Betriebsanleitung (kompakt)
Operating Instructions (Compact)
Notice de service
Istruzioni operative (descrizione sintetica)
Instrucciones de servicio (resumidas)
DEUTSCH
Beschreibung
Die SITOP-Stromversorgungen 24 V/20 A
sind Einbaugeräte (und somit in einen
Verteilerkasten oder Schaltschrank einzubauen), Schutzart IP20, Schutzklasse I
Primär getaktete Stromversorgungen zum
Anschluss an 1-phasiges
Wechselstromnetz oder an 2 Außenleiter
von Drehstromnetzen (TN-, TT- oder ITNetz nach VDE 0100 T 300 / IEC 364-3)
mit Nennspannungen 120-230 V,
50/60 Hz; Ausgangsspannung +24 V DC,
potenzialfrei, kurzschluss- und leerlauffest.
Siehe auch Bild 1
ENGLISH
Description
The 24 V/20 A SITOP power supplies are
built-in units (and must therefore be
mounted in a distribution box or control
cabinet) IP20 degree of protection,
protection class I .
Primary switched-mode power supplies for
connection to 1-phase AC system or to 2
outer conductors of three-phase systems
(TN, TT or IT system in accordance with
VDE 0100 T 300 / IEC 364-3) with rated
voltages of 120-230 V, 50/60 Hz;
+24 V DC output voltage, isolated, shortcircuit-proof and idling-proof.
See also Figure 1
FRANÇAIS
Description
Les alimentations SITOP 24 V/20 A sont
des appareils encastrables (de ce fait, il
peut être installé dans un tableau de
distribution ou une armoire électrique), de
degré de protection IP20 et de classe de
protection I.
Alimentations à découpage au primaire
pour raccordement au réseau à tension
alternative monophasé ou à 2 phases d'un
réseau triphasé (réseau TN, TT ou IT
selon VDE 0100 T 300 / CEI 364-3) avec
des tension nominales de 120-230 V,
50/60 Hz ; tension de sortie +24 V CC,
avec séparation galvanique, protection
contre les courts-circuits et tenue à la
marche à vide.
Voir aussi Figure 1
ITALIANO
Descrizione
Gli alimentatori SITOP 24 V/20 A sono
apparecchi da incasso (che può essere
incorporato in cassette di distribuzione
oppure in quadri elettrici) con grado di
protezione IP20 e classe di sicurezza I.
Si tratta di alimentatori a commutazione
del primario da collegare alla rete
alternata monofase o a 2 conduttori di
linea di reti trifase (rete TN, TT o IT
secondo VDE 0100 T 300 / IEC 364-3)
con tensioni nominali 120-230 V,
50/60 Hz, tensione di uscita +24 V DC,
con separazione di potenziale, a prova di
cortocircuito e resistenti al funzionamento
a vuoto.
Vedere anche Figura 1
ESPAÑOL
Descripción
Las fuentes de alimentación SITOP de
24 V/20 A son equipos para su montaje
en conjuntos (por lo que deberá montarse
dentro de una caja o armario de
distribución) con grado de protección IP20
y clase de protección .
Fuentes de alimentación conmutadas en
primario para la conexión a la red alterna
monofásica o a 2 conductores de fase de
redes trifásicas (red TN, TT o IT según
VDE 0100 T 300/IEC 364-3) con
tensiones nominales de 120-230 V,
50/60 Hz; tensión de salida +24 V DC,
aislamiento galvánico, resistentes a
cortocircuito y marcha en vacío.
Consulte también Figura 1
Bild 1: Ansicht Gerät
Figure 1: View of unit
Figure 1: Vue de l'appareil
Figura 1: Vista dell'apparecchio
Figura 1: Vista del aparato
Sicherheitshinweise
ACHTUNG
● Der einwandfreie und sichere Betrieb
dieses Gerätes/Systems setzt
sachgemäßen Transport,
sachgemäße Lagerung, Aufstellung
und Montage sowie sorgfältige
Bedienung und Instandhaltung
voraus.
● Dieses Gerät/System darf nur unter
Beachtung der Instruktionen und
Warnhinweise der zugehörigen
Technischen Dokumentation
eingerichtet und betrieben werden.
● Nur qualifiziertes Personal darf das
Gerät/System installieren und in
Betrieb setzen.
Montage
Montage auf Normprofilschiene
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
Das Gerät ist so zu montieren, dass die
Eingangsklemmen und die
Ausgangsklemmen unten sind.
Unterhalb und oberhalb des Gerätes soll
mindestens ein Freiraum von je 50 mm
eingehalten werden.
Siehe auch Bild 2
Safety notes
NOTICE
● Appropriate transport, proper
storage, mounting, and installation,
as well as careful operation and
service, are essential for the errorfree, safe and reliable operation of
the device/system.
● Setup and operation of this
device/system are permitted only if
the instructions and warnings of the
corresponding documentation are
observed.
● Only qualified personnel are allowed
to install the device/system and set it
into operation.
Assembling
Installation on DIN rail
DIN EN 60715-TH35-15/7.5.
The device must be installed so that the
input terminals and output terminals are at
the bottom
A clearance of at least 50 mm should be
maintained above and below the device.
See also Figure 2
Consignes de sécurité
IMPORTANT
● L'exploitation de cet appareil / ce
système dans les meilleures
conditions de fonctionnement et de
sécurité suppose un transport, un
stockage, une installation et un
montage adéquats, ainsi qu'une
manipulation soigneuse et un
entretien rigoureux.
● Cet appareil / ce système ne peut
être configuré et exploité qu'à
condition de respecter les
instructions et les avertissements
figurant dans la documentation
technique correspondante.
● L'installation et la mise en service de
l'appareil / du système doit
impérativement être effectué par des
personnes qualifiées.
Fixation
Fixation sur rail symétrique
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
L'appareil doit être fixé de sorte que les
bornes d'entrée et de sortie se trouvent en
bas.
Un espace libre de 50 mm doit être prévu
en dessous et au dessus de l'appareil.
Voir aussi Figure 2
Avvertenze di sicurezza
ATTENZIONE
● Il funzionamento ineccepibile e sicuro
di questo apparecchio/sistema
presuppone un trasporto corretto, un
immagazzinaggio idoneo, una
installazione, un montaggio, un
utilizzo e una manutenzione accurati.
● Questo apparecchio/sistema deve
essere installato e impiegato nel
pieno rispetto delle istruzioni e delle
avvertenze riportate nella
documentazione tecnica pertinente.
● L'apparecchio/il sistema può essere
installato e messo in servizio solo da
personale qualificato.
Montaggio
Montaggio su guida profilata normalizzata
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
L'apparecchio va montato con i morsetti
d'ingresso e di uscita in basso.
Sopra e sotto l'apparecchio deve restare
uno spazio libero di almeno 50 mm.
Vedere anche Figura 2
Consignas de seguridad
ATENCIÓN
● El funcionamiento correcto y seguro
de este aparato/sistema presupone
un transporte, un almacenamiento,
una instalación y un montaje
conformes a las prácticas de la
buena ingeniería, así como un
manejo y un mantenimiento
rigurosos.
● Este aparato/sistema debe ajustarse
y utilizarse únicamente teniendo en
cuenta las instrucciones y
advertencias de la documentación
técnica correspondiente.
● La instalación y puesta en marcha
del aparato/sistema debe
encomendarse exclusivamente a
personal cualificado.
Montaje
Montaje sobre perfil normalizado
DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
El aparato debe montarse de modo que
los bornes de entrada y de salida queden
situados en la parte inferior.
Por encima y por debajo del aparato debe
dejarse un espacio libre de al menos
50 mm.
Consulte también Figura 2
Bild 2: Montage
Figure 2: Installation
Figure 2: Fixation
Figura 2: Montaggio
Figura 2: Montaje
Bild 3: INPUT (1)
Figure 3: INPUT (1)
Figure 3: INPUT (1)
Figura 3: INPUT (1)
Figura 3: INPUT (1)
WARNUNG
Vor Beginn der Installations- oder
Instandhaltungsarbeiten ist der
Hauptschalter der Anlage auszuschalten
und gegen Wiedereinschalten zu
sichern. Bei Nichtbeachtung kann das
Berühren spannungsführender Teile Tod
oder schwere Körperverletzung zur
Folge haben.
Für die Installation der Geräte sind die
einschlägigen länderspezifischen
Vorschriften zu beachten.
Wichtiger Hinweis: Eingangsseitig ist ein
Leitungs- oder Motorschutzschalter
vorzusehen.
Der Anschluss der Versorgungsspannung
(AC 120-230 V) muss gemäß IEC60364
und EN 50178 ausgeführt werden.
Siehe auch Bild 3
Siehe auch Bild 4
Siehe auch Bild 5
WARNING
Before installation or maintenance work
can begin, the system's main switch
must be switched off and measures
taken to prevent it being switched on
again. If this instruction is not observed,
touching live parts can result in death or
serious injury.
For installation of the devices, the relevant
country-specific regulations must be
observed.
Important note: A minitiature circuit
breaker or motor circuit breaker must be
provided at the input side.
The connection for the supply voltage
(120 - 230 V AC) must be designed in
accordance with IEC60364 and EN
50178.
See also Figure 3
See also Figure 4
See also Figure 5
ATTENTION
Avant de commencer les travaux
d'installation ou de maintenance, couper
l'interrupteur général de l'installation et le
condamner pour empêcher la remise
sous tension. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner la mort ou des
blessures graves en cas de contact avec
des pièces sous tension.
L'installation des appareils doit se faire en
conformité avec les prescriptions
nationales.
Remarque importante : un disjoncteur de
ligne ou disjoncteur moteur doit être prévu
en entrée.
Le raccordement de la tension
d'alimentation (120-230 V CA) doit être
effectué conformément à CEI 60364 et
EN 50178.
Voir aussi Figure 3
Voir aussi Figure 4
Voir aussi Figure 5
AVVERTENZA
Prima dell'inizio dei lavori di installazione
o manutenzione è necessario disinserire
l'interruttore principale dell'impianto e
assicurarlo contro la reinserzione. In
caso di mancata osservanza, il contatto
con parti sotto tensione può provocare la
morte o gravi lesioni personali.
Per l'installazione degli apparecchi
occorre osservare le normative nazionali
vigenti.
Avvertenza importante: sul lato d'ingresso
si deve predisporre un interruttore
magnetotermico o un salvamotore.
L'allacciamento della tensione di
alimentazione (AC 120-230 V) deve
essere eseguito in conformità alle norme
IEC60364 e EN 50178.
Vedere anche Figura 3
Vedere anche Figura 4
Vedere anche Figura 5
ADVERTENCIA
Antes de comenzar los trabajos de
instalación o mantenimiento, se deberá
abrir el interruptor principal del
cuadro/tablero y protegerlo para evitar
su cierre. Si no se observa esta medida,
el contacto con piezas bajo tensión
puede provocar la muerte o lesiones
graves.
A la hora de instalar los aparatos, se
tienen que observar las disposiciones o
normativas específicas de cada país.
Nota importante: en el lado de entrada
debe preverse un automático
magnetotérmico o un guardamotor.
La conexión de la alimentación (120230 V
normas IEC 60364 y EN 50178.
Consulte también Figura 3
Consulte también Figura 4
Consulte también Figura 5
C) debe efectuarse conforme a las
Bild 4: OUTPUT (2)
Figure 4: OUTPUT (2)
Figure 4: OUTPUT (2)
Figura 4: OUTPUT (2)
Figura 4: OUTPUT (2)
Bild 5: Klemmen Daten
Figure 5: Terminal data
Figure 5: Caractéristiques des bornes
Figura 5: Dati dei morsetti
Figura 5: Datos de bornes
Aufbau
Siehe auch Bild 6
AC-Eingang
①
DC-Ausgang
②
Meldekontakte 13 - 14
③
Potentiometer 24…28,8 V
④
Kontrollleuchten (24 V O.K.,
⑤
OVERLOAD, SHUT DOWN)
Wahlschalter
⑥
Tragschienenadapter
⑦
Konvektion
⑧
Freiraum oberhalb/unterhalb
⑨
Structure
See also Figure 6
AC input
①
DC output
②
Signaling contacts 13 - 14
③
24 to 28.8 V potentiometer
④
Pilot lamps (24 V O.K.,
⑤
OVERLOAD, SHUT DOWN)
Selector switch
⑥
DIN rail adapter
⑦
Convection
⑧
Clearance above/below
⑨
Constitution
Voir aussi Figure 6
Entrée CA
①
Sortie CC
②
Contacts de signalisation 13 - 14
③
Potentiomètre 24…28,8 V
④
Voyants (24 V O.K.,
⑤
OVERLOAD, SHUT DOWN)
Sélecteur
⑥
Adaptateur sur rail support
⑦
Convection
⑧
Espace libre au dessus/en
⑨
dessous
Struttura
Vedere anche Figura 6
Ingresso AC
①
Uscita DC
②
Contatti di segnalazione 13 - 14
③
Potenziometro 24…28,8 V
④
Spie di controllo (24 V O.K.,
⑤
OVERLOAD, SHUT DOWN)
Selettore
⑥
Adattatore per guida DIN
⑦
Convezione
⑧
Spazio libero superiore/inferiore
⑨
Diseño
Consulte también Figura 6
Entrada AC
①
Salida DC
②
Contactos de señalización 13-14
③
Potenciómetro 24 … 28,8 V
④
Luces testigo (24 V O.K.,
⑤
OVERLOAD, SHUT DOWN)
Selector
⑥
Adaptador para perfil
⑦
Convección
⑧
Espacio libre arriba/abajo
⑨
2 C98130-A7609-A1-2-6419, 03.2010
Betriebsmodus
Operating mode
Mode de fonctionnement
Modo operativo
Modo de servicio
Bild 6: Gesamtaufbau
Figure 6: Overall structure
Figure 6: Constitution
Figura 6: Struttura completa
Figura 6: Diseño general
Bild 7: Schalter (6)
Figure 7: Switch (6)
Figure 7: Commutateur (6)
Figura 7: Interruttore (6)
Figura 7: Interruptores (6)
Parallelbetrieb und umschaltbares
Kurzschlussverhalten
Parallelschalten von zwei gleichartigen
Geräten zur Leistungserhöhung ist nur
zulässig durch Umschaltung der
Ausgangskennlinie mittels Wahlschalter A
auf ON
Siehe auch Bild 7
Siehe auch Bild 8
Meldesignale
Meldekontakt 13-14:
Ausgangsspannung OK
AC30V/0,5A DC60V/0,3A DC30V/1A
Siehe auch Bild 9
⑥
A B
ON Parallelbetrieb:
Neigung der
Ausgangskennlinie
OFF * Einzelbetrieb * Konstantstrom *
* Auslieferzustand
Signalisierung (5)
LED
grün
LED
gelb
LED
rot
Ausgangsspannung OK
Überlast im Betriebsmodus
"Konstantstrom"
speichernde Abschaltung im
Betriebsmodus "Shut down"
(3)
Speichernde
Abschaltung:
Bei länger als
ca. 100 ms
anstehender
Überlast erfolgt
die Abschaltung
des Gerätes.
Ein Rücksetzten
erfolgt durch
Netzversorgung
AUS für mind.
5 s.
1,15×Nennstrom
bei Überlast /
Kurzschluss
Parallel operation and selectable shortcircuit response
Parallel connection of two similar devices
to increase the performance is permissible
only by switching over the output
characteristic to ON by means of the
selector switch A
A B
ON Parallel
operation:
Inclination of
the output
characteristics
OFF * Single mode * Stabilized
* Delivery state
See also Figure 7
Signaling (5)
LED
green
LED
yellow
LED
red
See also Figure 8
Message signals
Signaling contact 13-14:
Output voltage OK
AC30V/0.5A DC60V/0.3A DC30V/1A
See also Figure 9
Output voltage OK
Overload in "Stabilized current"
mode
Latching shutdown in
"Shutdown" mode
⑥.
Latching
shutdown: If an
overload is
present for
more than
approx. 100 ms,
the device is
switched off.
Reset is carried
out by power
supply OFF for
at least 5 s.
current *
1.15×rated
current at
overload/short
circuit
(3)
Sélection du fonctionnement en parallèle
et du comportement sur court-circuit
Le fonctionnement en parallèle de deux
appareils de même type en vue
d'augmenter la puissance est uniquement
autorisé lorsque la caractéristique de
sortie est commutée sur ON au moyen du
sélecteur A
A B
ON Fonctionnement
OFF * Mode individuel * Courant
* Etat à la livraison
Voir aussi Figure 7
Signalisation (5)
LED
verte
LED
jaune
LED
rouge
Voir aussi Figure 8
Signalisation
Contact de signalisation 13-14 :
Tension de sortie OK
AC30V/0,5A DC60V/0,3A DC30V/1A
Voir aussi Figure 9
⑥.
Coupure
en parallèle :
pente de la
caractéristique
de sortie
Tension de sortie OK
Surcharge en mode de
fonctionnement "courant
permanent"
Coupure mémorisée en mode de
fonctionnement "Shut down"
(3)
mémorisée : en
présence d'une
surcharge
pendant une
durée
supérieure à
environ 100 ms,
l'alimentation de
l'appareil est
coupée. La
réinitialisation
s'effectue en
positionnant
l'alimentation
réseau sur
ARRET
pendant au
moins 5 s.
permanent *
1,15×courant
nominal pour
surcharge/court
-circuit
Funzionamento in parallelo e
comportamento in cortocircuito
commutabile
Il collegamento in parallelo di due
apparecchi dello stesso tipo allo scopo di
aumentare la potenza è ammesso solo
commutando la caratteristica di uscita
mediante il selettore A in posizione ON
A B
ON Funzionamento
in parallelo:
Inclinazione
della curva
caratteristica di
uscita
OFF * Funzionamento
singolo *
* Stato di fornitura
Vedere anche Figura 7
Segnalazione (5)
LED
verde
LED
giallo
LED
rosso
Vedere anche Figura 8
Segnali
Contatto di segnalazione 13-14:
tensione di uscita OK
AC30V/0,5A DC60V/0,3A DC30V/1A
Vedere anche Figura 9
Tensione di uscita OK
Sovraccarico nel modo
operativo "corrente costante"
Disinserzione con
memorizzazione nel modo
operativo "shut down"
(3)
Disinserzione
con
memorizzazion
e: se il
sovraccarico
dura più di
100 ms,
l'apparecchio si
disinserisce. Il
reset avviene
solo
disinserendo
(OFF)
l'alimentazione
dalla rete per
almeno 5 s.
Corrente
costante *
1,15×corrente
nominale con
sovraccarico/co
rtocircuito
⑥
Funcionamiento en paralelo y
comportamiento conmutable en caso de
cortocircuito
La conexión en paralelo de dos fuentes
del mismo tipo para aumentar la potencia
solo está permitida si se conmuta la
característica de salida colocando el
selector A en ON
A B
ON Funcionamiento
en paralelo:
Pendiente de la
característica
de salida
OFF * Modo
autónomo *
* Ajuste de fábrica
Consulte también Figura 7
Señalización (5)
LED
verde
LED
amarill
o
LED
rojo
Consulte también Figura 8
Señales
Contacto de señalización 13-14:
Tensión de salida OK
AC30V/0,5A DC60V/0,3A DC30V/1A
Consulte también Figura 9
Tensión de salida OK
Sobrecarga en modo de
operación "Intensidad
constante"
Desconexión que precisa
rearme en modo "Parada"
(3)
⑥.
Desconexión
que precisa
rearme: si la
sobrecarga
persiste más de
aprox. 100 ms,
el aparato se
desconecta. El
rearme se
efectúa si la
alimentación de
red permanece
desconectada
durante al
menos 5 s.
Intensidad
constante *
1,15 ×
intensidad
nominal con
sobrecarga/cort
ocircuito
C98130-A7609-A1-2-6419, 03.2010 3
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques
techniques
Dati tecnici
Datos técnicos
Bild 8: Signalisierung (5)
Figure 8: Signaling (5)
Figure 8: Signalisation (5)
Figura 8: Segnalazione (5)
Figura 8: Señalización (5)
Bild 9: Meldekontakt (3)
Figure 9: Signaling contact (3)
Figure 9: Contact de signalisation (3)
Figura 9: Contatto di segnalazione (3)
Figura 9: Contacto de señalización (3)
① Eingangsgrößen
Eingangsnennspannung U
230 V 50/60 Hz
Spannungsbereich: AC 85-275 V DC 88350 V
Derating bei Ue<90 VAC: T
Derating bei Ue<100 VDC: T
Eingangsnennstrom I
Empfohlener Leitungsschutzschalter
Charakteristik C (bzw. D): 10 A (6 A)
Für den zweiphasigen Betrieb an 2
Außenleitern eines Drehstromnetzes
muss als Schutzeinrichtung ein
zweipolig gekoppelter LS-Schalter
vorgesehen werden.
Leistungsaufnahme (Wirkleistung) bei
Volllast: 522 W
e nenn
: AC 120-
e nenn
=55 °C
umax
=55 °C
umax
: 4,6-2,5 A
② Ausgangsgrößen
Ausgangsnennspannung U
(Auslieferzustand)
Einstellbereich: 24…28,8 V, Einstellung
über Potentiometer ④ an der
Gerätevorderseite
Derating bei Ua > 24 V:
4 % Ia bzw. 3 °C t
Ausgangsgleichstrom Ia: 0-20 A
Power Boost im Betrieb: 60 A für 25 ms
Extra Power beim Einschalten und im
Betrieb: 30 A für 5 s (pro min)
Schutzfunktion
Statische Strombegrenzung:
typ. 1,15 I
Abmessungen
Höhe × Breite × Tiefe in mm:
125 × 90 × 120
a nenn
/ V Ua
amb
a nenn
: 24 V
Zubehör
Funktionserweiterung durch
Ergänzungsmodule Puffermodul,
Redundanzmodul, Diagnosemodul SITOP
select oder DC USV möglich.
www.siemens.de/sitop
Service und Support
Weiterführende Hinweise erhalten Sie
über die Homepage
www.siemens.de/sitop/manuals
www.support.automation.siemens.com
Telefon: + 49 (0) 180 5050 222 (0,14 €
/Min. aus dem deutschen Festnetz,
abweichende Mobilfunkpreise möglich)
① Input variables
Rated input voltage U
AC, 50/60 Hz
Rated operating voltage: 85-275 V AC
88-350 V DC
Derating at Ue<90 VAC: T
Derating at Ue<100 VDC: T
Rated input current I
Recommended miniature circuit breaker
charakteristik C (or D): 10 A (6 A)
For two-phase operation on 2 outer
conductors of a three-phase system, a
two-pole coupled miniature circuit
breaker must be provided.
Power consumption (active power) at full
load: 522 W
in rated
in rated
: 120-230 V
=55 °C
umax
=55 °C
uMax
: 4.6-2.5 A
② Output variables
Rated output voltage U
(delivery state)
Setting range: 24 to 28.8 V, set via
potentiometer ④ at the device front
Derating at Ua > 24 V:
4 % Ia or 3 °C t
Direct output current Ia: 0-20 A
Power boost during operation: 60 A for
25 ms
Extra power during switch-on and
operation: 30 A for 5 s (pro min)
Protective function
Static current limitation:
Typ. 1.15 I
Dimensions
Width × height × depth in mm:
125 × 90 × 120
a rated
amb
/ V Ua
out rated
: 24 V
Accessories
Function expansion possible through addon modules: backup module, redundancy
module, diagnostics module SITOP select
or DC UPS
www.siemens.de/sitop
Service and Support
Further information is obtainable from our
homepage
www.siemens.com/sitop/manuals
www.support.automation.siemens.com
Telephone: + 49 (0) 180 5050 222 (0.14
€/min from the German landlines, mobile
phone prices may differ)
① Valeurs d'entrée
Tension d'entrée nominale U
230 V CA 50/60 Hz
Plage de tension : 85-275 V CA 88350 V CC
Déclass. pour Ue<90 VAC: T
Déclass. pour Ue<100 VDC: T
Courant d'entrée nominal I
2,5 A
Disjoncteur de protection recommandé
de caractéristique C (ou D) : 10 A (6 A)
Pour le fonctionnement biphasé sur 2
conducteurs d'un réseau triphasé, un
disjoncteur de protection branché sur
deux pôles doit impérativement être
prévu.
Puissance absorbée (puissance active)
à pleine charge : 522 W
e nom
e nom
umax
umax
: 4,6-
: 120-
=55 °C
=55 °C
② Valeurs de sortie
Tension de sortie nominale U
(état à la livraison)
Plage de réglage : 24…28,8 V, réglage
par potentiomètre ④ en face avant de
l'appareil
Déclassement pour Ua > 24 V:
4 % Ia ou 3 °C t
Courant continu de sortie Ia : 0-20 A
Power Boost pendant le
fonctionnement : 60 A pendant 25 ms
Puissance supplémentaire à la mise en
marche et en service : 30 A pendant 5 s
(par min)
Fonction de protection
Limitation statique de courant :
typ. 1,15 I
Dimensions
Hauteur × largeur × profondeur en mm :
125 × 90 × 120
a nom
amb
/ V Ua
s nom
: 24 V
Accessoires
L'extension fonctionnelle est possible au
moyen des modules d'extension module
tampon, module de redondance, module
de diagnostic SITOP select ou CD USV
(ASI).
www.siemens.com/sitop
SAV et assistance
Pour de plus amples informations,
consultez notre site
www.siemens.com/sitop/manuals
www.support.automation.siemens.com
Téléphone : + 49 (0) 180 5050 222
(0,14 €/minute depuis le réseau
téléphonique fixe allemand, les tarifs de
téléphonie mobile peuvent être différents)
① Grandezze di ingresso
Tensione nominale di ingresso U
AC 120-230 V 50/60 Hz
Campo di tensione: AC 85-275 V DC 88350 V
Derating con Ue<90 VAC: T
Derating con Ue<100 VDC: T
Corrente nominale di ingresso I
2,5 A
Interruttore magnetotermico consigliato
con caratteristica C (o D): 10 A (6 A)
Per il funzionamento bifase su 2
conduttori di linea di una rete trifase è
necessario predisporre un interruttore
automatico di protezione con
collegamento bipolare.
Potenza assorbita a pieno carico
(potenza attiva): 522 W
umax
uMax
e nom
=55 °C
=55 °C
: 4,6-
e nom
:
② Grandezze di uscita
Tensione nominale di uscita U
(stato di fornitura)
Campo di regolazione: 24…28,8 V,
impostazione tramite potenziometro ④
sul lato frontale dell'apparecchio
Derating a Ua > 24 V:
4 % Ia oppure 3 °C t
Corrente continua d’uscita Ia: 0-20 A
Power Boost in esercizio: 60 A per
25 ms
Extra Power all'inserzione e in esercizio:
30 A per 5 s (al minuto)
Funzione di protezione
Limitazione statica di corrente:
tip. 1,15 I
Dimensioni
Altezza × larghezza × profondità in mm:
125 × 90 × 120
a nom
amb
/ V Ua
a nom
: 24 V
Accessori
Ampliamento delle funzioni tramite moduli
aggiuntivi: modulo buffer, modulo
ridondante, modulo di diagnostica SITOP
select o modulo DC-UPS.
www.siemens.de/sitop
Service & Support
Per ulteriori informazioni consultare la
homepage
www.siemens.com/sitop/manuals
www.support.automation.siemens.com
Telefono: + 49 (0) 180 5050 222 (0,14
€/min. dalla rete fissa tedesca, per la
telefonia mobile le tariffe possono variare)
① Magnitudes de entrada
Tensión nominal de entrada U
230 V AC, 50/60 Hz
Rango de tensión: 85-275 V AC, 88350 V DC
Derating con Ue<90 VAC: T
Derating con Ue<100 VDC: T
Intensidad nominal de entrada I
2,5 A
Automático magnetotérmico
recomendado, curva C (o D): 10 A (6 A)
Para el alimentación bifásica a 2
conductores de fase de una red trifásica,
debe utilizarse un automático
magnetotérmico con dos polos
acoplados como dispositivo de
protección.
Consumo (potencia activa) a plena
carga: 522 W
umax
uMax
: 120-
e nom
=55 °C
=55 °C
e nom
4,6-
② Magnitudes de salida
Tensión nominal de salida U
(ajuste de fábrica)
Rango de ajuste: 24 … 28,8 V, ajuste
con potenciómetro ④ en el frontal del
aparato
Derating con Us > 24 V:
4 % Is ó 3 °C t
Corriente continua de salida Ia: 0-20 A
Aumento de potencia en servicio: 60 A
durante 25 ms
Potencia adicional al conectar y en
servicio: 30 A durante 5 s (por min)
Función de protección
Limitación estática de corriente:
típ. 1,15 I
Dimensiones
Altura x anchura × profundidad en mm:
125 × 90 × 120
s nom
amb
/ V Us
s nom
: 24 V
Accesorios
Es posible una ampliación funcional
mediante módulos complementarios:
módulo de respaldo, módulo de
redundancia, módulo de diagnóstico
SITOP select o DC USV (SAI DC).
www.siemens.de/sitop
Servicio técnico y
asistencia
Para más información, visite la Web
www.siemens.com/sitop/manuals
www.support.automation.siemens.com
Teléfono: + 49 (0) 180 5050 222
(0,14 €/minuto llamando desde la red de
telefonía fija de Alemania; la tarifa de
telefonía móvil puede diferir).
4 C98130-A7609-A1-2-6419, 03.2010
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.