para hacer frente a los parásitos
de la radio y de la televisión en
conformidad con las exigencias
formuladas por l_a Comisión
Electrotécnica Internacional de
la CISPR.
IMPORTANTE: Las máquinas
para la Gran Bretaña y algunos
países con similares normas de
cableado se envian desde la
fábrica sin enchufe para la
conexión a la línea troncal. Los
hilos en este conductor troncal
han sido colorados de acuerdo
con el código siguiente:
Azul: neutro (N) Pardo: bajo
tensión (L)
Como es posible que los hilos en
ei conductor troncal de esta
máquina no correspondan con
las marcas coloradas que
identifican los bornes en su
enchufe, proceda como sigue:
Ei hilo azul debe estar
conectado al borne identificado
por ia letraN o de color negro.
El hilo pardo debe estar
conectado al borne identificado
por la letra L o de color rojo. Si
se emplea un enchufe de 13
amperios (BS 1363), hace falta
utilizar un fusible de 3 amperios
o si se hace uso de otro tipo de
enchufe, utilice un fusible de 5
amperios sea en e! enchufe o el
adaptador sea en el tablero de
distribución.
Querida cliente.
Le recomendamos que regístre
el número de serie de su máqui
na de coser en el espacio provis
to para referencia futura.
Véase ia ilustración en el lado
derecho para localizar el número
de serie de su máquina.
Ce produit est antiparasité pour
la radio et la télévision
conformément aux normes de la
Co m m i ssion électrotechnique
internationale du CISPR.
Chère cliente.
Nous vous recommandons
d'inscrire te numéro de sérié de
votre machine à coudre dans
l'espace à cet effet ci-dessous,
en cas de besoin.
Consultez l'illustration
ci-contre afin de repérer
le numéro de série inscrit
sur votre machine.
de série.
Serial
This product is suppressed for
radio and television interference
in accordance with the Interna
tional Electrotechnical Com
mission of the CISPR,
IMPORTANT: Machines for
Great Britain and some other
countries having similar wiring
standards are shipped from the
factory without a plug for
connection to the mains. The
wire in this mains lead are
coloured in accordance with
the following code;
Blue: neutral (N) Brown; live
(U
As the colours of the wires in
the mains lead of this appliance
may not correspond with the
coloured mark-ings identifying
the terminals in your plug,
proceed as follows:
The wire wich is coloured blue
must be connected to the ter
minal which is marked with the
letter N or coloured black.
The wire which is coloured
brown must be connected to the
terminal which is marked with
the letter L or coloured red. If
a 13 Amp. (BS 1363) plug is
used, a 3 Amp. fuse must be
fitted, or if any other type of
plug is used, a 5 Amp, fuse
must be fitted either in the plug
or adaptor or at the distribu
tion board.
Dear Customer:
We recommended that for fu
ture reference you record the
serial number of your Sewing
Machine in the space provided.
Refer to ilustration
at left for location
of serial number on
your machine.
Serial N9
__________
N9 de serie
__________________
Page 3
Contenido
Table des
matières
Contents
1. Cómo conocer su máquina 2
Partes principales
Accesorios
2. Cómo prepararse para coser 6
Selección y cambio de
accesórios
Funcionamiento de la
máquina.............................. 14
El hilo de la bobina. ... 18
Enhebrado de la máquina 22
3. Ei punto recto
Ajuste de los selectores. . 26
Cómo hacer una costura . 30
Aplicaciones
4. El pespunte básico en
zig-zag .................................
Ajúste de los selectores. . 34
El punto de satén
Aplicaciones
5. Ojales y botones
Preparación del vestido. . 46
Ojales en cuatro pasos . . 50
Botones
6. Cuidado de su máquina. . 56
7. Costura con agujas
gemelas
8. Lista de comprobación del
funcionamiento...... 68
Indica. .
..............................
...............................
................................
...
..................................
...............
.............................
......................
........................
................
........................
..................
2
26
32
34
38
40
46
.54
66
1. À la découverte de votre
machine
4
6
Pièces principales............... 2
Accessoires
2. Préparatifs de couture . . 6
Comment choisir et changer
les accessoires ....... 6
Fonctionnement de la
machine
Le fil de canette
Enfilage de la machine . . 22
3. Le point droit........................26
Réglage des sélecteurs . , 26
Comment faire une
couture
Applications
4. La couture au point
zig-zag...................................34
Réglage des sélecteurs . . 34
Le point de bourdon ... 38
Applications.
5. Boutonnières et boutons. 46
Préparation du vêtement. 46
Boutonnières en quatre
3. Disco de Tensión del Devanador3. Disque de tension—bobineur de canette
4. Palanca Tira-hilo
5. Tensión del hilo de la Aguja5. Cadran de tension—fil de l'aiguille
6. Tapa Frontal
7. Palanca del Prénsatelas7. Retéve-presseur
8. Corta hilo
9. Tornillo del Prénsatelas
10. Prénsatelas
11. Guias del hilo
12. Impelente
13. Placa Aguja
14. Placa Corrediza
15. Caja de la Bobina
16. Bobina
17. Sujetador de Aguja
18. Conexiones Elétricas y
Control de Velocidad
19. Volante
20. Perilla del Volante
21. Devanador de bobina
22. Seletor de Ancho de Puntada
23. Seletor de Posición de la
Aguja
24. Seletor del Largo de Puntada
25. Botón para Costura en
Retroceso
26. Seletor del Tipo del Punto.
de votre machine
Pièces principales
1. Porte-rouleau
2. Guide-fil
4. Releveur de fil
6. Plaque frontale
8. Coupe-fil
9. Vis du pied presseur
10. Pied presseur tout usage
11. Guide-fil
12. Entrainement
13. Plaque à aiguille tout usage
14. Glissière
15. Boite à canette
16. Canette
17. Pince-aiguille
18. Connexions électriques et commande de
vitesse
19. Volant à main
20. Bouton du volant à main
21. Tige du bobineur
22. Règle-point de largeur
23. Positionneur de l'aiguille
24. Règle-point de longuer
25. Bouton-poussoir de marche arrière
26. Sélecteur de points
^
________
J<
__ _________________
>
Page 5
r
1. Getting to Know
Your Machine
Principal Parts
Spool Pin
1.
2.
Thread Guide
Bobbin Winder Tension Disc
3.
4.
Take-up Lever
Needle-Thread Tension Dial
5.
Face Plate
6.
7.
Presser Foot Lifter
8.
Thread Cutter
Presser Foot Screvv
9.
General Purpose Presser Foot
10.
Thread Guides
11.
12,
Feed
13.
General Purpose Needle Plate
14.
Slide Plate
15.
Bobbin Case
Bobbin
16.
17.
Needle Clarnp
18.
Electrical Connections and Speed
Controller
Hand Wheel
19.
Hand Wheel Knob
20.
21.
Bobbin Winder Spindle
22,
Stitch Width Selector
Needle Position Selector
23.
Stitch Length Selector
24.
Reserve Stitch Push Button and
25.
Buttonhole Balance Knob
Stitch Pattern Selector
26.
J V-
J
Page 6
Accesorios
Accessoires
Los accesorios, suministrados con su máquina,
están diseñados para ayudarla a hacer variados
tipos de costura.
1. Bobinas transparentes (n? 172336).
2. Agujas Singar *
• Estilo 2020 para todo tipo de costura
• Estilo 2045 para telas sintéticas ó elás-
ticas
• Estilo 2028 * (B) para costura dcA>le.
• Estilo 2025 * (A) para costura doble.
3. Prénsatelas para Botones sujeta cualquier
botón plano de dos o quatro oriffcios, para
costura.
4. Guia para Puntada invisible. Uselo con el
prénsatelas de uso general para posicionar
y guiar los dobladillos.
5. Prénsatela y Placa Aguja para Costura Recta,
debe usarse ai requerirse mayor control en
la tela o en la costura.
S.Prensatelas para Ojales, usado para simplifi
car la ubicación del ojal en cuatro pasos.
7. Prénsatelas de Uso Especial, Uselo para
todos los tipos de costura decorativa.
8. Cubre impelante para coser botones, costu
ras con libre movimento y zurcidos.
9. Prénsatelas y Placa Aguja de Uso General
colocada en su máquina. Uselos cuando
cambiar de costura recta para costura zig-zag.
10. Acaitera para lubricar la máquina.
11. Porta-carrete, usado para costurar con
aguja doble.
12. Escobilla, para limpiar su máquina.
* Atención: Use ésta aguja solamente con la
placa aguja y los prénsatelas de uso general
o especial. No use ningún otro accesorio con
esta aguja, pués poderá romperla.
Para asegurar a Ud los más modernos equipos
de costura, el Fabricante se reserva el derecho
de modificar la apariencia, diseño o accesorios
de esta máquina de coser cuando lo estime
necesario.
Les acessoires qui accompagnent votre machine
à coudre on été conçus afin de vous aider à
coudre facilement dans toute une gamme de
couture.
1. Canettes transparentes (n9 172336)
2. Aiguilles Singer^
• Style 2020 pour la couture générale.
• Style 2045 pour la couture des tricots,
tissus extensible et élastique.
e Style * 2028 (B) pour le couture de
fantaisie à aiguilies jumelées.
• Style * 2025 (A) pour la couture de fan
taisie à aiguilies jumelées.
3. Le pied pour bouton retient fermement la
plupart des boutons plate pour les fixer au
tissu.
4. Le guide pour ourlet invisible, qui s'utilise
avec le pied tout usage, sert â placer et â
guider l'ourlet.
5. Pied et pteque é aiguilla pour point droit. Ils
sont utilisés lorsque votre issu ou la
méthode de couture exige un contrôle
précis. Ces accessoires sont recommandés
pour toute couture au point droit.
6. Le |nad pour boutonnière sert â exécuter les
boutonnières à brides d'arrêt, en quatre
étapes.
7. Le pied pour usages spécialisés sert à la
couture d'une variété de poirtts de tentaisie.
8. Le oouvre-entrainement qui s'endenche sert
à poser les boutons, à coudre à mouvement
libre ainsi qu'é reprise.
9. Le pied et la plaque é aiguille tout usage
sont en place dans votre machine lorsque
vous en prenez possession. On les utilise
pour alterner entre la couture au point droit
et la couture au point zig-zag.
10. L'huile en tube sert à lubrifier la machine.
11. La tige de porte-rouleau sert à la couture à
aiguilles jumelées.
12. Le pinceau é mousse sert â nettoyer la
machine è coudre.
t AVERTISSEMENT: Lorsque cette aiguille est
en usage, il ne faut utiliser que la plaque à
aiguille tout usage avec le pied tout usage ou le
pied â usages spécialisés .N'utilisez aucun autre
accessoire avec cette aiguille, car elle pourrait se
casser.
Afin que vous puissiez bénéficier , en tout
ternie, des derniers perfectionnements en
couture, LE FABRICANT se réser\« le droit de
modifier l'apparence, la conception ou les
accessoires de cette machine à coudre, lorsqu'il
s'avère nécessaire de le faire. ,
Page 7
Accessories
The accessories provided with your sewing
machine are designed to help you do many
kinds of sewing easily.
1. Transparente Bobbins (NP 172336)
2. Singer* Needles
• Style 2020 for general sewing
• Style 2045 for sewing knits, stretch
fabrics and elastic.
• Style 2028 IB) for twin-needle
decorative stitching.
® Style 2025 (A) for twin-needle
decorative stitching.
3. Button Foot holds most flat buttons
securely for fastening.
4. Blindstitch Hem Guide. Use this with
the general purpose foot to position and
guide the hem.
5. Straight Stitch Foot and Straight Stitch
Needle Plate are used when your fabric or
sewing procedure requires dose control.
These accessories are recommended for ail
straight stitch sewing.
6. Buttonhole Foot is used to make bar tack
buttonholes in four steps.
7. Special Purpose Foot. Use this for ail
kinds of decorative stitching.
8. Snap-in Feed Cover for button sewing,
freemotion work and darning.
9. General Purpose Foot and General Purpose
Needle Plate are on your machine when
delivered. Use them for alternating
between straight and zig-zag stitching.
10. Tube of Oil for oiling the machine.
11. Spool Pin is used for twin-needle sewing.
12. Lint Brush for cleaning your sewing
machine.
t CAUTION: Use this needle with the general
purpose needle plate and general purpose or
special purpose foot only. Do not use any other
accessories with this needle as needle breakage
will occur.
To ensure that you are always provided with
the most modern sewing capabilities, THE
MANUFACTURER reserves the right to change
the appearance, design or accessories of this
sewing machine when considered necessary.
Page 8
2. Cómo prepararse
para coser
Selección y cambio
de accesorios
ATENCION: Desenchufe el tome corriente
antes de cambiar agujas, préstelas o placa
aguja, o cuando termina de utilizar la máquina.
Esto elimina la posibilidad de hacer funcionar la
máquina al presionar el controlador de
velocidad accidentalmente.
2. Préparatifs de
couture
Comment choisir
et changer
les accessoires
AVERTISSEMENT; Débranchez la fiche du
cordon électrique hors de la prise de courant
extérieur alors que vous changez l'aiguille, le
pied ou la plaque à aiguille, ou lorsque yous
quittez la machine. C'est ainsi que vous
éliminerez la possibilité d'actionner la machine
en appuyant accidentellement sur la commande
de vitesse.
Como cambiar
los prénsatelas
• Eleve la aguja a su posición más alta, girando
el volante de mano hacia Ud.
• Eleve el prénsatelas utilizándose de la
palanca del prénsatelas.
1. Con su dedo, presione el prénsatelas hacia
arriba hasta que se quede libre.
2. Centralize el nuevo prénsatelas d^ajo de la
caña A.
Baje la palanca del prénsatela observando
que la abertura de la caña coincida con el
perno de articulación.
3. Presione hacia abajo el tornillo del
prénsatela hasta que la caña sujete el perno.
Comment changer le
pied presseur
• Relevez l'aiguille â sa position la plus élevée
en tournant le volant â main vers l'avant de
la machine.
• Relevez le pied presseur
1. Soulevez la saillie du pied presseur jusqu'é
ce qu'elle s'arrête et se dégage.
2. Centrez le nouveau pie presseur en-dessous du
talon A. Abaissez le reldveisresseur de sorte
que le talon chevauche le goujon du pied
presseur.
3. Appuyez fermemem sur la vis du pied
presseur tout l'abaissant jusqu'é ce que le
pied s'enclenche en place.
J K.
6
Page 9
2. Getting Ready
toSew
Choosing and
Changing Accessories
CAUTION* Disconnect the power line plug
from the socket outlet when changing needles,
feet, or needle plates, or when leaving the
machine unattended. This eliminates the
possibility of starting the machine by
accidentally pressing the speed controller.
Changing Presser Feet
• Raise needle to highest position by turning
the hand wheel toward you.
• Raise presser foot.
1. Press toe of presser foot upward as far as
it wii) go until it snaps free.
2. Centre the new presser foot under the
shank A. Lower the presser foot lifter so
that the shank fits over the presser foot
pin.
3. Press presser foot screw down firmly until
foot snaps into place.
J K
Page 10
----------------------------------
--------------------------------------
Remoción y Monta j e
del Prénsatelas
aTornillo
O Eleve la aguja a su posición más alta
girando el volante de mano hacia Ud.
m Eleve el prénsatelas.
Comment retirer et
replacer le pied pour
bouton et le talon du
pied pressour
• Relevez l'aigunie â ai position la plus élevée
en tournant le volant â main vers l'avant.
• Afloje el tornillo A y í'etire la caña B,
guiándola hacia Ud. y a la derecha.
• Para montar el prénsatelas con tronco,
engarce el tronco alrededor de la barra y
apreté el tornillo.
NOTA: Para aflojar y apretar el tornillo sujeta*
dor del prénsatelas utiliza una moneda.
Montai e del Quia para
Puntada Invisible
• Relevez le pied presseur.
• Desserrez la vis A du pied presseur et retirez
le talon B, en le guidant vers la droite.
• Pour repiaoer cet accessoire, accrochez le
talon autour de la ttarre de presseur et
resserrez la vis du pied presseur.
NOTE: introduisez la tranche d'une pièce de
monnaie dans la cannelure de la vis
du pied presseur afin de la desserrer et de la
resserrer solidement.
Comment poser le puide
pour ourlet invisible
m Eleve el prénsatelas, afloje el tornillo y
deslice el guía entre el tornillo y la caña
del prénsatelas.
m Asegúrese de que el guia no toque la placa
corrediza ni el prénsatelas.
Q Apriete el tornillo con una moneda.
L .
_________________________________________
8
• Relevez le pied presseur, desserrez le vis du
pied presseur et glissez te guide pour ourlet
invisbie entre la vis et le talon du pied tout
usage.
• Assurez-vous que le dessous du guide ne
touche ni la glissière, ni l'avant du pied.
e Resserrez la vis, â l'aide d'une pièce de
monnaie.
j
_____________________________
_________
/
Page 11
Removing and Replacing
the Button Foot and
Presser Foot Shank
• Raise needle to highest position by turning
the hand wheel toward you.
• Raise the presser foot.
• Loosen presser foot screw A and remove
the shank B guiding it to the right.
• To replace the accessory, hook shank
around the presser bar and tighten the
presser foot screw.
NOTE:Insert the edge of a coin in the presser
foot screw to loosen it and tishten it securely.
Attaching Blindstitoh Ham
Guido
g Raise presser foot, loosen presser foot
screw and slip blindstitch hem guide
between screw and shank of the genera!
purpose foot.
g Be sure underside of the guide clears the
slide plate and front of foot.
g Tighten screw with a coin.
J
V-
9
Page 12
Cambio tfe la Placa Aguja
Comment obanger la
plaque à aiguille
NOTA: Si la bobina contiene hito, retírela al fin
de evitar que el hilo se prenda, cuando Ud
colocar la placa aguja.
a Eleve la aguja a su posición más alta,
girando el volante de mano bacia Ud.
• Eleve el prénsatelas.
• Abra la placa corrediza. Levante la placa
aguja hacia arriba y hacia la derecha hasta
que livre.
• Para colocarla^ delfcela debajo del perno A,
presione hacia el lado izquierdo y hacia
abajo hasta que encaje en su sitio.
• Cierre la placa corrediza.
Como Colocar el Cubre
Impelente
• Eleve la aguja a su posición* más alta,girando
el volante de mano hacia Ud.
• Eleve el prénsatelas,abra la placa corrediza e
inserte la placa aguja de uso general.
• Deslíce el cubre impelente sobre la parte
superior de ia placa aguja, presionando los
pivotes sobre agujeros B y C. Cieere la placa
corrediza.
• Para quitarlo, abra la placa corrediza y
levante la parte frontal del cubre impelente.
Como Cambiar la Aguja
NOTE: Retirez la canette si elle contient du fil
afin d'empécherque le fiI ne se
coince en remplaçant la plaque à aiguille.
• Relevez raiguille à sa position ia plus élevée
en tournant le volant à main vers l'avant de
la machine.
• Relevez le pied presseur.
• Ouvrez la glissière. Placez le pouce sous le
côté droit de la plaque â aiguille, soulevez et
retirez vers la droite.
• Placez la nouvelle plaque â aiguille sous la
goupille d'arrêt A, poussez fermement vers
la gauche et abaissez jusqu'é ce qu'elle
s'enclenche en place.
• Refermez la glissière.
Comment poser le
couvre-entrainement
• Relevez raiguille â sa position la plus élevée
en tournant le volant â main vers l'avant.
• Relevez le pied presseur, ouvrez la glissière
et introduisez la plaque â aiguille tout usage.
• Glissez He couvre-entramement sur la plaque
à aiguille, vers l'arrière, jusqu'à ce que les
points B et C se trouvent directement
au-dessus des trous dans la plaque à aiguille,
ainsi qu'illustré. Appuyez sur le point B afin
qu'il s'enclenche. Poussez ensuite le point C
vers le point B jusqu'à œ qu'il s'enclenche
en place. Refermèz la glissière.
• Eleve la aguja a su posición más alta, girando
el volante de ramo hacia Ud. Afloge el
tornillo D del sujetador de aguja y quite la
aguja.
e Inserte la nueva aguja en el sujetador, con el
lado plano de la aguja mirando hacia atrás y
empújela hasta su tope.
e Aprete el tornillo del sujetador.
10
Comment changer
l’aiguille
• Relevez l'aiguille â sa position la plus élevée
en tournant le volant â main vers i'avant.
Desserrez ia vis D du pince-aiguille et retirez
l'aiguilie.
• Introduisez la nouvelle aiguille dans le
pince-aiguille E de sorte que le côté plat soit
vers l'arrière, et soulevez jusqu'à ce qu'elle
atteigne le fond.
Resserrez la vis du pince-aiguiiie.
Page 13
r
Changing Needle Plates
NOTE: Remove bobbin if it contains thread in
order to prevent thread being caught when
plate is replaced,
c Raise needle to highest position by turming
the hand wheel toward you,
• Raise presser foot.
• Open slide plate. Place thumb under right
side of needle plate, lift it up and withdraw
it to right.
c Replace needle plate under clamping pin A,
push it firmly to the left and press down
until it snaps into place
• Close slide plate.
Attaching Snap-In Feed
Cover
• Raise needle to highest position by turning
hand wheel toward you.
m Raise presser foot, open slide plate and
insert general purpose needle plate.
c Slide snap-in feed cover away from you over
needle plate until points B and C are
positioned directly over holes in needle
plate as illustrated. Snap in point B. Then
push point C in toward point B until it
snaps into place. Close slide plate.
• To remove, open slide plate, then simply lift
up front edge of feed cover and remove.
Close slide plate.
Changing the Needle
% Raise needle to its highest position by
turning the hand wheel toward you. Loosen
the needle-clamp screw D and remove the
needle.
• Insert new needle with the flat side of the
needle to the back, up into clamp E as far as
It will go.
g Tighten needle-damp screw.
11
J
Page 14
Tabla de tejidos,
hilos y agujas
La aguja y al hilo que escoja, de
penderá del género a coser. La
siguiente tabla es una guia
práctica de selección de agujas e
hilos. Remítase sempre a ella
antes de empezar un proyecto de
costura. Use siempre el mismo
grosor y tipo de hilo para la aguja
y la bobina.
Utilice el protector de dedos faci
litado con su máquina para todas
las costuras en recto y zig-zag. Si
el protector se quita para realizar
otras aplicaciones, vuelva a
colocarlo en la máquina una vez
instalado el prénsatelas normal.
Tableau des
tissus, fils
et aiguilles
L'aiguille et le fil que vous
devez choisir dépendent du
tissu à coudre. Le tableau
ci-dessous constitue un guide
platique pou^ te choix de
l'aiguille et du fil. Ck)n$ultez-le
toujours avant de commencer
un travail de couture.
Assurez-vous que vous utilisez
le même type de fil à la fois sur
l'aiguille et sur la canette.
"Utiliser le protège-doigt fourni
avec ces machines pour les
coutures au point droit ou au
point droit ou au point zig-zag.
Si ce protecteur est retiré pour
d'autres utilizations de la
machine, le remettre en place
quand les pi^ls presseurs
habituels sont remontés".
Fabric, Thread
and Needle Table
The needle and thread you choose
wilt depend upon the fabric being
sewn. The table below is a
practical guide to needle and
thread selection. Always refer to
it before beginning a sewing
project.
Be sure to use the same size and
type of thread in both needle and
bobbin.
Ligeros
Medio
Ligeros
Medio
Pesados
De punto
Los géneros indicados pueden ser de cualquier
fibra; algodón lino, seda, lana, sintéticos,
rayón, mezclas. Se relacionan como ejemplos de
peso.
Tejidos
Batista
Gasa,
Crespón
Pana
Franela
Gabardina
Guinga
Lino
Muselina
Crepe de Lana
Tejidos retorcidos
Loja
Bayetón
Denim
Loneta
Velamen
Punto retorcido
Punto doble
Jersey
Tricot
Algodón retorcido
poliester
100%Poliester
t Mercerizado tamaño 60
Algodón retorcido
poliester
100% poliester
t Mercerizado tamaño 50
Nylon
Algodón retorcido
poliester
100% Poliester
t Mercerizado tamaño 40
t "Sobrecargado"
Algodón retorcido
poliester
Poliester
Nylon
Hilo
Agujas
Tipo
2020
2020
202016/100
202018/110
Punto de bola
2045
Tamaño 11/80,14/90.
16/100
Tamaño
11/80
14/90
^ t No recomendado en tejidos elásticos
12
J
Page 15
Les tissus ci-dessous peuvent être de n'importe quelle fibre
coton, lin, soie, laine, synthétique, rayonne, composite, lis sont
énumérés en fonction de leur poids.
Tissus
Legers
Batiste
Gaze
Crêpe
Polyester-coton
100% polyester
t Mercerisé calibre 60
Fil
Type
2020
Aiguilles
Calibre
11/80
Moyens
Moyens
Lourds
Mailles
t Non recommandés pour les tissus extensibles.
Velours côtelé
Flanelle
Gabardine
Guingan
Toile de lin
Mousseline
Crêpe de laine
Tissus apprêtés
Toile forte
Tissu de manteau
Toile de jean
Coutil
Toile à voile
Maillés appêtés
Maille double
Jersey
T rioot
The fabrics below can be of any fiber: cotton,
linen, silk, wool, synthetic, rayon, blends. They
are listed as examples of weight/
Polyester-coton
100% polyester.
t Merserisé calibre 50
Nylon
Polyester-coton
100% polyester
t Mercerisé calibre 40
t Fil fort
Polyester-cotton
Polyester
Nylon
202014/90
2020
2020
2045
Calibres 11/80,14/90,
16/100
Needles
16/100
18/110
Light-
Wight
MediumWeight
MediumHeavy
Knits
Fabrics
Batiste
Chiffon
Crepe
Corduroy
Flannel
Gabardine
Gingham
Linen
Muslin
Wool Crepe
Bonded Wovens
Canvas
Coati
Denim
Duck
Sailcloth
Bonded Knits
Double Knit
Jersey
Tricot
Thread
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
t Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
t Mercerized Size 50
Nylon
Cotton-wrapped
Polyester
100% Polyester
t Mercerized Size 40
t "Heavy Duty"
Cotton-wrapped
Polyester
Polyester
Nylon
Type
2020
202014/90
2020
202018/110
Bail-Point 2045
Size 11/80,14/100,
16/110
Size
11/80
16/100
t Not recommended on stretch fabrics
J
13
Page 16
Funcionamiento de la
Fonctionnement de la
máquina
Conexión de la máquina
Antes de conectar su rnáquina asegúrese que el
voltage indicado; en el motor F esté dentro del
rango indicado en el medidor instalado por la
cmpañia de eletricidad.
Si su control de velocidade tiene un plug E, en
la extremidad del cable, conéctelo al
receptáculo del motor y luego conecte el
enchufe C al toma corriente.
Si el cable de su control de velocidad esté
conectado directamente al motor, simplesmente
conecte el enchufe Cal toma corriente.
PRECAUCION; Recomendamos desconectar el
enchufe del toma corriente antes de cambiar la
aguja, prénsatelas ó planchas de la aguja y
cuando termine de utilizar la. máquina. Asi
puede eliminar la posíbildad que la máquina
arranque si alguien pisa el pedal del control de
la velocidad.
Si su máquina tiene un interruptor de luz A
ubicado sobre la pantalla de la linterna, utilizelo
cuando lo quiera.
Si su máquina tiene ún interruptor de luz Y
fuerza B ubicado en el motor, presione sobre él
para encender la lámpara y accionar la máquina
al miesmo tiempo.
Para accionar la máquina, presione el pedal del
control de velocidade D Mientras más presión
dé más rápido coserá la máquina.
PRECAUCION; Debido al movimiento
ascendente y descendente de la aguja, Ud.
deberá trabajar cuidadosamente y observar el
área de costura al manejar la máquina.
te
machine
Comment-brancher
la machine
A>ant de brancher votre machine sur le secteur,
assurez-vous que la tension et la frequence
indiquées sur le nnoteur F correspondent â ceux
de votre installation électrique. Si le cordon de
votre comande de vitesse possède une fiche E
pour brancher au moteur, introduisez la fiche E
dans la prise de courant, à l'extrémité droite de
ta machine. Branchez ensuite la fiche Cdansda
prise de courant extérieur.
Si le cordon de vote commande de vitesse est
reccordé directement au moteur, branchez
simplement la fiche C dans la prise de courant
extérieur.
AVERTISSEMENT: Débranchez ia fiche du
cordon électrique hors de la prise de courant
extérieur lorsque vous changez léiguilie, le pied
ou la plaque à aiguille ou lorsque vous quittez la
machine. C'est ainsi que vous éliminerez la
possibilité d'actionner la machine en appuyant
accidentellement sur la commande de vitesse.
Si votre machine possède un commutateur A
pour ia lampe de couture, appuyez sur le
commutateur ou tournez-le, selon de cas.
Si votre machine possède un commutateur B
placé sur le moteur pour le courrant et la
lampe, il faut l'appuyer pour permetre le
contact pour ia machine et la luminère.
Pour actionner ia machine et maîtriser la
vitesse, appuyez du pied sur la commande de
vitesse D. Plus vous appuyez fortement, plus la
machine could vite. Pour arrêter la machine,
retirez le pied de la commande de vitesse.
AVERTISSEMENT: Vu le mouvement de
montée et de descente de l'aiguille, ill faut
coudre attentivement et surveiller la surface de
couture lorsque ta machine est en marche.
14
J V.
Page 17
Operating Machine
Connecting Machine
Before plugging in your machine, be sure that
the voltage and frequency indicated on the
motor F are within the range marked on the
electric meter installed by your power
company.
If your speed controller cord has a motor
disconnect plug E, push the plug into the
receptacle at right end of motor. Then connect
the powerline plug C to your electrial out let.
If the speed controller cord is wired directly to
the motor, connect the power-line plug C to
your electrical out let.
CAUTION’. Disconnect the power-line plug from
the eletrical outlet when changing needles,
presser feet or needle plates or when leaving the
machine unattended. This eliminates the
possibility of starting the machine by
accidentaly pressing the speed controller.
If your machine has a sewing light switch A
located on top of the light, press the switch on,
as required.
If your machine has a power and light switch B
located on the motor, press the switch on to
both run the machine and turn the light on.
To run the machine and control speed, press
the speed controller D with your foot. The
harder your press, the faster the machine will
sew. To stop machine, remove foot from
controller.
CAUTION: Because of the up and down
movement of the needle, you must work
carefully and watch the sewing area when
operating the machine.
15
Page 18
Accionamiento a Pedal
Familiarícese con su peda). Sosteniendo el
volante A sin girar, afloje la perilla B del volante
como se indica.
Coloque ambos pies sobre el pedal C Gire el
votante hacía usted y deje que sus pies se
muevan libres y livianos, siguiendo el
movimiento del pedal. Practique este
movimiento hasta que logre reanudar la marcha
de la máquina sólo con ios píes, girando el
volante hacia usted y manteniendo una
velocidad firme.
Cuando se haya acostumbrado al movimiento
del pedal, apriete la perilla dei volante en
sentido opuesto a usted. Coloque un trozo de
tela debajo del prénsatelas y baje la palanca
prénsatelas. Ahora haga funcionar la máquina
(sin hilo), hasta que se habitué a guiar la tela.
Machines a pedale
mécanique
Faites connaissance avec votre pédale
mécanique. Desserrez d'abord le bouton B au
centre du volant â main A tout en maintenant
ceiui-ci de l'autre main pour i'empêchér de
tourner.
Placez les deux pieds sur la pédale C. Tournez lé
volant â main vers vous et amorcez avec les
pieds un mouvement de bascule, sans forcer, en
suivant le mouvement de votre pédale.
Entramez-vous â faire ce mouvement jusqu'à ce
que vous soyez capable, rien qu'avec les pieds,
de redémarrer la machine, le volant à main
tournant vers vous, et de maintenir une allure
régulière.
Quand vous serez habituée au mouvement de la
machine, resserrez le bouton du volant â main
en le tournant vers l'arrière. Placez un morceau
de tissu sous le pied presseur et abaissez le levier
releveur du pied. Faites maintenant fonctionner
la machine (sans fil) jusqu'à ce que vous sachiez
bien guider le tissu.
16
JV.
Page 19
With Foot Treadle
Become acquainted with your treadle. First,
hold hand wheel A from turning, them loosen
the hand wheel knob B as shown.
Place both feet on treadleC. Turn hand wheel
over toward you and allow your feet to move
freely and lightly, following the motion ofithe
treadle. Practice this motion until you are able,
with your feet alone, to re-start the manchine
with the hand wheel turning toward you and
maintain a steady speed.
When you have become accustomed to the
treadle motion, tighten the hand wheel knob by
turning it away from you. Place a piece of
material under the presser foot and lower the
presser foot lifter. Now operate the machine
(without thread) until you become accustomed
to guiding the material.
J
17
Page 20
El hilo de la bobina
Le fil de canette
Devafiado de la bobina
Preparación
1. Eleve eí prénsatelas y gire el volante de
mano hacia Ud, hasta que la aguja esté en su
posición mas alta.
2. Afloje la perilla A, girandola can la mano
derecha mientras segura el volante con la
mano Izquierda.
3. Coloque el carrete de hilo en el porta
carrete, con el rasgo retenedor de hilo B
hacia arriba. (Rasgue el rotulo en la
extremidad del carret, si necessàrio).
Etapas del devanado
Bobinage de la canette
Étapes de préparation
1. Relevez le pied presseur et tournez le volant
à main vers l'avant jusqu'à ce que l'aiguille
soit à sa position ta plus élevée.
2. Desserrez le bouton A du volant à main en
le tournant vers l'avant de la main droite
tout en retenant te volant de la main gauche.
3. Placez le rouleau de fil sur le porte-rouleau^
de sorte que la tente de retenue B soit sur le
dessus. (Déchirez le papier sur l'extrémité du
rouleau, si nécessaire).
Étapes de bobinage
• Pase el hilo alreadedor del disco de tensión
C, como indicado, y desde dentro por el
pequeño agujero en la bobina.
a Coloque la bobina en el eje del devanador D
y desi ícelo hacia la derecha.
• Retenga la punta del hilo y accione la
máquina. Después de várias vueltas corte la
punta del hilo.
• Cuando se ha devanado suficiente hilo (el
devanador deja de funcionar cuando la
bobina esté llena), pare la máquina y corte
el hilo,
b Deslice el devanador hacia la derecha y
saque la bobina.
b Retenga el volante de mano y aprete la
perilla.
• Guidez le fil autour du disque de tension C
du bobineur, ainsi qu'illustré, et dans le trou
de la canette, en le passant de l'Intérieur à
l'extérieur.
• Placez la canette sur sa tige et déplacez le
bobineur de canette D vers la droite.
• Retenez l'extrémité du fil et actionnez la
machine. Coupez l'extrémité du fil après
qu'il se soit enroulé de quelques tours.
• Après avoir bobiné une quantité suffisante
de fil (le bobinage s'arrête lorsque la canette
est pleine), arrêtez la machine et coupez le
fil provenant du rouleau.
• Déplacez le bobineur de canette vers la
gauche et retirez la canette.
• Retenez le volant à main et resserrez le
bouton du volant.
18
J V
Page 21
The Bobbin Thread
Winding the Bobbin
Preparation Steps
1. Raise the presser foot and turn hand wheel
toward you until needle is in highest
position.
2. Loosen hand wheel knob A by turning it
toward you with the right hand white
holding hand wheel with the left hand.
3. Place thread spool on spool pin with thread
retaining slit B to the right. {Break paper at
the end of spool if necessary)
Winding Stops
Lead thread around bobbin winder tension
disc C as illustrated, and through small hole
in bobbin from inside out.
Place bobbin on spindle and move bobbin
winderD to right.
Hold thread end and start the machine. Cut
off thread end after a few coils have been
wound.
When required amount of thread has been
wound (winding will stop when bobbin is
full) stop machine and cut connecting
thread.
Move bobbin winder to the left and remove
bobbin.
Hold hand wheel and tighten hand wheel
knob.
J V
19
Page 22
Enhebrado de la caja de
Enfilage de la boite à
bobina
1, Sostenga la bobina de modo que el hilo se
desénrrolle en el sentido indicado y insértela
en la caja bobina.
Pase el hilo por el corte A qn la caja bobina
y llévelo hacia la izquierda y dentro de la
ranura hasta el rasgo B
canette
1. Tenez la canette de sorte que le fil se
déroute dans la direction illustrée, et
introduisez-la dans la bofte à canette.
2, Tirez le fil et introduisez-le dans Tencoche A
de la boite â canette, tirez vers la gauche et
placez-le dans l'entaille B.
3. Tire algunos centímetros de hilo
diagonalmente a través de la bobina hacia la
parte posterior de la máquina.
4. Cierre la placa corrediza, dejando que pase
el hilo por la abertura entre la placa
corrediza y la placa aguja.
20
3, Tirez une longueur d'environ 10 cm (4
pouces) de fil en diagonale par*dessus la
canette.
4. Refermez ta glissière, tout en laissant le fil
entrer dans l'entaille entre la glissière et la
plaque â aiguille.
J V
Page 23
Threadiiig the Bobbin Case
1. Hold bobbin so that thread unwinds in
direction shown, and insert bobbin in
bobbin case.
2. Puil thread into notch A in bobbin case,
draw it toward left and into slot B.
3. Draw approximately 10 cm (4 inches) of
thread diagonally across the bobbin.
4. Close slide plate, allowing thread to extend
through the slot between the slide plate and
the needle plate.
J V
21
Page 24
Enhebrado de la
máquina
Enfilage de la machine
• Coloque el carrete de hilo en el porta carrete
y sobre el fieltro. Si su carrete tiene un rasgo
retenedor de hilo A, él deberá estar hacia
arriba, como ilustrado.
• Eleve el prénsatelas, con el fin de aliviar la
tensión.
• Eleve la palanca tira*hilos a su posición más
alta, girando el volante el mano hacia Ud.
• Segurando el hilo con las manos, deslácelo
hacia adentro del guia-hilo superior 1.
• Com la mano derecha sobre el carrete, pase
el hilo por la tensión 2. Deslfcelo sobre la
placa de metal por entre los discos de
tensión. Pase el hilo debajo de la tensión y
del resorte. Tirelo firmemente hacia arriba y
hacia la derecha.
• Pase el hilo
ilustrado.
Enhebre los puntos 4 y S, guiando el hilo
desde atrás de cada guia hacia la derecha.
Pase el hilo por el guia 6. Enhebre la aguja 7
por el frente, tirando unos 10 cm. de hilo a
través del ojo de la aguja.
por el tira-hilo 3, como
Placez le rouleau de fil sur le porte-rouleau,
pardessus la rondelle de feutre. Si le rouleau
en usage possède une fente de retenue A
pour le fil, il faut placer cette dernière sur le
dessus, ainsi qu'illustré.
• Relevez le pied presseur, afin de relécher la
tensk>n sur le fil.
Relevez le releveur de fil â sa position la plus
élevée en tournant le volant à main vers
l'avant.
• Tout en tenant le fil de'chaque côté du
guide-fil supérieur 1, à l'aide des deux
mains, introduisez-le d'un coup sec dans ce
guide-fil.
Tout en plaçant la main drote 2 sur le
rouleau de fil, enfilez le bouton de
tensions. De la main gauche, glisses le fil
par-dessus la plaque métallique entre les
disques de tension. Guidez le fil sous le
bouton de tension et le fil métallique de
tension. Enfilez ce dernier en remontant
fermement le fil et en le dirigeant vers la
droite.
• Enfilez le releveur de fil 3, ainsi qu'illustré.
22
• Tirez le fil dans les points 4 et 5, tout en le
guidant de l'arrière de ces guide-fil, vers la
droite.
• Passez le fil dans le guide-fil 6.
Enfilez l'aiguille 7 de l'avant à l'arrière, tout
en passant une longueur de 10 cm (4 pouces)
de fil dans le chas de l'aiguille.
J V
Page 25
Threading the Machine
» Place spool of thread on spool pin. if spool
being used has a thread retaining slit A, it
should be placed to the right, as illustrated.
• Raise the presser foot, to release thread
tension.
Raise the take-up lever to highest position
by turning hand wheel toward yotr.
# Holding thread ends in each hand, sr^p
thread into upper thread guidel.
O With right hand on thread spool, thread the
needle thread tension2. Slide thread over
metal plate between tension discs with left
hand. Lead thread under tension and
tension wire. Thread tension wire by firmly
pulling thread up and over to the right.
o Thr^d take-up leverS, as illustrated.
O Draw thread through points4 and 5, guiding
thread from rear of each guide to the right.
Pass thread through guide 6. Thread the
needle 7 from front to back, drawing 10 cm
{4 inches) of thread through the needle eye.
23
Page 26
.
л
------------------------------
^^
Cómo Levantar el Hilo
de la Bobina
Ahora que ha devanado la bobina y enhebrado
la aguja, necesitará levantar el hilo de la bobina
por el orificio de la placa aguja.
1, Sostenga el hilo de la aguja livianamente con
la mano izquierda y gire el volante despacio
hacia usted para que la aguja penetre en la
placa aguja.
2. Siga girando el volante y sosteniendo el hilo
hasta que la aguja salga trayendo el hilo de
la bobina enlazado.
Pour sortir le fil de canette
Après avoir rempli la canette et enfilé l'aiguille,
il vous faut ensuite sortir le fil de canette par le
trou de la plaque à aiguille. Pour cela:
1. Tenir le fil d'aiguille de la main gauche sans
tirer et tourner doucement le volant ê main
vers soi pour faire pénétrer, l'aiguille dans la
plaque â aiguille.
2. Continuer à tourner le volant à main tout en
tenant le fil d'aiguille jusqu'à ce que
l'aiguille remonte, entramant la boucle
formée риг le fil de canette.
3. Deshaga el lazo con los dedos.
4. Coloque ambos hilos, el de la aguja y el de la
bobina, debajo del prénsatelas, tendiéndolos
diagonal mente hacia la derecha.
Défaire ta boucle en ramenant l'extrémité
du fil de canette à l'extérieur.
4. Saisir les deux fils ensemble et les placer
transversaiemente sous le pied presseur (vers
l'arrière et vers ta droite).
24
J V
Page 27
Raising the Bobbin Thread
Now that you have wound the bobbin and
threaded the needle, you will need to raise the
bobbin thread through the hole n the needle
plate.
1, Hold needle thread lightly with left hand
and turn hand wheel slowly toward you so
that needle enters needle plate.
2. Continue turning hand wheel and holding
needle thread until needle rises and brings
up bobbin thread in a loop.
3. Undo the loop with your fingers.
4. Place both needle and bobbin threads under
the presser foot and lay them diagonally to
the right.
25
Page 28
3. Puntada recta
3. Le point droit
1
Selector ancKura del punto
Antes de mover los selectores para coser con
puntada recta, gire el volante manual hacia Vd„
hasta que la aguja esté por encima de la plancha
de aguja.
Para coser con puntada recta el selector de
ancho de puntada deberá estar en la posición |
únicamente. *
Selector posición de
aguja
El selector de posición de aguja, posiciona ésta
a la izquierda ( ^ ), centro ( ¿),o derecha!«»)
Selector longitud del punto
El selector de longitud del punto viene
numerado del 0 al 5 Los números bajos
indicam una puntada corta. Las puntadas
cortas son las adecuadas para géneros ligeros.
Las puntadas largas son para los géneros
pesados. Para regular el largo de la puntada grre
el disco hasta seleccionar el largo deseado
debajo del símbolo! V)
m Para una puntada corta, gire el disco hacia
un número más bajo.
• Para una puntada larga, gire el disco hacía
un número más alto.
Sélecteur de largeur de
point
Avant de manoeuvrer les sélecteurs pour
régler votre machine pour le point droit,
tournez le volant à main vers vous jusqu'à ce
que l'aiguille se trouve au-dessus de la plaque
à aiguille.
Pour le point droit, le levier sélecteur de largeur
de point doit être placé sur: seulement, ;
Sélecteur de position de
l’aiguille
Le sélecteur de position de l'aiguille place
celle-ci en positions: gauche ( ^ ), centre
< ^ ), ou droite ( J, ).
Sélecteur de longueur de
point
Le cadran indicateur de longueur de point
est numéroté de 0 à 5. Les chiffres inférieurs
correspondent aux points les plus courts.
Les points courts sont préférables pour les
tissus légers; les points longs le sont pour
les tissus lourds.
Pour régler la longueur du point, tourner le
cadran de telle manière que le numéro désiré
soit placé sous le rèpere.('ir’)
• Pour diminuer la longueur du point, tourner
le cadran vers un numéro plus faible.
• Pour allonger la longueur du point, tourner
ie cadran vers un numéro plus élevé.
Para costura en retroceso, empuje hacia dentro
el botón ubicado en el centro y sosténgalo asi'
hasta que se completó la costura en retroceso,
luego suelte el botón. Este botón puede
accionarse aún con la máquina cosiendo.
26
Pour inverser le sens de la couture, enfoncer
le bouton situé au centre du cadran, et ne le
relécher que lorsque la marche arrière est
terminée. Il n'est pas hécessaire de stopper
la machine pour pousser le bouton.
y V
Page 29
3. straight
Stitching
Stitch Width Selector
Before you move the selectors to set your
machine for straight stitching, turn the hand
wheel toward you until needle is above the
needle plate.
Straight stitching can be performed with pattern
selector in any position; stitch width lever must
be set at ' only.
Needle Position Selector positions the needle in
left I >, center (^), or right ( ^ ) needle
positions.
Stitch Length Selector
The stitch length indicator is numbered 0 to 5.
The lower numbers áre shorter stitches. Shorter
stitches are best for lightweight fabrics; longer
ones for heavy fabrics. To adjust the length of
your stitches, turn the dial so that desired stitch
length is positioned under {▼) symbol.
• To shorten stitch length, turn dial toward a
lower number.
• To lengthen stitch length, turn dial toward a
higher number.
For reverse stitching, push in on push button
located in center of dial, hold in until reverse
stitching is completed, then release push
button. Push button can be pushed in while
machine is sewing.
27
Page 30
Como Regular la Tensión
Reglage de la tension du
del Hilo de la Aguja
La tensión del hilo de la aguja regula la cantidad
de tensión requerida y le permite seleccionar el
ajuste adecuado para su tela e hilo. Los
números eliminan el tanteo en el ajuste de la
tensión.
La tensión correcta es importante dado que
demasiada o poca tensión debilitarán sus cos
turas o dañarán la apariencia en trabajo decora
tivo. Para determinar la tensión correcta, haga
un ensayo sobre un trozo de su tela Si las pun
tadas aparecen flojas, aumente la tensión. Si la
tela se frunce, disminuyala.
Para aumentar la ^tensión, cambíe a um nú
mero mayor.
fil d’aiguille
Le bloc de tension du fil d'aiguille régie ia
tension du fil d'aiguille et vous permet de
choisir le réglage correspondant à votre tissu
et à votre fil. Le cadran est numéroté, ce qui
permet de retrouver aisément un réglage
antérieur.
Il est important de régler correctment la tension
du fil d'aiguille. Une tension trop lâche donnera
une couture faible, une tension trop serrée
"tirera". Pour trouver la tension qui convient,
faites un essai sur un échantillon de votre tissu.
Si les points ont l'air lâches, augmentez la
tension. Si la couture tire, diminuez la tension.
• Pour augmenter la tension, tourner dans
le sens des chiffres croissants.
m Pour diminuer la tension, tourner dans
le sens des chiffres décroissants.
«► Para disminuir la tensión, cambie a un nú
mero menor.
Como Regular la Presión
del Prénsatelas
El regulador de presión controla la presión que
el prénsatelas ejerce sobre la tela. Una correcta
presión es importante para que ia tela avance
suave y uniformemente, sin ser dañada.
e Para aumentar ia presión, gire el regulador a
un número mayor. Las telas gruesas o tersas
requieren mayor presión.
• Para disminuir la presión, gire el regulador a
un número menor Telas delicadas o suaves,
o aquellas como el terciopelo requieren me*
ñor presión.
e Para zurcir, gire el regulador a 0 .
Reglage de la pression du
pied presseur
Le régulateur de pression sert à régler la pression
exercée par le pied presseur sur le tissu. Il
importe de bien régler la pression pour que le
tissu soint entramé facilement et régulièrement,
sans être abîmé.
• Pour augmenter la pression, régler sur un
chiffre supérieur. Les tissus épais ou secs
demandent une pression assez forte.
e Pour diminuer la pression, régler sur un
chiffre inférieur. Les tissus fins ou souples
demandent une pression plutôt faible.
e Pour la reprise, régler sur 0.
28
y V
Page 31
r
Regulating Neecne-Tread
Tension
X
The needle-thread tension dial regulates the
amount of tension on the needle thread and lets
you select just the right setting for your fabric
and thread. The numbers on the dial eliminate
guesswork in duplicating settings.
Correct tension is important because too much
or too little will weaken your seams or mar the
appearance of decorative work. To determine
the correct tension, make a test on a sample of
your fabric, if the stitches look loose, increase
tension. If the fabric puckers, decrease tension.
• To increase tension, turn to higher number.
• To decrease tension, turn to lower number.
Regulating Presser Foot
Pressure
The pressure dial regulates the pressure that the
presser foot exerts on the fabric. Correct
pressure is important to make the fabric feed
smoothly and evenly without being marred.
• To increase pressure, turn dial to a higher
number. Heavy or crisp fabrics require
heavier pressure.
• To decrease pressure, turn dial to a lower
number. Lightweight or soft fobrics, or
those with a pile (like velvet) require lighter
pressure.
For darning, turn dial to 0.
1:
29
Page 32
Сото hacer una
Comment faire une
Costura
1- Ajuste la máquina para puntada recta y e!
selector del largo de puntada al largo
requerido. Eleve el prénsatelas. Tire los hilos
hacia atrás y debajo del prénsatelas, dejando
por lo menos unos 10 cm de hilo.
2. Posicione la aguja en la tela a unos 1,3 cm.
(1/2) pulgada) de ia orilla. Baje el
prénsatelas y cosa hacia atrás hasta la orilla
para reforzar la costura, cosiendo en
dirección inversa. Para informes adicionales
sobre costura en retroceso vea la página 28.
Cosa hacia adelante hasta el final de la tela y
pare la máquina antes del borde de la tela,
(No cosa sobre ia orilla del tejido).
ATENCIÓN No jale ia tela mientras esté
cosiendo, pués puede doblar ia aguja hasta
llegar a romperse.
couture
L Réglez la machine au point droit et le
régie-point de longueur au réglage de votre
choix. Relevez le pied presseur. Tirez, le fil
vers Tarrière sous le pied presseur, tout en
laissant dépasser une longueur de fil d'au
moins 10 cm (4pouces).
2. Placez raiguiilea environ 1,3 cm (1/2 pouce
de ia lisière du tissu. Abaissez ensuite le pied
presseur et cousez en marche arrière presque
jusqu'à la lisière du tissu afin de renforcer la
couture en cousant en direction inverse»
Pour de plus amples renseignements relatifs
à la couture en marche arrière, consultez la
page 28. Faites la couture en marche avant
et arrêtez la machine avant la fin de la
couture. (!l ne faut pas que la couture
dépasse la lisière du tissu).
AVERTISSEMENT : Ne tirez pas le tissu en
cou^nt car raiguiîle pourrait dévier et se
casser.
3. Eleve la aguja girando el volante manual
hacia Ud. Presione el botón de retroceso y
cosa hacia atrás unos 1,3 cm. (1/2 pulgada)
para reforzar el final de la costura.
4. Eleve la aguja, girando el volante manual
hacia Ud. Eleve el prénsatelas y quite la tela,
extrayendo hacia atrás y hacia la izquierda.
Corte los hilos en el corta-hilo al lado
posterior de la barra prénsatelas.
Relevez Taiguille en tournant le volant à
main vers l'avant. Appuyez sur le
bouton-poussoir de marche arrière et cousez
en marche arrière sur une longueur de 1,3
cm (1 /2 pouce) afin de renforcer ia fin de la
couture.
Relevez l'aiguille en tournant le volant ê
main vers l'avant. Relevez le pied et retirez
le tissu en le repoussant vers
l'arrière-gauche. Coupez les fils à l'aide du
coupe-fil situé à l'arrière de la barre de
presseur.
30
J ^
Page 33
Sewing a seam
1. Select straight stitch and set the stitch
length dial on desired setting. Raise presser
foot. Pull thread back uncer presser foot
leaving at leastIO cm (4 inches) of thread.
2. Position needle approximately 1.3 cm (1/2
inch) from fabric edge. Then lower presser
foot and backstitch almost to the edge of
the fabric for reinforcement by stitching in
reverse direction. For additional
information on reverse stitching refer to
page 27. Stitch forward to end of seam and
stop machine before the end of stitching
line. (Do not sew beyond edge of fabric).
CAUTION: Do not pull the fabric while
you are stitching as this may deflect the
needle causing it to break.
3. Raise needle by turning hand wheel toward
you. Press reverse stitch push button, and
back stitch 1,3 cm (1/2 inch) to reinforce
end of stitching.
4. Raise needle by turning hand wheel toward
you. Raise foot and remove fabric by
drawing it to the back and to the left. Cut
threads on thread cutter at rear of presser
bar.
J \
__
31
✓
Page 34
г
Aplicaciones
л
Applications
Reprisage avec cerceau
Zurcido сот aro de bordar
• Posición de la aguja: ¡43i
• Ancho de! punto: jjj| | | Щ
• Largo del punto; 0
• Sin prénsatelas
Ф Tapa de alimentación de cubre impelente
• Aro de bordar diseñado para el uso con má*
quina
Ф Coloque el trabajo debajo de la aguja y baje
la barra
0 Mantenga el hilo de la aguja ligeramente con
la mano izquierda, haga girar el volante hacia
Usted y lleve el hilo de la bobina por la tela.
Mantenga ambas extremidades del hilo y baje
la aguja en la tela.
• Dé puntos por el orifTcio, moviendo el aro
debajo de la aguja en un pequeño ángulo,
desde la izquierda inferior hacia la derecha
superior. Mantenga las li'neas de puntos
estrechamente espaciadas e iguales en
longitud. Cuando se haya llenado la abertura,
cubra el área con Imeas transversales.
de broderie
• Position de t'aiguille
• Largeur du point:
• Longuer du point:0
• Aucun pied presseur
• Couvre-entrainement
• Cerceau de broderie
machine a coudre
• Placez le tissu â repriser sous l'aiguille et
abaissez la barre de presseur.
• Retenez Icichement le fil de l'aiguille de la
main gauche, tournez le volant â main vers
l'avant et remontez le fil de canette au
travers du tissu. Retenez l'extrémité des
deux fils et abaissez l'aiguille dans le tissu.
• Faites des coutures traversant l'accroc, tout
en déplaçant le cerceau sous l'aiguille, en
l'inclinant légèrement de sorte que le côté
gauche soit plus bas que le côté droit.
Prenez soin que tes coutures soient â
intervalles rapprochés et de longueur
uniforme. Lorsque vous aurez rempli
l'accroc de coutures, couvrez cette surface
de coutures transversales.
pour usage avec
Acolchado
El acolchado es el arte de juntar dos espesores o
nrtís de tela mediante puntos según cierto
diseño. Un relleno está cosido en la parte
inferior déla tela pra producir un efecto suave y
abollonado en ciertos vestidos y otros
accesorios de tela.
Preparación de la tela
Hilvane un ligero relleno de franela de algodón,
lana sintética, guata en hojas o entretela de lana
ligera en la parte inferior de la tela. Cuando use
guata en hojas, hace falta respaldarla con
espumilla, batista o nnalla para proteger la guata
contra el uso. June la tela y el геНегю con
hilvanes según la granilla longitudinal y
perpendicular.
Proœdîmimto básico
0 Saque ambos hilos debajo del prénsatelas y
diagonalmente por ia alimentación hacia la
izquierda.
Posicione la aguja, baje el prénsatelas y
empiece a dar puntos.
Le matelassé
Le matelassé est l'art de coudre deux épaisseurs
ou plus de tissu, tout en les groupant en un ou
plusieurs motifs prédéterminés. On coud une
matelassure sur l'envers du tissu afin d’obtenir
en effet souple et gaufré qui convient
particulièrement à certains vêtements et à toute
une gamme de linge de maison.
Comment préparer le tissu
Faufilez sur l'envers du tissu une matelassure
légère en flanelle de coton, molleton
synthétique pour matelassé, ouate pour
couvertures, ou triplure mince en laine. Si l'ori
utilise de l'ouate pour couvertures, il faut tout
d'abord l'entoiler de voile, de batiste ou de filet
afin de protéger l'ouate contre l'usure. Faufilez
les épaisseurs de tissu et de matelassure
ensemble sur les fils de chaîne et les fils de
trame.
Méthode de base
• Tirez les deux fils sous le pied, en diagonale
pardessus l'entrainement et vers la gauche.
• Placez l'aiguille en position, abaissez le pied
et commencez la couture.
32
Page 35
r
Applications
Darning with an
Embroiiiclry Hoop
Needle Position:
Stitch Width: | i ^
Stitch Length: 0
No Presser Foot
Snap-in Feed Cover
Embroidery Hoop Designed for Machine Use
g Position work under needle and lower
presser bar,
• Hold needle thread loosely with left hand,
turn hand wheel toward you, and draw
bobbin thread up through fabric. Hold both
thread ends and lower needle into fabric,
g Stitch across opening, moving hoop under
needle at a slight angle from lower left to
upper right. Keep lines of stitching closely
spaced and even in length. When opening is
filled, cover area with crosswise lines of
stitching.
Quilting
* •
Quilting is the art of stitching two or more
thicknesses of fabric together in a planned
design. A padding is stitched to the underside
of the fabric to produce a soft, puffed effect
that is becoming to some wearing apparel and
to many fabric furnishings.
Preparing the Fabric
Baste a light padding of cotton flannel,
synthetic quilt batting, sheet wadding, or a
lightweight wool interling to the underside of
the fabric. When using sheet wadding, first back
it with voile, batiste, or net to preserve the
sheet wadding through wear. Baste the layers of
fabric and padding together on the lengthwise
and crosswise grains,
Su máquina le oferece dos tipos de puntos:
zig-zag simple ^ y puntada invisible, ^
Lo selector sobre el panel, comanda la
selección de los puntos.
4. La couture au
point zig-zag
A^VAAA/vVWV'\AAAAA/'v
A.. A.. A. A.. A..A.. A.. A.. A.. A.. A
Reglage des sélecteurs
Avant de déplacer un sélecteur, assurez-vous
que l'aiguille soit hors du tissu.
1. Sélecteur de points
Vot»-e machine vous offre deux sortes de
points zig-zags: le zig-zag ordinaire ^ et
le invisible ^. Le sélecteur de points,
sur votre tableau de commandes, gouverne
la sélection des points.
Como selecionar los
puntos
e Primeiro asegúrese de que la aguja está fuera
de la tela.
e Para puntada em zig-zag simple deslice el
selector a Щ
e Para puntada invisible deslice el selector aj
2. Selector de posición
de aguja
La mayoría de ios puntos en zig-zag se harán
com la aguja en su posición central. ¿
Las posiciones ízquierdaLy derechaeise
utilizan para colocación de puntadas
especíales.
3. Selector anchura del
Comment choisir un point
O Assurez-vous tout d'abord que Taiguille soit
hors du tissu.
• Pour obtenir le point zig-zag ordinaire,
glissez le sélecteur de points à ^
• Pour obtenir le point invisible, glissez le
sélecteur de points a
2. Positionneur
de l’aiguille
En général, on coud au point zig-zag alors
que l'aiguille est en position centrale^
Les positions gauche L et droite «i
servent â placer les points à un endroit
particulier«
3. Règle-point de largeur
punto
Para producir una puntada en zig-zag, él
selector debe moverse desde su posición de
costura en recto ja cualquiera de sus otras
cuatro posiciones. Cuanto más mueva el
selector hacía la derecha, más ancha será la
puntada.
34
Pour reproduire un point zig-zag ordinaire
ou de fantaisie, déplacez ce règle-point de sa
position pour point droit I à l'une de
ses quatre autres positions. Plus vous
déplacez le règle-point vers la droite, plus le
point est large.
Page 37
4. Zig-Zag Pattern
Stitching
/VWv'VVvWvW\'Wv'v\.'V
Setting Selectors
Before turning selector, make sure needle is out
of the fabric.
1. Stitch Pattern Selector
# With your sewing machine you can do two
kinds of zig-zag stitching; plain
zig-zag
The pattern selector, located on the control
panel, controls stitch selection.
and blindstitching
To Select Pattern
• First make sure needle is above fabric.
e For plain zig-zag stitching, slide pattern
selector lever to ^
• For blindstitching, slide pattern selector
lever
2. Needle Position
Selector
e Most of your zig-zag stitching will be done
in centre ( ^ ) needle position.
• Left ( ) and right ( ) settings are used
for special stitch placement.
3. stitch Width Selector
To produce a plain zig-zag or a decorative
stitch, the stitch width selector is moved
from its straight stitch position J to
any of its other four positions. The further
you move the selector toward the right, the
wider your stitch will be.
35
Page 38
4. Selector Longitud de
4. Réglage de la longueur
Puntada
• Cualquier de las posiciones de longitud del
punto desde 1 a 4 le producirán un zig-zag
abierto.
• Cuanto más alto sea el número, más abiertas
o más separadas serán las puntadas.
• El área entre O y 1 en el dial, se utilizan para
los puntos de realce o satin, una sèrie de
puntos de zig-zag planos bastante juntos que
formam una superficie suave como de satin.
(Consulte la página 39 para informaciones
sobre puntada cerrada).
5. Tensión del Hilo
de la Aguja
du point
• Tout réglage de longuer du point del â4
mm produit un point zig-zag ouvert.
• Plus le chiffre est élevé, plus les points sont,
ouverts ou espacés.
• Le secteur du cadran entre 0 et 1 sert au
réglage pour le point de bourdon, une série
de points zig-zags ordinaires étroitement
rapprochés qui forment une surface lisse,
semblable au santin. (Consultez la page 39 pour
de plus amples renseignemerrts relatifs au point
de bourdon).
5. Tension sur le fil
de l’aiguille
• El dial de tensión det hilo de la aguja, regula
la cantidad de tensión de este y permite
seleccionar la posición exacta para su tejido
•
e hilo.
• Costuras em zig-zag requieren menos tensión
que la costura recta. Observe la costura en
una prueba inicial. Las puntadas deben
quedar planas sobre la tela y sin causar
fruncido. Si las puntadas no son planas y la
tela está fruncida, disminuya la tensión,
girando el dial hacia un número inferior.
Le cadran de tension sur le fil de l'aiguille
règle le degré de tension sur le fil de
l'aiguille et permet de choisir le r^lage qui
convient au tissu et fil en usage. Lk chifres
sur le cadran éliminent le hasard lorqu'il faut
répéter le même réglage.
Le point zig-zag requiert une tension moins
forte que le point d'-oit. Examinez les points
de votre essai. Ils devraient reposer â plat
sur le tissu, sans que le tissu ne grimace. S'ils
ne reposent pas â plat et le tissu grimace,
diminuez la tension en tournant le cadran à
un chiffre moins élevé.
36
J
Page 39
4. Adjusting Stitch Length
Any stitch length setting from 1 to 4 mm
will give you an open zig-zag stitch.
The higher the number^ the more open, of
farther apart your stitches will be.
The area between 0 and 1 on the dial is used
for the adjustment of closely spaced plain
zig-zag stitches that from a smooth,
satin-like surface. (Refer to page 39 for
information on satin stitching.)
5. Needle-Thread Tension
The needle-thread tension dial regulates the
amount of tension on the needle thread and
lets you select just the right setting for your
fabric and thread. The numbers on the dial
eliminate guess-work in duplicating settings.
Zig-zag stitching requires less tension than
straight stitching. Notice the stitching on
your test sample. The stitches should lie fiat
against the fabric with-out causing the fabric
to pucker, if the stitches are not fiat and the
fabric is puckering, lower the tension by
turning the dial to a lower number.
J V.
J
37
Page 40
r
Puntada cerrada o
feston
La puntada cerrada es una serie de puntadas
zig-zag compactas que forman una suave
superficie en realce. Es útil tanto para trabajos
decorativos como los de utilidad. Siempre haga
una muestra inicial de modo que pueda ajustar
el largo de puntada y la tensión de hilo
adecuadamente.
Las telas delicadas pueden requerir un respaldo
para lograr una costura cerrada firme. Organdí
terso y linón son apropiadas para esta tarea,
• D ¡seño : Zig-Zag
# Ancho de la puntada: |
• Posición de la aguja:
Point bourdon
Le point bourdon est une série de zig-zag très
rapprochés qui forment un relief uniforme, il a
une valeur décorative aussi bien qu'utilitaire. On
doit toujours faire un échantillon pour régler
correctemente la longueur de point et la tension
du fil.
Sur les tissus mous, il peut être nécessaire de
poser un renfort pour obtenir un point bourdon
qui ait de la tenue. L'organdi sec et le linon
conviennent bien pour ce point.
• Modèle de point: Zig-Zag
• Largeur de point: j
• Position de l'aiguille:
lit
• Largo de puntada: entre* 0 y 1
• Prénsatelas: De uso especial
• Plancha de aguja: Zig-Zag
Como Ajustar El Largo de Puntada
1 Gire eí selector a! 1 y haga andar la
máquina a velocidad lenta,
2. Mientras hace funcionar la máquina, gire el
selector gradualmente hacia el 0 hasta
que las puntadas queden compactas y
formen una puntada de suave realce o
festón.
Como Ajustar La Tensión Del Hilo
La puntada cerrada requiere menos tensión que
la costura recta o zig-zag abierto. Además,
cuanto más ancha es la puntada, más leve deve
ser (a tensión del hilo.
Observe la costura en la prueba inicial Si las
costura aprenta estar muy fuerte o la tela
fruncida, disminuya ía tensión del hilo a un
número más bajo.
• Longueur de point:
• Pied presseur:
• Plaque à aiguille:
Reglage de La Longueur de Point
1. Tourner le cadran sur 1 et piquér è allure
modérée.
2. Tout en continuant à piquer, tourner
doucement le cadran vers 0 jusqu'à ce que
les points soient suffisamment rapprochés
pour former un point bourdon uniforme et
réguli^.
Reglage de La Tension du Fil
Le point bourdon demande une tension
inférieure à celle du point droit ou du point
zig-zag. En outre, plus le point est large, plus la
tension du fi! doit être basse.
Observez la piqûre de votre échantillon. Si la
piqûre semble trop tendue, ou que le tiæu
fronce, diminuez la tension du fil en tournant le
cadran tension vers la gauche (sur un chiffre
Inférieur).
entre 0 et 1
Spéciaü
Universelle
38
Page 41
r
Satin Stitching
Satin stitching is a series of closely spaced
zig-zag stitches that form a smooth satin-like
surface. It is useful for both utility and
decorative work. Always nnake a test sample
first so that you can adjust the stitch length and
thread tension properly.
Soft fabrics may require a backing to ensure
firm satin stitching. Crisp organdy and lawn are
suitable for this purpose.
• Pattern: zig-zag
• Stitch Width:
• Needle Position: iGli
• Stitch Length: Between 0 and 1
• Special Purpose Presser Foot
• General Purpose Needle Plate
Adjusting Stitche Length
1. Turn selector dial to 1 and run the machine
at a slow speed.
2. While running machine, gradually turn dial
toward 0 until stitches are closely spaced
and form a smooth satin stitch.
Adjusting Thread Tension
Satin stitching requires less tension than
straight stitching or open zig-zag stitching.
Furthermore, the wider the stitch, the lighter
the tension on the thread must be.
J V.
Notice the stitching on your sample, if the
stitching appears to be too tight, or the fabric is
puckering, lower the thread tension by turning
the dial to a lower number.
39
Page 42
Aplicaciones
Applications
Acabados de la Costura
La costura en los bordes refuerzan las prendas,
y si la tela es propensa al deshilachado, deberá
dársele un acabado duradero. Existen dos méto
dos para el acabado: Recortando el sobrante
dKgués^de^o»M^o^^»brehMand^^
• Diserío: Zig-zag
• Position de la aguja:
• Ancho de puntada: 1
• Largo de puntada: 1 a 3 según la tela.
• Placa aguja: Uso general.
• Prénsatelas: Uso general.
Método 1 — Recortando el borde
m Ajuste los selectores del ancho y largo de
puntada, para obtener la nraxima amplitud
de puntada, que asegurará el borde de la
tela; evite puntadas muy cerrada.
• Cosa cerca del borde y recórtelo después de
coser.
I
Finition des coutures au
point zig-zag
Les lisières des coutures supportent le vêtement
et il faut donc leur donner une finition durable
si le tissu a tendance à s'effilocher, i! y a deux
méthodes pour finir les coutues dans de tels
tissus: rogner les lisières de coutures ou les
surjeter.
Point: zig-zag
0
Position de raiguille:
0
Largeur du point:
0
Longueur du point: 1 à 3 selon le tissu
0
Plaque à aiguille tout usage
0
Pied tout usage
0
Méthode 1 — Finition Rognée des coutures
• Réglez la largeur et la longueur du poirit afin
d’obtenir le point le plus ouvert possible qui
puisse retenir la lisière du tissu; évitez trop
de points qui donneraient une apparence
rêche.
• Cousez à proximité de la lisière de la
couture et, après avoir terminé les deux
lisières de la couture, rognez-les
uniformément.
______________
il
______
Método 2 — Sobrehilado
• Ajsute la tensión del hilo, el ancho y el largo
de puntada que mejor convíén a su tela.
0 Recorte el borde en forma pareja.
0 Sobrehile sobre el borde, como ilustrado.
Costura en Lingerie
Para hacer una costura en lingerie durable y
flexible use una puntada zig-zag. Este proceso
es especialmente apropriado para coser biés.
0
Haga una costura recta en eí revés de la tela.
0 Presione los dos bordes doblados en la
misma dirección.
0 Del lado derecho, cosa com puntada zig-zag,
permitiendo que la aguja entre
alternadamente en la ifnea de costura recta
y en el doblez de la misma.
Méthode 2 — Finition surjetée des coutures
• Réglez la tension sur le fil de l'aiguille, ainsi
que la largeur et la longueur du point, en
fonction du tissu.
• Rognez uniformément les lisières de la
couture.
• Placez la couture ainsi rognée sous le pied
presseur et surjetez les lisières, ainsi
qu'illustré.
Couturas dans la lingarie
Afin que les coutures de sous-vêtements pour
dames soient durables et flexibles, utilisez le
point zig-zag ordinaire à un réglage étroit du
point. Ce traitement des coutures est tout
approprié aux coutures dans le biais.
• Faites une couture au point droit sur
l'envers du tissu.
• Pressez les deux valeurs de couture au fer
dans la même direction.
• Sur l'endroit du tissu, surpiguez, un point
zig-zag étroit, tout en laissant l'aiguille
entrer alternativement dans la ligne de
couture et l'épaisseur de la couture. (Point
étroit; longueur du point; de 1 a 1.5).
^ .
40
Page 43
Applications
Zig-Zag Seam Finishes
Seam edges support the garment and should be
given a durable finish if the fabric is likely to
ravel. There are two methods of finishing seams
is such fabrics trimming seam edge or
overedging.
Pattern: Zig-Zag.
Needle Position:.
Stitch Width: ’■
Stitch Length: 1 to 3 to suit fabric.
General Purpose Needle Plate
General Purpose Foot.
Method 1 — Trimmed Seam Finish
• Adjust stitch width and length to give you
the nrx)st open stitch that will secure the
fabric edge; avoid harsh overstitching.
• Stitch near the edge of seam allowance and
trim seam edges evenly after stitching.
Method 2 - Overedge Seam Finish
• Adjust needle thread tension, stitch width
and stitch length to suit fabric.
• Trim seam edges evenly.
• Place trimmed seam under the foot and
overedge the seam allowance as illustrated.
Lingerie Seams
To make a lingerie seam durable and flexible
use the plain xig-zag stitch at a narrow width
setting. This seam treatment is particularly
suitable for bias seams.
• Straight stitch the seam line on wrong side
of fabric.
9 Press both seam allowances in the same
direction.
• From the right side, topstitch with narrow
zig-zag stitching, letting the needle
alternately enter the seam line and seam
thickness, (Stitch width narrow: stitch
length 1 to 1.5).
Page 44
Dobladillos de punto ciego
Ourlets au point invisible
El punto ciego asegura un acabado de
dobladillo durable casi invisible. Conviene sobre
todo para tiobiadülos rectos o ligera niente
encorvados. Sin embargo, también es posible
ejecutar con facilidad bordes de dobladillo
forrado de cinta, atado o doblado.
Punto: Invisible
Posición de la aguja: lEU
Ancho del punto: i fj|
D Longitud del punto: según la tela
• Plancha de aguja para fines generales
• Prénsatelas para fines generales
m Guia para dobladillo de punto Invisible
1. Suba el prénsatelas, afloje el tornillo y
deslice la guia para dobladillo entre el
tornillo y el vastago de( prénsatelas.
Asegúrese de que la parte inferior de la guia
pasa sobre la placa deslizante y el frente del
prénsatelas. Apriete el tornillo con una
moneda.
2, Prepare el dobladillo de la manera habitual.
Se recomienda hilvanarlo. Sitúe e! hilvanado
por lo menos 1.3 cms debajo del borde del
sobrante del dobladillo para evitar que la
brida de la guia no se enganche durante la
costura.
3.. Con el revés de la obra arriba, doble el
dobladillo adentro, creando un doblez suave
desde el borde superior del dobladillo.
Le point invisible produit une finition d'ourlet
durable presqu'invisible. Bien qu'il s'adapte le
mieux aux ourlets droits ou légèrement courbes,
it est possible, egalement, de coudre au point
invisible les ourlets finis au ruban, les ourlets à
finition Hongkong ainsi que les ourlets repliés.
Point: Point invisible | fj] |
Position de l'aiguille:
^rgeur du point: 11 ^
Longueur du point selon le tissu
Plaque a aiguille tout usage
Pied tout usage
Guide pour ourlets invisibles
1. Relevez le pied presseur, desserrez la vis et
gKssez le guide pour ourlets invisibles entre
la vis et le talon du pied. Assurez-vous que le
dessous du guide ne touche ni la glissière, ni
l'avant du pied. Resserrez la vis â l'aide
d'une pièce de monnaie.
2. Préparez l'ourlet selon la méthode normale.
Il est préférable de le faufiler. Faufilez â au
moins 1,3 cm (1/2 pouce) eodessous de la
lisière de la valeur de l'ourlet, afin d'éviter
que la saillie du guide ne l'accroche en
cousant.
3. Ayant placé l'envers du tissu sur le dessus,
repliez l’ourlet en-dessous, créant ainsi un
pli mou è partir de la lisière supérieure de
l'ourlet.
4, Posicione el dobladillo debajo de!
prénsatelas con el doblez suavez contra la
pared de la guia. Asegúrese de que la brida
de la guia.se sitúa entre el doblez suave y la
parte superior del dobladillo, como se
ilustra,
5. Baje el prénsatelas. Dé puntos de manera
que los puntos rectos caigan en el sobrante
del dobladillo y que los pontos en zig-zag
penetren el doblez suave. Ajuste el ancho
dell punto si hace falta. Durante la costura,
guie al borde del dobladillo en li'nea recta y
avance el doblez suave uniformemente
(XJntra la pared de la guia.
_________________________________
42
4. Placez l'ourlet sous le pied de sorte que le
pli mou repose contre la paroi du guide.
Assurez-vous que la saillie du guide soit
entre le pli mou et le dessus de l'ourlet, ainsi
qu'illustré.
5. Abaissez le pied presseur. Faites la couture
de sorte que les points droits tombent sur la
valeur d'ourlet et que les points zig-zags
percent le pli mou. Réglez à nouveau la
largeur du point si nécessaire. Tout en
cousant, guidez la lisière de l’ourlet en ligne
droite et entramez le pii mou uniformément
contre la paroi du guide.
_
V.
Page 45
r
r
Blindstitch Hems
Blindstitching provides a durable hem finish
that is almost invisible. While it is best suited to
straight or slightly curved hems, taped, bound,
or turned hem -edges can also be blindstitched
with ease.
• Stitch; Blindstitch
» Needle Position: iffli
• Stitch Width;
• Stitch Length: To suit fabric
• General Purpose Needle Plate
• General Purpose Foot
• Blindstitch Hem Guide
1. Raise presser foot, loosen screw, and slip
blindstitch hem guide between screw and
shank of foot. Make sure underside of the
guide clears the slide plate and front of foot.
Tighten screw with coin.
2. Prepare hem in the usual way. It is advisable
to baste the hem. Place the basting at least
1.3 cm II /2 inch) below the edge of hem
allowance to avoid catching the flange of
guide as you stitch.
I
3. With the wrong side of work uppermost,
turn the hem under, creatir^ a soft fold
from the top edge of hem.
4. Position hem under the foot with the soft
fold resting against the wall of guide. Make
sure the flange of the guide is between soft
fold and top of hem, as shown,
5. Lower presser foot. Stitch so that the
straight stitches fall on the hem allowance
and zig-zag stitches pierce the soft fold of
work. Adjust stitch width if necessary.
While stitching, guide hem edge in a straight
line and feed soft fold evenly against wall of
the guide.
43
Page 46
Costura en escalera
Couture ochelte
La costura invisible en escalera es sumamente
apropiada para telas de tejido de punto y telas
elásticas. Es ideal para costuras elásticas de
construcción de prenda, y para acabados de
cuelos y bolsas en prendas deportivas y trajes de
baño.
• Punto: Invisible* *
• Ancho de la puntada: j |
9 Posición de la aguja:
9 Largo de puntada: 1,5 a 2,5
# Prénsatelas: Zig-Zag
C Placa de aguja: Zig-Zag
1. Haga una muestra para ajustar el largo de
puntada y la tensión del hilo de la aguja
según la tela. {La tensión del hilo de la aguja
deberá ser menor que la normal).
Î
La couture échelle â points cachés convient
particulièrement aux tissus tricotés et
élastiques. Elle est parfaite por les coutures
d'assemblage qui doivent être élastiques, et les
bordures d'encolures, poches et cols dans les
vêtements de sports et les maillots de bain.
Modèle de point: Invisible
• Largeur de point: i \ | %\M\
• Position de l'aiguille:
Longueur de point:
• Pied presseur: Zig-Zag
• Plaque â aiguille: Zig< Zag
1. Faire un échantillon pour régler la longueur
de point et la tension du fil d'aiguille selon
le tissu. (La tension du fil d'aiguille doit être
moindre que la normale).
ua.
1.5 a 2
2. Recorte y ajuste la prenda, dejando un
sobrante de costura de 15 míirmetros
(5/8"). Hilvane la línea de costura.
3. Cío loque la tela bajo el prénsatelas de modo
que las puntadas rectas caígan sobre la línea
hilvanada, y los puntos caigan hacia ei
centro de la prenda,
4. Después de coser, restire la tela para abrir la
costura y producir un aspecto de escalera.
Planche el sobrante de costura después de
abierta.
2. Couper et assembler le vêtement, em laissant
un excédent de tissu de 15 mm. Bâtir la
couture.
3. Placer l'ouvrage sous le pied presseur de
façon que les points droits tombent sur la
ligne de bâti et les points zig-zag en
direction du centre du vêtement.
4. Après avoir piqué, ouvrir la couture en
tirant l'étoffe de part et d'autre de la
couture pour obtenir un effet d'échelle.
Ecraser la couture au fer.
44
y V
Page 47
r
Ladder Seam
The blindstitch ladder seam is particularly
appropriate for knit and stretch fabrics. It is
ideal for stretchable construction seams, and
edge finishes for necklines, pockets and collars
in sporswear and swimsuits.
• Pattern: (blindstitch)
Stitch Width: !
• Needle Position:
Stitch Length: 1,5 to 2,5
• General Purpose Presser Foot
General Purpose^Needle Plate
1. Make a test sample to adjust stitch length
and needle-thread tension to suit the fabric.
(Needle-thread tension should be lighter
than normal).
2. Cut and fit garment, allowing for 15
millimeter (5/8") seam allowance. Baste
seam line,
3. Place fabric under presser foot so that the
straight stitches fall on the seam line basting
and the points toward the center of the
garment.
I
J V
4. After stitching, open seam by pulling fabric
back on opposite sides of the s^m to
produce ladder effect. Press seam allowance
after openirg.
__
45
^
Page 48
r
5. Ojales y botones
Es posible realizar ojales fácilmente mediante el
método integral en cuatro pasos. Antes de
iniciar la costura en su tela, siempre haga un
ojal de prueba duplicando los espesores de tela
y la entrecara, si conviene
Preparación del vestido
Posición do los ojales
Las directrices exactas son esenciales para
mantener los ojales a una distancia uniforme del
borde de la prenda, espaciados uniformemente,
y con la granilla de la tela.
1, Marque la línea central de la prenda usando
hilvanes a mano, a máquina o un jaboncillo.
Asegúrese de que el espacio de la línea del
centro al borde acabado de la prenda es por
lo menos igual a tres cuartas partes del
diámetro del botón. Con este espaciado, el
botón no se extenderá fuera del borde de la
prenda cuando ésta se abotone.
Asegúrese de que la marcación de la línea
central sigue el hilo en el sentido
longitudinal de la tela.
A. Linea central
B. Ojal
C Borde acabado de la prenda
D- Diámetro el botón
2. Marque una díretríz de posición para cada
ojal.
Los ojales horizontales B se colocan para que se
extiendan 3 mms más allá de la línea centra! A
de la prenda, como se muestra, de modo que los
botones queden en el centro de la figura cuando
se abotone la prenda.
Las directrices para los ojales horizontales
deben seguir el hilo de la tela a través
• Marque la directriz o línea guia de los ojales
horizontales para cada uno de ellos debe ser
más larga que la longitud del ojal ya
acabado.
9 Marque el punto de partida para cada oja. 3
mms más allá de la linea central (vease (a
ilustración).
5. Les boutonnières
et boutons
il est facile de faire des boutonnières grâce â la
méthode en quatre étapes incorporée à votre
machine. Avant de les coudre dans votre,
vêtement, effectuez toujours une boutonnière
d'essai, tout en utilisant le même nombre
d'épaisseurs dü tissu, avec entoilage s'il y a lieu.
Préparation
du vêtement
Emplacement de la
boutonnière
Il est essf^ntiel que des lignes'^iiides précises
soient utilisées afin de placer les boutonnières â
distance uniforme de la lisière du tissu, que
l'écart entre chaque soit le même et qu'elles
soient sur le droit-fil du tis'u.
1. Marquez la ligne centrale du vêtement en la
faufilant à ta machine, â la main, ou en ta
marquant à la craie de tailleur.
Assurez-vous que l'écart entre la ligne
centrale et la lisière finie du vêtement soit
égal à au moins les trois-quarts,du diamètre
du bouton. L'usage d'un tel écart évite que
le bouton ne dépasse la lisière lorsque le
vêtement sera boutonné.
Assurez-vous que la marque de ligne centrale
suive un fil d(» chfne du tissu.
A. Ligne centrale
B. Boutonnière
C. Lisière finie du vêtement
D. Diamètre du bouton.
2. Faites une ligne-guide indiquant
remplacement de chaque boutonnière.
Les boutonnières horizontales B sont
placé«« de sorte qu'elles dépassent la ligne
centrale A du vêtement de 3 mm (1/8
pouce), ainsi qu'illustré, afin que les
boutons se trouvent au centre du corps
lorsque le vêtement sera boutonné.
Il faut que les iignes-guides pour
boutonnières horizontales suivent un fil de
trame du tissu.
• Marquez une lign&^uide pour chaque
boutonnière. Il faut que cette ligne soit
plus longue que la boutonnièrre finie.
9 Marquez le début de chque boutonnière
à 3 mm (1/8 pouce) au-delâ de la ligne
centrale (consultez le schéma).
46
Page 49
5. Buttonholes and
Butons
Buttonholes can be made easily with the
built-in for step method. Before sewing on your
garment, always make a test buttonhole
duplicating the number of thicknesses of fabric
and interfacing if appropriate.
Garment Preparation
Buttonhole position
Accurate guidelines are essential to keep
buttonholes at a uniform distance from the
edge of the garment, evenly spaced, and on the
grain of the fabric.
1. Mark the centre line on the garment. This
guideline can be made by machine or hand
basting or using tailor's chalk.
Be sure that the space from-the centre line
to the finished edge of the garment is at
least equal to three-quarters the diameter of
the button. With this spacing^ the button
will not extend beyond the edge when the
garment is buttoned.
Make sure that the centre Jine marking
follows a lengthwise fabric thread.
A. Centre line
B. Buttonhole
C. Finished Edge of Garment
D. Diameter of Button
2. Mark 3 position guideline for each
buttonhole.
Horizontal buttonholes B are placed to extend
3mm (1 /8 inch) beyond the center line A of the
garment, as shown, so that the buttons will be
in the center of the figure when the garment is
fastened.
Horizontal buttonhole guidelines should follow
a crosswise fabric thread.
e Mark the horizontal buttonhole guideline
for each buttonhole. It should be longer
than the finished length of the buttonhole.
^ Mark the starting point for each buttonhole
3mm (1 /8 inch) beyond the center line (see
illustration).
47
Page 50
r
Los ojales verticales C se ubican en la línea
central A de la prenda.
4» Trace los extremos de cada ojal
horizontalmente, y use la línea central como
guía, cuando ojalar.
Les boutonnières verticales C sont placées de
sorte que la ligne centrale A du vêtement soit
au centre de la boutonnière, ainsi qu'illustré.
• Indiquez les extrémités de chaque
boutonière par des marques horizontales
traversant le faufilage de la l'^ne centrale;
suivez la marque de ligne centrale pour
coudre les boutonnières
Longitud del Ojal
O La longitud de ojal deberá ser suficiente
larga para permitir que el botón adentre la
abertura sin estirarlo.
o Para asegurar que la dimensión esté correcta,
en un trozo de tela haga un corte igual al
diametro del botón que Ud, pretenda usar.
o Aumente la longitud dei corte hasta que el
botón pase facilmente.
Esta prueba es recomendable a los botones
deformatos y espesos no usuales.
Longuer de la
boutonnière
• Il faut que la boutonnière soit â peine assez
longue pour permettre au bouton de glisser
dans l'ouverture sans l'étirer.
• Afin de vous assurer de la longueur de
l'ouverture, faites une incision dans une
retaille de tissu égale au diamètre du bouton
dont vous vous servirez.
• Alior^ez l'incision jusqu'é ce que le bouton
s'y glisse facilement.
On recommande cet essai en particulier lorsque
la forme ou l'épaisseur du bouton est hors
de l'ordiriaire.
48
J V.
Page 51
r
Vertical buttonholes C are placed so that the
center line A of the garment is in the center of
the buttonhole, as shown.
• Mark the ends of each buttonhole
horizontally across the center line basting
and use the center line marking as the
buttonhole guide when stitching.
Buttonhole Length
o The buttonhole length should be just long
enough to allow the button to slip through
the opening without stretching it.
• To make sure the measurement is correct,
cut a slit in a scrap of fabric equal to the
diameter of the button you intend to use.
• Inaease length of opening until button slips
through easily.
This test is particularly advisable for buttons of
unusual shape or thickness.
J V
49
Page 52
Ojales a Cuatro Pasos
Las cuatro posiciones para la secuencia del ojal
están ubicadas en la mitad opuesta del dTal de!
largo de puntada. Al girar el dial para cada paso,
su máquina se ajusta automáticamente para la
correcta posición de la aguja, ancho y largo del
punto, asi como para la direción . Ud. no nece
sita girar la tela al hacer ojales.
• Punto; zig-zag
•Placa aguja: Uso general
•Prénsatelas; Para ojales
Preparación
Boutonnières em
quatre étapes
Les quatre réglages pour boutonnière sont
situés sur le règle-point de longueur. Lorsque
vous tournez ce cadran à une étape particulière,
la machine règle automatiquement la position
appropriée de l'aiguille la largeur et la longueur
du point, ainsi que la manière de coudre cette
étape, il n'est pas nécessaire de tourner le tissu
pour faire une boutonnière.
Point: Zig-zag
Plaque à aiguille tout usage
Pied pour boutonnière
• Prepare las marcas en la prenda conforme las
instrucciones en la página 46.
• Ubique la labor bajo el prénsatelas con la
marca central del ojal en Ifnea con le marca
central del prénsatelas. Alinee el extremo
marcado del ojal con las marcas horizontales
del prénsatelas.
• Ajuste el botón de retroceso К en la posición
neutral. Ajuste si es necesário para igualar la
diferencia en la densidad de los festones
derecho y izquierdo del ojal. Para
instrucciones vea la próxima página.
PASO 1: LATERAL DERECHA
Eleve la aguja y gire el dial ai paso 1. Clave la
aguja en el punto A. Saje el prénsatelas y cosa
hasta el punto B.
PASO 2: PRESILLA
Préparatifs
• Préparez et marquez le vêtement en suivant
les instructions à la page 46.
• Placez le travail sous l'aiguille tout en alignant
la marque centrale de la boutonnière contre
la ligne centrale sur le pied. Alignez la
marque d'extrémité de la boutonnière
contre les lignes horizontales sur le pied.
• Réglez le bouton équilibreur K de
boutonnières en position neutre, comme
illustré. Ce bouton, lorsqu'il est tourné
légèrement à droite ou à gauche, vous
permet d'équilibrer la densité des points sur
les deux côtés de la boutonnière. Voyez la
page suivante pour de plus amples
informations à ce sujet.
Ire ÉTAPE; COUTURE LATÉRALE
Relevez l'aiguille au-dessus du tissu et tournez
le cadran pour boutonnière à ,Létape 1. Placez
l'aiguille dans le tissu au point A. Abaissez le
pied et cousez jusqu'à la fin de la boutonnière
(point B). La marque d'extrémité devrait alors
être alignée contre les lignes horizontales sur
le pied.
Eleve la aguja y gire el dial al paso 2. Haga
cuatro o cinco puntadas hasta al punto C.
PASO 3: LATERAL IZQUIERDA
Eleve la aguja y gire el dial al paso 3. Cosa hasta
el punto D, sin llegar al extremo del ojal.
PASO 4: PRESILLA
Eleve la aguja y gire el dial al paso 4.
Haga cuatro o cinco puntadas hasta el punto E.
Para una suave apariencia y mayor durabilidad,
cosa por segunda vez alrededor del ojal,
repetiendo lös cuatro pasos.
50
2e ÉTAPE: BRIDE D'ARRÊT
Relevez l'aiguille au-dessus du tissu. Tournez le
cadran pour boutonnière à l'étape 2 et faites au
moins quatre points. Arrêtez au point C.
3e ÉTAPE: COUTURE LATÉRALE
Relevez l'aiguille au-dessus du tissu. Tournez le
cadran pour boutonnière à l'étape 3. Complétez
ce côté jusqu'au point O. Relevez l'aiguille.
4e ÉTAPE; BRIDE D'ARRÊT
Relevez l'aiguille au-dessus du tissu et tournez
le cadran pour boutonnière à l'étape 4. Faites
au moins quatre points en terminant au point
E. Afin d'obtenir une apparence lisse et satinée,
de plus grande durabilit/, cousez autour de la
boutonnière une seconde fois en répétant
l'ordre des quatre étapes.
Page 53
Four-Step
Buttonholing
The four dial settings for buttonholing are
located on the stitch length selector. As you
turn the dial for each step, your machine is
automatically set for the correct needle
position, stitch width, and stitch length, as well
as for stitching direction for that step. You
¿iee^jjot^tum_^h^fabri^d^^
• Pattern; Zig-Zag
• General Purpose Needle Plate
• Buttonhole Foot
Preparation
Prepare and mark
instructed on page 47
a Position work under needle, aligning centre
marking of buttonhole with center line on
the foot. Align end marking of buttonhole
with the horizontal lines on the foot.
• Set the buttonhole balance knobK in neutral
position, as iiustrated. The buttonhole
balance Knob, when turned slightly to the
right or left, enables you to balance the
stitch density of both sides of the
buttonhole. Refer to the next page for
information on balancing buttonhole stitch
density.
your garment, as
Step 1 ;Side Stitching
Raise needle above the fabric and turn the
buttonhole dial to step1. Position needle in
fabric at pointA. Lower the foot and stitch to
end of buttonhole (point B). The end marking
shoud be aligned with the horizontal lines on
the foot.
Step 2:Bar Tack
Raise the needle out of the fabric. Turn
buttonhole dial to step 2 and take at least four
stitches. Stop at point C.
Step 3:Side Stitching
Raise the needle out of the fabric. Turn
buttonhole dial to step 3. Complete work to
pointD. Raise needle.
Step 4:Bar Tadc
Raise the needle out of the fabric and turn
buttonhole dial to step 4. Take at least four
stitches ending at point E. For a smooth, satin
appearance and greater durability, stitch around
the buttonhole a second rime by rebeating the
four-step sequence.
^^1.1..
......
I, Ml.
...... ..... .....
-- -
51
----------
Page 54
Ajuste para igualar la
Replace de l’eguilibre
densidad del festón en
avance y retroceso
La diferencia en la densidad del festón entre el
lado derecho y el izquierdo del ojal (costura
hacia adelante y hacia atrás) puede igualarse por
medio del ajuste del potón de retroceso de
puntada. Un leve giro del botón producirá un
cambio notable.
1. Haja un ojal de prueba con el botón en
posición neutral (con el punto indicador
directamente debajo del triángulo ▼ ).
2. Si las puntadas en el lado derecho dei ojal
son muy separadas, gire el botón en el
sentido de las manecillas del reloi desde su
posición neutra! hasta aumentar la densidad
del festón.
3. Sí las puntadas en el lado izquierdo son muv
separadas, gire el botón en el sentido
opuesto a las manecillas del reloj desde su
posición neutral hasta aumentar la densidad
de! festón.
Después de completar el ojal, vuelva el botón a
su posición neutral (el punto indicador
directamente debajo del triángulo). ▼
marche avant-marche
arrière
Les différences de densité de point entr le côté
droit et le côté gauche de la boutonnière
(piqûre en marche avant et piqûre en marche
arrière) s'équilibrent en réglant le bouton de
marche>orrière. Il suffit de tourner très
légèrement le bouton pour obtenir un
changement appréciable.
1. Faire un échantillon de boutonnière avec le
bouton poussoir en position neutre. (c.à.d le
poirrt de repère exactement sous le symbole
2. Si ies'points du côté droit de la boutonnière
sont trop espacés, tou mer le bouton poussoir
dans le sens des aiguilles d'une montre pour
augmenter la densité du point.
point.
3. Si les points du côté gauche de la
boutonnière sont trop espacés, tourner le
bouton poussoir dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre pour augmenter la
densité du point.
Après avoir terminé les boutonnières, remettre
le bouton poussoir en position neutre. (c.â.d le
point de repère exactement sous le symbole
▼ ).
52
J V
Page 55
r
Adjusting Forward'Reverse
Stitch Balance
Differences in stitch density between the right
and left sides of the buttonhole (forward and
reverse stitching) are equalized by adjusting the
reverse-stitch push button. A very slight
rotation of the button will produce a noticeable
change.
1. Make a test buttonhole with the push
button in neutral position (indicator dot
directly below ^ symbol on control
panel).
2. If the stitches on the right side of the
buttonhole are too open, rotate the push
button clockwis^ from its neutral position
to increase density of stitching.
3. If the stitches on the left side of the
buttonhole are too open, rotate the push
button counterclockwise from its neutral
position to increase density of stitching.
After buttonhole stitching is completed, return
push botton to its neutral position (indicator
dot directly below symbol on control
panel).
J
53
Page 56
• Punto: Zí0-Zag
• Ancho de la puntada: Lx) necesario para el
botón
• Posición de la aguja: ILl» »
• Prénsatelas: De botón
• Plancha de aguja: Cubre impeiente
• Velocidad; Moderada
Puede fijar botones chatos fácilmente y rápido
usando una puntada zig-zag simple. El ancho de
la puntada se determina por el espacio entre ios
huecos del botón.
1. Colocar la plancha de aguja de cubre
impeiente.
2. Coloque la posición de la aguja a^ la
izquierda y el ancho de la puntada enj
Coloque el botón bajo el prénsatelas'de
manera que la aguja entre por el agujero
izquierdo, y baje el prénsatelas. Gire la
rueda volante hacia Ud. hasta que la aguja se
levante fuera del botón justo arriba del
prénsatelas.
3. Ajuste el selector del ancho de la puntada
hasta que la aguja este sobre el hueco del
botón, asi cuando empieza a coser la aguja
debe pasar por el hueco derecho del botón.
Haga seis ó más puntadas zig-zag para pegar
el botón terminado en el lado izquierdo.
4. Para reforzar el botón, vuelva el ancho de la
puntada | y haga cerca de tres puntadas.
• Retirar la costura, jalar los hilos hacia abajo
de la teta, anudar y cortar el hilo sobrante.
_
Formando ol tallo dol
botón
Para que el botón se separe de la tela, coloque
una aguja en la rañura del prénsatelas de pegar
botones y proceda de la misma forma descrita
anteriormente. Rara tener un tallo mayor, cosa
sobre la parte gruesa de la aguja.
Terminada la costura, lleve las puntas de los
hilos bajo del botón y enróllelas firntemente
sobre la costura hecha para colocar el botón
formando un tallo. Ate después las puntas de
los hilos con firmeza.
Boutons
• Modèle de point: Zig-Zag
e Largeur de point ; selon te bouton
• Position de l'aiguille : ¡2^^
• Pied presseur; Pour la couture des
boutons
• Plaque à aiguille:, Couvre-griffe
• Vitesse: Modérée
Les boutons plats peuvent être cousus
rapidement et facilement au pnint zig-zag
simple. L'écartement des trous du bouton
détermine le réglage de la largeur de point.
1. Mettre en place la plaque couvre-griffe.
2. Régler la largeur de point sur ! et le
sélecteur de positin d'aiguille sur ' Placer
le bouton sous le pied presseur et abaisser
l'aiguille dans le centre du trou gauche.
Abaisser le pied. Tourte centre du trou
gauche. Abaisser 1e pi^. Tourner le volant
vers soj jusqu'à ce que l'aiguille ressorte du
bouton et se trouve au-dessus du pied.
3. Déplacer le levier de largeur de point jusqu'à
ce que l'aiguille soit au-dessus de l'autre trou
du bouton. Quand vous commencerez à
piquer, l'aiguille devra pénétrer dans 1e trou
droit. Comptez au moins six points zig-zag
pour fixer te bouton. Finissez par le côté
gauche.
4. Pour arrêter, régler la largeur de point sur
! et faire fois ou quatre points.
5. Retirer l'ouvrage, tirer les fils sur l'envers,
les nouer et les couper.
Comment former un#
quevo do bouton
Pour • former une queue de bouton,
coudre-par-dessus le coros d'une aiguille
ordinaire pour machine.
Mettre le bouton en place et abaisser le pied
presseur. Placer l'aiguille dans le sillon du
pied de façon que la pointe passe par le trou
au fond du pied. Plus vous enfoncez
l'aiguille, plus la queue sera longue.
Après avoir cousu 1e bouton, enlever
l'aiguille. Retirez l'ouvrage et couper les fils
à 15 cm environ tissu. Tirer tes fils derrière
le bouton et former une queue solide entre
1e bouton et te tissu en enroulant
étroitement les fils autour des mailles qui
tiennent le bouton. Nouer solidement tes
extrémités.
54
Page 57
Buttons
Pattern: Zig-Zag
Stitch Width: As required
Needle Position:
Button Foot
Feed Cover Needle Plate
Speed: Moderate
Flat buttons can be sewn on quickly and easily
using the plain zig-zag stitch.
The space between the holes in the button
determines stitch width settings.
1. Insert feed cover needle plate.
2. Set stitch width at | and needle position
selector at Position button under foot
and lower the needle into the center of the
left hole. Lower the foot. Turn hand wheel
toward you until needle rises out of button
and is above the foot.
3. Move stitch width selector until needle is
over the other hole in the button. Then,
when you begin to stitch, the needle should
enter into the rigt hole of the button. Take
six or more zig-zag stitches to attach button.
E nd on left side.
4. To fasten stitching, adjust stitch width to|
and take three or four stitches. '
5. Remove work, draw threads to underside
fasten, and trim.
«
Forming a Th road Shank
To form a thread shank, sew over the blade of
a regular machine needle.
• Position button and lower button foot. Pla
ce needle in groove of foot so that the point
enters the hole in the foot. The farther in
you push the needle, the longer the shank
wilt be.
• After stitching, remove the needle from the
groove. Renrwve work and cut the threads
about 15 centimeters (6 inches) from fabric.
Pull thread erxls to back of button and form
a firm shank between button and fabric by
wiriding threads tightly around the attachirig
stitches. Tie thread ends securely.
55
Page 58
г
6. Cuidado de su
máquina
Como limpiar la
máquina
CUIDADO Antes de limpiar su máquina,
disconecte el enchufe eléctrico del
tomacorriente
Según el uso, limpie || y lubrique^su máquina
periódicamente, aplicado una gota de aceite en
las áreas indicadas. Le recomendamos que veri
fique su máquina cada vez que se completen dos
o tres proyectos de costura.
Tapas superior y inferior
6. L’entretien de
votre machine
Nettoyage de la
machine
AVERTISSEMENT: Avant de nettoyer votre
machine, débranchez la fiche de la prise de
courant extérieur.
Périodiquement, dépendant de l'usage oue vous
en faites, nettoyez |j et huilez O votre
machine en versant "une goutte d'hvile aux
emplacements indiqués.
Couvercles supérieur
et inférieur
Limpie y lubrique las áreas superior e inferior
indicadas en las ilustraciones. Utilice un destor
nillador F>ara sacar los tornillos.
Para reponer las tapas, alinee los orificios para
tornillos y apriete éstos con un destornillador.
Nettoyez et huilez le dessus et le dessous ainsi
qu'indiqué aux schémas. Retirez les vis à l'aide
d'un tournevis.
Por replacer les couvercles, alignez simplement
les trous de vis et replacez les vis à l'aide d'un
tournevis.
56
Page 59
4 4
6. Caring for Your
Machine
Cleaning the Machine
CAUTION: Before cleaning yor machine,
disconnect the power line plug from the socket
outlet.
Periodically, depending on machine use, clean
y and oil ^ your machine, using one drop of
oil on illustrated areas.
We suggest that you check your machine after
completing every two or three sewing projects*
Top and Bottom Covers
Clean and oil the top and bottom areas marked
on the illustrations. Use a large screwdriver to
remove the screws.
To replace the covers, simply line up the
screwholes and replace screws with a large
saewdriver.
J V.
57
Page 60
Sector de La Тара Frontal
Para Limpiar
sector frontal de la máquina, retíre el tornillo A
V
la tapa frontal. Con un trapo suave ó una
escobilla, limpie y lubrifique los puntos indica
dos por las flechas. Reponga la tapa frontal y el
tornillo.
j
y lubricar^ el interior dei
Secteur de la plaque
frontale
Pour nettoyer ^ et huiler ^ l'intérieur du
devant de la machine, retirez la vis de la plaque
frontale. À l'aide d'un chiffon doux ou d'une
brosse à mousse, nettoyez les points indiqués
par les fléchés et huilez. Replacez la plaque
frontale et la vis.
Sector de la Bobina e
Impelante
Para limpiar el sector de la bobina y del impe-
lente, retire a la placa aguja, seguiendo las
instruciones de la pagina 12. Retire la caja bo
bina conforme instruciones en la próxima pági
na. Con ayuda de una escobilla limpie los
sectores indicados. Reponga la caja bobina y la
placa aguja.
Superficies Exteriores
Si es necesario, Ud. puede usar una solución de
jabón y agua para limpiar las manchas difíciles
en las superficies exteriores.
Sélecteur de la canette et
de l’entraînement
Pour nettoyer les secteurs de la canette et de
l'entrafnement, retirez la plaque à aiguille, en
suivant les instructions à la page 12. Retirez la
bofte à canette, en suivant les instructions â la
page suivante. A l'aide d'un chiffon doux ou
d'un pinceau, nettoyez ainsi qu'illustré.
Replacez la plaque à aiguille et la bofte â
canette, en suivant les instructions aux pages
12 et 64.
Surfaces extérieures
S'il s'avère nécessaire, il es possible d'utiliser
une faible solution de savon et d'eau sur les
surfaces extérieures afin d'enlever les taches
rebelles. Aucun autre liquide ou poudre de
nettoyage ne peut être utilisé.
58
J
Page 61
r
Face Plate Area
To clean y and oil A the front interior of
machine, remove screw from feoe plate. With a
soft cloth or lint brush, clean and oil points
indicated by arrows. Replace face plate and
screw.
Bobbin and Feed Areas
To clean bobbin and feed areas, remove needle
plate, as instructed on page 11. Remove bobbin
case as instructed on next page. Using soft
cloth or brush, 1:lean area as illustrated.
Replace needle plate and bobbin case, as
instructed on pages 11 and 61.
Exterior Areas
If necessary, a mild solution of soap and water
may be used on exterior areas to remove
stubborn stains. No other cleaning liquid or
powder should be used.
J V-
59
Page 62
Como Retirar y Colocar
la Caja Bobina
1. Gire el volante hacia usted para levantar la
aguja.
2. Abra la placa corrediza, retire la placa aguja
(vea pág. 10) y la bobina.
3. Con un destornillador gire hacia atraz el
retén A de la caja bobina.
4. Para retirar la caja bobina:
• Oesloquela hacia atraz, levántela y
retirela.
5. Para colocar la caja bobina:
• Gire la punta del garfio de la caja bajo el
impelente B.
• Deslice la caja hacia adelante acoplando
su parte frontal bajo la placa posicionadora.
• Gire ei retén hacia adelante para
mantener la caja bd^oa en su posición.
6. Coloque la bobina, la placa aguja y cierre la
placa corrediza.
Enlevement et remise
place du support de
canette
1. Tourner le volant à main vers soi pour
relever l'aiguitle â son point mort haut. |
2. Ouvrir la plaque glissière, enlever la plaque â
aiguille (voir page 10) et retirer la canette.
3. Avec un tournevis, desserrer la vis A qui
'maintient le porte*support de canêtte.
Tourner dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre (voir figure).
4. Pour enlever le support de canêtte:
• Pousser le support de canette vers
l'arrière le soulever et le sortir en le
tirant vers l'avant.
5. Pour remettre ta canette en place
• Guider la fourche sous le système
d'entrafnement B.
• Tirer le support de canête vers soi de
façon que l'avant du support de canêtte
se trouve sous la plaque de position (voir
figure).
• Tourner le support de canêtte en
l'appuyant vers le bas vers soi pour le
verrouiller en position.
6. Remettre la canette, la plaque â aiguille et
refermer la plaque glissière.
60
y V-
Page 63
r
Removing and Replacing
Bobbin Case
1. Turn hand wheel toward you to raise needle
to its highest position.
2. Open slide plate, remove needle plate (see
page 11) and remove bobbin.
3. Insert screwdriver into bobbin case hold A
down and turn it toward the rear as illustr*
ated.
4. To rerrx>ve bobbin case:
• Push bobbin case toward the rear and lift
it up and out toward the front.
5. To replace bobbin case:
/"
• Guide forked end urKler the feed B.
• Draw bobbin case toward you so that
front of case is under the position plateC
as illustrated.
• Turn bobbin case hold down toward you
to lock bobbin case in position.
6. Replace bobbin, needle plate and close slide
plate.
61
Page 64
Ajuste del Devanador de
Reglage de la broche a
la Bobina
Si la bobina se llena demasiado:
• Afloje el tornillo A.
• Mueva la pieza B hacia la izquierda para
disminuir el rellenamiento.
• Apriete el tornillo A.
Si la bobina se llena poco;
• Afloje el tornillo A.
• Mueva la pieza B hacia la derecha para llenar
más.
• Apriete el tornillo A.
Ajuste de la Tension de la
Banda del Motor
canette
S'il y s trop de fil sur la canette
• Desserrer la vis A du valet d'arrêt B.
• Pousser le valet d'arrêt B vers la gauche pour
que la canette se remplisse moins.
• Resserrer la \ns.
S'il n'y a pas assez de fil sur la canette:
e Desserrer la vis A du valet d'arrêt.
• Pousser le valet d'arrêt B vers la droite pour
que la canette se remplisse davantage.
• Resserrer la vis. .
I
Réglage de la tension
de la courroie du moteur
La tensión de la banda del motor debe ser ape
nas suficiente para que no deslice.
Si la Banda del Motor Necesita Ajustes:
• Afloje el tornillo del soporte del motor, una
vuelta completa.
• Para aumentar la tensión de la banda,
disloque el motor hacia abajo.
• Para disminuir la tensión de la banda,
desloque el motor hacia arriba.
• Apriete el tornillo del soporte del motor.
La tension de la courroie du moteur doit être
juste suffisante pour empêcher celle-ci de
glisser. Si ta courroie du moteur a besoin d'être
r^lée;
• Desserrer la vis C du support du moteur
d'un tour complet.
• Pour augmerrter ia terrien de la courroie,
abaisser le support du moteur.
• Pour diminuer la tension de la courroie,
remonter le support du moteur.
• Resserrer la vis C du support du moteur.
•
62
J V
Page 65
Adjusting Bobbin Winder
4f there is too much threed on the bobbin:
• Loosen stop latch screw A.
e Slide latch B to the left for less tfread on
bobbin.
e Tighten stop latch screw.
If there is not enough thread on the bobbin:
e Loosen stop latch screw A.
e Slide latch B to the right for more thread on
bobbin.
e Tighten stop latch screw.
Adjusting Motor Belt
Tension
Tension on the motor belt should be Just
sufficient to keep the belt from siippingl if the
motor belt needs adjustment:
e Loosen motor bracket screw C a full turn,
e To increase belt tension, lower the motor
bracket.
• To decrease belt tension, raise the motor
bracket.
e Tighten motor bracket sarew C.
63
Page 66
Como Cambiar el Foco
de Luz
Replacement de l’ampoulc
Desconecta la toma corriente de la línea de
entrada antes de cambiar la lámpara.
Cómo retirar la lámpara. Levante la pantalla.
Empuje la lámpara hacia adentro y al mismo
tiempo gírela en la dirección ilustrada para
desenganchar los pernos.
(La lámpara no va roscada).
Cómo reponer la lámpara. Inserte la nueva
lámpara dentro de la ranura del portalámpara,
empújela hacia adentro girándole al mismo
tiempo en la dirección ilustrada, hasta que
enganche en el porta lámpara. Baje la pantalla.
NOTA: La rrWk|uina está diseñada para utilizar
lámparas de 15 vatios como máximo.
Como Colocar la Placa
Attention: Débrancher la prise du secteur
avant d'enlever l'ampoule usagée.
Relever l'abat-jour.
Pour enlever l'ampoule: L'enfoncer dans la
douille tout en la tournant dans la direction
indiquée pour libérer le tenon. (Ne pas tenter
de dévisser i'ampouie).
Pour remettre l'ampoule: Enfoncer l'ampoule
neuve dans la douille, en faisant pénétrer le
tenon dans l'encoche de la douille, et tourner
dans le direction indiquée pour verrouiller
l'ampoule en position. Abaisser l'abat-jour.
N.B.: Cete machine est conçue pour être
utilisée avec une ampoule de 15 watts,
maximum.
Remise en place
Corrodyza
Nunca será necesario remover la placa
corrediza, entretanto, si accidentalmente viene
a ser removida, será fácil colocarla otra vez.
• Levante el prénsatelas y asegúrese de que la
aguja esté en su posición más alta.
O Coloque la placa corrediza en su encaje,
pero hacia atrás, de manera a no cubrir el
muelle, de acuerdo con la ilustratión.
• Con un destornillador pequeño, levante, una
a una las extremidades del muelle y
encájelas én la rañure existente, en el lado
inferior de la placa corrediza.
• Cuidadosamente, tire la placa corrediza en
su dirección.
de la plaque
Vous n'aurez en aucune occasion besoin
d'enlever ta plaque glissière. Cepeixlant, si elle
venait à se défaire accidentellement il est facile
de la remettre en place.
• Relever le pied presseur et vérifier que
l'aiguille se trouxe à son point mort haut.
• Plac«* la plaque glissière sur la glissière, le
bord a\ant de la plaque doit arriver contre le
ressort de retenue, rrois sans le recouvrir
(voir figure).
• Avec un petit tournevis, soulever le ressort à
chaque extrémité pour l’eng^er dans le
sillon latéral ménagé dans le dessous de la
plaque glissière.
• Tirer doucement la plaque vers soi e
enclencher le ressort â fond.
• Fermer la plaque glissière.
• Cierre la Placa Corrediza.
64
V.
Page 67
r
Changing the Light Bulb
Disconnect power-line plug from eletrical
out-let before removing old bulb.
Removing Bulb. Raise light shield. Press bulb
into socket and at the same time turn bulb over
in direction shown to unlock bulb pin. (Do not
attempt to unscrew the bulb.)
Replacing Bulb. Press new bulb into socket,
with bulb pin entering slot of socket, and turn
it over in direction shown to lock bulb in
position. Lower the light shield.
Note:This machine is designed to use a 15 watt
maximum light bulb.
Raplacing the Slide Plate
You will not have any occasion to remove the
slide plate. However, if it should accidentally
become disengaged from the machine, it is
easily replaced.
• Raise the presser foot and make sure needle
is in its highest position.
• Place slide plate in slide way with the front
edge close to, but not covering, the retaining
spring (as shown).
• With a small screwdriver, lift each end of the
spring into each of the side grooves on the
underside of the plate.
• Draw the plate gently toward you and fully
engage the spring.
• Close slide plate.
65
Page 68
r
7. Punto a dos
agujas
7. Couture à
aiguilles jumelées
Esta máquina tiene la capacidad de coser com
agujas gemelas CAT 2028, CAT 2025.
La aguja gemela CAT 2025 puede adquirirla em
su centro de costura.
Las agujas gemelas producen simultaneamente
dos lineas paralelas, con un especiado estrecho
de puntadas decorativas. Se puede coser com
hilo de un solo color o con hilo de colores
distintos.
AJUSTE PARA AGUJA CAT 2028
• Punto: modelo deseado
• Posicón de la aguja: ^
• Ancho del punto: || | ^
• Plancha de aguja: uso general.
• Prénsatelas: Uso general.
AJUSTE PARA AGUJA CAT 2025
Punto: modelo deseado
Posición de la aguja: '
Ancho del punto: j 11 ^ ^ solamente.
Plancha de aguja ruso general
Prénsatelas: Uso general
CUIDADO: No haga uso de un ancho de
punto más grande de lo recomendado. Un pun
to más ancho causará la rotura de la aguja.
PROCEDIMIENTO
• Introduzca las agujas gemelas.
• Enhebre como si fuera para la costura con
aguja única y por el ojete de la aguja
izquierda.
• Introduzca un segundo eje o pasador de
carrete con arandela de fieltro en la cubierta
superior de la máquina, como ilustrado.
• Coloque el segundo carrete de hilo sobre
este eje y fieltro.
• Enhebre la máquina normalmente con el
segundo carrete de hilo, asegurándose de
omitir la guia del hilo encima de la aguja y
haga pasar el hilo por el ojete de la aguja
derecha.
B r j
solamente.
solamente.
solamente.
Votre machine â coudre s'adapte à la couture à
aiguilles jumelées, CAT 2028 ou CAT 2025.
Aiguilles jumelées CAT 2025 peuent être
trouvées para la vente chez vos centres de
coutures.
Les aiguilles jumelées reproduisent
simultanément deux coutures parallèles de
points-motifs, etroitement rappochéres. Vouz
avez l'option de coudre à l'aide d'une ou de
deux couleurs de fil.
RÉGLAGE POUR AIGUILLES CAT 2028
Point: le point désiré
Position de l'aiguille : iJiil» seulement
Largeur du point: | | |}§ ^ seulement
Longueur du point: 5 - 4 selon le tissu
Plaque à aiguille tout usage
Pied tout usage
RÉGLAGE POUR AIGUILLES CAT 2025
• Point: le point désiré
• Position de i'aiguilie: seulement
• Largeur du point: [rf~H§ ^ seulement
• Longueur du point: .5-4 selon le tissu
e Plaque â aiguille tout usage
e Pied tout usage
AVERTISSEMENT: Il ne faut pas utiliser
une largeur de point plus grande que celle
recommandée. Un point plus large pourrait
casser l'aiguille.
MÉTHODE
• Introduisez les aiguilles jumelées dans la
machine
• Enfilez de la même manière que pour une
aiguille simple, sauf qu'il faut passer le fil
entre les disques central et arrière de tension
A et par le chas de l'aiguille gauche.
• Introduisez une seconde tige porte-rouleau
dans le trou â cet effet sur le couvercle
supérieur de la machine, ainsi qu'illustré.
• Placez le second rouleau de fil sur cette tige,
• Enfilez la machine de façon rx^rmale, sauf
qu'il faut passer te fil provenant du second
rouleau de fit entre les diques centrai et
avant dè tension B, ainsi qu'illustré.
• Enfilez les autres points d'enfilage, tout en
prenant soin d'omettre le guide-fil au-dessus
de i'aiguilie, et enfilez ensuite le chas de
l'aiguille droite.
* •
Si
66
Page 69
7. Twin-Needle
Stitching
Your sewing machine adapts to sewing with
CAT 2028 or CAT 2025 twin needle.
The CAT 2025 twin needle is available for
purchased your sewing center.
The twin needle simultaneous ly produces two
parallel, closely spaced lines of pattern
stitching. You can stitch with either one or two
colours of threads.
SETTING FOR CAT 2028 TWIN NEEDLE
• Stitch: Pattern desired
• Needle Position:
• Stitch Width:
• General Purpose Needle Plate
• General Purpose Presser Foot
SETTING FOR CAT 2025 TWIN NEEDLE
Stitch: Pattern desired
Needle Position:
Stitch Width:
General Purpose Needle Plate
General Purpose Presser Foot
t CAUTION: Do not use a stitch width greater
than what is recommended. A wider stitch will
result in needle breakage.
PROCEDURE
• I nsert twin-need le.
Mi l
g only
only’f
I
only
only^
• Thread as for single-needle stitching and
through eye of left needle.
• Insert a second spool pin with felt washer
into hole on the top cover of machine, as
illustrated.
• Place second spool of threads on this spool
pin and felt.
• Thread the machine in the usual way with
the second spool of thread, making certain
to omit the thread guide above the needle
and pass thread through eye of right needle.
67
Page 70
-------------------------------------------
--------
^
8.
Sugestiones
para
pequeños
ajustes
Si la aguja se rompe, asegúrese de
que,..
• La aguja no esté torcida, que
es del tipo correcto que debe
usar y el tamaño apropiado pa
ra el hilo que esté usando.
La aguja está bien colocada en
la máquina.
El ancho de la puntada y el
selector dé la posición de la
aguja están debidamente colo
cados para el tipo de trabajo
que esté haciendo.
La caña def prénsatelas esté
bien asegurado a la barra del
mismo.
Sí la hilo de la aguja se rompe,
asegúrese de que...
8.
Solution
des pannes
communes
Si raiguille casse, vérifiez...
• Que L.aiguille est bien droite.
de la catégorie appropriée
pour la machine et de la
bonne grosseur par rapport
au fil.
• Que l'aiguille est correctement en place dans la machine.
• Que les sélecteurs de largeur
de point et de position
d'aiguille ont um réglage
correspondant au travail que
vous faites.
• Que te pied presseur est
solidement fixé à la barre
du presseur.
Si le fil d'aiguille casse, vérifiez...
8.
Hints for
home
Service
If needle breaks, make sure...
0 Needle is straight, correct class
for machine and proper size
for thread being used.
• Needle is correctly inserted
into machine.
• Stitch width and needle
position selectors are correctly
set for work being done.
• Presser foot is securely
fastened to presser bar.
If needle thread breaks, make
sure...
• Machine is threaded properly.
• Thread is unwinding freely
from spool.
• Lá máquina está enhebrada
correctamente.
• E! hilo está saliendo
libremente del carrete.
o El hilo esté libre de nudos y
defectos.
La aguja es del tamaño
apropriado para el hilo que
esté usando.
a La tensión del hilo de la aguja
no esté muy apretada.
a La bobina y la caja de bobina
están bien colocadas en la má
quina.
RECUERDE DE...
a Quitar el hilo de la bobina an
tes de devanar.
0 Que la machine est bien
enfilée.
• Que le fil se dévide librement
de la bobine.
• Que le fil n s'est pas boudiné
ni noué.
• Que la grosseur de l'aiguille
correspond au fil utilisé.
• Que la tension du fil d'aiguille
n'est pas trop forte.
• Que la canette et le support
de canette sont correctement
mis en place.
Ne pas oublier...
• D'enlever le fil de la canette
avant de remplir une canette.
• Thread is free from slubs and
knots.
• Needle is correct size for
thread.
• Needle-thread tension is not
too tight-
• Bobbin and bobbin case are
properly inserted in machine.
Remember to...
o Remove thread from bobbin
before rewinding.
V..
68
_
___________________
J
Page 71
Indice
Index
Index
Acabados de costura ..... 40
Accesorios
Acolchado
Aguja. ....................................... 4
Cambio
Enhebrado.................................22
Posición................................... 26
Tensión del hilo
Ancho del punto
Bobina ........................................ 4
Devanado
Bombilla ....................................64
Botones ....................................54
Caja de bobina......................... 60
Cómo remover...........................60
Enhebrado
Como hacer una costura . . .
Como limpiar la máquina . . 56
Conexión de la máquina ... 14
Controlador de velocidad . . 14
Costura con agujas gemelas . 66
Costura hacia atrás ...... 26
Cuidado de su máquina. ... 56
Elevador de prénsatelas. ... 2
Enhebrado de la máquina . . 22
Funcionamiento de
la máquina ..........................
Hilo de la bobina
Como subir el hilo
Longitud del punto
Lubricación de la máquina. . 56
Ojales
Posición ....................................46
Procedimiento
Palanca tira-hilos
Partes principales .....................
Pespunte en satén
Pespunte en zig-zag ...... 34
Planchas de aguja
Cambio
Fines generales
Prénsatelas
Cómo cambiar............................. 6
Punto recto
Tabla de tejidos, hilos
y agujas
Tapa de alimentación