Siemens 6EP1336-3BA10 User guide [ml]

SITOP PSU100M 24 V/20 A 6EP1 336-3BA10
Betriebsanleitung (kompakt) Operating Instructions (Compact) Notice de service Istruzioni operative (descrizione sintetica) Instrucciones de servicio (resumidas)
DEUTSCH

Beschreibung

Die SITOP-Stromversorgungen 24 V/20 A sind Einbaugeräte (und somit in einen Verteilerkasten oder Schaltschrank ein­zubauen), Schutzart IP20, Schutzklasse I
Primär getaktete Stromversorgungen zum Anschluss an 1-phasiges Wechselstromnetz oder an 2 Außenleiter von Drehstromnetzen (TN-, TT- oder IT­Netz nach VDE 0100 T 300 / IEC 364-3) mit Nennspannungen 120-230 V, 50/60 Hz; Ausgangsspannung +24 V DC, potenzialfrei, kurzschluss- und leerlauffest.
Siehe auch Bild 1
ENGLISH

Description

The 24 V/20 A SITOP power supplies are built-in units (and must therefore be mounted in a distribution box or control cabinet) IP20 degree of protection, protection class I .
Primary switched-mode power supplies for connection to 1-phase AC system or to 2 outer conductors of three-phase systems (TN, TT or IT system in accordance with VDE 0100 T 300 / IEC 364-3) with rated voltages of 120-230 V, 50/60 Hz; +24 V DC output voltage, isolated, short­circuit-proof and idling-proof.
See also Figure 1
FRANÇAIS

Description

Les alimentations SITOP 24 V/20 A sont des appareils encastrables (de ce fait, il peut être installé dans un tableau de distribution ou une armoire électrique), de degré de protection IP20 et de classe de protection I.
Alimentations à découpage au primaire pour raccordement au réseau à tension alternative monophasé ou à 2 phases d'un réseau triphasé (réseau TN, TT ou IT selon VDE 0100 T 300 / CEI 364-3) avec des tension nominales de 120-230 V, 50/60 Hz ; tension de sortie +24 V CC, avec séparation galvanique, protection contre les courts-circuits et tenue à la marche à vide.
Voir aussi Figure 1
ITALIANO

Descrizione

Gli alimentatori SITOP 24 V/20 A sono apparecchi da incasso (che può essere incorporato in cassette di distribuzione oppure in quadri elettrici) con grado di protezione IP20 e classe di sicurezza I.
Si tratta di alimentatori a commutazione del primario da collegare alla rete alternata monofase o a 2 conduttori di linea di reti trifase (rete TN, TT o IT secondo VDE 0100 T 300 / IEC 364-3) con tensioni nominali 120-230 V, 50/60 Hz, tensione di uscita +24 V DC, con separazione di potenziale, a prova di cortocircuito e resistenti al funzionamento a vuoto.
Vedere anche Figura 1
ESPAÑOL

Descripción

Las fuentes de alimentación SITOP de 24 V/20 A son equipos para su montaje en conjuntos (por lo que deberá montarse dentro de una caja o armario de distribución) con grado de protección IP20 y clase de protección .
Fuentes de alimentación conmutadas en primario para la conexión a la red alterna monofásica o a 2 conductores de fase de redes trifásicas (red TN, TT o IT según VDE 0100 T 300/IEC 364-3) con tensiones nominales de 120-230 V, 50/60 Hz; tensión de salida +24 V DC, aislamiento galvánico, resistentes a cortocircuito y marcha en vacío.
Consulte también Figura 1
Bild 1: Ansicht Gerät Figure 1: View of unit Figure 1: Vue de l'appareil Figura 1: Vista dell'apparecchio Figura 1: Vista del aparato

Sicherheitshinweise

ACHTUNG
● Der einwandfreie und sichere Betrieb dieses Gerätes/Systems setzt sachgemäßen Transport, sachgemäße Lagerung, Aufstellung und Montage sowie sorgfältige Bedienung und Instandhaltung voraus.
● Dieses Gerät/System darf nur unter Beachtung der Instruktionen und Warnhinweise der zugehörigen Technischen Dokumentation eingerichtet und betrieben werden.
● Nur qualifiziertes Personal darf das Gerät/System installieren und in Betrieb setzen.

Montage

Montage auf Normprofilschiene DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
Das Gerät ist so zu montieren, dass die Eingangsklemmen und die Ausgangsklemmen unten sind.
Unterhalb und oberhalb des Gerätes soll mindestens ein Freiraum von je 50 mm eingehalten werden.
Siehe auch Bild 2

Safety notes

NOTICE
● Appropriate transport, proper storage, mounting, and installation, as well as careful operation and service, are essential for the error­free, safe and reliable operation of the device/system.
● Setup and operation of this device/system are permitted only if the instructions and warnings of the corresponding documentation are observed.
● Only qualified personnel are allowed to install the device/system and set it into operation.

Assembling

Installation on DIN rail DIN EN 60715-TH35-15/7.5.
The device must be installed so that the input terminals and output terminals are at the bottom
A clearance of at least 50 mm should be maintained above and below the device.
See also Figure 2

Consignes de sécurité

IMPORTANT
● L'exploitation de cet appareil / ce système dans les meilleures conditions de fonctionnement et de sécurité suppose un transport, un stockage, une installation et un montage adéquats, ainsi qu'une manipulation soigneuse et un entretien rigoureux.
● Cet appareil / ce système ne peut être configuré et exploité qu'à condition de respecter les instructions et les avertissements figurant dans la documentation technique correspondante.
● L'installation et la mise en service de l'appareil / du système doit impérativement être effectué par des personnes qualifiées.

Fixation

Fixation sur rail symétrique DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
L'appareil doit être fixé de sorte que les bornes d'entrée et de sortie se trouvent en bas.
Un espace libre de 50 mm doit être prévu en dessous et au dessus de l'appareil.
Voir aussi Figure 2

Avvertenze di sicurezza

ATTENZIONE
● Il funzionamento ineccepibile e sicuro di questo apparecchio/sistema presuppone un trasporto corretto, un immagazzinaggio idoneo, una installazione, un montaggio, un utilizzo e una manutenzione accurati.
● Questo apparecchio/sistema deve essere installato e impiegato nel pieno rispetto delle istruzioni e delle avvertenze riportate nella documentazione tecnica pertinente.
● L'apparecchio/il sistema può essere installato e messo in servizio solo da personale qualificato.

Montaggio

Montaggio su guida profilata normalizzata DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
L'apparecchio va montato con i morsetti d'ingresso e di uscita in basso.
Sopra e sotto l'apparecchio deve restare uno spazio libero di almeno 50 mm.
Vedere anche Figura 2

Consignas de seguridad

ATENCIÓN
● El funcionamiento correcto y seguro de este aparato/sistema presupone un transporte, un almacenamiento, una instalación y un montaje conformes a las prácticas de la buena ingeniería, así como un manejo y un mantenimiento rigurosos.
● Este aparato/sistema debe ajustarse y utilizarse únicamente teniendo en cuenta las instrucciones y advertencias de la documentación técnica correspondiente.
● La instalación y puesta en marcha del aparato/sistema debe encomendarse exclusivamente a personal cualificado.

Montaje

Montaje sobre perfil normalizado DIN EN 60715-TH35-15/7,5.
El aparato debe montarse de modo que los bornes de entrada y de salida queden situados en la parte inferior.
Por encima y por debajo del aparato debe dejarse un espacio libre de al menos 50 mm.
Consulte también Figura 2
Bild 2: Montage Figure 2: Installation Figure 2: Fixation Figura 2: Montaggio Figura 2: Montaje
© Siemens Ⓟ2010 C98130-A7609-A1-2-6419, 03.2010
1
A
Anschließen
Connecting
Raccordement
Collegamento
Conexión
Bild 3: INPUT (1) Figure 3: INPUT (1) Figure 3: INPUT (1) Figura 3: INPUT (1) Figura 3: INPUT (1)
WARNUNG
Vor Beginn der Installations- oder Instandhaltungsarbeiten ist der Hauptschalter der Anlage auszuschalten und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Bei Nichtbeachtung kann das Berühren spannungsführender Teile Tod oder schwere Körperverletzung zur Folge haben.
Für die Installation der Geräte sind die einschlägigen länderspezifischen Vorschriften zu beachten.
Wichtiger Hinweis: Eingangsseitig ist ein Leitungs- oder Motorschutzschalter vorzusehen.
Der Anschluss der Versorgungsspannung (AC 120-230 V) muss gemäß IEC60364 und EN 50178 ausgeführt werden.
Siehe auch Bild 3
Siehe auch Bild 4
Siehe auch Bild 5
WARNING
Before installation or maintenance work can begin, the system's main switch must be switched off and measures taken to prevent it being switched on again. If this instruction is not observed, touching live parts can result in death or serious injury.
For installation of the devices, the relevant country-specific regulations must be observed.
Important note: A minitiature circuit breaker or motor circuit breaker must be provided at the input side.
The connection for the supply voltage (120 - 230 V AC) must be designed in accordance with IEC60364 and EN
50178.
See also Figure 3
See also Figure 4
See also Figure 5
ATTENTION
Avant de commencer les travaux d'installation ou de maintenance, couper l'interrupteur général de l'installation et le condamner pour empêcher la remise sous tension. Le non-respect de cette consigne peut entraîner la mort ou des blessures graves en cas de contact avec des pièces sous tension.
L'installation des appareils doit se faire en conformité avec les prescriptions nationales.
Remarque importante : un disjoncteur de ligne ou disjoncteur moteur doit être prévu en entrée.
Le raccordement de la tension d'alimentation (120-230 V CA) doit être effectué conformément à CEI 60364 et EN 50178.
Voir aussi Figure 3
Voir aussi Figure 4
Voir aussi Figure 5
AVVERTENZA
Prima dell'inizio dei lavori di installazione o manutenzione è necessario disinserire l'interruttore principale dell'impianto e assicurarlo contro la reinserzione. In caso di mancata osservanza, il contatto con parti sotto tensione può provocare la morte o gravi lesioni personali.
Per l'installazione degli apparecchi occorre osservare le normative nazionali vigenti.
Avvertenza importante: sul lato d'ingresso si deve predisporre un interruttore magnetotermico o un salvamotore.
L'allacciamento della tensione di alimentazione (AC 120-230 V) deve essere eseguito in conformità alle norme IEC60364 e EN 50178.
Vedere anche Figura 3
Vedere anche Figura 4
Vedere anche Figura 5
ADVERTENCIA
Antes de comenzar los trabajos de instalación o mantenimiento, se deberá abrir el interruptor principal del cuadro/tablero y protegerlo para evitar su cierre. Si no se observa esta medida, el contacto con piezas bajo tensión puede provocar la muerte o lesiones graves.
A la hora de instalar los aparatos, se tienen que observar las disposiciones o normativas específicas de cada país.
Nota importante: en el lado de entrada debe preverse un automático magnetotérmico o un guardamotor.
La conexión de la alimentación (120­230 V normas IEC 60364 y EN 50178.
Consulte también Figura 3
Consulte también Figura 4
Consulte también Figura 5
C) debe efectuarse conforme a las
Bild 4: OUTPUT (2) Figure 4: OUTPUT (2) Figure 4: OUTPUT (2) Figura 4: OUTPUT (2) Figura 4: OUTPUT (2)
Bild 5: Klemmen Daten Figure 5: Terminal data Figure 5: Caractéristiques des bornes Figura 5: Dati dei morsetti Figura 5: Datos de bornes

Aufbau

Siehe auch Bild 6
AC-Eingang
DC-Ausgang
Meldekontakte 13 - 14
Potentiometer 24…28,8 V
Kontrollleuchten (24 V O.K.,
OVERLOAD, SHUT DOWN) Wahlschalter
Tragschienenadapter
Konvektion
Freiraum oberhalb/unterhalb

Structure

See also Figure 6
AC input
DC output
Signaling contacts 13 - 14
24 to 28.8 V potentiometer
Pilot lamps (24 V O.K.,
OVERLOAD, SHUT DOWN) Selector switch
DIN rail adapter
Convection
Clearance above/below

Constitution

Voir aussi Figure 6
Entrée CA
Sortie CC
Contacts de signalisation 13 - 14
Potentiomètre 24…28,8 V
Voyants (24 V O.K.,
OVERLOAD, SHUT DOWN) Sélecteur
Adaptateur sur rail support
Convection
Espace libre au dessus/en
dessous

Struttura

Vedere anche Figura 6
Ingresso AC
Uscita DC
Contatti di segnalazione 13 - 14
Potenziometro 24…28,8 V
Spie di controllo (24 V O.K.,
OVERLOAD, SHUT DOWN) Selettore
Adattatore per guida DIN
Convezione
Spazio libero superiore/inferiore

Diseño

Consulte también Figura 6
Entrada AC
Salida DC
Contactos de señalización 13-14
Potenciómetro 24 … 28,8 V
Luces testigo (24 V O.K.,
OVERLOAD, SHUT DOWN) Selector
Adaptador para perfil
Convección
Espacio libre arriba/abajo
2 C98130-A7609-A1-2-6419, 03.2010
Betriebsmodus
Operating mode
Mode de fonctionnement
Modo operativo
Modo de servicio
Bild 6: Gesamtaufbau Figure 6: Overall structure Figure 6: Constitution Figura 6: Struttura completa Figura 6: Diseño general
Bild 7: Schalter (6) Figure 7: Switch (6) Figure 7: Commutateur (6) Figura 7: Interruttore (6) Figura 7: Interruptores (6)
Parallelbetrieb und umschaltbares Kurzschlussverhalten
Parallelschalten von zwei gleichartigen Geräten zur Leistungserhöhung ist nur zulässig durch Umschaltung der Ausgangskennlinie mittels Wahlschalter A
auf ON
Siehe auch Bild 7
Siehe auch Bild 8
Meldesignale Meldekontakt 13-14: Ausgangsspannung OK AC30V/0,5A DC60V/0,3A DC30V/1A
Siehe auch Bild 9
A B ON Parallelbetrieb:
Neigung der Ausgangskenn­linie
OFF * Einzelbetrieb * Konstantstrom *
* Auslieferzustand
Signalisierung (5) LED
grün LED
gelb LED
rot
Ausgangsspannung OK
Überlast im Betriebsmodus "Konstantstrom"
speichernde Abschaltung im Betriebsmodus "Shut down"
(3)
Speichernde Abschaltung: Bei länger als ca. 100 ms anstehender Überlast erfolgt die Abschaltung des Gerätes. Ein Rücksetzten erfolgt durch Netzversorgung AUS für mind. 5 s.
1,15×Nennstrom bei Überlast / Kurzschluss
Parallel operation and selectable short­circuit response
Parallel connection of two similar devices to increase the performance is permissible only by switching over the output characteristic to ON by means of the
selector switch A
A B ON Parallel
operation: Inclination of the output characteristics
OFF * Single mode * Stabilized
* Delivery state
See also Figure 7
Signaling (5) LED
green LED
yellow LED
red
See also Figure 8
Message signals Signaling contact 13-14: Output voltage OK AC30V/0.5A DC60V/0.3A DC30V/1A
See also Figure 9
Output voltage OK
Overload in "Stabilized current" mode
Latching shutdown in "Shutdown" mode
.
Latching shutdown: If an overload is present for more than approx. 100 ms, the device is switched off. Reset is carried out by power supply OFF for at least 5 s.
current *
1.15×rated current at overload/short circuit
(3)
Sélection du fonctionnement en parallèle et du comportement sur court-circuit
Le fonctionnement en parallèle de deux appareils de même type en vue d'augmenter la puissance est uniquement autorisé lorsque la caractéristique de sortie est commutée sur ON au moyen du
sélecteur A
A B ON Fonctionnement
OFF * Mode individuel * Courant
* Etat à la livraison
Voir aussi Figure 7
Signalisation (5) LED
verte LED
jaune
LED rouge
Voir aussi Figure 8
Signalisation Contact de signalisation 13-14 : Tension de sortie OK AC30V/0,5A DC60V/0,3A DC30V/1A
Voir aussi Figure 9
.
Coupure en parallèle : pente de la caractéristique de sortie
Tension de sortie OK
Surcharge en mode de fonctionnement "courant permanent"
Coupure mémorisée en mode de fonctionnement "Shut down"
(3)
mémorisée : en
présence d'une
surcharge
pendant une
durée
supérieure à
environ 100 ms,
l'alimentation de
l'appareil est
coupée. La
réinitialisation
s'effectue en
positionnant
l'alimentation
réseau sur
ARRET
pendant au
moins 5 s.
permanent *
1,15×courant
nominal pour
surcharge/court
-circuit
Funzionamento in parallelo e comportamento in cortocircuito commutabile
Il collegamento in parallelo di due apparecchi dello stesso tipo allo scopo di aumentare la potenza è ammesso solo commutando la caratteristica di uscita
mediante il selettore A in posizione ON
A B ON Funzionamento
in parallelo: Inclinazione della curva caratteristica di uscita
OFF * Funzionamento
singolo *
* Stato di fornitura
Vedere anche Figura 7
Segnalazione (5) LED
verde LED
giallo LED
rosso
Vedere anche Figura 8
Segnali Contatto di segnalazione 13-14: tensione di uscita OK AC30V/0,5A DC60V/0,3A DC30V/1A
Vedere anche Figura 9
Tensione di uscita OK
Sovraccarico nel modo operativo "corrente costante"
Disinserzione con memorizzazione nel modo operativo "shut down"
(3)
Disinserzione con memorizzazion e: se il sovraccarico dura più di 100 ms, l'apparecchio si disinserisce. Il reset avviene solo disinserendo (OFF) l'alimentazione dalla rete per almeno 5 s.
Corrente costante * 1,15×corrente nominale con sovraccarico/co rtocircuito
Funcionamiento en paralelo y comportamiento conmutable en caso de cortocircuito
La conexión en paralelo de dos fuentes del mismo tipo para aumentar la potencia solo está permitida si se conmuta la característica de salida colocando el
selector A en ON
A B ON Funcionamiento
en paralelo: Pendiente de la característica de salida
OFF * Modo
autónomo *
* Ajuste de fábrica
Consulte también Figura 7
Señalización (5) LED
verde LED
amarill o
LED rojo
Consulte también Figura 8
Señales Contacto de señalización 13-14: Tensión de salida OK AC30V/0,5A DC60V/0,3A DC30V/1A
Consulte también Figura 9
Tensión de salida OK
Sobrecarga en modo de operación "Intensidad constante"
Desconexión que precisa rearme en modo "Parada"
(3)
.
Desconexión que precisa rearme: si la sobrecarga persiste más de aprox. 100 ms, el aparato se desconecta. El rearme se efectúa si la alimentación de red permanece desconectada durante al menos 5 s.
Intensidad constante * 1,15 × intensidad nominal con sobrecarga/cort ocircuito
C98130-A7609-A1-2-6419, 03.2010 3
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Dati tecnici
Datos técnicos
Bild 8: Signalisierung (5) Figure 8: Signaling (5) Figure 8: Signalisation (5) Figura 8: Segnalazione (5) Figura 8: Señalización (5)
Bild 9: Meldekontakt (3) Figure 9: Signaling contact (3) Figure 9: Contact de signalisation (3) Figura 9: Contatto di segnalazione (3) Figura 9: Contacto de señalización (3)
Eingangsgrößen
Eingangsnennspannung U 230 V 50/60 Hz
Spannungsbereich: AC 85-275 V DC 88­350 V
Derating bei Ue<90 VAC: T Derating bei Ue<100 VDC: T
Eingangsnennstrom I Empfohlener Leitungsschutzschalter
Charakteristik C (bzw. D): 10 A (6 A) Für den zweiphasigen Betrieb an 2
Außenleitern eines Drehstromnetzes muss als Schutzeinrichtung ein zweipolig gekoppelter LS-Schalter vorgesehen werden.
Leistungsaufnahme (Wirkleistung) bei Volllast: 522 W
e nenn
: AC 120-
e nenn
=55 °C
umax
=55 °C
umax
: 4,6-2,5 A
Ausgangsgrößen
Ausgangsnennspannung U (Auslieferzustand)
Einstellbereich: 24…28,8 V, Einstellung über Potentiometer an der
Gerätevorderseite Derating bei Ua > 24 V:
4 % Ia bzw. 3 °C t Ausgangsgleichstrom Ia: 0-20 A Power Boost im Betrieb: 60 A für 25 ms Extra Power beim Einschalten und im
Betrieb: 30 A für 5 s (pro min) Schutzfunktion Statische Strombegrenzung:
typ. 1,15 I Abmessungen Höhe × Breite × Tiefe in mm:
125 × 90 × 120
a nenn
/ V Ua
amb
a nenn
: 24 V

Zubehör

Funktionserweiterung durch Ergänzungsmodule Puffermodul, Redundanzmodul, Diagnosemodul SITOP select oder DC USV möglich.
www.siemens.de/sitop

Service und Support

Weiterführende Hinweise erhalten Sie über die Homepage www.siemens.de/sitop/manuals
www.support.automation.siemens.com
Telefon: + 49 (0) 180 5050 222 (0,14 € /Min. aus dem deutschen Festnetz, abweichende Mobilfunkpreise möglich)
Input variables
Rated input voltage U AC, 50/60 Hz
Rated operating voltage: 85-275 V AC 88-350 V DC
Derating at Ue<90 VAC: T Derating at Ue<100 VDC: T
Rated input current I Recommended miniature circuit breaker
charakteristik C (or D): 10 A (6 A) For two-phase operation on 2 outer
conductors of a three-phase system, a two-pole coupled miniature circuit breaker must be provided.
Power consumption (active power) at full load: 522 W
in rated
in rated
: 120-230 V
=55 °C
umax
=55 °C
uMax
: 4.6-2.5 A
Output variables
Rated output voltage U (delivery state)
Setting range: 24 to 28.8 V, set via potentiometer at the device front
Derating at Ua > 24 V: 4 % Ia or 3 °C t
Direct output current Ia: 0-20 A Power boost during operation: 60 A for
25 ms Extra power during switch-on and
operation: 30 A for 5 s (pro min) Protective function Static current limitation:
Typ. 1.15 I Dimensions Width × height × depth in mm:
125 × 90 × 120
a rated
amb
/ V Ua
out rated
: 24 V

Accessories

Function expansion possible through add­on modules: backup module, redundancy module, diagnostics module SITOP select or DC UPS
www.siemens.de/sitop

Service and Support

Further information is obtainable from our homepage www.siemens.com/sitop/manuals
www.support.automation.siemens.com
Telephone: + 49 (0) 180 5050 222 (0.14 €/min from the German landlines, mobile phone prices may differ)
Valeurs d'entrée
Tension d'entrée nominale U 230 V CA 50/60 Hz
Plage de tension : 85-275 V CA 88­350 V CC
Déclass. pour Ue<90 VAC: T Déclass. pour Ue<100 VDC: T
Courant d'entrée nominal I 2,5 A
Disjoncteur de protection recommandé de caractéristique C (ou D) : 10 A (6 A)
Pour le fonctionnement biphasé sur 2 conducteurs d'un réseau triphasé, un disjoncteur de protection branché sur deux pôles doit impérativement être prévu.
Puissance absorbée (puissance active) à pleine charge : 522 W
e nom
e nom
umax
umax
: 4,6-
: 120-
=55 °C
=55 °C
Valeurs de sortie
Tension de sortie nominale U (état à la livraison)
Plage de réglage : 24…28,8 V, réglage par potentiomètre en face avant de
l'appareil Déclassement pour Ua > 24 V:
4 % Ia ou 3 °C t Courant continu de sortie Ia : 0-20 A Power Boost pendant le
fonctionnement : 60 A pendant 25 ms Puissance supplémentaire à la mise en
marche et en service : 30 A pendant 5 s (par min)
Fonction de protection Limitation statique de courant :
typ. 1,15 I Dimensions Hauteur × largeur × profondeur en mm :
125 × 90 × 120
a nom
amb
/ V Ua
s nom
: 24 V

Accessoires

L'extension fonctionnelle est possible au moyen des modules d'extension module tampon, module de redondance, module de diagnostic SITOP select ou CD USV (ASI).
www.siemens.com/sitop

SAV et assistance

Pour de plus amples informations, consultez notre site www.siemens.com/sitop/manuals www.support.automation.siemens.com Téléphone : + 49 (0) 180 5050 222 (0,14 €/minute depuis le réseau téléphonique fixe allemand, les tarifs de téléphonie mobile peuvent être différents)
Grandezze di ingresso
Tensione nominale di ingresso U AC 120-230 V 50/60 Hz
Campo di tensione: AC 85-275 V DC 88­350 V
Derating con Ue<90 VAC: T Derating con Ue<100 VDC: T
Corrente nominale di ingresso I 2,5 A
Interruttore magnetotermico consigliato con caratteristica C (o D): 10 A (6 A)
Per il funzionamento bifase su 2 conduttori di linea di una rete trifase è necessario predisporre un interruttore automatico di protezione con collegamento bipolare.
Potenza assorbita a pieno carico (potenza attiva): 522 W
umax
uMax
e nom
=55 °C
=55 °C
: 4,6-
e nom
:
Grandezze di uscita
Tensione nominale di uscita U (stato di fornitura)
Campo di regolazione: 24…28,8 V, impostazione tramite potenziometro
sul lato frontale dell'apparecchio Derating a Ua > 24 V:
4 % Ia oppure 3 °C t Corrente continua d’uscita Ia: 0-20 A Power Boost in esercizio: 60 A per
25 ms Extra Power all'inserzione e in esercizio:
30 A per 5 s (al minuto) Funzione di protezione Limitazione statica di corrente:
tip. 1,15 I Dimensioni Altezza × larghezza × profondità in mm:
125 × 90 × 120
a nom
amb
/ V Ua
a nom
: 24 V

Accessori

Ampliamento delle funzioni tramite moduli aggiuntivi: modulo buffer, modulo ridondante, modulo di diagnostica SITOP select o modulo DC-UPS.
www.siemens.de/sitop

Service & Support

Per ulteriori informazioni consultare la homepage www.siemens.com/sitop/manuals
www.support.automation.siemens.com
Telefono: + 49 (0) 180 5050 222 (0,14 €/min. dalla rete fissa tedesca, per la telefonia mobile le tariffe possono variare)
Magnitudes de entrada
Tensión nominal de entrada U 230 V AC, 50/60 Hz
Rango de tensión: 85-275 V AC, 88­350 V DC
Derating con Ue<90 VAC: T Derating con Ue<100 VDC: T
Intensidad nominal de entrada I 2,5 A
Automático magnetotérmico recomendado, curva C (o D): 10 A (6 A)
Para el alimentación bifásica a 2 conductores de fase de una red trifásica, debe utilizarse un automático magnetotérmico con dos polos acoplados como dispositivo de protección.
Consumo (potencia activa) a plena carga: 522 W
umax
uMax
: 120-
e nom
=55 °C
=55 °C
e nom
4,6-
Magnitudes de salida
Tensión nominal de salida U (ajuste de fábrica)
Rango de ajuste: 24 … 28,8 V, ajuste con potenciómetro en el frontal del
aparato Derating con Us > 24 V:
4 % Is ó 3 °C t Corriente continua de salida Ia: 0-20 A Aumento de potencia en servicio: 60 A
durante 25 ms Potencia adicional al conectar y en
servicio: 30 A durante 5 s (por min) Función de protección Limitación estática de corriente:
típ. 1,15 I Dimensiones Altura x anchura × profundidad en mm:
125 × 90 × 120
s nom
amb
/ V Us
s nom
: 24 V

Accesorios

Es posible una ampliación funcional mediante módulos complementarios: módulo de respaldo, módulo de redundancia, módulo de diagnóstico SITOP select o DC USV (SAI DC).
www.siemens.de/sitop

Servicio técnico y asistencia

Para más información, visite la Web www.siemens.com/sitop/manuals
www.support.automation.siemens.com
Teléfono: + 49 (0) 180 5050 222 (0,14 €/minuto llamando desde la red de telefonía fija de Alemania; la tarifa de telefonía móvil puede diferir).
4 C98130-A7609-A1-2-6419, 03.2010
Loading...