Sony CCD-TR3200E User Manual [de]

3-861-893-33 (1)
Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR3200E
©1998 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam. Mit diesem Camcorder können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Der Camcorder verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera Sony Handycam. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Handycam dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 6
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 7
Einlegen der Cassette ........................................... 11
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 12
Verwendung des Zooms .................................. 14
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 16
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 17
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 19
Anschluß für Wiedergabe ................................... 20
Bandwiedergabe ................................................... 22
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 26
Netzbetrieb ......................................................... 26
Menüeinstellungen ............................................... 28
– Aufnahmebetrieb –
Verwendung der Fader-Funktion ...................... 33
Photo-Aufnahme .................................................. 36
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 38
Überlagern eines Standbildes und eines
bewegten Bildes (Still)....................................... 40
Fortlaufendes Aufnehmen von Standbildern
(Flash) .................................................................. 41
Einstanzen eines Standbildes in ein bewegtes
Bild (Luminancekey) ......................................... 42
Hinzufügen eines Nachleuchteffektes (Trail)
........................................................................... 44
Erzeugen der Atmosphäre eines alten Films
(Old Movie) ........................................................ 45
Spezialeffekte ........................................................ 46
Titeleinblendung................................................... 48
Erstellen eigener Titel .......................................... 50
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes
Band ..................................................................... 51
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 53
Automatische Einmessung des Bandes............. 54
Verwendung der Bildstabilisierfunktion (Steady
Shot) ..................................................................... 55
– Manuelle Einstellungen –
Automatischer und manueller Einstellmodus
........................................................................... 56
Manuelles Fokussieren ........................................ 58
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ..... 60
Hinweis zur PROGRAM AE-Funktion .......... 60
Blendenpriorität ................................................. 61
Verschlußzeitpriorität ....................................... 62
Dämmerungsmodus.......................................... 64
Der manuelle Modus ........................................... 65
Lange Verschlußzeit (Slow Shutter) .................. 68
Tips zum manuellen Einstellen .......................... 69
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 71
Korrektur der Bildhelligkeit................................ 72
Weißabgleich ......................................................... 73
– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Verwendung der Digitaleffekte bei der
Wiedergabe ......................................................... 77
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
........................................................................... 78
Rückkehr zu einer markierten Bandstelle......... 80
Setzen und Aufsuchen von Indexmarken ........ 81
Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein bereits
bespieltes Band................................................... 86
Überspielen auf eine andere Cassette................ 88
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders......................................................... 89
Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 91
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der
Zeitdifferenz ....................................................... 92
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
........................................................................... 93
Wissenswertes zum Akku ................................... 95
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 99
Verwendung des Camcorders im Ausland .... 104
Störungsüberprüfungen .................................... 105
Selbsttestfunktion ............................................... 113
Technische Daten................................................ 115
Bezeichnung der Bedienungselemente ........... 117
Warnanzeigen ..................................................... 126
Stichwortverzeichnis .......................................... 127
3
Italiano
Indice
Prima di cominciare
Uso del manuale ..................................................... 5
Controllo degli accessori in dotazione ................ 6
Preparativi
Installazione e carica del blocco batteria ............. 7
Inserimento della cassetta ................................... 11
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera...................... 12
Uso della funzione zoom .................................. 14
Selezione del modo di START/STOP............. 16
Consigli per riprese migliori ............................... 17
Controllo dell’immagine registrata.................... 19
Collegamenti per la riproduzione ...................... 20
Riproduzione di nastri ......................................... 22
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione..................... 26
Uso con corrente domestica ............................. 26
Cambiamento delle impostazioni di modo ...... 28
– per la registrazione con la videocamera –
Uso della funzione FADER ................................. 33
Registrazione di foto ............................................ 36
Uso della funzione di modo ampio ................... 38
Sovrapposizione di un’immagine ferma ad
un’immagine in movimento............................. 40
Registrazione di una serie di immagini ferme
........................................................................... 41
Sostituzione della parte più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento .......................................................... 42
Addizione di immagini incidentali alle immagini
........................................................................... 44
Addizione di un’atmosfera da vecchio film alle
immagini ............................................................. 45
Uso dell’effetto immagine ................................... 46
Sovrapposizione di un titolo ............................... 48
Creazione di titoli originali ................................. 50
Inserimento di una scena all’interno di un nastro
registrato ............................................................. 51
Registrazione della data/orario ......................... 53
Ottimizzazione delle condizioni di
registrazione ....................................................... 54
Disattivazione della funzione STEADYSHOT
........................................................................... 55
– per la regolazione manuale –
Selezione dei modi di regolazione automatica/
manuale ............................................................... 57
Messa a fuoco manuale........................................ 58
Uso della funzione PROGRAM AE ................... 60
Funzione PROGRAM AE ................................. 60
Uso del modo di priorità diaframma.............. 61
Uso del modo di priorità otturatore................ 62
Uso del modo crepuscolo ................................. 64
Uso del modo manuale ........................................ 65
Uso dell’otturatore lento...................................... 68
Consigli per la regolazione manuale ................. 69
Riprese in controluce............................................ 71
Regolazione della luminosità dell’immagine ... 72
Regolazione del bilanciamento del bianco ....... 73
– per la riproduzione/montaggio –
Uso di effetti digitali durante la riproduzione
........................................................................... 77
Ricerca del cambiamento di data registrata...... 78
Ritorno ad una posizione preselezionata .......... 80
Localizzazione di un punto marcato ................. 81
Scrittura del codice temporale RC su un nastro
registrato ............................................................. 86
Montaggio su un altro nastro ............................. 88
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ....................................................... 89
Regolazione della data e dell’orario .................. 91
Semplice impostazione su un altro fuso orario
........................................................................... 92
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 93
Consigli per l’uso del blocco batteria ................ 95
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ......................................................... 99
Uso della videocamera all’estero...................... 104
Soluzione di problemi ........................................ 109
Indicazioni di autodiagnostica ......................... 114
Caratteristiche tecniche...................................... 116
Identificazione delle parti.................................. 117
Indicatori di avvertimento ................................ 126
Indice analitico ................................ Retrocopertina
4
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
Uso del manuale
Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni della videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Si può sentire un segnale acustico di conferma delle operazioni.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
[a]
[b]
5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
456
8 9
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 121) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 9, 26)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 26) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 89)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2)
(Seite 122)
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 21)
7 Schulterriemen (1) (Seite 123) 8 21pol Adapter (1) (Seite 21) 9 Objektivschutzkappe (1) (Seite 12, 75)
Die Objektivkappe wurde werksseitig bereits auf das Objektiv aufgesetzt.
23
Controllare che i seguenti accessori siano presenti insieme alla videocamera.
1 Telecomando senza fili (1) (p. 121) 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 26)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8, 26) 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 89)
La pila al litio è già installata nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 122)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 21) 7 Tracolla (1) (p. 123) 8 Adattatore per 21 terminali (1) (p. 21) 9 Copriobiettivo (1) (p. 12, 75)
Questo copriobiettivo è già applicato alla videocamera.
7
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
6
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o riproduzione non può essere eseguita a causa di malfunzionamenti della videocamera, videocassetta, ecc.
Vorbereitungen
Preparativi
Anbringen und Laden des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku am Camcorder angebracht und geladen werden. Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie die Kontaktabdeckung in Pfeilrichtung.
(2)Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
Markierung am Akku nach unten, bis der Lösehebel einrastet. Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest angebracht ist.
1
BATT RELEASE
Installazione e carica del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario installare e caricare il blocco batteria. Questa videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
Vorbereitungen Preparativi
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della Sony Corporation.
Installazione del blocco batteria
(1)Tenendo premuto BATT RELEASE, far
scorrere il coperchio dei terminali batteria in direzione della freccia.
(2)Installare il blocco batteria nella direzione del
simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che si aggancia alla leva di rilascio blocco batteria con uno scatto. Applicare saldamente il blocco batteria alla videocamera.
2
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria.
7
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde der Akku bereits vorgeladen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit der 4 -Markierung nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akkurestzeit in Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı), ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab, bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen. Es ist nicht unbedingt erforderlich, den Akku voll zu laden.
POWER
CAMERA
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato leggermente caricato in fabbrica. (1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla presa DC IN con il simbolo 4 della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria viene indicato sul display in minuti. La carica inizia.
Quando l’indicatore di tempo rimanente del blocco batteria diventa ı, la carica normale è completa. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo, lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo il completamento della carica normale fino a che FULL appare sul display. Prima di usare la videocamera con il blocco batteria, scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera. È anche possibile usare il blocco batteria prima che sia completamente carico.
OFF
PLAYER
8
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Hinweise
•Während der Camcorder die Akkurestzeit berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min“ im Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gilt für den Fall, daß mit dem Camcorder aufgenommen wird. Beachten Sie bitte, daß es sich um einen Schätzwert handelt, der eventuell nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt möglicherweise nicht ganz genau mit der Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Anschlußbuchse des Netzadapters ein. Zwischen dem Netzkabelstecker und der Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell ein Spalt, der jedoch die Funktion des Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Ladezeiten
Akku Ladezeit* (Min.)
NP-F330 (mitgeliefert) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht jeweils in Klammern. * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Note
•“– – – min” appare sul display intanto che la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria.
•L‘indicazione del tempo di funzionamento rimanete del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino. Usarla come guida. Essa può differire del tempo di registrazione effettivo.
•Se esiste una leggera differenza tra la forma della spina del cavo di alimentazione e quella del terminale sul trasformatore CA, può essere ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte di alimentazione.
•Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che il collegamento sia saldo. Se rimane uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale del trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica* (min.)
NP-F330 (in dotazione) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi * Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in dotazione. (Temperature basse richiedono tempi di carica più lunghi.)
Vorbereitungen Preparativi
9
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Akku-Betriebszeit
Akku Durchgehende Typische
NP-F330 (mitgeliefert)
NP-F530 165 (150) 85 (75) NP-F550 200 (180) 105 (95) NP-F730 335 (300) 175 (155) NP-F750 410 (365) 215 (190) NP-F930 535 (480) 280 (250) NP-F950 630 (570) 330 (300)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die Betriebszeit mit einem ganz vollgeladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie jedoch möglicherweise nicht genau.
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
100 (90) 50 (45)
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Durata del blocco batteria
Blocco Tempo di Tempo di batteria registrazione registrazione
NP-F330 (in dotazione)
NP-F530 165 (150) 85 (75) NP-F550 200 (180) 105 (95) NP-F730 335 (300) 175 (155) NP-F750 410 (365) 215 (190) NP-F930 535 (480) 280 (250) NP-F950 630 (570) 330 (300)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria è inferiore quando si usa la videocamera in ambienti freddi. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere minore.
Nota sull’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione
Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria viene visualizzato sul mirino. Tuttavia, l’indicazione può non essere visualizzata correttamente a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze.
continua* tipico**
100 (90) 50 (45)
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig vorführen (siehe Seite 31).
10
BATT RELEASE
È possibile vedere una dimostrazione delle funzioni della videocamera (p. 31).
PUSH
Einlegen der Cassette
Inserimento della cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette. (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
1 2
EJECT
Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione. Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H. (1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione della freccia. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
3
Vorbereitungen Preparativi
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim Versuch aufzunehmen blinken die Anzeigen und 6. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta con il segno rosso esposto e si chiude il comparto cassetta, sono emessi segnali acustici per qualche tempo. Se si tenta di registrare su una cassetta con il segno rosso esposto, gli indicatori e 6 lampeggiano ed è impossibile registrare. Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare indietro la linguetta in modo da coprire il segno rosso.
11
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter auf gestellt ist. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 91).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. (2)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige REC erscheint. Die rote Lampe im Sucher und die Aufnahme/ Akku-Kontrollampe an der Vorderseite des Camcorders leuchten auf.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione, che sia inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE sia regolato su . Prima di registrare eventi irripetibili, è consigliabile eseguire una registrazione di prova per controllare che la videocamera funzioni correttamente. Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e regolare la data e l’orario prima di iniziare a registrare (p. 91).
(1)Togliere il copriobiettivo. (2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su CAMERA.
(3)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(4)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la spia di registrazione con la videocamera/stato del blocco batteria sul davanti della videocamera si illumina.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
12
1
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie die Cassette heraus.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Hinweis
Wenn der Akku am Camcorder angebracht ist, fließt auch bei Nichtgebrauch ein kleiner Strom. Wird auf eine exakte Akkurestzeitanzeige Wert gelegt, empfehlen wir, den Akku dennoch ständig am Camcorder angebracht zu lassen.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Dioptrie-Einstellring am Okular, bis die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Per sospendere temporaneamente la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore “STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare STANDBY verso il basso su LOCK e regolare l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la cassetta.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Il blocco batteria installato sulla videocamera si scarica leggermente. Tuttavia, per fare in modo che il tempo rimanente del blocco batteria sia indicato correttamente, lasciare il blocco batteria installato dopo l’uso.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Se non è possibile vedere chiaramente le indicazioni nel mirino, o dopo che un’altra persona ha usato la videocamera, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che le indicazioni nel mirino siano nitidamente a fuoco.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta, la videocamera si spegne automaticamente per conservare la carica del blocco batteria e per prevenire usura del blocco batteria e del nastro. Per ritornare al modo di attesa, spostare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto. Per avviare la registrazione premere START/STOP.
13
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa 15 Sekunden lang vorlaufen, damit der Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit (es können Abweichungen von einigen Sekunden auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungts-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge durch Pieptöne. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di iniziare la registrazione vera e propria. Questo assicura che le scene iniziali non vadano perdute quando si riproduce il nastro.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di registrazione o riproduzione. Usarlo come guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto al tempo effettivo. Per riportare il contatore a zero, premere COUNTER RESET.
•Se un nastro ha parti registrate in modo SP e parti in modo LP, il contatore del nastro indica un tempo di registrazione non corretto. Quando si intende montare il nastro usando il contatore del nastro come guida, registrare tutto nello stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico suona quando si usa la videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali acustici come avvertimento di condizioni insolite della videocamera. Notare che i segnali acustici non sono registrati sul nastro. Se non si desidera udire i segnali acustici, selezionare “OFF” nel sistema a menu.
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che permette di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena. Per registrazioni di tono più professionale, usare la funzione zoom in moderazione. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto appare
più lontano)
14
T
W
T
W
W
T
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf Telebereich kann bis auf etwa 1 cm mit der Objektiv-Oberfläche an das Motiv herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 21x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich ([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b], links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile)
Spostare leggermente la leva di zoom automatico per zoomate lente, spostarla di più per zoomate più rapide.
Quando si riprende un soggetto con teleobiettivo
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida nella posizione di teleobiettivo massimo, spostare la leva dello zoom automatico verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•L’ingrandimento zoom oltre 21x viene eseguito digitalmente e la qualità dell’immagine diminuisce più ci si avvicina al lato “T”. Se non si desidera usare lo zoom digitale, regolare la funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom automatico mostra la zona di zoom digitale, mentre il lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM su OFF, la parte [a] scompare.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
W
T
W
T
[a][b]
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Normalmodus noch zwei weitere Modi zur Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen. (1) Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Die Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb). ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur solange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt die Bandzähleranzeige. Statt dessen erscheinen fünf Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende Abbildung.)
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
1
Selezione del modo di START/ STOP
La videocamera dispone di tre modi. Questi modi permettono di riprendere una serie di scene rapide per creare un video movimentato. (1) Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme START/STOP e si ferma quando si preme di nuovo il tasto (modo normale). ANTI GROUND SHOOTING : La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP, in modo da evitare la registrazione di scene non necessarie. 5SEC: Quando si preme START/STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
(2) Spostare STANDBY verso l’alto su STANDBY
e premere START/STOP. La registrazione inizia.
Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro scompare e appaiono cinque puntini. I puntini scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Nach Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf Sekunden lang auf.
Hinweis zum 5SEC- und -Modus
Im 5SEC- und -Modus kann die Fader­Funktion nicht verwendet werden.
16
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Per estendere la durata della registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i puntini siano scomparsi. La registrazione continua per circa 5 secondi dal momento in cui si è premuto START/STOP.
Nota sul modo di START/STOP
Non è possibile usare FADER nei modi 5SEC o .
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen bequem betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [b].
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere risultati migliori tenendo la videocamera come spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare la cinghia dell’impugnatura in modo da poter raggiungere facilmente i comandi con il pollice [a].
•Tenere il gomito destro contro il fianco.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il mirino per riprendere dal basso [b].
[a] [b]
1
2
3
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
17
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
[c] [d]
Collocare la videocamera su una superficie piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza desiderata. Se si dispone di un treppiede per macchina fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile fissare bene il treppiede e la vite può danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino sia puntato verso il sole. L’interno del mirino può essere deformato. Fare attenzione quando si lascia la videocamera al sole o vicino ad una finestra [d].
18
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Der Ton kann über Kopfhörer mitgehört werden. Um eine weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie die Seite – von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare nel mirino l’immagine registrata. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata sono riprodotti (revisione della registrazione). È possibile ascoltare il suono con le cuffie. Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a che la videocamere ritorna alla scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca di montaggio).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
19
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione riprende dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sarà uniforme.
Anschluß für Wiedergabe
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Camcorder an Ihren Fernseher oder Videorecorder anschließen. Im folgenden werden die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt. Wir empfehlen, den Camcorder bei der Wiedergabe am Stromnetz zu betreiben.
20
Collegamenti per la riproduzione
Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Sono disponibili vari modi per collegare la videocamera al televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione collegando la videocamera al televisore, consigliamo di usare la corrente domestica come fonte di alimentazione.
Anschluß für Wiedergabe
Collegamenti per la riproduzione
Direkter Anschluß an Videorecorder oder Fernseher mit Video/Audio-Eingängen
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie die Ausgangsbuchsen des Camcorders über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den LINE IN-Buchsen des Fernsehers oder des (am Fernseher angeschlossenen) Videorecorders. Beachten Sie beim Anschließen die Farben der Stecker und Buchsen. Stellen Sie den TV/VCR­Wähler am Fernseher auf VCR (Videobetrieb). Wird der Camcorder am Videorecorder angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird empfohlen, ein S-Videokabel ([a], nicht mitgeliefert) an diese Buchse anzuschließen, um eine bessere Bildqualität zu erhalten. In diesem Fall ist es nicht erforderlich, den gelben Stecker (Video) des Audio/Video-Kabels [b] einzustecken.
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
Collegamento diretto ad un televisore/videoregistratore dotato di prese di ingresso video/audio
Quando si collega il cavo di collegamento A/V, assicurarsi di collegarne le spine alle prese dello stesso colore. Aprire il copriprese. Usando il cavo di collegamento A/V in dotazione, collegare la videocamera agli ingressi LINE IN del televisore o videoregistratore collegato al televisore. Regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. Quando si è eseguito il collegamento al videoregistratore, regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE.
Se il televisore o il videoregistratore è dotato di presa S video, collegare usando un cavo S video (non in dotazione) [a] per ottenere un’immagine di alta qualità. Se si collega la videocamera usando il cavo S video (non in dotazione) [a], non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V [b].
(nicht mitgeliefert)/ (non in dotazione)
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
: Signalfluß/Flusso del segnale
Anschluß eines Mono-Fernsehers oder
-Videorecorder
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und den Fernseher bzw. Videorecorder an. Bei dieser Anschlußart erfolgt die Tonwiedergabe stets in Mono, selbst wenn es sich um ein Stereo-Gerät handelt.
Anschluß eines Fernsehers oder Videorecorders mit 21pol-Buchse (EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol­Adapter.
Anschluß eines Fernsehers oder Videorecorders ohne Video/Audio­Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert).
Se il televisore o videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia sulla videocamera che sul televisore o videoregistratore. Con questo collegamento il suono è monoaurale anche per il modello stereo.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per 21 terminali in dotazione.
TV
Per collegare ad un televisore o videoregistratore privo di prese di ingresso video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
21
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet werden. Wenn der Camcorder mit einem Fernseher oder Videorecorder verbunden ist, können Sie das Wiedergabebild auch auf dem Fernsehschirm betrachten. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten nun auf.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
È possibile osservare l’immagine di riproduzione nel mirino. Si può anche vedere l’immagine sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera al televisore o videoregistratore.. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER. I tasti di controllo video si illuminano.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (4)Premere ( per avviare la riproduzione.
3
REW
4
PLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
22
3
#
PLAYREW
FF
STOP
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Per interrompere la riproduzione, premere p. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
7
& × 2
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6/Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zu den Funktionsanzeigen
Wenn Sie die im Sucher angezeigten Funktionsanzeigen auch in Bild des Fernsehschirms einblenden wollen, drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung. Durch erneutes Drücken können Sie die Funktionsanzeigen im Fernsehschirm wieder abschalten.
Verwendung eines Kopfhörers
Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht mitgeliefert) an die 2-Buchse an.
Verwendung eines Kopfhörers
Neben einem Standbild- und Zeitlupenbetrieb ermöglicht der Camcorder einen schnellen Bildsuchlauf. Das Bild ist im Sucher zu sehen.
Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Rückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Umschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5 Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst '/< und dann während der Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst >/7 und dann während der Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione con il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato AA).
Per visualizzare le indicazioni del mirino sullo schermo del televisore
Premere DISPLAY sul telecomando. Per eliminare le indicazioni premere di nuovo DISPLAY.
Uso delle cuffie
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla presa 2.
Vari modi di riproduzione
È possibile vedere immagini nei mirino durante le funzioni di immagine ferma, rallentatore e ricerca di immagine.
Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione premere P o (.
Per localizzare una scena (ricerca di immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento (scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) durante l’avanzamento rapido. Per riprendere la riproduzione normale premere (.
Per vedere le immagini ad 1/5 della velocità normale (riproduzione al rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (. Se la riproduzione al rallentatore dura per 1 minuto circa, passa automaticamente alla velocità normale.
Per vedere le immagini a velocità doppia
Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro, premere '/<, quindi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a velocità doppia in avanti, premere >/7, quindi premere x2 durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
23
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste '/< oder >/7 an der Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25 Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste '/< (für Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Wahl des Wiedergabetons
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung können im Standbild-, Zeitlupen- oder Bildsuchlaufbetrieb Bildstörungen auftreten.
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um.
•Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung können in der Bildmitte, am oberen oder unteren Bildrand ein horizontaler Streifen auftreten.
Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma
Premere '/< o >/7 sul telecomando in modo di pausa di riproduzione. Se si continua a premere il tasto, è possibile vedere le immagini ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la riproduzione normale premere (.
Per cambiare la direzione di riproduzione
Premere '/< sul telecomando per procedere all’indietro o >/7 sul telecomando per procedere in avanti durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere ( .
Per selezionare il suono di riproduzione
Cambiare la regolazione del modo “HiFi SOUND” nel sistema a menu.
Note sulla riproduzione
•Appaiono dei disturbi quando si usa la funzione di immagine ferma/rallentatore/ ricerca di immagine per riprodurre un nastro registrato in modo LP.
•Appaiono delle strisce e il suono viene silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di 5 minuti, la videocamera passa automaticamente al modo di arresto.
•Disturbi orizzontali appaiono al centro o in cima o in fondo allo schermo quando si riproduce il nastro all’indietro. Questo è normale.
Anzeigen des Datums und der Uhrzeit der Aufnahme – Data Code-Funktion
Auch wenn die Datum/Uhrzeit-Einblendung bei der Aufnahme ausgeschaltet war, können Sie bei der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das Datum und die Uhrzeit der Aufnahme auf dem TV-Schirm, im Sucher und im Display anzeigen.
24
Visualizzazione della data o orario di registrazione ­Funzione di codice dati
Anche se non si è registrata la data o l’orario durante la registrazione, è possibile visualizzare la data o l’orario di registrazione (codice dati) sul televisore durante la riproduzione o il montaggio. Il codice dati viene visualizzato anche nel mirino e sul display.
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Anzeigen von Datum und/oder Uhrzeit der Aufnahme
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der Taste wird das Datum bzw. die Uhrzeit wieder ausgeblendet. Wenn Sie beide Informationen anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten nacheinander. Durch erneutes Drücken der beiden Tasten können Sie das Datum und die Uhrzeit wieder ausblenden.
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA CODE an der Fernbedienung zu drücken. Durch erneutes Drücken der Taste werden Datum und Uhrzeit wieder abgeschaltet.
DATA CODE
4 7 1998 10:13:02
DATE TIME
Per visualizzare la data o l’orario di registrazione
Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per far scomparire la data o l’orario, premere di nuovo il tasto. Per visualizzare la data e l’orario di registrazione, premere TIME (o DATE) dopo aver premuto DATE (o TIME). Per far scomparire la data e l’orario, premere di nuovo DATE e TIME.
Per visualizzare simultaneamente la data e l’orario di registrazione
Premere DATA CODE sul telecomando. Per far scomparire la data e l’orario premere di nuovo il tasto.
4 7 1998
10:13:02
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Bedeutung der Anzeige ––:––:––
•Eine Leerstelle des Bandes wird gerade wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Aufnehmen war am Camcorder das Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt.
•Aufgrund eines beschädigten oder verrauschten Bandes kann der Camcorder die Information nicht lesen.
•Das Band wird nicht mit Normalgeschwindigkeit (sondern im Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben.
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RC­Timecode aufgezeichnet oder eine PCM­Nachvertonung vorgenommen.
Quando appaiono dei trattini (––:––:––)
•È in fase di riproduzione una parte vuota del nastro.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera priva di funzione di codice dati.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera su cui data e orario non erano stati regolati.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi sul nastro.
•Il nastro viene riprodotto a velocità variabile (rallentatore, ecc.).
•È stato scritto un segnale di indice, un codice temporale RC o un PCM dopo che la registrazione è stata eseguita sul nastro.
25
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione
Der Camcorder kann mit den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, Stromnetz, Alkalibatterien und 12/24-V­Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort Stromquelle Erforderliches
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweise zur Stromquelle
•Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht mit Strom versorgt.
Stromnetz
Akku
Alkalibatterien (LR6/Größe AA)
12-V- oder 24-V­Autobatterie
Zubehör
Mitgelieferter Netzadapter
Akku NP-F330 (mitgeliefert), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Batteriebehälter EBP-L7
Sony Autobatterieadapter DC-V515A
Netzbetrieb
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters an die Buchse an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica, pile alcaline e batteria d’auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione appropriata a seconda del luogo di impiego della videocamera.
Luogo Fonte di Accessorio da
Interni
Esterni
In auto
Note sulle fonti di alimentazione
•Lo scollegamento della fonte di alimentazione o
•La presa DC IN ha la precedenza come fonte di
alimentazione usare
Corrente domestica
Blocco batteria
Pile alcaline tipo LR6 (formato AA)
Batteria d’auto da 12 V o 24 V
la rimozione del blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione può danneggiare il nastro inserito.
alimentazione. Il blocco batteria non può quindi fornire alimentazione se il trasformatore CA è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato alla presa di corrente.
Trasformatore CA in dotazione
Blocco batteria NP-F330 (in dotazione), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Portapile EBP-L7
Caricatore per batteria d’auto Sony DC-V515A
Uso con corrente domestica
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN della videocamera.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
26
1
2, 3
Stromversorgung
Uso di altre fonti di alimentazione
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Autobatterieadapter DC-V515A (nicht mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Eingangskabel des Adapters an die Zigarettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Autobatterieadapters.
Abtrennen des Autobatterieadapters
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise abgetrennt wie der Akku.
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro manutenzione qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
Tenere il trasformatore CA lontano dalla videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il caricatore per batteria d’auto Sony DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo per batteria d’auto alla presa per accendisigari dell’auto (12 V o 24 V). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del caricatore per batteria d’auto.
Rimozione del caricatore per batteria d’auto
Rimuovere il caricatore per batteria d’auto nello stesso modo del blocco batteria.
Questo simbolo indica che questo prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
27
Menüeinstellungen
Cambiamento delle impostazioni di modo
Im Menü können verschiedene Parameter voreingestellt werden. (1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Ikone links im Menü, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken Sie dann auf das Rad. Wenn Sie die momentane Einstellung ändern wollen, wiederholen Sie die Schritte 3 und 4. Wenn Sie einen anderen Parameter einstellen wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um
die Menüanzeige abzuschalten.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT WIND AE SHIFT PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END
È possibile cambiare le impostazioni di modo nel sistema a menu per sfruttare maggiormente le caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu. (2)Girare la manopola di controllo per
selezionare l’icona desiderata sul lato sinistro del menu, quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, quindi premere la manopola. Se si desidera cambiare altri modi, ripetere i punti 3 e 4. Se si desidera cambiare altre voci, selezionare RETURN e premere la manopola, quindi ripetere i punti da 2 a 4.
(5)Premere MENU o selezionare l’icona per
far scomparire la visualizzazione del menu.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
0 HR
28
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Menüeinstellungen
Cambiamento delle impostazioni di modo
Hinweise zu den Parametern
Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf PLAYER oder CAMERA steht.
Funktion der Menüparameter
Parameter im CAMERA- und PLAYER­Modus
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in den folgenden Fällen angezeigt werden soll:
•Nach dem Einschalten des Camcorders. Die Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang angezeigt, sobald sie der Camcorder berechnet hat.
•Nach dem Einlegen der Cassette. Die Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang angezeigt, sobald sie der Camcorder berechnet hat.
•Nach Drücken von ( im PLAYER-Modus. Die Bandrestzeit erscheint etwa 8 Sekunden lang.
•Wenn durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen eingeschaltet werden. Die Bandrestzeit erscheint etwa 8 Sekunden lang.
•Während des Vorspulens, Rückspulens oder Bildsuchlaufs im PLAYER-Modus.
•Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig angezeigt werden soll.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Im PLAYER-Modus auf TIME CODE stellen, um den RC-Timecode (der ein präziseres Schneiden und eine Überprüfung der gesamten Aufnahmezeit ab Bandanfang ermöglicht) zu verwenden. Der RC-Timecode wird im Format 0:00:00:00 (Stunden, Minuten, Sekunden, Vollbilder) angezeigt. Im CAMERA-Modus erscheinen die „Vollbilder“ jedoch nicht.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in doppelter Größe darzustellen.
Nota sul cambiamento delle impostazioni di modo
Le voci del menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o CAMERA.
Selezione delle regolazioni di modo per ciascuna voce
Voci per entrambi i modi CAMERA e PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Selezionare AUTO quando si desidera visualizzare l’indicatore a barra di nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che la videocamera è stata accesa e calcola il nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una cassetta e la videocamera calcola il nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto ( nel modo PLAYER
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto DISPLAY sul telecomando per visualizzare le indicazioni sullo schermo
•per il periodo di riavvolgimento o avanzamento rapido del nastro o ricerca di immagine nel modo PLAYER.
•Selezionare ON per visualizzare sempre l’indicatore di nastro rimanente.
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Nel modo PLAYER, selezionare TIME CODE per visualizzare il codice temporale RC per eseguire montaggi più precisi o per controllare il tempo totale della parte registrata dall’inizio del nastro. Il codice temporale RC indica “ore, minuti, secondi, fotogrammi” nella forma “0:00:00:00”. Tuttavia il numero di fotogrammi non è indicato nel modo CAMERA.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Selezionare 2x per visualizzare la voce menu selezionata in una grandezza doppia di quella normale.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein Piepton zu hören sein soll.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht ist.
BEEP* <ON/OFF>
•Selezionare ON per udire segnali acustici quando si avvia o si ferma la registrazione, ecc.
•Selezionare OFF se non si desidera udire i segnali acustici.
29
Menüeinstellungen
Cambiamento delle impostazioni di modo
COMMANDER <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht verwendet wird.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
•Auf BL ON stellen, um das Display zu beleuchten.
•Auf BL OFF stellen, um die Hintergrundbeleuchtung auszuschalten.
Bei Betrieb mit dem Netzadapter erscheint dieser Parameter nicht im Menü.
Parameter im CAMERA-Modus
D ZOOM* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion abzuschalten, so daß nur das optische Zoom (bis 21x) zur Verfügung steht.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalerweise auf OFF stellen.
•Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus aufzunehmen.
•Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus aufzunehmen.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion abzuschalten.
WIND <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Windgeräusche beim Aufnehmen zu reduzieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
AE SHIFT *
Dieser Parameter dient zum Korrigieren der Bildhelligkeit.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
•Normalerweise auf NORMAL stellen.
•Auf FADE stellen, um die Fade-Photo-Funktion zu aktivieren.
•Auf SHUTTER stellen, um die Shutter-Photo­Funktion zu aktivieren.
REC MODE* <SP/LP>
•Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb aufzunehmen.
•Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb aufzunehmen.
Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP­Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm­Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei
30
Wiedergabe mit diesem Camcorder.)
COMMANDER <ON/OFF>
•Selezionare ON quando si usa il telecomando in dotazione per la videocamera.
•Selezionare OFF quando non si usa il telecomando.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF>
•Selezionare BL ON per far illuminare il display.
•Selezionare BL OFF per spegnere la retroilluminazione del display.
Quando si usa il trasformatore CA come fonte di alimentazione, questa voce non appare nel menu.
Voci per il solo modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
•Selezionare OFF per disattivare lo zoom digitale. La videocamera torna allo zoom 21x.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalmente selezionare OFF.
•Selezionare CINEMA per registrare nel modo CINEMA.
•Selezionare 16:9FULL per registrare nel modo 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF per non usare la funzione di ripresa stabile.
WIND <ON/OFF>
•Selezionare ON per ridurre il rumore del vento durante la registrazione quando il vento è forte.
•Normalmentà selezionare OFF.
AE SHIFT*
Selezionare questa voce per regolare la luminosità dell’immagine.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Selezionare FADE per attivare la funzione di dissolvenza foto.
•Selezionare SHUTTER per attivare la funzione di otturatore foto.
REC MODE* <SP/LP>
•Selezionare SP per registrare nel modo SP (riproduzione normale).
•Selezionare LP per registrare nel modo LP (riproduzione prolungata).
Quando un nastro registrato con questa videocamera in modo LP viene riprodotto su altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm, la qualità di riproduzione può non essere altrettanto buona come su questa videocamera.
Loading...
+ 98 hidden pages