Singer Athena, Athena 2009 User Manual

Page 1
1
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché. Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes. Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
MISE EN GARDE
1. Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage par ou près des entants.
2. N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.
3. N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation, réglage électrique ou mécanique.
4. N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.
5. Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.
6. Utilisez toujours la plaque à aiguille recommandée. Une plaque inappropriée peut causer le bris de l’aiguille.
7. N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.
8. Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.
9. Arrêtez («0») la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enlage, changement.
enlage de canette ou changement de pied presseur, etc.
10. Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrication ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.
11. N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.
12. N’utilisez pas en plein air.
13. N’utilisez pas ou des produits en aérosol sont en usage ni ou est administré de l’oxygene.
14. Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt («0»), puis débranchez la prise externe de courant.
15. Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la che, non pas le cordon.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de blessures personnelles:
Pour réduire le risque de décharge électrique:
SINGER
®
est une marque déposée de The Singer Company Ltd ou de ses liales.
©
2007
Tous droits réservés.
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC de Yamamoto Electric.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 89/336 EEC concernant les normes électromagnétiques.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet équipement est marqué par le symbole représenté ci dessus. Cela signie, qu’en n de vie, cet équipement ne
doit pas être mélangé à vos ordures ménagères, mais doit être déposé dans un point de collecte prévu pour les déchets des équipements électriques et électroniques. Votre geste préservera l’environnement. (union européenne seulement)
Page 2
2
SINGER® es una marca registrada de The Singer Company Ltd o sus aliados.
©
2007
Todos los derechos reservados.
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. "Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser."
PELIGRO -
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
-
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante y que vienen especicados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC de Yamamoto Electric con esta máquina de coser.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 89/336/EEC cubriendo supresión contra interferencia de radio.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía
correctamente, contrate a un electricista cualicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el
enchufe.
Este equipo está etiquetado con el símbolo de reciclado que puede verse arriba. Esto quiere decir que al nal de la vida del equipo, éste debe ser llevado a un punto de recogida especíco para equipos electrónicos, y no a los contenedores normales de residuos domésticos. Esto beneciará al medio ambiente para todos.
(Sólo Unión Europea)
Page 3
3
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
Machine identication ------------------------------------------------6 - 7 Accessories -------------------------------------------------------------8 - 9 Setting up your machine -----------------------------------------10 - 11 Spool pins ----------------------------------------------------------- 12 - 13 Presser foot lifter, Darning plate ------------------------------- 12 - 13 Converting to free-arm sewing -------------------------------- 12 - 13 Winding the bobbin ----------------------------------------------- 14 - 15 Threading the bobbin thread ----------------------------------- 16 - 17 Threading the top thread ---------------------------------------- 18 - 19 Using automatic needle threader --------------------------- 20 - 21 Needle, thread and fabric chart ------------------------------- 22 - 23 Adjusting top thread tension ----------------------------------- 24 - 25 Changing presser foot ------------------------------------------- 24 - 25 Control panel functions ------------------------------------------ 26 - 27 Reverse operation button --------------------------------------- 28 - 29
2. STARTING TO SEW
Quick reference table of stitch length and width ---------- 30 - 31 Straight stitching -------------------------------------------------- 32 - 35 Keeping seams straight, Inserting zippers and piping Hand-look quilt stitch --------------------------------------------- 34 - 35 Zigzag stitching ---------------------------------------------------- 36 - 37 Adjusting stitch width and length, Satin stitch Placement of patterns
TABLE OF CONTENTS
For European version
Blindhem stitch ---------------------------------------------------- 38 - 39 Multi-stitch zig zag ------------------------------------------------ 40 - 41 Stretch and Decorative Stitches ------------------------------- 42 - 49 Straight stretch stitch, Ric-rac stitch, Honeycomb stitch, Overedge stitch, Feather stitch, Pin stitch, Blanket stitch,
Ladder stitch, Slant pin stitch, Slant overedge stitch, Greek key stitch, Entredeux stitch, Double overlock stitch, Criss-cross stitch, Crossed stitch Decorative Patterns ---------------------------------------------- 50 - 51 Ideas on design stitching Continuous patterns ---------------------------------------------- 52 - 53 Sewing on a button ----------------------------------------------- 52 - 53 Sewing a buttonhole --------------------------------------------- 54 - 59 Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and feed dogs --------------------------- 60 - 61
4. OTHER INFORMATION
Satin stitch foot, Twin needle, Straight stitch needle position --------------------------------- 62 - 63
5. PERFORMANCE CHECKLIST
------------------------ 64 - 65
Dimensions: 449 mm × 229 mm × 318 mm
Mass of the equipment: 7.6 kg
Rated Voltage: 230V ~ Rated Frequency: 50Hz Rated input: 65W Rated ambient temperature: 15 - 35°C Acoustic noise level: less than 70db(A)
Page 4
4
Version pour l’Europe
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ------------------------------------------6 - 7 Accessoires -------------------------------------------------------------8 - 9 Préparation de la machine ---------------------------------------10 - 11 Porte-bobine -------------------------------------------------------- 12 - 13 Levier du pied presseur, Plaque de reprisage -------------- 12 - 13 Utilisation du bras libre ------------------------------------------ 12 - 13 Préparation de la canette ---------------------------------------14 - 15
Enlage du l de canette ---------------------------------------- 16 - 17 Enlage du l supérieur ----------------------------------------- 18 - 19 Utilisation de l’enle-aiguille automatique ---------------- 20 - 21 Tableau des aiguilles, ils et tissus ---------------------------22 - 23 Réglage de la tension du l supérieur -----------------------24 - 25
Remplacement du pied presseur ----------------------------- 24 - 25 Fonctions du panneau de commande -----------------------26 - 27 Touche de fonctionnement ------------------------------------- 28 - 29
2. COMMENCEZ À COUDRE
Tableau de référence rapide des longueurs et largeurs de points --------------------------- 30 - 31 Point droit ----------------------------------------------------------- 32 - 35 Pour garder la couture droite, Placer une fermetures à glissière ou un biais (galonner) Exécution du point de matelassage -------------------------- 34 - 35 Point zigzag -------------------------------------------------------- 36 - 37 Réglage de la largeur et de la longueur de point, Point bourdon, Positionnement des motifs
TABLE DES MATIERES
Point invisible ------------------------------------------------------ 38 - 39 Zigzag multi-point ------------------------------------------------- 40 - 41 Points extensible et décoratifs --------------------------------- 42 - 49 Point droit extensible, Point ric rac, Point nid d’abeille, Point surjet extensible, Point plume, Point épingle, Point languette, Point d’échelle, Point épingle oblique, Surjet oblique, Point grec, Point entredeux, Point surjet double, Point entrecroisé, Point croisé Motifs décoratifs --------------------------------------------------- 50 - 51 Conseils pour les points fantaisie Motifs continus ----------------------------------------------------- 52 - 53 Pose de boutons -------------------------------------------------- 52 - 53 Confection des boutonnières ---------------------------------- 54 - 59 Utilisation du pied boutonnière, procédure, Boutonnières gansées (renforcées)
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet --------------------------60 - 61
4. RENSEIGNEMENTS ADDITIONNELLES
Pied pour point bourdon, Aiguille jumelée, Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ------ 62 - 63
5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE
-------------------------- 64 - 65
Dimensions: 449 mm × 229 mm × 318 mm Poids de l’équipement: 7,6 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W Température ambiante nominale: 15 - 35°C Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
Page 5
5
Para versión europea
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ---------------------------------------6 - 7 Accesorios --------------------------------------------------------------8 - 9 Preparación de la máquina --------------------------------------10 - 11 Porta carretes ------------------------------------------------------ 12 - 13 Palanca pie prensatelas, Plancha de zurcido ------------- 12 - 13 Conversion para la costura con brazo ----------------------- 12 - 13 Devanado de la canilla ------------------------------------------ 14 - 15 Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------- 16 - 17 Enhebrado del hilo superior ------------------------------------ 18 - 19 Uso del ensatador automatico ------------------------------ 20 - 21 Tabla de hilo, aguja y material ---------------------------------22 - 23 Ajuste de la tensión del hilo superior ------------------------ 24 - 25 Cambio del pie prensatelas ------------------------------------ 24 - 25 Funciones del panel de control -------------------------------- 26 - 27 Interruptor de funcionamiento --------------------------------- 28 - 29
2. EMPEZER A COSER
Cuadro de referencia rapida de largo y ancho de puntada ------------------------------------------------------ 30 - 31 Puntada recta ------------------------------------------------------ 32 - 35
Manteniendo la puntada derecha,
Inserción de cremalleras y vivo Puntada de acolchado continua ------------------------------- 34 - 35 Puntada zig-zag --------------------------------------------------- 36 - 37 Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, Ubicacion de los patrones
INDICE DE CONTENIDOS
Puntada invisible -------------------------------------------------- 38 - 39 Zig-zag de tres puntadas --------------------------------------- 40 - 41 Puntadas elasticas y decorativos ----------------------------- 42 - 49 Puntada recta triple, Puntada ric rac, Puntada panal, Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada de broche, Puntada de ribete, Puntada en escalera,
Puntada aller inclinado, Puntada overlock inclinado,
Puntada llave griega, Puntada “Entredos”, Puntada obrlock doble, Puntada entrecruz, Puntada cruzado Diseños de bordados decorativos ----------------------------50 - 51 Tipos de puntadas decorativas Patrones continuos ----------------------------------------------- 52 - 53 Cosido de botones ------------------------------------------------ 52 - 53 Confección de ojales --------------------------------------------- 54 - 59 Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera ---------- 60 - 61
4. INFORMACION OTRA
Pie prensatelas para coser en satén, Aplicacion de dos agujas, Ajuste de posición de aguja para puntada recta ---------- 62 - 63
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
---------------------------------------------- 64 - 65
Dimensiones: 449 mm × 229 mm × 318 mm Peso del equipo: 7,6 kg Voltaje nominal: 230V ~ Frecuencia nominal: 50Hz Consumo nominal: 65W Temperatura ambiente nominal: 15 - 35°C Nivel de ruido acústico: menos de 70db(A)
Page 6
6
1. Pre-tension guide
2. Bobbin winding tension disk
3. Thread tension control
4. Threading lever
5. Face cover
6. Thread cutter/holder
7. Extension table (Accessory box)
8. Bobbin winder shaft
9. Bobbin winder stop
10. Reverse stitch button
11. Horizontal spool pin
12. Handle
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identicationplate
17. Presser foot lifter
18. Buttonhole lever
19. Twin thread guide
20. Thread guide
21. Presser foot screw
22. Needle
23. Bobbin cover plate
24. Needle bar
25. Alternate thread cutter
26. Foot release button
27. Needle clamp screw
28. Presser foot
29. Feed dogs
30. Needle plate
31. Bobbin cover release button
32. Power line cord
33. Foot control
34. Instruction manual
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
19 20
21 22
23
25 26
27 28
30 31
29
32 33 34
24
12
14
13
11
16
17
15
18
3
2
4 5
6
7
8 9
10
1
Page 7
7
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. Guía hilo
2. Guía hilo
3. Control tensión hilo
4. Palanca de ensartado
5. Cubierta frontal
6. Cortador de hilo
7. Base de extensión (caja de accesorios)
8. Eje devanador canilla
9. Tope devanador canilla
10. Botón de puntadas hacia atrás
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16.Placadeidenticación
17. Palanca pie prensatelas
18. Palanca para ojales
19. Guía doble hilo
20. Guía hilo
21. Tornillo, pie prensatelas
22. Aguja
23. Tapa de canilla
24. Barra de aguja
25. Cortador de hilo
26. Boton de desprendimiento prensatelas
27. Tornillo de sujeción aguja
28. Pie prensatelas
29. Transporte de dientes
30. Plancha aguja
31. Botón de apertura tapacanilla
32. Cordón de la linea eléctrica
33. Control por pedal
34. Manual de instrucciones
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
1. Guide pré-tension
2. Guide-l 3. Réglagetensiondulsupérieur 4. Releveurdel
5. Plaque frontale
6. Coupe-l/support
7. Boîte à accessoires/Table de rallonge
8. Axe du bobineur
9. Butée d’arrêt du bobinage
10. Interrupteur couture arrière
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur/Lumière
15. Prise de cordon
16. Plaqued’identication
17. Levier du pied de biche
18. Levier-poussoir boutonnière
19. Guide-ldouble
20. Guide-l
21. Vis du pied
22. Aiguille
23. Couvercle canette
24. Barre à aiguille
25. Coupe-l
26. Touche de verrouillage du pied
27. Vis de l’aiguille
28. Pied presseur
29. Griffe d’entraînement
30. Plaque-aiguille
31. Bouton du couvercle canette
32. Cordon électrique
33. Rhéostat
34. Manuel d’instruction
Page 8
8
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins (4 total - 1 in machine)
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs (2)
5. Spool pin cap (small)
6. Spool pin cap (medium)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/seam ripper and brush
9. Screwdriver for needle plate
10. Darning plate
11. Zipper foot
12. Satin stitch foot
13. Blind stitch foot
14. Buttonhole foot
The Foot that comes on your Sewing machine is called the General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing.
2 31 4
9
10
11
14
12
13
5
6
7
8
The Satin Foot (12) is another very useful foot and should be used for most of your decorative sewing ­especially HONEYCOMB , STAR
a etc.
When purchasing additional bobbins, be sure they are Class I5 J.
Page 9
9
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour petite bobine
6. Chapeau pour moyen bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/pinceau/découvir
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Plaque de reprisage
11. Pied fermeture glissière
12. Pied pour point bourdon
13. Pied point invisible
14. Pied boutonnière
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Canillas (4 total – 1 en máquina)
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/cepillo/abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Plancha de zurcido
11. Prensatelas de cremalleras
12. Pie prensatelas para coser en satén
13. Prensatelas de puntada invisible
14. Prensatelas de ojales
Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture.
El prensatelas que viene con la máquina de coser se llama pie prensatelas universal y será usado para la mayoría de sus costuras.
Le pied pour point bourdon (12) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs - surtout NID D’ABEILLE , POINT EN ÉTOILE etc.
El prensatelas para coser en satén (12) es otro prensatelas muy útil y debe ser usado para costura de puntadas decorativas - sobre todo el P ANAL , el BRILLO ESTELAR etc.
Si vous achetez des canettes, chercher que la classe 15 J.
Cuándo compre bobinas adicionales este segura que sean clase 15 J.
Page 10
10
Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière “OFF” Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière “ON” Interruptor corriente/luz “ON”
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine
the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the machine socket.
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply.
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
NOTE: When foot control is disconnected, the machine will not operate.
Power line cord Cordon Cordón de la linea eléctrica
1
3
Foot control Rhéostat Control por pedal
Machine socket
2
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF” Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Connecteur de la machine
Conector de la máquina
Pin plug Butée Pasador
Set power/light switch at “OFF”
Page 11
11
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/ lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail éclairé.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL POR PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la máquina.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado, la máquina no funcionará.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. Il est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
Page 12
12
DARNING PLATE
Use the darning plate when you need to control fabric feeding for button sewing, free motion work and free motion darning.
Raise needle and presser foot, and position darning plate onto the needle plate with the two pins on the back inserted to the holes of needle plate.
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a at- bed or as a free-
arm model. With the extension table in position, it provides a large working
surface as a standard at-bed model. To remove the extension table, hold it rmly with both hands
and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into a slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs, trouser legs, and other hard-to-reach places.
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth ow of thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the right. Select the correct spool pin cap according to the type and
diameter of spool being used. The diameter of the spool pin cap should always be larger than that of the spool itself.
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric, and to change presser foot.
3. Lift it to its highest position to insert or to remove thick fabric.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool
Attach the spool pin. Place the felt disc over it. Place a thread spool on the spool pin.
Spool Bobine Carrete
Spool pin Porte-bobine Pasador carrete
Felt disc Rondelle feutre Disco del pasador carrete
Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical
Spool Bobine Carrete
Thread retaining slit
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin cap
Couvre-l
Tapa del pasador carrete
Page 13
13
PORTE-BOBINE
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine normale
Placez la bobine sur la tige et fixez-y un couvre-fil pour
assurer un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de l, elle doit être placée à droite.
Sélectionner la broche de couvre-l correcte en fonction du
type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre chapeau de la bobine doit toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande bobine
Insérer le porte-bobine. Placez la rondelle de feutre par
dessus. Introduisez une bobine de l sur le porte-bobine.
PORTA CARRETES
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour changer pour accommoder les tissus épais.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para cambiar el prensatelas o para mover el material grueso.
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie en modèle bras libre mince pour la couture de vêtements pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres
endroits difciles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una supercie
de trabajo grande como la de un modelo normal de base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
PLAQUE DE REPRISAGE
Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous devez contrôler vous-même l’entraînement du tissu pour coudre des boutons, pour les travaux à mouvements libres et pour effectuer du reprisage par vous-même.
Mettre l'aiguille à sa position la plus haute et relever le pied
presseur. Placer la plaque à reprisage sur la plaque aiguille en veillant à ce que les deux vis s'introduisent correctement dans les trous.
PLANCHA DE ZURCIDO
Use la palanca de zurcido cuando deba controlar la alimentación del tejido para costura de botones, trabajo de movimiento libre y zurcido.
Alzar la aguja y el pie prensatelas y montar la plancha de zurcido en la plancha de agujas, con los dos pasadores de la parte posterior introducidos en los agujeros de la plancha de agujas.
Page 14
14
WINDING THE BOBBIN
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold onto end of thread.
4. Start machine. After the bobbin has begun to ll, stop to cut
the thread tail. Step on the foot control again to continue
to ll the bobbin. The bobbin will automatically stop turning
when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread.
Be sure to use Class 15 J bobbins.
1
2
3
4
Page 15
15
PRÉPARATION DE LA CANETTE
1. Placez une bobine de l en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
bobine et faites-le passer par le guide-l, comme indiqué
dans l’illustration.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de l à la verticale.
4. Démarrez la machine. Une fois que la canette a commencé
à se remplir, arrêtez pour couper le bout de l. Appuyez à
nouveau sur la pédale pour continuer à remplir la canette. Celle-ci s’arrêtera automatiquement de tourner lorsqu’elle sera complètement pleine. Poussez la tige vers la gauche
pour retirer la canette et coupez le l.
DEVANADO DE LA CANILLA
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante, para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina se detendrá automáticamente cuando esté completamente llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la bobina y corte el hilo.
Utilisez que la canette 15 J. Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
Page 16
16
6
5
4
3
2
1
A
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel counter clockwise.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right. Bobbin cover will pop up sufciently to
allow you to remove the cover.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter­clockwise when you pull the thread.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the thread until it stops in the slot (B). Then pull the thread along the groove on the needle plate until it is snipped with cutter on the top left.
6. Replace the clear bobbin cover plate onto the needle plate.
NOTE: Sewing can be started without picking up the bobbin thread.
AB
Groove Cannelure Surco
Cutter Coupeur Cortador
NOTE: This is a very important step. The bobbin must rotate counterclockwise when thread is pulled.
Page 17
17
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante contador a la derecha.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina, tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda superior.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
faire remonter vers le haut du l de bobine.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger encima del hilo de la bobina.
REMARQUE: Cette étape est très importante car la canette risque de se désenfiler et causer des problèmes de couture si elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la canilla se puede desenrollar y causar problemas de costura si se gira hacia la derecha.
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le l.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenu doucement sur la bobine, tirent le fil
jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le l le
long de la cannelure de la plaque d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche supérieure.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
Page 18
18
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel counter clockwise until the needle is
in its highest position.
C. Thread the machine with your left hand while rmly gripping
the thread with your right hand in the following order as illustrated.
* Guide the thread through thread guides (1 & 2), and then
pull it down along the groove (3). * Guide the thread into the thread guide (4). * Pass the thread through the eye of the needle (5) from
front to back. (See following page for instructions on
operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the
tension discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised, pull the thread towards
the back of the machine. You should detect only
a slight resistance and little or no deection of the
needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread
towards the the back of the machine. This time you
should detect a considerable amount of resistance
and much more deflection of the needle. If you do
not detect the resistance you have mis-threaded the
machine and need to re-thread it.
Page 19
19
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
B. Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et
que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides-l (1 et 2), puis tirez-le
vers le bas le long de la rainure (3).
* Guidez le l dans le guide-l (4). * Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)
B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3). * Guíe el hilo por la guía de hilo (4). * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
Page 20
20
1. Thread the machine with your left hand while gripping the thread with your right hand. Hook thread to the thread guide on the needle bar and pull it toward you leaving about 4” (10 cm) clear.
2. Hook thread to the twin thread guide (A and B).
3. Pull thread gently into the thread cutter/holder to cut and hold it in place.
4. Pull down the threading lever to its lowest position until the twin thread guide rotates and stops.
5. Release the threading lever and needle will be threaded automatically. If it should not return to the original position, raise it gently by hand.
6. Pull thread loop away from you.
1. Enler la machine avec la main gauche tout en tenant le
l avec votre main droire. Faire passer le l dans le guide
fil situé sur la barre de l’aiguille et le tirer vers vous en laissant dépasser environ 10cm (4’’).
2. Faire passer le l dans le guide l double (A et B).
3. Tirer le le doucement vers le coupe-l pour le couper et le
maintenir en place.
4. Appuyer sur la barre de l’enfileur jusqu’à ce qu’il soit à sa
position la plus basse et que le guide l double pivote et s’arrête.
5. Relâchez le levier de l’enfileur et l’aiguille sera
automatiquement enlée. S’il ne revient pas à sa position initiale, relevez-le doucement à la main.
6. Éloignez la boucle de l en la tirant doucement vers l’arrière.
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Be sure to raise the presser foot lifter and raise the needle
to its highest position before threading.
Don’t pull thread with strong force or thread may be pulled off from needle hole after threading.
Ne pas tirer trop fort sur le fil car il pourrait se
désenler de l'aiguille.
Make sure that the guide doesn’t touch fabric, etc. S'assurer que le guide ne touche pas le tissu, etc.
If the needle has not been threaded correctly, re­thread from step 1.
Si l’aiguille n’a pas été correctement enfilée, répéter l’opération depuis le niveau 1.
IMPORTANT: If the needle cannot be threaded due to the nature of thread, manually thread the needle after hooking thread to the thread guide on the needle bar.
IMPORTANT : Si l’aiguille ne peut pas être enlée de par la qualité du l, enler manuellement après avoir passé le l à travers le guide l situé sur la barre de l’aiguille
NOTE:
For smooth threading, it is recommended that
the machine be set for straight stitch (in center needle position) when using the automatic needle threader.
Heavy thread cannot be threaded through fine
needle.
Don’t lower the threading lever while the machine is
in operation or the threading hook may be broken.
NOTE :
Pour un meilleur enlage, il est recommandé de regler
la machine sur le point droit ( aiguille au centre) lors
de l'utilisation de l'enlage automatique de l'aiguille.
Un l epais ne peut pas être enlé dans une aiguille
ne.
Ne pas abaisser la barre de l'enfileur lorsque la
machine est en marche car le crochet de l'enleur
pourrait se casser.
2
1
Twin thread guide
Guide-l double
Guía doble hilo
Threading hook
Crochet d’enlage
Gancho del ensartador
Thread guide
Guide-l
Guía hilo
B
A
Felt disc Rondelle de feutre
Disco de eltro
UTILISATION DE L’ENFILE-AIGUILLE AUTOMATIQUE
Veillez à relever le pied presseur et à lever l’aiguille dans sa
position la plus haute avant d'enler le l.
3
Thread cutter/holder
Coupe-l / support
Cortador de hilo
Page 21
21
USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO
Asegurarse de levantar la palanca del prensatelas y la
aguja a la posición más elevada antes del ensartado.
HELPFUL SUGGESTIONS:
Put a drop of sewing machine oil onto the felt disc,
if the machine is used after a long interval.
If the threading hook is deviated from needle hole,
adjust the position of the hook using a small screw driver.
SUGGESTION UTILE :
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre
sur le disque de tension, si vous n’avez pas utilisé
la machine depuis longtemps
Si le crochet de l’enfileur à dévié de sa position
initiale, l’ajuster à l’aide d’un petit tournevis.
SUGERENCIAS UTILES
Poner una gota de aceite el el disco de eltro, si la
máquina ha sido usada por un largo periodo.
Si el gancho se desvía del orificio de la aguja,
ajuste la posición del gancho con un pequeño
desarmador.
If the threading hook cannot catch thread, adjust
the vertical position by bending the twin thread guide.
Si le crochet de l’enleur n’attrape pas le l, ajuster
la position verticale en recourbant le guide l pour
aiguille double.
Si el gancho no jala el hilo, ajuste la posición
vertical doblando la guía de hilo.
1. Ensarte la máquina con su mano izquierda mientras detiene el hilo con la derecha. Enganche el hilo en el guía hilo de la barra de aguja y jálelo hacia usted dejando alrededor de 4” (10 cm) de hilo.
2. Enganche el hilo en el guía hilo doble (A y B).
3. Jale el hilo suavemente en el corta hilo, corte y manténgalo en su lugar.
4. Jale la palanca de ensartado a su más baja posición hasta
que la doble-guía hilo gire y pare.
5. Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente.
Si no regresaa la posición original, levente suavemente
con la mano.
6. Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted.
No jale el hilo con fuerza o éste se saldrá del oricio de la aguja antes de ser ensartada.
Asegúrese de que la guía no toque la tela, etc.
Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a ensartar desde el paso 1
IMPORTANT: If the needle cannot be threaded due to the nature of thread, manually thread the needle after hooking thread to the thread guide on the needle bar.
NOTA:
Para un fácil ensartado, se recomienda jar la máquina
en posición de costura recta (posición de central de la aguja) cuando se use el ensartador de aguja automático.
Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas
delgadas.
No bajar la palanca de ensartado mientras la máquina está
funcionando o se puede romper el gancho del ensartador.
654
Threading lever
Releveur de l
Palanca de ensartado
Page 22
22
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. Be sure to use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply.
* Do not use on stretch fabrics. * For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
ber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Light­Weight
Batiste Chiffon Crepe
Medium­Weight
Corduroy Flannel Gabardine Gingham Linen
Muslin
Wool Crepe
Medium­Heavy
Bonded Wovens Canvas Coating Denim Duck Sailcloth
Knits Bonded Knits
Double Knit Jersey Tricot
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped Polyester Polyester Nylon
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
red
shank
2045 yellow shank
11/80
orange
band 14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
TYPE SIZE
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100 purple
band
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel counter clockwise.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it counter clockwise.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot.
NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten.
Flat side toward the back
Flat side Côté plat Lado plano
Lado plano hacia fuera de Vd.
Côté plat orienté vers l’arrière
Pin Butée Pasador
Needle Aiguille Aguja
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
Page 23
23
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante contador a la derecha.
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo contador a la
derecha.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
* No usar sobre el material estirado. * Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejémplos de peso.
Peso ligero
Batista Gasa Crepé
Peso medio
Pana Franela Gabardina Guinga Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio pesado
Tejido aglomerado Lona Abrigos Denim Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado Punto doble Jersey Tricot
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester Polyester
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
2020
Vastago
rojo
TYPO TAMAÑO
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
* Non recommandés pour les tissus extensibles. * Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids.
Polyester-coton 100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton 100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton 100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton Polyester Nylon
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
2020
tige
rouge
TYPE CALIBRE
11/80 bague orange
14/90 bague
bleue
16/100 bague
pourpre
18/110 bague
jaune
LÉGERS Batiste
Gaze Crêpe
MOYENS Velours côtelé
Flanelle Gabardine Guigan Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
MOYENS­LOURDS
Tissus apprêtés Toile forte Tissu de manteau Toile de jean Coutil Toile à voiles
MAILLES Mailles apprêtés
Maille double
Jersey Tricot
2045
tige
jaune
11/80 bague orange
14/90 bague
bleue 16/100
bague
pourpre
2045
amarilla
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100 banda
púrpula
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille en tournant la vis dans le sens contraire des auguilles d’une montre.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille dans la fente de la plaque-aiguille.
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. NOTA: Apriete rmemente, pero no sobreapriete.
Page 24
24
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
90% of your sewing will be accomplished with the word “AUTO” exposed on the tension control dial on top of the machine.
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of the fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control. Do this, however, only after you have determined that the machine is correctly threaded (see page 18 - 19).
Make all adjustments with presser foot ‘down’.
A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is usually only desireable for straight stitch sewing.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing.
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears slightly on the bottom side of your fabric.
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory, so you do not need to adjust it.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release button to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot.
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may improve sewing appearance.
Under side Côté de dessous Reverso
Top side Côté de dessus Cara
Well balanced Correct Bien equilibrada
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior
demasiado oja
1
3
Foot release button
Presser foot lifter Levier de verrouillage du pied Palanca pie prensatelas
Foot holder Support du pied Sujetador prensatelas
Boton de desprendimiento prensatelas
Touche de verrouillage du pied
2
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
Page 25
25
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO” apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de la machine.
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est
trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Vérier que la machine est bien enlée (voir page 18 - 19).
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs identiques) n’est généralement désirable que pour la couture de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la tension du fil doit être inférieure à celle pour la couture de points droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le l supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de la corriger.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.
1. Poussez le touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO” expuesta en el dial de control de tensión encima de la máquina.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas abajo.
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece del lado de debajo de su tejido.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura.
Page 26
26
CONTROL PANEL FUNCTIONS
Pattern selection buttons
Turn on the power switch and the LED indicator above the straight stitch pattern will be lit. At this point you may sew Straight Stitch.
To select other patterns, push the pattern selection button to the right of the row that contains your desired pattern. Stop when the LED indicator above your pattern is lit.
Stitch length and width/needle position controls
Your sewing machine will produce most of your stitching requirements at an Auto/Default Stitch Length and Width. When a pattern is selected, it will automatically sew at default settings of stitch length, width and needle position for that stitch.
Auto (preprogrammed) default settings are easily determined by moving the Stitch Length and Width / Needle Position Control Knob. The LED Indicator next to the Control will light without blinking and a beep will sound indicating you are at the Auto / Default Position.
Once you have determined the Auto / Default position you can manually change the length, width or straight stitch needle postition according to your preference. Starting at the Auto position, slide the control knob left or right to locate each of the potential adjustments. At each manual adjustment point, the LED will blink 3 times and a beep will sound.
LED indicator Témoin a diode Indicador LED
Stitch length control * Longueur de point * Control longitud puntada *
Stitch width/needle position control * Commande de largeur de point/position d’aiguille * Control de ancho de puntada/posición de aguja *
Pattern selection buttons Touches de sélection de motif Botones de selección de patrón
LED indicator Témoin a diode Indicador LED
*NOTE: The provided scales and numbers on the length and width controls are for reference only and do not represent actual sewing parameters of length and width.
*REMARQUE: les échelles et les nombres sur les commandes de longueur et de largeur ne sont fournis que pour référence et ne représentent pas les paramètres réels de longueur et de largeur.
*NOTA: Las escalas y números provistos en los controles de largo y ancho son sólo para referencia y no representan los parámetros actuales de costura de largo y ancho.
Note: Instructions for manually changing the Straight Stitch Needle Position are contained in the “Other Information” Section.
Notes: 1. Some patterns offer more options for manual adjustments than others.
2. An alternate method of determining available adjustments is to move the control knobs while sewing slowly.
Page 27
27
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Touches de sélection des motifs
Mettez l’interrupteur d’alimentation en marche pour allumer le
témoin à diode au-dessus du motif de point droit. A ce point, vous pouvez coudre des points droits.
Pour sélectionner d’autres motifs, appuyez sur la touche de sélection des motifs à la droite de la rangée contenant le motif que vous désirez utiliser. Arrêtez lorsque le témoin à diode s’allume au-dessus du motif désiré.
Commandes de longueur et de largeur de point/ position de l’aiguille
Votre machine à coudre exécute la plupart de vos nécessités de couture à une longueur et une largeur de point automatique/par défaut. Lorsqu’un motif a été sélectionné, la couture est automatiquement exécutée aux réglages par défaut de longueur et de largeur de point.
Les réglages par défaut automatiques (préprogrammés) sont facilement déterminés en déplaçant le bouton de commande de longueur et de largeur du point/position de l’aiguille. Le témoin à diode situé à côté de la commande s’allume sans clignoter et un bip est émis indiquant que vous êtes dans la position automatique/par défaut.
Une fois que vous avez déterminé la position automatique/ par défaut, vous pouvez changer la longueur, la largeur ou la position de l’aiguille pour le point droit manuellement en fonction de votre préférence. En commençant à la position automatique, faites coulisser le bouton de commande vers la gauche ou vers la droite pour localiser chacun des ajustements possibles. A chaque point d’ajustement manuel, la diode clignote 3 fois et un bip est émis.
FUNCIONES DEL PANEL DE CONTROL
Botones de selección de patrón
Conecte el interruptor principal y el indicador LED encima del patrón de costura recta se encenderá. En ese momento podrá coser la Puntada recta.
Para seleccionar otros patrones, presione el botón de
selección de patrón hacia la derecha de la la que contiene el
patrón deseado. Deténgase cuando el indicador LED encima del patrón se encienda.
Controles de largo de puntada y ancho/posición de aguja
Su máquina de coser producirá la mayoría de sus requisitos de costura con el ajuste por defecto/automático de largo de puntada y ancho. Cuando se selecciona un patrón, será cosido automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho de puntada y posición de aguja para puntada recta.
Los ajustes por defecto automáticos (preprogramados) son determinados fácilmente moviendo la perilla de control de posición de aguja/largo y ancho de puntada. El indicador LED próximo al control se encenderá sin destellar y se escuchará un bip indicando que se encuentra en la posición por defecto/ automática.
Una vez que haya determinado la posición por defecto/ automática podrá cambiar manualmente el largo, ancho o posición de aguja de puntada recta de acuerdo a su gusto. Comenzando en la posición Auto, deslice la perilla de control hacia la izquierda o derecha para ubicar cada ajuste posible. En cada punto de ajuste manual, el LED destellará 3 veces y se escuchará un bip.
Remarque: les instructions concernant le changement manuel de la position de l’aiguille pour le point droit se trouvent dans la partie “Autres renseignements”.
Remarques: 1. Certains motifs possèdent plus de
facilités pour des ajustements manuels que d’autres.
2. Une autre manière de déterminer quels ajustements sont disponibles est de déplacer les boutons de commande tout effectuant la couture lentement.
Nota: Las instrucciones para cambio manual de la posición de aguja de puntada recta se encuentran en la sección “ACCESORIOS ESPECIALES”.
Notas: 1. Algunos patrones ofrecen más posibilidades
para el ajuste manual que otros.
2. Un método alternativo para determinar los ajustes disponibles es mover las perillas de control mientras cose lentamente.
Page 28
28
*
Reverse stitch function for straight and zigzag stitches ( )
Reverse sewing is carried out while the reverse stitch switch
is pushed.
The machine will continue to sew in reverse as long as the
reverse switch button is pressed.
* Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( ) The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie
off the sewing on all patterns except straight and zigzag stitches. The position of the tacking stitches will be at the exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch button is pushed.
NOTE: This function is very useful for tying off the sewing pattern to avoid raveling at the start and end of sewing.
Reverse stitch button Interrupteur couture arrière Interruptor de puntadas
hacia atrás
REVERSE OPERATION BUTTON
Dual purpose reverse/tacking stitch button
Page 29
29
TOUCHE DE FONCTIONNEMENT
Interrupteur de couture arrière/nouage automatique
* Fonction couture arrière pour les points droits et
zigzags ( )
La couture arrière s’applique lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
* Fonction de point de nouage avec d’autres points ( )
 La machineà coudre exécute 4 petitspointsde faulage
pour terminer la couture de tous les motifs sauf pour les
pointsdroitetzigzag.Lapositiondespointsdefaulageest
à l’endroit exact du motif où la touche de couture arrière/ bride est appuyée.
INTERRUPTOR DE FUNCIONAMIENTO
Interruptor de costura hacia atrás/remate
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag ( )
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
interruptor de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el interruptor de costura hacia atrás.
* Función de remate para terminación de otras puntadas. ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de las puntadas de remate será en el punto exacto en donde se presiona el interruptor de costura hacia atrás/remate.
REMARQUE: cette fonction est très utile pour terminer le motif de couture et pour éviter
l’eflochage au début et à la n de la couture.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y nal de la costura.
Page 30
30
2. STARTING TO SEW
QUICK REFERENCE
TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH
2. COMMENCEZ À COUDRE
TABLEAU DE RÉFÉRENCE
RAPIDE DES LONGUEURS ET LARGEURS DE POINTS
2. EMPEZER A COSER
CUADRO DE REFERENCIA
RAPIDA DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBOL
SYMBOLE
SIMBOLO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
STRAIGHT DROIT RECTA
2.5 0.5 - 4.8
CENTER CENTRE CENTRO
LEFT - RIGHT
GAUCHE - DROIT
IZQUIERDA - DERECHA
STRAIGHT STRETCH DROIT EXTENSIBLE RECTA TRIPLE
2.5 1.5 - 3.0
HAND-LOOK QUILT
POINT MATELASSAGE
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
2.5 2.0 - 4.0
-
REGULAR BLINDHEM
INVISIBLE INVISIBLE
2.0 1.0 - 3.0 3.0 1.0 - 6.0
STRETCH BLINDHEM
OURLET EXTENSIBLE INVISIBLE SUPER ELASTICO
2.0 1.0 - 3.0 3.0 2.0 - 7.0
CRESCENT CROISSANT CRECIENTE
0.5 0.3 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
ZIGZAG ZIGZAG ZIG-ZAG
2.0 0 - 3.0 5.0 0 - 6.0
RIC-RAC RIC RAC RIC RAC
2.5 1.5 - 3.0 5.0 2.0 - 6.0
MULTI-STITCH ZIGZAG ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
1.5 0 - 2.5 6.0 2.5 - 6.0
HONEYCOMB
NID D'ABEILLE PANAL
2.0 1.5 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0
OVEREDGE SURJET EXTENSIBLE SOBRE-BORDE
2.5 1.5 - 3.0 5.5 3.5 - 7.0
PYRAMID PYRAMIDE PIRAMIDE
0.5 0.3 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
FEATHER
PLUME PLUMA
2.0 1.0 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0
PIN ÉPINGLE BROCHE
2.5 1.5 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
LADDER ÉCHELLE ESCALERA
2.5 1.5 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
Page 31
31
STITCH
POINT
PUNTADA
SYMBOL
SYMBOLE
SIMBOLO
LENGTH
LONGUEUR (mm)
LARGO
WIDTH
LARGEUR (mm)
ANCHO
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
AUTO AUTO AUTO
MANUAL MANUEL MANUAL
STAR POINT EN ÉTOILE BRILLO ESTELAR
3.0
-
5.0 5.0, 6.0
VINE VIGNE VID
2.0 1.5 - 2.5 7.0 3.5, 7.0
SERPENTINE SERPENTIN SERPIENTE
1.8 0.8 - 2.5 7.0 3.5, 7.0
BLANKET LANGUETTE PUNTO DE RIBETE
2.5 1.5 - 3.0 7.0 1.0 - 7.0
SLANT PIN ÉPINGLE OBLIQUE ALFILER INCLINADO
2.0 0.8 - 2.5 5.0 1.0 - 6.0
SLANT OVEREDGE SURJET OBLIQUE OVERLOCK INCLINADO
2.0 1.0 - 3.0 5.0 1.0 - 7.0
GREEK KEY GREC LLAVE GRIEGA
2.5 1.3 - 3.0 7.0 3.5 - 7.0
ENTREDEUX ENTREDEUX ENTREDOS
2.5 1.5 - 3.0 5.0 2.0 - 7.0
ARROWHEAD FLÈCHE PUNTA DE PLEOHA
0.5 0.3 - 1.5 7.0 3.5 - 7.0
DOUBLE OVERLOCK SURJET DOUBLE OVERLOCK DOBLE
2.5 1.5 - 3.0 5.5 3.5 - 7.0
CRISS-CROSS ENTRECROISÉ ENTRECRUZ
2.0 1.5 - 3.0 6.0 3.0 - 6.0
CROSSED CROISÉ PUNTO CRUZADO
2.5 1.0 - 3.0 6.0 2.0 - 6.0
BUTTON SEWING POSE DE BOUTONS COSIDO DE BOTÓNES
0
-
3.0 2.0 - 4.5
WIDE BARTACK BUTTONHOLE BOUTONNIÈRE LARGE OJALES ANCHO
0.5 0.5, 0.8 5.5
-
NARROW BARTACK BUTTONHOLE BOUTONNIÈRE ÉTROITE OJALES ESTRECHO
0.5 0.5, 0.8 3.5
-
Page 32
32
STRAIGHT STITCHING
Straight stitch is most frequently used for all types of sewing. Let’s begin by following the steps below.
1. SETTINGS Presser foot - General Purpose Foot Thread tension control - AUTO
A. Thread tension control B. Reverse stitch switch C. Presser foot lifter D. Stitch length control E. Needle position control
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of the machine, leaving about 6” (15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel counter clockwise until the needle enters the fabric.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands. When reaching the edge of the fabric, stop the sewing machine.
6. First turn the handwheel counter clockwise until the needle is at its highest position, then raise the presser foot, draw the fabric to the rear and cut off excess threads with the thread cutter located on the top of face cover as shown.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the numbered guide lines on the needle plate. The numbers indicate distance from the needle at its center position.
The guide line on the bobbin cover plate is 1/4" (6mm) seam guide line which is used for piecing quilt blocks and also for narrow seams, such as those in doll clothes or baby garments.
NOTE: To secure the stitching and avoid raveling, press the reverse stitch button and sew a few stitches at the start and end of the seam.
NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch Markings as an aid for guiding your fabric when sewing a seam.
NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight
“ne tuning” of the tension may be desired.
D E
NOTE: Since a straight stitch has no width, the stitch width control is used to change the needle position.
C
A B
1
6
5
2
3
4
3/4" (19 mm) 5/8" (16
mm
)
1/2" (13
mm
)
3/8" ( 9
mm
)
1/4" ( 6
mm
)
Page 33
33
POINT DROIT
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du l supérieur - AUTO
A. Réglage tension du l supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur D. Longueur de point
E. Position d’aiguille
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la machine, en laissant environ 15 cm de l.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la machine à coudre.
6. Tourner d’abord le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer
le tissu vers l’arrière et couper la longueur de l excessive au moyen du coupel placé au bas de la plaque frontale,
comme indique sur l’illustration.
PUNTADA RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser todo tipos de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. AJUSTES Pie prensatelas - Pie universal Control tensión hilo - AUTO
A. Control tensión hilo
B. Interruptor de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelas
D. Control longitud puntada
E. Control posición de aguja
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela deba jo del prensatelas y bajar la palanca del prensatelas.
4. Girar el volante contador a la derecha. hasta que la aguja entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina de coser.
6. Primero girar el volante contador a la derecha, hasta que la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la parte inferior del cabezal, según está mostrado.
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point ne” de la tension peut être nécessaire.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de marques métriques et en pouces pour faciliter le guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les
eflochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la n de la couture.
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser necesario ajustar ligeramente la tensión.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando cose una costura.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches, presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al nal de la costura.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Pour les coutures ¼ de pouce (8mm) pour le matelassé, le patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la plaque transparente de la bobine.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm) de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de muñecas o en prendas de bebé.
Page 34
34
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or to sew close to the cording.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to presser foot holder so that the needle passes through the opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot holder.
HAND-LOOK QUILT STITCH
This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching color. When sewing the machine will pull this thread to the top.
2. Thread machine with invisible or lightweight thread that matches your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little at a time and continue until you acheive the desired appearance.
4. Start to sew.
NOTE: For a dramatic appearance, experiment with different tension and stitch length combinations.
Needle to left of foot Needle to right of foot
Aguja a la izquierda del prensatelas
Aguja a la derecha del prensatelas
Aiguille à gauche du pied presseur
Aiguille à droite du pied presseur
PIPING
Create a piping by covering a ller cord with a bias strip of fabric.
Attach the right side of the zipper foot to the foot holder so that the needle passes through the right side of the zipper foot.
Baste the seam allowances together, enclosing the ller cord,
forming a seam tape for the piping. Then, pin or tack to the main fabric piece for sewing.
Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to sew closer to the piping may be accomplished with the Stitch Width Control.
Page 35
35
INSÉRER UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au plus près du cordonnet.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón vivo.
EXÉCUTION DU POINT DE MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la main pour surpiqûre et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la surpiqûre.
2. Enlez la machine en utilisant un l invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du l.
4. Commencez à coudre.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Comience a coser.
MISE EN PLACE DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de l'aiguille.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del prensatelas al sujetador prensatelas.
GALONNER-BIAISER
Réalisez un galonner en couvrant un cordonet avec un tissu biaiser.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à ce que l’aiguille entre dans l’encoche située du côté droit du pied.
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faullez-la sur l’étoffe.
VIVEADO
Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta
de tejido al bies y sujetarla con un aller o atacarla a la pieza
principal de tejido. Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar mediante el control de ancho de puntada.
REMARQUE: pour une apparence dramatique, expérimentez avec des combinaisons de différentes tensions et longueurs de point.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.
Page 36
36
ZIGZAG STITCHING
The top thread may appear on the bottom depending on the thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin thread must never appear on the top of the fabric.
If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing puckering, slightly reduce the tension with the Thread Tension Control.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - AUTO
Dark grey box indicates the Auto/default value set automatically when the pattern is selected. For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 mm and the stitch width is 5 mm.
The light grey boxes indicate all the possible personal preference options available to set manualy.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
NOTE: The values shown in the chart are actual sewing lengths and widths and do not correspond to the scale and number markings on the sewing machine.
mm 0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 4.0 4.5 5.0 5.5 6.0
0
0.25
0.5
0.75
1.0
1.25
1.5
1.75
2.0
2.5
3.0
Under side Côté de dessous Reverso
Top side Côté de dessus Cara
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
STITCH LENGTH
LONGUEUR DU POINT
LARGO PUNTADA
STITCH WIDTH
LARGEUR DU POINT
ANCHO PUNTADA
NOTE: When sewing a dense (closely spaced) Satin Stitch, the Satin Stitch Foot MUST be used.
PLACEMENT OF PATTERNS
Stitch width of pattern increases from center needle position as illustrated.
SATIN STITCH
This is a closely spaced zig zag stitch used for appliqué, bar­tacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and manually adjust the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching.
Use a backing of stabilizer for lightweight fabrics to avoid puckering.
Page 37
37
POINT ZIGZAG
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du tissu et de la vitesse de couture, mais le l de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit. Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du l.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par défaut réglée automatiquement lors de la sélection du motif. Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm et la largeur du point est de 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de préférences personnelles disponibles pouvant être réglées manuellement.
PUNTADA ZIG-ZAG
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del tejido.
Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO
La casilla gris oscuro indica el valor automático/por defecto ajustado automáticamente cuando se selecciona el patrón. Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y el ancho de puntada es 5 mm.
La casilla gris clara indica todas las opciones de preferencia personal disponibles para ajustar manualmente.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA LONGUEUR DE POINT
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos y anchos de costura reales y no corresponden a las marcas de escala y números en la máquina de coser.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada usada compaciamente espaciada, usada para aplicaciones, atacados, etc. Para la puntada de relleno
aojar ligeramente la tensión del hilo superior. Para evitar el arrugado en materiales nos, utilizar en el revés
un papel tejido o entretela.
Nota: Al coser una puntada en satén densa (poco espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser en satén.
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central de la aguja tal cual lo indicado.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides. Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous
voulez réaliser un point bourdon sur un tissu très n, entoilez
votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne
froncera pas et le l inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
Remarque: Lorsque vous cousez un point bourdon dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille centrale, comme indiqué sur l’illustration.
REMARQUE: les valeurs illustrées dans le graphique sont des longueurs et des largeurs de couture actuelles et ne correspondent pas aux marques d’échelle et de numéro de la machine.
Page 38
38
B
Medium to heavyweight fabric Material de peso medio a pesado
Tissus moyens et lourds
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Under side Reverso Envers
Fine fabric
Material no Tissus ns
Top side Cara Endroit
1. With matching thread nish the raw edge. On ne fabric,
turn up and press a small ½” or less hem. On medium to heavyweight fabrics overcast the fabric’s raw edge.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel counter clockwise by hand until the needle swings fully to the left. It should just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust the guide (B) on the Blindhem Foot (A) so that the needle just pierces the fabric fold and the guide just rests against the fold.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of
the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the right side of the fabric.
BLINDHEM STITCH
Settings : Presser foot - Blind Stitch Foot : Thread Tension Control: AUTO
The blindhem stitch is primarily used for hemming curtains, trousers, skirts, etc.
A
1 2
1 2
3
4
NOTE: It takes practice to sew blind hems. Always
make a sewing test rst.
NOTE: In addition to the adjustment on the foot, the stitch width control can be used. The stitch width control changes the swing of the needle for a more narrow or wider stitch.
-
Regular blind stitch for normal woven fabrics
-
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
Page 39
39
POINT INVISIBLE
1. D’abord surfiler les bords avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, pliez le tissu comme montré dans l’illustration
avec l’envers tourné vers le haut.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre à la main jusqu’à ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque invisibles sur l’endroit du tissu.
-
Point invisible pour les tissus tissés
-
Point invisible pour les tissus extensibles
PUNTADA INVISIBLE
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el reverso hacia arriba.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante contador a la derecha a mano hasta que la aguja se mueva completamente hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese el pliegue del material y la guía solo descanse contra el pliegue.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el lado derecho del material.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible :Control tensión hilo - AUTO
-
-
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Puntada invisible regular para las telas normales
Puntada invisible super elástico para las telas suves, elástico
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus large, ajustez d’abord manuellement les commandes de la largeur et de la longueur aux largeurs et longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta o ancha, primero ajuste los controles de largo y ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la guía en el pie.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours une couture d’essai.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer costuras invisibles. Primero siempre haga una costura de prueba.
Page 40
40
MULTI-STITCH ZIGZAG
This is a strong stitch because as its name implies, it makes three short stitches where the normal zig-zag makes only one.
For this reason it is highly recommended for overcasting all types of fabrics.
It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, sewing
towelling, and attaching at elastic.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Thread tension control - AUTO
NOTE: Mending a tear or overedging as shown in illustration requires manual adjustment of the length control.
Page 41
41
ZIGZAG MULTI-POINT
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied. Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des coutures, le reprisage et la pose d’élastigue.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica, realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo realiza una.
Por esta razón es muy recomendada para el sobrehilado de todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Control tensión hilo - AUTO
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la surbordure, comme montré dans l’illustration, nécessite l’ajustement manuel de la commande de longueur.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la gura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
Page 42
42
STRETCH AND DECORATIVE STITCHES
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable fabrics, but can also be used on woven fabrics.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot or Satin Stitch Foot :Thread tension control - AUTO
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight stitch because it locks three times - forwards, backwards and forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give
a professional nish to your garments.
RIC-RAC STITCH
Ric-rac is primarily used for a decorative top-stitch. It is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems. When manually adjusted to a very narrow width it also can be used for seaming in areas of great stress.
HONEYCOMB STITCH
The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful for overcasting and attaching elastic and stretch lace.
1. Make several rows of gathers across the fabric that you wish to smock.
2. With a narrow strip of fabric directly under the line of gathering, stitch over the gathers. The design will be a series of small diamonds.
OVEREDGE STITCH
This is a similar stitch used by the garment industry in making sportswear
-
it sews and nishes the seam in one operation.
It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of garments.
NOTE: When sewing the honeycomb stitch, the Satin Stitch foot MUST be used.
Page 43
43
POINTS EXTENSIBLE ET DÉCORATIFS
Les points extensible sont généralement utilisés pour les tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en arrière et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer les cols, poignets.
PUNTADAS ELASTICAS Y DECORATIVOS
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en materiales corrientes.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un acabado profesional a las prendas.
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très décoratif!
Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols, entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
PUNTADA RIC RAC
El zig-zag es un método rápido de acabado de un borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et extensible.
1. Piquez au point droit, plusieurs lignes de fronces. Tirez sur
le l inférieur et froncez le tissu jusqu’à obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez placer un biais à
l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les ls de points droits..
PUNTADA PANAL
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será una serie de diamantes pequeños.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection, surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes de bain.
Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus non­extensibles.
PUNTADA SOBRE-BORDE
Este es el mismo tipo de puntada usada por la industria de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y acaba la costura en una operación.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes gastados de prendas usadas.
REMARQUE: Lorsque vous cousez le point nid d’abeille, IL FAUT utiliser le pied pour point bourdon.
NOTA: Al coser la puntada panal, se DEBE usar el prensatelas para coser en satén.
Page 44
44
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used for top stitching, or attaching lace or inset panels when making lingerie.
It is also ideal for quilting applications and joining fabrics.
PIN STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like edges and for applique work.
LADDER STITCH
The Ladder stitch is primarily used for drawn thread hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in an opposite or same color. Place the stitch in the center and a special effect will be obtained for decoration.
Another use for the ladder stitch is couching over narrow ribbon, yarn or elastic.
For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric and after sewing draw the thread out within the ladder for an open airy appearance.
BLANKET STITCH
The Blanket stitch is traditionally a hand embroidery stitch used to put bindings on blankets. This multi-purpose stitch can also be used for attaching fringe, attaching edgings, couching, applique and drawn thread hemstitching.
Page 45
45
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de couture visible à plat, ou pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de pièces de type lingerie.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como adorno o la aplicación de encaje o paneles internos en lencería o fajas
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bords de style picot et pour la nition d’appliqué.
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional usado para orillos dentados y para bordado de aplicaciones.
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à l tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le couchage sur
des rubans étroits, des ls ou de l’élastique.
Pour les travaux de l tiré, choisissez un tissu de type toile grossier et après la couture, tirez le l de l’échelle pour obtenir
une apparence ouverte et aérée.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta na
de un color opuesto o del mismo color. Coloque la puntada en el centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino grueso y después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera para que tenga una apariencia más aireada.
POINT LANGUETTE
Le point de languette est un point de broderie manuelle traditionnel utilisé pour faire le liseré de languettes. Ce point universel peut également être utilisé pour fixer une frange,
pour xer des bordures, pour laçage, pour appliqué et pour ourlets avec un l tiré.
PUNTADA DE RIBETE
La puntada de ribete es una puntada tradicional de bordado a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de múltiples propósitos también se puede usar para colocar flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer dobladillados.
Page 46
46
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching table and bed covers with an elegant touch. Picot-like stitch can also be made on sheer materials. Sew along the raw edge of fabric and trim close to the outside of the stitching.
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to produce a narrow, supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear, T-shirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey and cotton jersey.
GREEK KEY STITCH
A traditional pattern suited for decorative borders, hems and
edge nishings.
Page 47
47
POINT ÉPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot (ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles. Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de l’extérieur de la couture.
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros nos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
La puntada overlock inclinado produces una costura estrecha y elástica particularmente adecuada para prendas de baño, prendas de sport, camisetas T, prendas de niños de niló elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
POINT GREC
Un motif traditionel parfait pour les nitions décoratives des
ourlets, bords et bordures.
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y terminaciones de bordes.
Page 48
48
ENTREDEUX STITCH
Useful for decorative stitching on borders and for use in heirloom sewing. The Entredeux stitch is most often sewn with a Wing Needle (Singer Style 2040) to create holes in the stitch pattern.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
The Double overlock stitch has three main uses. It is perfect
for attaching at elastic when making or repairing garments,
for overcasting, and for seaming and overcasting in one operation. It is primarily used on slightly stretchy fabrics and non-stretch fabrics such as linen, tweed, and medium to heavy-weight cotton.
CRISS-CROSS STITCH
Used to sew and finish stretch fabrics or for decorative stitching, such as when creating a border.
CROSSED STITCH
Use to sew and nish elastic fabrics or for decorative stitching.
Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will increase the size of the hole when using a Wing Needle.
Page 49
49
POINT SURJET DOUBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet également de poser aisément un élastique sur une pièce de lingerie.
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos elásticos ligeramente y las non-lásticos como linen, mezclilla de lana, algodón de peso medio a pesado.
POINT CROISÉ
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la décoration des bords.
PUNTADA CRUZADO
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración de dobladillos.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation lors de la couture ancienne. Le point entredeux et le plus souvent cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer
2040) pour créer des trous dans le motif du point.
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar en costuras antiguas. La puntada “Entre dos” es más comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
POINT ENTRECROISÉ
Utilisé pour la couture et la nition des tissus extensibles ou
pour la décoration principalement des bords.
PUNTADA ENTRECRUZ
Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración especialmente para bordes.
Suggestion utile: Un léger ajustement + de la tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille aile est utilisée.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una aguja “de ala”.
Page 50
50
DECORATIVE PATTERNS
* Always practice on a scrap of the actual fabric from your
project.
* Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin to make sure that the thread will not run out during sewing.
* Slightly loosen top thread tension.
SETTINGS :Presser foot - Satin Stitch Foot :Thread tension control - AUTO
IDEAS ON DESIGN STITCHING
Crescent pattern on collar
This is an ideal decorative stitch for the sleeves and collars of ladies’ and children’s clothes, and also for table linen edges.
When using this stitch pattern for table linen edges, rst sew
the stitch and then trim the edge of the fabric along the edge of the stitch. Be careful not to cut the stitch at this time.
Pyramid on bias tape
Use bias tape and fold back the edge. Sew the pyramid pattern on top of this.
Arrowhead on lapel
In addition to using this pattern as a decorative stitch, it can also be used as a triangular backtack stitch for reinforcing places which can easily unravel. This is particularly useful for sewing both edges of pockets.
Helpful Hint: For a more pleasing appearance experiment with a slightly lower (-) Tension setting.
Page 51
51
TIPOS DE PUNTADAS DECORATIVAS
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos de vestimenta de damas y niños, y también para emprolijar bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el borde del material a lo largo del borde de la puntada. Tenga cuidado de no cortar la costura.
Pirámide en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con puntada pirámide la parte de arriba de esta.
Punta de echa en solapa
Además de usar este patrón como una puntada decorativa, también puede ser usado como una puntada de refuerzo triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de bolsillos.
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para vericar el patrón a usar.
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya
suciente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que
no se quedará sin hilo durante la costura.
* Aoje liberamente la tensión del hilo superior.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén :Control tensión hilo - AUTO
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants, et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors porter attention à ne pas couper les points.
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière. Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
Chevron sur revers
Ce motif peut être utilisé non seulement comme point décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour
renforcer les endroits susceptibles de s’eflocher facilement.
Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des poches.
MOTIFS DÉCORATIFS
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
tissu que vous utilisez pour la couture pour vérier le motif
à utiliser.
* Avant de commencer à coudre, vériez s’il y a assez de
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la couture.
* Diminuez légèrement la tension du l supérieur.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension légèrement inférieur (-).
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones experimente con un ajuste de la tensión (-) ligeramente menor.
Page 52
52
CONTINUOUS PATTERNS
These are the optimum patterns for sewing continuous patterns often seen on borders or hems of garments and home decorating projects. Use whichever patterns suit your preference.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot or Satin Stitch Foot :Thread tension control - AUTO
SEWING ON A BUTTON
Position your fabric and button under the presser foot. Lower presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears both left and right openings of button. Adjust width if required. Sew 10 stitches.
If a button shank is required, place a darning needle on top of the button and sew over top of it as illustrated.
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot :Darning plate
Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to the backside of the fabric and tie together.
Page 53
53
MOTIFS CONTINUEL
Ces motifs conviennent parfaitement à la couture des motifs continuels. Utilisez les motifs que vous préférez.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point bourdon
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
PATRONES CONTINUOS
Estos son los patrones ideales para costura de patrones continuos. Use cualquiera de los patrones de acuerdo a su preferencia.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén
:Control tensión hilo - AUTO
POSE DE BOUTONS
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser le pied. Tourner le volant afin de s'assurer que I'aiguille passe nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
COSIDO DE BOTONES
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas, Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10 puntadas.
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel :Plaque de reprisage
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal :Plancha de zurcido
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos hacia atrás del material y átelos.
Page 54
54
(A) (B)
(C)
(C)
(C)
(C)
Buttonhole foot Pied boutonnière Prensatelas de ojales
Tab A Languette A Lengüeta A
Tab B Languette B Lengüeta B
SEWING A BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
Your machine offers you two different widths of bartack buttonholes sewn by a system that measures the size of the button and calculates the size buttonhole required. All of this is done in one easy step.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the garment where
buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can be used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of the actual fabric
from your project. Then try the buttonhole with your button.
1. Select one of buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to “Changing presser foot” on page 24 - 25.)
3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops down vertically between the stoppers (A) and (B).
Page 55
55
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides de boutonnières cousues au moyen d’un système qui mesure la taille du bouton et qui calcule la taille de la boutonnière. Tout ceci s’effectue en une simple étape.
CONFECCION DE OJALES
USO DEL PIE DE OJALADORA
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales cosidos por un sistema que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal necesario. Todo esto es realizado en solo un paso fácil.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte “Cambio del pie prensatelas” en la página 24 - 25.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del pie de ojaladora” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje verticalmente entre los topes (A) y (B).
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière. (Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 24 - 25.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportezvous à la section "Utilisation du pied boutonnière" ci-dessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse verticalement entre les butées (A) et (B).
Page 56
56
9. When sewing is finished, use a buttonhole opener/seam ripper to open up the fabric in the center of the buttonhole.
Be careful not to cut any of the stitching.
5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread underneath the fabric to a length of about 4 inches to the rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the machine.
Buttonhole foot alignment position Position d’alignement du pied boutonnière Posición de alineación del pie de ojaladora
Fabric marking
Marque du tissu Marca de material
mark
Marque Marca
Fabric marking
Marque du tissu Marca de material
* Sewing will be completed automatically in the following order.
1 2 3 4 5 6 7
Page 57
57
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine sous
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez la machine.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un outil d’ouverture de boutonnière pour ouvrir le tissu au centre de la
boutonnière. Veillez à ne pas couper le l de la couture.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la bobina debajo del material a un largo de aproximadamente 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales para abrir el material en el centro del ojal.
Tenga cuidado de no cortar el hilo de la costura.
Page 58
58
Spur Saliente Tige
CORDED BUTTONHOLES
Hook ller cord (crochet thread or buttonhole twist) over the
spur and pull both ends of the cord forward under the foot and tie off the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord. When completed, release the cord from foot and snip off extra
length.
Page 59
59
BOUTONNIÈRES GANSEES (RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (l de passe ou l de soie) sur la tige
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que le zig-zag recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la guía.
Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia adelante de los extremos y cortar el sobrante.
Page 60
60
2
1
(1)
3. CARING FOR YOUR MACHINE
CLEANING HOOK AREA AND FEED DOGS
CAUTION
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
To ensure the best possible operation of your machine, it is necessary to keep the essential parts clean at all times.
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove two screws on the needle plate (1) and slide the needle plate toward you as illustrated for removal.
3. Remove the bobbin case (2).
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush.
Put one drop of sewing machine oil on the hook race as
indicated by the arrows. (A, B)
5. Replace the bobbin case with the projection (3) positioned against the spring (4).
6. Make sure that the needle is at its highest position and put
and slide the needle plate into position as illustrated.
NOTE: Singer Brand Sewing Machine Oil is suggested. DO NOT use “all purpose” oil as it is not suited for sewing machine lubrication.
3
4
5
(3) (4)
(2)
(A)
(B)
6
Page 61
61
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU CROCHET
ATTENTION
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
électrique en retirant la che de la prise murale.
LIMPIAR EL AREA DEL TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su máquina.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro.
3. Quite la cápsula (2).
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el cepillo de hilachas.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las echas. (A, B)
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el muelle (4).
6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición según lo ilustrado.
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
3. CUIDE SU MAQUINA
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à coudre de la marque Singer est recommandée. N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrication des machines à coudre.
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido a que no es el más adecuado para la lubricación de su máquina de coser.
PRECAUCION
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à votre machine, il est nécessaire de garder les pièces essentielles toujours propres. Toujours débrancher la machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Enlever deux vis de la plaque d'aiguille et glisser la plaque d'aiguille (1) vers soi comme illustré pour le déplacement.
3. Retirez le boîtier à canette (2).
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
èches (A, B).
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée contre le ressort (4).
6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et mis et glisser la plaque d'aiguille en place comme illustré.
Page 62
62
SATIN STITCH FOOT
The Satin stitch foot is grooved to permit dense stitching to pass under it easily. It is most useful for sewing satin stitches and as an alternative to the General Purpose Foot when sewing stretch stitches.
Closely spaced zig-zag stitches are called satin stitches. This is an attractive stitch used primarily for appliqueing and bar tacking. Slightly loosen top thread tension for satin stitching. Use a backing of tissue paper or interfacing for lightweight fabrics to avoid puckering.
4. OTHER INFORMATION
TWIN NEEDLE (Optional)
A twin-needle produces two rows of parallel stitches for pin tucks, double top stitching and decorative sewing.
When using a twin-needles, the stitch width should never be set beyond a twin needle mark, regardless of the stitch you have selected. Doing so will result in broken needles and possible damage to your machine.
Use of a Singer Brand 3mm (Style 2025) Twin Needle is recommended. Twin needles are available in a range of sizes. Check with your Singer retailer.
The twin needle is an optional purchase.
THREADING THE TWIN NEEDLE
1. Insert the second spool pin. Place a spool on each spool pin. Thread the two threads as one. Draw one thread through each needle from front to back.
2. Pick up bobbin thread as for single needle sewing. Pull the three threads together under the presser foot to the back of the machine, leaving about 6” (15 cm) of thread.
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
The position of the needle when sewing straight stitch may be adjusted to 13 different positions with the stitch width control as illustrated:
Toward right Vers la droite Hacia derecha
Toward left Vers la gauche Hacia izquierda
Width control Largeur Control ancho
NOTE: Needle threader cannot be used to thread the twin needle.
Helpful Hints:
1. Always move the stitch width to the Twin Needle Mark prior to selecting a pattern. This will preclude any possibility of the twin needle breaking.
2. Turning off the machine returns the machine to normal sewing mode. Twin Needle is only active when the Twin Needle Switch is lit red.
Page 63
63
PIED POUR POINT BOURDON
Le pied pour point bourdon est doté de rainures afin que les points serrés puissent passer facilement par dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et comme remplacement pour le pied universel lors de la couture de points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au faulage et aux coutures par application. Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du l supérieur. Utiliser de l’entoilage pour les tissus très ns an
d’éviter la formation de fronces.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN SATEN
El pie prensatelas para tejido satén está rebajado para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente bajo la pata. Es muy útil para coser puntadas en satén y es una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
presillas. Aojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Usar papel de seda ó entretela no tejida, para
evitar las arrugas en materiales nos.
4. RENSEIGNEMENTS ADDITIONNELLES
4. INFORMACION OTRA
AIGUILLE JUMELÉE (FACULTATIF)
Une aiguille double procure deux rangées de points parallèles pour les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets décoratifs.
Quand on utilise l’aiguille jumelée, la largeur du point ne doit jamais excéder le repère «aiguille jumelée», en rapport avec le point que vous avez sélectionné. Sinon, vous casserez les aiguilles et risquez d’abîmer votre machine.
Il est recommandé d’utiliser une aiguille jumelée 3 mm (Style
2025) de la marque Singer. Les aiguilles jumelées sont
disponibles dans plusieurs tailles. Veuillez consulter votre détaillant Singer.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
1. Placer une bobine de l sur chaque porte bobine. Procèder
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux
guides l de l’aiguille. Passez un l dans chaque guide l
et dans chaque aiguille d’avant en arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux ls vers le haut pour faire remonter le l de la canette. Passer ces trois ls sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
APLICACION DE DOS AGUJAS
Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas decorativos.
Cuando utilice “agujas dobles”, el ancho de la costura no deberá nunca ajustarse por encima de la separación de la “aguja doble”, sin importar la puntada seleccionada. De no hacerlo así se romperán las agujas y podría resultar dañada la máquina.
Se recomienda el uso de una Aguja Doble Singer de 3mm (Estilo
2025). Las agujas dobles se encuentran disponibles en diferentes tamaños. Consulte con su distribuidor autorizado Singer.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebrar dos hilos donde guía del hilo dobre exceptivo es proveído. Tirar un hilo a través de cada de guía y a través de cada aguja desde delante a atrás.
2. Recoger el hilo de bobina como el costura del aguja sólo.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE POUR LE POINT DROIT
13 positions d’aiguille sont utilisables pour le matelassage, surpiqure etc.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA PUNTADA RECTA
13 posiciones de aguja disponibles para acolchados, puntadas de revestimiento, etc.
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille jumelée avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute rupture de l’aiguille jumelée.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient en mode de couture normale. L’aiguille jumelée est activée uniquement quand le commutateur d’aiguille jumelée est allumé en rouge.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de costura normal. La aguja doble está activa solamente cuando la puntada de aguja doble se enciende de rojo.
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enle-aiguille pour enler l’aiguille jumelée.
NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar la aguja doble.
Page 64
64
5. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
* Power switch is turned off.
-
Turn on the switch. * Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns. – Raise buttonhole lever. * Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole. – Lower buttonhole lever. * Bobbin winder is engaged. – Disengage bobbin winder (see
page 14 - 15).
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 60 - 61).
* Needle is damaged.
-
Replace needle (see page 22 - 23). Fabric does not move. * Presser foot is not lowered - Lower presser foot. * Stitch length is too short - Lengthen stitch length. * Darning plate is placed on needle place - Remove darning plate.
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp. (see page 22
- 23).
* Needle is bent or blunt. - Replace needle (see page 22 - 23).
* Machine is not threaded correctly. (see page 18 - 19).
* Thread is caught in hook.
-
Clean hook (see page 60 - 61). Stitches are irregular. * Needle size is not correct for thread and fabric. (see page 22
- 23).
* Machine is not threaded correctly. (see page 18 - 19).
* Top thread tension is too loose. (see page 24 - 25). * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
-
Guide it gently.
* Bobbin has not been wound evenly.
-
Rewind bobbin. Needle breaks. * Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
-
Guide it gently.
* Needle size is not correct for thread and fabric. (see page 22
- 23).
* Needle is not all the way up into the needle clamp. (see page
22 - 23).
* Twin needle is being used but stitch width is set too wide. (see
page 62 - 63).
THREAD PROBLEMS
Thread bunches. * Top and bobbin threads are not drawn back under presser
foot before starting seam.
-
Draw both threads back under presser foot about 6 inches (10 cm) and hold until a few stitches are formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly. (see page 18 - 19).
* Top thread tension is too tight. (see page 24 - 25). * Needle is bent.
-
Replace needle (see page 22 - 23).
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 22
- 23).
Bobbin thread breaks. * Bobbin case is not threaded correctly. (see page 16 - 17). * Lint accumulates in bobbin case or hook.
-
Remove lint (see
page 60 - 61).
Fabric puckers. * Top thread tension is too tight.
-
Adjust thread tension (see
page 24 - 25).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
-
Shorten
stitch length.
Page 65
65
5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas: *L’interrupteur est hors fonction. L’activé * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour boutonnière.
La machine est coincer:
* Le l est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 60 - 61).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
22 - 23). Le tissu n’avance pas: * Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser. * La longueur du point est trop courte - l’augmenter. * La couvre-plaque à aiguille est en place - l’enlever.
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points: * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 22 - 23). * L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 22
- 23).
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 18 - 19). * Le l est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 60 - 61).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 22 - 23).
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 18 - 19).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 24 - 25). * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement. * La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire. L’aiguille casse: * Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes
- le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 22 - 23). * L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 22 - 23).
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent: * Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures
- les maintenir pendant quelques points.
Le l de l’aiguille casse: * La machine n’est pas correctement enlée (voir page 18 - 19). * La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 24 - 25.)
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 22 - 23).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissue (voir page 22 - 23).
Le l de la canette casse: * La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page
16 - 17). * La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 60 - 61). Le tissu fronce:
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ajuster (voir page 24 - 25). * La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
ns - la réduire.
PROBLEMAS GENERALES
Machine does not sew.
* El interruptor de energía no está conectado. - Ponerio en la
posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Palanca de ojal levantada.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Palanca de ojal baja.
Máquina se atasca/rechina
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 60 - 61). * La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 22 - 23). La tela no se mueve. * El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas. * Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto. * La placa de cubierta de transportador se instala. - Quitar la
placa de cubierta de transportador.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la brida portaagujas (vea página
22 - 23). * La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 22 - 23). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19). * El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 60 - 61). Puntos son irregulares. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 22 - 23). * La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página
24 - 25). * El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiario suavemente. * La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar
la bobina. La aguja se remope. * El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación. * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 22 - 23).
* La aguja no está jada en la brida portaagujas (vea página
22 - 23).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan * Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se formen unos pocos puntos. La aguja se remope. * La máquina no enhebra correctamente (vea página 18 - 19). * La tensión del hilo superior es demasiado apretada (vea
página 24 - 25). * La aguja está torcida. - Cambiar la agja (vea página 22 - 23). * El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 22 - 23). El hilo inferior se rompe. * La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 16 - 17). * Las hilas se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitarias (vea página 60 - 61). La tela no queda plana. * Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 24 - 25).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no
o suave - Acortar la longitud del punto.
Page 66
©
Part No. 82227 10/08
ENGLISH / FRANÇAIS / ESPAÑOL
F-4
Page 67
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
2009
F-1
Page 68
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“WARNING
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons: ”
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.”
3. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
4. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
5. “Never drop or insert any object into any opening.”
6. “Do not use outdoors.”
7. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
8. “To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.”
9. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
10. “Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
11. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause a needle to break.”
12. “Do not use bent needles.”
13. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.”
14. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
15. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
“CAUTION
-
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER
-
To reduce the risk of electric shock:”
SINGER
®
is a registered trademark of The Singer Company Ltd or its afliates.
Copyright
©
2007
All Rights Reserved.
1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”
2. “Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated DC 6.5 V 2.8 Watts.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Yamamoto Electric, Model YC-485 EC with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended
to t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 89/336/EEC covering the electromagnetic compatibility.
This equipment is marked with the recycling symbol. It means that at the end of the life of the equipment you must dispose of it separately at an appropriate collection point and not place it in the normal domestic unsorted waste
stream. This will benet the environment for all.
(European Union only)
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating
machine.”
Loading...