Betriebsanleitung (kompakt)
Operating Instructions (compact)
Notice de service (compacte)
Istruzioni operative (descrizione sintetica)
Instrucciones de servicio (resumidas)
DEUTSCH
Beschreibung
Die SITOP-Stromversorgungen
24 V/40 A sind Einbaugeräte, Schutzart
IP20, Schutzklasse I.
Primär getaktete Stromversorgungen
zum Anschluss an 3-phasiges
Wechselstromnetz (TN- oder TT-Netz
nach VDE 0100 T 300 / IEC 364-3) mit
Nennspannungen 400-500 V, 50/60 Hz;
Ausgangsspannung +24 V DC,
potenzialfrei, kurzschluss- und
leerlauffest.
Siehe auch Bild 1
ENGLISH
Description
The 24 V/40 A SITOP power supplies
are built-in units, IP20 degree of
protection, protection class I.
Primary switched-mode power supplies
for connection to 3-phase AC system
(TN or TT system in accordance with
VDE 0100 T 300 / IEC 364-3) with rated
voltages of 400-500 V, 50/60 Hz;
+24 V DC output voltage, isolated, shortcircuit-proof and idling-proof.
See also Figure 1
FRANÇAIS
Description
Les alimentations SITOP 24 V/40 A sont
des appareils encastrables, avec indice
de protection IP20 et classe de
protection I.
Alimentations à découpage au primaire
pour raccordement au réseau CA
triphasé (réseau TN, ou TT selon VDE
0100 T 300 / CEI 364-3) avec des
tensions nominales de 400-500 V,
50/60 Hz ; tension de sortie +24 V CC,
avec séparation galvanique, protection
contre les courts-circuits et tenue à la
marche à vide.
Voir aussi Figure 1
ITALIANO
Descrizione
Gli alimentatori SITOP 24 V/40 A sono
apparecchi da incasso con grado di
protezione IP20 e classe di sicurezza I.
Si tratta di alimentatori a commutazione
del primario da collegare alla rete
alternata trifase (rete TN, TT o IT
secondo VDE 0100 T 300 / IEC 364-3)
con tensioni nominali 400-500 V,
50/60 Hz, tensione di uscita +24 V DC,
con separazione di potenziale, a prova di
cortocircuito e resistenti al
funzionamento a vuoto.
Vedere anche Figura 1
ESPAÑOL
Descripción
Las fuentes de alimentación SITOP de
24 V/40 A son aparatos con grado de
protección IP20 y clase de protección I.
Fuentes de alimentación conmutadas en
primario para la conexión a la red alterna
trifásica (red TN o TT según VDE 0100 T
300/IEC 364-3) con tensiones nominales
de 400-500 V, 50/60 Hz; tensión de
salida +24 V DC, aislamiento galvánico,
resistentes a cortocircuito y marcha en
vacío.
Consulte también Figura 1
Bild 1: Ansicht Gerät
Figure 1: View of unit
Figure 1: Vue de l'appareil
Figura 1: Vista dell'apparecchio
Figura 1: Vista del aparato
Sicherheitshinweise
ACHTUNG
Der einwandfreie und sichere Betrieb
dieses Gerätes/Systems setzt
sachgemäßen Transport, sachgemäße
Lagerung, Aufstellung und Montage
sowie sorgfältige Bedienung und
Instandhaltung voraus.
Dieses Gerät/System darf nur unter
Beachtung der Instruktionen und
Warnhinweise der zugehörigen
Technischen Dokumentation eingerichtet
und betrieben werden.
Nur qualifiziertes Personal darf das
Gerät/System installieren und in Betrieb
setzen.
Warnung: Spannungseinstellung nur für
Erstinstallation verwenden
Safety notes
NOTICE
Appropriate transport, proper storage,
mounting, and installation, as well as
careful operation and service, are
essential for the error-free, safe and
reliable operation of the device/system.
Setup and operation of this
device/system are permitted only if the
instructions and warnings of the
corresponding documentation are
observed.
Only qualified personnel are allowed to
install the device/system and set it into
operation.
Warning: Use voltage setting only for first
installation
Consignes de sécurité
IMPORTANT
L'exploitation de cet appareil / ce
système dans les meilleures conditions
de fonctionnement et de sécurité
suppose un transport, un stockage, une
installation et un montage adéquats,
ainsi qu'une manipulation soigneuse et
un entretien rigoureux.
Cet appareil / ce système ne peut être
configuré et exploité qu'à condition de
respecter les instructions et les
avertissements figurant dans la
documentation technique
correspondante.
L'installation et la mise en service de
l'appareil / du système doit
impérativement être effectué par des
personnes qualifiées.
Attention : Procéder au réglage de la
tension uniquement lors de la première
installation
Avvertenze di sicurezza
ATTENZIONE
Il funzionamento ineccepibile e sicuro di
questo apparecchio/sistema presuppone
un trasporto corretto, un
immagazzinaggio idoneo, una
installazione, un montaggio, un utilizzo e
una manutenzione accurati.
Questo apparecchio/sistema deve
essere installato e impiegato nel pieno
rispetto delle istruzioni e delle
avvertenze riportate nella
documentazione tecnica pertinente.
L'apparecchio/il sistema può essere
installato e messo in servizio solo da
personale qualificato.
Attenzione: Utilizzare l'impostazione di
tensione solo per la prima installazione
Consignas de seguridad
ATENCIÓN
El funcionamiento correcto y seguro de
este aparato/sistema presupone un
transporte, un almacenamiento, una
instalación y un montaje conformes a las
prácticas de la buena ingeniería, así
como un manejo y un mantenimiento
rigurosos.
Este aparato/sistema debe ajustarse y
utilizarse únicamente teniendo en cuenta
las instrucciones y advertencias de la
documentación técnica correspondiente.
La instalación y puesta en marcha del
aparato/sistema debe encomendarse
exclusivamente a personal cualificado.
Advertencia: El ajuste de tensión sólo
debe usarse durante la primera
instalación
Bild 2: Montage
Figure 2: Mounting
Figure 2: Fixation
Figura 2: Montaggio
Figura 2: Montaje
Montage auf Normprofilschiene
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
Das Gerät ist so zu montieren, dass die
Eingangsklemmen unten und die
Ausgangsklemmen unten sind.
Unterhalb und oberhalb des Gerätes
muss mindestens ein Freiraum von je
40 mm eingehalten werden (max.
Kabelkanaltiefe 50 mm).
Bei Installation des Gerätes in
explosionsgefährdeter Umgebung
(
II 3G Ex nA nC IIC T3) ist dieses in
einen Verteilerkasten mit Schutzart IP54
oder höher einzubauen.
Siehe auch Bild 2
Siehe auch Bild 6
Assembling
Mounting on DIN rail
DIN EN 60715-TH35-15/7.5.
The device must be mounted in such a
way that the input terminals and the
output terminals are at the bottom.
A clearance of at least 40 mm must be
maintained above and below the device
(max cable channel depth 50 mm).
If the device is to be used in a hazardous
area (
be installed in a distributor box with
degree of protection IP54 or higher.
See also Figure 2
See also Figure 6
II 3G Ex nA nC IIC T3), it must
Fixation
Fixation sur rail symétrique
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
L'appareil doit être fixé de sorte que les
bornes d'entrée et les bornes de sortie
se trouvent en bas.
Un espace libre de 40 mm doit être
prévu en dessous et au dessus de
l'appareil (profondeur max de la goulotte
de câblage: 50 mm).
Les appareils installés en atmosphères
explosibles (
doivent être montés dans un coffret de
distribution avec indice de protection
IP54 ou supérieur.
Voir aussi Figure 2
Voir aussi Figure 6
II 3G Ex nA nC IIC T3)
Montaggio
Montaggio su guida profilata
normalizzata
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
L'apparecchio va montato con i morsetti
d'ingresso in basso e i morsetti di uscita
in basso.
Sopra e sotto l'apparecchio deve restare
uno spazio libero di almeno 40 mm
(profondità max. della canalina per cavi
50 mm).
Nel caso di installazione in aree a rischio
d'esplosione (
l'apparecchiatura va incorporata in una
cassetta di distribuzione con grado di
protezione IP54 o superiore.
Vedere anche Figura 2
Vedere anche Figura 6
II 3G Ex nA nC IIC T3),
Montaje
Montaje sobre perfil normalizado
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
El aparato debe montarse de modo que
los bornes de entrada queden abajo y
los de salida abajo.
Por encima y por debajo del aparato
debe dejarse un espacio libre de al
menos 40 mm (profundidad máx. de la
canaleta de cables 50 mm).
Si se desea instalar la fuente en un área
clasificada (atmósfera potencialmente
explosiva) (
entonces deberá alojarla en una caja
con grado de protección IP54 o superior.
Consulte también Figura 2
Consulte también Figura 6
II 3G Ex nA nC IIC T3),
1
Anschließen
Connecting
Raccordement
Collegamento
Conexión
Bild 3: Input
Figure 3: Input ①
Figure 3: Input
Figura 3: Input
Figura 3: Entrada ①
①
①
①
WARNUNG
Vor Beginn der Installations- oder
Instandhaltungsarbeiten ist der
Hauptschalter der Anlage auszuschalten
und gegen Wiedereinschalten zu
sichern. Bei Nichtbeachtung kann das
Berühren spannungsführender Teile Tod
oder schwere Körperverletzung zur
Folge haben.
Die Betätigung des Potentiometers ist
nur mittels isoliertem Schraubendreher
zulässig.
Für die Installation der Geräte sind die
einschlägigen länderspezifischen
Vorschriften zu beachten.
Wichtiger Hinweis: Eingangsseitig ist ein
Leitungs- oder Motorschutzschalter
vorzusehen.
Der Anschluss der
Versorgungsspannung (3 AC 400-500 V)
muss gemäß IEC 60364 und EN 50178
ausgeführt werden.
Siehe auch Bild 3
Siehe auch Bild 4
Siehe auch Bild 5
WARNING
Before installation or maintenance work
can begin, the system's main switch
must be switched off and measures
taken to prevent it being switched on
again. If this instruction is not observed,
touching live parts can result in death or
serious injury.
Actuation of the potentiometer is allowed
only be means of an insulated
screwdriver.
For installation of the devices, the
relevant country-specific regulations
must be observed.
Important note: A minitiature circuit
breaker or motor circuit breaker must be
provided at the input side.
The connection for the supply voltage
(400-500 V 3 AC) must be designed in
accordance with IEC 60364 and EN
50178.
See also Figure 3
See also Figure 4
See also Figure 5
ATTENTION
Avant de commencer les travaux
d'installation ou de maintenance, couper
l'interrupteur général de l'installation et le
condamner pour empêcher la remise
sous tension. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner la mort ou des
blessures graves en cas de contact avec
des pièces sous tension.
Actionner le potentiomètre uniquement à
l'aide d'un tournevis isolé.
L'installation des appareils doit se faire
en conformité avec les prescriptions
nationales.
Remarque importante : un disjoncteur de
ligne ou disjoncteur moteur doit être
prévu en entrée.
Le raccordement de la tension
d'alimentation (3ph. 400-500 V) doit être
effectué conformément à CEI 60364 et
EN 50178.
Voir aussi Figure 3
Voir aussi Figure 4
Voir aussi Figure 5
AVVERTENZA
Prima dell'inizio dei lavori di installazione
o manutenzione è necessario disinserire
l'interruttore principale dell'impianto e
assicurarlo contro la reinserzione. In
caso di mancata osservanza, il contatto
con parti sotto tensione può provocare la
morte o gravi lesioni personali.
È consentito azionare il potenziometro
solo utilizzando un cacciavite isolato.
Per l'installazione degli apparecchi
occorre osservare le normative nazionali
vigenti.
Avvertenza importante: sul lato
d'ingresso si deve predisporre un
interruttore magnetotermico o un
salvamotore.
L'allacciamento della tensione di
alimentazione (3 AC 400-500 V) deve
essere eseguito in conformità alle norme
IEC 60364 ed EN 50178.
Vedere anche Figura 3
Vedere anche Figura 4
Vedere anche Figura 5
ADVERTENCIA
Antes de comenzar los trabajos de
instalación o mantenimiento, se deberá
abrir el interruptor principal del
cuadro/tablero y protegerlo para evitar
su cierre. Si no se observa esta medida,
el contacto con piezas bajo tensión
puede provocar la muerte o lesiones
graves.
El potenciómetro sólo deberá girarse
usando un destornillador aislado.
A la hora de instalar los aparatos, se
tienen que observar las disposiciones o
normativas específicas de cada país.
Nota importante: en el lado de entrada
debe preverse un automático
magnetotérmico o un guardamotor.
La conexión de la alimentación
(3 AC 400-500 V) debe efectuarse
conforme a las normas IEC 60364 y EN
50178.
Consulte también Figura 3
Consulte también Figura 4
Consulte también Figura 5
Bild 4: Output
Figure 4: Output
Figure 4: Output
Figura 4: Output ②
Figura 4: Salida
②
②
②
②
Bild 5: Klemmendaten
Figure 5: Terminal data
Figure 5: Caractéristiques des bornes
Figura 5: Dati dei morsetti
Figura 5: Datos de bornes
Aufbau
Netzeingang
①
DC-Ausgang
②
Meldekontakte
③
Potentiometer 24...28 V
④
Kontrollleuchte (24 V O.K.)
⑤
Hutschienenschieber
⑥
Konvektion
⑦
Freiraum oberhalb/unterhalb
⑧
Siehe auch Bild 6
Betriebsmodus
⑤ Signalisierung
LED grün: Ausgangsspannung OK
③ Meldesignale
Meldekontakt: Ausgangsspannung OK
AC 30 V/0,25 A DC 60 V/0,3 A
DC 30 V/1 A
Siehe auch Bild 7
Structure
Line supply input
①
DC output
②
Signaling contacts
③
24...28 V potentiometer
④
Indicator light (24 V OK)
⑤
DIN rail slider
⑥
Convection
⑦
Clearance above/below
⑧
See also Figure 6
Operating mode
⑤ Signaling
LED green: Output voltage OK
③ Alarm signals
Signaling contact: Output voltage OK
30 V AC/0.25 A 60 V DC/0.3 A
30 V DC/1 A
See also Figure 7
Constitution
Entrée réseau
①
Sortie CC
②
Contacts de signalisation
③
Potentiomètre 24…28 V
④
Témoin de tension (24 V O.K.)
⑤
Coulisseau de fixation sur rail DIN
⑥
Convection
⑦
Espace libre au dessus/en dessous
⑧
Voir aussi Figure 6
Mode de fonctionnement
⑤ Signalisation
LED verte : Tension de sortie OK
③ Signaux
Contact de signalisation : Tension de
sortie OK
30 V CA/0,25 A, 60 V CC/0,3 A,
30 V CC/1 A
Voir aussi Figure 7
Struttura
Ingresso rete
①
Uscita DC
②
Contatti di segnalazione
③
Potenziometro 24…28 V
④
Spia di controllo (24 V O.K.)
⑤
Cursore per fissaggio su guida
⑥
Convezione
⑦
Spazio libero superiore/inferiore
⑧
Vedere anche Figura 6
Modo operativo
⑤ Segnalazione
LED verde: tensione di uscita OK
③ Segnali
Contatto di segnalazione: tensione di
uscita OK
AC 30 V/0,25 A DC 60 V/0,3 A
DC 30 V/1 A
Vedere anche Figura 7
Diseño
Entrada de red
①
Salida DC
②
Contactos de señalización
③
Potenciómetro 24...28 V
④
Lámparita de control (24 V O.K.)
⑤
Corredera de fijación a perfil
⑥
Convección
⑦
Espacio libre arriba/abajo
⑧
Consulte también Figura 6
Modo de servicio
⑤ Señalización
LED verde: Tensión de salida OK
③ Señalización
Contacto de señalización: Tensión de
salida OK
30 V/0,25 A AC, 60 V/0,3 A
DC, 30 V/1 A DC
Consulte también Figura 7
2C98130-A7588-A1-3-6419, 12.2010
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques
Dati tecnici
Datos técnicos
Bild 6: Gesamtaufbau
Figure 6: Overall structure
Figure 6: Constitution
Figura 6: Struttura completa
Figura 6: Diseño general
Bild 7: Meldekontakt
Figure 7: Signaling contact
Figure 7: Contact de signalisation
Figura 7: Contatto di segnalazione ③
Figura 7: Contacto de señalización
③
③
③
③
① Eingangsgrößen
Eingangsnennspannung U
3 AC 400-500 V 50/60 Hz
Eingangsspannungsbereich:
3 AC 340-550 V
Eingangsnennstrom
I
: 2,0-1,7 A
e nenn
Vorzuschaltender 3ph. gekoppelter
Leitungsschutzschalter Charakteristik C:
6 bis 16 A
Alternativ:
Leistungsschalter 3RV2011-1DA10,
Einstellung des thermischen
Überstromauslösers: 3 A, oder
3RV2711-1DD10 (UL489 – listed)
Leistungsaufnahme (Wirkleistung) bei
Volllast: 1055 W
② Ausgangsgrößen
Ausgangsnennspannung U
(Auslieferzustand)
Einstellbereich: 24-28 V, Einstellung
über Potentiometer
Gerätevorderseite
Derating bei Ua > 24 V: 4 % Ia bzw.
3 °C t
Ausgangsnennstrom I
120 % I
max. Leistung 120 % (1152 W) von der
Nennleistung
Extra Power beim Einschalten und im
Betrieb: 60 A für 5 s (pro min)
Umgebungsbedingungen
Temperatur für Betrieb:
0 … +60 °C
Eigenkonvektion
Schutzfunktion
Strombegrenzung bei permanenter
Überlast (>5 s),
Ansprechwert: < 1,6 × I
ausgenommen Extra Power
Kennlinie der Strombegrenzung stetig
abfallend,
unter 10 V Hiccup-Betrieb
Abmessungen
Breite × Höhe × Tiefe in mm:
150 × 145 × 150
/ V Ua
amb
im Bereich 0 …+ 45 °C;
a nenn
④ an der
a nenn
a nenn
e nenn
a nenn
: 40 A
,
:
: 24 V
① Input variables
Rated input voltage U
400-500 V 3 AC 50/60 Hz
Input voltage range:
340-550 V 3 AC
Rated input current
I
: 2,0-1,7 A
in rated
Series-connected 3-ph. coupled
miniature circuit breaker,
characteristic C: 6 to 16 A
Alternative:
Circuit breaker 3RV2011-1DA10, setting
of the thermal overcurrent release: 3 A,
or 3RV2711-1DD10 (UL489-listed)
Power consumption (active power) at full
load: 1055 W
② Output variables
Rated output voltage U
(delivery state)
Setting range: 24-28 V,
set via potentiometer
front
Derating at V
3 °C t
amb
Rated output current I
120% I
out rated
max. power 120% (1152 W) of rated
power
Extra power during switch-on and
operation: 60 A for 5 s (pro min)
Ambient conditions
Temperature for operation:
0 to +60 °C
Natural convection
Protective function
Current limitation at permanent overload
(>5 s),
response value: < 1.6 × I
for extra power
Characteristic of current limitation
constantly decreasing, hiccup mode
below 10 V
Dimensions
Width × height × depth in mm:
150 × 145 × 150
> 24 V: 4% I
out
/V V
out
in the range of 0 to +45 °C;
:
in rated
: 24 V
out rated
④ at the device
or
out
: 40 A
out rated
, except
out rated
techniques
① Valeurs d'entrée
Tension d'entrée nominale U
3ph 400-500 V CA 50/60 Hz
Plage de tension d'entrée :
3ph. 340-550 V
Courant d'entrée nominal
I
: 2,0-1,7 A
e nom
Disjoncteur 3ph. couplé à installer en
amont caractéristique C :
6 à 16 A
En variante :
Disjoncteur 3RV2011-1DA10, réglage
du déclencheur thermique de
surcharge : 3 A, ou 3RV2711-1DD10
(UL489 – listed)
Puissance absorbée (puissance active)
à pleine charge : 1055 W
② Valeurs de sortie
Tension de sortie nominale U
(état à la livraison)
Plage de réglage : 24-28 V, réglage par
potentiomètre
l'appareil
Déclassement pour Ua > 24 V: 4 % Ia ou
3 °C t
amb
Courant de sortie nominal I
120 % I
puissance max. 120 % (1152 W) de la
puissance nominale
Puissance supplémentaire à la mise en
marche et en service : 60 A pendant 5 s
(par min)
Conditions ambiantes
Température de fonctionnement
0 … +60 °C
Convection naturelle
Fonction de protection
Limitation de courant pour surcharge
permanente (> 5 s),
seuil de réponse : < 1,6 × I
Extra Power
Courbe de la limitation de courant en
baisse constante, sous fonctionnement
en tentative de redémarrage périodique
(hiccup) 10 V
Dimensions
Largeur × hauteur × profondeur en mm :
150 × 145 × 150
④ en face avant de
/ V Ua
en service 0 …+ 45 °C;
a nom
e nom
a nom
a nom
s nom
: 40 A
, sauf
:
: 24 V
① Grandezze di ingresso
Tensione nominale di ingresso U
3 AC 400-500 V 50/60 Hz
Campo di tensione di ingresso:
3 AC 340-550 V
Corrente nominale di ingresso
I
: 2,0-1,7 A
e nom
Interruttore magnetotermico trifase
accoppiato da inserire a monte
Caratteristica C: 6 ... 16 A
Alternativa: interruttore automatico
3RV2011-1DA10, impostazione dello
sganciatore di sovracorrente termico:
3 A, oppure 3RV2711-1DD10 (UL489 –
listed)
Potenza assorbita a pieno carico
(potenza attiva): 1055 W
② Grandezze di uscita
Tensione nominale di uscita U
(stato di fornitura)
Campo di regolazione: 24-28 V,
impostazione tramite potenziometro
sul lato frontale dell'apparecchio
derating per Ua > 24 V: 4 % Ia risp.
3 °C t
Corrente nominale di uscita I
120 % I
potenza max. 120 % (1152 W) della
potenza nominale
Extra Power all'inserzione e in esercizio:
60 A per 5 s (al minuto)
Condizioni ambientali
Temperatura in esercizio:
0 … +60 °C
Convezione naturale
Funzione di protezione
Limitazione di corrente con sovraccarico
permanente (>5 s),
valore di intervento: < 1,6 × I
escluso Extra Power
Curva caratteristica della limitazione di
corrente costantemente decrescente,
con funzionamento Hiccup a 10 V
Dimensioni
larghezza x altezza x profondità in mm
150 × 145 × 150
/ V Ua
amb
nel campo 0 …+ 45 °C;
a nom
a nom
a nom
a nom
e nom
: 24 V
④
: 40 A
,
① Magnitudes de entrada
:
Tensión nominal de entrada U
3 AC 400-500 V 50/60 Hz
Rango de tensión de entrada:
3 AC 340-550 V
Intensidad nominal de entrada
I
2,0-1,7 A
e nom
Magnetotérmico acoplado trifásicamente
a instalar aguas arriba, Curva C:
6 a 16 A
Alternativamente:
Interruptor automático 3RV2011-1DA10,
ajuste del disparador térmico de
sobrecorriente: 3 A, o 3RV2711-1DD10
(UL489 – listed)
Consumo (potencia activa) a plena
carga: 1055 W
e nom
:
② Magnitudes de salida
Tensión nominal de salida U
(ajuste de fábrica)
Rango de ajuste: 24-28 V, ajuste con
potenciómetro
aparato
Derating con Us > 24 V: 4 % Ia o bien
3 °C t
amb
Corriente nominal de salida I
120% I
s nom
potencia máx. 120% (1152 W) de la
potencia nominal
Potencia adicional al conectar y en
servicio: 60 A durante 5 s (por min)
Condiciones ambientales
Temperatura de funcionamiento:
0 … +60 °C
Convección natural
Función de protección
Limitación de corriente con sobrecarga
permanente (> 5 s),
valor de reacción: < 1,6 × I
exceptuando Extra Power
Característica de la limitación de
corriente: continua decreciente;, bajo
10 V, modo Hiccup (intentos periódicos
de rearme)
Dimensiones
Altura x anchura × profundidad en mm:
150 × 145 × 150
④ en el frontal del
/ V Us
en rango 0 …+ 45 °C;
s nom
s nom
s nom
: 24 V
: 40 A
,
C98130-A7588-A1-3-6419, 12.2010 3
Zubehör
Funktionserweiterung durch
Ergänzungsmodule Redundanzmodul,
Selektivitätsmodul oder DC USV möglich
www.siemens.de/sitop
Accessories
Function expansion possible through
add-on modules: redundancy module,
selectivity module or DC UPS
www.siemens.de/sitop
Accessoires
L'extension fonctionnelle est possible au
moyen des modules d'extension module
de redondance, module de sélectivité ou
CD USV (ASI)
www.siemens.com/sitop
Accessori
Ampliamento delle funzioni tramite
moduli aggiuntivi: modulo di ridondanza,
modulo di protezione selettiva o modulo
DC UPS
www.siemens.de/sitop
Accesorios
Es posible una ampliación funcional
mediante módulos complementarios:
módulo de redundancia, módulo de
protección selectiva o DC USV (SAI DC)