Sony CCD-SC55E User Manual

3-856-559-22 (1)
Video Camera Recorder H
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedienungsanleitung
CCD-SC55E
©1996 by Sony Corporation
Français
Deutsch
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7 Introduction d’une cassette 11 Utilisation du pare-soleil 12
Opérations de base
Réalisation de prises de vue 13
Utilisation de la fonction de zoom 17 Conseils pour de meilleures prises de vue 19 Lecture d’une cassette 21
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue -fonction de code de date 24 Recherche de fin d’image 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation sur secteur 27 Changement des réglages de mode 30
—pour la prise de vue—
Contrôle de la prise de vue par le sujet 34 Enregistrement avec la date ou l’heure 36 Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 37 Exploitation des effets vidéo 39 Utilisation de la fonction de mode de grand écran 41 Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 43 Incrustation d’un titre 44 Création de titres personnalisés 46 Désactivation de la fonction STEADYSHOT 48 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 50 Prises de vue à contre-jour 52 Optimisation de l’état de la bande magnétique avant
la prise de vue 53
—pour la lecture et le montage—
Visualisation de l’image sur l’écran d’un téléviseur
54 Recherche des limites de la date enregistrée 56 Pour revenir à un endroit prédéfini 58 Localisation de la position de repérage 59 Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 64 Montage sur une autre cassette 66 Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur 68
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 70 Réglage de la date et de l’heure 71 Cassettes utilisables et modes de lecture 73 Conseils d’utilisation de la batterie 75 Informations sur l’entretien et précautions 79 Utilisation du caméscope à l’étranger 83 Dépannage 84 Spécifications 92 Identification des composants 94 Indicateurs d’avertissement 105 Index Couverture dos
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus 7 Einlegen einer Kassette 11 Der Sonnenschutz 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 13
Der Zoom 17 Tips für bessere Aufnahmen 19 Wiedergeben einer Kassette 21
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der
Aufnahmeuhrzeit - Datumscodefunktion 24 Suchen nach dem Aufnahmeende 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 27
Netzstrom 27 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 30
—Aufnehmen mit der Kamera—
Kontrollieren der Aufnahme 34 Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit 36 Ein- und Ausblenden 37 Spezialeffekte 39 Die Breitbildfunktion 41 Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten 43 Einblenden von Titeln 44 Erstellen eigener Titel 46 Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 48 Die Funktion PROGRAM AE 50 Gegenlichtaufnahmen 52 Optimieren der Bandeinstellung vor der
Aufnahme 53
—Wiedergabe und Schnitt—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 54 Suchen nach Aufnahmedatum 56 Ansteuern einer voreingestellten Position 58 Ansteuern von Indexsignalen 59 Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein bespieltes
Band 64 Überspielen auf eine andere Kassette 66 Aufnehmen von einem Videorecorder oder einem
Fernsehgerät 68
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder 70 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 71 Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 73 Tips zum Umgang mit dem Akku 75 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 79 Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 83 Störungsbehebung 88 Technische Daten 93 Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 94 Warnanzeigen 105 Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Vorbereitungen
3
Avant de commencer
Vorbereitungen
Utilisation de ce mode d’emploi
Bienvenue à la vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les instants précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des montages vidéo amateur que vous apprécierez pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Willkommen in der Videowelt H
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Handycam® von Sony. Mit dieser Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Ihre Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Signalton ist in den Abbildungen durch das Symbol wiedergegeben.
Hinweis zum Farbfernsehsystem
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
4
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und ähnliche Materialien können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Précautions d’utilisation du caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b].
Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [b].
Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [c].
Avant de commencer / Vorbereitungen
[a] [b]
[c]
5
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
12
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
3
456
789
1 Télécommande sans fil (1) (p. 100)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1) (p. 7, 27)
La forme de la fiche peut varier d’une région à l’autre.
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 100)
5 Bandoulière (1) (p. 102)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 54, 66, 68)
7 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 27)
8 Pare-soleil (1) (p. 12)
9 Adaptateur Handycam Station ETA-26 (1)
(p. 98)
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 100)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V615 (1) (S. 7, 27)
Die Form des Steckers unterscheidet sich von Land zu Land.
4 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 100)
5 Schulterriemen (1) (S. 102)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 54, 66, 68)
7 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 27)
8 Sonnenschutz (1) (S. 12)
9 Adapter für die Handycam Station ETA-26
(1) (S. 98)
Il est impossible de corriger une prise de vue si l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas été exécutés en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Préparation
Erste Schritte
Charge et installation de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope foncitonne au moyen d’une batterie “InfoLITHIUM” telle que la batterie NP­F530. Si vous utilisez une batterie d’un autre modèle, il se peut que votre caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen. Dieser Camcorder kann mit einem „InfoLITHIUM“-Akku wie dem NP-F530 betrieben werden. Wenn Sie den Camcorder mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert der Comcorder möglicherweise nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Oberfläche
des Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt. Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang abgeschlossen (normale Ladung). Wenn Sie den Akku vollständig aufladen möchten, so daß Sie ihn länger als üblich einsetzen können, lassen Sie den Akku etwa 1 Stunde im Netzteil (vollständige Ladung). Lösen Sie das Kabel von der Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Préparation / Erste Schritte
12 3
CHARGE
7
Charge et installation de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F530 (fournie) 170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée requise pour une charge normale. (charge normale) * Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de l’adaptateur secteur fourni. (charge complète) (Des températures basses allongent le temps de charge.)
Autonomie de la batterie
Batterie
NP-F530 (fournie)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée avec une batterie chargée normalement. ** Autonomie approximative pour un
*** Durée approximative en minutes lorsque
Durée d’en­registrement continu **
90 (80)
enregistrement en continu à l’intérieur.
vous enregistrez par séquences répétées, en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Durée d’enregis­trement typique ***
55 (50)
Durée de visualisa­tion sur l’écran LCD
95 (85)
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für einen normalen Ladevorgang an (normale Ladung). * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil (vollständige Ladung). - niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer bei einem normal geladenen Akku an. ** Ungefähre Dauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen
*** Ungefähre Dauer in Minuten bei
wiederholtem Aufnahmestart/-stop, Wechseln in den Bereitschaftsmodus, Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Dauer bei ununter­brochener Aufnahme **
90 (80)
Dauer bei normaler Aufnahme ***
55 (50)
Wiedergabe auf LCD­Bildschirm
95 (85)
Remarques sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement
Si vous utilisez la batterie NP-F530, l’autonomie
résiduelle s’affiche sur l’écran LCD. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation.
Si vous refermez le pare-soleil, il faut ensuite
environ 2 minutes pour que l’autonomie résiduelle correcte s’affiche après la réouverture du pare-soleil.
8
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
Wenn Sie den Akku NP-F530 verwenden, wird
die Restladung auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
Wenn Sie den Sonnenschutz schließen und
wieder öffnen, wird die korrekte Restladungsdauer nach etwa 2 Minuten angezeigt.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Préparation / Erste Schritte
Remarques sur la charge de la batterie
Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec l’adaptateur secteur.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
Hinweise zum Laden des Akkus
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder mit dem Netzteil betreiben.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
9
Charge et installation de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Installation de la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du caméscope.
(2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de dégagement OPEN (BATT) à la base du caméscope vers vous et puis vers la droite avant de le relâcher.
(3) Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4) Refermez le couvercle et faites-le glisser vers
la gauche jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, um
eine Fehlbedienung des Camcorders zu vermeiden.
(2)Um den Deckel des Akkufachs zu öffnen,
schieben Sie den Lösehebel OPEN (BATT) an der Unterseite des Camcorders auf sich zu. Schieben Sie ihn dann nach rechts, und lassen Sie ihn los.
(3)Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein. (4)Schließen Sie den Deckel, und schieben Sie
ihn nach links, bis er mit einem Klicken einrastet.
123
1
2
4
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie. Relâchez ensuite le levier de dégagement BATT et retirez la batterie.
Lorsque vous retirez la batterie
Gardez toujours le couvercle du compartiment de la batterie à la base du caméscope vertical de façon à ce que la batterie ne tombe pas lorsque vous ouvrez le couvercle.
10
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Lassen Sie dann den Lösehebel BATT los, und nehmen Sie den Akku heraus.
BATT
Hinweis zum Herausnehmen des Akkus
Halten Sie den Deckel des Akkufachs an der Unterseite des Camcorders immer aufrecht, so daß der Akku nicht herausfällt, wenn Sie den Deckel öffnen.
Introduction d’une cassette
Einlegen einer Kassette
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Faites glisser OPEN (CASSETTE) à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
12 43
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten H.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. (2)Schieben Sie OPEN (CASSETTE) an der
Unterseite des Camcorders in Pfeilrichtung.
Das Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich. (3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt. (4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch. (5)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
Préparation / Erste Schritte
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN (CASSETTE) vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez la cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Les indicateurs ˇ et 6 clignotent sur l’écran LCD et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge.
Auswerfen der Kassette
Schieben Sie OPEN (CASSETTE) nach außen.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie diese Kassette nun einlegen und das Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen und 6 auf dem LCD-Bildschirm, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
11
Utilisation du pare­soleil
Der Sonnenschutz
Le pare-soleil fourni pour l’écran LCD réduit les reflets lumineux sur l’écran LCD. Il protège également l’écran LCD contre la poussière et les traces de doigts lorsque vous ne l’utilisez pas pour visualiser des images.
Installation du pare-soleil [a]
Alignez les onglets du pare-soleil sur ceux du caméscope et faites glisser le pare-soleil vers le bas jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Utilisation du pare-soleil [b]
Relevez le couvercle du pare-soleil.
Remarque sur l’utilisation du pare-soleil
Comme le pare-soleil comporte un aimant, gardez les cartes magnétiques, etc., à l’écart du pare-soleil.
Der mitgelieferte Sonnenschutz schützt den LCD-Bildschirm vor zu starkem Lichteinfall. Außerdem wird verhindert, daß Staub und Fingerabdrücke auf den LCD-Bildschirm geraten, während Sie ihn nicht verwenden.
Anbringen des Sonnenschutzes [a]
Richten Sie die Laschen am Camcorder an denen des Sonnenschutzes aus, und schieben Sie den Sonnenschutz nach unten, bis er einrastet.
So verwenden Sie den Sonnenschutz [b]
Heben Sie die Abdeckung des Sonnenschutzes an.
Hinweis zum Sonnenschutz
Der Sonnenschutz enthält einen Magnet. Halten Sie also Magnetkarten usw. vom Sonnenschutz fern.
[a] [b]
Fermeture du pare-soleil [c]
Tout en appuyant des deux côtés du pare-soleil, appuyez sur le couvercle du pare-soleil dans le sens de la flèche. Lorsque le pare-soleil est refermé, l’écran LCD se met automatiquement hors tension et aucun son n’est diffusé par les haut-parleurs.
Schließen des Sonnenschutzes [c]
Halten Sie beide Seiten des Sonnenschutzes gedrückt, und drücken Sie die Abdeckung des Sonnenschutzes in Pfeilrichtung. Wenn der Sonnenschutz geschlossen ist, schaltet sich der LCD-Bildschirm automatisch aus, und der Lautsprecher gibt keinen Ton mehr aus.
[c]
Retrait du pare-soleil [d]
Désengagez d’abord la patte inférieure du pare­soleil et retirez ensuite le pare-soleil en le faisant coulisser dans le sens de la flèche.
[d]
12
Abnehmen des Sonnenschutzes [d]
Lösen Sie zuerst die untere Lasche des Sonnenschutzes, und nehmen Sie den Sonnenschutz dann ab, indem Sie ihn in Pfeilrichtung herausziehen.
Opérations de base
Grundfunktionen
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 71). Avant de réaliser la prise de vue proprement dite, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille.
(2) Amenez START/STOP MODE sur . (3) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD. Les témoins d’enregistrement à l’avant et à l’arrière du caméscope s’allument également.
1
STBY
0:00:00
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 71). Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, können Sie im voraus anhand einer Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen
auf CAMERA. Der Camcorder schaltet in den
Bereitschaftsmodus.
(2)Schieben Sie START/STOP MODE auf . (3)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, und die Anzeige „REC“
erscheint auf dem LCD-Bildschirm. Die
Aufnahmeanzeigen an der Vorder- und
Rückseite des Camcorders leuchten ebenfalls
auf.
2
Opérations de base / Grundfunktionen
40min
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît sur l’écran LCD (mode de veille).
3
0:00:00
40min
REC
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“ erscheint auf dem LCD-Bildschirm (Bereitschaftsmodus).
13
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie.
[a] [b]
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, amenez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit bouton vert du commutateur POWER enfoncé. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope assure l’enregistrement et la
lecture en modes SP (lecture normale) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. La qualité de restitution en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
Si vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode LP sur ce caméscope sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la qualité de restitution de l’image risque de ne pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servez-vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans un seul
0:35:20
40min
14
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku heraus.
STBY
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette 5 Minuten oder länger im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie im Menüsystem SP oder LP aus. Die Wiedergabequalität im LP-Modus ist jedoch nicht so gut wie im SP-Modus.
Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP-
Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm­Camcordern oder -Videorecordern wiedergeben, ist die Wiedergabequalität möglicherweise nicht so gut wie auf diesem Camcorder.
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden. Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine Differenz von mehreren Sekunden zur tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf Null zu stellen, drücken Sie die Taste COUNTER RESET.
Wenn das Band im SP- und im LP-Modus
aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer inkorrekt. Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer im selben Modus (SP oder LP) auf.
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou inversement)
Activez le mode de veille et dirigez le caméscope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de façon à ce que la balance des blancs soit correctement réglée.
Réglage de l’angle du panneau de l’écran LCD [a]
Positionnez le panneau de l’écran LCD suivant l’angle de votre choix. Vous pouvez déplacer le panneau de l’écran LCD vers l’avant, vers l’arrière et vers le haut.
Réglage de la luminosité du panneau de l’écran LCD [b]
Appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de
l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran
LCD
Lorsque vous utilisez le caméscope à l’extérieur, il peut s’avérer difficile de visionner l’image affichée sur l’écran LCD en raison des reflets. Dans ce cas, utilisez le pare-soleil.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im Menüsystem auf „OFF“ setzen.
Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme (oder umgekehrt)
Schalten Sie den Camcorder in den Bereitschaftsmodus, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt eingestellt wird.
Einstellen der Position des LCD­Bildschirmträgers [a]
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel ein. Der LCD­Bildschirmträger läßt sich nach vorne, hinten und oben bewegen.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms [b]
Drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Bild auf dem LCD-Bildschirm wird
heller
Seite –: Bild auf dem LCD-Bildschirm wird
dunkler
Wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden, kann es vorkommen, daß das Licht auf dem LCD-Bildschirm blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Verwenden Sie in diesem Fall den Sonnenschutz.
Opérations de base / Grundfunktionen
[b][a]
15
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau de l’écran LCD
Pour refermer le panneau de l’écran LCD,
tournez-le verticalement en poussant sur le bord supérieur droit du panneau identifié par les points en saillie [c].
Lorsque vous bougez le panneau de l’écran
LCD, ne le déplacez pas latéralement. Vous risquez sinon d’endommager le boîtier du caméscope ou le panneau de l’écran LCD risque de ne pas se refermer correctement [d].
N’appuyez pas sur l’écran LCD proprement dit
et ne le touchez pas lorsque vous bougez le panneau de l’écran LCD.
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger in seine
Ausgangsposition bringen wollen, klappen Sie ihn gerade zurück, indem Sie auf die obere rechte Kante des Trägers drücken, die mit erhöhten Punkten markiert ist [c].
Wenn Sie die Position des LCD-
Bildschirmträgers ändern, bewegen Sie ihn nicht seitlich. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt sich nicht mehr richtig zuklappen [d].
Berühren Sie beim Auf- oder Zuklappen des
LCD-Bildschirmträgers den LCD-Bildschirm nicht, und drücken Sie nicht darauf.
[c] [d]
Sélection du mode de marche/ arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la touche (réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite. (p. 43)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas.
Auswählen des Start-/Stop­Modus
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der
Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (werkseitige Einstellung).
: Solange Sie START/STOP gedrückt halten,
läuft die Aufnahme. Wenn Sie die Taste loslassen, wird die Aufnahme gestoppt.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt
der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme. (S. 43)
Wenn Sie oder 5SEC wählen, können Sie die Ein-/Ausblendefunktion nicht benutzen. Wenn Sie 5SEC wählen, wird die Bandrestanzeige nicht angezeigt.
16
Utilisation de la fonction zoom
Der Zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
T
W
TW
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Déplacez lentement le levier du zoom motorisé pour un zoom relativement lent et plus vite pour un zoom rapide.
Réaliser une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ un mètre de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm en position grand angle.
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. „T“-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) „W“-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
T
W
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Bewegen Sie den Power-Zoom-Hebel für einen relativ langsamen Zoom nur leicht, bewegen Sie ihn für einen schnelleren Zoom entsprechend stärker.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, verschieben Sie die „W“-Seite des Zoom-Hebels, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 100 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Opérations de base / Grundfunktionen
17
Aufnehmen mit der KameraRéalisation de prises de vue
Remarques sur le zoom numérique
Un rapport de zoom de plus de 10x est obtenu
suivant un procédé numérique, mais la qualité de l’image se détériore si vous allez au-delà de la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu système.
La barre verticale de l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom optique (à gauche de la barre [a]) et la zone de zoom numérique (à droite de la barre [b]). Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie située à droite de la barre disparaît.
Lorsque vous utilisez la fonction de zoom
numérique, le rapport de zoom va jusqu’à 40x.
W
T
[a] [b]
Verrouillage momentané de la mise au point
Utilisez cette fonction lorsque la mise au point sur le sujet que vous filmez est instable. Appuyez sur FOCUS LOCK lorsque le sujet est au point et le caméscope en mode de veille ou d’enregistrement. La mise au point est verrouillée et l’indication s’affiche sur l’écran LCD. Appuyez à nouveau sur la touche FOCUS LOCK pour désactiver cette fonction.
Hinweise zum digitalen Zoom
Zooms, die über einen 10fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der „T“-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
Der vertikale Balken in der Power-Zoom-
Anzeige trennt die optische Zoom-Zone (links vom Balken [a]) von der digitalen Zoom-Zone (rechts vom Balken [b]). Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich rechts vom Balken ausgeblendet.
Mit dem digitalen Zoom können Sie einen bis
zu 40fachen Zoom ausführen.
T
W
Vorübergehendes Fixieren des Fokus
Verwenden Sie diese Funktion, wenn der Fokus auf dem Motiv, das Sie aufnehmen wollen, nicht stabil ist. Drücken Sie FOCUS LOCK, wenn sich der gewünschte Gegenstand im Brennpunkt befindet und der Camcorder in den Bereitschafts­oder Aufnahmemodus geschaltet ist. Der Fokus wird fixiert, während auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird. Drücken Sie FOCUS LOCK nochmals, um diese Funktion auszuschalten.
18
FOCUS LOCK 16:9WIDEEFFECTTITLE
Conseils pour de meilleures prises de vue
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
[a]
3
1
Placez les coudes le long du corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
Réglez l’angle du panneau de l’écran LCD.
Ecartez les doigts de l’objectif.
Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide
pour déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b]
Vous pouvez également réaliser des prises de
vue depuis une position surélevée. Abaissez dans ce cas le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position surélevée.
[c]
Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert:
Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können. [a]
2
Stützen Sie Ihre Ellenbogen in der Taille ab.
Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
Stellen Sie den Winkel für den LCD-
Bildschirmträger ein.
Berühren Sie nicht das Objektiv.
Mit Hilfe des Rahmens des LCD-
Bildschirmträgers können Sie die Horizontale bestimmen.
Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den LCD-Bildschirm nach oben. [b]
Sie können ebenso aus einer extremen Position
von oben aufnehmen. Klappen Sie dazu den LCD-Bildschirmträger nach unten. [c]
Opérations de base / Grundfunktionen
[b] [c]
19
Conseils pour de meilleures prises de vue
Tips für bessere Aufnahmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.
Précautions concernant le panneau de l’écran LCD et l’objectif
Ne soulevez pas le caméscope par le panneau
de l’écran LCD. [d]
Ne placez pas le caméscope de telle sorte que
l’écran LCD et l’objectif soient dirigés vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration du panneau de l’écran LCD et de l’objectif. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre. [e]
[d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann die Schaube die inneren Bauteile des Camcorders beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und zum Objektiv
Heben Sie den Camcorder nicht am LCD-
Bildschirmträger an. [d]
Stellen Sie den Camcorder nicht so hin, daß der
LCD-Bildschirm und das Objektiv in die Sonne weisen. Dadurch könnten die inneren Bauteile von LCD-Bildschirm oder Objektiv beschädigt werden. Achten Sie darauf, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen. [e]
[e]
Remarque sur l’écran LCD
L’écran LCD fait appel à une technologie de haute précision. Des points noirs ou lumineux permanents (rouges, bleus ou verts) peuvent cependant apparaître sur l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs: plus de 99,99 %)
20
Hinweis zum LCD-Bildschirm
Der LCD-Bildschirm wurde mit Hilfe einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) ständig auf dem LCD-Bildschirm erscheinen. Diese Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und es handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion (effektive Punkte: über 99,99%).
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR. L’écran des touches de commande apparaît.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (4) Appuyez sur ( pour démarrer la lecture. (5) Réglez le volume à l’aide de la commande
VOLUME. Vous pouvez également la visualiser sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
Sie können das Wiedergabebild am LCD­Bildschirm anzeigen lassen. (1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR. Die Anzeige für die Tasten erscheint.
(3)Spulen Sie das Band mit 0 zurück. (4)Starten Sie mit ( die Wiedergabe. (5)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch am Bildschirm Ihres Fernsehgeräts wiedergeben lassen. Dazu müssen Sie den Camcorder an das Fernsehgerät oder einen Videorecorder anschließen.
2
3
END SEARCHFFPLAYREW
Opérations de base / Grundfunktionen
5
VOLUME
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ). Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT.
4
END SEARCHFFPLAYREW
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit auf dem LCD­Bildschirm drücken Sie LCD BRIGHT.
21
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles R6 (AA).
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande pour afficher les indicateurs d’écran sur l’écran LCD. Pour désactiver les indicateurs, appuyez à nouveau sur cette touche.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2 (p. 96). Vous pouvez régler le volume du casque d’écoute à l’aide de la commande VOLUME.
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
Hinweis zur Taste DISPLAY
Mit der Taste DISPLAY an der Fernbedienung können Sie die Bildschirmanzeigen am LCD­Bildschirm aufrufen. Wenn Sie sie wieder ausblenden wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
Die Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an (S. 96). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME einstellen.
22
Différents modes de lecture
L’écran LCD permet de visionner des images sans parasites dans les modes d’arrêt sur image, de ralenti et de recherche d’image. (arrêt/ralenti/
recherche d’image cristallins)
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur les touches '/< de la télécommande pour activer la lecture arrière ou >/7 pour la lecture avant. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (.
Remarques sur la lecture
Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette si le code temporel RC ou le code de date est affiché à l’écran. C’est normal.
Verschiedene Wiedergabemodi
Bei der Wiedergabe von Standbildern (Wiedergabepause), in Zeitlupe und beim Bildsuchlauf auf dem LCD-Bildschirm ist das Bild nahezu frei von Störungen (CRYSTAL-
CLEAR-Funktion bei Wiedergabepause/ Zeitlupe/Bildsuchlauf).
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder (.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Skip Scan)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie (. Nach etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe.
So ändern Sie die Bandrichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe '/< auf der Fernbedienung, um die Kassette rückwärts wiederzugeben, oder drücken Sie >/ 7, um die Kassette vorwärts wiederzugeben. Mit ( können Sie zur normalen Wiedergabe zurückwechseln.
Hinweise zur Wiedergabe
In den verschiedenen genannten
Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der Ton ist stummgeschaltet.
Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Horizontales Bildrauschen erscheint in der
Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben lassen und der RC­Zeitcode oder der Datumscode auf dem Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
Opérations de base / Grundfunktionen
23
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de date) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché sur l’écran LCD.
Pour afficher la date de la prise de vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a] ou appuyez sur DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a] ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche.
[a] [b]
DATE
TIME
4 7 1996
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der Aufnahmeuhrzeit – Datumscodefunktion
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode wird auch auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder [a] oder DATA CODE an der Fernbedienung [b]. Wenn Sie das Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder [a] oder zweimal DATA CODE an der Fernbedienung [b]. Wenn Sie die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
24
DATE
4 7 1996 17:30:00
DATA CODE
TIME
17:30:00
Si des barres (--:--:--) apparaissent
L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
La cassette a été enregistrée par un caméscope
sans la fonction de code de date.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été activées.
La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
La cassette est reproduite à différentes vitesses
(ralenti, etc.).
Un index ou un code temporel RC a été inséré
sur la cassette ou le système PCM activé après enregistrement.
•La cassette a été enregistrée en mode LP.
Striche (--:--:--) können unter folgenden Bedingungen erscheinen
Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Datumscodefunktion aufgenommen.
Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Das Band wird in einem der verschiedenen
Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe usw.)
Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RC-
Zeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM­Aufzeichnung.
•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.
Opérations de base / Grundfunktionen
25
Recherche de fin d’image
Suchen nach dem Aufnahmeende
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré après la prise de vue et activer la lecture de la cassette. La cassette commence le rembobinage ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes (mode SP) ou les 10 dernières secondes (mode LP) du passage enregistré sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image). Attention que la fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou sur VTR.
END SEARCHFFPLAYREW
Remarque sur la fonction de recherche de fin d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir activé la fonction de recherche de fin d’image, il se peut que vous ne puissiez pas obtenir une transition progressive entre la dernière scène et la prochaine.
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten 5 Sekunden (SP-Modus) bzw. 10 Sekunden (LP­Modus) der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search). Beachten Sie, daß die Funktion End Search nicht arbeitet, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
Drücken Sie END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA oder VTR steht.
Hinweis zur Funktion End Search
Wenn Sie ständig neu aufnehmen, nachdem Sie die Funktion End Search verwendet haben, erhalten Sie möglicherweise keinen reibungslosen Übergang zwischen der letzten und der nächsten Szene.
26
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni. (2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie NP-F530 (fournie)
Chargeur de batterie de voiture DC-V515
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom Akku
Autobatterie (12 V oder 24 V)
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Verbinden Sie den Verbindungsstecker am
Camcorder über das mitgelieferte Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT am Netzteil.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil Akku NP-F530
(mitgeliefert) Akkuladegerät für das
Auto DC-V515
Opérations avancées / Weitere Funktionen
123
27
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Alternative Stromquellen
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au caméscope et en réglant le commutateur POWER sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Le temps de charge de la batterie NP-F530 fournie est de: Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge simultanée de deux batteries NP-F530 est de: Charge complète: environ 4 heures Charge normale: environ 3 heures
Laden des Akkus
Sie können den in den Camcorder eingelegten Akku laden, indem Sie das Netzteil an den Camcorder anschließen und den Schalter POWER auf OFF stellen. Die Anzeige CHARGE leuchtet auf und erlischt wieder, wenn der normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Lassen Sie den Akku für eine vollständige Ladung noch etwa eine Stunde im Gerät. Die Ladedauer des mitgelieferten Akkus NP-F530 beträgt: Vollständige Ladung: etwa 3 Stunden und 30
Minuten
Normale Ladung: etwa 2 Stunden und 30
Minuten
Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Legen Sie einen Akku in den Camcorder und einen in das Netzteil ein. Die Anzeigen CHARGE am Camcorder und am Netzteil leuchten auf und erlöschen wieder, wenn der normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Wenn Sie die Akkus vollständig aufladen möchten, lassen Sie sie etwa 1 Stunde im jeweiligen Gerät. Solange noch eine der beiden Anzeigen CHARGE leuchtet, ist das Laden beider Akkus noch nicht abgeschlossen. Die Dauer zum gleichzeitigen Laden von zwei Akkus NP-F530 beträgt: Vollständige Ladung: etwa 4 Stunden Normale Ladung: etwa 3 Stunden
28
Remarques sur le témoin CHARGE
Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché après utilisation. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez ensuite l’adaptateur secteur après environ une minute.
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de connexion, débranchez le câble de connexion. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur secteur au moyen du câble de connexion, la batterie installée sur le caméscope n’est pas sollicitée parce que l’alimentation secteur a la priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que par un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel que le DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-626 fourni.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
Hinweise zur Anzeige CHARGE
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
So lösen Sie das Verbindungskabel
Drücken Sie die Taste auf dem Verbindungsstecker, und ziehen Sie das Verbindungskabel heraus. Ziehen Sie nie am Verbindungskabel selbst. Wenn der Camcorder über das Verbindungskabel an den Netzstrom angeschlossen ist, wird der Akku im Camcorder nicht benutzt, da der Netzstrom Priorität vor dem Akku hat.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Autobatterie
Verwenden Sie ein Akkuladegerät für das Auto wie z. B. den DC-V515 (nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im Auto an. Dann verbinden Sie das Akkuladegerät für das Auto über das mitgelieferte Verbindungskabel DK-626 mit dem Camcorder.
Diese Markierung gibt an, daß dieses Produkt ein Originalzubehörteil für Sony­Videoprodukte ist. Beim Kauf von Sony­Videoprodukten empfiehlt Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ erwerben.
29
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope. (1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
paramètre voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. Seul le paramètre sélectionné est affiché.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. Si vous voulez changer les autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
1
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[]
MENU
OFF
:END
Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Camcorders können Sie anhand der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einrichten. (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2) Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Option, und drücken Sie EXECUTE. Nur die gewünschte Option wird angezeigt.
(3) Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie EXECUTE. Wenn Sie weitere Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4) Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
2
EXECUTE
MENU
WIND COMMANDER COUNTER
MENU
MENU
COMMANDER
OFF
WIND COMMANDER COUNTER
MENU
WIND COMMANDER COUNTER NORMAL
ON
ON
30
4
MENU
3
EXECUTE
MENU
COMMANDER
MENU
MENU
WIND COMMANDER COUNTER
ON OFF
COMMANDER
OFF
ON OFF
Remarques sur le changement des réglages de mode
Les paramètres de menu diffèrent suivant que
le commutateur POWER est réglé sur VTR ou CAMERA.
Lorsque c’est le sujet qui contrôle la prise de
vue, l’écran de menu n’apparaît pas.
Hinweis zum Ändern der Menüeinstellungen
Die Menüoptionen unterscheiden sich je
nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR oder CAMERA steht.
Wenn die Aufnahme durch die aufgenommene
Person kontrolliert wird, erscheint die Menüanzeige nicht.
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA et VTR
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
En principe, sélectionnez NORMAL.
Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher
le code temporel RC et ainsi assurer une plus grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
Sélectionnez ON si vous utilisez la
télécommande fournie pour le caméscope.
Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
BEEP* <ON/OFF>
Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore
soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
entendre le bip sonore.
REC MODE* <SP/LP>
Sélectionnez SP si vous enregistrez en mode SP
(lecture normale).
Sélectionnez LP si vous enregistrée en mode LP
(longue durée).
LCD COLOUR*
Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau de l’indicateur en appuyant sur v ou V pour régler l’intensité des couleurs de l’image.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au vanadium-lithium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée.
Auswählen der Moduseinstellungen der einzelnen Optionen
Die Optionen in den Modi CAMERA und VTR
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
In der Regel ist NORMAL eingestellt.
Wählen Sie TIME CODE, wenn Sie für
präziseres Schneiden den RC-Zeitcode anzeigen lassen wollen.
COMMANDER <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über
die mitgelieferte Fernbedienung steuern.
Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht verwenden.
BEEP* <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/
Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören möchten.
Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
REC MODE* <SP/LP>
Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen.
LCD COLOUR*
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie den Wert der Anzeige, indem Sie v oder V drücken. Damit stellen Sie die Farbintensität des Bildes ein.
* Diese Einstellungen bleiben erhalten, auch
wenn der Akku herausgenommen wird, solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen ist. Die Einstellungen der Optionen, die nicht mit einem Stern markiert sind, werden nach etwa 5 Minuten auf die Standardwerte zurückgesetzt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
31
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
En principe, sélectionnez BRT NORMAL.
Sélectionnez BRIGHT si l’écran LCD est
sombre.
Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite d’environ 10 % en mode d’enregistrement. Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BRIGHT est sélectionné automatiquement et LCD B.L. n’est pas affiché dans le menu.
Paramètres pour le mode CAMERA uniquement
WIND <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent
lors d’un enregistrement par vent fort.
En principe, sélectionnez OFF.
D ZOOM* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas
utiliser le zoom numérique. Le caméscope revient en mode de zoom optique 10x.
REC LAMP* <ON/OFF>
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume.
En principe, sélectionnez ON.
Prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope risque de se refléter sur le sujet s’il est fort rapproché. Dans ce cas, nous vous conseillons de régler REC LAMP sur OFF.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure.
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster automatiquement les conditions d’enregistrement de la cassette de façon à obtenir la meilleure qualité d’enregistrement possible. Si vous avez déjà activé cette fonction, l’indication “ORC ON” est affichée.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur
l’image.
Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre
dans le bas de l’image.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Mémorisez vos propres titres.
32
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
In der Regel ist BRT NORMAL eingestellt.
Wählen Sie BRIGHT, wenn das Bild auf dem
LCD-Bildschirm zu dunkel ist.
Wenn Sie BRIGHT wählen, verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen um etwa 10 Prozent. Wenn Sie eine andere Stromquelle als den Akku verwenden, ist BRIGHT automatisch eingestellt, und LCD B.L. erscheint nicht im Menü.
Die Optionen im Modus CAMERA
WIND <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn Sie beim Aufnehmen in
starkem Wind die Windgeräusche reduzieren wollen.
In der Regel ist OFF eingestellt.
D ZOOM* <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall
schalter der Camcorder zurück zum 10fach­Zoom (optisch).
REC LAMP* <ON/OFF>
Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts nicht leuchten soll.
In der Regel ist ON eingestellt.
Bei Nahaufnahmen
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist, wird die rote Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders möglicherweise auf dem Motiv reflektiert. In diesem Fall empfiehlt es sich, REC LAMP auf OFF zu setzen.
CLOCK SET*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
ORC TO SET*
Wählen Sie diese Option, wenn die Bandaufnahmebedingungen automatisch so eingestellt werden sollen, daß eine bestmögliche Aufnahmequalität erzielt wird. Wenn Sie diese Funktion schon ausgeführt haben, wird „ORC ON“ angezeigt.
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE>
Wählen Sie die Farbe für den eingeblendeten Titel.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
Wählen Sie CENTER, wenn Sie den
eingeblendeten Titel in die Bildmitte stellen wollen.
Wählen Sie BOTTOM, wenn Sie den
eingeblendeten Titel an den unteren Rand des Bildes stellen wollen.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Damit können Sie eigene Titel zum Einblenden speichern.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF si vous ne craignez pas les
secousses.
Paramètres pour le mode VTR uniquement
EDIT <ON/OFF>
Sélectionnez ON de façon à minimiser les
distorsions de l’image à la copie.
En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
En principe, sélectionnez STEREO.
Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une
cassette à double piste sonore.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
En principe, sélectionnez ON PAL TV.
Sélectionnez NTSC 4.43 pour ajuster les teintes
de l’image durant la reproduction sur un téléviseur multisystème d’une cassette enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat souhaité, sélectionnez le mode de système couleur de télévision approprié pour votre téléviseur.
TBC* <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON pour corriger les
sautillements.
Sélectionnez OFF pour ne pas activer la
compensation des sautillements. L’image de lecture risque cependant de ne pas être stable.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
d’une cassette enregistrée alors que le
caméscope était soumis à des secousses;
d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
un signal télévisé de qualité médiocre;
d’une cassette sur laquelle vous avez effectué
un doublage;
d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré
le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil similaire.
DNR* <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON pour réduire les
parasites de l’image.
Sélectionnez OFF si l’image comporte beaucoup
de mouvements, ce qui provoque une image rémanente visible.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au vanadium-lithium est chargée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque revient à la valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la batterie a été retirée.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
In der Regel ist ON eingestellt.
Wählen Sie OFF, wenn keine
Kameraerschütterungen ausgeglichen werden müssen.
Die Optionen im Modus VTR
EDIT <ON/OFF>
Wählen Sie ON, wenn sich die Bildqualität beim
Überspielen möglichst geringfügig verschlechtern soll.
In der Regel ist OFF eingestellt.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
In der Regel ist STEREO eingestellt.
Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie ein Band im
Zweikanalton wiedergeben.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
In der Regel gilt ON PAL TV.
•Wählen Sie NTSC 4.43, um den Farbton des Bildes einzustellen, wenn Sie ein im NTSC­Farbsystem aufgenommenes Band auf einem Multi-System-Fernsehgerät wiedergeben wollen. Wenn das Ergebnis nicht zufriedenstellend ist, wählen Sie an Ihrem Fernsehgerät das entsprechende Farbsystem.
TBC* <ON/OFF>
In der Regel ist ON eingestellt, um Bildzittern zu korrigieren.
Wählen Sie OFF, wenn Sie das Zittern nicht korrigieren wollen. Das Bild ist bei der Wiedergabe möglicherweise nicht ganz stabil.
Hinweis zur TBC-Einstellung
Setzen Sie TBC in folgenden Fällen bei der Wiedergabe auf OFF:
Der Camcorder wurde bei der Aufnahme des Bandes erschüttert.
Das Band enthält Fernsehsignale geringer Qualität.
Das Band wurde nachvertont.
Das Band enthält Signale eines Videospiel- oder
ähnlichen Geräts.
DNR* <ON/OFF>
In der Regel ist ON eingestellt, um Bildrauschen zu reduzieren.
Wählen Sie OFF, wenn die Aufnahme viele bewegte Sequenzen enthält, die deutlich sichtbare Nachbilder erzeugen.
* Diese Einstellungen bleiben erhalten, auch wenn
der Akku herausgenommen wird, solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen ist. Die Einstellungen der Optionen, die nicht mit einem Stern markiert sind, werden nach etwa 5 Minuten auf die Standardwerte zurückgesetzt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
33
Contrôle de la prise de vue par le sujet
Kontrollieren der Aufnahme
Vous pouvez retourner le panneau de l’écran LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la direction opposée pour permettre au sujet de contrôler la prise de vue.
Relevez le panneau de l’écran LCD verticalement. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) tandis que la date et les indicateurs de compteur de bande et de longueur de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Pour désactiver le mode miroir
Retournez le panneau de l’écran LCD vers le boîtier du caméscope.
Remarques sur le mode miroir
Le caméscope passe en mode miroir lorsque
vous tournez le panneau de l’écran LCD de 180 degrés.
Le mode miroir vous permet de vous filmer
tout en vous regardant sur l’écran LCD [a].
L’image affichée sur l’écran LCD apparaît
comme une image miroir lors d’un enregistrement en mode miroir. L’indication Pr apparaît en mode de veille et r en cours d’enregistrement.
Les indicateurs END SEARCH et FADER
apparaissent sous la forme d’une image miroir.
Les indications “PICTURE EFFECT”, “WIDE”
et de charge résiduelle de la batterie en minutes ne sont pas affichées.
Pendant un enregistrement en mode miroir,
vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE, DATE et TIME.
[a]
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß Sie den LCD-Bildschirm von der Objektivseite aus sehen können, während Sie gefilmt werden.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal nach oben. Die Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm (Spielgelmodus), und Datum, Bandzähler und Bandrestanzeige werden ausgeblendet. Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180
Grad drehen, wechselt der Camcorder in den Spiegelmodus.
Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und dabei auf dem LCD-Bildschirm sehen [a].
Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als Spiegelbild. Pr erscheint im Bereitschaftsmodus, r während der Aufnahme.
Die Anzeigen END SEARCH und FADER
erscheinen ebenfalls in Spiegelschrift.
„PICTURE EFFECT“, „WIDE“ und die
Restladungsanzeige in Minuten werden nicht angezeigt.
Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE, DATE, TIME.
34
Vous pouvez monter le pare-soleil à l’envers.
Sie können auch den Sonnenschutz andersherum anbringen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
35
Enregistrement avec la date ou l’heure
Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit
Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée sur l’écran LCD avec l’image. Vous ne pouvez cependant pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de l’indication de la date et de l’heure, aucune indication apparaissant dans le viseur n’est enregistrée. L’horloge est réglée en usine sur l’heure de Sidney pour les modèles destinés à l’Australie et à la Nouvelle-Zélande, de Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur celle de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez régler l’heure dans le menu système.
Appuyez sur DATE ou TIME avant de démarrer l’enregistrement.
DATE
TIME
17:30:00
Remarques sur l’enregistrement avec la date ou l’heure
Vous ne pouvez pas enregistrer la date ou
l’heure en même temps.
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et la
date en même temps.
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et
l’heure en même temps.
Si vous avez enregistré la date ou l’heure, vous
ne pouvez plus l’effacer.
Pendant un enregistrement en mode WIDE CINEMA
Si vous affichez la date ou l’heure, les indicateurs date/heure et d’autonomie résiduelle de la batterie sont décalés vers le haut.
Pour arrêter un enregistrement avec la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME. L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît. L’enregistrement se poursuit.
36
Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das auf dem LCD-Bildschirm angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufnehmen. Allerdings können Sie Datum und Uhrzeit nicht gleichzeitig aufnehmen. Außer der Datums- oder Uhrzeitanzeige kann keine Anzeige auf dem LCD-Bildschirm aufgenommen werden. Die Uhrzeit ist bereits werkseitig auf die Uhrzeit in Sydney (Modelle für Australien und Neuseeland), Tokio (in Japan verkaufte Modelle) bzw. Hongkong (sonstige Modelle) eingestellt. Sie können die Uhrzeit über das Menüsystem neu einstellen.
Drücken Sie DATE oder TIME, bevor Sie die Aufnahme starten.
DATE
TIME
4 7 1996
Hinweise zum Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit
Sie können nicht gleichzeitig das Datum und
die Uhrzeit aufnehmen.
Sie können nicht gleichzeitig einen
eingeblendeten Titel und das Datum aufnehmen.
Sie können nicht gleichzeitig einen
eingeblendeten Titel und die Uhrzeit aufnehmen.
Wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit
aufgenommen haben, können Sie sie nicht mehr löschen.
Beim Aufnehmen im Modus WIDE CINEMA
Wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit anzeigen lassen, werden die Datums-/Uhrzeitanzeige und die Restladungsanzeige nach oben verschoben.
So beenden Sie die Aufnahme von Datum oder Uhrzeit
Drücken Sie nochmals DATE oder TIME. Die Datums- bzw. Uhrzeitanzeige wird ausgeblendet, und die Aufnahme wird fortgesetzt.
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie
Ein- und Ausblenden
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche plus professionnelle à vos prises de vue. Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement depuis le noir ou une mosaïque tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire ou une mosaïque tandis que le son diminue également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1)Appuyez sur FADER lorsque le caméscope est
en mode de veille. L’indicateur de fondu enchaîné se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1)Appuyez sur FADER en cours
d’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen. Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von einem schwarzen Hintergrund oder einem Mosaik nach und nach eingeblendet, während der Ton langsam lauter wird. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach in einen schwarzen Hintergrund oder ein Mosaik über, während der Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste FADER. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken, das Ausblenden beginnt, und dann stoppt die Aufnahme.
RECSTBY
Opérations avancées / Weitere Funktionen
FADER
M.FADER
FADER
FADER
M.FADER
RECSTBY
[b]
21
37
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie
Ein- und Ausblenden
Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu enchaîné disparaisse.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le fondu enchaîné.
Si la commande START/STOP MODE est réglée sur ou 5SEC
Vous ne pouvez activer le fondu enchaîné d’entrée/sortie.
Remarques à propos des titres
Vous ne pouvez pas incruster un titre pendant
les fondus enchaînés d’entrée et de sortie.
Lorsqu’un titre est affiché, il n’y a pas de fondu
enchaîné d’entrée ou de sortie d’image.
So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein-/ Ausblendeanzeige erlischt.
Wenn Datum oder Uhrzeit angezeigt werden
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige wird nicht ein­oder ausgeblendet.
Wenn der Regler START/STOP MODE auf oder 5SEC steht
In diesem Fall können Sie die Ein-/ Ausblendefunktion nicht benutzen.
Hinweise zu Titeln
Während des Ein- oder Ausblendens können
Sie keinen Titel einblenden.
Während ein Titel angezeigt wird, können Sie
das Bild nicht ein- oder ausblenden.
38
Exploitation des effets vidéo
Spezialeffekte
Sélection de l’effet vidéo
Vous pouvez créer des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet vidéo.
[a] [b]
MOSAIC [a]
L’image devient une mosaïque.
SOLARIZE [b]
La luminosité devient plus claire et l’image ressemble à une illustration.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SEPIA
L’image apparaît en sépia.
NEG. ART [c]
Les couleurs de l’image sont inversées.
PASTEL [d]
L’image s’affiche en tons pastel.
[c]
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihren Aufnahmen eine interessante Note verleihen.
[d]
MOSAIC [a]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SOLARIZE [b]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie ein Gemälde.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
NEG. ART [c]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
PASTEL [d]
Das Bild erscheint in Pastelltönen.
[e]
[f]
Opérations avancées / Weitere Funktionen
SLIM [e]
L’image s’agrandit verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’agrandit horizontalement.
SLIM [e]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [f]
Das Bild wird breiter.
39
Exploitation des effets vidéo
Spezialeffekte
Utilisation de la fonction d’effet vidéo
Alors que vous êtes en mode de veille, appuyez sur EFFECT pour sélectionner le mode d’effet vidéo de votre choix.
Die Spezialeffektfunktion
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste EFFECT, um den gewünschten Spezialeffekt auszuwählen.
FOCUS LOCK 16: 9WIDEEFFECTTITLE
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Pour revenir en mode normal
Appuyez plusieurs fois de suite sur EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur d’effet vidéo disparaisse.
Remarque sur les effets vidéo
Le caméscope revient automatiquement en mode normal lorsque vous le mettez hors tension.
40
Zurückschalten in den normalen Modus
Drücken Sie EFFECT so oft, bis die Spezialeffektanzeige ausgeblendet wird.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselt er automatisch in den normalen Modus.
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Die Breitbildfunktion
Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un téléviseur 16:9e (16:9FULL).
CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]
CINEMA
Une bande noire apparaît dans le haut et dans le bas de l’écran. L’écran LCD [a] ou un écran de téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression d’un grand écran. Vous pouvez également visualiser l’image sans les bandes noires sur un téléviseur à grand écran [c].
Auswählen des gewünschten Modus
Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA) oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9FULL).
Opérations avancées / Weitere Funktionen
CINEMA
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten am Bildschirm, und das Bild auf dem LCD­Bildschirm [a] und am normalen Fernsehschirm [b] erscheint im Breitbildformat. Auf einem Breitbildfernsehgerät können Sie das Bild auch ohne schwarze Streifen wiedergeben [c].
16:9FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement sur l’écran LCD [d] ou sur l’écran d’un téléviseur normal [e]. Vous pouvez visualiser les images normales sur un téléviseur à grand écran [f].
16:9FULL
Das Bild erscheint auf dem LCD-Bildschirm [d] oder auf einem normalen Fernsehschirm [e] horizontal komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät erscheint das Bild normal
[f].
41
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Die Breitbildfunktion
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu apparaisse sur l’écran LCD.
Pour annuler le mode de grand écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand écran disparaisse.
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand écran
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Faites attention que l’image enregistrée en mode 16:9FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
Si le mode de grand écran est réglé sur
16:9FULL, la fonction de stabilisation de prise de vue devient inopérante et l’indicateur clignote.
Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL,
l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi sur le téléviseur à grand écran.
Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’enregistrement original.
Le mode de grand écran est désactivé
automatiquement 5 minutes après que vous avez déconnecté la source d’alimentation.
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode de grand écran pendant un enregistrement.
42
Die Breitbildfunktion
Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, 16:9WIDE so oft, bis die Anzeige des gewünschten Modus auf dem LCD-Bildschirm erscheint.
FOCUS LOCK 16: 9WIDEEFFECTTITLE
So deaktivieren Sie die Breitbildfunktion
Drücken Sie 16:9WIDE so oft, bis die Anzeige des Breitbildmodus ausgeblendet wird.
Wiedergeben eines im Breitbildmodus aufgenommenen Bandes
Wenn Sie ein im Modus CINEMA aufgenommenes Band wiedergeben möchten, setzen Sie den Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts in den Zoom-Modus. Wenn Sie ein im Modus 16:9FULL aufgenommenes Band wiedergeben möchten, setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full). Einzelheiten dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät. Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9FULL aufgenommenes Bild auf einem normalen Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweise zum Breitbildmodus
Wenn der Breitbildmodus auf 16:9FULL gesetzt
ist, funktioniert die Funktion Steady Shot nicht, und die Anzeige blinkt.
Wenn Sie im Modus 16:9FULL aufnehmen,
wird das Datum bzw. die Uhrzeit auf dem Breitbildfernsehgerät ebenfalls verbreitert.
Wenn Sie ein Band überspielen, wird das Band
im selben Modus wie dem der Originalaufnahme kopiert.
Der Breitbildmodus wird 5 Minuten, nachdem
Sie das Gerät von der Stromsquelle lösen, automatisch deaktiviert.
Sie können den Breitbildmodus während einer
Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
CINEMA
16:9FULL
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves prises de vue
Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten
Les longues prises de vue en continu sont ennuyeuses et doivent être montées pour pouvoir créer un montage vidéo attrayant. En mode 5SEC. REC (enregistrement par scènes de 5 secondes), le caméscope enregistre uniquement pendant 5 secondes et passe ensuite en mode de veille de façon à obtenir une succession de brèves prises de vue créant un enregistrement vidéo vivant. (1) Réglez START/STOP MODE sur 5SEC. Cinq
points apparaissent sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
démarre. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque 5 secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille.
1
2
Lange, ununterbrochene Aufnahmen einer Situation können schnell eintönig wirken und müssen geschnitten werden, um ein interessantes Video zu ergeben. Mit dem Modus 5SEC. REC (5­Sekunden-Aufnahme) nimmt der Camcorder nur 5 Sekunden lang auf und schaltet dann in den Bereitschaftsmodus. Dadurch erhalten Sie automatisch eine Reihe kurzer Aufnahmen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1)Setzen Sie START/STOP MODE auf 5SEC.
Auf dem LCD-Bildschirm erscheinen 5 Punkte.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Diese Punkte werden einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder automatisch in den Bereitschaftsmodus.
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour prolonger la durée d’enregistrement
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant encore 5 secondes à partir de l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP.
Pour annuler le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous actionnez le commutateur pendant un enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER si vous avez activé le mode d’enregistrement par scènes de 5 secondes.
So verlängern Sie die Aufnahmedauer
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für 5 Sekunden fortgesetzt.
So beenden Sie die 5-Sekunden­Aufnahme
Setzen Sie START/STOP MODE auf . Wenn Sie den Schalter während der Aufnahme umstellen, wird die Aufnahme normal fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Während der 5-Sekunden-Aufnahme können Sie die FADER-Funktion nicht verwenden.
43
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres créés par défaut ou créer deux titres personnalisés et les incruster dans l’image en cours d’enregistrement. Chaque fois que vous appuyez sur TITLE alors que le caméscope est en mode de veille, les titres s’affichent les uns après les autres. Si vous n’avez pas créé de titres personnalisés, rien ne s’affiche à la place.
Utilisation des titres
Incrustation à partir du début
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE en
mode de veille jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Le titre cesse de clignoter et reste allumé. Cela signifie que le titre est sélectionné.
(3) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
(4) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez
désactiver le titre. Le titre disparaît.
Incrustation en cours d’enregistrement
(1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Le titre clignote.
(2) Lorsque le titre cesse de clignoter, appuyez
sur TITLE. Le titre disparaît.
(3) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
(4) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez
incruster le titre.
(5) Appuyez sur TITLE lorsque vous voulez
désactiver le titre.
Sie können während der Aufnahme einen Titel in das Bild einblenden und dazu aus acht vordefinierten und zwei eigenen Titeln auswählen. Mit jedem Tastendruck auf TITLE, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, werden die Titel nacheinander angezeigt. Wenn Sie keine eigenen Titel erstellen, werden zwei Titel weniger angezeigt.
Einblenden eines Titels
So blenden Sie einen Titel von Anfang an ein
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint. Der Titel hört auf zu blinken und leuchtet stetig. Das bedeutet, daß der Titel ausgewählt ist.
(3) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP. (4) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel
ausschalten wollen. Der Titel wird ausgeblendet.
So blenden Sie einen Titel während der Aufnahme ein
(1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint. Der Titel blinkt.
(2) Wenn der Titel aufhört zu blinken, drücken
Sie TITLE. Der Titel wird ausgeblendet.
(3) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP. (4) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel
einblenden wollen
(5) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel
ausblenden wollen.
44
FOCUS LOCK 16: 9WIDEEFFECTTITLE
Les titres s’affichent selon la séquence suivante:
Titre personnalisé 1 n Titre personnalisé 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Si vous appuyez sur TITLE alors que l’indication “THE END” est affichée, les titres disparaissent. Si vous appuyez à nouveau sur TITLE, les titres commencent à partir de “HELLO!” ou de votre titre personnalisé.
Si vous n’avez pas mémorisé de titres personnalisés
Les titres commencent à partir de “HELLO!”.
Remarques sur les titres
Vous ne pouvez pas sélectionner un titre
pendant un enregistrement.
Lorsqu’un titre est affiché, il n’y a pas de fondu
enchaîné d’entrée ou de sortie d’image.
Vous ne pouvez pas incruster un titre pendant
un fondu enchaîné d’entrée ou de sortie.
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et la
date en même temps.
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre et
l’heure en même temps.
Les titres ne sont pas enregistrés lorsque le
menu est affiché.
Pour sélectionner la couleur du titre
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner “TITLE
COL” et appuyez ensuite sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner la
couleur voulue et appuyez ensuite sur EXECUTE. Vous avez le choix entre les sept couleurs suivantes: WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Pour sélectionner la position du titre
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner “TITLE
POS” et appuyez ensuite sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner
“CENTER” [a] ou “BOTTOM” [b] et appuyez ensuite sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
[a] [b]
HELLO!
Die Titel erscheinen in folgender Reihenfolge:
Eigener Titel 1 n Eigender Titel 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Wenn Sie TITLE drücken und „THE END“ angezeigt wird, werden die Titel ausgeblendet. Wenn Sie TITLE nochmals drücken, werden die Titel ab „HELLO!“ bzw. Ihrem eigenen Titel angezeigt.
Wenn Sie keine eigenen Titel gespeichert haben
In diesem Fall werden die Titel ab „HELLO!“ angezeigt.
Hinweise zu den Titeln
Sie können während einer Aufnahme keinen
Titel auswählen.
Während ein Titel angezeigt wird, kann das
Bild nicht ein- oder ausgeblendet werden.
Während des Ein- oder Ausblendens können
Sie keinen Titel anzeigen lassen.
Sie können nicht gleichzeitig einen Titel und
das Datum aufnehmen.
Sie können nicht gleichzeitig einen Titel und
die Uhrzeit aufnehmen.
Während das Menü angezeigt wird, werden
Titel nicht aufgezeichnet.
So wählen Sie die Titelfarbe
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf. (2)Wählen Sie mit v oder V „TITLE COL“, und
drücken Sie dann EXECUTE. (3)Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Farbe, und drücken Sie dann EXECUTE.
Sie können aus den folgenden 7 Farben
auswählen:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE (4) Drücken Sie MENU. Das Menü wird
ausgeblendet.
So wählen Sie die Position des Titels
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf. (2)Wählen Sie mit v oder V „TITLE POS“, und
drücken Sie dann EXECUTE. (3)Wählen Sie mit v oder V „CENTER“ [a] oder
„BOTTOM“ [b], und drücken Sie dann
EXECUTE. (4) Drücken Sie MENU. Das Menü wird
ausgeblendet.
HELLO!
Opérations avancées / Weitere Funktionen
45
Création de titres personnalisés
Erstellen eigener Titel
Vous pouvez créer deux titres personnalisés de 22 caractères chacun et les enregistrer dans la mémoire. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU de manière à afficher le menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner TITLE1
SET ou TITLE2 SET et appuyez ensuite sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
caractère voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE.
(4) Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que vous ayez
composé votre titre personnalisé.
(5) Appuyez sur v ou V pour sélectionner et
appuyez ensuite sur EXECUTE. Le titre est enregistré dans la mémoire.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
21
MENU
COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET
[]
MENU
3,4
Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 Zeichen definieren und abspeichern. (1) Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, mit MENU das Menü auf dem LCD-Bildschirm auf.
(2) Wählen Sie mit v oder V die Option TITLE1
SET oder TITLE2 SET, und drücken Sie EXECUTE.
(3) Wählen Sie mit v oder V das gewünschte
Zeichen, und drücken Sie EXECUTE.
(4) Geben Sie wie in Schritt 3 die restlichen
Zeichen für den Titel ein.
(5) Wählen Sie mit v oder V die Option , und
drücken Sie EXECUTE. Der Titel wird gespeichert.
(6) Drücken Sie MENU. Das Menü wird
ausgeblendet.
EXECUTE
MENU
_ _ _ _ _ _ _ _
A
:END
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
TITLE1 SET
[]
MENU
:END
B C
EXECUTE
46
6
MENU
5
MENU
TITLE1 SET
[]
:END
MENU
MENU
TITLE1 SET
F G
_ _ _ _ _ _ _ _
H I J
_
HE OLL
A
_ _ _
MENU
TITLE1 SET
[]
:END
MENU
MENU
COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET
C D
H
E F G
EXECUTE
HE OLL
_ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _
Pour effacer le titre que vous avez composé
Appuyez sur MENU, sélectionnez le titre à effacer et appuyez sur EXECUTE. Sélectionnez
sur le caractère situé à l’extrême gauche et
appuyez ensuite sur EXECUTE. Ne sélectionnez pas un espace pour effacer un caractère. Sinon, l’espace est enregistré comme un titre dans la mémoire.
Pour modifier le titre que vous avez composé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2 SET suivant le titre que vous souhaitez modifier et appuyez ensuite sur EXECUTE. Sélectionnez à nouveau les caractères voulus.
Si vous introduisez 22 caractères à l’étape 4
Le titre est mémorisé immédiatement (et vous pouvez passer l’étape 5).
S’il vous faut plus de 5 minutes pour composer un titre
Si le mode de veille reste activé pendant plus de 5 minutes alors qu’une cassette se trouve dans le caméscope, celui-ci se met automatiquement hors tension. S’il vous faut plus de 5 minutes pour composer un titre, retirez la cassette. L’alimentation ne sera pas coupée. Si l’alimentation est coupée alors que vous êtes en train de composer un titre, réglez le commutateur POWER sur OFF et ensuite sur CAMERA. Le titre que vous avez composé reste enregistré dans la mémoire.
Défilement rapide des caractères
Maintenez la touche v ou V enfoncée.
Insertion d’un espace
Sélectionnez un espace. Un espace compte comme un caractère.
So löschen Sie einen eigenen Titel
Drücken Sie MENU, wählen Sie den zu löschenden Titel, und drücken Sie EXECUTE.
Wählen Sie am Zeichen ganz links, und
drücken Sie EXECUTE. Wählen Sie nicht das Leerzeichen, um ein Zeichen zu löschen. Andernfalls wird das Leerzeichen als Titel gespeichert.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
So ändern Sie einen eigenen Titel
Wählen Sie in Schritt 2 die Option TITLE1 SET oder TITLE2 SET, je nachdem, welcher Titel geändert werden soll, und drücken Sie EXECUTE. Geben Sie die gewünschten Zeichen ein.
Wenn Sie in Schritt 4 22 Zeichen eingeben
Der Titel wird sofort gespeichert, und Sie können Schritt 5 auslassen.
Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5 Minuten benötigen
Wenn der Camcorder mit einer eingelegten Kassette mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet ist, wird er automatisch ausgeschaltet. Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5 Minuten benötigen, nehmen Sie die Kassette heraus. Das Gerät schaltet sich dann nicht aus. Wenn sich das Gerät ausschaltet, während Sie einen Titel erstellen, stellen Sie den Schalter POWER einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Der erstellte Titel bleibt gespeichert.
Schnelles Durchlaufen der Zeichen
Halten Sie v bzw. V gedrückt.
Eingeben eines Leerzeichens
Wählen Sie das Leerzeichen aus. Es zählt als ein Zeichen.
47
Désactivation de la fonction STEADYSHOT
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT
L’indicateur est affiché sur l’écran LCD pendant la prise de vue. Il indique que la fonction de stabilisation de prise de vue est activée et que le caméscope compense les secousses.
Vous pouvez désactiver la fonction de stabilisation de prise de vue lorsque vous estimez ne pas en avoir besoin. N’utilisez pas la fonction de stabilisation pour une prise de vue sur un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied.
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner
STEADYSHOT et appuyez ensuite sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner OFF et
appuyez ensuite sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
MENU
2
MENU
TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM LCD B.L. LCD COLOUR STEADYSHOT STEADYSHOT BEEP
[]
MENU
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm. Damit wird angezeigt, daß die Funktion SteadyShot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert und der Camcorder Erschütterungen der Kamera kompensiert.
Sie können die Funktion SteadyShot deaktivieren. Sie sollten sie zum Beispiel nicht verwenden, wenn Sie ein unbewegliches Objekt mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2) Wählen Sie mit v oder V die Option
STEADYSHOT, und drücken Sie EXECUTE.
(3) Wählen Sie mit v oder V die Option OFF, und
drücken Sie EXECUTE.
(4) Drücken Sie MENU. Das Menü wird
ausgeblendet.
EXECUTE
MENU
ON
:END
ON OFF
48
4
MENU
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
ON OFF
MENU
TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM LCD B.L. LCD COLOUR STEADYSHOT BEEP
[]
:END
MENU
EXECUTE
OFF
Pour réactiver la fonction de stabilisation de prise de vue
Sélectionnez ON à l’étape 3 et appuyez ensuite sur EXECUTE.
So aktivieren Sie die Funktion SteadyShot erneut
Stellen Sie STEADYSHOT in Schritt 3 auf ON, und drücken Sie EXECUTE.
Remarques sur la fonction de stabilisation de prise de vue
La fonction de stabilisation de prise de vue ne
corrige pas les secousses excessives du caméscope.
L’exposition risque de varier lorsque vous
activez et que vous désactivez la fonction de stabilisation de prise de vue.
La fonction de stabilisation de prise de vue est
inopérante lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL et que l’indicateur clignote.
L’indicateur n’est pas affiché lorsque la
fonction de stabilisation de prise de vue est désactivée.
Hinweise zur Funktion SteadyShot
Die Funktion SteadyShot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera ausgleichen.
Wenn Sie die Einstellung des Schalters
STEADYSHOT ändern, kann die Belichtung schwanken.
Wenn Sie im Modus 16:9FULL aufnehmen,
arbeitet die Funktion SteadyShot nicht, und die Anzeige blinkt.
Wenn die Funktion SteadyShot deaktiviert ist,
erscheint die Anzeige nicht.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
49
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Vous pouvez choisir l’un des six modes d’exposition automatique du PROGRAM AE en fonction de la prise de vue que vous souhaitez réaliser. La fonction PROGRAM AE vous permet d’obtenir un effet de portrait (la mise au point se fait sur le sujet et l’arrière-plan est flou), mais aussi de saisir une action rapide, de réaliser des prises de vue la nuit, etc.
Sélection du mode le mieux approprié
Sélectionnez l’un des six modes sur la base des exemples suivants.
Mode Spotlight
Prise de vue d’un sujet sous le feu de projecteurs comme un spectacle sur scène, une cérémonie de mariage, etc.
Mode Portrait aux contours adoucis
Pour une prise de vue
d’un sujet immobile comme une personne ou
une fleur;
d’une image aux contours adoucis;
d’une personne au teint clair.
Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto Exposure - Automatische Belichtungsregelung) zur Verfügung, die Sie je nach Aufnahmesituation auswählen können. Mit PROGRAM AE können Sie Portrait-Effekte (Objekt scharf, Hintergrund unscharf) erzielen oder mit dem Hochgeschwindigkeitsverschlußmodus stark bewegte Sequenzen aufzeichnen oder Nachtaufnahmen machen usw.
Auswählen des geeigneten Modus
Sie können je nach den unten aufgelisteten Aufnahmesituationen den geeigneten Modus auswählen.
Spotlight-Modus
Zum Aufnehmen eines Motivs im Scheinwerferlicht, z. B. auf einer Bühne oder bei einer Feier.
Portraitmodus
Zum Aufnehmen
eines unbewegten Objekts , z. B. eine Person
oder eine Blume
eines Bildes mit weichen Kontrasten
einer Person in klareren Hautfarben
Mode Sports
Prise de vue de mouvements animés d’une grande vitesse comme le golf ou le tennis.
Mode Plage & Ski
Prise de vue d’une personne dans un endroit tel qu’une plage ou une piste de ski où la réverbération de la lumière est très forte.
Mode Crépuscule & Clair de lune
Prise de vue au coucher du soleil, la nuit, de feux d’artifice ou d’enseignes au néon.
Mode Paysage
Prise de vue d’un paysage au travers d’une fenêtre ou d’une clôture.
50
Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
Strand- und Skimodus
Zum Aufnehmen einer Person an einem Ort mit viel Lichtreflexion, wie z. B. einem Strand oder einer Skipiste
Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder Neonreklamen oder für Nachtaufnahmen
Landschaftsmodus
Zum Aufnehmen einer Landschaft durch ein Fenster oder Netz
Remarques sur le réglage de la mise au point
Dans les modes Spotlight, Sports et Plage & Ski,
vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce que le caméscope est réglé de manière à ne faire la mise au point que sur des sujets situés à une distance moyenne ou éloignés.
Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et
Paysage, le caméscope fait uniquement la mise au point sur des sujets éloignés.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Alors que le caméscope est en mode d’enregistrement ou de veille, tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce que le symbole du mode PROGRAM AE voulu corresponde à l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode sélectionné apparaît sur l’écran LCD.
Hinweise zur Fokuseinstellung
Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und
Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen machen, da der Camcorder so eingestellt ist, daß er nur Motive in mittlerer bis weiter Entfernung scharf einstellt.
Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im
Landschaftsmodus ist der Camcorder so eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf einstellt.
Die Funktion PROGRAM AE
Drehen Sie, während sich der Camcorder im Aufnahme- oder Bereitschaftsmodus befindet, die Einstellscheibe PROGRAM AE, so daß das Symbol des gewünschten PROGRAM AE-Modus der Markierung am Camcorder entspricht. Die Anzeige des ausgewählten Modus erscheint auf dem LCD-Bildschirm.
a
A
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour revenir en mode de réglage automatique
Tournez la bague PROGRAM AE de façon à ce que le repère r corresponde à l’indication sur le caméscope. L’indicateur du mode PROGRAM AE disparaît.
Remarque sur la vitesse d’obturation
Vitesses d’obturation dans les différents modes PROGRAM AE: Mode Portrait – entre 1/50e et 1/425e Mode Sports – entre 1/215e et 1/4000e Mode Plage & Ski – entre 1/50 et 1/215e
So schalten Sie wieder in den automatischen Einstellmodus
Drehen Sie die Einstellscheibe PROGRAM AE, so daß r der Markierung am Camcorder entspricht. Die Anzeige des PROGRAM AE-Modus wird ausgeblendet.
Hinweis zur Verschlußzeit
In den PROGRAM AE-Modi gelten folgende Verschlußzeiten: Portraitmodus – 1/50 bis 1/425 Sportmodus – 1/215 bis 1/4000 Strand- und Skimodus – 1/50 bis 1/215
51
Prises de vue à contre-jour
Gegenlichtaufnahmen
Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît sur l’écran LCD.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de
contre-jour.
Après la prise de vue
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de manière à désactiver la fonction de contre-jour. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera surexposée dans des conditions d’éclairage normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les conditions suivantes:
Un sujet proche d’une source lumineuse ou
d’un miroir réfléchissant la lumière
Un sujet blanc devant un fond blanc. En
particulier, le visage des personnes portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, risque d’être sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Objekt befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c erscheint auf dem LCD-Bildschirm.
[a]
BACK LIGHT
[a] Objekt erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Objekt erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT nach der Aufnahme wieder auszuschalten, indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT drücken. Die Anzeige c auf dem LCD­Bildschirm wird ausgeblendet. Bei eingeschalteter Funktion BACK LIGHT würde die Aufnahme unter normalen Lichtverhältnissen zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch in folgenden Fällen:
Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Objekt
oder bei einem Spiegel, der Licht reflektiert
Bei der Aufnahme eines weißen Objekts vor
weißem Hintergrund. Sie können die Funktion BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen. Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel zu dunkel.
[b]
52
Optimisation de l’état de la bande magnétique avant la prise de vue
Optimieren der Bandeinstellung vor der Aufnahme
Sélectionnez ORC TO SET dans le menu de façon à assurer le réglage automatique en fonction de l’état de la bande magnétique et ainsi obtenir la meilleure qualité d’enregistrement possible. (1) Introduisez une cassette et appuyez sur
MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD avant de démarrer l’enregistrement.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner ORC
TO SET et appuyez ensuite sur EXECUTE. L’indication “START/STOP KEY” apparaît sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’indication
“ORC” clignote pendant environ 9 secondes sur l’écran LCD. L’indication “ORC” disparaît lorsque le réglage est terminé. Quand vous éjectez la cassette, le paramètre
revient au réglage par défaut. Si vous avez déjà exécuté cette fonction, l’indication “ORC ON” s’affiche lorsque vous sélectionnez ORC TO SET dans le menu système.
Remarque sur le paramètre ORC TO SET
Lorsque vous éjectez une cassette, le réglage ORC TO SET est désactivé. Sélectionnez ORC TO SET quand vous introduisez une cassette. Lorsque vous sélectionnez ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande magnétique est effacé pendant environ 0,1 seconde de façon à ce que le caméscope puisse vérifier l’état de la bande magnétique. Faites attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde est effacé si vous enregistrez pendant plus de 2 secondes à partir de l’endroit où vous avez sélectionné ORC TO SET ou si vous enregistrez sur le blanc. Vous ne pouvez pas sélectionner ORC TO SET pour une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge.
Wählen Sie im Menü ORC TO SET, wenn die Bandaufnahmebedingungen automatisch so eingestellt werden sollen, daß eine bestmögliche Aufnahmequalität erzielt wird. (1)Legen Sie eine Kassette ein, und rufen Sie mit
MENU das Menü auf dem LCD-Bildschirm auf, bevor Sie die Aufnahme starten.
(2)Wählen Sie mit v oder V die Option ORC TO
SET, und drücken Sie EXECUTE. „START/ STOP KEY“ erscheint auf dem LCD­Bildschirm.
(3)Drücken Sie START/STOP. „ORC“ blinkt
etwa 9 Sekunden lang auf dem LCD­Bildschirm. Wenn „ORC“ ausgeblendet wird, ist die Einstellung abgeschlossen. Wenn Sie eine Kassette auswerfen, wird die Einstellung
wieder auf den Standard zurückgesetzt. Wenn Sie diese Funktion bereits ausgeführt haben, wird „ORC ON“ angezeigt, wenn Sie ORC TO SET im Menüsystem auswählen.
Hinweis zur Einstellung ORC TO SET
Wenn Sie eine Kassette auswerfen lassen, wird die Einstellung ORC TO SET deaktiviert. Stellen Sie ORC TO SET ein, wenn Sie eine Kassette einlegen. Wenn Sie ORC TO SET einstellen, wird für etwa 0,1 Sekunden die Aufnahme auf dem Band gelöscht, so daß der Camcorder das Band überprüfen kann. Seien Sie also vorsichtig, wenn Sie eine bespielte Kassette verwenden. Die leere Passage von 0,1 Sekunden wird überspielt, wenn Sie an der Stelle, an der Sie ORC TO SET einstellen, mehr als 2 Sekunden lang aufnehmen oder wenn Sie die leere Passage überspielen. Sie können ORC TO SET nicht bei einer Kassette einstellen, deren rote Überspielschutzlasche herausgeschoben ist.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
1
MENU
3
2
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[]
:END
MENU
ORC
EXECUTE
START / STOP
KEY
STBY
53
Visualisation de l’image sur l’écran d’un téléviseur
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope. Pour ce faire, raccordez-le aux prises d’entrée du téléviseur à l’aide du câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR. La procédure de visualisation de l’image sur l’écran d’un téléviseur est la même que pour l’écran LCD. Diminuez le volume du caméscope. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
TV
S VIDEO IN
[a]
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
Si votre magnétoscope est déjà raccordé au téléviseur
Raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope à l’aide du câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du caméscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR.
Sie können Ihren Camcorder als Videorecorder einsetzen. Schließen Sie ihn dazu über das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an die Eingänge des Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR. Die Wiedergabe erfolgt wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm. Drehen Sie die Lautstärke am Camcorder herunter. Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Video-Kabel (nicht mitgeliefert) [a] anschließen wollen, brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/ V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
S VIDEO
ç
VIDEO/AUDIO
ç
Ç : Sens du signal / Signalfluß
Wenn bereits ein Videorecorder an das Fernsehgerät angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder mit dem A/V­Verbindungskabel an die Eingänge LINE IN des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter am Videorecorder auf LINE und den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
54
VCR
TV
AUDIO IN
S VIDEO IN
VIDEO IN
[a]
VIDEO/AUDIO
[b]
ç
ç
S VIDEO
Ç : Sens du signal / Signalfluß
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit).
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist
Schließen Sie den gelben Stecker (Videosignale) des A/V-Verbindungskabels an das Fernsehgerät oder den Videorecorder an. Schließen Sie nur den weißen oder den roten Stecker (Tonsignale) an das Fernsehgerät oder den Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
55
Recherche des limites de la date enregistrée
Suchen nach Aufnahmedatum
Vous pouvez rechercher la limite entre des dates d’enregistrement au moyen du code de date enregistré automatiquement sur la bande magnétique. Deux modes vous sont offerts:
Recherche du début d’une date déterminée et
visualisation de l’enregistrement à partir de ce point (recherche de date).
Recherche du début de chaque journée et
visualisation de chacune d’elles pendant environ 10 secondes (balayage des dates).
Chaque fois que vous appuyez sur DATE SEARCH, le mode change selon la séquence suivante: Recherche de date n Balayage des dates Rien
Pour rechercher le début d’une date déterminée
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur la touche DATE SEARCH de la
télécommande.
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant
[a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière [c].
Pour explorer le début de chaque journée
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez deux fois sur la touche DATE
SCAN de la télécommande.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des
dates démarre.
Sie können nach den Stellen suchen, an denen das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem Band aufgezeichnet wird. Sie haben die folgenden beiden Möglichkeiten:
Suchen nach der ersten Aufnahme mit einem
bestimmten Datum und Wiedergabe ab dieser Stelle (Date Search)
Suchen von Aufnahmen mit unterschiedlichem
Datum und Wiedergabe der einzelnen Aufnahmen für jeweils 10 Sekunden (Date Scan)
Mit jedem Tastendruck auf DATE SEARCH wechselt der Modus folgendermaßen: Date Search n Date Scan
Aus
So suchen Sie eine Aufnahme nach ihrem Datum (Date Search)
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2) Drücken Sie DATE SEARCH an der
Fernbedienung.
(3) Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit 0 nach [a] und mit ) nach [c].
So können Sie Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum anspielen (Date Scan)
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2) Drücken Sie zweimal DATE SCAN an der
Fernbedienung.
(3) Drücken Sie 0 oder ). Date Scan beginnt.
56
1
2
DATE
SEARCH
DATE
DATE SCAN
[a]
5.7.19964.7.1996 31.12.1996
[b]
3
[c]
REW FF
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur l’une des touches de transport de bande suivantes: (, p, 0 ou ).
Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage
Appuyez sur ( et ensuite sur 0 ou ).
Remarques sur les modes de recherche et de balayage des dates
Si l’enregistrement d’une journée déterminée
est inférieur à une durée de 2 minutes, le caméscope risque de ne pas localiser ses limites avec précision.
Les modes de recherche et de balayage des
dates sont inopérants avec une cassette enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté de la fonction de code de date.
So beenden Sie die Funktion Date Search bzw. Date Scan
Drücken Sie eine der folgenden Bandtransporttasten: (, p, 0 oder ).
So lassen Sie Ihre Aufnahmen beim Suchen mit Date Search oder Date Scan wiedergeben
Drücken Sie ( und dann 0 oder ).
Hinweise zu Date Search und Date Scan
Eine Aufnahme mit einem bestimmten Datum
muß mindestens 2 Minuten lang sein. Ansonsten werden Anfang und Ende dieser Aufnahme vom Gerät möglicherweise nicht erkannt.
Die Funktionen Date Search und Date Scan
arbeiten nicht bei Kassetten, die mit einem anderen Camcorder aufgenommen wurden, der nicht über die Datumscodefunktion verfügt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
57
Pour revenir à un endroit prédéfini
Ansteuern einer voreingestellten Position
Avec la télécommande, vous pouvez retourner simplement à un endroit déterminé d’une cassette après la lecture. Utilisez pour cela le compteur de bande. Lorsque le code temporel RC apparaît sur l’écran LCD, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu système de manière à afficher le compteur de bande. (1) En cours de lecture, appuyez sur DISPLAY
pour afficher le compteur de bande sur l’écran LCD. Appuyez ensuite sur COUNTER RESET à l’endroit que vous souhaitez retrouver ultérieurement. Le compteur affiche la valeur “0:00:00” sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur p lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3) Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote sur l’écran LCD.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur a approximativement atteint le point zéro.
1
DISPLAY
STOP
COUNTER
RESET
0:00:00
2
Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern. Verwenden Sie dazu den Bandzähler. Wenn der RC-Zeitcode auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird, setzen Sie COUNTER im Menüsystem auf NORMAL, um den Bandzähler anzuzeigen. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DISPLAY, um den Bandzähler auf dem LCD­Bildschirm anzuzeigen. Drücken Sie dann COUNTER RESET an der Stelle, die Sie später wieder ansteuern möchten. Der Zähler zeigt auf dem LCD-Bildschirm „0:00:00“ an.
(2)Drücken Sie p, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM blinkt auf dem LCD-Bildschirm.
(4)Mit 0 (Zurück) oder ) (Vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers. Das Band stoppt automatisch, wenn der Zähler die 0 in etwa erreicht hat.
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
REW
4
Remarques sur le compteur de bande
La cassette doit comporter des enregistrements
pour que le compteur de bande puisse fonctionner correctement. Le compteur de bande est inopérant sur une cassette vierge.
Il peut y avoir un décalage de plusieurs
secondes par rapport à la durée réelle.
Remarques sur ZERO MEM
Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le
point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez à nouveau sur ZERO MEM pour annuler le point mémorisé.
Cette fonction est automatiquement désactivée
lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer rapidement la cassette jusqu’au point que vous avez défini au préalable.
La touche ZERO MEM est inopérante en cours
de lecture.
La fonction ZERO MEM est inopérante lorsque
COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le menu système.
58
Hinweise zum Bandzähler
Das Band muß bespielt sein, damit der
Bandzähler arbeitet. Der Bandzähler funktioniert nicht bei einer leeren Kassette.
Der Bandzähler kann einige Sekunden von der
tatsächlichen Zeit abweichen.
Hinweise zu ZERO MEM
Wenn Sie ZERO MEM drücken, wird der
Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn Sie ZERO MEM nochmals drücken, wird der gespeicherte Wert gelöscht.
Diese Funktion wird automatisch deaktiviert,
sobald das Band an die voreingestellte Stelle gespult wurde.
ZERO MEM funktioniert nicht während der
Wiedergabe.
•ZERO MEM funktioniert nicht, wenn COUNTER im Menüsystem auf TIME CODE gesetzt ist.
Localisation de la position de repérage
Ansteuern von Indexsignalen
Si vous insérez un signal d’index pendant un enregistrement ou en cours de lecture, vous pourrez aisément retrouver par la suite le début d’une émission déterminée.
Insertion d’un signal d’index
Vous pouvez insérer un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture au moyen de la télécommande.
Insertion d’un signal d’index au début de l’enregistrement ou de la lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande alors que le caméscope se trouve en mode de veille ou de pause de lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît sur l’écran LCD et l’indicateur MARK clignote. Lorsque l’enregistrement ou la lecture démarre, l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela indique qu’un signal d’index a été inséré. L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite.
Insertion d’un signal d’index en cours d’enregistrement ou de lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande à l’endroit que vous voulez pouvoir retrouver ultérieurement.
Wenn Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal setzen, können Sie später mühelos den Anfang eines bestimmten Programms ansteuern.
Setzen eines Indexsignals
Sie können während der Aufnahme oder Wiedergabe mit der Fernbedienung ein Indexsignal setzen.
Wenn Sie zu Beginn der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal setzen
Drücken Sie im Bereitschafts- oder im Wiedergabepausemodus INDEX MARK an der Fernbedienung. Die Anzeige INDEX MARK erscheint auf dem LCD-Bildschirm, und die Anzeige MARK blinkt dabei. Wenn die Aufnahme oder Wiedergabe startet, hört die Anzeige MARK auf zu blinken. Dies bedeutet, daß das Indexsignal gesetzt wurde. Dann wird die Anzeige INDEX MARK ausgeblendet.
Wenn Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal setzen
Drücken Sie an der Stelle, die Sie später wieder ansteuern möchten, INDEX MARK an der Fernbedienung.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
MARK
INDEX
MARK
59
Localisation de la position de repérage
Ansteuern von Indexsignalen
Remarques sur l’insertion de signaux d’index
Veillez à ce que les signaux d’index soient
insérés à des intervalles de plus de deux minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir les localiser correctement.
Si vous arrêtez l’enregistrement pendant
l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur INDEX MARK est allumé sur l’écran LCD), la recherche risque de ne pas être effectuée correctement.
Si vous insérez un signal d’index sur une
cassette comportant un code de date, le code de date sera effacé à l’endroit où le signal d’index a été inséré. Lors de la reproduction de cette cassette, le caméscope continue à afficher le code de date juste avant celui qui a été effacé. S’il n’y a aucun code de date pendant plus de 30 secondes, le code de date est affiché sous la forme de tirets (--).
Une bande noire apparaît lorsque vous insérez
un signal d’index en cours de lecture et le son devient inaudible. Cela n’affecte pas l’image ni le son déjà enregistrés.
Il est impossible d’insérer un signal d’index sur
une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge.
Vous ne pouvez pas insérer de signal d’index si
vous avez réglé START/STOP MODE sur ou
5SEC.
Hinweise zum Setzen von Indexsignalen
Zwischen zwei Indexsignalen sollten
mindestens zwei Minuten liegen. Andernfalls können Sie möglicherweise nicht korrekt angesteuert werden.
Wenn Sie die Aufnahme stoppen, während
gerade ein Indexsignal gesetzt wird (die Anzeige INDEX MARK leuchtet auf dem LCD­Bildschirm), kann die Suche möglicherweise nicht korrekt durchgeführt werden.
Wenn Sie ein Indexsignal auf einem Band mit
Datumscode setzen, wird der Datumscode an der Stelle gelöscht, an der das Indexsignal gesetzt wird. Wenn Sie dieses Band wiedergeben, zeigt der Camcorder den Datumscode bis unmittelbar vor der Stelle mit dem gelöschten Datumscode an. Wenn der Datumscode mehr als 30 Sekunden fehlt, werden Striche (--) angezeigt.
Ein schwarzer Streifen erscheint, wenn Sie
während der Wiedergabe ein Indexsignal setzen, und der Ton ist nicht zu hören. Dadurch werden aber Bild und Ton der bereits erfolgten Aufnahme nicht beeinträchtigt.
Sie können auf einer Kassette, bei der die rote
Markierung an der Überspielschutzlasche zu sehen ist, keine Indexsignale setzen.
Sie können kein Indexsignal setzen, wenn Sie
START/STOP MODE auf oder 5SEC setzen.
60
Balayage du début de chaque position de repérage – balayage d’index
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en cours de lecture normale ou d’arrêt.
(2) Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou
faire avancer rapidement la bande et activer la lecture pendant approximativement 10 secondes à partir de l’endroit où l’index a été inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture, appuyez sur (. Si vous ne souhaitez pas continuer la lecture, appuyez sur n’importe quelle touche. Le balayage reprend alors automatiquement jusqu’au prochain signal d’index.
2
REW FF
Anspielen der Aufnahme bei jedem Indexsignal – Index Scan
(1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe oder im Stopmodus INDEX an der Fernbedienung.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird
vorwärts- oder zurückgespult und ab der Stelle, an der das Indexsignal gesetzt wurde, etwa 10 Sekunden lang wiedergegeben. Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen möchten, drücken Sie (. Wenn Sie keine Taste drücken, wird das Band automatisch bis zum nächsten Indexsignal gespult.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
Opérations avancées / Weitere Funktionen
INDEX 00
SCAN
Pour désactiver le mode de balayage d’index
Appuyez sur (. La lecture normale reprend.
So beenden Sie den Modus Index Scan
Drücken Sie (. Die normale Wiedergabe wird fortgesetzt.
61
Localisation de la position de repérage
Ansteuern von Indexsignalen
Localisation de la position de repérage voulue – recherche d’index
(1) Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en mode d’arrêt ou de lecture.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX
jusqu’à ce que le numéro d’index de la séquence voulue apparaisse sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre
à partir du début de la séquence voulue.
[a] position actuelle [b]numéro d’index
3
REW FF
Ansteuern eines bestimmten Indexsignals – Index Search
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
im Stopmodus INDEX an der Fernbedienung.
(2)Drücken Sie INDEX so oft, bis die
Indexnummer der gewünschten Aufnahme auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Die Wiedergabe
startet am Anfang der gewünschten Aufnahme.
[a] aktuelle Position [b] Indexnummer
[a]
[b]
1
2
1212
INDEX
INDEX
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Pour arrêter le mode de recherche d’index
Appuyez sur (. Le caméscope revient en mode de lecture normal.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance par rapport à l’endroit visualisé [a], dans quelque direction que ce soit.
62
So beenden Sie den Modus Index Search
Drücken Sie (. Die normale Wiedergabe wird fortgesetzt.
Hinweis zur Indexnummer
Die Indexnummer (1, 2 etc.) gibt die Anzahl der Indexsignale ab der aktuellen Position [a] an, unabhängig von der Richtung.
Suppression d’un signal d’index
Löschen eines Indexsignals
(1) Localisez le signal d’index à supprimer en
activant la fonction de balayage ou de recherche d’index.
(2) Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la
télécommande dans un délai de 2 à 10 secondes pendant la lecture de la séquence voulue. Lorsque le signal d’index a été supprimé, le caméscope revient en mode de balayage ou de recherche d’index suivant celui qui a été activé à l’étape 1.
INDEX
ERASE
2
Remarques sur la suppression de signaux d’index
Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2
secondes après que la lecture de la séquence voulue a démarré.
Vous ne pouvez pas supprimer un signal
d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge.
Pendant la suppression d’un signal d’index, le
son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son enregistrés.
Le caméscope peut détecter des signaux
d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés d’une fonction d’index peuvent détecter les signaux d’index insérés au moyen de ce caméscope, mais ils ne peuvent pas les supprimer.
Un signal d’index risque d’être supprimé par
un PCM à la suite du réenregistrement sur un autre magnétoscope du passage dans lequel ce signal d’index a été inséré.
Remarque sur le code de date
Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code de date qui se trouve sur le même passage de la cassette est également effacé.
(1) Steuern Sie das zu löschende Signal mit der
Funktion Index Scan oder Index Search an.
(2) Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden
INDEX ERASE an der Fernbedienung, während die gewünschte Aufnahme wiedergegeben wird. Wenn das Indexsignal gelöscht ist, wechselt der Camcorder wieder in den Modus Index Scan oder Index Search, je nachdem, was Sie in Schritt 1 verwendet haben.
INDEX
REW FF
1
Hinweise zum Löschen
Drücken Sie INDEX ERASE mehr als 2
Sekunden nach dem Beginn der Wiedergabe der gewünschten Aufnahme.
Sie können das Indexsignal nicht auf einer
Kassette löschen, bei der die rote Markierung der Überspielschutzlasche zu sehen ist.
Während das Indexsignal gelöscht wird, ist der
Ton nicht zu hören, und ein schwarzer Streifen erscheint am unteren Bildrand. Dies beeinträchtigt Bild und Ton der Aufnahme allerdings nicht.
Der Camcorder kann Indexsignale, die mit
Videorecordern gesetzt wurden, erkennen, aber nicht löschen. Videorecorder mit einer Indexfunktion können die mit diesem Camcorder gesetzten Indexsignale ebenfalls erkennen, aber nicht löschen.
Beim Überspielen mit einem anderen
Videorecorder können im Falle einer PCM­Aufzeichnung (PCM = Pulscodemodulation) die Indexsignale in dem entsprechenden Bandteil gelöscht werden.
Hinweis zum Datumscode
Wenn Sie ein Indexsignal löschen, wird der Datumscode im selben Bandabschnitt ebenfalls gelöscht.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
63
Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée
Aufzeichnen des RC­Zeitcodes auf ein bespieltes Band
Vous pouvez insérer un code temporel RC sur une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la télécommande. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR.
(2) Réglez COUNTER sur TIME CODE dans le
menu système.
(3) Appuyez sur DISPLAY. L’indicateur de code
temporel RC apparaît sur l’écran LCD.
(4) Rembobinez la cassette jusqu’au début et
activez le caméscope en mode de pause de lecture.
(5) Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE
de la télécommande. L’indicateur TIME CODE WRITE apparaît sur l’écran LCD et l’indicateur WRITE clignote.
(6) Appuyez sur ( ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter et l’insertion du code temporel RC démarre à partir de 0:00:00:00.
MENU
1
2
MENU
COUNTER
Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. (1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR.
(2) Setzen Sie im Menüsystem COUNTER auf
TIME CODE.
(3) Drücken Sie DISPLAY. Die RC-
Zeitcodeanzeige erscheint auf dem LCD­Bildschirm.
(4) Spulen Sie das Band an den Anfang zurück,
und schalten Sie den Camcorder in den Wiedergabepausemodus.
(5) Drücken Sie TIME CODE WRITE an der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE WRITE erscheint auf dem LCD-Bildschirm, und die Anzeige WRITE blinkt.
(6) Starten Sie mit ( oder P die Wiedergabe.
Die Anzeige WRITE hört auf zu blinken, und die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes startet bei 0:00:00:00.
EXECUTE
DISPLAY
3
-:--:--:--
NORMAL TIME CODE
5
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
Pour arrêter l’insertion du code temporel RC
Appuyez sur p (ou sur n’importe quelle autre touche de transport de la bande magnétique).
64
6
PLAY
REW
4
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
PLAY
So beenden Sie die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes
Drücken Sie p oder eine beliebige Bandtransporttaste.
PAUSE
Pour insérer le code temporel RC à partir de la fin d’un passage identifié par un code temporel RC
Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur lequel le code temporel RC a été inséré et activez le caméscope en mode de pause de lecture. Appliquez ensuite les étapes 5 et 6 décrites à la page précédente. Le code temporel RC est inséré en continu.
Remarques sur l’insertion du code temporel RC
L’insertion du code temporel RC stoppe si: – vous appuyez à nouveau sur TIME CODE
WRITE avant que la lecture démarre;
– vous appuyez sur INDEX avant que la lecture
démarre;
– vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
Si vous insérez le code temporel RC à partir du
milieu d’une cassette sur laquelle aucun code temporel n’a été inséré, l’insertion commence plusieurs images avant la scène visualisée.
Si vous insérez le code temporel RC sur une
cassette enregistrée, le code de date et le signal d’index sont effacés.
Le code temporel RC inséré en mode LP risque
de ne pas être lu correctement.
Vous ne pouvez pas insérer le code temporel
RC sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge.
Lorsque vous insérez le code temporel RC, le
son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:--
L’indicateur --:--:--:-- apparaît en cours de lecture si:
rien n’a été enregistré;
le code temporel RC est illisible à la suite d’une
détérioration de la bande magnétique ou de parasites;
vous avez effectué l’enregistrement sur un
autre magnétoscope qui n’est pas doté de la fonction de code temporel RC;
vous supprimez le signal d’index ou si vous activez le système PCM après le réenregistrement sur un autre magnétoscope dans le passage sur
lequel le code temporel RC a été inséré. Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le code temporel RC.
So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab dem Ende des Abschnitts mit aufgenommenem RC-Zeitcode auf
Spulen Sie das Band bis zu dem Abschnitt zurück, auf den Sie den RC-Zeitcode aufgenommen haben, und schalten Sie den Camcorder in den Wiedergabepausemodus. Gehen Sie dann wie in Schritt 5 und 6 auf der vorherigen Seite erläutert vor. Der RC-Zeitcode wird fortgeschrieben.
Hinweise zum Aufzeichnen des RC-Zeitcodes
Die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes wird
gestoppt, wenn:
– Sie vor dem Starten der Wiedergabe nochmals
TIME CODE WRITE drücken.
– Sie vor dem Starten der Wiedergabe INDEX
drücken.
– Sie vom Wiedergabemodus in einen anderen
Modus schalten.
Wenn Sie den RC-Zeitcode nicht vom Anfang
des Bandes an aufnehmen und der Bandanfang keine RC-Zeitcodes enthält, beginnt die Aufzeichnung einige Vollbilder vor dem aktuellen Bild.
•Wenn Sie den RC-Zeitcode auf ein bespieltes Band aufzeichnen, werden der Datumscode und das Indexsignal gelöscht.
Der im LP-Modus aufgezeichnete RC-Zeitcode ist möglicherweise nicht korrekt.
Sie können den RC-Zeitcode nicht auf einem Band mit herausgeschobener (roter) Überspielschutzlasche aufzeichnen.
•Wenn Sie den RC-Zeitcode aufzeichnen, ist der Ton nicht zu hören, und ein schwarzer Streifen erscheint unten am Bildrand.
Hinweis zur Anzeige --:--:--:--
Die Anzeige --:--:--:-- erscheint in folgenden Fällen während der Wiedergabe:
Es wurde nichts aufgenommen.
Der RC-Zeitcode kann nicht gelesen werden, da
das Band beschädigt oder verrauscht ist.
Die Aufnahme erfolgte mit einem Videorecorder ohne RC-Zeitcodefunktion.
Die Indexsignale wurden gelöscht, oder im Bandabschnitt mit den RC-Zeitcodesignalen erfolgte nach der Aufnahme mit einem anderen Videorecorder eine PCM-Aufzeichnung.
In diesem Fall empfiehlt es sich, den RC-Zeitcode neu aufzuzeichnen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
65
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere Kassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il en est équipé. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR.
(2) Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
ç
Ç : Sens du signal / Signalfluß
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines Videorecorders - h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC oder l Betamax - mit Video-/Audioeingängen
überspielen.
Vor dem Schneiden (Überspielen)
Schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an den Videorecorder an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR. Stellen Sie den Eingangswählschalter am Videorecorder, falls vorhanden, auf LINE. (1) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR.
(2) Setzen Sie im Menüsystem EDIT auf ON.
1
2
MENU
EXECUTE
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/V pour le signal vidéo sur le téléviseur ou le magnétoscope. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est transmis par le signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est transmis par le signal R (droit).
66
MENU
EDIT
[]
MENU
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist
Schließen Sie den gelben Stecker (Videosignale) des A/V-Verbindungskabels an das Fernsehgerät oder den Videorecorder an. Schließen Sie nur den weißen oder den roten Stecker (Tonsignale) an das Fernsehgerät oder den Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
:END
OFF ON
Démarrer la copie
Überspielen
Baissez le volume du caméscope pendant les opérations de montage. Une distorsion de l’image risque sinon d’en résulter. (1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope et votre cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Activez la lecture de la cassette enregistrée
qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé l’endroit où doit commencer la copie et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où
doit commencer l’enregistrement et activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4) Pour démarrer la copie, appuyez
simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur les touches p du caméscope et du magnétoscope.
Drehen Sie für das Überspielen die Lautstärke des Camcorders herunter. Andernfalls kann es zu Bildstörungen kommen. (1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die gelöscht werden kann, in den Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab der Sie überspielen wollen, und schalten Sie den Camcorder mit P in den Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und schalten Sie den Videorecorder in den Aufnahmepausemodus.
(4)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um den Überspielvorgang zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie den Überspielvorgang
Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder p.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
67
Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur
Aufnehmen von einem Videorecorder oder einem Fernsehgerät
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre magnétoscope ou une émission télévisée au départ d’un téléviseur doté de prises de sortie audio/vidéo. Raccordez le caméscope au téléviseur ou au magnétoscope. Baissez le volume du caméscope pendant les opérations de montage. Une distorsion de l’image risque sinon d’en résulter. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR.
(2) Appuyez simultanément sur les deux touches
r REC et ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause d’enregistrement.
(3) Démarrez la lecture de la cassette qui se
trouve dans le magnétoscope ou syntonisez le téléviseur sur l’émission que vous voulez enregistrer. Les images transmises par le magnétoscope ou par le téléviseur apparaissent sur l’écran LCD du caméscope.
(4) Appuyez sur P à l’endroit où vous voulez
que commence l’enregistrement. Les prises S-VIDEO et VIDEO/AUDIO servent automatiquement de prises d’entrée.
1
TV
2
~
4
Sie können eine Kassette von einem anderen Videorecorder oder eine Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit Video-/Audioausgängen überspielen. Schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder oder das Fernsehgerät an. Drehen Sie während des Überspielvorgangs die Lautstärke am Camcorder herunter. Andernfalls kann es zu Bildstörungen kommen. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR.
(2)Drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten r
REC, und schalten Sie den Camcorder mit P in den Aufnahmepausemodus.
(3)Starten Sie die Wiedergabe einer Kassette am
Videorecorder, oder stellen Sie das Fernsehprogramm ein, das Sie aufnehmen wollen. Das Bild vom Videorecorder bzw. Fernsehgerät erscheint auf dem LCD­Bildschirm des Camcorders.
(4)Drücken Sie P an der Stelle, an der die
Aufnahme beginnen soll. Die Buchsen S VIDEO und VIDEO/AUDIO fungieren automatisch als Eingänge.
STOP PAUSE
REC
STOP PAUSE
REC
VIDEO OUT
AUDIO OUT
VCR
S-VIDEO OUT
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural, raccordez uniquement la fiche blanche pour le signal audio sur le magnétoscope ou le téléviseur. Si vous raccordez le caméscope au moyen d’un câble S vidéo (non fourni) [b], vous ne devez pas brancher la fiche jaune vidéo) du câble de connexion A/V [a].
Remarque sur la fiche S vidéo
Si le téléviseur ou le magnétoscope ne comporte pas de prise S vidéo , ne raccordez pas le câble S vidéo (non fourni) au caméscope. Aucune image ne s’afficherait.
68
[a]
[b]
VIDEO/ AUDIO
ç
ç
S VIDEO
Ç : Sens du signal / Signalfluß
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist, schließen Sie nur den weißen Tonstecker am Videorecorder oder Fernsehgerät an. Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Video-Kabel (nicht mitgeliefert) anschließen [b], brauchen Sie den gelben (Video-) Stecker des A/V­Verbindungskabels nicht anzuschließen [a].
Hinweis zum S-Video-Stecker
Wenn am Fernsehgerät oder Videorecorder kein S-Video-Stecker vorhanden ist, schließen Sie das S-Video-Kabel (nicht mitgeliefert) nicht an den Camcorder an. In diesem Fall erscheinen keine Bilder.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur p.
So beenden Sie die Aufnahme
Drücken Sie p.
Remplacer un enregistrement sur une cassette (montage par insertion)
Vous pouvez insérer une nouvelle séquence provenant d’un magnétoscope sur votre cassette enregistrée originale en spécifiant des points de début et de fin d’enregistrement. Le raccordement est le même que pour “Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur” à la page précédente. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point de
début de la séquence à insérer et activez ensuite le mode de pause de lecture.
(3)Sur le caméscope, appuyez sur la touche (
pour activer le mode de lecture et localisez ensuite le point de fin de l’insertion en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour activer le mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur DISPLAY pour afficher le
compteur et appuyez ensuite sur COUNTER RESET pour mettre le compteur à zéro.
(5)Sur le caméscope, localisez le point où
l’insertion doit commencer en appuyant sur 0 et appuyez ensuite sur r REC pour activer le mode de pause d’enregistrement.
(6)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote et le point de fin de l’insertion est enregistré dans la mémoire.
(7)Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour démarrer le montage par insertion. Appuyez sur p pour mettre le caméscope en mode
d’arrêt. Le montage par insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur arrive à zéro.
Pour changer le point de fin
Appuyez sur la touche ZERO MEM de la télécommande de façon à ce que l’indicateur ZERO MEM disparaisse et appliquez la procédure à partir de l’étape 3.
Remarques sur la séquence insérée
•A la lecture, l’image risque de présenter des
distorsions à la fin de la séquence insérée.
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
montage par insertion si COUNTER est réglé sur TIME CODE dans le menu système.
Ersetzen aufgenommener Szenen auf einem Band (Zwischenschneiden)
Sie können eine neue Szene von einem Videorecorder auf Ihr ursprünglich aufgenommenes Band überspielen, indem Sie den Start- und Endpunkt für die neue Aufnahme angeben. Schließen Sie die Geräte so an, wie unter „Aufnehmen von einem Videorecorder oder einem Fernsehgerät“ auf der vorherigen Seite erläutert. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR.
(2)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
den Startpunkt der einzufügenden Szene, und schalten Sie den Videorecorder in den Wiedergabepausemodus.
(3)Schalten Sie den Camcorder mit ( in den
Wiedergabemodus, und suchen Sie dann die Stelle, an der der Zwischenschnitt enden soll. Drücken Sie dazu 0 oder ). Schalten Sie den Camcorder dann mit P in den Wiedergabepausemodus.
(4)Lassen Sie mit DISPLAY den Zähler anzeigen,
und drücken Sie dann COUNTER RESET. Der Zähler wird auf 0 zurückgesetzt.
(5)Suchen Sie am Camcorder mit 0 die Stelle,
an der die eingefügte Szene starten soll, und schalten Sie den Camcorder mit r REC in den Aufnahmepausemodus.
(6)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM blinkt, und der Endpunkt wird gespeichert.
(7)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das Zwischenschneiden zu starten. Schalten Sie
den Camcorder mit p in den Stopmodus. Das Zwischenschneiden wird automatisch beim Nullpunkt des Zählers gestoppt.
So ändern Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO MEM an der Fernbedienung, so daß die Anzeige ZERO MEM ausgeblendet wird, und fahren Sie bei Schritt 3 fort.
Hinweise zur eingefügten Szene
•Das Bild kann bei der Wiedergabe am Ende der
eingefügten Szene verzerrt sein.
•Wenn COUNTER im Menüsystem auf TIME
CODE gesetzt ist, steht die Zwischenschnittfunktion nicht zur Verfügung.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
69
Informations complémentaires
Weitere Informationen
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le caméscope
Votre caméscope est fourni avec une batterie au vanadium-lithium destinée à conserver le réglage de la date et de l’heure, etc., quel que soit la position du commutateur POWER. La batterie au vanadium-lithium est chargée pendant toute la durée d’utilisation du caméscope. La batterie se décharge toutefois de manière progressive si vous n’utilisez le caméscope que durant une brève période. Elle est alors complètement déchargée environ un an après que vous avez utilisé le caméscope pour la dernière fois. Même déchargée, la batterie au vanadium-lithium n’affecte cependant pas le fonctionnement du caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la batterie si la batterie est déchargée. Deux méthodes de charge s’offrent à vous:
Raccordez le caméscope à une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope branché pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER réglé sur la position OFF.
Installez la batterie complètement chargée sur
le caméscope et laissez le caméscope avec le commutateur sur la position OFF pendant plus de 24 heures.
Elimination du caméscope
Retirez la batterie au vanadium-lithium et éliminez le caméscope et la batterie au vanadium-lithium vanadium conformément aux dispositions applicables en la matière dans votre pays. (1) Desserrez les vis de fixation du bloc haut-
parleur à l’aide d’un tournevis.
(2) Retirez la batterie au vanadium-lithium.
Laden des Vanadium­Lithium-Akkus im Camcorder
Ihr Camcorder ist mit einem Vanadium-Lithium­Akku ausgestattet, mit dem das Datum und die Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, unabhängig von der Einstellung des Schalters POWER. Der Vanadium-Lithium-Akku ist immer geladen, wenn Sie den Camcorder benutzen. Der Akku entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den Camcorder nur für kurze Zeit benutzen. Falls Sie den Camcorder gar nicht benutzen, ist er nach etwa 1 Jahr vollständig entladen. Auch wenn der Vanadium-Lithium-Akku nicht geladen ist, wird der Betrieb des Camcorders nicht beeinträchtigt. Damit Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, laden Sie den Akku, wenn er entladen ist. Sie können den Akku folgendermaßen laden:
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte Netzteil an das Stromnetz an, und benutzen Sie den Camcorder mindestens 24 Stunden nicht, wobei der Schalter POWER ausgeschaltet sein muß.
Legen Sie den 7,2-V-Akku vollständig geladen
in den Camcorder ein, und benutzen Sie den Camcorder mindestens 24 Stunden nicht, wobei der Schalter POWER ausgeschaltet sein muß.
Wenn Sie den Camcorder entsorgen
Nehmen Sie den Vanadium-Lithium-Akku heraus, und entsorgen Sie den Camcorder und den Vanadium-Lithium-Akku gemäß dem Entsorgungssystem in Ihrem Land. (1) Lösen Sie die Schrauben am
Lautsprecherbereich mit einem Schraubenzieher.
(2) Nehmen Sie den Vanadium-Lithium-Akku
heraus.
12
70
Réglage de la date et de l’heure
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois vous n’utilisez pas votre caméscope pendant une période d’une année, les réglages de la date et de l’heure risquent d’être désactivés (des barres s’affichent) en raison de la décharge de la batterie au vanadium-lithium installée sur le caméscope. Dans ce cas, commencez par charger la batterie au vanadium-lithium avant de procéder au réglage de la date et de l’heure. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(2) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(3) Sélectionnez CLOCK SET et appuyez ensuite
sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur v ou V pour régler l’année et
appuyez ensuite sur EXECUTE.
(5) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en appuyant sur v ou V et ensuite sur EXECUTE.
(6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
2,6
MENU
Datum und Uhrzeit werden werkseitig eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit nach der Ortszeit ein. Wenn Sie den Camcorder etwa ein Jahr lang nicht benutzen, kann es sein, daß die Datums- und Uhrzeiteinstellungen nicht mehr gespeichert sind (Striche erscheinen), da sich der Vanadium-Lithium-Akku im Camcorder entladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst den Vanadium-Lithium-Akku, und stellen Sie dann Datum und Uhrzeit neu ein. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen
auf CAMERA. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf. (3)Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie
EXECUTE. (4)Stellen Sie mit v oder V das Jahr ein, und
drücken Sie EXECUTE. (5)Stellen Sie mit v oder V und der Taste
EXECUTE Monat, Tag, Stunden und Minuten
ein. (6)Drücken Sie MENU. Das Menü wird
ausgeblendet.
3
EXECUTE
MENU
D ZOOM LCD B.L. LCD COLOUR STEADY SHOT BEEP REC LAMP CLOCK SET
[]
:END
MENU
:
00
MENU
99612111 :
CLOCK SET
00
[]
:END
MENU
1
2100
Informations complémentaires / Weitere Informationen
11996
4
1
2100
EXECUTE
5
7
11997
1
11996
11997
2100
1
2100
11997
2100
7
2100
41997
7
41997
7100
EXECUTEEXECUTE EXECUTE
71
Réglage de la date et de l’heure
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Pour rectifier la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour vérifier la date et l’heure préréglés
Appuyez sur DATE de manière à afficher l’indicateur de la date sur l’écran LCD. Appuyez sur TIME de manière à afficher l’indicateur de l’heure. L’indicateur disparaît si vous appuyez à nouveau sur la même touche.
L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante:
1996 1997 2029... 2000 ...
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne suivant un cycle de 24 heures.
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So lassen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit anzeigen
Rufen Sie mit DATE die Datumsanzeige auf dem LCD-Bildschirm auf. Rufen Sie mit TIME die Uhrzeitanzeige auf. Wenn Sie dieselbe Taste nochmals drücken, erlischt die Anzeige.
Die Anzeige des Jahres wechselt folgendermaßen:
1996 1997 2029... 2000 ...
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Camcorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
72
Cassettes utilisables et modes de lecture
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 représente un développement par rapport au système 8 mm standard et a été mis au point en vue de fournir une meilleure qualité d’image. Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois vous souhaitez effectuer un enregistrement suivant le système Hi8, utilisez uniquement une cassette Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer suivant le système Hi8 sur des cassettes 8 mm standard.
Lecture d’une cassette
Le mode de lecture (SP/mode LP ou Hi8/8 mm standard) est sélectionné automatiquement en fonction du format suivant lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
Remarque sur le système AFM Hi-Fi stéréo
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est diffusé en monaural si:
vous avez enregistré la cassette sur ce
caméscope et que vous la reproduisez sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural;
vous avez enregistré la cassette sur un
magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que vous la reproduisez sur ce caméscope.
Mode d’enregistrement
Lorsque vous reproduisez une cassette, l’indicateur SP/LP sur l’écran LCD identifie le mode d’enregistrement SP/LP.
Vidéo 8 mm étranger
Vous ne pouvez pas visionner une émission enregistrée avec un autre système couleur de télévision. Comme les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre, il se peut que vous ne puissiez pas visionner des cassettes préenregistrées d’origine étrangère. Reportez­vous à la liste de la section “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour vérifier les systèmes couleur utilisés à l’étranger.
Auswählen des Kassettentyps
Das Hi8-System ist eine Erweiterung des Standard-8-mm-Systems und erlaubt eine bessere Aufnahmequalität. Sie können Hi8-Video- und Standard-8-mm­Kassetten verwenden. Wenn Sie im Hi8-System aufnehmen möchten, verwenden Sie nur Hi8­Videokassetten. Sie können nicht im Hi8-System auf Standard-8-mm-Kassetten aufnehmen.
Wiedergabemodi
Der Wiedergabemodus (SP-/LP-Modus oder Hi8/Standard-8-mm) wird automatisch ausgewählt, je nachdem, in welchem Modus das Band aufgenommen wurde. Die Aufnahmequalität ist im LP-Modus jedoch nicht so gut wie im SP-Modus.
Hinweis zu AFM-HiFi-Stereo
Wenn Sie das Band wiedergeben, ist der Ton in folgenden Fällen monaural:
Sie nehmen das Band mit diesem Camcorder
auf und geben es dann mit einem monauralen AFM-HiFi-Videorecorder/-wiedergabegerät wieder.
Sie nehmen das Band mit einem monauralen
AFM-HiFi-Videorecorder auf und geben es dann mit diesem Camcorder wieder.
Aufnahmemodus
Wenn Sie ein Band abspielen, zeigt die Anzeige SP/LP auf dem LCD-Bildschirm den Aufnahmemodus SP bzw. LP an.
8-mm-Videofilme aus dem Ausland
Videofilme, die in einem anderen Farbfernsehsystem aufgezeichnet wurden, können Sie mit Ihrem Camcorder nicht wiedergeben. Die Farbfernsehsysteme sind von Land zu Land verschieden, so daß Sie mit Ihrem Gerät Filme aus dem Ausland nicht unbedingt abspielen können. Unter „Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland“ finden Sie eine Aufstellung der Farbfernsehsysteme in den verschiedenen Ländern.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
73
Cassettes utilisables et modes de lecture
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi
Reproduction d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées suivant le système vidéo NTSC avec le mode SP. Si la cassette a été enregistrée suivant le système AFM Hi-Fi, le son AFM Hi-Fi est reproduit. Si vous voulez régler la teinte de l’image reproduite sur un téléviseur multisystème, réglez NTSC PB sur NTSC 4.43 dans le menu système. Si vous ne parvenez pas à obtenir le résultat voulu, sélectionnez le système couleur de télévision approprié pour votre téléviseur.
Vous observerez cependant les conditions suivantes lors de la reproduction d’une cassette enregistrée suivant le système NTSC.
Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée suivant le système NTSC avec le mode LP, que ce soit sur l’écran LCD ou sur l’écran d’un téléviseur.
Si la cassette comporte des passages enregistrés
suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC, la valeur affichée par le compteur de bande est incorrecte. Ce décalage est dû à la différence de cycle de comptage des deux systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.
Wiedergeben eines im NTSC-System aufgenommenen Bandes
Sie können ein im NTSC-Videosystem mit dem Modus SP aufgenommenes Band wiedergeben lassen. Wenn das Band im AFM-HiFi-System aufgenommen wurde, wird AFM-HiFi-Ton erzeugt. Wollen Sie den Farbton eines auf einem Multi­System-Fernsehgerät wiedergegebenen Bildes einstellen, setzen Sie NTSC PB im Menüsystem auf NTSC 4.43. Wenn das Ergebnis nicht zufriedenstellend ist, wählen Sie an Ihrem Fernsehgerät das entsprechende Farbsystem.
Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines im NTSC-System aufgenommenen Bandes zu folgenden Phänomenen kommt:
Sie können eine im NTSC-System mit dem
Modus LP aufgenommene Kassette weder auf dem LCD-Bildschirm noch auf einem Fernsehschirm wiedergeben.
Wenn auf einem Band im PAL-System und im
NTSC-System aufgenommene Abschnitte enthalten sind, arbeitet der Bandzähler nicht korrekt. Die Diskrepanz ist auf die unterschiedlichen Zählzyklen der beiden Videosysteme zurückzuführen.
Sie können die im NTSC-System
aufgenommene Kassette nicht auf einen anderen Videorecorder überspielen.
74
Conseils d’utilisation de la batterie
Tips zum Umgang mit dem Akku
Cette section vous indique comment exploiter votre batterie au maximum de ses possibilités.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et elle s’épuise en outre plus rapidement si vous effectuez des prises de vue par temps froid.
Pour économiser la batterie
Ne laissez pas le caméscope en mode de veille lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin de préserver la charge de la batterie. Une transition progressive entre les scènes est également possible même si vous interrompez et reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez le sujet, que vous sélectionnez un angle ou que vous regardez l’écran LCD, l’objectif se règle automatiquement en utilisant la batterie. La batterie est également sollicitée lorsque vous introduisez et que vous retirez une cassette.
Im folgenden finden Sie einige Hinweise und Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal nutzen können.
Vorbereiten des Akkus
Führen Sie immer Ersatzakkus mit
Sie sollten immer genügend Akkus für das zwei­bis dreifache der geplanten Aufnahmezeit mit sich führen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Die Akkubetriebsdauer verkürzt sich bei niedrigen Temperaturen
Bei Aufnahmen in kalter Umgebung arbeitet der Akku weniger effizient, und seine Betriebsdauer ist kürzer als unter normalen Bedingungen.
So schonen Sie den Akku
Lassen Sie den Camcorder nicht im Bereitschaftsmodus, wenn Sie nicht aufnehmen wollen. So können Sie Energie sparen. Der Übergang von einer Szene zur nächsten ist auch dann störungsfrei möglich, wenn Sie den Aufnahmevorgang stoppen und wieder neu starten. Wenn Sie die Kamera auf ein Objekt ausrichten, den Kamerawinkel einstellen oder das Bild am LCD-Bildschirm betrachten, bewegt sich das Objektiv automatisch, und dem Akku wird Strom entzogen. Auch beim Einlegen oder Auswerfen einer Kassette wird dem Akku Strom entzogen.
75
Conseils d’utilisation de la batterie
Tips zum Umgang mit dem Akku
Quand remplacer la batterie
A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie affiché sur l’écran LCD diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée [a]. Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM telle que la NP-F530, la durée résiduelle s’affiche en minutes.
[a]
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement sur l’écran LCD. Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vue, amenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vue réalisées après le remplacement de la batterie. Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM, il se peut que, suivant les conditions d’utilisation, l’indicateur i clignote, même s’il reste une autonomie de 5 à 10 minutes.
Wann muß der Akku ausgetauscht werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCD­Bildschirm, wie die Akkuladung nach und nach aufgebraucht wird [a]. Wenn Sie einen InfoLITHIUM-Akku wie z. B. den NP-F530 verwenden, wird die Restladung in Minuten angezeigt.
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist, daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i auf dem LCD-Bildschirm und beginnt zu blinken. Wenn die Anzeige i auf dem LCD-Bildschirm während des Aufnehmens nicht mehr langsam, sondern schnell blinkt, stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf OFF und tauschen den Akku aus. Nehmen Sie dabei die Kassette nicht aus dem Camcorder heraus, damit der Übergang von der letzten Szene zur nächsten störungsfrei ausfällt. Wenn Sie den InfoLITHIUM-Akku benutzen, kann je nach den Umständen die Anzeige i blinken, auch wenn die Akkuladung noch für 5 bis 10 Minuten ausreicht.
Remarques sur les batteries rechargeables
Attention
Ne laissez jamais la batterie exposée à des températures supérieures à 60°C (140°F) comme dans une voiture parquée au soleil ou sous le rayonnement direct du soleil.
Les batteries s’échauffent
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie s’échauffe. Cet échauffement est dû à l’énergie générée et aux réactions chimiques qui se produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’alarmer.
76
Hinweise zum Akku
Vorsicht
Lassen Sie den Akku nie in einer Umgebung mit Temperaturen über 60 °C, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder bei direkter Sonneneinstrahlung auftreten.
Erwärmung
Beim Laden oder während der Aufnahme erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten Energie und der chemischen Reaktionen im Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
Batterie
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité. Sony vous conseille d’utiliser une batterie InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le logo . Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique la charge résiduelle de la batterie en minutes.* Cependant, si vous utilisez un appareil vidéo qui ne porte pas ce logo, la charge résiduelle de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indication peut manquer de précision en
fonction des conditions et de l’environnement d’utilisation de l’appareil.
Précautions d’utilisation de la batterie
Retirez la batterie du caméscope après
utilisation et gardez-la dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est installée sur le caméscope, un courant de faible intensité passe dans le caméscope même si le commutateur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.
La batterie se décharge constamment, même si
elle n’est pas utilisée après la charge. C’est pourquoi il est préférable de charger la batterie juste avant d’utiliser le caméscope.
Comment utiliser l’interrupteur de la batterie
Cet interrupteur sert à identifier les batteries chargées. Réglez-le sur le “repère vert” quand la charge est terminée. [a] (Lorsque vous retirez la batterie de l’adaptateur secteur après la charge, l’interrupteur se règle automatiquement sur le repère vert. Lorsque vous enlevez la batterie du caméscope, l’interrupteur ne change pas de position.)
Der InfoLITHIUM ist ein Lithium-Akku, der
-Akku
seinen Ladezustand an ein kompatibles Videogerät übermitteln kann. Wir von Sony empfehlen, den InfoLITHIUM­Akku mit einem Videogerät mit der Markierung
zu verwenden. Wenn Sie diesen Akku mit einem Videogerät mit der Markierung benutzen, gibt das Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten an.* Wenn Sie ihn mit einem Videogerät ohne diese Markierung verwenden, wird diese Angabe nicht angezeigt. * Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Angabe möglicherweise nicht ganz präzise.
Pflege des Akkus
Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am Camcorder angebracht ist, entzieht der Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
Nach dem Laden entlädt sich der Akku ständig,
selbst wenn er nicht in Gebrauch ist. Daher empfiehlt es sich, den Akku zu laden, unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit dem Camcorder verwenden wollen.
Der Schalter am Akku
Der Schalter am Akku ist als Gedächtnisstütze für Sie gedacht. Bringen Sie ihn zum Beispiel in die Position mit der „grünen Markierung“, nachdem Sie den Akku geladen haben. [a] Wenn Sie den Akku vom Netzteil abnehmen, zeigt der Schalter die „grüne Markierung“, wenn Sie ihn vom Camcorder abnehmen, ist keine Markierung zu sehen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
[a]
77
Conseils d’utilisation de la batterie
Tips zum Umgang mit dem Akku
Longévité de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après avoir mis le caméscope sous tension avec une batterie complètement chargée, remplacez la batterie par une batterie neuve complètement chargée.
Température de charge
Il est conseillé de charger les batteries sous une température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à 86°F). Des températures inférieures allongent le temps de charge.
Remarques sur la charge
Charge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la charger complètement.
Rechargez la batterie quand bon vous semble
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, l’autonomie de charge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore les contacts électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes + et – au moyen d’un chiffon doux ou de papier.
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie bei vollständig aufgeladenem Akku den Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst vollständig aufladen.
Ladetemperatur
Der Akku sollte bei Temperaturen zwischen 10 °C und 30 °C geladen werden. Bei niedrigeren Temperaturen dauert das Laden länger.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen können.
Sie können den Akku jederzeit aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen sein. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen. Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
Hinweise zu den Akkukontakten
Wenn die Kontakte nicht sauber sind (Metallpartikel auf der Rückseite), verkürzt sich die Akkuladedauer.
Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert den Kontakt. Wischen Sie die Kontakte + und – außerdem mit einem weichen Tuch oder Papier sauber.
Observez les recommandations suivantes
Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
78
Beachten Sie bitte folgende Hinweise:
Halten Sie den Akku von Feuer fern.
Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
Öffnen Sie den Akku nicht, und nehmen Sie
keine Veränderungen an ihm vor.
Schützen Sie den Akku vor Stößen und
Erschütterungen.
Informations sur l’entretien et précautions
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Condensation d’humidité
Si le caméscope est transporté directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande magnétique ou encore sur l’objectif. Si c’est le cas, la bande peut adhérer au tambour de la tête et être endommagée, en conséquence de quoi le caméscope risque de mal fonctionner. Le caméscope est donc équipé de capteurs d’humidité de façon à prévenir de tels dommages. Il convient néanmoins de prendre les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, des bips sonores retentissent et l’indicateur { clignote sur l’écran LCD. Si c’est le cas, seule la fonction d’éjection de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le compartiment de la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez-le sécher pendant environ une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même temps, cela signifie qu’une cassette se trouve dans le caméscope. Ejectez la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez la cassette sécher pendant environ une heure également.
Sur l’objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image devient floue. Mettez le caméscope hors tension et attendez environ une heure avant de l’utiliser à nouveau.
Comment éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit froid dans un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le tel quel pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux conditions ambiantes. (1) Placez le caméscope dans un sac en plastique
que vous refermez hermétiquement.
(2) Retirez le caméscope du sac quand la
température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (après environ une heure).
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, auf dem Band oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und auf dem LCD-Bildschirm blinkt die Anzeige {. In diesem Falle sind alle Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die Kassette auswerfen lassen. Öffnen Sie das Kassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus, und lassen Sie ihn etwa eine Stunde lang stehen. Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt, ist eine Kassette in den Camcorder eingelegt. Lassen Sie die Kassette auswerfen, schalten Sie den Camcorder aus, und lassen Sie die Kassette ebenfalls etwa 1 Stunde liegen.
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das Gerät aus, und warten Sie etwa eine Stunde, bevor Sie es wieder benutzen.
So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen, verpacken Sie ihn in einer Plastiktüte, und warten Sie eine Weile, bis er die Umgebungstemperatur angenommen hat. (1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte der Umgebungstemperatur entspricht. Das dauert etwa eine Stunde.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
79
Informations sur l’entretien et précautions
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Nettoyage des têtes vidéo
Pour assurer un enregistrement normal et une image claire, vous devez nettoyer les têtes vidéo. Si l’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement dans le viseur ou si les images de lecture sont “neigeuses” ou à peine visibles, cela signifie que les têtes vidéo sont probablement sales.
[a] [b]
[a] Légèrement sales [b] Très sales
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si elle est toujours “neigeuse”, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq fois consécutives.)
Attention
N’utilisez pas de cassettes de nettoyage du type humide disponibles dans le commerce. Elles risquent en effet d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas disponible dans votre région, demandez conseil auprès de votre revendeur Sony.
Reinigung der Videoköpfe
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie die Videoköpfe reinigen. Wenn auf dem LCD­Bildschirm nacheinander die Anzeige v und die Meldung „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen oder das Wiedergabebild gestört bzw. kaum mehr zu erkennen ist, sind wahrscheinlich die Videoköpfe verschmutzt.
[a] Leicht verschmutzt [b] Stark verschmutzt
Sind die Videoköpfe verschmutzt, renigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLH von Sony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer gestört ist. (Mehr als 5mal hintereinander dürfen Sie die Reinigung jedoch nicht durchführen.)
Vorsicht
Verwenden Sie keine handelsüblichen Naßreinigungskassetten. Diese könnten die Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette V8-25CLH bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
80
Précautions
Sicherheitsmaßnahmen
Utilisation du caméscope
Faites fonctionner le caméscope sur une tension
de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V/6,5 V (adaptateur secteur).
Au cas où un objet solide ou liquide viendrait à
pénétrer dans le boîtier, mettez le caméscope hors tension et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre en service.
Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Soyez plus particulièrement soigneux de l’objectif.
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le caméscope.
N’enveloppez pas le caméscope lorsque vous
l’utilisez, car vous risquez sinon de provoquer une surchauffe interne.
Gardez le caméscope à l’écart des champs
magnétiques puissants et ne le soumettez pas à des vibrations mécaniques.
N’appuyez pas sur l’écran LCD.
Si vous utilisez le caméscope dans un endroit
froid, une image rémanente risque d’apparaître sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Lorsque vous utilisez le caméscope, l’arrière de
l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette. Ces orifices servent à la détection du type et de l’épaisseur de la bande magnétique ainsi que de la position du taquet de protection contre l’enregistrement.
Entretien du caméscope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant une période prolongée, débranchez l’alimentation et retirez la cassette. Remettez-le ensuite périodiquement sous tension, activez les fonctions de lecture et d’enregistrement et reproduisez une cassette pendant environ trois minutes.
Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce
pour en éliminer la poussière. S’il y a des traces de doigts sur la lentille, éliminez-les au moyen d’un chiffon doux.
S’il y a des traces de doigt ou de la poussière
sur l’écran LCD, nous vous conseillons de les éliminer à l’aide du jeu de nettoyage LCD (non fourni).
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’employez aucun type de solvant, qui risquerait de ternir le fini.
Camcorder
Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V/6,5 V).
Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.
Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich.
Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen und Erschütterungen. Bitte behandeln Sie das Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf
OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen.
Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu einem Wärmestau im Gerät führen.
Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen fern.
Stoßen Sie nicht gegen den LCD-Bildschirm.
Wenn Sie den Camcorder in kalter Umgebung
benutzen, kann auf dem LCD-Bildschirm ein Nachbild erscheinen. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn der Camcorder läuft, kann sich die
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies ist keine Fehlfunktion.
Kassetten
Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen Aussparungen an der Rückseite einer Kassette ein. Anhand dieser Aussparungen erkennt das Gerät Bandtyp, Bandstärke und die Position der Überspielschutzlasche.
Pflege des Camcorders
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit ein, bedienen Sie die Kamera, und spielen Sie etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das Objektiv mit einem weichen Tuch von Fingerabdrücken.
Reinigen Sie den LCD-Bildschirm mit dem
LCD-Reinigungssatz (nicht mitgeliefert) von Fingerabdrücken oder Staub.
Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem trockenen, weichen Tuch oder mit einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden Reinigungsmittel angefeuchtet haben. Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese könnten die Oberfläche angreifen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
81
Informations sur l’entretien et précautions
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Adaptateur secteur
Charge
Utilisez uniquement une batterie ionique au
lithium.
Chargez la batterie sur une surface plane et non
soumise à des vibrations.
La batterie s’échauffe en cours de charge. C’est
normal.
Divers
Débranchez l’appareil de la prise murale
(secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit.
N’employez pas l’appareil avec un cordon
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé.
Ne pliez pas exagérément le cordon
d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus. Cela pourrait endommager le cordon et provoquer un incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques ou la plaque de raccordement, ce qui risque de provoquer un court-circuit et d’endommager l’appareil.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
Ne démontez pas l’appareil.
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et ne le laissez pas tomber.
Pendant l’utilisation de l’appareil et en
particulier pendant la charge, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il perturbe la réception AM et le fonctionnement des appareils vidéo.
L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation.
C’est normal.
Ne placez pas l’appareil dans les endroits qui
sont: – extrêmement chauds ou froids; – poussiéreux ou sales; – très humides; – soumis à des vibrations.
En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony.
Netzteil
Laden eines Akkus mit dem Netzteil
Verwenden Sie ausschließlich einen Lithium-
Ionen-Akku.
Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,
vibrationsfreie Oberfläche.
Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dies ist
keine Fehlfunktion.
Sonstiges
Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn
Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Um es vom Netzstrom zu trennen, ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, nicht am Kabel.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät beschädigt oder fallengelassen wurde.
Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch könnte das Netzkabel beschädigt werden, und es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines elektrischen Schlags.
Achten Sie darauf, daß keine Metallteile mit
den metallenen Akkukontakten in Berührung kommen. In diesem Falle könnte ein Kurzschluß entstehen und das Gerät beschädigt werden.
Achten Sie darauf, daß die Metallkontakte nicht
verschmutzen.
Zerlegen Sie das Gerät nicht.
Schützen Sie das Gerät vor Stößen und
Erschütterungen, und lassen Sie es nicht fallen.
Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es von AM-Empfängern und Videogeräten fern. Andernfalls kann der AM-Empfang oder die Funktion der Videogeräte gestört werden.
Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Halten Sie das Gerät von Orten fern, an denen
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist: – Extremer Hitze oder Kälte – Staub oder Schmutz – Hoher Feuchtigkeit – Vibrationen
Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät vom Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
82
Utilisation du caméscope à l’étranger
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland
Chaque pays dispose d’un réseau électrique et d’un système couleur de télévision spécifiques. Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, contrôlez les points suivants:
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur secteur fourni si le courant secteur est de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz.
Différences entre les systèmes couleur
Ce caméscope utilise le système PAL. Pour regarder vos enregistrements sur l’écran d’un téléviseur, celui-ci doit fonctionner suivant le système PAL. Consultez la liste ci-dessous.
Pays utilisant le système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Pays utilisant le système PAL-M
Brésil
Pays utilisant le système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Pays utilisant le système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam, Taïwan, Philippines, Venezuela, etc.
Pays utilisant le système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq, Monaco, Pologne, république Slovaque, république Tchèque, Russie, Ukraine, etc.
In den verschiedenen Ländern gelten unterschiedliche Standards bei der Stromversorgung und unterschiedliche Farbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Camcorder im Ausland einsetzen wollen, überprüfen Sie zuvor folgendes:
Stromversorgung
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den Camcorder in allen Ländern verwenden, die eine Stromversorgung mit 100 V bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Die Farbfernsehsysteme der verschiedenen Länder
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn Sie Ihre Aufnahmen auf dem Bildschirm eines Fernsehgeräts wiedergeben wollen, muß es sich um ein PAL-Gerät handeln. Im folgenden finden Sie alphabetisch geordnete Listen der einzelnen Länder und ihre Farbfernsehsysteme.
Länder mit dem PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Spanien, Thailand usw.
Land mit dem PAL-M-System
Brasilien
Länder mit dem PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder mit dem NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw.
Länder mit dem SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rußland, Slowakische Republik, Tschechische Republik, Ukraine, Ungarn usw.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
83
Français
Dépannage
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
L’alimentation n’est pas branchée.
L’alimentation s’interrompt.
La batterie se décharge rapidement.
Cause et/ou mesures correctives
La batterie n’a pas été installée.
m Installez la batterie (p. 10)
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 7)
L’adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise murale.
m Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale. (p. 27)
Si l’alimentation n’est toujours pas branchée après que vous
avez appliqué les mesures correctives ci-dessus, appuyez sur la touche RESET du caméscope au moyen d’un objet finement pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont ramenés aux valeurs par défaut.) (p. 96)
Utilisé en mode CAMERA, le caméscope est resté plus de 5
minutes en mode de veille. m Réglez le commutateur POWER sur OFF et ensuite sur
CAMERA. (p. 13)
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée. (p. 7)
La température ambiante est trop basse. (p. 75)
La batterie n’a pas été chargée complètement.
m Chargez à nouveau la batterie. (p. 7)
La batterie est complètement épuisée et ne peut être chargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 27)
Le caméscope ne fonctionne pas si vous utilisez une batterie
autre qu’une batterie InfoLITHIUM. m Utilisez une batterie InfoLITHIUM. (p. 7)
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne fonctionne pas.
La cassette ne peut être retirée du compartiment.
Les indicateurs { et 6 clignotent et seule la fonction d’éjection de la cassette reste opérationnelle.
L’indicateur de la date ou de l’heure s’affiche sous la forme de tirets (--:--:--).
La fonction de recherche de fin d’image ne peut être activée.
84
Cause et/ou mesures correctives
La bande magnétique est collée au tambour.
m Ejectez la cassette. (p. 11)
La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 21)
Le commutateur POWER est réglé sur VTR.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 13)
Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge.
m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet dans
l’autre sens. (p. 11)
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 7, 27)
De l’humidité s’est condensée.
m Retirez la cassette et laissez sécher le caméscope pendant au
moins une heure. (p. 79)
Réglez la date et l’heure. (p. 71)
La cassette est éjectée après un enregistrement.
m La fonction de recherche de fin d’image ne sera pas activée
avant que vous ne réalisiez une nouvelle prise de vue après avoir réintroduit la cassette.
Fonctionnement
Symptôme
La bande magnétique ne se déplace pas lorsque vous appuyez sur l’une des touches de transport.
La fonction de stabilisation de prise de vue est inopérante.
Aucun son ou seul un faible son est audible lors de la lecture d’une cassette.
Un son suraigu est audible.
L’enregistrement s’arrête après quelques secondes.
La fonction de mise au point automatique est inopérante.
La position d’affichage du titre est décalée.
La fonction de fondu enchaîné est inopérante.
Cause et/ou mesures correctives
Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur VTR. (p. 21)
La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 21)
STEADYSHOT est réglé sur OFF dans le menu système.
m Réglez-le sur ON. (p. 48)
La fonction de stabilisation de prise de vue ne peut être
activée lorsque le mode de grand écran est réglé sur 16:9FULL.
La cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé
sur 1 ou 2 dans le menu système. m Réglez-le sur STEREO. (p. 33)
Le volume est réglé au minimum.
m Augmentez le volume.
L’image a été enregistrée avec WIND réglé sur ON dans le
menu système. m S’il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF. (p. 32)
Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
.
m Réglez-le sur
La mise au point est verrouillée.
m Désactivez la fonction de verrouillage de la mise au
point. (p. 18)
Il y a des espaces inutiles devant ou derrière le titre.
m Supprimez-les et sélectionnez ensuite . (p. 47)
Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC
ou
.
m Réglez-le sur
Un titre est affiché.
m Désactivez le titre. (p. 44)
. (p. 16)
. (p. 16)
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Image
Symptôme
Une bande verticale apparaît lors de la prise de vue d’un sujet comme une lampe ou une a flamme de bougie sur un arrière­plan sombre.
L’image de lecture n’est pas claire.
L’image est “neigeuse”.
L’image est trop sombre.
Une bande verticale apparaît lors de la prise de vue d’un sujet très lumineux.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD.
Cause et/ou mesures correctives
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop
important. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope. m Changez d’endroit.
EDIT est réglé sur ON dans le menu système.
m Réglez-le sur OFF. (p. 33)
Les têtes vidéo sont peut-être souillées.
m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide de la cassette de
nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 80)
La touche LCD BRIGHT est réglée au minimum.
m Appuyez sur + pour obtenir la luminosité voulue. (p. 15)
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du caméscope.
Le tube fluorescent intégré est usé.
m Consultez votre revendeur Sony.
85
Dépannage
Image
Symptôme
L’image sautille.
Une image non identifiée est affichée.
Divers
Symptôme
La télécommande fournie ne fonctionne pas.
Le témoin CHARGE clignote après que vous avez chargé la batterie installée sur le caméscope.
Aucune fonction ne peut être activée alors que le caméscope est sous tension.
Cause et/ou mesures correctives
Une cassette avec des images de jeux vidéo est
reproduite alors que TBC est réglé sur ON dans le menu système. m Réglez TBC sur OFF. (p. 33)
Une cassette en mauvais état, comme une cassette
réenregistrée à plusieurs reprises, est reproduite alors que TBC est réglé sur ON dans le menu système. m Réglez TBC sur OFF. (p. 33)
Le caméscope fonctionne en mode Demo.
m Quittez le mode Demo. (p. 99)
Cause et/ou mesures correctives
COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu
système. m Réglez-le sur ON. (p. 31)
Quelque chose forme un obstacle aux rayons
infrarouges. m Retirez l’obstacle.
Les piles n’ont pas été installées en en respectant la
polarité. m Introduisez les piles en en respectant la polarité.
(p. 101)
Les piles sont épuisées.
m Introduisez de nouvelles piles. (p. 101)
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du
caméscope.
Débranchez la fiche de connexion de la batterie ou de
l’adaptateur secteur et rebranchez-la ensuite au bout d’environ une minute. Mettez le caméscope sous tension. Si les fonctions sont toujours inopérantes, appuyez sur la touche RESET du caméscope au moyen d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont ramenés aux valeurs par défaut.) (p. 96)
Adaptateur secteur
Symptôme
Le témoin VTR/CAMERA ou CHARGE ne s’allume pas.
Le témoin CHARGE clignote.
86
Mesures correctives
Débranchez le cordon. Rebranchez-le ensuite après
environ une minute. (p. 7)
Voir tableau page suivante.
Si le témoin CHARGE clignote
Parcourez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur. Réinstallez ensuite à nouveau la batterie dessus.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Si le témoin CHARGE clignote à nouveau
Installez une autre batterie.
Si le témoin CHARGE clignote à nouveau
Le problème se situe au niveau de l’adaptateur secteur.
Demandez conseil à votre revendeur Sony au sujet du problème survenu.
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint ensuite au bout d’un moment, cela signifie que tout est en ordre. *
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint ensuite au bout d’un moment, cela signifie que le problème se situe au niveau de la batterie installée en premier lieu.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée inutilisée pendant une longue période, il se
peut que le témoin CHARGE clignote lors du premier cycle de charge. Cela n’est cependant pas révélateur d’un problème. Répétez le cycle de charge avec la même batterie.
87
Deutsch
Störungsbehebung
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony­Kundendienst.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom
Das Gerät läßt sich nicht einschalten.
Das Gerät schaltet sich aus.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Der Akku wurde nicht angebracht.
m Legen Sie den Akku ein. (S. 10)
Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 7)
Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.
m Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die
Netzsteckdose. (S. 27)
Wenn sich das Gerät auch nach den oben genannten
Abhilfemaßnahmen nicht einschalten läßt, drücken Sie mit einem spitzen Gegenstand die Taste RESET am Camcorder. Wenn Sie die Taste RESET drücken, werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die werkseitigen Werte zurückgesetzt. (S. 96)
Der Camcorder befand sich im Modus CAMERA und wurde
für mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet. m Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF und dann wieder
auf CAMERA. (S. 13)
Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 7)
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. (S. 75)
Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.
m Laden Sie den Akku nochmals. (S. 7)
Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehr
aufladen. m Verwenden Sie einen neuen Akku. (S. 27)
Dieser Camcorder funktioniert nur mit einem InfoLITHIUM-
Akku, nicht mit anderen Akkus. m Verwenden Sie einen InfoLITHIUM-Akku. (S. 7)
Betrieb
Symptom
START/STOP funkioniert nicht.
Die Kassette läßt sich nicht aus dem Halter nehmen.
Die Anzeigen { und 6 blinken, und alle Funktionen sind deaktiviert. Es läßt sich nur noch die Kassette auswerfen.
88
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Das Band klebt an der Kopftrommel.
m Lassen Sie die Kassette auswerfen. (S. 11)
Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein. (S. 21)
Der Schalter POWER steht auf VTR.
m Stellen Sie ihn auf CAMERA. (S. 13)
Die Überspielschutzlasche an der Kassette ist
herausgeschoben. Die rote Markierung ist zu sehen. m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die
Lasche zurück. (S. 11)
Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie
das Netzteil. (S. 7, 27)
Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Camcorder mindestens eine Stunde lang stehen. (S. 79)
Betrieb
Symptom
Statt der Datums- bzw. Uhrzeitanzeige werden Striche (--:--:--) angezeigt.
Die Funktion End Search läßt sich nicht aktivieren.
Wenn Sie eine Bandtransporttaste drücken, bewegt sich das Band nicht.
Die Funktion STEADYSHOT ist nicht aktiv.
Bei der Wiedergabe des Bandes ist der Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören.
Übermäßige Höhen sind bei der Tonwiedergabe zu hören.
Die Aufnahme stoppt nach ein paar Sekunden.
Der Autofokus läßt sich nicht aktivieren.
Die Position der Titelanzeige verschiebt sich.
Die Ein-/Ausblendfunktion arbeitet nicht.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit neu ein. (S. 71)
Sie haben die Kassette nach der Aufnahme auswerfen
lassen. m Die Funktion End Search läßt sich erst aktivieren, wenn
Sie die Kassette wieder einlegen und eine neue Aufnahme vornehmen.
Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF.
m Stellen Sie ihn auf VTR. (S. 21)
Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie die Kassette zurück, oder verwenden Sie
eine neue. (S. 21)
STEADYSHOT ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie STEADYSHOT auf ON. (S. 48)
Die Funktion SteadyShot arbeitet nicht, wenn der
Breitbildmodus auf 16:9FULL eingestellt ist.
Bei der Wiedergabe der Stereokassette ist die Option HiFi
SOUND im Menüsystem auf „1“ oder „2“ gesetzt. m Setzen Sie die Option auf STEREO. (S. 33)
Die Lautstärke wurde heruntergedreht.
m Drehen Sie die Lautstärke höher.
Beim Aufnehmen war die Option WIND im Menüsystem
auf ON gesetzt. m Wenn es windstill ist, setzen Sie die Option auf OFF.
(S. 32)
Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5SEC oder .
m Stellen Sie ihn auf . (S. 16)
Der Fokus ist arretiert.
m Schalten Sie die Funktion zum Fixieren des Fokus aus.
(S. 18)
Vor oder hinter dem Titel wurden nicht gewünschte
Leerzeichen eingegeben. m Löschen Sie die Leerzeichen, und wählen Sie dann
(S. 47)
Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5SEC oder .
m Stellen Sie ihn auf
Ein Titel wird angezeigt.
m Blenden Sie den Titel aus. (S. 44)
. (S. 16)
Informations complémentaires / Weitere Informationen
↵.
Bild
Symptom
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie ein Objekt wie zum Beispiel eine Lichtquelle oder eine Kerzenflamme vor dunklem Hintergrund aufnehmen.
Das Wiedergabebild ist unscharf.
Das Bild ist gestört.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
stark. Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor. m Ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
EDIT ist im Menüsystem auf ON gesetzt.
m Setzen Sie EDIT auf OFF. (S. 33)
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette
V8-25CLH von Sony. (S. 80)
89
Störungsbehebung
Bild
Symptom
Das Bild ist zu dunkel.
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie ein sehr helles Objekt aufnehmen.
Auf dem LCD-Bildschirm erscheint kein Bild.
Das Bild zittert.
Ein unbekanntes Bild wird angezeigt.
Sonstiges
Symptom
Die mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht.
Die Anzeige CHARGE blinkt, nachdem Sie den im Camcorder installierten Akku geladen haben.
Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohl das Gerät eingeschaltet ist.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
LCD BRIGHT ist auf den Mindestwert eingestellt.
m Stellen Sie mit + die gewünschte Helligkeit ein.
(S. 15)
Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht.
m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Ein Band mit Bildern von Videospielen wird
wiedergegeben, und TBC ist dabei im Menüsystem auf ON gesetzt. m Setzen Sie TBC auf OFF. (S. 33)
Ein Band in geringer Qualität, z. B. ein häufig
überspieltes Band, wird wiedergegeben, und TBC ist dabei im Menüsystem auf ON gesetzt. m Setzen Sie TBC auf OFF. (S. 33)
Der Camcorder befindet sich im Demomodus.
m Beenden Sie den Demomodus. (S. 99)
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
COMMANDER wurde im Menüsystem auf OFF
gesetzt. m Setzen Sie die Option auf ON. (S. 31)
Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen.
m Entfernen Sie das Hindernis.
Die Batterie in der Fernbedienung ist nicht
polaritätsrichtig eingelegt. m Legen Sie die Batterie polaritätsrichtig ein. (S. 101)
Die Batterien sind leer.
m Legen Sie neue Batterien ein. (S. 101)
Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
Lösen Sie den Verbindungsstecker am Akku oder am
Netzteil, und schließen Sie ihn nach etwa 1 Minute wieder an. Schalten Sie dann das Gerät ein. Wenn die Funktionen immer noch nicht arbeiten, drücken Sie mit einem spitzen Gegenstand die Taste RESET am Camcorder. Wenn Sie die Taste RESET drücken, werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit auf die werkseitigen Werte zurückgesetzt. (S. 96)
Netzteil
Symptom
Die Anzeige VTR/CAMERA oder CHARGE leuchtet nicht.
Die Anzeige CHARGE blinkt.
90
Abhilfemaßnahmen
Lösen Sie das Netzkabel. Schließen Sie das Netzkabel
nach etwa 1 Minute wieder an. (S. 7)
Sehen Sie im Diagramm auf der nächsten Seite nach.
Wenn die Anzeige CHARGE blinkt
Versuchen Sie, den Fehler anhand des folgenden Diagramms zu finden.
Nehmen Sie den Akku vom Netzteil ab. Bringen Sie dann denselben Akku erneut an.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Wenn die Anzeige CHARGE wieder blinkt
Bringen Sie einen anderen Akku an.
Wenn die Anzeige CHARGE wieder blinkt
Am Netzteil liegt ein Fehler vor.
Bitte wenden Sie sich mit dem fehlerhaften Produkt an Ihren Sony­Händler.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht wieder blinkt
Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet und nach einer Weile wieder erlischt, arbeitet der Akku korrekt. *
Wenn die Anzeige CHARGE nicht wieder blinkt
Wenn die Anzeige CHARGE aufleuchtet und nach einer Weile wieder erlischt, liegt am zuerst angebrachten Akku ein Fehler vor.
* Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein,
daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dies ist keine Fehlfunktion. Wiederholen Sie den Ladevorgang mit demselben Akku noch einmal.
91
Français
Spécifications
Caméscope
Système
Système d’enregistrement vidéo
Système FM de balayage hélicoïdal à quatre têtes rotatives
Système d’enregistrement audio
Système FM à têtes rotatives
Signal vidéo
Système couleur PAL, normes CCIR
Cassettes utilisables
Cassettes vidéo format 8 mm (Hi8 ou 8 mm standard)
Durée d’enregistrement/lecture
Mode SP: 1,5 heures (E5/P5-90) Mode LP: 3 heures (E5/P5-90)
Durée d’avance rapide/ rembobinage
Approx. 6,5 min. (E5/P5-90)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à couplage de charge)
Objectif
Objectif combiné avec un zoom motorisé, 40x (numérique), 10x (optique)
Distance focale
f = 4,2 à 42 mm (48 à 480 mm si converti en appareil photo 35 mm) F 1,8 - 2,9 Système autofocus TTL, système macro grand angle interne
Température de couleur
Automatique
Eclairement minimum *
4 lux à F 1,8
Plage d’éclairement
4 à 100,000 lux
Eclairement recommandé
Plus de 100 lux
* L’éclairement minimum exprime
le niveau de luminosité requis par un caméscope pour produire une image. La luminosité visible minimale exprime le niveau de luminosité requis pour produire un signal visible.
Ecran LCD
Image
3 pouces mesurés en diagonale 59,5 x 43,2 mm
Affichage sur écran
Méthode à matrice active TN LCD/ TFT
Nombre total de points
89.856 (384 x 234)
92
Connecteurs d’entrée et de sortie
Entrée/sortie S-VIDEO
Miniconnecteur DIN à 4 broches Signal de luminance : 1 Vp-p, 75 Ω, asymétrique, sync négative Signal de chrominance : 0,3 Vp-p, 75 , asymétrique
Entrée/sortie vidéo
Miniprise spéciale, 1 Vp-p, 75 Ω, asymétrique, sync négative
Entrée/sortie audio
327 mV (impédance de sortie de plus de 47 k)
Prise pour casque d’écoute
Miniprise stéréo (ø 3,5 mm)
Prise MIC
Miniprise stéréo, 0,388 mV, faible impédance avec une sortie CC 2,3 à 2,75 V, impédance de sortie 6,8 k (ø 3,5 mm)
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Raccordement
Connecteur à 26 broches
Caractéristiques générales
Alimentation
7,2 V (par l’installation de la batterie) 8,4 V (connecteur à 26 broches)
Consommation moyenne
5,3 W en mode d’enregistrement caméra
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température de stockage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions
Approx. 140 x 101 x 76 mm (l/h/p)
Masse
Approx. 660 g (1 livre 7 onces) sans batterie NP-F530, pile au lithium, cassette et bandoulière Approx. 800 g (1 livre 12 onces) avec une batterie NP-F530, une pile au lithium, une cassette E5/P5-90 et une bandoulière
Microphone
Microphone à condensateur d’électrets, type stéréo
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur secteur
Puissance de raccordement
CA 100 à 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
25 W
Tension de sortie
DC OUT : 8,4 V, 1,8 A en mode d’exploitation Borne de charge de batterie : 8,4 V, 1,4 A en mode de charge
Application
Batterie ionique au lithium Sony NP-F530
Températures de fonctionnement
0°C à 40°C (2°F à 104°F)
Température de stockage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (Approx.)
56 x 44 x 107 mm) (l/h/p)
Masse (Approx.)
190 g (6,7 onces)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Vier rotierende Köpfe, FM­Schrägspurverfahren
Audioaufnahmesystem
Rotierender Kopf, FM-System
Videosignal
PAL-Farbsignal, CCIR-Standards
Geeignete Kassetten
8-mm-Videokassetten (Hi8- oder Standard-8-mm-Format)
Aufnahme-/Wiedergabedauer
SP-Modus: 1,5 Stunden (E5/P5-90) LP-Modus: 3 Stunden (E5/P5-90)
Spuldauer
ca. 6,5 Minuten (E5/P5-90)
Bildwandler
CCD (Charge Coupled Device)
Objektiv
Kombiniertes Power-Zoom­Objektiv, 40fach (digital), 10fach (optisch)
Brennweite
f = 4,2 bis 42 mm Dies entspräche bei einer 35-mm­Kleinbildkamera einer Brennweite von 48 bis 480 mm F 1,8 - 2,9 TTL-Autofokussystem, Inner­Focus-System (Makro- bis Weitwinkelbereich)
Farbtemperatur
Automatisch
Mindestbeleuchtungsstärke *
4 lx bei F 1,8
Beleuchtungsbereich
4 bis 100.000 lx
Empfohlene Beleuchtung
Über 100 lx
* Die Mindestbeleuchtungsstärke
gibt an, welche Beleuchtungsstärke der Camcorder mindestens benötigt, um ein erkennbares Bild zu erzeugen. Die Ansprechschwelle gibt an, welche Beleuchtungsstärke der Camcorder mindestens benötigt, um ein erkennbares Signal zu erzeugen.
LCD-Bildschirm
Bildgröße
Durchmesser 3 Zoll 59,5 x 43,2 mm
LCD-Technologie
Aktivmatrix-TN-LCD/TFT­Verfahren
Gesamtzahl der Bildpunkte
89.856 (384 x 234)
Eingänge und Ausgänge
S-Videoein-/-ausgang
4polig, Mini-DIN Luminanzsignal: 1 Vp-p, 75 Ohm, unsymmetrisch, sync-negativ Chrominanzsignal: 0,3 Vp-p, 75 Ohm, unsymmetrisch
Videoein-/-ausgang
Spezialminibuchse, 1 Vp-p, 75 Ohm, unsymmetrisch, sync-negativ
Audioein-/-ausgang
327 mV, (bei Ausgangsimpedanz von über 47 kOhm)
Kopfhörerbuchse
Stereominibuchse (ø 3,5 mm)
Buchse MIC
Stereominibuchse, 0,388 mV (niederohmig) bei 2,3 bis 2,75 V Gleichstrom, Eingangsimpedanz 6,8 kOhm (ø 3,5 mm)
Lautsprecher
Dynamiklautsprecher
Anschluß
26poliger Anschluß
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akkueingang) 8,4 V (26poliger Anschluß)
Durchschnittliche Leistungsaufnahme
5,3 W während Kameraaufnahme
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 140 x 101 x 76 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 660 g ohne Akku NP-F530, Lithiumbatterie, Kassette und Schulterriemen ca. 800 g einschließlich Akku NP-F530, Lithiumbatterie, Kassette E5/P5-90 und Schulterriemen
Mikrofon
Elektronisches Kondensator­Mikrophon, stereo
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 5.
Netzteil
Betriebsspannung
100 bis 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme
25 W
Ausgangsspannung
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A im Betriebsmodus Batterieladekontakt: 8,4 V, 1,4 A im Lademodus
Geeignet für
Akku NP-F530 (Lithium-Ionen-Typ) von Sony
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 56 x 44 x 107 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 190 g
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
93
Identification des composants
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
1 2 3 4 5 6
1 Disque PROGRAM AE (p. 50)
2 Touche START/STOP (p. 13)
3 Commutateur POWER (p. 13)
4 Commutateur START/STOP MODE (p. 16)
5 Levier du zoom motorisé (p. 17)
6 Courroie de maintien (p. 19)
7 Touches LCD BRIGHT (p. 15)
7 8 9 !º !¡ !™
1 Einstellscheibe PROGRAM AE (S. 50)
2 Taste START/STOP (S. 13)
3 Schalter POWER (S. 13)
4 Schalter START/STOP MODE (S. 16)
5 Power-Zoom-Hebel (S. 17)
6 Griffband (S. 19)
7 Tasten LCD BRIGHT (S. 15)
8 Touches VOLUME (p. 21)
9 Objectif
0 Témoin d’enregistrement (p. 13)
Capteur de télécommande (p. 102)
Dirigez la télécommande sur ce capteur pour commander le caméscope à distance.
!™ Microphone intégré
94
8 Tasten VOLUME (S. 21)
9 Objektiv
0 Kameraaufnahmeanzeige (S. 13)
Fernbedienungssensor (S. 102)
Richten Sie zur Fernsteuerung die Fernbedienung auf diesen Sensor.
!™ Eingebautes Mikrofon
[a] [b]
Informations complémentaires / Weitere Informationen
END SEARCHFFPLAYREW
STOP PAUSE
REC
Fenêtre d’affichage pour les touches de
commande (p. 21) [a] Si le commutateur POWER est réglé sur VTR
Touche END SEARCH (p. 26) Touches de transport de la bande magnétique (p. 21)
p STOP (stop) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) r REC (enregistrement)
[b] Si le commutateur POWER est réglé sur CAMERA
Touche END SEARCH (p. 26) Touche TITLE (p. 44) Touche FOCUS LOCK (p. 18) Touche EFFECT (p. 39) Touche 16:9WIDE (p. 41)
Vous pouvez uniquement utiliser les touches affichées. Par exemple, l’indication de la touche PAUSE n’est pas affichée en cours de rembobinage de telle sorte que vous ne pouvez pas l’utiliser.
END SEARCH
FOCUS LOCK 16:9WIDEEFFECTTITLE
Display für Betriebstasten (S. 21)
[a] Wenn der Schalter POWER auf VTR steht
Taste END SEARCH (S. 26) Bandtransporttasten (S. 21)
p STOP (Stop) 0 REW (Zurückspulen) ( PLAY (Wiedergabe) ) FF (Vorwärtsspulen) P PAUSE (Pause) r REC (Aufnahme)
[b] Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht
Taste END SEARCH (S. 26) Taste TITLE (S. 44) Taste FOCUS LOCK (S. 18) Taste EFFECT (S. 39) Taste 16:9WIDE (S. 41)
Sie können nur die angezeigten Tasten verwenden. Beispielsweise wird die Tastenanzeige PAUSE beim Zurückspulen nicht angezeigt. Also können Sie sie nicht verwenden.
95
Identification des composants
!¢ !∞ !§ !¶ !• !ª
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
@º @¡ @™ @£ @¢ @∞ @§ @¶
Crochet de fixation de la bandoulière
(p. 102)
!Haut-parleur
Connecteur à 26 broches (p. 27)
Prise d’entrée/sortie VIDEO/AUDIO
(p. 54, 66, 68)
!• Prise 2 (casque d’écoute)
Prise MIC (PLUG IN POWER)
Raccordez un microphone externe (non fourni). Si vous raccordez un microphone externe, vous ne pouvez pas régler WIND dans le menu système. Cette prise accepte également un microphone à alimentation intégrée.
Témoin d’enregistrement (p. 13)
Témoin CHARGE (p. 28)
@™ Prise S vidéo (p. 54, 68)
Touche DATE (p. 24, 36)
Touche TIME (p. 24, 36) @Touche BACK LIGHT (p. 52)
Touche FADER (p. 37)
Touche RESET
96
Haken für Schulterriemen (S. 102) !Lautsprecher
26poliger Anschluß (S. 27)
Ausgang VIDEO/AUDIO (S. 54, 66, 68)
!• Buchse 2 (Kopfhörer)
Buchse MIC (PLUG IN POWER)
Zum Anschließen eines als Sonderzubehör erhältlichen, externen Mikrofons. Wenn Sie ein externes Mikrofon anschließen, können Sie die Option WIND im Menüsystem nicht einstellen. Diese Buchse eignet sich auch für ein „Plug-in-Power“-Mikrofon.
Kameraaufnahmeanzeige (S. 13)
Anzeige CHARGE (S. 28)
@™ S-Video-Buchse (S. 54, 68)
Taste DATE (S. 24, 36)
Taste TIME (S. 24, 36) @Taste BACK LIGHT (S. 52)
Taste FADER (S. 37)
Taste RESET
@• @ª
@• Touche EXECUTE (p. 30)
Touche v/V de menu (p. 30)
Touche MENU (p. 30)
Crochet de fixation de la bandoulière
(p. 102)
#™ Ecran LCD
Touche DISPLAY (p. 22, 64)
Touche COUNTER RESET (p. 14)
@• Taste EXECUTE (S. 30)
Menütaste v/V (S. 30)
Taste MENU (S. 30)
Haken für Schulterriemen (S. 102)
#™ LCD-Bildschirm
Taste DISPLAY (S. 22, 64)
Taste COUNTER RESET (S. 14)
#™ #£ #¢
Informations complémentaires / Weitere Informationen
97
Identification des composants
#∞
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
#§ #¶
#Levier de dégagement OPEN (BATT) (p. 10)
Réceptacle de fixation pour trépied (p. 20)
Levier OPEN (CASSETTE) (p. 11)
Utilisation de l’adaptateur Handycam Station ETA-26
Vous pouvez utiliser le Handycam Station, etc., en installant l’adaptateur Handycam Station ETA-26. (1) Alignez la vis de l’adaptateur sur le réceptacle
de fixation pour trépied du caméscope et serrez ensuite la vis. Vous pouvez faire coulisser la plaque avec la vis vers la gauche ou vers la droite jusqu’à ce que le caméscope se trouve dans la position voulue.
(2) Branchez la fiche de connexion de
l’adaptateur sur le connecteur à 26 broches du caméscope.
#Lösehebel OPEN (BATT) (S. 10)
Stativhalterung (S. 20)
Hebel OPEN (CASSETTE) (S. 11)
Der Adapter für die Handycam Station ETA-26
Sie können die Handycam Station usw. einsetzen, indem Sie den Adapter für die Handycam Station ETA-26 anbringen. (1) Richten Sie die Schraube am Adapter an der
Stativbohrung am Camcorder aus, und ziehen Sie die Schraube an. Sie können die Platte mit der Schraube nach links oder rechts schieben, bis sich der Camcorder in der gewünschten Position befindet.
(2) Schließen Sie den Verbindungsstecker des
Adapters am 26poligen Anschluß am Camcorder an.
12
Remarques sur l’adaptateur Handycam Station ETA-26
•Si l’adaptateur est monté sur le caméscope, vous ne pouvez pas installer ni retirer une batterie ou une cassette.
•Lorsque l’adaptateur est monté sur le caméscope, vous ne pouvez pas installer le caméscope sur un trépied.
98
Hinweise zum Adapter für die Handycam Station ETA-26
•Während der Adapter am Camcorder angebracht ist, können Sie den Akku oder die Kassette weder einlegen noch herausnehmen.
•Während der Adapter am Camcorder angebracht ist, können Sie den Camcorder nicht auf einem Stativ befestigen.
Pour visualiser la démonstration
Vous pouvez visionner une brève démonstration des images intégrant les effets spéciaux disponibles. Si la démonstration apparaît lorsque vous mettez le caméscope sous tension pour la première fois, quittez le mode de démonstration pour pouvoir utiliser le caméscope.
Pour activer le mode de démonstration (1)Ejectez la cassette et réglez le commutateur
POWER sur VTR.
(2)Tout en maintenant ( enfoncé, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA. La démonstration démarre. La démonstration
s’arrête lorsque vous introduisez la cassette. Attention que, lorsque vous activez le mode de démonstration, ce mode reste activé aussi longtemps que la batterie rechargeable au vanadium se trouve dans l’appareil. C’est pourquoi la démonstration démarre automatiquement 10 minutes après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA ou après que vous avez éjecté la cassette.
Pour quitter le mode de démonstration (1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Tout en maintenant p enfoncé, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA.
So führen Sie die Demo aus
Sie können eine kurze Demo mit Bildern und Spezialeffekten abspielen lassen. Wenn die Demo erscheint, wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal einschalten, müssen Sie zunächst den Demomodus beenden, um den Camcorder benutzen zu können.
So wechseln Sie in den Demomodus (1)Lassen Sie die Kassette auswerfen, und stellen
Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2)Halten Sie ( gedrückt, und stellen Sie den
Schalter POWER auf CAMERA. Die Demo beginnt. Die Demo wird gestoppt, wenn Sie
eine Kassette einlegen. Beachten Sie bitte, daß der Demomodus, sobald Sie ihn eingestellt haben, solange aktiv bleibt, wie der Vanadium-Akku eingelegt ist. Deshalb startet die Demo automatisch immer 10 Minuten, nachdem Sie den Schalter POWER auf CAMERA gestellt und nachdem Sie eine Kassette ausgeworfen haben.
So beenden Sie den Demomodus (1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2)Halten Sie p gedrückt, und stellen Sie den
Schalter POWER auf CAMERA.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
99
Identification des composants
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
Télécommande
Les touches de la télécommande et du caméscope qui portent le même nom remplissent la même fonction.
1 2 3 4
5
1 Touche COUNTER RESET (p. 14)
2 Touche TIME CODE WRITE (p. 64)
3 Touches INDEX
Touche INDEX MARK (p. 59) Touche INDEX ERASE (p. 63)
4 Touche DATE SEARCH (p. 56)
Touche INDEX SEARCH (p. 62)
Fernbedienung
Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am Camcorder haben die gleiche Funktion.
6 7 8 9 !º !¡ !™
1 Taste COUNTER RESET (S. 14)
2 Taste TIME CODE WRITE (S. 64)
3 Tasten INDEX
Taste INDEX MARK (S. 59) Taste INDEX ERASE (S. 63)
4 Taste DATE SEARCH (S. 56)
Taste INDEX SEARCH (S. 62)
5 Touche DISPLAY (p. 22, 64)
6 Transmetteur
Dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande pour commander le caméscope après l’avoir mis sous tension.
7 Touche DATA CODE (p. 24)
8 Touche ZERO MEM (p. 58)
9 Touche START/STOP (p. 13)
0 Touche de commande du zoom motorisé
(p. 17)
Touches de transport de la bande
magnétique (p. 21)
!™ Touche REC (p. 68)
100
5 Taste DISPLAY (S. 22, 64)
6 Sender
Richten Sie den Sender auf den Fernbedienungssensor. So können Sie den Camcorder steuern, nachdem Sie ihn eingeschaltet haben.
7 Taste DATA CODE (S. 24)
8 Taste ZERO MEM (S. 58)
9 Taste START/STOP (S. 13)
0 Power-Zoom-Taste (S. 17)
Bandtransporttasten (S. 21)
!™ Taste REC (S. 68)
Loading...