Siemens 6EP1536-3AA00 User guide [ml]

SITOP PSU400M 24 V/20 A 6EP1536-3AA00
Betriebsanleitung (kompakt) Operating Instructions (compact) Notice de service (compacte) Istruzioni operative (descrizione sintetica) Instrucciones de servicio (resumidas)
DEUTSCH
Beschreibung
Die SITOP-Stromversorgungen 24 V/20 A sind Einbaugeräte, Schutzart IP20, Schutzklasse I.
Primär getaktete Stromversorgungen zum Anschluss an 600 V Zwischenkreis-Gleichstromnetz mit Arbeitsspannungsbereich 200-900 V Ausgangsspannung +24 V DC, potenzialfrei, kurzschluss- und leerlauffest. (PELV)
Siehe auch Bild 1
DC
DC
Description
The 24 V/20 A SITOP power supplies are built-in units, IP20 degree of protection, protection class I.
Primary switched-mode power supplies for connection to the 600 V intermediate circuit DC network with a
;
working voltage range of 200-900 V output voltage of +24 V DC, isolated, short-circuit proof and idling-proof. (PELV)
See also Figure 1
ENGLISH
DC
FRANÇAIS
Description
Les alimentations SITOP 24 V/20 A sont des appareils encastrables, avec degré de protection IP20 et classe de protection I.
;
DC
Alimentations à découpage du primaire pour raccordement à des réseaux 600 V une plage de fonctionnement de 200 à 900 VCC ; tension de sortie +24 V CC, avec séparation galvanique, protection contre les courts-circuits et tenue à la marche à vide. (TBTS)
Voir aussi Figure 1
de circuit intermédiaire avec
CC
ITALIANO
Descrizione
Gli alimentatori SITOP 24 V/20 A sono apparecchi da incasso con grado di protezione IP20 e classe di sicurezza I.
Alimentatori a commutazione del primario da collegare a una rete in corrente continua di 600 V intermedio) con un campo di tensione di esercizio di 200-900 VDC; tensione di uscita +24 V DC, con separazione di potenziale, a prova di cortocircuito e resistenti al funzionamento a vuoto. (PELV)
Vedere anche Figura 1
(circuito
DC
ESPAÑOL
Descripción
Las fuentes de alimentación SITOP de 24 V/20 A son aparatos con grado de protección IP20 y clase de protección I.
Fuentes de alimentación conmutadas en primario para conexión a una red de corriente continua de 600 V intermedio) con un rango de tensión 200-900 VDC; tensión de salida +24 V DC, aislada galvánicamente, protegida contra cortocircuito y marcha en vacío. (PELV/MBTP)
Consulte también Figura 1
(circuito
DC
Bild 1: Ansicht Gerät Figure 1: View of unit Figure 1: Vue de l'appareil Figura 1: Vista dell'apparecchio Figura 1: Vista del aparato
Sicherheitshinweise
ACHTUNG Der einwandfreie und sichere Betrieb
dieses Gerätes/Systems setzt sachgemäßen Transport, sachgemäße Lagerung, Aufstellung und Montage sowie sorgfältige Bedienung und Instandhaltung voraus.
Dieses Gerät/System darf nur unter Beachtung der Instruktionen und Warnhinweise der zugehörigen Technischen Dokumentation eingerichtet und betrieben werden.
Nur qualifiziertes Personal darf das Gerät/System installieren und in Betrieb setzen.
Warnung: Spannungseinstellung nur für Erstinstallation verwenden
Safety notes
NOTICE Appropriate transport, proper storage,
mounting, and installation, as well as careful operation and service, are essential for the error-free, safe and reliable operation of the device/system.
Setup and operation of this device/system are permitted only if the instructions and warnings of the corresponding documentation are observed.
Only qualified personnel are allowed to install the device/system and set it into operation.
Warning: Use voltage setting only for first installation
Consignes de sécurité
IMPORTANT L'exploitation de cet appareil / ce
système dans les meilleures conditions de fonctionnement et de sécurité suppose un transport, un stockage, une installation et un montage adéquats, ainsi qu'une manipulation soigneuse et un entretien rigoureux.
Cet appareil / ce système ne peut être configuré et exploité qu'à condition de respecter les instructions et les avertissements figurant dans la documentation technique correspondante.
L'installation et la mise en service de l'appareil / du système doit impérativement être effectué par des personnes qualifiées.
Attention : Procéder au réglage de la tension uniquement lors de la première installation
Avvertenze di sicurezza
ATTENZIONE Il funzionamento ineccepibile e sicuro di
questo apparecchio/sistema presuppone un trasporto corretto, un immagazzinaggio idoneo, una installazione, un montaggio, un utilizzo e una manutenzione accurati.
Questo apparecchio/sistema deve essere installato e impiegato nel pieno rispetto delle istruzioni e delle avvertenze riportate nella documentazione tecnica pertinente.
L'apparecchio/il sistema può essere installato e messo in servizio solo da personale qualificato.
Attenzione: Utilizzare l'impostazione di tensione solo per la prima installazione
Consignas de seguridad
ATENCIÓN El funcionamiento correcto y seguro de
este aparato/sistema presupone un transporte, un almacenamiento, una instalación y un montaje conformes a las prácticas de la buena ingeniería, así como un manejo y un mantenimiento rigurosos.
Este aparato/sistema debe ajustarse y utilizarse únicamente teniendo en cuenta las instrucciones y advertencias de la documentación técnica correspondiente.
La instalación y puesta en marcha del aparato/sistema debe encomendarse exclusivamente a personal cualificado.
Advertencia: El ajuste de tensión sólo debe usarse durante la primera instalación
Bild 2: Montage Figure 2: Mounting Figure 2: Fixation Figura 2: Montaggio Figura 2: Montaje
© Siemens Ⓟ2011 C98130-A7601-A1-2-6419, 8.2011
Montage
Montage auf Normprofilschiene DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
Das Gerät ist so zu montieren, dass die Eingangsklemmen unten und die Ausgangsklemmen unten sind.
Unterhalb und oberhalb des Gerätes muss mindestens ein Freiraum von je 50 mm eingehalten werden.
Bei Einbau in Windkraftanlagen ist das Gerät nur in LPZ2 nach IEC 61400-24 zu betreiben.
Siehe auch Bild 2
Siehe auch Bild 6
Assembling
Mounting on standard mounting rail DIN EN 60715-TH35-15/7.5.
The device must be mounted in such a way that the input terminals and the output terminals are at the bottom.
A clearance of at least 50 mm must be maintained above and below the device.
When installed in wind power plants, the device should only be operated in LPZ2, in accordance with IEC 61400-24.
See also Figure 2
See also Figure 6
Fixation
Fixation sur rail symétrique DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
L'appareil doit être fixé de sorte que les bornes d'entrée et les bornes de sortie se trouvent en bas.
Un espace libre de 50 mm doit être prévu en dessous et au dessus de l'appareil.
Lors de son installation dans des éoliennes, l'appareil doit être exploité en zone LPZ2 selon CEI 61400-24.
Voir aussi Figure 2
Voir aussi Figure 6
Montaggio
Montaggio su guida profilata normalizzata DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
L'apparecchio va montato con i morsetti d'ingresso in basso e i morsetti di uscita in basso.
Sopra e sotto l'apparecchio deve restare uno spazio libero di almeno 50 mm.
Se installato in impianti eolici, l'alimentatore può essere impiegato solo in LPZ2 (Lightning Protection Zone) secondo IEC 61400-24.
Vedere anche Figura 2
Vedere anche Figura 6
Montaje
Fijación sobre perfil DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
El aparato debe montarse de modo que los bornes de entrada queden abajo y los de salida abajo.
Por encima y por debajo del aparato debe dejarse un espacio libre de al menos 50 mm.
Instalada en aerogeneradores eólicos, la fuente sólo puede operarse en LPZ2 según IEC 61400-24.
Consulte también Figura 2
Consulte también Figura 6
1
Anschließen
Connecting
Raccordement
Collegamento
Conexión
Bild 3: Input Figure 3: Input Figure 3: Input Figura 3: Input Figura 3: Entrada
Bild 4: Output Figure 4: Output Figure 4: Output Figura 4: Output Figura 4: Salida
Bild 5: Klemmendaten Figure 5: Terminal data Figure 5: Caractéristiques des bornes Figura 5: Dati dei morsetti Figura 5: Datos de los bornes
WARNUNG
Vor Beginn der Installations- oder Instandhaltungsarbeiten ist der Hauptschalter der Anlage auszuschalten und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Bei Nichtbeachtung kann das Berühren spannungsführender Teile Tod oder schwere Körperverletzung zur Folge haben.
Die Betätigung des Potentiometers ist nur mittels isoliertem Schraubendreher zulässig.
Für die Installation der Geräte sind die einschlägigen länderspezifischen Vorschriften zu beachten.
Wichtiger Hinweis: Eingangsseitig ist eine kurzschlussfeste Zuleitung vorzusehen.
Der Anschluss der Versorgungsspannung (DC 600 V) muss gemäß IEC 60364 und EN 50178 ausgeführt werden.
Siehe auch Bild 3
Siehe auch Bild 4
Siehe auch Bild 5
Aufbau
DC-Eingang
DC-Ausgang
Meldekontakte 13 – 14
Potentiometer 24 – 28,8 V
Kontrollleuchten (24 V O.K.,
OVERLOAD, SHUT DOWN) Wahlschalter
Tragschienenadapter
Konvektion
Freiraum oberhalb/unterhalb
Siehe auch Bild 6
WARNING
Before installation or maintenance work can begin, the system's main switch must be switched off and measures taken to prevent it being switched on again. If this instruction is not observed, touching live parts can result in death or serious injury.
Actuation of the potentiometer is allowed only be means of an insulated screwdriver.
For installation of the devices, the relevant country-specific regulations must be observed.
Important note: A short-circuit proof supply line must be provided on the input side.
The connection of the supply voltage (600 V DC) must be designed in accordance with IEC 60364 and EN
50178.
See also Figure 3
See also Figure 4
See also Figure 5
Structure
DC input
DC output
Signaling contacts 13 - 14
Potentiometer 24 - 28.8 V
Pilot lamps (24 V O.K., OVERLOAD,
SHUT DOWN) Selector switch
DIN rail adapter
Convection
Clearance above/below
See also Figure 6
ATTENTION
Avant de commencer les travaux d'installation ou de maintenance, couper l'interrupteur général de l'installation et le condamner pour empêcher la remise sous tension. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort ou des blessures graves en cas de contact avec des pièces sous tension.
Actionner le potentiomètre uniquement à l'aide d'un tournevis isolé.
L'installation des appareils doit se faire en conformité avec les prescriptions nationales.
Remarque importante : un câble de raccordement résistant aux courts­circuits doit être prévu en entrée.
Le raccordement de la tension d'alimentation (600V CC) doit être effectué conformément à CEI 60364 et EN 50178.
Voir aussi Figure 3
Voir aussi Figure 4
Voir aussi Figure 5
Constitution
Entrée CC
Sortie CC
Contacts de signalisation 13 – 14
Potentiomètre 24 – 28,8 V
Témoins (24 V O.K., OVERLOAD,
SHUT DOWN) Sélecteur
Adaptateur sur rail support
Convection
Espace libre au dessus/en dessous
Voir aussi Figure 6
AVVERTENZA
Prima dell'inizio dei lavori di installazione o manutenzione è necessario disinserire l'interruttore principale dell'impianto e assicurarlo contro la reinserzione. In caso di mancata osservanza, il contatto con parti sotto tensione può provocare la morte o gravi lesioni personali.
È consentito azionare il potenziometro solo utilizzando un cacciavite isolato.
Per l'installazione degli apparecchi occorre osservare le normative nazionali vigenti.
Avvertenza importante: sul lato d'ingresso si deve predisporre un cavo di alimentazione a prova di cortocircuito.
Il collegamento della tensione di alimentazione (DC 600 V) deve essere eseguito in conformità alle norme IEC 60364 ed EN 50178.
Vedere anche Figura 3
Vedere anche Figura 4
Vedere anche Figura 5
Struttura
Ingresso DC
Uscita DC
Contatti di segnalazione 13 – 14
Potenziometro 24 – 28,8 V
Spie di controllo (24 V O.K.,
OVERLOAD, SHUT DOWN) Selettore
Adattatore per guida DIN
Convezione
Spazio libero superiore/inferiore
Vedere anche Figura 6
ADVERTENCIA
Antes de comenzar los trabajos de instalación o mantenimiento, se deberá abrir el interruptor principal del cuadro/tablero y protegerlo para evitar su cierre. Si no se observa esta medida, el contacto con piezas bajo tensión puede provocar la muerte o lesiones graves.
El potenciómetro sólo deberá girarse usando un destornillador aislado.
A la hora de instalar los aparatos, se tienen que observar las disposiciones o normativas específicas de cada país.
Nota importante: en el lado de entrada debe preverse un cable de alimentación resistente a cortocircuitos.
La conexión de la alimentación (600 V DC) debe efectuarse conforme a las normas IEC 60364 y EN 50178.
Consulte también Figura 3
Consulte también Figura 4
Consulte también Figura 5
Diseño
Entrada DC
Salida DC
Contactos de señalización 13 – 14
Potenciómetro 24 – 28,8 V
Pilotos de control (24 V O.K.,
OVERLOAD, SHUT DOWN) Selector
Adaptador para perfil
Convección
Espacio libre arriba/abajo
Consulte también Figura 6
2 C98130-A7601-A1-2-6419, 8.2011
Bild 6: Gesamtaufbau Figure 6: Overall structure Figure 6: Constitution Figura 6: Struttura completa Figura 6: Diseño general
Bild 7: Signalisierung Figure 7: Signaling Figure 7: Signalisation Figura 7: Segnalazione Figura 7: Señalización
Bild 8: Meldekontakt Figure 8: Signaling contact Figure 8: Contact de signalisation Figura 8: Contatto di segnalazione e selettore Figura 8: Contacto de señalización
und Wahlschalter
and selector switch
et sélecteur
y selector
Betriebsmodus
Signalisierung LED grün: Ausgangsspannung O.K. LED grün blinkend: verzögerter Start LED gelb: Überlast (Kurzschluss = KS) LED rot: Speichernde Abschaltung (KS) LED rot blinkend: Übertemperatur
Wahlschalter Betriebsmodus (A) Parallel- oder Einzelbetrieb (B) U/I Kennlinie oder Abschaltung (C) Startverzögerung 10 s
Meldesignale Meldekontakt: Ausgangsspannung O.K. AC 30 V/0,5 A DC 60 V/0,3 A
DC 30 V/1 A
Siehe auch Bild 7
Siehe auch Bild 8
Technische Daten
Eingangsgrößen
Eingangsnennspannung U DC 600 V
Eingangsspannungsbereich: DC 200-900 V
Eingangsnennstrom I
e nenn
Das Gerät ist nach dem DC-Freischalter parallel zum Wechselrichter anzuschließen.
Hot-Plug-In und Hot-Plug-Out ist nicht zulässig.
In anderen Anwendungen ist eventuell ein Überspannungsableiter und/oder ein EMV-Filter vorzuschalten.
Die Zuleitung ist kurzschlussfest auszuführen.
Das Abschaltvermögen der internen Sicherung beträgt 20 kA; L/R < 2 ms
Leistungsaufnahme (Wirkleistung) bei Volllast: 505 W
Ausgangsgrößen
Ausgangsnennspannung U (Auslieferzustand)
Einstellbereich: 24-28,8 V, Einstellung über Potentiometer an der
Gerätevorderseite Derating bei U
> 24 V: 4 % Ia bzw. 3 °C t
a
60-70 °C t U
< 300 VDC: Ia = 10 A / 2 min max.
in
: Ia = siehe Manual
amb
Uin > 820 VDC: Ia = siehe Manual Ausgangsnennstrom I
a nenn
:
e nenn
: 0,85 A
: 24 V
a nenn
/ V U
amb
: 20 A
a
Operating mode
Signaling LED green: Output voltage O.K. LED flashing green: Delayed start LED yellow: Overload (short-circuit) LED red: Latching shutdown (short
circuit) LED flashing red: Overtemperature
Operating mode selector switch (A) Parallel or single mode (B) U/I characteristic or shutdown (C) Start delay 10 s
Status signals Signaling contact: Output voltage O.K. 30 V AC/0.5 A 60 V DC/0.3 A
30 V DC/1 A
See also Figure 7
See also Figure 8
Technical data
Input variables
Rated input voltage U 600 V DC
Input voltage range: 200-900 V DC
Rated input current I The device is to be connected to the
inverter in parallel after the DC isolator. Hot-Plug-In and Hot-Plug-Out is not
permitted. In other applications, a surge arrester
and/or an EMC filter may have to be connected upstream.
The supply line should be designed to be short-circuit proof.
The breaking capacity of the internal fuse is 20 kA; L/R < 2 ms
Power consumption (active power) at full load: 505 W
Output variables
Rated output voltage U (delivery state)
Setting range: 24-28.8 V, set via potentiometer at the device front
Derating for U
> 24 V: 4% I
out
60-70 °C t U
in
amb
< 300 V DC: I
Uin > 820 V DC: I Rated output current I
or 3 °C t
out
: I
= see Manual
out
= 10 A / 2 min max.
out
= see Manual
out
in rated
in rated
out rated
out rated
:
: 0.85 A
: 24 V
/ V U
amb
: 20 A
out
Mode de fonctionnement
Signalisation LED verte : tension de sortie O.K. LED verte clignotante : démarrage
retardé LED jaune : Surcharge (court-circuit =
KS) LED rouge : Coupure mémorisée (KS) LED rouge clignotante : Surchauffe Sélecteur du mode de fonctionnement (A) Mode parallèle ou unique (B) Caractéristique U/I ou coupure (C) Retard au démarrage 10 s
Signalisations Contact de signalisation : tension de
sortie O.K. CA 30 V / 0,5 A CC 60 V / 0,3 A
CC 30 V / 1 A
Voir aussi Figure 7
Voir aussi Figure 8
Caractéristiques techniques
Valeurs d'entrée
Tension d'entrée nominale U 600 V CC
Plage de tension d'entrée : 200-900 V CC
Courant d'entrée nominal I L'appareil doit être raccordé en aval du
sectionneur CC en parallèle à l'onduleur. Hot-Plug-In et Hot-Plug-Out n’est pas
permis. Dans d'autres types d'application, il
convient de placer un parasurtenseur et/ou un filtre CEM en amont.
Le câble d'alimentation doit être résistant aux courts-circuits.
Le pouvoir de coupure du fusible interne est de 20 kA; L/R < 2 ms
Puissance absorbée (puissance active) à pleine charge : 505 W
Valeurs de sortie
Tension de sortie nominale U (état à la livraison)
Plage de réglage : 24-28,8 V, réglage par potentiomètre en face avant de
l'appareil Déclassement pour U
>24 V : 4% I
sortie
60-70 °C t U
entrée
U
entrée
: Ia = voir manuel
amb
< 300 VCC : Ia = 10 A / 2 min max. > 820 VCC : I
Courant de sortie nominal I
ou 3°C t
sortie
= voir manuel
sortie
e nom
e nom
s nom
a nom
:
: 0,85 A
: 24 V
/V U
amb
: 20 A
sortie
Modo operativo
Segnalazione LED verde: Tensione di uscita O.K. LED verde lampeggiante: Avvio ritardato LED giallo: Sovraccarico (cortocircuito) LED rosso: Disinserzione con
memorizzazione (cortocircuito): LED rosso lampeggiante:
Sovratemperatura Selettore del modo operativo (A) Funzionamento in parallelo o singolo (B) Curva caratteristica U/I o
disinserzione (C) Avvio ritardato 10 s Segnali Contatto di segnalazione: Tensione di
uscita O.K. AC 30 V/0,5 A DC 60 V/0,3 A
DC 30 V/1 A
Vedere anche Figura 7
Vedere anche Figura 8
Dati tecnici
Grandezze di ingresso
Tensione nominale di ingresso U DC 600 V
Campo di tensione di ingresso: DC 200-900 V
Corrente nominale di ingresso I
in nom
L'apparecchio deve essere collegato in parallelo con l'inverter dopo il sezionatore DC.
Hot-Plug-In e Hot-Plug-Out é vietato. In altre applicazioni si deve eventualmente
inserire a monte uno scaricatore di sovratensione e/o un filtro EMC.
Il cavo di alimentazione deve essere installato a prova di cortocircuito.
Il potere di interruzione del fusibile interno ammonta a 20 kA; L/R < 2 ms
d
Potenza assorbita a pieno carico (potenza attiva): 505 W
Grandezze di uscita
Tensione nominale di uscita U 24 V (stato di fornitura)
Campo di regolazione: 24-28,8 V, impostazione tramite potenziometro
sul lato frontale dell'apparecchio Derating con U
> 24 V: 4 % I
out
60-70 °C t U
in
amb
< 300 VDC: I
Uin > 820 VDC: I Corrente nominale di uscita I
risp.3 °C t
out
: I
= vedi il manuale
out
= 10 A / 2 min max.
out
= vedi il manuale
out
out nom
in nom
: 0,85 A
out nom
/ V U
amb
:
:
: 20 A
Modo de servicio
Señalización LED verde: tensión de salida OK LED verde intermitente: arranque
retardado LED amarillo: sobrecarga (cortocircuito
= KS) LED rojo: desconexión que precisa
rearme (KS) LED rojo intermitente: sobretemperatura Selector de modpo de operación (A) Funcionamiento en paralelo o simple (B) Característica U/I o desconexión (C) Retardo de arranque 10 s Señalización Contacto de señalización: Tensión de
salida OK AC 30 V/0,5 A DC 60 V/0,3 A
DC 30 V/1 A
Consulte también Figura 7
Consulte también Figura 8
Datos técnicos
Magnitudes de entrada
Tensión nominal de entrada U 600 V DC
Rango de tensión de entrada: 200-900 V DC
Intensidad nominal de entrada I El aparato debe conectarse en paralelo
con el inversor aguas abajo del seccionador DC.
Hot-Plug-In y Hot-Plug-Out no está permitido.
En otras aplicaciones puede ser necesario instalar un descargador de sobretensiones y/o un filtro para mejorar la compatibilidad electromagnética.
El cable de alimentación deberá insta­larse protegido contra contocircuitos.
El poder de corte de la protección interna es de 20 kA; L/R < 2 ms
Consumo (potencia activa) a plena carga: 505 W
Magnitudes de salida
Tensión nominal de salida U (ajuste de fábrica)
Rango de ajuste: 24-28,8 V, ajuste con potenciómetro en el frontal del
aparato Derating con U
out
> 24 V: 4 % Ias o bien 3 °C t
s
60-70 °C t U
< 300 VDC: Is = 10 A / 2 mín máx.
en
: Is = ver Manual
amb
Uen > 820 VDC: Ia = ver Manual Corriente nominal de salida I
e nom
e nom
s nom
s nom
: 24 V
amb
: 20 A
:
0,85 A
/ V U
s
C98130-A7601-A1-2-6419, 8.2011 3
Extra Power beim Einschalten und im Betrieb: 30 A für 5 s (pro min)
Umgebungsbedingungen Temperatur für Betrieb:
-25…+70 °C Eigenkonvektion
Schutzfunktion Strombegrenzung bei permanenter
Überlast (>5 s), Ansprechwert: < 1,1 × I ausgenommen während Power Boost Abschaltung bei Uin > 900 VDC
ACHTUNG: Wiederanlauf bei U Temperaturabschaltung Ausgang einseitig erden (PELV) bei Wechselrichteranwendung
Kennlinie der Strombegrenzung stetig abfallend oder Abschaltung (wählbar)
Abmessungen Höhe × Breite × Tiefe in mm:
125 × 90 × 125
< 820 VDC
in
a nenn
,
Extra power during switch-on and operation: 30 A for 5 s (pro min)
Ambient conditions Temperature for operation:
-25…+70 °C Natural convection
Protective function Current limitation at permanent overload
(> 5 s), response value: < 1.1 × I from during Power Boost Shutdown at Uin > 900 V DC
CAUTION: Restart at U Temperature shutdown Ground output on one side (PELV) for inverter usage
Characteristic of current limitation constantly dropping or shutdown (can be selected)
Dimensions Width × height × depth in mm:
125 × 90 × 125
< 820 V DC
in
out rated
, apart
Puissance supplémentaire à la mise en marche et en service : 30 A pendant 5 s (par min)
Conditions ambiantes Température de fonctionnement -
25…+70 °C Convection naturelle
Fonction de protection Limitation de courant pour surcharge
permanente (> 5 s), seuil de réponse : < 1,1 × I pendant le power boost Coupure pour U
IMPORTANT : Redémarrage pour U Coupure pour surchauffe Dans le cas des applications d'onduleur, mettre à la terre la sortie sur une extrémité (TBTS)
Caractéristique continue de la limitation de courant en pente descendante ou coupure (sélectionnable)
Dimensions Hauteur × largeur × profondeur en mm :
125 × 90 × 125
> 900 VCC
entrée
< 820 VCC
entrée
sortie nom
, sauf
Extra Power all'inserzione e in esercizio: 30 A per 5 s (al minuto)
Condizioni ambientali Temperatura in esercizio:
-25…+70 °C Convezione naturale
Funzione di protezione Limitazione di corrente con sovraccarico
permanente (>5 s), valore di intervento: < 1,1 × I tranne durante un Power Boost Disinserzione con Uin > 900 VDC
ATTENZIONE: Riavviamento con U Disinserzione per temperatura In applicazioni con invertitori, mettere a terra l'uscita (PELV) unilateralmente
Curva caratteristica della limitazione di corrente costantemente decrescente o disinserzione (selezionabile)
Dimensioni Altezza × larghezza × profondità in mm:
125 × 90 × 125
< 820 VDC
in
out nom
,
Potencia adicional al conectar y en servicio: 30 A durante 5 s (por min)
Condiciones ambientales Temperatura de funcionamiento: -
25…+70 °C Convección natural
Función de protección Limitación de corriente con sobrecarga
permanente (> 5 s), valor de reacción: < 1,1 × I exceptuando durante el Power Boost Desconexión con Uen > 900 VDC
ATENCIÓN: rearranque con U Desconexión por temperatura En aplicaciones con inversores, poner a tierra la salida (PELV/MBTP)
Característica de la limitación de corriente: monótona decreciente o desconexión (a elección)
Dimensiones Altura x anchura × profundidad en mm:
125 × 90 × 125
< 820 VDC
en
s nom
,
Entsorgungsrichtlinie
Verpackung und Packhilfsmittel sind recyclingfähig und sollten grundsätzlich der Wiederverwertung zugeführt werden. Das Produkt selbst darf nicht über den Hausmüll entsorgt werden.
Zubehör
Funktionserweiterung durch Ergänzungsmodule Redundanzmodul, Diagnosemodul SITOP select oder DC USV möglich www.siemens.de/sitop
Service und Support
http://support.automation.siemens.com Telefon: + 49 (0) 911 895 7222
Disposal guideline
Packaging and packaging aids can and must always be recycled. The product itself may not be disposed of by means of domestic refuse.
Accessories
Function expansion possible through add-on modules: redundancy module, diagnostics module SITOP select or DC UPS www.siemens.de/sitop
Service and Support
http://support.automation.siemens.com Telephone: + 49 (0) 911 895 7222
Directive de recyclage
L'appareil et son emballage sont tous recyclables et doivent donc être traités par une filière de recyclage. Il est interdit de se débarrasser de l'appareil via les déchets domestiques.
Accessoires
L'extension fonctionnelle est possible au moyen des modules d'extension module de redondance, module de diagnostic SITOP select ou CD USV (ASI) www.siemens.com/sitop
SAV et assistance
http://support.automation.siemens.com Téléphone : + 49 (0) 911 895 7222
Direttiva sullo smaltimento
L'imballaggio e i materiali ausiliari di imballaggio utilizzati sono riciclabili e devono quindi essere destinati al riciclaggio. Questo prodotto non deve essere smaltito con i rifiuti ordinari.
Accessori
Ampliamento delle funzioni tramite moduli aggiuntivi: modulo di ridondanza, modulo di diagnostica SITOP select o modulo DC UPS www.siemens.de/sitop
Service & Support
http://support.automation.siemens.com Telefono: + 49 (0) 911 895 7222
Directiva de eliminación de residuos
Todo el material usado para el embalaje es reciclable, por lo que debería separarse para su reutilización. El producto propiamente dicho no deberá eliminarse a través de la basura doméstica.
Accesorios
Es posible una ampliación funcional mediante módulos complementarios: módulo de redundancia, módulo de diagnóstico SITOP select o DC USV (SAI DC) www.siemens.de/sitop
Servicio técnico y asistencia
http://support.automation.siemens.com Teléfono: + 49 (0) 911 895 7222
4 C98130-A7601-A1-2-6419, 8.2011
Loading...