Betriebsanleitung (kompakt)
Operating Instructions (compact)
Notice de service (compacte)
Istruzioni operative (descrizione sintetica)
Instrucciones de servicio (resumidas)
DEUTSCH
Beschreibung
Die SITOP-Stromversorgungen
24 V/20 A sind Einbaugeräte, Schutzart
IP20, Schutzklasse I.
Primär getaktete Stromversorgungen
zum Anschluss an 600 V
Zwischenkreis-Gleichstromnetz mit
Arbeitsspannungsbereich 200-900 V
Ausgangsspannung +24 V DC,
potenzialfrei, kurzschluss- und
leerlauffest. (PELV)
Siehe auch Bild 1
DC
DC
Description
The 24 V/20 A SITOP power supplies
are built-in units, IP20 degree of
protection, protection class I.
Primary switched-mode power supplies
for connection to the 600 V
intermediate circuit DC network with a
;
working voltage range of 200-900 V
output voltage of +24 V DC, isolated,
short-circuit proof and idling-proof.
(PELV)
See also Figure 1
ENGLISH
DC
FRANÇAIS
Description
Les alimentations SITOP 24 V/20 A sont
des appareils encastrables, avec degré
de protection IP20 et classe de
protection I.
;
DC
Alimentations à découpage du primaire
pour raccordement à des réseaux
600 V
une plage de fonctionnement de 200 à
900 VCC ; tension de sortie +24 V CC,
avec séparation galvanique, protection
contre les courts-circuits et tenue à la
marche à vide. (TBTS)
Voir aussi Figure 1
de circuit intermédiaire avec
CC
ITALIANO
Descrizione
Gli alimentatori SITOP 24 V/20 A sono
apparecchi da incasso con grado di
protezione IP20 e classe di sicurezza I.
Alimentatori a commutazione del
primario da collegare a una rete in
corrente continua di 600 V
intermedio) con un campo di tensione di
esercizio di 200-900 VDC; tensione di
uscita +24 V DC, con separazione di
potenziale, a prova di cortocircuito e
resistenti al funzionamento a vuoto.
(PELV)
Vedere anche Figura 1
(circuito
DC
ESPAÑOL
Descripción
Las fuentes de alimentación SITOP de
24 V/20 A son aparatos con grado de
protección IP20 y clase de protección I.
Fuentes de alimentación conmutadas en
primario para conexión a una red de
corriente continua de 600 V
intermedio) con un rango de tensión
200-900 VDC; tensión de salida
+24 V DC, aislada galvánicamente,
protegida contra cortocircuito y marcha
en vacío. (PELV/MBTP)
Consulte también Figura 1
(circuito
DC
Bild 1: Ansicht Gerät
Figure 1: View of unit
Figure 1: Vue de l'appareil
Figura 1: Vista dell'apparecchio
Figura 1: Vista del aparato
Sicherheitshinweise
ACHTUNG
Der einwandfreie und sichere Betrieb
dieses Gerätes/Systems setzt
sachgemäßen Transport, sachgemäße
Lagerung, Aufstellung und Montage
sowie sorgfältige Bedienung und
Instandhaltung voraus.
Dieses Gerät/System darf nur unter
Beachtung der Instruktionen und
Warnhinweise der zugehörigen
Technischen Dokumentation eingerichtet
und betrieben werden.
Nur qualifiziertes Personal darf das
Gerät/System installieren und in Betrieb
setzen.
Warnung: Spannungseinstellung nur für
Erstinstallation verwenden
Safety notes
NOTICE
Appropriate transport, proper storage,
mounting, and installation, as well as
careful operation and service, are
essential for the error-free, safe and
reliable operation of the device/system.
Setup and operation of this
device/system are permitted only if the
instructions and warnings of the
corresponding documentation are
observed.
Only qualified personnel are allowed to
install the device/system and set it into
operation.
Warning: Use voltage setting only for first
installation
Consignes de sécurité
IMPORTANT
L'exploitation de cet appareil / ce
système dans les meilleures conditions
de fonctionnement et de sécurité
suppose un transport, un stockage, une
installation et un montage adéquats,
ainsi qu'une manipulation soigneuse et
un entretien rigoureux.
Cet appareil / ce système ne peut être
configuré et exploité qu'à condition de
respecter les instructions et les
avertissements figurant dans la
documentation technique
correspondante.
L'installation et la mise en service de
l'appareil / du système doit
impérativement être effectué par des
personnes qualifiées.
Attention : Procéder au réglage de la
tension uniquement lors de la première
installation
Avvertenze di sicurezza
ATTENZIONE
Il funzionamento ineccepibile e sicuro di
questo apparecchio/sistema presuppone
un trasporto corretto, un
immagazzinaggio idoneo, una
installazione, un montaggio, un utilizzo e
una manutenzione accurati.
Questo apparecchio/sistema deve
essere installato e impiegato nel pieno
rispetto delle istruzioni e delle
avvertenze riportate nella
documentazione tecnica pertinente.
L'apparecchio/il sistema può essere
installato e messo in servizio solo da
personale qualificato.
Attenzione: Utilizzare l'impostazione di
tensione solo per la prima installazione
Consignas de seguridad
ATENCIÓN
El funcionamiento correcto y seguro de
este aparato/sistema presupone un
transporte, un almacenamiento, una
instalación y un montaje conformes a las
prácticas de la buena ingeniería, así
como un manejo y un mantenimiento
rigurosos.
Este aparato/sistema debe ajustarse y
utilizarse únicamente teniendo en cuenta
las instrucciones y advertencias de la
documentación técnica correspondiente.
La instalación y puesta en marcha del
aparato/sistema debe encomendarse
exclusivamente a personal cualificado.
Advertencia: El ajuste de tensión sólo
debe usarse durante la primera
instalación
Bild 2: Montage
Figure 2: Mounting
Figure 2: Fixation
Figura 2: Montaggio
Figura 2: Montaje
Montage auf Normprofilschiene
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
Das Gerät ist so zu montieren, dass die
Eingangsklemmen unten und die
Ausgangsklemmen unten sind.
Unterhalb und oberhalb des Gerätes
muss mindestens ein Freiraum von je
50 mm eingehalten werden.
Bei Einbau in Windkraftanlagen ist das
Gerät nur in LPZ2 nach IEC 61400-24 zu
betreiben.
Siehe auch Bild 2
Siehe auch Bild 6
Assembling
Mounting on standard mounting rail
DIN EN 60715-TH35-15/7.5.
The device must be mounted in such a
way that the input terminals and the
output terminals are at the bottom.
A clearance of at least 50 mm must be
maintained above and below the device.
When installed in wind power plants, the
device should only be operated in LPZ2,
in accordance with IEC 61400-24.
See also Figure 2
See also Figure 6
Fixation
Fixation sur rail symétrique
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
L'appareil doit être fixé de sorte que les
bornes d'entrée et les bornes de sortie
se trouvent en bas.
Un espace libre de 50 mm doit être
prévu en dessous et au dessus de
l'appareil.
Lors de son installation dans des
éoliennes, l'appareil doit être exploité en
zone LPZ2 selon CEI 61400-24.
Voir aussi Figure 2
Voir aussi Figure 6
Montaggio
Montaggio su guida profilata
normalizzata
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
L'apparecchio va montato con i morsetti
d'ingresso in basso e i morsetti di uscita
in basso.
Sopra e sotto l'apparecchio deve restare
uno spazio libero di almeno 50 mm.
Se installato in impianti eolici,
l'alimentatore può essere impiegato solo
in LPZ2 (Lightning Protection Zone)
secondo IEC 61400-24.
Vedere anche Figura 2
Vedere anche Figura 6
Montaje
Fijación sobre perfil
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
El aparato debe montarse de modo que
los bornes de entrada queden abajo y
los de salida abajo.
Por encima y por debajo del aparato
debe dejarse un espacio libre de al
menos 50 mm.
Instalada en aerogeneradores eólicos, la
fuente sólo puede operarse en LPZ2
según IEC 61400-24.
Consulte también Figura 2
Consulte también Figura 6
1
Anschließen
Connecting
Raccordement
Collegamento
Conexión
Bild 3: Input
Figure 3: Input
Figure 3: Input ①
Figura 3: Input
Figura 3: Entrada
①
①
①
①
Bild 4: Output
Figure 4: Output ②
Figure 4: Output
Figura 4: Output
Figura 4: Salida ②
②
②
②
Bild 5: Klemmendaten
Figure 5: Terminal data
Figure 5: Caractéristiques des bornes
Figura 5: Dati dei morsetti
Figura 5: Datos de los bornes
WARNUNG
Vor Beginn der Installations- oder
Instandhaltungsarbeiten ist der
Hauptschalter der Anlage auszuschalten
und gegen Wiedereinschalten zu
sichern. Bei Nichtbeachtung kann das
Berühren spannungsführender Teile Tod
oder schwere Körperverletzung zur
Folge haben.
Die Betätigung des Potentiometers ist
nur mittels isoliertem Schraubendreher
zulässig.
Für die Installation der Geräte sind die
einschlägigen länderspezifischen
Vorschriften zu beachten.
Wichtiger Hinweis: Eingangsseitig ist
eine kurzschlussfeste Zuleitung
vorzusehen.
Der Anschluss der
Versorgungsspannung (DC 600 V) muss
gemäß IEC 60364 und EN 50178
ausgeführt werden.
Siehe auch Bild 3
Siehe auch Bild 4
Siehe auch Bild 5
Aufbau
DC-Eingang
①
DC-Ausgang
②
Meldekontakte 13 – 14
③
Potentiometer 24 – 28,8 V
④
Kontrollleuchten (24 V O.K.,
⑤
OVERLOAD, SHUT DOWN)
Wahlschalter
⑥
Tragschienenadapter
⑦
Konvektion
⑧
Freiraum oberhalb/unterhalb
⑨
Siehe auch Bild 6
WARNING
Before installation or maintenance work
can begin, the system's main switch
must be switched off and measures
taken to prevent it being switched on
again. If this instruction is not observed,
touching live parts can result in death or
serious injury.
Actuation of the potentiometer is allowed
only be means of an insulated
screwdriver.
For installation of the devices, the
relevant country-specific regulations
must be observed.
Important note: A short-circuit proof
supply line must be provided on the input
side.
The connection of the supply voltage
(600 V DC) must be designed in
accordance with IEC 60364 and EN
50178.
See also Figure 3
See also Figure 4
See also Figure 5
Structure
DC input
①
DC output
②
Signaling contacts 13 - 14
③
Potentiometer 24 - 28.8 V
④
Pilot lamps (24 V O.K., OVERLOAD,
⑤
SHUT DOWN)
Selector switch
⑥
DIN rail adapter
⑦
Convection
⑧
Clearance above/below
⑨
See also Figure 6
ATTENTION
Avant de commencer les travaux
d'installation ou de maintenance, couper
l'interrupteur général de l'installation et le
condamner pour empêcher la remise
sous tension. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner la mort ou des
blessures graves en cas de contact avec
des pièces sous tension.
Actionner le potentiomètre uniquement à
l'aide d'un tournevis isolé.
L'installation des appareils doit se faire
en conformité avec les prescriptions
nationales.
Remarque importante : un câble de
raccordement résistant aux courtscircuits doit être prévu en entrée.
Le raccordement de la tension
d'alimentation (600V CC) doit être
effectué conformément à CEI 60364 et
EN 50178.
Voir aussi Figure 3
Voir aussi Figure 4
Voir aussi Figure 5
Constitution
Entrée CC
①
Sortie CC
②
Contacts de signalisation 13 – 14
③
Potentiomètre 24 – 28,8 V
④
Témoins (24 V O.K., OVERLOAD,
⑤
SHUT DOWN)
Sélecteur
⑥
Adaptateur sur rail support
⑦
Convection
⑧
Espace libre au dessus/en dessous
⑨
Voir aussi Figure 6
AVVERTENZA
Prima dell'inizio dei lavori di installazione
o manutenzione è necessario disinserire
l'interruttore principale dell'impianto e
assicurarlo contro la reinserzione. In
caso di mancata osservanza, il contatto
con parti sotto tensione può provocare la
morte o gravi lesioni personali.
È consentito azionare il potenziometro
solo utilizzando un cacciavite isolato.
Per l'installazione degli apparecchi
occorre osservare le normative nazionali
vigenti.
Avvertenza importante: sul lato
d'ingresso si deve predisporre un cavo di
alimentazione a prova di cortocircuito.
Il collegamento della tensione di
alimentazione (DC 600 V) deve essere
eseguito in conformità alle norme
IEC 60364 ed EN 50178.
Vedere anche Figura 3
Vedere anche Figura 4
Vedere anche Figura 5
Struttura
Ingresso DC
①
Uscita DC
②
Contatti di segnalazione 13 – 14
③
Potenziometro 24 – 28,8 V
④
Spie di controllo (24 V O.K.,
⑤
OVERLOAD, SHUT DOWN)
Selettore
⑥
Adattatore per guida DIN
⑦
Convezione
⑧
Spazio libero superiore/inferiore
⑨
Vedere anche Figura 6
ADVERTENCIA
Antes de comenzar los trabajos de
instalación o mantenimiento, se deberá
abrir el interruptor principal del
cuadro/tablero y protegerlo para evitar
su cierre. Si no se observa esta medida,
el contacto con piezas bajo tensión
puede provocar la muerte o lesiones
graves.
El potenciómetro sólo deberá girarse
usando un destornillador aislado.
A la hora de instalar los aparatos, se
tienen que observar las disposiciones o
normativas específicas de cada país.
Nota importante: en el lado de entrada
debe preverse un cable de alimentación
resistente a cortocircuitos.
La conexión de la alimentación
(600 V DC) debe efectuarse conforme a
las normas IEC 60364 y EN 50178.
Consulte también Figura 3
Consulte también Figura 4
Consulte también Figura 5
Diseño
Entrada DC
①
Salida DC
②
Contactos de señalización 13 – 14
③
Potenciómetro 24 – 28,8 V
④
Pilotos de control (24 V O.K.,
⑤
OVERLOAD, SHUT DOWN)
Selector
⑥
Adaptador para perfil
⑦
Convección
⑧
Espacio libre arriba/abajo
⑨
Consulte también Figura 6
2 C98130-A7601-A1-2-6419, 8.2011
Bild 6: Gesamtaufbau
Figure 6: Overall structure
Figure 6: Constitution
Figura 6: Struttura completa
Figura 6: Diseño general
Bild 7: Signalisierung
Figure 7: Signaling
Figure 7: Signalisation
Figura 7: Segnalazione
Figura 7: Señalización
Bild 8: Meldekontakt
Figure 8: Signaling contact
Figure 8: Contact de signalisation
Figura 8: Contatto di segnalazione ③ e selettore ⑥
Figura 8: Contacto de señalización
③ und Wahlschalter ⑥
③ and selector switch ⑥
③ et sélecteur ⑥
③ y selector ⑥
Betriebsmodus
Signalisierung
LED grün: Ausgangsspannung O.K.
LED grün blinkend: verzögerter Start
LED gelb: Überlast (Kurzschluss = KS)
LED rot: Speichernde Abschaltung (KS)
LED rot blinkend: Übertemperatur
Wahlschalter Betriebsmodus
(A) Parallel- oder Einzelbetrieb
(B) U/I Kennlinie oder Abschaltung
(C) Startverzögerung 10 s
Meldesignale
Meldekontakt: Ausgangsspannung O.K.
AC 30 V/0,5 A DC 60 V/0,3 A
DC 30 V/1 A
Siehe auch Bild 7
Siehe auch Bild 8
Technische Daten
① Eingangsgrößen
Eingangsnennspannung U
DC 600 V
Eingangsspannungsbereich:
DC 200-900 V
Eingangsnennstrom I
e nenn
Das Gerät ist nach dem DC-Freischalter
parallel zum Wechselrichter
anzuschließen.
Hot-Plug-In und Hot-Plug-Out ist nicht
zulässig.
In anderen Anwendungen ist eventuell
ein Überspannungsableiter und/oder ein
EMV-Filter vorzuschalten.
Die Zuleitung ist kurzschlussfest
auszuführen.
Das Abschaltvermögen der internen
Sicherung beträgt 20 kA; L/R < 2 ms
Leistungsaufnahme (Wirkleistung) bei
Volllast: 505 W
② Ausgangsgrößen
Ausgangsnennspannung U
(Auslieferzustand)
Einstellbereich: 24-28,8 V, Einstellung
über Potentiometer ④ an der
Gerätevorderseite
Derating bei
U
> 24 V: 4 % Ia bzw. 3 °C t
a
60-70 °C t
U
< 300 VDC: Ia = 10 A / 2 min max.
in
: Ia = siehe Manual
amb
Uin > 820 VDC: Ia = siehe Manual
Ausgangsnennstrom I
a nenn
:
e nenn
: 0,85 A
: 24 V
a nenn
/ V U
amb
: 20 A
a
Operating mode
Signaling
LED green: Output voltage O.K.
LED flashing green: Delayed start
LED yellow: Overload (short-circuit)
LED red: Latching shutdown (short
circuit)
LED flashing red: Overtemperature
Operating mode selector switch
(A) Parallel or single mode
(B) U/I characteristic or shutdown
(C) Start delay 10 s
Status signals
Signaling contact: Output voltage O.K.
30 V AC/0.5 A 60 V DC/0.3 A
30 V DC/1 A
See also Figure 7
See also Figure 8
Technical data
① Input variables
Rated input voltage U
600 V DC
Input voltage range:
200-900 V DC
Rated input current I
The device is to be connected to the
inverter in parallel after the DC isolator.
Hot-Plug-In and Hot-Plug-Out is not
permitted.
In other applications, a surge arrester
and/or an EMC filter may have to be
connected upstream.
The supply line should be designed to
be short-circuit proof.
The breaking capacity of the internal
fuse is 20 kA; L/R < 2 ms
Power consumption (active power) at full
load: 505 W
② Output variables
Rated output voltage U
(delivery state)
Setting range: 24-28.8 V, set via
potentiometer ④ at the device front
Derating for
U
> 24 V: 4% I
out
60-70 °C t
U
in
amb
< 300 V DC: I
Uin > 820 V DC: I
Rated output current I
or 3 °C t
out
: I
= see Manual
out
= 10 A / 2 min max.
out
= see Manual
out
in rated
in rated
out rated
out rated
:
: 0.85 A
: 24 V
/ V U
amb
: 20 A
out
Mode de fonctionnement
Signalisation
LED verte : tension de sortie O.K.
LED verte clignotante : démarrage
retardé
LED jaune : Surcharge (court-circuit =
KS)
LED rouge : Coupure mémorisée (KS)
LED rouge clignotante : Surchauffe
Sélecteur du mode de fonctionnement
(A) Mode parallèle ou unique
(B) Caractéristique U/I ou coupure
(C) Retard au démarrage 10 s
Signalisations
Contact de signalisation : tension de
sortie O.K.
CA 30 V / 0,5 A CC 60 V / 0,3 A
CC 30 V / 1 A
Voir aussi Figure 7
Voir aussi Figure 8
Caractéristiques techniques
① Valeurs d'entrée
Tension d'entrée nominale U
600 V CC
Plage de tension d'entrée :
200-900 V CC
Courant d'entrée nominal I
L'appareil doit être raccordé en aval du
sectionneur CC en parallèle à l'onduleur.
Hot-Plug-In et Hot-Plug-Out n’est pas
permis.
Dans d'autres types d'application, il
convient de placer un parasurtenseur
et/ou un filtre CEM en amont.
Le câble d'alimentation doit être
résistant aux courts-circuits.
Le pouvoir de coupure du fusible interne
est de 20 kA; L/R < 2 ms
Puissance absorbée (puissance active)
à pleine charge : 505 W
② Valeurs de sortie
Tension de sortie nominale U
(état à la livraison)
Plage de réglage : 24-28,8 V, réglage
par potentiomètre ④ en face avant de
l'appareil
Déclassement pour
U
>24 V : 4% I
sortie
60-70 °C t
U
entrée
U
entrée
: Ia = voir manuel
amb
< 300 VCC : Ia = 10 A / 2 min max.
> 820 VCC : I
Courant de sortie nominal I
ou 3°C t
sortie
= voir manuel
sortie
e nom
e nom
s nom
a nom
:
: 0,85 A
: 24 V
/V U
amb
: 20 A
sortie
Modo operativo
Segnalazione
LED verde: Tensione di uscita O.K.
LED verde lampeggiante: Avvio ritardato
LED giallo: Sovraccarico (cortocircuito)
LED rosso: Disinserzione con
memorizzazione (cortocircuito):
LED rosso lampeggiante:
Sovratemperatura
Selettore del modo operativo
(A) Funzionamento in parallelo o singolo
(B) Curva caratteristica U/I o
disinserzione
(C) Avvio ritardato 10 s
Segnali
Contatto di segnalazione: Tensione di
uscita O.K.
AC 30 V/0,5 A DC 60 V/0,3 A
DC 30 V/1 A
Vedere anche Figura 7
Vedere anche Figura 8
Dati tecnici
① Grandezze di ingresso
Tensione nominale di ingresso U
DC 600 V
Campo di tensione di ingresso:
DC 200-900 V
Corrente nominale di ingresso I
in nom
L'apparecchio deve essere collegato in
parallelo con l'inverter dopo il sezionatore
DC.
Hot-Plug-In e Hot-Plug-Out é vietato.
In altre applicazioni si deve eventualmente
inserire a monte uno scaricatore di
sovratensione e/o un filtro EMC.
Il cavo di alimentazione deve essere
installato a prova di cortocircuito.
Il potere di interruzione del fusibile interno
ammonta a 20 kA; L/R < 2 ms
d
Potenza assorbita a pieno carico
(potenza attiva): 505 W
② Grandezze di uscita
Tensione nominale di uscita U
24 V (stato di fornitura)
Campo di regolazione: 24-28,8 V,
impostazione tramite potenziometro ④
sul lato frontale dell'apparecchio
Derating con
U
> 24 V: 4 % I
out
60-70 °C t
U
in
amb
< 300 VDC: I
Uin > 820 VDC: I
Corrente nominale di uscita I
risp.3 °C t
out
: I
= vedi il manuale
out
= 10 A / 2 min max.
out
= vedi il manuale
out
out nom
in nom
: 0,85 A
out nom
/ V U
amb
:
:
: 20 A
Modo de servicio
Señalización
LED verde: tensión de salida OK
LED verde intermitente: arranque
retardado
LED amarillo: sobrecarga (cortocircuito
= KS)
LED rojo: desconexión que precisa
rearme (KS)
LED rojo intermitente: sobretemperatura
Selector de modpo de operación
(A) Funcionamiento en paralelo o simple
(B) Característica U/I o desconexión
(C) Retardo de arranque 10 s
Señalización
Contacto de señalización: Tensión de
salida OK
AC 30 V/0,5 A DC 60 V/0,3 A
DC 30 V/1 A
Consulte también Figura 7
Consulte también Figura 8
Datos técnicos
① Magnitudes de entrada
Tensión nominal de entrada U
600 V DC
Rango de tensión de entrada:
200-900 V DC
Intensidad nominal de entrada I
El aparato debe conectarse en paralelo
con el inversor aguas abajo del
seccionador DC.
Hot-Plug-In y Hot-Plug-Out no está
permitido.
En otras aplicaciones puede ser
necesario instalar un descargador de
sobretensiones y/o un filtro para mejorar
la compatibilidad electromagnética.
El cable de alimentación deberá instalarse protegido contra contocircuitos.
El poder de corte de la protección
interna es de 20 kA; L/R < 2 ms
Consumo (potencia activa) a plena
carga: 505 W
② Magnitudes de salida
Tensión nominal de salida U
(ajuste de fábrica)
Rango de ajuste: 24-28,8 V, ajuste con
potenciómetro ④ en el frontal del
aparato
Derating con
U
out
> 24 V: 4 % Ias o bien 3 °C t
s
60-70 °C t
U
< 300 VDC: Is = 10 A / 2 mín máx.
en
: Is = ver Manual
amb
Uen > 820 VDC: Ia = ver Manual
Corriente nominal de salida I
e nom
e nom
s nom
s nom
: 24 V
amb
: 20 A
:
0,85 A
/ V U
s
C98130-A7601-A1-2-6419, 8.2011 3
Extra Power beim Einschalten und im
Betrieb: 30 A für 5 s (pro min)
Umgebungsbedingungen
Temperatur für Betrieb:
-25…+70 °C
Eigenkonvektion
Schutzfunktion
Strombegrenzung bei permanenter
Überlast (>5 s),
Ansprechwert: < 1,1 × I
ausgenommen während Power Boost
Abschaltung bei Uin > 900 VDC
ACHTUNG:
Wiederanlauf bei U
Temperaturabschaltung
Ausgang einseitig erden (PELV) bei
Wechselrichteranwendung
Kennlinie der Strombegrenzung stetig
abfallend oder Abschaltung (wählbar)
Abmessungen
Höhe × Breite × Tiefe in mm:
125 × 90 × 125
< 820 VDC
in
a nenn
,
Extra power during switch-on and
operation: 30 A for 5 s (pro min)
Ambient conditions
Temperature for operation:
-25…+70 °C
Natural convection
Protective function
Current limitation at permanent overload
(> 5 s),
response value: < 1.1 × I
from during Power Boost
Shutdown at Uin > 900 V DC
CAUTION:
Restart at U
Temperature shutdown
Ground output on one side (PELV) for
inverter usage
Characteristic of current limitation
constantly dropping or shutdown (can be
selected)
Dimensions
Width × height × depth in mm:
125 × 90 × 125
< 820 V DC
in
out rated
, apart
Puissance supplémentaire à la mise en
marche et en service : 30 A pendant 5 s
(par min)
Conditions ambiantes
Température de fonctionnement -
25…+70 °C
Convection naturelle
Fonction de protection
Limitation de courant pour surcharge
permanente (> 5 s),
seuil de réponse : < 1,1 × I
pendant le power boost
Coupure pour U
IMPORTANT :
Redémarrage pour U
Coupure pour surchauffe
Dans le cas des applications d'onduleur,
mettre à la terre la sortie sur une
extrémité (TBTS)
Caractéristique continue de la limitation
de courant en pente descendante ou
coupure (sélectionnable)
Dimensions
Hauteur × largeur × profondeur en mm :
125 × 90 × 125
> 900 VCC
entrée
< 820 VCC
entrée
sortie nom
, sauf
Extra Power all'inserzione e in esercizio:
30 A per 5 s (al minuto)
Condizioni ambientali
Temperatura in esercizio:
-25…+70 °C
Convezione naturale
Funzione di protezione
Limitazione di corrente con sovraccarico
permanente (>5 s),
valore di intervento: < 1,1 × I
tranne durante un Power Boost
Disinserzione con Uin > 900 VDC
ATTENZIONE:
Riavviamento con U
Disinserzione per temperatura
In applicazioni con invertitori, mettere a
terra l'uscita (PELV) unilateralmente
Curva caratteristica della limitazione di
corrente costantemente decrescente o
disinserzione (selezionabile)
Dimensioni
Altezza × larghezza × profondità in mm:
125 × 90 × 125
< 820 VDC
in
out nom
,
Potencia adicional al conectar y en
servicio: 30 A durante 5 s (por min)
Condiciones ambientales
Temperatura de funcionamiento: -
25…+70 °C
Convección natural
Función de protección
Limitación de corriente con sobrecarga
permanente (> 5 s),
valor de reacción: < 1,1 × I
exceptuando durante el Power Boost
Desconexión con Uen > 900 VDC
ATENCIÓN:
rearranque con U
Desconexión por temperatura
En aplicaciones con inversores, poner a
tierra la salida (PELV/MBTP)
Característica de la limitación de
corriente: monótona decreciente o
desconexión (a elección)
Dimensiones
Altura x anchura × profundidad en mm:
125 × 90 × 125
< 820 VDC
en
s nom
,
Entsorgungsrichtlinie
Verpackung und Packhilfsmittel sind
recyclingfähig und sollten grundsätzlich
der Wiederverwertung zugeführt werden.
Das Produkt selbst darf nicht über den
Hausmüll entsorgt werden.
Zubehör
Funktionserweiterung durch
Ergänzungsmodule Redundanzmodul,
Diagnosemodul SITOP select oder DC
USV möglich
www.siemens.de/sitop
L'appareil et son emballage sont tous
recyclables et doivent donc être traités
par une filière de recyclage. Il est interdit
de se débarrasser de l'appareil via les
déchets domestiques.
Accessoires
L'extension fonctionnelle est possible au
moyen des modules d'extension module
de redondance, module de diagnostic
SITOP select ou CD USV (ASI)
www.siemens.com/sitop
L'imballaggio e i materiali ausiliari di
imballaggio utilizzati sono riciclabili e
devono quindi essere destinati al
riciclaggio. Questo prodotto non deve
essere smaltito con i rifiuti ordinari.
Accessori
Ampliamento delle funzioni tramite
moduli aggiuntivi: modulo di ridondanza,
modulo di diagnostica SITOP select o
modulo DC UPS
www.siemens.de/sitop
Todo el material usado para el embalaje
es reciclable, por lo que debería
separarse para su reutilización. El
producto propiamente dicho no deberá
eliminarse a través de la basura
doméstica.
Accesorios
Es posible una ampliación funcional
mediante módulos complementarios:
módulo de redundancia, módulo de
diagnóstico SITOP select o DC USV
(SAI DC)
www.siemens.de/sitop