As the owner of a new sewing machine, you are about to begin an exciting adventure in
creativity. From the moment you first use your machine, you will know you are sewing on one of the
easiest to use sewing machines ever made.
May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many
advantages and the ease of operation by going through this instruction book, step by step, seated
at your machine.
To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the
manufacturer reserves the right to change the appearance, design or accessories of the sewing
machine when considered necessary.
SINGER,the Cameo “S” Design and PROFINISH are exclusive trademarks of
The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Affiliates. 2014 The
Singer Company Limited S.à.r.l. Or its Affiliates. All rights reserved.
Como propietario de una nueva máquina de coser , está a punto de comenzar una
apasionante aventura de creatividad. Desde el primer momento, sabrá que está cosiendo con
una de las máquinas de coser más sencillas de manejar que jamas se ha fabricado.
Nos permitimos recomendarie que antes de comenzar a utilizar su máquina de coser, descubra
todas las ventajas y la facilidad del manejo al hojear el libro de instrucciones, paso a paso,
sentada delante de su máquina.
Con el fin de que siempre tenga las características de costura más modernas, el fabricante se
reserva el derecho de modificar la apariencia, diseño o accesorios de esta máquina de coser
cuando lo estime necesario.
SINGER, Cameo “S” Design y PROFINISH son marcas exclusivas de
The Singer Company Limited S.à.r.l. o de sus afiliados. 2014 The
Singer Company Limited S.à.r.l. o sus afiliados. Todos los derechos reservados.
Vous voici propriétaire d'une nouvelle machine à coudre. Dès le départ, vous devez savoir quelle
est la manière la plus aisée de vous en servir.
Nous vous recommandons avant de commencer à coudre, de lire cette brouchure, étape par
étape, assise devant votre machine.
Pour toujours mettre à votre disposition les derniers perfectionnements de la technique, le fabricant
se réserve le droit de changer l'apparence des accessoires de ce modèle s'il le juge nécessaire.
SINGER, Cameo “S” Design y PROFINISH son marcas exclusivas de
The Singer Company Limited S.à.r.l. o de sus afiliados. 2014 The
Singer Company Limited S.à..r.l. o sus afiliados.Todos los derechos reservados.
Please note that on disposal, this product must be safely
recycled in accordance with relevant National legislation
relating to electrical/ electronic products. Do not dispose of
electrical appliances as unsorted muncipal waste, use
separate collection facilities. Contact your local government
for information regarding the collection systems available.
When replacing old appliances with new ones, the retailer
may be legally obligated to take back your old appliance for
disposal free of charge.
If electrical appliances are disposed of in landfills or dumps,
hazardous substances can leak into the groundwater and get into
the food chain, damaging your health and well-being.
Por favor considere al desechar, que este producto debe
ser reciclado con seguridad de acuerdo con las Leyes
Nacionales relevantes y la legislación relacionada con
productos eléctricos/electrónicos. No se desechen aparatos
electrónicos en el basurero municipal, use instalaciones de
recolección separada. Contacte a su gobierno local para
información relacionada con los sistemas de recolección
disponibles. Cuando se reemplacen electrodomésticos
viejos por otros nuevos, el Distribuidor o la tienda comercial
donde lo compró pueden estar legalmente obligados a recibir
sus electrodomésticos viejos para ser desechados sin cargo
alguno.
Si los aparatos eléctricos son desechados en rellenos o
tiraderos, substancias peligrosas pueden ser filtradas a los
mantos acuíferos metiéndose dentro de la cadena
alimenticia, dañando su salud y su bienestar.
Veuillez noter qu'avant de mettre au rebut, ce produit doit être
recyclé, sans risque pas l'écologie, conformément à la législation
Nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En
cas de doute, veuillez communiquer avec le détaillant.
Ne jamais jetez un appareil électrique/électronique dans un
emplacement pour déchets municipale non triée, utilisez les
installations prévues à cette fin comme les sites de recyclage.
Contactez votre administration locale pour connaître le site de
recyclage le plus près de vous. Lorsque le temps est venu de
remplacer de vieux appareils par de nouveaux, le détaillant pourrait
devoir légalement reprendre votre vieil appareil pour le mettre au
rebut sans frais.
Si des appareils électriques/électroniques sont jetez sur un terrain
ou un dépotoir, des substances dangereuses pourraient
s'introduire dans la nappe phréatique et ainsi, entrer dans la chaîne
alimentaire, pouvant causer des dommages à votre santé et bienêtre.
Page 3
Que faire si...
Dear Customer:
We recommend that for future reference you
record the Serial Number of your Sewing
Machine in the space provided.
Si vous éprouvez quelques difficultés lors
de l'utilisation de votre machine, le
questionnaire ci-dessous vous permettra
de déceler une éventuelle mauvaise
manoeuvre.
Si votre aiguille ne bouge pas
Avez-vous branché votre machine?
Avez-vous mis la machine sous tension à
l'aide de l'interrupteur?
Avez-vous branché le rhéostat?
N'avez-vous pas débrayé le mécanisme
en appuyant sur le symbole canette au
centre du volant?
Le point ne se fait pas
L'aiguille est-elle épointée?
L'aiguille est-elle entièrement en place
dans le pince-aiguille?
L'enfilage supérieur et inférieur sont-ils
corrects?
Le fil de bobine casse
La machine est-elle bien enfilée?
Le fil se déroule-t'il librement?
Avez-vous utilisé l'étrier correspondant au
diamètre de la bobine?
La grosseur de l'aiguille est-elle adaptée à
la grosseur de fil utilisé?
Le support de canette est-il bien en
place?
N'y a-t'il pas de bourre sur le bard de la
canette?
Le fil de canette se casse
La canette est-elle correctement remplie?
La canette est-elle correctement mise en
place dans son support?
L'aiguille casse
L'aiguille n'est-elle pas tordue?
La grosseur de l'aiguille convient-elle à la
nature du fissu cousu?
Les sélecteurs sont-ils bien en place?
Les accessoires utilisés conviennent-ils
au travail?
Confection de la canette difficile
Le fil se déroule-t'il facilement de la
bobine?
Le dévidoir est-il mis en place?
Avez-vous tenu fermement le fil pour
commencer le remplissage?
Le fil n'est pas arrêté par la fente de la
bobine?
L'enfilage du support de canette est-il
correct?
Le fil est-il passé dans la fente du
support?
Saute de point
La machine est-elle correctement enfilée?
Le tissu est-il bien maintenu par le pied
presseur?
La catégorie et la grosseur de l'aiguille
sont-elles bien adaptées?
L'aiguille n'est-elle ni tordue, ni épointée?
Le tissu ne se déplace pas sous
le pied presseur
Le pied presseur est-il correctment
attaché en place?
Le pied presseur est-il baissé?
Le sélecteur de longueur de point est-il en
position normale de couture?
Refer to illustration at right for location of Serial
Number on your machine.
Estimado Cliente:
Recomendamos para su futura referencia
registre el Número de Serie de su Máquina
de Coser en el lugar asignado para ello.
Observe la ilustración de la derecha para
localizar el No. de Serie de su máquina.
Nous vous recommandons d'inscrire le numéro
de série de votre machine à coudre dans
l'espace à cet effet, ci-dessous en cas de
besoin.
Consultez l'illustration ci-contre pour connanître
l'emplacement du numéro de série sur votre
machine.
Serial No.
Número de serie
No. de série
2
5
4
2
4 4
2
5
2 5
4
2
4
2
4
Serial No.
Número de serie
No. de série
88
1
Page 4
Ta b l e o f c o n t e n t s
1. Important Safety Instructions4
2. Getting To Know Your Machine16
Principal Parts 16
Accessories 18
3. Getting Ready To Sew 20
Operating the Machine 20
Choosing and Changing Needles 20
Changing Presser Feet 22
Changing the Needle Plate 24
Attaching the Feed Cover 24
Seam Guide 24
Fabric, Thread and Needle Table 26
Winding a Bobbin 28
Inserting a Bobbin 30
Threading the Machine 32
Raising the Bobbin Thread 36
R e m o v i n g a n d R e p l a c i n g t h e
Bobbin Case 74
Cleaning the Machine 76
Lubricating the Machine 78
Additional Accessories 80
Attaching Finger Guard 80
Optional Sew & Serge Foot 82
Attaching a Button. 84
Performance Checklist 86
Tabla de contenido
1. Precauciones importantes 8
2. Conocimiento de su máquina 16
Partes principales 16
Accesorios 18
3. Preparación para coser 20
Manejo de la máquina 20
Selección y cambio de agujas 20
Cambio prensatelas 22
Cambio plancha de aguja 24
Colocación plancha cubre arrastre 24
Guía de Acolchado 24
Tabla de Tejido, Hilo y Aguja 26
Devanado de una bobina 29
Colocación de la bobina 30
Enhebrado de la máquina 33
Extracción hilo de la bobina 36
4. Punto recto 38
Selector anchura del punto 38
Selector posición de aguja 38
Selector longitud del punto 38
Botón puntada reversible 38
Ajuste tensión del hilo 40
Realización de una costura 42
Comienzo de una costura 44
Pie para dobladillos 46
Zurcido 48
Acolchoado 48
Puntada para Hilvanar 50
Inserción de una cremallera 50
5. Costura Decorativa 52
Selector diseño del punto 52
Selector posición de aguja 52
Selector anchura del punto 52
Ajuste longitud del punto 54
Tensión del hilo de la aguja 54
Punto zig-zag 56
Acordonado de Satín 58
Aplicaciones Puntada Satín 58
Puntada invisible 60
Costuras en escalera 62
Multipuntada zig-zag 64
Punto invisible elásticos 66
6. Ojales en cuatro tiempos 68
7. Costura con aguja doble 72
8. Cuidado de su máquina 74
Desmontaje y montaje caja de bobina 74
Limpieza de la máquina 76
Engrase de la máquina 78
Acesorios adicionales 80
Colocar el Guarda-Dedos 80
Recorta-Lados 82
Pegado de botones 84
Lista de verificaciones 87
Lista de verificaciones
Cuando aparezcan dificultades al coser,
consulte este manual para asegurarse
de que sigue correctamente las instrucciones. Si aún así continuasen los
p r ob le m as , l o s r e c o r d at or i os
siguie ntes pueden ayudar la para
corregirlos.
La aguja no se mueve
¿ Está la máquina conectada a la red?
¿ Está abierto el botón de fuerza y luz?
¿ Está conectado el regulador?
¿ Está conectado el devanador?
La aguja se mueve pero no se
forma el punto
¿ Está la aguja defectuosa?
¿ Está la aguja totalmente insertada
dentro del sujetador?
¿ Están enhebrados correctamente la
bobina y la aguja?
¿ Está la bobina correctamente
insertada en su caja?
¿ Tiene hilo en la bobina?
Se rompe la aguja
¿ Está la aguja recta y con punta?
¿ Es la aguja del tamaño correcto?
¿ Está la aguja totalmente introducida
dentro del sujetador?
¿ Están los controles colocados
apropia-damente?
¿ Son correctos los accesorios para la
aplicación?
Dificultades en el devanado
¿ Se devana correctamente el hilo del
carrete?
¿ Está conectado el devanador?
¿ Está suje to con seguridad el
ex trem o del hil o al empe zar e l
devanado?
¿ Está el hilo enganchado en la ranura
del carrete de hilo?
El hilo superior se rompe
¿ Está la máquina enhebrada apropiadamente?
¿ Se devana correctamente el hilo del
carrete?
¿ Se está utilizando el sujetador de arrete
apropiado?
¿ Es la aguja del tamaño correcto para el
hilo?
¿ Está demasiado prieta la tensión del
hilo superior?
¿ Está la caja de bobina debidamente
insertada?
¿ Está el borde de la bobina libre de
muescas?
El hilo inferior se rompe
¿ Está l a bobi n a corr e c t ament e
devanada?
¿ Es t á la bo b ina co r rectam e n te
insertada en su caja?
¿ Está la caja de bobina correctamente
enhebrada?
Fallo de puntos
¿ Está la máquina enhebrada apropiadamente?
¿ Está el tejido sujeto con seguridad?
¿ Es la aguja del estilo y tamaño
correctos?
¿ Está la aguja recta y con punta?
El tejido no se mueve apropiadamente debajo del prensatelas
¿ E s t á e l p r e n s a t e l a s u n i d o
correctamente a la máquina?
¿ Está bajado el prensatelas?
¿ Está correctamente colocada la
longitud del punto?
2
87
Page 5
Performance checklist
When sewing difficulties occur, look back
through this manual to make sure you are
correctly following the instructions. If you
still have a problem, the reminders below
may help you to correct it.
Needle does not move
Is machine connected to electrical
supply?
Is the power and light switch on?
Is controller connected?
Is the handwheel engaged for bobbin
winding?
Needle moves but stitch is
not formed
Is needle defective?
Is needle fully inserted into needle clamp?
Are bobbin and needle correctly
threaded?
Is bobbin correctly inserted into bobbin
case?
Needle breaks
Is needle straight and sharp?
Is needle correct size?
Is needle fully inserted into needle clamp?
Are controls properly set?
Are accessories correct for application?
Bobbin winding difficulties
Is thread unwinding freely from spool?
Is bobbin winder engaged?
Is thread end securely held at start of
wind?
Is thread hanging up on the slit on the
thread spool?
Upper thread breaks
Is machine properly threaded?
Is thread freely unwinding from spool?
Is proper spool cap being used?
Is needle correct size for thread?
Is upper thread tension too tight?
Is bobbin case properly inserted?
Is bobbin rim free of nicks?
Lower thread breaks
Is bobbin correctly wound?
Is bobbin correctly inserted into bobbin
case?
Is bobbin case correctly threaded?
Is thread hanging up on the slit on the
thread spool?
Skipped stitches
Is machine properly threaded?
Is fabric firmly held down?
Is needle correct style and size?
Is needle straight and sharp?
Fabric does not move
properly under presser foot
Is presser foot correctly attached to
machine?
Is presser foot lowered?
Is stitch length correctly set?
Table des ma t ières
1. Consignes de Sécurité Importantes
2. Faites connaissance avec votre machine 16
Pièces principales 16
Accessoires 19
3. Pour bien coudre 21
Fonctionnement de la machine 21
Choisir et changer l’aiguille 21
Comment changer les pied presseurs à
enclenchement direct 23
Comment changer les pieds presseurs 23
Comment changer la plaque à aiguille 25
Mise en place du couvte griffe 25
Guide de Couture 25
Tableau des fils, aiguilles, tissus 26
Remplissage de la canette 29
Mise en place de la canette 31
Enfilage de la machine 33
Remonter le fil de canette 37
4. Le point droit 39
Sèlecteur de largeur de point 39
Sèlecteur de position d’aiguille 39
Sèlecteur de longueur de point 39
Marche arrière 39
Règlage de la tension 41
Assembler une couture 43
Débuter une couture 45
Pied à Ourlet Roulotté 47
Repriser 49
Matelassage 49
Faufil 51
Pose une fermeture à glissière 51
5. Couture Décoratif 53
Sélecteur de point 53
Sélecteur de position d’aiguille 53
Sèlecteur de largeur de point 53
Règlage de la longueur de point 55
Tension du fil d’aiguille 55
Point de zig-zag 57
Bourdon Galonné 59
Appliqué Bourdon et Appliqué Invisible 59
Point invisible 61
Coutures échelles 63
Zig-zag multiple 65
Point d’ourlet elastique 67
6. Boutonniére 4 temps 69
7. Couture à I’aiguille jumelée 73
8. Nettoyage de la machine 75
Retir e r et r e m p l acer l e sup p o r t de
canette 75
Nettoyer la machine 77
Lubrification de la machine 79
Acesso r i e s faculta t i f s 81
This household sewing machine is designed to comply with IEC/EN
60335-2-28 and Ul1594.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should
always be followed, including the following:
Read all instructions before using this household sewing machine. Keep
the instructions in a suitable place close to the machine. Make sure to
hand them over if the machine is given to a third party.
DANGER - To reduce the risk of electric shock:
A sewing machine should never be left unattended when plugged in.
Always unplug this sewing machine from the electric outlet
immediately after using and before cleaning, removing covers,
lubricating or when making any other user servicing adjustments
mentioned in the instruction manual.
WARNING - To reduce the risk of burns, fire, electric
shock, or injury to person:
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this
sewing machine is used by or near children.
Use this sewing machine only for its intended use as described in this
manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as
contained in this manual.
Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it
is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped
into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer
or service center for examination, repair, electrical or mechanical
adjustment.
Never operate the sewing machine with any air openings blocked.
Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free
from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
1 2 3 4 5
1
1 2 3 4 5
2
1 2 3 4 5
3
Coudre un bouton
Vous pouvez coudre rapidement tous les
boutons plats avec le point de zig-zag. Un pied
spécial (H) est disponible dans votre magasin
.
Réglages recommandés
Sélecteur de point: Point zig-zag (B)
Position d’aiguille:
Largeur de point: en fonction du bouton
Pied presseur: pied bouton (H)
Plaque à aiguille: universelle (A)
Plaque à repriser (F)
Note: Avant de commencer à coudre les
boutons, remontez le fil de canette à
travers le trou de la plaque à repriser.
1. Positionnez le sélecteur de largeur de point sur
point droit ( ) et le selecteur d'aiguille en
position gauche ( ). Positionnez le bouton
sous le pied presseur et descendez l'aiguille
dans le trou du bouton à gauche. Baissez le
pied presseur. A la main, tournez le volant vers
vous pour sortir l'aiguille du bouton.
2. Réglez le sélecteur de largeur de point pour
assurer l'aiguille au-dessus du trou droit du
bouton. Pour fixer le bouton, faites 5 ou 6
points de zig-zag en terminant l'aiguille à
gauche.
3. Pour arrêter la couture, positionnez le
sélecteur de largeur sur ( ) et piquez 3 à 4
points sur place. Retirez le travail en tirant vers
l'arrière. Arrêtez et coupez les fils.
4
85
Page 7
Attaching a button
Flat buttons can be sewn on quickly and easily
using the plain zig-zag stitch. A special button
sewing foot (H), may be purchased from your
retailer.
Recommended settings
Stitch Selection: Zig-zag stitch (B)
Needle Position :
Stitch Width: To suit Button
Foot: Button Sewing (H)
Needle Plate : General Purpose (A)
Attach Feed Cover (F)
Note: Before you can attach a button, the
bobbin thread must be brought up
through the hole in the feed cover.
1.Set stitch width at ( ), and needle position
selector at ( ). Position button under foot
and lower the needle into the center of the left
hole. Lower the foot. Turn hand wheel toward
you until needle rises out of button and is
above the foot.
2.Move stitch width selector until needle is over
the other hole in the button. Then, when you
begin to stitch, the needle should enter into the
right hole of the button. Take six or more zigzag stitches to attach button and finish with the
needle on the left side.
Pegado de botones
Los botones planos pueden coserse con
rapidez y facilidad, utilizando el punto de zigzag plano. El prensatelas especial para coser
botones (H) puede adquirirlo en su centro de
costura.
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto zig-zag (B)
Posición aguja:
Anchura punto: Apropiada al botón
Prensatelas: Para coser botones (H)
Plancha aguja: Uso general (A)
Colocar Plancha Cubre Arrastre (F)
Nota: Antes de pegar un botón, el hilo de la
bobina debe sacarse por el agujero de
la plancha cubre arrastre.
1. Coloque el ancho del punto en ( ) y el
selector de posición de aguja en ( ).
Colocar el botón debajo del prensatelas y
bajar la aguja dentro del centro del agujero
izquierdo. Bajar el prensatelas. Gire el
volante hacia Vd. hasta que la aguja salga
de l bot ó n y es té po r enc i ma de l
prensatelas.
2. Mueva el selector de anchura hasta que la
aguja esté sobre el otro agujero del botón.
Entonces, cuando empiece a coser, la
aguja debería entrar dentro del agujero
derecho del botón. De seis o más puntos
en zig-zag para pegar el botón y acabe con
la aguja en el lado izquierdo.
Keep fingers away from all moving parts. Special care is required
around the sewing machine needle.
Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the
needle to break.
Do not use bent needles.
Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle
causing it to break.
Wear safety glasses.
Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustment in the
needle area, such as threading needle, changing needle, threading
bobbin, or changing presser foot, etc.
Never drop or insert any object into any opening.
Do not use outdoors.
Do not operate where aerosol (spray) products are being used or
where oxygen is being administrated.
To disconnect, turn all controls to the off (“0”) position, then remove plug
from outlet.
Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the
cord.
The foot control is used to operate the machine. Avoid placing other
objects on the foot control.
Do not use the machine if it is wet.
If the LED lamp is damaged or broken, it must be replaced by the
manufacturer or its service agent or a similarly qualified person, in order
to avoid a hazard.
If the supply cord connected with the foot control is damaged, it must be
replaced by the manufacturer or its service agent or a similarly qualified
person, in order to avoid a hazard.
3.To secure stitching, adjust width to ( ) and
take three or four stitches. Remove work, draw
threads to underside, tie and trim.
84
3. Para assegurar el punto, ajuste la anchura
a ( ), y de tres o cuatro puntadas.
Quite la labor, lleve los hilos hacia la parte
posterior, anúdelos y corte.
5
Page 8
SAVE THESE INTRUCTIONS
For Europe only:
This appliance can be used by children aged from 8 years old and above
and people with reduced physical sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand
the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning
and user maintenance shall not be made by children without supervision.
The noise level under normal operating conditions is less than 75dB(A).
Pied Coud &
Rogne Facultatif
Le couteau latéral est un accessoire facultatif
qui permet de couper l’excès de tussu tout en
co usant. Vou s pouve z proc urer ce tte
accessoire chez votre détaillant .
Préparation de la machine
Sélectionnez des point ZigZag.
Réglez la largeur et la longueur de point selon
les indications de votre manuel de machine á
coudre. Lorsque le counteau latéral est fixé, il
peut être nécessaire d’ajuster la largeur du
point.
Installation du couteau
The machine must only be used with foot control of Type: GTC-5
220~240V, GTC-5 110~127V manufactured by Dan Yang Guoti Motor &
Appliance Co., Ltd.
Fixéz le couteau en vous assurant que le “bras”
du couteau tient autour de la vis à main de la
l’aiguille. Le “bras” est cette longue pièce de
métal sur le counteau, qui bouge de haut en
bas.
Serrez la vis à main, pour maintenir le couteau.
Tournez doucement le volant à main; L’aiguille
doit passer par dessus le doigt à point du
couteau. Si l’aiguille touche le métal du doigt, à
point, vous devez élargir le point. Si l’aiguille
touche les bords en métal vous devez réduire la
largeur de point. N’utilisez jamais un point droit.
Mode d’emploi
1. Coupez une encoche de 1 pounce par 1 dans
le bord supérieir de votre tissu. Cela es
nécessaire car la lame du couteau coupe avant
que l’aiguille couse et c’est meilleur pour la
machine de garder du tissu sous l’aiguille en
cousant.
2. Placez le tissu DESSUS la première plaque
de métal et SOUS la seconde plaque de métal.
Si le couteau ne coupe pas, c’est généralement
parce que le tissu n’a pas été placé DESSUS la
première plaque de métal.
3. Piquez lentement et guidez doucement le
tissu. Le couteau fonctionne le mieux lorsque
qu’il n’y a pas plus de 1 pounce environ de tissu
à couper.
6
83
Page 9
Optional Sew &
Serge Foot
The Side Cutter is an optional attachment that
will trim the excess material while sewing. This
accessory may be purchased from your
retailer.
Recorta-lados
SAVE THESE INTRUCTIONS
El recorta-lados es un accesorio que recorta
el excesso de material mientras cose. Los
accesorios adicionales puede adquirir los en
su centro de costura .
For outside Europe:
Preparación de la máquina
Machine Preparation:
Select the Zigzag stitch.
⋅
— Set width and length according to your sewing
machine manual. After the side cutter is
attached, the stitch width may need to be
adjusted.
Attaching the Cutter
Attach the Cutter, making sure the cutter’s “arm”
fits around the needle bar thumb screw. The
“arm” is the long metal piece on the Cutter, which
moves up and down.
Thigthen the thumbscrew, securing the Cutter.
Slowly turn the hand wheel; the needle should go
over the stitch finger on the Cutter. If the needle
is hitting the metal stitch finger then widen the
stitch width. If the needle is hitting the metal
sides then reduce the stitch width. Never use a
straight stitch.
Sewing Instructions
1. Cut a 1x1-inch notch at top edge of your fabric.
This is necessary because the cutter’s blade
cuts prior to the needle stitching and it is best for
the machine to have material under the needle
while sewing.
2. Place the material OVER the first metal
platform and then UNDER the Second metal
platform. If the Cutter is not cutting, it is usually
due to the material not being placed OVER the
first platform.
3. Sew slowly and gently guide the material. The
Cutter works best if approximately no more than
1 inch is being trimmed away.
Seleccione la puntada ZigZag.
—
Seleccione la puntada de acuerdo al manual
de su máquina. Después de que el recortalados esté puesto, el ancho de la puntada
debe ser ajustado.
Colocando el recorta-lados
Coloque el recorta-lados asegurándose de
que el “brazo” esté ajustado alrededor del
tornillo de la barra de las agujas. El “brazo”
es la pieza larga de metal en la cortadora el
cual se mueve de arriba para abajo.
Apriete el tornillo asegurando el cortador.
Despacio voltee la rueda/volante; la aguja
debe ir sobre la uñeta de puntada del
cortador. Si la aguja está pegandole al metal
de la uñeta entonces cambie el ancho la
puntada. Si la aguja está pegandole a los
lados, entonces disminuya el ancho de la
puntada. Nunca use puntada recta.
Instrucciones para coser
1. Corte una muesca de 1x1 de la parte de
arriba de la tela. Esto es necesario porque la
cuchilla del recorta-lados corta antes de que
la aguja cosa y es mejor que la máquina
tenga tela debajo de la aguja mientras cose.
2. Ponga la tela SOBRE la primera plataforma
de metal y luego DEBAJO de la segunda
plataforma. Si el recorta-lados no está
cortando se debe al que la tela no esta puesta
SOBRE la primera plataforma.
3. Cosa despacio y guié la tela suavemente.
El recorta-lados trabaja mejor si sólo se
recorta 1 pulgada a la vez.
This sewing machine is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the sewing machine by a person
responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that
they do not play with the sewing machine.
The noise level under normal operating conditions is less than 75dB(A).
The machine must only be used with foot control of Type: GTC-5
220~240V, GTC-5 110~127V manufactured by Dan Yang Guoti Motor &
Appliance Co., Ltd.
82
7
Page 10
1
Instrucciones de Seguridad
Importantes
Accessoires
facultatifs
Vous pouvez vous procurer les accessoires
complémentaires dans votre magasin SINGER.
Esta máquina de coser doméstica ha sido diseñada de
conformidad con las normas IEC / EM 60335-2-28 y Ul1594.
Cuando utilice un aparato eléctrico, debe respetar siempre las
precauciones de seguridad básicas, incluyendo las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de
coser doméstica. Conserve las instrucciones en un lugar
adecuado, cerca de la máquina. Asegúrese de que acompañen a la
máquina si se la da a un tercero.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga
eléctrica:
Nunca se debe dejar la máquina de coser desatendida cuando
esté enchufada. Desenchufe siempre la máquina de coser
inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla, quitar
las tapas, lubricarla o realizar cualquier otro ajuste o
mantenimiento mencionado en el manual de instrucciones.
ADVERTENCIA -Para reducir el riesgo de
quemaduras, incendio, descarga eléctrica o daños personales:
No permita que se utilice como un juguete. Deberá prestar
especial atención cuando se utilice la máquina cerca de niños.
Utilice esta máquina de coser únicamente para el uso previsto,
tal y como se explica en este manual. Utilice únicamente los
accesorios recomendados por el fabricante, según se indica en
este manual.
No utilice nunca la máquina de coser si el cable o el enchufe
están dañados, si no funciona adecuadamente, si se ha caído o se
ha dañado, o si ha caído al agua. Envíe la máquina de coser al
distribuidor autorizado o centro de servicio más cercano para su
examen, reparación y ajuste eléctrico o mecánico.
1
2
1. Pied pour poser les boutons (H): Il vous
permet la pose des boutons plats à 2 ou 4
trous.
2. Le pinceau, pour nettoyer votre machine.
Montage du Protège Doigt
Préparation de la Machine:
—
Régler l’interrupteur à “O”
—
Déviser la vis du pied presseur..
Positionner le protège doigt avec le coté courbé
du coté droit vers le bas (voir la illustré).
Glisser le crochet vers l’arrière et ensuite pardessus la vis du pied presseur entre le talon et la
vis comme illustré.
Serrez la vis du pied presseur. Vous êtes
maintenant prêt à travailler avec le garde du
doigt en place.
8
81
Page 11
Additional
Accessories
Additional Accessories for your sewing machine
are available for purchase from your
retailer.
1. Button sewing foot (H) is used to hold any
two-hole or four-hole button securely for
stitching.
2. Lint brush is used for cleaning hard to reach
areas of your sewing machine.
Attaching Finger Guard
Machine Preparation
—
Set power switch to “O” on machine
—
Loosen Presser Foot Screw.
Position Finger Guard so that curved edge is
turned towards the bottom right hand side (see
illustration).
Slip the curved hook behind and then up and
over the presser foot screw between the screw
and the shank as illustrated.
Tighten Presser Foot Screw. You are now ready
to work with the Finger Guard in place.
:
Accesorios
Adicionales
Los accesorios adicionales para su
máquina puede adquirirlos en su centro de
costura.
1. Prensatelas para coser botones (H): se
utiliza para sujetar con seguridad y coser
botones de dos o cuatro agujeros.
2. Escobilla limpiadora: se utiliza para
limpiar las áreas de acceso dificil.
Cómo Colocar el “GuardaDedos”
Preparación de la Máquina:
—
Coloque el encendedor en “O”
—
Afloje el Tornillo del Prensatelas..
Posicione el Guarda-Dedos de manera que la
curva est volteada hacia la derecha (vea
ilustración).
Deslice el gancho redondo por la parte de
atrás y luego hacia arriba del tornillo del
prensatelas (entre el tornillo y la palanca
como muestra la ilustración).
Apriete Tornillo del Prensatela. Ya puede
comenzar a trabajar con el Guarda-Dedos.
No utilice la máquina de coser si alguna de las aberturas para el
aire está bloqueada. Mantenga las aberturas de ventilación de la
máquina de coser y el pedal limpios de hilos, suciedad y trozos de
tela sueltos.
Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe
poner especial cuidado en las zonas próximas a la aguja de la
máquina de coser.
Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa
inadecuada puede causar la rotura de la aguja.
No utilice agujas torcidas.
No tire de la tela ni la empuje mientras cose. Esto puede desviar
la aguja, haciendo que se rompa.
Use gafas de seguridad.
Apague la máquina de coser ("0") cuando realice ajustes en la
zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiarla, hacer canilla,
cambiar el prensatelas, etc.
No deje caer ni introduzca objetos en las aberturas.
No utilice la máquina al aire libre.
No trabaje con la máquina en lugares donde se usen productos
en aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
Para desconectarla, ponga todos los controles en la posición de
apagado (“0”) y, a continuación, desenchufe la máquina.
No la desenchufe tirando del cable. Para desenchufarla, sujete la
clavija, no el cable.
El pedal sirve para manejar la máquina. Evite colocar otros
objetos en el pedal.
No utilice la máquina si está mojada.
Si la bombilla LED está dañada o rota, debe ser reemplazada por
el fabricante o su agente de servicio o una persona igualmente
cualificada, para evitar riesgos.
Si el cable de alimentación conectado con el pedal está dañado,
debe ser reemplazado por el fabricante o su agente de servicio o
una persona igualmente cualificada, para evitar riesgos.
80
9
Page 12
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Para Europa Solamente:
Esta máquina puede ser utilizada por niños de 8 años en adelante
y por personas con alguna discapacidad física, sensorial o mental
o sin la experiencia y los conocimientos necesarios en el caso de
que hayan sido supervisados o recibido instrucciones sobre el
uso de la máquina de manera segura y entiendan los peligros que
implica. Los niños no deben jugar con la máquina. La limpieza y el
Mantenimiento del usuario no deben ser realizados por niños sin
supervisión.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es
inferior a 75 dB (A).
Lubrification de la
machine
La fréquence de cette opération dépend de la
fréquence d’utilisation. Les indications cidessous sont données pour une utilisation
régulière plusieurs fois par semaine.
Si vous utilisez votre machine chaque jour,
graissez-la plus souvent qu’indiqué.
Environ une fois par an, graissez toutes les
pièces en mouvement, comme illustré, pour
conserver la souplesse au mécanisme et
protéter les pièces métalliques d’une usure
excessive.
La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo GTC-5
220~240V, GTC-5 110~127V fabricado por: Dan Yang Guoti Motor &
Appliance Co., Ltd.
Pour déterminer qu'elle pièce mobile a besoin
d'être lubrifier, enlever la plaque frontale et
enlever le fil de la machine, tournez le volant à la
main lentement.
Pour graisser, n’utilisez que de l’huile SINGER*.
Elle a été spécialement raffinée et ne contient
pas de dépôt pouvant nuire au fonctionnement
de précision du mécanisme.
10
79
Page 13
Lubricating the
machine
Engrase de la
máquina
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
How often you need to lubricate the machine
depends on how often you use it and where you
keep it. The following general guidelines
assume that you will be sewing several times a
week. But if you use your machine more
frequently, lubricate it more often than the
guidelines suggest.
Approximately once a year, lubricate all moving
connections, as shown, to ensure freedom of
movement and to protect metal parts from
excessive wear.
To determine which connections move and need
lubrication, turn the handwheel slowly, by hand,
while face plate is removed and machine is
unthreaded
La frecuencia de engrase de la máquina
dependerá de la frecuencia de su uso y del
lugar donde se guarde. La seguiente guía
orientativa preveee el coser varias veces
durante una semana, pero si utiliza la
máquina con más frecuencia, engrásela más
a menudo que lo que indica la guía
orientativa.
Antes de engrasar, asegúrese de que ha
desconectado el enchufe de la red y de que
ha limpiado por completo todas las áreas
como se ha indicado anteriormente.
Para determinar qué conexiones se mueven
y necesitan lubricación, gire el volante
lentamente, con la mano, mientras se quita la
placa frontal y la máquina se encuentra
desensartada.
Fuera de Europa:
Esta máquina de coser no ha sido diseñada para ser utilizada por
personas (incluyendo niños) con alguna discapacidad física,
sensorial o mental o sin la experiencia y los conocimientos
necesarios, salvo que hayan sido supervisados o recibido
instrucciones sobre el uso de la máquina de coser por parte de
una persona responsable de su seguridad. Evite que los niños
jueguen con la máquina de coser.
El nivel de ruido en condiciones de funcionamiento normales es
inferior a 75 dB (A).
La máquina solamente se debe usar con un pedal de tipo GTC-5
220~240V, GTC-5 110~127V fabricado por: Dan Yang Guoti Motor &
Appliance Co., Ltd.
When lubricating, apply only oil at the
points shown. oil is specially prepared
and does not contain harmful deposits that can
interfere whith the smooth action of precision
parts.
78
El aceite tiene una preparación
Especial y no contiene
impurezas, que puedan interferir con la
acción suave de las piezas de precisión.
11
Page 14
1
Consignes de Sécurité
Importantes
Nettoyer la machine
Votre machine va vous rendre de nombreux
services pendant de longues années. Pour
garantir son fonctionnement, consacrez
quelques minutes à son nettoyage.
Cette machine à coudre à usage domestique est conçue pour
répondre aux normes IEC/EN 60335-2-28 et UL1594.
Lors de l'utilisation d'un appareil électrique, les précautions de sécurité
essentielles doivent toujours être respectées, y compris les suivantes :
Lisez attentivement toutes les instructions avant d'utiliser cette
machine à coudre à usage domestique. Conservez les instructions
dans un lieu approprié près de la machine. Veillez à les transmettre
avec la machine si celle-ci est donnée à une autre personne.
DANGER - Pour reduire le risque de decharge
electrique:
Vous ne devez jamais laisser une machine à coudre sans
surveillance lorsqu'elle est branchée. Débranchez toujours cette
machine à coudre de la prise immédiatement après l'avoir utilisée et
avant de la nettoyer, d'enlever les capots, de lubrifier ou lorsque vous
faites n'importe quels autres réglages mentionnés dans le manuel
d'instruction.
Les surfaces extérieures peuvent être nettoyées
avec du savon et un chiffon doux.
Enlevez peluche et poussière en brossant à
l’aide du pinceau:
• Dans les guides-fils et leviers.
• Sur le pied presseur et sa barre.
• Dans le support de canette et sur la plaque à
aiguille.
ADVERTISSEMENT - Pour reduire le
risque de brulures, d’incendie, de decharge electrique ou de
blessures corporelles:
Ne laissez personne jouer avec la machine. Il est fortement
recommandé de redoubler d'attention lorsque cette machine à coudre
est utilisée par ou près d'enfants.
N'utilisez cette machine à coudre que pour son usage prévu, comme
décrit dans ce manuel. N'utilisez que les accessoires recommandés
par le fabricant, conformément aux indications fournies dans ce
manuel.
Ne faites jamais fonctionner cette machine à coudre si la prise ou le
cordon sont endommagés, si elle ne fonctionne pas correctement ou si
elle est tombée par terre ou a été endommagée ou plongée dans l'eau.
12
Votre machine peut être révisée périodiquement
por votre magasin .
A
77
Page 15
Cleaning the machine
Your machine is designed to give you many
years of dependable service. To ensure this
reliability, take a few minutes to keep the
machine clean.
The machine surfaces and covers can be
cleaned when necessary, with a damp, soft
cloth and a mild soap.
Remove lint and fluff from exposed parts, and
with a lint brush clean these parts:
• Take-up lever and thread guides.
• Presser and needle bars.
• Bobbin case and needle plate areas.
Your machine should be periodically checked by
your local retailer for wear.
Limpieza de la máquina
Su máquina está diseñada para asegurarle
un servicio seguro durante muchos años.
Para asegurar esta realidad, dediquela unos
minutos para limpiarla.
Retournez la machine au distributeur ou au centre technique le plus
proche de chez vous pour toute révision, réparation ou réglage
mécanique ou électrique.
Ne faites jamais fonctionner la machine à coudre si une ou plusieurs
ouvertures de ventilation sont bouchées. Évitez toute présence de
peluche, poussières, chutes de tissus dans la ventilation ou dans la
La superficie de la máquina y las cubiertas se
pueden limpiar cuando sea necesario, con
un trapo húmedo y blando y con jabón suave.
pédale de commande.
N'approchez pas les doigts des parties mobiles, en particulier au
niveau de la zone située autour de l'aiguille de la machine.
Utilisez toujours la plaque à aiguille appropriée. L'utilisation d'une
Quite la hilaza y la pelusa de las piezas al
descubierto y con un trapo blando límpie:
• Palanca tira-hilos y guías del hilo.
• Barra prensatelas y de aguja.
plaque inappropriée risquerait de briser les aiguilles.
N'utilisez jamais d'aiguilles tordues.
Ne tirez pas sur le tissu et ne le poussez pas pendant la couture. Vous
éviterez ainsi de faire dévier l'aiguille puis de la casser.
Portez des lunettes de sécurité.
Éteignez la machine (interrupteur sur « 0 ») lors des réglages au
niveau de l'aiguille, par exemple : enfilage de l'aiguille, changement
d'aiguille, bobinage de la canette, changement de pied presseur, etc.
Ne faites jamais tomber, ni glisser un objet dans les ouvertures.
N'utilisez pas la machine à l'extérieur.
N'utilisez pas votre machine à proximité de bombes aérosols ou de
vaporisateurs, ou lorsque de l'oxygène est administré.
Pour débrancher, commencez toujours par éteindre votre machine
• Caja de bobina y áreas de la plancha de
aguja.
(interrupteur sur « 0 »), puis retirez la prise du secteur.
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le cordon. Pour
débrancher, saisissez la prise et non le cordon.
La pédale est utilisée pour faire fonctionner la machine. Évitez de
Su máquina deb e r í a s e r v e r i f i c ada
p e r ió di c a m e n t e p o r e l s e r v i c i o
local o por un representante
autorizado para evitar deterioros.
placer d'autres objets sur la pédale.
N'utilisez pas la machine si elle est mouillée.
Si le voyant LED est endommagé ou cassé, il doit être remplacé par le
fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne qualifiée, afin
d'éviter les risques.
Si le cordon de la pédale est endommagé, il doit être remplacé par le
fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne qualifiée, afin
d'éviter les risques.
76
13
Page 16
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Nettoyage de votre
1
machine
Pour L’Europe Uniquement:
Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans ainsi
que des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissances,
s'ils sont supervisés ou ont reçu des instructions quant à l'utilisation de
l'appareil en toute sécurité et s'ils comprennent les éventuels risques
encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le
nettoyage et l'entretien à réaliser par l'utilisateur ne doivent pas être
effectués par des enfants sans surveillance.
Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 75 dB(A).
La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du type GTC-5
220~240V, GTC-5 110~220 fabriquée par Dan Yang Guoti Motor &
Appliance Co., Ltd.
Retirer et replacer le
support de canette
Attention: Avant de nettoyer votre machine,
débranchez-la.
• Relevez le pied presseur el l’aiguille.
• Ouvrez la plaque glissière, enlevez la canette
et retirez la plaque à aiguille (voir page 25).
Pour retirer le support de canette
• Avec un petit tournevis, tournez le loquet (1)
vers l’arrière aussi loin que possible.
• Soulevez le côté gauche du support de
canette. Glissez-le hors de la machine.
Pour remettre en place le
A
support de canette
1
• Placez la fourche (A) sous les griffes
d’entrainement (C).
• Placez le bord opposé (B) dans son logement
(D). Assurez-vous que le crochet de la
machine tourne librement autour du support,
en tournant le volant à la main.
14
• Tournez le loquet (1) vers l’avant aussi loin que
B
C
D
possible, il verrouille le support en place.
Note: contrôlez la bonne mise en place en
tournant le volant à la main.
• Replacez la plaque à aiguille (voir page 25).
• Remettez en place la canette.
75
Page 17
Caring for your
machine
8
Removing and replacing
bobbin case
Caution: Before cleaning or adjusting the
machine, remove plug from the socket outlet.
• Raise presser foot and needle.
• Open slide plate, remove bobbin and remove
needle plate (see instruction on page 24).
To remove bobbin case
• With a small screwdriver, turn bobbin case
holder (1) to the rear as far as it will go.
• Lifting the left side of the bobbin case, slide it
out from machine.
To replace bobbin case
• Guide forked end (A) of bobbin case under
feed (C).
• Draw rim of bobbin case (B) under position
plate (D). Be sure bobbin case is freely seated
on hook race.
• Turn bobbin case holder (1) forward as far as it
will go, locking bobbin case in place.
Note: Turn handwheel towards you to check to
make sure it is properly replaced.
• Replace needle plate (see instruction on page
24).
• Insert bobbin and close slide plate.
Cuidado de su
máquina
Como quitar y poner la
caja de bobina
Precaución: Antes de limpiar o ajustar la
máquina, desconecte el enchufe.
• Eleve el prensatelas y la aguja.
• Abra la plancha corredera, quite la bobina
y la plancha de aguja (ver instrucciones en
la página 24).
Para quitar la caja de bobina
• Con un destornillador pequeño, gire el
sujetador de la caja de bobina (1) hacia
atrás hasta su tope.
• Levantando el lado izquierdo de la caja de
bobina, deslícela hacia afuera de la
máquina.
Para colocar la caja
de bobina
• Guíe el extremo horcado (A) de la caja de
bobina por debajo del arrastre (C).
• Situe el borde de la caja de bobina (B) por
debajo de la posición de la placa (D).
Asegúrese de que la caja de bobina está
asentada apropriadamente sobre el garfio.
• Gire el sujetador de la caja de bobina (1)
hacia adelante hasta su tope para fijar la
caja de bobina en su posición.
Nota: Gire el volante de mano hacia Vd. para
a segurarse de que está debidamente
colocada en su sitio.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Pour Les Pays Hors Europe:
Cette machine à coudre n'est pas destinée à être utilisée par des
personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de
connaissances, sauf si une personne responsable de leur sécurité les
surveille ou les aide à utiliser la machine à coudre. Ne laissez pas les
enfants jouer avec la machine à coudre.
Le niveau sonore en conditions normales est inférieur à 75 dB(A).
La machine ne doit être utilisée qu’avec une pédale du type GTC-5
220~240V, GTC-5 110~220 fabriquée par Dan Yang Guoti Motor &
Appliance Co., Ltd.
.
74
• Coloq ue la planc ha de aguja (ver
instrucciones en la página 24).
• Inserte la bobina y cierre la plancha
corredera.
15
Page 18
Getting to know your machine
Couture à l’aiguille
Conocimiento de su máquina
2
Principal
parts
1. Hand wheel
2. Bobbin winder
3. Pattern selector lever
4. Horizontal spool pin and
5. Needle position selector
6. Stitch width lever
7. Snap-in thread guide
8. Bobbin winder tension
9. Thread guide
10. Take up lever
11. Face plate
12. Needle thread tension
13. Thread guides
14. Snap on presser foot
15. Feed system
16. Needle plate
17. One-way needle clamp
18. Stitch length dial/ four-
19. Push button reverse
20. Presser foot lifter
21. Thread cutter
22. Slide plate
23. Foot control
24. Machine plug
25. Electrical lead
26. Power and light switch
27. Bobbin winding indent
Faites connaissance avec votre machine
holder
disc
dial
step buttonhole
Partes
principales
1. Volante
2. Devanador
3. Palanca selección
diseño
4. Tope y perno portacarrete de fricción libre
5. Selector posición
aguja
6. Palanca anchura del
punto
7. Guia-hilo por inserción
8. Disco tensión del
devanador
9. Guia-hilo
10. Palanca tira-hilos
11. Placa frontal
12. Dial tensión hilo de la
aguja
13. Guias-hilo
14. Prensatelas de
colocación instántanea
15. Sistema de arrastre
16. Plancha de aguja
17. Sujetador aguja de
posición única
18. Dial longitud del
punto/ ojales en cuatro
tiempos
19. Botón punto reversible
20. Elevador prensatelas
21. Corta-hilos
22. Placa corredera
23. Controlador velocidad
24. Enchufe máquina
25. Cordón
26. Interruptor fuerza y luz
27. Aislador volante para
Bobinado
Pièces
principales
1. Le volant
2. Devidoir
3. Sélecteur de point
4. Porte-bobine horizontal
et étrier
5. Sélecteur de position
d’aiguille
6. Selecteur de largeur de
point
7. Guide-fil à fente
8. Tension du devidoir
9. Guide-fil
10. Releveur de fil
11. Plaque de face
12. Bloc tension
13. Guides-fils
14. Pied presseur à
enclenchement direct
15. Griffes d’entrainement
16. Plaque à aiguille
17. Pince aiguille à sens
unique
18. Sélecteur de longueur
de point/boutonnière 4
temps
19. Bouton de marche
arrière
20. Releveur du pied
presseur
21. Coupe fil
22. Plaque glissière
23. Rhéostat
24. Fiche de branchement
25. Prise de branchement
électrique
26. Interrupteur moteur-
-Lampe
27. Debrayage
jumelée
Cette aiguille permet la couture de deux lignes
parallèles en une ou deux couleurs de fil.
O
T
U
A
Votre boîte d’accessoires ne contient pas
d’aiguille jumelée ni de porte-bobine auxiliaire.
Vous pourrez vous les procurer dans votre
magasin SINGER.
Réglages recommandés
Sélection de point: au choix
Position d’aiguille:
Largeur de point:
Sélecteur de longueur: 2-5
Pied presseur universel (B)
Plaque à aiguille: universelle (A)
• Remontez l’aiguille.
• Insérez l’aiguille jumelée, côté plat du talon
vers l’arrière de la machine.
• Enfilez la machine, comme pour la couture à
l’aiguille normale et passez le fil dans le chas
de l’aiguille gauche.
• Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans
l’orifice situé sur le dessus de la machine,
comme illustré.
• Enfilez normalement la machine avec le
second fil.
• Passez dans les autres guides-fils, sauf le
dernier, et enfilez le chas de l’aiguille droite.
• Placez les fils sous le pied presseur.
• Baissez doucement láiguille en tournant le
volant à la main pour vous assurer qu’elle
passe bien dans le trou de la plaque à aiguille.
Attention:
Surtout, n’utilisez pas une largeur de point
supérie ure à celle qui vous a été
recommandée.
3 4 51 2
16
73
Page 19
Twin needle
Costura con
7
sewing
Twin needle sewing produces two parallel lines
of closely-spaced decorative stitching. You can
sew with either one or two thread colors.
Your machine is not suplied with the twin needle
or spool pin. These may be obtained from your
local retailer as optional accessories.
Recommended settings
Stitch Selection: Desired stitch
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length: 2-5
Foot: General Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
• Turn the machine off.
• Insert the twin needle with the flat side of the
shank towards the rear of the machine.
• Thread the machine as you normally would for
single needle stitching, and pass the thread
through the left eye of the twin needle.
• Insert a second spool pin into the hole on the
top cover of the machine, as illustrated.
• Thread the machine in the usual way.
• Pass the thread through the remaining points,
making certain to omit the thread guide just
above the needle and pass thread through
right eye of needle.
• Draw both threads under the foot and back
along with the bobbin thread.
• Slowly lower the needle into the hole in the
needle plate by turning the hand wheel toward
you to make sure the needle clears the plate.
Caution:
Make sure not to use a stitch width greater
than that which is recommended when twin
needle stitching.
3 4 51 2
aguja doble
La costura con aguja doble produce dos
lineas paralelas de puntos decorativos
debidamente espaciadas.
Su máquina no ha sido complementada ni
con una aguja doble ni con el portacarrete
adicional. No obstante si desea utilizar esta
ventaja, puede adquirir estos accesorios en
su Centro de Costura.
Posiciones recomendadas
Selección punto: el deseado
Posición aguja:
Anchura punto:
3 4 51 2
Longitud punto: 2-5
Prensatelas: Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
• Desconecte la máquina.
• Inserte la aguja doble con el lado plano del
tronco hacia atrás.
• Enhebre la máquina como lo haría
normalmente para coser con una aguja,
pasando el hilo a través del ojo izquierdo
de la aguja doble.
• Coloque el segundo portacarrete en su
agujero situado en la cubierta superior,
como se ilustra.
• Enhebre la máquina en la forma usual.
• Pase el hilo a través de los puntos
restantes, cuidando de no hacerlo por el
guía hilo existente sobre la aguja y, a
través del ojo derecho de la aguja.
• Tire de ambos hilos hacia atrás, por debajo
del prensatelas,junto con el hilo de la
bobina.
• Baje despacio la aguja hacia dentro del
agujero de la plancha de aguja, girando el
volante hacia Vd., para asegurarse que la
aguja salva el agujero de la placha.
Precaución:
Asegúrese de no utilizar una anchura de
punto mayor que la recomendada al
coser con aguja doble.
14
20
21
12
15
11
16
10
4
8
7
9
2
1
3
5
6
13
18
17
19
27
26
25
24
22
s
aa
as
sa
a
aa
as s
sa
a s
sa
a s s
s
a
sa
a s sa
sa
sa sa
s
aa
23
R
E
G
IN
S
a
s
a s
s
saas
a
sa
a s
sassa
a
asa
s ss
a
as
sa
a s
as
ss
a
s a a
as
as
a
ss
a
ssa
a
sa
asas
s
aas
sa
a s
asas
sa
a s
as
sa
a s
a
sa
s
a a a s s
s s
s
a a
a
ss
sa
sa
aa
sa
s
sa
asa
sa
a s sa
aa
sa
a a
sa s s
a
P/N 362095
72
17
Page 20
Accessories
The following accessories furnished with your
sewing machine are designed to simplify your
sewing and increase the versatility of your
machine.
The letter in a circle adjacent to the illustrated
part is reproduced on the part itself to help you
select the correct attachment for the type of work
you are doing.
Accesorios
Los siguientes accesorios, suministrados
con su máquina de coser, están diseñados
para simplificar sus proyectos de costura y
aumentar la versatilidad de su máquina.
La letra que observa al lado de la parte
ilustrada está grabada en el accesorio y
servirá para asegurarle que ha seleccionado
el accesorio adecuado para su propósito.
3
2
1
5
4
4
2
3
5
• Relevez l'aiguille.
• Tournez le sélecteur de longueur pour amener
le symbole (3) face au point (•).
0
1
• Brodez (5).
l´étape 3
Étape 3
1. Special Purpose Presser Foot (J)
2. Buttonhole Presser Foot (L)
3. Zipper Foot (E)
4. Spool Pin Holder (large)
5. Spool Pin Holder (small) (Q)
6. Needlepack
7. Feed Cover Plate (F)
8. Bobbins (3 units)
9. Blindstitch Hem Presser Foot
10. Finger Guard
11. Straight Stitch Presser Foot (D)
12. Straight Stich Needle Plate
13. Seam Guide
14. Narrow Rolled Hem Foot
1. Prensatelas de uso especial (J)
2. Prensatelas para ojales (L)
3. Prensatelas para cremalleras (E)
4. Prendedor para porta carrete
5. Prendedor para la bobina (Q)
6. El paquete de agujas
7. Cubre arrastre (F)
8. Bobinas (3 unidades)
9. Prensatelas para puntada invisible
10. Guarda-dedos
11. Prensatelas para costura en recto (D)
12. Plancha de Aguja
13. Guía de Acolchado
14. Pie para dobladillos angostos
Étape 4
4
3
2
1
5
0
1
6
2
3
4
• Relevez l'aiguille.
• Tournez le sélecteur de longueur pour amener
le symbole (4) face au point.
• Brodez le point d'arrêt (6).
• Relevez le pied presseur. Retirez l'ouvrage de
la machine.
• Coupez les fils.
• Avec précaution, coupez entre les deux rangs
de la boutonnière à l'aide de ciseaux fins ou
d'un découseur.
Equilibrage de
la boutonnière
1
2
5
4
3
2
0
1
I
3
4
1
1
2
5
4
3
2
0
1
II
3
4
Dans certains tissus, il peut apparaître une
différence de densité de point entre
gauche et droite de la boutonnière.
le coté
le coté
Cette différence peut être aisément corrigée en
tournant le bouton (1) situé au centre du
sélecteur de largeur de point.
Un déplacement, même très faible de ce bouton
modifie la densité.
• Si les points du droit ( I ) sont trop ouverts,
coté
tournez le bouton poussoir vers la droite jusq'à
ce que la densité des points augmente.
• Si les points du gauche ( II ) sont trop
coté
ouverts, tournez le bouton poussoir vers la
gauche jusq'à ce que la densité des points
augmente.
Après avoir toutes les boutonnières,
completé
remettez dans sa position centrale le bouton
poussoir qui vous a servi à équilibrer les
boutonnières.
18
71
Page 21
Step 3
Tiempo 3
1
Accessoires
• Raise needle out of fabric.
• Turn buttonhole dial to the buttonhole symbol
(3) for the third step.
• Stitch up to point (5).
Step 4
• Raise needle out of fabric.
• Turn buttonhole dial to the buttonhole symbol
(4) for the fourth step.
• Make at least four stitches, ending at point (6).
• Raise presser foot and remove garment from
machine.
• Clip thread ends.
• Carefully cut buttonhole opening with a seam
ripper or small, sharp scissors.
Balancing the buttonhole
On some kinds of fabrics, there may be a
difference in the density of the stitches on the
right or the left side of the buttonhole.
This is easily adjusted by turning the balance
knob (1), in the center of the stitch length dial to
balance the density of the stitching.
A very slight turn of the dial will produce a
noticeable change.
• If the stitches on the right side of the
buttonhole ( I ) are too open, turn the balance
dial slightly to the right, until the density of the
stitches increases.
• If the stitches on the left side of the buttonhole
( II ) are too open, turn the balance slightly to
the left, until the density of the stitches
increases.
After the buttonhole has been made and the
balance has been altered, return the balance
dial back to its neutral position after all the
buttonholes on the garment have been sewn.
• Saque la aguja del tejido.
• Gire el mando de ojales hacia el símbolo (3)
para realizar el tercer tiempo.
• Cosa hasta el punto (5).
Tiempo 4
• Saque la aguja del tejido.
• Gire el mando de ojales hacia el símbolo (4)
para realizar el cuarto tiempo.
• De un mínimo de cuatro puntadas,
terminando en el punto (6).
• Levante el prensatelas y quite la prenda de
la máquina.
• Corte los extremos de los hilos.
• Corte el ojal con cuidado, abriéndolo con
un descos edor o con unas tijeras
pequeñas y de punta aguda.
Nivelación de ojales
En al guno s tipos de tejidos , pu ede
producirse una diferencia en la densidad de
los puntos bien en el lado derecho o en el
izquierdo del ojal.
Esta diferencia se ajusta fácilmente girando
el botón (1) situado en el centro del dial de
longitud del punto, para nivelar la densidad
del punto.
Un giro muy ligero del botón, producirá un
cambio notable.
• Si los puntos del lado derecho del ojal (I)
están demasiado abiertos, gire el botón
ligeramente hacia la derecha, hasta que
aumente la densidad de los puntos.
• Si los puntos del lado izquierdo del ojal (II)
es t án de m asia d o abi e rtos, gire el
nivelador ligeramente hacia la izquierda,
hasta que la densidad de los puntos
aumente.
Después de haber realizado el ojal y de haber
alterado el nivelador, gire el botón nivelador
a su posición neutra, después de haber
completado todos los ojales de la prenda.
446492
507836
5
7
313117
11
153267
13
3
507664
9
356630
35852XL
2
4
6
865 R
FOR VEVET STOFF
PARA TECIDOS DE ALGODÃO
130/705H
KUDOTUILLE KANKAILLE
FOR WOVEN FABRICS
130/705H-S
NA TKANÉ LÁTKY
PARA TEJIDOS DE ALGODÓN
PER TESSUTI DI COTONE
FÜR GEWEBTE STOFFE
05 un
DIKIŞ İĞNESI
POUR TISSUS DE COTON
VOOR GEWEVEN STOFFEN
для текстильных тканей
TIL VÆVEDE STOFFER
ΓIA YΦAΣMATA
FÖR VÄVDA TYGER
42-RS
06-LB
Round Sharp
Light Ball
2020 20 45
90/14100/16100/16
90/14
N20202045B05AS865R
8
172336
10
12
14
161927
179967
116863
356714910
55607
Les accessoires suivants sont fournis avec votre
machine pour faciliter la couture et augmenter les
possibilités de votre machine.
La lettre que vous voyez illustrée se trouve sur la
pièce elle-même et vous permet de sélectionner
rapidement l’accessoire correspondant à vos
besoins.
1. Pied bourdon (J)
2. Pied boutonnière (L)
3. Pied fermeture glissière (E)
4. Grand étrier
5. Petit étrier (Q)
6. Assortiment d’aiguilles
7. Couvre-griffes (F)
8. Bobines (3 unités)
9. Pied point invisible
10. Protège doigt
11. Pied presseur point droit (D)
12. Plaque à aiguille point droit
13. Guide de Couture
14. Pied pour ourlet étroit
70
19
Page 22
3
Getting ready
to sew
Preparación
para coser
Boutonnière
4 Étapes
Operating the machine
Connecting the machine
Push plug (1) into the receptacle (2) at the right
end of the machine. Then connect plug (3) to
your socket outlet.
For North America
This appliance has a polarized plug(one blade
wider than the other). To reduce the risk of
electric shock, this plug is intended to fit in a
polarized outlet only one way.
If the plug does not fit fully in the outlet, reverse
the plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not
modify the plug in any way.
Running the machine
To turn on machine and sewing light, press
upper portion “I” of power switch (4). To turn off
machine and light, press lower portion “O” of
power switch.
To run the machine and control speed, press the
foot control (5) with your foot. The harder you
press, the faster the machine will sew. To stop
machine, remove foot from control.
Choosing and changing
needles
Important: For best results from your sewing
machine, use only needles. Check the
needle package, and the Fabric, Thread and
Needle Table on page 16, for the correct needle
and fabric combination.
• Raise needle to its highest position.
• Loosen needle clamp screw and remove
needle.
• With flat side of needle to the back, insert new
needle up into clamp as far as it will go.
• Tighten needle clamp screw securely.
Manejo de la máquina
Conexión de la máquina
Inserte el enxufe (1) en el receptáculo (2)
colocado a la derecha de la máquina. Luego
conecte la clavija (3) en la toma de corriente.
Para America del Norte
“Este aparato tiene una polarización (una
hoja más ancha que la otra). Para reducir el
riesgo de electrocución, este enchufe está
preparado para alojarse, en uma toma de
corriente polarizada, sólo de una forma. Si el
enchufe no se ajusta completamente en la
toma de corriente, de la vuelta al enchufe. Si
aún así continúa sin entrar, contacte con un
electricista cualificado para instalar la toma
de corriente adecuada. No modifique de
ninguna manera el enchufe”.
Accionamiento de la máquina
Para poner la máquina en marcha y encender
la luz, presionar sobre la parte superior “I”
del interruptor (4). Para apagarla presionar la
parte inferior “O” de dicho interruptor. Para
accionar la máquina y controlar la velocidad,
presionar con el pie el controlador de
velocidad (5). A , mayor velocidad de
costura. Para parar la máquina, quite el pie
del controlador.
Nota: No accionar la máquina sin tejido
debajo del prensatelas ya que puede
dañarse el arrastre y el prensatelas.
Selección y cambio de
agujas
Importante: Para los mejores resultados de
su máquina de coser, utilice sólo agujas
SINGER* . Revise el paquete de agujas y la
tabla de tejidos, hilos y agujas de la página
17, para la combinación correcta de aguja y
tejido.
• Eleve la aguja a su posición más alta.
• Afloje el tornillo y saque la aguja.
• Con la parte plana de la aguja mirando
hacia atrás, inserte la nueva aguja hasta
llegar a su tope.
• Ajuste el tornillo fuertemente.
Très facilement en quatre étapes votre machine
brode des boutonnières de n’importe quelle
taille.
• Vous n’avez pas besoin de tourner le tissu ni de
changer la position de l’aiguille.
• Faites toujours une boutonnière d´essais sur
un échantillon de votre tissu.
• Assurez-vous que la canette contient
suffisamment de fil po ur br oder vos
boutonnières.
• Pour broder des boutonnières sur des pièces
tubulaires, utilisez le bras-libre de votre
machine.
• Marquez l’emplacement des boutonnières
comme indiqué sur votre patron.
2
Réglages recommandés
1
3
2
1
2
5
4
3
2
1
3
4
0
3
2
1
5
4
3
3
4
0
1
2
4
Sélecteur de point: Boutonnière (A)
Largeur de point: Pré-sélectionnée
Pied presseur: boutonnière (L)
Plaque à aiguille: universelle (A)
Étape 1
• Relevez le pied presseur.
• Placez le tissu sous le pied presseur.
• Alignez les repères rouges du pied presseur
sur les lignes de traçage de la boutonnière (1).
• Tournez le sélecteur de longueur pour amener
le symbole (1) lèvre de la boutonnière face au
point (•).
• Descendez l’aiguille dans le tissu (2) en
tournant le volant à la main vers vous.
• Brodez (3).
l'étape un
Étape 2
• Relevez l’aiguille.
• Tournez le sélecteur de longueur pour amener
le symbole (2) face au point (•).
• Brodez le point d’arrêt (4) (quatre à six points).
20
69
Page 23
Four-step
buttonhole
6
Your machine makes buttonholes in any size
you choose in four, easy steps.
• You never need to move the fabric or
reposition the needle.
• Always make a practice buttonhole on a
sample of your fabric.
• Be sure bobbin contains enough thread.
• When making buttonholes on hard-to-reach
areas convert machine bed to free-arm
sewing.
• Mark buttonhole position on fabric as
indicated in pattern.
Recommended settings
Stitch Selection: Buttonhole stitch (A)
Stitch Width: Pre-set
Ojales en
cuatro tiempos
Su máquina hace ojales al tamaño deseado
en solo cuatro tiempos.
• No necesita jamás mover el tejido o
cambiar la aguja.
• Antes de realizar un ojal, haga una prueba
en un trozo del tejido a utilizar.
• Asegúrese de que la bobina contiene
suficiento hilo.
• Al realizar ojales en áreas de acceso difícil,
convierta la máquina para costura con
base libre.
• Marque sobre el tejido la posición del ojal
como se indica en el diseño.
Posiciones recomendadas
Selección punto: de ojal (A)
Anchura punto: Prepuesta
R
SINGE
as as as
asas
sasas
asasa
ss
asasa
as sasas as
s a
asa as as
s
a
s
aaasa
a
s
a
a a a
asass s s sasas
ssasas
s
a a a
s
a
as
asas
asaas
asa as as s
as s
asas sasas
asasasa
as
s as asasa
asasasassa
a
asas
asas
a asas
a
asa a
s
sasa
asa
4
Pour bien
coudre
1 2
Founctionnement de
3
5
la machine
Branchement de la machine
Introduisez la fiche de branchement du rhéostat
(1) dans la prise (2) à droite de la machine, puis
brancher la machine à l’aide de la prise (3).
Pour L’ Amerique du Nord
“Cet appareil a une prise polarisée (une lame
plus large que l’autre). Afin de réduire le risque de
décharge électrique, cette prise est conçue pour
ne pouvoir être branchée que dans le bon sens
avec des connecteurs muraux polarisés.
Si la prise ne peut être insérée complètement
dans le connecteur mural, inversez la. Si le
probème persiste, vous devez consulter un
electricien qualifié qui vous installera le support
mural adapté. En aucun cas vous ne devez
modifier la prise”.
Foot: Buttonhole (L)
Needle Plate: General Purpose (A)
Step 1
• Raise presser foot.
• Place fabric under foot.
• Center 3 red guidelines (1) of foot over
beginning line of buttonhole.
• Turn buttonhole dial to the buttonhole symbol
(1) for the first step.
• Position needle in fabric at point (2) by turning
the hand wheel towards you.
• Stitch down to point 3.
Step 2
• Raise needle out of fabric.
• Turn buttonhole dial to the buttonhole symbol
(2) for the second step.
• Make at least four stitches, ending at point (4).
68
Prensatelas: Ojales (L)
Plancha aguja: Uso general (A)
Tiempo 1
• Levante el prensatelas.
• Coloque el tejido debajo del prensatelas.
• Centre las 3 líneas-guía rojas (1) del
prensatelas, con la línea de comienzo del
ojal.
• Gire el mando para ojales hacia el primer
símbolo (1) del ojal para realizar el primer
tiempo.
• Colocar la aguja en el tejido sobre el punto
(2) girando el volante del mano hacia Vd.
• Cosa hasta el punto (3).
Tiempo 2
• Saque la aguja del tejido.
• Gire el mando para ojales hacia el símbolo
(2) del ojal para realizar el segundo tiempo.
• De un mínimo de cuatro puntadas,
terminando en el punto (4).
Mise en marche de
la machine
Pour coudre et éclaire votre travail, appuyez sur
l’interrupteur “I” (4). Pour éteindre, appuyez pour
amener l’interrupteur (4) sur la position “O”. Pour
mettre en marche la machine, appuyez sur le
rhéostat (5); plus vous appuyerez, plus la vitesse
de la machine augmentera. Pour arrêter, levez le
pied.
Note: Poser un morceau de tissu entre le pied
presseur et les griffes d’entrainement lorsque
vous arrêtez votre travail.
Choisir et changer
l’aiguille
Important: Sur votre machine, n’utilisez que des
aiguilles . Adoptez votre aiguille au
tissu et au fil utilisé. Pour cela, reportez-vous au
tableau page 17.
• Soulevez l’aiguille en position haute.
• Dévissez la vis du pince-aiguille et retirez
l’aiguille.
• Insérez la nouvelle aiguille à fond dans le
pince-aiguille, le côte plat du talon à l’arrière.
Your machine comes with the General Purpose
Presser Foot (B) already attached. You can
easily change to any one of the other presser
feet, which snap onto a common shank, by
following the directions below.
• Raise needle to its highest position by turning
hand wheel toward you.
• Raise presser foot using presser foot lifter at
back of machine.
• Push toe of presser foot (1) up, until it snaps
off the shank (2).
• Don’t turn screw. Instead, push presser foot
screw (4) down firmly until foot snaps into
place.
Cambio del prensatelas
de colocación instantánea
(B), (D), (E), (J), (L)
Su máquina viene con el prensatelas de uso
general (B). Puede fácilmente cambiar dicho
prensatelas por otro bajo las siguientes
directrices.
• Eleve la aguja a su posición más alta,
girando el volante de mano hacia Vd.
• Suba el prensatelas utilizando la palanca
elevadora situada detrás de la máquina.
• Presione el dedo del prensatelas (1) hacia
arriba, hasta que éste salga de su anclaje
(2).
• Quite el prensatelas de la máquina.
• Coloque el nuevo prensatelas debajo del
centro de su anclaje.
• Baje la palanca del prensatelas colocando
el anclaje sobre el eje del prensatelas (3).
• No gire el tornillo. En su lugar, presione el
tornillo (4) hacia abajo firmemente hasta
que encaje en su sitio.
Point d’ourlet élastique
Ce point peut être utilisé pour les coutures sur
tissu extensible et les motifs décoratifs.
Couture d’un élastique
Réglages recommandés
Sélection de point: Point d’ourlet élastique (E)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: 1 à 2
Pied presseur:Modèle Spécial (J)
Plaque à aiguille:Universelle (A)
• Adapter l’élastique au confort de la personne et
ménager 1 pouce (25mm) de recouvrement.
Recouvrir les deux extrémités et les piquer.
• Diviser l’élastique et le vêtement en quatre
parties égales. Placer l’élastique sur le tissu et
les épingler ensemble sur ces points en les
alignant sur le bord supérieur du vêtement.
• Fixer l’élastique au tissu par quelques points
droits. Puis coudre en tendant l’élastique entre
les épingles à l’aide des deux mains pour le
tenir fermement devant et derrière le pied
presseur.
Insertion dentelle
La passementerie est cousue après la coupe du
tissu mais avant la couture.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point d’ourlet élastique (E)
3 4 51 2
Changing screw-on
presser feet
Some special presser feet can be purchased
at your retailer which have built-in
shanks that can be replaced as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Loosen presser foot screw (1) and remove
presser foot with shank (2), guiding it toward
you and to the right.
• To replace presser foot with shank, hook
shank around the presser bar and tighten
presser foot screw.
22
Cambio de prensatelas a
tornillo
Algunos prensatelas especiales que se
pueden adquirir en su centro de costura
tienen el anclaje y pueden recambiarse como
sigue:
• Eleve la aguja y el prensatelas.
• Afloje el tornillo (1) y quite el prensatelas
(2), guiándolo hacia Vd. y a la derecha.
• Para sustituir el prensatelas, enganche el
tronco alrededor de la barra prensatelas y
ajuste el tornillo con una moneda.
Position d’aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: ½ à 2
Pied presseur:Modèle Spécial (J)
Plaque à aiguille:Universelle (A)
• Couper la passementerie à la longueur
désirée.
• La placer sur l’endroit du tissu et l’eingler à sa
place.
• Placer l’ouvrage sous le pied presseur de façon
telle que les points tombent sur les bords de la
passementerie conformément au dessin.
• Une fois des deux rives de la passementerie
cousues, retourner le tissu sur l’envers puis le
couper sur les deux côtés au ras des lignes de
couture.
3 4 51 2
67
Page 25
Stretch blindhem
This stitch can be used for stretch seams, and
decorative stitching,and elastic apllication
Elastic insertion
Recommended Settings
Stitch Selection: Stretch blindhem (E)
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length: 1-2
Foot: Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
• Fit elastic for snugness and allow 1 inch (25
mm) for joining. Lap the two ends and stitch.
• Divide elastic and garment into equal quarters.
Place elastic over the fabric and pin the two
together at these points keeping top edges
even.
• Anchor the elastic to the fabric with a few
stitches. Now stretch elastic between the pins
as you sew, using both hands to hold elastic
firmly in front and back of presser foot.
Lace insertion
Lace is inserted after fabric is cut, but before it is
sewn together.
Recommended Settings
Stitch Selection: Stretch blindhem (E)
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length:-2
Foot: Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
• Cut lace to desired size.
• Position lace on right side of fabric and pin in
place.
• Place the work under the presser foot so that
the stitches fall over the lace edges, as shown.
• After both sides of lace are sewn, turn fabric
over to the back side and cut the fabric on both
sides close to the stitching lines and remove.
3 4 51 2
3 4 51 2
½
Punto invisible elásticos
Este punto puede utilizarse para costura
extensible y para puntadas decorativas.
Inserción de elásticos
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto invisible elásticos
(E)
Posición aguja:
Anchura punto:
Longitud punto: 1-2
Prensatelas:Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
• Ajuste el elástico bien aparejado y deje
25mm para su unión. Solape los dos
extremos y cosa.
• Divida el elástico y la prenda en cuartos
iguales. Coloque el elástico sobre el tejido
y una con alfileres ambos por los cuartos
de unión, manteniendo los extremos
uniformemente.
• Asegure el elástico al tejido con más
puntadas. Después, estire el elástico entre
los alfileres según cose, utilizando ambas
manos para mantener el elástico terso por
delante y por detrás del prensatelas.
Inserción de galones y encajes
El galón se inserta después de cortar el
tejido, pero antes se cose junto.
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto invisible elásticos
(E)
Posición aguja:
Anchura punto:
Longitud punto: ½-2
Prensatelas:Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
• Corte el galón al tamaño deseado.
• Colocar el galón sobre el derecho del tejido
y unirlo con alfileres.
• Coloque la labor debajo del prensatelas de
manera que los puntos caigan sobre los
bordes del galón, como se muestra.
• Una vez cosidos ambos lados del galón,
vuelva el tejido del revés y corte el tejido
sobre ambos lados junto a las líneas de
costura y retirar.
3 4 51 2
3 4 51 2
Comment changer les
pieds presseurs à enclen-
1
B
4
2
chement direct (B,D,E,J,L)
Votre machine est livrée équipée du pied
presseur universel (B). Vous pouvez aisément
changer le pied et le remplacer par touts pieds à
enclenchement direct qui s’adaptent sur la tige
commune.
• Relevez l’aiguille à sa position haute.
• Relevez le pied en le soulevant de l’avant vers
l’arrière.
• Appuyez sur le pied (1) jusqu’à ce qu’il de
détache (2).
• Retirez-le.
3
• Placez le nouveau pied en le centrant sous la
tige.
• Baissez le releveur du pied presseur pour
engager la tige dans la traverse du pied (3).
• Ne vissez pas mais appuyez fermement sur la
vis (4) jusqu’à enclenchement.
Comment changer les
pied presseurs
1
2
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Desserrez la vis (1) et retirez le pied avec la
tige (2) en la faisant pivoter vers la droite.
• Pour remettre en place un pied presseur à tige,
accrochez la tige autour de la barre du pied
presseur et resserrez la vis à l’aide d’une pièce
de monnaie.
66
23
Page 26
Changing the needle plate
(A), (C)
Your machine comes with the General Purpose
Needle Plate (A) attached. The Straight Stitch
Needle Plate (C) may be purchased from your
sewing retailer and can be attached as follows:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Lift up needle plate from right corner and slide
out from under foot.
• To replace needle plate, slide it under pin (1)
and push it firmly to the left.
• Press down until it snaps into place.
Attaching the feed
cover (F)
The feed cover is used to keep the feed from
moving the fabric when attaching a button,
darning or sewing free-motion embroidery. To
attach it, follow the directions below:
• Raise needle and presser foot.
• Open slide plate.
• Slide feed cover on top of needle plate,
pressing tabs (1) and (2) into holes.
• Close slide plate.
• To remove, open slide plate and lift front edge
of cover; pull it away.
Seam Guide
The cloth guide aids in attaining uniformity of
seam width.
The guide is secured to the bed of the machine in
the threaded hole to the righr of the slide plate.
To guide seam stitching straight and parallel to
the edge of the fabric, guide the fabric edges
lightly against the guide while stitching.
Cambio de la plancha de
aguja (A), (C)
Su máquina vienen con la plancha de aguja
de uso general (A). La plancha de aguja para
costura recta (C) puede ser adquirida en su
centro de costura y se coloca de la siguiente
manera:
• Eleve la aguja y el prensatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Suba la plancha de aguja desde la esquina
de la derecha y quítela por debajo del
prensatelas.
• Para colocarla, deslícela debajo del perno
(1) y presione hacia el lado izquierdo.
• Presione hasta que encaje en su sitio.
Colocación de la plancha
cubre arrastre (F)
La plancha cubre arrastre se usa para aislar
el género de los dientes de arrastre, al zurcir
o bordar. Para colocarlo haga lo siguiente:
• Eleve la aguja y el prensatelas.
• Abra la plancha corredera.
• Deslice la plancha cubre arrastre sobre la
parte superior de la plancha de aguja
presionando los pivotes (1), (2) sobre los
agujeros.
• Cierre la plancha corredera.
• Para quitarla, abra la plancha corredera y
levante la plancha por su extremo y tire de
ella.
Guía de Acolchado
El paño de sida en uniformar ancho de
costura
La guía se fija a la plataforma de la máquina
en el orificio roscado de la righr de la placa
deslizante y para guiar costura costura recta
y paralela al borde de la tela, guía los bordes
de tela ligeramente contra la guía mientras
pegado.
Zig-zag multiple
Repriser, surjeter, renforcer, coudre bord à bord,
sont des utilisations possibles de ce point.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point zig-zag multiple (D)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: 1-2
Pied presseur:Spécial (J)
Plaque à aiguille:Universelle (A)
Reprise d’un accroc
• Recoupez les bords de l’accroc.
• Coupez un morceau de toile de renfort.
• Juxtaposez les bords de l’accroc et batissez le
renfort sur l’envers du tissu.
• Placez la déchirure, côté endroit vers le haut,
sous le pied presseur et coudre le long de la
déchirure.
• Si nécessaire, passez une deuxième fois.
• Coupez sur l’envers le renfort de toile au ras de
la piqûre.
Arrets
Un point de zig-zag multiple rapproché vous
permettra de fixer solidement les brides de
ceinture, surtout dans des tissus épais comme le
Jean.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point zig-zag multiple (D)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: 1-2
Pied presseur:Spécial (J)
Plaque à aiguille:Universelle (A)
• Marquez l’emplacement des brides sur le
vêtement.
• Placez un côté de la bride endroit contre
endroit sur la marque de l’emplacement et
maintenez-le en place au point droit.
• Repliez-le le long de la piqûre.
• Surpiquez avec un arrêt zig-zag multiple à
3mm du bord comme illustré.
• Repliez le deuxième côté et maintenez la pliure
au fer à repasser.
• Surpiquez le deuxième côté à 3mm du bord au
point de zig-zag multiple.
3 4 51 2
3 4 51 2
24
65
Page 27
Multi-stitch zig-zag
Multipuntada zig-zag
Comment changer la
plaque à aiguille (A), (C)
Mending, overcasting, joining or reinforcing can
all be done using the Multi-Stitch Zig-Zag.
Recommended Settings
Stitch Selection: Multi-stitch zig-zag (D)
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length: 1-2
Foot: Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
3 4 51 2
Mending a tear
• Trim ragged edges of tear.
• Cut a lining for reinforcement.
• Bring the edges of tear together and baste
lining to wrong side of fabric.
• Place tear, right side up, under foot, and sew
along the tear.
• If necessary, sew over tear again.
• Trim away lining close to stitching.
Bar tacks
Strong multi-stitch bar tacks are effective for
tacking belt loops on heavy fabrics such as
denim.
Recommended Settings
Stitch Selection: Multi-stitch zig-zag (D)
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length: 1-2
Foot: Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
• Mark start and finish lines of belt loop on fabric.
• Place one end of belt loop, wrong side up, on
beginning mark on fabric and straight stitch in
place.
• Trim raw end close to stitching and fold belt
loop over, right side up.
• Stitch a bar tack about 1/8” (3mm) from the
fold, as shown.
• Fold loose end of belt loop under and press it in
place on finishing line.
• Stitch second bar tack about 1/8” (3mm) from
the fold.
3 4 51 2
Todos l os remie ndos , so b repu esto s,
uniones o refuerzos pueden hacer se
utilizando la multipuntada zig-zag.
Longitud punto: 1-2
Prensatelas: Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso General (A)
• Marq u e las l í neas de comie n z o y
terminación de la trabilla en el tejido.
• Coloque un extremo de la trabilla del revés
sobre el tejido, en la marca de comienzo y
cosa en recto.
• Corte el extremo sobrante junto a las
puntadas y doble la trabilla con el derecho
hacia arriba.
• Cosa una presilla a unos 3mm del doblez,
como se muestra.
• Doble el extremo de siónelo en el lugar de
la línea de terminación.
• Cosa la Segunda presilla a unos 3mm del
doblez.
3 4 51 2
1
Votre machine est livrée équipée de la plaque à
aiguille universelle (A). La plaque à aiguille point
droit (C) peut vous être vendue par votre
magasin SINGER.
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Soulevez la plaque à aiguille du côte droit et
dégagez-la vers la droite.
• Pour remettre la nouvelle plaque à aiguille,
glissez-la sous la goupille (1). Poussez
fermement vers la gauche.
• Appuyez pour qu’elle soit bien enclenchée.
Mise en place du couvre
1
2
A
griffe (F)
Cette plaque est utilisée pour supprimer
l’entrainement du tissu quand vous cousez des
boutons, quand vous reprisez ou brodez à main
levée.
Mise en place:
• Relevez l’aiguille et le pied presseur.
• Ouvrez la plaque glissière.
• Coulissez la plaque au-dessus de la plaque
glissière sous l’aiguille et amenez les
extensions 1 et 2 dans les trous.
• Fermez la plaque glissière.
• Pour retirer la plaque couvre griffe, ouvrez la
plaque glissière, soulevez le bord avant et
enlevez la plaque à repriser.
Guide de Couture
Le chiffon guide sida pour atteindre l'uniformité
de seam largeur.
Le guide est fixé sur le lit de la machine dans le
trou fileté au righr de la plaque de glissement.
Guide de couture coutures droites et parallèles
au bord du tissu, guide le tissu bords légèrement
contre le guide tout en couture.
64
25
Page 28
Fabric, thread
and needle table
The needle and thread you
choose will depend upon the
fabric being sewn.
The table below is a practical
guide to needle and thread
selection.
Always refer to it before
beginning a sewing project.
Be sure to use the same size
and type of thread in both
needle and bobbin.
He a vy - du t y th r ea d l ik e
buttonhole twist can be used,
but with caution.
Skip the last thread guide and
set length to 4 or 5. The upper
tension may need to be
adjusted.
Tabla de tejidos,
hilos y agujas
La aguja y el hilo que escoja,
dependerá del género acoser. La
sigu ie nte tab la e s una guí a
práctica de selección de agujas y
hilos. Remítase siempre a ella
antes de empezar un proyecto de
costura. Use siempre el mismo
grosor y tipo de hilo para la aguja y
la bobina.
Utilice el protector de dedos
facilitado con su para
todas las costuras en recto y zigzag. Si el protector se quita para
realizar otras aplicaciones, vuelva
a colocarlo en la una vez
instalado el prensatelas normal.
El hilo del pesado-deber como la
torcedura del ojal puede usarse,
pero con la cuatela. Salte la última
guía del hilo y la longitud fija a 4 o
5. La tensión superior puede
necesitar ser ajustada.
máquina
máquina
Tableau des fils,
a i g u i l l e s e t
tissus
C'est en fonction du tissu
cousu que vous allez choisir
l’aiguille et le fil à utiliser.
Le tableau ci-dessous vous
guidera dans le choix.
Consultez-le toujours avant de
commencer à coudre. Utilisez
toujours la même grosseur de
fil pour l'enfilage supérieur et la
canette.
Les gros fils comme le fil de
Boutonnière peuvent êtres
u t i li sé s, m a i s a v e c
prudence. Eviter le dernier
guid e-fi l e t régl ez la
longueur entre 4 et 5. Il
faudra peut-être réglè la
tension supérieure.
Coutures échelles
La couture échelle réalisée avec le point caché
est en même temps fonctionnelle et décorative.
Cette couture permet l’assemblage de tissus
tricot et extensibles et les finitions des bords de
col, encolures, poches dans les vêtements de
sport.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point invisible (C)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: 1-Pied presseur: Universelle (B)
Plaque à aiguille: Universelle (A)
• Faites un essai pour régler la tension et la
longueur de point. La tension devra être plus
lâche que la normale.
3 4 51 2
½ à 2 ½
The fabrics below can be of any fiber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
• Coupez en prévoyant une couture de 1,6cm.
Faufiler la ligne de couture.
• Positionnez le tissu de sorte que les points zigzag tombent sur la ligne de couture.
• Lorsque vous avez terminé la couture, tirez le
tissu de chaque côté de la piqûre pour obtenir
l’effet échelle et repasser couture ouverte.
63
Page 29
Ladder seams
Costura en escalera
Los géneros indicados pueden ser de cualquier fibra: algodón,
lino, seda, lana, sinteticos, rayón, mezclas. Se relacionan como
ejemplos de peso.
Agujas
A ladder seam made with blindstitching is
functional and decorative at the same time.
Appropriate for stretch and knitted fabrics, it
provides stretchable, decoratively constructed
seams and edge finishes for collars, pockets
and necklines in sportwear and swimwear.
Recommended Settings
Stitch Selection: Blindstitch (C)
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length: 1-Foot: Special Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
• Make a test sample to adjust thread tension
and stitch lenght to suit your fabric. Needle
thread tension should be lower than normal.
• Cut and fit garment, allow 5/8”(16mm) seam
allowance. Baste seam line.
• Position fabric so that the large zig-zag
stitches fall on the stitching line, towards the
center of garment.
3 4 51 2
½ to 2 ½
Una costura en escalera realizada con la
Puntada Invisible es funcional y decorativa al
mismo tiempo. Apropiada para tejidos
elásticos y de punto, ya que aporta
elasticidad, cost uras dec orati vamen te
formadas y acabado de bordes para cuello,
bolsillos y bandas en prendas deportivas y
bañadores.
Longitud punto: 1-Prensatelas: Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
• Haga una muestra para ajustar la tensión
del hilo y la longitud del punto apropiada
para su tejido. La tensión del hilo de la
aguja debería ser más ligera que la normal.
• Corte y ajuste la prenda, dejando 5/8”
(16mm) de tolerancia de costura. Hilvane la
línea a coser.
• Coloque el tejido de manera que el vértice
de los puntos zig-zag caigan sobre la línea
de costura, hacia el centro del tejido.
3 4 51 2
½ a 2 ½
Tejidos
Ligeros
Medio
Ligeros
Medio
Pesados
De punto
* No recomendado en tejidos elásticos.* No recomendado en tejidos elásticos.
La composition des tissus peut être: coton, lin, soie, laine, fibres
synthétiques, rayonne, fibres mélangées. Les tissus sont listés
ci-dessous en fonction de leurs épaisseurs.
Legers
Batista
Gasa
Crespón
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepe de Lana
• When stitching is completed, open the seam
by pulling the fabric back on opposite sides of
seam to produce a ladder effect and press
seam allowances.
62
• Cuando se ha completado la costura,
abrirla, tirando del tejido hacia atrás por los
lados opuestos a la costura, lo que
producirá un efecto de escalera. Planche.
Moyens
Epais
Tricots
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Lin
Crêpe de laine
Mousseline de
laine
Lainage (manteau)
Canevas
Jean
Ciré
Vêtements de
marine
Jersey
Jersey double
Tricot
Coton mélangé
Polyester
* Retors mercerisé 50
Coton mélangé
Polyester
* Retors mercerisé 40
Coton mélangé
Polyester
Nylon
2020
2020
2045
14/90
16/100
11/80
14/100
16/110
27
Page 30
Winding a bobbin
Winding a bobbin is quick and easy when you follow the directions below. Always wind the bobbin
before threading the machine and needle.
• Push in indent (1) on hand wheel disc. This will stop the needle from moving.
• Place spool of thread on spool pin.
• Slide spool cap (2) firmly over rim of spool to prevent thread tangling.
• Lead thread from spool and snap into thread guide post (3).
• Wind thread clockwise around front of bobbin winder tension disc (4).
• Pass thread end, from inside, through small hole in rim of bobbin.
• Place bobbin on spindle and push it to the right.
• Holding thread end, step on speed controller to run machine until desired amount of thread is wound.
(Winding stops automatically once bobbin is full).
• Trim thread end from top of bobbin.
• Cut thread; push bobbin to the left and remove it from spindle.
• Return hand wheel disc to sewing position by pressing on side opposite indent.
3
Point invisible
Le point caché vous permet de coudre les ourlets
de tissus moyens épais et jersey. Coudre au
point caché requiert un peu de pratique. Faites
un exercice.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point invisible (C)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: 1-Pied presseur: Spécial pour
plaque à aiguille: Universelle (A)
Préparez le pliage de l’ourlet et repassez
légèrement. mieux vaut bâtir l’ourlet pour le
maintenir en place (comme illustré). Ce bâti doit
se situer à 1,2cm de la pliure de l’ourlet.
L’envers de l’ouvrage vers vous, tournez l’ourlet
comme illustré, en formant un pli à environ 0,5cm
du bord coupé de l’ourlet. Epinglez les trois
épaisseurs ainsi repliées.
3 4 51 2
½ à 2 ½
point invisible nº 9
28
1
Positionnez l’ourlet sous le pied presseur, le pli
contre le bord du guide, comme illustré.
2
• Abaissez le pied presseur et débuter la couture
en vous assurant que les points droits se font
sur le rebord de l'ourlet et que les points
zigzags pénètrent seulement le repli du tissu.
Ajustez la largeur du point si nécessaire. Tout
en cousant, guider le rebord de l'ourlet en ligne
4
droite et alimenter le repli également contre le
rebord du guide.
• Si vous avez bâti votre travail aux épingles
retirez les épingles au fur et à mesure de la
piqûre.
61
Page 31
Blindstitch
Blindstitching provides a durable hem finish that
can be used on a variety of different weight
fabrics. Blindstitching takes a little practice,
however, so make a test sample first.
Recommended Settings
Stitch Selection: Blindstitch (C)
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length: 1-Foot: Special Blindstitch #9
Needle Plate: General Purpose (A)
Prepare the hem by folding it and pressing it in
the usual way. You may want to baste the hem to
hold it in place, as shown. If so, be sure to place
the basting at least
edge of the hem allowance.
With the wrong side of fabric uppermost, turn the
hem under, as shown, creating a soft fold from
the top edge of hem. Pin or baste all three layers
together in place.
Position the hem under the presser foot with the
soft fold resting against wall of the guide, as
shown.
• Lower the presser foot and begin sewing,
making certain the straight stitches fall on the
edge of the hem and the zig-zag stitches just
pierce the soft fold of the work. Adjust stitch
width if necessary. While stitching, guide the
hem edge in a straight line and feed the soft
fold evenly against the edge of the guide.
• If layers of fabric are pinned together, remove
pins as you come to them. Do not sew over
pins.
5431 2
½ to 2 ½
½”(12mm) below the top
Puntada invisible
La puntada invisible aporta un acabado
duradero para los dobladillos que pueden
utilizarse en una variedad de tejidos de
pesos diferentes. La puntada invisible
precisa de un poco de práctica, por lo tanto,
haga primero una prueba.
Longitud punto: 1-½ a 2-½
Prensatelas: Especial para
Plancha aguja: Uso general (A)
Prepa r e e l d o b l a dillo doblándolo y
planchándolo en la forma usual. Puede
hilvanar el dobladillo para asegurarlo. Si así
lo hace, asegurese de situar el hilván a
12mm, por lo menos, por debajo del borde
superior de la tolerancia del dobladillo.
Con el revés del tejido en primer lugar, gire el
dobladillo hacia abajo, como se muestra,
creando un doblez blando, desde el borde
superior del dobladillo. Coloque alfileres o
hilvane los tres pliegues juntos en su lugar.
Colocar el dobladillo debajo del prensatelas
con el doblez blando descansando contra la
pared de la guía, como se muestra.
• Baje el prensatelas y empiece a coser,
asegurándose de que las puntadas rectas
caen en el borde del dobladillo y la puntada
zig-zag sólo atraviesa el pliegue suave del
trabajo. Ajuste el ancho de puntada si es
necesario. Mientras cose, guíe el borde del
dobladillo en línea recta y alimente pliegue
de manera uniforme contra el borde de la
guía. Pág.
• Si los pliegues del tejido están sujetos con
alfileres, quítelos según se aproxima a
ellos. No cosa sobre los alfileres.
5431 2
puntada invisible # 9
Devanado de una bobina
Devanar una bobina es rápido y fácil cuando se siguen las directrices abajo indicadas.
Siempre devane la bobina antes de enhebrar la máquina y la aguja.
• Presione hacia adentro el disco (1) del volante. Esto impedirá el movimiento de la aguja.
• Coloque el carrete de hilo en su eje.
• Inserte el tope (2) firmemente contra el carrete para impedir que se enrede el hilo.
• Guíe el hilo del carrete e insértelo en la guía (3).
• Bobine el hilo en el sentido de las agujas del reloj alrededor del disco de tensión (4).
• Pase el cabo desde dentro por el pequeño agujero del borde de la bobina.
• Coloque la bobina en su eje y empújelo hacia la derecha.
• Sujetando el cabo, presione el controlador de velocidad hasta tener la cantidad de hilo
deseada en la bobina (el bobinado se detiene automáticamente al llenarse la bobina).
• Corte el cabo inicial del hilo de la bobina.
• Corte el hilo, empuje la bobina hacia la izquierda y sáquela de su eje.
• Ajuste el volante a la posición de costura presionando el botón de forma opuesta.
Remplissage de la canette
En suivant les conseils ci-dessous, il est facile de remplir une canette. Confectionnez toujours la
canette avant d’enfiler la machine.
• Appuyez sur la pentelure de débrayage (1) pour arrêter le mouvement de l’aiguille.
• Mettez en place la bobine de fil sur le porte-bobine.
• Bloquez la bobine à l’aide de l’étrier (2) pour éviter que le fil s’emmêle.
• Tirez le fil et enclenchez-le dans le guide-fil (3).
• Passez le fil entre les disques de tension du dévidoir (4) en le croisant dans le sens montré par les
flèches.
• Passez l’extrémité du fil à travers un des trous de la canette, de l’intérieur vers l’extérieur.
• Engagez la canette sur le support du dévidoir et poussez-la vers la droite.
• Tenez l’extrémité du fil, appuyez sur le rhéostat. Remplissez la canette avec la quantité de fil désiré.
(Le remplissage s’arrêtera automatiquement quand la canette sera pleine).
• Coupez l’extrémité du fil sur le dessus de la canette.
• Coupez le fil et repoussez l’axe du dévidoir vers la gauche avant de retirer la canette.
• Remettez en place le disque de débrayage en appuyant sur le côté opposé au sigle.
60
29
Page 32
Inserting a bobbin
Colocación de la bobina
Bourdon Galonné
To insert a bobbin, follow the instructions below:
• Raise presser foot.
• Turn hand wheel toward you until needle is in
its highest position.
• Open slide plate and remove empty bobbin.
1. Pull 4” (10 cm) of thread from replacement
bobbin and insert bobbin into case, as
shown.
2. Holding bobbin in place, guide thread into
notch (1) and then down the slot to the left and
guide around into notch (2).
3. Draw several inches of thread diagonally
across the bobbin toward the back of the
machine.
Para colocar la bobina, siga las siguientes
instrucciones:
• Suba el prensatelas.
• Gire el volante hacia Vd. hasta que la aguja
se halle en su posición más elevada.
• Abra la plancha corredera y retire la bobina
vacia.
1. Tire 10 cm. de hilo de la bobina de
recambio e insértela en su alojamiento
como se muestra.
2. Sujetando la bobina, guíe el hilo por la
rendija (1) y posteriormente por la
abertura de la izquierda, guiándolo a la
abertura (2).
3. Tire de algunos cm. de hilo diagonalmente
a través de la bobina hacia la parte
posterior de la máquina.
Préparation de la Machine:
—
Point: Zigzag
—
Largeur de Point: Variable
(Réglez à la largeur du cordonnet)
—
Longueur de point: 1-2
—
Pied: Pied bourdon “J”
Mode D’emploie:
Le point Bourdon Galonné est tous simplement
la technique de coudre avec un point zigzag pardessus d’un cordonnet ou d’une ganse. Avec un
crayon marqueur, tracer un motif sur l’endroit de
votre tissu. Alignez le cordonnet sous le milieu
du pied, et faites le point zigzag par-dessus du
cordonnet pour que l’aiguille passe au coté du
cordonnet. En cousant suivez le motif que vous
avez tracé.
Appliqué Bourdon et
Appliqué Invisible
Préparation de la Machine:
—
Point: Zigzag ou Invisible
—
Largeur de Point: 1.5 mm
Longueur de Point: 0.5 - 1.5 pour Zigzag,
—
2 - 3 pour Invisible
—
Pied: Pied Invisible “J”
4. While holding thread on outside, close the
slide plate, allowing thread to extend
through the slot between the slide plate and
needle plate.
• Follow directions for “Raising Bobbin Thread”
on page 36.
30
4. Sujetando el hilo por fuera, cierre la
plancha corredera, permitiendo que el hilo
salga entre la rendija de la plancha
corredera y la plancha de aguja.
• Siga las instrucciones para “Extracción
del hilo de la bobina” de la página 36.
L’appliqué au point Bourdon
L’appliqué au point Invisible
Mode D’emploi:
Placer l’appliqué sur le tissu de fond et fixer avec
de la colle pour tissu. Aligner l’aiguille et
abaisser-la dans le tissu au bord de l’appliqué.
Abaisser le pied presseur.
Pour l’appliqué au point Bourdon, régler la
machine au point Zigzag et piquer en suivant le
bord de l’appliqué. Pour l’appliqué au point
invisible, régler la machine au point Invisible et
piquer en suivant le bord de l’appliqué.
Si vous utilisez le pied invisible, placer le guide
pour qu’il soit positionné au bord de l’appliqué.
Pour pivoter autour des courbes et aux coins,
abaisser l’aiguille dans le tissu au bord et à
l’extérieur de l’appliqué, lever le pied presseur
et pivoter.
59
Page 33
Corded Satin Stitching
Machine Preparation:
—
Pattern: Zigzag
—
Stitch width: Variable (Set according to
width of cord)
—
Stitch length: 1-2
—
Foot: Special Purpose “J”
Sewing Instructions:
Corded Satin Stitching is simply the technique of
zigzagging over a fine cord. Use as a decorative
touch on jackets and other sewing projects. With
a marking pencil, draw a design on your fabric.
Lay the cord under the center opening of your
foot and zigzag over the cord so that the needle
falls just to the right and left of the decorative
cord. As you sew, follow the lines of your design.
Satin Stitch Appliqué &
Blindstitch Appliqué
Machine Preparation:
—
Pattern: Zigzag or Blindhem
—
Stitch Width: 1.5 (1/16 of an inch)
—
Stitch Length: 0.5 - 1.5 for Zigzag, 2 - 3 for
Blindhem
—
Foot: Blindstitch
Sewing Instructions:
Position appliqué piece on background fabric
and secure it in place using fabric glue. Align
needle so that it pierces background fabric along
the outside edge of the appliqué. Lower presser
foot.
For Satin Stitch Appliqué, use Zigzag stitch
and proceed to sew following the edge of the
appliqué.
For Blindstitch Appliqué use Blindhem stitch
and proceed to sew following the edge of your
appliqué.
If using a Blindhem foot, align the lip of the
blindhem foot guide so that it sits directy along
the edge of the appliqué.
To pivot for curves or corners, leave needle down
in fabric on outside edge of appliqué, lift foot and
pivot.
Acordonado de Satín
Preparación de la máquina:
—
Puntada: Zigzag
—
Ancho de la puntada: Variable. (De
Acuerdo con el ancho del cordón).
—
Largo de la puntada: 1-2
—
Pie: Zigzag - Prensatelas de uso Especial
“J”
Instrucciones para coser:
Esta técnica de acordonado de satín es
simplemente hacer Zigzag sobre un cordón
fino. Use como un toque decorativo sobre
chaquetas y otros proyectos. Con un lápiz
dibuje un diseño sobre la tela. Ponga el
cordón debajo de la abertura central de su
pie y haga zigzag sobre el cordón para que la
aguja caiga directamente a la derecha y la
izquierda del adorno. A medida que cose siga
las líneas del diseño.
Aplicaciones con puntada
satín y aplicaciones con
puntada invisible
Preparación de la máquina:
—
Patrón: Zigzag o puntada invisible
—
Ancho puntada: 1.5 (1/16 de una pulgada)
—
Largo puntada: 0.5 - 1.5 para Zigzag 2 - 3
para puntada invisible
—
Pie: Pie para puntada
Instrucciones para coser:
Coloque la aplicación por encima de la tela y
asegúrela usando goma para tela. Alinee la
aguja para que penetre la tela de atrás a lo
largo del borde de la aplicación. Baje el
prensatela.
Para puntada de satín, use la puntada de
zigzag y proceda a coser siguiendo el orillo
de la aplicación.
Para puntada invisible use el pie de puntada
invisible y proceda cosiendo por la orilla de
la aplicación.si está usando el pie de puntada
invisible, alinee la punta de guía del pie para
que se siente directamente debajo del orillo
de la aplicación.
Para darle la vuelta en las curvas o esquinas,
deje la aguja en la tela afuera del orillo de la
aplicación, levante el pie y de la vuelta.
Mise en place de la
canette
Pour mettre en place la canette, faites comme
suit:
• Relevez le pied presseur.
• Relevez l'aiguille en position haute.
• Ouvrez la plaque glissière et retirez la canette
vide.
1. Tirez 10 cm de fil de nouvelle canette et posez
la canette dans son support comme illustré.
2. En maintenant en place la canette, tirez le fil
dans le cran (1) dans la fente (2) sur la gauche.
2
1
3. Tirez quelques centimètres de fil en diagonale
et vers l'arrière de la machine.
4. Pendant que vous tenez le fil à l'extérieur,
fermez la plaque glissière pour que le fil se
situe dans la fente entre la plaque glissière et la
plaque à aiguille.
• Suivre les instructions pour remonter le fil de
canette page 37.
58
31
Page 34
Threading the machine
Point zig-zag
1. Place spool on spool pin. Use the
correct spool pin holder to hold spool
firmly in place.
2. Lift the presser foot, and turn the
hand wheel towards you until the
take-up lever reaches its highest
position.
3. Lead thread passing it first under the
thread guide. Next through the upper
slot, leading the thread to the right
and around (illustration 1).
4. Pass the thread through the second
thread guide by inserting it under,
and then up from the left and over
the top (illustration 2).
5. Pass the thread around the tension,
so that it slips between the tension
disks (illustration 3).
6. With your right hand holding the
spool of t hread, pul l the threa d
coming up the left side of the tension
up towards the top of the machine,
allowing the thread to slide inside the
hook. You w i l l h e a r a c l i c k i n g
sound.(illustration 5).
2
6
1
Ce point peut être utilisé pour surfiler, appliquer,
broder des monogrammes et autres décorations.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point zig-zag (B)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: 1 à 5
Pied presseur: Universelle (B)
Plaque à aiguille: Universelle (A)
3 4 51 2
Finitions des coutures
Pour éviter que le bord des coutures ne
s’effiloche, utilisez le point de zig-zag.
• Pi que z le s cou t ur e s. R eco upe z-l e s
régulièrement et repassez les coutures
ouvertes.
• Placez la valeur de la couture sous le pied.
• Surfilez le bord de façon que le point de zig-zag
se trouve à cheval sur le bord.
Point de bourdon
Réglages recommandés
Sélection de point: Point zig-zag (B)
Position d’aiguille:
3
Largeur de point:
Longueur de point: 1 à 2
Pied presseur: Spécial (J)
Plaque à aiguille: Universelle (A)
Le point de bourdon est une série de points de
zig-zag rapprochés. Ce point permet les
applications, les finitions d’ourlets et la broderie
de monogrammes.
• Faites un essai pour choisir l’apparence
désirée.
3 4 51 2
7. Pass the thread through the take-up
lever as shown in illustration 6.
32
4
4
Monogrammes
• Sur l’endroit du tissu, tracez légèrement le
dessin des lettres.
• Présentez ce tracé sous l’aiguille.
• Brodez en recouvrant le tracé; pour tourner le
travail, laissez l’aiguille dans le tissu.
• Tirez les fils sur l’envers du travail, nouez-les et
coupez-les.
5
57
Page 35
Zig-zag stitch
The Zig-Zag Stitch can be used when sewing
seams, appliqueing, monogramming or for
decorative sewing.
Recommended Settings
Stitch Selection: Zig-zag stitch (B)
Punto zig-zag
El punto de zig-zag se utiliza para coser
ribetes, apliques, monogramas o realizar
puntos decorativos.
1. Coloqu e el carr etel de h ilo en e l
po r t a c ar r e te l . S ujé t elo c o n e l
prendedor adecuado.
Enfilage de la
machine
1. Placez la bobine ou la fusette sur le
porte-bobine. Bloquez-la bobine à l'aide
de l'étrier.
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length: 1-5
Foot: General Purpose (B)
Needle Plate: General Purpose (A)
3 4 51 2
Seam finishing
Use a zig-zag stitch to finish seam edges of
fabrics that are likely to fray.
• Sew seams as desired; trim and press open.
• Place edge of seam allowance under foot.
• Stitch close to edge, letting outer zig-zag fall
over edge of fabric
Satin stitching
Recommended Settings
Stitch Selection: Zig-zag stitch (B)
Needle Position:
Stitch Width:
Stitch Length: 1-2
Foot: Special Purpose (J)
Needle Plate: General Purpose (A)
Satin stitching is a series of closely spaced zigzag stitches. Satin stitch can be used for
monograms, embroidery and applique work to
produce a smooth satin-like finish.
• Practice to get desired stitch appearance.
Block monogramming
• Lightly trace letters on right side of fabric.
• Center tracing under needle.
• Stitch entire outline, leaving needle in fabric
when turning.
• Pull threads to wrong side of fabric, tie and
trim.
3 4 51 2
Posición aguja:
Anchura punto:
Longitud punto: 1-5
Prensatelas: Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
3 4 51 2
Acabado de ribetes
Utilice el punto zig-zag para rematar bordes o
ribetes de tejidos que son propios a
deshilarse.
• Cosa los ribetes como precise; recórtelos y
planche.
• Coloque el borde del ribete debajo del
prensatelas.
• Cosa junto al borde, dejando que la parte
externa del zig-zag caiga sobre el borde.
Longitud punto: 1-2
Prensatelas: Uso especial (J)
Plancha aguja: Uso general (A)
El punto de realce es una serie de puntadas
en zig-zag bastante juntas. Se utiliza para
mo n og r a m a s , b o r d a d o y a p li q u e s ,
produciendo un acabado suave como de
satin.
• Practique, para conseguir la apariencia
deseada del punto.
Monograma en bloque
• Marque las letras ligeramente en el anverso
del tejido.
• Centre las marcas debajo de la aguja.
• Cosa todo el contorno, dejando la aguja en
el tejido al girar.
• Lleve los hilos hacia la parte posterior del
tejido, anúdelos y córtelos.
3 4 51 2
2. Le vante el pie c alzado r y gire el
volante en su dirección hasta que la
palanca tira hilo llegue a su posición
más alta.
3. Tire el hilo del eje y páselo primero
por el rasgo inferior del guía hilo,
despu é s po r la ran u r a s u p e r ior,
desde la izquierda hacia la derecha,
dando la vuelta (fig. 1).
4. Pase el hilo por el otro guía hilo,
co l oc á nd o lo d e sd e a ba j o ha c ia
arriba (fig. 2).
5. Pase el hilo alrededor del tensor, de
maner a q ue éste qu ede entre los
discos tensionantes (fig. 3).
6. Tire el hilo suavemente hacia arriba,
le v a n ta n d o e l r e so r t e ( fi g . 4 ), y
permitiendo que el hilo des-lice para
dentro del protector (fig. 5).
7. Pase el hilo por dentro de la palanca
tira hilo, conforme el dibujo (fig. 6).
2. Levez le pied presseur et tournez le
volant vers vous jusqu'à ce que le
releveur de fil atteigne sa position la plus
haute.
3. Tirez le fil et passez-le premièrement
dans la fente inférieure du guide-fil et
ensuite par la rainure supérieure, de la
gauche vers la droite, faisant le tour
(fig.1).
4. Passez le fil dans l'autre guide-fil,
l'enfilant par-dessous et ensuite vers la
gauche et par-dessus le guide.(fig.2).
5. Passez le fil autour de la tension, de
façon qu'il reste entre les disques de
tension (fig.3).
6. Tirez le fil doucement vers le haut en
levant le ressort (fig.4), de façon à
permettre que le fil glisse vers le dedans
du protecteur (fig.5).
7. Passez le fil dans le releveur de fil, selon
l'illustration (fig.6).
56
33
Page 36
8. To pass the thread through the spiral thread
guide, start from the left, making a circular
clockwise movement with your hand twice.
The thread will slide inside the center of the
spiral (illustration 7).
9. Pass the thread through the last thread
guide from right to left and turn hand wheel
toward you until needle is in its highest
position. Lower presser foot.
10. Thread eye of the needle.(illustration 8).
7
3
2
1
0
4
3
4
5
1
2
2
3
4
5
longueur de point
Selon la longueur de point choisie, de 1 à 5, le
zig-zag sera plus ou moins ouvert.
Le chiffre le plus élevé donnera le zig-zag le plus
ouvert.
La position du sélecteur entre 0 et 1 sera utilisée
pour faire le point de bourdon. Dans cette zone,
les points de zig-zag seront très rapprochés et
formeront une surface unie et satinée.
Tension du fil d’aiguille
Réglage de la
Note: It is recommended that you set machine
for straight stitch, the needle in the
center and in its highest position, and
the presser foot lowered to make this
operation easier.
If thread loops or nests under the Fabric when
you sew, the thread did not enter the upper
tension disks. Go back to steps 5 and 6.
4
Les graduations du bloc tension permettent
d’adapter le réglage de la tension supérieure à
l’épaisseur du fil et du tissu.
1
Lorsque la tension est bien réglée, le point est
régulier et uniforme (1).
8
4
Si la tension est trop serrée, le point sera tendu
(2) et plissera le tissu. Desserrez la tension en
tournant le disque vers un chiffre moins élevé.
2
Si la tension est trôp lâche, vous constaterez des
bouclettes sur l’envers du travail (3). Pour
resserrer la tension, tournez le disque vers un
chiffre plus élevé.
Dans la plus part des cas, lorsque vous cousez
4
3
un point droit le cadran de tension du fil supérieur
devrait être régler entre 3 et 4. Pour tous les
autres points vous pourriez avoir à augmenter ou
diminuer la tension du fil pour obtenir un point
parfait.
34
55
Page 37
Adjusting stitch length
Any stitch length setting from 1 to 5 will give you
an open zig-zag stitch.
The higher the number, the more open, or further
apart, your stitches will be.
The area between 0 and 1 on the dial is used for
satin stitching, a series of closely spaced plain
zig-zag stitches that form a smooth satin-like
surface.
Needle thread tension
The needle thread tension dial regulates the
amount of tension on the needle thread and lets
you select just the right setting for your fabric and
thread.
The correct tension setting will produce a
smooth even stitch (1).
Ajuste longitud del punto
Cualquier posición para la longitud del punto
desde 1 a 5, le proporcionará un punto de zigzag abierto.
Cuanto más alto sea el número, más abiertas
o más separadas estarán las puntadas.
El área entre 0 y 1 en el dial, se utiliza para
punto de realce, que es una serie de
puntadas en zig-zag plano muy juntas, que
forman una superficie muy suave como de
satin.
Tensión hilo de la aguja
El dial de tensión le permite regular la
tensión del hilo de la aguja. La posición
correcta de la tensión producirá una puntada
suave y uniforme con el hilo superior y el
inferior unidos en las esquinas del zig-zag.
El hilo superior puede verse en el reverso del
tejido en graduación variada, dependiendo
del hilo, tejido y tamaño del punto que esté
aplicando (1).
8. Para pasar el hilo por el guía hilo espiral,
empiece por la izquierda haciendo un
movimiento circular con la mano, en el
sentido horario, por dos veces. El hilo
debe deslizar hacia el centro del espiral
(fig. 7).
9. Pase el hilo a través de la última guía de
hilo de derecha a izquierda y gire el
volante hacia usted hasta que la aguja
esté en su posición más alta. Baje el
prensatelas.
10. Introduzca el hilo el ojo de la aguja. (Fig.
8)
8. Pour passer le fil dans le guide-fil spiral,
commen-cez par la gauche, en faisant un
mouvement circulaire de la main, dans le
sens horaire, deux fois. Le fil doit glisser
vers le centre de la spirale. (fig. 7).
9. Introduire le fil dans le dernier guide-fil, de la
droite vers la gauche, tourner le volant vers
vous jusqu'à ce que l'aiguille se retrouve à
son niveau le plus haut. Abaissez le pied
presseur.
10. Enfiler le chat de l´aiguille. (Illustration 8).
Too much tension will produce a tight stitch (2),
causing fabric to pucker. Loosen tension by
turning dial to a lower number.
Too little tension will produce a loose stitch (3),
causing loops in your pattern. Tighten tension by
turning dial to a higher number.
When straight stitching and the tension dial is set
between 3 & 4, rarely will the tension need
adjusting. For all other stitches you may need to
either raise or lower the tension for a perfect
stitch.
54
Demasiada tensión producirá un punto
prieto que causará frunces en el tejido (2).
Para reducir estos frunces, gire el dial de
tensión hacia una posición inferior. En
algunos tejidos esto puedo ocasionar que la
unión del punto en las esquinas, por el
reverso, no sean perfectas.
Poca tensión producirá que el punto esté
flojo. En muchos casos se formarán lazos en
el reverso del tejido. Aumentar la tensión
girando el dial a una posición más alta (3).
Cuando los selectores de puntada para
costura recta y la tensión se coloquen entre 3
y 4, rara vez necesitará el ajuste de tensión.
Para el resto de puntadas puede ser
necesario elevar o reducir la tensión para
obtener una puntada perfecta.
Nota: Recomendamos dejar la máquina en
posición de costura recta, la aguja en
posición central y en su posición más
alta y el pie calzador abajo, a objeto de
facilitar esta operación.
Si el hilo se enreda bajo la tela, el hilo no
entero
en medio de los discos de tensión. Repasar
passo 5 y 6.
Nota: Afin de rendre l'opération plus facile,
choisir le point droit, l'aiguille dans sa
position centrale - et la plus haute - et le
pied presseur abaissé.
Si le fil boucle sous le tissu en cousant, le fils n’a
pas passe dans les disques de la tension
supérieure. Réviser les étapes 5 at 6.
35
Page 38
Raising the bobbin thread
Once the needle has been threaded and the
bobbin placed in the bobbin case, the bobbin
thread must be brought up through the hole in
the needle plate.
1. Hold needle thread loosely with left hand.
• Turn hand wheel slowly toward you, lowering
needle into hole in plate.
Extracción del hilo
de la bobina
Una vez enhebrada la aguja y la bobina
situada en su alojamiento, el hilo de esta
última deberá ser sacado a través del
agujero de la plancha de aguja.
1. Sujete el hilo de la aguja suavemente con
la mano izquierda.
• Gire el volante suavemente hacia Vd.
introduciendo la aguja en el agujero de la
plancha.
Couture Décoratif
A
B
C
D
Sélecteur de point
E
Remontez l’aiguille en position haute.
• Placez le sélecteur de largeur de point sur la
position point droit ( ). Cette position permet
le déplacement facile du sélecteur de point.
• Glissez le sélecteur de point au centre du
groupe de points désirés (A-E).
2. Continue to do this until needle rises above
needle plate.
• Pull gently on needle thread and bring up
bobbin thread in a loop.
3. Open loop with fingers to find end of bobbin
thread.
4. Draw needle thread through left side op e n ing
in presser foot.
• Put both threads under the foot and to the
back of machine.
2. Continúe con esta operación hasta que el
hilo de la bobina salga a través de la
plancha de aguja.
• Tire suavemente del hilo de la aguja y
sacará el hilo de la bobina en un lazo.
3. Abra el lazo con los dedos para encontrar
el cabo del hilo de la bobina.
4. Guíe el hilo de la aguja hacia el lado
izquierdo a través de la ranura del
prensatelas.
• Ponga ambos hilos debajo del pie y por
atrás de la máquina.
1 2 3 4 5
Sélecteur de
position d’aiguille
Avant de déplacer ce sélecteur, assurez-vous
que l’aiguille est en position haute.
• La plupart des points de zig-zag seront réalisés
avec l’aiguille en position centrale ( ).
• Les positions gauche ( ) et droite ( ) sont
utilisées dans des cas bien particuliers.
Sélecteur de
largeur de point
Avant de déplacer le sélecteur, assurez-vous
que l’aiguille est en position haute.
• Lorsque vous utilisez les points de zig-zag de
votre machine, ce sélecteur sera déplacé de la
position point droit ( ) vers l’une des autres
possibilités. Plus vous positionnerez ce
sélecteur vers la droite, plus les points seront
larges.
36
53
Page 39
Decorative
stitching
5
Stitch pattern selector
Costura Decorativa
Selector diseño del punto
1
Remonter le fil
de canette
Lorsque l’aiguille est enfilée et la canette en
place dans son support, le fil de canette doit être
remonté à traveers le trou de la plaque à aiguille.
Raise the needle to its highest position.
• Set the stitch width selector to the straight
position ( ). (This allows the pattern selector
to be moved easily).
• Slide the pattern selector to the center of the
desired pattern group (A-E).
Needle position selector
Before moving selector, make sure needle is
fully raised.
• Most of your zig-zag stitching will be done with
the needle in the center ( ) position.
• Left ( ) and right ( ) settings are used
for special stitch placement.
Stitch width selector
Before moving selector, make sure needle is
fully raised.
• To produce any of the zig-zag stitches, the
stitch width selector is moved from its straight
position ( ) to any of its other positions. The
further you move the selector lever toward the
right, the wider your stitch will be.
Antes de mover el selector, asegúrese de que
la aguja está en su posición más alta.
• El selector de diseño del punto, situado en
el panel de control, controla la selección
del punto.
• Para seleccionar un diseño, deslice el
selector por debajo del punto deseado (AE).
Para una selección más sencilla, mueva el
selector de anchura del punto a la posición
de puntada recta ( ).
Posición selector de aguja
Antes de mover el selector, asegúrese de que
la aguja está en su posición más alta.
• La mayoría de los puntos en zig-zag se
harán con la aguja en su posición central
( ).
• Las posiciones izquierda ( ) y
derecha ( ) se utilizan para colocación
de puntadas especiales.
Selector anchura
de puntada
Antes de mover el selector, asegúrese de que
la aguja está en su posición más alta.
• Para producir un punto en zig-zag, el
selector debe moverse desde su posición
de costura en recto ( ) a cualquiera de
sus otras posiciones. Cuanto más mueva
hacia la derecha la palanca del selector,
más ancha será la puntada.
1. Tenez de la main gauche légèrement le fil
d’aiguille.
• Tournez le volant à la main lentement vers
vous et faites descendre l’aiguille dans le t r o u
de la plaque à aiguille.
2
2. Continuez à tourner le volant jusqu’à ce que
l’aiguille remonte au-dessus de la plaque à
aiguille.
• Tire légèrement sur le fil d’aiguille pour faire
remonter la bouche du fil de canette.
3
3. Défaites la boucle avec les doigts.
4. Passez le fil de l’aiguille dans la fente gauche
4
du pied presseur.
• Faites glisser les deux fils en dessous du pied
presseur de l'avant vers l'arrière de la
machine.
52
37
Page 40
Straight
stitching
4
For a more precise straight stitch when working
with fine or delicate fabrics, use the straight
stitch foot and plate that are supplied with your
machine.
Stitch width selector
Before you move the selectors to set your
machine for straight stiching, turn the hand
wheel toward you until needle is at its highest
point.
Straight stitching can be performed with pattern
selector in any position; stitch width lever must
be set at ( ) only.
Needle position selector
Needle Position Selector positions the needle in
left ( ), center ( ) or right ( ) needle
positions.
Puntada
recta
Para una puntada recta más precisa
mientras se trabaja con telas finas y
delicadas, utilice el pie para puntada recta y
la placa que se suministran con la máquina.
Selector anchura del punto
Antes de mover los selectores para coser
con puntada recta, gire el volante hacia Vd.
hasta que la aguja esté por encima de la
plancha de aguja.
La puntada recta puede ejecutarse con el
selector de patrón en cualquier posición, la
pala nca de anchu ra del pu nto de be
colocarse en ( ) únicamente.
Selector posición de aguja
El selector de posición de aguja,
posiciona ésta a la izquierda ( ), centro
( ), o derecha ( ).
Faufil
Préparation de la machine:
—
Point: Droit
—
Largeur de point: Droit
—
Longueur de point: 5.0
—
Pied: Usage général
—
Sélecteur de Tension:Régler à 1
Mode D:
1
Suivant le faufilage de votre couture, enlever le fil
en tirant sur le fil de bobine. N'oubliez pas de
régler votre tension à la sélection normale après
votre faufilage.
’emploie
Pose d'une fermeture
glissière
Nous vous recommandons, pour ce travail, le
pied ganseur afin de piquer le plus près possible
des mailles de la fermeture à glissière.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point droit (A)
Position d’aiguille:
Stitch length selector
The stitch length indicator is numbered 0 to 5.
The lower the number, the shorter the stitch.
Shorter stitches are best for lightweight fabrics;
longer ones for heavy fabrics. To adjust the
length of your stitches, turn the dial so that
desired stitch length is positioned under ( )
symbol.
• To shorten stitch length, turn dial toward a
lower number.
• To lengthen stitch length, turn dial toward a
higher number.
Reverse stitch button
The reverse stitch button, with the ( ) symbol,
is located in the center of the stitch length
selector.
• For reverse stitching, push in the button and
hold in place. The machine will stitch in
reverse only as long as you keep the button
pushed in.
38
Se lec tor lon git ud del
punto
El selector de longitud del punto viene
numerado del 0 al 5. Los números bajos
indican una puntada corta. Las puntadas
cortas son las adecuadas para géneros
ligeros. Las puntadas largas son para los
géneros pesados. Para regular el largo de la
puntada gire el disco hasta seleccionar el
largo deseado debajo del símbolo ( ).
• Para una puntada corta, gire el disco hacia
un número mas bajo.
• Para una puntada larga, gire el disco hacia
un número más alto.
Botón puntada reversible
El botón de puntada reversible, con el
símbolo ( ), está situado en el centro del
selector de longitud del punto.
• Para puntadas reversibles, presione el
botón y reténgalo. La máquina coserá en
reversible únicamente mientras se tenga el
botón presionado.
Largeur de point:
Longueur de point: 2-5
Pied presseur:Ganseur (E)
Plaque à aiguille:Universelle (A)
Si les mailles de la fermeture sont à gauche de
2
l'aiguille:
• Glissez la semelle du pied ganseur le long de
la goupille vers la droite (1).
• Enclenchez le côté gauche de la semelle sur la
jambe du pied presseur. (Voir comment
changer de pied presseur).
• Vérifiez la bonne mise en place du ganseur en
faisant descendre l’aiguille dans l’encoche,
assurez-vous que celle-ci passe librement.
Si les mailles de la fermeture sont à droite de
l'aiguille:
• Glissez la semelle du pied ganseur (1) le long
de la goupille vers la gauche.
• Enclenchez le côté droit de la semelle sur la
jambe du pied presseur. (Voir comment
changer de pied presseur).
• Vérifiez la bonne mise en place du ganseur en
faisant descendre l’aiguille dans l’encoche.
Assurez-vous que celle-ci passe librement.
3 4 51 2
51
Page 41
Baste Stitching
Machine Preparation:
—
Pattern: Straight Stitch
—
Stitch width: Straight
—
Stitch length: Longest (5)
—
Foot: General Purpose
—
Needle Thread Tension: Set at 1
Sewing Instructions:
After basting your seam, stitches can be
removed easily by pulling on your bobbin thread.
Do not forget to re-set your tension back to your
normal setting after basting is complete.
Inserting a zipper
We recommend using the Zipper Foot to form an
even line of stitching close to the zipper.
When the zipper teeth are to the left of the
needle:
• Slide the adjusting block (1) which slides on
the pin, across to the right.
• Snap on the foot to the left side of the pin. (See
changing snap on presser feet).
• Check the position of the foot by lowering the
needle into the notch on the side of the foot, to
ensure that it clears the foot.
3 4 51 2
Puntada para Hilvanar
Preparación
„
Patrón: Puntada recta
„
Ancho puntada: Recta
„
Largo puntada: La más larga (5)
„
Pie: Para uso general
„
Tensión del hilo: Póngalo en 1
Instrucciones para coser
Después de hilvanar su costura, las
puntadas pueden ser removidas fácilmente
halando en el hilo de la bobina. No olvide
poner la tensión en normal nuevamente
después de terminar de hilvanar.
de la máquina
:
Inserción de cremalleras
La mayoria de los envases de cremalleras
cuentan con instrucciones completas de
facil seguimiento sobre cómo insertar los
di v e rs o s tip o s de cr e m al l e ra s . Le
recomendamos utilice el prensatelas para
cremalleras, con el cual formará una línea de
puntadas uniformes y próximas a la
cremallera.
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto recto (A)
Posición aguja:
Anchura punto:
Longitud punto: 2-5
Prensatelas: Cremalleras (E)
Plancha aguja: Uso General (A)
Cuando los dientes de la cremallera están a
la izquierda de la aguja:
• Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se
desliza sobre el pasador, a tope hacia la
derecha.
• Engarce el tronco del prensatelas sobre el
lado izquierdo del pasador. (Ver cambio
prensatelas de colocación instántanea).
• Compruebe la posición del prensatelas,
bajando la aguja dentro de la muesca del
lado del prensatelas, asegurándose de que
lo pasa.
Cuando los dientes de la cremallera están a
la derecha de la aguja (B):
• Deslice el bloque de ajuste (1), el cual se
desliza sobre el pasador, a tope hacia la
izquierda.
• Engarce el tronco del prensatelas sobre el
lado derecho del pasador. (Ver cambio
prensatelas de colocación instántanea).
• Compruebe la posición del prensatelas,
bajando la aguja dentro de la muesca del
lado del prensatelas, asegurándose de que
lo pasa.
3 4 51 2
1 2 3 4 5
3
2
1
0
4
05
2
1
0
44
4
5
1
2
3
3
4
5
33
Le point
droit
Utilisez le pied pour point droit ainsi que la
plaque à point droit, fournies avec la machine,
pour obtenir un point droit plus précis lorsque
vous travaillez avec des tissus fins ou délicats.
Sélecteur de largeur
de point
Avant de bouger le sélecteur pour positionner
votre machine sur le point droit, tournez le volant
pour faire remonter l’aiguille.
Le sélecteur de largeur de point de votre machine
doit être sur la position ( ) pour obtenir le point
droit (quelle que soit la position du sélecteur de
point).
Sélecteur de position
d’aiguille
Ce sélecteur vous donne la possibilité de
déplacer l’aiguille à gauche ( ), à droite ( ),
ou en position centrale ( ) .
Sélecteur de longueur
de point
Ce sélecteur est numéroté de 0 à 5. Plus le
numéro est petit plus le point sera court. Les
points courts sont recommandés pour les tissus
fins, les points longs pour les tissus épais. Pour
sélectionner la longueur de point, tournez le
disque pour amener le chiffre désiré face au point
( ).
• Pour un point court, tournez le disque vers les
petits chiffres.
• Pour un point long, tournez le disque vers les
grands chiffres.
Marche Arrière
La touche ( ) au centre du sélecteur de
longueur de point permet de coudre en marche
arrière.
• Pour arrêter les coutures, appuyez sur le
bouton. Tant que vous le maintiendrez en
place, la machine coudra en marche arrière.
50
39
Page 42
Adjusting thread tension
When an even amount of tension is exerted on
both threads, a smooth even stitch, known as a
balanced stitch, is produced.
Correct tension is important because too much
or too litle will weaken your seams or cause your
fabric to pucker. Make a test sample with the
fabric and thread you plan to use and examine it.
A perfect, well balanced stitch (1) will have the
needle and bobbin threads locked between the
two layers of fabric with no loops on top or
bottom and no puckering.
Too much tension will produce a tight stitch (2)
which will cause the fabric to pucker.
• To decrease tension, turn the dial to a lower
number.
Too little tension will produce a loose stitch (3)
which will cause loops in your seam.
• To increase tension, turn the dial to a higher
number.
40
Ajuste de la tensión
del hilo
Cuando se ejerce una tensión uniforme
sobre ambos hilos, el resultado es un punto
uniforme, llamado punto equilibrado.
Una tensión correcta es importante porque
un exceso o una falta de tensión puede
repercutir en las costuras o hacer fruncir el
género. Haga una prueba con el género y el
hilo que piensa utilizar y examínelo.
Un punto correcto y bien equilibrado (1),
tendrá el hilo de la aguja y el de la bobina
entrelazados entre las dos capas de género,
sin lazos ni frunces por arriba ni por abajo.
Demasiada tensión producirá un punto
tirante (2) y hará fruncir el género.
• Para disminuir la tensión, gire el disco a un
número inferior.
Muy poca tensión producirá un punto flojo
(3) y se formarán lazos a lo largo de la
costura.
• Para aumentar la tensión, gire el disco a un
número más alto.
Repriser
Avec un peu de pratique les trous dans les
vêtements d’enfant comme dans le linge de
maison peuvent être reprisés facilement et sans
effort. S’il s’agit de grandes reprises, utilisez un
cerceau à broder et le pied presseur à repriser
que vous pourrez acheter dans votre magasin
.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point droit (A)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: 2-5
Pied presseur:Universel (B)
Plaque à aiguille:Universelle (A)
Couvre griffe (F)
• Si le tissu est troué, faufilez un tissu de renfort
sous l’ouverture.
• Placez sous le pied presseur la partie à
repriser, l’endroit du tissu au-dessus. Baissez
le pied presseur et commencez à repriser en
imprimant délicatement au tissu un
mouvement de va et vient.
• Continuez ce mouvement de va et vient
jusqu’à ce que la partie à repriser soit
recouverte de lignes bien parallèles.
3 4 51 2
Matelassage
Le matelassage est l'art de coudre deux ou
plusieurs épaisseurs de tissu ensemble selon un
plan préconçue. L'ouatine est utilisée entre les
couches de tissu pour produire un effet capitonné
remarquable.
Réglages recommandés
Sélection de point: Point droit (A)
Position d’aiguille:
Largeur de point:
Longueur de point: 2-5
Pied presseur:Universel (B)
Plaque à aiguille:Universelle (A)
• Sur l’endroit du tissu, reproduisez le dessin
choisi à l’aide d’une craie ou d’un crayon
lavable.
• Doublez l’envers du tissu avec un molleton
sous lequel vous placerez également un tissu
léger genre batiste.
• Batissez pour éviter le glissement des
différentes couches de tissu.
• Placez le tissu sous le pied presseur et piquez
avec précaution en suivant le dessin.
• Si vous matelassez un très grand ouvrage,
commencez à travailler du centre vers les
bords en lissant fréquemment le travail
pendant la piqûre.
• Le pied double entraînement, est un pied
optionnel qui est disponible chez votre
détaillant SINGER. Il est très utile pour la
couture de plusieurs couches de tissu pour le
matelassage.
3 4 51 2
49
Page 43
Darning
Worn or torn spots on garments and household
linens can be darned effortlessly and quickly
with little practice. When greater control is
needed, an embroidery hoop and a special
Darning and Embroidery Foot, which may be
purchased at your retailer should be
used.
• If the area to be darned is open, baste a
backing on the underside.
• Place area to be darned, right side up, under
presser foot; lower the foot and begin
stitching, alternately drawing the fabric toward
you and pulling it gently away from you.
• Continue this forward and backward motion
as you fill the area in with parallel lines of
stitching.
3 4 51 2
Quilting
Quilting is the art of stitching two or more
thicknesses of fabric together in a planned
design. Batting is used between the layers of
fabric to produce a soft, puffed effect.
• Mark the design or quilting lines with a tailor’s
chalk or a washable marker on the right side of
garment.
• Place batting, on the underside of garment
and cover it with a backing or lining fabric.
• Baste together to prevent the layers from
shifting.
• Place fabrics under needle and carefully
begin to stitch along your marked pattern on
the fabric.
• If you are quilting a very large piece, work from
the center of the fabric to the outside edge and
guide fabric with both hands.
• An optional foot called an even feed foot is
available from your SINGER retailer. It is
helpful with sewing multiple layers of a quilt.
3 4 51 2
Zurcido
Las partes desgastadas o rotas de las ropas
de niños y de la ropa blanca del hogar, se
pueden zurcir sin esfuerzo y rápidamente
con un poco de práctica. Cuando precise un
mayor control del área de zurcir, adquiera en
su centro de costura un aro de bordar y un
prensatelas especial para zurcir y bordar.
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto recto (A)
Posición aguja:
Anchura punto:
Longitud punto: 2-5
Prensatelas:Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
Adaptar plancha cubre arrastre (F)
• Si el área a zurcir está abierta hilvane un
refuerzo en el revés.
• Coloque el área a zurcir, con el derecho
hacia arriba, debajo del prensatelas, baje
este y empiece a coser, tirando del tejido
con suavidad hacia adelante y hacia atrás,
alternativamente.
• Continúe realizando estos movimientos
según va llenando el área con líneas
paralelas de puntos.
3 4 51 2
Acolchado
Quilting (acolchar) es el arte de coser dos o
más espesores de tela juntos en un diseño.
La guata se usa entre las capas de tela para
producir un efecto suave y esponjado.
Posiciones recomendadas
Selección punto: Punto recto (A)
Posición aguja:
Anchura punto:
Longitud punto: 2-5
Prensatelas:Uso general (B)
Plancha aguja: Uso general (A)
• En el derecho de la prenda, marque el
diseño o las líneas de acolchado con una
tiza o marcador lavable.
• Coloque el relleno sobre el revés de la
prenda y cúbralo con un forro de tejido de
lino.
• H i l v á n e l o p a r a e v i ta r s e s g o s o
desviaciones.
• Coloque los tejidos debajo de la aguja y
empiece a coser con cuidado a lo largo de
las marcas realizadas.
• Si está acolchando una pieza grande, cosa
desde el centro del tejido hasta el borde
exterior y guíe el tejido con las dos manos.
• El prensatelas para doble arrastre
(o p c i onal) es t á dispo n i b le con t u
Distribuidor SINGER. Es útil para coser
múltiples capas uniformemente en un
acolchado.
3 4 51 2
Réglage de la tension
Lorsque la ten réglée, le point se noue dans
l’épaisseur du tissu.
La tension est importe; si elle est trop lâche ou
trop serrée, la couture plissera et sera moins
solide.
4
1
2
3
1
4
4
2
3
4
Faites un essai sur un échantillon, en double, du
tissu que vous allez coudre. Contrôlez cet essai.
Pour que votre point soit bien réglé (1), le fil de
l’aiguille et celui de la canette doivent être noués
dans l’épaisseur du tissu sans bouclettes et sans
plisser.
Une tension trop serrée tire le point (2) et fait
plisser le tissu.
• Pour desserrer la tension, tournez le bouton
vers un chiffre moins élevé.
Une tension trop lâche donnera des points à
bouclettes (3).
• Pour resserrer la tension, tournez le bouton
vers un chiffre plus élevé.
48
41
Page 44
Sewing a seam
You can sew seams easily and accurately when
you follow the suggestions below.
Placing fabric under foot
Most fabrics can be placed under the foot by
raising the presser foot lifter (1) to its normal “Up”
position (2).
When using bulky fabric, multiple fabric layers
or an embroidery hoop, raise the lifter to the
highest position (3), thus increasing the space
between the foot and the needle plate.
• Lower presser foot lifter all the way down and
you are ready to sew.
Basting
Pin basting and hand basting are easy ways to
make temporary seams before machine sewing.
• To pin baste, insert pins at stitching line.
NEVER place pins on the underside of fabric in
contact with the feed. Do not sew over pins;
pull them out as you stitch.
• To machine baste, make long stitches that can
be easily removed by setting the stitch length
selector to 5 and loosening the tension
slightly.
Keeping seams straight
To keep seams straight, use one of the
guidelines on the needle plate.
R e a l i z a c i ó n d e u n a
costura
Siguiendo las indicaciones siguientes,
podrá realizar costuras con facilidad y
precisión.
Colocación del tejido
debajo del prensatelas
La mayoria de los tejidos pueden colocarse
debajo del prensatelas, subiendo el elevador
del prensatelas (1) hasta su posición normal
“Up” (2).
Cuando se utilice un tejido grueso, de varias
capas o un aro de bordar, suba el elevador
hasta su posición alta (3); de este modo se
aumenta el espacio entre el prensatelas y le
plancha de aguja.
• Baje el elevador del prensatelas en su
totalidad y estará preparada para coser.
Hilvanado
El hilvanado con alfileres y a mano son los
medi os simples de rea lizar costu ras
provisionales antes de coser a máquina.
• Para hilvanar con alfileres, inserte alfileres
en la línea de costura. NUNCA coloque
alfileres sobre el reverso del tejido en
contacto con el arrastre. No cosa sobre los
alfileres; sáquelos según cose.
• Para hilvanar, hacer puntadas largas que
se puedan quitar fácilmente, colocar el
selector largo de puntada a 5 y aflojar
ligeramente la tensión.
Pied à Ourlet
Roulotté
Le pied à ourlet roulotté est pratique pour rouler
le bord du tissu. Le pied à ourlet est conçu pour
coudre droit, évitez les courbes ou les
changements de direction.
Instructions à coudre
1. Choisissez un tissu souple et d'épaisseur
moyenne
2. Pour environ 1 pouce de tissu (2,5cm), pliez
et repassez un ourlet de 1/8 de pouce, puis
repliez encore une fois le tissu et repassez, pour
former un bord replié d'un quart
3. Installer le pied à ourlet roulotté
4. Sélectionnez un point droit de longueur
moyenne
5. Piquez environ ½ pouce de l'ourlet plié
6. Laissez l'aiguille dans le tissu et soulevez le
pied presseur
• The most commonly used line (1), the 5/8”
(16 mm) seam allowance, is extended onto
the slide plate.
42
Como mantener
las costuras rectas
Para dirigir las costuras en línea recta, utilice
una de las líneas-guía de la plancha de aguja.
• La línea utilizada con más frecuencia (1),
1,6cm de margen de costura, se extiende
sobre la plancha de aguja.
7. Faites passer le tissu dans l'anneau du pied
8. Baissez le pied et continuez à coudre, en
tenant fermement le bout du fil
47
Page 45
Rolled (Narrow) Hem
Foot
The Rolled Hem Foot aids in rolling the fabric's
edge. This foot is designed to sew straight, so
avoid curves and sharp turns.Remontez l’aiguille
en position haute.
Pie para dobladillos
(bastillado angosto)
Este pie dobla la orilla de la tela. Está diseñado
para coser recto, evitar curvas y giros
bruscos.Remontez l’aiguille en position haute.
Assembler une couture
3
2
1
Pour assembler rapidement une couture, nous
vous conseillons la méthode suivante:
Comment positionner le tissu
sous le pied presseur
La plupart des tissus peuvent être placés sous le
pied presseur en soulevant le releveur du pied
presseur (1) en position 2.
Quand vous cousez du tissu épais ou plusieurs
épaisseurs de tissus, ou encore au cercle à
broder, relevez le pied en position 3. Cette
position augmente l’espace entre le pied et la
plaque à aiguille.
Sewing Instructions
1. Select a soft medium weight fabric.
2. For approximately 1 inch of the fabric, press a
1/ 8'' h em, then turn fabr ic ag ain and
pressmaking for a total of a 1/4'' of fabric being
turned up.
3. Attach Rolled Hem Foot.
4. Select a Straight Stitch, medium length.
5. Stitch approximately 1/2'' of the folded hem.
6. Leave needle in fabric and lift presser foot.
7. Guide fabric into scroll of foot.
8. Lower foot and continue to sew, holding the
thread tails firmly.
Instrucciones para coser
1. Seleccione un material de tejido mediano.
2. Cosa una bastilla de 1 pulgada, prense un
dobladillo de 1/8 de pulgada, luego voltee la
tela de nuevo y prense, doblando un total
de 1/4 de la tela que volteo.
3. Instale el pie para hacer dobladillos.
4. Seleccione la puntada recta, longitud
mediana.
5. Cosa aproximadamente 1/2 pulgada del
dobladillo.
6. Deje la aguja dentro de la tela y levante el
prensatelas.
7. Guíe la tela dentro del rollo del pie.
8. Baje el prensatelas y continúe cosiendo,
halando el final del hilo firmemente.
• Avant de commencer à coudre, baissez
toujours le pied presseur.
Faufiler
Pour préparer la couture, vous pouvez bâtir à la
main ou utilisez des épingles.
• positionnez les épingles, comme illustré, sur la
ligne de piqûre. Ne les présentez jamais sous
le pied presseur du côté de la griffe
d’entrainement. Ne piquez pas sur les épingles
retirez-les au fur et à mesure .
• Pour faufiler, régler la longueur du point en
déplaçant le sélecteur de la longueur du point à
la valeur « 5 » et diminuer légèrement la
tension du fil supérieur, cela produira un point
plus long qui sera plus facile à retirer.
Pour piquer droit
1
Servez-vous des lignes guides de la plaque à
aiguille pour piquer droit.
• La plus utilisée de ces lignes (1) est celle qui se
continue aussi sur la plaque glissière. Elle
vous assure une valeur couture de 1,6cm si
l’aiguille est en position centrale.
46
43
Page 46
Starting a seam
Comienzo de una costura
Débuter une couture
Place fabric under presser foot ½” (12mm) from
rear of fabric. Align the right edge with one of the
seam guidelines on the needle plate. Lower the
presser foot.
Backstitch to the edge of the fabric for
reinforcement by pushing in the reverse button,
located the center of the stitch length dial. Hold
button in until stitching reaches edge of fabric.
Release push button for forward stitching.
Guiding and
supporting fabric
Most fabrics need only to be guided in front of the
presser foot. Some fabrics, however, require
support while being stitched.
• For tricot, and other similar synthetic knits,
apply gentle tension by holding the fabric at
the front and back of presser foot as you sew.
Do not pull fabric.
• For elasticized fabric, stretch lace, and knits
with an unusual amount of elasticity, hold the
fabric firmily in front and back of the presser
foot to stretch the seam as the stitches are
being placed.
Coloque el tejido debajo del prensatelas a
12mm. del fondo del tejido. Alínee el borde
derecho con una de las líneas-guías de la
costura de la plancha de aguja. Baje el
prensatelas.
Pulsando el botón de costura reversible
situado en el centro del dial de largo de
puntadas, cosa hacia atrás hasta el fondo del
tejido para reforzar la costura.
Mantenga el botón presionado hasta que las
puntadas lleguen al fondo del tejido. Suelte
el botón para coser hacia adelante.
Guía y ayuda del tejido
La mayoría de los tejidos sólamente
necesitan ser dirigidos por delante del
prensatelas. Otros, sin embargo, precisan
ayuda mientras se cosen.
• Para coser tricot y otros tejidos similares
de punto sintético, aplique una ligera
tensión agarrándolo por delante y por
detrás del prensatelas para mantenerlo
tenso mientras cose. No tire del tejido.
• Pa r a te j i d o s e l á s t i c o s , d e e n c a j e
extensible y de punto, con una cantidad de
elasticidad poco común, aplique una
tensión más firme por delante y por detrás
del prensatelas, para estirar la costura
según se van aplicando las puntadas.
Positionnez le tissu sous le pied presseur.
Alignez le bord droit le long de la ligne-guide
choisie, baissez l’aiguille dans la ligne de
piqûre à 1cm du bord supérieur. Baissez le pied
presseur.
Appuyez sur le bouton de marche arrière situé au
centre du sélecteur de longueur de point. Piquez
jusqu’au bord du tissu en marche arrière pour
renforcer le départ de la couture.
Relâchez le bouton de marche arrière et piquez
en avant.
Guider et diriger le tissu
La plupart des tissus se guident à l’avant du pied
presseur. Certains tissus nécessitent quelques
précautions pendant la couture.
• Pour le tricot et des tissus similares, jerseys,
synthétiques, maintenez-les à l’avant et à
l’arrière du pied presseur sans tirer ni pousser
le tissu.
• Les tissus extensibles doivent être fermement
tendus à l’avant et à l’arrière du pied presseur
pour détendre la couture.
Sewing in reverse
To secure the end of a seam, push in the reverse
button and backstitch 3-4 stitches. Raise needle
and presser foot and remove fabric by drawing it
to the back and left. Cut thread on thread cutter
on presser bar.
44
Costura reversible
Para reforzar el final de una costura,
presione el botón de costura reversible y de
3-4 puntadas hacia atrás.
Eleve la aguja y el prensatelas y quite el
tejido tirando de este hacia atrás y a la
izquierda. Corte el hilo en el cortahilos de la
barra prensatelas.
Couture en marche arrière
Pour renforcer la fin de la couture, appuyez sur le
bouton de marche arrière. Relevez l’aiguille et le
pied presseur et dégagez le tissu en le tirant vers
l’arrière sur la gauche. Coupez le fil à l’aide du
coupe-fil encastré dans la barre du pied
presseur.
45
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.