Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
2
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7
Introduction d’une cassette 11
Utilisation du pare-soleil 12
Opérations de base
Réalisation de prises de vue 13
Utilisation de la fonction de zoom 17
Conseils pour de meilleures prises de vue 19
Lecture d’une cassette 21
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue -fonction de code de date 24
Recherche de fin d’image 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation sur secteur 27
Changement des réglages de mode 30
—pour la prise de vue—
Contrôle de la prise de vue par le sujet 34
Enregistrement avec la date ou l’heure 36
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 37
Exploitation des effets vidéo 39
Utilisation de la fonction de mode de grand écran 41
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 43
Incrustation d’un titre 44
Création de titres personnalisés 46
Désactivation de la fonction STEADYSHOT 48
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 50
Prises de vue à contre-jour 52
Optimisation de l’état de la bande magnétique avant
la prise de vue 53
—pour la lecture et le montage—
Visualisation de l’image sur l’écran d’un téléviseur
54
Recherche des limites de la date enregistrée 56
Pour revenir à un endroit prédéfini 58
Localisation de la position de repérage 59
Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 64
Montage sur une autre cassette 66
Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur 68
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 70
Réglage de la date et de l’heure 71
Cassettes utilisables et modes de lecture 73
Conseils d’utilisation de la batterie 75
Informations sur l’entretien et précautions 79
Utilisation du caméscope à l’étranger 83
Dépannage 84
Spécifications 92
Identification des composants 94
Indicateurs d’avertissement 105
Index Couverture dos
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 11
Der Sonnenschutz 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 13
Der Zoom 17
Tips für bessere Aufnahmen 19
Wiedergeben einer Kassette 21
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der
Aufnahmeuhrzeit - Datumscodefunktion 24
Suchen nach dem Aufnahmeende 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 27
Netzstrom 27
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 30
—Aufnehmen mit der Kamera—
Kontrollieren der Aufnahme 34
Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit 36
Ein- und Ausblenden 37
Spezialeffekte 39
Die Breitbildfunktion 41
Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten 43
Einblenden von Titeln 44
Erstellen eigener Titel 46
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 48
Die Funktion PROGRAM AE 50
Gegenlichtaufnahmen 52
Optimieren der Bandeinstellung vor der
Aufnahme 53
—Wiedergabe und Schnitt—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 54
Suchen nach Aufnahmedatum 56
Ansteuern einer voreingestellten Position 58
Ansteuern von Indexsignalen 59
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein bespieltes
Band 64
Überspielen auf eine andere Kassette 66
Aufnehmen von einem Videorecorder oder einem
Fernsehgerät 68
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder 70
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 71
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 73
Tips zum Umgang mit dem Akku 75
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 79
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 83
Störungsbehebung 88
Technische Daten 93
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 94
Warnanzeigen 105
Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Vorbereitungen
3
Avant de commencer
Vorbereitungen
Utilisation de ce
mode d’emploi
Bienvenue à la
vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à
votre Handycam, vous pourrez immortaliser
les instants précieux de la vie avec une
qualité d’image et de son inégalée.
Doté des derniers perfectionnements, votre
Handycam est néanmoins très facile à
utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des
montages vidéo amateur que vous
apprécierez pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations,
vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Willkommen in der
Videowelt H
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam® von Sony. Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im
Leben in optimaler Bild- und Tonqualität
festhalten.
Ihre Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber
völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie
ohne größere Vorbereitungen sofort eigene
Videos aufnehmen und sich noch jahrelang
daran erfreuen können.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Der Signalton ist in den Abbildungen durch das
Symbol wiedergegeben.
Hinweis zum
Farbfernsehsystem
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre.
Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
4
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
Précautions d’utilisation du
caméscope
• Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
• Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
• Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
• Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
Avant de commencer / Vorbereitungen
[a][b]
[c]
5
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
12
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden
Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert
wurden.
3
456
789
1 Télécommande sans fil (1) (p. 100)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1) (p. 7, 27)
La forme de la fiche peut varier d’une région à
l’autre.
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 100)
5 Bandoulière (1) (p. 102)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 54, 66, 68)
7 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 27)
8 Pare-soleil (1) (p. 12)
9 Adaptateur Handycam Station ETA-26 (1)
(p. 98)
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 100)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V615 (1) (S. 7, 27)
Die Form des Steckers unterscheidet sich von
Land zu Land.
4 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 100)
5 Schulterriemen (1) (S. 102)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 54, 66, 68)
7 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 27)
8 Sonnenschutz (1) (S. 12)
9 Adapter für die Handycam Station ETA-26
(1) (S. 98)
Il est impossible de corriger une prise de vue
si l’enregistrement ou la reproduction n’ont
pas été exécutés en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette vidéo, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
Préparation
Erste Schritte
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope foncitonne au moyen d’une
batterie “InfoLITHIUM” telle que la batterie NPF530. Si vous utilisez une batterie d’un autre
modèle, il se peut que votre caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
s’en trouve réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (chargecomplète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder kann mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku wie dem NP-F530
betrieben werden. Wenn Sie den Camcorder mit
einem anderen Akku betreiben, funktioniert der
Comcorder möglicherweise nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Oberfläche
des Akkus am Rand der Anschlußabdeckung
des Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann
ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang abgeschlossen (normaleLadung). Wenn Sie den Akku vollständig
aufladen möchten, so daß Sie ihn länger als
üblich einsetzen können, lassen Sie den Akku
etwa 1 Stunde im Netzteil (vollständigeLadung). Lösen Sie das Kabel von der
Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und
legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können
den Akku aber auch verwenden, bevor er
vollständig aufgeladen ist.
Préparation / Erste Schritte
123
CHARGE
7
Charge et installation de la
batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
Temps de charge
BatterieTemps de charge *
NP-F530 (fournie)170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
requise pour une charge normale. (chargenormale)
* Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète)
(Des températures basses allongent le temps de
charge.)
Autonomie de la batterie
Batterie
NP-F530
(fournie)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
avec une batterie chargée normalement.
** Autonomie approximative pour un
*** Durée approximative en minutes lorsque
Durée d’enregistrement
continu **
90 (80)
enregistrement en continu à l’intérieur.
vous enregistrez par séquences répétées, en
activant le mode de veille, en utilisant le
zoom et en coupant l’alimentation entre les
prises de vue. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
Durée
d’enregistrement
typique
***
55 (50)
Durée de
visualisation sur
l’écran
LCD
95 (85)
Ladedauer
AkkuLadedauer *
NP-F530 (mitgeliefert)170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
einen normalen Ladevorgang an (normaleLadung).
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung). - niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere
Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer bei
einem normal geladenen Akku an.
** Ungefähre Dauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen
*** Ungefähre Dauer in Minuten bei
wiederholtem Aufnahmestart/-stop,
Wechseln in den Bereitschaftsmodus,
Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und
Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme **
90 (80)
Dauer bei
normaler
Aufnahme
***
55 (50)
Wiedergabe
auf LCDBildschirm
95 (85)
Remarques sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
• Si vous utilisez la batterie NP-F530, l’autonomie
résiduelle s’affiche sur l’écran LCD. Il est
cependant possible qu’elle ne s’affiche pas
correctement suivant les conditions
d’utilisation.
• Si vous refermez le pare-soleil, il faut ensuite
environ 2 minutes pour que l’autonomie
résiduelle correcte s’affiche après la réouverture
du pare-soleil.
8
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
• Wenn Sie den Akku NP-F530 verwenden, wird
die Restladung auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw.
wird die Restladung jedoch möglicherweise
nicht korrekt angezeigt.
• Wenn Sie den Sonnenschutz schließen und
wieder öffnen, wird die korrekte
Restladungsdauer nach etwa 2 Minuten
angezeigt.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Préparation / Erste Schritte
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
• Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
Hinweise zum Laden des Akkus
• Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
• Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
• Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder mit dem Netzteil betreiben.
• Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
9
Charge et installation de la
batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
Installation de la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du
caméscope.
(2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de
dégagement OPEN (BATT) à la base du
caméscope vers vous et puis vers la droite
avant de le relâcher.
(3) Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4) Refermez le couvercle et faites-le glisser vers
la gauche jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF, um
eine Fehlbedienung des Camcorders zu
vermeiden.
(2)Um den Deckel des Akkufachs zu öffnen,
schieben Sie den Lösehebel OPEN (BATT) an
der Unterseite des Camcorders auf sich zu.
Schieben Sie ihn dann nach rechts, und lassen
Sie ihn los.
(3)Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
(4)Schließen Sie den Deckel, und schieben Sie
ihn nach links, bis er mit einem Klicken
einrastet.
123
1
2
4
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la
batterie. Relâchez ensuite le levier de
dégagement BATT et retirez la batterie.
Lorsque vous retirez la batterie
Gardez toujours le couvercle du compartiment
de la batterie à la base du caméscope vertical de
façon à ce que la batterie ne tombe pas lorsque
vous ouvrez le couvercle.
10
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Lassen Sie
dann den Lösehebel BATT los, und nehmen Sie
den Akku heraus.
BATT
Hinweis zum Herausnehmen des Akkus
Halten Sie den Deckel des Akkufachs an der
Unterseite des Camcorders immer aufrecht, so
daß der Akku nicht herausfällt, wenn Sie den
Deckel öffnen.
Introduction d’une
cassette
Einlegen einer
Kassette
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN (CASSETTE) à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le
compartiment de la cassette se soulève et
s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
1243
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem
Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie
bitte Hi8-Videokassetten H.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
(2)Schieben Sie OPEN (CASSETTE) an der
Unterseite des Camcorders in Pfeilrichtung.
Das Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(5)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
Préparation / Erste Schritte
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN (CASSETTE) vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez la
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la
cassette, le caméscope émet quelques bips
sonores. Les indicateurs ˇ et 6 clignotent sur
l’écran LCD et il est impossible d’enregistrer sur
la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette,
vous devez ramener le taquet dans l’autre sens
de manière à masquer la partie rouge.
Auswerfen der Kassette
Schieben Sie OPEN (CASSETTE) nach außen.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie diese Kassette nun einlegen und das
Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang
Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen
aufzunehmen, blinken die Anzeigenund 6
auf dem LCD-Bildschirm, und eine Aufnahme
auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine
auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder
überspielen, schieben Sie die
Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die
rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
11
Utilisation du paresoleil
Der Sonnenschutz
Le pare-soleil fourni pour l’écran LCD réduit les
reflets lumineux sur l’écran LCD. Il protège
également l’écran LCD contre la poussière et les
traces de doigts lorsque vous ne l’utilisez pas
pour visualiser des images.
Installation du pare-soleil [a]
Alignez les onglets du pare-soleil sur ceux du
caméscope et faites glisser le pare-soleil vers le
bas jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Utilisation du pare-soleil [b]
Relevez le couvercle du pare-soleil.
Remarque sur l’utilisation du pare-soleil
Comme le pare-soleil comporte un aimant,
gardez les cartes magnétiques, etc., à l’écart du
pare-soleil.
Der mitgelieferte Sonnenschutz schützt den
LCD-Bildschirm vor zu starkem Lichteinfall.
Außerdem wird verhindert, daß Staub und
Fingerabdrücke auf den LCD-Bildschirm geraten,
während Sie ihn nicht verwenden.
Anbringen des Sonnenschutzes [a]
Richten Sie die Laschen am Camcorder an denen
des Sonnenschutzes aus, und schieben Sie den
Sonnenschutz nach unten, bis er einrastet.
So verwenden Sie den Sonnenschutz
[b]
Heben Sie die Abdeckung des Sonnenschutzes
an.
Hinweis zum Sonnenschutz
Der Sonnenschutz enthält einen Magnet. Halten
Sie also Magnetkarten usw. vom Sonnenschutz
fern.
[a][b]
Fermeture du pare-soleil [c]
Tout en appuyant des deux côtés du pare-soleil,
appuyez sur le couvercle du pare-soleil dans le
sens de la flèche. Lorsque le pare-soleil est
refermé, l’écran LCD se met automatiquement
hors tension et aucun son n’est diffusé par les
haut-parleurs.
Schließen des Sonnenschutzes [c]
Halten Sie beide Seiten des Sonnenschutzes
gedrückt, und drücken Sie die Abdeckung des
Sonnenschutzes in Pfeilrichtung. Wenn der
Sonnenschutz geschlossen ist, schaltet sich der
LCD-Bildschirm automatisch aus, und der
Lautsprecher gibt keinen Ton mehr aus.
[c]
Retrait du pare-soleil [d]
Désengagez d’abord la patte inférieure du paresoleil et retirez ensuite le pare-soleil en le faisant
coulisser dans le sens de la flèche.
[d]
12
Abnehmen des Sonnenschutzes [d]
Lösen Sie zuerst die untere Lasche des
Sonnenschutzes, und nehmen Sie den
Sonnenschutz dann ab, indem Sie ihn in
Pfeilrichtung herausziehen.
Opérations de base
Grundfunktionen
Réalisation de prises
de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à
enregistrer des images (p. 71).
Avant de réaliser la prise de vue proprement
dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA. Le caméscope passe en mode de
veille.
(2) Amenez START/STOP MODE sur .
(3) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indication “REC”
apparaît sur l’écran LCD. Les témoins
d’enregistrement à l’avant et à l’arrière du
caméscope s’allument également.
1
STBY
0:00:00
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum
ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor
Sie die Aufnahme starten (S. 71).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, können Sie im voraus anhand einer
Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder
korrekt arbeitet.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen
auf CAMERA. Der Camcorder schaltet in den
Bereitschaftsmodus.
(2)Schieben Sie START/STOP MODE auf .
(3)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, und die Anzeige „REC“
erscheint auf dem LCD-Bildschirm. Die
Aufnahmeanzeigen an der Vorder- und
Rückseite des Camcorders leuchten ebenfalls
auf.
2
Opérations de base / Grundfunktionen
40min
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît sur l’écran LCD (mode de veille).
3
0:00:00
40min
REC
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“
erscheint auf dem LCD-Bildschirm
(Bereitschaftsmodus).
13
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
[a][b]
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette se
trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
amenez le commutateur POWER sur OFF et puis
ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit
bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début,
faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le mode d’enregistrement
• Ce caméscope assure l’enregistrement et la
lecture en modes SP (lecture normale) et LP
(longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le
menu système. La qualité de restitution en mode
LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode
SP.
• Si vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode LP sur ce caméscope sur d’autres types de
caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la
qualité de restitution de l’image risque de ne pas
être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
• Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servez-vous
en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes. Pour remettre
le compteur à zéro, appuyez sur la touche
COUNTER RESET.
• Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette
en vous basant sur le compteur de bande,
effectuez vos enregistrements dans un seul
0:35:20
40min
14
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku heraus.
STBY
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette 5 Minuten oder länger im
Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich
automatisch aus. Dadurch werden Akku und
Band geschont. Wollen Sie wieder in den
Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine
grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und
stellen diesen einmal auf OFF und dann auf
CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme
beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise
können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe
nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Aufnahmemodus
• Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie im
Menüsystem SP oder LP aus. Die
Wiedergabequalität im LP-Modus ist jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus.
• Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP-
Modus bespieltes Band auf anderen 8-mmCamcordern oder -Videorecordern
wiedergeben, ist die Wiedergabequalität
möglicherweise nicht so gut wie auf diesem
Camcorder.
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben
im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.
Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine
Differenz von mehreren Sekunden zur
tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf
Null zu stellen, drücken Sie die Taste
COUNTER RESET.
• Wenn das Band im SP- und im LP-Modus
aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler
angezeigte Aufnahmedauer inkorrekt. Wenn
Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des
Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer
im selben Modus (SP oder LP) auf.
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles. Notez que les bips
sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si
vous voulez désactiver la fonction de bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou
inversement)
Activez le mode de veille et dirigez le caméscope
vers un objet blanc pendant environ 15 secondes
de façon à ce que la balance des blancs soit
correctement réglée.
Réglage de l’angle du panneau de l’écran LCD
[a]
Positionnez le panneau de l’écran LCD suivant
l’angle de votre choix. Vous pouvez déplacer le
panneau de l’écran LCD vers l’avant, vers
l’arrière et vers le haut.
Réglage de la luminosité du panneau de
l’écran LCD [b]
Appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de
l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran
LCD
Lorsque vous utilisez le caméscope à l’extérieur,
il peut s’avérer difficile de visionner l’image
affichée sur l’écran LCD en raison des reflets.
Dans ce cas, utilisez le pare-soleil.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
Menüsystem auf „OFF“ setzen.
Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme
(oder umgekehrt)
Schalten Sie den Camcorder in den
Bereitschaftsmodus, und richten Sie den
Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt
eingestellt wird.
Einstellen der Position des LCDBildschirmträgers [a]
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCDBildschirmträger läßt sich nach vorne, hinten und
oben bewegen.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
[b]
Drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Bild auf dem LCD-Bildschirm wird
heller
Seite –: Bild auf dem LCD-Bildschirm wird
dunkler
Wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden,
kann es vorkommen, daß das Licht auf dem
LCD-Bildschirm blendet und das Bild deshalb
schlecht zu sehen ist. Verwenden Sie in diesem
Fall den Sonnenschutz.
Opérations de base / Grundfunktionen
[b][a]
15
Réalisation de prises de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau de l’écran LCD
• Pour refermer le panneau de l’écran LCD,
tournez-le verticalement en poussant sur le
bord supérieur droit du panneau identifié par
les points en saillie [c].
• Lorsque vous bougez le panneau de l’écran
LCD, ne le déplacez pas latéralement. Vous
risquez sinon d’endommager le boîtier du
caméscope ou le panneau de l’écran LCD risque
de ne pas se refermer correctement [d].
• N’appuyez pas sur l’écran LCD proprement dit
et ne le touchez pas lorsque vous bougez le
panneau de l’écran LCD.
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
• Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger in seine
Ausgangsposition bringen wollen, klappen Sie
ihn gerade zurück, indem Sie auf die obere
rechte Kante des Trägers drücken, die mit
erhöhten Punkten markiert ist [c].
• Wenn Sie die Position des LCD-
Bildschirmträgers ändern, bewegen Sie ihn
nicht seitlich. Andernfalls kann das Gehäuse
des Camcorders beschädigt werden, oder der
LCD-Bildschirmträger läßt sich nicht mehr
richtig zuklappen [d].
• Berühren Sie beim Auf- oder Zuklappen des
LCD-Bildschirmträgers den LCD-Bildschirm
nicht, und drücken Sie nicht darauf.
[c][d]
Sélection du mode de marche/
arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le
caméscope arrête l’enregistrement si vous
appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête
l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes
et s’arrête ensuite. (p. 43)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de fondu enchaîné
d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante ne s’affiche pas.
Auswählen des Start-/StopModus
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der
Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (werkseitige
Einstellung).
: Solange Sie START/STOP gedrückt halten,
läuft die Aufnahme. Wenn Sie die Taste
loslassen, wird die Aufnahme gestoppt.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt
der Camcorder 5 Sekunden lang auf und
beendet dann die Aufnahme. (S. 43)
Wenn Sie oder 5SEC wählen, können Sie die
Ein-/Ausblendefunktion nicht benutzen.
Wenn Sie 5SEC wählen, wird die
Bandrestanzeige nicht angezeigt.
16
Utilisation de la fonction zoom
Der Zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
T
W
TW
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Déplacez lentement le levier du zoom motorisé
pour un zoom relativement lent et plus vite pour
un zoom rapide.
Réaliser une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté
“W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet
distant d’environ un mètre de la surface de
l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ
1 cm en position grand angle.
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T“-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
„W“-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
T
W
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Bewegen Sie den Power-Zoom-Hebel für einen
relativ langsamen Zoom nur leicht, bewegen Sie
ihn für einen schnelleren Zoom entsprechend
stärker.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, verschieben Sie die
„W“-Seite des Zoom-Hebels, bis das Bild scharf
ist. In der Telephotoposition muß das Objekt
mindestens 100 cm von der Objektivoberfläche
entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Opérations de base / Grundfunktionen
17
Aufnehmen mit der KameraRéalisation de prises de vue
Remarques sur le zoom numérique
• Un rapport de zoom de plus de 10x est obtenu
suivant un procédé numérique, mais la qualité
de l’image se détériore si vous allez au-delà de
la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser
le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM
sur OFF dans le menu système.
• La barre verticale de l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom optique (à
gauche de la barre [a]) et la zone de zoom
numérique (à droite de la barre [b]). Si vous
réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie
située à droite de la barre disparaît.
• Lorsque vous utilisez la fonction de zoom
numérique, le rapport de zoom va jusqu’à 40x.
W
T
[a] [b]
Verrouillage momentané de la
mise au point
Utilisez cette fonction lorsque la mise au point
sur le sujet que vous filmez est instable. Appuyez
sur FOCUS LOCK lorsque le sujet est au point et
le caméscope en mode de veille ou
d’enregistrement. La mise au point est
verrouillée et l’indication s’affiche sur l’écran
LCD.
Appuyez à nouveau sur la touche FOCUS LOCK
pour désactiver cette fonction.
Hinweise zum digitalen Zoom
• Zooms, die über einen 10fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der „T“-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
• Der vertikale Balken in der Power-Zoom-
Anzeige trennt die optische Zoom-Zone (links
vom Balken [a]) von der digitalen Zoom-Zone
(rechts vom Balken [b]). Wenn Sie die Funktion
D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich
rechts vom Balken ausgeblendet.
• Mit dem digitalen Zoom können Sie einen bis
zu 40fachen Zoom ausführen.
T
W
Vorübergehendes Fixieren des
Fokus
Verwenden Sie diese Funktion, wenn der Fokus
auf dem Motiv, das Sie aufnehmen wollen, nicht
stabil ist. Drücken Sie FOCUS LOCK, wenn sich
der gewünschte Gegenstand im Brennpunkt
befindet und der Camcorder in den Bereitschaftsoder Aufnahmemodus geschaltet ist. Der Fokus
wird fixiert, während auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird.
Drücken Sie FOCUS LOCK nochmals, um diese
Funktion auszuschalten.
18
FOCUS LOCK16:9WIDEEFFECTTITLE
Conseils pour de
meilleures prises de vue
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
• Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce. [a]
[a]
3
1
• Placez les coudes le long du corps.
• Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
• Réglez l’angle du panneau de l’écran LCD.
• Ecartez les doigts de l’objectif.
• Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide
pour déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
panneau de l’écran LCD pour des prises de vue
à partir d’une position basse. [b]
• Vous pouvez également réaliser des prises de
vue depuis une position surélevée. Abaissez
dans ce cas le panneau de l’écran LCD pour des
prises de vue à partir d’une position surélevée.
[c]
Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so
halten, wie im folgenden erläutert:
• Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können. [a]
2
• Stützen Sie Ihre Ellenbogen in der Taille ab.
• Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
• Stellen Sie den Winkel für den LCD-
Bildschirmträger ein.
• Berühren Sie nicht das Objektiv.
• Mit Hilfe des Rahmens des LCD-
Bildschirmträgers können Sie die Horizontale
bestimmen.
• Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den LCD-Bildschirm nach oben. [b]
• Sie können ebenso aus einer extremen Position
von oben aufnehmen. Klappen Sie dazu den
LCD-Bildschirmträger nach unten. [c]
Opérations de base / Grundfunktionen
[b][c]
19
Conseils pour de meilleures
prises de vue
Tips für bessere Aufnahmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur toute autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope. Assurez-vous cependant
que la longueur de la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm. La vis risque sinon d’endommager
des composants internes du caméscope.
Précautions concernant le panneau de l’écran
LCD et l’objectif
• Ne soulevez pas le caméscope par le panneau
de l’écran LCD. [d]
• Ne placez pas le caméscope de telle sorte que
l’écran LCD et l’objectif soient dirigés vers le
soleil. Il pourrait en résulter une détérioration
du panneau de l’écran LCD et de l’objectif.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre. [e]
[d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann
die Schaube die inneren Bauteile des Camcorders
beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und
zum Objektiv
• Heben Sie den Camcorder nicht am LCD-
Bildschirmträger an. [d]
• Stellen Sie den Camcorder nicht so hin, daß der
LCD-Bildschirm und das Objektiv in die Sonne
weisen. Dadurch könnten die inneren Bauteile
von LCD-Bildschirm oder Objektiv beschädigt
werden. Achten Sie darauf, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen. [e]
[e]
Remarque sur l’écran LCD
L’écran LCD fait appel à une technologie de
haute précision. Des points noirs ou lumineux
permanents (rouges, bleus ou verts) peuvent
cependant apparaître sur l’écran LCD. Ces points
ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique.
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points
effectifs: plus de 99,99 %)
20
Hinweis zum LCD-Bildschirm
Der LCD-Bildschirm wurde mit Hilfe einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch
können schwarze oder helle Lichtpunkte (rot,
blau oder grün) ständig auf dem LCD-Bildschirm
erscheinen. Diese Punkte werden nicht auf dem
Band aufgezeichnet, und es handelt sich dabei
nicht um eine Fehlfunktion (effektive Punkte:
über 99,99%).
Lecture d’une
cassette
Wiedergeben einer
Kassette
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
VTR. L’écran des touches de commande
apparaît.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(4) Appuyez sur ( pour démarrer la lecture.
(5) Réglez le volume à l’aide de la commande
VOLUME.
Vous pouvez également la visualiser sur l’écran
d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
1
Sie können das Wiedergabebild am LCDBildschirm anzeigen lassen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR. Die Anzeige für die Tasten erscheint.
(3)Spulen Sie das Band mit 0 zurück.
(4)Starten Sie mit ( die Wiedergabe.
(5)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch am Bildschirm Ihres
Fernsehgeräts wiedergeben lassen. Dazu müssen
Sie den Camcorder an das Fernsehgerät oder
einen Videorecorder anschließen.
2
3
END SEARCHFFPLAYREW
Opérations de base / Grundfunktionen
5
VOLUME
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
4
END SEARCHFFPLAYREW
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit auf dem LCDBildschirm drücken Sie LCD BRIGHT.
21
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture
au moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les
piles R6 (AA).
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande pour afficher les indicateurs
d’écran sur l’écran LCD. Pour désactiver les
indicateurs, appuyez à nouveau sur cette touche.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2 (p. 96). Vous pouvez régler le volume du
casque d’écoute à l’aide de la commande
VOLUME.
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
Hinweis zur Taste DISPLAY
Mit der Taste DISPLAY an der Fernbedienung
können Sie die Bildschirmanzeigen am LCDBildschirm aufrufen. Wenn Sie sie wieder
ausblenden wollen, drücken Sie die Taste
nochmals.
Die Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an (S. 96). Sie können die
Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME
einstellen.
22
Différents modes de lecture
L’écran LCD permet de visionner des images
sans parasites dans les modes d’arrêt sur image,
de ralenti et de recherche d’image. (arrêt/ralenti/
recherche d’image cristallins)
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre le rembobinage ou l’avance
rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la
vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur (. Si la lecture au ralenti
est maintenue pendant environ une minute, le
caméscope commute automatiquement la vitesse
de lecture normale.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur les touches '/< de la
télécommande pour activer la lecture arrière ou
>/7 pour la lecture avant. Pour reprendre la
lecture normale, appuyez sur (.
Remarques sur la lecture
• Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
• Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
• Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture
arrière d’une cassette si le code temporel RC ou
le code de date est affiché à l’écran. C’est
normal.
Verschiedene Wiedergabemodi
Bei der Wiedergabe von Standbildern
(Wiedergabepause), in Zeitlupe und beim
Bildsuchlauf auf dem LCD-Bildschirm ist das
Bild nahezu frei von Störungen (CRYSTAL-
CLEAR-Funktion bei Wiedergabepause/
Zeitlupe/Bildsuchlauf).
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder (.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Skip Scan)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & an der
Fernbedienung. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie (. Nach
etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe
schaltet das Gerät automatisch wieder zurück
zur normalen Wiedergabe.
So ändern Sie die Bandrichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe '/<
auf der Fernbedienung, um die Kassette
rückwärts wiederzugeben, oder drücken Sie >/7, um die Kassette vorwärts wiederzugeben.
Mit ( können Sie zur normalen Wiedergabe
zurückwechseln.
Hinweise zur Wiedergabe
• In den verschiedenen genannten
Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der
Ton ist stummgeschaltet.
• Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
• Horizontales Bildrauschen erscheint in der
Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band
rückwärts wiedergeben lassen und der RCZeitcode oder der Datumscode auf dem
Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
Opérations de base / Grundfunktionen
23
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Affichage de la date ou de
l’heure pendant la prise de vue
– fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou
l’heure lors des prises de vue, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de la prise de vue
(code de date) sur le téléviseur pendant la lecture
ou la copie. Le code de date est également affiché
sur l’écran LCD.
Pour afficher la date de la prise de
vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope [a]
ou appuyez sur DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître la date,
appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur
DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de
vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope [a]
ou deux fois sur la touche DATA CODE de la
télécommande [b]. Pour faire disparaître l’heure,
appuyez à nouveau sur la touche.
[a][b]
DATE
TIME
4 7 1996
Anzeigen des Aufnahmedatums
bzw. der Aufnahmeuhrzeit –
Datumscodefunktion
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim
Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können
Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden
Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am
Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode
wird auch auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
So zeigen Sie das Aufnahmedatum
an
Drücken Sie DATE am Camcorder [a] oder
DATA CODE an der Fernbedienung [b]. Wenn
Sie das Datum wieder ausblenden wollen,
drücken Sie nochmals DATE oder zweimal
DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit
an
Drücken Sie TIME am Camcorder [a] oder
zweimal DATA CODE an der Fernbedienung
[b]. Wenn Sie die Uhrzeit wieder ausblenden
wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
24
DATE
4 7 199617:30:00
DATA CODE
TIME
17:30:00
Si des barres (--:--:--) apparaissent
• L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
• La cassette a été enregistrée par un caméscope
sans la fonction de code de date.
• La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
activées.
• La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
• La cassette est reproduite à différentes vitesses
(ralenti, etc.).
• Un index ou un code temporel RC a été inséré
sur la cassette ou le système PCM activé après
enregistrement.
•La cassette a été enregistrée en mode LP.
Striche (--:--:--) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen
• Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
• Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Datumscodefunktion aufgenommen.
• Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
• Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
• Das Band wird in einem der verschiedenen
Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe
usw.)
• Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RC-
Zeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der
Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCMAufzeichnung.
•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.
Opérations de base / Grundfunktionen
25
Recherche de fin
d’image
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré
après la prise de vue et activer la lecture de la
cassette. La cassette commence le rembobinage
ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes
(mode SP) ou les 10 dernières secondes (mode
LP) du passage enregistré sont reproduites. La
cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image
enregistrée (recherche de fin d’image).
Attention que la fonction de recherche de fin
d’image devient inopérante lorsque vous éjectez
la cassette après avoir enregistré dessus.
Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
sur VTR.
END SEARCHFFPLAYREW
Remarque sur la fonction de recherche de fin
d’image
Si vous réenregistrez continuellement après avoir
activé la fonction de recherche de fin d’image, il
se peut que vous ne puissiez pas obtenir une
transition progressive entre la dernière scène et la
prochaine.
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
5 Sekunden (SP-Modus) bzw. 10 Sekunden (LPModus) der Aufnahme werden wiedergegeben.
Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (EndSearch).
Beachten Sie, daß die Funktion End Search nicht
arbeitet, wenn Sie die Kassette nach dem
Aufnehmen haben auswerfen lassen.
Drücken Sie END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA oder VTR steht.
Hinweis zur Funktion End Search
Wenn Sie ständig neu aufnehmen, nachdem Sie
die Funktion End Search verwendet haben,
erhalten Sie möglicherweise keinen
reibungslosen Übergang zwischen der letzten
und der nächsten Szene.
26
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope: la batterie du
caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la
voiture. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de
l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de
voiture 12 V ou
24 V
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F530
(fournie)
Chargeur de batterie
de voiture DC-V515
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom
Akku
Autobatterie
(12 V oder 24 V)
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Verbinden Sie den Verbindungsstecker am
Camcorder über das mitgelieferte
Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT
am Netzteil.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil
Akku NP-F530
(mitgeliefert)
Akkuladegerät für das
Auto DC-V515
Opérations avancées / Weitere Funktionen
123
27
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le
caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au
caméscope et en réglant le commutateur POWER
sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
lorsque la charge normale est terminée. Pour une
charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Le temps de charge
de la batterie NP-F530 fournie est de:
Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre
sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE
du caméscope et de l’adaptateur secteur
s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Pour une charge complète,
laissez la batterie en place pendant environ une
heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé,
cela signifie que la charge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F530 est de:
Charge complète: environ 4 heures
Charge normale: environ 3 heures
Laden des Akkus
Sie können den in den Camcorder eingelegten
Akku laden, indem Sie das Netzteil an den
Camcorder anschließen und den Schalter
POWER auf OFF stellen. Die Anzeige CHARGE
leuchtet auf und erlischt wieder, wenn der
normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Lassen
Sie den Akku für eine vollständige Ladung noch
etwa eine Stunde im Gerät. Die Ladedauer des
mitgelieferten Akkus NP-F530 beträgt:
Vollständige Ladung: etwa 3 Stunden und 30
Minuten
Normale Ladung: etwa 2 Stunden und 30
Minuten
Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Legen Sie einen Akku in den Camcorder und
einen in das Netzteil ein. Die Anzeigen CHARGE
am Camcorder und am Netzteil leuchten auf und
erlöschen wieder, wenn der normale
Ladevorgang abgeschlossen ist. Wenn Sie die
Akkus vollständig aufladen möchten, lassen Sie
sie etwa 1 Stunde im jeweiligen Gerät. Solange
noch eine der beiden Anzeigen CHARGE
leuchtet, ist das Laden beider Akkus noch nicht
abgeschlossen. Die Dauer zum gleichzeitigen
Laden von zwei Akkus NP-F530 beträgt:
Vollständige Ladung: etwa 4 Stunden
Normale Ladung: etwa 3 Stunden
28
Remarques sur le témoin CHARGE
• Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché
après utilisation. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une
minute.
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de
connexion, débranchez le câble de connexion. Ne
tirez jamais sur le cordon proprement dit.
Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur
secteur au moyen du câble de connexion, la
batterie installée sur le caméscope n’est pas
sollicitée parce que l’alimentation secteur a la
priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé
que par un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source
d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il
reste branché sur une prise murale, même si
l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel
que le DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon
pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la
voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur
pour batterie de voiture et le caméscope au
moyen du câble de connexion DK-626 fourni.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
n’acheter que des accessoires
portant la mention “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
(accessoires d’origine Sony).
Hinweise zur Anzeige CHARGE
• Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist
normal.
• Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
So lösen Sie das Verbindungskabel
Drücken Sie die Taste auf dem
Verbindungsstecker, und ziehen Sie das
Verbindungskabel heraus. Ziehen Sie nie am
Verbindungskabel selbst.
Wenn der Camcorder über das
Verbindungskabel an den Netzstrom
angeschlossen ist, wird der Akku im Camcorder
nicht benutzt, da der Netzstrom Priorität vor
dem Akku hat.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Autobatterie
Verwenden Sie ein Akkuladegerät für das Auto
wie z. B. den DC-V515 (nicht mitgeliefert).
Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an
die Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V)
im Auto an. Dann verbinden Sie das
Akkuladegerät für das Auto über das
mitgelieferte Verbindungskabel DK-626 mit dem
Camcorder.
Diese Markierung gibt an, daß
dieses Produkt ein
Originalzubehörteil für SonyVideoprodukte ist.
Beim Kauf von SonyVideoprodukten empfiehlt Sony,
daß Sie Zubehör mit dem Zeichen
„GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ erwerben.
29
Changement des
réglages de mode
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Vous pouvez changer les réglages de mode dans
le menu système pour exploiter davantage les
fonctions et les caractéristiques de votre
caméscope.
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
paramètre voulu et appuyez ensuite sur
EXECUTE. Seul le paramètre sélectionné est
affiché.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode voulu et appuyez ensuite sur
EXECUTE. Si vous voulez changer les autres
modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
1
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[]
MENU
OFF
:END
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie anhand
der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz
nach Ihren Wünschen einrichten.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2) Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Option, und drücken Sie EXECUTE. Nur die
gewünschte Option wird angezeigt.
(3) Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie EXECUTE.
Wenn Sie weitere Einstellungen ändern
möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3
erläutert vor.
(4) Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
2
EXECUTE
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
MENU
COMMANDER
OFF
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTERNORMAL
ON
ON
30
4
MENU
3
EXECUTE
MENU
COMMANDER
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ON
OFF
COMMANDER
OFF
ON
OFF
Loading...
+ 77 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.