Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony
Handycam. Mit diesem Camcorder können Sie
die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Der Camcorder verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam. Con questa videocamera
potrete catturare i momenti preziosi della vostra
vita con immagini e suono di qualità superiore.
Questa Handycam dispone di un grande numero
di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è
molto facile da usare. Presto potrete produrre
video personali di cui potrete godere per anni a
venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio.
Per le riparazioni rivolgersi solo a personale
qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 6
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 7
Einlegen der Cassette ........................................... 11
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Uso del manuale
Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Si può sentire un segnale acustico di conferma
delle operazioni.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
Vor dem BetriebPrima di cominciare
[a]
[b]
5
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Questo copriobiettivo è già applicato alla
videocamera.
7
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
6
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o riproduzione
non può essere eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera,
videocassetta, ecc.
Vorbereitungen
Preparativi
Anbringen und Laden
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku am Camcorder angebracht und
geladen werden.
Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit
einem InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere
Akkutypen können nicht verwendet werden.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie die Kontaktabdeckung in
Pfeilrichtung.
(2)Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
Markierung am Akku nach unten, bis der
Lösehebel einrastet.
Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest
angebracht ist.
1
BATT RELEASE
Installazione e carica
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario
installare e caricare il blocco batteria.
Questa videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM”.
VorbereitungenPreparativi
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
Installazione del blocco batteria
(1)Tenendo premuto BATT RELEASE, far
scorrere il coperchio dei terminali batteria in
direzione della freccia.
(2)Installare il blocco batteria nella direzione del
simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il
blocco batteria verso il basso fino a che si
aggancia alla leva di rilascio blocco batteria
con uno scatto.
Applicare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
2
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria.
7
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde
der Akku bereits vorgeladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten
Netzadapters mit der 4 -Markierung nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akkurestzeit in
Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı),
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint.
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab, bevor Sie den
Camcorder in Betrieb nehmen. Es ist nicht
unbedingt erforderlich, den Akku voll zu laden.
POWER
CAMERA
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta
senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato
leggermente caricato in fabbrica.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
presa DC IN con il simbolo 4 della spina
rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria viene indicato sul display in minuti.
La carica inizia.
Quando l’indicatore di tempo rimanente del
blocco batteria diventa ı, la carica normale è
completa. Per una carica completa, che permette
di usare il blocco batteria per un tempo più
lungo, lasciare applicato il blocco batteria per
circa 1 ora dopo il completamento della carica
normale fino a che FULL appare sul display.
Prima di usare la videocamera con il blocco
batteria, scollegare il trasformatore CA dalla
presa DC IN della videocamera. È anche
possibile usare il blocco batteria prima che sia
completamente carico.
OFF
PLAYER
8
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Hinweise
•Während der Camcorder die Akkurestzeit
berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min“ im
Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gilt für den
Fall, daß mit dem Camcorder aufgenommen
wird. Beachten Sie bitte, daß es sich um einen
Schätzwert handelt, der eventuell nicht genau
mit der tatsächlichen Restzeit übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt
möglicherweise nicht ganz genau mit der
Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der
elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht
beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Anschlußbuchse des Netzadapters ein.
Zwischen dem Netzkabelstecker und der
Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell
ein Spalt, der jedoch die Funktion des
Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
jeweils in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
Note
•“– – – min” appare sul display intanto che la
videocamera calcola il tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria.
•L‘indicazione del tempo di funzionamento
rimanete del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino. Usarla come guida. Essa può
differire del tempo di registrazione effettivo.
•Se esiste una leggera differenza tra la forma
della spina del cavo di alimentazione e quella
del terminale sul trasformatore CA, può essere
ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte
di alimentazione.
•Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore
CA in modo che il collegamento sia saldo. Se
rimane uno spazio tra la spina del cavo di
alimentazione e il terminale del trasformatore
CA, questo non influisce sull’efficienza del
trasformatore CA.
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica* (min.)
NP-F330 (in dotazione)150 (90)
NP-F530/F550210 (150)
NP-F730/F750300 (240)
NP-F930/F950390 (330)
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in
dotazione. (Temperature basse richiedono
tempi di carica più lunghi.)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem ganz vollgeladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher
angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen
stimmt sie jedoch möglicherweise nicht genau.
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
100 (90)50 (45)
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Durata del blocco batteria
BloccoTempo diTempo di
batteriaregistrazioneregistrazione
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
si usa un blocco batteria normalmente carico.
La durata del blocco batteria è inferiore quando
si usa la videocamera in ambienti freddi.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione,
zoom e accensione/spegnimento. La durata
effettiva del blocco batteria può essere
minore.
Nota sull’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
Il tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria viene visualizzato sul mirino. Tuttavia,
l’indicazione può non essere visualizzata
correttamente a seconda delle condizioni di
impiego e delle circostanze.
continua*tipico**
100 (90)50 (45)
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il
blocco batteria in direzione della freccia.
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig
vorführen (siehe Seite 31).
10
BATT RELEASE
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni della videocamera (p. 31).
PUSH
Einlegen der Cassette
Inserimento della
cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Schalter in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
12
EJECT
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione. Se si desidera registrare con il
sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H.
(1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
della freccia. Il comparto cassetta si solleva e
si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
3
VorbereitungenPreparativi
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den
Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches
Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette
eingelegt und das Cassettenfach geschlossen
wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim
Versuch aufzunehmen blinken die Anzeigen
und 6.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta
con il segno rosso esposto e si chiude il comparto
cassetta, sono emessi segnali acustici per qualche
tempo. Se si tenta di registrare su una cassetta
con il segno rosso esposto, gli indicatori e 6
lampeggiano ed è impossibile registrare.
Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare
indietro la linguetta in modo da coprire il segno
rosso.
11
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Operazioni fondamentali
Registrazione con la
videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter auf
gestellt ist. Vor wichtigen Aufnahmen wird
empfohlen, die einwandfreie Funktion des
Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu
überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 91).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige REC erscheint. Die
rote Lampe im Sucher und die Aufnahme/
Akku-Kontrollampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchten auf.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE sia regolato
su. Prima di registrare eventi irripetibili, è
consigliabile eseguire una registrazione di prova
per controllare che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare la data e l’orario prima di
iniziare a registrare (p. 91).
(1)Togliere il copriobiettivo.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su
CAMERA.
(3)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(4)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”.
La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la
spia di registrazione con la videocamera/stato
del blocco batteria sul davanti della
videocamera si illumina.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
12
1
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie
den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie
die Cassette heraus.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Hinweis
Wenn der Akku am Camcorder angebracht ist,
fließt auch bei Nichtgebrauch ein kleiner Strom.
Wird auf eine exakte Akkurestzeitanzeige Wert
gelegt, empfehlen wir, den Akku dennoch
ständig am Camcorder angebracht zu lassen.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den
Dioptrie-Einstellring am Okular, bis die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Per sospendere temporaneamente la
registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso su LOCK e regolare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la
cassetta.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Il blocco batteria installato sulla videocamera si
scarica leggermente. Tuttavia, per fare in modo
che il tempo rimanente del blocco batteria sia
indicato correttamente, lasciare il blocco batteria
installato dopo l’uso.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non è possibile vedere chiaramente le
indicazioni nel mirino, o dopo che un’altra
persona ha usato la videocamera, mettere a fuoco
l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di
regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che
le indicazioni nel mirino siano nitidamente a
fuoco.
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti mentre è inserita una cassetta, la
videocamera si spegne automaticamente per
conservare la carica del blocco batteria e per
prevenire usura del blocco batteria e del nastro.
Per ritornare al modo di attesa, spostare
STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto. Per avviare la registrazione premere
START/STOP.
13
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit (es können
Abweichungen von einigen Sekunden
auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt
verwendet werden. Durch Drücken von
COUNTER RESET kann der Zähler auf Null
zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungts-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge
durch Pieptöne. Auf Störungen macht der
Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende
Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen
Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. Questo
assicura che le scene iniziali non vadano perdute
quando si riproduce il nastro.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazione o riproduzione. Usarlo come
guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
zero, premere COUNTER RESET.
•Se un nastro ha parti registrate in modo SP e
parti in modo LP, il contatore del nastro indica
un tempo di registrazione non corretto. Quando
si intende montare il nastro usando il contatore
del nastro come guida, registrare tutto nello
stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico suona quando si usa la
videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali
acustici come avvertimento di condizioni insolite
della videocamera.
Notare che i segnali acustici non sono registrati
sul nastro. Se non si desidera udire i segnali
acustici, selezionare “OFF” nel sistema a menu.
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
permette di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni di tono più professionale, usare
la funzione zoom in moderazione.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto appare
più lontano)
14
T
W
T
W
W
T
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom
etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf
ist. Im etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf Telebereich kann bis auf etwa 1 cm mit der
Objektiv-Oberfläche an das Motiv
herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 21x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch
kommt es prinzipbedingt zu einer etwas
schlechteren Bildqualität: die Bildqualität
nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren
wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht
ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM
auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Spostare leggermente la leva di zoom automatico
per zoomate lente, spostarla di più per zoomate
più rapide.
Quando si riprende un soggetto con
teleobiettivo
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di teleobiettivo massimo,
spostare la leva dello zoom automatico verso il
lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si
può riprendere un soggetto ad una distanza di
almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel
modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione
grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•L’ingrandimento zoom oltre 21x viene eseguito
digitalmente e la qualità dell’immagine
diminuisce più ci si avvicina al lato “T”. Se non
si desidera usare lo zoom digitale, regolare la
funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale,
mentre il lato sinistro [b] indica la zona di
zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM
su OFF, la parte [a] scompare.
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
W
T
W
T
[a][b]
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
Normalmodus noch zwei weitere Modi zur
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
das Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen.
(1) Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Die Aufnahme startet beim ersten
Drücken von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
die Bandzähleranzeige. Statt dessen erscheinen
fünf Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt
pro Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
1
Selezione del modo di START/
STOP
La videocamera dispone di tre modi. Questi
modi permettono di riprendere una serie di scene
rapide per creare un video movimentato.
(1) Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando si preme di
nuovo il tasto (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocamera registra solo mentre si tiene
premuto START/STOP, in modo da evitare la
registrazione di scene non necessarie.
5SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e quindi si
ferma automaticamente.
(2) Spostare STANDBY verso l’alto su STANDBY
e premere START/STOP. La registrazione
inizia.
Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro
scompare e appaiono cinque puntini. I puntini
scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Nach Drücken von
START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf
Sekunden lang auf.
Hinweis zum 5SEC- und -Modus
Im 5SEC- und -Modus kann die FaderFunktion nicht verwendet werden.
16
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Per estendere la durata della
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
puntini siano scomparsi. La registrazione
continua per circa 5 secondi dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Nota sul modo di START/STOP
Non è possibile usare FADER nei modi 5SEC
o.
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per riprese
migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
bequem betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [b].
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare
la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
raggiungere facilmente i comandi con il pollice
[a].
•Tenere il gomito destro contro il fianco.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il
microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [b].
[a][b]
1
2
3
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
17
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden
kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu
vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular scheint, da es
sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus
diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht
direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
[c][d]
Collocare la videocamera su una superficie
piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile
fissare bene il treppiede e la vite può
danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino sia puntato verso il sole. L’interno del
mirino può essere deformato. Fare attenzione
quando si lascia la videocamera al sole o vicino
ad una finestra [d].
18
Kontrolle des
aufgenommenen
Bildes
Controllo
dell’immagine
registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite – (Œ) von EDITSEARCH an.
Der Ton kann über Kopfhörer mitgehört
werden.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die Seite – von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben. Um in
Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die
Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
l’immagine registrata.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata sono riprodotti (revisione dellaregistrazione).
È possibile ascoltare il suono con le cuffie.
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a che la videocamere ritorna alla scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il
lato + (ricerca di montaggio).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
19
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà uniforme.
Anschluß für
Wiedergabe
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den
Camcorder an Ihren Fernseher oder
Videorecorder anschließen. Im folgenden werden
die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt.
Wir empfehlen, den Camcorder bei der
Wiedergabe am Stromnetz zu betreiben.
20
Collegamenti per la
riproduzione
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore per vedere le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore. Sono
disponibili vari modi per collegare la
videocamera al televisore. Quando si guardano le
immagini di riproduzione collegando la
videocamera al televisore, consigliamo di usare la
corrente domestica come fonte di alimentazione.
Anschluß für Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Direkter Anschluß an
Videorecorder oder Fernseher
mit Video/Audio-Eingängen
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie die
Ausgangsbuchsen des Camcorders über das
mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den LINE
IN-Buchsen des Fernsehers oder des (am
Fernseher angeschlossenen) Videorecorders.
Beachten Sie beim Anschließen die Farben der
Stecker und Buchsen. Stellen Sie den TV/VCRWähler am Fernseher auf VCR (Videobetrieb).
Wird der Camcorder am Videorecorder
angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler
am Videorecorder auf LINE.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird
empfohlen, ein S-Videokabel ([a], nicht
mitgeliefert) an diese Buchse anzuschließen, um
eine bessere Bildqualität zu erhalten. In diesem
Fall ist es nicht erforderlich, den gelben Stecker
(Video) des Audio/Video-Kabels [b]
einzustecken.
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
Collegamento diretto ad un
televisore/videoregistratore dotato
di prese di ingresso video/audio
Quando si collega il cavo di collegamento A/V,
assicurarsi di collegarne le spine alle prese dello
stesso colore.
Aprire il copriprese. Usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione, collegare la
videocamera agli ingressi LINE IN del televisore
o videoregistratore collegato al televisore.
Regolare il selettore TV/VCR del televisore su
VCR. Quando si è eseguito il collegamento al
videoregistratore, regolare il selettore di ingresso
del videoregistratore su LINE.
Se il televisore o il videoregistratore è dotato di
presa S video, collegare usando un cavo S video
(non in dotazione) [a] per ottenere un’immagine
di alta qualità. Se si collega la videocamera
usando il cavo S video (non in dotazione) [a],
non è necessario collegare la spina gialla (video)
del cavo di collegamento A/V [b].
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
: Signalfluß/Flusso del segnale
Anschluß eines Mono-Fernsehers oder
-Videorecorder
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an
den Camcorder und den Fernseher bzw.
Videorecorder an. Bei dieser Anschlußart erfolgt
die Tonwiedergabe stets in Mono, selbst wenn es
sich um ein Stereo-Gerät handelt.
Anschluß eines Fernsehers oder
Videorecorders mit 21pol-Buchse
(EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den mitgelieferten 21polAdapter.
Anschluß eines Fernsehers oder
Videorecorders ohne Video/AudioEingangsbuchsen
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
Se il televisore o videoregistratore è di tipo
monoaurale
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia
sulla videocamera che sul televisore o
videoregistratore. Con questo collegamento il
suono è monoaurale anche per il modello stereo.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di
connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per 21 terminali in dotazione.
TV
Per collegare ad un televisore o
videoregistratore privo di prese di ingresso
video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
21
Bandwiedergabe
Riproduzione di
nastri
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet
werden. Wenn der Camcorder mit einem
Fernseher oder Videorecorder verbunden ist,
können Sie das Wiedergabebild auch auf dem
Fernsehschirm betrachten.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten nun
auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
nel mirino. Si può anche vedere l’immagine sullo
schermo di un televisore, dopo aver collegato la
videocamera al televisore o videoregistratore..
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER. I tasti di controllo video si
illuminano.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(4)Premere ( per avviare la riproduzione.
3
REW
4
PLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
22
3
#
PLAYREW
FF
STOP
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Per interrompere la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
7
&× 2
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien
(R6/Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zu den Funktionsanzeigen
Wenn Sie die im Sucher angezeigten
Funktionsanzeigen auch in Bild des
Fernsehschirms einblenden wollen, drücken Sie
DISPLAY an der Fernbedienung. Durch erneutes
Drücken können Sie die Funktionsanzeigen im
Fernsehschirm wieder abschalten.
Verwendung eines Kopfhörers
Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht mitgeliefert)
an die 2-Buchse an.
Verwendung eines Kopfhörers
Neben einem Standbild- und Zeitlupenbetrieb
ermöglicht der Camcorder einen schnellen
Bildsuchlauf. Das Bild ist im Sucher zu sehen.
Abbilden eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen
Halten Sie während des Rückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Umschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '/< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >/7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione con il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
AA).
Per visualizzare le indicazioni del
mirino sullo schermo del televisore
Premere DISPLAY sul telecomando. Per
eliminare le indicazioni premere di nuovo
DISPLAY.
Uso delle cuffie
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla
presa 2.
Vari modi di riproduzione
È possibile vedere immagini nei mirino durante
le funzioni di immagine ferma, rallentatore e
ricerca di immagine.
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione premere P o (.
Per localizzare una scena (ricerca di
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento
(scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido. Perriprendere la riproduzione normale premere (.
Per vedere le immagini ad 1/5 della
velocità normale (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (. Se la riproduzione al
rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro,
premere '/<, quindi premere x2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per la
riproduzione a velocità doppia in avanti,
premere >/7, quindi premere x2 durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (.
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
23
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste '/< oder >/7 an der
Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt
gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
'/< (für Rückwärtsrichtung) oder >/7
(für Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung können im
Standbild-, Zeitlupen- oder Bildsuchlaufbetrieb
Bildstörungen auftreten.
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
Camcorder automatisch in den Stoppzustand
um.
•Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
können in der Bildmitte, am oberen oder
unteren Bildrand ein horizontaler Streifen
auftreten.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere '/< o >/7 sul telecomando in
modo di pausa di riproduzione. Se si continua a
premere il tasto, è possibile vedere le immagini
ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la
riproduzione normale premere (.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere '/< sul telecomando per procedere
all’indietro o >/7 sul telecomando per
procedere in avanti durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione normale premere ( .
Per selezionare il suono di
riproduzione
Cambiare la regolazione del modo “HiFi
SOUND” nel sistema a menu.
Note sulla riproduzione
•Appaiono dei disturbi quando si usa la
funzione di immagine ferma/rallentatore/
ricerca di immagine per riprodurre un nastro
registrato in modo LP.
•Appaiono delle strisce e il suono viene
silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di
5 minuti, la videocamera passa
automaticamente al modo di arresto.
•Disturbi orizzontali appaiono al centro o in
cima o in fondo allo schermo quando si
riproduce il nastro all’indietro. Questo è
normale.
Anzeigen des Datums und der
Uhrzeit der Aufnahme – Data
Code-Funktion
Auch wenn die Datum/Uhrzeit-Einblendung bei
der Aufnahme ausgeschaltet war, können Sie bei
der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das
Datum und die Uhrzeit der Aufnahme auf dem
TV-Schirm, im Sucher und im Display anzeigen.
24
Visualizzazione della data o
orario di registrazione Funzione di codice dati
Anche se non si è registrata la data o l’orario
durante la registrazione, è possibile visualizzare
la data o l’orario di registrazione (codice dati) sul
televisore durante la riproduzione o il
montaggio. Il codice dati viene visualizzato
anche nel mirino e sul display.
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Anzeigen von Datum und/oder
Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am
Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen,
drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der
Taste wird das Datum bzw. die Uhrzeit wieder
ausgeblendet.
Wenn Sie beide Informationen anzeigen wollen,
drücken Sie beide Tasten nacheinander. Durch
erneutes Drücken der beiden Tasten können Sie
das Datum und die Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum
und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig
anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA
CODE an der Fernbedienung zu drücken. Durch
erneutes Drücken der Taste werden Datum und
Uhrzeit wieder abgeschaltet.
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATETIME
Per visualizzare la data o l’orario di
registrazione
Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per
far scomparire la data o l’orario, premere di
nuovo il tasto.
Per visualizzare la data e l’orario di registrazione,
premere TIME (o DATE) dopo aver premuto
DATE (o TIME). Per far scomparire la data e
l’orario, premere di nuovo DATE e TIME.
Per visualizzare simultaneamente la
data e l’orario di registrazione
Premere DATA CODE sul telecomando. Per far
scomparire la data e l’orario premere di nuovo il
tasto.
4 7 1998
10:13:02
Grundlegender BetriebOperazioni fondamentali
Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Eine Leerstelle des Bandes wird gerade
wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Aufnehmen war am Camcorder das
Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der Camcorder die
Information nicht lesen.
•Das Band wird nicht mit
Normalgeschwindigkeit (sondern im
Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RCTimecode aufgezeichnet oder eine PCMNachvertonung vorgenommen.
Quando appaiono dei trattini (––:––:––)
•È in fase di riproduzione una parte vuota del
nastro.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
priva di funzione di codice dati.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
su cui data e orario non erano stati regolati.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi
sul nastro.
•Il nastro viene riprodotto a velocità variabile
(rallentatore, ecc.).
•È stato scritto un segnale di indice, un codice
temporale RC o un PCM dopo che la
registrazione è stata eseguita sul nastro.
25
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di
alimentazione
Der Camcorder kann mit den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz, Alkalibatterien und 12/24-VAutobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine
geeignete Stromquelle.
EinsatzortStromquelleErforderliches
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweise zur Stromquelle
•Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber
dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser
Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose
angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht
mit Strom versorgt.
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters
an die Buchse an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, corrente domestica, pile alcaline e
batteria d’auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di
alimentazione appropriata a seconda del luogo di
impiego della videocamera.
LuogoFonte diAccessorio da
Interni
Esterni
In auto
Note sulle fonti di alimentazione
•Lo scollegamento della fonte di alimentazione o
•La presa DC IN ha la precedenza come fonte di
alimentazioneusare
Corrente
domestica
Blocco batteria
Pile alcaline tipo
LR6 (formato AA)
Batteria d’auto
da 12 V o 24 V
la rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione può
danneggiare il nastro inserito.
alimentazione. Il blocco batteria non può quindi
fornire alimentazione se il trasformatore CA è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato alla presa di
corrente.
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
26
1
2, 3
Stromversorgung
Uso di altre fonti di
alimentazione
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony
Autobatterieadapter DC-V515A (nicht
mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das
Eingangskabel des Adapters an die
Zigarettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V
oder 24 V) an.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
des Autobatterieadapters.
Abtrennen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Akku.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf
zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro manutenzione qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
Tenere il trasformatore CA lontano dalla
videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il caricatore per batteria d’auto Sony
DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo
per batteria d’auto alla presa per accendisigari
dell’auto (12 V o 24 V).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
caricatore per batteria d’auto.
Rimozione del caricatore per batteria d’auto
Rimuovere il caricatore per batteria d’auto nello
stesso modo del blocco batteria.
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti video Sony, la
Sony consiglia di acquistare accessori con questo
marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
27
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di modo
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden.
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Ikone links im Menü, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
dann auf das Rad.
(4)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken
Sie dann auf das Rad. Wenn Sie die
momentane Einstellung ändern wollen,
wiederholen Sie die Schritte 3 und 4. Wenn
Sie einen anderen Parameter einstellen
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um
die Menüanzeige abzuschalten.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
WIND
AE SHIFT
PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
È possibile cambiare le impostazioni di modo nel
sistema a menu per sfruttare maggiormente le
caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare l’icona desiderata sul lato sinistro
del menu, quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, quindi
premere la manopola. Se si desidera cambiare
altri modi, ripetere i punti 3 e 4. Se si desidera
cambiare altre voci, selezionare RETURN e
premere la manopola, quindi ripetere i punti
da 2 a 4.
(5)Premere MENU o selezionare l’icona per
far scomparire la visualizzazione del menu.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0 HR
28
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di modo
Hinweise zu den Parametern
Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob
der POWER-Schalter auf PLAYER oder
CAMERA steht.
Funktion der Menüparameter
Parameter im CAMERA- und PLAYERModus
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in
den folgenden Fällen angezeigt werden soll:
•Nach dem Einschalten des Camcorders. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
•Nach dem Einlegen der Cassette. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
•Nach Drücken von ( im PLAYER-Modus.
Die Bandrestzeit erscheint etwa 8 Sekunden
lang.
•Wenn durch Drücken von DISPLAY die
Funktionsanzeigen eingeschaltet werden.
Die Bandrestzeit erscheint etwa 8 Sekunden
lang.
•Während des Vorspulens, Rückspulens oder
Bildsuchlaufs im PLAYER-Modus.
•Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig
angezeigt werden soll.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Im PLAYER-Modus auf TIME CODE stellen,
um den RC-Timecode (der ein präziseres
Schneiden und eine Überprüfung der gesamten
Aufnahmezeit ab Bandanfang ermöglicht) zu
verwenden. Der RC-Timecode wird im Format
0:00:00:00 (Stunden, Minuten, Sekunden,
Vollbilder) angezeigt. Im CAMERA-Modus
erscheinen die „Vollbilder“ jedoch nicht.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in
doppelter Größe darzustellen.
Nota sul cambiamento delle impostazioni di
modo
Le voci del menu differiscono a seconda che
l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o
CAMERA.
Selezione delle regolazioni di
modo per ciascuna voce
Voci per entrambi i modi CAMERA e
PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Selezionare AUTO quando si desidera
visualizzare l’indicatore a barra di nastro
rimanente
•per circa 8 secondi dopo che la videocamera
è stata accesa e calcola il nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che è stata inserita
una cassetta e la videocamera calcola il
nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto
( nel modo PLAYER
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto
DISPLAY sul telecomando per visualizzare
le indicazioni sullo schermo
•per il periodo di riavvolgimento o
avanzamento rapido del nastro o ricerca di
immagine nel modo PLAYER.
•Selezionare ON per visualizzare sempre
l’indicatore di nastro rimanente.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Nel modo PLAYER, selezionare TIME CODE
per visualizzare il codice temporale RC per
eseguire montaggi più precisi o per controllare
il tempo totale della parte registrata dall’inizio
del nastro. Il codice temporale RC indica “ore,
minuti, secondi, fotogrammi” nella forma
“0:00:00:00”. Tuttavia il numero di fotogrammi
non è indicato nel modo CAMERA.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Selezionare 2x per visualizzare la voce menu
selezionata in una grandezza doppia di quella
normale.
Fortgeschrittener BetriebOperazioni avanzate
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen
der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein
Piepton zu hören sein soll.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht
ist.
BEEP* <ON/OFF>
•Selezionare ON per udire segnali acustici
quando si avvia o si ferma la registrazione, ecc.
•Selezionare OFF se non si desidera udire i
segnali acustici.
29
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di modo
COMMANDER <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die
mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
•Auf BL ON stellen, um das Display zu
beleuchten.
•Auf BL OFF stellen, um die
Hintergrundbeleuchtung auszuschalten.
Bei Betrieb mit dem Netzadapter erscheint dieser
Parameter nicht im Menü.
Parameter im CAMERA-Modus
D ZOOM* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu
aktivieren.
•Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion
abzuschalten, so daß nur das optische Zoom
(bis 21x) zur Verfügung steht.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalerweise auf OFF stellen.
•Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus
aufzunehmen.
•Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus
aufzunehmen.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion
abzuschalten.
WIND <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Windgeräusche beim
Aufnehmen zu reduzieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
AE SHIFT *
Dieser Parameter dient zum Korrigieren der
Bildhelligkeit.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
•Normalerweise auf NORMAL stellen.
•Auf FADE stellen, um die Fade-Photo-Funktion
zu aktivieren.
•Auf SHUTTER stellen, um die Shutter-PhotoFunktion zu aktivieren.
REC MODE* <SP/LP>
•Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb
aufzunehmen.
•Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb
aufzunehmen.
Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LPAufzeichnung mit einem anderen 8-mmCamcorder oder -Videorecorder abgespielt wird,
muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei
30
Wiedergabe mit diesem Camcorder.)
COMMANDER <ON/OFF>
•Selezionare ON quando si usa il telecomando in
dotazione per la videocamera.
•Selezionare OFF quando non si usa il
telecomando.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
•Selezionare BL ON per far illuminare il display.
•Selezionare BL OFF per spegnere la
retroilluminazione del display.
Quando si usa il trasformatore CA come fonte di
alimentazione, questa voce non appare nel menu.
Voci per il solo modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
•Selezionare OFF per disattivare lo zoom
digitale. La videocamera torna allo zoom 21x.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalmente selezionare OFF.
•Selezionare CINEMA per registrare nel modo
CINEMA.
•Selezionare 16:9FULL per registrare nel modo
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF per non usare la funzione di
ripresa stabile.
WIND <ON/OFF>
•Selezionare ON per ridurre il rumore del vento
durante la registrazione quando il vento è forte.
•Normalmentà selezionare OFF.
AE SHIFT*
Selezionare questa voce per regolare la
luminosità dell’immagine.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Selezionare FADE per attivare la funzione di
dissolvenza foto.
•Selezionare SHUTTER per attivare la funzione
di otturatore foto.
REC MODE* <SP/LP>
•Selezionare SP per registrare nel modo SP
(riproduzione normale).
•Selezionare LP per registrare nel modo LP
(riproduzione prolungata).
Quando un nastro registrato con questa
videocamera in modo LP viene riprodotto su altri
tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm,
la qualità di riproduzione può non essere
altrettanto buona come su questa videocamera.
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.