“When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following.”
“Read all instructions before using this sewing machine.”
“DANGER--
1. “ This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.”
“WARNING
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.”
2. “ This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance
by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.”
3. “ Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the
manufacturer as contained in this manual.”
4. “ Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped
or damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or mechanical adjustment.”
5. “ If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualied persons in
order to avoid a hazard.”
6. “ Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
7. “Never drop or insert any object into any opening.”
8. “ Indoors use only.”
9. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
10. “To disconnect, turn switch to the off („0“) position, then remove plug from outlet.”
11. “ Switch off or unplug the appliance when leaving it unattended, unplug the appliance before carrying out maintenance or
replacing lamps.”
12. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
13. “Keep ngers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
14. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
15. “Do not use bent needles.”
16. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deect the needle causing it to break.”
17. “ Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
18. “ Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
19. “ To avoid electrical shock never put the machine nor the mains cable or mains plug into water or other liquids.”
20. “ The LED lamp maximum power is 0.3w, maximum voltage is DC 5v, if the LED lamp is damaged, you should not use the
product and send it to the manufacture or service agent to repair or replace at once.”
21. “ Attention the following to avoid injury:
- Unplug the foot controller of the appliance when leaving it unattended:
- Unplug the foot controller of the appliance before carrying out any maintenance.”
To reduce the risk of electric shock:”
To reduce the risk of burns, re, electric shock, or injury to persons: ”
-
Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating
“CAUTION
-
-
machine.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
FOOT CONTROL (USA & Canada only)
Use Model YC-485 EC or Model JF-1000 with this sewing machine.
POLARIZED PLUGS CAUTION (USA & Canada only)
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended
to t in a polarized outlet only one way. If the plug does not t fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not t, contact a
qualied electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
This appliance complies with EEC Directive 2004/108/EC covering the electromagnetic compatibility.
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation
relating to electrical/ electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
SINGER is a registered trademark of The Singer Company Limited or its afliates.
Lorsqu’un appareil électrique est en usage, il faut toujours observer certaines mesures élémentaires de sécurité y compris les suivantes.
Lire les instructions en entier avant d’utiliser cette machine à coudre.
DANGER
1. Un appareil ne devrait jamais être laissé sans surveillance lorsqu’il est branché.
Débranchez toujours l’appareil de la prise externe de courant immédiatement après usage et avant le nettoyage.
MISE EN GARDE
1. “ Cet appareil ne doit pas être utilisé comme un jouet. Une stricte surveillance doit être exercée lorsque l’appareil est en usage
par ou près des entants.”
2. “ Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (enfants compris) avec réduction des handicaps physiques,
sensoriels ou mentaux de capacités ou de manque d’expérience et des connaissances, à moins qu’ils n’aient été donnée de
surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Les enfants
doivent être surveillés an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.”
3. “ N’utilisez cet appareil qu’aux fins mentionnées dans ce manuel. N’utilisez que les accessoires recommandés par le
manufacturier tel qu’indiqué dans ce manuel.”
4. “ N’utilisez jamais cet appareil si le cordon ou la fiche sont endommagés, si l’appareil fait défaut, s’il a été échappé ou
endommagé ou immergé. Retournez cet appareil au concessionnaire autorisé ou centre de réparations pour examen.
Réparation réglage électrique ou mécanique.”
5. “ Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur, les personnes de son agent de service
ou de même qualication, an d’éviter un danger.”
6. “ N’utilisez jamais l’appareil lorsque les ventilateurs sont obstrués. Gardez les ventilateurs de la machine à coudre et du
rhéostat libres de mousse, poussière ou de tissu.”
7. “ Gardez les doigts loin des pièces en mouvement spécialement autour de l’aiguille de la machine à coudre.”
8. “ Usage intérieur seulement.”
9. “ N’utilisez jamais d’aiguilles gauchies.”
10. “ Ne tirez ni ne poussez le tissu pendant que vous cousez. Ceci peut faire dévier l’aiguille et la briser.”
11. “ Éteignez ou débranchez l’appareil quand il laisse sans surveillance, débranchez l’appareil avant d’effectuer l’entretien ou le
remplacement des lampes.”
12. “ Arrêtez (“0”) la machine à coudre lorsque vous faites des réglages à l’aiguille, enlage, changement,
enlage de canette ou changement de pied presseur, etc.”
13. “ Débranchez toujours la machine de la prise externe de courant lorsque vous retirez les couvercles,
effectuez la lubrication ou tout autre entretien mentionné dans le manuel d’instructions.”
14. “ N’insérez ni ne laissez tomber aucun objet dans aucune ouverture.”
15. “ N’utilisez pas en plein air.”
16. “ N’utilisez pas où des produits en aérosol sont en usage ni où est administré de l’oxygene.”
17. “ Pour débrancher, tournez tous les réglages en position d’arrêt (“0”), puis débranchez la prise externe de courant.”
18. “ Ne débranchez pas en tirant le cordon. Pour débrancher, saisissez la che, non pas le cordon.”
19. “ Pour éviter un choc électrique ne jamais mettre la machine ou le câble d’alimentation ou prise d’alimentation en eau ou autres liquides.”
20. “ Le voyant d’alimentation maximale de la lampe est 0,3 W, tension maximale est de DC 5V, si la lampe LED est endommagée,
vous ne devriez pas utiliser le produit et l’envoyer à la fabrication ou l’agent de service pour réparer ou remplacer à la fois.”
21. “ Attention ce qui suit pour éviter les blessures:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil lorsque vous le laissez sans surveillance:
- Débranchez le contrôleur de pied de l’appareil avant d’effectuer l’entretien.”
Pour réduire le risque de décharge électrique:
-
Pour réduire le risque de brûlures, de feu, de décharge électrique ou de
-
blessures personnelles:
Pièces en mouvement - An de réduire tout risque de blessure, éteignez et débranchez
“PRECAUTION
le cable électrique avant d’éffectuer toute intervention de maintenance sur la machine.
-
Fermez le carter avant d’utiliser la machine.”
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est couçue pour usage domestique seulement.
RHÉOSTAT (Etats-Unis et canada seulement)
Avec cette machine à coudre, utilisez le modèle YC-485 EC ou JF-1000.
INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES (Etats-Unis et canada seulement)
Cet appareil est équipé d'une fiche polarisée (une lame est plus large que I’autre). Pour réduire les risques de décharge
électrique, cette che ne peut être branchée dans la prise que d’une seule façon. Si la che ne peut pas être insérée entièrement
dans la prise, tournez la che. Si la che ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualié an
qu'il vous installe la prise murale appropriée. Ne modiez la che en aucun cas.
Cet appareil est conforme à la directive CEE 2004/108/EC concernant les normes
électromagnétiques.
Veuillez noter qu’en cas de destruction, ce produit doit bénécier d’un recyclage sécurisé, conforme à la législation
nationale applicable aux produits électriques/électroniques. En cas de doute, veuillez contacter votre distributeur
agréé.
SINGER est une marque enregistrée de The Singer Company Limited ou de ses sociétés afliées.
Cuando se usa un aparato eléctrico, debe seguirse unas precauciones básicas y que vienen incluidas a continuación.
“Leer las instrucciones antes de usar la máquina de coser.”
PELIGRO -
1. La máquina no debe dejarse nunca desatendida mientras esté conectada. Desconectar la máquina de la red eléctrica
inmediatamente después de su uso y antes de limpiarla.
CUIDADO -
1. “ No usar la máquina como un juguete.”
Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o cerca de ellos.
2. “ Este aparato no está destinado al uso por personas (incluyendo niños) con una reducción de física, sensorial o mental,
capacidad, o falta de experiencia y el conocimiento, a menos que se les ha dado la supervisión o las instrucciones de
utilización del aparato por una persona responsable de su seguridad. Los niños deben ser supervisados para asegurarse de
que no juegan con el aparato.”
3. “ Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.
Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y que vienen especicados en este manual.”
4. “ No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.”
5. “ Si se daña el cable de suministro, debe ser sustituido por el fabricante, su agente de servicio o similares a personas
calicadas, a n de evitar un peligro.”
6. “ No usar la máquina con los oricios de ventilación bloqueados. Mantener los oricios de ventilación de la máquina de coser
y el pedal sin acumulación de polvo, suciedad y restos de tejido.”
7. “ No introducir no insertar objetos en los oricios de ventilación.”
8. “ Adentro uso solamente.”
9. “ No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.”
10. “ Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ( “0” ), luego desconectar el enchufe de la red.”
11. “ Apague o desconecte el aparato cuando no lo use, desconecte el aparato antes de llevar a cabo el mantenimiento o
sustitución de las lámparas.”
12. “ No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.”
13. “ Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máquina. Tener un cuidado especial con la aguja.”
14. “ Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.”
15. “ No usar agujas despuntadas.”
16. “ No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.”
17. “ Situar el interruptor principal de la máquina en posición Off ( “0” ) cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.”
18. “ Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.”
19. “ Para evitar descargas eléctricas, no ponga la máquina ni el cable o enchufe en agua u otros líquidos.”
20. “ La lámpara LED de potencia máxima es 0,3 W, la tensión máxima es de DC 5V, si se daña la lámpara LED, que no debe
usar el producto y enviarlo a la fabricación o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez.”
21. “ Atención los siguientes campos para evitar lesiones:
- Desconecte el pedal del aparato cuando no lo use:
- Desconecte el pedal del aparato antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento.”
Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica.
Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
-
PARTES MÓVILES
Para reducir el riesgo de daños personales, apague y desconecte antes de
-
cualquier mantenimiento. Cierre la tapa antes de utilizar la máquina.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser es para uso doméstico
PEDAL (sólo EE.UU. y Canadá)
Use el modelo YC-485 EC o JF-1000 con esta máquina de coser.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO (sólo EE.UU. y Canadá)
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el
riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el
enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente,
contrate a un electricista calicado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modicar el enchufe.
Este instrumento se conforma con directivo de CEE 2004/108/EC cubriendo supresión contra
interferencia de radio.
Por favor, recuerde que estos productos deben ser reciclados de acuerdo con la legislación nacional
referente a productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda al respecto, por favor contacte con el
distribuidor.
SINGER es una marca registrada de The Singer Company Limited o sus liales.
6. QUICK REFERENCE TABLE OF STITCH
LENGTH AND WIDTH
----------------------------------88 - 92
For European version
Dimensions: 449 mm × 229 mm × 318 mm
Mass of the equipment: 7.6 kg
Rated Voltage: 230 V ~
Rated Frequency: 50 Hz
Rated input: 65 W
Using ambient temperature: Normal temperature
Acoustic noise level: less than 70 db(A)
3
Page 6
TABLE DES MATIÈRES
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
Description de la machine ---------------------------------------- 6 - 7
Accessoires ----------------------------------------------------------- 8 - 9
Préparation de la machine ------------------------------------- 10 - 11
Porte-bobine, Levier du pied presseur ---------------------- 12 - 13
Abaisse-griffes d’entraînement ------------------------------- 12 - 13
Utilisation du bras libre ----------------------------------------- 14 - 15
Préparation de la canette -------------------------------------- 16 - 17
Enlage du l de canette --------------------------------------- 18 - 19
Enlage du l supérieur ----------------------------------------20 - 23
Utilisation de l’enle-aiguille automatique
Tableau des aiguilles, ls et tissus --------------------------- 24 - 25
Réglage de la tension du l supérieur ---------------------- 26 - 27
Remplacement du pied presseur ----------------------------26 - 27
Fonctions du panneau de commande ---------------------- 28 - 31
Touche couture arrière ------------------------------------------ 32 - 33
2. DÉMARRAGE DE LA COUTURE
Points utilitaires et continus ------------------------------- 34 - 39
Point droit ----------------------------------------------------------40 - 43
Pour garder la couture droite,
Insérer une fermetures à glissière ou un biais (galonner)
Exécution du point de matelassage ------------------------- 42 - 43
Point droit avec fonction de nouage automatique -------42 - 43
Point zigzag ------------------------------------------------------- 44 - 45
Réglage de la largeur et de la longueur de point,
Point bourdon, , Positionnement des motifs
Point ourlet invisible --------------------------------------------- 46 - 47
Zigzag multi-point, Point de lingerie, Point ajouré ------- 48 - 49
Points extensible et décoratifs -------------------------------- 50 - 59
Point droit extensible, Point surjet extensible, Point plume,
Point ric rac, Point épingle, Point languette,
Point nid d’abeille, Point entredeux, Point d’échelle,
Point surjet double, Point entrecroisé, Point croisé,
Surjet oblique, Point épingle oblique, Point grec,
Point d’arête, Point d’épine, Point surjet renforcé,
Point sorcier, Point chevron
Pose de boutons -------------------------------------------------60 - 61
Confection des boutonnières --------------------------------- 62 - 67
Utilisation du pied boutonnière, procédure,
Boutonnières gansées (renforcées), Couture de
Nettoyage des griffes et du crochet ------------------------- 80 - 81
4. ADDITIONNELLES RENSEIGNEMENTS
Pied pour point bourdon, Aiguille jumelée ----------------- 82 - 83
Réglage de la position d’aiguille pour le point droit ----- 84 - 85
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
------------------------ 86 - 87
6. TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES
LONGUEURS ET LARGEURS DE POINTS
--- 88 - 92
4
Version pour l’Europe
Dimensions: 449 mm × 229 mm × 318 mm
Poids de l’équipement: 7,6 kg
Tension nominale: 230 V ~
Fréquence nominale: 50 Hz
Entrée nominale: 65 W
Utilisation de la
température ambiante: température normale
Niveau de bruit acoustique: moins de 70 db(A)
Page 7
INDICE DE CONTENIDOS
1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA
Identicación de la máquina ------------------------------------- 6 - 7
Accesorios ------------------------------------------------------------ 8 - 9
Preparación de la máquina ------------------------------------ 10 - 11
Porta carretes ----------------------------------------------------- 12 - 13
Palanca pie prensatelas, Control de dientes -------------- 12 - 13
Conversion para la costura con brazo ---------------------- 14 - 15
Devanado de la canilla -----------------------------------------16 - 17
Enhebrado del hilo de la canilla ------------------------------ 18 - 19
Enhebrado del hilo superior ----------------------------------- 20 - 23
Uso del ensatador automatico
Tabla de hilo, aguja y material -------------------------------- 24 - 25
Ajuste de la tensión del hilo superior ----------------------- 26 - 27
Cambio del pie prensatelas -----------------------------------26 - 27
Funciones en el panel de control ----------------------------28 - 31
Botón reverso de la operación -------------------------------- 32 - 33
2. COMENSAR A COSER
Puntada utilitaria y puntada continua ------------------- 34 - 39
Inserción de cremalleras y vivo
Puntada de acolchado continua ------------------------------ 42 - 43
Puntada recta con funcion de amarre automatico -------42 - 43
Puntada zig-zag -------------------------------------------------- 44 - 45
Ajuste del ancho y largo de puntada, Puntada de relleno,
Ubicacion de los patrones
Puntada invisible ------------------------------------------------- 46 - 47
Zig-zag de tres puntadas, Puntada de lencería,
Haces (Diente de rata) ----------------------------------------- 48 - 49
Puntada raspa, Puntada “Herringbone”,
Puntada sobre-borde reforzado, Puntada mago,
Puntada chevron
Cosido de botones ----------------------------------------------- 60 - 61
Confección de ojales -------------------------------------------- 62 - 67
Uso del pie de ojaladora, Procedimiento, Ojales con cordón,
Haciendo ojales en materiales diciles de coser
Ojal manual -------------------------------------------------------- 68 - 69
Costura de la letra y patrones decorativos ------------ 70 - 79
Diseños de bordados decorativos
3. CUIDE SU MAQUINA
Limpiar el area del transportador y la lanzadera --------- 80 - 81
4. INFORMACION OTRA
Pie prensatelas para coser en satén, Dos agujas ------- 82 - 83
Ajuste de posición de aguja para puntada recta --------- 84 - 85
6. CUADRO DE REFERENCIA RAPIDA DE
LARGO Y ANCHO DE PUNTADA
------------------ 88 - 92
Para versión europea
Dimensiones: 449 mm × 229 mm × 318 mm
Peso del equipo: 7,6 kg
Voltaje nominal: 230 V ~
Frecuencia nominal: 50 Hz
Consumo nominal: 65 W
Uso de temperatura ambiente: temperatura normal
Nivel de ruido acústico: menos de 70 db(A)
5
Page 8
1. KNOWING YOUR SEWING MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION
1. Pre-tension guide
2. Bobbin winding tension disk
3. Thread tension control
4. Threading lever
5. Face cover
6. Thread cutter/holder
7. Extension table (Accessory box)
8. Bobbin winder shaft
9. Bobbin winder stop
10. Reverse stitch button
11. Horizontal spool pin
12. Handle
13. Hand wheel
14. Power/light switch
15. Cord socket
16. Identication plate
17. Presser foot lifter
18. Feed dog control
19. Buttonhole lever
20. Twin thread guide
21. Thread guide
22. Presser foot screw
23. Needle
24. Bobbin cover plate
25. Needle bar
26. Alternate thread cutter
27. Foot release button
28. Needle clamp screw
29. General purpose foot
30. Feed dogs
31. Needle plate
32. Bobbin cover release button
33. Power line cord
34. Foot control
35. Instruction manual
2
1
8
9
3
4
10
5
6
7
11
12
13
19
18
14
15
17
16
25
26
20
21
22
23
24
333435
27
28
29
30
31
32
6
Page 9
1. VOTRE MACHINE À COUDRE
1. PRINCIPALES PARTES DE LA
MAQUINA
DESCRIPTION DE LA MACHINE
1. Guide pré-tension
2. Guide-l
3. Réglage tension du l supérieur
4. Levier d’enleur
5. Plaque frontale
6. Coupe-l / support
7. Boîte à accessoires/Table de rallonge
8. Axe du bobineur
9. Butée d’arrêt du bobinage
10. Interrupteur couture arrière
11. Porte-bobine horizontal
12. Poignée
13. Volant
14. Interrupteur/Lumière
15. Prise de cordon
16. Plaque d’identication
17. Levier du pied de biche
18. Abaisse-griffes d’entraînement
19. Levier-poussoir boutonnière
20. Guide-l double
21. Guide-l
22. Vis du pied
23. Aiguille
24. Couvercle canette
25. Barre à aiguille
26. Coupe-l
27. Touche de verrouillage du pied
28. Vis de l’aiguille
29. Pied presseur
30. Griffe d’entraînement
31. Plaque-aiguille
32. Bouton du couvercle canette
33. Cordon électrique
34. Rhéostat
35. Manuel d’instruction
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
1. Guía hilo
2. Guía hilo
3. Control tensión hilo
4. Palanca de ensartado
5. Cubierta frontal
6. Cortador de hilo
7. Base de extensión (caja de accesorios)
8. Eje devanador canilla
9. Tope devanador canilla
10. Botón de puntadas hacia atrás
11. Pasador de carrete horizontal
12. Asa para llevar
13. Volante
14. Interruptor corriente/luz
15. Conector del cable
16. Placa de identicación
17. Palanca pie prensatelas
18. Control de dientes
19. Palanca para ojales
20. Guía doble hilo
21. Guía hilo
22. Tornillo, pie prensatelas
23. Aguja
24. Tapa de canilla
25. Barra de aguja
26. Cortador de hilo
27. Boton de desprendimiento prensatelas
28. Tornillo de sujeción aguja
29. Pie prensatelas
30. Transporte de dientes
31. Plancha aguja
32. Botón de apertura tapacanilla
33. Cordón de la linea eléctrica
34. Control por pedal
35. Manual de instrucciones
7
Page 10
ACCESSORIES
1. Needles
2. Bobbins (4 total - 1 in machine)
3. Auxiliary spool pin
4. Spool pin felt discs (2)
5. Spool pin cap (mini)
6. Spool pin cap (small)
7. Spool pin cap (large)
8. Buttonhole opener/brush/seam ripper
9. Screwdriver for needle plate
10. Zipper foot
11. Blind foot
12. Buttonhole foot with plate
13. Circular sewing attachment
14. Twin needles
15. Wing needles
The F o o t that c o mes on y our
Sewing machine is called the
General Purpose Foot and will
be used for the majority of your
sewing.
14
23
56
When purchasing additional
bobbins, be sure they are Class I5 J.
OPTIONAL ACCESSORIES
16. Rufer foot
17. Button sewing foot
18. Rolled (narrow) hem foot
19. Quarter-Inch foot
20. Cording foot
21. Darning & embroidery foot (stippling foot)
22. Even feed foot
23. Gathering foot
24. Pintuck foot
25. Invisible zipper foot
26. Open toe foot
27. Satin foot
7
12
1617
22
2324262527
8
9
13
18
10
1415
192021
11
The Satin Foot (Optional) is another
very useful foot and should be
used for most decorative sewing.
8
Page 11
ACCESSOIRES
1. Aiguilles
2. Canettes (total 4 - 1 dans la machine)
3. Porte-bobine auxiliaire vertical
4. Rondelle feutre
5. Chapeau pour petite bobine
6. Chapeau pour moyen bobine
7. Chapeau pour grande bobine
8. Ouverture de boutonnière/pinceau/découvir
9. Tournevis pour plaque aiguille
10. Pied fermeture glissière
11. Pied point invisible
12. Pied boutonnière
13. Accessoire pour couture circulaire
14. Aiguille jumelée
15. Aiguille Empennée
ACCESORIOS
1. Agujas
2. Canillas (4 total – 1 en máquina)
3. Pasador de carrete auxiliar
4. Disco del pasador carrete
5. Tapa del pasador carrete (pequeño)
6. Tapa del pasador carrete (mediano)
7. Tapa del pasador carrete (grande)
8. Abridor de ojales/cepillo/abridor de costuras
9. Destornillador para placa de aguja
10. Prensatelas de cremalleras
11. Prensatelas de puntada invisible
12. Prensatelas de ojales
13. Aditamento de costura circular
14. Aguja Doble
15. Aguja de Ala
Le pied qui accompagne votre machine à
coudre est appelé le pied universel et est
utilisé pour la plus grande partie de vos
travaux de couture.
Si vous achetez des canettes, chercher que
la classe 15 J.
ACCESSOIRES OPTIONNELS
16. Pied Fronceur
17. Pied pour boutons
18. Pied ourlet roulé
19. Pied quart de pouce
20. Pied à cordonnet
21. Pied broderie et reprisage
22. Pied entraînement synchronisé
23. Pied pour Pli à Bouillon
24. Pied pour Nervures
25. Pied fermeture glissière invisible
26. Pied pour appliques ouvert
27. Pied satin
El prensatelas que viene con la máquina de
coser se llama pie prensatelas universal y
será usado para la mayoría de sus costuras.
Cuándo compre bobinas adicionales este
segura que sean clase 15 J.
ACCESORIOS OPCIONALES
16. Pie para Pliegues
17. Pie para Pegar Botones
18. Pie para Dobladillos Angostos
19. Pie de Un Cuarto de Pulgada
20. Pie para Acordonados
21. Pie para Zurcir y Bordar
22. Pie de Avance Simultáneo
23. Pie para hacer Fruncidos
24. Pie para hacer Alforzas o Decoraciones
25. Pie para Cremalleras con Puntada Invisible
26. Pie de Punta Abierta
27. Pie para puntada de Satín
Le pied pour point bourdon (Optionnel) est
un autre pied fort utile, et doit être utilisé
pour la plupart des points décoratifs.
El prensatelas para coser en satén (Opcional)
es otro prensatelas muy útil y debe ser usado
para costura de puntadas decorativas.
9
Page 12
SETTING UP YOUR MACHINE
Be sure to wipe off any surplus oil from
needle plate area before using your machine
the rst time.
POWER LINE CORD/FOOT CONTROL
Connect the plug of the power line cord into
the cord socket (1) and your wall outlet (2)
as illustrated.
Connect the foot control plug (3) into the
machine socket.
NOTE: When foot control is
disconnected, the machine will not
operate.
Pin plug
Butée
Pasador
1
Set power/light switch at “OFF”
Mettez l’interrupteur moteur/
lumière sur “OFF”
Poner el Interruptor de corriente/
luz de velocidad en “OFF”
Machine socket
Connecteur de la
machine
Conector de la máquina
3
Power line cord
Cordon
Cordón de la linea eléctrica
2
POWER/LIGHT SWITCH
Your machine will not operate until the
power/light switch is turned on. The same
switch controls both the power and the light.
When servicing the machine, or changing
needles, etc., machine must be disconnected
from the power supply.
Foot control
Rhéostat
Control por pedal
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
Installez votre machine sur une surface bien plane. Votre
machine à coudre a été huilée à fond par l’usine. Il est donc
indispensable, avant de commencer à l’utiliser, de bien
essuyer la plaque de recouvrement complète et ses abords.
Faites ensuite un essai sur un échantillon de tissu pour bien
éponger l’huile en excès.
CORDON D’ALIMENTATION/RHÉOSTAT
Connectez la fiche du cordon d’alimentation au connecteur
de cordon (1) et à la prise murale (2) comme indiqué sur
l’illustration.
Connectez la fiche du rhéostat (3) au connecteur de la
machine.
REMARQUE: Lorsque la pédale est débranchée, il est
impossible d’utiliser la machine.
PRÉPARACION DE LA MAQUINA
Asegurarse de limpiar cualquier aceite sobrante del área de la
plancha de aguja, antes de usar, por primera vez, la máquina.
CORDON DE LA LINEA ELECTRICA/CONTROL
DEL PEDAL
Conecte el cordón de la linea eléctrica a la máquina (1) y el
enchufe a la alimentación de corriente (2) tal como se ve en el
dibujo.
Conecte el enchufe del control (3) de pedal en el conector de
la máquina.
NOTA: Cuando el control de pedal está desconectado,
la máquina no funcionará.
Débranchez toujours la machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
INTERRUPTEUR MOTEUR ET LUMIÈRE
Votre machine est équipée d’un interrupteur unique moteur/
lumière. Vous piquez donc constamment avec votre travail
éclairé.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
INTERRUPTOR CORRIENTE/LUZ
La máquina no funcionará hasta que se conecte el interruptor de
corriente/luz. El mismo interruptor controla la corriente y la luz.
Cuando se está utilizando la máquina, o se están cambiando
agujas o bobillas, etc., la máquina se debe desconectar de los
suministros principales.
11
Page 14
SPOOL PINS
HORIZONTAL SPOOL PIN for normal
thread spool
Place thread spool on the pin and secure with a spool cap to
ensure smooth ow of thread. If the thread spool has a thread
retaining slit, it should be placed to the right.
Select the correct spool pin cap according to the type and
diameter of spool being used. The diameter of the spool pin
cap should always be larger than that of the spool itself.
VERTICAL SPOOL PIN for large thread
spool
Attach the spool pin. Place felt disc over it. Place a thread
spool on the spool pin.
Spool
Bobine
Carrete
Felt disc
Rondelle feutre
Disco del pasador carrete
Vertical spool pin
Porte-bobine vertical
Pasador de carrete vertical
Thread retaining slit
Fente de retenue de l
Ranura de retención de hilo
Spool pin cap
Couvre-l
Tapa del pasador carrete
Spool
Bobine
Carrete
Spool pin
Porte-bobine
Pasador carrete
PRESSER FOOT LIFTER
There are three positions for your presser foot.
1. Lower the presser foot to sew.
2. Raise the lifter to the middle position to insert or remove
fabric, and to change presser foot.
3. Lift it to its highest position to accommodate thicker fabrics.
FEED DOG CONTROL
The feed dogs control the movement of the fabric that is
being sewn. They should be raised for all general sewing
purposes and lowered for darning, freehand embroidery and
monogramming so that you, not the feed dogs, are guiding the
fabric.
How to raise the Feed Dogs:
1) Make sure that your presser foot is in the raised (up)
position, and that the needle is in the highest position.
2) With the back of the machine facing you, push the feed
dog lever down and towards the right (symbol that shows
the feed dogs above the line).
3) Turn the machine so that it now faces you, turn the
handwheel counterclockwise (towards you) until you hear
or see the feed dogs click back into place.
12
Page 15
PORTE-BOBINE
PORTA CARRETES
PORTE-BOBINE HORIZONTAL pour la
bobine normale
Placez la bobine sur la tige et xez-y un chapeau pour assurer
un débit de l bien régulier. Si la bobine est dotée d’une fente
de retenue de l, elle doit être placée à droite.
Sélectionner le chapeau correcte en fonction du type et du
diamètre de la bobine utilisée. Le diamètre du chapeau doit
toujours être supérieur à celui de la bobine elle-même.
PORTE-BOBINE VERTICAL pour la grande
bobine
Insérer le porte-bobine. Placez la rondelle de feutre par
dessus. Introduisez une bobine de l sur le porte-bobine.
PASADOR DE CARRETE HORIZONTAL
para carrete de hilo normal
Coloque el carrete de hilo en el pasador y asegúrelo con
la tapa de pasador para asegurarse que el hilo se mueve
suavemente. El carrete de hilo tiene una ranura de retención
de hilo, que debe quedar hacia la derecha.
Seleccione la tapa de pasador de carrete de acuerdo al tipo y
diámetro del carrete usado. El diámetro de la tapa de pasador
de carrete debe ser siempre mayor que la del mismo carrete.
PASADOR DE CARRETE VERTICAL para
carrete de hilo grande
Inserte el portacarrete. Coloque la tapa del portacarrete
vertical y el disco de eltro. Coloque el hilo en el portacarrete.
LEVIER DU PIED PRESSEUR
Il y a 3 positions:
1. Abaisser le levier pour coudre.
2. Soulever le levier en position moyenne pour insérer ou
enlever le tissu, et changer le pied.
3. Soulever le levier à sa position la plus haute, pour
accommoder les tissus épais.
ABAISSE-GRIFFES D'ENTRAÎNEMENT
Les griffes d’entraînement assurent le mouvement du tissu
pendant la couture. Elles doivent être remontées pour la
couture normale et abaissées pour le reprisage, la broderie à
main libre et les monogrammes, soit lorsque vous (et non les
griffes) entraînez le tissu directement.
Comment soulever les griffes d’entraînement :
1) Vériez que le pied presseur est en position relevée (haut),
et que l’aiguille est dans la position la plus haute.
2) En ayant l’arrière de la machine tourné vers vous, abaissez
le levier des griffes d’entraînement et poussez-le vers la
droite (symbole montrant les griffes d’entraînement audessus de la ligne).
3) Tournez maintenant la machine vers vous, tournez le
volant dans le sens antihoraire (vers vous) jusqu’à voir ou
entendre un déclic indiquant que les griffes d’entraînement
sont de nouveau en place.
PALANCA PIE PRENSATELAS
Su prensatelas tiene tres posiciones.
1. Bajar el prensatelas para coser.
2. Levantar la palanca a la posición media para insertar o
mover la tela.
3. Levantar a la posición más alta para acomodar telas mas
gruesas.
CONTROL DE DIENTES
Los dientes controlan el movimiento del género que se esta
cosiendo. deben estar elevados durante las operaciones
de costura y bajados durante el remendado, bordado con
bastidor y colocación de anagramas de modo que sea Vd. y
no los dientes quien mueva el género.
Cómo levantar los dientes de arrastre:
1) Asegúrese de que el prensatelas esté en posición
levantada (arriba) y de que la aguja esté en la posición
más alta.
2) Con el reverso de la máquina mirando hacia usted, empuje
la palanca del diente de arrastre hacia abajo y hacia la
derecha (símbolo que muestra los dientes de arrastre por
sobre la línea).
3) Dé vuelta la máquina para que ahora quede mirando hacia
usted, gire el volante en sentido contrario a las agujas
del reloj (hacia usted) hasta que escuche o vea que los
dientes de arrastre volvieron a su lugar con un clic.
13
Page 16
CONVERTING TO FREE-ARM SEWING
Your machine can be used either as a at-bed or as a free-
arm model.
With the extension table in position, it provides a large working
surface as a standard at-bed model.
To remove the extension table, hold it rmly with both hands
and pull it off to the left as shown. To replace, slide the
extension table back into place until it clicks.
With the extension table removed the machine converts into
a slim free-arm model for sewing children’s clothes, cuffs,
trouser legs, and other difcult to reach places.
14
Page 17
UTILISATION DU BRAS LIBRE
Cette machine peut s’utiliser aussi bien sous la forme d’une
base plane que celle d’un bras libre.
En conservant la table de rallonge en place, vous disposez
d’une grande table de travail.
Pour retirer la table de rallonge, tenez-la fermement avec
les deux mains et tirez-la à gauche vers l’extérieur, comme
indiqué sur l’illustration. Pour la remettre en place, faites
glisser la table de rallonge à sa place jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche.
Une fois la table de rallonge retirée, la machine est convertie
en modèle bras libre pour la couture de vêtements pour
enfants, de poignets, de jambes de pantalons et autres
endroits d’accès difciles.
CONVERSION PARA LA COSTURA CON
BRAZO
La máquina tanto se puede utilizar como base plana o una
máquina de brazo libre.
Con la base de extensión en posición se consigue una
supercie de trabajo grande como la de un modelo normal de
base plana.
Para retirar la extensión de la cama, sosténgala rmemente
con ambas manos y sáquela hacia la izquierda tal como se
indica. Para volver a colocarla, deslice la extensión de la
cama nuevamente a su lugar hasta que haga clic.
Sin la base de extensión instalada la máquina se convierte en
un modelo de brazo libre delgado para costura de vestimenta
de niños, puños, piernas de pantalones y otros lugares
difíciles.
15
Page 18
WINDING THE BOBBIN
Be sure to use Class 15 J bobbins.
1. Place a spool of thread on the spool pin, and secure it with
the spool pin cap. Pull the thread out from the spool and
place it through thread guides as shown in illustration.
2. Put end of thread through the hole in bobbin as shown.
3. Push bobbin winder shaft to far left position, if it is not
already there. Place bobbin onto shaft with end of thread
coming from top of bobbin. Push bobbin winder shaft to the
right until it clicks. Hold onto end of thread.
4. Start machine. After the bobbin has begun to ll, stop to cut
the thread tail. Step on the foot control again to continue
to ll the bobbin. The bobbin will automatically stop turning
when completely filled. Push shaft to the left to remove
bobbin and cut thread.
1
2
3
4
16
Page 19
PRÉPARATION DE LA CANETTE
DEVANADO DE LA CANILLA
Utilisez que la canette 15 J.Este seguro de usar clase 15 J bobinas.
1. Placez une bobine de l en place sur un porte-bobine et
fixez-la bien à l’aide du couvre-fil. Tirez le fil hors de la
bobine et faites-le passer par le guide-l, comme indiqué
dans l’illustration.
1. Coloque el carrete de hilo en el pasador de carrete y
asegúrelo con la tapa de pasador de carrete. Tire del hilo
hacia afuera del carrete y páselo a través de las guías de
hilo tal como se indica en la gura.
2. Faites passer l’extrémité du fil par le trou de la canette,
comme indiqué.
3. Pousser l’axe du dévidoir vers la gauche, placer la canette
sur cet axe. Pousser le tout vers la droite jusqu’au déclic.
Tenir le bout de l à la verticale.
4. Démarrez la machine. Une fois que la canette a commencé
à se remplir, arrêtez pour couper le bout de l. Appuyez à
nouveau sur la pédale pour continuer à remplir la canette.
Celle-ci s’arrêtera automatiquement de tourner lorsqu’elle
sera complètement pleine. Poussez la tige vers la gauche
pour retirer la canette et coupez le l.
2. Pase el extremo del hilo a través del agujero en la bobina
tal como se indica.
3. Empujar el eje del devanador canilla hacia la posición
maxima izquierda, si no está ya ahi. Colocar la canilla
en el eje, con el extremo del hilo saliendo por la parte
superior de la canilla. Empujar hacia la derecha el eje del
devanador, hasta que se sienta un golpe seco. Retener el
extremo del hilo.
4. Encienda la máquina. Después de que la bobina ha
comenzado a llenarse, deténgala y corte el hilo sobrante,
para después continuar hasta llenar la bobina. La bobina
se detendrá automáticamente cuando esté completamente
llena. Empuje el devanador a la izquierda para remover la
bobina y corte el hilo.
17
Page 20
THREADING THE BOBBIN THREAD
1. Raise the needle to its highest position by rotating the hand
wheel counter clockwise.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release
button to the right. Bobbin cover will pop up sufciently to
allow you to remove the cover.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counterclockwise when you pull the thread.
NOTE: This is a very important step. The bobbin
must rotate counterclockwise when thread is pulled.
1
2
3
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull the
thread until it stops in the slot (B). Then pull the thread
along the groove on the needle plate until it is snipped with
cutter on the top left.
NOTE: Sewing can be started without picking up the
bobbin thread.
6. Replace the clear bobbin cover plate onto the needle plate.
6
4
5
A
Cutter
Coupeur
Cortador
Groove
Cannelure
Surco
18
AB
Page 21
ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA
1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
manuellement le volant dans le sens contraire des
auguilles d’une montre.
2. Retirez la plaque de canette en poussant le bouton de
libération vers la droite. Le couvercle de la canette se
relève sufsamment pour vous permettre de le retirer.
3. Insérez la canette en vous assurant que le l tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre lorsque vous
tirez sur le l.
REMARQUE: Cette étape est très importante car
la canette risque de se désenfiler et causer des
problèmes de couture si elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Retire la tapa de canilla empujando el botón de apertura
hacia la derecha. La tapa de canilla saldrá lo suficiente
para permitirle desmontar la cubierta.
3. Inserte la canilla asegurándose que la canilla gira hacia la
izquierda cuando se tira del hilo.
NOTA: Este es un paso muy importante pues la
canilla se puede desenrollar y causar problemas de
costura si se gira hacia la derecha.
4. Tirez le l à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. Avec un doigt tenu doucement sur la bobine, tirent le fil
jusqu'à ce qu'il s'arrête dans la fente (B). Tirer alors le l le
long de la cannelure de la plaque d'aiguille jusqu'à ce qu'il
soit coupé d'un coup de ciseaux avec le coupeur sur la
gauche supérieure.
REMARQUE: La couture peut être commencée sans
faire remonter vers le haut du l de bobine.
6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la
izquierda.
5. Con un dedo sostuvo suavemente encima de la bobina,
tiran del hilo hasta que para en la ranura (B). Entonces tirar
del hilo a lo largo del surco en la placa de la aguja hasta
que se corta con tijeras con el cortador en la izquierda
superior.
NOTA: La costura puede ser comenzada sin recoger
encima del hilo de la bobina.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
19
Page 22
THREADING THE TOP THREAD
A. Raise the presser foot lifter. Always be sure to raise the
presser foot lifter before threading the top thread. (If the
presser foot lifter is not raised, correct thread tension
cannot be obtained.)
B. Turn the hand wheel counter clockwise until the needle is
in its highest position.
C. Thread the machine with your left hand while rmly gripping
the thread with your right hand in the following order as
illustrated.
* Guide the thread through thread guides (1 & 2), and then
pull it down along the groove (3).
* Guide the thread into the thread guide (4).
* Pass the thread through the eye of the needle (5) from
front to back. (See following page for instructions on
operation of the Automatic Needle Threader.)
IMPORTANT:
To verify that the machine is threaded properly in the
tension discs, do this simple check:
1.) With the presser foot raised, pull the thread towards
the back of the machine. You should detect only
a slight resistance and little or no deection of the
needle.
2.) Now lower the presser foot and again pull the thread
towards the the back of the machine. This time you
should detect a considerable amount of resistance
and much more deflection of the needle. If you do
not detect the resistance you have mis-threaded the
machine and need to re-thread it.
20
Page 23
ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
A. Elevez le pied presseur. Veillez à toujours élever le
releveur de pied presseur avant d’enfiler le fil supérieur.
(Si le releveur de pied presseur n’est pas élevé, vous ne
pourrez pas obtenir une tension de l correcte.)
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
A. Levante el prensatelas. Siempre asegúrese de levantar
el prensatelas antes de bobinar el hilo superior. (Si no
se levanta el prensatelas, no se podrá lograr la tensión
correcta del hilo.)
B. Tournez le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille soit en position haute et
que le releveur de l soit visible.
C. Enfilez le fil de la machine avec votre main gauche tout
en tenant le fil fermement de la main droite dans l’ordre
suivant comme montré dans l’illustration.
* Faites passer le l par les guides-l (1 et 2), puis tirez-le
vers le bas le long de la rainure (3).
* Guidez le l dans le guide-l (4).
* Faites passer le l par l’orice de l’aiguille (5) de l’avant
vers l’arrière. (Reportez-vous à la page suivante pour les
instructions concernant le fonctionnement de l’enleur de
chas d’aiguille automatique.)
IMPORTANT:
Pour vous assurer que la machine est correctement
pourvue de l dans les disques de tension, effectuez cette
simple vérication:
1.) Avec le pied presseur relevé, tirez le l vers l’arrière
de la machine. Vous ne devriez sentir qu’une légère
résistance ainsi qu’une faible ou aucune déflexion
de l’aiguille.
2.) Ensuite, abaisser le pied presseur et tirez de
nouveau le l vers l’arrière de la machine. Cette fois,
vous devriez sentir une forte résistance et beaucoup
plus de déexion de l’aiguille. Si vous ne sentez pas
de résistance, le l a été mal enlé et vous devez le
réenler.
B. Gire el volante contador a la derecha hasta que la aguja se
encuentre en su posición más alta y el tirahilos quede a la
vista.
C. Enhebre la máquina con su mano izquierda mientras
toma rmemente el hilo con su mano derecha en el orden
siguiente tal como está ilustrado.
* Guíe el hilo por los guía hilos (1 y 2), y luego tire de él
hacia abajo a lo largo de la ranura (3).
* Guíe el hilo por la guía de hilo (4).
* Pase el hilo a través del ojo de la aguja (5) de adelante
hacia atrás. (Continúe con la página siguiente por
instrucciones sobre el funcionamiento del enhebrador
automático de agujas.)
IMPORTANTE:
Para vericar que la máquina ha sido bien enhebrada en
los discos de tensión, realice esta vericación sencilla:
1.) Con el pie prensatelas levantado, tire del hilo hacia
atrás de la máquina. Deberá detectar solo una ligera
resistencia y una pequeña o ninguna deexión de la
aguja.
2.) Ahora vuelva a bajar el pie prensatelas y vuelva
a tirar del hilo hacia atrás de la máquina. En ese
momento deberá detectar una cantidad considerable
de resistencia y mucha más deflexión de la aguja.
Si no detecta la resistencia ha enhebrado mal la
máquina y deberá volver a enhebrarla.
21
Page 24
USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER
Be sure to raise the presser foot lifter and raise the needle
to its highest position before threading.
UTILISATION DE L’ENFILE-AIGUILLE
AUTOMATIQUE
Veillez à relever le pied presseur et à lever l’aiguille dans sa
position la plus haute avant d'enler le l.
1. Thread the machine with your left hand while gripping the
thread with your right hand. Hook thread to the thread
guide on the needle bar and pull it toward you leaving
about 4” (10 cm) clear.
2. Hook thread to the twin thread guide (A and B).
3. Pull thread gently into the thread cutter/holder to cut and
hold it in place.
Don’t pull thread with strong force or thread may
be pulled off from needle hole after threading.
4. Pull down the threading lever to its lowest position until the
twin thread guide rotates and stops.
Make sure that the guide doesn’t touch fabric, etc. S'assurer que le guide ne touche pas le tissu, etc.
5. Release the threading lever and needle will be threaded
automatically. If it should not return to the original position,
raise it gently by hand.
6. Pull thread loop away from you.
If the needle has not been threaded correctly, rethread from step 1.
NOTE:
For smooth threading, it is recommended that
the machine be set for straight stitch (in center
needle position) when using the automatic needle
threader.
Heavy thread cannot be threaded through fine
needle.
Don’t lower the threading lever while the machine is
in operation or the threading hook may be broken.
1. Enler la machine avec la main gauche tout en tenant le
l avec votre main droire. Faire passer le l dans le guide
fil situé sur la barre de l’aiguille et le tirer vers vous en
laissant dépasser environ 10cm (4’’).
2. Faire passer le l dans le guide l double (A et B).
3. Tirer le le doucement vers le coupe-l pour le couper et le
maintenir en place.
Ne pas tirer trop fort sur le fil car il pourrait se
désenler de l'aiguille.
4. Appuyer sur la barre de l’enfileur jusqu’à ce qu’il soit à sa
position la plus basse et que le guide l double pivote et s’arrête.
5. Relâchez le levier de l’enfileur et l’aiguille sera
automatiquement enlée. S’il ne revient pas à sa position
initiale, relevez-le doucement à la main.
6. Éloignez la boucle de l en la tirant doucement vers l’arrière.
Si l’aiguille n’a pas été correctement enfilée,
répéter l’opération depuis le niveau 1.
NOTE :
Pour un meilleur enlage, il est recommandé de regler
la machine sur le point droit ( aiguille au centre) lors
de l'utilisation de l'enlage automatique de l'aiguille.
Un l epais ne peut pas être enlé dans une aiguille
ne.
Ne pas abaisser la barre de l'enfileur lorsque la
machine est en marche car le crochet de l'enleur
pourrait se casser.
IMPORTANT: If the needle cannot be threaded due to
the nature of thread, manually thread the needle after
hooking thread to the thread guide on the needle bar.
1
Felt disc
Rondelle de feutre
Disco de eltro
Thread guide
Guide-l
Guía hilo
Threading hook
Crochet d’enlage
Gancho del ensartador
2
Twin thread guide
Guide-l double
Guía doble hilo
22
IMPORTANT : Si l’aiguille ne peut pas être enlée de par
la qualité du l, enler manuellement après avoir passé
le l à travers le guide l situé sur la barre de l’aiguille
3
Thread cutter/holder
Coupe-l / support
A
B
Cortador de hilo
Page 25
USO DEL ENSATADOR AUTOMATICO
Asegurarse de levantar la palanca del prensatelas y la
aguja a la posición más elevada antes del ensartado.
1. Ensarte la máquina con su mano izquierda mientras
detiene el hilo con la derecha. Enganche el hilo en el
guía hilo de la barra de aguja y jálelo hacia usted dejando
alrededor de 4” (10 cm) de hilo.
2. Enganche el hilo en el guía hilo doble (A y B).
3. Jale el hilo suavemente en el corta hilo, corte y manténgalo
en su lugar.
No jale el hilo con fuerza o éste se saldrá del
oricio de la aguja antes de ser ensartada.
4. Jale la palanca de ensartado a su más baja posición hasta
que la doble-guía hilo gire y pare.
Asegúrese de que la guía no toque la tela, etc.
HELPFUL SUGGESTIONS:
Put a drop of sewing machine oil onto the felt disc,
if the machine is used after a long interval.
If the threading hook is deviated from needle hole,
adjust the position of the hook using a small screw
driver.
SUGGESTION UTILE :
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre
sur le disque de tension, si vous n’avez pas utilisé
la machine depuis longtemps
Si le crochet de l’enfileur à dévié de sa position
initiale, l’ajuster à l’aide d’un petit tournevis.
SUGERENCIAS UTILES
Poner una gota de aceite el el disco de eltro, si la
máquina ha sido usada por un largo periodo.
Si el gancho se desvía del orificio de la aguja,
ajuste la posición del gancho con un pequeño
desarmador.
5. Libere la palanca y la aguja se ensartará automáticamente.
Si no regresaa la posición original, levente suavemente
con la mano.
6. Jale el rizo de hilo sobrante lejos de usted.
Si la aguja no se ensartó correctamente, volver a
ensartar desde el paso 1
NOTA:
Para un fácil ensartado, se recomienda jar la máquina
en posición de costura recta (posición de central de la
aguja) cuando se use el ensartador de aguja automático.
Los hilos gruesos no se pueden ensartar en agujas
delgadas.
No bajar la palanca de ensartado mientras la máquina está
funcionando o se puede romper el gancho del ensartador.
IMPORTANTE: Si la aguja no puede ensartarse debido
a la naturaleza del hilo, ensartar manualmente después
de enganchar en hilo en la guía de la barra de la aguja.
Threading lever
Releveur de l
Palanca de ensartado
If the threading hook cannot catch thread, adjust
the vertical position by bending the twin thread
guide.
Si le crochet de l’enleur n’attrape pas le l, ajuster
la position verticale en recourbant le guide l pour
aiguille double.
Si el gancho no jala el hilo, ajuste la posición
vertical doblando la guía de hilo.
654
23
Page 26
NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART
Your fabric will determine the choice of a needle and thread.
The following table is a practical guide to needle and thread
selection. Always refer to it before a new sewing project. Be
sure to use the same size and type of thread in the bobbin as
in the top thread supply.
FABRICS THREAD NEEDLES
The fabrics below can be of any
ber: cotton, linen, silk, wool,
synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight.
LightWeight
MediumWeight
MediumHeavy
KnitsBonded Knits
Batiste
Chiffon
Crepe
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Bonded Wovens
Canvas
Coating
Denim
Duck
Sailcloth
Double Knit
Jersey
Tricot
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 60
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
* Mercerized Size 40
* "Heavy Duty"
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
* Do not use on stretch fabrics.
* For best sewing results, always use a Singer Branded Needle.
TYPE SIZE
2020
red
shank
2020
red
shank
2020
red
shank
2045
yellow
shank
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
18/110
yellow
band
11/80
orange
band
14/90
blue
band
16/100
purple
band
Changing the needle
1. Raise the needle bar to its highest position by turning the
hand wheel counter clockwise.
2. Loosen the needle clamp screw by turning it counter
clockwise.
3. Remove the needle by pulling it downward.
4. Insert the new needle into the needle clamp with the at
side toward the back.
5. Push the needle up as far as it can go.
6. Tighten the needle clamp screw with the screw driver.
NOTE: Tighten snugly, but do not over tighten.
Helpful Hint: Placing a scrap of fabric under the
presser foot and lowering the presser foot makes
it easier to change the needle and will preclude
dropping the needle into the needle plate slot.
Always disconnect the machine from power
supply by removing the plug from the wall-outlet.
Flat side
Côté plat
Lado plano
Needle
Aiguille
Aguja
Pin
Butée
Pasador
Flat
side
toward
the
back
Côté
plat
orienté
vers
l’arrière
Lado
plano
hacia
fuera de
Vd.
24
Page 27
TABLEAU DES AIGUILLES, FIILS ET TISSUS
Le choix d’une aiguille et du l correspondant à votre tissu
est très important. Le tableau suivant vous aidera à faire le
choix, avant d’entreprendre votre ouvrage. Utilisez, sauf cas
particulier, Ie même l pour I’aiguille et la canette.
TISSUS FIL AIGUILLES
Les tissus ci-dessous peuvent être de n’importe
quelle bre: coton, lin, soie, laine,
synthétique,rayonne, composite. Ils sont
énumérés en fonction de leur poids.
LÉGERSBatiste
MOYENS Velours côtelé
MOYENSLOURDS
MAILLESMailles apprêtés
Gaze
Crêpe
Flanelle
Gabardine
Guigan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voiles
Maille double
Jersey
Tricot
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 60
Polyester-coton
100% polyester
*Mercerisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
100%polyester
*Mercerisé calibre 40
*Fil fort
Polyester-coton
Polyester
Nylon
* Non recommandés pour les tissus extensibles.
* Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez
toujours une aiguille de marque Singer.
TYPE CALIBRE
2020
11/80
tige
bague
rouge
orange
2020
14/90
tige
bague
rouge
rouge
jaune
2020
tige
2045
tige
bleue
16/100
bague
pourpre
18/110
bague
jaune
11/80
bague
orange
14/90
bague
bleue
16/100
bague
pourpre
TABLA DE HILO, AGUJA Y MATERIAL
Su material determinará el selecctión de aguja y hilo. Esta tabla
es guía práctica para al selección de aguja y hilo. Siempre
referirlo antes de coser el material nuevo. Usar el hilo inferior de
mismo tamaño y tipo con el hilo superior.
MATERIAL HILO AGUJAS
Los materiales abajos pueden
ser de cualquiera bra:
algodón, lino, seda, lana,
sintetico, rayón, mezclas. Están
listados como ejémplos de
peso.
Peso
Batista
ligero
Gasa
Crepé
Peso
Pana
medio
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepé de lana
Medio
Tejido
pesado
aglomerado
Lona
Abrigos
Denim
Loneta
Material para
Velamen
Puntos Punto
aglomerado
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 60
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 50
Algodón sobre mecha polyester
100% Polyester
* Mercerizado número 40
Algodón sobre mecha
polyester Polyester
* No usar sobre el material estirado.
* Para los mejores resultados de costura, use siempre agujas
marca Singer.
TYPO TAMAÑO
2020
rojo
2020
rojo
2020
rojo
2045
rojo
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
11/80
banda
narranja
14/90
banda
azúl
16/100
banda
púrpula
Vastago
Vastago
Vastago
amarilla
Débranchez toujours. La machine de
l’alimentation électrique en retirant la che de la
prise murale.
Changement d’aiguille
1. Relever la barre à aiguille à sa position la plus haute en
tournant le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre.
2. Desserrer la vis du serre-aiguille en tournant la vis dans le
sens contraire des auguilles d’une montre.
3. Enlever l’aiguille en la tirant vers le bas.
4. Insérer la nouvelle aiguille dans le serre- aiguille, avec le
côté plat à l’arrière.
5. Pousser l’aiguille vers le haut, jusqu’ à la butée.
Cambio de la aguja
1. Levantar la barra de la aguja a la posición más alta girando el
volante contador a la derecha.
2. Aojar el tornillo que sujeta la aguja girándolo contador a la
derecha.
3. Quitar la aguja sacándola hacia abajo.
4. Insertar la aguja nueva en la brida porta-aguja con el lado
plano hacia la parte posterior.
5. Empujar la aguja lo más arriba posible.
6. Apriete el tornillo de sujeción de aguja con el destornillador.
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
tomacorriente de la pared.
6. Resserrez la vis de l’aiguille à l’aide du tournevis.
REMARQUE: Resserrez-la bien, mais pas trop.NOTA: Apriete rmemente, pero no sobreapriete.
Suggestion utile: En plaçant un morceau de tissu
sous le pied presseur et en abaissant le pied
presseur, vous faciliterez l’opération de remplacement
de l’aiguille, et ceci évitera toute chute de l’aiguille
Consejo útil: Colocar un resto de material debajo del
prensatelas y bajar el prensatelas facilita el cambio de
aguja y evita que la aguja baje en la ranura de placa de
aguja.
dans la fente de la plaque-aiguille.
25
Page 28
ADJUSTING TOP THREAD TENSION
90% of your sewing will be accomplished with the word “AUTO”
exposed on the tension control dial on top of the machine.
Under side
Côté de dessous
Reverso
Helpful Hint: A slight adjustment to a higher number or a
lower number may improve sewing appearance.
STRAIGHT STITCHING
The correct appearance of your stitching is largely determined
by the balanced tension of both top and bobbin threads. The
tension is well balanced when these two threads ‘lock’ in the
middle of layers of the fabric you are sewing.
If, when you start to sew, you nd that the stitching is irregular,
you will need to adjust the tension control. Do this, however,
only after you have determined that the machine is correctly
threaded (see page 20 - 21).
Make all adjustments with presser foot ‘down’.
A balanced tension (identical stitches both top and bottom) is
usually only desireable for straight stitch sewing.
ZIG ZAG and DECORATIVE SEWING
For zigzag sewing and decorative stitch functions, thread
tension should be less than for straight stitch sewing.
Well balanced
Correct
Bien equilibrada
Top side
Côté de dessus
Cara
Top stitch too tight
Fil supérieur trop tendu
Puntada superior
demasiado apretada
Top stitch too loose
Fil supérieur trop lâche
Puntada superior
demasiado oja
You will always obtain a nicer stitch and less puckering when
the upper thread appears slightly on the bottom side of your
fabric.
BOBBIN TENSION
The bobbin tension has been correctly set at the factory,
so you do not need to adjust it.
CHANGING PRESSER FOOT
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot lifter.
1. Push presser foot release button to remove the foot.
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the
presser foot pin with the foot holder.
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps
on the foot.
Decrease tension
Diminuer la tension
Disminuir tensión
2
Increase tension
Augmenter la tension
Aumentar tensión
Presser foot lifter
Levier de verrouillage du pied
Palanca pie prensatelas
3
1
Foot release button
Touche de verrouillage du pied
Boton de desprendimiento
prensatelas
Foot holder
Support du pied
Sujetador prensatelas
26
Page 29
RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
SUPÉRIEUR
90% de votre couture sera accomplie avec le mot “AUTO”
apparaissant sur le cadran de réglage de tension en haut de
la machine.
AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO
SUPERIOR
El 90% de su costura será realizada con la palabra “AUTO”
exhibido en el dial de control de tensión encima de la
máquina.
Suggestion utile: Un léger ajustement sur le côté + ou
– de AUTO améliorera l’apparence de la couture.
POINT DROIT
L’aspect de votre point droit dépend surtout du bon équilibre
entre la tension supérieure et la tension inférieure. Elle
est parfaite lorsque les deux fils se nouent entre les deux
épaisseurs de tissu.
Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran de
réglage de tension. Si la tension supérieure est trop lâche,
tourner le cadran vers la droite pour l’augmenter. Si elle est
trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer. Vérier
que la machine est bien enlée (voir page 20 - 21).
Une tension équilibrée (points supérieurs et inférieurs
identiques) n’est généralement désirable que pour la couture
de points droits.
COUTURE ZIGZAG ET DECORATIVE
Pour les fonctions de couture zigzag et décorative, la ten-
sion du l doit être diminuée à celle pour la couture de points
droits.
Les points seront toujours meilleurs avec moins de fronces
lorsque le l supérieur apparaît du côté inférieur du tissu.
Consejo útil: Un pequeño ajuste para el lado + o – de
AUTO mejorará la apariencia de la costura.
COSTURA RECTA
El buen aspecto de la costura generalmente está determinado
por la tensión equilibrada de ambos hilos superior e inferior.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
ajustar el control de la tensión.
Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas
(abajo).
Una tensión balanceada (puntadas idénticas arriba y abajo)
normalmente es lo deseado para costura de puntadas rectas.
COSTURA ZIG ZAG y DECORATIVA
Para las funciones de costura zigzag y decorativa, la tensión
de hilo debe ser menor que para costura de puntadas rectas.
Siempre deberá obtener una costura bonita y menos arrugas
cuando el hilo superior aparece levemente del lado de debajo
de su tejido.
TENSION DE LA CANETTE
La tension de la canette a été correctement réglée à
l'usine, il est inutile de l’ajuster.
REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
presseur.
1. Poussez la touche de verrouillage et enlever le pied.
2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme illustré.
3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que le
pied s’enclenche de lui-même sur son support.
TENSIÓN BOBINA
Esta ha sido ajustada correctamente en fábrica por lo que
no es necesario realizar ningún ajuste.
CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS
Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Alzar
la palanca del pie prensatelas.
1. Alzar la boton de desprendimiento prensatelas para sacar
el prensatelas.
2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de
agujas, alineando los agujeros aguja.
3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el prensatelas.
27
Page 30
1
2
ABC
3
4
5
FUNCTIONS OF CONTROL PANEL
When the machine is turned on, straight stitch is selected and
pop-up screen for individual preference settings appears on
the LCD display.
1. LCD DISPLAY
Stitch information is indicated on the display and changed
according to pattern or mode.
DE
6
7
8
9
10
7. MEMORY CLEAR BUTTON
Decorative & letter stitch patterns entered into memory can
be cleared.
2. MULTI-FUNCTION BUTTONS
Functions of the buttons are changed by pattern or mode.
Function 1 (Button A to E) – used to select a pattern above
the button.
Function 2 (Button B to E) – used to modify stitch width
and length settings.
Function 3 (Button A) – used to enter “OK” agreement
of modied settings for decorative stitches and return to
previous screen.
3. UTILITY STITCH MODE BUTTON
Utility and buttonhole stitch patterns can be selected by
pressing the button.
4. MIRROR IMAGE BUTTON
Mirror image of a selected pattern can be selected by
pressing the button, if it is available for the selected pattern.
5. TWIN NEEDLE BUTTON
Width setting for twin needle sewing can be activated, if it
is available for a selected pattern. LED turns on when twin
needle sewing is activated.
6. LETTER AND DECORATIVE PATTERN MODE
BUTTON
Letters and decorative patterns can be selected by
pressing the button.
8. CONTINUOUS SEWING BUTTON
This button is used to toggle between single and
continuous pattern sewing of decorative & letter stitch
patterns. LED turns on for continuous pattern sewing. Use
this button to cause pattern sequences to sew repeatedly.
9. VERTICAL SCROLL BUTTONS
These buttons are used to scroll among pattern group
displays.
HORIZONTAL CURSOR BUTTONS
These buttons are used to review individual patterns within
a memory string and to move the cursor to edit patterns
within the memory string.
CENTER BUTTON
This button is used to activate pop-up screen for individual
preference settings when decorative stitch patterns are
selected.
It is also used to return individual stitch width & length
settings to default, when utility and buttonhole stitch
patterns are selected.
10. DIRECT PATTERN SELECTION BUTTONS
These buttons are used for direct pattern selection. Pop-up
screen for individual preference settings will appear after
selecting one of six patterns.
28
Page 31
FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE
Lorsque vous allumez la machine, le point droit est sélectionné
et un écran surgissant pour les réglages des préférences
personnelles apparaît sur l’afchage ECL.
FUNCIONES EN EL PANEL DE CONTROL
Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada
recta y aparece la pantalla desplegable para ajustes de
preferencias individuales en la pantalla LCD.
1. AFFICHAGE ECL
Les informations relatives aux points sont indiqués sur
l’afchage et changent en fonction du motif ou mode.
2. TOUCHES MULTIFONCTIONS
Les fonctions des touches changent par motif ou par mode.
Fonction 1 (touches A à E) – utilisée pour sélectionner un
motif au-dessus de la touche.
Fonction 2 (touches B à E) – utilisée pour modifier les
réglages de largeur et de longueur de point.
Fonction 3 (touche A) – utilisée pour entrer l’accord “OK”
concernant les réglages modiés pour les points décoratifs
et revenir à l’écran précédent.
3. TOUCHE DE MODE DE POINT UTILITAIRE
Vous pouvez sélectionner les motifs de points de
boutonnière et utilitaires en appuyant sur cette touche.
4. TOUCHE D’IMAGE MIROIR
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif
sélectionné en appuyant sur cette touche, si elle est
utilisable avec le motif sélectionné.
5. TOUCHE D’AIGUILLE JUMELÉE
Vous pouvez activer le réglage de largeur pour la couture
avec aiguille jumelée, si elle est utilisable avec le motif
sélectionné. Le LED s’allume lorsque la couture avec
aiguille jumelée est activée.
6. TOUCHE DE MODE DE POINTS DÉCORATIFS
ET ALPHABÉTIQUES
Vous pouvez sélectionner les motifs de points décoratifs et
alphabétiques en appuyant sur cette touche.
7. TOUCHE D’EFFACEMENT DE MÉMOIRE
Vous pouvez effacer les motifs de points décoratifs et
alphabétiques entrés dans la mémoire.
8. TOUCHE DE COUTURE CONTINUE
Cette touche est utilisée pour basculer entre la couture
de motifs continue et simple, de points décoratifs et
alphabétiques. Le LED s’allume pour la couture de motifs
continue.
9. TOUCHES DE DÉFILEMENT VERTICAL
Ces touches sont utilisées pour déler parmi les afchages
de groupes de motifs.
TOUCHES DE CURSEUR HORIZONTAL
Ces touches sont utilisées pour visualiser un motif
particulier dans une chaîne de mémoire et pour déplacer le
curseur pour éditer des motifs dans la chaîne de mémoire.
TOUCHE CENTRE
Cette touche est utilisée pour activer un écran surgissant
pour les réglages de préférences personnelles lorsque des
motifs de points décoratifs sont sélectionnés.
Elle est aussi utilisée pour remettre les réglages de largeur
et de longueur de point particuliers à la valeur par défaut,
lorsque des motifs de points de boutonnière et utilitaires
sont sélectionnés.
1. PANTALLA LCD
La información de puntada se indica en la pantalla y
cambiada de acuerdo con el patrón o modo.
2. BOTONES DE MULTIPLES FUNCIONES
Las funciones de los botones cambian por patrón o modo.
Función 1 (Botón A a E) – se usa para seleccionar un
patrón encima del botón.
Función 2 (Botón B a E) – se usa para modicar el ancho
y largo de puntada.
Función 3 (Botón A) – se usa para introducir el “OK” a los
ajustes modicados para puntadas decorativas y volver a
la pantalla anterior.
3. BOTON DE MODO DE PUNTADA UTILITARIA
Los patrones de puntada utilitaria y ojal se pueden
seleccionar presionando el botón.
4. BOTON DE IMAGEN EN ESPEJO
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón, si está disponible para
el patrón seleccionado.
5. BOTON DE DOS AGUJAS
Se puede activar el ajuste de ancho para la costura de dos
agujas, si está disponible para un patrón seleccionado. El
LED se enciende cuando se activa la costura de dos agujas.
6. BOTÓN DE MODO, DE LETRAS Y PUNTADAS
DECORATIVAS
Letras y patrón de puntadas decorativas se pueden
seleccionar presionando el botón.
7. BOTON DE BORRAR MEMORIA
Se pueden borrar los patrones de puntadas decorativas y
letras introducidos en la memoria.
8. BOTON DE COSTURA CONTINUA
Este botón se usa para alternar entre costura de patrón
continuo y sencillo en patrones de costura decorativa
y letras. El LED se enciende para costura de patrones
continuos. Use este botón para hacer secuencias del
patron y coser en repetido.
9. BOTONES DE DESPLAZAMIENTO VERTICAL
Estos botones se usan para desplazarse entre
exhibiciones de grupos de patrones.
BOTONES DE CURSOR HORIZONTAL
Estos botones se usan para repasar los patrones
individuales en una memoria y para mover el cursor para
editar patrones dentro de una memoria.
BOTON CENTRAL
Este botón se usa para activar la pantalla desplegable
para ajustes de preferencia individual cuando se
seleccionan patrones de costura decorativa.
También se usa para volver a los ajustes por defecto
de ancho y largo de puntadas individual, cuando se
seleccionan los patrones de puntada utilitaria y ojal.
10. TOUCHES DE SÉLECTION DIRECTE DES MOTIFS
Ces touches sont utilisées pour la sélection directe
des motifs. Un écran surgissant pour les réglages des
préférences personnelles apparaît après que vous ayez
sélectionné l’un des six motifs.
10. BOTONES DE SELECCION DE PATRON DIRECTO
Estos botones se usan para la selección directa de los
patrones. La pantalla desplegable para los ajustes de
preferencia individual aparecerán después de seleccionar
uno de los seis patrones.
29
Page 32
11
11. NEEDLE UP/DOWN POSITION SELECTOR
SWITCH
Push the switch and LED lamp will be lit red and needle
will stop at down position whenever you stop sewing.
Push it again to stop needle at up position.
12. LCD CONTRAST CONTROL KNOB
Contrast of LCD can be adjusted by turning the knob.
ERROR MESSAGES
If an incorrect operation is made, the sewing machine will
not operate with beep sound and an error message will be
displayed.
When an error message is displayed, x the problem following
the instructions below.
12
1. If foot control is depressed, while no pattern is selected.
Select a pattern.
2. Bobbin winder is in operation.
Check bobbin winder and move it to left.
3. When buttonholing, buttonhole lever is raised.
Lower buttonhole lever.
4. When sewing patterns, buttonhole lever is lowered.
Raise buttonhole lever.
30
Page 33
11. TOUCHE DE POSITION D’AIGUILLE HAUTE/
BASSE
Quand vous toucher cette touche et la lumière LED est
rouge, l’aiguille s’arrête à la position basse quand vous
arrêtez de coudre.
Toucher encore une fois pour arrêter l’aiguille en position
haute.
12. BOUTON DE COMMANDE DU CONTRASTE DE
L’AFFICHAGE LCD
Vous pouvez régler le contraste de l’affichage LCD en
tournant le bouton.
11. INTERRUPTOR DE POSICION DE AGUJA PARADA
Presione el interruptor y el Led de iluminación se prenderá
en color rojo, con esto la aguja parará en posición inferior
cuando usted deje de coser.
Presione nuevamente para parar la aguja en posición
superior.
12. PERILLA DE CONTROL DE CONTRASTE DE LCD
El contraste del LCD se puede ajustar girando la perilla.
MESSAGE D’ERREUR
Si vous effectuez une opération incorrecte, la machine
à coudre cessera de fonctionner; un message d’erreur
accompagné d’un bip sonore sera alors émis.
Si un message d’erreur s’affiche, résoudre le problème en
suivant les instructions ci-dessous.
1. Si vous appuyez sur la pédale alors qu’aucun motif n’est
sélectionné.
Sélectionnez un motif.
2. Le bobineur canette est en cours de fonctionnement.
Vériez le bobineur de canette et déplacez-le vers la
gauche.
3. Lors de la couture de boutonnières, le levier-poussoir
boutonnière est relevé.
Abaissez le levier-poussoir boutonnière.
MENSAJE DE ERROR
Si se realiza una operación incorrecta, la máquina de coser
no funcionará y se escuchará un sonido bip y se exhibirá un
mensaje de error.
Cuando se exhiba un mensaje de error, solucione el problema
siguiendo las instrucciones a continuación.
1. Si se pisa el pedal, mientras no se ha seleccionado ningún
patrón.
Seleccione un patrón.
2. Devanador de canillas en funcionamiento.
Verifique el devanador de canillas y muévalo hacia la
izquierda.
3. Al coser ojales, la palanca de ojales está levantada.
Baje la palanca de ojales.
4. Lors de la couture de motifs, le levier-poussoir boutonnière
est abaissé.
Relevez le levier-poussoir boutonnière.
4. Al coser patrones, la palanca de ojales está baja.
Levante la palanca de ojales.
31
Page 34
REVERSE OPERATION BUTTON
Dual purpose reverse/tacking stitch button
Reverse stitch button
Interrupteur couture arrière
Interruptor de puntadas
hacia atrás
*
Reverse stitch function for straight and zigzag stitches ( )
Reverse sewing is carried out while the reverse stitch button
is pushed.
The machine will continue to sew in reverse as long as the
reverse button is pressed.
* Tacking stitch function for tie-off of other stitches ( )
The sewing machine makes 4 tiny tacking stitches to tie
off the sewing on all patterns except straight and zigzag
stitches. The position of the tacking stitches will be at the
exact spot in the pattern where the reverse/tacking stitch
button is pushed.
NOTE: This function is very useful for tying off the
sewing pattern to avoid raveling at the start and end
of sewing.
32
Page 35
TOUCHE COUTURE ARRIÈRE
BOTÓN REVERSO DE LA OPERACIÓN
Interrupteur de couture arrière/nouage automatique
* Fonction couture arrière pour les points droits et
zigzags ( )
La couture arrière se produit lorsque l’interrupteur couture
arrière reste appuyé.
La machine continue la couture en arrière tant que
l’interrupteur de couture en arrière est appuyé.
Botón de costura hacia atrás/remate
* Función de costura hacia atrás para costuras rectas y
zigzag ( )
La costura hacia atrás se realiza mientras se presiona el
botón de costura hacia atrás.
La máquina continuará cosiendo hacia atrás tanto como
presione el botón de costura hacia atrás.
* Fonction de point
nouage pour autres points ( )
La machine à coudre exécute 4 petits points pour terminer
la couture de tous les motifs sauf pour les points droit et
zigzag. La position des points est à l’endroit exact du motif
où la touche de couture arrière/point d’arret est appuyée.
REMARQUE: Cette fonction est très utile pour
terminer le motif et pour éviter l’eflochage au début
et à la n de la couture.
* Función de remate para
terminación de otras puntadas. ( )
La máquina de coser realiza 4 puntadas de remate
pequeñas para terminar la costura en todos los patrones
excepto para puntadas rectas y en zigzag. La posición de
las puntadas de remate será en el punto exacto en donde
se presiona el botón de costura hacia atrás/remate.
NOTA: Esta función es muy útil para terminación
de patrones de costura de manera de que no se
deshilache el comienzo y nal de la costura.
33
Page 36
2. STARTING TO SEW
There are two main categories available for selecting stitches.
One is the Utility & Continuous Stitch category. These stitches
sew continuously when selected. They do not sew as single
patterns, nor do they combine into combinations with other
stitches to create stitch sequences. Simply select the desired
stitch and it will sew continuously.
The other is the Letter Sewing & Decorative Pattern category.
These stitches sew in single pattern mode only when selected.
They can be sewn continuously only if the Continuous Sewing
Button is activated. These stitches can also be combined
together to form stitch sequences.
UTILITY AND CONTINUOUS STITCHES
These stitches will sew continuously when chosen. There are
basic sewing stitches as well as many continuous decorative
stitches. The only exceptions are the Buttonholes, which are
also found here.
When the machine is turned on, straight stitch is selected
automatically and a pop-up screen for individual preference
settings appears on the LCD display.
SELECTING THE PATTERN
(1) Press the Utility Stitch Button and rst 5 patterns (group 1)
will appear on the display.
(2) Press the scroll down or up button and new pattern group
will appear on the display.
(3) When a desired pattern appears, press the multi-function
button below the pattern and pop-up screen for individual
preference settings will appear:
When a pattern is selected, it will automatically sew at default
settings of stitch length, width and needle position. Default
settings are indicated as highlighted numbers. You can make
changes by pressing multi-function buttons:
(1) Press the button (B) for narrower width and the button (C)
for wider width.
(2) Press the button (D) for shorter length and the button (E)
for longer length.
Note: If further adjustment is not possible, multiple beeps will
sound.
If you choose to change stitch length and stitch width of a
stitch, the newly selected settings will remain in the machine
until the machine is turned off.
In addition, you can change between stitch patterns while the
machine remains on, and the settings will stay intact.
(1)
(2)
ABC
(3)
E
D
34
Page 37
2. DÉMARRAGE DE LA COUTURE
II y a deux catégories disponibles pour le choix des motifs.
Le premier choix est les points Utilitaires et Continus. Ces
points sont continus quand ils sont choisis. Ces points sont
uniques et ne peuvent pas être combinés avec les autres
motifs. Vous n'avez qu'à choisir le motif et il se produit
continuellement.
L'autre choix est la catégorie Décorative et Alphabétique. Ces
points sont uniques et se produisent qu'une fois quand ils
sont choisis. Ils peuvent se produire continuellement si vous
activez la touche Continue. Ces points peuvent être combinés
pour créer vos propres séquences de points.
2. COMENSAR A COSER
Hay dos categorias principales disponibles para seleccionar
puntadas.
Una es la Utilidad y la categoria Continua de la puntada.
Estas puntadas cosen continua cuando seleccionadas. No
cosen como solos patrones, ni combinan en combinaciones
con otras puntadas para crear secuencias de la puntada.
Seleccionar simplemente la puntada deseada y coserá
continuamente.
La otra es costura de la Letra y categoría Decorativa del
patrón. Estas puntadas cosen en un solo modo del patrón
solamente cuando están seleccionadas. Pueden ser cosidos
continuamente solamente si se activa el botón de costura de
Continuidad. Estas puntadas se pueden también combinar
juntas para formar secuencias de la puntada.
POINTS UTlLITAlRES ET CONTINUS
Ces points sont continus quand ils sont choisis. II y a des
points de base ainsi que plusieurs points décoratifs continus.
La seule exception est la Boutonnière qui se trouve dans cette
catégorie.
Quand la machine est mise en marche, la couture droite est
choisie automatiquement et un écran surgissant pour les
réglages des préférences personnelles apparaît sur I'afchage
ECL.
SÉLECTION DU MOTIF
(1) Appuyez sur la touche de point utilitaire; les cinq premiers
motifs (groupe 1) apparaissent alors sur l’afchage.
(2) Appuyez sur la touche de délement vers le bas ou vers
le haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur
l’afchage.
(3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche
multifonctions située au-dessous du motif; un écran
surgissant pour les réglages des préférences personnelles
apparaît alors:
*Illustration du motif
*Largeur de point
*Longueur de point
*Icône d’image miroir (si elle est utilisable)
*Icône d’aiguille double (si elle est utilisable)
PUNTADA UTlLlTARlA Y PUNTADA
CONTINUA
Estas puntadas coserán continuadamente cuando elegidas.
Hay puntadas de costura básicas así como muchas puntadas
decorativas continuas. Las únicas excepciones son los ojales,
que también se encuentran aquí.
Cuando se conecta la máquina, se selecciona la puntada
recta automáticamente y aparece la pantalla desplegable para
ajuste de preferencias individuales en la pantalla LCD.
SELECCIONANDO EL PATRON
(1) Presione el botón de puntadas utilitarias y aparecerán los
primeros 5 patrones (grupo 1) en la exhibición.
(2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el
nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla.
(3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón
de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá
la pantalla desplegable para ajustes de preferencias
individuales:
*Ilustración de patrón
*Ancho de puntada
*Largo de puntada
*Icono de imagen en espejo (si disponible)
*Icono de doble aguja (si disponible)
RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera
automatiquement effectuée avec les réglages par défaut
de longueur, largeur de point et de position d’aiguille. Les
réglages par défaut sont indiqués par des nombres en
surbrillance. Vous pouvez effectuer des changements en
appuyant sur des touches multifonctions:
(1) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur
la touche (C) pour augmenter la largeur.
(2) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur
la touche (E) pour augmenter la longueur.
Remarque: S’il est impossible d’effectuer davantage de
réglages, plusieurs bips sonores seront émis.
Si vous effectuer des changements de longueur ou largeur,
ces changements seront en effet pendant la mise en marche
de la machine.
En plus, vous pouvez sélectionner autres points et le nouveau
réglage demeura intact.
AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Cuando se selecciona un patrón, será cosido
automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho
de puntada y posición de aguja. Los ajustes por defecto
están indicados como números destacados. Puede realizar
los cambios presionando los botones de múltiples funciones:
(1) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C)
para aumentar el ancho.
(2) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E)
para alargar el largo.
Nota: Si no se puede ajustar más, se escucharán varios bips.
Si eliges cambiar longitud de la puntada y anchura de
una puntada, seguirá habiendo los ajustes nuevamente
seleccionados en la máquina hasta que la máquina se da
vuelta apagado.
Además, puedes cambiar entre la puntada los patrones
mientras que queda orientada la máquina, y los ajustes
permanecerán intacto.
35
Page 38
MIRROR IMAGE SETTING
Mirror image of a selected pattern can be selected by pressing
the mirror image button, if the mirror image icon appears on
the display.
TWIN NEEDLE SETTING
Twin needle mode can be selected by pressing the twin
needle button, if the twin needle icon appears on the display.
Doing so will reduce the stitch width automatically and save
broken needles and possible damage to your machine.
Note: Turning off the machine returns the machine to normal
sewing mode.
36
Page 39
RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné
en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image
miroir apparaît sur l’afchage.
AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la
imagen en espejo aparece en la exhibición.
RÉGLAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
Vous pouvez sélectionner le mode d’aiguille jumelée en
appuyant sur la touche d’aiguille jumelée, si l’icône d’aiguille
jumelée apparaît sur l’afchage. Vous pourrez ainsi diminuer
automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des
casurres d’aiguille ou des dommages à la machine.
Remarque: Lorsque vous éteignez la machine, la machine
revient en mode de couture normale.
AJUSTE DE DOS AGUJAS
El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el
botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la
exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada
automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su
máquina.
Nota: Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo de
costura normal.
37
Page 40
UTILITY AND CONTINUOUS STITCH PATTERN CHART
TABLEAU DES MOTIFS DE POINTS ET CONTINU UTILITAIRES
CUADRO DE PATRON DE COSTURA DE PUNTADA DE CONTINUO Y UTILITARIA
Utility stitch mode button
Touche de mode de point utilitaire
Botón de modo de costura utilitaria
Group 1 / Groupe 1 / Grupo 1
Vertical scroll button
Touche de délement vertical
Botón de desplazamiento vertical
Group 4 / Groupe 4 / Grupo 4
Multi-function buttons
Touches multifonctions
Botones de múltiples funciones
Group 2 / Groupe 2 / Grupo 2
Group 3 / Groupe 3 / Grupo 3
Group 5 / Groupe 5 / Grupo 5
Group 6 / Groupe 6 / Grupo 6
38
Page 41
Group 7 / Groupe 7 / Grupo 7Group 11 / Groupe 11 / Grupo 11
Group 8 / Groupe 8 / Grupo 8Group 12 / Groupe 12 / Grupo 12
Group 9 / Groupe 9 / Grupo 9Group 13 / Groupe 13 / Grupo 13
Group 10 / Groupe 10 / Grupo 10
39
Page 42
STRAIGHT STITCHING
Straight stitch is most frequently used for all types of sewing.
Let’s begin by following the steps below.
1. SETTINGS
Presser foot - General Purpose Foot
Thread tension control - AUTO
NOTE: Based upon the weight of the fabric, slight
“ne tuning” of the tension may be desired.
A. Thread tension control
B. Reverse stitch button
C. Presser foot lifter
D. Control panel
NOTE: Since a straight stitch has no width, the
stitch width control is used to change the needle
position.
2. Pull both threads under the presser foot toward the back of
the machine, leaving about 6” (15cm) clear.
3. Place the fabric under the presser foot and lower the
presser foot lifter.
4. Turn the hand wheel counter clockwise until the needle
enters the fabric.
5. Start the machine. Guide the fabric gently with your hands.
When reaching the edge of the fabric, stop the sewing
machine.
1
5
A
B
D
C
2
4
3
NOTE: The Needle Plate has both Metric and Inch
Markings as an aid for guiding your fabric when
sewing a seam.
6. First turn the handwheel counter clockwise until the needle
is at its highest position, then raise the presser foot, draw
the fabric to the rear and cut off excess threads with the
thread cutter located on the top of face cover as shown.
NOTE: To secure the stitching and avoid raveling,
press the reverse stitch button and sew a few
stitches at the start and end of the seam.
KEEPING SEAMS STRAIGHT
To keep the seam straight, use one of the numbered guide
lines on the needle plate. The numbers indicate distance from
the needle at its center position.
The guide line on the bobbin cover plate is 1/4" (6mm) seam
guide line which is used for piecing quilt blocks and also for
narrow seams, such as those in doll clothes or baby garments.
6
3/4" (19 mm)
5/8" (16
mm
)
40
1/2" (13
3/8" ( 9
1/4" ( 6
mm
mm
mm
)
)
)
Page 43
POINT DROIT
Ceci est le point le plus utilisé pour toute genre de couture.
Apprenez à vous servir correctement de votre machine, en
suivant les étapes ci-dessous.
1. RÉGLAGES
Pied de biche - Pied universel
Réglage tension du l supérieur - AUTO
REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère
“mise au point ne” de la tension peut être nécessaire.
PUNTADA RECTA
Punto recto se usa más frecuentemente para coser todo tipos
de costura. Comencemos siguiendo los pasos abajo.
1. AJUSTES
Pie prensatelas - Pie universal
Control tensión hilo - AUTO
NOTA: De acuerdo con el peso del tejido, puede ser
necesario ajustar ligeramente la tensión.
A. Réglage tension du l supérieur
B. Touche couture arrière
C. Levier du pied presseur
D. Panneau de commande
2. Tirez les deux ls sous le pied presseur vers l’arrière de la
machine, en laissant environ 15 cm de l.
3. Placer le tissu sous le pied presseur et abaisser le pied.
4. Tourner le volant dans le sens contraire des auguilles d’une
montre jusqu’à ce que l’aiguille pénètre dans le tissu.
5. Démarrez la machine. Guidez le tissu légèrement avec
la main. Lorsque vous arrivez au bord du tissu, arrêtez la
machine à coudre.
REMARQUE: la plaque d’aiguille est dotée de
marques métriques et en pouces pour faciliter le
guidage du tissu lors que vous piquez la couture.
6. Tourner d’abord le volant dans le sens contraire des
auguilles d’une montre soi jusqu’à ce que l’aiguille arrive à
sa position la plus haute, puis relever le pied presseur, tirer
le tissu vers l’arrière et couper la longueur de l excessive
au moyen du coupel placé au bas de la plaque frontale,
comme indique sur l’illustration.
A. Control tensión hilo
B. Botón de puntadas hacia atrás
C. Palanca pie prensatelasr
D. Panel de control
2. Tire de ambos hilos debajo del prensatelas hacia atrás de
la máquina, dejando una separación de 6 pulg. (15 cm).
3. Colocar la tela debajo del prensatelas y bajar la palanca
del prensatelas.
4. Girar el volante contador a la derecha. hasta que la aguja
entre en el material.
5. Arranque la máquina. Guíe el material suavemente con
sus manos. Al llegar al borde del material, pare la máquina
de coser.
NOTA: La placa de aguja tiene marcas métricas y
de pulgadas para ayudarle a guiar su tejido cuando
cose una costura.
6. Primero girar el volante contador a la derecha, hasta que
la aguja esté en el punto máximo superior. Levantar el pie
prensatelas, llevar el tejido hacia atrás y cortar el exceso
de hilo con el cortador de hilo que está colocado en la
parte inferior del cabezal, según está mostrado.
REMARQUE: pour sécuriser la couture et éviter les
eflochages, appuyez sur l’interrupteur de couture
arrière et effectuez la couture de quelques points au
début et à la n de la couture.
POUR GARDER LA COUTURE DROITE
Pour piquer une ligne droite, utiliser les lignes de guide sur
la plaque à aiguille. Le numéro indiqué est la distance entre
l’aiguille au centre et la ligne sur la plaque.
Pour les coutures ¼ de pouce (8mm) pour le matelassé, le
patchwork et les vêtements d’enfants, suivez la ligne sur la
plaque transparente de la bobine.
NOTA: Para asegurar la costura y evitar deshilaches,
presione el interruptor de costura hacia atrás y cosa
algunas puntadas al comienzo y al nal de la costura.
MANTENIENDO LA PUNTADA DERECHA
Para mantener la puntada derecha, utilice una de las líneas
guía numeradas en la placa aguja. Los números indican la
distancia desde la aguja hacia la posición central de la misma.
La línea guía en la cubierta de la bobina tiene 1/4" (6mm)
de distancia de la línea guía central y se utiliza comúnmente
como guía para juntar bloques de tela para “Quilting” y para
costuras muy delgadas tales como aquellas en vestidos de
muñecas o en prendas de bebé.
41
Page 44
INSERTING ZIPPERS AND PIPING
Use zipper foot to sew to the right or left of the zipper or to
sew close to the cording.
INSERTING ZIPPERS
To sew down the right side, attach left side of zipper foot to
presser foot holder so that the needle passes through the
opening on the left side of the foot.
To sew down the left side, attach right side of foot to foot
holder.
PIPING
Create a piping by covering a ller cord with a bias strip of fabric.
Attach the right side of the zipper foot to the foot holder so that
the needle passes through the right side of the zipper foot.
Baste the seam allowances together, enclosing the ller cord,
forming a seam tape for the piping. Then, pin or tack to the
main fabric piece for sewing.
Helpful Hint: Slight adjusting of the needle position to
sew closer to the piping may be accomplished with
the Stitch Width Control.
Needle to left of foot
Aiguille à gauche du pied presseur
Aguja a la izquierda del
prensatelas
Needle to right of foot
Aiguille à droite du pied presseur
Aguja a la derecha del
prensatelas
HAND-LOOK QUILT STITCH
This stitch is designed to look like hand sewing for topstitching
and quilting.
1. Thread bobbin with desired top stitching color. When
sewing the machine will pull this thread to the top.
2. Thread machine with invisible or lightweight thread the color
that matches your fabric. This thread should not show.
3. Increase thread tension a little bit at a time until you
acheive the desired appearance.
4. Start to sew.
NOTE: For a dramatic appearance, experiment with
different tension and stitch length combinations.
STRAIGHT STITCH WITH AUTO
TIE-OFF FUNCTION
1. Press the foot control and the machine will sew 4 stitches
forward and then 4 stitches in reverse and continue to sew
forward until the foot control is released.
2. Push the reverse button and the machine will sew 4
stitches in reverse and then 4 stitches in forward and stop.
42
Page 45
INSÉRER UNE FERMETURE À
GLISSIÈRE OU UN BIAIS (GALONNER)
Utilisez le pied fermeture glissière, au moyen duquel vous
pouvez piquer aussi bien à gauche qu' à droite, ou aussi au
plus près du cordonnet.
INSERCION DE CREMALLERAS Y VIVO
Utilizar el prensatelas de cremalleras que permite coser a la
derecha o la izquierda de la cremallera o cerca del cordón
vivo.
INSERTION DE FERMETURES À GLISSIÈRE ORDINAIRES
Pour piquer le côté droit, changez le pied et placez le pied
à droite de l'aiguille, de facon à ce que celle-ci entre dans
l'encoche prévue.
Pour piquer le côté gauche, vous placez le pied à gauche de
l'aiguille.
GALONNER-BIAISER
Réalisez un galonner en couvrant un cordonet avec un tissu
biaiser.
Placez le pied fermeture glissière vers la gauche, de facon à
ce que l'aiguille entre dans l'encoche située du côté droit du
pied.
Placez le cordonnet dans la bande de biais et épinglez ou
faullez-la sur l’étoffe.
Suggestion utile: À l’aide de la commande de largeur de
point, vous pouvez effectuer un léger ajustement de la
position de l’aiguille pour coudre plus près du biais.
EXÉCUTION DU POINT DE
MATELASSAGE
Ce point est conçu pour ressembler à un point cousu à la
main pour surpiqûre et le matelassage.
1. Enfilez la bobine en utilisant la couleur voulue pour la
surpiqûre.
2. Enlez la machine en utilisant un l invisible ou de même
couleur que le tissu et qui ne se verra pas.
3. Augmentez légèrement la tension du l.
4. Commencez à coudre.
INSERCION DE CREMALLERAS
Para coser el lado derecho, aplicar el lado izquierdo del
prensatelas de cremalleras al sujetador pie prensatelas, de
manera que la aguja pase a través de la abertura en el lado
izquierdo del prensatelas.
Para coser el lado izquierdo, aplicar el lado derecho del
prensatelas al sujetador prensatelas.
VIVEADO
Para vivear articulos blandos, cubrir el cordón con una cinta
de tejido al bies y sujetarla con un aller o atacarla a la pieza
principal de tejido.
Aplicar el lado derecho del prensatelas de cremalleras al
sujetador prensatelas, de manera que la aguja pase a través
de la abertura en el lado derecho del prensatelas.
Consejo útil: Ajustar ligeramente la posición de la
aguja para coser más cerca del vivo se puede realizar
mediante el control de ancho de puntada.
PUNTADA DE ACOLCHADO CONTINUA
Esta puntada fue diseñada para que pareciera como costura
a mano para puntadas de revestimiento y acolchados.
1. Enhebre la bobina con el color de puntada de revestimiento
deseado.
2. Enhebre la máquina con hilo del mismo color o invisible a
la tela y no será visible.
3. Aumente la tensión del hilo un poco.
4. Comience a coser.
REMARQUE: pour une apparence dramatique,
expérimentez avec des combinaisons de différentes
tensions et longueurs de point.
POINT DROIT AVEC FONCTION DE
NOUAGE AUTOMATIQUE
1. Appuyez sur le rhéostat; la machine coudra alors 4 points
en marche avant puis 4 points en marche arrière, et
continuera à coudre en marche avant jusqu’à ce que vous
relâchiez le rhéostat.
2. Appuyez sur l’interrupteur de marche arrière; la machine
coudra alors 4 points en marche arrière puis 4 points en
marche avant, puis s’arrêtera.
NOTA: Para un aspecto espectacular, experimente con
diferentes combinaciones de tensión y largo de puntadas.
PUNTADA RECTA CON FUNCION
DE AMARRE AUTOMATICO
1. Pise el control de pie y la máquina coserá 4 puntadas
hacia delante y luego 4 puntadas hacia atrás y continuará
cosiendo hacia delante hasta que soltar el control de pie.
2. Empuje el botón de marcha atrás y la máquina coserá 4
puntadas hacia atrás y luego 4 puntadas hacia delante y
parará.
43
Page 46
ZIGZAG STITCHING
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
The top thread may appear on the bottom depending on the
thread, fabric, type of stitch and sewing speed, but the bobbin
thread must never appear on the top of the fabric.
Under side
Côté de dessous
Reverso
If bobbin thread is pulling to the top or you are experiencing
puckering, slightly reduce the tension with the Thread Tension
Control.
ADJUSTING STITCH WIDTH AND LENGTH
Dark grey box indicates the Auto/default value set
automatically when the pattern is selected.
For the Zigzag Pattern the stitch length is 2 mm and the
stitch width is 5 mm.
The light grey boxes indicate all the possible personal
preference options available to set manualy.
NOTE: The values shown in the chart are actual sewing
lengths and widths and do not correspond to the scale
and number markings on the sewing machine.
This is a closely spaced zig zag stitch used for appliqué, bartacking, etc. Slightly loosen the top thread tension and manually
adjust the stitch length between 0.5 and 2.0 for satin stitching.
Use a backing of stabilizer for lightweight fabrics to avoid
puckering.
NOTE: When sewing a dense stitch, the Satin Stitch
Foot (Optional) MUST be used.
PLACEMENT OF PATTERNS
Stitch width of pattern increases from center needle position
as illustrated.
Center position
Position centrale
Aguja posicionada en el centro
44
Page 47
POINT ZIGZAG
PUNTADA ZIG-ZAG
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Le l supérieur peut paraître sur l’envers, en fonction du l, du
tissu et de la vitesse de couture, mais le l de la canette ne
doit jamais paraître sur l’endroit.
Si le fil de la canette tire vers le haut ou si des fronces se
produisent, réduisez légèrement la tension à l’aide de la
commande de tension du l.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
Une case gris foncé indique la valeur automatique/par
défaut réglée automatiquement lors de la sélection du
motif.
Pour le motif zigzag, la longueur du point est de 2 mm
et la largeur du point est de 5 mm.
La case gris clair indique toutes les options de
préférences personnelles disponibles pouvant être
réglées manuellement.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
El hilo superior puede aparecer en la parte inferior, según el
hilo, tejido, tipo de puntada y velocidad de costura, pero el hilo
de la bobina nunca deberá aparecer en la parte superior del
tejido.
Si el hilo de la canilla está tirando hacia arriba o si tiene
problemas con la formación de arrugas, reduzca ligeramente
la tensión con el control de tensión de hilo.
AJUSTE DEL ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
La casilla gris oscuro indica el valor automático/
por defecto ajustado automáticamente cuando se
selecciona el patrón.
Para el patrón de zigzag el largo de puntada es 2 mm y
el ancho de puntada es 5 mm.
La casilla gris clara indica todas las opciones de
preferencia personal disponibles para ajustar
manualmente.
REMARQUE: les valeurs illustrées dans le graphique
sont des longueurs et des largeurs de couture
actuelles et ne correspondent pas aux marques
d’échelle et de numéro de la machine.
POINT BOURDON
Des points zigzag serrés sont appelés point bourdon. C’est
un point décoratif qui sert pour les applíqués, les brides.
Lorsque vous utilisez ce point, pensez à diminuer la tension
supérieure. Régler la longueur de point entre 0.5 et 2.0. Plus
le point est large, plus la tension doit être diminuée. Si vous
voulez réaliser un point bourdon sur un tissu très n, entoilez
votre tissu en premier lieu. De cette manière, le tissu ne
froncera pas et le l inférieur ne sera pas apparent.
Faire un essai sur un morceau de tissu que vous allez utiliser.
Remarque: Lorsque vous cousez un point bourdon
dense (à points serrés), IL FAUT utiliser le pied pour
point bourdon (Optionnel).
POSITIONNEMENT DES MOTIFS
La largeur de point augmente selon la position de l’aiguille
centrale, comme indiqué sur l’illustration.
NOTA: Los valores indicados en la tabla son largos y
anchos de costura actuales y no corresponden a las
marcas de escala y números en la máquina de coser.
PUNTADA DE RELLENO
Esta es una puntada usada compaciamente espaciada, usada
para aplicaciones, atacados, etc. Para la puntada de relleno
aojar ligeramente la tensión del hilo superior.
Para evitar el arrugado en materiales nos, utilizar en el revés
un papel tejido o entretela.
Nota: Al coser una puntada en satén densa (poco
espaciada), se DEBE usar el prensatelas para coser
en satén (Opcional).
UBICACION DE LOS PATRONES
El ancho de los patrones aumenta desde la posición central
de la aguja tal cual lo indicado.
45
Page 48
BLINDHEM STITCH
The blindhem stitch is primarily used for hemming curtains,
trousers, skirts, etc.
Elastic blind stitch for soft, stretchable fabrics
1. First nish the raw edge. Do this by turning it under on ne
fabrics or overcasting it on medium to heavyweight fabrics.
Then turn the hem up the required depth, press and pin in
place.
2. Now fold the fabric as illustrated with the wrong side up.
12
Medium to heavyweight fabric
Material de peso medio a pesado
Tissus moyens et lourds
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
12
Fine fabric
Material no
Tissus ns
Under side
Reverso
Envers
Under side
Reverso
Envers
3. Place the fabric under the foot. Turn the handwheel counter
clockwise by hand until the needle swings fully to the left. It
should just pierce the fold of the fabric. If it does not, adjust
the guide (B) on the Blindhem Foot (A) so that the needle just
pierces the fabric fold and the guide just rests against the fold.
NOTE: For a narrower or wider blindhem, first
manually adjust the length and width controls to
your desired length and width. Then adjust the
guide on the foot.
Sew slowly, guiding the fabric carefully along the edge of
the guide.
4. When completed, the stitching is almost invisible on the
right side of the fabric.
NOTE: It takes practice to sew blind hems. Always
make a sewing test rst.
B
3
A
4
Top side
Cara
Endroit
46
Page 49
POINT OURLET INVISIBLE
PUNTADA INVISIBLE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied point invisible
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
-
Point invisible pour les tissus tissés
-
Point invisible pour les tissus extensibles
1. D’abord surler le bord avec un zigzag, ensuite plier l’ourlet
sur la largeur désirée et repasser.
2. Maintenant, pliez le tissu comme illustré avec l’envers
tourné vers le haut.
AJUSTES :Pie prensatelas - Prensatelas de puntada invisible
:Control tensión hilo - AUTO
Puntada invisible regular para las telas tejidos
normales
Puntada invisible super elástico para las telas
suves, elástico
1. Primero terminar el borde. Para esto, doblarlo sobre el
material fino y sobreorillarlo sobre el material de peso
medio pesado. Entonces doblarlo según la profundidad y
presión necesarias.
2. Ahora doble el material tal como está ilustrado con el
reverso hacia arriba.
3. Placez le tissu sous le pied. Faites tourner le volant dans le
sens contraire des auguilles d’une montre à la main jusqu’à
ce que l’aiguille aille complètement vers la gauche. Elle ne
devrait percer que le pli du tissu. Si elle ne le fait pas, ajustez
le guide (B) du pied invisible (A) de façon à ce que l’aiguille ne
perce que le pli du tissu et que le guide repose juste sur le pli.
REMARQUE: pour un point invisible plus étroit ou plus
large, ajustez d’abord manuellement les commandes
de la largeur et de la longueur aux largeurs et
longueurs désirées. Puis ajustez le guide du pied.
Effectuez la couture lentement, tout en guidant
soigneusement le tissu le long du bord du guide.
4. Lorsque l’ourlet est terminé, les points sont presque
invisibles sur l’endroit du tissu.
REMARQUE: la couture d’ourlets invisible demande
de la pratique. Pour commencer, effectuez toujours
une couture d’essai.
3. Coloque el material debajo del pie. Gire el volante hacia
usted a mano hasta que la aguja se mueva completamente
hacia la izquierda. Deberá solo atravesar el pliegue del
material. De lo contrario, ajuste la guía (B) en el pie de
puntada invisible (A) de manera que la aguja solo atraviese
el pliegue del material y la guía solo descanse contra el
pliegue.
NOTA: Para una puntada invisible más angosta
o ancha, primero ajuste los controles de largo y
ancho al largo y ancho deseado. Luego ajuste la
guía en el pie.
Cosa lentamente, guiando el material cuidadosamente a lo
largo del borde de la guía.
4. Una vez terminado, los puntos son casi invisibles sobre el
lado derecho del material.
NOTA: Se debe tener práctica para poder hacer
costuras invisibles. Primero siempre haga una
costura de prueba.
47
Page 50
MULTI-STITCH ZIGZAG
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
This is a strong stitch because as its name implies, it makes
three short stitches where the normal zig-zag makes only one.
For this reason it is recommended for overcasting nearly all
types of fabrics.
It is also ideal for bartacks, mending tears, patching, sewing
towelling and attaching at elastic.
NOTE: Mending a tear or overedging as shown in
illustration requires manual adjustment of the length
control.
SHELL STITCH
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
Turn under the raw edge and press. Place the fabric right
side up so that the zigzag part of the stitch sews just over the
folded edge, pulling the fabric in to form a shell hem. Trim
away excess fabric close to the stitching line.
Helpful Hint: For a variety in appearance experiment
with different width, length and tension settings.
(Mirror image)
EDGE-JOINING STITCH
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Thread tension control - AUTO
This is a popular decorative stitch (used in sleeves or fronts of
blouses and dresses). To attach two separate pieces of fabric
together, leave a little space in between.
To prepare the fabric: Fold under the seam allowances on the
cut edges, and press. Baste folded edges to tissue paper with
about 1/8" (0.3 cm) space between. Stitch over the 1/8" (0.3
cm) allowance, just catching the fabric fold on both sides with
needle. Remove bastings and paper; press.
48
Page 51
ZIGZAG MULTI-POINT
ZIG-ZAG DE TRES PUNTADAS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Pour réparer des déchirures droites ou en angle placez le
tissu avec le début de l’accroc sous la partie centrale du pied.
Lorsque vous avez un accroc en deux parties, reprisez à partir
de chaque extrèmité pour revenir au centre.
Pour renforcer votre couture, placez un morceau de tissu sous
l’accroc.
Vous pouvez aussi utiliser ce point pour la finition des
coutures, le reprisage et la pose d’élastigue.
REMARQUE: la réparation d’une déchirure ou la
surbordure, comme illustré, nécessite l’ajustement
manuel de la commande de longueur.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Esta es una puntada fuerte, ya que como su nombre implica,
realiza tres puntadas cortas donde el zig-zag normal sólo
realiza una.
Por esta razón es recomendada para el sobrehilado de casi
todo tipo de tejidos.
También es ideal para zurcir desgarrones, parches, coser
toallas, remiendos y aplicación de elástico plano.
NOTA: Para zurcir desgarrones o coser sobre el borde
tal como se indica en la gura se requiere del ajuste
manual del control de largo.
POINT DE LINGERIE
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Plier le bord du tissu et repasser. Placer l’endroit du tissu sous
le pied de manière à ce que le point se réalise en dehors de
la pliure du tissu. Ceci tout en tirant le tissu pour lui donner la
forme d’une coquille. Couper le tissu au ras de la couture.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser des réglages différents
pour largeur, la longueur et la tension.
(Image miroir)(Imagen en espejo)
POINT AJOURÉ
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture
des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour
assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu d'espace
entre les deux.
Pour préparer le tissu: Plier les valeurs de couture, et presser.
Bâtir les bords pliés sur du papier de soie en laissant des
espaces d'environ 3 mm (1/8"). Coudre par dessus les valeurs
de couture de 3 mm (1/8"), en tenant le pli du tissu sur les
deux bords avec une aiguille. Retirer les bâtis et le papier de
soie; repasser.
PUNTADA DE LENCERIA
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Girar hacia abajo el borde del tejido y planchar. Colocar el
derecho del tejido arriba, de manera que la parte del zigzag de la puntada cosa sobre el borde doblado, estirando el
tejido y formando un dobladillo de concha. Recortar el tejido
sobrante cerca de la línea de puntadas.
Consejo útil: Para una variedad en aspecto mejores,
terminaciones experimente con diferentes anchos,
largos y ajustes de tensión.
HACES (Diente de rata)
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control tensión hilo - AUTO
Esta es una puntada muy popular (usada en mangas o
delanteros de blusas y vestidos). Para sujetar dos piezas
separadas de tejido dejar un pequeño espacio entre ellas.
Para preparar el tejido: Doblar el tejido hacia abajo y
presionarlo. Hilvanar los bordes doblados al papel de seda,
dejando un espacio de 1/8". Coser por encima del espacio
de 1/8", cogiendo con la aguja el género doblado por ambos
lados. Sacar los hilvanes y el papel; planchar.
49
Page 52
STRETCH AND DECORATIVE STITCHES
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot or Satin Stitch Foot (Optional)
:Thread tension control - AUTO
Stretch stitches are mainly for use on knit, or stretchable
fabrics, but can also be used on woven materials.
STRAIGHT STRETCH STITCH
Straight stretch stitch is far stronger than an ordinary straight
stitch because it locks three times - forwards, backwards and
forwards.
It is particularly suitable for reinforcing the seams of
sportswear in stretch and non-stretch fabrics, and for curved
seams which take a lot of strain.
Use this stitch also to top-stitch lapels, collars and cuffs to give
a professional nish to your garments.
OVEREDGE STITCH
This is a similar stitch used by the garment industry in making
-
sportswear
it sews and nishes the seam in one operation.
It’s very effective for use in repairing raw or worn edges of
garments.
FEATHER STITCH
The pleasing appearance of this stitch enables it to be used
for top-stitching, or attaching lace or inset panels.
It is also ideal for quilting applications and joining fabrics.
RIC-RAC STITCH
Ric-rac stitch is primarily used for a decorative top-stitch. It
is ideal for edging neck-bands, armholes, sleeves and hems.
When manually adjusted to a very narrow width, it also can be
used for seaming in areas that will receive stress.
50
Page 53
POINTS EXTENSIBLE ET DÉCORATIFS
PUNTADAS ELASTICAS Y DECORATIVOS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied universel ou pour point
bourdon (Optionnel)
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Les points extensible sont généralement utilisés pour les
tissus élastiques, mais peuvent ètres utilisès sur tissus tissés.
POINT DROIT EXTENSIBLE
Ce point est beaucoup plus solide que le point ordinaire, vu
qu’il s’exécute en trois fois, une fois en avant, une fois en
arrière et ecore une fois en avant.
Ce point spécial convient particulièrement bien pour surpiquer
les cols, poignets, et pour renforcer les coutures dans un tissu
extensible.
POINT SURJET EXTENSIBLE
Point extensible spécial pour assembler et surfiler en une
seule opération. Il est utilisé dans l’industrie de la confection,
surtout pour les vêtements de sport, comme les costumes de
bain.
Il peut cependant aussi s’utiliser sur des tissus nonextensibles.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal o para coser
en satén (Opcional)
:Control tensión hilo - AUTO
Las puntadas elásticas se utilizan principalmente en géneros de
punto o materiales elásticos, pero también se puede usar en
materiales corrientes.
PUNTADA RECTA TRIPLE
La puntada recta triple es mucho más fuerte que la puntada
recta corriente, ya que entrelaza tres veces–hacia adelante,
hacia atrás y hacia adelante.
Es particularmente adecuada para reforzar las costuras de
prendas deportivas de tejidos elásticos y no elásticos y para
costuras curvas que requieren una gran resistencia.
Utilizar también esta puntada para sobrecoser solapas
redondeadas, cuellos y puños, ya que proporciona un
acabado profesional a las prendas.
PUNTADA SOBRE-BORDE
Este es un similar tipo de puntada usada a esa por la industria
de la confección en la fabricación de prendas. Se forma y
acaba la costura en una operación.
Es muy efectiva para el uso en la reparación de bordes
gastados de prendas usadas.
POINT PLUME
L’aspect agréable de ce point lui permet de servir de
surpiqûre, pour assembler les dentelles, ou pour l’insertion de
pièces de type lingerie.
Ce point s’utilise aussi pour les applications de matelassage
et l’application des bordures.
POINT RIC RAC
Avec ce point vous surpiquer, vite et facilement les bords de
vos tissus; tout en obtenant en même temps un résultat très
décoratif! Ce point s’utilise surtout pour surpiquer les cols,
entrées de manches et manchettes, ainsi que les ourlets.
PUNTADA PLUMA
El aspecto agradable de esta puntada permite su uso como
adorno o la aplicación de encaje o paneles.
Es también ideal para las aplicaciónes y ensamblar del borde
que acolchan.
PUNTADA RIC RAC
La puntada zig-zag es un método rápido de acabado de un
borde y proporciona una sobrecostura decorativa en una
operación. Es ideal para escotes, sisas, mangas y dobladillos.
51
Page 54
PIN STITCH
The Pin stitch is a traditional stitch pattern used for picot-like
edges, for heirloom sewing and for applique work.
BLANKET STITCH
The Blanket stitch is traditionally a hand sewn stitch used to
put bindings on blankets. This multi-purpose stitch can also
be used for attaching fringe, attaching edgings, couching,
applique and drawn thread hemstitching.
HONEYCOMB STITCH
The Honeycomb stitch is ideal for smocking and useful
for overcasting and attaching elastic and stretch lace.
1. Make several rows of gathers across the fabric that you
wish to smock.
2. With a narrow strip of fabric directly under the line of
gathering, stitch over the gathers. The design will be a
series of small diamonds.
ENTREDEUX STITCH
Useful for decorative stitching on borders and for use in heirloom
sewing. The Entredeux stitch is most often sewn with a Wing
Needle (Singer Style 2040) to create holes in the stitch pattern.
Helpful Hint: A slight + adjustment of the tension will
increase the size of the hole when using a Wing Needle.
Lightweight woven fabrics will provide best results.
52
Page 55
POINT ÉPINGLE
Le point épingle est un motif de couture traditionnel utilisé
pour le bord de style picot la couture ancienne et pour la
nition d’appliqué.
PUNTADA DE BROCHE
La puntada de broche es un patrón de puntadas tradicional
usado para orillos dentados, para costura reliquia y para
bordado de aplicaciones.
POINT LANGUETTE
Le point de languette est un point traditionnel utilisé pour les
bordures. Ce point universel peut également être utilisé pour
xer une frange, pour xer des bordures, pour laçage, pour
appliqué et pour ourlets avec un l tiré.
POINT NID D’ABEILLE
Le point nid d’abeille est idéal pour la couture de smocks
et utile pour surfiler et coudre de la dentelle élastique et
extensible.
1. Piquez au point droit, des lignes de fronces séparées de
± 8 mm. Tirez sur le l inférieur et froncez le tissu jusqu’à
obtenir la longueur désirée. En cas de besoin, vous pouvez
placer un biais à l’envers des lignes de fronces.
2. Piquez le nid d’abeille entre les lignes de fronces. Quand
vous avez terminé, retirez les ls de points droits.
PUNTADA DE RIBETE
La puntada de ribete es una puntada tradicional de cosido
a mano usada para ribeteado de mantas. Esta puntada de
múltiples propósitos también se puede usar para colocar
flecos, colocar vivos, ribetear, pegar aplicaciones y hacer
dobladillados.
PUNTADA PANAL
La puntada panal es ideal para adornar con nido de abeja y es
útil para sobrehilado y colocar cintas elásticas.
1. Realiza una línea recta de fruncidos a través del tejido que
se desea adornar con nido de abeja.
2. Con una tira estrecha de tejido, directamente debajo de la
línea de fruncido, coser sobre los fruncidos. El diseño será
una serie de diamantes pequeños.
POINT ENTREDEUX
Utile pour la couture décorative sur bordures et pour l’utilisation
lors de la couture ancienne. Le point entredeux est souvent
cousu à l’aide d’une aiguille aile (Style Singer 2040) pour
créer des trous dans le motif du point.
Suggestion utile: Une légère augmentation de la
tension augmente la taille du trou lorsqu’une aiguille
aile est utilisée.
PUNTADA “ENTREDOS”
Útil para puntadas decorativas de bordes y para usar
en costuras antiguas. La puntada “Entredos” es más
comúnmente usada con una aguja “de ala” (Singer estilo
2040) para crear agujeros en el patrón de costura.
Consejo útil: Un ligero ajuste en + de la tensión
aumentará el tamaño del agujero cuando se usa una
aguja “de ala”. Las telas tejidos proporcionarán los
mejores resultados.
53
Page 56
LADDER STITCH
The Ladder stitch is primarily used for drawn thread
hemstitching. It can also be used for sewing over thin tape in
a same or contrasting color. Place the stitch in the center and
a special effect will be obtained for decoration.
Another use for the ladder stitch is couching over narrow
ribbon, yarn or elastic.
For drawn thread work, choose a coarse linen type fabric.
After sewing, draw the thread out within the ladder for an open
airy appearance.
DOUBLE OVERLOCK STITCH
The Double overlock stitch has three main uses. It is perfect
for attaching at elastic when making or repairing garments,
for overcasting and for seaming and overcasting in one
operation. It is primarily used on fabrics with slight stretch
and non-stretch fabrics such as linen, tweed, and medium to
heavy-weight cotton.
CRISS-CROSS STITCH
Used to sew and finish stretch fabrics or for decorative
stitching, such as when creating a border.
CROSSED STITCH
Use to sew and nish elastic fabrics or for decorative stitching.
54
Page 57
POINT D’ÉCHELLE
Le point d’échelle est principalement utilisé pour la couture
d’ourlets à l tiré. Il peut également être utilisé pour effectuer
la couture par dessus une mince bande d’une couleur
opposée ou semblable. Placez le point au centre pour obtenir
un effet spécial pour la décoration.
Une autre utilisation du point d’échelle est le recouvrement sur
des rubans étroits, des ls ou de l’élastique.
Pour les travaux de l tiré, choisissez un tissu de type toile
moyenne et après la couture, tirez le l entre l’échelle pour
obtenir une apparence ouverte et aérée.
PUNTADA EN ESCALERA
La puntada en escalera se usa principalmente para hacer
dobladillos. También se puede usar para coser sobre cinta
na de un mismo o opuesto color. Coloque la puntada en el
centro y obtendrá un efecto especial para decoración.
Otro uso posible de la puntada en escalera es ribetear sobre
cintas angostas, hilos o elásticos.
Para trabajos con hilos de correr, elija un material tipo de lino.
Después de coser haga correr el hilo dentro de la escalera
para que tenga una apariencia más aireada.
POINT SURJET DOUBLE
Point spécial pour réaliser ou réparer de la lingerie ou du
tricot. Convient particulièrement bien pour assembler et
surfiler en une seule opération. C’est aussi un point très
solide. Il permet également de poser aisément un élastique
sur une pièce de lingerie.
POINT ENTRECROISÉ
Utilisé pour la couture et la nition des tissus extensibles ou
pour la décoration principalement des bords.
PUNTADA OVERLOCK DOBLE
Overlock doble tiene tres principal usos. Es perfecto juntar
elástico plano al hacer o reparar lencería; y para sobrehilado
y costura y sobrehilado en uno sobre los tejidos con
estiramiento leve y las non-lásticos como linen, mezclilla de
lana, algodón de peso medio a pesado.
PUNTADA ENTRECRUZ
Se usa para coser y terminar telas elásticas o para decoración,
especialmente para bordes.
POINT CROISÉ
Utilisez-le pour finir les matières élastiques ou pour la
décoration des bords.
PUNTADA CRUZADO
Usela para coser y acabar tejidos elásticos o en la decoración,
de dobladillos.
55
Page 58
SLANT OVEREDGE STITCH
Seams and overcasts in one operation to produce a narrow,
supple seam, particularly suited to swimwear, sportswear,
T-shirts, babywear in stretch nylon, stretch towelling, jersey
and cotton jersey.
SLANT PIN STITCH
Excellent for hemstitching table and bed covers with an
elegant touch. Picot-like stitch can also be made on sheer
materials. Sew along the raw edge of fabric and trim close to
the outside of the stitching.
GREEK KEY STITCH
A traditional pattern suited for decorative borders, hems and
edge nishings.
FISHBONE STITCH
Use to create decorative borders or embellishment.
56
Page 59
SURJET OBLIQUE
Le surjet sert à la réalisation de couture et surjet en une seule
opération. Avec ce point, vous pouvez faire des coutures
étroites et souples, parfaitement adaptées aux maillots de
bain, vêtements de sport, T-shirts, vêtements de bébé en
nylon extensible, tissu en éponge extensible, jersey.
PUNTADA OVERLOCK INCLINADO
La puntada overlock inclinado produce una costura estrecha
y elástica particularmente adecuada para prendas de baño,
prendas de deportes, camisetas T, prendas de niños de niló
elástico, toalla elástica, jersey y algodón.
POINT EPINGLE OBLIQUE
Très pratique pour faire les ourlets de table et couvre-lit avec
une touche élégante. Le point ressemblant à un point picot
(ourlet cocotte) peut être effectué sur les tissus fragiles.
Cousez le long de la bordure du tissu et coupez près de
l’extérieur de la couture.
POINT GREC
Un motif traditionel parfait pour les nitions décoratives des
ourlets, bords et bordures.
PUNTADA ALFILER INCLINADO
Es excelente para dobladillar manteles y sobrecamas dando
un toque de elegancia. La puntada tipo picot también puede
aplicarse en géneros nos. Cosa por el canto del material y
recorte el sobrante del exterior de la costura.
PUNTADA LLAVE GRIEGA
Un patrón tradicional para bordes decorados, dobladillos y
terminaciones de bordes.
POINT D’ARÊTE
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour l’embellissement.
PUNTADA RASPA
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para adornos.
57
Page 60
THORN STITCH
It is a versatile stitch used for joining fabric pieces and as a
decorative touch.
REINFORCED OVEREDGE STITCH
This stitch is perfect for attaching at elastic. It can also be
used for smocking and as a seam nish.
WIZARD STITCH
Wizard stitch, as well as being a decorative stitch, is ideal for
patching stretch fabrics such as jersey and knitwear.
CHEVRON STITCH
Use to create decorative borders and for embellishment.
58
Page 61
POINT D’ÉPINE
C’est un point polyvalent utilisé pour joindre des morceaux de
tissu et l’embellissement.
PUNTADA “HERRINGBONE”
Puntada versátil que se utiliza para unir piezas de género y
bordado, para un toque decorativo.
POINT SURJET RENFORCÉ
Convient particulièrement bien pour assembler et surler en
une seule opération. C’est aussi un point très solide. Il permet
également de poser aisément un élastique sur une pièce de
lingerie. Il convient aussi pour le smocking.
POINT SORCIER
Le point de raccommodage extensible, en plus de sa qualite
de point decoratif, convient tres bien au raccommodage de
tissus élastiques tels que le jersey et les tricots.
PUNTADA SOBRE-BORDE
REFORZADO
Esta putada es perfecta para unir completamente el elastico.
Puede también ser utilizado para smocking y come un nal de
la costura.
PUNTADA MAGO
La puntada elástica de parches, además de ser una puntada
decorativa es ideal para poner parches en géneros elásticos,
tales como jersey y género de punto.
POINT CHEVRON
Utilisez-le pour des bordures décoratives et pour la broderie.
PUNTADA CHEVRON
Utilicela para crear dobladillos decorativos y para bordados.
59
Page 62
SEWING ON A BUTTON
SETTINGS :Presser foot - General Purpose Foot
:Feed dog control -
Position your fabric and button under the presser foot. Lower
presser foot. Turn the handwheel to make sure needle clears
both left and right openings of button. Adjust width if required.
Sew 10 stitches across.
If a shank is required, place a pin on top of the button and sew
over top of it.
Helpful Hint: To secure thread, pull both threads to
the backside of the fabric and tie together.
Positionner le tissu et le bouton sous le pied presseur. Abaisser
le pied. Tourner le volant an de s'assurer que I'aiguille passe
nettement dans les trous gauche et droit du bouton (régler la
largeur du point en fonction du bouton) et coudre le bouton
lentement en utilisant approximativement 10 points.
Si une tige de maintien est requise, placer une aiguille de
reprisage sur la partie supérieur du bouton et coudre.
Suggestion utile: Pour fixer le fil, tirez les deux fils
vers l’arrière du tissu et liez-les ensemble.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie universal
:Control de dientes -
Coloque el botón en la posición deseada, baje el prensatelas,
Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente
en los agujeros derecho e izquierdo de botón (ajuste el ancho
de la puntada) y cosa lentamente el botón con unas 10
puntadas.
Si se requiere una espiga, colocar un aller encima del botón
y coser sobre este.
Consejo útil: Para asegurar el hilo, tire de ambos hilos
hacia atrás del material y átelos.
61
Page 64
SEWING A BUTTONHOLE
USING BUTTONHOLE FOOT
Your machine offers you two different widths of bartack,
keyhole and round end buttonholes sewn by a system that
measures the size of the button and calculates the size of
buttonhole required.
PROCEDURE
* Use an interfacing in the area of the garment where
buttonholes are placed. Stabilizer or regular interfacing can
be used.
* Make a practice buttonhole on a scrap of the fabric you are
using. Then try the buttonhole with the selected button.
Tab A
Languette A
Lengüeta A
Tab B
Languette B
Lengüeta B
1. Select one of buttonhole patterns.
2. Replace the presser foot with the buttonhole foot. (Refer to
“Changing presser foot” on page 26 - 27.)
3. Insert the button into the buttonhole foot. (Refer to “Using
buttonhole foot” above.)
4. Lower the buttonhole lever (C) so that it drops down
vertically between the stoppers (A) and (B).
(C)
62
(C)
(A)(B)
Buttonhole foot
Pied boutonnière
Prensatelas de ojales
(C)
(C)
Page 65
CONFECTION DES BOUTONNIÈRES
CONFECCION DE OJALES
UTILISATION DU PIED BOUTONNIÈRE
Votre machine vous offre deux différentes largeurs de brides
de boutonnières avec arrêt, à oeillet et arrondie cousues au
moyen d’un système qui mesure la taille du bouton et qui
calcule la taille de la boutonnière.
PROCÉDURE
* Utilisez un entoilage dans la partie du vêtement où les
boutonnières doivent être placées.
* Faites une boutonnière d’essai sur un échantillon du tissu
que vous utilisez. Essayez ensuite la boutonnière avec le
bouton choisi.
1. Sélectionnez l’un des motifs de boutonnières.
USO DEL PIE DE OJALADORA
Su máquina de coser le ofrece dos anchos de ojales con
presilla, tipo sastre y redondo cosidos por un sistema
que mide el tamaño del botón y calcula el tamaño del ojal
necesario.
PROCEDIMIENTO
* Practique haciendo un ojal en un resto de material del tipo
que va a usar. Luego intente hacer el ojal con el botón
seleccionado.
* Use una entretela en el área de la vestimenta donde se
van a hacer los ojales. Se puede usar papel tisú o entretela
normal. Después de coser el ojal retire el papel.
1. Seleccione uno de los patrones de ojales.
2. Remplacez le pied presseur par le pied boutonnière.
(Reportez-vous à la section "Remplacement du pied
presseur" à la page 26 - 27.)
3. Introduisez le bouton dans le pied boutonnière. (Reportez
vous à la section "Utilisation du pied boutonnière" cidessus.)
4. Réglez le levier de boutonnière (C) de manière qu’il s’abaisse
verticalement entre les butées (A) et (B).
2. Cambie el prensatelas por el pie de ojaladora. (Consulte
“Cambio del pie prensatelas” en la página 26 - 27.)
3. Inserte el botón en el pie de ojaladora. (Consulte “Uso del
pie de ojaladora” arriba.)
4. Ajuste la palanca de ojales (C) de manera que baje
verticalmente entre los topes (A) y (B).
63
Page 66
5. Carefully mark the position of buttonhole on your garment.
6. Place the fabric under the foot. Pull out the bobbin thread
underneath the fabric to a length of about 4 inches to the
rear.
7. Align the buttonhole mark on the fabric with the mark on
the buttonhole foot, and then lower the buttonhole foot.
8. While holding the top thread, start the machine.
* Sewing will be completed automatically in the following order.
1 2 3 4 5 6 7 8
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
Mark
Marque
Marca
Fabric marking
Marque du tissu
Marca de material
9. When sewing is nished, use a buttonhole opener to open
up the fabric in the center of the buttonhole. Be careful not
to cut the ends of the buttonhole.
64
Buttonhole foot alignment position
Position d’alignement du pied boutonnière
Posición de alineación del pie de ojaladora
Page 67
5. Marquez soigneusement la position de la boutonnière sur
le vêtement.
5. Marque cuidadosamente la posición del ojal en la
vestimenta.
6. Placez le tissu sous le pied. Tirez le l de la bobine sous
le tissu sur une longueur d’environ 10 centimètres vers
l’arrière.
7. Alignez la marque de la boutonnière du tissu sur la marque
du pied presseur, puis abaissez le pied boutonnière.
8. Tout en tenant le l supérieur, démarrez la machine.
6. Coloque el material debajo del pie. Tire del hilo de la
bobina debajo del material a un largo de aproximadamente
4 pulgadas 10 cm hacia atrás.
7. Alinee la marca del ojal en el material con la marca en el
pie de ojaladora, y luego baje el pie de ojaladora.
8. Mientras sostiene el hilo superior, haga funcionar la
máquina.
* La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre
indiqué sur l’illustration.
* La costura se terminará automáticamente en el siguiente
orden.
9. Une fois la couture terminée, utilisez un découseur pour
ouvrir le tissu au centre de la boutonnière. Veillez à ne pas
couper le l de la couture.
9. Cuando se termina la costura, use un abridor de ojales
para abrir el material en el centro del ojal. Tenga cuidado
de no cortar el hilo de los extremos del ojal.
65
Page 68
CORDED BUTTONHOLES
Hook ller cord (crochet thread or buttonhole twist) over the
spur and pull both ends of the cord forward under the foot and
tie off the cord as shown in the illustration.
Sew buttonhole so that zigzag stitches cover the cord.
When completed, release the cord from foot and snip off extra
length.
Spur
Saliente
Tige
BUTTONHOLING WITH HARD-TO-SEW
FABRICS
When buttonholing with hard-to-sew fabrics or along the edge
of multi-layered garments, attach the under-plate (A) onto the
buttonhole foot as illustrated to make perfect buttonholes.
Place the fabric between the under-plate and buttonhole foot.
(A)
66
Page 69
BOUTONNIÈRES GANSEES
(RENFORCEES)
Accrocher le cordonnet (l de passe ou l de soie) sur la tige
du pied pour boutonnière et tirer les deux extrémitès sous le
pied vers le devant.
Coudre la boutonnière de manière à ce que le zig-zag
recouvre le cordonnet.
La boutonnière terminée, détacher le cordonnet du pied, tirer
les bouts vers l’avant et tailler la longueur supplémentaire.
OJALES CON CORDON
Enganchar el cordón de relleno al saliente de la guía y estirar
ambos extremos del cordón hacia adelante, por debajo de la
guía.
Coser el ojal de forma que las puntadas de zig-zag cubran el
cordón.
Cuando se haya terminado, soltar el cordón, tirar hacia
adelante de los extremos y cortar el sobrante.
COUTURE DE BOUTONNIÈRES AVEC
DES TISSUS DIFFICILES À COUDRE
Lorsque vous cousez des boutonnières sur des tissus difciles
à coudre, ou le long des bords de vêtements à plusieurs
épaisseurs, xez la sous-plaque (A) sur le pied de boutonnière
comme indiqué sur l’illustration pour réaliser des boutonnières
parfaites.
Placez le tissu entre la sous-plaque et le pied de boutonnière.
HACIENDO OJALES EN MATERIALES
DIFICILES DE COSER
Al hacer ojales en materiales difíciles de coser o a lo largo
de prendas de varias capas, coloque la placa inferior (A)
en la pata para ojales tal como se indica para hacer ojales
perfectos.
Coloque el material entre la placa inferior y la pata para
ojales.
67
Page 70
MANUAL BUTTONHOLE
* Use the automatic buttonhole foot up to 1 3/4 “(45 mm) in
length, but don’t lower the buttonhole lever or a beep will
sound.
* Use the satin foot (Optional) to create larger buttonholes.
* Carefully mark the buttonhole length on your garment. Place
the fabric with the buttonhole marked under the buttonhole
foot. Slide the foot forward so that the needle pierces the
fabric at the beginning of the buttonhole.
PROCEDURE
1. Start the machine to form first bartack and left side of
buttonhole.
2. Sew second bartack and stitch backward until needle
reaches beginning of buttonhole.
3. Stitch forward to the end of buttonhole mark to complete
buttonhole.
4. Push the reverse stitch switch to tie off the stitches.
Buttonhole foot
Pied boutonnière
Prensatelas de ojales
1
NOTE: If stitch length is manually set at 0.8 (mm) for
step 1, set the stitch length at 0.8 (mm) for step 3 as
well.
2
3
4
68
Page 71
BOUTONNIÈRE MANUELLE
* Utilisez le pied pour boutonnière automatique jusqu’à 45
mm (1 3/4") de long, mais n’abaissez pas le levier pour
boutonnière, sinon un bip retentira.
OJAL MANUAL
* Use el prensatelas de ojales automáticos hasta un largo de
1 3/4" (45 mm), pero no baje la palanca del ojal o sonará un
bip.
* Utilisez le pied pour point bourdon (Optionnel) pour créer
des boutonnières plus grandes.
* Marquez soigneusement la longueur de la boutonnière sur
votre vêtement. Placez le tissu avec la boutonnière marquée
sous le pied pour boutonnière. Faites glisser le pied vers
l’avant de façon que l’aiguille perce le tissu au début de la
boutonnière.
PROCÉDURE
1. Démarrez la machine pour former le premier point d’arrêt et
le côté gauche de la boutonnière.
2. Cousez un deuxième point d’arrêt et cousez vers l’arrière
jusqu’à ce que l’aiguille atteigne le début de la boutonnière.
3. Cousez vers l’avant jusqu’à la fin de la marque de
boutonnière pour terminer la boutonnière.
4. Appuyez sur l’interrupteur de point arrière pour nouer les
points.
REMARQUE: Si vous réglez manuellement la longueur
de point à 0,8 (mm) pour l’étape 1, réglez la longueur
de point à 0,8 (mm) pour l’étape 3 aussi.
* Use el prensatelas para coser en satén (Opcional) para
crear ojales grandes.
* Marque cuidadosamente el largo del ojal en su vestimenta.
Coloque la tela con el ojal marcado debajo del prensatelas
de ojal. Deslice el prensatelas hacia adelante de manera
que la aguja apriete la tela al comienzo del ojal.
PROCEDIMIENTO
1. Haga funcionar la máquina para hacer el primer remate y el
lado izquierdo del ojal.
2. Cosa el segundo remate y la puntada hacia atrás hasta que
la aguja alcanza el comienzo del ojal.
3. Cosa hacia adelante hasta el nal de la marca del ojal para
completar el ojal.
4. Empuje el interruptor de puntada hacia atrás para amarrar
las puntadas.
NOTA: Si el largo de puntada se ajusta manualmente
a 0,8 (mm) para el paso 1, ajuste también el largo de
puntada a 0,8 (mm) para el paso 3.
69
Page 72
LETTER SEWING AND DECORATIVE
PATTERNS
SETTINGS :Presser foot - Satin Stitch Foot (Optional)
:Thread tension control - AUTO
The Decorative Stitch and Letter Patterns found here can be
sewn as a single pattern or sew repeatedly by pressing the
Continuous Sewing Button.
These stitches and letters can also be combined into a
string, making a sequence which can also sew one time or
repeatedly.
SELECTING LETTER AND DECORATIVE PATTERNS
(1) Press the decorative & letter stitch mode button and rst 5
patterns will appear on the lower column of the display.
(1)
(2) Press the scroll down or up button and a new pattern
group will appear on the display.
(3) When a desired pattern appears, press the multi-function
button below the pattern and the selected pattern will
appear on the left side of upper column.
(2)
(3)
(4) Continue to select further desired patterns according to
this procedure. Up to 20 patterns can be combined.
Note: Up to 4 decorative patterns and up to 7 letter patterns
are displayed in the upper column. If more patterns are
selected, formerly selected patterns will disappear from the
display. You may check them by pressing the cursor buttons
as described in the following section.
70
(4)
Page 73
POINTS DÉCORATIFS ET
ALPHABETIQUES
COSTURA DE LA LETRA Y PATRONES
DECORATIVOS
RÉGLAGES :
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
Ces points sont disponibles en mode unique ou en mode
continue. Ils peuvent se produire continuellement si vous
activez la touche Continue.
Ces points peuvent être combinés pour créer vos propres
séquences de points. Produisez-les une fois ou en répétition.
Pied presseur - Pied pour point bourdon (Optionnel)
SÉLECTION DE MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS
ET ALPHABÉTIQUES
(1) Appuyez sur la touche de mode de points décoratifs et
alphabétiques; les cinq premiers motifs apparaissent alors
dans la colonne inférieure de l’afchage.
(2) Appuyez sur la touche de délement vers le bas ou vers
le haut; un nouveau groupe de motifs apparaît alors sur
l’afchage.
(3) Lorsqu’un motif voulu apparaît, appuyez sur la touche
multifonctions située au-dessous du motif; le motif
sélectionné apparaît alors sur le côté gauche de la
colonne supérieure.
AJUSTES :
:Control tensión hilo - AUTO
La puntada y los patrones decorativos de la letra encontrados
aquí pueden ser cosidos como solo patrón o coser en varias
ocasiones presionando los Continuos que cosen el botón.
Estas puntadas y letras se pueden también combinar en una
secuencia, haciendo la secuencia que puede también coser
una vez o repeateadly.
Pie prensatelas - Pie para coser en satén (Opcional)
SELECCION DE LETRAS Y PATRONES
DECORATIVOS
(1) Presione el botón de puntadas decorativas y letras
aparecerán los primeros 5 patrones en la columna inferior
de la exhibición.
(2) Presione el botón de desplazar hacia abajo o arriba y el
nuevo grupo de patrones aparecerá en la pantalla.
(3) Cuando aparezca un patrón deseado, presione el botón
de múltiples funciones de debajo del patrón y aparecerá
el patrón seleccionado en el lado izquierdo de la columna
superior.
(4) Continuez à procéder de la même façon pour sélectionner
Remarque: Jusqu’à 4 motifs décoratifs et jusqu’à 7 motifs
alphabétiques sont affichés dans la colonne supérieure.
Si vous sélectionnez davantage de motifs, les motifs
sélectionnés auparavant disparaîtront de l’affichage. Vous
pouvez les vérier en appuyant sur les touches de curseur,
comme indiqué à la section suivante.
(4) Continué seleccionando los demás patrones deseados de
acuerdo con este procedimiento. Se pueden memorizar
hasta 20 patrones.
Nota: Se pueden exhibir hasta 4 patrones decorativos y hasta
7 patrones de letras en la columna superior. Si se seleccionan
más patrones, los patrones seleccionados aparecerán en
la pantalla. Puede verificarlos presionando los botones del
cursor como se describe en la sección a continuación.
71
Page 74
SHIFTING THE CURSOR
When patterns are selected, the cursor shifts to the right side
of selected patterns. Press the cursor left button. The cursor
will shift to the left and cursor position will be highlighted.
The cursor is used to check selected patterns, clear patterns,
insert patterns or change settings of each pattern as described
below.
CHECKING SELECTED PATTERNS
As more patterns are selected, formerly selected patterns will
disappear from the display. You may check them by shifting
the cursor to the left.
INSERTING PATTERNS
(1) Shift the cursor to the right of the pattern where you want
to insert a pattern.
(2) Select the pattern and it will be inserted just before the
highlighted pattern.
CLEARING COMBINATION PATTERN
(1) Shift the cursor to the pattern you want to clear.
(1)
(1)
(1)
(2)
(2) Press the memory clear button and the pattern will be
cleared and the cursor will shift to next pattern.
72
(2)
Page 75
DÉPLACEMENT DU CURSEUR
Lorsque des motifs sont sélectionnés, le curseur se déplace
sur le côté droit des motifs sélectionnés. Si vous appuyez sur
la touche de curseur gauche, le curseur se déplacera vers la
gauche et la position du curseur sera mise en surbrillance.
Le curseur permet de vérier les motifs sélectionnés, d’effacer
des motifs, d’insérer des motifs ou de changer les réglages de
chaque motif, comme indiqué ci-dessous.
MOVIENDO EL CURSOR
Cuando se seleccionan patrones, el cursor se mueve al lado
derecho de los patrones seleccionados. Presione el botón
izquierdo del cursor y el cursor se moverá a la izquierda y la
posición del cursor quedará destacada.
El cursor se usa para verificar los patrones seleccionados,
borrar los patrones, insertar patrones o cambiar los ajustes
para cada patrón tal como se describe a continuación.
VÉRIFICATION DES MOTIFS SÉLECTIONNÉS
Lorsque le nombre de motifs sélectionnés augmente, les
motifs sélectionnés auparavant disparaissent de l’écran. Vous
pouvez les vérier en déplaçant le curseur vers la gauche.
INSERTION DE MOTIFS
(1) Déplacez le curseur vers le coté droit du motif avant la
position où vous voulez insérer un motif.
(2) Sélectionnez le motif; celui-ci sera alors inséré juste avant
le motif mis en surbrillance.
VERIFICACION DE PATRONES SELECCIONADOS
Como se seleccionan más patrónes, los patrones
anteriormente seleccionados desaparecerán de la pantalla.
Puede vericarlos moviendo el cursor hacia la izquierda.
INSERTANDO PATRONES
(1) Mueva el cursor hacia la derecha del patrón donde desea
insertar un patrón.
(2) Seleccione el patrón y será insertado inmediatamente
debajo del patrón destacado.
EFFACEMENT D’UN MOTIF MISE EN MÉMOIRE
(1) Placez le curseur sur le motif que vous voulez effacer.
(2) Appuyez sur la touche d’effacement de mémoire; le motif
sera alors effacé et le curseur se placera sur le motif
suivant.
BORRANDO UN PATRON MEMORIZADO
(1) Mueva el cursor al patrón que desea borrar.
(2) Presione el botón de borrar memoria y el patrón será
borrado y el cursor se moverá al siguiente patrón.
73
Page 76
INDIVIDUAL PREFERENCE SETTINGS OF
DECORATIVE STITCH PATTERNS
Settings of stitch length, width, mirror image and twin needle
can be changed for decorative stitch patterns except letter
stitch patterns:
A. STITCH WIDTH AND LENGTH SETTINGS
When a pattern is selected, it will automatically sew at default
settings of stitch length and width. Default settings are
indicated as highlighted numbers. You can make changes by
pressing multi-function buttons:
(1) Before going to the following steps, press the center
button.
(2) Press the button (B) for narrower width and the button (C)
for wider width.
(3) Press the button (D) for shorter length and the button (E)
for longer length.
(4) After nishing the following steps, press the multi-function
button (A) below “OK” mark to memorize settings.
NOTE: *If further adjustment is not possible, multiple
beeps will sound.
(1)
A
(4)
CBDE
(2)
(3)
B. MIRROR IMAGE SETTING
Mirror image of a selected pattern can be selected by pressing
the mirror image button, if the mirror image icon appears on
the display.
C. TWIN NEEDLE SETTING
Twin needle mode can be selected by pressing the twin
needle button, if the twin needle icon appears on the display.
Doing so will reduce the stitch width automatically and save
broken needles and possible damage to your machine.
SINGLE CYCLE OR CONTINUOUS SEWING
(1) The machine sews automatically one complete cycle of
pattern string and stops.
(2) Press the continuous button and LED will turn on. The
pattern string will be sewn continuously until you stop the
machine.
(1)
(2)
74
Page 77
RÉGLAGE DES PRÉFÉRENCES PERSONNELLES
DES MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS
Les réglages de longueur, largeur de point, image miroir
et aiguille jumelée peuvent être changés pour les motifs
de points décoratifs, à l’exception des motifs de points
alphabétiques:
AJUSTES DE PREFERENCIA INDIVIDUALES DE
PATRONES DE PUNTADAS DECORATIVAS
Los ajustes de largo, ancho, imagen en espejo y doble aguja
de puntada se pueden cambiar para puntadas decorativas
excepto para patrones de puntadas de letras:
A. RÉGLAGES DE LA LARGEUR ET DE LA
LONGUEUR DE POINT
Lorsqu’un motif est sélectionné, sa couture sera
automatiquement effectuée avec les réglages par défaut de
longueur et largeur de point. Les réglages par défaut sont
indiqués par des nombres en surbrillance. Vous pouvez
effectuer des changements en appuyant sur les touches
multifonctions:
(1) Avant d’effectuer les étapes suivantes, appuyez sur la
touche centre.
(2) Appuyez sur la touche (B) pour diminuer la largeur, et sur
la touche (C) pour augmenter la largeur.
(3) Appuyez sur la touche (D) pour diminuer la longueur et sur
la touche (E) pour augmenter la longueur.
(4) Une fois les étapes suivantes accomplies, appuyez sur la
touche multifonctions (A) au-dessous de la marque “OK”
pour mémoriser les réglages.
Remarque: *S’il est impossible d’effectuer davantage
de réglages, plusieurs bips sonores seront émis.
B. RÉGLAGE DE L’IMAGE MIROIR
Vous pouvez sélectionner l’image miroir d’un motif sélectionné
en appuyant sur la touche d’image miroir, si l’icône de l’image
miroir apparaît sur l’afchage.
A. AJUSTES DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA
Cuando se selecciona un patrón, será cosido
automáticamente con los ajustes por defecto de largo y ancho
de puntada. Los ajustes por defecto están indicados como
números destacados. Puede realizar los cambios presionando
los botones de múltiples funciones:
(1) Antes de continuar con los siguientes pasos, presione el
botón central.
(2) Presione el botón (B) para reducir el ancho y el botón (C)
para aumentar el ancho.
(3) Presione el botón (D) para acortar el largo y el botón (E)
para alargar el largo.
(4) Después de terminar los siguientes pasos, presione el
botón de múltiples funciones (A) debajo de la marca “OK”
para memorizar los ajustes.
Nota: *Si no se puede ajustar más, se escucharán
varios bips.
B. AJUSTE DE IMAGEN EN ESPEJO
La imagen en espejo de un patrón seleccionado se puede
seleccionar presionando el botón de imagen en espejo, si la
imagen en espejo aparece en la exhibición.
C. RÉGLAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
Vous pouvez sélectionner mode d’aiguille jumelée en
appuyant sur la touche d’aiguille jumelée, si l’icône d’aiguille
jumelée apparaît sur l’afchage. Vous pourrez ainsi diminuer
automatiquement la largeur de point, et éviter de causer des
cassure d’aiguille ou des dommages à la machine.
CYCLE SIMPLE OU COUTURE CONTINUE
(1) La machine effectue automatiquement la couture d’un
cycle complet de chaîne de motifs et s’arrête.
(2) Appuyez sur la touche de couture continue; un LED
s’allume alors et une chaîne de motifs sera cousue de
façon continue jusqu’à ce que vous arrêtiez la machine.
C. AJUSTE DE DOS AGUJAS
El modo de dos agujas se puede seleccionar presionando el
botón de dos agujas, si el ícono de dos agujas aparece en la
exhibición. De esa manera se reducirá el ancho de puntada
automáticamente y se evitarán daños en las agujas y a su
máquina.
COSTURA CONTINUA O DE CICLO SENCILLO
(1) La máquina cose automáticamente un ciclo completo de
la serie de patrones y para.
(2) Presione el botón de costura continua y el LED
se encenderá. La serie de patrones será cosida
continuamente hasta que pare la máquina.
75
Page 78
LETTER AND DECORATIVE PATTERN CHART
TABLEAU DES MOTIFS DE POINTS DÉCORATIFS ET ALPHABÉTIQUES
CUADRO DE PATRONES DE LETRAS Y PUNTADAS DECORATIVAS
Letter and decorative pattern mode button
Touche de couture des points décoratifs et alphabétiques
Botón de modo de costura de puntadas letras y patrón decorativo
Group 1 / Groupe 1 / Grupo 1
Group 2 / Groupe 2 / Grupo 2
Touches de délement vertical
Botones de desplazamiento vertical
Vertical scroll buttons
Group 7 / Groupe 7 / Grupo 7
Multi-function buttons
Touches multifonctions
Botones de múltiples funciones
Group 3 / Groupe 3 / Grupo 3
Group 4 / Groupe 4 / Grupo 4
Group 5 / Groupe 5 / Grupo 5
Group 6 / Groupe 6 / Grupo 6
Group 8 / Groupe 8 / Grupo 8
Group 9 / Groupe 9 / Grupo 9
Group 10 / Groupe 10 / Grupo 10
Group 11 / Groupe 11 / Grupo 11
76
Page 79
Group 12 / Groupe 12 / Grupo 12
Group 20 / Groupe 20 / Grupo 20
Group13 / Groupe 13 / Grupo 13
Group 14 / Groupe 14 / Grupo 14
Group 15 / Groupe 15 / Grupo 15
Group 16 / Groupe 16 / Grupo 16
Group 21 / Groupe 21 / Grupo 21
Group 22 / Groupe 22 / Grupo 22
Group 23 / Groupe 23 / Grupo 23
Group 24 / Groupe 24 / Grupo 24
Group 17 / Groupe 17 / Grupo 17
Group 18 / Groupe 18 / Grupo 18
Group 19 / Groupe 19 / Grupo 19
Group 25 / Groupe 25 / Grupo 25
Group 26 / Groupe 26 / Grupo 26
Group 27 / Groupe 27 / Grupo 27
77
Page 80
DECORATIVE PATTERNS
SETTINGS :Presser foot - Satin Stitch Foot (Optional)
:Thread tension control - AUTO
20 different types of decorative stitches are available.
Following are examples of how to use and sew these stitches.
You can use other stitches in the same way.
* You should carry out a test sewing on an extra piece of the
fabric to be sewn to check the pattern to be used.
* Before starting to sew, check that there is enough thread
wound onto the bobbin so that the thread will not run out
during sewing.
* Slightly loosen top thread tension.
Helpful Hint: For a more pleasing appearance
experiment with a slightly lower (-) Tension setting.
IDEAS FOR DESIGN STITCHING
Crescent pattern on collar
This is an ideal decorative stitch for the sleeves and collars of
ladies’ and children’s clothes, and also for sewing edges.
When using this stitch pattern for sewing edges, rst sew the
stitch and then trim the edge of the fabric along the edge of
the stitch. Be careful not to cut the stitch at this time.
Helpful Hint: Use a lightweight removable stabilizer to
enhance stitch quality.
Semicircle on bias tape
Use bias tape and fold back the edge. Sew the semicircle
pattern on top of this.
Arrowhead on lapel
In addition to using this pattern as a decorative stitch, it can
also be used as a triangular backtack stitch for reinforcing
places which can easily unravel. This is particularly useful for
sewing both edges of pockets.
Sunrise on narrow hem
Fold over the edge of the fabric and use this stitch to embellish
the edge.
Pyramid on bias tape
Use bias tape and fold back the edge. Sew the pyramid
pattern on top of this.
Domino on bias tape
Use bias tape and fold back the edge. Sew the domino stitch
on top of this.
Diamond on narrow hem
Fold over the edge of the fabric and use this stitch to tidy up
the edge.
Scallop stitches and diamond stitches can be combined to
create other attractive patterns.
78
Page 81
MOTIFS DÉCORATIFS
DISEÑOS DE BORDADOS DECORATIVOS
RÉGLAGES :Pied presseur - Pied pour point bourdon (Optionnel)
:Réglage tension du l supérieur - AUTO
20 types différents de points décoratifs sont disponibles.
Voici quelques exemples d’utilisation et de couture de
ces points. Vous pouvez aussi utiliser d’autres points de
la même façon.
* Effectuez une couture d’essai sur une bande découpée du
tissu que vous utilisez pour la couture pour vérier le motif
à utiliser.
* Avant de commencer à coudre, vériez s’il y a assez de
fil bobiné sur la canette pour pouvoir terminer toute la
couture.
* Diminuez légèrement la tension du l supérieur.
Suggestion utile: Pour obtenir une apparence plus
agréable, essayez d’utiliser un réglage de tension
légèrement inférieur (-).
CONSEILS POUR LES POINTS FANTAISIE
Motif croissant sur col
Ce point décoratif convient parfaitement à la couture des
manches et des cols des vêtements de femmes et d’enfants,
et permet aussi d’obtenir des bords plus propres.
Lorsque vous utilisez ce motif de points pour obtenir des
bords plus propres, coudre d’abord le point puis couper le
bord du tissu le long de la bordure des points. Veillez alors
porter attention à ne pas couper les points.
Suggestion utile: Utilisez un entoilage pour des
résultats favorable.
AJUSTES :Pie prensatelas - Pie para coser en satén (Opcional)
:Control tensión hilo - AUTO
Se dispone de 20 tipos diferentes de puntadas decorativas.
Los siguientes son ejemplos de como usar y coser estas
puntadas.
Puede usar otras puntadas de la misma manera.
* Puede realizar una costura de prueba en un recorte de
material para vericar el patrón a usar.
* Antes de comenzar la costura, verifique que haya
suciente hilo enrollado en el carrete para asegurarse que
no se quedará sin hilo durante la costura.
* Aoje liberamente la tensión del hilo superior.
Consejo útil: Para lograr mejores terminaciones
experimente con un ajuste de la tensión (-)
ligeramente menor.
IDEAS PARA PUNTADAS DECORATIVAS
Creciente de ondas de cuello
Esto es ideal para puntadas decorativas de mangas y cuellos
de vestimenta de damas y niños, también para emprolijar
bordes.
Cuando se usa este patrón de puntada para emprolijar
bordes, primero se debe coser la puntada y luego cortar el
borde del material a lo largo del borde de la puntada.
Tenga cuidado de no cortar la costura.
Consejo útil: Utilizar un estabilizador desprendible de
peso liviano para realzar calidad de la puntada.
Demi-cercle sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point demi-cercle par-dessus le bord plié.
Chevron sur revers
Ce motif peut être utilisé non seulement comme point
décoratif, mais aussi comme point d’arrêt triangulaire pour
renforcer les endroits susceptibles de s’eflocher facilement.
Ceci est particulièrement utile pour coudre les deux bords des
poches.
Lever de soleil sur ourlet étroit
Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord
décoratif.
Pyramide sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point pyramide par-dessus le bord plié.
Domino sur galon biais
Utilisez une bande en biais et pliez le bord vers l’arrière.
Cousez le point domino par-dessus le bord plié.
Diamant sur ourlet étroit
Pliez le bord du tissu et utiliser ce point pour obtenir un bord
plus net.
Les points feston et les points diamant peuvent être combinés
pour créer d’autres points attrayants.
Semicírculo en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada semicírculo la parte de arriba de esta.
Punta de echa en solapa
Además de usar este patrón como una puntada decorativa,
también puede ser usado como una puntada de refuerzo
triangular para reforzar lugares que se pueden deshilachar
fácilmente. Esto es muy útil para costura de los bordes de
bolsillos.
Salida del sol en dobladillo estrecho
Pliegue el borde del material y use esta puntada para adornar
el borde.
Pirámide en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada pirámide la parte de arriba de esta.
Dominó en cintas al bies
Use cinta cortada al sesgo y pliegue el borde. Cosa con
puntada dominó la parte de arriba de esta.
Diamantes en dobladillo estrecho
Pliegue el borde del material y use esta puntada para
emprolijar el borde.
Se pueden combinar puntadas festoneadas y puntadas de
diamantes para crear patrones atractivos.
79
Page 82
3. CARING FOR YOUR MACHINE
CLEANING HOOK AREA AND FEED
DOGS
Always disconnect the machine from power
CAUTION
To ensure the best possible operation of your machine, it
is necessary to keep the essential parts clean at all times.
supply by removing the plug from the wall-outlet.
1
1. Raise the needle to its highest position.
2. Remove two screws on the needle plate (1) and slide the
needle plate toward you as illustrated for removal.
3. Remove the bobbin case (2).
4. Clean the feed dogs and hook area with the lint brush.
Put one drop of sewing machine oil on the hook race as
indicated by the arrows. (A, B)
(1)
2
3
(2)
4
NOTE: Singer Brand Sewing Machine Oil is suggested.
DO NOT use “all purpose” oil as it is not suited for
sewing machine lubrication.
5. Replace the bobbin case with the projection (3) positioned
against the spring (4).
6. Make sure that the needle is at its highest position and put
and slide the needle plate into position as illustrated.
Cleaning the sewing machine and footcontroller
After using, keep sewing machine and footcontroller clean.
Use dry rags to remove dust from the sewing machine and
footcontroller.
(A)
(B)
5
(3)(4)
6
NOTE: Use dry rags to avoid electrical shock.
80
Page 83
3. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
3. CUIDE SU MAQUINA
NETTOYAGE DES GRIFFES ET DU
CROCHET
Débranchez toujours la machine de l’alimentation
ATTENTION
Pour assurer les meilleures conditions de “travail” à
votre machine, il est nécessaire de garder les pièces
essentielles toujours propres. Toujours débrancher la
machine de la prise.
1. Relever l’aiguille à sa position la plus haute.
2. Enlever deux vis de la plaque d'aiguille et glisser la plaque
d'aiguille (1) vers soi comme illustré pour le déplacement.
3. Retirez le boîtier à canette (2).
électrique en retirant la che de la prise murale.
LIMPIAR EL AREA DEL
TRANSPORTADOR Y LA LANZADERA
Siempre desconecte la máquina de la fuente
de alimentación retirando el enchufe del
PRECAUCION
Es necesario que mantenga las piezas esenciales limpias
siempre, para obtener un funcionamiento eficáz de su
máquina.
1. Levantar la aguja a la posición más alta.
2. Quitar dos tornillos en la placa de la aguja y resbalar la
placa de la aguja (1) hacia ti según lo ilustrado para el retiro.
3. Quite la cápsula (2).
tomacorriente de la pared.
4. Nettoyer les griffes et le crochet avec le pinceau.
Mettre une goutte d’huile pour machine à coudre sur le
doigt au centre de la coursière, comme indiqué par les
èches (A, B).
REMARQUE: l’utilisation de l’huile de machine à
coudre de la marque Singer est recommandée.
N’UTILISEZ PAS d’huile “universelle”, elle ne convient
pas à la lubrication des machines à coudre.
5. Replacez le boîtier à canette avec la butée (3) positionnée
contre le ressort (4).
6. S'assurer que l'aiguille est à sa position plus élevée et mis
et glisser la plaque d'aiguille en place comme illustré.
Nettoyage de la machine à coudre et du contrôleur
de pied
Après utilisation, machine à coudre de subsistance et
contrôleur de pied propre. Employez les chiffons secs pour
enlever la poussière de la machine à coudre et du contrôleur
de pied.
4. Limpiar el área del transportador y de la lanzadera con el
cepillo de hilachas.
Echar una gota de aceite para máquina de coser por el
eje central de lanzadera y el carril de lanzadera como está
indicado con las echas. (A, B)
NOTA: Se sugiere usar aceite de máquina de coser
marca Singer. NO use aceite “para todo uso” debido
a que no es el más adecuado para la lubricación de
su máquina de coser.
5. Vuelva a colocar la cápsula con el resalte (3) contra el
muelle (4).
6. Cerciorarte de que la aguja esté en su posición más alta y
puesto y resbalar la placa de la aguja dentro de la posición
según lo ilustrado.
Limpieza de la máquina de coser y del regulador
del pie
Después de usar, máquina de coser de la subsistencia y
regulador del pie limpio. Utilice los trapos secos para quitar el
polvo de la máquina de coser y del regulador del pie.
NOTE: Employez les chiffons secs pour éviter le choc électrique.
NOTA: Utilice los trapos secos para evitar choque eléctrico.
81
Page 84
4. OTHER INFORMATION
SATIN STITCH FOOT (OPTIONAL)
The Satin stitch foot is grooved on the bottom to permit dense
stitching to pass under it easily. It is most useful for sewing
satin stitches and as an alternative to the General Purpose
Foot when sewing stretch stitches.
Closely spaced zig-zag stitches are called satin stitches. This
is an attractive stitch used primarily for appliqueing and bar
tacking. Slightly loosen top thread tension for satin stitching.
Use a backing of stabilizer or interfacing to avoid puckering.
TWIN NEEDLE
A twin-needle produces two rows of parallel stitches for pin
tucks, double top stitching and decorative sewing.
Use of a Singer Brand 3mm (Style 2025) Twin Needle is
recommended. Twin needles are available in a range of sizes.
Check with your Singer retailer.
The twin needle is an optional purchase.
THREADING THE TWIN NEEDLE
1. Place a spool on each spool pin. Thread the two threads
as one. Draw one thread through each needle from front to
back.
2. Pick up bobbin thread as for single needle sewing. Pull the
three threads together under the presser foot to the back of
the machine, leaving about 6” (15 cm) clear.
NOTE: Needle threader cannot be used to thread the
twin needle.
Helpful Hints:
1. Always select the Twin Needle Mode prior to
selecting a pattern. This will preclude any
possibility of the twin needle breaking.
2. Turning off the machine returns the machine to
normal sewing mode. Twin Needle is only active
when the Twin Needle Switch is lit red.
82
Page 85
4. ADDITIONNELLES
RENSEIGNEMENTS
4. INFORMACION OTRA
PIED POUR POINT BOURDON
(OPTIONNEL)
Le dessous du pied pour point bourdon est doté de rainures
afin que les points serrés puissent passer facilement par
dessous. Il convient bien pour la couture de points bourdon et
comme remplacement pour le pied universel lors de la couture
de points extensible.
Les points zigzag serrés sont appelés points bourdon. Ils
conviennent bien au brides et aux appliqués.
Pour le point bourdon, diminuer légèrement la tension du l
supérieur. Utiliser un entoilage pour les tissus très fins afin
d’éviter la formation de fronces.
AIGUILLE JUMELÉE
Cette aiguille procure deux rangées de points parallèles pour
les nervures, les coutures de recouvrement à plat et des effets
décoratifs.
Il est recommandé d’utiliser une aiguille jumelée 3 mm (Style
2025) de la marque Singer. Les aiguilles jumelées sont
disponibles dans plusieurs tailles. Veuillez consulter votre
détaillant Singer.
PIE PRENSATELAS PARA COSER EN
SATEN (OPCIONAL)
El pie prensatelas para tejido satén está acanalado en el
fondo para permitir que las puntadas densas pasen fácilmente
bajo el pie. Es muy útil para coser puntadas en satén y es
una alternativa al pie prensatelas universal cuando se cosen
puntadas elásticas.
La puntada de zig-zag corta, se llama puntada satén. Esta
es una puntada atractiva usada para apliques, atacados y
presillas. Aojar suavemente la tensión del hilo superior para
esta puntada. Usar un estabilizador ó entretela, para evitar las
arrugas.
DOS AGUJAS
Dos-agujas produce dos riña de puntadas pararelas para
alforza de alfiler, puntadas superiores dobles y puntadas
decorativas.
Se recomienda el uso de una Aguja Doble Singer de 3mm
(Estilo 2025). Las agujas dobles se encuentran disponibles en
diferentes tamaños. Consulte con su distribuidor autorizado
Singer.
ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELÉE
1. Placer une bobine de l sur chaque porte bobine. Procèder
à l’enfilage comme si vous n’aviez qu’un fil jusqu’aux
guides l de l’aiguille. Passez un l dans chaque guide l
et dans chaque aiguille d’avant en arrière.
2. Tenir les deux fils dans votre main gauche et faire
accomplir au volant un tour complet. Tirer les deux ls vers
le haut pour faire remonter le l de la canette. Passer ces
trois ls sous le pied presseur et laisser dépasser à l’arrière
de celui-ci 6” (15 cm).
REMARQUE: Il est impossible d’utiliser l’enle-aiguille
pour enler l’aiguille jumelée.
Suggestions utiles:
1. Sélectionnez toujours le mode Aiguille jumelée
avant de sélectionner un motif. Ceci évitera toute
cassure de l’aiguille jumelée.
2. Lorsque vous éteignez la machine, celle-ci revient
en mode de couture normale. L’aiguille jumelée e st
activée uniquement quand le commutateur
d’aiguille jumelée est allumé en rouge.
La aguja gemela es una compra opcional.
ENHEBRADO DE DOS AGUJAS
1. Colocar el carrete sobre cada pasador. Enhebre los dos
hilos como uno. Tirar un hilo a través de cada guía y a
través de cada aguja desde delante a atrás.
2. Recoger el hilo de carrete como en cuanto a sola costura
de la aguja.
Tirar tres hilos juntos bajo de pie prensatelas de delante a
atrás , dejando alrededor de 6” (15 cm).
NOTA: El enhebrador no se puede usar para enhebrar
la aguja doble.
Consejos útiles:
1. Seleccione siempre el modo de aguja doble antes
de seleccionar un patrón. De esta manera se evitará
cualquier posibilidad de que se rompa la aguja doble.
2. Al apagar la máquina de coser se vuelve al modo
de costura normal. La aguja doble está activa
solamente cuando la puntada de aguja doble se
enciende de rojo.
83
Page 86
STRAIGHT STITCH NEEDLE POSITION
The position of the needle when sewing straight stitch may
be adjusted to anyone of 13 different positions with the Stitch
Width Control as illustrated:
Toward left
Vers la gauche
Hacia izquierda
Toward right
Vers la droite
Hacia derecha
Multi-function button
Touche multifonctions
Botón de múltiples funciones
84
Page 87
RÉGLAGE DE LA POSITION D’AIGUILLE
POUR LE POINT DROIT
En point droit, il est possible de régler l’aiguille en 13 positions
en touchant la touche contrôle de largeur.
AJUSTE DE POSICION DE AGUJA PARA
PUNTADA RECTA
La posición de la aguja al coser puntada recta, puede ser
ajustada a cualquiera de 13 posiciones diferentes con el
control de anchura ilustrado como.
85
Page 88
5. PERFORMANCE CHECKLIST
GENERAL PROBLEMS
Machine does not sew.
-
* Power switch is turned off.
* Buttonhole lever is not raised when sewing stitch patterns.
– Raise buttonhole lever.
* Buttonhole lever is not lowered when sewing buttonhole.
– Lower buttonhole lever.
Machine jams/knocks.
* Thread is caught in hook.
* Needle is damaged.
Fabric does not move.
* Presser foot is not lowered
* Stitch length is too short - Lengthen stitch length.
* Feed dogs are lowered - Raise feed dogs.
Desired pattern cannot be selected.
* Twin needle mode switch has been turned on and lit red.
– Turn off the switch.
-
STITCHING PROBLEMS
Machine skips stitches.
* Needle is not all the way up into needle clamp (see page 24 -
25).
* Needle is bent or blunt.
24 - 25).
* Machine is not threaded correctly (see page 20 - 21).
* Thread is caught in hook.
Stitches are irregular.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 24
- 25).
* Machine is not threaded correctly (see page 20 - 21).
* Top thread tension is too loose (see page 26 - 27).
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
-
action.
* Bobbin has not been wound evenly.
Needle breaks.
* Fabric is being pulled or pushed against machine feeding
action.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page 24
- 25).
* Needle is not all the way up into the needle clamp (see page 24
- 25).
Guide it gently.
-
Guide it gently.
Turn on the switch.
-
Clean hook (see page 80 - 81).
Replace needle (see page 24 - 25).
-
Lower presser foot.
-
Replace needle (see page
-
Clean hook (see page 80 - 81).
-
Rewind bobbin.
THREAD PROBLEMS
Thread bunches.
* Top and bobbin threads are not drawn back under presser
-
foot before starting seam.
presser foot about 4 inches (10 cm) and hold until a few
stitches are formed.
Needle thread breaks.
* Machine is not threaded correctly (see page 20 - 21).
* Top thread tension is too tight (see page 26 - 27).
-
* Needle is bent.
* Needle size is not correct for thread and fabric (see page
24 - 25).
Bobbin thread breaks.
* Bobbin case is not threaded correctly (see page 18 - 19).
* Lint accumulates in bobbin case or hook.
(see page 80 - 81).
Fabric puckers.
* Top thread tension is too tight.
(see page 26 - 27).
* Stitch length is too long for sheer or soft fabric.
stitch length.
Replace needle (see page 24 - 25).
Draw both threads back under
-
Remove lint
-
Adjust thread tension
-
Shorten
86
Page 89
5. VÉRIFICATION DES PETITS
PROBLÈMES DE COUTURE
PROBLÈMES GENERAUX
La machine ne coud pas:
* L’interrupteur est hors fonction. L’activé
* Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous
cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour
boutonnière.
* Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé lorsque
vous cousez une boutonnière. - Abaissez le levier pour
boutonnière.
La machine est coincer:
* Le l est cassé dans le crochet - le netoyer (voir page 80 - 81).
* L’aiguille est endommagée - remplacer l’aiguille (voir page
24 - 25).
Le tissu n’avance pas:
* Le pied presseur n’est pas abaissé - l’abaisser.
* La longueur du point est trop courte - l’augmenter.
* Les griffes d'entraînement sont abaissées - Relevez les
griffes.
Le motif voulu ne peut pas être sélectionné.
* Le commutateur de mode d’aiguille double a été mis sur
la position de marche et est allumé en rouge. - Éteignez le
commutateur.
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 24 - 25).
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 24 - 25).
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 20 - 21).
* Le l est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 80 - 81).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 24 - 25).
* La machine n’est pas enlée correctement (voir page 20 - 21).
* La tension supérieure est trop lâche (voir page 26 - 27).
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le
guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes -
le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissu (voir page 24 - 25).
* L’aiguille n’est pas bien insérée (voir page 24 - 25).
PROBLÈMES DE FIL
Les ls s’emmêlent:
* Les ls supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied
presseur et vers l’arrière, avant de commencer les coutures -
les maintenir pendant quelques points.
Le l de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enlée (voir page 20 - 21).
* La tension du l supérieur est trop serrée (voir page 26 - 27).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le l et le
tissue (voir page 24 - 25).
Le l de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enlée correctement (voir page
18 - 19).
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette
ou la coursière - l’enlever (voir page 80 - 81).
Le tissu fronce:
* La tension du l supérieur et inférieur est trop serrée
- l’ajuster (voir page 26 - 27).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et
ns - la réduire.
5. CUADRO DE VERIFICACION DE
RENDIMIENTO
PROBLEMAS GENERALES
Máquina no cose.
* El interruptor de energía no está conectado. - Poner lo en la
posición LOW o HIGH.
* La palanca de ojal no está levantada cuando se cosen
patrones de puntadas. - Levante palanca de ojal.
* La palanca de ojal no está abajo cuando se cosen ojales.
- Baje palanca de ojal.
Máquina se atasca/rechina
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 80 - 81).
* La aguja se rompe. - Reponer la aguja (vea página 24 - 25).
La tela no se mueve.
* El prensatelas no está bajado perfectamente. - Bajar el
prensatelas.
* Longitud del punto es demasiado corto. - Prolonger la
longitud del punto.
* Los transportadores están bajados - Levante los
transportadores.
No se puede seleccionar el patrón deseado.
* Se ha conectado el interruptor de modo de aguja doble y se
enciende de rojo. - Desconecte el interruptor.
PROBLEMAS DE PUNTO
La máquina salta puntos.
* La aguja no está jada en la brida portaagujas (vea página
24 - 25).
* La aguja está torcida o obtusa. - Reponer la aguja (vea
página 24 - 25).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* El hilo está enredado en la lanzadera. - Limpiar la lanzadera
(vea página 80 - 81).
Puntos son irregulares.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
* La máquina no enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* La tensión del hilo superior es demasiado oja (vea página
26 - 27).
* El material está tirado o empujado contra la acción de
alimentación. - Guiar lo suavemente.
* La bobina no se ha devanado de un modo igual. - Redevanar
la bobina.
La aguja se rompe.
* El material está tirado o empujado contra el acción de
alimentación.
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
* La aguja no está jada en la brida porta agujas (vea página
24 - 25).
PROBLEMAS DE HILO
Los hilos se juntan
* Los hilos superior e inferior no están sacados debajo del
prensatelas antes de empezar a coser, - Sacar ambos hilo
debajo del prensatelas unos 10 cm y mantener hasta que se
formen unos pocos puntos.
La aguja se rompe.
* La máquina no esta enhebra correctamente (vea página 20 - 21).
* La tensión del hilo superior está demasiado apretada (vea
página 26 - 27).
* La aguja está torcida. - Cambiar la aguja (vea página 24 - 25).
* El número de la aguja no es correcto para el hilo ni el
material (vea página 24 - 25).
El hilo inferior se rompe.
* La cápsula de portacanilla no enhebra correctamente (vea
página 18 - 19).
* Los hilos se acumulan en la cápsula o en la lanzadera.
- Quitar las (vea página 80 - 81).
La tela no queda plana.
* Las tensiones del hilo superior e inferior están demasiado
apretadas. - Ajustar las tensiones del hilo (vea página 26 - 27).
* La longitud del punto es demasiado largo para material no
o suave - Acortar la longitud del punto.
87
Page 90
6. QUICK REFERENCE
TABLE OF STITCH
LENGTH AND WIDTH
6.
TABLEAU DE
RÉFÉRENCE RAPIDE
DES LONGUEURS ET
LARGEURS DE POINTS
6. CUADRO DE
REFERENCIA RAPIDA
DE LARGO Y ANCHO
DE PUNTADA