Solac OLYMPIC User Manual

Page 1
Page 2
234
Page 3
Page 4
PRECAUCIONES IMPORTANTES
a) Leer todas las instrucciones
b) No permitir que los niños estén cerca de las ollas a presión cuando éstas se estén us­ando.
ESPAÑOL
c) No poner la olla a presión dentro de un horno caliente.
d) Mover la olla a presión con gran cuidado cuando esté bajo presión. No tocar las superfi­cies calientes. Emplear las asas y los tiradores. Si fuera necesario emplear protecciones.
e) No utilizar la olla a presión para otro propósito diferente de aquel para el cual está destinada.
f) Este aparato cocina bajo presión. Un uso inapropiado de la olla a presión puede causar escaldado. Asegúrese de que la olla a presión se ha cerrado correctamente antes de aplic­ar calor. Véanse las “instrucciones de uso”
g) Nunca forzar la apertura de la olla a presión. No abrir antes de estar seguro de que la presión interior se ha eliminado completamente. Véanse las “instrucciones de uso”.
h) Nunca utilizar la olla a presión sin añadir agua, esto la dañaría seriamente.
i) No llenar la olla más de 2/3 de su capacidad. Cuando se cocinen alimentos que puedan expandirse durante su cocción, como arroz o vegetales deshidratados, no llenar la olla más de 1/3 de su capacidad. Evitar la evaporación del agua y que se queme el fondo o se averíe la cocina.
j) Emplear las fuentes de calor apropiadas de acuerdo con las instrucciones de uso.
k) Después de cocinar carne con piel (por ejemplo, lengua de buey) que puede hincharse bajo los efectos de la presión, no pinchar la carne mientras la piel este hinchada; podría escaldarse.
l) Cuando cocine comida pastosa, agitar suavemente la olla antes abrir la tapa para evitar la eyección de la comida.
m) Antes de cada uso, comprobar que las válvulas no están obstruidas. Véanse las “instruc­ciones de uso”.
n) Nunca usar la olla a presión en su modo presurizado para freír alimentos en abundante aceite.
o) No manipular ninguno de los sistemas de seguridad más allá de las instrucciones de mantenimiento especificadas en las instrucciones de uso.
p) Sólo emplear recambios del fabricante de acuerdo con el modelo pertinente: En par­ticular, emplear un cuerpo y una tapa del mismo fabricantes que se indique como com­patible.
q) Asegúrese de que la válvula del sistema de bloqueo a la apertura esté montada cor­rectamente, de lo contrario la olla no alcanzará la presión de trabajo.
r) CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES.
Page 5
COMPONENTES PRINCIPALES (Fig. A)
1. Cuerpo olla
2. Mango cuerpo
3. Asa cuerpo
4. Fondo difusor (UNITHERM)
5. Tapa
6. Mango de la tapa
7. Asa tapa
8. Válvula reguladora de presión
9. Válvula de seguridad
10. Sistema de bloqueo de apertura
11. Ventana de seguridad
12. Pulsador
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
La olla ELITE tiene los siguientes sistemas para evitar que la presión exceda los niveles de seguridad:
Válvula reguladora:
Cuando se alcanza la presión deseada (nivel 1 o 2) esta válvula libera el excedente de vapor evitando que la presión aumente.
Válvula de seguridad:
Si la presión excede a la capacidad de evacuación de la válvula reguladora, se abre la vál­vula de seguridad para dejar salir el vapor y así disminuir la presión.
Ventana de seguridad:
En el supuesto de que se obstruyan los dos dispositivos anteriores, la ventana de seguri­dad de la tapa permite que la junta ceda espacio a la salida de vapor. Si sucediera esto, es necesario que nuestro Servicio de Asistencia Técnica revise los sistemas de seguridad.
Seguridad en la apertura:
El sistema de bloqueo del modelo Olympic impide la apertura de la tapa mientras exista presión en el interior. Solamente podremos proceder a abrir la olla cuando la presión ha bajado por completo y sea totalmente seguro hacerlo.
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
Antes de la cocción
Comprobar que el orificio de la válvula reguladora está limpio y que la válvula de segu­ridad no está agarrotada. Esta comprobación se puede realizar ejerciendo presión sobre el pistón de la válvula de seguridad. Si efectuando dicha presión el pistón cede para el interior es señal de que el funcionamiento es correcto.
Asegúrese de que el sistema de bloqueo a la apertura esté correctamente montado antes del uso.
La olla ha de llenarse como máximo hasta 2/3 para no afectar al funcionamiento. Para la
5
Page 6
producción de vapor es necesario como mínimo 1/4l de líquido. Cuando cocine alimentos que produzcan mucha espuma jamás llene la olla más de la mitad. Nunca llene la olla al máximo.
Ponga la tapa sobre la olla de forma que la línea que aparece en mango de la olla coincida con la línea que aparece encima de la tapa. A continuación, presione la tapa con suavidad hacia abajo y gírela hasta que el mango de la misma coincida con el mango de la olla. En este momento tiene la olla perfectamente cerrada.
ESPAÑOL
(Fig. B)
Seleccione la válvula reguladora de presión al nivel deseado. (Fig. C)
Durante la cocción
Coloque la olla sobre el fuego a la máxima potencia. Elija el fuego de tamaño adecuado, con diámetro inferior al fondo de la olla a presión. Cuando cocine sobre gas, la llama nunca deber sobresalir de la base de la olla.
Cuando empiece a salir vapor a través de la válvula reguladora, la olla ha alcanzado la suficiente presión. En este momento bajamos el fuego a una intensidad suficiente como para mantener una mínima salida de vapor. A partir de este momento empieza a contar el tiempo de cocción.
Fin de la cocción y apertura
Apagar la cocina al terminar la cocción y retirar la olla de la placa. Para abrir la tapa es necesario que la presión del interior haya bajado completamente, esto lo podemos hacer de la siguiente manera:
• Lo más sencillo es retirar la olla de la cocina y esperar a que la temperatura del interior baje. Podemos comprobar la existencia de presión accionando el pulsador. Si al apretarlo se libera vapor por la válvula reguladora, significa que todavía hay presión en el interior.
• Para acelerar la descompresión, se puede colocar la olla bajo un chorro de agua fría NUN­CA SUMERJA LA OLLA EN AGUA. (Fig. D)
• Podemos efectuar la descompresión accionando el pulsador hasta que se libere toda la presión del interior. Esta opción es especialmente recomendable para la preparación de alimentos que necesiten tiempos de cocción cortos (p. ej. Verduras). (Fig. F)
Agitar la olla antes de abrirla para que se puedan disolver las burbujas de vapor formadas en la comida. NO FORZAR NUNCA LA TAPA PARA SU APERTURA
6
Page 7
MANTENIMIENTO
Después de cada uso, limpie la olla con agua caliente y un detergente no abrasivo
No limpiar nunca la tapa ni la junta de goma en el lavavajillas.
No utilice esponjas de metal o productos abrasivos ya que pueden rayar el inoxidable.
Si le quedan manchas blancas por exceso de cal en el agua, límpiela con un poco de vinagre.
Nunca guarde la olla cerrada.
Le aconsejamos untar la junta de cierre con un poco de aceite de cocina. Puede repetir esta operación cada cierto tiempo.
MANTENIMIENTO DE LAS VÁLVULAS
Limpieza de la válvula reguladora
• Desatornillar los dos tornillos (13) del borde de la tapa usando un destornillador adecua­do. Por favor, tenga en cuenta que el mango no se podrá quitar todavía.
• Desatornillar la tuerca (14) usando una llave inglesa y quitarla junto con la arandela (15) de la chimenea de la válvula reguladora. Presionar el pulsador de la tapa (17) hacia delan­te y separar el mango de la tapa. Quitar la válvula reguladora (8) y su chimenea (16) del mango.
• Limpiar la válvula reguladora (8) con un chorro de agua para asegurar que el peso que hay dentro de la válvula se mueve correctamente. Ponga la válvula a remojo si considera que está sucia. No utilice la válvula reguladora si el peso en su interior no se mueve. Debe contactar con su distribuidor para que la válvula sea limpiada por un profesional o para que se la cambien.
ESPAÑOL
• Limpiar la chimenea de la válvula reguladora con una aguja. Se recomienda limpiar con un chorro de agua templada, usando un cepillo suave o dejando a remojo. Sople a través de la chimenea para comprobar si el aire pasa correctamente.
• Después de limpiar, seque y monte todas las piezas en orden contrario a como las ha desmontado. Sujete la chimenea de la válvula reguladora (16) al mango, presione el pul­sador (17) hacia delante y sujete ambas piezas de la tapa. Suavemente atornille la tuerca (14) con la arandela (15) sobre la rosca de la chimenea (16) y los tornillos que sujetan el mango (13) a la apertura interior de la tapa. No atornille los tornillos ni la tuerca todavía. Sujete la válvula reguladora (8) a la parte superior del mango. Ahora ya puede atornillar ambos tornillos y la tuerca. (Fig. F)
7
Page 8
Limpieza de la válvula de seguridad
• Para limpiar la válvula de seguridad, desmonte el asa de la tapa.
• Desatornille la tuerca (18) y separarla de la arandela (19) y del cilindro que contiene la válvula (20)
• Limpie y seque todas las piezas. Se recomienda limpiar con un chorro de agua templada.
ESPAÑOL
Después de limpiar, seque y monte las piezas en orden contrario a como las ha desmon­tado.
• No use la válvula de seguridad si el pistón de su interior no se mueve correctamente, incluso después de limpiarlo. Debe contactar con su distribuidor para que la válvula sea limpiada por un profesional o para que se la cambien. (Fig. G)
NOTA:
Si Ud. No está seguro de las instrucciones de desmontaje y montaje, antes y después de limpiar la válvula reguladora y válvula de seguridad, no las lleve a cabo. Debería contactar con alguno de los servicios técnicos autorizados, quién le facilitará un servicio profesio­nal.
¿QUÉ HACER CUANDO?
Escapa vapor entre la tapa y la olla.
Es posible que:
• La olla no esté debidamente cerrada. Compruébela y ciérrela de nuevo.
• La junta de goma esté sucia o deteriorada. Lávela o reemplácela.
No sale vapor por la válvula reguladora de presión.
Es posible que:
• La olla no esté correctamente cerrada. Repita la operación de cierre.
• La válvula reguladora de presión está sucia. Límpiela según las instrucciones.
• No haya suficiente líquido en al olla. Compruébelo.
• La junta de goma esté desencajada o deteriorada. Lávela o reemplácela. Es recomenda­ble cambiar la junta de goma cada año.
Sale excesivo vapor por la válvula reguladora.
Es posible que:
• La fuente de calor sea excesiva. Redúzcala.
• La válvula reguladora de presión está sucia. Límpiela según las instrucciones.
8
Page 9
NOTA MUY IMPORTANTE
Si con el uso natural observa desgaste en las diferentes piezas que componen la olla, puede recurrir a nuestros Servicios de Asistencia Técnica. Si existe alguna duda respecto a la eficacia de los dispositivos de seguridad, no debe utilizarse la olla a presión, diríjase a alguno de los servicios técnicos autorizados.
En caso de sustitución de alguna pieza de la olla, asegúrese de que el recambio es origi­nal.
TIEMPOS DE COCCIÓN
Estos tiempos de cocción deben considerarse orientativos. Los tiempos exactos depen­den del tamaño y estado de los alimentos.
ESPAÑOL
ALIMENTOS MINUTOS
COCCIÓN
SOPAS CARNES
Sopa de pescado 5 Alta Cordero 11-13 Alta Sopa de verduras 4-6 Alta Ternera en trozos 9-13 Alta Sopa de carne 27-30 Alta Pollo (según peso) 8-10 Alta Sopa de cebolla 4-5 Alta Lengua 9-10 Alta Sopa de arroz 5-7 Alta Conejo 10-12 Alta Sopa de pasta 3-5 Baja Codornices 12 Alta
LEGUMBRES HORTALIZAS
Guisantes (puestos en remojo) 9-13 Baja Berza 6-8 Baja Lentejas (puestas en remojo) 6-8 Alta Coles 6-8 Alta Alubias (puestas en remojo) 8-10 Alta Judías verdes 5-7 Alta Garbanzos (puestos en remojo) 9-12 Alta Puerros 3-5 Alta Arroz 6-8 Alta Espinacas 4 Alta
PESCADOS POSTRES
Merluza hervida 2-4 Baja Flan 4-5 Baja Merluza al vapor 2-4 Alta Compota 7-8 Baja Trucha 3-5 Alta Arroz con leche 6 Baja
PRESIÓN ALIMENTOS MINUTOS
COCCIÓN
PRESIÓN
LA COCCIÓN AL VAPOR
Este método consiste en cocinar los alimentos sobre el vapor que desprende el agua que hierve. Los alimentos se colocan sobre el cestillo y este se apoya sobre el trípode cuidando que el agua no entre en contacto con la comida. Cerramos la tapa y aplicamos el tiempo requerido para cada tipo de alimento.
9
Page 10
PRECAUTIONS
a) Read all instructions carefully.
b) Do not allow children near pressure cookers during use.
c) Do not place the pressure cooker inside a hot oven.
ENGLISH
d) Move the pressure cooker carefully during use. Do not touch hot surfaces. Use the han­dlesand grips. Whenever required, use protection.
e) Do not use the pressure cooker for purposes other than those described in this ma­nual.
f) This cooker is used for steam cooking with pressure. Inappropriate usage can lead to burns. Make sure that the pressure cooker is fully closed before heating it. Observe all “Instructions for Use”.
g) Do not force the pressure cooker lid open. Do not open the pressure cooker before the pressure inside has fully dissipated. Observe all “Instructions for Use”.
h) Do not use the pressure cooker without water as it may be seriously damaged.
i) Do not fill the cooker above 2/3 of its capacity. When cooking food that can expand, such as rice or dehydrated vegetables, do not fill the cooker above the 1/3 mark. Avoid any water evaporation and burning the bottom or damaging your kitchen.
j) Use appropriate heat sources, in accordance with the instructions for use.
k) After cooking meat with skin (for example, ox’s tongue) that can swell due to the effect of pressure, do not prick the meat while it is swollen, since you could burn yourself.
l) When using doughy foodstuffs, carefully shake the cooker before opening the lid to avoid the ejection of food.
m) Before use, check the valves and ensure that they are not blocked. Observe all “Instruc­tions for Use”.
n) Never use the pressure cooker in the pressurised mode to deep fry food.
o) Do not tamper with the safety elements, i.e. always follow the maintenance instructions specified in the instructions for use.
p) Only use spare parts provided by the manufacturer for each specific model. In particular, use the body and lid from compatible manufacturers.
q) Make sure that the opening lock system valve is correctly fastened. Otherwise, the co­okerwill not reach the adequate working pressure.
10
r) KEEP THESE INSTRUCTIONS
Page 11
MAIN COMPONENTS (Fig. A)
1. Cooker body
2. Body handle
3. Body grip
4. Heat distribution base (UNITHERM)
5. Lid
6. Lid handle
7. Lid grip
8. Pressure adjustment valve
9. Safety valve
10. Opening blocking system
11. Safety opening
12. Push-button
SAFETY DEVICES
The OLYMPIC cooker includes the following systems to prevent the pressure from going over the safety limits:
Regulation valve:
When the desired pressure is reached (level 1 or 2), the valve discharges the excess steam, preventing the pressure from increasing.
Safety valve:
When the pressure exceeds the evacuation capacity of the pressure adjustment valve, the safety valve opens to discharge the steam and decrease the pressure
Safety opening:
When one the two aforesaid devices is blocked, the safety opening on the lid allows the joint to expand and thus discharge excess steam. In this case, our Technical Assistance Service must check the safety systems.
Opening safety:
The blocking system on the Olympic model lid prevents the opening of the lid when there is pressure inside the cooker. You can only open the cooker when the pressure has fallen to zero and it is fully safe to open the cooker.
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
Before cooking
Ensure that the adjustment valve opening is clean and that the safety valve is free. This verification can be carried out by exerting pressure on the piston of the safety valve. If the piston is forced inside during the said verification, the cooker will be operating correctly.
Make sure that the opening lock system is correctly fasted before use.
The cooker must only be filled up to 2/3 of its capacity. A minimum of 1/4l of liquid is required to produce steam. When cooking food that produces foam, never fill the cooker above half of its capacity. Never fill the cooker up to the top.
11
Page 12
Place the lid on the cooker so that the line on the closing handle matches the line on top of the lid. Next, gently press the lid downwards and turn it until the bridge handle matches the position of the closing handle. The cooker will be fully closed. (Fig. B)
Move the pressure adjustment valve to the desired level. (Fig. C)
ENGLISH
When cooking
Place the cooker on the heat at the maximum setting. Choose the adequate heat ring size, with a diameter that is smaller than the base of the pressure cooker. When cooking on gas, the flame must never exceed the diameter of the base of the cooker.
When steam issues from the adjustment valve, the cooker will have reached the correct pressure. Lower the heat intensity to maintain the minimum discharge of steam. The co­oking time will start now.
End of the cooking period and opening the lid
Turn the heat off at the end of the cooking period and remove the cooker from the heat. To open the lid, you must ensure that the pressure inside the cooker has fully dissipated. This can be done as follows:
• Simply remove the cooker from the cook-top and wait until the temperature inside has gone down. We can check the existence of pressure by pressing the push-button. If steam is discharged from the regulation valve, there is still pressure inside the cooker.
• To accelerate the decompression period, place the cooker under a stream of cold water. DO NOT PUT THE WHOLE COOKER UNDER WATER. (Fig. D)
• Decompression can be achieved by pressing the push-button until all pressure inside is discharged. This option is recommended for the preparation of food which needs short cooking times (for example, vegetables). (Fig. E)
Shake the cooker before opening to dissolve the pressure bubbles formed on the food. DO NOT FORCE THE LID OPEN
MAINTENANCE
After each use, clean the cooker with hot water and non-abrasive detergent.
Never clean the lid or rubber joint in the dish washer.
12
Page 13
Do not use metal sponges or abrasive products which can damage the stainless steel surface.
Where white stains caused by excess lime in the water appear, clean them with vinegar.
Never store the cooker with the lid closed.
We recommend dampening the closing joint with cooking oil. This may be repeated every so often.
VALVE MAINTENANCE
Cleaning the regulation valve
• Unscrew the two bolts (13) of the lid’s edge with the correct screwdriver. Remember that you cannot remove the grip yet.
• Unscrew the nut (14) with an adjustable spanner and remove it with the washer (15) of the chimney of the regulation valve. Press the lid’s push-button (17) to the front position and remove the lid’s grip. Remove the regulation valve (8) and its chimney (16) from the handle.
• Clean the regulation valve (8) with a stream of water so that the weight inside the valve moves freely. Put the valve to soak when it is very dirty. Do not use the regulation valve if the weight inside is stuck. Contact your distributor to have the valve cleaned by a profes­sional or to replace it.
• Clean the chimney of the regulation valve with a needle. We recommend using a stream of warm water, using a soft brush or soaking it. Blow through the chimney to check whe­ther air can pass through it or not.
• After cleaning it, dry it and assemble all parts in the correct order. Hold the chimney of the regulation valve (16) in the grip, press the push-button (17) towards the front position and hold both parts of the lid. Gently screw the nut (14) with the washer (15) on the chimney’s thread (16) and the screws that hold the grip (13) to the inside opening of the lid. Do not screw the screws or nut yet. Hold the regulation valve (8) with the top of the handle. You can now screw the screws and nut. (Fig. F)
ENGLISH
Cleaning the regulation valve
• To clean the safety valve, remove the lid handle.
• Unscrew the nut (18) and remove it from the washer (19) and the cylinder inside the valve (20).
13
Page 14
• Clean and dry all parts. We recommend cleaning the valve with a stream of warm water. After cleaning it, dry it and assemble all parts in the correct order.
• Do not use the safety valve if the piston inside does not move correctly, even after cle­aning. Contact your distributor to have the valve cleaned by a professional or to replace it. (Fig. G)
ENGLISH
NOTE:
If you are not sure of how to follow the assembly and disassembly instructions before and after cleaning them, do not clean the regulation and safety valves. Contact the authorised technical assistance services for assistance.
SPECIFIC INSTRUCTIONS - WHAT TO DO WHEN:
Steam escapes between the lid and cooker.
It is possible that:
• The cooker is not closed correctly. Open it and close it again properly.
• The rubber joint is dirty or deteriorated. Clean or replace it.
No steam coming through the pressure adjustment valve.
It is possible that:
• The cooker is not closed correctly. Repeat the closing operation.
• The pressure adjustment valve is dirty. Clean it following the instructions.
• Not enough liquid in the cooker. Check the amount of liquid.
• The rubber joint is not placed correctly or it is deteriorated. Clean or replace it. We recom­mend changing the rubber joint once a year.
Too much steam coming through the pressure adjustment valve.
It is possible that:
• Too much heat. Reduce it.
• The pressure adjustment valve is dirty. Clean it following the instructions.
VERY IMPORTANT NOTE
The natural use of the cooker causes the different parts to become worn. Contact our Technical Assistance Service to replace them. If you have any doubts on the efficiency of the safety devices, do not use the pressure cooker, contact one of our authorised technical assistance services. When replacing parts of the cooker, always use original spare parts.
14
Page 15
COOKING TIME
The cooking times are provided for information purposes but are not necessarily exact. The exact times will depend on the size and state of the food.
FOOD COOKING
SOUP MEAT
Fish soup 5 Hight Lamb 11-13 Hight Vegetable soup 4-6 Hight Sliced veal 9-13 Hight Meat soup 27-30 Hight Chicken (depending on weight) 8-10 Hight Onion soup 4-5 Hight Tongue 9-10 Hight Rice soup 5-7 Hight Rabbit 10-12 Hight Pasta soup 3-5 Low Quail 12 Hight
LEGUMES VEGETABLES
Peas (soaked) 9-13 Low Cabbage 6-8 Low Lentils (soaked) 6-8 Hight Red cabbage 6-8 Hight Haricot beans (soaked) 8-10 Hight Green beans 5-7 Hight
Chick peas (soaked) 9-12 Hight Leek 3-5 Hight Rice 6-8 Hight Spinach 4 Hight
FISH DESSERTS
Boiled hake 2-4 Low Crème caramel 4-5 Low Steamed hake 2-4 Hight Compote 7-8 Low Trout 3-5 Hight Rice pudding 6 Low
PRESSURE FOOD COOKING
TIME IN
MINUTES
PRESSURE
TIME IN
MINUTES
STEAM COOKING
This method is used to cook food with the steam produced by boiling water. The food is placed in a basket on a tripod so that the water does not come into contact with the food. Close the lid and wait for the time required to cook each type of food.
ENGLISH
15
Page 16
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
a) Lire toutes les instructions.
b) Ne pas laisser les enfants à proximité de l’autocuiseur lors de son utilisation.
c) Ne pas placer l’autocuiseur dans un four chaud.
d) Déplacer l’autocuiseur avec beaucoup de précaution lorsqu’il est sous pression. Ne pas toucher les surfaces chaudes. Utiliser les poignées. Utiliser des protections en cas de be­soin.
FRANÇAIS
e) Ne pas utiliser l’autocuiseur pour des usages différents de ceux prévus par le fabricant.
f) Cet appareil permet de cuire des aliments à la vapeur. Un usage inapproprié de l’autocuiseur peut provoquer des brûlures. Assurez-vous que l’autocuiseur a été fermé correctement avant de le soumettre à la chaleur. Lire attentivement les « instructions d’utilisation ».
g) Ne jamais forcer l’ouverture de l’autocuiseur. Ne pas ouvrir l’autocuiseur avant d’être sûr que la pression intérieure a été complètement éliminée. Lire attentivement les « instruc­tions d’utilisation ».
h) Ne jamais utiliser jamais l’autocuiseur sans y verser de l’eau, afin d’éviter de l’endommager.
i) Ne pas remplir l’autocuiseur à plus de deux tiers de sa capacité. Ne pas remplir l’autocuiseur à plus de la moitié de sa capacité si vous cuisinez des aliments susceptibles d’augmenter de volume à la cuisson, comme le riz ou les légumes secs. Éviter l’évaporation totale de l’eau pour ne pas brûler le fond de l’autocuiseur et pour ne pas nuire à la cuisson.
j) Utiliser les sources de chaleur appropriées selon les instructions d’utilisation.
k) Pour la cuisson de viande recouverte de peau, comme la langue de boeuf, qui peut gonfler sous l’effet de la pression, ne pas piquer la viande alors que la peau est tendue, pour éviter des brûlures.
l) Lors de la cuisson d’aliments sous forme de pâte, agiter doucement l’autocuiseur avant d’ouvrir le couvercle pour éviter l’éjection de la nourriture.
m) Avant chaque utilisation, vérifier que les soupapes ne sont pas bouchées. Se reporter aux « instructions d’utilisation ».
n) Ne jamais utiliser le mode pressurisé de l’autocuiseur pour frire des aliments dans un bain d’huile.
o) Ne manipuler aucun des systèmes de sécurité au-delà des instructions d’entretien spé­cifiées dans les instructions d’utilisation.
p) Utiliser uniquement les pièces de rechange du fabricant selon le modèle adéquat : en particulier, utiliser un autocuiseur et un couvercle du même fabricant et qui soient compatibles.
q) Vérifiez que la valve du système de blocage du couvercle est bien montée correcte­ment, sinon l’autocuiseur pourrait ne pas atteindre la pression nécessaire.
16
r) CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Page 17
PRINCIPAUX ÉLÉMENTS (Fig. A)
1. Corps de l’autocuiseur
2. Manhe du corps
3. Poignée du corps
4. Fonds diffuseur (UNITHERM)
5. Couvercle
6. Poignée du couvercle
7. Poignée du couvercle
8. Soupape de régulation de la pression
9. Soupape de sécurité
10. Système de blocage d’ouverture
11. Ouverture de sécurité
12. Bouton
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
L’autocuiseur OLYMPIC dispose des systèmes suivants pour éviter que la pression n’excède les limites de sécurité:
Soupape de régulation:
Lorsque la pression souhaitée est atteinte (niveau 1 ou 2), cette soupape libère l’excédent de vapeur, évitant ainsi que la pression augmente.
Soupape de sécurité:
Si la pression excède la capacité d’évacuation de la soupape de régulation, ouvrir la soupa­pe de sécurité pour laisser sortir la vapeur et diminuer ainsi la pression.
Ouverture de sécurité:
Si les deux dispositifs précédents sont obstrués, l’ouverture de sécurité du couvercle per­met que le joint s’écarte et laisse sortir la vapeur. Dans ce cas, notre service d’assistance technique devra vérifier les systèmes de sécurité.
Sécurité à l’ouverture:
Le système de blocage du modèle Olympic empêche l’ouverture du couvercle lorsque l’autocuiseur est sous pression. N’ouvrir l’autocuiseur qu’une fois la pression entièrement évacuée.
FRANÇAIS
MODE D’EMPLOI
Avant la cuisson
Vérifier que l’orifice de la soupape de régulation est propre et que la soupape de sécurité n’est pas obstruée. Cette vérification peut être réalisée en appuyant sur le piston de la sou­pape de sécurité. Si ce mouvement entraîne le piston vers l’intérieur, le fonctionnement est correct.
Avant de l’utiliser, vérifiez que le système de blocage du couvercle est correctement mon­té.
Pour fonctionner correctement, l’autocuiseur ne doit pas être rempli plus qu’aux deux tiers. Un quart de litre de liquide au moins est nécessaire pour produire de la vapeur. Lors
17
Page 18
de la cuisson d’aliments provoquant de grandes quantités de mousse, ne jamais remplir l’autocuiseur à plus de la moitié de sa capacité. Ne remplissez jamais l’autocuiseur au maxi­mum.
Placez le couvercle sur l’autocuiseur de façon à ce que la ligne présente sur le manche de l’autocuiseur coïncide avec celle présente sur le couvercle. Ensuite, appuyez doucement sur le couvercle et faites-le tourner jusqu’à ce que le manche du couvercle coïncide avec celui du corps de l’autocuiseur. L’autocuiseur est alors parfaitement fermé.
FRANÇAIS
(Fig. B)
Placez la soupape de régulation de la pression au niveau souhaité. (Fig. C)
Pendant la cuisson
Placez l’autocuiseur sur le feu à puissance maximum. Choisissez un brûleur adapté, d’un diamètre inférieur à celui du fond de l’autocuiseur. Lorsque vous cuisinez au gaz, la flamme ne doit jamais dépasser la base de l’autocuiseur.
Lorsque la vapeur commence à sortir de la soupape de régulation, l’autocuiseur a atteint la pression suffisante. Baissez alors le feu à une intensité suffisante pour maintenir une sortie de vapeur minimum. Le temps de cuisson commence à partir de ce moment.
Fin de la cuisson et ouverture
Éteindre le feu à l’issue de la cuisson et retirer l’autocuiseur de la source de chaleur. Pour ouvrir le couvercle, la pression intérieure doit avoir été complètement évacuée, de la façon suivante :
• Le plus simple est de retirer l’autocuiseur de la source de chaleur et d’attendre que la température intérieure diminue. Il est possible de vérifier la présence de pression en ac­tionnant le bouton. Si de la vapeur s’échappe de la soupape de régulation, il reste de la pression à l’intérieur de l’autocuiseur.
• Pour accélérer la décompression, placez l’autocuiseur sous le robinet et faites couler de l’eau froide. NE JAMAIS IMMERGER L’AUTOCUISEUR DANS L’EAU. (Fig. D)
• La décompression peut être réalisée en appuyant sur le bouton jusqu’à ce que toute la pression contenue à l’intérieur soit libérée. Cette méthode est particulièrement recom­mandée pour la préparation d’aliments qui doivent être cuits en peu de temps (comme les légumes). (Fig. E)
Remuer l’autocuiseur avant de l’ouvrir afin de dissoudre les bulles de vapeur insérées dans les aliments. NE JAMAIS FORCER LE COUVERCLE POUR L’OUVRIR
18
Page 19
ENTRETIEN
Après chaque utilisation, nettoyez l’autocuiseur à l’eau chaude et avec un nettoyant non abrasif.
Ne lavez jamais le couvercle ni le joint en caoutchouc au lave-vaisselle.
N’utilisez pas d’éponges métalliques ou de produits abrasifs afin d’éviter de rayer l’acier inoxydable.
Nettoyez avec un peu de vinaigre les taches blanches dues à l’excès de calcaire dans l’eau.
Ne conservez jamais l’autocuiseur fermé.
Nous vous recommandons de passer un peu d’huile de cuisine sur le joint de fermeture. Vous pouvez répéter cette opération de temps en temps.
ENTRETIEN DES SOUPAPES
Nettoyage de la soupape de régulation
• Desserrez les deux vis (13) du bord du couvercle à l’aide d’un tournevis adéquat. Le man­che ne pourra pas encore être retiré.
• Dévissez le boulon (14) à l’aide d’une clé anglaise et retirez-le, ainsi que la rondelle (15), du conduit de la soupape de régulation. Appuyez sur le bouton du couvercle (17) vers l’avant et séparez le manche du couvercle. Retirez la soupape de régulation (8) et son conduit (16) du manche.
• Nettoyez la soupape de régulation (8) à l’eau courante pour vous assurer que le poids contenu dans la soupape bouge librement. Laissez tremper la soupape si vous considérez qu’elle est sale. N’utilisez pas la soupape de régulation si le poids contenu à l’intérieur ne bouge pas. Contactez votre distributeur pour faire nettoyer ou remplacer la soupape par un professionnel .
• Nettoyez le conduit de la soupape de régulation à l’aide d’une aiguille. Nettoyez-le à l’eau tiède à l’aide d’une brosse douce ou en le laissant tremper. Soufflez par le conduit pour vérifier que l’air circule correctement.
FRANÇAIS
• Après le nettoyage, séchez et remontez toutes les pièces dans l’ordre inverse du dé­montage. Fixez le conduit de la soupape de régulation (16) au manche, appuyez sur le bouton (17) vers l’avant et fixez les deux parties du couvercle. Vissez doucement le boulon (14) avec la rondelle (15) sur la vis du conduit (16) et les vis de fixation du manche (13) à l’ouverture intérieure du couvercle. Ne vissez pas encore les vis ni le boulon. Fixez la sou­pape de régulation (8) à la partie supérieure du manche. Vous pouvez désormais visser les vis et le boulon. (Fig. F)
19
Page 20
Nettoyage de la soupape de sécurité
• Pour nettoyer la soupape de sécurité, démontez le manche du couvercle en suivant les instructions indiquées dans la section précédente.
• Dévissez le boulon (18) et séparez-le de la rondelle (19) et du cylindre contenant la sou­pape (20).
FRANÇAIS
• Nettoyez et séchez toutes les pièces. Nettoyez-la à l’aide d’un jet d’eau tiède. Après le nettoyage, séchez et remontez les pièces dans l’ordre inverse du démontage.
• N’utilisez pas la soupape de sécurité si le piston situé à l’intérieur ne bouge pas librement, même après avoir été nettoyé. Contactez votre distributeur pour faire nettoyer ou rempla­cer la soupape par un professionnel. (Fig. G)
REMARQUE:
Si vous n’êtes pas sûr des instructions de démontage et de montage avant et après le nettoyage de la soupape de régulation et de la soupape de sécurité, ne réalisez pas ces opérations. Contactez l’un des services techniques agréés, qui vous fourniront un service professionnel.
QUE FAIRE DANS LES CAS SUIVANTS
Sortie de vapeur entre le couvercle et le corps de l’autocuiseur.
Il se peut que:
• L’autocuiseur ne soit pas bien fermé. Vérifiez-le et refermez l’autocuiseur.
• Le joint en caoutchouc soit sale ou détérioré. Nettoyez-le ou remplacez-le.
La vapeur ne sort pas par la soupape de régulation de la pression. Il se peut que:
• L’autocuiseur ne soit pas bien fermé. Répétez l’opération de fermeture.
• La soupape de régulation de la pression soit sale. Nettoyez-la selon les instructions.
• Il n’y ait pas suffisamment de liquide dans l’autocuiseur. Vérifiez-le.
• Le joint en caoutchouc soit mal placé ou détérioré. Nettoyez-le ou remplacez-le. Il est recommandé de changer le joint en caoutchouc tous les ans.
Une quantité excessive de vapeur sort par la soupape de régulation.
Il se peut que :
• La source de chaleur soit excessive. Réduisez-la.
• La soupape de régulation de la pression soit sale. Nettoyez-la selon les instructions.
20
Page 21
REMARQUE TRÈS IMPORTANTE
Si vous observez une usure sur les différentes pièces composant l’autocuiseur après un usage régulier, adressez-vous à notre service d’assistance technique. En cas de doute con­cernant l’efficacité des dispositifs de sécurité, n’utilisez pas l’autocuiseur, adressez-vous à l’un des services techniques autorisés.
Si vous devez remplacer certaines pièces de l’autocuiseur, assurez-vous que les pièces de rechange sont bien d’origine.
TEMPS DE CUISSON
Ces temps de cuissons sont donnés à titre indicatif. Les durées exactes dépendent de la taille et de l’état des aliments.
FRANÇAIS
ALIMENTS MINUTES
CUISSON
SOUPES VIANDES
Soupe de poisson 5 Élevée Agneau 11-13 Élevée Soupe de légumes 4-6 Élevée Veau en morceaux 9-13 Élevée Soupe à la viande 27-30 Élevée Poulet (s elon poi ds) 8-10 Élevée Soupe à l’oignon 4-5 Élevée Langue 9-10 Élevée Soupe au riz 5-7 Élevée Lapin 10-12 Élevée Soupe aux pâtes 3-5 Basse Cailles 12 Élevée
LÉGUMES SECS LÉGUMES FRAIS
Petits pois (mis à trempe r) 9-13 Basse Chou 6-8 Basse Lentilles (mise s à tremp er) 6-8 Élevée Choux 6-8 Élevée Haricots secs (mis à tremper ) 8-10 Élevée Haricots verts 5-7 Élevée Pois chiches (mi s à tremp er) 9-12 Élevée Poireaux 3-5 Élevée Riz 6-8 Élevée Épinards 4 Élevée
POISSONS DESSERTS
Colin bouilli 2-4 Basse Flan 4-5 Basse Colin à la vapeur 2-4 Élevée Compote 7-8 Basse Truite 3-5 Élevée Riz au lait 6 Basse
PRESSION ALIMENTS MINUTES
CUISSON
PRESSION
LA CUISSON À LA VAPEUR
Cette méthode consiste à cuire les aliments dans la vapeur dégagée par l’eau bouillante. Placer les aliments dans le panier et appuyer celui-ci sur le trépied en veillant à ce que l’eau n’entre pas en contact avec les aliments. Fermer le couvercle et appliquer le temps de cuisson nécessaire selon le type d’aliment.
21
Page 22
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
a) Lesen Sie bitte die gesamte Gebrauchsanleitung. b) Achten Sie darauf, dass sich keine Kinder in der Nähe von Schnellkochtöpfen befinden,
wenn diese in Betrieb sind. c) Stellen Sie den Schnellkochtopf nicht in einen heißen Backofen. d) Wenn der Schnellkochtopf unter Druck steht, bewegen Sie ihn bitte mit größter Vorsi-
DEUTSCH
cht. Berühren Sie nicht die heißen Flächen des Gerätes. Benutzen Sie die Henkel und Griffe. Falls notwendig, benutzen Sie bitte Topflappen o.ä.
e) Nutzen Sie den Schnellkochtopf nicht für andere Zwecke als in dieser Gebrauchsanlei­tung angegeben.
f) Dieser Apparat kocht mit Hilfe von Druck. Bei unzweckmäßigem Gebrauch kann der Schnellkochtopf Verbrühungen verursachen. Vergewissern Sie sich, dass der Schne­llkochtopf richtig verschlossen ist, bevor Sie ihn erhitzen. Lesen Sie hierfür die “Gebrau­chsanweisungen“
g) Versuchen Sie nie, den Schnellkochtopf gewaltsam zu öffnen. Öffnen Sie den Schne­llkochtopf nicht, bevor Sie sich vergewissert haben, dass der Innendruck vollständig abge­baut wurde. Lesen Sie hierfür die “Gebrauchsanweisungen“
h) Benutzen Sie den Schnellkochtopf nie ohne Zugabe von Wasser, da schwere Beschädi­gungen entstehen könnten.
i) Befüllen Sie den Topf nicht mit mehr als 2/3 seiner Gesamtkapazität. Sollten Sie Lebens­mittel kochen, die während des Kochvorgangs aufquellen könnten, z. B. Reis oder getroc­knetes Gemüse, befüllen Sie den Topf nur bis zur 1/3 seiner Gesamtkapazität. Vermeiden Sie die Verdunstung des Wassers, sowie das Anbrennen des Topfbodens oder eine Bes­chädigung des Herdes.
j) Verwenden Sie nur die Hitzequellen, die in der Gebrauchsanweisung aufgeführt sind. k) Nach dem Kochen von Fleisch mit Haut (z. B. Rinderzunge), welches sich durch den
Druck aufblähen könnte, stechen Sie nicht in das Fleisch, so lange die Haut noch geschwo­llen ist. Sie könnten sich verbrühen!
l) Wenn Sie Teigwaren kochen, schwenken Sie den Topf leicht bevor Sie ihn öffnen. Da­durch verhindern Sie, dass etwaige Dampfblasen aufspritzen und die Speise ausgeworfen wird.
m) Achten Sie vor jedem Gebrauch darauf, dass die Ventile nicht verstopft sind. Lesen Sie hierfür die “Gebrauchsanweisungen“
n) Verwenden Sie den Schnellkochtopf nie unter Druck, um Lebensmittel in viel Öl zu braten.
o) Nehmen Sie keine Veränderungen an den Sicherheitseinrichtungen vor, mit Ausnahme der in der Gebrauchsanleitung beschriebenen Wartungsmaßnahmen.
p) Bitte verwenden Sie nur Originalersatzteile, die für Ihr Modell bestimmt sind. Achten Sie besonders darauf, dass der Topf und der Deckel kompatibel und vom selben Hersteller sind.
q) Stellen Sie sicher, dass das Ventil der Öffnungsblockierung korrekt montiert ist, da der Schnellkochtopf andernfalls nicht den erforderlichen Arbeitsdruck erreicht.
22
r) BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Page 23
HAUPTBESTANDTEILE (Abb. A)
1. Topfkörper
2. Topfgriff
3. Tragegriff
4. Topfboden (UNITHERM)
5. Deckel
6. Deckelgriff
7. Deckelhenkel
8. Druckregelventil
9. Sicherheitsventil
10. Öffnungsblockierung
11. Sicherheitsfenster
12. Öffnungsschieber
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Sicherheitsventil:
Wird das gewünschte Druckniveau erreicht (Niveau 1 oder 2), lässt dieses Ventil den übers­chüssigen Dampf ab, um einen Druckanstieg zu verhindern.
Sicherheitsventil:
Überschreitet der Druck die Ablasskapazität des Druckregelventils, öffnet sich das Sicher­heitsventil und lässt den Dampf ab, wodurch der Druck verringert wird.
Sicherheitsfenster:
Für den Fall, dass beide Ventile verstopft sein sollten, ermöglicht das Sicherheitsfenster eine Ausdehnung des Dampfablasses. Sollte dies geschehen, müssen die Sicherheitssys­teme von unserem technischen Kundendienst überprüft werden.
Önungssicherheit:
Die Öffnungsblockierung des Modells OLYMPIC verhindert das Öffnen des Deckels bei Druck im Topfinneren. Das Öffnen ist nur möglich, nachdem sich der Druck verringert hat und das Öffnen absolut sicher ist.
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Vor dem Gebrauch
Überprüfen Sie, dass die Öffnung des Druckregelventils sauber ist und das Sicherheits­ventil nicht verstopft ist. Dies lässt sich überprüfen, indem Sie auf den Ventilkolben des Sicherheitsventils Druck ausüben. Das Sicherheitsventil funktioniert einwandfrei, wenn der Kolben dabei nach Innen nachgibt.
Stellen Sie vor der Verwendung sicher, dass die Öffnungsblockierung korrekt montiert ist.
Um die Funktionsweise nicht zu beeinträchtigen, darf der Topf höchstens zu 2/3 befüllt werden. Zur Dampfbildung sind mindestens 1/4 l Flüssigkeit nötig. Sollten Sie schäumen­de Speisen kochen, füllen Sie den Topf niemals mehr als bis zur Hälfte. Füllen Sie den Topf niemals ganz voll.
23
Page 24
Zum Schließen der Topfes setzen Sie den Deckel so auf den Topf, dass die Linie auf dem To­pfgriff mit der Linie auf dem Deckel übereinstimmt. Drücken Sie den Deckel leicht herun­ter und drehen Sie solange, bis der Deckelgriff mit dem Topfgriff übereinstimmt. Jetzt ist der Schnellkochtopf perfekt verschlossen. (Fig. B)
Stellen Sie das Druckregelventil auf den gewünschten Wert. (Fig. C)
DEUTSCH
Während des Kochvorgangs
Stellen Sie den Topf bei höchster Stufe auf die Kochstelle. Wählen Sie eine Kochstelle, de­ren Durchmesser kleiner als der des Topfbodens ist. Wenn Sie auf einem Gasherd kochen, sollte die Flamme nicht über den Topfbodenrand hinausschlagen.
HERDARTEN
Gasherd Elektroherd Ceranfeldherd Induktionsherd
Sobald Dampf aus dem Regelventil austritt, hat der Schnellkochtopf den nötigen Druck aufgebaut. Schalten Sie die Hitze nun soweit herunter, dass ein minimaler Dampfauslass gewährleistet ist. Die Kochzeit beginnt in diesem Moment.
Ende des Kochvorgangs und Önen
Stellen Sie die Hitzezufuhr ab, und nehmen Sie den Topf von der Herdstelle. Um den Deckel zu öffnen, muss der Innendruck vollständig abgebaut sein. Dies kann folgender­maßen erreicht werden:
• Die einfachste Methode: Nehmen Sie den Topf von der Herdstelle und warten Sie, bis die Innentemperatur abnimmt. Um zu prüfen ob Druck besteht, betätigen Sie den Öffnungss­chieber. Wenn bei Betätigung des Öffnungsschiebers Dampf austritt, besteht immer noch Druck im Topfinneren.
• Um die Druckabnahme zu beschleunigen, können Sie den Topf unter kaltes fließendes Wasser halten (Fig D). TAUCHEN SIE DEN TOPF NIEMALS IN WASSER EIN.
• Durch Betätigen des Öffnungsschiebers können Sie den gesamten Druck ablassen. Diese Methode ist besonders nach dem Kochen von Speisen mit kurzer Kochzeit (z. B. Gemüse) empfehlenswert. (Fig. E)
Schütteln Sie den Topf vor dem Öffnen, damit sich Dampfblasen, welche beim Kochen
24
entstanden sind, lösen können. ÖFFNEN SIE DEN DECKEL NIE GEWALTSAM.
Page 25
PFLEGE
Reinigen Sie den Topf nach jedem Gebrauch mit heißem Wasser und Spülmittel (keine Scheuermittel).
Reinigen Sie den Deckel und den Dichtungsring nicht in der Spülmaschine.
Verwenden Sie keine Stahlwolle oder Scheuermittel, da diese die Beschichtung zerkratzen können.
Sollten nach dem Waschen Kalkflecken bleiben, lassen sich diese mit Essig lösen.
Bewahren Sie den Topf nicht in geschlossenem Zustand auf.
Wir empfehlen Ihnen, den Dichtungsring mit etwas Speiseöl zu bestreichen. Dies können Sie von Zeit zu Zeit wiederholen.
PFLEGE DER VENTILE
Reinigung des Druckregelventils
• Lösen Sie die beiden Schrauben (13) am Rand des Deckels mit einem entsprechenden Schaubendreher. Beachten Sie, dass der Griff noch nicht abnehmbar ist.
• Schrauben Sie die Mutter (14) mit einem Schraubenschlüssel los und entfernen Sie diese zusammen mit der Unterlegscheibe (15) des Kanals des Druckregelventils. Drücken Sie den Deckelknopf (17) nach vorne und trennen Sie den Griff vom Deckel. Entfernen Sie das Druckregelventil (8) und den Kanal (16) vom Griff.
• Reinigen Sie das Druckregelventil (8) unter fließendem Wasser, damit sich das Gewicht im Ventil einwandfrei bewegt. Weichen Sie das Ventil ein, wenn es sehr verschmutzt ist. Verwenden Sie das Druckregelventil nicht, wenn sich das Gewicht in dem Ventil nicht bewegt. In diesem Fall sollten Sie sich an Ihren Händler wenden, damit das Ventil fa­chmännisch gereinigt oder ausgetauscht wird.
• Reinigen Sie den Kanal des Druckregelventils mit einer Nadel. Reinigen Sie den Kanal unter lauwarmem Wasser, mit einer weichen Bürste oder weichen Sie das Teil ein. Um den Luftdurchzug zu prüfen, pusten Sie durch den Kanal.
DEUTSCH
• Montieren Sie die Teile nach dem Reinigen und Trocknen in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau. Drücken Sie den Kanal des Regelventils (16) an den Griff, drücken Sie den Knopf (17) nach hinten und verbinden Sie beide Teile des Deckels. Schrauben Sie langsam die Mutter (14) zusammen mit der Unterlegscheibe (15) auf das Gewinde des Kanals (16). Ziehen Sie die Schrauben an, die den Griff (13) auf der Deckelinnenseite festhalten. Schrau­ben Sie die Mutter und Schrauben jedoch nicht fest. Befestigen Sie das Regelventil (8) auf der Oberseite des Griffes. Jetzt können Sie alle Schrauben und Muttern festziehen. (Fig. F)
25
Page 26
Reinigung des Sicherheitsventils
• Zum Reinigen des Sicherheitsventils demontieren Sie den Griff des Deckels wie im vor­herigen Abschnitt beschrieben.
• Schrauben Sie die Mutter (18) los, und lösen Sie diese von der Unterlegscheibe (19) und vom Zylinder, welcher das Ventil (20) enthält.
DEUTSCH
• Reinigen Sie alle Teile und lassen Sie diese trocknen. Reinigen Sie die Teile unter lauwar­mem fließendem Wasser. Montieren Sie die Teile nach dem Reinigen und Trocknen in um­gekehrter Reihenfolge zum Ausbau.
• Verwenden Sie das Sicherheitsventil nicht, wenn sich der Kolben, auch nach dem Reini­gen, nicht einwandfrei bewegt. In diesem Fall sollten Sie sich an Ihren Händler wenden, damit das Ventil fachmännisch gereinigt oder ausgetauscht wird. (Fig. G)
BITTE BEACHTEN:
Sollten Sie die Montage- und Demontageanweisungen des Sicherheitsventils und des Druckregelventils vor und nach dem Reinigen nicht vollständig verstanden haben, bitten wir Sie, die Montage bzw. Demontage nicht durchzuführen. Wenden Sie sich in diesem Fall an einen autorisierten Techniker, der Ihnen fachmännisch zur Seite steht.
PROBLEMLÖSUNGEN
Zwischen Deckel und Topf tritt Dampf aus.
Es ist möglich, dass
• der Topf nicht korrekt verschlossen wurde. Überprüfen Sie dies und schließen Sie ihn richtig.
• der Dichtungsring verschmutzt oder beschädigt ist. Reinigen oder ersetzen Sie ihn.
Aus dem Druckregelventil tritt kein Dampf aus.
Es ist möglich, dass
• der Topf nicht korrekt verschlossen wurde. Wiederholen Sie den Schließvorgang.
• das Druckregelventil verschmutzt ist. Reinigen Sie es gemäß Anleitung.
• nicht genügend Flüssigkeit im Topf ist. Überprüfen Sie dies.
• der Dichtungsring verschmutzt oder beschädigt ist. Reinigen oder ersetzen Sie ihn. Wir empfehlen Ihnen, den Dichtungsring jährlich auszuwechseln.
Aus dem Druckregelventil tritt übermäßig Dampf aus.
Es ist möglich, dass
• die Kochstelle zu heiß ist. Reduzieren Sie die Hitzezufuhr.
26
• das Druckregelventil verschmutzt ist. Reinigen Sie es gemäß Anleitung.
Page 27
WICHTIGER HINWEIS:
Sollten Sie während des alltäglichen Gebrauchs eine Abnutzung der verschiedenen Teile des Schnellkochtopfes beobachten, wenden Sie sich bitte an unseren technischen Kun­denservice. Sollten Sie nicht sicher sein, ob die Sicherungssysteme nicht einwandfrei funktionieren, bitten wir Sie, den Topf nicht mehr zu benutzen und sich an einen der au­torisierten Techniker zu wenden.
Vergewissern Sie sich bei Ersatzteilen immer, dass es sich um Originalersatzteile handelt.
GARZEITEN
Die angegebenen Garzeit sind Richtwerte. Die exakten Zeiten sind abhängig von der Größe und dem Zustand des Gargutes.
NAHRUNGSMITTEL
SUPPEN FLEISCH
Fischsuppe 5 Hoher Lamm 11-13 Hoher Gemüsesuppe 4-6 Hoher Rindfleisch, in S tücken 9-13 Hoher Fleischsuppe 27-30 Hoher Hähnchen (n ach Gewi cht) 8-10 Hoher Zwiebelsuppe 4-5 Hoher Zunge 9-10 Hoher Reissuppe 5-7 Hoher Kaninchen 10-12 Hoher Nudelsuppe 3-5 Niedriger Wachteln 12 Hoher
HÜLSENFRÜCHTE VEGETABLES
Erbsen (ei ngeweicht ) 9-13 Niedriger Wirsingkohl 6-8 Niedriger Linsen (ei ngeweicht ) 6-8 Hoher Kohl 6-8 Hoher Bohnen (ei ngeweicht ) 8-10 Hoher Grüne Bohnen 5-7 Hoher Kichererbsen (e ingeweic ht) 9-12 Hoher Lauch 3-5 Hoher Reis 6-8 Hoher Spinat 4 Hoher
FISCH DESSERTS
Seehecht, gekocht 2-4 Niedriger Pudding 4-5 Niedriger Seehecht, gedünstet 2-4 Hoher Kompott 7-8 Niedriger Forelle 3-5 Hoher Milchreis 6 Niedriger
GARZE IT
MINUT EN
DRUCK NAHRUNGSMITTEL
IN
GARZE IT
IN
MINUT EN
DRUCK
DEUTSCH
DAS DAMPFGAREN
Beim Dampfgaren werden die Nahrungsmittel mit Hilfe des Dampfes, der von dem ko­chenden Wasser aufsteigt, gegart. Die Nahrungsmittel werden in den gelochten Einsatz gegeben, welcher auf dem Dreibein abgestellt wird, so dass die Nahrungsmittel nicht mit dem Wasser in Kontakt kommen. Der Deckel wird verschlossen, und die Lebensmittel werden entsprechend ihrer Garzeit zubereitet.
27
Page 28
PRECAUÇÕES IMPORTANTES
a) Leia todas as instruções.
b) Não permita a presença de crianças junto das panelas de pressão quando estão a ser usadas.
c) Não coloque a panela de pressão dentro dum forno quente.
d) Mova a panela de pressão cuidadosamente quando está com pressão. Não toque nas superfícies quentes. Utilizar as asas e as pegas. Se requerido utilize protecções.
PORTUGUÊS
e) Não utilize a panela de pressão para outra finalidade que não aquela para a que se destina.
f) Este aparelho cozinha sob pressão. O uso inadequado da panela de pressão pode causar escaldamento. Antes de levar ao lume certifique-se de ter fechado correctamente a pane­la de pressão. Consulte as “instruções de uso”
g) Não force nunca para abrir a panela de pressão. Não abra antes de ter a certeza de que se eliminou completamente a pressão interior. Consulte as “instruções de uso”
h) Nunca utilize a panela de pressão sem adicionar água, porque isto a prejudicaria seria­mente.
i) Não encha nunca a panela a mais de 2/3 da sua capacidade. Quando se cozinham ali­mentos que possam expandir durante a cozedura, tais como o arroz ou vegetais desidra­tados, não encha a panela a mais da 1/3 da capacidade. Evite que a água evapore e que o fundo se queime ou que avarie o fogão.
j) Utilize os lumes adequados segundo as instruções de uso.
k) Depois de cozinhar carne com a pele (por exemplo, língua de boi) que pode inchar devido a pressão, não perfure a carne enquanto a pele está inchada, porque poderia escaldar-se.
l) Quando cozinhe comida de consistência cremosa, agite suavemente a panela antes de abrir a tampa para evitar a ejecção da comida.
m) Antes de cada uso, comprove que as válvulas não estão obstruídas. Consulte as “ins­truções de uso”
n) Nunca use a panela de pressão pressurizada para fritar alimentos em azeite abundan­te.
o) Não manuseie os sistemas de segurança para além das instruções de manutenção es­pecificadas nas instruções de uso.
p) Apenas utilize peças de reposição do fabricante segundo o modelo correspondente: Nomeadamente utilize o corpo e a tampa do mesmo fabricante e que sejam compatí­veis.
q) Assegure-se de que a válvula do sistema de bloqueio à abertura está montada correc­tamente, caso contrário, a panela não atingirá a pressão de trabalho.
28
r) GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Page 29
COMPONENTES PRINCIPAIS (Fig. A)
1. Corpo da panela
2. Cabo do corpo
3. Asa do corpo
4. Fundo difusor (UNITHERM)
5. Tampa
6. Cabo de tampa
7. Asa da tampa
8. Válvula reguladora de pressão
9. Válvula de segurança
10. Sistema de bloqueio da abertura
11. Visor de segurança
12. Botão
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
A panela OLYMPIC tem os seguintes sistemas para evitar que a pressão ultrapasse os níveis de segurança:
Válvula de regulagem:
Ao alcançar a pressão requerida (nível 1 ou 2) esta válvula liberta o vapor excedente evi­tando o aumento da pressão.
Válvula de segurança:
Se a pressão exceder a capacidade de evacuação da válvula de regulagem, a válvula de segurança abre-se para deixar sair o vapor e reduzir a pressão.
Visor de segurança:
No caso de obstrução dos dois dispositivos anteriores, o visor de segurança da tampa permite que a junta liberte espaço para a saída do vapor. Caso isto ocorra é necessário que nosso Serviço de Assistência Técnica revise os sistemas de segurança.
Segurança na abertura:
Sistema de bloqueio do modelo Olympic impede que seja aberta a tampa enquanto exis­tir pressão no interior. Apenas poderemos abrir a panela quando tiver reduzido a pressão completamente e exista segurança total para o fazer.
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Antes da cozedura
Comprove se o orifício da válvula de regulagem está limpo e que a válvula de segurança não está apertada fortemente. Para fazer esta comprovação exerça pressão sobre o pistão da válvula de segurança. Se o pistão ceder para o interior mediante a pressão exercida isto significa que o funcionamento está correcto.
Assegure-se de que o sistema de bloqueio à abertura está montado correctamente antes da utilização.
Encha a panela como máximo até 2/3 da capacidade para não afectar o funcionamento.
29
Page 30
Para produzir vapor é requerido contar como mínimo com 1⁄4 l de líquido. Quando co­zinhe alimentos que produzam muita espuma nunca encha a panela a mais da metade. Nunca encha a panela ao máximo.
Ponha a tampa sobre a panela de forma que a linha que aparece na pega da panela coin­cida com a linha que aparece em cima da tampa. De seguida prima suavemente a tampa para baixo e rode-a até que a pega da tampa coincida com a pega da panela. Neste mo­mento a panela está completamente fechada. (Fig. B)
PORTUGUÊS
Seleccione o nível desejado de pressão da válvula de regulagem da pressão. (Fig. C)
Durante a cozedura
Leve a panela ao lume com máxima potência. Escolha o tamanho adequado do lume, cujo diâmetro deve ser inferior ao fundo da panela de pressão. Quando cozinhe em lume de gás, a chama nunca deve exceder a base da panela.
Quando o vapor comece a sair através da válvula de regulagem, a panela terá atingido a pressão suficiente. Neste momento reduza o lume à intensidade suficiente para manter a saída mínima do vapor. A partir deste momento conta-se o tempo de cozedura.
Fim do cozimento e abertura
Quando terminar o cozimento apague o lume e retire a panela da chapa. Para abrir a tampa tem de reduzir completamente a pressão do interior, e faremos isto da seguinte maneira:
• O mais fácil é remover a panela do fogão e esperar que reduza a temperatura do interior. Para comprovar se ainda há pressão basta premir o botão. Se ao premir o botão escapa vapor pela válvula de regulagem, isto significa que ainda existe pressão no interior.
• Para acelerar a libertação da pressão, pode-se colocar a panela debaixo dum jacto de água fria. NUNCA MERGULHE A PANELA EM ÁGUA. (Fig. D)
• Podemos libertar a pressão ao premir o botão até que escape toda a pressão do interior. Recomenda-se esta opção nomeadamente para a preparação dos alimentos que requei­ram tempos de cozinhado curtos (por ex. verduras). (Fig. E)
Agite a panela antes de abri-la para que possam dissolver as bolhas de vapor formadas na
30
comida. NUNCA FORCE A TAMPA PARA ABRI-LA
Page 31
MANUTENÇÃO
Limpe a panela após cada utilização com água quente e detergente não abrasivo.
Nunca limpe a tampa nem a junta de borracha na máquina de lavar loiças.
Não utilize lã de aço ou produtos abrasivos já que podem arranhar o aço inoxidável.
Se existirem manchas brancas devido a excesso de cal na água, limpe-as com um pouco de vinagre.
Nunca guarde a panela fechada.
Recomenda-se besuntar a junta de fecho com um pouco de óleo de cozinha. Pode repetir esta operação regularmente.
MANUTENÇÃO DAS VÁLVULAS
Limpeza da válvula de regulagem
• Desatarraxe os dois parafusos (13) da borda da tampa utilizando uma chave de parafusos apropriada. Tenha em conta que ainda não pode remover a pega.
• Desatarraxe a porca (14) com uma chave inglesa e remova-a junto com a anilha (15) da saída da válvula de regulagem. Prima o botão da tampa (17) para a frente e separe a pega da tampa. Remova a válvula de regulagem (8) e a saída (16) da pega.
• Limpe a válvula de regulagem (8) com jacto de água para assegurar que o peso dentro da válvula move-se correctamente. Ponha a válvula de molho se considerar que está suja. Nunca utilize a válvula de regulagem se o peso no interior não se move. Contacte com seu distribuidor para que um profissional limpe a válvula ou para que a troque.
• Limpe a saída da válvula de regulagem com uma agulha. Recomenda-se limpar com um jacto de água tépida e utilize uma escova ou deixe de molho. Sopre pela saída para comprovar se a passagem do ar é correcta.
PORTUGUÊS
• Depois de limpar, seque e monte todas as peças na ordem inversa da desmontagem. Prenda a saída da válvula de regulagem (16) à pega, carregue no botão (17) para a frente e fixe as duas peças da tampa. Atarraxe a porca (14) cuidadosamente com a anilha (15) sobre a rosca da saída (16) e os parafusos que prendem a pega (13) na abertura interior da tampa. Ainda não atarraxe os parafusos nem a porca. Fixe a válvula de regulagem (8) na parte superior da pega. Agora pode já atarraxar os dois parafusos e a porca. (Fig. F)
31
Page 32
Limpeza da válvula de segurança
• Para limpar a válvula de segurança, siga as instruções indicadas na secção anterior e desmonte a pega da tampa.
• Desatarraxe a porca (18) e separe-a da anilha (19) e do cilindro com a válvula (20).
• Limpe e seque todas as peças. Recomenda-se limpar com um jacto de água tépida. De­pois de limpar, seque e monte as peças na ordem inversa da desmontagem.
PORTUGUÊS
• Não use a válvula de segurança se mesmo após a limpeza o pistão no interior não mover correctamente. Contacte com seu distribuidor para que um profissional limpe a válvula ou para que a troque. (Fig. G)
NOTA:
Se não tem a certeza acerca de como executar as instruções de desmontagem e monta­gem, antes e após a limpeza da válvula de regulagem e da válvula de segurança, não as limpe. Contacte um dos serviços técnicos autorizados, e eles lhe oferecerão um serviço profissional.
O QUE FAZER QUANDO?
O vapor escapa entre a tampa e a panela.
É possível que:
• a panela não esteja fechada apropriadamente. Comprove e feche-a novamente.
• a junta de borracha esteja suja ou danificada. Lave ou substitua a junta de borracha.
O vapor não sai pela válvula de regulagem da pressão.
É possível que:
• a panela não esteja fechada correctamente. Repita a operação de fecho.
• a válvula de regulagem da pressão esteja suja. Limpe-a segundo as instruções.
• não exista líquido suficiente na panela. Comprove-o.
• a junta de borracha esteja deslocada ou danificada. Lave ou substitua a junta de borra­cha. Recomenda-se trocar anualmente a junta de borracha.
Sai excesso de vapor pela válvula de regulagem.
É possível que:
• a fonte de calor seja excessiva. Reduza a fonte de calor
• a válvula de regulagem da pressão esteja suja. Limpe-a de acordo com as instruções.
32
Page 33
NOTA MUITO IMPORTANTE
Se observar desgaste nas diferentes peças que formam a panela durante o uso natural, consulte nossos Serviços de Assistência Técnica. Se existir alguma dúvida relativamente à eficácia dos dispositivos de segurança, não utilize a panela de pressão, e contacte um dos serviços técnicos autorizados.
No caso de substituição dalguma peça da panela, comprove que a peça de reposição é original.
TEMPOS DE COZEDURA
Estes tempos de cozedura devem ser tidos como orientadores. Os tempos exactos depen­dem do tamanho e do estado dos alimentos.
ALIMENTOS MINUTOS
COZEDURA
SOPAS CARNES
Sopa de peixe 5 Alta Cordeiro 11-13 Alta Sopa de verduras 4-6 Alta Vitela em cubos 9-13 Alta Sopa de carne 27-30 Alta Frang o (segun do o pes o) 8-10 Alta Sopa de cebola 4-5 Alta Língua 9-10 Alta Sopa de arroz 5-7 Alta Coelho 10-12 Alta Sopa de macarrão 3-5 Baixa Codornizes 12 Alta
LEGUMINOSAS HORTALIÇAS
Ervilhas (colo cadas de molho) 9-13 Baixa Couve galega 6-8 Baixa Lentilhas (coloca das de molho) 6-8 Alta Couves 6-8 Alta Feijão (colo cado de molho) 8-10 Alta Vagem 5-7 Alta Grão de bico (colocado de molh o) 9-12 Alta Alho porró 3-5 Alta Arroz 6-8 Alta Espinafre 4 Alta
PEIXES SOBREMESAS
Pescada fervida 2-4 Baixa Pudim flan 4-5 Baixa Pescada no vapor 2-4 Alta Compota 7-8 Baixa Truta 3-5 Alta Arroz doce 6 Baixa
PRESSÃO ALIMENTOS MINUTOS
COZEDURA
PRESSÃO
A COZEDURA A VAPOR
PORTUGUÊS
Este método consiste em cozinhar os alimentos sobre o vapor desprendido pela água a ferver. Os alimentos são colocados sobre a cesta que é apoiada sobre a tripeça tendo o cuidado para que a água não entre em contacto com a comida. Fechamos a tampa e aplicamos o tempo requerido para cada tipo de alimento.
33
Page 34
PRECAUZIONI IMPORTANTI
a) Leggere attentamente le istruzioni.
b) Non permettere ai bambini di avvicinarsi alla pentola a pressione mentre questa è in
ITALIANO
funzione.
c) Non introdurre la pentola a pressione in forno caldo.
d) Quando è in pressione, spostare la pentola prestando la massima cura. Non toccare le superfici calde. Utilizzare manici e manopole. Se necessario, utilizzare protezioni.
e) Non utilizzare la pentola a pressione a scopi diversi da quelli a cui è destinata.
f) Il presente apparecchio serve per cucinare a pressione. Un uso non appropriato dello stesso potrebbe provocare ustioni. Assicurarsi di aver chiuso la pentola a pressione co­rrettamente prima di accendere il fornello. Fare riferimento alle Istruzioni d’uso
g) Non forzare mai l’apertura della pentola a pressione. Non aprire se non si è sicuri che la pressione all’interno si sia completamente esaurita. Fare riferimento alle Istruzioni d’uso.
h) Non utilizzare mai la pentola a pressione senza aggiungere acqua, poiché questo la danneggerebbe gravemente.
i) Non riempire la pentola oltre i 2/3 della sua capacità. Se si preparano alimenti che posso­no aumentare di volume durante la cottura (come riso o verdure disidratate), non riempire la pentola oltre la 1/3 della sua capacità. Evitare l’evaporazione dell’acqua, le bruciature sul fondo della pentola e i guasti alla cucina.
j) Applicare fonti di calore adeguate in conformità con le istruzioni d’uso.
k) Dopo la cottura di carni provviste di pelle che possono gonfiarsi per effetto della pres­sione (ad esempio la lingua di bue), non bucare le stesse per evitare di scottarsi.
l) Se si preparano alimenti pastosi scuotere dolcemente la pentola prima di aprire il coper­chio per evitare la fuoriuscita del cibo.
m) Verificare sempre che le valvole siano libere prima dell’uso. Fare riferimento alle Istruzio­ni d’uso.
n) Non portare mai la pentola in pressione per la frittura di alimenti in abbondante olio.
o) Non manipolare mai nessuno dei dispositivi di sicurezza della pentola in maniera diver­sa da quanto specificato nelle istruzioni per la manutenzione della stessa.
p) Utilizzare solo parti di ricambio originali in base al modello corrispondente: Per quanto riguarda il corpo e il coperchio in particolare, utilizzare solo parti della stessa marca indica­te come compatibili con il proprio modello di pentola.
q) Verificare il corretto montaggio della valvola di bloccaggio. Altrimenti la pentola non raggiungerà la pressione operativa.
34
r) CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI.
Page 35
COMPONENTI PRINCIPALI (Fig. A)
1. Corpo della pentola
2. Manico del corpo
3. Maniglia del corpo
4. Fondo diffusore (UNITHERM)
5. Coperchio
6. Manico del coperchio
7. Maniglia del coperchio
8. Valvola per la regolazione della pressione
9. Valvola di sicurezza
10. Sistema di bloccaggio dell’apertura
11. Apertura di sicurezza
12. Pulsante
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
La pentola OLYMPIC dispone dei seguenti sistemi allo scopo di evitare che la pressione superi i livelli di sicurezza:
Valvola di regolazione:
Quando si raggiunge la pressione desiderata (livello 1 o 2), la valvola elimina il vapore in eccesso evitando così che il livello di pressione aumenti.
Valvola di sicurezza:
Se la pressione supera la capacità di evacuazione della valvola di regolazione, la valvola di sicurezza si apre lasciando uscire il vapore e causando una diminuzione di pressione.
Apertura di sicurezza:
Qualora le valvole risultassero ostruite, l’apertura di sicurezza posta nel coperchio consen­te di lasciar fuoriuscire il vapore dalla guarnizione. In tale eventualità è necessario sottopo­rre a revisione i sistemi di sicurezza presso il nostro Servizio di assistenza tecnica.
Sicurezza per l’apertura:
Il sistema di bloccaggio del modello Olympic impedisce che il coperchio della pentola si apra in presenza di pressione all’interno. Il coperchio si aprirà solo quando la pressione sarà calata completamente e in condizioni di sicurezza.
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’USO
Prima della cottura
Assicurarsi che il foro della valvola di regolazione sia pulito e che la valvola di sicurezza non sia bloccata. Allo scopo, esercitare una pressione sul pistone della valvola di sicurezza. Se con la pressione il pistone cede verso l’interno, vuol dire che il funzionamento è corretto.
Verificare la corretta installazione del sistema di bloccaggio dell’apertura prima di utilizzare l’apparecchio.
Riempire la pentola al massimo fino ai 2/3 della capacità per non pregiudicarne il fun­zionamento. Perché si formi il vapore, è necessario utilizzare almeno 1⁄4 di liquido. Non
35
Page 36
riempire mai la pentola oltre metà della sua capacità nella cottura di alimenti con molta schiuma. Non riempire mai la pentola completamente.
Applicare il coperchio sulla pentola di modo che la linea presente sul manico di questa co­incida con quella presente sul coperchio. Quindi spingere dolcemente il coperchio verso il basso e girarlo fino a che il manico di questo coincide con il manico della pentola. In questo modo la pentola risulterà chiusa perfettamente. (Fig. B)
ITALIANO
Portare la valvola di regolazione della pressione sul livello desiderato. (Fig. C)
Durante la cottura
Porre la pentola sul fuoco a potenza massima. Il diametro del fornello deve essere inferiore al quello del fondo della pentola. Se si cucina su un fornello a gas, la fiamma non deve mai fuoriuscire dalla base della pentola.
La pentola raggiunge una pressione sufficiente quando dalla valvola di regolazione inizia a uscire vapore. Da quel punto in poi è necessario ridurre la fiamma a un livello che sia suffi­ciente a provocare una minima fuoriuscita di vapore. Il tempo di cottura viene conteggiato a partire da quel momento.
Termine della cottura e apertura della pentola
Al termine della cottura spegnere il fornello, quindi rimuovere la pentola dal piano di co­ttura. Per poter aprire il coperchio è necessario che la pressione interna si sia abbassata completamente. L’operazione è eseguibile nei modi seguenti:
• La soluzione più semplice consiste nel rimuovere la pentola dal piano di cottura e atten­dere che si abbassi la temperatura interna. Per verificare il livello di pressione è sufficiente azionare il pulsante. Se quando si spinge il pulsante la valvola di regolazione rilascia vapo­re, significa che all’interno della pentola c’è ancora pressione.
• Per accelerare la decompressione è possibile porre la pentola sotto un flusso di acqua fredda. NON IMMERGERE MAI LA PENTOLA IN ACQUA. (Fig. D)
• È inoltre possibile eseguire la decompressione tenendo premuto il pulsante finché la pressione interna si estingue. Questa opzione è particolarmente raccomandata nella pre­parazione di alimenti con tempi di cottura brevi (ad es. verdure). (Fig. E)
Scuotere la pentola prima di aprirla allo scopo di eliminare le bolle di vapore che si sono formate nel cibo. NON FORZARE MAI L’APERTURA DEL COPERCHIO
36
Page 37
MANUTENZIONE
Dopo ogni utilizzo, pulire la pentola in acqua calda con un detersivo non abrasivo.
Non lavare mai coperchio e guarnizione in gomma in lavastoviglie.
Non utilizzare pagliette o prodotti abrasivi che potrebbero rigare l’acciaio inossidabile.
Se rimangono macchie bianche causate da eccessi di calcare nell’acqua, pulirle con ace­to.
Non riporre mai la pentola chiusa.
Si consiglia di lubrificare la guarnizione di chiusura con olio da cucina. Ripetere l’operazione ogni tanto.
MANUTENZIONE DELLE VALVOLE
Pulizia della valvola di regolazione
• Svitare le due viti (13) presenti sul bordo del coperchio con un utensile appropriato. No­tare che in questa fase non è ancora possibile rimuovere il manico.
• Svitare il dado (14) con una chiave inglese e rimuoverlo insieme alla rondella (15) presen­te sul condotto della valvola di regolazione. Spingere in avanti il pulsante del coperchio (17) e separare il manico dal coperchio. Rimuovere la valvola di regolazione (8) e il relativo condotto (16) dal manico.
• Pulire la valvola di regolazione (8) sotto acqua corrente per assicurarsi che il peso presen­te all’interno della valvola si muova correttamente. Se la valvola è sporca, metterla in am­mollo. Non utilizzare la valvola di regolazione se il peso presente all’interno non si muove. In questo caso, contattare il distributore per far pulire la valvola da un professionista o farla sostituire.
ITALIANO
• Pulire il condotto della valvola con un ago. Si raccomanda di pulire sotto acqua tiepida con uno spazzolino morbido, oppure lasciando in ammollo. Soffiare nel condotto per con­trollare il corretto passaggio dell’aria.
• Una volta completata la pulizia, asciugare e rimontare tutte le parti seguendo un ordine inverso rispetto a quello di smontaggio. Assicurare il condotto della valvola di regolazione (16) al manico, spingere il pulsante (17) in avanti e stringere entrambe le parti del coper­chio. Avvitare delicatamente il dado (14) con la rondella (15) sulla vite del condotto (16) e le viti di fissaggio del manico (13) all’apertura interna del coperchio. Non avvitare ancora completamente le viti e il dado. Assicurare la valvola di regolazione (8) sulla parte superio­re del manico. Adesso è possibile avvitare completamente entrambe le viti e il dado. (Fig. F)
37
Page 38
Pulizia della valvola di sicurezza
• Per pulire la valvola di sicurezza smontare il manico del coperchio seguendo le istruzioni date nel paragrafo precedente.
• Svitare il dado (18) e separarlo dalla rondella (19) e dal cilindro di contenimento della valvola (20).
ITALIANO
• Pulire e asciugare tutte le parti. Si raccomanda di pulire sotto acqua tiepida corrente. Una volta completata la pulizia, asciugare e rimontare le parti seguendo un ordine inverso rispetto a quello di smontaggio.
• Non utilizzare la valvola di sicurezza se il pistone interno non si muove correttamente anche dopo la pulizia. In questo caso, contattare il distributore per far pulire la valvola da un professionista o farla sostituire. (Fig. G)
NOTA:
Se non si è sicuri di aver compreso perfettamente le istruzioni di smontaggio e montaggio, prima e dopo la pulizia della valvola di regolazione e di quella di sicurezza, non effettuare queste operazioni. Piuttosto contattare un centro di assistenza tecnica autorizzato per ot­tenere un servizio professionale.
COSA FARE QUANDO...
Tra coperchio e pentola fuoriesce vapore.
È possibile che:
• La pentola non sia stata chiusa correttamente. Verificare e chiudere nuovamente.
• La guarnizione in gomma sia sporca o usurata. Lavarla o sostituirla.
La valvola di regolazione della pressione non emette vapore.
È possibile che:
• La pentola non sia stata chiusa correttamente. Chiudere nuovamente la pentola.
• La valvola di regolazione della pressione sia sporca. Pulirla seguendo le istruzioni.
• Nella pentola non ci sia liquido a sufficienza. Verificare.
• La guarnizione in gomma sia fuori posto o usurata. Lavarla o sostituirla. Si raccomanda di sostituire la guarnizione in gomma con cadenza annuale.
La valvola di regolazione emette troppo vapore.
È possibile che:
• La fonte di calore sia eccessiva. Ridurla.
38
• La valvola di regolazione della pressione sia sporca. Pulirla seguendo le istruzioni.
Page 39
NOTA MOLTO IMPORTANTE
Se si accertano guasti nelle diverse parti della pentola dovuti al regolare uso della stessa, contattare uno dei nostri centri di Assistenza tecnica. Se si nutrono dubbi di qualsiasi ge­nere sull’efficacia dei dispositivi di sicurezza non utilizzare la pentola a pressione, ma rivol­gersi a uno dei nostri centri autorizzati di assistenza tecnica.
In caso di sostituzione di una delle parti della pentola, assicurasi che si tratti di ricambi originali.
TEMPI DI COTTURA
I tempi di cottura suggeriti devono essere considerati indicativi. I tempi esatti dipendono infatti dalle dimensioni e dallo stato degli alimenti
ITALIANO
ALIMENTI MINUTI
DI COTTURA
ZUPPE CARNI
Zuppa di pesce 5 Alta Agnello 11-13 Alta Zuppa di verdura 4-6 Alta Spezzatino di vitello 9-13 Alta Zuppa di carne 27-30 Alta Pollo (in base al peso) 8-10 Alta Zuppa di cipolle 4-5 Alta Lingua 9-10 Alta Riso 5-7 Alta Coniglio 10-12 Alta Pasta 3-5 Bassa Quaglie 12 Alta
LEGUMI ORTAGGI
Piselli (gi à in am mollo) 9-13 Bassa Verza 6-8 Bassa Lenticchie (già in ammo llo) 6-8 Alta Cavolo 6-8 Alta Fagioli (già in ammo llo) 8-10 Alta Fagioli verdi 5-7 Alta Ceci (già in ammol lo) 9-12 Alta Porro 3-5 Alta Riso 6-8 Alta Spinaci 4 Alta
PESCE DOLCI
Merluzzo lesso 2-4 Bassa Budino 4-5 Bassa Merluzzo al vapore 2-4 Alta Composta 7-8 Bassa Trota 3-5 Alta Dolce di riso e latte 6 Bassa
PRESSIONE ALIMENTI MINUTI
DI COTTURA
PRESSIONE
COTTURA AL VAPORE
Il metodo consiste nel cuocere i cibi sul vapore emanato dall’acqua in ebollizione. Colloca­re gli alimenti sulla griglia, quindi appoggiare quest’ultima sul tripode prestando attenzio­ne a non far entrare il cibo in contatto con l’acqua. Chiudere il coperchio, quindi cucinare il cibo per il tempo necessario.
39
Page 40
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
a) Lees alle aanwijzingen.
b) Kinderen mogen niet in de buurt van de snelkookpan komen wanneer deze in gebruik is.
c) Zet de snelkook niet in een warme oven.
d) Ga heel voorzichtig met de snelkookpan om wanneer hij onder druk staat. Raak de hete oppervlakken niet aan. Maak gebruik van de handvaten en handgrepen. Maak zo nodig gebruik van een ovenhandschoen of pannenlappen.
NEDERLANDS
e) Gebruik de snelkookpan niet voor andere doelen dan waarvoor hij bedoeld is.
f) Dit apparaat kookt onder druk. Onjuist gebruik van de snelkookpan kan tot brandwon­den leiden. Let erop dat de snelkookpan goed afgesloten is voordat u hem gaat verwar­men. Zie de “gebruiksaanwijzingen”
g) Forceer nooit bij het openen van de snelkookpan. Open niet voordat u er zeker van bent dat de binnendruk helemaal afgevloeid is. Zie de “gebruiksaanwijzingen”.
h) Gebruik de snelkookpan nooit zonder water. Dat zou tot ernstige beschadigingen lei­den.
i) Vul de pan tot hooguit tweederde van zijn capaciteit. Wanneer voedingsmiddelen be­reid worden die tijdens het kookproces kunnen opzwellen, zoals rijst of gedroogde groen­ten, mag de pan slechts voor hooguit de 1/3 van zijn capaciteit gevuld worden. Voorkom dat het water verdampt en dat de bodem aanbrandt of het fornuis beschadigd wordt.
j) Gebruik geschikte warmtebronnen in overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen.
k) Na het koken van vlees met een vel (zoals bijv. ossetong) dat onder invloed van de hoge druk op kan zwellen, dient u niet in het vlees te prikken zolang het vel opgezwollen is. U zou zich kunnen branden.
l) Wanneer u zachte kneedbare voedingsmiddelen kookt, dient u de pan vóór het openen van de deksel voorzichtig heen en weer te schudden om te voorkomen dat het eten eruit spuit.
m) Controleer vóór elk gebruik of de ventielen niet geblokkeerd zijn. Zie de “gebruiksaanwi­jzingen”.
n) Gebruik de snelkookpan nooit onder hoge druk om voedingsmiddelen te frituren.
o) Bewerk de veiligheidsmechanisme niet. Doe niet meer dan in de specifieke onder­houdsvoorschriften van de gebruiksaanwijzingen vermeld staat.
p) Gebruik uitsluitend reserveonderdelen van dezelfde fabrikant voor het desbetreffende model. Met name in het geval van de pan en de deksel is het belangrijk dat deze van dezelfde fabrikant is en dat hun compatibiliteit aangegeven is.
q) Controleer of het ventiel van de openingsvergrendeling goed bevestigd is, anders zou de pan de kookdruk misschien niet kunnen halen.
40
r) BEWAAR DEZE AANWIJZINGEN.
Page 41
BELANGRIJKSTE ONDERDELEN (Afb. A)
1. Pan
2. Steel van de pan
3. Handvat van de pan
4. Diffusal bodem (UNITHERM)
5. Deksel
6. Steel van de deksel
7. Handvat deksel
8. Drukregelventiel
9. Veiligheidsventiel
10. Openingsvergrendeling
11. Veiligheidsglas
12. Drukknop
VEILIGHEIDSSYSTEMEN
De OLYMPIC snelkookpan beschikt over de volgende systemen om te voorkomen dat de druk de beveiligingsniveaus overschrijdt:
Drukregelventiel:
Wanneer de gewenste druk (niveau 1 of 2) bereikt wordt, laat deze klep het stoomovers­chot ontsnappen zodat de druk niet meer toeneemt.
Veiligheidsventiel:
Als de druk het afvoervermogen van het drukregelventiel overtreft, gaat de veiligheids­klep open om stoom te laten ontsnappen en zo de druk te verlagen.
Veiligheidsglas:
Indien de twee genoemde veiligheidssystemen verstopt zijn, kan met behulp van het vei­ligheidsglas van de deksel de afdichtring ruimte geven om stoom te laten ontsnappen. In dat geval is het noodzakelijk dat onze technische dienst de beveiligingssystemen nakijkt.
De deksel veilig openen:
Het vergrendelingssysteem van het model Olympic voorkomt dat de deksel geopend kan worden zolang er druk heerst in de pan. De snelkookpan kan alleen geopend worden als de druk helemaal afgenomen is en de pan helemaal veilig geopend kan worden.
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Vóór het koken
Controleer of het gat in het drukregelventiel schoon is en dat het veiligheidsventiel niet dicht zit. Deze test kan uitgevoerd worden door druk uit te oefenen op de zuiger van het veiligheidsventiel. Als door de genoemde druk de zuiger naar binnen gaat, werkt alles goed.
Controleer vóór gebruik of de openingsvergrendeling goed aangebracht is. De snelkookpan mag hooguit voor tweederde gevuld worden om goed te werken. Om stoom voort te brengen is er minimaal een kwart liter water vereist. Als u voedingsmidde-
41
Page 42
len kookt die erg schuimen dient u de pan nooit meer dan half te vullen. Vul de pan nooit helemaal.
Doe de deksel zo op de pan dat de streep op de steel van de pan bij de streep boven de deksel staat. Druk vervolgens de deksel voorzichtig naar beneden en draai deze tot de steel van de deksel overeenkomt met die van de pan. Op dit ogenblik is de pan helemaal gesloten. (Afb. B)
Zet het drukregelventiel op de gewenste stand.
NEDERLANDS
(Afb. C)
Tijdens het koken
Zet de pan op het fornuis op de hoogste stand. Kies de kookplaat met de juiste omvang, d.w.z. met een kleinere diameter dan de bodem van de snelkookpan. Wanneer u op gas kookt, mag de vlam niet buiten de onderkant van de pan uitsteken.
De snelkookpan is op voldoende druk gekomen zodra er stoom uit het drukregelventiel begint te komen. Draai op dat moment het vuur lager tot een stand waarbij er nog een minimum aan stoom uit blijft komen. De kooktijd wordt vanaf dat moment gerekend.
Einde van het koken en de pan openen
Zet aan na afloop van de kooktijd het fornuis uit en haal de pan van de kookplaat. Om de deksel te kunnen openen moet de druk in de pan helemaal weggevloeid zijn. Dat kunt u op de volgende manier bewerkstelligen:
• Het makkelijkste is de snelkookpan van het fornuis te halen en de af te wachten tot de binnentemperatuur daalt. Met de drukknop kunt u controleren of er nog druk heerst. Als bij het indrukken stoom uit het drukregelventiel vrijkomt, dan heerst er nog druk in de pan.
• Om de decomprimering te versnellen, kunt u de snelkookpan onder de koude kraan houden. DOMPEL DE PAN NOOIT IN WATER ONDER. (Afb. D)
• De decomprimering kan plaatsvinden door de drukknop in te drukken tot alle druk is vrijgekomen. Deze mogelijkheid wordt met name aanbevolen voor de bereiding van vo­edingsmiddelen die een korte kooktijd hebben (bijv. groenten). (Afb. E) Beweeg de pan voordat u hem opent heen en weer zodat de ontstane stoombellen kun-
42
nen oplossen. FORCEER DE DEKSEL NOOIT OM TE OPENEN
Page 43
ONDERHOUD
Maak telkens na gebruik de snelkookpan met heet water en een niet schurend reinigings­middel schoon.
Was nooit de deksel noch de afdichtring in de vaatwasmachine af.
Gebruik geen metalen sponzen of schurende reinigingsmiddelen omdat dit krassen op het roestvrij staal zou kunnen maken.
Als witte kalkvlekken niet verwijderd kunnen worden doordat er teveel kalk in het water zit, was hem dan met een beetje azijn af.
Bewaar de snelkookpan nooit in gesloten toestand.
Aanbevolen wordt om de afdichtring met een beetje keukenazijn in te smeren. Dat dient u geregeld te herhalen.
DE VENTIELEN ONDERHOUDEN
Het drukregelventiel schoonmaken
• Verwijder de twee schroeven (13) met behulp van een goede schroevendraaier uit de rand van de deksel. Bedenk wel dat de steel nog niet verwijderd kan worden.
• Draai de moer (14) met een steeksleutel los en verwijder deze samen met het sluitringe­tje (15) van de pijp van het drukregelventiel. Druk de knop van de deksel (17) naar voren en verwijder de steel van de deksel. Verwijder het drukregelventiel (8) en de pijp (16) van de handgreep.
• Reinig het drukregelventiel (8) onder de kraan om er zeker van te zijn dat het gewicht in het ventiel correct beweegt. Zet het ventiel in de week als u vindt dat hij vies is. Gebruik het drukregelventiel niet als het gewicht erin niet beweegt. Neem contact met uw distri­buteur op om het ventiel door vakmensen te laten reinigen of vervangen.
• Maak de pijp van het drukregelventiel met een naald schoon. Het wordt aanbevolen hem onder een straal lauw water met een zachte borstel schoon te maken of hem in de week te zetten. Blaas door het pijpje om te kijken of de lucht er goed doorgaat.
• Droog na het schoonmaken alle onderdelen en monteer ze in de omgekeerde demon­tagevolgorde. Bevestig het pijpje van het drukregelventiel (16) op de steel, duw de drukk­nop (17) naar voren en bevestig beide onderdelen van de deksel. Draai de moer (14) met het sluitringetje (15) losjes op de schroefdraad van de pijp (16) en de schroeven van de steel (13) op de binnenste opening van de deksel. Draai de bouten en de moer nog niet vast. Bevestig het drukregelventiel (8) op de bovenkant van de steel. Nu kunt u beide bouten en de moer vastdraaien. (Afb. F)
NEDERLANDS
43
Page 44
Het veiligheidsventiel schoonmaken (Afbeelding H)
• Om het veiligheidsventiel schoon te maken, demonteer de steel van de deksel volgens de aanwijzingen in de vorige paragraaf.
• Draai de moer (18) los en scheid deze van het sluitringetje (19) en de cilinder waarin het ventiel (20) zit
• Maak alle onderdelen schoon en droog ze af. Het wordt aanbevolen ze onder een straal lauw water schoon te maken. Droog na het schoonmaken de onderdelen en monteer ze in de omgekeerde demontagevolgorde.
NEDERLANDS
• Gebruik de drukregelaar niet als de zuiger in het ventiel zelfs na het schoonmaken nog niet goed beweegt. Neem contact met uw distributeur op om het ventiel door vakmen­sen te laten reinigen of vervangen. (Afb. G)
OPMERKING:
Als de demontage- en montageaanwijzingen niet duidelijk zijn, voer deze werkzaamhe­den dan niet uit vóór en na het schoonmaken van het drukregelventiel. U dient met een van de Erkende Technische Diensten contact op te nemen om een professionele service­dienst in te roepen.
BIJZONDERE AANWIJZINGEN - WAT EN WANNEER DOEN?
Er ontsnapt stoom tussen het deksel en de pan.
Het kan zijn dat:
• De pan niet goed gesloten werd. Controleer dat en sluit hem nogmaals.
• De rubberen afdichtring is vuil of versleten. Was of vervang hem.
Er komt geen stoom uit het drukregelventiel.
Het kan zijn dat:
• De pan niet goed gesloten werd. Sluit hem nogmaals.
• Het drukregelventiel is vuil. Maak deze volgens de aanwijzingen schoon.
• Er zit niet genoeg water in de pan. Controleer de hoeveelheid.
• De rubberen afdichtring past niet meer of is versleten. Was of vervang hem. Het wordt aanbevolen de rubberen afsluitring elk jaar te vervangen.
Er komt te veel stoom uit het drukregelventiel.
Het kan zijn dat:
• De warmtebron staat te hoog. Zet hem lager.
44
• Het drukregelventiel is vuil. Maak deze volgens de aanwijzingen schoon.
Page 45
HEEL BELANGRIJK:
Als u bij normaal gebruik slijtage van de verschillende onderdelen van de snelkookpan waarneemt, kunt u contact met onze Technische Servicedienst opnemen. Als er twijfel over de effectiviteit van de veiligheidssystemen bestaat, mag de snelkookpan niet ge­bruikt worden. Richt u tot een van de Erkende Technische diensten.
Verzeker u ervan dat het reserveonderdeel origineel is wanneer een onderdeel van de snelkookpan vervangen wordt.
KOOKTIJDEN
Deze gegevens moeten als richttijden beschouwd worden. De nauwkeurige tijden han­gen van de grootte en de toestand van de voedingsmiddelen af
NEDERLANDS
VOEDINGSMIDDELEN MINUTEN
KOOKTIJD
SOEPEN VLEES
Vissoep 5 Hoog Lamsvlees 11-13 Hoog Groentesoep 4-6 Hoog Brokken kalfsvlees 9-13 Hoog Vleessoep 27-30 Hoog Kip (op gewicht) 8-10 Hoog Uiensoep 4-5 Hoog Tong 9-10 Hoog Rijstsoep 5-7 Hoog Konijn 10-12 Hoog Vermicellisoep 3-5 Laag Kwartels 12 Hoog
PEULVRUCHTEN GROENTEN
Doperwten (ge weekt) 9-13 Laag Kool 6-8 Laag Linzen (ge weekt) 6-8 Hoog Spruitjes 6-8 Hoog Bonen (gew eekt) 8-10 Hoog Sperzibonen 5-7 Hoog Kikkere rwten (geweekt) 9-12 Hoog Prei 3-5 Hoog Rijst 6-8 Hoog Spinazie 4 Hoog
VIS NAGERECHTEN
Gekookte heek 2-4 Laag Flan 4-5 Laag Gestoomde heek 2-4 Hoog Compote 7-8 Laag Forel 3-5 Hoog Rijstebrij 6 Laag
DRUK VOEDINGSMIDDELEN MINUTEN
KOOKTIJD
DRUK
STOMEN
Bij deze methode worden de voedingsmiddelen gekookt boven de stoom van het kokende water. De voedingsmiddelen worden op een houder gelegd die steunt op een driepoot. Zorg ervoor dat het water niet met het eten in aanraking komt. Sluit het deksel en pas de vereiste tijd voor elk soort voedingsmiddel toe.
45
Page 46
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘEN
a) Pozorně si přečtěte všechny pokyny.
ČESKY
b) Nedovolte, aby se během použití nacházeli v blízkosti tlakového hrnce děti.
c) Tlakový hrnec nevkládejte do horké roury.
d) Během použití pohybujte s tlakovým hrncem opatrně. Nedotýkejte se horkých povrchů. Používejte rukojetě a držadla. Kdykoli je to potřebné, použijte ochranu.
e) Tlakový hrnec nikdy nepoužívejte na účely, které nejsou uvedené v tomto návodě.
f) Tento tlakový hrnec se používá k vaření s párou pod tlakem. Nesprávné použití může vést k popáleninám. Před ohřevem se ujistěte, že tlakový hrnec je úplně zavřený. Přečtěte si celý “Návod k použití”.
g) Kryt tlakového hrnce neotvírejte násilím. Tlakový hrnec neotevírejte dříve, než zmizí všechna pára. Přečtěte si celý “Návod k použití”.
h) Tlakový hrnec nepoužívejte bez vody, protože by se mohl vážně poškodit.
i) Tlakový hrnec nenaplňujte přes 2/3 kapacity. Při vaření jídla, které se může zvětšit, jako je rýže, nebo vysušená zelenina, nenaplňujte hrnec přes 1/3 polovice. Vyhněte se odpaření vody a spálení dna, nebo poškození své kuchyně.
j) Používejte správné zdroje tepla, v souladu s pokyny k použití.
k) Po uvaření jídla s kůží (jako je například hovězí jazyk), které se můžou kvůli efektu tlaku zvětšit, propíchněte maso když je oteklé, v opačném případě se můžete popálit.
l) Používáte-li těstovité potraviny, před otevřením hrnce jím potřeste, abyste se vyhnuli vytlačení jídla.
m) Před použitím zkontrolujte ventily a ujistěte se, že nejsou ucpané. Přečtěte si celý “Návod k použití”.
n) Tlakový hrnec nikdy nepoužívejte v přetlakovém režimu pro smažení jídla.
o) Bezpečnostní prvky neupravujte, tj. pokaždé postupujte podle pokynů údržby, které jsou uvedené v návodě k použití.
p) Používejte pouze náhradí díly, poskytnuté výrobcem pro každý určitý model. Obzvláště používejte těleso a víko od kompatibilních výrobců.
q) Ujistěte se, že ventil uzavíracího systému otevření je nainstalovaný správně. V opačném případě sporák nedosáhne dostatečný pracovní tlak.
r) DODRŽUJTE TYTO POKYNY.
46
Page 47
HLAVNÍ ČÁSTI, obr. A.
1. Těleso hrnce
2. Rukojeť tělesa
3. Úchytka tělesa
4. Základna pro rozvádění tepla (UNITHERM)
5. Víko
6. Rukojeť víka
7. Úchytka víka
8. Ventil pro nastavení tlaku
9. Bezpečnostní ventil
10. Otevření systému blokování
11. Bezpečnostní otevření
12. Tlačítko
BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ
Tlakový hrnec OLYMPIC má následovní bezpečnostní systémy pro prevenci aby se tlak nevymknul z bezpečnostních limitů:
Regulační ventil:
Po dosažení požadovaného tlaku (stupeň 1 anebo 2), ventil propustí přebytečnou páru a zamezí tím stoupání tlaku.
Bezpečnostní ventil:
Když tlak překročí výpustní kapacitu regulačního ventilu, bezpečnostní ventil se otevře, vypustí páru a sníží tlak.
Bezpečnostní otevření:
Když je jeden z výše uvedených ventilů ucpaný, bezpečnostní otevření na víku umožní uvolnění a tím vypustí přebytečnou páru (obrázek A). V takovém případě musí náš tech­nický asistenční servis zkontrolovat bezpečnostní systémy.
Bezpečné otevření:
Systém blokování modelu Olympic zabraňuje otevření víka, když se uvnitř tlakového hrnce nachází tlak. Hrnec můžete otevřít pouze tehdy, když tlak klesne na nuku a je úplně bez­pečné hrnec otevřít.
ČESKY
NÁVOD K POUŽITÍ
Před vařením
Ujistěte se, že otvor nastavovacího ventilu je čistý a ventil je volný. Toto ověření můžete vykonat zatlačením na píst na bezpečnostním ventilu. Je-li během uvedeno ověření píst namáhaný, hrnec bude pracovat správně.
Před použitím se ujistěte, že uzavírací systém otevření je nainstalovaný správně.
Tlakový hrnec můžete plnit pouze do 2/3 kapacity. Minimálně 1/4 l tekutiny je potřebný pro produkování páry. Při vaření jídla, které produkuje pěnu, nenaplňujte hrnec přes ozna­čení polovice. Hrnec nikdy neplňte po vrch.
47
Page 48
Víko umístěte na hrnec tak, aby byla linka na uzavírací rukojeti srovnaná s linkou na vrchu víka. Dále jemně stiskněte víko směrem dolů a otočte jej, dokud není spájecí rukojeť srov­naná s polohou na uzavírací rukojeti. Hrnec musí být úplně zavřený. (Obr. B)
ČESKY
Ventil pro nastavení tlaku posuňte do požadovaného stupně. (Obr. C)
Při vaření
Hrnec položte na ohřívání nastavené na maximální teplotu. Vyberte adekvátní velikost kruhu, s průměrem menším, jako je základna tlakového hrnce. Při vaření na plynu nesmí plameň překročit průměr základny hrnce.
Když začne z nastavovacího ventilu vycházet pára, hrnec dosáhnul správný tlak. Snižte intenzitu ohřevu a udržujte minimální propouštění páry. Teď se začíná doba vaření.
Konec vaření a otevření víka
Na konci vaření vypněte ohřev a hrnec z ohřevu odstraňte. Před otevřením víka se ujistě­te, že všechna pára z hrnce je úplně vypuštěná. Můžete tak udělat následovně:
• Jednoduše odstraňte hrnec z ohřevu a počkejte, dokud se teplota uvnitř nesníží. Přítom­nost tlaku můžete zjistit stlačením tlačítka. Když začne z regulačního ventilu vycházet pára, uvnitř hrnce se pořád nachází tlak.
• Pro urychlení doby snižování tlaku, vložte hrnec pod proud studené vody. POD VODU NEVKLÁDEJTE CELÝ HRNEC. (Obr. D)
• Snížení tlaku dosáhnete stisknutím tlačítka, dokud se nevypustí všechen tlak. Tuto možnost vám doporučujeme pro přípravu jídla, které potřebuje kratší dobu vaření (jako je například zelenina). (Obr. E)
Před otevřením hrncem potřeste, abyste uvolnili tlakové bubliny, které se vytvořili na jídle. KRYT TLAKOVÉHO HRNCE NEOTVÍREJTE NÁSILÍM.
48
Page 49
ÚDRŽBA
Po každém použitím umyjte hrnec horkou vodou a neabrazivním čistícím prostředkem.
Víko a gumové spojení niky neumývejte v myčce nádobí.
Nepoužívejte kovové kartáče nebo brusné výrobky, které mohou poškodit povrch z nere­zavějící ocele.
Objeví-li se skvrny, způsobené nadměrným vápníkem ve vodě, umyjte je octem.
Hrnec nikdy neuskladňujte se zavřeným víkem.
Uzavírací spojení vám doporučujeme navlhčit stolním olejem. Toto můžete vykonávat často.
ÚDRŽBA VENTILU
Čištění regulačního ventilu
• Správným šroubovákem odšroubujte dva šrouby (13) na spodní části víka. Nezapomeňte, že úchytku ještě nemůžete odstranit.
• Nastavitelným klíčem odšroubujte matici (14) a odstraňte ji i s těsněním (15) cylindru regulačního ventilu. Stiskněte tlačítko (17) do přední polohy a odstraňte úchytku víka. Z rukojetě odstraňte regulační ventil (8) a cylindr (16).
• Regulační ventil (8) umyjte proudem vody tak, aby se závaží uvnitř ventilu pohybovalo volně. Je-li ventil moc špinavý, namočte jej. Regulační ventil nepoužívejte, je-li závaží uvnitř ucpané. Pro vyčištění nebo vyměnění ventilu kontaktujte svého prodejce.
ČESKY
• Zablokovaný cylindr vyčistěte jehlou. Doporučujeme vám, abyste použili proud vody a měkký kartáč, nebo jej namočili. Do cylindru foukněte a zkontrolujte, jestli přes něj pro­chází vzduch.
• Po vyčištění vysušte a ve správném pořadí opětovně namontujte všechny části. Cylindr regulačního ventilu (16) přidržte v úchytce, stiskněte tlačítko (17) směrem k přední poloze a uchyťte spolu obě části víka. Jemně přišroubujte matici (14) s těsněním (15) na nit cylin­dru (16) a přišroubujte taky šrouby, které drží úchytku (13) k vnitřnímu otvoru víka. Šrouby ani matici ještě nepřišroubujte. Regulační ventil (8) chyťte spolu s horní částí rukojetě. Teď můžete šrouby i matici přišroubovat. (Obr. F)
49
Page 50
Čištění bezpečnostního ventilu
• Pro vyčištění bezpečnostního ventilu odstraňte rukojeť víka. Postupujte podle pokynů v předchozí kapitole.
• Odšroubujte matici (18) a odstraňte těsnění (19) a cylindr uvnitř ventilu (20).
ČESKY
• Vyčistěte a vysušte všechny části. Ventil vám doporučujeme čistit pod tekoucí vodou. Po vyčištění vysušte a ve správném pořadí opětovně namontujte všechny části.
• Bezpečnostní ventil nepoužívejte, když se píst uvnitř nepohybuje správně, dokonce i po čištění. Pro vyčištění nebo vyměnění ventilu kontaktujte svého prodejce. (Obr. G)
POZNÁMKA:
Nejste si-li jistí, jako postupovat podle pokynů pro montování a rozebrání před a po čištění, regulační a bezpečnostní ventily nečistěte. Pro pomoc kontaktujte autorizované technické servisy.
POKYNY – CO DĚLAT KDYŽ:
Vychází pára mezi víkem a hrncem.
Je možné že:
• Hrnec není zavřený správně. Otevřete jej a zavřete správně.
• Gumové spojení je špinavé nebo opotřebované. Vyčistěte jej anebo vyměňte.
Z ventilu pro nastavení tlaku nevychází pára.
Je možné že:
• Hrnec není zavřený správně. Zopakujte činnost zavírání.
• Ventil pro nastavení tlaku je špinavý. Vyčistěte jej podle pokynů.
• V hrnci není dost tekutiny. Zkontrolujte množství tekutiny.
• Gumové spojení není vložené správně nebo je opotřebované. Vyčistěte jej anebo vyměň­te. Gumové spojení vám doporučujeme měnit jednou ročně.
Z ventilu pro nastavení tlaku vychází příliš mnoho páry.
Je možné že:
• Ohřev je příliš vysoký. Snižte jej.
• Ventil pro nastavení tlaku je špinavý. Vyčistěte jej podle pokynů
50
Page 51
DŮLEŽITÁ POZNÁMKA
Přirozené používání hrnce způsobí, že různé části se opotřebují. Pro jejich výměnu kontak­tujte technický servis. Máte-li jakékoli pochybnosti o výkonnosti bezpečnostních zařízení, tlakový hrnec nepoužívejte, kontaktujte náš autorizovaný technický servis.
Při výměně částí hrnce pokaždé používejte originální náhradní díly.
DOBA VAŘENÍ
Poskytnuté doby vaření slouží jako informační, nejsou nevyhnutelně přesné. Potřebný čas záleží od velikosti a stavu jídla.Čočka (namočená).
JÍDLO DOBA
VAŘENÍ V MINUTÁCH
POLÉVKA MASO
Rybí polévka 5 Vysoký Jehně 11-13 Vysoký Zeleninová polévka 4-6 Vysoký Nakrájené telecí 9-13 Vysoký Masová polévka 27-30 Vysoký Kuře (z áleží od váhy) 8-10 Vysoký Cibulová polévka 4-5 Vysoký Jazyk 9-10 Vysoký Rýžová polévka 5-7 Vysoký Zajíc 10-12 Vysoký Těstovinová polévka 3-5 Nízký Křepelka 12 Vysoký
LUŠTĚNINY ZELENINA
Hrášek (namočený) 9-13 Nízký Zelí 6-8 Nízký Čočka (namočená) 6-8 Vysoký Červené zelí 6-8 Vysoký Fazole (namočená) 8-10 Vysoký Pórek 5-7 Vysoký Cizrna (namočená) 9-12 Vysoký Puerros 3-5 Vysoký Rýže 6-8 Vysoký Špenát 4 Vysoký
RYBY DEZERTY
Dušená štika 2-4 Nízký Karamelový krém 4-5 Nízký Pařená štika 2-4 Vysoký Kompot 7-8 Nízký Pstruh 3-5 Vysoký Rýžový pudink 6 Nízký
TLAK JÍDLO DOBA
VAŘENÍ V MINUTÁCH
TLAK
ČESKY
VAŘENÍ S PÁROU
Tato metoda se používá k vaření jídla na páře, která je produkována vařící vodou. Jídlo umístěte do koše na stojanu tak, aby se voda nedostala do kontaktu s jídlem. Zavřete víko a počkejte potřebný čas vaření, který záleží od typu jídla.
51
Page 52
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
a) Uważnie przeczytać wszystkie instrukcje. b) Upewnić się, że w pobliżu pracującego szybkowaru nie przebywają dzieci. c) Nie umieszczać szybkowaru w rozgrzanym piekarniku.
POLSKA
d) Zachować szczególną ostrożność podczas przenoszenia pracującego szybkowaru. Nie dotykać gorących powierzchni. Przenosić za uchwyty i zaciski. W razie potrzeby chronić dłonie.
e) Szybkowar nie powinien być używany w jakichkolwiek innych celach niż określone w niniejszej instrukcji.
f) Szybkowar służy do gotowania pod ciśnieniem. Nieprawidłowe użytkowanie może do­prowadzić do poparzenia. Przed rozpoczęciem podgrzewania upewnić się, że szybkowar jest szczelnie zamknięty. Stosować się do wszystkich zaleceń zamieszczonych w części “Instrukcje użytkowania”.
g) Nie otwierać przykrywki siłą. Nie otwierać przykrywki szybkowaru, dopóki ciśnienie w jego wnętrzu nie spadnie. Stosować się do wszystkich zaleceń zamieszczonych w części “Instrukcje użytkowania”.
h) Używanie szybkowaru bez wody może spowodować jego uszkodzenie. i) Przy napełnianiu szybkowaru nie należy przekraczać 2/3 jego pojemności. W przypadku
produktów zwiększających swoją objętość w trakcie gotowania, np. ryżu lub suszonych warzyw, należy pamiętać, aby nie napełniać szybkowaru powyżej 1/3 w połowie jego wy­sokości. Nie dopuścić do nadmiernego wyparowania wody, przypalenia dna szybkowaru oraz uszkodzenia innych sprzętów kuchennych.
j) Używać źródeł ciepła wymienionych w części “Instrukcje użytkowania”. k) Mięso ze skórą (np. ozór wołowy) może pęcznieć w trakcie gotowania pod wpływem
ciśnienia. Nie należy go przekłuwać, ponieważ może to doprowadzić do poparzenia. l) W przypadku gotowania produktów o konsystencji ciasta należy delikatnie potrząsnąć
szybkowarem przed otwarciem przykrywki, aby uniknąć gwałtownego wyrzucenia po­trawy.
m) Przed użyciem sprawdzić wszystkie zawory i upewnić się, że nie są zablokowane. Stoso­wać się do wszystkich zaleceń zamieszczonych w części “Instrukcje użytkowania”.
n) Nigdy smażyć na głębokim oleju pod ciśnieniem. o) Nie manipulować przy elementach zabezpieczających. Przestrzegać instrukcji dotyczą-
cych konserwacji zamieszczonych w części “Instrukcje użytkowania”. p) Używać wyłącznie części zamiennych dostarczanych przez producenta dla poszcze-
gólnych modeli. Zwłaszcza korpus i przykrywka muszą być dobrze dopasowane.
q) Upewnić się, że zawór blokady zamknięcia jest prawidłowo zamocowany. W przeciw­nym razie urządzenie nie osiągnie prawidłowego ciśnienia roboczego.
52
r) ZACHOWAĆ PONIŻSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI.
Page 53
CZĘŚCI GŁÓWNE (rys. A)
1. Korpus szybkowaru
2. Uchwyt korpusu
3. Zacisk korpusu
4. Podstawa grzejna (UNITHERM)
5. Przykrywka
6. Uchwyt przykrywki
7. Zacisk przykrywki
8. Zawór regulacji ciśnienia
9. Zawór bezpieczeństwa
10. Blokada zamknięcia
11. Otwór bezpieczeństwa
12. Przycisk
ELEMENTY ZABEZPIECZAJĄCE
Szybkowar OLYMPIC wyposażony jest w następujące elementy zabezpieczające przed przekroczeniem bezpiecznego poziomu ciśnienia.
Zawór regulacyjny:
Po osiągnięciu odpowiedniego ciśnienia (poziom 1 lub 2) zawór zwalnia nadmiar pary, zapobiegając dalszemu wzrostowi ciśnienia.
Zawór bezpieczeństwa:
Jeśli ciśnienie jest zbyt wysokie dla zaworu regulacyjnego, otwiera się zawór bezpieczeń­stwa, zwalniając nadmiar pary i zmniejszając ciśnienie.
Otwór bezpieczeństwa:
Jeśli jeden z dwóch wymienionych powyżej elementów zabezpieczających jest zabloko­wany, otwór bezpieczeństwa na przykrywce powiększa się, zwalniając nadmiar pary (rys. A). W takim przypadku elementy zabezpieczające muszą być sprawdzone przez nasz ser­wis techniczny.
Blokada zamknięcia:
Blokada na przykrywce w modelu Olympic uniemożliwia otwarcie szybkowaru, gdy jest on pod ciśnieniem. Przykrywka może być otwarta tylko wtedy, gdy ciśnienie wewnątrz szybkowaru spadnie do zera.
POLSKA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przed rozpoczęciem gotowania
Upewnić się, że otwór zaworu regulacyjnego jest czysty, a zawór bezpieczeństwa nie jest zablokowany. Najprostszym sposobem sprawdzenia zaworu bezpieczeństwa jest wywar­cie nacisku na tłok. Jeśli tłok przesunie się do środka, szybkowar działa prawidłowo.
Przed użyciem upewnić się, że system blokady zamknięcia jest prawidłowo zamocowany.
Nie należy napełniać szybkowaru powyżej 2/3 jego pojemności. Do wytworzenia pary potrzeba co najmniej 1/4 l płynu. W przypadku produktów mogących wytwarzać pianę
53
Page 54
należy pamiętać, aby napełniać szybkowar tylko do połowy. Nigdy nie napełniać szyb­kowaru do górnej krawędzi.
Przykrywkę należy umieścić na szybkowarze w taki sposób, aby linia na uchwycie zamykającym pokrywała się z linią na przykrywce. Następnie delikatnie przycisnąć przykrywkę i przekręcić ją tak, aby położenie uchwytu łączącego pokrywało się z położeniem uchwytu zamykającego. Szybkowar zostanie szczelnie zamknięty.
POLSKA
(Rys. B)
Wybrać odpowiedni poziom na zaworze regulacji ciśnienia.
(Rys. C)
W trakcie gotowania
Umieścić szybkowar na kuchence i ustawić maksymalną temperaturę podgrzewania. Średnica płytki grzewczej nie powinna być większa od średnicy podstawy szybkowaru. W przypadku kuchenki gazowej wielkość płomienia nie może przekraczać średnicy pod­stawy szybkowaru.
Wydobywanie się pary z zaworu regulacji ciśnienia oznacza, że szybkowar osiągnął odpowiednie ciśnienie. Zmniejszyć temperaturę pod szybkowarem, aby utrzymać mini­malny poziom emisji pary. W tym momencie rozpoczyna się gotowanie.
Zakończenie gotowania i otwarcie przykrywki
Po zakończeniu gotowania wyłączyć kuchenkę i zdjąć z niej szybkowar. Przed zdjęciem przykrywki należy upewnić się, że wewnątrz szybkowaru nie ma ciśnienia. W tym celu należy:
• Zdjąć szybkowar z płyty grzewczej, następnie odczekać, aż spadnie temperatura wewnątrz szybkowaru. W celu sprawdzenia, czy szybkowar jest pod ciśnieniem, nacisnąć przycisk. Jeśli z zaworu regulacyjnego wydobywa się para, oznacza to, że szybkowar jest pod ciśnieniem.
• W celu przyspieszenia dekompresji umieścić szybkowar pod strumieniem zimnej wody. NIE ZANURZAĆ CAŁEGO SZYBKOWARU W WODZIE. (Rys. D)
• Dekompresję szybkowaru można przeprowadzić, przytrzymując przycisk do momentu wydostania się całej pary. Ten sposób jest zalecany w przypadku produktów wymagających krótkiego czasu gotowania (np. warzywa). (Rys. E)
Delikatnie wstrząsnąć szybkowarem, co ma na celu rozpuszczenie pęcherzyków wytwor­zonych na produktach pod wpływem ciśnienia. NIE OTWIERAĆ PRZYKRYWKI SIŁĄ.
54
Page 55
KONSERWACJA
Po każdym użyciu należy umyć szybkowar w ciepłej wodzie z dodatkiem delikatnego de­tergentu.
Nie myć przykrywki i gumowej uszczelki w zmywarce do naczyń.
Szorstkie zmywaki do naczyń lub produkty ścierne mogą uszkodzić powierzchnię ze stali nierdzewnej.
Do czyszczenia białego osadu wapnia używać octu.
Nie przechowywać szybkowaru z zamkniętą przykrywką.
Zlecane jest pokrywanie uszczelki między korpusem a przykrywką olejem kuchennym. Czynność tę można powtarzać dowolnie często.
KONSERWACJA ZAWORÓW
Czyszczenie zaworu regulacyjnego
• Za pomocą odpowiedniego śrubokrętu odkręcić dwie śruby (13) na krawędzi przykrywki. Należy pamiętać, że w tym momencie nie można jeszcze usunąć zacisku.
• Odkręcić nakrętkę (14) za pomocą klucza i zdjąć ją razem z uszczelką (15) z rurki zaworu regulacyjnego. Przycisk (17) na przykrywce przesunąć do przodu i zdjąć zacisk z przykryw­ki. Wyjąc zawór regulacyjny (8) wraz z rurką (16) z uchwytu.
• Wyczyścić zawór regulacyjny (8) pod strumieniem wody, tak aby obciążnik wewnątrz zaworu mógł się swobodnie przesuwać. Jeśli zawór jest mocno zabrudzony, należy go namoczyć. Nie używać zaworu regulacyjnego, jeśli obciążnik jest zablokowany. W takim przypadku należy skontaktować się z dystrybutorem w celu wymiany lub wyczyszczenia zaworu przez wykwalifikowanego serwisanta.
POLSKA
• Rurkę zaworu regulacyjnego przeczyścić za pomocą igły. Zalecane jest mycie pod stru­mieniem ciepłej wody, użycie miękkiej szczotki lub namaczanie. Dmuchnąć w rurkę, aby sprawdzić jej drożność.
• Po wyczyszczeniu rurki należy ją wysuszyć i ponownie złożyć wszystkie części w odpo­wiedniej kolejności. Umieścić rurkę zaworu regulacyjnego (16) w zacisku, przesunąć przy­cisk (17) do przodu i chwycić przykrywkę z obu stron. Delikatnie nakręcić nakrętkę (14) razem z uszczelką (15) na gwint rurki (16), a śruby mocujące zacisk (13) wkręcić do otworu w przykrywce. Nie dokręcać na razie śrub i nakrętki. Przytrzymać zawór regulacyjny (8) w górnej części uchwytu. Można teraz dokręcić śruby oraz nakrętkę. (Rys. F)
55
Page 56
Czyszczenie zaworu bezpieczeństwa
• Aby wyczyścić zawór bezpieczeństwa, należy usunąć uchwyt przykrywki zgodnie z in­strukcjami z poprzedniego rozdziału.
• Odkręcić nakrętkę (18) i wyjąć ją z uszczelki (19) oraz cylindra znajdującego się wewnątrz zaworu (20).
POLSKA
• Wyczyścić i wysuszyć wszystkie części. Zalecane jest czyszczenie zaworu za pomocą stru­mienia ciepłej wody. Po wyczyszczeniu zaworu należy go wysuszyć i ponownie złożyć wszystkie części w odpowiedniej kolejności.
• Nie używać zaworu bezpieczeństwa, jeśli znajdujący się w nim tłok nie przesuwa się swo­bodnie nawet po wyczyszczeniu. W takim przypadku należy skontaktować się z dystrybu­torem w celu wymiany lub wyczyszczenia zaworu przez wykwalifikowanego serwisanta. (Rys. G)
UWAGA:
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących sposobu montażu lub demontażu nie należy czyścić zaworu regulacyjnego lub zaworów bezpieczeństwa. Należy skontak­tować się z autoryzowanym punktem serwisowym w celu uzyskania pomocy.
DODATKOWE INSTRUKCJE – CO ZROBIĆ KIEDY:
Para wydostaje się spomiędzy przykrywki i korpusu szybkowaru.
Możliwe, że:
• Szybkowar nie został szczelnie zamknięty. Otworzyć i ponownie zamknąć szybkowar.
• Gumowa uszczelka jest zabrudzona lub uszkodzona. Wyczyścić lub wymienić uszczelkę.
Para nie wydostaje się przez zawór regulacyjny.
Możliwe, że:
• Szybkowar nie został szczelnie zamknięty. Ponownie zamknąć szybkowar.
• Zawór regulacyjny jest zabrudzony. Wyczyścić zawór zgodnie z instrukcjami.
• W szybkowarze nie ma wystarczającej ilości wody. Sprawdzić ilość wody w szybkowarze.
• Gumowa uszczelka jest umieszczona nieprawidłowo lub uszkodzona. Wyczyścić lub wy­mienić uszczelkę. Zalecane jest wymienianie uszczelki raz w roku.
Z zaworu regulacyjnego wydostaje się zbyt dużo pary.
Możliwe, że:
• Podgrzewanie odbywa się w zbyt wysokiej temperaturze. Zmniejszyć temperaturę.
• Zawór regulacyjny jest zabrudzony. Wyczyścić zawór zgodnie z instrukcjami.
56
Page 57
WAŻNE INFORMACJE
W trakcie eksploatacji zużywają się poszczególne części szybkowaru. W celu ich wymiany należy skontaktować się z naszym serwisem technicznym. W razie jakichkolwiek wątpli­wości co do wydajności elementów zabezpieczających nie używać szybkowaru. Należy skontaktować się z naszym serwisem technicznym.
Jeśli konieczna jest wymiana jakichkolwiek elementów, używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych.
CZAS GOTOWANIA
Proponowany czas gotowania nie musi być dokładnie przestrzegany. Dokładny czas go­towania zależy od wielkości i stanu produktów.
PRODUKT CZAS
GOTOWANIA
MINUTACH
ZUPA MIĘSO
Zupa rybna 5 Wysokie Jagnięcina 11-13 Wysokie Zupa warzywna 4-6 Wysokie Cielęcina w plastrach 9-13 Wysokie Zupa mięsna 27-30 Wysokie Kurczak (w zale żności o d ilości ) 8-10 Wysokie Zupa cebulowa 4-5 Wysokie Ozór 9-10 Wysokie Zupa ryżowa 5-7 Wysokie Mięso królicze 10-12 Wysokie Zupa z makaronem 3-5 Niskie Przepiórka 12 Wysokie
WARZYWA STRĄCZKOWE WARZYWA
Groszek (na moczony) 9-13 Niskie Kapusta 6-8 Niskie Socze wica (na moczona) 6-8 Wysokie Czerwona kapusta 6-8 Wysokie
Fasola (namo czona) 8-10 Wysokie Por 5-7 Wysokie Groch (nam oczony) 9-12 Wysokie Puerros 3-5 Wysokie Ryż 6-8 Wysokie Szpinak 4 Wysokie
RYBY DESERY
Gotowany dorsz 2-4 Niskie Crème caramel 4-5 Niskie Dors z gotowany na par ze 2-4 Wysokie Kompot 7-8 Niskie Pstrąg 3-5 Wysokie Pudding ryżowy 6 Niskie
CIŚNIENIE PRODUKT CZAS
W
GOTOWANIA
CIŚNIENIE
W
MINUTACH
POLSKA
GOTOWANIE NA PARZE
Metoda ta służy do gotowania za pośrednictwem pary wodnej. Produkty umieszcza są w koszu na trzech nóżkach w taki sposób, by nie miały kontaktu z wodą. Zamknąć przykrywkę i odczekać do momentu ugotowania.
57
Page 58
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
a) Pozorne si prečítajte všetky pokyny.
b) Pri použití tlakového hrnca nedovoľte, aby sa v blízkosti nachádzali deti.
c) Tlakový hrniec nevkladajte do horúcej rúry.
d) Počas použitia presúvajte tlakový hrniec opatrne. Nedotýkajte sa horúcich povrchov.
SLOVENSKY
Používajte rúčky a úchytky. Kedykoľvek je to potrebné, použite ochranu.
e) Tlakový hrniec nikdy nepoužívajte na iné účely ako sú popísané v tomto návode.
f) Tento hrniec sa používa na parné varenie s tlakom. Nesprávne používanie môže viesť k popáleninám. Pred rozohriatím tlakového hrnca sa uistite, že je úplne zatvorený. Dodržia­vajte celý “Návod na použitie“.
g) Veko tlakového hrnca neotvárajte náslilím. Tlakový hrniec neotvárajte skôr, ako sa para vo vnútri úplne nestratí. Dodržujte celý “Návod na použitie“.
h) Tlakový hrniec nepoužívajte bez vody, pretože by sa mohol vážne poškodiť.
i) Hrniec nenapĺňajte cez 2/3 jeho kapacity. Pri varení jedla, ktoré by mohlo vybuchnúť, ako je napríklad ryža alebo sušené ovocie, neplňte hrniec cez 1/3 polovice. Vyhnite sa odparo­vaniu vody a pripáleniu dna, pretože by ste mohli poškodiť vašu kuchyňu.
j) Používajte vhodné zdroje tepla, v súlade s pokynmi na použitie.
k) Po varení jedla s kožou (napr. hovädzí jazyk), ktoré by sa z dôvodu tlaku mohlo zväčšiť, mäso poprepichujte, v opačnom prípade by ste sa mohli popáliť.
l) Pri cestových jedlách pred otvorením veka hrncom potraste, aby ste sa vyhli vyvrhnutiu jedla.
m) Pred použitím skontrolujte ventily a uistite sa, že nie sú zablokované. Dodržujte celý “Návod na použitie“.
n) Tlakový hrniec nikdy nepoužívajte v pretlakovom režime na vysmážanie jedla.
o) Bezpečnostné prvky neupravujte, t.j. vždy postupujte podľa pokynov údržby, ktoré sú uvedené v Návode na použitie.
p) Používajte iba náhradné diely, ktoré sú poskytované výrobcom pre každý určitý model. Obzvlášť používajte teleso a veko od kompatibilných výrobcov.
q) Ubezpečte sa, že ventil uzatváracieho systému otvorenia je nainštalovaný správne. V opačnom prípade sporák nedosiahne dostatočný pracovný tlak.
58
r) TIETO POKYNY DODRŽUJTE.
Page 59
HLAVNÉ ČASTI. (OBR. A)
1. Teleso hrnca
2. Rukoväť telesa
3. Úchytka telesa
4. Základňa na rozvádzanie tepla (UNITHERM)
5. Veko
6. Rukoväť veka
7. Úchytka veka
8. Ventil na nastavenie tlaku
9. Bezpečnostný ventil
10. Otvorenie systému blokovania
11. Bezpečnostný otvor
12. Tlačidlo
BEZPEČNOSTNÉ ZARIADENIA
Tlakový hrniec OLYMPIC má nasledovné bezpečnostné systémy ako prevenciu, aby sa tlak nevymkol z bezpečnostných limitov.
Regulačný ventil:
Po dosiahnutí požadovaného tlaku (stupeň 1 alebo 2), ventil prepustí prebytočnú paru a zamedzí stúpaniu tlaku.
Bezpečnostný ventil:
Keď tlak prekročí výpustnú kapacitu regulačného ventilu, bezpečnostný ventil sa otvorí, vypustí paru a zníži tlak.
Bezpečnostný otvor:
Ak je jeden z vyššie uvedených ventilov upchatý, bezpečnostný otvor na veku umožní uvoľnenie a tým vypustí prebytočnú paru. V takom prípade musí náš technický asistenčný servis skontrolovať bezpečnostné systémy.
Bezpečné otvorenie:
Systém blokovania modelu Olympic zabraňuje otvoreniu veka, keď sa vo vnútri tlakového hrnca nachádza tlak. Hrniec môžete otvoriť iba vtedy, keď tlak klesne na nulu a je úplne bezpečné hrniec otvoriť.
SLOVENSKY
NÁVOD NA POUŽITIE
Pred varením
Uistite sa, že otvor nastavovacieho ventilu je čistý a ventil je voľný. Toto otvorenie môžete vykonať zatlačením na piest na bezpečnostnom ventile. Ak je piest počas uvedeného ove­renia namáhaný, hrniec bude pracovať správne.
Pred použitím sa ubezpečte, že uzatvárací systém otvorenia je nainštalovaný správne.
Hrniec môžete plniť iba do 2/3 jeho kapacity. Na produkovanie pary je potrebných mi­nimálne 1/4 l tekutiny. Pri varení jedla, ktoré vytvára penu, neplňte hrniec cez označenie polovice. Hrniec nikdy neplňte po vrch.
59
Page 60
Veko umiestnite na hrniec tak, aby bola čiara na uzatváracej rukoväti zrovnaná s čiarou na vrchu veka. Ďalej jemne stlačte veko smerom dole a otočte ho, až kým nie je spojovacia rukoväť zrovnaná s polohou na uzatváracej rukoväti. Hrniec musí byť úplne zatvorený. (Obr. B)
Ventil na nastavenie tlaku posuňte do požadovaného stupňa. (Obr. C)
SLOVENSKY
Pri varení
Hrniec položte na ohrievanie, nastavené na maximálnu teplotu. Vyberte adekvátnu veľ­kosť kruhu s priemerom, ktorý je menší, ako je základňa tlakového hrnca. Pri varení na plyne nesmie plameň prekročiť priemer základne hrnca.
Keď začne z nastavovacieho ventilu vychádzať para, hrniec dosiahol správny tlak. Znížte intenzitu ohrevu a udržujte minimálne prepúšťanie pary. Teraz sa začína doba varenia.
Koniec varenia a otvorenie veka
Na konci varenia vypnite ohrev a hrniec z ohrevu odstráňte. Pred otvorením veka sa uistite, že všetka para z hrnca je úplne vypustená. Môžete tak spraviť nasledovne:
• Jednoducho odstráňte hrniec z ohrevu a počkajte, kým sa teplota vo vnútri nezníži. Prí­tomnosť tlaku môžete zistiť stlačením tlačidla. Keď začne z regulačného ventilu vychádzať para, vo vnútri hrnca sa stále nachádza tlak.
• Pre urýchlenie doby znižovania tlaku, vložte hrniec pod prúd studenej vody. POD VODU NIKDY NEDÁVAJTE CELÝ HRNIEC. (Obr. D)
• Zníženie tlaku dosiahnete stláčaním tlačidla, kým sa nevypustí všetok tlak. Túto možnosť vám odporúčame na prípravu jedla, ktoré potrebuje kratšiu dobu varenia (ako je napríklad zelenina). (Obr. E)
Pred otvorením hrncom potraste, aby ste uvoľnili tlakové bubliny, ktoré sa vytvorili na jed­le. VEKO TLAKOVÉHO HRNCA NEOTVÁRAJTE NÁSILÍM.
60
Page 61
ÚDRŽBA
Po každom použití vyčistite hrniec horúcou vodou a neabrazívnym čistiacim prostried­kom.
Veko a gumené spojenia nikdy neumývajte v umývačke na riad.
Nepoužívajte kovové kefy alebo brúsne výrobky, ktoré by mohli poškodiť povrch z nehr­dzavejúcej ocele.
Ak sa objavia škvrny spôsobené nadmerným vápnikom vo vode, umyte ich octom.
Hrniec nikdy neuskladňujte so zatvoreným vekom.
Uzavieracie spojenia vám odporúčame navlhčiť stolovým olejom. Toto môžete vykonávať často.
ÚDRŽBA VENTILU
Čistenie regulačného ventilu
• Správnym skrutkovačom odskrutkujte dve skrutky (13) na spodnej strane veka. Nezabud­nite, že úchytku ešte nemôžete odstrániť.
• Nastaviteľným kľúčom odskrutkujte maticu (14) a odstráňte ju aj s tesnením (15) cylin­dra regulačného ventilu. Stlačte tlačidlo veka (17) do prednej polohy a odstráňte úchytku veka. Z rukoväte odstráňte regulačný ventil (8) a cylinder (16).
• Regulačný ventil (8) umyte prúdom vody tak, aby sa závažie vo vnútri ventilu pohybovalo voľne. Ak je ventil veľmi špinavý, namočte ho. Regulačný ventil nepoužívajte, ak je záva­žie vo vnútri upchaté. Kvôli profesionálnemu vyčisteniu alebo výmene ventilu kontaktujte svojho predajcu.
SLOVENSKY
• Zablokovaný cylinder vyčistite ihlou. Odporúčame vám, aby ste použili prúd vody a mäk­kú kefu, alebo aby ste ho namočili. Do cylindra fúknite a skontrolujte, či cezeň prechádza vzduch.
• Po vyčistení vysušte a v správnom poradí opätovne namontujte všetky časti. Cylinder regulačného ventilu (16) pridržte v úchytke, stlačte tlačidlo (17) smerom k prednej polohe a uchyťte spolu obe časti veka. Jemne priskrutkujte maticu (14) s tesnením (15) na nit cy­lindra (16) a priskrutkujte tiež skrutky, ktoré držia úchytku (13) k vnútornému otvoru veka. Skrutky ani maticu ešte nepriskrutkujte. Regulačný ventil (8) chyťte spolu s hornou časťou rukoväte. Teraz môžete skrutky a maticu priskrutkovať. (Obr. F)
61
Page 62
Čistenie bezpečnostného ventilu
• Na vyčistenie bezpečnostného ventilu odstráňte rukoväť veka. Postupujte podľa pokynov v predchádzajúcej kapitole.
• Odskrutkujte maticu (18) a odstráňte tesnenie (19) a cylinder vo vnútri ventilu (20).
• Vyčistite a vysušte všetky časti. Ventil vám odporúčame čistiť pod tečúcou vodou. Po vyčistení vysušte a v správnom poradí opätovne namontujte všetky časti.
SLOVENSKY
• Bezpečnostný ventil nepoužívajte keď sa piest vo vnútri nepohybuje správne, dokonca aj po čistení. Kvôli profesionálnemu vyčisteniu alebo výmene ventilu kontaktujte svojho predajcu. (Obr. G)
POZNÁMKA:
Ak si nie ste istí, ako postupovať podľa pokynov na montovanie a rozobratie pred a po čistení, nečistite regulačné a bezpečnostné ventily. Pre pomoc kontaktujte autorizovaný technický servis.
POKYNY – ČO ROBIŤ, AK:
Vychádza para medzi vekom a hrncom.
Je možné, že:
• Hrniec nie je zatvorený správne. Otvorte ho a zatvorte správne.
• Gumené spojenia sú špinavé alebo opotrebované. Vyčistite ich, alebo vymeňte.
Z ventilu na nastavenie tlaku nevychádza para.
Je možné, že:
• Hrniec nie je zatvorený správne. Opakujte činnosť zatvárania.
• Ventil na nastavenie tlaku je špinavý. Vyčistite ho podľa pokynov.
• V hrnci nie je dosť tekutiny. Skontrolujte množstvo tekutiny.
• Gumené spojenia nie sú vložené správne alebo sú opotrebované. Vyčistite ho, alebo vymeňte. Gumené spojenia vám odporúčame meniť raz ročne.
Z ventilu na nastavenie tlaku vychádza príliš veľa pary.
Je možné, že:
• Ohrev je príliš vysoký. Znížte ho.
• Ventil na nastavenie tlaku je špinavý. Vyčistite ho podľa pokynov.
62
Page 63
VEĽMI DÔLEŽITÁ POZNÁMKA
Prirodzené používanie hrnca spôsobí, že časti sa opotrebujú rôzne. Pre ich výmenu kontak­tujte technický servis. Ak máte akékoľvek pochybnosti o výkonnosti bezpečnostných zaria­dení, tlakový hrniec nepoužívajte, kontaktujte jeden z našich autorizovaných servisov.
Pri výmene častí hrnca vždy používajte originálne náhradné diely.
DOBA VARENIA
Poskytnuté doby varenia slúžia ako informačné, nie sú nevyhnutne presné. Potrebný čas závisí od veľkosti a stave jedla.
JEDLO DO BA
VARENI A V MINÚTAC H
POLIEVKA MÄSO
Rybia polievka 5 Vysoký Jahňacina 11-13 Vysoký Zeleninová polievka 4-6 Vysoký Nakrájané teľacie 9-13 Vysoký Mäsová polievka 27-30 Vysoký Kura (z áleží od váhy) 8-10 Vysoký Cibuľová polievka 4-5 Vysoký Jazyk 9-10 Vysoký Ryžová polievka 5-7 Vysoký Zajačie 10-12 Vysoký Cestovinová polievka 3-5 Nízky Prepeličie 12 Vysoký
STRUKOVINY ZELENINA
Hrach (namočený) 9-13 Nízky Kapusta 6-8 Nízky Šošovica (namočená) 6-8 Vysoký Červená kapusta 6-8 Vysoký Fazuľa (namočená) 8-10 Vysoký Zelená fazuľka 5-7 Vysoký Cícer (namočený) 9-12 Vysoký Pór 3-5 Vysoký Ryža 6-8 Vysoký Špenát 4 Vysoký
RYBA DEZERTY
Dusená šťuka 2-4 Nízky Karamelový krém 4-5 Nízky Parená šťuka 2-4 Vysoký Kompót 7-8 Nízky Pstruh 3-5 Vysoký Ryžový puding 6 Nízky
TLAK JEDLO DOBA
VARENI A V MINÚTAC H
TLAK
SLOVENSKY
VARENIE S PAROU
Táto metóda sa používa na varenie jedál na pare, ktorá je produkovaná vriacou vodou. Jedlo umiestnite do koša na stojane tak, aby sa voda nedostala do kontaktu s jedlom. Zatvorte veko a počkajte dobu, ktorá je potrebná na varenie.
63
Page 64
ÓVINTÉZKEDÉSEK
a) A készülék használatba vétele előtt alaposan olvassa el az összes utasítást.
b) Használat közben a kukta közelében gyermekek nem tartózkodhatnak.
c) Ne helyezze a kuktát forró sütőbe
MAGYAR
d ) Használat közben a kuktát óvatosan mozgassa. Ne érintse meg a forró felületeket. Hasz­nálja a fogantyúkat és füleket. Ha szükséges, használjon edényfogó kesztyűt.
e) Ne használja a kuktát az útmutatóban leírtakon kívüli célra.
f) A kukta az ételek nyomás alatt történő főzésére alkalmas. A nem megfelelő haszná­lat égési sérüléseket okozhat. Ellenőrizze, hogy a kukta megfelelően le van zárva, mielőtt megkezdené a melegítést. Tartsa be a „Használati utasításban” leírtakat.
g) Ne erőltesse a kukta fedelének kinyitását. Ne nyissa ki a kukta fedelét, amíg a kuktában lévő nyomás teljesen le nem csökken. Tartsa be a „Használati utasításban” leírtakat.
h) Ne használja a kuktát víz nélkül, mert ezzel károsíthatja az edényt.
i) A kuktába helyezett élelmiszer mennyisége ne haladja meg a kapacitás 2/3 részét. A főzés során megduzzadó élelmiszerek, például rizs, vagy szárított zöldségek főzése során az edényt legfeljebb térfogatának 1/3 töltse meg. Megjegyzés: kerülje a gőz bármilyen formában való távozását, az edény aljának leégését, és óvja konyhai berendezéseit a sé­rülésektől.
j) A melegítéshez használjon a használati utasításnak megfelelő hőforrást.
k) Olyan bőrös hús (például marhanyelv) főzése esetén, mely a nyomás hatására meg­duzzadhat, az égési sérülések megelőzése érdekében ne szúrja át a húst, amíg az fel van duzzadva.
l) Keletlen élelmiszer használata esetén alaposan rázza meg a kuktát, mielőtt kinyitná a fedőt, az anyag kilövellésének megelőzése érdekében.
m) Használat előtt ellenőrizze, hogy a szelepek nincsenek-e eltömődve. Tartsa be a „Hasz­nálati utasításban” leírtakat.
n) Soha ne használja a kuktát nyomás alatti üzemmódban élelmiszerek olajban való sü­téséhez.
o) Ne módosítsa a biztonsági elemeket, és mindig kövesse a használati utasításban talál­ható karbantartási utasításokat.
p) Minden egyes modellhez csak a gyártó által biztosított cserealkatrészeket használjon. Szükség esetén, használja a kompatibilis gyártók által kínált edényeket és fedőket.
q) Ellenőrizze, hogy a zárrendszer szelepe megfelelően rögzített. Ellenkező esetben a kukta nem éri el a megfelelő nyomást
64
r) ŐRIZZE MEG AZ UTASÍTÁSOKAT.
Page 65
ÁLTALÁNOS LEÍRÁS. (A ábra)
1. Kukta
2. Edény füle
3. Edény fogantyúja
4. Hőelosztó alap (UNITHERM)
5. Fedél
6. Fedél füle
7. Fedél fogantyúja
8. Nyomásszabályozó szelep
9. Biztonsági szelep
10. Nyitás blokkoló rendszer
11. Biztonsági nyílás
12. Nyomógomb
BIZTONSÁGI RENDSZER
Az OLYMPIC kukta a következő biztonsági rendszerekkel előzi meg, hogy a nyomás a biz­tonsági szint fölé emelkedhessen:
Szabályozó szelep:
A kívánt nyomásszint (1. vagy 2. szint) elérése után a szelep kiengedi a felesleges gőzt, így megelőzi a nyomásemelkedést.
Biztonsági szelep:
Ha a nyomásemelkedés meghaladja a szabályozó szelep nyomáscsökkentő kapacitását, a biztonsági szelep működésbe lép, kiengedi a gőzt, és csökkenti a nyomást.
Biztonsági nyílás:
A fenti két biztonsági rendszer működésképtelensége esetén a fedélen lévő biztonsági nyílás lehetővé teszi az illesztés tágulását, és így kiengedi a felesleges gőzt. Ebben az eset­ben a biztonsági rendszereket hivatalos szakszervizben kell ellenőriztetni.
Nyitás blokkoló rendszer:
Az OLYMPIC kukta fedelén lévő nyitás blokkoló rendszer megakadályozza a fedél kinyi­tását, ha a kukta nyomás alatt van. A fedél csak akkor nyitható, ha a nyomás elérte külső nyomást, és a fedél nyitása biztonságos.
MAGYAR
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Főzés előtt
Ellenőrizze, hogy a nyomásszabályozó szelep nyílása tiszta, és a biztonsági szelep nincs eltömődve. Az ellenőrzést a biztonsági szelep dugattyújára gyakorolt nyomással végezheti el. Ha a dugattyú a fenti ellenőrzés során benyomható, a kukta megfelelően működik.
Használat előtt ellenőrizze, hogy a zárrendszer megfelelően rögzített.
A kuktát legfeljebb a kapacitás 2/3 részéig töltse meg. A gőzfejlesztéshez legalább 1/4 liter folyadék szükséges. Habot képző étel főzése esetén a kuktát legfeljebb a kapacitás feléig
65
Page 66
töltse meg. Soha ne töltse meg teljesen a kuktát.
Helyezze a fedelet a kuktára úgy, hogy a záró fülön lévő vonal és a fedél tetején lévő vonal illeszkedjenek. Ezután enyhén nyomja lefele a fedelet, majd fordítsa el. amíg az áthidaló fül a záró fülhöz nem illeszkedik. Ezzel a kukta teljesen le van zárva. (B ábra)
MAGYAR
Állítsa a nyomásszabályozó szelepet a kívánt szintre. (C ábra)
Főzés közben
Helyezze a kuktát a tűzhelyre annak maximális fokozata mellett. Válassza a megfelelő, azaz a kukta átmérőjénél kisebb átmérőjű főzőfelületet. Ha gázt használ a főzéshez, a lángok soha nem haladhatják meg a kukta átmérőjét.
Ha a nyomásszabályozó szelepen keresztül gőz távozik, a kukta elérte a megfelelő nyo­mást. Csökkentse a leadott hőt, hogy a távozó gőz mennyisége minimális legyen. A főzési időt innentől számítandó.
A főzés befejezése és a fedél kinyitása
Kapcsolja ki a tűzhelyet a főzési idő leteltével, és vegye le a kuktát a tűzhelyről. A fedél kinyitása előtt ellenőrizze, hogy a kuktában lévő nyomás teljesen lecsökkent. Ehhez a kö­vetkezőképpen járjon el:
• Vegye le a kuktát a tűzhelyről, és várja meg, amíg a kukta belső hőmérséklete lecsökken. A nyomást a nyomógomb megnyomásával ellenőrizheti. Ha a szabályozó szelepen keresztül gőz távozik, a kukta még nyomás alatt áll.
• A nyomáscsökkentés gyorsításához helyezze a kuktát hideg vízsugár alá. A VÍZ NEM LEP­HETI EL TELJESEN AZ EDÉNYT. (D ábra)
• A nyomáscsökkentés a nyomógomb folyamatos nyomásával is elérhető. Ezt a műveletet a rövid főzési idejű ételek (például zöldségek) főzése során javasoljuk. (E ábra)
Alaposan rázza meg a kuktát az élelmiszeren képződő, nyomás alatt lévő buborékok meg­szüntetéséhez. NE ERŐLTESSE A KUKTA FEDELÉNEK KINYITÁSÁT.
66
Page 67
KARBANTARTÁS
A kuktát minden használat után tisztítsa meg forró vízzel és nem súroló mosogatószerrel.
A fedelet és a gumi illesztést soha ne tisztítsa mosogatógépben.
Ne használjon fémtartalmú mosogatószivacsot vagy súrolószereket, mert ezek károsíthat­ják a rozsdamentes acél felületet.
A kemény víz okozta vízkőlerakódásokat ecettel távolítsa el.
A kuktát soha ne tárolja lezárt fedéllel.
Javasoljuk, hogy a záró illesztést étolajjal nedvesítse meg. Ezt a műveletet gyakran ismé­telje.
A SZELEPEK KARBANTARTÁSA
A szabályozó szelep tisztítása
• Csavarja le a fedél szélén lévő két csavart (13) a megfelelő csavarhúzóval. Megjegyzés: a fogantyút még nem lehet eltávolítani.
• Csavarja le az anyát (14) egy állítható csavarkulccsal, majd távolítsa el a szabályozó szelep gőzcsövének alátétével (15) együtt. Nyomja a nyomógombot (17) elülső állásába, és vegye le a fedél fogantyúját. Vegye le a szabályozó szelepet (8) és a gőzcsövet a (16) a fülről.
• Vízsugárral tisztítsa meg a szabályozó szelepet (8) úgy, hogy a szelepben lévő súly szaba­don mozoghasson. A nagyon szennyezett szelepet áztassa be. Ne használja a szabályozó szelepet, ha a súly beszorult. Ilyen esetben forduljon a viszonteladóhoz, és kérje a szelep tisztítását vagy cseréjét.
• A szabályozó szelep gőzcsövét egy tűvel tisztítsa. Használjon meleg vízsugarat, puha kefét, vagy áztassa be az alkatrészt. Fújjon keresztül a gőzcsövön, és ellenőrizze, hogy a levegő áthalad-e rajta.
MAGYAR
• Tisztítás után szárítsa meg az alkatrészeket, majd szerelje őket a helyükre a megfelelő sorrendben. Tartsa a szabályozó szelep (16) gőzcsövét a fogantyúban, nyomja a nyomó­gombot (17) az elülső állás irányába, és tartsa a fedél minkét részét. Óvatosan csavarja az anyát (14) és az alátétet (15) a gőzcső menetére (16), a fogantyút tartó csavarokat (13) pe­dig a fedél belső nyílására. A csavarokat és az anyát meg ne csavarja be. Tartsa a szabályozó szelepet (8) a fül tetejével. Most csavarja be a csavarokat és az anyát. (F ábra)
67
Page 68
A biztonsági szelep tisztítása
• A biztonsági szelep tisztításához vegye le a fedél fülét az előző részben leírt utasításoknak megfelelően.
• Csavarja le az anyát (18), majd vegye le az alátétről (19) és a szelep belsejében lévő hen­gerről (20).
MAGYAR
• Tisztítsa, majd szárítsa meg az összes alkatrészt. Javasoljuk, hogy a szelepet meleg vízsu­gárral tisztítsa. Tisztítás után szárítsa meg az alkatrészeket, majd szerelje őket a helyükre a megfelelő sorrendben.
• Ne használja a biztonsági szelepet, ha a dugattyú a tisztítást követően sem mozog meg­felelően. Ilyen esetben forduljon a viszonteladóhoz, és kérje a szelep tisztítását vagy cse­réjét. (G ábra)
MEGJEGYZÉS:
Ne tisztítsa a szabályozó és a biztonsági szelepet, ha nem biztos az alkatrészek szétszerelé­sének és visszahelyezésének módjában. Ilyen esetben a hivatalos szakszervizhez forduljon segítségért.
SPECIÁLIS UTASÍTÁSOK - TEENDŐK:
A fedél és az edény között gőz távozik.
Lehetséges hogy:
• Nem zárta le megfelelően a kuktát. Nyissa ki, majd zárja le ismét.
• A gumi illesztés szennyezett, vagy sérült. Tisztítsa, vagy cserélje az alkatrészt.
A nyomásszabályozó szelepen nem távozik gőz.
Lehetséges hogy:
• Nem zárta le megfelelően a kuktát. Ismételje meg a lezárási műveletet.
• A nyomásszabályozó szelep szennyezett. Tisztítsa meg az utasításoknak megfelelően.
• A kuktában nincs elegendő folyadék. Ellenőrizze a folyadék mennyiségét.
• A gumi illesztés nincs megfelelően felhelyezve, vagy sérült. Tisztítsa, vagy cserélje az al­katrészt. Javasoljuk, hogy évente egyszer cserélje a gumi illesztést.
A nyomásszabályozó szelepen túl sok gőz távozik.
Lehetséges hogy:
• Túl nagy hőfokot használ. Csökkentse a hőmennyiséget.
• A nyomásszabályozó szelep szennyezett. Tisztítsa meg az utasításoknak megfelelően.
68
Page 69
NAGYON FONTOS MEGJEGYZÉS
Egyes alkatrészek a kukta rendeltetésszerű használata mellett elkopnak. Ilyen esetben hivatalos szakszervizhez forduljon segítségért. Ne használja a kuktát, ha kétségei vannak a biztonsági elemek bármelyikének működésével kapcsolatban. Ilyen esetben hivatalos szakszervizhez forduljon segítségért.
A kukta alkatrészeinek cseréjekor csak eredeti cserealkatrészeket használjon.
FŐZÉSI IDŐ
A megadott főzési idők tájékoztató jellegűek. A tényleges főzési idő az étel méretétől és állapotától függ.
ÉLELMISZER FŐZÉSI I DŐ,
PERCE KBEN
LEVES HÚS
Halleves 5 Magas Bárány 11-13 Magas Zöldségleves 4-6 Magas Szeletelt borjú 9-13 Magas Húsleves 27-30 Magas Cs irke (súl ytól füg gően) 8-10 Magas Hagymaleves 4-5 Magas Nyelv 9-10 Magas Rizsleves 5-7 Magas Nyúl 10-12 Magas Leves metélttel 3-5 Alacsony Fürj 12 Magas
HÜVELYESEK ZÖLDSÉGEK
Borsó (ázt atott) 9-13 Alacsony Káposzta 6-8 Alacsony Lencse (áz tatott) 6-8 Magas Vöröskáposzta 6-8 Magas Fehérbab (á ztatott) 8-10 Magas Zöldbab 5-7 Magas Csics eribors ó (áztato tt) 9-12 Magas Póréhagyma 3-5 Magas Rizs 6-8 Magas Spenót 4 Magas
HAL DESSZERTEK
Főtt tőkehal 2-4 Alacsony Crème caramel 4-5 Alacsony Füstölt tőkehal 2-4 Magas Kompót 7-8 Alacsony Pisztráng 3-5 Magas Rizspuding 6 Alacsony
NYOMÁS ÉLELMISZER FŐZÉSI IDŐ,
PERCE KBEN
NYOMÁS
MAGYAR
PÁROLÁS
A módszer a forró víz által fejlesztett gőzt használja az étel főzéséhez. Az ételt egy állván­yon lévő kosárba kell helyezni úgy, hogy a víz ne érintkezzen az étellel. Zárja le a fedelet, majd várja meg az adott ételhez szükséges főzési időt.
69
Page 70
ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
a) Прочетете внимателно тези инструкции. б) Не позволявайте на деца да се доближават до тенджерата под налягане по време
на употребата й.
ФУРНA
в) Не поставяйте тенджерата под налягане в нагрята фурна. г) Пренасяйте внимателно тенджерата под налягане при употреба. Не докосвайте
горещите повърхности. Използвайте дръжките и скобите. При необходимост използ­вайте предпазни средства.
д) Не използвайте тенджерата под налягане за други цели, освен описаните в тази инструкция.
e) Тази тенджера е предназначена за готвене под налягане. Неправилната употреба може да доведе до изгаряния. Преди да загреете тенджерата, проверете дали капакът е добре затворен. Спазвайте всички Инструкции за употреба.
ж) Не отваряйте със сила капака на тенджерата под налягане. Не отваряйте тендже­рата под налягане преди да сте изпуснали напълно налягането във вътрешността й. Спазвайте всички Инструкции за употреба.
з) Не използвайте тенджерата под налягане без вода, защото може да я повредите сериозно.
н) Не пълнете тенджерата над 2/3 от обема й. Когато готвите храна, която се разши­рява като например ориз или сушени зеленчуци, не пълнете тенджерата над белега за половин обем. Избягвайте всякакво изпускане на пара и изгаряне на дъното или други повреди по кухнята ви.
и) Използвайте подходящи източници на топлина в съответствие с инструкциите за употреба.
й) При готвене на месо с ципа или кожа (например телешки език) ципата може да се подуе от налягането. Не пробождайте подутата ципа или кожа, тъй като може да се изгорите.
к) При готвене на тестени изделия внимателно разклатете капака, пред ида го отвори­те, за да избегнете разсипване на храна.
л) Преди употреба проверете клапаните и се уверете, че не са запушени. Спазвайте всички Инструкции за употреба.
м) Никога не използвайте налягането на тенджерата за пържене на храна. н) Не променяйте обезопасителните елементи, т.е, винаги спазвайте инструкциите за
поддръжка, упоменати в инструкциите за употреба. p) Използвайте само резервни части, осигурени от производителя на всеки отделен
модел. В частност използвайте корпус и капак от производители на съвместими про­дукти.
p) Уверете се, че затварящият вентил на системата е затегнат правилно. В противен случай, тенджерата под налягане няма да достигне нужното работно налягане.
70
ЗАПАЗЕТЕ ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ.
Page 71
ОСНОВНИ КОМПОНЕНТИ (Фиг. А)
1. Корпус на тенджерата
2. Дръжка на корпуса
3. Скоба на корпуса
4. Топлообменяща основа (UNITHERM)
5. Капак
6. Дръжка на капака
7. Скоба на капака
8. Клапан за регулиране на налягането
9. Обезопасителен клапан
10. Система за блокиране на отварянето
11. Обезопасителен отвор
12. Палец
СИСТЕМИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Тенджерата под налягане OLYMPIC разполага със следните системи за предотвратя­ване на повишаване на налягането над безопасните граници:
Контролен клапан:
Когато желаното налягане бъде достигнато (ниво 1 или 2), клапанът освобождава из­лишната пара и предотвратява повишаването на налягането.
Обезопасителен клапан:
Когато налягането надхвърли капацитета за изпускане на контролния клапан, се отва­ря обезопасяващият клапан, който изпуска парата и намалява налягането.
Обезопасителен отвор:
Когато едната или двете гореспоменати системи блокират, обезопасителният отвор на капака позволява отваряне на уплътнението и изпускане на излишната пара (фи­гура A). След такъв случай системите за безопасност трябва да се проверят в нашия сервиз.
Безопасно отваряне:
Блокиращата система на капака на модела Olympic не позволява отваряне на капака, когато тенджерата е под налягане. Тенджерата може да се отвори само когато наляга­нето е спаднало до нула и е напълно безопасно тенджерата да бъде отворена.
ФУРНA
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
Преди готвене
Проверете дали отворът на контролния клапан е чист и дали обезопасяващият кла­пан е свободен. Тази проверка може да се извърши като се приложи натиск върху буталото на обезопасяващия клапан. Ако по време на тази проверка буталото хлътне, клапанът функционира правилно.
Уверете се, че блокировката на отвора на системата е затегната правилно преди упо­треба.
71
Page 72
Не пълнете тенджерата над 2/3 от обема й. За образуването на пара е необходим поне 1⁄4 л вода. Когато готвите храна, която образува пяна, не пълнете тенджерата над половината от обема й. Никога не пълнете тенджерата догоре.
Поставете капака на тенджерата така, че белегът на затварящата дръжка да съвпадне с белега в горната част на капака. След това внимателно поставете капака надолу и го
ФУРНA
завъртете докато свързващата скоба съвпадне с положението на затварящата дръж­ка. Сега тенджерата е напълно затворена. (Фиг. В)
Преместете контролния клапан на желаното ниво. (Фиг. С)
По време на готвене
Поставете тенджерата на максимална температура. Изберете нагряващ пръстен с подходящ размер и по-малък диаметър от основата на тенджерата под налягане. Ко­гато готвите на газов котлон, пламъкът никога не трябва да излиза извън основата на тенджерата.
Когато от контролния клапан започне да излиза пара, тенджерата е достигнала пра­вилното налягане. Намалете интензитета на топлината така, че да поддържате мини­мално изпускане на парата. Времето за готвене започва в този момент.
Край на времето за готвене и отваряне на капака
Изключете котлона в края на времето за готвене и отстранете тенджерата от котлона. За да отворите капака, налягането в тенджерата трябва да е напълно изпуснато. Това се извършва по следния начин:
• Свалете тенджерата от котлона и изчакайте температурата във вътрешността й да спадне. Наличието на налягане се проверява с натискане на палеца. Ако от контрол­ния клапан излиза пара, в тенджерата продължава да има налягане.
• За да ускорите периода на изстиване, поставете тенджерата под струя студена вода. Не потапяйте цялата тенджера под вода. (Фиг. D)
• Налягането може да се изпусне, като се натиска палеца до пълното освобождаване на парата. Това се препоръчва при готвене на храна, която се нуждае от кратка то­плинна обработка (например зеленчуци). (Фиг. E)
Разклатете тенджерата преди да отворите капака, за да разтворите образувалите се върху храната мехурчета. НЕ ОТВАРЯЙТЕ СЪС СИЛА КАПАКА НА ТЕНДЖЕРАТА ПОД
72
НАЛЯГАНЕ
Page 73
ПОДДРЪЖКА
След всяка употреба измивайте тенджерата с гореща вода и неабразивен препарат за съдове.
Никога не мийте капака или гуменото уплътнение в миялна машина.
Не използвайте домакинска тел и абразивни препарати, които могат да повредят по­върхността от неръждаема стомана.
При поява на бели петна от варовита вода, почистете с оцет.
Никога не съхранявайте тенджерата със затегнат капак.
Препоръчваме ви да намазвате гуменото уплътнение с растителна мазнина. Можете да го правите често.
ПОДДРЪЖКА НА КЛАПАНА
Почистване на контролния клапан
• Разбийте двата болта (13) в края на капака с подходяща отвертка. Не забравяйте, че и след развиването им не можете да свалите скобата.
• Развийте гайката (14) с регулируем гаечен ключ и я свалете заедно с шайбата (15) от дюзата на контролния клапан. Натиснете палеца на капака (17) напред и свалете скобата на капака. Свалете контролния клапан (8) и дюзата му (16) от скобата.
• Почистете контролния клапан (8) под течаща вода така, че тежестта във вътрешност­та на клапана да се движи свободно. Когато клапанът е много замърсен, накиснете го предварително. Не използвайте контролния клапан, когато тежестта във вътрешност­та му се е заклинила. Свържете се с продавача, който ще даде клапана за почистване на специалист или ще го подмени.
• Почистете дюзата на контролния клапан с игла. Препоръчваме да използвате струя топла вода и мека четка или да го накиснете предварително. Продухайте дюзата, за да проверите дали през нея преминава въздух.
ФУРНA
• След като почистите клапана, подсушете го и сглобете всички части в правилната последователност. Задръжте дюзата на контролния клапан (16) в скобата, натиснете палеца (17) напред и задръжте и двете части на капака. Внимателно завийте гайка­та (14) със шайбата (15) към резбата на дюзата (16) и винтовете за прикрепване на скобата (13) към вътрешния отвор на капака. Не завивайте още винтовете и гайката. Задръжте контролния клапан (8) с горната част на дръжката. Сега можете да завиете винтовете и гайката. (Фиг. F)
73
Page 74
Почистване на обезопасителния клапан
• За да почистите обезопасителния клапан, свалете дръжката на капака, като следвате инструкциите в предишната глава.
• Развийте гайката (18) и я свалете от шайбата (19). Извадете цилиндъра във вътреш-
ФУРНA
ността на клапана (20).
• Почистете и подсушете всички части. Препоръчваме да почистите клапана със струя топла вода. След като почистите клапана, подсушете го и сглобете всички части в правилната последователност.
• Не използвайте тенджерата ако буталото във вътрешността на обезопасителния кла­пан не се движи правилно дори след като сте го почистили. Свържете се с продавача, който ще даде клапана за почистване на специалист или ще го подмени. (Фиг. G)
ЗАБЕЛЕЖКА:
Ако не сте сигурни как да сглобите и разглобите частите преди и след почистването, не почиствайте контролния и обезопасителния клапани. Потърсете помощ от ком­петентен техник.
СПЕЦИАЛНИ ИНСТРУКЦИИ - КАКВО ДА ПРАВИМ, КОГАТО:
Между капака и корпуса на уреда излиза пара.
Възможно е:
• Тенджерата да не е затворена правилно. Отворете капака и го затворете правилно.
• Гуменото уплътнение е замърсено или износено. Почиствайте или подменете уп­лътнението.
От контролния клапан не излиза пара.
Възможно е:
• Тенджерата да не е затворена правилно. Повторете операцията по затварянето.
• Контролният клапан е замърсен. Почистете клапана, като спазвате инструкциите.
• В тенджерата няма достатъчно течност. Проверете количеството течност.
• Гуменото уплътнение е поставено неправилно или е износено. Почиствайте или подменете уплътнението. Препоръчваме ежегодна подмяна на уплътнението.
От контролния клапан излиза прекалено много пара.
Възможно е:
• Котлонът да е прекалено горещ. Намалете нагряването.
• Контролният клапан е замърсен. Почистете клапана, като спазвате инструкциите
74
Page 75
МНОГО ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА
При нормалната употреба на тенджерата частите й се износват. Свържете се с на­шия сервиз, който да ги подмени. Ако имате някакви съмнения относно правилната работа на системите за безопасност, не използвайте тенджерата под налягане и се свържете с някой от нашите упълномощени сервизи.
При подмяна на части на тенджерата, използвайте само оригинални резервни части.
ВРЕМЕ ЗА ГОТВЕНЕ
Времената за готвене са с цел информация, но може да не са точни. Точните времена зависят от големината и състоянието на хранителните продукти.
ФУРНA
ХРАНА ВРЕМЕ ЗА
ГОТВЕНЕ В МИНУТИ
СУПА МЕСО
Супа от риба 5 Високо Агнешко 11-13 Високо Супа от зеленчуци 4-6 Високо Нарязано телешко 9-13 Високо Супа от месо 27-30 Високо Пиле (зависи от теглото ) 8-10 Високо Лучена супа 4-5 Високо Език 9-10 Високо Оризова супа 5-7 Високо Заек 10-12 Високо Макаронена супа 3-5 Ниско Пъдпъдък 12 Високо
ВАРИВА ЗЕЛЕНЧУЦИ
Грах (пре дварителн о накисн ат) 9-13 Ниско Зеле 6-8 Ниско Леща (предва рително н акисната) 6-8 Високо Червено зеле 6-8 Високо Фасу л (предв арително накиснат ) 8-10 Високо Праз 5-7 Високо Наху т (пред варително накисна т) 9-12 Високо Зелен лук 3-5 Високо
Ориз 6-8 Високо Спанак 4 Високо
РИБА ДЕСЕРТИ
Варен хек 2-4 Ниско Крем-карамел 4-5 Ниско Задушен хек 2-4 Високо Компот 7-8 Ниско Пъстърва 3-5 Високо Оризов пудинг 6 Ниско
НАЛЯГАНЕ ХРАНА ВРЕМЕ ЗА
ГОТВЕНЕ В МИНУТИ
НАЛЯГАНЕ
ГОТВЕНЕ НА ПАРА
Tози метод се използва за приготвяне на храна на парата, отделяна от врящата вода. Продуктите се поставят в кошница на триножник така, че водата да не влиза в контакт с храната. Затворете капака и изчакайте необходимото време за приготвяне в зависимост от вида на храната.
75
Page 76
PRECAUŢII
a) Citiţi cu atenţie toate instrucţiunile.
b) Nu permiteţi copiilor să stea în apropierea oalei de gătit sub presiune în timpul utilizării acesteia.
c) Nu introduceţi oala de gătit sub presiune într-un cuptor încins.
ROMÂNĂ
d) În timpul utilizării, deplasaţi oala de gătit sub presiune cu deosebită grijă. Nu atingeţi suprafeţele fierbinţi. Folosiţi mânerele şi elementele de prindere. De câte ori este necesar, folosiţi materiale protectoare.
e) Nu folosiţi oala de gătit sub presiune în alte scopuri decât cele prezentate în acest ma­nual.
f) Această oală se foloseşte pentru gătitul sub presiune. În cazul unei utilizări neconforme pot fi provocate arsuri. Înainte de a încălzi oala de gătit sub presiune asiguraţi-vă că aceas­ta este bine închisă. Respectaţi toate “Instrucţiunile de utilizare”.
g) Nu forţaţi deschiderea capacului oalei de gătit sub presiune. Nu deschideţi oala de gătit sub presiune înainte de disiparea completă a presiunii din interior. Respectaţi toate “In­strucţiunile de utilizare”.
h) Nu folosiţi oala de gătit sub presiune fără apă, deoarece aceasta se poate deteriora foarte tare.
i) Nu umpleţi oala la mai mult de 2/3 din capacitate. În timpul gătitului alimentele se pot umfla, cum este cazul orezului şi al legumelor deshidratate, nu umpleţi oala peste semnul care indică 1/3. Evitaţi evaporarea apei şi, prin aceasta, arderea fundului oalei sau deteri­orarea bucătăriei.
j) Folosiţi surse de căldură adecvate, în conformitate cu instrucţiunile de utilizare.
k) După ce aţi gătit carne cu piele (de exemplu limbă de vită) care se poate umfla datorită presiunii, nu apucaţi carnea cât timp este umflată deoarece vă puteţi frige.
l) Atunci când folosiţi alimente pe bază de aluat, clătinaţi cu grijă oala înainte de deschide­re, pentru a evita aruncarea în afară a alimentelor.
m) Înainte de utilizare verificaţi supapele, pentru a vă asigura că acestea nu sunt blocate. Respectaţi toate “Instrucţiunile de utilizare”.
n) Nu folosiţi niciodată oala în modul de utilizare sub presiune pentru a prăji alimente.
o) Nu deterioraţi elementele de siguranţă, respectaţi întotdeauna instrucţiunile de întreţi­nere specificate în instrucţiunile de utilizare.
p) Utilizaţi exclusiv piese de schimb furnizate de producătorul fiecărui model în parte. În mod special, folosiţi corpul şi capacul de la producători compatibili.
q) Asiguraţi-vă că supapa sistemului de închidere/deschidere este corect strânsă. În caz contrar, este posibil ca presiunea din oală să nu ajungă la valoarea de lucru corespunză­toare.
76
r) PĂSTRAŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI.
Page 77
ELEMENTE COMPONENTE PRINCIPALE (Fig. A)
1. Corpul oalei
2. Mânerul corpului oalei
3. Element de prindere al corpului oalei
4. Bază pentru distribuirea căldurii (UNITHERM)
5. Capac
6. Mânerul capacului
7. Element de prindere a capacului
8. Supapă pentru reglarea presiunii
9. Supapă de siguranţă
10. Sistem pentru blocarea deschiderii
11. Deschidere de siguranţă
12. Buton
DISPOZITIVE DE SIGURANŢĂ
Oala OLYMPIC include următoarele elemente pentru prevenirea creşterii presiunii peste limitele de siguranţă:
Supapă de reglare:
La atingerea presiunii dorite (nivelul 1 sau 2), supapa eliberează aburul în exces, împiedi­când astfel creşterea presiunii.
Supapă de siguranţă:
Atunci când presiunea depăşeşte capacitatea de evacuare a supapei de reglare, supapa de siguranţă se deschide pentru a evacua aburul şi a scădea presiunea.
Deschidere de siguranţă:
Atunci când unul din cele două elemente menţionate mai sus este blocat, deschiderea de siguranţă de pe capac asigură extinderea garniturii şi, prin aceasta, eliberarea excesului de abur. În acest caz, elementele de siguranţă trebuie verificate de unitatea noastră de asistenţă tehnică.
Siguranţa la deschidere:
Sistemul de blocare al modelului de capac Olympic împiedică deschiderea capacului atâta timp cât în interiorul oalei este presiune. Puteţi deschide capacul numai după ce presiunea din interior a scăzut la zero şi capacul poate fi deschis în deplină siguranţă.
ROMÂNĂ
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
Înainte de a găti
Asiguraţi-vă că orificiul supapei de reglare este curat şi că supapa de siguranţă este liberă. Această verificare se face prin aplicarea unei presiuni pe pistonul supapei de siguranţă. Dacă în timpul acestei verificări pistonul intră înăuntru, oala va funcţiona corect.
Înainte de utilizare asiguraţi-vă că sistemul de închidere/deschidere este corect strâns.
Oala va fi umplută până la maxim 2/3 din capacitate. Pentru a se produce abur este nece­sar un volum de lichid de minim 1/4 l. Atunci când gătiţi alimente care produc spumă, nu
77
Page 78
umpleţi niciodată oala la mai mult de jumătate din capacitatea sa. Nu umpleţi niciodată oala până la gură.
Puneţi capacul pe oală astfel încât linia de pe mânerul de închidere să se potrivească cu linia din partea superioară a capacului. Apoi, apăsaţi uşor capacul în jos şi rotiţi-l până când mânerul punte ajunge în aceeaşi poziţie ca mânerul de închidere. Oala este complet închisă.
ROMÂNĂ
(Fig. B)
Plasaţi supapa de reglare a presiunii pe nivelul dorit. (Fig. C)
În timp ce gătiţi
Daţi drumul la plită la intensitatea maximă. Alegeţi o dimensiune adecvată a ochiului pli­tei, cu un diametru mai mic decât baza oalei de gătit sub presiune. Atunci când gătiţi pe aragaz, flacăra nu trebuie să depăşească diametrul bazei oalei.
Atunci când pe la supapa de reglare începe să iasă abur înseamnă că presiunea în oală a ajuns la valoarea corectă. Micşoraţi intensitatea încălzirii în aşa fel încât cantitatea de abur care iese să fie minimă. În acest moment începe timpul pentru gătit
Sfârşitul timpului pentru gătit şi deschiderea capacului
La sfârşitul timpului pentru gătit opriţi încălzirea şi luaţi oala de pe plită (aragaz). Pentru a deschide capacul trebuie să vă asiguraţi că presiunea din interiorul oalei s-a disipat com­plet. Această verificare se poate face astfel:
• Luaţi oala de pe plită (aragaz) şi aşteptaţi până la răcirea completă a acesteia. Existenţa presiunii în interior se poate verifica prin apăsarea butonului. Dacă prin supapa de reglare iese abur înseamnă că în interiorul oalei este încă presiune.
• Pentru a scurta perioada de disipare a presiunii plasaţi oala sub jet de apă rece. NU PU­NEŢI ÎNTREAGA OALĂ SUB APĂ. (Fig. D)
• Eliminarea presiunii se poate face şi prin apăsarea butonului până la eliminarea întregii presiuni. Această opţiune este recomandată în cazul gătirii unor alimente care necesită un timp de preparare scurt (de exemplu legume). (Fig. E)
Clătinaţi oala înainte de deschidere pentru a elimina bulele de presiune formate. NU FOR­ŢAŢI DESCHIDEREA CAPACULUI.
78
Page 79
ÎNTREŢINERE
După fiecare utilizare, curăţaţi oala cu apă caldă şi detergent neabraziv.
Nu spălaţi niciodată capacul sau garniturile din cauciuc în maşina de spălat vase.
Nu folosiţi bureţi de sârmă sau produse de curăţare abrazive care pot deteriora suprafaţa din oţel inoxidabil.
Dacă apar pete albe datorită excesului de calcar din apă, curăţaţi-le cu oţet.
Nu depozitaţi niciodată oala cu capacul închis.
Vă recomandăm să ungeţi garniturile din cauciuc cu ulei pentru gătit. Puteţi repeta aceas­tă operaţiune oricât de des.
ÎNTREŢINEREA SUPAPELOR
Curăţarea supapei de reglare
• Desfaceţi cele două şuruburi (13) de pe marginile capacului cu ajutorul unei şurubelniţe adecvate. Reţineţi că încă nu puteţi scoate elementul de prindere.
• Desfaceţi piuliţa (14) cu ajutorul unei chei reglabile şi scoateţi-o împreună cu şaiba (15) a coşului supapei de reglare. Apăsaţi butonul capacului (17) spre poziţia frontală şi scoateţi elementul de prindere al capacului. Scoateţi de pe mâner supapa de reglare (8) şi coşul său (16).
• Curăţaţi supapa de reglare (8) cu jet de apă, astfel încât greutatea din interiorul supapei să se mişte liber. Dacă supapa este foarte murdară, lăsaţi-o la înmuiat. Nu folosiţi supapa de reglare dacă greutatea din interiorul săi este înţepenită. Contactaţi distribuitorul pentru ca supapa să fie curăţată de un profesionist sau pentru a fi înlocuită.
• Curăţaţi coşul supapei de reglare cu ajutorul unui ac. Vă recomandăm să folosiţi jet de apă caldă, o perie moale sau să o lăsaţi la înmuiat. Suflaţi prin coş pentru a verifica dacă aerul trece sau nu prin acesta.
ROMÂNĂ
• După curăţare, uscaţi supapa şi asamblaţi toate componentele în ordinea corectă. Puneţi coşul supapei de reglare (16) în elementul de prindere, apăsaţi butonul (17) spre poziţia frontală şi ţineţi ambele componente ale capacului. Înşurubaţi uşor piuliţa (14) împreună cu şaiba (15) pe filetul coşului (16) şi şuruburile care ţin elementul de prindere (13) de partea interioară a capacului. Încă nu strângeţi şuruburile şi nici piuliţa. Ţineţi supapa de reglare (8) în partea superioară a mânerului. Acum puteţi strânge şuruburile şi piuliţa. (Fig. F)
79
Page 80
Curăţarea supapei de siguranţă
• Pentru a curăţa supapa de siguranţă scoateţi mânerul capacului respectând instrucţiunile prezentate în capitolul anterior.
• Desfaceţi piuliţa (18) şi scoateţi-o de pe garnitura (19) şi de pe cilindrul din interiorul supapei (20).
ROMÂNĂ
• Curăţaţi şi apoi uscaţi toate componentele. Vă recomandăm ca să curăţaţi supapa sub jet de apă caldă. După curăţare, uscaţi supapa şi asamblaţi toate componentele în ordinea corectă.
• Nu folosiţi supapa de siguranţă dacă pistonul din interior nu se deplasează corect, chiar supapa este curăţată. Contactaţi distribuitorul pentru ca supapa să fie curăţată de un pro­fesionist sau pentru a fi înlocuită. (Fig. G)
NOTĂ:
Dacă nu sunteţi sigur de modul în care trebuie urmate instrucţiunile de dezasamblare şi de asamblare înainte şi după curăţarea supapelor, nu curăţaţi supapa de reglare şi nici supapa de presiune. Luaţi legătura cu o unitate de asistenţă tehnică autorizată pentru asistenţă.
INSTRUCŢIUNI SPECIFICE – CE TREBUIE FĂCUT ŞI CÂND:
Scăpări de abur printre capac şi oală.
Este posibil ca:
• Oala să nu fie corect închisă. Deschideţi oala şi închideţi-o corect.
• Garnitura de cauciuc este murdară sau deteriorată. Curăţaţi garnitura sau înlocuiţi-o.
Prin supapa de reglare a presiunii nu iese abur.
Este posibil ca:
• Oala să nu fie corect închisă. Repetaţi operaţiunea de închidere.
• Supapa de reglare a presiunii să fie murdară. Curăţaţi-o conform instrucţiunilor.
• În oală să nu fie suficient lichid. Verificaţi cantitatea de lichid.
• Garnitura de cauciuc să nu fie poziţionată corect sau să fie deteriorată. Curăţaţi garnitura sau înlocuiţi-o. Vă recomandăm să înlocuiţi garnitura de cauciuc o dată pe an.
Prin supapa de reglare a presiunii iese prea mult abur.
Este posibil ca:
• Încălzirea să fie prea puternică. Reduceţi încălzirea.
• Supapa de reglare a presiunii să fie murdară. Curăţaţi-o conform instrucţiunilor.
80
Page 81
NOTĂ FOARTE IMPORTANTĂ
În decursul folosirii normale a oalei, diferite părţi ale acesteia se uzează. Pentru înlocuirea acestora vă rugăm să contactaţi unitatea noastră de asistenţă tehnică. Dacă aveţi vreo îndoială cu privire la eficienţa dispozitivelor de siguranţă nu folosiţi oala de gătit sub presi­une, luaţi legătura cu una din unităţile noastre autorizate de asistenţă tehnică.
Pentru înlocuirea componentelor oalei folosiţi întotdeauna piese de schimb originale.
TIMPUL PENTRU GĂTIT
Intervalele pentru gătit prezentate în continuare sunt informative şi nu sunt în mod nece­sar exacte. Intervalele exacte depind de dimensiunea şi de starea alimentelor.
ROMÂNĂ
ALIMENT
SUPĂ CARNE
Supă de peşte 5 Ridicată Miel 11-13 Ridicată Supă de legume 4-6 Ridicată Bucăţi de vită 9-13 Ridicată Supă de carne 27-30 Ridicată Pui (fu ncţie d e greutate ) 8-10 Ridicată Supă de ceapă 4-5 Ridicată Limbă 9-10 Ridicată Supă de orez 5-7 Ridicată Iepure 10-12 Ridicată Supă cu paste 3-5 Scăzută Prepeliţă 12 Ridicată
LEGUME LEGUME
Mazăre (înmuiată)
Linte (înmuiată) 6-8 Ridicată Varză roşie 6-8 Ridicată Fasole boabe (î nmuiată) 8-10 Ridicată Fasole verde 5-7 Ridicată Năut (înmuiat) 9-12 Ridicată Praz 3-5 Ridicată Orez 6-8 Ridicată Spanac 4 Ridicată
PEŞTE DESERTURI
Merlucius fiert 2-4 Scăzută Cremă caramel 4-5 Scăzută Merlucius la abur 2-4 Ridicată Compot 7-8 Scăzută Păstrăv 3-5 Ridicată Budincă de orez 6 Scăzută
TIMP DE
PRESI UNE ALIMENT
GĂTIT ÎN MINUT E
9-13 Scăzută Varză 6-8 Scăzută
TIMP DE GĂTIT ÎN MINUT E
PRESI UNE
GĂTITUL LA ABUR
Această metodă este folosită pentru a găti mâncarea la aburul produs de apa care fierbe. Alimentele sunt puse într-un coş pe un trepied, astfel încât apa să nu intre în contact cu alimentele. Închideţi capacul şi aşteptaţi intervalul necesar pentru gătirea fiecărui tip de aliment.
81
Page 82
MJERE OPREZA
a) Pažljivo pročitajte sve upute.
HRVAT
b) Djeca ne smiju biti u blizini kada se ekspres lonac koristi.
c) Ne postavljajte ekspres lonac u vruću pećnicu.
d) Pažljivo premještajte ekspres lonac tijekom uporabe. Ne dodirujte vruće površine. Kori­stite drške i ručice. Kad god je moguće koristite zaštitne rukavice.
e) Ekspres lonac koristite samo u svrhu koja je opisana u ovom priručniku.
f) Ovaj lonac namijenjen je za parno kuhanje pod pritiskom. Pogrešna uporaba može uzro­kovati opekline. Prije zagrijavanja lonac mora biti u potpunosti zatvoren. Pridržavajte se svih “uputa za uporabu”.
g) Nemojte silom otvarati poklopac ekspres lonca. Ne otvarajte ekspres lonac prije nego što se para iz unutrašnjosti u potpunosti ne rasprši. Pridržavajte se svih “uputa za upora­bu”.
h) Ne koristite ekspres lonac bez vode jer to može izazvati teška oštećenja.
i) Lonac napunite samo do 2/3 kapaciteta. Prilikom pripreme namirnica koje se šire, poput riže ili dehidriranog povrća, lonac napunite samo do oznake za 1/3. Izbjegavajte ispariva­nje vode, zapaljenje podloge ili oštećenja kuhinje.
j) Koristite prikladne izvore topline navedene u uputama za uporabu.
k) Nakon pripreme mesa s kožicom (primjerice, goveđi jezik) koje pod pritiskom može nabubriti, ne probadajte meso dok je nabubreno kako biste izbjegli opekline.
l) Prilikom pripreme mekanih namirnica prije otvaranja poklopca pažljivo protresite lonac kako biste izbjegli izbacivanje namirnica.
m) Prije uporabe provjerite da ventili nisu blokirani. Pridržavajte se svih “uputa za upora­bu’.
n) Nikada ne koristite ekspres lonac pod pritiskom za prženje namirnica.
o) Nemojte dirati sigurnosne dijelove lonca, tj. uvijek se pridržavajte uputa za održavanje navedenih u uputama za uporabu.
p) Koristite samo rezervne dijelove koje je za specifični model dostavio proizvođač. Pose­bice koristite kućište i poklopac sukladnih proizvođača.
q) Provjerite je li ventil sustava blokade otvaranja pravilno učvršćen U suprotnom, ekspres lonac neće doseći potreban radni pritisak.
82
r) SAČUVAJTE OVE UPUTE.
Page 83
GLAVNI DIJELOVI (Sl. A)
1. Kućište lonca
2. Drška na kućištu
3. Ručica na kućištu
4. Podloga za distribuciju topline (UNITHERM)
5. Poklopac
6. Drška poklopca
7. Ručica poklopca
8. Ventil za regulaciju pritiska
9. Sigurnosni ventil
10. Sustav blokade otvaranja
11. Sigurnosni otvor
12. Pritisna tipka
SIGURNOSNE NAPRAVE
Ekspres lonac OLYMPIC sadrži sljedeće sustave za sprječavanje porasta pritiska pare iznad sigurnih granica:
Regulacijski ventil:
Kada se dosegne željeni pritisak (razina 1 ili 2), ventil ispušta višak pare sprječavajući po­većanje pritiska.
Sigurnosni ventil:
Kada pritisak premaši radni kapacitet regulacijskog ventila, sigurnosni ventil se otvara kako bi ispustio paru i smanjio pritisak.
Sigurnosni otvor:
Kada je neka od gore spomenutih naprava blokirana, sigurnosni otvor na poklopcu omo­gućuje širenje brtve i ispuštanje viška pare. U tom slučaju, osoblje našeg tehničkog servisa mora provjeriti sigurnosne sustave proizvoda.
Blokada otvaranja:
Sustav blokade poklopca na Olympic modelima sprječava otvaranje poklopca dok je lo­nac još pod pritiskom. Ekspres lonac možete otvoriti samo kada pritisak padne na nulu i kada je otvaranje poklopca potpuno sigurno.
HRVAT
PRIMJENA
Prije pripreme namirnica
Provjerite je li otvor regulacijskog ventila čist, a sigurnosni ventil slobodan. +To možete uči­niti ispuštanjem pritiska na klipu sigurnosnog ventila. Ako se tijekom provjere klip uvuče, lonac je spreman za rad.
Prije uporabe provjerite je li sustav blokade otvaranja pravilno učvršćen.
Lonac napunite samo do 2/3 kapaciteta. Za stvaranje pare potrebno je uliti minimalno 1/4 l tekućine. Prilikom pripreme namirnica koje stvaraju pjenu, nikada ne punite lonac iznad polovice njegova kapaciteta. Nikada ne punite lonac do vrha.
83
Page 84
Stavite poklopac na ekspres lonac tako da linija na drški za zatvaranje bude poravnana s li­nijom na vrhu poklopca. Potom lagano pritisnite i okrenite poklopac dok polukružna drška ne dođe u ravninu s drškom za zatvaranje. Ekspres lonac je potpuno zatvoren. (Sl. B)
HRVAT
Namjestite ventil za regulaciju pritiska u željeni položaj. (Sl. C)
Tijekom pripreme namirnica
Stavite lonac na štednjak na maksimalnu toplinu. Odaberite odgovarajuću grijaču ploču, tako da promjer ploče bude manji od dna ekspres lonca. Kada hranu pripremate na plinu, plamen nikada ne smije prijeći rubove dna ekspres lonca.
Lonac je dosegao željeni pritisak kada iz regulacijskog ventila počne izlaziti para. Smanjite intenzitet topline kako biste ispuštanje pare zadržali na minimumu. Počinje vrijeme ku­hanja.
Završetak kuhanja i otvaranje poklopca
Po završetku kuhanja isključite izvor topline i uklonite lonac sa štednjaka. Da biste otvorili poklopac provjerite je li pritisak unutar lonca u potpunosti nestao. To učinite na sljedeći način:
• Uklonite lonac s izvora topline i pričekajte da se temperatura u unutrašnjosti smanji. Razi­nu pritiska možete provjeriti pritiskom na pritisnu tipku. Ako iz regulacijskog ventila počne izlaziti para, lonac je još pod pritiskom.
• Za ubrzanje dekompresije lonac postavite pod mlaz hladne vode. NE POSTAVLJAJTE CI­JELI LONAC POD VODU. (Sl. D)
• Dekompresiju možete postići pritiskom na pritisnu tipku dok se ne ispusti sav pritisak. Ta mogućnost preporuča se za pripremu namirnica s kraćim vremenom kuhanja (primjerice, povrće). (Sl. E)
Prije otvaranja protresite ekspres lonac kako bi se raspršili tlačni mjehurići koji su se obliko­vali na hrani. NE OTVARAJTE POKLOPAC SILOM.
84
Page 85
ODRŽAVANJE
Nakon svake uporabe ekspres lonac očistite vrućom vodom i neabrazivnim deterdžen­tom.
Nikada ne perite poklopac ili gumenu brtvu u perilici za posuđe.
Ne koristite metalne spužvice ni abrazivna sredstva koja mogu oštetiti površinu od nehr­đajućeg čelika.
Bijele mrlje koje nastaju zbog prisustva kamenca u vodi uklonite octom.
Nikada ne spremajte ekspres lonac sa zatvorenim poklopcem.
Preporučeno je premazati gumenu brtvu jestivim uljem. To povremeno ponovite.
ODRŽAVANJE VENTILA
Čišćenje regulacijskog ventila
• Odvrnite dva vijka (13) s ruba poklopca odgovarajućim odvijačem. Imajte na umu da još ne možete ukloniti ručicu.
• Odvrnite maticu (14) podesivim ključem i uklonite je zajedno s podloškom (15) kanala re­gulacijskog ventila. Pomjerite pritisnu tipku poklopca (17) prema naprijed i uklonite ručicu poklopca. Odvojite regulacijski ventil (8) s kanalom (16) od drške.
• Očistite regulacijski ventil (8) pod mlazom vode tako da se uteg unutar ventila slobodno pomiče. Veoma prljav ventil namočite u vodi. Ne koristite regulacijski ventil ako mu je blo­kiran unutarnji uteg. Zatražite od dobavljača stručno čišćenje ventila ili zamijenite ventil.
• Kanal regulacijskog ventila očistite iglom. Možete ga oprati pomoću mekane četkice pod mlazom tople vode ili ga namočite u vodi. Puhnite kroz kanal kako biste provjerili protok zraka kroz njega.
HRVAT
• Nakon čišćenja osušite i sklopite sve dijelove pravilnim redoslijedom. Namjestite kanal regulacijskog ventila (16) u ručicu, pomjerite pritisnu tipku (17) prema naprijed i držite oba dijela poklopca. Lagano zavrnite maticu (14) s podloškom (15) na navoj kanala (16) i vijke kojima je ručica (13) učvršćena na unutarnji otvor poklopca. Nemojte još zavrtati vijke i maticu do kraja. Držite regulacijski ventil (8) zajedno s vrhom drške. Sada možete zavrnuti vijke i maticu. (Sl. F)
85
Page 86
Čišćenje regulacijskog ventila
• Za čišćenje sigurnosnog ventila uklonite dršku poklopca prema uputama iz prethodnog poglavlja.
HRVAT
• Odvrnite maticu (18) i odvojite je od podloške (19) i cilindra unutar ventila (20).
• Očistite i osušite sve dijelove. Ventil je preporučeno čistiti pod mlazom tople vode. Nakon čišćenja osušite i sklopite sve dijelove pravilnim redoslijedom.
• Ne koristite sigurnosni ventil ako se unutarnji klip nepravilno pomjera, čak ni nakon čišće­nja. Zatražite od dobavljača stručno čišćenje ventila ili zamijenite ventil. (Sl. G)
NAPOMENA:
Nemojte čistiti regulacijski i sigurnosni ventil ako niste u potpunosti upoznati s postupci­ma njihova sklapanja i rastavljanja. Za pomoć se obratite ovlaštenom tehničkom servisu.
POSEBNE NAPOMENE – ŠTO UČNITI U SLJEDEĆIM SLUČAJEVIMA:
Para izlazi između poklopca i kućišta lonca.
Mogući razlozi:
• Lonac nije pravilno zatvoren. Otvorite i ponovno pravilno zatvorite lonac.
• Gumena brtva je prljava ili pohabana. Očistite ili zamijenite brtvu.
Kroz regulacijski ventil ne izlazi para.
Mogući razlozi:
• Lonac nije pravilno zatvoren. Ponovno ga zatvorite.
• Ventil za regulaciju pritiska je prljav. Očistite ga prema uputama.
• Nedovoljna količina tekućine u loncu. Provjerite količinu tekućine.
• Gumena brtva nije pravilno postavljena ili je pohabana. Očistite ili zamijenite brtvu. Gu­menu brtvu preporučeno je zamijeniti jednom godišnje.
Kroz ventil za regulaciju pritiska izlazi previše pare.
Mogući razlozi:
• Prevelika toplina. Smanjite toplinu.
• Ventil za regulaciju pritiska je prljav. Očistite ga prema uputama.
86
Page 87
VEOMA VAŽNA NAPOMENA!
Korištenjem ekspres lonca dolazi do prirodnog habanja različitih dijelova. Zamijenite ih u ovlaštenom tehničkom servisu. Ako imate bilo kakvih sumnji u učinkovitost sigurnosnih naprava, nemojte koristiti ekspres lonac i odnesite ga u neki od naših ovlaštenih tehničkih servisa.
Uvijek koristite originalne rezervne dijelove ekspres lonca.
VRIJEME PRIPREME
Vremena pripreme namirnica navedena su u informativne svrhe i ne moraju nužno biti točna. Točno vrijeme pripreme ovisi o veličini i stanju namirnice.
HRVAT
NAMIRNICA VRIJEME
PRIPREME U MINUTAMA
JUHA MESO
Riblja juha 5 Visoki Janjetina 11-13 Visoki Juha od povrća 4-6 Visoki Komadići teletine 9-13 Visoki Mesna juha 27-30 Visoki Pile (ovisno o težini) 8-10 Visoki Juha od luka 4-5 Visoki Jezik 9-10 Visoki Juha od riže 5-7 Visoki Zec 10-12 Visoki Gusta juha 3-5 Niski Prepelica 12 Visoki
MAHUNARKE POVRĆE
Grašak (na močeni) 9-13 Niski Kupus 6-8 Niski Leća ( namočena ) 6-8 Visoki Crveni kupus 6-8 Visoki Grah haricot (namočen i) 8-10 Visoki Mahune 5-7 Visoki Slanutak ( namočeni ) 9-12 Visoki Poriluk 3-5 Visoki Riža 6-8 Visoki Špinat 4 Visoki
RIBA DESERTI
Kuhani oslić 2-4 Niski Krema od karamela 4-5 Niski Oslić na pari 2-4 Visoki Kompot 7-8 Niski Pastrva 3-5 Visoki Puding od riže 6 Niski
PRITI SAK NAMIRNICA VRIJEME
PRIPREME U MINUTAMA
PRITI SAK
KUHANJE NA PARI
Ovaj način pripreme koristi se za kuhanje hrane pomoću pare koju stvara kipuća voda. Namirnice se postave u košaru na tronošcu kako ne bi bile u dodiru s vodom. Zatvorite poklopac i pričekajte da protekne vrijeme potrebno za pripremu pojedine namirnice.
87
Page 88
Artapadura, 11 • 01013 Vitoria (Spain)
info@grupocegasa.com
Loading...