chargeur auto
Le chargeur auto s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine pour les
appareils vidéo Sony. Quand vous achetez des appareils vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld.
Opmerking
Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld zichtbaar is, plaatst u de netspanningsadapter wat verder uit de buurt van de camcorder.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik voor het aansluiten de Sony DC-V515A auto-batterijlader (niet bijgeleverd). Sluit het auto-accusnoer aan op de sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V of 24 V auto-accu). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw auto­batterijlader.
Losmaken van de auto-batterijlader
Verwijder de auto-batterijlader op dezelfde wijze als een batterijpak.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit product een originele accessoire is, bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur. Voor toepassing met Sony video-apparatuur wordt aanbevolen uitsluitend de voor deze apparatuur bestemde accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
27
Page 28
Changement des réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner une icône à la gauche du menu, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous voulez changer de mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez changer les autres paramètres, sélectionnez
RETURN et appuyez sur la molette, puis
répétez les étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT WIND AE SHIFT PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END
U kunt een aantal functies van deze camcorder geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de instellingen in het ingebouwde keuzemenu. (1)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het gewenste pictogram aan de linkerkant van het menu en druk de menuregelknop in.
(3)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het gewenste menu-onderdeel en druk de menuregelknop in.
(4)Draai nogmaals aan de menuregelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de menuregelknop weer in. Zijn er nog andere onderdelen in dit menu die u wilt wijzigen of uitproberen, herhaal dan de stappen 3 en 4. Als u punten in andere menu’s wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en drukt u de menuregelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
(5)Druk nogmaals op de MENU toets of stel in
op het pictogram om het keuzemenu van het scherm te laten verdwijnen.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
0 HR
28
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Page 29
Changement des réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke menu­instellingen
Remarque sur le changement du réglage de mode
Les paramètres du menu sont différents selon le réglage de l’interrupteur POWER sur PLAYER ou CAMERA.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes CAMERA et PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur de bande restante.
•pendant environ 8 secondes après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante.
•pendant environ 8 secondes après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante.
•pendant environ 8 secondes après une pression sur ( dans le mode PLAYER.
•pendant environ 8 secondes après une pression sur DISPLAY de la télécommande pour afficher les indicateurs.
•pendant le rembobinage ou l’avance de la bande, ou la recherche d’image, en mode PLAYER.
•Sélectionnez ON pour toujours afficher l’indicateur de bande restante.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Dans le mode PLAYER, sélectionnez TIME CODE pour afficher le code temporel RC et effectuer des montages plus précis, ou pour vérifier le temps total de tournage depuis le début de la bande. Le code temporel RC est indiqué en “heures, minutes, secondes, images” par “0:00:00:00”. Le nombre d’images n’est toutefois pas indiqué en mode CAMERA.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez 2x pour doubler la taille du paramètre du menu sélectionné.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez le tournage, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
Betreffende de beschikbare menu-instellingen
Met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “PLAYER” stand zullen er verschillende menu-instellingen verschijnen.
Keuzemogelijkheden voor de menu-instellingen
Instellingen die zowel voor de CAMERA als de PLAYER stand gelden
Aanduiding voor de resterende speelduur*
<Ò REMAIN: AUTO/ON>
•Stel in op “AUTO” als u de tijdbalk voor de resterende speelduur alleen wilt zien:
•gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder en het berekenen van de resterende speelduur.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette en het berekenen van de resterende speelduur.
•gedurende ongeveer 8 seconden na indrukken van de ( weergavetoets in de PLAYER weergavestand.
•gedurende ongeveer 8 seconden nadat u op de DISPLAY toets van de afstandsbediening drukt om de scherm-aanduidingen te laten verschijnen.
•tijdens het snelspoelen van de band of het opzoeken van beelden in de PLAYER weergavestand.
•Stel in op “ON” als u de tijdbalk voor de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven.
Teller* normaal/tijdcode <COUNTER:
NORMAL/TIME CODE)
•Gewoonlijk kunt u de “NORMAL” stand voor de gewone bandteller aanhouden.
•Kies in de “PLAYER” weergavestand voor “TIME CODE” als u de RC tijdcode-gegevens voor de bandteller wilt gebruiken, om de verstreken speelduur vanaf het begin van de band nauwkeurig te zien of om de videomontage met maximale precisie te verrichten. De RC tijdcode geeft de speelduur aan in uren, minuten, seconden en beeldnummers, in de vorm “0:00:00:00”. In de “CAMERA” opnamestand zullen de beeldnummers echter niet worden aangegeven.
Menu-aanduiding vergroten* <LTR SIZE:
NORMAL/2x>
•Gewoonlijk kunt u de “NORMAL” stand voor de gewone schermweergave aanhouden.
•Kies de “2x” stand als u een gekozen menu­onderdeel op tweemaal de normale grootte wilt zien.
Waarschuwingstoon* aan/uit <BEEP: ON/
OFF>
•Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt horen bij het starten en het stoppen met opnemen.
•Kies de “OFF” stand als u de waarschuwingspieptoon niet wilt horen.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
29
Page 30
Changement des réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke menu­instellingen
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
•Sélectionnez BL ON pour éclairer l’afficheur.
•Sélectionnez BL OFF pour éteindre le rétro­éclairage de l’afficheur.
Si vous utilisez l’adaptateur secteur comme source d’alimentation, ce paramètre n’apparaîtra pas dans le menu.
Paramètres en mode CAMERA seulement
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas le zoom numérique. Le zoom revient à 21x.
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en mode CINEMA.
•Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en mode 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur.
WIND <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent pendant l’enregistrement.
•Normalement sélectionnez OFF.
AE SHIFT*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la luminosité de l’image.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez FADE pour activer la fonction de fondu photo.
•Sélectionnez SHUTTER pour activer la fonction de simulation d’obturateur d’appareil photo.
30
Afstandsbediening aan/uit
<COMMANDER: ON/OFF>
•Stel in op “ON” als u voor de bediening van de camcorder de bijgeleverde afstandsbediening wilt gebruiken.
•Stel in op “OFF” wanneer u de bijgeleverde afstandsbediening niet gebruikt.
Verlichting uitleesvenster* aan/uit
<INDICATOR: BL ON/BL OFF>
•Stel in op “BL ON” om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster in te schakelen.
•Stel in op “BL OFF” om het uitleesvenster niet speciaal te verlichten.
Bij gebruik op het lichtnet, met de netspanningsadapter, verschijnt dit onderdeel niet in het keuzemenu.
Instellingen die alleen voor de CAMERA stand gelden
Digitale zoom-functie*: aan/uit <D ZOOM:
ON/OFF>
•Kies “ON” om te kunnen beschikken over de digitale zoomfunctie.
•Kies “OFF” als u de digitale zoomfunctie wilt uitschakelen. Dan wordt het maximale zoombereik beperkt tot 21x.
Breedbeeld-opname*: aan/uit <16:9 WIDE:
OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Gewoonlijk kunt u de breedbeeld­opnamefunctie op “OFF” laten staan.
•Kies de “CINEMA” stand om video-opnamen te maken in een extra-breed “CINEMA” speelfilmformaat.
•Kies “16:9FULL” om op te nemen in 16:9 formaat, speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV.
Beeldstabilisatie* aan/uit <STEADYSHOT:
ON/OFF>
•Gewoonlijk laat u de beeldstabilisatie met “ON” ingeschakeld.
•Kies de “OFF” stand als u de beeldstabilisatie wilt uitschakelen.
Windgeruis-onderdrukking <WIND: ON/
OFF>
•Kies de “ON” stand als u bij het opnemen windgeruis wilt onderdrukken.
•Stel in op “OFF” voor normale geluidsopnamen.
Helderheidsregeling* <AE SHIFT>
Kies dit onderdeel wanneer u de helderheid van het beeld wilt bijregelen.
Foto-opnamefuncties* <PHOTO: NORMAL/
FADE/SHUTTER>
•Gewoonlijk kunt u de “NORMAL” stand aanhouden.
•Stel in op “FADE” als u de in/uit-fade functie wilt gebruiken in de “PHOTO” stand.
•Stel in op “SHUTTER” als u de langzame sluitertijden wilt gebruiken.
Page 31
Changement des réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke menu­instellingen
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale).
•Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée).
Si une cassette enregistrée sur ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre type de camescope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne sera pas aussi bonne que sur ce camescope.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le camescope de manière optimale pour l’enregistrement. Quand cette fonction est en service, “ORC ON” apparaît.
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et l’heure.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour que la démonstration apparaisse.
•Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration.
Remarques sur le mode de démonstration
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur CAMERA, si aucune cassette n’est insérée. Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de DEMO MODE dans le menu.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est insérée dans le camescope.
•Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête et vous pouvez filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement au réglage STBY.
Pour regarder la démonstration
Si une cassette est insérée, éjectez-la. Sélectionnez ON de DEMO MODE puis fermez le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO MODE revient automatiquement au réglage STBY.
WORLD TIME*
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge en fonction du décalage horaire.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume.
•Normalement sélectionnez ON.
Opnamesnelheid* <REC MODE: SP/LP>
•Stel in op “SP” voor opnemen met de SP­snelheid voor standaard speelduur.
•Stel in op “LP” voor opnemen met de LP­snelheid voor langere speelduur.
Wanneer u video-opnamen die met deze camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere 8-mm camcorder of videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn dan bij afspelen op deze camcorder zelf.
Automatische bandcontrole* voor opname
<ORC TO SET>
Schakel deze functie in om voor het opnemen automatisch de toestand van de cassetteband te controleren, voor de beste opnamekwaliteit. Als deze functie reeds is ingeschakeld, zal er “ORC ON” worden weergegeven.
Klok-gelijkzetfunctie* <CLOCK SET>
Voor het gelijkzetten van de datum of tijd.
Demonstratie* <DEMO MODE: ON/OFF>
•Kies “ON” om de ingebouwde demonstratie van de camcorder in te schakelen.
•Kies “OFF” om de demonstratie uit te zetten.
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. U kunt in het keuzemenu de demonstratie wel starten of stoppen, maar deze “STBY” paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
•De demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is.
•Als u tijdens de demonstratie een videocassette insteekt, stopt de demonstratie automatisch. Dan kunt u verder gewoon gaan opnemen. De demonstratiefunctie keert dan automatisch terug naar de “STBY” paraatstand.
Onmiddellijk de demonstratie zien
Verwijder een eventuele cassette uit de camcorder. Zet in het keuzemenu het onder deel DEMO MODE in de “ON” stand en laat het menu van het scherm verdwijnen. De de monstratie zal dan beginnen. Bij uitschakelen van de camcorder komt de DEMO MODE functie automatisch weer op “STBY” te staan.
Instellen op een andere tijdzone*
<WORLD TIME>
Kies deze functie als u de klok op een andere tijdzone wilt instellen.
Opname/batterijlampje* aan/uit <REC
LAMP: ON/OFF>
•Stel in op “OFF” als u wilt voorkomen dat het camera-opname/batterijlampje vóór op de camcorder oplicht.
•Gewoonlijk kunt u dit lampje op “ON” laten staan.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
31
Page 32
Changement des réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke menu­instellingen
Paramètres en mode PLAYER seulement
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalement sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à deux pistes son.
EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire la dégradation de l’image due au montage.
•Normalement sélectionnez OFF.
TBC* <ON/OFF>
•Normalement réglez sur ON pour corriger le tremblotement de l’image.
•Sélectionnez OFF s’il n’est pas nécessaire de corriger le tremblotement. L’image risque d’être instable lors de la lecture.
Remarque sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF si:
•vous reproduisez une cassette récopiée.
•vous reproduisez une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’une console vidéo ou d’une machine similaire.
•l’image de lecture est instable.
DNR* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON pour réduire le bruit de l’image.
•Réglez sur OFF si le sujet filmé est très mobile pour éviter la rémanence d’images.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalement sélectionnez ON PAL TV.
•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC, sélectionnez NTSC 4.43 si votre téléviseur a le mode NTSC
4.43. Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode tout en contrôlant la qualité de l’image sur le téléviseur.
Les réglages suivants ne fonctionnent que pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC et DNR.
* Ces réglages sont mémorisés même si la batterie
est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium est en place.
32
Instellingen die alleen voor de “PLAYER” stand gelden
Geluidskeuze <HiFi SOUND: STEREO/1/2>
•Handhaaf gewoonlijk de “STEREO” instelling voor weergave van normale video-opnamen.
•Kies één van beide geluidssporen, 1 of 2, voor weergave van tweetalig videomateriaal.
Montagefunctie aan/uit <EDIT: ON/OFF>
•Kies “ON” om speciaal bij het monteren van video-opnamen verlies aan beeldkwaliteit tegen te gaan.
•Stel in op “OFF” als u de montagefunctie niet gebruikt.
Tijdbasis-correctie* <TBC: ON/OFF>
•Gewoonlijk kunt u deze instelling op “ON” laten staan, om horizontale trillingen in het beeld (“jitter”) te voorkomen.
•Kies de stand “OFF” als de “jitter” trillingen te heftig zijn en de tijdbasis-correctie deze niet kan verhelpen. Het beeld zal dan bij weergave nog steeds niet stabiel zijn.
Opmerking betreffende de tijdbasis­correctie
Zet de tijdbasis-correctie (TBC) op “OFF” voor het afspelen van:
•Een videocassette die meermalen opnieuw is opgenomen.
•Video-opnamen van TV-spelletjes en dergelijk beeldmateriaal.
•Opnamen die bij weergave een sterk fluctuerend beeld opleveren.
Beeldstoring-correctie* <DNR: ON/OFF>
•Gewoonlijk kunt u deze instelling op “ON” laten staan, om storing in het beeld te onderdrukken.
•Kies de stand “OFF” voor het weergeven van beelden met veel beweging, om het optreden van hinderlijke “nabeelden” te voorkomen.
Weergave-kleursysteem* <NTSC PB: ON
PAL TV/NTSC 4.43>
•Laat deze instelling gewoonlijk op “ON PAL TV” staan.
•Stel in op “NTSC 4.43” voor het weergeven van NTSC video-opnamen op een TV-toestel dat geschikt is voor het NTSC 4.43 kleursysteem. Voor weergave op een multi-systeem TV­toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert.
De volgende instellingen werken alleen tijdens weergave
De EDIT montagefunctie, HiFi SOUND, TBC tijdbasis-correctie en DNR beeldstoring-correctie.
* De met een sterretje gemarkeerde instellingen
blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Page 33
Utilisation du fondu (fonction FADER)
In- en uitfaden met de FADER functie
Sélection de la fonction
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos vidéogrammes. Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le son augmente. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement tandis que le son diminue.
[a]
FADER
M.FADER (mosaïque)/ (mozaïekbeeld)
STRIPE
BOUNCE* (Entrée en fondu seulement)/(Alleen in-faden)
Inschakelen van de FADER functie
Met in- en uit-faden kunt u uw video-opnamen een professioneel tintje geven. Bij in-faden komt het beeld langzaam op en zwelt het geluid ook geleidelijk aan. Bij uit-faden vervaagt het beeld langzaam, terwijl ook het geluid geleidelijk wegebt.
RECSTBY
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
OVERLAP (Entrée en fondu seulement)/(Alleen in-faden)
WIPE** (Entrée en fondu seulement)/(Alleen in-faden)
[b]
MONOTONE
Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir est progressivement remplacée par une image en couleur. Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est progressivement remplacée par une image en blanc et noir.
* Quand D ZOOM dans le menu est réglé sur
ON, vous ne pouvez pas utiliser cette fonction.
** Pendant la transition en volet, le son ne change
pas de volume.
RECSTBY
Faden met kleur (MONOTONE)
Bij het in-faden zal het beeld van zwart/wit en grijstinten geleidelijk meer kleur aannemen. Bij het uit-faden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen in zwart/wit en grijstinten.
* Wanneer de D ZOOM functie in het
instelmenu op “ON” is gezet, kunt u deze functie niet gebruiken.
** Het geluid zal bij het WIPE in-faden niet
geleidelijk opkomen.
33
Page 34
Utilisation du fondu (fonction FADER)
In- en uitfaden met de FADER functie
Utilisation de la fonction
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter la
prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de
clignoter et l’enregistrement s’arrête. Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît en premier quand vous sélectionnez la fonction.
1
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
WIPE
Gebruik van de FADER functie
Voor in-faden [a]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fade-functie gaat knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt beginnen. De fade­indicator stopt dan met knipperen.
Voor uit-faden [b]
(1)Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fade-indicator gaat knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt stoppen. De fade-indicator stopt dan met knipperen en het opnemen
stopt. De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Quand vous utilisez la fonction BOUNCE
Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu.
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes, l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas. – Mode grand écran – Fonctions dépendant de la touche PICTURE
EFFECT
– Obturateur lent (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3)
34
Voor gebruik van de BOUNCE in-fade functie
Zet eerst in het instelmenu de D ZOOM functie op “OFF”.
Betreffende de BOUNCE in-fade functie
Als u een van de volgende functies inschakelt, zal de “BOUNCE” in-fade functie niet werken en de bijbehorende aanduiding niet verschijnen. – de breedbeeld-opnamefuncties; – functies die werken met de PICTURE EFFECT
toets;
– de langzame sluitertijden (1/25, 1/12, 1/6 of
1/3).
Page 35
Utilisation du fondu (fonction FADER)
In- en uitfaden met de FADER functie
Pour annuler la fonction
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand la date, l’heure ou un titre est affiché
Il n’est pas possible de faire apparaître ou disparaître la date, l’heure et le titre en fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
Vous ne pouvez pas effectuer de fondu.
Remarques sur le fondu
•Quand vous sélectionnez BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Mise au point – Zoom
•Les fonctions dépendant de la touche DIGITAL EFFECT ne peuvent pas être utilisées pendant un fondu. Quand vous utilisez ces fonctions, vous ne pouvez pas non plus effectuer de fondu.
•Si vous ne filmez rien avant l’utilisation du fondu enchaîné ou en volet, le camescope mémorisera la dernière image enregistrée sur la cassette. Quand l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP ou WIPE clignote rapidement et l’image filmée disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image ne sera peut être pas très nette.
Uitschakelen van de fade-functie
Druk op de FADER toets tot de fade-indicator dooft voordat u op de START/STOP toets drukt.
Als er een titel, datum of tijdsaanduiding wordt aangegeven
De titel, datum of tijd zal niet mee in- of uit­faden.
Als de START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC” stand of de druktoets-stand staat
In dat geval zullen de fade-functies niet werken.
Opmerkingen betreffende het in- en uit-faden
•Tijdens in-faden met de BOUNCE functie zijn de volgende functies niet beschikbaar. – scherpstelling; – in/uit-zoom functies.
•Tijdens het in- en uit-faden kunt u de functies die werken met de DIGITAL EFFECT toets niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de DIGITAL EFFECT functies ook niet het beeld in of uit laten faden.
•Als u de laatste scène voor het overlappen of wegvegen niet speciaal zelf opneemt, zal de camcorder automatisch even de opnamecontrolefunctie inschakelen om het laatst opgenomen beeld vast te houden. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “WIPE” of “OVERLAP” aanduiding snel knipperen en verdwijnt het huidige opgenomen beeld uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld wel eens niet perfect scherp worden opgenomen.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
35
Page 36
Enregistrement de photos
Maken van stilstaande foto­opnamen
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie, pendant environ sept secondes. Ce mode est utile si vous voulez une photographie d’un sujet filmé ou si vous voulez imprimer l’image avec une imprimante vidéo (non fournie). Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo flash (non fournie) pour filmer dans l’obscurité. Fixez la torche sur la griffe porte-accessoire intelligente. Quand apparaît, la torche vidéo flash est prête pour s’allumer pendant l’enregistrement de la photo. Vous pouvez aussi sélectionner le mode d’enregistrement de photos (NORMAL, FADE, SHUTTER) dans le menu (p. 28).
•••••••
FADE PHOTO
•••••••
SHUTTER PHOTO
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. CAPTURE apparaît. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2)Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pour enregistrer une image fixe pendant la prise de vues normale, appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée pendant sept secondes environ et le camescope revient au mode d’attente.
Met de foto-opnamefunctie kunt u ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u een goede blik wilt krijgen op een niet-bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken van een video-opname met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). Voor opnemen in het donker is het aanbevolen een video-flitslamp (niet bijgeleverd) te gebruiken. Breng de video-flitslamp aan op de intelligente accessoireschoen. Wanneer de “ ” flits-aanduiding verschijnt, is de video-flitslamp klaar voor gebruik. U kunt de gewenste foto-opnamefunctie (NORMAL, FADE of SHUTTER) kiezen in het menusysteem (zie blz. 28).
•••••
•••••
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. Hierbij licht de aanduiding “CAPTURE” op. Om een ander stilstaand beeld op te nemen, laat u de PHOTO toets los, kiest u een ander beeld en houdt u opnieuw de PHOTO toets licht ingedrukt.
(2)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Om tijdens het normale opnemen een stilstaand beeld vast te leggen, drukt u de PHOTO toets direct wat steviger in. Dan wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen, waarna de camcorder in de opnamepauzestand komt.
36
1
PHOTO
CAPTURE
2
•••••••
PHOTO
Page 37
Enregistrement de photos
Maken van stilstaande foto-opnamen
Remarques sur l’enregistrement de photos
•Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer le mode ni le réglage des fonctions suivantes. –Balance des blancs –Vitesse d’obturation –Diaphragme –Gain –Fonctions dépendant de la touche PROGRAM
AE
•La touche PHOTO ne fonctionne pas –quand vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique.
–quand vous faites un fondu.
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image vacillera.
•Quand clignote, c’est qu’il n’est pas possible d’obtenir la luminosité adéquate.
•Si vous voulez enregistrer une photo en cours de tournage, la torche vidéo flash ne fonctionnera pas ( n’apparaît pas).
•Quand vous utilisez l’obturateur lent, la lampe flash vidéo ne fonctionne pas ( n’apparaît pas).
Opmerkingen over de foto-opnamefunctie
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld kunt u de volgende functies niet gebruiken of in een andere stand overschakelen. – kleurbalansinstelling – sluitertijdkeuze – diafragmaregeling (IRIS) – lichtgevoeligheidsregeling (GAIN) – de functies die werken met de PROGRAM AE
toets.
•De PHOTO toets zal niet werken: – tijdens gebruik of instellen van de DIGITAL
EFFECT functies;
– tijdens gebruik van de FADER functies.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld dient u te zorgen dat de camcorder niet schudt of trilt, anders kan het opgenomen beeld onduidelijk worden.
•Wanneer de “ ” flits-aanduiding knippert, kan de vereiste helderheid niet altijd worden verkregen.
•Wanneer u vanuit de normale opname overschakelt naar de foto-opname, zal de video-flitslamp niet werken (en zal het “ ” flits­teken niet verschijnen).
•Bij gebruik van de langzame sluitertijden zal de video-flitslamp niet werken (en zal het “ ” flits­teken niet verschijnen).
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
37
Page 38
Utilisation du mode grand écran
Gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie
Sélection du mode
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Instellen op de gewenste beeldverhouding
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9 FULL).
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran et l’image dans le viseur [a] de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble large. Vous pouvez par contre regarder l’image sans bandes noires sur un téléviseur grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur [d] ou sur un téléviseur ordinaire [e] est comprimée horizontalement mais elle est normale sur un téléviseur grand écran [f].
38
CINEMA
Er verschijnt nu zowel boven als onder in beeld een zwarte balk, en het beeld in de zoeker [a] en op een normaal TV-scherm [b] ziet er uit als dat van een breedbeeld-speelfilm. Bij weergave op een breedbeeld TV-scherm [c] verdwijnen de zwarte balken en past het beeld precies op het scherm.
16:9 FULL
Het beeld in de zoeker [d] en op een normaal TV­scherm [e] ziet er in elkaar gedrukt uit. Ook dit beeld zal bij weergave op een breedbeeld TV­scherm [f] precies het gehele scherm vullen, zonder het gecomprimeerde effect.
Page 39
Utilisation du mode grand écran
Gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie
Utilisation du mode
Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p. 28).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran
Pour regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez-le sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur. Une image enregistrée en mode 16:9 FULL semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction OLD MOVIE avec DIGITAL EFFECT ni la fonction BOUNCE avec FADER.
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale.
•Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas changer de mode.
Inschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
U kunt de gewenste breedbeeld-opnamefunctie (WIDE MODE: OFF, CINEMA of 16:9FULL) kiezen in het menusysteem (zie blz. 28).
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel WIDE MODE in het keuzemenu op “OFF”.
Weergeven van video-opnamen gemaakt met de breedbeeld­opnamefunctie
Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de “CINEMA” breedbeeld-functie stelt u de schermweergave van uw breedbeeld-TV in op de inzoom-stand. Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de “16:9 FULL” breedbeeld-functie stelt u de schermweergave van uw breedbeeld­TV in op gebruik van het volledige scherm (beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van het TV-toestel. Houd er rekening mee dat de “16:9 FULL” breedbeeld-opnamen er bij weergave op een gewoon TV-toestel vreemd smal en in elkaar gedrukt uit zullen zien.
Opmerkingen betreffende de breedbeeld­opnamefunctie
•Tijdens gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie kunt u niet de oude speelfilm­sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets, evenmin als de BOUNCE fade-functie met de FADER toets.
•In video-opnamen die zijn gemaakt met de “16:9 FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
•Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle beelden net zo worden overgenomen als ze oorspronkelijk zijn opgenomen.
•Tijdens opnemen kunt u de breedbeeld­opnamefunctie niet omschakelen.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
39
Page 40
Dubbelbeeld van een Incrustation d’une image fixe dans une image animée
stilstaand beeld over
bewegende beelden heen
La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans une image animée. Le son est enregistré normalement. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFET et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur STILL clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur STILL s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. L’image fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
l’intensité de l’image fixe que vous voulez incruster dans l’image animée. L’intensité augmente proportionnellement au nombre de segments.
(4)Appuyez sur START/STOP pour commencer
à filmer une scène avec l’image fixe incrustée. Quand la prise de vues est terminée, appuyez de nouveau sur START/STOP.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Met de “STILL” dubbelbeeld-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld opnemen over de bewegende beelden heen. Het geluid wordt hierbij normaal opgenomen. (1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de regelknop tot de aanduiding “STILL” gaat knipperen.
(2)Druk de regelknop in.
De “STILL” aanduiding blijft branden en er verschijnen enkele stilbeeld-balkjes. Het stilstaand beeld wordt in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de regelknop om aan te geven in
welke mate u het stilstaand beeld zichtbaar wilt maken over de bewegende beelden. Hoe meer stilbeeld-balkjes u kiest, des te duidelijker wordt het stilstaand beeld.
(4)Druk op de START/STOP toets om de
bewegende beelden te gaan opnemen met daar overheen het stilstaande beeld. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
2
STILL
3
Pour annuler l’incrustation
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation d’une image fixe
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement d’une image fixe. – Fonctions dépendant de la touche FADER –Obturateur lent (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3) – Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, l’incrustation d’image est automatiquement annulée.
40
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Uitschakelen van de dubbelbeeld­opnamefunctie
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “STILL” dubbelbeeld­opname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen van dubbelbeelden met stilstaand beeld: – in/uit-faden met de FADER toets; – de langzame sluitertijden (1/25, 1/12, 1/6 of
1/3);
– functies die werken met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet, wordt de dubbelbeeldfunctie automatisch uitgeschakeld.
Page 41
Enregistrement d’une série d’images fixes
Een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen
La fonction FLASH (stroboscope) vous permet d’enregistrer une série d’images fixes à intervalles constants. Le son est enregistré normalement. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur FLASH clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur FLASH s’allume et l’afficheur incrémental apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
l’intervalle du mouvement stroboscopique. L’intervalle augmente proportionnellement au nombre de segments.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
stroboscopique commence. Quand la prise de vues est terminée, appuyez de nouveau sur START/STOP.
[a]enregistrement normal [b]enregistrement stroboscopique
[a]
[b]
Met de “FLASH” interval-opname kunt u een serie stilstaande beelden opnemen met vaste tussenpozen. Het geluid wordt hierbij normaal opgenomen. (1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de regelknop tot de aanduiding “FLASH” gaat knipperen.
(2)Druk de regelknop in.
De “FLASH” aanduiding blijft branden en er verschijnen enkele stilbeeld-balkjes.
(3)Draai aan de regelknop om aan te geven in
welk tempo u stilstaande beelden wilt opnemen. Hoe meer stilbeeld-balkjes u kiest, des te groter de intervallen.
(4)Druk op de START/STOP toets om de reeks
stilstaande beelden te gaan opnemen. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
[a]normale opname [b]stilbeeld interval-opname
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
1
DIGITAL EFFECT
FLASH
2
3
4
FLASH
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
41
Page 42
Enregistrement d’une série d’images fixes
Een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen
Pour annuler l’effet stroboscopique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet stroboscopique
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement stroboscopique. – Fonctions dépendant de la touche FADER –Obturateur lent (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3) – Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, l’enregistrement stroboscopique est automatiquement annulé.
Uitschakelen van de interval-opname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “FLASH” interval­opname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen van een reeks stilstaande beelden: – in/uit-faden met de FADER toets; – de langzame sluitertijden (1/25, 1/12, 1/6 of
1/3);
– functies die werken met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet, wordt de interval-opname automatisch uitgeschakeld.
Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée
La fonction LUMI. (incrustation en luminance) vous permet de remplacer une partie plus lumineuse d’une image fixe par une image animée. Par exemple, si le sujet de l’image fixe se détache nettement d’un fond lumineux, vous pouvez incruster votre scène favorite sur ce fond. Le son est enregistré normalement.
42
Bewegende beelden invoegen in een helder deel van een stilstaand beeld
Met de “LUMI.” helderheidssleutel-opname kunt u de doorlopende bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een stilstaand beeld. Zo kunt u als achtergrondbeeld voor andere opnamen een favoriete scène in het geheugen vastleggen als stilstaand beeld, bijvoorbeeld een opname van een persoon tegen een heldere achtergrond. Het geluid wordt hierbij normaal opgenomen.
Page 43
Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée
Bewegende beelden invoegen in een helder deel van een stilstaand beeld
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur LUMI. clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur LUMI. s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. L’image fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
la couleur de l’image fixe. L’intensité de la couleur augmente proportionnellement au nombre de segments.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
avec incrustation en luminance commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
[a]image fixe [b]image animée
[a] [b]
DIGITAL
1
EFFECT
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de regelknop tot de aanduiding “LUMI.” gaat knipperen.
(2)Druk de regelknop in.
De “LUMI.” aanduiding blijft branden en er verschijnen enkele helderheidssleutel-balkjes. Het stilstaand beeld wordt in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de regelknop om het kleurschema
van het stilstaande beeld bij te regelen. Hoe meer helderheidssleutel-balkjes u kiest, des te groter de helderheid van het stilstaand beeld.
(4)Druk op de START/STOP toets om normale
beelden te gaan opnemen in een deel van het stilstaand beeld. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/ STOP toets.
[a]stilstaand beeld [b]bewegend beeld
2
2
LUMI.
3
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
LUMI.
Pour annuler l’incrustation en luminance
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation en luminance
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’incrustation en luminance. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Obturateur lent (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3) – Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, l’incrustation en luminance est automatiquement annulée.
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Uitschakelen van de helderheidssleutel-opname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “LUMI.” helderheidssleutel-opname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen in een deel van een stilstaand beeld: – in/uit-faden met de FADER toets; – de langzame sluitertijden (1/25, 1/12, 1/6 of
1/3);
– functies die werken met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet, wordt de helderheidssleutel-opname automatisch uitgeschakeld.
43
Page 44
Addition d’une image résiduelle
Opnemen met langzaam vervagende nabeelden
La fonction TRAIL (effet de traînage) vous permet d’enregistrer une image qui laisse une image résiduelle, semblable à une traînée. Le son est enregistré normalement. Vous pouvez ajuster la durée de l’image résiduelle avec la molette de commande. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur TRAIL clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur TRAIL s’allume et l’afficheur incrémental apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
la durée de l’image résiduelle. La durée augmente proportionnellement au nombre de segments.
1
DIGITAL EFFECT
TRAIL
Met de “TRAIL” nabeeld-opname kunt u zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. Het geluid wordt hierbij normaal opgenomen. U kunt de tijd dat de nabeelden zichtbaar blijven, instellen met de regelknop. (1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de regelknop tot de aanduiding “TRAIL” gaat knipperen.
(2)Druk de regelknop in.
De “TRAIL” aanduiding blijft branden en er verschijnen enkele nabeeld-balkjes. Het stilstaand beeld wordt in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de regelknop om de tijd dat de
nabeelden zichtbaar blijven, in te stellen. Hoe meer nabeeld-balkjes u kiest, des te langer blijven de nabeelden zichtbaar.
2
TRAIL
3
Pour annuler l’effet de traînage
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet de traînage
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes avec l’effet de traînage. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Obturateur lent (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3) – Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, l’effet de traînage est automatiquement annulé.
44
Uitschakelen van de nabeeld-opname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “TRAIL” nabeeld­opname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het maken van opnamen met nabeelden: – in/uit-faden met de FADER toets; – de langzame sluitertijden (1/25, 1/12, 1/6 of
1/3);
– functies die werken met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet, wordt de nabeeld-opname automatisch uitgeschakeld.
Page 45
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film
Beelden met de sfeer van oude speelfilms
Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet d’enregistrer une image semblable à celle d’un vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode grand écran CINEMA, l’effet pictural SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur OLD MOVIE clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur OLD MOVIE s’allume.
DIGITAL
1
EFFECT
OLD MOVIE
Pour annuler l’effet vieux film
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet vieux film
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes en mode vieux film. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Mode grand écran – Fonctions dépendant de la touche PICTURE
EFFECT
– Fonctions dépendant de la touche PROGRAM
AE
– Fonctions dépendant de la touche SHUTTER
SPEED
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, l’effet vieux film est automatiquement annulé.
Met de “OLD MOVIE” functie kunt u opnamen maken die er uitzien als films uit de oude doos. De camcorder stelt automatisch de breedbeeld­functie in op “CINEMA”, het beeldeffect op “SEPIA” en past hier ook de sluitertijd bij aan. (1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de regelknop tot de aanduiding “OLD MOVIE” gaat knipperen.
(2)Druk de regelknop in.
De “OLD MOVIE” aanduiding blijft branden.
2
OLD MOVIE
Uitschakelen van de oude-speelfilm functie
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “OLD MOVIE” oude-speelfilm opname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – in/uit-faden met de FADER toets; – de breedbeeld-opnamefuncties; – beeldeffectfuncties met de PICTURE EFFECT
toets;
– belichtingsfuncties met de PROGRAM AE
toets;
– sluitertijdfuncties met de SHUTTER SPEED
toets;
– functies die werken met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet, wordt de oude-speelfilm functie automatisch uitgeschakeld.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
45
Page 46
Utilisation d’effets picturaux
Diverse beeldeffecten
Sélection d’un effet
Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez truquer la prise de vues pour produire des images comme à la télévision.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
Speciale effecten om uw opnamen te verlevendigen
Met de beeldeffectfuncties kunt u uw video­opnamen zo pakkend maken als een interessante TV-productie.
Pasteltinten (PASTEL) [a]
Het contrast van uw video-opnamen wordt zodanig aangescherpt dat ze eruit gaan zien als een tekenfilm.
Kleurnegatief (NEG. ART) [b]
De kleuren en de helderheid van het beeld worden “omgekeerd”.
Sepia (SEPIA)
De beelden verschijnen in sepia, de kleur van oude foto’s.
Zwart/wit (B&W)
De beelden komen slechts in zwart, wit en grijstinten door.
Solarisatie (SOLARIZE) [c]
De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
Mozaïekbeeld (MOSAIC) [d]
Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld.
Smaller (SLIM) [e]
Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt.
46
Breder (STRETCH) [f]
Het beeld wordt in de breedte uitgerekt.
Page 47
Utilisation d’effets picturaux
Diverse beeldeffecten
Utilisation de la fonction
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
12
PICTURE
EFFECT
Bediening van de beeldeffectfuncties
(1)Druk op de PICTURE EFFECT toets. (2)Draai aan de menuregelaar om in te stellen op
het gewenste beeldeffect en druk dan de regelaar in.
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Pour annuler un effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur dans le viseur s’éteint.
Remarques sur les effets picturaux
•Quand vous éteignez le camescope, il revient automatiquement au mode normal.
•Quand vous utilisez un effet pictural, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction OLD MOVIE avec DIGITAL EFFECT.
Uitschakelen van de beeldeffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets. De beeldeffect-aanduiding in de zoeker dooft.
Opmerkingen betreffende de beeldeffecten
•Bij uitschakelen van de camcorder keert het apparaat automatisch terug naar de normale beeldweergave.
•Tijdens het gebruik van de beeldeffectfuncties kunt u niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
47
Page 48
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés. Par ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
Incrustation d’un titre
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position du titre, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
soit comme vous le souhaitez.
(7)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
pour valider les réglages.
(8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre,
appuyez sur TITLE.
1,
TITLE
2
8
U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit acht vast ingebouwde titels. Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur en de plaats op het scherm voor uw titel kiezen.
In beeld brengen van een titel
(1)Druk op de TITLE toets om het
titelkeuzemenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het onderdeel “ ” en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om de gewenste titel
te kiezen en druk de knop weer in. De titels worden aangegeven in de door u gekozen taal voor de aanduidingen.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kleur, het formaat of de plaats in beeld voor uw titel en druk de regelknop weer in.
(5)Draai aan de regelknop om het gekozen
onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot de titel geheel
naar wens is ingesteld.
(7)Druk nogmaals op de regelknop om de
titelkeuze af te ronden.
(8) Wanneer u wilt stoppen met opnemen van de
titel in beeld, drukt u op de TITLE toets.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
48
3
4 6
7
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
Page 49
Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen
Pour incruster un titre dès le début de l’enregistrement
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Après avoir appuyé sur START/STOP pour commencer la prise de vues, procédez à partir de l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est émis.
Pour sélectionner la langue des titres préréglés
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
•Vous pouvez effectuer un fondu quand un titre est affiché, mais le titre ne rentre ni ne sort en fondu.
•Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre, le titre ne sera pas enregistré tant que le menu ou le menu de titres sera affiché.
La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon suivante:
Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez le choix entre 9 positions. Quand vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions.
Remarques sur le titrage
•Selon la taille ou la position du titre, la date ou l’heure, ou aucune des deux, ne sera affichée.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position.
Een titel in beeld vanaf het begin van de opname
Druk na stap 7 direct op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen.
Een titel ergens later in de opname in beeld brengen
Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen en verricht dan de hierboven beschreven handelingen voor de titelkeuze, vanaf stap 1. In dit geval zal er geen pieptoon klinken.
Kiezen van de taal voor de titel
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op “ ” in het keuzemenu. Dan kiest u de taal en gaat u door met stap 2.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld stelt u in stap 2 in op “ ” in het keuzemenu.
Opmerkingen betreffende de titelbeeld­weergave
•Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn
vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – .... ”
in beeld.
•Tijdens het aangeven van een titel zullen de FADER fade-functies wel werken, maar zal de titel zelf niet uit-faden.
•Als u tijdens de titelbeeld-weergave het titelkeuzemenu of een ander instelmenu op het scherm laat verschijnen, zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is.
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen:
“WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE” (wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜ blauwgroen ˜ groen ˜ blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL ˜ LARGE” (klein ˜ groot).
De plaats van de titel in beeld werkt als volgt:
Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt u de titel op 9 verschillende plaatsen in beeld laten verschijnen. Kiest u het formaat “LARGE”, dan zijn er 8 verschillende plaatsen beschikbaar.
Beperkingen voor het titelformaat
•Afhankelijk van het formaat of de plaats van de titel kan de datum of tijd niet worden aangegeven, of soms geen van beide.
•Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat, zal de titel automatisch in een passend formaat verschijnen nadat u de plaats hebt gekozen.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
49
Page 50
Création de titres personnalisés
Samenstellen van uw eigen titelbeelden
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de régler l’interrupteur POWER sur PLAYER ou d’éjecter la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le
titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
TITLE
12
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Voor u hiermee begint, is het beter de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de videocassette uit de camcorder te verwijderen. Uw titel kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1)Druk op de TITLE toets om het
titelkeuzemenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het onderdeel “ ” en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om de eerste
zelfgemaakte titel (CUSTOM1) te kiezen of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de regelknop om in te stellen op het
gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de regelknop om in te stellen op “SET” en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
50
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 51
Création de titres personnalisés
Samenstellen van uw eigen titelbeelden
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis changez-le.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus de 20 caractères.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les caractères alors qu’une cassette est dans le camescope
L’alimentation est coupée mais les caractères que vous avez saisis restent. Baissez le commutateur d’attente puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
A l’étape 4, tournez la molette de commande pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est supprimé. Répétez cette opération pour supprimer tous les caractères.
Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die u wilt aanpassen en wijzig de titel of voer een nieuwe titel in.
Opmerking
Een titel kan niet meer dan 20 lettertekens bevatten.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan vijf minuten duurt, met een cassette in de camcorder
De stroomvoorziening zal automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven echter in het geheugen bewaard. Draai de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en dan weer omhoog en volg de aanwijzingen voor de titelsamenstelling weer vanaf stap 1.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Draai in stap 4 aan de menuregelknop om in te stellen op het “M” invoerpijltje en druk de regelknop dan in. Het laatste letterteken wordt dan gewist.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
Insertion d’une scène au milieu d’un enregistrement
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Si le code temporel RC apparaît, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu et affichez le compteur de bande.
Invoegen van nieuwe beelden in bestaande video-opnamen
Bij een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u een nieuwe opname inlassen door het opname-beginpunt en opname-eindpunt in te voeren. De eerdere opnamen daartussen worden hierbij gewist. Deze procedure werkt aan de hand van de bandteller; als de RC tijdcode wordt aangegeven, zet u eerst in het menusysteem de COUNTER instelling op “NORMAL”, zodat de bandteller verschijnt.
51
Page 52
Insertion d’une scène au milieu d’un enregistrement
Invoegen van nieuwe beelden in bestaande video-opnamen
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez en continu sur + (lecture vers l’avant) ou – (lecture vers l’arrière) d’EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. Le camescope revient en mode d’attente.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté –
d’EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint zéro.
[a]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de “+” (voorwaarts) of “–” (terugwaarts) kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u het punt bereikt waar de ingelaste opname moet eindigen, en laat de toets op dat punt los [b]. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand.
(2)Druk op de COUNTER RESET toets om de
bandteller op nul terug te zetten.
(3)Blijf nu de “–” min-kant van de EDITSEARCH
toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts weergegeven beelden het punt bereikt waar de ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets op dat punt los [a].
(4)Druk op de ZERO MEM toets van de
afstandsbediening om hier de nulpunt­terugkeerfunctie in te schakelen. De “ZERO MEM” aanduiding gaat knipperen.
(5)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van de nieuwe opname begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt.
[b]
1
ZERO MEM
3
EDITSEARCHEDITSEARCH
4
STBY –0:01:23
ZERO MEM
Pour changer le point final de l’insertion
Appuyez sur ZERO MEM pour effacer l’indicateur ZERO MEM, puis répétez les étapes 2 à 5.
52
2
COUNTER RESET
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:00:00
–0:01:22
ZERO MEM
Aanpassen van het eindpunt van de nieuwe opnamen
Druk op de ZERO MEM toets zodat de “ZERO MEM” aanduiding verdwijnt en herhaal dan de stappen 2 t/m 5.
Page 53
Insertion d’une scène au milieu d’un enregistrement
Invoegen van nieuwe beelden in bestaande video-opnamen
Remarques sur le réenregistrement
•L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin lors de la lecture.
•Si vous réenregistrez sur un passage contenant une partie non enregistrée, l’insertion ne s’effectuera peut-être pas correctement.
•Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou , vous ne pouvez pas utiliser la fonction ZERO MEM.
Enregistrement de la date / heure
Avant de commencer à filmer ou pendant la prise de vues, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur en même temps que l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de Londres pour les modèles vendus au Royaume­Uni et sur l’heure de Paris pour les modèles vendus dans les autres pays européens. Vous pouvez changer le réglage de l’horloge dans le menu.
Betreffende de nieuw ingevoegde beelden
•De kans bestaat dat er in de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte bij weergave wat vervorming in beeld en geluid is.
•Bij het invoegen van nieuwe opnamen op een gedeelte van de band dat nog niet eerder was opgenomen, kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd goed werken.
•Als de START/STOP MODE schakelaar in de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand staat, is de nulpunt-terugkeerfunctie niet beschikbaar.
Opnemen met de datum of tijd in beeld
Om de datum of tijd mee op te nemen, drukt u op de DATE of TIME toets voor u begint met opnemen. De datum of tijdsaanduiding die in de zoeker verschijnt wordt dan samen met de camera-beelden op de band opgenomen. Om zowel de datum als de tijd van opname in beeld te laten verschijnen, drukt u na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd). De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor Groot­Brittannië, en op continentaal West-Europese tijd voor de modellen voor andere Europese landen. Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het instelmenu anders instellen.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
DATE TIME
4 7 1998
TIME DATE
17:30:00
Pour arrêter l’enregistrement de la date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et l’enregistrement se poursuit.
4 7 1998 17:30:00
Stoppen met opnemen van de datum en/of tijd
Druk nogmaals op de DATE en/of TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt nu uit beeld, maar het opnemen zal ongestoord doorgaan, zonder deze aanduiding.
53
Page 54
Optimisation des conditions d’enregistrement (fonction ORC)
Controleren van de band voor opname (ORC)
Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure image possible. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur la molette. “START/STOP KEY” clignote.
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le camescope met environ 5 secondes pour contrôler l’état de la cassette puis revient en mode d’attente.
TAPE SET
1
MENU
2
3
REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER
TAPE SET
REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER RETURN
Gebruik deze functie om de toestand van de cassetteband te controleren voor u met opnemen begint, om verzekerd te zijn van de beste opnameresultaten. (1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu op het scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het Ò pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de regelknop om in te stellen op
“ORC TO SET” en druk de regelknop in. De aanduiding “START/STOP KEY” gaat knipperen.
(4) Druk op de START/STOP toets.
Nu gaat de aanduiding “ORC” knipperen en controleert de camcorder de toestand van de band, hetgeen ongeveer 5 seconden duurt. Vervolgens komt de camcorder weer in de opnamepauzestand.
TAPE SET
REC MODE ORC TO SET REMAIN COUNTER RETURN
SP
START/STOP
KEY
4
Chaque fois que vous insérez une cassette
Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de la cassette.
Remarques sur la fonction ORC
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande est effacé pendant 0,1 seconde pour que le camescope puisse effectuer le contrôle. Faites attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Ce passage vierge de 0,1 seconde sera supprimé si vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes à partir du point où vous avez réglé la fonction sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur ce passage.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le repère rouge de la cassette est visible.
54
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:00:00
ORC
Telkens na het insteken van een videocassette
Voer voor alle zekerheid de “ORC” bandcontrole opnieuw uit.
Betreffende de “ORC” bandcontrole
•Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde van de band gewist, waaraan de camcorder de toestand van de band kan aflezen. Wees dus voorzichtig bij het gebruik van een cassette met belangrijke opnamen. Het gewiste gedeelte zal worden overschreven als u minstens 2 seconden lang opneemt vanaf het punt waar u op “ORC TO SET” instelde of als u verder terug op de band met opnemen begint.
•Als een cassette met het rode wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd, kunt u de “ORC” bandcontrole niet uitvoeren.
Page 55
Mise hors service du stabilisateur (fonction STEADYSHOT)
Uitschakelen van de STEADY SHOT beeldstabilisatie
Quand le stabilisateur est en service, il compense les bougés du camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. L’indicateur apparaît dans le viseur. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Vous offiendreq une image plus naturelle. Vous pouvez mettre en ou hors service le stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur ON ou OFF dans le menu (p. 28).
Pour remettre le stabilisateur en service
Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•Si vous utilisez un convertisseur grand angle (non fourni), un léger effet d’ombre peut apparaître quand le stabilisateur est mis en service dans le menu. Si le cas se présente, débrayez le stabilisateur.
Met de “STEADY SHOT” beeldstabilisatie ingeschakeld zal de camcorder automatisch compenseren voor trillingen waaraan het apparaat blootstaat.
U kunt de beeldstabilisatie uitschakelen wanneer u deze niet nodig hebt. Bij uitschakelen verschijnt de “ ” aanduiding in de zoeker. Bij het filmen met de camcorder op een statief zult u een natuurlijker beeld verkrijgen als u de STEADYSHOT functie uitschakelt. U kunt de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het keuzemenu op “ON” of “OFF” zetten (zie blz.
28).
Weer inschakelen van de STEADY SHOT beeldstabilisatie
Zet de STEADYSHOT functie in het keuzemenu op “ON”.
Opmerkingen betreffende de STEADY SHOT functie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met deze functie niet voldoende gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een groothoek-voorzetlens (niet bijgeleverd) terwijl de STEADYSHOT beeldstabilisatie is ingeschakeld, kunnen de hoeken van het beeld wel eens donker worden (vignettering). Om dit verschijnsel te vermijden, schakelt u in het instelmenu de STEADYSHOT beeldstabilisatie uit (OFF).
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
55
Page 56
Français
Sélection du mode de réglage automatique ou manuel
Les fonctions automatiques du camescope vous assurent en toutes circonstances des conditions d’utilisation extrêmement conviviales. Dans certains cas, cependant, le mode de réglage manuel offre de meilleurs résultats et notamment pour les prises de vue créatives. Vous pouvez ainsi activer le réglage automatique ou manuel de la mise au point, de l’ouverture, de la vitesse d’obturation, du gain et de la balance des blancs. Vous pouvez également utiliser la fonction PROGRAM AE dans des circonstances particulières et régler la luminosité de l’image à l’aide de la fonction AE SHIFT. Voici un aperçu de tous les réglages manuels. Reportez-vous aux pages suivantes pour les détails.
Réglage manuel de la mise au point
Réglez FOCUS sur MANUAL. Vous pouvez faire la mise au point quelle que soit la position du commutateur AUTO LOCK/HOLD. Si vous voulez activer la mise au point automatique, réglez FOCUS sur AUTO.
Réglage manuel de l’ouverture, de la vitesse d’obturation, du gain et de la balance des blancs
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. Vous pouvez régler individuellement chacun de ces paramètres. Si vous voulez activer le réglage automatique de ces paramètres, réglez AUTO LOCK/ HOLD sur AUTO LOCK.
Réglage manuel de la luminosité
Utilisez AE SHIFT dans le menu.
Remarque sur les réglages précédents
Les réglages manuels des différents paramètres sont enregistrés dans la mémoire dans les cas suivants si la pile au lithium est installée :
•lorsque vous revenez au mode de réglage automatique;
•lorsque vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF;
•cinq minutes après avoir enlevé la source d’alimentation si la batterie au lithium est installée dans le camescope.
Réglage
automatique
Automatique
Ouverture
(
Diaphragme
d’obturation
Balance
manuel de la
luminosité*
Mise au
* Vous ne pouvez pas modifier le réglage AE SHIFT si vous réglez manuellement l’ouverture.
56
Vitesse
Gain
des
blancs
Réglage
point
)
1/50e
Automatique
Automatique
Valide Valide
Automatique ou manuelle suivant la position du commutateur FOCUS
Mode de priorité
à l’ouverture
Manuelle
Réglage automatique suivant l’ouverture
Automatique
Change chaque fois que vous tournez la molette de commande après avoir appuyé sur WHT BAL. Automatique (pas d’indicateur) ou (balance des blancs instantanée) ˜ w (extérieur) ˜ e (intérieur)
PROGRAM AE
Mode de priorité
à l’obturateur
Réglage automatique suivant la vitesse d’obturation
Manuelle
Automatique
Valide Valide
Mode Crépuscule
Automatique
1/50e
Automatique
Réglage
manuel
Automatique ou manuelle
1/50e ou manuelle
Automatique ou manuel
Valide
Page 57
Nederlands
Keuze uit automatische of handmatige instellingen
De automatische instellingen van deze camcorder staan onder de meeste omstandigheden garant voor een probleemloze bediening en uitstekende opnamen. Voor de meest creatieve toepassingen kan het echter wel eens aanbevolen zijn bepaalde instellingen met de hand te verrichten. Zo kunt u de scherpstelling, het diafragma, de sluitertijd, de lichtgevoeligheid en de kleurbalans naar keuze automatisch of met de hand instellen. Ook kunt u onder bepaalde omstandigheden de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s bijregelen en de helderheid van het beeld instellen met de AE SHIFT functie. Hieronder eerst een kort overzicht van alle handmatige instellingen. Zie voor nadere bijzonderheden de volgende bladzijden.
Handmatig scherpstellen
Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL” stand. Nu kunt u scherpstellen op elke gewenste afstand, ongeacht de stand van de AUTO LOCK/HOLD schakelaar. Voor terugkeren naar automatische scherpstelling zet u de FOCUS schakelaar terug op “AUTO”.
Handmatig instellen van het diafragma, de sluitertijd, lichtgevoeligheid en kleurbalans
Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar in de middelste stand. Dan kunt u de diverse mogelijkheden afzonderlijk instellen. Om terug te keren naar automatische instellingen zet u de AUTO LOCK/HOLD schakelaar terug in de “AUTO LOCK” stand.
Handmatig instellen van de beeldhelderheid
Gebruik hiervoor de AE SHIFT bijregelfunctie in het instelmenu.
Betreffende de voorgaande instellingen
Wanneer u bepaalde instellingen met de hand hebt gemaakt, zullen deze in de volgende gevallen in het geheugen bewaard blijven, zolang er een lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is.
•na terugkeren naar de automatische instellingen;
•wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet;
•na het verbreken van de stroomaansluiting, echter nu slechts vijf minuten lang, mits er een lithiumbatterij is geplaatst.
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Volautomatische
instellingen
Automatisch
Diafragma
(IRIS)
1/50
Sluitertijd
Lichtgevoeligheid
(GAIN)
Kleurbalans
Helderheidsregeling
(AE SHIFT)* Scherpstelling
Automatisch
Automatisch
Werkt
Automatisch of handmatig, afhankelijk van de stand van de FOCUS schakelaar.
Diafragma-
voorkeuze
Handmatig
Automatisch aangepast bij het gekozen diafragma
Automatisch
Verandert telkens wanneer u aan de instelknop draait na indrukken van de WHT BAL toets : Automatisch (geen aanduiding) of (druktoets­kleurbalansinstelling) ˜ w (buitenshuis) ˜ e (binnenshuis)
Werkt
Sluitertijd­voorkeuze
Automatisch aangepast bij de gekozen sluitertijd
Handmatig
Automatisch
Werkt
Schemer/
maanlicht-
programma
Automatisch
1/50
Automatisch
Werkt Werkt
* De AE SHIFT helderheidsregeling werkt niet wanneer u het diafragma met de hand instelt.
Handmatige
instellingen
Automatisch of handmatig
1/50 of handmatig
Automatisch of handmatig
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
57
Page 58
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Quand faut-il procéder à la mise au point manuelle ?
Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes :
[a] [b] [c] [d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés - murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vues d’un sujet stationnaire à l’aide d’un pied photographique
Wanneer is handmatige scherpstelling aanbevolen
In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen:
•Bij onvoldoende licht [a]
•Bij een onderwerp met weinig tekening of
contrast – een wand, de lucht enz. [b]
•Bij te veel licht achter uw onderwerp
(tegenlicht) [c]
•Horizontale strepen [d]
•Onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas
•Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een hek e.d.
•Al te heldere, licht uitstralende of reflecterende onderwerpen
•Filmen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief
58
Page 59
Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en position téléobjectif et réajustez ensuite la longueur focale. (1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Bougez le levier jusqu’à l’arrêt vers le côté “T”
dans la zone du zoom optique.
(3)Tournez la bague de mise au point de manière
à obtenir une image nette. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré lorsque vous réglez la bague de mise au point.
(4)Revenez ensuite à la longueur focale de votre
choix à l’aide du levier du zoom électrique.
12
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Scherpstellen met de hand
Bij het handmatig scherpstellen vóór het opnemen stelt u eerst in de telestand op uw onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar de gewenste beeldcompositie. (1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding verschijnt in de zoeker.
(2)Druk de zoomknop zover naar de “T” kant tot
deze niet verder kan in het optische zoombereik.
(3)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt. Pas bij het scherpstellen op dat u niet tegen de ingebouwde microfoon aan stoot.
(4)Stel in op de gewenste beelduitsnede met
behulp van van de zoomknop.
T
W
W
T
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
4
3
W
T
W
T
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f disparaît du viseur.
Prise de vues dans des endroits relativement sombres
Effectuez une prise de vues en position grand angle après avoir réglé la mise au point en position téléobjectif.
Remarque sur la bague de mise au point
La bague de mise au point n’a pas de position d’arrêt.
Prise de vues avec autofocus temporaire
Si vous voulez passez brièvement à la mise au point automatique pendant une prise de vues en mode de mise au point manuelle, appuyez sur la touche PUSH AUTO et maintenez-la enfoncée. L’autofocus reste activé aussi longtemps que vous maintenez la touche PUSH AUTO enfoncée. Le camescope revient à la mise au point manuelle dès que vous relâchez la touche.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand. De f aanduiding zal nu uit het zoekerbeeld verdwijnen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen liefst in de groothoek­stand.
Opmerking betreffende de scherpstelring
De scherpstelring heeft geen vaste stopstand(en).
Tijdelijk terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk tijdens het filmen met handmatige scherpstelling de PUSH AUTO toets in. De automatische scherpstelling treedt dan in werking, maar alleen zolang u de PUSH AUTO toets ingedrukt houdt. Bij het loslaten van de toets wordt er weer teruggeschakeld naar handmatige scherpstelling.
59
Page 60
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Prise de vues d’un sujet très éloigné
Réglez FOCUS sur la position INFINITY. L’objectif fait la mise au point sur le sujet le plus éloigné lorsque FOCUS est maintenu enfoncée. Le camescope revient à la mise au point manuelle dès que vous relâchez la touche. Utilisez cette fonction lorsque vous réalisez une prise vues d’un sujet au travers d’une fenêtre ou d’un écran de façon à régler la mise au point sur un sujet plus éloigné.
Remarque sur la mise au point manuelle
L’indicateur f devient :
: lors de la prise de vues d’un sujet éloigné à
l’infini.
:
lorsque le sujet est trop près pour la mise au point.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
A propos de la fonction PROGRAM AE
Vous pouvez choisir l’un des trois modes d’exposition automatique (PROGRAM AE) selon la prise de vues que vous souhaitez réaliser. Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. Appuyez sur PROGRAM AE et sélectionnez ensuite le mode de votre choix en tournant le molette de commande. Chaque fois que vous tournez la molette, l’indicateur change selon la séquence suivante: AE A (Priorité à l’ouverture) ˜AE S (Priorité à l’obturateur) ˜ Å (Crépuscule).
Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar ingedrukt blijft houden, blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld voor het filmen door vensterglas, vitrage of een hek heen, of voor even tussendoor scherpstellen op de horizon e.d.
Opmerking betreffende de handmatige scherpstelling
In plaats van de f aanduiding voor handmatig scherpstellen kunnen de volgende aanduidingen verschijnen:
: bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp;
: wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Betreffende de PROGRAM AE functies
U kunt kiezen uit drie belichtingsprogramma’s, elk geschikt voor specifieke opname­omstandigheden. Zet eerst de AUTO LOCK/ HOLD schakelaar in de middelste stand. Druk vervolgens op de PROGRAM AE toets en draai aan de regelknop om in te stellen op het gewenste programma. Bij het draaien aan de regelknop verandert de programma-aanduiding als volgt: “AE A” (Diafragma-voorkeuze) ˜AE S” (Sluitertijd-voorkeuze) ˜ “Å” (Schemer/maanlicht-programma).
1
AUTO LOCK
HOLD
Remarque sur les prises de vues en mode PROGRAM AE
Il est conseillé de régler manuellement la netteté
60
et la balance des blancs.
2
PROGRAM
AE A
AE S
Voor het opnemen met een PROGRAM AE belichtingsprogramma
Het is aanbevolen de scherpstelling en de kleurbalans met de hand in te stellen.
Page 61
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Utilisation du mode priorité à l’ouverture
Vous pouvez régler l’ouverture de façon à déterminer la profondeur de champ de la prise de vues. La vitesse d’obturation se règle alors automatiquement (entre 1/50e et 1/1750e) selon l’ouverture pour garantir une exposition correcte. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE pour que
l’indicateur apparaisse.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE A et appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner une valeur d’ouverture. Vous pouvez sélectionner l’une des 15 valeurs suivantes : F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Pour une petite ouverture, sélectionnez une valeur élevée.
1
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
2
Diafragma-voorkeuze
U kunt het diafragma naar wens instellen om zo de gewenste scherptediepte voor uw opnamen te bepalen. De sluitertijd wordt dan automatisch aangepast (tussen 1/50 en 1/1750 seconde) aan uw gekozen diafragmawaarde, om de juiste belichting te handhaven. (1) Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar in de
middelste stand.
(2) Druk op de PROGRAM AE toets zodat de
AE indicator verschijnt.
(3) Draai aan de regelknop om in te stellen op
“AE A” en druk de regelknop dan in.
(4) Draai aan de regelknop om de gewenste
diafragmawaarde in te stellen. U kunt kiezen uit de volgende 15 waarden: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Hoe hoger de diafragmawaarde, des te kleiner de lensopening en des te groter de scherptediepte.
3
AE A
4
1000 F5.6
AE A AE A
215 F11
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
Pour revenir au mode de réglage automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois de suite sur PROGRAM AE de sorte qu’aucun indicateur n’apparaisse.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la plage de netteté mesurée entre le premier plan et le sujet. La profondeur de champ varie en fonction de l’ouverture et de la longueur focale. En sélection­nant une faible valeur F (une grande ouverture), vous réduisez la profondeur de champ. Et si vous sélectionnez une valeur F élevée (une petite ouverture), vous obtenez une plus grande profondeur de champ. Le zoom en position téléobjectif offre une petite profondeur de champ tandis que la profondeur de champ en position grand angle est plus importante.
Terugkeren naar volautomatische instellingen
Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar terug in de “AUTO LOCK” stand of druk op de PROGRAM AE toets zodat de AE indicator verdwijnt.
Betreffende de scherptediepte
De scherptediepte is het afstandsbereik vóór en achter uw hoofdonderwerp waarbinnen voorwerpen in het beeldveld nog scherp opgenomen worden. De scherptediepte wordt bepaald door de brandpuntsafstand en de diafragmawaarde. Bij een kleinere F-waarde (een groter diafragma of lensopening) is de scherptediepte gering. Bij hogere F-waarden (een kleine lensopening) wordt de scherptediepte groter. Daarnaast zal bij inzoomen naar de tele­stand de scherptediepte geringer zijn, terwijl in de groothoek-stand de scherptediepte groter is, van dichtbij tot veraf.
61
Page 62
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Utilisation du mode de priorité à l’obturateur
Vous pouvez sélectionner une vitesse d’obturation comprise entre 1/50e et 1/10000e. Si vous sélectionnez une vitesse d’obturation plus rapide, les mouvements apparaîtront plus clairement avec moins de bougé. La valeur d’ouverture se règle automatiquement en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée pour garantir une exposition correcte. Ce mode se révèle le mieux approprié lorsque vous réalisez des prises de vues de sujets très animés. La vitesse d’obturation est indiquée de la façon suivante : “100”, par exemple, pour la vitesse d’obturation 1/100e. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE pour que
l’indicateur apparaisse.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE S et appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation de votre choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 16 vitesses d’obturation suivantes : 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Pour une vitesse d’obturation rapide, sélectionnez une valeur plus élevée.
Sluitertijd-voorkeuze
U kunt kiezen uit sluitertijden van 1/50 tot 1/10.000 seconde. Hoe korter de sluitertijd, des te duidelijker zullen bewegende onderwerpen worden opgenomen, zonder bewegingsonscherpte. De diafragmawaarde wordt automatisch aangepast aan uw gekozen sluitertijd, om de juiste belichting te handhaven. Deze sluitertijd-voorkeuze is het best geschikt voor opnemen van beelden met veel snelle beweging. Overigens wordt van de sluitertijd alleen de waarde “onder de streep” aangegeven, dus bijvoorbeeld “100” voor 1/100 seconde. (1) Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar in de
middelste stand.
(2) Druk op de PROGRAM AE toets zodat de
AE indicator verschijnt.
(3) Draai aan de regelknop om in te stellen op
“AE S” en druk de regelknop dan in.
(4) Draai aan de regelknop om de gewenste
sluitertijd te kiezen. U kunt kiezen uit de volgende 16 sluitertijden: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10.000. Voor een snellere sluitertijd kiest u een hogere waarde.
62
1
2
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
3
4
AE S
1000 F5.6
AE S AE S
215 F11
Page 63
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Pour revenir au mode de réglage automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de sorte qu’aucun indicateur n’apparaisse.
Si l’ouverture se règle automatiquement sur F1.6
Il est conseillé d’effectuer la prises de vues en lumière du jour ou à l’aide d’une torche vidéo (non fournie).
Prise de vues d’un sujet très lumineux
Il se peut qu’une bande verticale (marbrée) apparaisse dans le viseur si la vitesse d’obturation est trop élevée.
Pour sélectionner la vitesse d’obturation idéale
Sujet
•Un swing de golf ou un match de tennis par beau temps (pour visualiser clairement la balle en mode d’arrêt sur image, réglez sur 1/1000 à 1/3500)
•Un paysage depuis une voiture en mouvement
•Des montagnes russes par temps couvert
•Une scène d’athlétisme, un marathon, etc.
•Sports en salle
•Au lieu du filtre ND2 (pour l’exposition)
•Pour des images avec moins de scintillements sous une lampe fluorescente
•Par temps ensoleillé (pour éviter que l’image ne soit pas nette en raison d’une faible ouverture)
Vitesse d’obtu­ration
1/600 – 1/10000
1/120 – 1/425
1/100
1/75
Terugkeren naar volautomatische instellingen
Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar terug in de “AUTO LOCK” stand of druk op de PROGRAM AE toets zodat de AE indicator verdwijnt.
Als de diafragmawaarde automatisch wordt aangepast op F1.6
Maak de opnamen buitenshuis zo mogelijk wanneer het zonnig is en gebruik binnenshuis een videolamp (niet bijgeleverd).
Bij opnemen van een zeer helder onderwerp
Bij een te korte (snelle) sluitertijd kan er een lichte verticale “veeg” in beeld zichtbaar zijn.
Keuze van de meest geschikte sluitertijd
Onderwerp
•Een voetbalwedstrijd of partij tennis, op een zonnige dag (om de bal in de pauzestand scherp te zien, instellen op 1/1000 tot 1/3500)
•Stabiele landschapsopnamen vanuit een auto, bus of trein
•Een draaimolen of achtbaan op de kermis, op een licht bewolkte dag
•Atletiekwedstrijden, een marathon e.d.
•Zaalsporten
•In plaats van gebruik van een ND2 grijsfilter (om de hoeveelheid licht te halveren)
•Binnenshuis voorkomen van beeldflikkeringen bij opnemen onder tl-verlichting
•Buitenopnamen bij zonnig weer (voorkomen van onscherpe beelden door een te lange sluitertijd bij klein diafragma)
Sluitertijd
1/600 – 1/10000
1/120 – 1/425
1/100
1/75
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
63
Page 64
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Utilisation du mode Crépuscule
Vous pouvez réaliser une prise de vues d’un sujet lumineux dans un endroit sombre sans pour cela altérer l’atmosphère. L’ouverture se règle automatiquement de manière à garantir une exposition correcte. La vitesse d’obturation est verrouillée sur 1/50e. Ce mode se révèle tout indiqué pour les prises de vue nocturnes, d’enseignes au néon ou de feux d’artifice. (1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur PROGRAM AE pour que
l’indicateur apparaisse.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’indicateur Å.
1
AUTO LOCK
HOLD
PROGRAM
2
Schemer/maanlicht-programma
Met dit programma kunt u een helder onderwerp in het schemerduister of in een donkere omgeving opnemen zonder de sfeer te verliezen. Het diafragma wordt hierbij zodaig aangepast dat de belichting optimaal blijft. De sluitertijd wordt vast op 1/50 seconde ingesteld. Dit is de meest geschikte instelling voor het opnemen van een zonsondergang, een stadsgezicht bij avond, straten met neon-verlichting of vuurwerk. (1)Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar in de
middelste stand.
(2)Druk op de PROGRAM AE toets zodat de AE
indicator verschijnt.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
Å” maanlicht-aanduiding en druk de regelknop dan in.
3
Pour revenir au mode de réglage automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de sorte qu’aucun indicateur n’apparaisse.
Prise de vues d’un sujet excessivement lumineux
La mise au point automatique risque de ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, faites la mise au point manuellement.
64
Terugkeren naar volautomatische instellingen
Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar terug in de “AUTO LOCK” stand of druk op de PROGRAM AE toets zodat de AE indicator verdwijnt.
Bij opnemen van een zeer helder onderwerp
De kans bestaat dat de automatische scherpstelling niet erg goed werkt. Dan kunt u beter handmatig scherpstellen.
Page 65
Utilisation du mode manuel
Handmatige instellingen
Le mode manuel se caractérise par une technique d’enregistrement sophistiquée qui assure un contrôle de l’exposition par une combinaison de réglages de l’ouverture, de la vitesse d’obturation et du gain.
Quand utiliser le mode manuel?
Bij opnemen met handmatige instellingen kunt u de belichting zelf precies naar aan de omstandigheden aanpassen, door een combinatie van het gewenste diafragma, de gewenste sluitertijd en de lichtgevoeligheid te kiezen.
Wanneer de handmatige instellingen te gebruiken
[a] [b] [c] [d]
•Si l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
[a], augmentez l’ouverture (valeur F inférieure).
•Si le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre
[b], diminuez l’ouverture (valeur F supérieure).
•Si le sujet se déplace rapidement [c], réglez une
vitesse d’obturation plus rapide.
•Si la prise de vues d’une scène sombre est
surexposée, [d], réduisez le gain.
Clair
Paramètre
Ouverture (Diaphragme)
Vitesse d’obturation
Gain
Incréments de réglage l’exposition
16 incréments
Rapide: 16 incréments
Lent: 4 incréments
8 incréments
Variation de
incréments de 0,5 EV
incréments de 0,5 EV
incréments de 1,0 EV
incréments de 0,5 EV
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Sombre
F1.6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Remarque sur la prise de vues en mode manuel
Il est conseillé de régler la netteté et la balance des blancs manuellement.
•Wanneer de achtergrond te helder is (bij
tegenlicht) [a], opent u het diafragma wat wijder (door een lagere F-waarde te kiezen).
•Wanneer uw onderwerp erg helder is tegen een
donkere achtergrond [b], verkleint u het diafragma (door een hogere F-waarde te kiezen).
•Wanneer uw onderwerp snel beweegt [c], kiest
u een snellere sluitertijd.
•Om de sfeer van een donkere scène te
behouden [d], stelt u de lichtgevoeligheid lager in.
Onderdeel
Diafragma (IRIS)
Sluiter­tijden
Lichtgevoelig­heid (GAIN)
Aantal instelstappen instelbereik
16 stappen
Snel: 16 stappen
Langzaam: 4 stappen
8 stappen
Bij opnemen met handmatige instellingen
Het is aanbevolen hierbij ook de scherpstelling en de kleurbalans met de hand te regelen.
Lichtsterkte-
0,5 EV/stap
0,5 EV/stap
1,0 EV/stap
0,5 EV/stap
Lichter
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
donkerder
F1.6
F19
(of CLOSE,
gesloten)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
65
Page 66
Utilisation du mode manuel
Handmatige instellingen
Prise de vues en mode manuel
En mode manuel, vous pouvez régler séparément l’ouverture, la vitesse d’obturation et le gain. Référez-vous au graphique de la page 69 pour définir le réglage de chaque paramètre. (1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur la touche du paramètre que
vous souhaitez régler (IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN).
(3)Tournez la molette de commande pour régler
le paramètre sélectionné.
1
AUTO LOCK
HOLD
2
IRIS
GAIN
3
Opnemen met handmatige instellingen
Als u de belichting handmatig wilt regelen, kunt u het diafragma, de sluitertijd en de lichtgevoeligheid afzonderlijk naar wens instellen. Aan de hand van de grafiek op blz. 69 kunt u voor elk van deze onderdelen de meest geschikte waarde kiezen, als volgt. (1)Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar in de
middelste stand.
(2)Druk op de toets voor het onderdeel dat u
wilt bijregelen: IRIS voor het diafragma, SHUTTER SPEED voor de sluitertijd of GAIN voor de lichtgevoeligheid.
(3)Stel het gekozen onderdeel met de regelknop
naar wens in.
SHUTTER SPEED
F8
0 dB
50
Réglage des différents paramètres
Pour régler l’ouverture
Vous pouvez sélectionner l’une des 16 ouvertures suivantes : F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Pour augmenter l’ouverture, sélectionnez une valeur inférieure.
66
Instelmogelijkheden voor elk onderdeel
Keuze van het diafragma
Voor het handmatig diafragma kunt u kiezen uit de volgende 16 waarden: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19 en CLOSE (gesloten). Voor een grotere lensopening kiest u een lagere diafragmawaarde.
Page 67
Utilisation du mode manuel
Handmatige instellingen
Pour régler la vitesse d’obturation
Vous pouvez sélectionner l’une des 20 vitesses d’obturation suivantes: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/ 1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez une valeur de réglage inférieure (valeur plus élevée dans le viseur).
Pour régler le gain
Vous pouvez sélectionner l’un des 8 niveaux de gain suivants: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Pour augmenter le gain et rendre l’image plus lumineuse, sélectionnez un niveau plus élevé. Si vous avez réglé l’ouverture manuellement avant de procéder au réglage du gain, le niveau de gain se règlera en fonction du réglage de l’ouverture.
Pour modifier le réglage
Appuyez sur la touche du paramètre que vous souhaitez modifier pour que l’indicateur du paramètre sélectionné s’affiche en surbrillance dans le viseur. Tournez la molette de commande pour modifier la valeur de réglage.
Pour verrouiller les réglages manuels
Après avoir effectué les réglages, réglez AUTO LOCK/HOLD sur HOLD. Les touches IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN et WHT BAL ainsi que la molette de commande sont inopérantes avec ces réglages manuels.
Pour revenir au mode de réglage automatique
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche du paramètre que vous voulez ramener au mode de réglage automatique jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Pour ramener tous les paramètres en mode de réglage automatique, réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Remarque sur le niveau de gain
Si vous sélectionnez un niveau de gain trop élevé, l’image risque de présenter de la distorsion.
Keuze van de sluitertijd
Voor de handmatige sluitertijd kunt u kiezen uit de volgende 20 snelheden: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/ 425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/ 3500, 1/6000, 1/10000. Voor een snellere sluitertijd kiest u een hoger getal (want alleen de waarde “onder de streep” verschijnt in de zoeker).
Keuze van de lichtgevoeligheid
Voor de lichtgevoeligheid kunt u kiezen uit de volgende 8 niveaus: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Voor een hogere lichtgevoeligheid en daarmee een lichter beeld, kiest u een hogere waarde. Als u voor het instellen van de lichtgevoeligheid al een diafragmawaarde hebt ingesteld, wordt de lichtgevoeligheid daar aan aangepast.
Wijzigen van de instelling
Druk op de toets voor het onderdeel dat u wilt wijzigen, zodat de aanduiding daarvan in de zoeker oplicht. Draai vervolgens aan de regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen.
Vasthouden van de handmatige instellingen
Om na het bijregelen de handmatige instellingen vast te houden, zet u de AUTO LOCK/HOLD schakelaar op “HOLD”. In die stand zullen de IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN en WHT BAL toetsen en de regelknop niet werken.
Terugkeren naar de automatische instellingen
Druk op de toets voor het onderdeel dat u weer automatisch wilt instellen, zodat de aanduiding uit het zoekerbeeld verdwijnt. Om alle instellingen weer volautomatisch te laten maken zet u de AUTO LOCK/HOLD schakelaar terug in de “AUTO LOCK” stand.
Bij een te hoge lichtgevoeligheid
Als u de lichtgevoeligheid te hoog instelt, kan er vervorming in de beeldweergave optreden.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
67
Page 68
Utilisation de l’obturateur lent
Opnemen met langzame sluitertijden
Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse d’une scène sombre ou représenter le mouvement du sujet de façon animée, réglez la vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3 (obturateur lent). (1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur SHUTTER SPEED.
La vitesse d’obturation apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation voulue (1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3). Plus l’indicateur diminue, plus la vitesse d’obturation est faible.
1
AUTO LOCK
HOLD
2
SHUTTER SPEED
50
Als u een donkere omgeving wat lichter wilt opnemen of de beweging van uw onderwerp levendig wilt weergeven, kiest u dan een sluitertijd van 1/25, 1/12, 1/6 of 1/3 seconde (langzame sluiter). (1)Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar in de
middelste stand.
(2)Druk op de SHUTTER SPEED toets.
De geldende waarde voor de sluitertijd wordt aangegeven.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
sluitertijd van uw keuze (1/25, 1/12, 1/6 of 1/3 seconde). Hoe kleiner de waarde die u kiest, des te langer de sluitertijd.
3
Pour revenir au mode de réglage automatique
Appuyez sur SHUTTER SPEED.
Prise de vues avec l’obturateur lent
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes. – Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT – Transition enchaînée – Transition en volet
•L’autofocus peut être inopérant. Dans ce cas, utilisez un pied photographique.
68
Terugkeren naar volautomatische instellingen
Druk op de SHUTTER SPEED toets.
Bij opnemen met de langzame sluiter
•In dit geval zijn de volgende functies niet beschikbaar: – de functies die werken met de DIGITAL
EFFECT toets; – de dubbelbeeldfuncties; – de WIPE in-fade functie.
•De kans bestaat dat de autofocus niet goed werkt. Zet de camcorder op een statief en stel handmatig scherp.
Page 69
Conseils pour le réglage manuel
Tips voor het handmatig instellen
Lorsque vous effectuez une prise de vues en mode de réglage manuel, il est conseillé de verrouiller l’exposition pour obtenir une image nette. Cette section vous explique ce qu’est l’exposition et comment régler les différents paramètres avec une exposition fixe.
Qu’est-ce que l’exposition ?
L’exposition est déterminée par l’ouverture, la vitesse d’obturation et le gain. Elle est mesurée en EV (indices de lumination) comme indiqué ci­dessous.
EV total = EV de la commande
d’ouverture
+ EV de la commande de
vitesse d’obturation
+ EV de la commande de gain
L’indice de lumination total peut être modifié ou maintenu à une valeur constante en variant l’ouverture, le gain et la vitesse d’obturation.
Référez-vous au graphique ci-dessous pour sélectionner le réglage. Une graduation correspond à 0,5 EV.
[a] Axe vertical : Valeur d’ouverture
(valeur F)
[b] Axe horizontal : Vitesse d’obturation
(par seconde)
[c] Axe diagonal : Niveau de gain (dB)
Bij het opnemen met handmatige instellingen is het aanbevolen de totale belichting gelijk te houden voor het verkrijgen van heldere video­opnamen. Hieronder volgt een uitleg van wat de totale belichting is en hoe u de verschillende instellingen zo kunt maken dat de belichting gelijk blijft.
Hoe de belichting afhangt van diafragma, sluitertijd en lichtgevoeligheid
De effectieve belichting wordt bepaald door de combinatie van diafragma, sluitertijd en lichtgevoeligheid, en wordt gemeten of uitgedrukt in eenheden van belichtingsniveau (EV = Exposure Value), als volgt.
Totale EV = EV van de diafragma-
instelling
+ EV van de sluitertijd-
instelling
+ EV van de
lichtgevoeligheidsregeling
De totale belichtingswaarde kan worden gevarieerd of gelijk worden gehouden door het bijregelen van het diafragma, de sluitertijd en de lichtgevoeligheid.
In het volgende grafiekje kunt u de juiste instelling(en) bepalen. Eén vakje in de schaalverdeling komt overeen met één instelstapje van de variabelen. De belichting verandert met 0,5 EV per stapje.
[a] Verticale as: Diafragma (in F-stops) [b] Horizontale as: Sluitertijd (per seconde) [c] Diagonale as: Lichtgevoeligheid (in dB)
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
[a]
(F)
1.6 2
2.4
2.8
3.4 4
4.8
5.6
6.8 8
9.6 11
14 16 19
: Plus lumineux/Lichter
[c] (dB)
0
+6
+9
–3
+3
+12 +15 +18
1
2
3
12
5075100
25
6
425
215
1000
1750
3500
1250
300
150
2500
600
6000
10000
[b] (1/sec)
69
Page 70
Conseils pour le réglage manuel
Tips voor het handmatig instellen
Création d’une image sans modifier l’exposition
Si la valeur d’ouverture est de F11, la vitesse d’obturation de 1/50e et le niveau de gain de 0 dB, réglez l’ouverture manuellement sur F5.6 par exemple.
Si vous changez la valeur d’ouverture de F11 à F5.6 dans l’exemple ci-dessus, l’exposition augmentera de +2 EV. Réglez la vitesse d’obturation et le gain pour que l’exposition s’assombrisse de –2 EV pour ne pas modifier l’exposition totale.
Exemple 1 : Changement de la vitesse d’obturation seulement
Pour réduire l’exposition de –2 EV à l’aide de la vitesse d’obturation, vous devez augmenter la vitesse d’obturation de 1/50e à 1/215e (1) (par incréments de 5).
Exemple 2 : Réglage de la vitesse d’obturation sur 1/425e et changement du niveau de gain
Lorsque la vitesse d’obturation passe de 1/50e à 1/425e, l’indice de lumination de la commande de vitesse d’obturation devient –3 EV. Pour maintenir l’exposition totale, il convient d’ajouter +1 EV (2 incréments) en augmentant le niveau de gain. Changez le niveau de gain de 0 dB à +6 dB (2). Lorsque vous augmentez le niveau de gain, l’image risque de présenter de la distorsion.
Remarques sur le réglage manuel
•Lorsque vous réalisez une prise de vues en extérieur, la luminosité du sujet risque d’être affectée par les conditions météorologiques.
•Lorsque les conditions de prise de vues changent, il est conseillé de régler à nouveau chaque paramètre.
Maken van de gewenste opnamen zonder de belichting te veranderen
Om bijvoorbeeld bij een diafragmawaarde van F11, een sluitertijd van 1/50 seconde en een lichtgevoeligheid van 0 dB, het diafragma handmatig om te zetten naar F5.6.
Als u in het bovenstaand voorbeeld het diafragma van F11 verstelt naar F5.6, zal de diafragma-belichtingsfactor met 4 stapjes toenemen, dus met +2 EV. Verstel dan de sluitertijd en de lichtgevoeligheid om de totale belichting met –2 EV terug te brengen, opdat de uiteindelijke belichting niet verandert.
Voorbeeld 1: alleen de sluitertijd aanpassen
Om de belichting met –2 EV terug te brengen via enkel de sluitertijd-instelling, zult u de sluitertijd 5 stapjes sneller moeten kiezen. Breng de sluitertijd terug van 1/50 naar 1/215 seconde (1).
Voorbeeld 2: verstellen van de sluitertijd tot 1/425 seconde en compenseren via de lichtgevoeligheid
Als u de sluitertijd verstelt van 1/50 naar 1/425 seconde neemt de belichtingsfactor van de sluitertijd af met –3 EV. Om de totale belichting gelijk te houden, dient u deze met +1 EV aan te vullen door de lichtgevoeligheid te verhogen (met 2 stappen). Verstel de lichtgevoeligheid van 0 dB naar +6 dB (2). Houd er rekening mee dat bij verhogen van de lichtgevoeligheid storing in beeld kan optreden.
Opmerkingen betreffende de handmatige instelling
•Bij het opnemen buitenshuis kan de helderheid van uw onderwerp sterk afhangen van de weersomstandigheden.
•Wanneer de opname-omstandigheden veranderen, is het aanbevolen alle instellingen opnieuw te maken.
70
Page 71
Prise de vues à contre-jour
Opnemen bij tegenlicht
Lorsque vous réalisez une prise de vues et que la source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Sujet trop sombre à cause du contre-jour. [b]Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de
contre-jour.
Après la prise de vues à contre-jour
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de manière à désactiver la compensation de contre­jour. L’indicateur c disparaît. Si la fonction BACK LIGHT reste en service, l’image sera surexposée dans des conditions d’éclairage normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
•Dans une station de ski, pour filmer sur la neige.
•A la plage sous un soleil ardent.
•Avec un sujet proche d’une source lumineuse ou d’un miroir réfléchissant la lumière.
•Avec un sujet blanc devant un fond blanc. En particulier, le visage des personnes portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques risque d’être sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Remarque sur la compensation de contre-jour
La compensation de contre-jour est désactivée si vous appuyez sur IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN.
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met een lichtbron achter het onderwerp of tegen een erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht­compensatie in te schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. In het zoekerbeeld verschijnt nu de c indicator.
[a]Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK LIGHT toets, zodat de c indicator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende opname onder normale omstandigheden het onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze functie wordt ook onder de volgende omstandigheden aanbevolen:
•Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of skiërs;
•Aan het strand in de volle zon;
•Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een spiegel die veel licht weerkaatst;
•Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral bij het opnemen van iemand die witte of glimmende kleding (van zijde of kunstvezel) draagt, zal het gezicht vaak te donker worden opgenomen als u niet de tegenlicht­compensatie inschakelt.
Betreffende de tegenlicht-compensatie
Als u de IRIS, SHUTTER SPEED of GAIN toets indrukt, zal de tegenlicht-compensatie worden uitgeschakeld.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
71
Page 72
Réglage de la luminosité de l’image
Bijregelen van de helderheid van het beeld
Lorsque vous filmez dans un paysage enneigé ou sur une plage en plein été l’été, le sujet risque de paraître sombre en raison de la luminosité extrême. Vous pouvez dans ce cas changer la luminosité de l’image dans le menu. Vous pouvez également utiliser cette fonction lorsque le sujet est trop lumineux — sujets sur scène, prises de vue nocturnes, etc. Vous pouvez sélectionner le paramètre AE SHIFT dans le menu (p. 28).
Pour désactiver AE SHIFT
Réglez AE SHIFT sur la position centrale dans le menu.
Pendant le réglage de la luminosité
Il est conseillé de raccorder le camescope à un téléviseur pour contrôler la luminosité sur le téléviseur.
Remarque sur la fonction AE SHIFT
Vous ne pouvez pas changer la luminosité avec AE SHIFT pendant le réglage manuel de l’ouverture.
Bij het maken van video-opnamen ’s winters met sneeuw en ijs, of juist hartje zomer aan een zonnig strand, kan de achtergrond wel eens zo fel verlicht zijn dat uw onderwerp te donker uitkomt. Dit kunt u verhelpen door de belichting in het instelmenu aan de omstandigheden aan te passen. Anderzijds kunt u deze belichtingsregeling ook gebruiken wanneer het onderwerp zelf te fel verlicht is, zoals bij een theatervoorstelling of concert, of een straat met neon-verlichting, enz. U kunt de AE SHIFT helderheidsregeling inschakelen in het instelmenu (zie blz. 28).
Uitschakelen van de AE SHIFT helderheidsregeling
Kies in het instelmenu de middelste stand voor de “AE SHIFT” instelling.
Voor het instellen van de helderheid
Het is aanbevolen de camcorder op een TV­toestel aan te sluiten, zodat u de helderheid van het beeld op het TV-scherm kunt controleren.
Betreffende de AE SHIFT helderheidsregeling
Het is niet mogelijk de helderheid bij te regelen met de AE SHIFT functie wanneer u het diafragma met de hand instelt.
72
Page 73
Réglage de la balance des blancs
Instellen van de kleurbalans
La balance de blancs est un réglage qui permet d’ajuster les niveaux des blancs par rapport aux autres couleurs pour obtenir des couleurs plus naturelles et un véritable blanc.
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs approprié selon les conditions suivantes:
De kleurbalans-instelling dient om witgekleurde onderwerpen ook zo wit mogelijk op de band te krijgen en om natuurlijker kleuren en huidtinten te verkrijgen.
Kiezen van de beste kleurbalans-instelling
Kies de geschikte kleurbalans-instelling aan de hand van de opname-omstandigheden, als volgt.
[a] [b] [c] [d]
Mode de balance des blancs
instantanée
•Réglage instantané de la balance des blancs sur un sujet éclairé d’une certaine façon alors que la balance des blancs est réglée pour d’autres conditions d’éclairage.
•Sujet ou arrière-plan monochrome [a]
Druktoets-kleurbalansinstelling
•Opnamen van een kortstondig speciaal verlicht onderwerp, terwijl de vaste kleurbalans­instelling daar niet bij past
•Monochromatisch gekleurd onderwerp of achtergrond [a]
w Buitenshuis
w Mode Extérieur
Prise de vues d’un lever/coucher du soleil, juste avant le lever du soleil et juste après le coucher du soleil [b], enseignes au néon ou feux d’artifice
[c]
e Mode Intérieur
•Changement rapide des conditions d’éclairage
[d]
•Local trop lumineux comme un studio de photographie
•Sous des lampes au sodium ou au mercure
Pour les prises de vues sous une lampe fluorescente, il est conseillé de régler la balance des blancs en mode automatique. Il se peut en effet que vous n’obteniez pas une balance des blancs adéquate lors de la prise de vues en intérieur.
Buitenopnamen bij het ondergaan/opkomen van de zon, in de schemering, voor zonsopgang [b], een straat met neonverlichting of vuurwerk [c]
e Binnenshuis
•Snel wisselende lichtomstandigheden [d]
•Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld in een fotostudio
•Onderwerpen onder een natriumlamp of kwiklamp
Bij opnemen onder gewone tl-buisverlichting is het aanbevolen de kleurbalans automatisch in te stellen. Gebruik van de binnenshuis-stand kan hierbij niet altijd de juiste kleurbalans opleveren.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
73
Page 74
Réglage de la balance des blancs
Instellen van de kleurbalans
Réglage du mode de balance des blancs
(1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur WHT BAL pour que l’indicateur
de balance des blancs apparaisse.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode souhaité. Si vous sélectionnez le mode de balance des blancs instantanée, appuyez sur la molette de commande après avoir sélectionné l’indicateur de balance des blancs instantanée.
1
AUTO LOCK
HOLD
2
WHT BAL
Kiezen van de kleurbalans­instelling
(1)Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar in de
middelste stand.
(2)Druk op de WHT BAL toets zodat de
kleurbalans-indicator in beeld verschijnt.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
gewenste kleurbalans-stand. Kiest u de druktoets-kleurbalansinstelling, druk dan na het kiezen van de bijbehorende indicator eenmaal op de regelknop.
3
w
e
Pour revenir au mode de balance des blancs automatique
Appuyez sur WHT BAL de sorte que l’indicateur de la balance des blancs disparaisse ou réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Lorsque la source lumineuse change
Refaites le réglage de la balance des blancs. Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de balance des blancs instantanée pendant la prise de vues.
•Si vous effectuez une prise de vues en mode de réglage manuel, réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK, puis à nouveau sur la position centrale.
•Si vous effectuez une prise de vues en mode de réglage automatique ou si vous remplacez la batterie, dirigez l’objectif vers un objet blanc pendant environ 10 secondes et commencez à filmer.
74
Terugkeren naar de automatische kleurbalansregeling
Druk op de WHT BAL toets zodat de kleurbalans-indicator uit beeld verdwijnt of zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar terug in de “AUTO LOCK” stand.
Bij verandering in de lichtomstandigheden
Stel de kleurbalans opnieuw in. Tijdens het opnemen kunt u niet kiezen voor de druktoets­kleurbalansinstelling.
•Bent u aan ’t opnemen met handmatige instellingen, zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar dan eenmaal in de “AUTO LOCK” stand en dan weer terug in de middenpositie.
•Bent u aan ’t opnemen met automatische instellingen of heeft u net het batterijpak verwisseld, houd de lens van de camcorder dan ongeveer 10 seconden lang op een wit voorwerp gericht en begin daarna met opnemen.
Page 75
Réglage de la balance des blancs
Instellen van de kleurbalans
Réglage manuel de la balance des blancs (mode de balance des blancs instantanée)
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs pour des conditions d’éclairage particuliè­res. Lorsque la balance des blancs est réglée manuellement, les couleurs du sujet filmé conservent une apparence naturelle tant que les conditions d’éclairage ne changent pas. Si vous réalisez une prise de vues dans des conditions d’éclairage changeantes, réglez la balance des blancs en mode AUTO; les couleurs du sujet resteront identiques même si les conditions d’éclairage changent. (1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur WHT BAL et tournez ensuite la
molette de commande pour sélectionner l’indicateur de balance des blancs instantanée.
(3)Fixez le bouchon d’objectif blanc fourni et
dirigez le camescope vers un sujet si vous filmez à l’extérieur ou en direction d’une source lumineuse dans le cas d’une prise de vues à l’intérieur.
(4)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur de balance des blancs instantanée se met à clignoter rapidement. Lorsque la balance des blancs est réglée, l’indicateur
cesse de clignoter. Si vous réalisez une prise de vues sous un éclairage de studio, il est conseillé d’activer le mode Intérieur.
Vasthouden van de handmatig ingestelde kleurbalans (
Druktoets-kleurbalansinstelling
Met de druktoets-instelling kunt u de kleurbalans met een simpele druk op de toets instellen en de gemaakte instelling vasthouden. Bij deze handmatige instelling zullen de opgenomen kleuren van uw onderwerp er natuurlijk blijven uitzien, zolang de lichtomstandigheden niet veranderen. Als het licht echter verandert, zullen de kleuren er anders gaan uitzien, niet zozeer voor ons oog, maar wel op een videoband. Voor het opnemen onder wisselend licht kunt u de kleurbalans beter automatisch instellen; dan blijven de kleuren en bijvoorbeeld huidtinten er natuurlijk uitzien, ook als de belichting verandert. (1)Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar in de
middelste stand.
(2)
Druk op de WHT BAL toets en draai aan de regelknop zodat de druktoets­kleurbalansindicator in beeld verschijnt.
(3)
Plaats de witte lensdop op de lens van de camcorder en richt deze op een geschikt onderwerp als u buitenshuis filmt of op een lichtbron als u binnenshuis filmt.
(4)
Druk op de regelknop. De druktoets-kleurbalansindicator begint nu snel te knipperen. Wanneer de nieuwe instelling voor de kleurbalans in het geheugen is vastgelegd, stopt de druktoets-indicator met
knipperen. Voor het opnemen onder studiolampen of een speciale videolamp kunt u het beste de binnenshuis-kleurbalansinstelling kiezen.
)
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
1
2
AUTO LOCK
HOLD
WHT BAL
3
4
75
Page 76
Réglage de la balance des blancs
Instellen van de kleurbalans
Pour revenir au mode de réglage automatique de la balance des blancs
Appuyez sur WHT BAL pour que l’indicateur de balance des blancs instantanée disparaisse.
Remarque sur l’indicateur de balance des blancs instantanée
L’indicateur clignote lentement : la balance des blancs n’est pas réglée. L’indicateur clignote rapidement : la balance des blancs est en cours de réglage avec la molette de commande. L’indicateur est allumé : la balance des blancs est réglée.
Remarque sur le réglage du mode de balance des blancs instantanée
Le réglage de la balance des blancs pour le mode de balance des blancs instantanée est conservé même si vous mettez l’appareil hors tension ou changez le mode de balance des blancs tant que la source d’alimentation est raccordée au camescope. Le réglage est conservé pendant une heure même si vous débranchez la source d’alimentation dans la mesure où la pile au lithium est installée dans le camescope.
Si l’indicateur de balance des blancs instantanée ne cesse pas de clignoter lorsque vous appuyez sur la molette de commande
L’éclairage est probablement insuffisant ou vous avez oublié de mettre le bouchon d’objectif blanc. Si c’est le cas, augmentez l’intensité de la source lumineuse ou mettez le bouchon d’objectif blanc et recommencez. Si l’indicateur continue de clig­noter, appuyez sur WHT BAL pour mettre le camescope en mode de balance des blancs automatique (sans indicateur) ou réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Terugkeren naar de automatische kleurbalansregeling
Druk op de WHT BAL toets zodat de druktoets­kleurbalansindicator uit beeld verdwijnt.
Betekenis van de druktoets­kleurbalansindicator
Langzaam knipperend: de kleurbalans is nog niet ingesteld. Snel knipperend: de kleurbalans wordt nu ingesteld met de regelknop. Vast oplichtend: de kleurbalans is ingesteld.
Vasthouden van de druktoets­kleurbalansinstelling
De eenmaal gemaakte druktoets­kleurbalansinstelling wordt vastgehouden, ook na uitschakelen van de camcorder of overschakelen op de automatische kleurbalans­instelling, zolang er een stroombron op de camcorder is aangesloten. Bovendien zal de instelling ook na verwijderen van de stroombron een uur lang worden vastgehouden, mits er een lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is.
Als de druktoets-kleurbalansindicator na indrukken van de regelknop niet stopt met knipperen
Waarschijnlijk is er dan onvoldoende licht of misschien is de witte lensdop niet op de lens van de camcorder geplaatst. In dit geval brengt u de lensdop aan of zorgt u voor meer licht en dan probeert u het opnieuw. Als de indicator daarna nog steeds blijft knipperen, drukt u op de WHT BAL toets om de camcorder over te schakelen naar de automatische kleurbalansinstelling (zonder indicator) of zet u de AUTO LOCK/ HOLD schakelaar in de “AUTO LOCK” stand.
76
Page 77
Addition d’effets numériques lors de la lecture
Digitale beeldeffecten tijdens weergave
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). Pour les détails de chaque fonction, reportez-vous aux pages précédentes. Vous pouvez regarder l’image ainsi truquée sur un téléviseur ou l’utiliser pour le montage sur un autre appareil vidéo. Vous ne pouvez pas enregistrer sur le camescope pendant cette opération. (1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur d’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette de commande pour ajuster
l’effet.
1
DIGITAL EFFECT
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld­weergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. Zie voor een beschrijving van deze functies het hoofdstuk over beeldeffecten onder camera-opname. U kunt de hiermee verwerkte beelden op het TV­scherm weergeven of ze overnemen op een andere videorecorder. Tijdens deze bewerkingen kunt u echter de beelden niet weer opnemen op deze camcorder. (1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de regelknop tot
de gewenste beeldeffect-aanduiding (STILL,
FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen. (2)Druk de regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele balkjes in beeld. Bij
de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de regelknop indrukt, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (3)Draai aan de regelknop om het digitale
beeldeffect naar wens bij te regelen.
2
STILL
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’addition d’effets numériques
•Pendant la recherche d’images, la lecture au ralenti ou la pause, des parasites apparaissent sur l’image.
•Quand l’indicateur d’effet numérique clignote rapidement, vous ne pouvez pas utiliser d’effet numérique.
3
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de digitale beeldeffecten
•Bij de vertraagde weergave, de zoekfuncties en in de pauzestand kan er storing in het beeld verschijnen.
•Wanneer de digitale beeldeffect-aanduiding snel gaat knipperen, kunt u de digitale beeldeffecten niet gebruiken.
77
Page 78
Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement
Opzoeken van de eerste opname van een bepaalde dag
Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement grâce au code de données qui s’enregistre automatiquement sur la bande. Il existe deux modes de recherche:
•Recherche d’une date particulière et lecture à
partir de celle-ci (Localisation d’une date)
•Recherche du début de chaque enregistrement, date par date, et lecture des 10 premières secondes de chacun (Balayage des dates)
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
V
[a]
Chaque fois que vous appuyez sur DATE, le mode change de la manière suivante:
Localisation d'une date
Balayage des dates
nn
hors service
U kunt op een cassette met video-opnamen het overgangspunt tussen twee opnamedata opzoeken, aan de hand van de opnamegegevens die automatisch op de band worden vastgelegd. Deze zoekfunctie kunt u op twee manieren gebruiken:
•U kunt de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie), of
•U kunt het begin van alle opnamedagen één voor één doornemen, waarbij van elke dag alleen de eerste tien seconden van de opname worden weergegeven (data-doorloopfunctie).
V
[b]
Telkens wanneer u op de DATE zoektoets drukt, verspringt de zoekfunctie als volgt:
Datum­zoekfunctie
V
[c]
Data-
n
doorloopfunctie
zoekfuncties
n
uitgeschakeld
Il faut raccorder le camescope à un téléviseur ou un magnétoscope pour visionner l’image sur un téléviseur. Si les indicateurs du viseur n’apparaissent pas sur l’écran de télévision pendant la lecture, appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande.
Pour localiser une date
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Appuyez sur DATE de la télécommande. (3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers [a] ou sur ) pour rechercher vers [c] .
78
Voor deze zoekfuncties is het aanbevolen de camcorder aan te sluiten op uw TV-toestel of videorecorder, zodat u de beelden op het TV­scherm kunt zien. Als de aanduidingen in de zoeker tijdens de bediening niet op het TV­scherm verschijnen, drukt u dan op de DISPLAY toets van de afstandsbediening.
Zoeken naar de eerste opname van een bepaalde dag
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand. De bandlooptoetsen lichten op.
(2)Druk op de DATE zoektoets van de
afstandsbediening.
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de 0 terugspoeltoets om in de richting van [a] te zoeken of op de ) vooruitspoeltoets om in de richting van
[c] te zoeken.
Page 79
Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement
Opzoeken van de eerste opname van een bepaalde dag
Pour balayer toutes les dates
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez deux fois sur DATE de la
télécommande.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage
commence.
CAMERA
OFF
PLAYER
DATE
POWER
DATE
SEARCH
1
2
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur une des touches de transport de bande suivantes: DATE , (, p, 0 ou ).
Pour voir les images pendant la recherche ou le balayage
Appuyez sur ( puis sur 0 ou ).
Si vous effectuez la recherche ou le balayage pendant la lecture
Quand le camescope recherche la date, vous pouvez voir les images défiler vers l’avant ou l’arrière, mais elles sont un peu parasitées.
Si vous avez effacé ou réinscrit l’index
Le point où la date a changé peut être décalé d’environ 10 secondes.
Remarques sur la recherche par date ou balayage
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à 2 minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas le localiser.
•La recherche par date et le balayage des dates ne fonctionnent pas avec les camescopes qui n’inscrivent pas les codes de données.
•Si vous inscrivez le code temporel RC sur une cassette enregistrée, la recherche par la date et le balayage des dates ne fonctionneront pas.
Doornemen van het begin van alle opnamedagen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk tweemaal op de DATE zoektoets van de
afstandsbediening.
(3)Druk op de 0 of ) snelspoeltoets. De
data-doorloopfunctie begint de band te doorzoeken.
3
REW FF
DATE SCAN
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de DATE toets of op een van de bandlooptoetsen: ( weergavetoets, p stoptoets, 0 of ) snelspoeltoets.
Bekijken van de beelden tijdens het zoeken of doornemen van de band
Druk eerst op de ( weergavetoets, voordat u op de 0 of ) snelspoeltoets drukt.
Bij gebruik van de datum-zoekfunktie of data­doorloopfunktie tijdens weergave
Terwijl de camcorder naar de datum-overgang zoekt, zullen de beelden versneld worden weergegeven. Enige storing in het beeld is hierbij overmijdelijk.
Als u een indexsignaal hebt aangebracht of gewist
Dan kan het punt waarbij de datum verspringt op de band ongeveer 10 sekonden zijn verschoven.
Betreffende de datum-zoekfunctie en de data­doorloopfunctie
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zullen de zoekfuncties die dag niet altijd kunnen vinden.
•De datum-zoekfunctie en de data­doorloopfunctie zullen niet werken voor een videocassette die is opgenomen met een camcorder zonder Data Code functie.
•Als u de RC tijdcode vastlegt op een opgenomen videocassette, zullen de datum­zoekfunctie en de data-doorloopfunctie niet meer werken.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
79
Page 80
Retour à un point mémorisé d’un enregistrement
Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt
Avec la télécommande vous pouvez facilement revenir à un point mémorisé après la lecture. Utilisez le compteur de bande. Si le code temporel RC apparaît, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu pour afficher le compteur de bande. Il faut raccorder le camescope à un téléviseur ou un magnétoscope pour visionner l’image sur un téléviseur. Si les indicateurs du viseur n’apparaissent pas sur l’écran de télévision pendant la lecture, appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. (1)Pendant la lecture, appuyez sur COUNTER
RESET au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00”.
(2)Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(3)Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur “ZERO MEM” clignote.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour avancer la bande jusqu’au point
zéro du compteur.
La bande s’arrête automatiquement quand le
compteur atteint approximativement zéro.
1
COUNTER
RESET
0:00:00
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na de weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band. Hiervoor gebruikt u de bandteller. Als de RC tijdcode wordt aangegeven, zet u eerst de COUNTER instelling in het keuzemenu op “NORMAL” om over te schakelen naar de bandteller. Hierbij is het aanbevolen de camcorder aan te sluiten op uw TV-toestel of videorecorder, zodat u de beelden op het TV-scherm kunt zien. Als de aanduidingen in de zoeker tijdens de bediening niet op het TV-scherm verschijnen, drukt u dan op de DISPLAY toets van de afstandsbediening. (1)Druk tijdens het afspelen op de COUNTER
RESET toets wanneer u van plan bent later naar het betreffende punt op de band terug te keren. De bandteller in het uitleesvenster komt dan op “0:00:00” te staan.
(2)Druk op de p stoptoets als u wilt stoppen met
opnemen.
(3)Druk op de ZERO MEM toets van de
afstandsbediening. De “ZERO MEM” aanduiding gaat knipperen.
(4)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
terug te spoelen of op de ) toets om de band door te spoelen naar het teller-nulpunt. De band zal dan bij het snelspoelen automatisch stoppen wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan.
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
STOP
2
Remarques sur le compteur de bande
•Quelque chose doit être enregistré sur la bande pour que le compteur fonctionne. Le compteur ne tourne pas si la bande est vierge.
•Il peut y avoir quelques secondes de décalage par rapport au temps réel.
80
REW FF
4
Opmerkingen betreffende de bandteller
•De bandteller zal niet functioneren als er geen opnamen op de cassette staan. Voor een onbespeelde cassette werkt de bandteller niet.
•Tussen de tellerstand en het exacte nulpunt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden.
Page 81
Retour à un point mémorisé d’un enregistrement
Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt
Remarques sur ZERO MEM
•Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une nouvelle fois sur ZERO MEM avant de rembobiner la bande pour annuler la mémoire.
•La fonction est automatiquement annulée une fois que la bande a été rembobinée ou avancée jusqu’au point mémorisé.
•ZERO MEM ne fonctionne pas pendant l’enregistrement ou la lecture.
Localisation d’un repère
Vous pouvez facilement localiser le début d’un programme en inscrivant un index pendant l’enregistrement ou la lecture et en recherchant ensuite cet index. Il faut raccorder le camescope à un téléviseur ou un magnétoscope pour visionner l’image sur un téléviseur. Si les indicateurs du viseur n’apparaissent pas sur l’écran de télévision pendant la lecture, appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande.
Opmerkingen over de ZERO MEM terugkeerfunctie
•Als u de ZERO MEM toets indrukt, wordt het teller-nulpunt in het geheugen vastgelegd. Druk voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO MEM toets als u deze functie wilt uitschakelen.
•Wanneer u de band eenmaal terugspoelt of vooruitspoelt naar het punt dat u met de nulgeheugenfunctie heeft vastgelegd, wordt de ZERO MEM functie automatisch uitgeschakeld.
•Druk pas ná het stopzetten van de band op de ZERO MEM toets, want deze werkt niet tijdens weergeven of opnemen.
Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt
Het begin van een bepaalde opname zult u later gemakkelijk kunnen terugvinden aan de hand van een zogenaamd indexsignaal, dat u tijdens weergave of opname op de band vastlegt. Hierbij is het aanbevolen de camcorder aan te sluiten op uw TV-toestel of videorecorder, zodat u de beelden op het TV-scherm kunt zien. Als de aanduidingen in de zoeker tijdens de bediening niet op het TV-scherm verschijnen, drukt u dan op de DISPLAY toets van de afstandsbediening.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
Inscription d’un index
Vous pouvez inscrire un index pendant la lecture ou l’enregistrement.
Inscription d’un index au début de l’enregistrement ou de la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande en mode d’attente d’enregistrement ou de pause de lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît dans le viseur et clignote. Quand l’enregistrement ou la lecture commence, l’indicateur MARK cesse de clignoter pour signaler que l’index est en train d’être inscrit, puis il disparaît.
Aanbrengen van indexsignalen
U kunt zowel tijdens opnemen als afspelen bij elk gewenst punt een indexsignaal op de cassetteband aanbrengen.
Aanbrengen van een indexsignaal aan het begin van de opname of weergave
Druk in de opnamepauzestand of de weergavepauzestand tijdens op de INDEX MARK toets van de afstandsbediening. De “INDEX MARK” aanduiding gaat dan knipperen in de zoeker. Wanneer het weergeven of opnemen begint, stopt de “MARK” aanduiding met knipperen, ten teken dat het indexsignaal is vastgelegd. Vervolgens verdwijnt de “INDEX MARK” aanduiding.
81
Page 82
Localisation d’un repère
Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt
Inscription d’un index pendant l’enregistrement ou la lecture
Appuyez sur MARK de la télécommande au point où vous voulez revenir par la suite.
Remarques sur l’indexation
•Veillez à inscrire les index à au moins deux minutes d’intervalles, sinon la recherche ne se fera pas correctement.
•Si vous arrêtez l’enregistrement pendant l’inscription d’un index (l’indicateur INDEX MARK est allumé dans le viseur), la recherche ne se fera peut-être pas correctement.
•Si vous inscrivez un index sur la bande alors que le code de données est enregistré, le code de données sera effacé au point où vous avez inscrit l’index. Lors de la lecture de la cassette, le camescope affichera le code de données jusqu’au point situé immédiatement avant le code qui a été effacé.
•Une bande noire apparaît si vous marquez un index pendant la lecture et le son n’est pas audible, mais cela n’a aucune influence sur l’image et le son enregistrés.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index pendant l’enregistrement de photos.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une cassette dont le repère rouge est visible.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une cassette enregistrée en NTSC.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index pendant l’enregistrement en mode 5SEC, l’enregistrement avec la touche START/STOP seulement ou pendant la sortie en fondu.
82
Aanbrengen van een indexsignaal tijdens opnemen of weergeven
Druk bij het punt dat u later wilt terugvinden op de MARK toets van de afstandsbediening.
MARK
INDEX MARK
Opmerkingen betreffende de index-markering
•Er dient altijd een pauze van tenminste 2 minuten tussen twee indexsignalen aanwezig te zijn. Indien meerdere indexsignalen binnen een interval van 2 minuten (bij normale bandloop) op de band worden vastgelegd, is het mogelijk dat het apparaat niet naar behoren functioneert.
•Als u stopt met opnemen terwijl het indexsignaal wordt aangebracht (d.w.z. terwijl de “INDEX MARK” aanduiding knippert in de zoeker), kan het gebeuren dat het zoeken later niet naar wens verloopt.
•Bij het aanbrengen van een indexsignaal op de band zal de camcorder op dit punt de Data Code opnamegegevenscode automatisch wissen. Bij het afspelen van deze videocassette zal de camcorder dan, in plaats van de gewiste opnamegegevens, de daaraan voorafgaande opnamegegevens blijven aangeven.
•Wanneer u tijdens het afspelen een indexsignaal aanbrengt, zal er een zwarte balk in beeld verschijnen en zal het geluid enkele ogenblikken lang niet doorkomen. De index­markering heeft echter geen invloed op het beeld en geluid van de bestaande opnamen.
•Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te brengen tijdens het opnemen van een stilstaand beeld.
•Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te brengen op een videocassette die met het wispreventienokje tegen opnemen beveiligd is.
•Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te brengen op een videocassette die NTSC opnamen bevat.
•Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te brengen tijdens opnemen in de “5SEC” stand of de “ ” START/STOP druktoets-stand, of tijdens het uit-faden.
Page 83
Localisation d’un repère
Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt
Balayage du début de chaque passage indexé - Balayage d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant la lecture normale.
(2)Appuyez sur 0 ou ). La bande avance
ou se rembobine rapidement, et les 10 secondes environ qui suivent le point où l’index a été inscrit sont reproduites. Si vous voulez continuer la lecture, appuyez sur (. Si vous n’appuyez sur aucune touche, le programme suivant sera automatiquement localisé.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Doorlopen van de indexsignalen - Index-scan
(1)Druk tijdens normale weergave op de INDEX
toets van de afstandsbediening.
(2)Druk op de 0 of de ) snelspoeltoets. De
band wordt nu snel vooruit- of teruggespoeld en wordt dan circa 10 seconden lang weergegeven vanaf het punt waar het indexsignaal werd aangetroffen. Als u de weergave wilt vervolgen, drukt u op de ( weergavetoets. Als u niet op een toets drukt, zal de band even later weer automatisch worden doorgespoeld naar het volgende indexpunt.
2
REW FF
INDEX 00
SCAN
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
Pour annuler le balayage d’index
Appuyez sur (. La lecture redevient normale.
Uitschakelen van de index­doorloopfunctie
Druk op de ( weergavetoets. De normale weergave wordt dan hervat.
83
Page 84
Localisation d’un repère
Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt
Localisation d’un repère donné
- Recherche d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant l’arrêt ou la lecture.
(2)Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à
ce que le numéro d’index du programme souhaité soit affiché dans le viseur.
(3)Appuyez sur 0 ou ). La lecture
commence au début du programme souhaité.
[a] position actuelle [b] numéro d’index
INDEX
1
2
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Opzoeken van het gewenste indexsignaal - Index­zoekfunctie
(1)Druk tijdens weergave of in de stopstand op
de INDEX toets van de afstandsbediening.
(2)Druk net zo vaak op de INDEX toets totdat
het nummer van het gewenste indexsignaal in de zoeker verschijnt.
(3)Druk op de 0 of ) snelspoeltoets. De
weergave begint dan even later vanaf het gevonden indexsignaal.
[a] Huidige positie [b] INDEX nummer
[a]
[b]
1212
Pour arrêter la recherche d’index
Appuyez sur (. La lecture redevient normale.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2 etc.) indique la distance à partir du point actuel [a] sans tenir compte du sens.
84
3
REW
Uitschakelen van de index­zoekfunctie
Druk op de ( weergavetoets. De normale weergave wordt nu hervat.
Betreffende het aangegeven indexnummer
Het zichtbare indexnummer (1, 2 enz.) geeft de afstand aan vanaf het punt op de band waar u zich op dat moment bevindt [a], ongeacht of dit in voorwaartse of terugwaartse richting is.
FF
Page 85
Localisation d’un repère
Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt
Suppression d’un index
(1)Localisez l’index que vous voulez supprimer
en utilisant la recherche d’index ou le balayage d’index.
(2)Appuyez sur ERASE de la télécommande
pendant 2 à 10 secondes quand le programme souhaité est reproduit. Quand l’index est supprimé, le camescope revient au mode de balayage, si vous avez utilisé le balayage d’index à l’étape 1. Si vous avez utilisé la recherche d’index, la lecture redevient normale.
1
INDEX
Remarques sur la suppression d’index
•Appuyez sur ERASE pendant plus de 2 secondes après le commencement de la lecture du programme souhaité.
•Vous ne pouvez pas supprimer d’index sur les cassettes dont le repère rouge est visible.
•Quand un index est supprimé, vous ne pouvez pas entendre le son et une bande noire apparaît au bas de l’image, mais cela n’a aucune influence sur le son et l’image enregistrés.
•Le camescope peut repérer les index inscrits par un magnétoscope, mais il ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes avec fonction d’indexation peuvent détecter les index inscrits par le camescope, mais ils ne peuvent pas les supprimer.
•Un index peut être supprimé quand vous faites un PCM sur un autre magnétoscope à l’endroit où l’index était inscrit.
Remarque sur le code de données
Quand un index est supprimé, le code de données inscrit sur la même partie de la bande est également supprimé.
REW FF
Wissen van een indexsignaal
(1)Zoek het indexsignaal dat u wilt wissen op,
met de index-zoekfunctie of de index­doorloopfunctie.
(2)Druk binnen 2 à 10 seconden na het starten
van de weergave op de ERASE toets van de afstandsbediening. Nadat het indexsignaal gewist is, keert de camcorder terug naar de index-doorloopfunctie, als u die gebruikte in stap 1. Gebruikte u de index-zoekfunctie, dan schakelt de camcorder na het wissen over op normale weergave.
2
Opmerkingen over het wissen van indexsignalen
•Druk pas 2 seconden na het starten van de weergave op de ERASE toets.
•Op een videocassette waarvan het wispreventienokje is ingeschoven, zodat het rode merkteken zichtbaar is, zult u geen indexsignaal kunnen wissen.
•Terwijl het indexsignaal wordt gewist, zult u geen geluidsweergave hebben en verschijnt er onder in het beeld een zwarte balk. Het opgenomen beeld en geluid worden hier echter niet door beïnvloed.
•Deze camcorder is wel in staat om indexsignalen die met een andere videorecorder zijn aangebracht op te sporen, maar kan deze niet wissen. Een videorecorder met een indexfunctie is wel in staat om de indexsignalen die met deze camcorder zijn aangebracht op te sporen, maar kan deze ook niet wissen.
•Het kan gebeuren dat een indexsignaal wordt gewist wanneer u een PCM digitale geluidsopname maakt op een bandgedeelte waar een indexsignaal is aangebracht.
Opmerking over de opnamegegevens
Als een indexsignaal wordt gewist, worden de Data Code opnamegegevens op hetzelfde gedeelte van de band ook gewist.
ERASE
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
85
Page 86
Inscription du code temporel RC sur une cassette enregistrée
Aanbrengen van de RC tijdcode op een eerder opgenomen cassette
Vous pouvez inscrire le code temporel RC sur une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la télécommande. Avant de commencer, il est conseillé de régler COUNTER sur TIME CODE dans le menu pour afficher le code temporel RC. Il faut raccorder le camescope à un téléviseur ou un magnétoscope pour visionner l’image sur un téléviseur. Si les indicateurs du viseur n’apparaissent pas sur l’écran de télévision pendant la lecture, appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Rembobinez la bande jusqu’à son début et
mettez le camescope en mode de pause de lecture.
(3)Appuyez sur TIME CODE WRITE de la
télécommande. L’indicateur TIME CODE WRITE apparaît dans le viseur et WRITE clignote.
(4)Appuyez sur ( ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter et le code temporel RC s’inscrit à compter de 0:00:00:00.
1
CAMERA
OFF
POWER
3
TIME CODE
WRITE
U kunt op een cassette die reeds opnamen bevat, desgewenst een RC tijdcode aanbrengen. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. Het is aanbevolen voor u hiermee begint, de COUNTER instelling in het keuzemenu op “TIME CODE” te zetten, zodat u de RC tijdcode kunt zien. Ook kunt u beter de camcorder aansluiten op uw TV-toestel of videorecorder, zodat u de beelden op het TV-scherm kunt zien. Als de aanduidingen in de zoeker tijdens de bediening niet op het TV-scherm verschijnen, drukt u dan op de DISPLAY toets van de afstandsbediening. (1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand.
(2)Spoel de cassetteband terug naar het begin en
zet de camcorder in de weergave-pauzestand.
(3)Druk op de TIME CODE WRITE toets van de
afstandsbediening. De “TIME CODE WRITE” aanduiding verschijnt in de zoeker, waarbij het woord “WRITE” knippert.
(4)Druk op de ( weergavetoets of de P
pauzetoets om de weergave te starten. De “WRITE” aanduiding stopt met knipperen en de RC tijdcode wordt aangebracht, te beginnen met “0:00:00:00”.
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
PLAYER
2
REW
PLAY
PAUSE
Pour arrêter l’inscription du code temporel RC
Appuyez sur p (ou sur toute autre touche de transport de bande).
86
4
PLAY
PAUSE
Stoppen met aanbrengen van de RC tijdcode
Druk op de p stoptoets (of op een andere bandloopfunctietoets).
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Page 87
Inscription du code temporel RC sur une cassette enregistrée
Aanbrengen van de RC tijdcode op een eerder opgenomen cassette
Pour inscrire sans discontinuité le code temporel RC
Rembobinez la bande jusqu’au passage où le code temporel RC a été inscrit et mettez le camescope en pause de lecture. Suivez ensuite les étapes 3 et 4 précédentes. Le code temporel RC s’inscrit sans discontinuité.
Remarques sur l’inscription du code temporel RC
•L’inscription du code temporel RC s’arrête quand: – vous appuyez une seconde fois sur TIME
CODE WRITE avant le début de la lecture.
– vous appuyez sur INDEX ou DATE SEARCH
avant de commencer la lecture.
– vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
•Si vous commencez l’inscription du code temporel RC au milieu d’une cassette sans code temporel, l’inscription débutera plusieurs images avant l’image actuelle.
•Si le code temporel RC est inscrit sur une cassette enregistrée, le code de données sera effacé.
•Vous pouvez inscrire le code temporel RC sur une cassette enregistrée en modes SP et LP, mais dans ce cas, le code inscrit en mode LP risque de ne pas être lu correctement.
•Le code temporel RC ne peut pas être inscrit sur une cassette enregistrée en NTSC.
•Le code temporel RC ne peut pas être inscrit sur une cassette dont le repère rouge est visible.
•Une bande noire apparaît quand le code temporel RC est inscrit pendant la lecture et le son n’est pas audible. Mais cela n’affecte pas l’image ni le son enregistrés.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:--
L’indicateur --:--:--:-- apparaît pendant la lecture si:
•rien n’est enregistré.
•le code temporel RC n’est pas lisible parce que la cassette est endommagée ou parasitée.
•l’enregistrement a été fait sur un magnétoscope qui n’enregistre pas le code temporel RC.
•vous avez effacé l’index ou effectué un PCM après l’enregistrement sur un autre magnétoscope à l’endroit où le code temporel RC était inscrit. Dans ce cas, il est conseillé de réinscrire le code temporel RC.
Aanbrengen van een RC tijdcode vanaf het punt op de cassette waar de bestaande RC tijdcode stopt
Spoel de band terug naar het punt waar de bestaande RC tijdcode stopt en zet de camcorder in de weergave-pauzestand. Volg hierna de bovenstaande stappen 3 en 4. De RC tijdcode zal dan zonder onderbreking op de videoband worden vastgelegd.
Opmerkingen over het aanbrengen van de RC tijdcode
•Het aanbrengen van de RC tijdcode zal stoppen als u: –nogmaals op de TIME CODE WRITE toets
drukt, voordat de weergave begint.
–op de INDEX of de DATE SEARCH toets
drukt voordat de weergave begint.
–van weergave overschakelt naar een andere
bandloopfunctie.
•Als u een RC tijdcode begint aan te brengen halverwege een cassette waarop nog geen tijdcode was aangebracht, wordt de tijdcode enkele beelden voor het zichtbare beeld gestart.
•Bij het aanbrengen van een RC tijdcode op een reeds eerder opgenomen cassette wordt de opnamegegevens-code daarvan gewist.
•U kunt de RC tijdcode aanbrengen op een cassette die zowel opnamen met de LP snelheid als met de SP snelheid bevat; de kans bestaat echter, dat de RC tijdcode in de opnamen met de LP snelheid niet goed leesbaar is.
•Het is niet mogelijk een RC tijdcode aan te brengen op een videocassette die NTSC opnamen bevat.
•Het is niet mogelijk een RC tijdcode aan te brengen op een cassette met het rode wispreventienokje zichtbaar.
•Bij het aanbrengen van een RC tijdcode tijdens weergeven zal er een zwarte balk in beeld verschijnen en zal het geluid even niet te horen zijn. Dit heeft echter geen invloed op het reeds opgenomen beeld en geluid.
Betreffende de --:--:--:-- aanduiding
De --:--:--:-- aanduiding verschijnt tijdens weergave wanneer:
•er niets op de band is opgenomen;
•de RC tijdcode niet leesbaar is vanwege beschadiging van de band of vanwege storing in het videosignaal.
•de video-opnamen zijn gemaakt op een andere videorecorder die niet beschikt over de RC tijdcodefunctie.
•het indexsignaal is gewist of er PCM opnamen zijn ingelast op een bandgedeelte waar eerder de RC tijdcode was vastgelegd. In dit geval is het aanbevolen de RC tijdcode opnieuw vast te leggen.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
87
Page 88
Montage sur une autre cassette
Monteren van video-opnamen naar een andere videocassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou Betamax l équipé de prises
d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. Réglez EDIT sur ON dans le menu (p. 28).
Pour commencer le montage
Réduisez le volume sur le camescope pendant le montage, sinon l’image risque de présenter de la distorsion. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé l’image juste avant le point où le montage doit commencer, puis mettez le camescope en mode de pause de lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4)Appuyez d’abord sur P du camescope puis
quelques secondes plus tard sur P du magnétoscope pour commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour incruster un titre lors du montage
Vous pouvez superposer un titre en cours de montage. Reportez-vous à “Incrustation d’un titre” (p. 48).
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur un téléviseur, faites-les disparaître en appuyant sur DISPLAY de la télécommande pour qu’ils n’apparaissent pas sur la copie.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé précis) à la prise LANC l du camescope à l’aide d’un câble LANC (non fourni), le montage sera bien plus précis.
88
U kunt door selectief kopiëren en monteren van opnamen naar een andere videorecorder uw eigen videoproductie samenstellen. U kunt een andere h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k S-VHS, VHS-C, K S-VHS­C of l Betamax videorecorder gebruiken, mits deze is voorzien van audio/video ingangen.
Alvorens met monteren te beginnen
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bijgeleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”, indien mogelijk. Zet in het keuzemenu het onderdeel “EDIT” op “ON” (zie blz. 28).
Beginnen met monteren
Draai de geluidssterkte van de camcorder terug alvorens u met monteren begint. Anders kan er vervorming in het beeld optreden. (1)Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Start de weergave op de camcorder, ga naar
een punt vlak voor het gedeelte dat u wilt overnemen of inmonteren en druk daar op de P pauzetoets om de camcorder op dat punt in de weergave-pauzestand te zetten.
(3)
Zoek op de cassette in de andere videorecorder het punt op waar u de nieuwe opnamen wilt inmonteren en zet de videorecorder bij dat punt in de opname-pauzestand.
(4)Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst op
de P pauzetoets van de camcorder en enkele seconden later op de P pauzetoets van de videorecorder voor opname.
Om nog andere opnamen over te kopiëren
Herhaal de stappen 2 t/m 4.
Tijdens het monteren een titel in beeld brengen
Tijdens de videomontage kunt u een titelbeeld in uw nieuwe productie opnemen. Volg de aanwijzingen onder “In beeld brengen van een titel” (blz. 48).
Betreffende de DISPLAY beeldscherm­aanduidingen
Als u de aanduidingen in de zoeker ook op het TV-scherm hebt laten verschijnen, drukt u voor het monteren eerst op de DISPLAY toets van de afstandsbediening om de beeldscherm­aanduidingen te laten verdwijnen, anders zullen ze ook in de beelden op de nieuw opgenomen band worden overgenomen.
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de p stoptoets in.
Opmerking over de Fine Synchro Edit montage
Als u een videorecorder die beschikt over een Fine Synchro Edit montagefunctie aansluit op de LANC l aansluiting van deze digitale camcorder met een LANC bedieningskabel (niet bijgeleverd), dan zult u de montage met optimale precisie kunnen verrichten.
Page 89
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut
alors la remplacer par une pile au lithium neuve Sony CR2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion. Conformez-vous aux instructions
du fabricant pour vous débarrasser des piles usées. La pile au lithium du camescope sert environ pendant un an dans des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le camescope en usine risque de durer un peu moins.
Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indicator circa 5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u de batterij door een
nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort batterij, aangezien dit gevaar voor brand of ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen niet weg, maar
lever ze in als KCA, volgens de aanwijzingen van de fabrikant. De lithiumbatterij van de camcorder zal bij normaal gebruik ongeveer een jaar lang meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
4 7 1998
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Remarques sur la pile au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
•Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne tenez pas la pile au lithium avec une pince métallique.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–) comme indiqué sur l’illustration. Installez la pile au lithium en
faisant correspondre les bornes de la pile avec celles du camescope.
(+) (--)-
Ga voorzichtig om met de lithiumbatterij
• Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen. Mocht een kind toch onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon met een droog doekje, om een optimaal contact te verzekeren.
•Pak de batterij nooit met een metalen tang of pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de polen kan veroorzaken.
•De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een min-kant (–), zoals hieronder aangegeven. Let
bij het inleggen van de lithiumbatterij op, dat de polariteit van de batterij overeenkomt met de aansluitcontacten van de camcorder.
89
Page 90
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler de nouveau la date et l’heure et les autres paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à la pile au lithium. (1)Faites glisser le couvercle du logement de la
pile au lithium.
(2)Ouvrez le couvercle. Appuyez une fois sur la
pile et sortez-la du porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur. Refermez le couvercle et faites-le glisser jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur.
Verwisselen van de lithiumbatterij
Voor het vervangen van de lithiumbatterij moet er een batterijpak of een andere voedingsbron zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het keuzemenu opnieuw moeten invoeren. (1)Schuif het deksel van het lithiumbatterijvak
opzij.
(2)Klap het deksel open. Druk de lithiumbatterij
aan één kant omlaag en wip deze uit de houder.
(3)Plaats de nieuwe lithiumbatterij met de plus-
kant (+) naar buiten wijzend. Sluit het deksel van het batterijvak en schuif het terug tot het vastklikt.
90
1
2
3
Page 91
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les
minutes en tournant la molette, puis appuyez dessus.
(6)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
5
4
1998 1 1
1998 1 1
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
1998 7 1
12 00
[MENU] : END
U kunt de juiste datum instellen en de tijd gelijkzetten via het instelmenu. (1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op
“CLOCK SET” en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de regelknop om in te stellen
op het juiste jaartal en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de regelknop om de maand,
het dagnummer, de uren en de minuten in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
3
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
1998 7 4
12 00
[MENU] : END
1 1 1997 12:00:00
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
1998 7 4
Informations complémentaires Aanvullende informatie
1997 1 1
12 00
1998 7 4
17 30
12 00
12 00
Pour rectifier la date et l’heure
Refaites les opérations précédentes.
Pour contrôler la date et l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
n
Aanpassen van de datum en tijdsinstelling
Herhaal de bovenstaande werkwijze.
Controleren van de geldende datum en tijdinstelling
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum te zien. Druk op de TIME toets om de tijd te controleren. Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde toets.
De cijfers van het jaartal veranderen als volgt:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van de camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
n
91
Page 92
Réglage de l’horloge par le décalage horaire
Gelijkzetten van de klok in een andere tijdzone
Vous pouvez régler l’heure en indiquant simplement le décalage horaire dans le menu. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour régler
le décalage horaire, puis appuyez sur la molette. L’heure change en fonction du décalage horaire indiqué.
(5)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1,
MENU
23
5
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
[MENU] : END
Wanneer u de camcorder meeneemt op reis kunt u de klok via het keuzemenu eenvoudig instellen op een andere tijdzone. (1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het onderdeel “ ” en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op
“WORLD TIME” en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de regelknop om het geldende
tijdverschil voor uw bestemming in te stellen en druk de regelknop in. De uren-aanduiding van de klok verandert nu volgens de zojuist gemaakte instelling.
(5)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
17 : 30 : 00
0 HR
4
Remarque sur la fonction WORLD TIME
Si l’heure n’a pas été réglée, vous ne pourrez pas utiliser la fonction WORLD TIME.
92
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
9 : 30 : 00
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Opmerking betreffende de tijdzone-instelling
Als de juiste tijd nog niet is ingesteld, zal de “WORLD TIME” instelling niet werken.
Page 93
Cassettes utilisables et modes de lecture
Diverse cassettes en weergavefuncties
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de l’image. Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope. Quand vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait dans le système Hi8 et quand vous utilisez des cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le système 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes 8 mm dans le système Hi8. Si vous voulez reproduire une cassette sur un magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour l’enregistrement.
Qu’est-ce que le standard vidéo Hi8
?
“XR” est une abréviation de “Extended Resolution”. Le camescope vidéo Hi8 XR est un nouveau type de camescope 8 mm restituant une image de meilleure qualité qu’un camescope vidéo Hi8 classique respectivement. Avec un camescope “XR”, les images seront plus nettes à l’enregistrement comme à la lecture. Une cassette vidéo enregistrée avec un camescope “XR” doit être reproduite sur un camescope “XR” pour que la restitution de l’excellente qualité de l’image soit optimale. Lorsqu’une cassette vidéo enregistrée avec un camescope “XR” est reproduite sur un camescope classique Hi8, ou une cassette vidéo enregistrée avec un camescope classique Hi8 est reproduite sur un camescope “XR”, la qualité de l’image est celle d’un camescope Hi8.
Keuze van bandsoort en type cassette
Het Hi8 systeem is de opvolger van het standaard 8-mm systeem, met een aanzienlijk verbeterde beeldkwaliteit. In deze camcorder kunt u zowel Hi8 videocassettes als standaard 8-mm videocassettes gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette zal er automatisch worden opgenomen met het Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm videocassette, dan wordt er opgenomen met het standaard 8-mm systeem. Opnemen met het Hi8 systeem op gewone 8-mm videocassettes is niet mogelijk. Wanneer u van plan bent een videocassette met opnamen weer te geven op een standaard 8-mm videorecorder/camcorder, maak de video­opnamen dan ook met het standaard 8-mm opnamesysteem.
Wat is video Hi8 ?
De afkorting “XR” staat voor “Extra Resolutie”. De video Hi8 XR camcorder is een nieuw type 8­mm videocamera/recorder die nog scherpere beelden levert dan conventionele video Hi8 camcorders. Bij opnemen en weergeven met een “XR” camcorder zullen alle details in uw opnamen haarscherp uitkomen. Video-opnamen die zijn gemaakt met deze “XR” camcorder geven de beste beeldkwaliteit bij afspelen op een “XR” camcorder. Videocassette die zijn opgenomen met deze “XR” camcorder kunnen zonder bezwaar worden afgespeeld op een conventionele Hi8 camcorder en andersom kan deze “XR” camcorder ook gewone Hi8 opnamen probleemloos weergeven, maar de beelden zullen bij weergave dan slechts de normale Hi8 kwaliteit tonen.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
93
Page 94
Cassettes utilisables et modes de lecture
Diverse cassettes en weergavefuncties
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée en NTSC, ni dans le viseur ni sur le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.
94
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem (standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard SP snelheid.
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
Bij het afspelen van de videocassette zal het geluid alleen in mono worden weergegeven als:
•De cassette is opgenomen met deze camcorder, maar wordt afgespeeld op een mono videorecorder met het AFM Hi-Fi geluidssysteem.
•De cassette is opgenomen met een mono videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TV­kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video’s niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem die zijn gemaakt met de standaard SP snelheid, kunt u weergeven met deze camcorder. Als de cassette is opgenomen met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken. Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn, afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor weergave op een multi-systeem TV dient u in het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te stellen op de gewenste weergavestand.
•Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen.
•Video-opnamen met het NTSC video­kleursysteem die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet weer te geven, niet in de zoeker en ook niet op enig TV-toestel.
•Als er op een videocassette zowel PAL als NTSC opnamen staan, zal de waarde die de bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze afwij king wordt veroorzaakt door het verschil in de telling bij de PAL en NTSC kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een andere videorecorder te kopiëren of monteren.
Page 95
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Ce chapitre vous indique comment tirer le meilleur parti de la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous filmez par temps froid.
Pour économiser la batterie
Baissez le commutateur d’attente sur le camescope quand vous ne filmez pas. La transition entre les scènes sera douce même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur, l’objectif se règle automatiquement et le camescope consomme de l’énergie. Il en est de même lorsque vous introduisez et sortez une cassette.
Hieronder wordt beschreven hoe u het batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken bij de hand heeft
Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande opnameduur.
De effectieve gebruiksduur van batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterijen
Schakel de opnamepauzestand met de STANDBY schakelaar van de camcorder uit wanneer u niet opneemt, om stroom te besparen. Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt u vloeiend verlopende opnamen maken. Zolang u in de opnamepauzestand uw onderwerp kiest, de beeldhoek bepaalt of alleen maar door de zoeker kijkt, blijft de autofocus-functie de scherpstelling aanpassen telkens wanneer het beeldveld van de videocamera verandert, dus ook wanneer u niet opneemt maar slechts voorbereidingen voor de volgende opname treft. Dit betekent een voortdurende belasting van de batterij. Ook het insteken of uitnemen van een videocassette vergt stroom van de batterij.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de capacité restante de la batterie diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise. Le temps d’enregistrement restant est indiqué en minutes.
Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur. Quand l’indicateur i se met à clignoter plus rapidement pendant que vous filmez, réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Wanneer het batterijpak te vervangen
Tijdens gebruik van de camcorder geeft de batterij-indicator in de zoeker of op het LCD scherm de afnemende capaciteit van het batterijpak aan, naarmate dit leegraakt. De resterende gebruiksduur wordt in minuten aangegeven.
Wanneer de indicator voor resterende batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de i indicator in de zoeker knipperen. Wanneer tijdens opnemen de i indicator van langzaam knipperen overgaat op sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door een nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF” en verwissel het batterijpak. Laat de videocassette hierbij gewoon in de camcorder zitten om bij het hervatten van het opnemen een soepel aansluitende opname te verkrijgen.
95
Page 96
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Veuillez tenir compte des recommandations suivantes
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
Autonomie de la batterie rechargeable
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement dès la mise sous tension du camescope, alors que la batterie est pleine, remplacez la batterie par une neuve, complètement rechargée.
Température de recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une température de 10°C à 30°C (50°F à 86°F). A basse température, le temps de recharge est plus long.
Opmerkingen betreffende het oplaadbaar batterijpak
Voorzichtig
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is opgewekt en er een chemische reactie binnenin het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt niet op storing.
Neem de volgende voorzorgen in acht
•Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
•Laat het batterijpak niet nat worden.
•Probeer in geen geval het batterijpak te demonteren of aan te passen voor gebruik met andere apparatuur.
•Behoed het batterijpak voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Levensduur van het batterijpak
Als bij gebruik van een volledig opgeladen batterijpak de batterij-indicator gaat knipperen, zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld, dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit oude batterijpak door een nieuw, volledig opgeladen batterijpak te vervangen.
Temperatuur tijdens opladen
Aanbevolen wordt het batterijpak bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te laden. Het duurt langer een batterijpak op te laden in een koude omgeving.
96
Page 97
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Remarques sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
Que signifie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Lorsque vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo , l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. * L’indication peut être inexacte. Cela dépend
des conditions et de l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation. En tenant compte du mode de fonctionnement du camescope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la consommation d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode de fonctionnement change, l’indication de capacité restante pourra afficher une baisse ou augmentation soudaine de plus de 2 minutes. Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant dans le viseur, l’indicateur i peut aussi clignoter dans certains cas.
Bij gebruik van een “InfoLITHIUM” batterijpak
Betekenis van het “InfoLITHIUM” merk
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Bij gebruik van dit batterijpak voor video­apparatuur met het beeldmerk zal de video-apparatuur de resterende batterijspanning in minuten aangeven*. Dit geldt echter alleen voor video-apparatuur met het beeldmerk; bij andere apparatuur kan de tijd niet in minuten worden aangegeven. De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. * De aanduiding kan niet altijd geheel juist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Aanduiding van de batterijspanning
Het stroomverbruik van de camcorder is afhankelijk van de ingeschakelde functies, zoals bijvoorbeeld de automatische scherpstelling. Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning. Bij het veranderen van de ingeschakelde functies kan de aangegeven batterijspanning dan ook plotseling met meer dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden. Ook al toont de zoeker nog 5 à 10 minuten resterende batterijspanning, toch kan onder bepaalde omstandigheden de i batterij-leeg indicator wel eens gaan knipperen.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
97
Page 98
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Pour obtenir une indication plus précise du temps restant de la batterie
Mettez le camescope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet immobile. Ne bougez pas le camescope pendant au moins 30 secondes.
•Si l’indication semble fausse, rechargez la batterie complètement (Recharge complète 1)). Si vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un grand nombre de fois, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même après avoir été rechargée complètement.
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil sans logo , veillez à l’utiliser sur un appareil et à la recharger complètement.
L’indication du temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi pour les raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des conditions d’enregistrement et de la température ambiante. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement par temps froid. Le temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi est mesuré avec une batterie complètement chargée (ou chargée normalement) à 25°C (77°F). Les conditions et la température ambiante étant différentes quand vous utilisez le camescope, le temps d’enregistrement restant de la batterie est différent du temps indiqué dans le mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge jusqu’à apparition de FULL dans l’afficheur.
Voor een meer nauwkeurige aanduiding van de resterende batterijspanning
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat de camcorder 30 seconden of langer niet wordt bewogen.
•Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, laad het batterijpak dan weer volledig op (volledig opladen1)). Als het batterijpak echter geruime tijd lang onder erg warme of koude omstandigheden is gebruikt, kan het ook na volledig opladen wel eens niet in staat zijn de juiste resterende batterijspanning aan te geven.
•Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is voor apparatuur zonder het teken, dient u het eerst geheel op te gebruiken, op apparatuur mét het InfoLITHIUM teken, om het vervolgens weer volledig op te laden.
Waarom de aanduiding van de resterende batterijspanning niet overeenkomt met de continu-opnameduur in de bedieningsaanwijzingen
De beschikbare opnameduur is afhankelijk van de omgevingstemperatuur en andere omstandigheden. Bij hevige koude zal de opnameduur beduidend korter zijn. De continu­opnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat vermeld is gemeten aan een volledig opgeladen (of gemiddeld opgeladen) batterijpak bij 25°C. Aangezien het gebruik van de camcorder veelal plaatsvindt bij een andere omgevingstempera­tuur e.d., zal de feitelijk resterende batterijspanning vaak afwijken van de continu­opnameduur die staat aangegeven in de bedieningsaanwijzingen.
1)
Volledig opladen: Doorgaan met opladen totdat de aanduiding “FULL” oplicht in het uitleesvenster.
98
Page 99
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si l’indicateur { clignote et un signal sonore retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le ouvert pendant une heure environ. L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est insérée dans le camescope. Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ. Vous pouvez de nouveau utiliser le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais l’image devient sombre. Eteignez le camescope et ne l’utilisez pas pendant au moins une heure.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un sac de plastique et laissez-le un moment dedans pour qu’il atteigne la température de la pièce. (1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-à­dire au bout d’une heure environ.
Condensvocht
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met vochtgevoelige sensors. Neem echter de volgende voorzorgen in acht.
Condensvocht in de camcorder
Als er vocht binnenin de camcorder is gecondenseerd, klinkt er een pieptoon en gaat de { indicator in de zoeker knipperen. In dat geval zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan. Als samen met de { indicator tevens de 6 indicator voor cassette­uitworp oplicht, is er nog een cassette in de camcorder aanwezig. Neem dan de videocassette uit de camcorder, schakel het apparaat uit en laat het minstens een uur lang ongebruikt, evenals de videocassette. U kunt de digitale camcorder weer in gebruik nemen als bij inschakelen de { indicator niet meer oplicht.
Condensvocht op de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes branden, omdat het direct duidelijk zal zijn wanneer de lens ondoorzichtig wordt en het beeld vervaagt. Schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van condensvocht in het apparaat
Wanneer u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, kunt u het apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op omgevingstemperatuur is gekomen. (1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur).
Informations complémentaires Aanvullende informatie
99
Page 100
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes vidéo sont sales quand l’indicateur et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement, ou quand l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible.
[a] [b]
[a] Légèrement sales [b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8­25CLD (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8­25CLD n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony.
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Als de v indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings in de zoeker verschijnen, of wanneer de video-opnamen bij weergave storing vertonen of slechts onduidelijk zichtbaar zijn, dan zijn wellicht de videokoppen vuil.
[a]Licht verontreinigd [b]Ernstig verontreinigd
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD reinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer of het beeld nu storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds storing vertonen, reinig de koppen dan nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet meer dan vijf maal achtereen schoon.)
Waarschuwing
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type reinigingscassette zou de videokoppen kunnen beschadigen.
Opmerking
Als de Sony V8-25CLH/V8-25CLD reinigingscassette in uw woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan uw Sony handelaar of onderhoudsdienst.
100
Loading...