Singer 5625 Instruction Manual

5625
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.” “Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER--
1. “ This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.”
“WARNING
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “ This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.”
3. “ Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this manual.”
4. “ Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
5. “ If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualied persons in
order to avoid a hazard.”
6. “ Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
7. “Never drop or insert any object into any opening.”
8. “ Indoors use only.”
9. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
10. “To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from outlet.”
11. “ Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before carrying out maintenance or replacing lamps.”
12. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
13. “Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
14. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
15. “Do not use bent needles.”
16. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.”
17. “ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
18. “ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
19. “ To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the LED lamp is damaged, you should not use the product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “ Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.”
To reduce the risk of electric shock:”
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons: ”
-
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating
“CAUTION
-
-
machine.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended
to t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a qualied electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/ electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
SINGER is a registered trademark of The Singer Company Limited or its afliates.
©2010 The Singer Company Limited or its afliates. All rights reserved.
MESURES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes. Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
MISE EN GARDE
1. “ Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des entants.”
2. “ Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec réduction des handicaps physiques,
sensoriels ou mentaux de capacités ou de manque d’expérience et des connaissances, à moins qu’ils n’aient été donnée de surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants
doivent être surveillés an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.”
3. “ N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.”
4. “ N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen. Réparation réglage électrique ou mécanique.”
5. “ Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur, les personnes de son agent de service
ou de même qualication, an d’éviter un danger.”
6. “ N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du
rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.”
7. “ Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.”
8. “ Usage intérieur seulement.”
9. “ N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.”
10. “ Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.”
11. “ Éteignez ou débranchez l’appareil quand il laisse sans surveillance, débranchez l’appareil avant d’effectuer l’entretien ou le
remplacement des lampes.”
12. “ Arrêtez (“0”) la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enlage, changement,
enlage de canette ou changement de pied presseur, etc.”
13. “ Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrication ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.”
14. “ N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.”
15. “ N’utilisez pas en plein air.”
16. “ N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.”
17. “ Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt (“0”), puis débranchez la prise externe de courant.”
18. “ Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la che, non pas le cordon.”
19. “ Pour éviter un choc électrique ne jamais mettre la machine ou le câble d’alimentation ou prise d’alimentation en eau ou autres liquides.”
20. “ Le voyant d’alimentation maximale de la lampe est 0,3 W, tension maximale est de DC 5V, si la lampe LED est endommagée,
vous ne devriez pas utiliser le produit et l’envoyer à la fabrication ou l’agent de service pour réparer ou remplacer à la fois.”
21. “ Attention ce qui suit pour éviter les blessures:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil lorsque vous le laissez sans surveillance:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil avant d’effectuer l’entretien.”
Pour réduire le risque de décharge électrique:
-
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de
-
blessures personnelles:
Pièces en mouvement - An de réduire tout risque de blessure, éteignez et débranchez
“PRECAUTION
le cable électrique avant d’éffectuer toute intervention de maintenance sur la machine.
-
Fermez le carter avant d’utiliser la machine.”
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC concernant les normes électromagnétiques.
Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénécier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation
nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur agréé.
SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés afliées.
©2010 The Singer Company Limited ou ses sociétés afliées. Tous droits réservés.
1
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación. “Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO -
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
1. “ No usar la máquina como un juguete.” Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. “ Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental, capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el aparato.”
3. “ Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especicados en este manual.”
4. “ No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”
5. “ Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas
calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. “ No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser
y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”
7. “ No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. “ Adentro uso solamente.”
9. “ No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”
10. “ Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o sustitución de las lámparas.”
12. “ No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”
13. “ Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.”
14. “ Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”
15. “ No usar agujas despuntadas.”
16. “ No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”
17. “ Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “ Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”
19. “ Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”
20. “ La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “ Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
-
PARTES MÓVILES
Para reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de
-
cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el distribuidor.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus liales.
©2010 The Singer Company Limited o sus liales. Reservados todos los derechos.
2
TABLE OF CONTENTS
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
Machine identication ---------------------------------------------- 6 - 7 Accessories ----------------------------------------------------------- 8 - 9 Setting up your machine --------------------------------------- 10 - 11 Spool pins, Presser foot lifter ---------------------------------12 - 13 Feed dog control -------------------------------------------------12 - 13 Converting to free-arm sewing ------------------------------- 14 - 15 Winding the bobbin ----------------------------------------------16 - 17 Threading the bobbin thread ----------------------------------18 - 19 Threading the top thread --------------------------------------- 20 - 23 Using automatic needle threader Needle, thread and fabric chart ------------------------------ 24 - 25 Adjusting top thread tension ---------------------------------- 26 - 27 Changing presser foot ------------------------------------------26 - 27 Functions of control panel -------------------------------------28 - 31 Reverse operation button -------------------------------------- 32 - 33
2. STARTING TO SEW
Utility and Continuous Stitches --------------------------- 34 - 39
Straight stitching ------------------------------------------------- 40 - 43 Keeping seams straight, Inserting zippers and piping Hand-look quilt stitch -------------------------------------------- 42 - 43 Straight stitch with auto tie-off function --------------------- 42 - 43 Zigzag stitching --------------------------------------------------- 44 - 45 Adjusting stitch width and length, Satin stitch, Placement of patterns Blindhem stitch --------------------------------------------------- 46 - 47 Multi-stitch zigzag, Shell stitch, Edge-joining stitch ----- 48 - 49
Stretch and Decorative Stitches ------------------------------ 50 - 59 Straight stretch stitch, Overedge stitch, Feather stitch, Ric-rac stitch, Pin stitch, Blanket stitch, Honeycomb stitch,
Entredeux stitch, Ladder stitch, Double overlock stitch, Criss-cross stitch, Crossed stitch, Slant overedge stitch, Slant pin stitch, Thorn stitch, Reinforced overedge stitch, Wizard stitch, Chevron stitch Sewing on a button ---------------------------------------------- 60 - 61 Sewing a buttonhole -------------------------------------------- 62 - 67 Using buttonhole foot, Procedure, Corded buttonholes, Buttonholing with hard-to-sew fabrics Manual buttonhole ----------------------------------------------68 - 69 Letter Sewing and Decorative Patterns ----------------- 70 - 79 Decorative patterns
Greek key stitch, Fishbone stitch,
3. CARING FOR YOUR MACHINE
Cleaning hook area and feed dogs -------------------------- 80 - 81
4. OTHER INFORMATION
Satin stitch foot, Twin needle ---------------------------------- 82 - 83 Straight stitch needle position -------------------------------- 84 - 85
5. PERFORMANCE CHECKLIST
---------------------- 86 - 87
6. QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH LENGTH AND WIDTH
----------------------------------88 - 92
For European version
Dimensions: 449 mm × 229 mm × 318 mm
Mass of the equipment: 7.6 kg
Rated Voltage: 230 V ~ Rated Frequency: 50 Hz Rated input: 65 W Using ambient temperature: Normal temperature Acoustic noise level: less than 70 db(A)
3
TABLE DES MATIÈRES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ---------------------------------------- 6 - 7 Accessoires ----------------------------------------------------------- 8 - 9 Préparation de la machine ------------------------------------- 10 - 11 Porte-bobine, Levier du pied presseur ---------------------- 12 - 13 Abaisse-griffes d’entraînement ------------------------------- 12 - 13 Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 14 - 15 Préparation de la canette -------------------------------------- 16 - 17
Enlage du l de canette --------------------------------------- 18 - 19 Enlage du l supérieur ----------------------------------------20 - 23 Utilisation de l’enle-aiguille automatique Tableau des aiguilles, ls et tissus --------------------------- 24 - 25 Réglage de la tension du l supérieur ---------------------- 26 - 27
Remplacement du pied presseur ----------------------------26 - 27 Fonctions du panneau de commande ---------------------- 28 - 31 Touche couture arrière ------------------------------------------ 32 - 33
2. DÉMARRAGE DE LA COUTURE
Points utilitaires et continus ------------------------------- 34 - 39
Point droit ----------------------------------------------------------40 - 43 Pour garder la couture droite, Insérer une fermetures à glissière ou un biais (galonner) Exécution du point de matelassage ------------------------- 42 - 43 Point droit avec fonction de nouage automatique -------42 - 43 Point zigzag ------------------------------------------------------- 44 - 45 Réglage de la largeur et de la longueur de point, Point bourdon, , Positionnement des motifs Point ourlet invisible --------------------------------------------- 46 - 47 Zigzag multi-point, Point de lingerie, Point ajouré ------- 48 - 49
Points extensible et décoratifs -------------------------------- 50 - 59 Point droit extensible, Point surjet extensible, Point plume, Point ric rac, Point épingle, Point languette, Point nid d’abeille, Point entredeux, Point d’échelle, Point surjet double, Point entrecroisé, Point croisé, Surjet oblique, Point épingle oblique, Point grec, Point d’arête, Point d’épine, Point surjet renforcé, Point sorcier, Point chevron Pose de boutons -------------------------------------------------60 - 61 Confection des boutonnières --------------------------------- 62 - 67 Utilisation du pied boutonnière, procédure, Boutonnières gansées (renforcées), Couture de
boutonnières avec des tissus difciles à coudre
Boutonnière manuelle ------------------------------------------ 68 - 69 Points décoratifs et alphabetiques ----------------------- 70 - 79
Motifs décoratifs
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes et du crochet ------------------------- 80 - 81
4. ADDITIONNELLES RENSEIGNEMENTS
Pied pour point bourdon, Aiguille jumelée ----------------- 82 - 83 Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ----- 84 - 85
5. VÉRIFICATION DES PETITS PROBLÈMES DE COUTURE
------------------------ 86 - 87
6. TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LONGUEURS ET LARGEURS DE POINTS
--- 88 - 92
4
Version pour l’Europe
Dimensions: 449 mm × 229 mm × 318 mm Poids de l’équipement: 7,6 kg Tension nominale: 230 V ~ Fréquence nominale: 50 Hz Entrée nominale: 65 W Utilisation de la
température ambiante: température normale Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ------------------------------------- 6 - 7 Accesorios ------------------------------------------------------------ 8 - 9 Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11 Porta carretes ----------------------------------------------------- 12 - 13 Palanca pie prensatelas, Control de dientes -------------- 12 - 13 Conversion para la costura con brazo ---------------------- 14 - 15 Devanado de la canilla -----------------------------------------16 - 17 Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 18 - 19 Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 20 - 23 Uso del ensatador automatico Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 24 - 25 Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 26 - 27 Cambio del pie prensatelas -----------------------------------26 - 27 Funciones en el panel de control ----------------------------28 - 31 Botón reverso de la operación -------------------------------- 32 - 33
2. COMENSAR A COSER
Puntada utilitaria y puntada continua ------------------- 34 - 39
Puntada recta ----------------------------------------------------- 40 - 43
Manteniendo la puntada derecha
Inserción de cremalleras y vivo Puntada de acolchado continua ------------------------------ 42 - 43 Puntada recta con funcion de amarre automatico -------42 - 43 Puntada zig-zag -------------------------------------------------- 44 - 45 Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno, Ubicacion de los patrones Puntada invisible ------------------------------------------------- 46 - 47 Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería, Haces (Diente de rata) ----------------------------------------- 48 - 49
Puntadas elasticas y decorativos ---------------------------- 50 - 59 Puntada recta triple, Puntada sobre-borde, Puntada pluma, Puntada ric rac, Puntada de broche, Puntada de ribete, Puntada panal, Puntada “Entredos”, Puntada en escalera, Puntada oberlock doble, Puntada entrecruz, Puntada cruzado, Puntada overlock inclinado,
Puntada aller inclinado, Puntada llave griega,
Puntada raspa, Puntada “Herringbone”, Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago, Puntada chevron Cosido de botones ----------------------------------------------- 60 - 61 Confección de ojales -------------------------------------------- 62 - 67 Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón,
Haciendo ojales en materiales diciles de coser
Ojal manual -------------------------------------------------------- 68 - 69 Costura de la letra y patrones decorativos ------------ 70 - 79 Diseños de bordados decorativos
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera --------- 80 - 81
4. INFORMACION OTRA
Pie prensatelas para coser en satén, Dos agujas ------- 82 - 83 Ajuste de posición de aguja para puntada recta --------- 84 - 85
5. CUADRO DE VERIFICACION DE RENDIMIENTO
--------------------------------------------86 - 87
6. CUADRO DE REFERENCIA RAPIDA DE LARGO Y ANCHO DE PUNTADA
------------------ 88 - 92
Para versión europea
Dimensiones: 449 mm × 229 mm × 318 mm Peso del equipo: 7,6 kg Voltaje nominal: 230 V ~ Frecuencia nominal: 50 Hz Consumo nominal: 65 W Uso de temperatura ambiente: temperatura normal Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
5
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
1. Pre-tension guide
2. Bobbin winding tension disk
3. Thread tension control
4. Threading lever
5. Face cover
6. Thread cutter/holder
7. Extension table (Accessory box)
8. Bobbin winder shaft
9. Bobbin winder stop
10. Reverse stitch button
11. Horizontal spool pin
12. Handle
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identication plate
17. Presser foot lifter
18. Feed dog control
19. Buttonhole lever
20. Twin thread guide
21. Thread guide
22. Presser foot screw
23. Needle
24. Bobbin cover plate
25. Needle bar
26. Alternate thread cutter
27. Foot release button
28. Needle clamp screw
29. General purpose foot
30. Feed dogs
31. Needle plate
32. Bobbin cover release button
33. Power line cord
34. Foot control
35. Instruction manual
2
1
8 9
3 4
10
5
6
7
11
12
13
19
18
14 15
17
16
25 26
20
21 22 23
24
33 34 35
27
28 29
30 31
32
6
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. Guide pré-tension
2. Guide-l
3. Réglage tension du l supérieur
4. Levier d’enleur
5. Plaque frontale
6. Coupe-l / support
7. Boîte à accessoires/Table de rallonge
8. Axe du bobineur
9. Butée d’arrêt du bobinage
10. Interrupteur couture arrière
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur/Lumière
15. Prise de cordon
16. Plaque d’identication
17. Levier du pied de biche
18. Abaisse-griffes d’entraînement
19. Levier-poussoir boutonnière
20. Guide-l double
21. Guide-l
22. Vis du pied
23. Aiguille
24. Couvercle canette
25. Barre à aiguille
26. Coupe-l
27. Touche de verrouillage du pied
28. Vis de l’aiguille
29. Pied presseur
30. Griffe d’entraînement
31. Plaque-aiguille
32. Bouton du couvercle canette
33. Cordon électrique
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. Guía hilo
2. Guía hilo
3. Control tensión hilo
4. Palanca de ensartado
5. Cubierta frontal
6. Cortador de hilo
7. Base de extensión (caja de accesorios)
8. Eje devanador canilla
9. Tope devanador canilla
10. Botón de puntadas hacia atrás
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Palanca pie prensatelas
18. Control de dientes
19. Palanca para ojales
20. Guía doble hilo
21. Guía hilo
22. Tornillo, pie prensatelas
23. Aguja
24. Tapa de canilla
25. Barra de aguja
26. Cortador de hilo
27. Boton de desprendimiento prensatelas
28. Tornillo de sujeción aguja
29. Pie prensatelas
30. Transporte de dientes
31. Plancha aguja
32. Botón de apertura tapacanilla
33. Cordón de la linea eléctrica
34. Control por pedal
35. Manual de instrucciones
7
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins (4 total - 1 in machine)
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs (2)
5. Spool pin cap (mini)
6. Spool pin cap (small)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/brush/seam ripper
9. Screwdriver for needle plate
10. Zipper foot
11. Blind foot
12. Buttonhole foot with plate
13. Circular sewing attachment
14. Twin needles
15. Wing needles
The F o o t that c o mes on y our Sewing machine is called the General Purpose Foot and will be used for the majority of your sewing.
1 4
2 3
5 6
When purchasing additional bobbins, be sure they are Class I5 J.
OPTIONAL ACCESSORIES
16. Rufer foot
17. Button sewing foot
18. Rolled (narrow) hem foot
19. Quarter-Inch foot
20. Cording foot
21. Darning & embroidery foot (stippling foot)
22. Even feed foot
23. Gathering foot
24. Pintuck foot
25. Invisible zipper foot
26. Open toe foot
27. Satin foot
7
12
16 17
22
23 24 2625 27
8
9
13
18
10
14 15
19 20 21
11
The Satin Foot (Optional) is another very useful foot and should be used for most decorative sewing.
8
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour petite bobine
6. Chapeau pour moyen bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/pinceau/découvir
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Pied fermeture glissière
11. Pied point invisible
12. Pied boutonnière
13. Accessoire pour couture circulaire
14. Aiguille jumelée
15. Aiguille Empennée
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Canillas (4 total – 1 en máquina)
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/cepillo/abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Prensatelas de cremalleras
11. Prensatelas de puntada invisible
12. Prensatelas de ojales
13. Aditamento de costura circular
14. Aguja Doble
15. Aguja de Ala
Le pied qui accompagne votre machine à coudre est appelé le pied universel et est utilisé pour la plus grande partie de vos travaux de couture.
Si vous achetez des canettes, chercher que la classe 15 J.
ACCESSOIRES OPTIONNELS
16. Pied Fronceur
17. Pied pour boutons
18. Pied ourlet roulé
19. Pied quart de pouce
20. Pied à cordonnet
21. Pied broderie et reprisage
22. Pied entraînement synchronisé
23. Pied pour Pli à Bouillon
24. Pied pour Nervures
25. Pied fermeture glissière invisible
26. Pied pour appliques ouvert
27. Pied satin
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
ACCESORIOS OPCIONALES
16. Pie para Pliegues
17. Pie para Pegar Botones
18. Pie para Dobladillos Angostos
19. Pie de Un Cuarto de Pulgada
20. Pie para Acordonados
21. Pie para Zurcir y Bordar
22. Pie de Avance Simultáneo
23. Pie para hacer Fruncidos
24. Pie para hacer Alforzas o Decoraciones
25. Pie para Cremalleras con Puntada Invisible
26. Pie de Punta Abierta
27. Pie para puntada de Satín
Le pied pour point bourdon (Optionnel) est un autre pied fort utile, et doit être utilisé pour la plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (Opcional)
es otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
9
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate area before using your machine
the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into the cord socket (1) and your wall outlet (2) as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the machine socket.
NOTE: When foot control is disconnected, the machine will not operate.
Pin plug Butée Pasador
1
Set power/light switch at “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF” Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Machine socket Connecteur de la
machine Conector de la máquina
3
Power line cord Cordon Cordón de la linea eléctrica
2
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the power/light switch is turned on. The same switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing needles, etc., machine must be disconnected from the power supply.
Foot control Rhéostat Control por pedal
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
Power/light switch “OFF” Interrupteur moteur/lumière “OFF” Interruptor corriente/luz “OFF”
Power/light switch “ON” Interrupteur moteur/lumière “ON” Interruptor corriente/luz “ON”
10
PRÉPARATION DE LA MACHINE
Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. Il est donc indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords. Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation au connecteur de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la machine.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est impossible d’utiliser la machine.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL DEL PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de la máquina.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado,
la máquina no funcionará.
Débranchez toujours la machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/ lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail éclairé.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los suministros principales.
11
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth ow of thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the right. Select the correct spool pin cap according to the type and
diameter of spool being used. The diameter of the spool pin cap should always be larger than that of the spool itself.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread spool
Attach the spool pin. Place felt disc over it. Place a thread spool on the spool pin.
Spool Bobine Carrete
Felt disc Rondelle feutre Disco del pasador carrete
Vertical spool pin Porte-bobine vertical Pasador de carrete vertical
Thread retaining slit
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin cap
Couvre-l
Tapa del pasador carrete
Spool Bobine Carrete
Spool pin Porte-bobine Pasador carrete
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove fabric, and to change presser foot.
3. Lift it to its highest position to accommodate thicker fabrics.
FEED DOG CONTROL
The feed dogs control the movement of the fabric that is being sewn. They should be raised for all general sewing purposes and lowered for darning, freehand embroidery and monogramming so that you, not the feed dogs, are guiding the fabric.
How to raise the Feed Dogs:
1) Make sure that your presser foot is in the raised (up)
position, and that the needle is in the highest position.
2) With the back of the machine facing you, push the feed dog lever down and towards the right (symbol that shows the feed dogs above the line).
3) Turn the machine so that it now faces you, turn the handwheel counterclockwise (towards you) until you hear or see the feed dogs click back into place.
12
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la bobine normale
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau pour assurer un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente de retenue de l, elle doit être placée à droite.
Sélectionner le chapeau correcte en fonction du type et du diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du chapeau doit toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande bobine
Insérer le porte-bobine. Placez la rondelle de feutre par
dessus. Introduisez une bobine de l sur le porte-bobine.
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour accommoder les tissus épais.
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les griffes) entraînez le tissu directement.
Comment soulever les griffes d’entraînement :
1) Vériez que le pied presseur est en position relevée (haut),
et que l’aiguille est dans la position la plus haute.
2) En ayant l’arrière de la machine tourné vers vous, abaissez le levier des griffes d’entraînement et poussez-le vers la droite (symbole montrant les griffes d’entraînement au­dessus de la ligne).
3) Tournez maintenant la machine vers vous, tournez le volant dans le sens antihoraire (vers vous) jusqu’à voir ou entendre un déclic indiquant que les griffes d’entraînement sont de nouveau en place.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas gruesas.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones de costura y bajados durante el remendado, bordado con bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y no los dientes quien mueva el género.
Cómo levantar los dientes de arrastre:
1) Asegúrese de que el prensatelas esté en posición levantada (arriba) y de que la aguja esté en la posición más alta.
2) Con el reverso de la máquina mirando hacia usted, empuje la palanca del diente de arrastre hacia abajo y hacia la derecha (símbolo que muestra los dientes de arrastre por sobre la línea).
3) Dé vuelta la máquina para que ahora quede mirando hacia usted, gire el volante en sentido contrario a las agujas del reloj (hacia usted) hasta que escuche o vea que los dientes de arrastre volvieron a su lugar con un clic.
13
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a at-bed or as a free-
arm model. With the extension table in position, it provides a large working
surface as a standard at-bed model. To remove the extension table, hold it rmly with both hands
and pull it off to the left as shown. To replace, slide the extension table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into a slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs,
trouser legs, and other difcult to reach places.
14
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une base plane que celle d’un bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous disposez d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie en modèle bras libre pour la couture de vêtements pour enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres
endroits d’accès difciles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
supercie de trabajo grande como la de un modelo normal de
base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares difíciles.
15
WINDING THE BOBBIN
Be sure to use Class 15 J bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and place it through thread guides as shown in illustration.
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not already there. Place bobbin onto shaft with end of thread coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the right until it clicks. Hold onto end of thread.
4. Start machine. After the bobbin has begun to ll, stop to cut
the thread tail. Step on the foot control again to continue
to ll the bobbin. The bobbin will automatically stop turning
when completely filled. Push shaft to the left to remove bobbin and cut thread.
1
2
3
4
16
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA CANILLA
Utilisez que la canette 15 J. Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
1. Placez une bobine de l en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
bobine et faites-le passer par le guide-l, comme indiqué
dans l’illustration.
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette, comme indiqué.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de l à la verticale.
4. Démarrez la machine. Une fois que la canette a commencé
à se remplir, arrêtez pour couper le bout de l. Appuyez à
nouveau sur la pédale pour continuer à remplir la canette. Celle-ci s’arrêtera automatiquement de tourner lorsqu’elle sera complètement pleine. Poussez la tige vers la gauche
pour retirer la canette et coupez le l.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el extremo del hilo.
4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante, para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina se detendrá automáticamente cuando esté completamente llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la bobina y corte el hilo.
17
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand wheel counter clockwise.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right. Bobbin cover will pop up sufciently to
allow you to remove the cover.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter­clockwise when you pull the thread.
NOTE: This is a very important step. The bobbin must rotate counterclockwise when thread is pulled.
1
2
3
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the thread until it stops in the slot (B). Then pull the thread along the groove on the needle plate until it is snipped with cutter on the top left.
NOTE: Sewing can be started without picking up the bobbin thread.
6. Replace the clear bobbin cover plate onto the needle plate.
6
4
5
A
Cutter Coupeur Cortador
Groove Cannelure Surco
18
AB
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant manuellement le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le l.
REMARQUE: Cette étape est très importante car la canette risque de se désenfiler et causer des problèmes de couture si elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el volante contador a la derecha.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la izquierda cuando se tira del hilo.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la canilla se puede desenrollar y causar problemas de costura si se gira hacia la derecha.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenu doucement sur la bobine, tirent le fil
jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le l le
long de la cannelure de la plaque d'aiguille jusqu'à ce qu'il soit coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la gauche supérieure.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
faire remonter vers le haut du l de bobine.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la izquierda.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina, tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda superior.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger encima del hilo de la bobina.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
19
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the presser foot lifter is not raised, correct thread tension cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel counter clockwise until the needle is
in its highest position.
C. Thread the machine with your left hand while rmly gripping
the thread with your right hand in the following order as illustrated.
* Guide the thread through thread guides (1 & 2), and then
pull it down along the groove (3). * Guide the thread into the thread guide (4). * Pass the thread through the eye of the needle (5) from
front to back. (See following page for instructions on
operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT: To verify that the machine is threaded properly in the
tension discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised, pull the thread towards
the back of the machine. You should detect only
a slight resistance and little or no deection of the
needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread
towards the the back of the machine. This time you
should detect a considerable amount of resistance
and much more deflection of the needle. If you do
not detect the resistance you have mis-threaded the
machine and need to re-thread it.
20
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur. (Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión correcta del hilo.)
B. Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et
que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides-l (1 et 2), puis tirez-le
vers le bas le long de la rainure (3).
* Guidez le l dans le guide-l (4). * Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT: Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3). * Guíe el hilo por la guía de hilo (4). * Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
21
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Be sure to raise the presser foot lifter and raise the needle
to its highest position before threading.
UTILISATION DE L’ENFILE-AIGUILLE AUTOMATIQUE
Veillez à relever le pied presseur et à lever l’aiguille dans sa
position la plus haute avant d'enler le l.
1. Thread the machine with your left hand while gripping the thread with your right hand. Hook thread to the thread guide on the needle bar and pull it toward you leaving about 4” (10 cm) clear.
2. Hook thread to the twin thread guide (A and B).
3. Pull thread gently into the thread cutter/holder to cut and hold it in place.
Don’t pull thread with strong force or thread may be pulled off from needle hole after threading.
4. Pull down the threading lever to its lowest position until the twin thread guide rotates and stops.
Make sure that the guide doesn’t touch fabric, etc. S'assurer que le guide ne touche pas le tissu, etc.
5. Release the threading lever and needle will be threaded automatically. If it should not return to the original position, raise it gently by hand.
6. Pull thread loop away from you.
If the needle has not been threaded correctly, re­thread from step 1.
NOTE:
For smooth threading, it is recommended that
the machine be set for straight stitch (in center needle position) when using the automatic needle threader.
Heavy thread cannot be threaded through fine
needle.
Don’t lower the threading lever while the machine is
in operation or the threading hook may be broken.
1. Enler la machine avec la main gauche tout en tenant le l avec votre main droire. Faire passer le l dans le guide
fil situé sur la barre de l’aiguille et le tirer vers vous en laissant dépasser environ 10cm (4’’).
2. Faire passer le l dans le guide l double (A et B).
3. Tirer le le doucement vers le coupe-l pour le couper et le
maintenir en place.
Ne pas tirer trop fort sur le fil car il pourrait se
désenler de l'aiguille.
4. Appuyer sur la barre de l’enfileur jusqu’à ce qu’il soit à sa
position la plus basse et que le guide l double pivote et s’arrête.
5. Relâchez le levier de l’enfileur et l’aiguille sera
automatiquement enlée. S’il ne revient pas à sa position
initiale, relevez-le doucement à la main.
6. Éloignez la boucle de l en la tirant doucement vers l’arrière.
Si l’aiguille n’a pas été correctement enfilée, répéter l’opération depuis le niveau 1.
NOTE :
Pour un meilleur enlage, il est recommandé de regler
la machine sur le point droit ( aiguille au centre) lors
de l'utilisation de l'enlage automatique de l'aiguille.
Un l epais ne peut pas être enlé dans une aiguille
ne.
Ne pas abaisser la barre de l'enfileur lorsque la
machine est en marche car le crochet de l'enleur
pourrait se casser.
IMPORTANT: If the needle cannot be threaded due to the nature of thread, manually thread the needle after hooking thread to the thread guide on the needle bar.
1
Felt disc Rondelle de feutre
Disco de eltro
Thread guide
Guide-l
Guía hilo
Threading hook
Crochet d’enlage
Gancho del ensartador
2
Twin thread guide
Guide-l double
Guía doble hilo
22
IMPORTANT : Si l’aiguille ne peut pas être enlée de par la qualité du l, enler manuellement après avoir passé le l à travers le guide l situé sur la barre de l’aiguille
3
Thread cutter/holder
Coupe-l / support
A
B
Cortador de hilo
USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO
Asegurarse de levantar la palanca del prensatelas y la
aguja a la posición más elevada antes del ensartado.
1. Ensarte la máquina con su mano izquierda mientras detiene el hilo con la derecha. Enganche el hilo en el guía hilo de la barra de aguja y jálelo hacia usted dejando alrededor de 4” (10 cm) de hilo.
2. Enganche el hilo en el guía hilo doble (A y B).
3. Jale el hilo suavemente en el corta hilo, corte y manténgalo en su lugar.
No jale el hilo con fuerza o éste se saldrá del
oricio de la aguja antes de ser ensartada.
4. Jale la palanca de ensartado a su más baja posición hasta que la doble-guía hilo gire y pare.
Asegúrese de que la guía no toque la tela, etc.
HELPFUL SUGGESTIONS:
Put a drop of sewing machine oil onto the felt disc,
if the machine is used after a long interval.
If the threading hook is deviated from needle hole,
adjust the position of the hook using a small screw driver.
SUGGESTION UTILE :
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre
sur le disque de tension, si vous n’avez pas utilisé la machine depuis longtemps
Si le crochet de l’enfileur à dévié de sa position
initiale, l’ajuster à l’aide d’un petit tournevis.
SUGERENCIAS UTILES
Poner una gota de aceite el el disco de eltro, si la
máquina ha sido usada por un largo periodo.
Si el gancho se desvía del orificio de la aguja,
ajuste la posición del gancho con un pequeño desarmador.
5. Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente. Si no regresaa la posición original, levente suavemente con la mano.
6. Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted.
Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a ensartar desde el paso 1
NOTA:
Para un fácil ensartado, se recomienda jar la máquina
en posición de costura recta (posición de central de la aguja) cuando se use el ensartador de aguja automático.
Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas
delgadas. No bajar la palanca de ensartado mientras la máquina está
funcionando o se puede romper el gancho del ensartador.
IMPORTANTE: Si la aguja no puede ensartarse debido a la naturaleza del hilo, ensartar manualmente después de enganchar en hilo en la guía de la barra de la aguja.
Threading lever
Releveur de l
Palanca de ensartado
If the threading hook cannot catch thread, adjust
the vertical position by bending the twin thread guide.
Si le crochet de l’enleur n’attrape pas le l, ajuster
la position verticale en recourbant le guide l pour
aiguille double.
Si el gancho no jala el hilo, ajuste la posición
vertical doblando la guía de hilo.
654
23
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread. The following table is a practical guide to needle and thread selection. Always refer to it before a new sewing project. Be sure to use the same size and type of thread in the bobbin as in the top thread supply.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
ber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They are listed as examples of weight.
Light­Weight
Medium­Weight
Medium­Heavy
Knits Bonded Knits
Batiste Chiffon Crepe
Corduroy Flannel Gabardine Gingham Linen
Muslin
Wool Crepe Bonded Wovens
Canvas Coating Denim Duck Sailcloth
Double Knit Jersey Tricot
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped Polyester 100% Polyester
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped Polyester Polyester Nylon
* Do not use on stretch fabrics. * For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
TYPE SIZE
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
red
shank
2045 yellow shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100 purple
band
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the hand wheel counter clockwise.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it counter clockwise.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the presser foot and lowering the presser foot makes it easier to change the needle and will preclude dropping the needle into the needle plate slot.
Always disconnect the machine from power supply by removing the plug from the wall-outlet.
Flat side Côté plat Lado plano
Needle Aiguille Aguja
Pin Butée Pasador
Flat side toward the back
Côté plat orienté vers l’arrière
Lado plano hacia fuera de Vd.
24
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERS Batiste
MOYENS Velours côtelé
MOYENS­LOURDS
MAILLES Mailles apprêtés
Gaze Crêpe
Flanelle Gabardine Guigan Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine Tissus apprêtés
Toile forte Tissu de manteau Toile de jean Coutil Toile à voiles
Maille double
Jersey Tricot
Polyester-coton 100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton 100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton 100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton Polyester Nylon
* Non recommandés pour les tissus extensibles. * Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
TYPE CALIBRE
2020
11/80
tige
bague
rouge
orange
2020
14/90
tige
bague
rouge
rouge
jaune
2020
tige
2045
tige
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune 11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana, sintetico, rayón, mezclas. Están listados como ejémplos de peso.
Peso
Batista
ligero
Gasa Crepé
Peso
Pana
medio
Franela Gabardina Guinga Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
Tejido
pesado
aglomerado Lona Abrigos Denim Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado Punto doble Jersey Tricot
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester 100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha polyester Polyester
* No usar sobre el material estirado. * Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
TYPO TAMAÑO
2020
rojo
2020
rojo
2020
rojo
2045
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100 banda
púrpula
Vastago
Vastago
Vastago
amarilla
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en tournant le volant dans le sens contraire des auguilles d’une montre.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille en tournant la vis dans le sens contraire des auguilles d’une montre.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el volante contador a la derecha.
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo contador a la
derecha.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
Siempre desconecte la máquina de la fuente de alimentación retirando el enchufe del tomacorriente de la pared.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop. NOTA: Apriete rmemente, pero no sobreapriete.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu sous le pied presseur et en abaissant le pied presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de aguja.
dans la fente de la plaque-aiguille.
25
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
90% of your sewing will be accomplished with the word “AUTO” exposed on the tension control dial on top of the machine.
Under side Côté de dessous Reverso
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a lower number may improve sewing appearance.
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is largely determined by the balanced tension of both top and bobbin threads. The tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of the fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control. Do this, however, only after you have determined that the machine is correctly threaded (see page 20 - 21).
Make all adjustments with presser foot ‘down’.
A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is usually only desireable for straight stitch sewing.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread tension should be less than for straight stitch sewing.
Well balanced Correct Bien equilibrada
Top side Côté de dessus Cara
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior
demasiado oja
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when the upper thread appears slightly on the bottom side of your fabric.
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory, so you do not need to adjust it.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release button to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps on the foot.
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
2
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
Presser foot lifter Levier de verrouillage du pied Palanca pie prensatelas
3
1
Foot release button Touche de verrouillage du pied
Boton de desprendimiento prensatelas
Foot holder Support du pied Sujetador prensatelas
26
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO” apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de la machine.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO” exhibido en el dial de control de tensión encima de la máquina.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou – de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche, tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est
trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Vérier que la machine est bien enlée (voir page 20 - 21).
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs identiques) n’est généralement désirable que pour la couture de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la ten-
sion du l doit être diminuée à celle pour la couture de points
droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le l supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de AUTO mejorará la apariencia de la costura.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas (abajo).
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo) normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo de su tejido.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à l'usine, il est inutile de l’ajuster.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied presseur.
1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le pied s’enclenche de lui-même sur son support.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
27
Loading...
+ 67 hidden pages