SONY CCD TR3200E Instruction Manual [fr]

3-861-893-43 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
CCD-TR3200E
©1998 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam videocamera/recorder. Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam biedt vele geavanceerde functies, maar is desondanks bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoproducties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 6
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie .............. 7
Mise en place d’une cassette ............................... 11
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 12
Utilisation du zoom ........................................... 14
Sélection du mode d’enregistrement START/
STOP .................................................................... 16
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 17
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 19
Raccordements pour la lecture ........................... 20
Lecture d’une cassette .......................................... 22
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 26
Utilisation du courant secteur.......................... 26
Changement des réglages de modes ................. 28
– Prise de vues –
Utilisation du fondu (fonction FADER) ............ 33
Enregistrement de photos ................................... 36
Utilisation du mode grand écran ....................... 38
Incrustation d’une image fixe dans une image
animée ................................................................. 40
Enregistrement d’une série d’images fixes ....... 41
Remplacement d’une partie lumineuse d’une
image fixe par une image animée.................... 42
Addition d’une image résiduelle ....................... 44
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film .... 45
Utilisation d’effets picturaux .............................. 46
Incrustation d’un titre .......................................... 48
Création de titres personnalisés ......................... 50
Insertion d’une scène au milieu d’un
enregistrement ................................................... 51
Enregistrement de la date/heure ....................... 53
Optimisation des conditions d’enregistrement
(fonction ORC) ................................................... 54
Mise hors service du stabilisateur (fonction
STEADY SHOT) ................................................. 55
– Réglage manuel –
Sélection du mode de réglage automatique
ou manuel ........................................................... 56
Mise au point manuelle ....................................... 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ......... 60
A propos de la function PROGRAM AE ........ 60
Utilisation du mode priorité à l’ouverture..... 61
Utilisation du mode priorité à l’obturateur ... 62
Utilisation du mode Crépuscule...................... 64
Utilisation du mode manuel ............................... 65
Utilisation de l’obturateur lent ........................... 68
Conseils pour le réglage manuel ........................ 69
Prise de vues à contre-jour .................................. 71
Réglage de la luminosité de l’image .................. 72
Réglage de la balance des blancs ........................ 73
– Lecture et montage –
Addition d’effets numériques lors
de la lecture......................................................... 77
Recherche d’un passage d’après la date
d’enregistrement ................................................ 78
Retour à un point mémorisé d’un
enregistrement ................................................... 80
Localisation d’un repère ...................................... 81
Inscription du code temporel RC
sur une cassette enregistrée.............................. 86
Montage sur une autre cassette .......................... 88
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ........................................................... 89
Réglage de la date et de l’heure.......................... 91
Réglage de l’horloge par le décalage horaire ... 92
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 93
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 95
Entretien et précautions ....................................... 99
Utilisation du camescope à l’étranger ............. 104
Guide de dépannage .......................................... 105
Affichage d’autodiagnostic ............................... 113
Spécifications....................................................... 115
Nomenclature...................................................... 117
Indicateurs d’avertissement .............................. 126
Index ..................................................................... 127
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Voor ingebruikname
Overzicht en wenken vooraf................................. 5
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 6
Om te beginnen
Installeren en opladen van het batterijpak ......... 7
Plaatsen van een videocassette ........................... 11
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 12
In- en uit-zoomen............................................... 14
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie ........................................ 16
Wenken voor betere opnamen............................ 17
Controleren van de opgenomen beelden .......... 19
Aansluitingen voor video-weergave ................. 20
Afspelen van een videocassette .......................... 22
Uitgebreide bedieningsfuncties
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
........................................................................... 26
Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 26
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ......................................................... 28
– voor camera-opname –
In- en uitfaden met de FADER functie .............. 33
Maken van stilstaande foto-opnamen ............... 36
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie ..... 38
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld over
bewegende beelden heen.................................. 40
Een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen
........................................................................... 41
Bewegende beelden invoegen in een helder deel
van een stilstaand beeld.................................... 42
Opnemen met langzaam vervagende nabeelden
........................................................................... 44
Beelden met de sfeer van oude speelfilms ....... 45
Diverse beeldeffecten ........................................... 46
Een titel in beeld opnemen.................................. 48
Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 50
Invoegen van nieuwe beelden in bestaande
video-opnamen .................................................. 51
Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 53
Controleren van de band voor opname (ORC)
........................................................................... 54
Uitschakelen van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie.................................................. 55
– voor handmatige instellingen –
Keuze uit automatische of handmatige
instellingen ......................................................... 57
Handmatig scherpstellen .................................... 58
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................................... 60
Betreffende de PROGRAM AE functies ......... 60
Diafragma-voorkeuze ....................................... 61
Sluitertijd-voorkeuze......................................... 62
Schemer/maanlicht-programma..................... 64
Handmatige instellingen ..................................... 65
Opnemen met langzame sluitertijden ............... 68
Tips voor het handmatig instellen ..................... 69
Opnemen bij tegenlicht........................................ 71
Bijregelen van de helderheid van het beeld ..... 72
Instellen van de kleurbalans ............................... 73
– voor weergave/montage van
video-opnamen –
Digitale beeldeffecten tijdens weergave............ 77
Opzoeken van de eerste opname van een
bepaalde dag ...................................................... 78
Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt .. 80
Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt ...... 81
Aanbrengen van de RC tijdcode op een eerder
opgenomen cassette........................................... 86
Monteren van video-opnamen naar een andere
videocassette....................................................... 88
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ........................................................... 89
Instellen van de datum en tijd ............................ 91
Gelijkzetten van de klok in een andere tijdzone
........................................................................... 92
Diverse cassettes en weergavefuncties.............. 93
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 95
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 99
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
......................................................................... 104
Verhelpen van storingen ................................... 109
Zelfdiagnose-aanduidingen .............................. 114
Technische gegevens .......................................... 116
Plaats en functie van de bedieningsorganen .. 117
Waarschuwingsaanduidingen.......................... 126
Index .................................................. Achteromslag
4
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore.
Remarque concernant les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Précaution concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant l’entretien du camescope
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b].
Overzicht en wenken vooraf
Bij het doorlezen van deze gebruiksaanwijzing zult u de namen van toetsen of regelaars en hun instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld zien. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er ter waarschuwing één of meer pieptonen klinken.
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
Avant de commencer Voor ingebruikname
[a] [b]
5
Vérification des accessoires fournis
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
456
8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 121) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 26)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 26) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 89)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 122)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 21) 7 Bandoulière (1) (p. 123) 8 Adaptateur de prise péritel (21 broches) (1)
(p. 21)
9 Bouchon d’objectif (1) (p.12, 75)
Le bouchon d’objectif est déjà posé sur le camescope.
23
9
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 121) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), Netsnoer (1) (blz. 9, 26)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 8, 26) 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 89)
De lithiumbatterij hoort reeds in uw camcorder aanwezig te zijn.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 122)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 21) 7 Schouderband (1) (blz. 123) 8 21-polige verloopstekker(1) (blz. 21) 9 Lensdop(1) (blz. 12, 75)
Deze lensdop hoort op uw camcorder aanwezig te zijn.
7
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
6
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
Préparatifs
Om te beginnen
Mise en place et recharge de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM”seulement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
(1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser le cache-bornes dans le sens de la flèche.
(2)Insérez la batterie dans le sens du repère $
inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible. Veillez à bien fixer la batterie au camescope.
1
BATT RELEASE
Installeren en opladen van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u eerst het batterijpak op te laden en te installeren. Deze camcorder werkt uitsluitend met een “InfoLITHIUM” batterijpak.
De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Installeren van het batterijpak
(1)Druk op de BATT RELEASE ontgrendelknop
en schuif het deksel van het batterij­aansluitvlak in de richting van de pijl.
(2)Plaats het batterijpak op de camcorder in de
richting van het $ pijltje op het batterijpak. Schuif het batterijpak omlaag tot dit het vergrendelnokje pakt en vastklikt. Controleer of het batterijpak stevig aan de camcorder vast zit.
2
Préparatifs Om te beginnen
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie rechargeable.
Voorzichtig met het geplaatste batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het batterijpak op.
7
Mise en place et recharge de la batterie
Installeren en opladen van het batterijpak
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence.
Quand l’indicateur de capacité restante de la batterie devient ı , la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant une heure quand la recharge normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Avant d’utiliser le camescope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargée.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. Vóór aflevering vanaf de fabriek is het batterijpak al een beetje opgeladen. (1)Open het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer van de bijgeleverde netspanningsadapter aan, met het 4 pijltekentje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact. (4)Schuif de POWER schakelaar in de “OFF”
stand. De resterende gebruiksduur in minuten van het batterijpak wordt in het uitleesvenster
aangegeven. Vervolgens begint het opladen. Wanneer de ı spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak volledig op te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak na het normale opladen nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt (volledige lading). Alvorens u de camcorder kunt gebruiken op stroom van het batterijpak, dient u eerst het snoer van de netspanningsadapter los te maken van de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
8
Mise en place et recharge de la batterie
Installeren en opladen van het batterijpak
Remarques
•“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant que le camescope calcule le temps de batterie restant.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur donne le temps de tournage approximatif. Elle doit servir à titre indicatif seulement, car elle peut différer du temps réel.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation secteur et la forme de la prise de l’adaptateur secteur sont légèrement différentes, mais la connexion et l’alimentation s’effectuent sans problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d’alimentation secteur dans la prise de l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur secteur, mais cela n’affecte pas le fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-F330 (supplied) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.)
Temps de recharge* (min.)
Opmerkingen
•Terwijl de camcorder de resterende gebruiksduur van de batterij berekent, geeft het uitleesvenster “– – – min” aan.
•De resterende batterijspanning die u in het uitleesvenster ziet, geeft ongeveer de beschikbare opnameduur bij gebruik van de zoeker aan. Gebruik deze aanduiding als richtlijn. De feitelijk beschikbare opnameduur kan wel eens anders uitvallen.
•De vorm van de netsnoerstekker kan ietwat afwijken van de aansluitbus van de netspanningsadapter, maar dit staat een goede aansluiting en stroomvoorziening niet in de weg.
•Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, mits de aansluiting stevig is zal dit geen invloed hebben op de doeltreffende werking van de netspanningsadapter.
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd * (minuten)
NP-F330 (bijgeleverd) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
De tijd die benodigd is voor het normale (grotendeels) opladen staat tussen haakjes aangegeven. * Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.)
Préparatifs Om te beginnen
9
Mise en place et recharge de la batterie
Installeren en opladen van het batterijpak
Autonomie de la batterie
Batterie rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530 165 (150) 85 (75) NP-F550 200 (180) 105 (95) NP-F730 335 (300) 175 (155) NP-F750 410 (365) 215 (190) NP-F930 535 (480) 280 (250) NP-F950 630 (570) 330 (300)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le camescope dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
Remarque sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte.
Temps Temps d’enregistrement d’enregistrement en continu* normal**
100 (90) 50 (45)
Gebruiksduur batterijpak
Batterijpak Ononderbroken Gemiddelde
NP-F330 (bijgeleverd)
NP-F530 165 (150) 85 (75) NP-F550 200 (180) 105 (95) NP-F730 335 (300) 175 (155) NP-F750 410 (365) 215 (190) NP-F930 535 (480) 280 (250) NP-F950 630 (570) 330 (300)
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van de camcorder in een erg koude omgeving. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen
De resterende batterijspanning wordt tijdens gebruik aangegeven in de zoeker. Deze aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
opnameduur * opnameduur **
100 (90) 50 (45)
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
10
fonctions disponibles sur ce camescope (p. 31).
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
BATT RELEASE
U kunt een demonstratie van de mogelijkheden van deze camcorder zien (blz. 31).
Mise en place d’une
PUSH
cassette
Plaatsen van een videocassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
1 2
EJECT
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. Wilt u opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H. (1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
3
Préparatifs Om te beginnen
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le commutateur dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten horen. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met het wispreventienokje ingeschoven en het rode vlakje zichtbaar, zullen de en 6 indicators in de zoeker gaan knipperen en wordt het opnemen op deze cassette verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
11
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 91).
(1)Enlevez le bouchon d’objectif. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(3)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi.
2
POWER
CAMERA
Opnemen met de camera
Zorg dat er een batterijpak of een andere voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is en dat de START/STOP MODE schakelaar in de “ ” stand staat. Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te controleren of de camcorder geheel naar behoren werkt. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 91).
(1)Verwijder de lensdop. (2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(3)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(4)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de aanduiding “REC” licht op. In de zoeker gaat het rode opnamelampje branden. Bovendien gaat er aan de voorkant van de camcorder een rood camera-opname/batterijlampje branden.
12
1
OFF
PLAYER
3
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
SP
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Remarque
La batterie rechargeable s’use un peu quand elle reste fixée au camescope. Cependant pour obtenir une indication correcte de la capacité restante de la batterie, laissez la batterie en place après après avoir utilisé le camescope.
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Tijdelijk onderbreken van de opname [a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag naar de “LOCK” stand en schuif de POWER schakelaar naar “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opmerking
Met het batterijpak op de camcorder wordt er een geringe hoeveelheid stroom verbruikt. Om echter de volgende keer de resterende gebruiksduur van het batterijpak juist aangegeven te zien, laat u het batterijpak na opnemen op de camcorder zitten.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij het in gebruik nemen van de camcorder, of wanneer het apparaat door een ander is gebruikt, is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Opérations de base Basisbediening
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY” opname­pauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opname-pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
13
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous commencez et arrêtez le tournage, entre autres. Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement. Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 seconden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen mogelijk het begin van de video-opname wordt overgeslagen.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen en weergeven. Hierbij kan een afwijking van enkele seconden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets die zich onder de zoeker bevindt.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt, kan de bandteller niet de juiste opnameduur aangeven. Bent u van plan de video-opnamen later te monteren aan de hand van de bandteller, gebruik dan voor het opnemen op een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP­snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Bij inschakelen en aan het begin van elke opname zal er een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat is het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunctie slechts met mate te gebruiken. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onder
werp “dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld)
14
T
W
W
T
W
T
Prise de vues
Opnemen met de camera
Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 21 fois est effectué numériquement et la qualité de l’image se dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom correspond à la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaîtra.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit­zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan 21x op uw onderwerp inzoomen. Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”.
•Het rechter deel [a] van de zoom-indicator is het digitale zoom-gebied en het grotere linker deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D ZOOM functie in het menu of “OFF” instelt, zal het rechter [a] gedeelte verdwijnen.
Opérations de base Basisbediening
W
T
W
T
[a][b]
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Sélection du mode d’enregistrement START/STOP
Le camescope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous.
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
1
Keuze van de START/STOP opnametoetsfunctie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand). ANTI GROUND SHOOTING : De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand). 5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets. Het opnemen begint.
Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen er in plaats van de bandteller vijf stippen in de zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één, elke seconde één minder, zoals hieronder aangegeven.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur les modes d’enregistrement START/STOP
Vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER si vous sélectionnez le mode 5SEC ou .
16
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Verlengen van de opname bij de vijf­seconden opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de opname vijf seconden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/ STOP toets drukte.
Betreffende de vijf-seconden/druktoets­opnamefuncties
In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand is de FADER in/uit-fade functie niet beschikbaar.
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b].
[a]
1
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen [a].
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw hand tegen de ingebouwde microfoon aan komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effecten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Voor meekijken via de zoeker klapt u deze omhoog [b].
[b]
Opérations de base Basisbediening
3
2
17
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez­vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du camescope risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur. [c].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d].
[c]
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de inwendige onderdelen van de camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker
•Til het apparaat nooit aan de zoeker op [c].
•Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker recht op de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de volle zon of vlak achter vensterglas [d].
[d]
18
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez écouter le son par un casque. Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien of zelfs de gehele opname weergeven. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk even kort op de – (Œ) min-kant van de
EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar seconden van de opname terug te zien (opname-controlefunctie). Hierbij kunt u tevens het geluid beluisteren door aansluiten van een hoofdtelefoon. Houd de “–” min-kant van de EDITSEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen, als u een langer gedeelte van de opnamen wilt weergeven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de “+” plus-kant van de toets ingedrukt (montage-zoekfunctie).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de base Basisbediening
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
19
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Weer doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste opname of vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Raccordements pour la lecture
Raccordez le camescope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes sur l’écran du téléviseur. Le camescope peut être raccordé de différentes façons au téléviseur. H est conseillé d’utiliser le courant secteur pour visionner vos films sur un téléviseur.
20
Aansluitingen voor video-weergave
Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. Het aansluiten van de camcorder op het TV-toestel kan op verschillende manieren. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken.
Raccordements pour la lecture
Aansluitingen voor video­weergave
Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans les prises de même couleur. Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du téléviseur ou du magnétoscope raccordé au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope et le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de meilleure qualité. Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’aurez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo [b].
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/video-ingangsaansluitingen
Let bij het aansluiten van het audio/video­aansluitsnoer goed op dat u elke stekker in de stekkerbus van dezelfde kleur steekt. Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder nu met het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer aan op de LINE IN ingangsaansluitingen van het TV-toestel of van een videorecorder die al op de TV is aangesloten. Zet voor weergave van video-opnamen de TV/ VIDEO schakelaar van uw TV-toestel in de “VIDEO” stand. Bij aansluiten op uw videorecorder zet u de ingangskeuzeschakelaar daarvan in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of videorecorder is voorzien van een S-VIDEO ingangsaansluiting, dan kunt u de camcorder daarop aansluiten met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer [a], voor video-weergave van betere kwaliteit. Gebruikt u voor het aansluiten een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) [a], dan hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer [b] niet aan te sluiten.
(non fourni)/ (niet bijgeleverd)
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Opérations de base Basisbediening
: Sens du signal/Signaalstroom
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou magnétoscope. Avec ce type de liaison, le son est monophonique même si le camescope est de type stéréophonique.
Si votre téléviseur/magnétoscope a une prise péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur de prise péritel fourni (21 broches).
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/ vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit dan van het audio-gedeelte van het aansluitsnoer alleen de witte stekkers aan op de camcorder en op het TV-toestel of de videorecorder. Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video-opnamen alleen in mono te horen zijn.
Als uw TV-toestel een 21-polige EUROCONNECTOR aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de 21-polige verloopstekker die is bijgeleverd bij uw camcorder.
TV
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder audio/video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd).
21
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur, mais vous pouvez aussi la visionner sur un écran de télévision, après avoir raccordé le camescope à un téléviseur ou un magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
U kunt de opgenomen beelden in de zoeker van de camcorder terugzien. Tevens kunt u de opnamen op een TV-scherm weergeven, na aansluiten van de camcorder op een TV-toestel of videorecorder. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de bandlooptoetsen op.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(4)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
3
REW
4
PLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
22
3
#
PLAYREW
FF
STOP
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p stoptoets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
7
& × 2
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour supprimer les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY.
Utilisation d‘un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2 .
Divers modes de lecture
Vous pouvez voir les images pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images.
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure une minute environ, le camescope reviendra automatiquement à la lecture normale.
Pour visualiser l’image à double vitesse
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière, appuyez sur '/<, puis sur x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >/ 7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Om de aanduidingen die in de zoeker verschijnen, ook op het TV-scherm te zien
Druk op de DISPLAY toets van de afstandsbediening. Om de scherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting.
Diverse weergavefuncties
In de zoeker kunt u de video-opnamen weergeven met o.a. stilstaande beelden, vertraagde weergave en versneld beeldzoeken.
Stilstaand beeld (weergave­pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de ( weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5 snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & vertraagde­weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Als u de vertraagde weergave langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal het apparaat automatisch overschakelen op weergave met normale snelheid.
Weergave met dubbele snelheid
Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de '/< toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de >/7 toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Opérations de base Basisbediening
23
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Pour visualiser une à une les images
Appuyez sur '/< ou >/7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous tenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image à 1/25e de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur '/< ou >/7 de la télécommande pendant la lecture pour faire défiler les images vers l’arrière ou l’avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre ou au haut et au bas de l’écran pendant la lecture arrière. C’est tout à fait normal.
Affichage de la date ou de l’heure de l’enregistrement ­Code de données
Même si vous n’avez pas enregistré la date et l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez afficher la date ou l’heure de l’enregistrement (Code de données) sur le téléviseur pendant la lecture ou le montage. Le code de données est aussi affiché dans le viseur et dans l’afficheur.
Beeld-voor-beeld weergave
Laat een stilstaand beeld op het scherm verschijnen, en druk in deze weergave­pauzestand op de '/< toets of de >/7 toets van de afstandsbediening. Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de '/< toets van de afstandsbediening voor weergave in achterwaartse richting, of op de >/7 toets voor het weergeven in voorwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Keuze van het weergegeven geluid
Kies de geluidsweergave door in het instelmenu het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar wens in te stellen.
Betreffende de diverse weergavefuncties
•Er kan wat storing in beeld verschijnen wanneer u de stilbeeld/vertraagde weergave/ beeldzoekfuncties gebruikt bij het afspelen van een cassette die is opgenomen met de LP snelheid.
•Bij de meeste van de speciale weergavefuncties is er geen geluidsweergave en kunnen er strepen op het scherm verschijnen.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand.
•Bij weergave in omgekeerde richting kan er een ruisbalk midden of boven en onder op het scherm verschijnen. Dit is een normaal verschijnsel en duidt niet op storing.
Aangeven van de datum of tijd van opname – tijdcode en opname-gegevens
24
Ook al hebt u bij het opnemen niet de datum of tijd op de band vastgelegd, toch zult u bij het afspelen of monteren de datum en/of tijd van opname (de tijdcode/opnamegegevens) op het TV-scherm kunnen laten verschijnen. De opnamegegevens worden ook aangegeven in de zoeker en het uitleesvenster.
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Pour afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope. Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une nouvelle fois sur ces touches. Pour afficher à la fois la date et l’heure de l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE) après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande. Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
DATA CODE
4 7 1998 10:13:02
DATE TIME
Weergeven van de datum of tijd van de opname
Druk op de DATE of TIME toets van de camcorder. Om de opnamedatum of -tijd van het scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DATE of TIME toets. Om zowel de datum als de tijd van opname in beeld te laten verschijnen, drukt u na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd). Ook nu drukt u voor het weghalen ervan weer op dezelfde DATE of TIME toets.
Tegelijk weergeven van de datum en tijd van de opname
Druk op de DATA CODE toets op de afstandsbediening. Om de opnamedatum en -tijd van het scherm te wissen, drukt u nogmaals op dezelfde toets.
4 7 1998
10:13:02
Opérations de base Basisbediening
Quand des tirets (--:--:--:) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope n’enregistrant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
•La bande est reproduite à vitesse variable (lecture au ralenti, etc...)
•Un index ou le code temporel RC est inscrit, ou un PCM a été effectué sur la cassette après l’enregistrement.
Als er slechts streepjes (--:--:--:) verschijnen
•Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band afgespeeld.
•De afgespeelde cassette is opgenomen met een camcorder zonder tijdcode/opnamegegevens­functie.
•Voor opnemen was de datum en/of tijd van de camcorder niet ingesteld.
•De opnamegegevens op de band zijn niet leesbaar, door storing of beschadiging van de band.
•De band wordt afgespeeld met een afwijkende weergavesnelheid (vertraagde weergave e.d.).
•Na het opnemen is er een indexsignaal, een RC tijdcode of een PCM geluidssignaal op de band vastgelegd.
25
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfuncties
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur, des piles alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage.
Lieu Source Accessoire
En intérieur
En extérieur
Dans une voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
•Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée.
•La prise DC IN a la priorité comme source d’alimentation. Cela signifie que la batterie rechargeable ne pourra pas alimenter le camescope si le cordon de l’adaptateur secteur reste raccordé à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché sur la prise murale.
Utilisation du courant secteur
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise d’entrée DC IN du camescope.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
d’alimentation à utiliser
Courant secteur
Batterie rechargeable
Piles alcalines LR6 (format AA)
Batterie de voiture de 12V ou 24 V
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable NP-F330 (fournie), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Etui de piles EBP-L7
Chargeur auto Sony DC-V515A
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak, het lichtnet, alkali-batterijen of een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken.
Plaats Voedingsbron Te gebruiken
Binnenshuis
Binnenshuis
In de auto
Opmerkingen over de stroomvoorziening
•Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Er zal dus geen stroom worden getrokken van het batterijpak zolang het netsnoer is aangesloten op de DC IN stekkerbus, ook al is het netsnoer niet aangesloten op het stopcontact.
Netspanning
Batterijpak
LR6 (AA­formaat) alkali­batterijen
12 V of 24 V auto-accu
Gebruik op stroom van het lichtnet
(1)Open het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer van de netspanningsadapter (niet bijgeleverd) aan.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact.
toebehoren
Bijgeleverde netspanningsadapter
Batterijpak NP-F330 (bijgeleverd), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Batterijhouder EBP-L7
Sony auto-batterijlader DC-V515A
26
1
2, 3
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez le chargeur auto Sony DC-V515A (non fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V). Pour les détails, reportez-vous au mode d’emploi du chargeur auto.
Pour retirer le chargeur auto
Le chargeur auto s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine pour les
appareils vidéo Sony. Quand vous achetez des appareils vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld.
Opmerking
Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld zichtbaar is, plaatst u de netspanningsadapter wat verder uit de buurt van de camcorder.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik voor het aansluiten de Sony DC-V515A auto-batterijlader (niet bijgeleverd). Sluit het auto-accusnoer aan op de sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V of 24 V auto-accu). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw auto­batterijlader.
Losmaken van de auto-batterijlader
Verwijder de auto-batterijlader op dezelfde wijze als een batterijpak.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit product een originele accessoire is, bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur. Voor toepassing met Sony video-apparatuur wordt aanbevolen uitsluitend de voor deze apparatuur bestemde accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
27
Changement des réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner une icône à la gauche du menu, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous voulez changer de mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez changer les autres paramètres, sélectionnez
RETURN et appuyez sur la molette, puis
répétez les étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT WIND AE SHIFT PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END
U kunt een aantal functies van deze camcorder geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de instellingen in het ingebouwde keuzemenu. (1)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het gewenste pictogram aan de linkerkant van het menu en druk de menuregelknop in.
(3)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het gewenste menu-onderdeel en druk de menuregelknop in.
(4)Draai nogmaals aan de menuregelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de menuregelknop weer in. Zijn er nog andere onderdelen in dit menu die u wilt wijzigen of uitproberen, herhaal dan de stappen 3 en 4. Als u punten in andere menu’s wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en drukt u de menuregelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
(5)Druk nogmaals op de MENU toets of stel in
op het pictogram om het keuzemenu van het scherm te laten verdwijnen.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
0 HR
28
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Changement des réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke menu­instellingen
Remarque sur le changement du réglage de mode
Les paramètres du menu sont différents selon le réglage de l’interrupteur POWER sur PLAYER ou CAMERA.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes CAMERA et PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur de bande restante.
•pendant environ 8 secondes après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante.
•pendant environ 8 secondes après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante.
•pendant environ 8 secondes après une pression sur ( dans le mode PLAYER.
•pendant environ 8 secondes après une pression sur DISPLAY de la télécommande pour afficher les indicateurs.
•pendant le rembobinage ou l’avance de la bande, ou la recherche d’image, en mode PLAYER.
•Sélectionnez ON pour toujours afficher l’indicateur de bande restante.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Dans le mode PLAYER, sélectionnez TIME CODE pour afficher le code temporel RC et effectuer des montages plus précis, ou pour vérifier le temps total de tournage depuis le début de la bande. Le code temporel RC est indiqué en “heures, minutes, secondes, images” par “0:00:00:00”. Le nombre d’images n’est toutefois pas indiqué en mode CAMERA.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez 2x pour doubler la taille du paramètre du menu sélectionné.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez le tournage, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
Betreffende de beschikbare menu-instellingen
Met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “PLAYER” stand zullen er verschillende menu-instellingen verschijnen.
Keuzemogelijkheden voor de menu-instellingen
Instellingen die zowel voor de CAMERA als de PLAYER stand gelden
Aanduiding voor de resterende speelduur*
<Ò REMAIN: AUTO/ON>
•Stel in op “AUTO” als u de tijdbalk voor de resterende speelduur alleen wilt zien:
•gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder en het berekenen van de resterende speelduur.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette en het berekenen van de resterende speelduur.
•gedurende ongeveer 8 seconden na indrukken van de ( weergavetoets in de PLAYER weergavestand.
•gedurende ongeveer 8 seconden nadat u op de DISPLAY toets van de afstandsbediening drukt om de scherm-aanduidingen te laten verschijnen.
•tijdens het snelspoelen van de band of het opzoeken van beelden in de PLAYER weergavestand.
•Stel in op “ON” als u de tijdbalk voor de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven.
Teller* normaal/tijdcode <COUNTER:
NORMAL/TIME CODE)
•Gewoonlijk kunt u de “NORMAL” stand voor de gewone bandteller aanhouden.
•Kies in de “PLAYER” weergavestand voor “TIME CODE” als u de RC tijdcode-gegevens voor de bandteller wilt gebruiken, om de verstreken speelduur vanaf het begin van de band nauwkeurig te zien of om de videomontage met maximale precisie te verrichten. De RC tijdcode geeft de speelduur aan in uren, minuten, seconden en beeldnummers, in de vorm “0:00:00:00”. In de “CAMERA” opnamestand zullen de beeldnummers echter niet worden aangegeven.
Menu-aanduiding vergroten* <LTR SIZE:
NORMAL/2x>
•Gewoonlijk kunt u de “NORMAL” stand voor de gewone schermweergave aanhouden.
•Kies de “2x” stand als u een gekozen menu­onderdeel op tweemaal de normale grootte wilt zien.
Waarschuwingstoon* aan/uit <BEEP: ON/
OFF>
•Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt horen bij het starten en het stoppen met opnemen.
•Kies de “OFF” stand als u de waarschuwingspieptoon niet wilt horen.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties
29
Changement des réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke menu­instellingen
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
•Sélectionnez BL ON pour éclairer l’afficheur.
•Sélectionnez BL OFF pour éteindre le rétro­éclairage de l’afficheur.
Si vous utilisez l’adaptateur secteur comme source d’alimentation, ce paramètre n’apparaîtra pas dans le menu.
Paramètres en mode CAMERA seulement
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas le zoom numérique. Le zoom revient à 21x.
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en mode CINEMA.
•Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en mode 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur.
WIND <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent pendant l’enregistrement.
•Normalement sélectionnez OFF.
AE SHIFT*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la luminosité de l’image.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
•Normalement sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez FADE pour activer la fonction de fondu photo.
•Sélectionnez SHUTTER pour activer la fonction de simulation d’obturateur d’appareil photo.
30
Afstandsbediening aan/uit
<COMMANDER: ON/OFF>
•Stel in op “ON” als u voor de bediening van de camcorder de bijgeleverde afstandsbediening wilt gebruiken.
•Stel in op “OFF” wanneer u de bijgeleverde afstandsbediening niet gebruikt.
Verlichting uitleesvenster* aan/uit
<INDICATOR: BL ON/BL OFF>
•Stel in op “BL ON” om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster in te schakelen.
•Stel in op “BL OFF” om het uitleesvenster niet speciaal te verlichten.
Bij gebruik op het lichtnet, met de netspanningsadapter, verschijnt dit onderdeel niet in het keuzemenu.
Instellingen die alleen voor de CAMERA stand gelden
Digitale zoom-functie*: aan/uit <D ZOOM:
ON/OFF>
•Kies “ON” om te kunnen beschikken over de digitale zoomfunctie.
•Kies “OFF” als u de digitale zoomfunctie wilt uitschakelen. Dan wordt het maximale zoombereik beperkt tot 21x.
Breedbeeld-opname*: aan/uit <16:9 WIDE:
OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Gewoonlijk kunt u de breedbeeld­opnamefunctie op “OFF” laten staan.
•Kies de “CINEMA” stand om video-opnamen te maken in een extra-breed “CINEMA” speelfilmformaat.
•Kies “16:9FULL” om op te nemen in 16:9 formaat, speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV.
Beeldstabilisatie* aan/uit <STEADYSHOT:
ON/OFF>
•Gewoonlijk laat u de beeldstabilisatie met “ON” ingeschakeld.
•Kies de “OFF” stand als u de beeldstabilisatie wilt uitschakelen.
Windgeruis-onderdrukking <WIND: ON/
OFF>
•Kies de “ON” stand als u bij het opnemen windgeruis wilt onderdrukken.
•Stel in op “OFF” voor normale geluidsopnamen.
Helderheidsregeling* <AE SHIFT>
Kies dit onderdeel wanneer u de helderheid van het beeld wilt bijregelen.
Foto-opnamefuncties* <PHOTO: NORMAL/
FADE/SHUTTER>
•Gewoonlijk kunt u de “NORMAL” stand aanhouden.
•Stel in op “FADE” als u de in/uit-fade functie wilt gebruiken in de “PHOTO” stand.
•Stel in op “SHUTTER” als u de langzame sluitertijden wilt gebruiken.
Loading...
+ 98 hidden pages