Siemens 5TC1298 User guide [ml]

Page 1
DELTA reflex
Siemens AG P.O. Box 10 09 53 93009 Regensburg
08 0786-CPD-20398
G208041
EN 14604 2005
Rauchmelder SD9L, titanweiß 5TC1 298 Smoke detector SD9L, titanium white
Bedien- und Montageanleitung Operating and mounting instructions
Stand: Januar 2008 Issue: January 2008
Produkt- und Funktionsbeschreibung Product and Applications Description Der DELTA reflex Rauchmelder SD9L ist für den Einsatz im
Wohn- und Geschäftsbereich konzipiert, überall dort, wo keine Brandmeldeanlage vorgeschrieben ist. Der Rauchmelder erkennt frühzeitig den bei Bränden entstehenden Rauch und gibt optisch (blinkendes Lichtsignal) und akustisch (pulsierender Signalton, 85 dB(A)) Alarm.
Die Rücksetzung des Alarms erfolgt automatisch, wenn der Rauch aus der Messkammer vollständig entwichen ist.
Die Funktionskontrolle des Rauchmelders, z.B. auf allmähliche Verschmutzung (Staubablagerung), erfolgt durch die Betätigung des Testknopfes für mindestens 4 s. Dabei blinkt die LED im 0,5 s-Takt so lange, wie der Testknopf gedrückt ist. Bei korrekter Funktion werden 3 kurze Signaltöne abgegeben, die sich mit einer Pause von 1,5 s wiederholen, wenn man den Testknopf weiterhin gedrückt hält.
251653.41.18 " D S0 3 "
Die Spannungsversorgung des Rauchmelders SD9L wird durch eine 9 V Lithiumbatterie sichergestellt. Sinkt die Batteriespannung unter ein Mindestniveau, so meldet der Rauchmelder zyklisch durch ein optisches und akustisches Signal (kurzer Signalton) mindestens 30 Tage lang, dass die Batterie gewechselt werden muss. Während dieser Zeit ist der Rauchmelder voll funktionsfähig.
Um die Funktion des Rauchmelders sicherzustellen, ist eine Montage des Melders ohne eingelegte Batterie nicht möglich (Batteriefachkontrolle).
Produkt- und Funktionseigenschaften
VdS zertifiziert
Inklusive 9V Lithiumbatterie
batteriebetriebener Rauchmelder basierend auf dem
optische und akustische Alarmierung (85 db(A))
Funktionstest mittels Testknopf
Batteriewechselanzeige
Batteriefachkontrolle
Bedienung, Betriebs- und Alarmsignale Operation, operational signals and alarm signals Bild A
A1 Rauchmelder SD9L A2 Testknopf mit optischer Anzeige (Leuchtdiode) A3 akustischer Signalgeber A4 Aufkleber “Nicht überstreichen“
Die Bedienung des Rauchmelders erfolgt ausschließlich über den Testknopf (A2). Dieser dient zur Funktionskontrolle des Rauchmelders (A1) z.B. auf allmähliche Verschmutzung (Staubablagerung). Zudem beinhaltet der Testknopf auch die optische Anzeige (Leuchtdiode) für die Betriebs- und Alarmsignale. Die akustische Alarmierung (Signalton) erfolgt über den Signalgeber (A3).
Bedienung, Betriebs- und Alarmsignale
Batteriewechsel Wird die Untergrenze der Batteriespannung erreicht bzw. unterschritten, so wird dies akustisch und optisch angezeigt (siehe Tabelle Betriebs- und Alarmsignale). Tauschen Sie dann die Batterie umgehend aus.
1. Das aus zwei Teilen bestehende Gerät (Halterung B1 und
2. Den Batteriedeckel (B3) öffnen, die Batterie (B4) aus den
3. Die neue Batterie richtig gepolt anklemmen, in das
ACHTUNG:
Es dürfen nur 9 V Lithiumbatterien des Typs Ultralife U9VL-J oder gleichwertige Typen verwendet werden.
4. Langlöcher am Rauchmelder auf die Führungsnuten am
ACHTUNG: Nur mit eingelegter Batterie lässt sich der Rauchmelder im Montagehalter fixieren.
5. Führen Sie den Funktionstest durch (siehe Seite 3).
photoelektrischen Streulichtprinzip
Signal
optisch akustisch
Blinkimpuls ca.
im 32 s -Takt Blinkimpulse
ca. im 0,5 s-
Takt, so lange
Testknopf
gedrückt
Kein Blinken Kein Signalton
Blinkimpulse ca. im 0,5 s-
Takt
Blinkimpuls ca.
im 32 s -Takt
Bild B
Rauchmelder B2) durch eine Drehbewegung gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
Batteriefach entnehmen und abklemmen.
Batteriefach einlegen und den Batteriedeckel schliessen.
Montagehalter setzen, an den Montagehalter drücken und den Rauchmelder durch Drehbewegung im Uhrzeigersinn verrasten.
-- normale Funktion
3 kurze
Signaltöne
ca. 1,5 s
Signalpause
3 kurze
Signaltöne,
ca. 1,5 s
Signalpause
kurzer
Signalton ca. im
32 s - Takt
Die verbrauchte Batterie ist entsprechend den geltenden Vor­schriften zu entsorgen
Zustand
Test O.K.
Test
nicht O.K.
Rauchalarm
(lokal)
Meldung Batterie
schwach (30 Tage)
The DELTA reflex smoke detector SD9L has been designed for
use in the residential and commercial sector, all around where no alarm system is mandatory. In the event of a fire, the smoke detector detects the development of smoke in good time and issues an optical (flashing light signal) and an acoustical (pulsating signal tone, 85 dB(A)) alarm.
The reset of the alarm is carried out automatically, when the smoke has completely escaped the measuring chamber.
The functional check of the smoke detector e.g. for gradual pollution (dust deposits) is carried out by pressing the test button for more than 4 s. Thereby the LED is flashing in 0,5 s cycle, as long as the test button is pressed. If the function is correct, 3 short acoustic signals are issued, which are repeated with a break of 1,5 s, if the test button is still pressed.
The power supply of the smoke detector SD9L is ensured by a c 9 V Lithium-battery. If the battery voltage drops below a minimum level, the smoke detector reports that the battery must be changed by sending a cyclical optical and acoustic signal (short signal tone) for at least 30 days. During this period, the smoke detector is fully functional.
To guarantee the function of the smoke detector, it is not possible to install the detector without the battery being inserted (battery compartment check).
Product and functional characteristics
VdS approval
Including 9V Lithium-battery
Battery-operated smoke detector, based on the photoelectric
scattered light principle
Optical and acoustic alarms (85 db(A))
Functional test using the test button
Display for battery replacement
Battery compartment check
Diagram A
A1 Smoke detector SD9L A2 Test button with visual display (LED) A3 Acoustic signalling device A4 Sticker “Do not paint”
The operation of the smoke detector is carried out solely via the test button (A2). This is used for the functional check of the smoke detector (A1) e.g. for gradual pollution (dust deposits). The test button also contains the visual display (LED) for the operational and alarm signals. The acoustic alarm (signal tone) is carried out via the signalling device (A3).
Operation, operational signals and alarm signals
flashing pulse approx.
flashing pulses approx. in 0,5 s
cycle,as long as
test button is
no flashing LED
flashing pulse approx.
flashing pulse
approx. in 32 s cycle
Battery replacement If battery voltage reaches or falls below the lower limit, this is displayed both visually and acoustically (see table of operational signals and alarm signals). In this case replace the battery immediately.
1. Open the device consisting of two parts (module bracket B1 and smoke detector B2) by turning it anti-clockwise.
2. Open the battery cover (B3), remove battery from the battery (B4) compartment and disconnect it.
3. Connect the new battery with the correct polarity, insert it into the battery compartment and close the battery cover.
CAUTION:
Only 9 V Lithium-batteries of the type Ultralife U9VL-J,, or equivalent types should be used.
.
4. Line up the slots of the bracket and the detector. Push the detector onto the mounting bracket and lock in place by turning it clockwise.
CAUTION:
The smoke detector can only be fixed in the bracket when the battery has been inserted.
5. Carry out the functional test (see page 3).
Signal
optical acoustic
in 32 s cycle
3 short signal approx. 1,5 s
pressed
in 0,5 s cycle
signal break
3 short signal approx. 1,5 s
signal break tone approx.
in 32 s cycle
Diagram B
The exhausted battery must be disposed of in accordance with the appropriate regulations
Status
-- normal function
tones,
no signal
tone
tones,
short signal
test
O.K.
test
not O.K.
smoke alarm
(local)
signals that battery
is weak
(30 days)
251653.41.18 "DS03 " Seite 1 von 3 Page 1 of 3
Page 2
Wartung und Pflege
Monatlich:
einen Funktionstest durchführen (siehe Seite 3).
Halbjährlich:
Gelegentlich sollte der Rauchmelder außen gereinigt werden, z.B. mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Tauschen Sie den Rauchmelder nach 10 Jahren aus. Aufbau des Rauchmelders
Bild C C1 Montagehalter C2 Schrauben C3 Rauchmelder
Technische Daten Spannungsversorgung erfolgt über 9 V Lithiumbatterie des Typs:
Ultralife U9VL-J oder gleichwertig Achtung!
Explosionsgefahr bei unsachgemäßem Auswechseln der Batterie. Ersatz nur durch denselben oder einen gleichwertigen Typen.
Ansprechempfindlichkeit gemäß EN 14604 2005
Signalisierung
akustischer Signalgeber: > 85 dB(A) in 3 m Abstand
optische Anzeige: Leuchtdiode rot
Mechanische Daten
Gehäuse: Kunststoff
Gehäusemaße (∅ x H) : 111 x 40 mm
Gewicht (mit Batterie): 130 g
D
251653.41.18 "DS03 " Seite 2 von 3 Page 2 of 3
Montage: Aufputz mit Montagehalter
Elektrische Sicherheit
Schutzart (nach EN 60529): IP20 EMV – Anforderung
Erfüllt EN 50130-4 Umweltbedingungen
Umgebungstemperatur in Betrieb: 0 bis +50 °C
Lagertemperatur: 0 bis +50 °C
Rel. Feuchte (nicht kondensierend): 10 % bis 85 %
Approbation
VdS-Anerkennung: G208041 EG-Konformitätszertifikat 0786-CPD-20398 CE-Kennzeichnung gemäß EMV- Richtlinie
Bauproduktenrichtlinie Installationshinweise HINWEIS:
Ein Rauchmelder detektiert Rauch, nicht aber das Feuer oder die entstehende Hitze.
Ein Rauchmelder überwacht nur einen bestimmten Bereich. Um das ganze Haus (Wohnung) abzudecken, sind ausreichend Melder zu montieren und gegebenenfalls vernetzbare Geräte zu verwenden.
Vor Einsetzen der Batterien und dem Funktionstest sollte der Rauchmelder in etwa die Temperatur des Montageortes angenommen haben, um eine Betauung in der Rauchkammer und damit eine Fehlfunktion zu vermeiden.
Das Gerät darf nur für feste Installationen in trockenen
Den Rauchmelder nicht bekleben oder mit Farbe
Der Rauchmelder arbeitet nur mit den vorgeschriebenen
Beim Funktionstest ist ein Sicherheitsabstand von
Montage und Verdrahtung
Montageort
Minimaler Schutz
Pro Etage, vorzugsweise im Flur und zusätzlich in jedem
Optimaler Schutz Bild D +
In jedem Wohn- und Schlafraum sowie im Flur sind
HINWEIS:
Rauchmelder möglichst in der Deckenmitte anordnen. Ist
In Räumen mit Schräg-, Spitz- oder Giebeldecke den
Bei Räumen mit mehr als 3 m Höhe sind mehrere Geräte
Bei der Montageposition sind typische, von den individuellen
Ungeeignete Montageorte
Aus Gründen der Sicherheit und um Fehlalarme und Fehlfunktionen zu vermeiden, sollten Rauchmelder nicht an nachfolgend genannten Orten montiert werden:
In Räumen, in denen starker Wasserdampf, Staub oder
In Räumen mit Feuerstätten und offenen Kaminen.
In der Nähe von elektrischen Feldern (z. B. Leuchtstoff-,
An Orten, an denen Umgebungstemperaturen von unter
GEFAHR
U
Innenräumen verwendet werden. überstreichen. alkalinen Batterien korrekt. Keine Akkus oder Netzgeräte
verwenden. mindestens 50 cm einzuhalten, um Gehörschäden durch
den Alarmton zu vermeiden.
Bild D
Schlafraum sind Rauchmelder zu installieren.
Rauchmelder zu installieren.
dies nicht möglich, einen Mindestabstand von 15 cm von Wand und Ecke einhalten.
Rauchmelder ca. 90 cm vom höchsten Punkt der Decke anordnen.
erforderlich (Montagehöhe an der Wand: 2,5 m). Gegebenheiten abhängige, Luftströmungen zu
berücksichtigen.
Rauch entsteht z.B. Küche oder Bad.
Energiesparlampen und Verkabelung; Mindestabstand: 50 cm).
0 °C bzw. über +50 °C herrschen.
Service and maintenance
Monthly:
Carry out a functional test (see page 3).
Twice a year:
The outside of the smoke detector should be cleaned occasionally e.g. with a slightly damp cloth.
Replace the smoke detector after 10 years. Structure of the smoke detector Diagram C
C1 Module bracket C2 Screw C3 Smoke detector
Technical Specifications Power supply Carried out via battery 9 V Lithiumbattery of the type:
Ultralife U9VL-J or equivalent Caution!
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with same or equivalent type.
Sensitivity in accordance with EN 14604 2005
Signalling
Acoustic signalling device: > 85 dB(A) at distance of 3 m
Visual d isplay: red LED.
Mechanical data
Housing: plastic
Housing dimensions ( x H): 111 x 40 mm
Weight (with battery): 130 g
Installation: surface-mounted with bracket
Electrical safety
Type of protection (in acc. with EN 60529): IP20 EMC requirement
Complies with EN 50 130 -4 Environmental conditions
Ambient operating temperature: 0 to +50 °C
Storage temperature: 0 to +50 °C
Relative humidity (not condensing): 10 to 85 %
Approval
VdS approval: G208041 CE-Certificate of conformity 0786-CPD-20398 CE norm In accordance with the EMC guideline CP-directive
Installation Instruction
NOTE:
A smoke detector detects smoke but not the fire or the heat generated.
A smoke detector only monitors a specific area. To cover the entire house (apartment), sufficient detectors must be mounted and if necessary networked devices must be installed.
Before inserting the batteries and the functional test, the smoke detector should have approximately the temperature of the installation site, to avoid condensation in the smoke chamber and therefore a m alfunction.
The device may only be used for permanent installations in dry
Do not glue or paint the smoke detector.
The smoke detector only operates correctly with the stipulated
During the functional test, a safety distance of at least 50 cm
Installation and wiring
Installation site
Minimum protection Diagram D
Smoke detectors must be installed per floor, preferably in the
Optimum protection
Smoke detectors must be installed in each living room and
NOTE:
Smoke detectors should be placed as near to the middle of the
In roo ms with slanted, pointed or gabled ceilings, the smoke
In rooms with a height of more than 3 m, several devices are
When considering t he mounting position, typical air currents
Unsuitable installation sites
For reasons of safety and to avoid false alarms and malfunctions, smoke detectors should not be mounted in the following places:
In rooms where high levels of steam, dust or smoke are
In rooms with fireplaces and open chimneys.
In the vicinity of electrical fields (e.g. fluorescent lamps,
In places where the ambient temperatures lie below 0 °C or
DANGER
U
interior rooms.
alkaline batteries. Do not use batteries or mains-operated devices.
should be maintained in order to avoid ears being damaged by the alarm tone.
hallway and also in each bedroom.
bedroom as well as in the hallway.
ceiling as possible. If this is not possible, maintain a minimum distance of 15 cm from the wall and corners.
detector should be placed approx. 90 cm from the highest point of the ceiling.
required (installation height on the wall: 2.5 m). that are dependent on the individual conditions must be taken
into account.
produced e.g. kitchen or bathroom.
energy-saving lamps and cabling; minimum distance: 50 cm). above +50 °C
Diagram D +
Page 3
Montage (Bilder A und B Seite 1)
1. Das aus zwei Teilen bestehende Gerät (Halterung B1 und Rauchmelder B2) durch eine Drehbewegung gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
2. Den mitgelieferten Aufkleber (A4) “Nicht überstreichen“ außen auf den Sockel kleben.
3. Den Montagehalter (B1) mit dem beiliegenden Montagematerial (Schrauben und Dübel) an die Decke montieren.
4. Den Batteriedeckel öffnen, die Batterie aus den Batteriefach entnehmen und die Folie entfernen.
5. Batterie richtig gepolt anklemmen, wieder in das Batteriefach einlegen und den Batteriedeckel schliessen.
ACHTUNG:
Nur mit eingelegter Batterie lässt sich der Rauchmelder im Montagehalter fixieren.
6. Langlöcher am Rauchmelder auf die Führungsnuten am Montagehalter setzen, an den Montagehalter drücken und den Rauchmelder durch Drehbewegung im Uhrzeigersinn verrasten.
7. Führen Sie den Funktionstest durch (siehe unten).
Funktionstest:
Nach erfolgter Montage, sowie einmal monatlich, ist die Funktion jedes Rauchmelders zu prüfen. Dazu den Testknopf (A2) für mindestens 4 s drücken.
Bei korrekter Funktion werden 3 kurze Signaltöne abgegeben, die sich mit einer Pause von 1,5 s wiederholen, wenn man den Testknopf weiterhin gedrückt hält. Dabei blinkt die LED im 0,5 s-Takt so lange, wie der Testknopf gedrückt ist.
Ertönt weder die Hupe noch blinkt die Leuchtdiode, ist die Batterie auszutauschen. Führt dies nicht zum Erfolg, ist der Rauchmelder ebenfalls auszutauschen.
ACHTUNG:
Niemals offenes Feuer zum Testen des Rauchmelders verwenden.
Durch Dampf oder Staub kann ein Fehlalarm ausgelöst werden. Sollte dies passieren, öffnen Sie das Fenster oder sorgen Sie für Luftbewegung, um evtl. Staub oder Dampf in der Luft abzubauen. Der Alarm wird dann automatisch wieder aufhören. Wenn der Alarm andauert, überprüfen Sie den Montageort oder tauschen Sie den Melder aus.
Mögliche Brandursachen Possible causes of fire Um Brände zu verhindern, sollten nachf olgend e Brandurs achen
vermieden werden:
schadhafte elektrische Leitungen, falsche Verwendung und Überhitzung von Elektrogeräten
leicht brennbare Materialien neben sich stark erwärmenden Elektrogeräten wie Bügeleisen, Toaster und Friteusen
unbeaufsichtigtes offenes Feuer wie Kerzen, Kamine und Teelichter
Rauchen auf der Couch oder im Bett
Kurzschlüsse durch Standby-Betrieb bei Radio, Fernseher
und Computern
Überlastung und Überhitzung von Steckdosen durch Mehrfachstecker
verschmutzte Dunstabzugshauben mit Fettablagerungen
mit Feuer spielende Kinder
Allgemeine Hinweise General notes Ein defektes Gerät ist an die zuständige Geschäftsstelle der
Siemens AG zu senden. Bei zusätzlichen Fragen zum Produkt wenden Sie sich bitte an unseren Technical Support: Die Bedienungsanleitung ist dem Kunden auszuhändigen
+49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
Installation (Diagrams A and B page 1)
1. Open the device consisting of two parts (module bracket B1 and smoke detector B2) by turning it anti-clockwise.
2. Fix the supplied sticker (A4) “Do not paint” onto the outside of the base.
3. Mount the bracket (B1) on the ceiling using the installation materials supplied (screws and pin).
4. Open the battery cover, remove battery from the battery compartment and remove the plastic foil.
5. Connect the new battery with the correct polarity, insert it again into the battery compartment and close the battery cover.
CAUTION:
The smoke detector can only be fixed in the bracket when the battery has been inserted.
6. Line up the slots of the bracket and the detector. Push the detector onto the mounting bracket and lock in place by turning it clockwise.
7. Carry out the functional test (see below).
Functional test:
The function of each smoke detector must be checked after the installation has been successfully completed as well as once a month. Therefore press the test button (A2) for more than 4 s.
If the smoke detector operates correctly, the horn sounds with 3 short signals, which are repeated with a break of 1,5 s, if the test button is further pressed. Thereby the LED flashes approx. in 0,5 s cycle, as long as the test button is pressed.
If the horn does not sound and the LED does not flash, the battery must be replaced. If this is not successful, the smoke detector should also be replaced.
CAUTION:
Never use an open flame to test the detector.
A nuisance alarm can be caused by steam or dust. If this
happens, open a window or fan the air to remove the smoke or dust. The alarm will then turn off automatically. If nuisance alarm keeps going on, check the installation location or replace the smoke detector.
To prevent fires, the following causes of fire should be avoided:
Damaged electrical cables, incorrect usage and overheating of electrical devices
Flammable materials next to electrical devices that generate high levels of heat such as irons, toasters and deep-fat fryers
Unattended open flames such as candles, chimneys and tealights
Smoking on the sofa or in bed
Short circuits caused by standby operation of radios,
televisions and computers
Overload and overheating of sockets via multiway adapters
Dirty extractor hoods with grease deposits
Children playing with matches
Any faulty devices should be returned to the local Siemens office.
If you have further questions concerning the product, please contact our technical support: The operating instruction must be handed over to the client
+49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
251653.41.18 "DS03 " Seite 3 von 3 Page 3 of 3
Page 4
Ό
A
Περιγραφή προϊόντος και λειτουργίας Product- en functiebeschrijving Ο ανιχνευτής καπνού DELTA reflex SD9L (VdS) είναι
DELTA reflex
Siemens AG P.O. Box 10 09 53 93009 Regensburg
08 0786-CPD-20398
Ανιχνευτής καπνού SD9L, λευκό του τιτανίου
Rookmelder SD9L, titaanwit
Οδηγίες χειρισμού και εγκατάστασης Bedienings- en montagehandleiding
Τελ. αναθ.: Ιανουάριος 2008 Stand: Jan 2008
G208041
EN 14604 2005
5TC1 298
1 / 3, 251653 .41.18 " D S 0 3 "
Χειρισμός, σήματα λειτουργίας και συναγερμού Bediening, bedrijfs- en alarmsignalen
σχεδιασμένος για χρήση σε κατοικίες και μαγαζιά, παντού όπου δεν υπάρχει πρόβλεψη συστήματος συναγερμού πυρκαγιάς. Ο ανιχνευτής καπνού εντοπίζει εγκαίρως τον καπνό της πυρκαγιάς και ενεργοποιεί οπτικό (φωτεινό σήμα που αναβοσβήνει) και ακουστικό (παλμικός ήχος σήματος, 85 dB(A)) συναγερμό. Η επαναφορά των συναγερμών πραγματοποιείται αυτόματα, όταν έχει διαφύγει πλήρως ο καπνός από το θάλαμο μέτρησης. Ο έλεγχος λειτουργίας του ανιχνευτή καπνού, π.χ. για σταδιακή ρύπανση (επικάθιση σκόνης), επιτυγχάνεται με ενεργοποίηση του κουμπιού ελέγχου για τουλάχιστον 4 s δευτερόλεπτα. Ταυτόχρονα αναβοσβήνει η LED με παλμό 0,5 s για όσο διάστημα είναι πατημένο το κουμπί ελέγχου. Για σωστή λειτουργία ενεργοποιούνται 3 σύντομοι ήχοι σήματος, οι οποίοι επαναλαμβάνονται μετά από μία παύση 1,5 s, εφόσον το κουμπί ελέγχου διατηρείται πατημένο. Η τροφοδοσία τάσης του ανιχνευτή καπνού SD9L εξασφαλίζεται με μπαταρία λιθίου 9 V. Εάν η τάση της μπαταρίας πέσει κάτω από την ελάχιστη στάθμη, ο ανιχνευτής καπνού εκπέμπει κυκλικά ένα οπτικό ή ακουστικό σήμα (σύντομο ηχητικό σήμα) τουλάχιστον για 30 ημέρες, που υποδηλώνει ότι η μπαταρία πρέπει να αντικατασταθεί. Κατά τη διάρκεια του διαστήματος αυτού ο ανιχνευτής καπνού είναι πλήρως ικανός να λειτουργήσει. Για να διασφαλιστεί η λειτουργία του ανιχνευτή καπνού δεν είναι δυνατή η συναρμολόγηση του ανιχνευτή χωρίς τοποθετημένη μπαταρία (έλεγχος υποδοχής μπαταρίας).
Ιδιότητες προϊόντος και λειτουργίας
VdS πιστοποιημένο
Περιλαμβάνει μπαταρία λιθίου 9 V
ανιχνευτής καπνού που λειτουργεί με μπαταρία και
στηρίζεται στο φωτοηλεκτρικό φαινόμενο σκεδαζόμενου φωτός
οπτικός και ακουστικός συναγερμός (85 db(A))
δοκιμή λειτουργίας με το κουμπί ελέγχου
ένδειξη αντικατάστασης μπαταρίας
έλεγχος υποδοχής μπαταρίας
Εικόνα A
A1 Ανιχνευτής καπνού SD9L A2 Κουμπί ελέγχου με οπτική ένδειξη (φωτοδίοδος) A3 Διάταξη εκπομπής ακουστικού σήματος A4 Αυτοκόλλητο “Μην καλύπτετε“
Ο χειρισμός του ανιχνευτή καπνού επιτυγχάνεται αποκλειστικά με το κουμπί ελέγχου (A2). Το κουμπί αυτό χρησιμεύει στον έλεγχο λειτουργίας του ανιχνευτή καπνού (A1) π.χ. για σταδιακή ρύπανση (επικάθιση σκόνης). Επιπλέον το κουμπί ελέγχου περιλαμβάνει την οπτική ένδειξη (φωτοδίοδος) για τα σήματα λειτουργίας και συναγερμού. Ο ακουστικός συναγερμός (ήχος σήματος) πραγματοποιείται από τη διάταξη εκπομπής σήματος (A3). Χειρισμός, σήματα λειτουργίας και συναγερμού
Σήμα οπτικό ακουστικό Παλμός
αναβοσβησίματος
περ. με κύκλο 32 s
Παλμοί
αναβοσβησίματος
περ. με κύκλο 0,5 s,
για όσο διάστημα
είναι πατημένο το
κουμπί ελέγχου
Δεν αναβοσβήνει
Παλμοί
αναβοσβησίματος
περ. με κύκλο 0,5 s
Παλμός
αναβοσβησίματος
περ. με κύκλο 32 s
Αντικατάσταση μπαταρίας Εικόνα B
ταν επιτευχθεί ή ξεπεραστεί το κατώτατο όριο της τάσης της μπαταρίας πραγματοποιείται ακουστική και οπτική ειδοποίηση (βλέπε Πίνακα Σήματα λειτουργίας και συναγερμού). Στην περίπτωση αυτή αντικαταστήστε αμέσως την μπαταρία.
1. Ανοίξτε τη συσκευή που αποτελείται από δύο τμήματα
(συγκρατητήρα B1 και ανιχνευτή καπνού B2) με μια αριστερόστροφη περιστροφική κίνηση.
2. Ανοίξτε το καπάκι της μπαταρίας (B3), αφαιρέστε την
μπαταρία (B4) από την υποδοχή της μπαταρίας και αποσυνδέστε την.
3. Συνδέστε την καινούργια μπαταρία με τη σωστή θέση των
πόλων, τοποθετήστε την στην υποδοχή μπαταρίας και κλείστε το καπάκι της μπαταρίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μόνο μπαταρίες λιθίου 9 V τύπου Ultralife U9VL-J ή αντίστοιχων
τύπων.
4. Εφαρμόστε τις επί μήκεις οπές του ανιχνευτή καπνού στις
εγκοπές οδήγησης της βάσης συναρμολόγησης, πιέστε στη βάση συναρμολόγησης και ασφαλίστε τον ανιχνευτή καπνού με δεξιόστροφη περιστροφική κίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο ανιχνευτής καπνού μπορεί να προσαρμοστεί στη βάση
συναρμολόγησης μόνο όταν είναι τοποθετημένη η μπαταρία.
5. Διενεργήστε τη δοκιμή λειτουργίας (βλέπε σελίδα 3).
Η χρησιμοποιημένη μπαταρία πρέπει να απορριφθεί σύμφωνα με τις ισχύουσες προδιαγραφές
--
3 σύντομοι
ήχοι σήματος
περ. 1,5 s
παύση σήματος
Κανένας ήχος
σήματος
3 σύντομοι
ήχοι σήματος,
περ. 1,5 s
παύση σήματος
Σύντομος ήχος
σήματος περ. με
κύκλο 32 s
Κατάσταση
Κανονική
λειτουργία
Δοκιμή
O.K.
Δοκιμή
όχι O.K.
Ανιχνευτής καπνού
(τοπικός)
Ειδοποίηση
χαμηλής
μπαταρίας
(30 ημέρες)
De DELTA reflex rookmelder SD9L (VdS) is bestemd voor gebruik
in het woon- en handelsbereik, overal waar geen brand­alarmsysteem is voorgeschreven. De rookmelder detecteert vroegtijdig de rook die bij branden ontstaat en geeft optisch (knipperend lichtsignaal) en akoestisch (pulserend geluidssignaal, 85 dB(A)) alarm. Het terugzetten van het alarm geschiedt automatisch, zodra de rook volledig uit de meetkamer is ontweken. De functiecontrole van de rookmelder, bijv. op geleidelijke verontreiniging (afzetting van stof), gebeurt door de testknop gedurende minstens 4 s te drukken. Hierbij knippert de LED in 0,5 s-takt zolang de testknop wordt gedrukt. In geval van een correcte werking worden 3 korte geluidssignalen gegeven die zich met een pauze van 1,5 s herhalen, als de testknop ook verder ingedrukt wordt gehouden.
De rookmelder SD9L wordt van spanning voorzien via een normaal in de handel verkrijgbare 9 V lithiumbatterij. Daalt de spanning van de batterij tot onder het minimumniveau, dan meldt de rookmelder cyclisch door een optisch en akoestisch signaal (kort geluidssignaal) gedurende minstens 30 dagen, dat de batterij moet worden vervangen. Gedurende die tijd heeft de rookmelder nog volledige werkkracht.
Om de werking van de rookmelder te kunnen waarborgen, is een montage van de melder zonder ingelegde batterij niet mogelijk (controle van het batterijvak).
Product- en functie-eigenschappen
VdS-gecertificeerd
Inclusief 9 V lithiumbatterij
batterijgevoede rookmelder baserend op het foto-
elektrische strooilichtprincipe
optische en akoestische alarmering (85 db(A))
functietest met behulp van een testknop
batterijwisselaanwijzing
batterijvakcontrole
Afbeelding A
A1 Rookmelder SD9L A2 Testknop met optische indicatie (lichtdiode) A3 Akoestische melder A4 Sticker “Niet oververven“
De rookmelder wordt uitsluitend met de testknop (A2) bediend. Deze dient voor de functiecontrole van de rookmelder (A1) bijv. op geleidelijke verontreiniging (stofafzetting). Bovendien omvat de testknop ook de optische indicatie (lichtdiode) voor de bedrijfs- en alarmsignalen. De akoestische alarmering (geluidssignaal) wordt door de melder (A3) uitgevoerd.
Bediening, bedrijfs- en alarmsignalen
Knipperimpuls ca.
in 32 s-takt
Knipperimpulsen
ca. in 0,5-s-takt,
zolang de testknop
wordt gedrukt
Geen knipperen
Knipperimpulsen
ca. in 0,5-s-takt
Knipperimpuls ca.
in 32-s-takt
Batterij vervangen Afbeelding B Wordt de benedengrens van de batterijspanning berekt of onderschreden, dan wordt dit akoestisch en optisch aangeduid (zie tabel Bedrijfs- en alarmsignalen). Vervang de batterij dan zonder uitstel.
1. Het uit twee delen bestaande apparaat (houder B1 en rookmelder B2) met een draaiende beweging tegen de wijzers van de klok in openen.
2. Het batterijdeksel (B3) openen, de batterij (B4) uit het batterijvak verwijderen en afkoppelen.
3. De nieuwe batterij met de juiste poling aankoppelen, in het batterijvak plaatsen en het batterijdeksel sluiten.
LET OP: Er mogen slechts lithiumbatterijen van 9 V van het type Ultralife
U9VL-J of van een gelijkwaardig type worden gebruikt.
4. De langgaten van de rookmelder op de geleidegroef van de montagehouder plaatsen, tegen de montagehouder drukken en de rookmelder met een draaiende beweging met de wijzers van de klok mee vastzetten.
LET OP:
lleen met geplaatste batterij kan de rookmelder in de
montagehouder worden vastgezet.
5. Voer de functietest uit (zie pagina 3).
Signaal
optisch akoestisch
geluidssignalen
geluidssignalen,
De lege batterij dient overeenkomstig de geldende voorschriften in het chemisch afval te worden gedeponeerd.
--
3 Korte
ca. 1,5 s
signaalpauze
Geen
geluidssignaal
3 Korte
ca. 1,5 s
signaalpauze
Kort geluidssignaal ca. in 32-s-takt
Toestand
Normale werking
Test O.K.
Test
niet O.K.
Rookalarm
(lokaal)
Melding batterij
zwak
(30 dagen)
251653.41.18 " D S 03 " Σελίδα 1 από 3 Pagina 1 van 3
Page 5
A
D
Συντήρηση και φροντίδα Μηνιαία: διενεργήστε μία δοκιμή λειτουργίας (βλέπε σελίδα 3). Κάθε έξι μήνες:
Σε δεδομένη ευκαιρία ο ανιχνευτής καπνού πρέπει να καθαρίζεται εξωτερικά, π.χ. με ένα ελαφρά νωπό πανί.
Αντικαταστήστε τον ανιχνευτή καπνού μετά από 10 έτη. Δομή του ανιχνευτή καπνού
Εικόνα C C1 Βάση συναρμολόγησης C2 Βίδες C3 Ανιχνευτής καπνού Τεχνικά χαρακτηριστικά Η τροφοδοσία τάσης πραγματοποιείται με μπαταρία λιθίου 9 V τύπου:
Ultralife U9VL-J ή αντίστοιχη Προσοχή! Κίνδυνος έκρηξης σε περίπτωση κακής αντικατάστασης της
μπαταρίας. Η αντικατάσταση πρέπει να γίνεται μόνον με μπαταρίες ίδιου τύπου ή ίδιας ποιότητας.
Ευαισθησία ανίχνευσης σύμφωνα με DIN EN 14604 2005
Εκπομπή σήματος
Διάταξη εκπομπής ακουστικού σήματος: > 85 dB(A) σε απόσταση 3 m
Οπτική ένδειξη: φωτοδίοδος κόκκινη
Μηχανικά χαρακτηριστικά
Περίβλημα: πλαστικό
Διαστάσεις περιβλήματος ( x Υ): 111 x 40 mm
Βάρος (με μπαταρία): 130 g
Συναρμολόγηση: επίτοιχη υποδοχή με βάση
συναρμολόγησης
Ηλεκτρική ασφάλεια Βαθμός προστασίας (κατά EN 60529): IP20 Απαίτηση ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας εκπληροί τα πρότυπα EN 50130-4, EN 61000-6­Συνθήκες περιβάλλοντος
Θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά τη λειτουργία: 0 έως +50 °C
Θερμοκρασία αποθήκευσης: 0 έως +50 °C
Σχετ. υγρασία (μη συμπυκνωμένη): 10 % έως 85 %
Έγκριση
VdS έγκριση: G208041 CE-Δήλωση συμμόρφωσης 0786-CPD-20398 Σήμανση CE
Σε συμφωνία με την οδηγία για την ηλεκτρομαγνητική
συμβατότητα 2004/108/EΚ
Οδηγία Δομικών Προϊόντων 89/106/ΕΟΚ
Υποδείξεις εγκατάστασης Aanwijzingen voor de installatie
ΥΠΟΔΕΙΞΗ:
Ο ανιχνευτής καπνού ανιχνεύει καπνό, όχι όμως τη φωτιά ή τη θερμότητα που προκαλείται.
Ο ανιχνευτής καπνού επιτηρεί μόνο μια συγκεκριμένη περιοχή. Για την κάλυψη ολόκληρου του σπιτιού (διαμερίσματος) πρέπει να εγκατασταθούν αρκετοί ανιχνευτές και εάν χρειάζεται συσκευές που μπορούν να λειτουργούν σε δίκτυο.
Πριν από την τοποθέτηση των μπαταριών και τη δοκιμή λειτουργίας ο ανιχνευτής καπνού πρέπει να πάρει τη θερμοκρασία της τοποθεσίας εγκατάστασης για να αποφευχθεί η υγροποίηση στο θάλαμο καπνού και ταυτόχρονα η εσφαλμένη λειτουργία.
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο για
Μην καλύπτετε τον ανιχνευτή καπνού με αυτοκόλλητα ή
Ο ανιχνευτής καπνού λειτουργεί σωστά μόνο με τις
Κατά τη δοκιμή λειτουργίας πρέπει να διατηρείται
Εγκατάσταση και καλωδίωση Montage en bedrading
Τοποθεσία εγκατάστασης Ελάχιστη προστασία Εικόνα D
Οι ανιχνευτές καπνού πρέπει να εγκαθίστανται ανά
Βέλτιστη προστασία Εικόνα D +
Οι ανιχνευτές καπνού πρέπει να εγκατασταθούν σε κάθε
ΥΠΟΔΕΙΞΗ:
Τοποθετείτε τους ανιχνευτές καπνού κατά το δυνατόν στο
Σε χώρους με λοξή ή μυτερή οροφή ή οροφή με αέτωμα
Σε χώρους με περισσότερο από 3 m ύψος απαιτούνται
Για τη θέση της εγκατάστασης πρέπει να λαμβάνονται
ΚΊΝΔΥΝΟΣ
U
σταθερές εγκαταστάσεις σε στεγνούς εσωτερικούς χώρους.
με χρώμα.
προδιαγεγραμμένες αλκαλικές μπαταρίες. Μην χρησιμοποιείτε άλλες μπαταρίες ή τροφοδοτικά.
απόσταση ασφαλείας τουλάχιστον 50 cm, για να αποφευχθούν βλάβες στην ακοή από τον ήχο του συναγερμού.
όροφο, κατά προτίμηση στο διάδρομο και επιπλέον σε κάθε υπνοδωμάτιο.
καθιστικό και υπνοδωμάτιο, καθώς και στο διάδρομο.
κέντρο της οροφής. Εάν αυτό δεν είναι δυνατό, αφήνετε μία ελάχιστη απόσταση 15 cm από τον τοίχο και τη γωνία.
τοποθετήστε τον ανιχνευτή καπνού περ. 90 cm από το υψηλότερο σημείο της οροφής.
παραπάνω συσκευές (ύψος εγκατάστασης στον τοίχο: 2,5 m).
υπόψη οι τυπικές παροχές αέρα που εξαρτώνται από τις μεμονωμένες συνθήκες.
Onderhoud en service Maandelijks: een functietest uitvoeren (zie pagina 3). Halfjaarlijks:
de rookmelder dient af en toe aan de buitenkant te worden gereinigd, bijv. met een lichtjes bevochtigde doek.
Vervang de rookmelder na 10 jaar. Opbouw van de rookmelder
Afbeelding C C1 Montagehouder C2 Schroeven C3 Rookmelder Technische gegevens Spanningstoevoer Via een lithiumbatterij van 9 V van het type:
Ultralife U9VL-J of gelijkwaardig Opgelet! Explosiegevaar bij ondeskundige vervanging van de batterij.
Vervanging alleen door hetzelfde of een gelijkwaardig type.
Aanspreekgevoeligheid volgens DIN EN 14604 2005
Signalering
akoestische melder: > 85 dB(A) op 3 m afstand
optische indicatie: lichtdiode rood
Mechanische gegevens
behuizing: kunststof
afmetingen behuizing ( x h): 111 x 40 mm
gewicht (met batterij): 130 g
montage: opbouw met montagehouder
Elektrische veiligheid Beschermingsgraad (volgens EN 60529): IP20 EMC – eisen Voldoet aan EN 50130-4, EN 61000-6-3
Milieuomstandigheden
omgevingstemperatuur in werking: 0 tot +50 °C
opslagtemperatuur: 0 tot +50 °C
rel. luchtvochtigheid (niet-condenserend): 10 % tot 85 %
Approbatie
VdS gekeurd: G208041 CE-certificaat in overeenstemming met 0786-CPD-20398 CE-teken
In overeenstemming met de EMC-richtlijnen 2004/108/EG
bouwproduktenrichtlijn 89/106/EWG
OPMERKING:
Een rookmelder detecteert rook, echter geen vuur of de ontstaande hitte.
Een rookmelder bewaakt slechts een bepaald bereik. Om het volledige huis (woning) af te dekken, dienen voldoende melders te worden gemonteerd en is eventueel tot een net verenigbare apparatuur te gebruiken.
lvorens de batterijen te plaatsen en de functietest uit te
voeren moet de rookmelder ongeveer de temperatuur hebben aangenomen die op de plaats van montage heerst, zodat bedampen van de rookkamer en daardoor een foutieve werking kan worden vermeden.
Het apparaat mag slechts voor vaste installaties in droge
De rookmelder niet beplakken of met verf bestrijken.
De rookmelder werkt alleen met de voorgeschreven
Bij de functietest dient een veiligheidsafstand van minstens
Plaats van montage
Minimale beveiliging Afbeelding D
Per verdieping, dienen bij voorkeur in de gang en
Optimale beveiliging Afbeelding D +
In elke woon- en slaapkamer alsook in de gang dienen
OPMERKING:
de rookmelder zoveel mogelijk in het midden van het
in kamers met scheef, spits of geknikt plafond moet de
bij kamers met een hoogte van meer dan 3 m zijn
bij de montagepositie dient rekening te worden gehouden
GEVAAR
U
binnenruimtes worden gebruikt.
alkalische batterijen correct. Geen accu's of voedingsapparaten gebruiken.
50 cm te worden aangehouden, om het gehoor niet door het alarmgeluid te beschadigen.
bovendien in elke slaapkamer rookmelders te worden geïnstalleerd.
rookmelders te worden geïnstalleerd.
plafond aanbrengen. Is dit niet mogelijk, moet een minimumafstand van 15 cm van muur en hoek worden aangehouden.
rookmelder ca. 90 cm van het hoogste punt van het plafond worden aangebracht.
meerdere apparaten nodig (montagehoogte tegen de muur: 2,5 m).
met typische, van de individuele omstandigheden afhankelijke luchtstromingen.
251653.41.18 " D S 03 " Σελίδα 2 από 3 Pagina 2 van 3
Page 6
Μη ενδεδειγμένες τοποθεσίες εγκατάστασης
Για λόγους ασφαλείας και για να αποφευχθούν σφάλματα συναγερμού και λειτουργίας, οι ανιχνευτές καπνού δεν πρέπει να εγκαθίστανται στις τοποθεσίες που αναφέρονται παρακάτω:
Σε χώρους, όπου δημιουργείται ατμός, σκόνη ή καπνός. π.χ.. κουζίνα ή μπάνιο
Σε χώρους με εστίες φωτιάς ή ανοιχτές καπνοδόχους.
Στην περιοχή ηλεκτρικών πεδίων (π. χ. λάμπες
φθορισμού, λάμπες εξοικονόμησης ενέργειας και καλωδίωση, ελάχιστη απόσταση: 50 cm).
Σε τοποθεσίες, όπου επικρατούν θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 0 °C ή πάνω από +50 °C.
Εγκατάσταση (Εικόνες A και B Σελίδα 1)
1. Ανοίξτε τη συσκευή που αποτελείται από δύο τμήματα (συγκρατητήρα B1 και ανιχνευτή καπνού B2) με μια αριστερόστροφη περιστροφική κίνηση.
2. Κολλήστε το αυτοκόλλητο (A4) „Μην καλύπτετε“ που σας παραδόθηκε μαζί εξωτερικά στη βάση.
3. Συναρμολογήστε τη βάση συναρμολόγησης (B1) με το συνοδευτικό υλικό συναρμολόγησης (βίδες και πείρος) στην οροφή.
4. Ανοίξτε το καπάκι της μπαταρίας, αφαιρέστε την μπαταρία από την υποδοχή της μπαταρίας και απομακρύνετε τη μεμβράνη.
5. Συνδέστε την καινούργια μπαταρία με τη σωστή θέση των πόλων, τοποθετήστε την ξανά στην υποδοχή μπαταρίας και κλείστε το καπάκι της μπαταρίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο ανιχνευτής καπνού μπορεί να προσαρμοστεί στη βάση
συναρμολόγησης μόνο όταν είναι τοποθετημένη η μπαταρία.
6. Εφαρμόστε τις επί μήκεις οπές του ανιχνευτή καπνού στις εγκοπές οδήγησης της βάσης συναρμολόγησης, πιέστε στη βάση συναρμολόγησης και ασφαλίστε τον ανιχνευτή καπνού με δεξιόστροφη περιστροφική κίνηση.
7. Διενεργήστε τη δοκιμή λειτουργίας (βλέπε κάτω).
Δοκιμή λειτουργίας:
Μετά την εγκατάσταση, καθώς και μία φορά μήνα, πρέπει να ελέγχεται η λειτουργία κάθε ανιχνευτή καπνού. Για το σκοπό αυτό πιέστε το κουμπί ελέγχου (A2) για τουλάχιστον 4 s.
Για σωστή λειτουργία ενεργοποιούνται 3 σύντομοι ήχοι σήματος, οι οποίοι επαναλαμβάνονται μετά από μία παύση 1,5 s, εφόσον το κουμπί ελέγχου διατηρείται πατημένο. Ταυτόχρονα αναβοσβήνει η LED με παλμό 0,5 s για όσο διάστημα είναι πατημένο το κουμπί ελέγχου.
Εάν δεν ηχεί η κόρνα και δεν αναβοσβήνει η φωτοδίοδος, η μπαταρία πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν αυτό δεν είναι αποτελεσματικό πρέπει επίσης να αντικαταστήσετε τον ανιχνευτή καπνού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ γυμνή φωτιά για να ελέγξετε τον ανιχνευτή καπνού.
Εσφαλμένος συναγερμός μπορεί να ενεργοποιηθεί από ατμό ή σκόνη. Σε περίπτωση που συμβεί κάτι τέτοιο, ανοίξτε το παράθυρο και φροντίστε α κυκλοφορήσει αέρας για να διαλυθεί ενδεχόμενη σκόνη ή ατμός. Ο συναγερμός θα σταματήσει έτσι αυτόματα. Εάν ο συναγερμός δεν σταματήσει, ελέγξτε την τοποθεσία συναρμολόγησης ή αντικαταστήστε τον ανιχνευτή.
Πιθανές αιτίες πυρκαγιάς Mogelijke brandoorzaken Για να αποφύγετε πυρκαγιές πρέπει να αποφευχθούν οι ακόλουθες
αιτίες πυρκαγιάς:
ελαττωματικοί ηλεκτρικοί αγωγοί, εσφαλμένη χρήση και υπερθέρμανση των ηλεκτρικών συσκευών
εύφλεκτα υλικά δίπλα από ισχυρά θερμαινόμενες ηλεκτρικές συσκευές όπως σίδερο, ψησταριά ή φριτέζα
γυμνή φλόγα χωρίς επιτήρηση, όπως κεριά, τζάκι και ρεσώ
κάπνισμα στον καναπέ ή στο κρεβάτι
βραχυκύκλωμα ραδιόφωνου, τηλεόρασης ή υπολογιστή
που βρίσκονται σε λειτουργία αναμονής
υπερφόρτιση και υπερθέρμανση πριζών και πολύμπριζων
βρώμικος συλλέκτης εξαγωγής νέφους με λιπαρές επικαθίσεις
παιδιά που παίζουν με τη φωτιά
Γενικές υποδείξεις Algemene aanwijzingen Τυχόν ελαττωματικές συσκευές θα πρέπει να αποστέλλονται στα
αρμόδια τμήματα της Siemens AG. Σε περίπτωση που έχετε ερωτήσεις σχετικά με το προϊόν, απευθυνθείτε στο Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της εταιρείας μας: Οι οδηγίες χρήσης πρέπει να παραδίδονται στον πελάτη
+49 (0) 180 50 50-222+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
Ongeschikte montageplaatsen
Om veiligheidsredenen, loos alarm en foutieve werking te voorkomen, mogen rookmelders niet op de hierna genoemde plaatsen worden gemonteerd:
in kamers waarin veel waterdamp, stof of rook ontstaat. Bijv. keuken of bad
in kamer met stookplaatsen en open haard.
in de nabijheid van elektrische velden (bijv. buis-,
spaarlampen en bekabeling; minimumafstand: 50 cm).
op plaatsen waar omgevingstemperaturen heersen lager dan 0 °C of hoger dan +50 °C.
Montage (afbeeldingen A en B pagina 1)
1. Het uit twee delen bestaande apparaat (houder B1 en rookmelder B2) met een draaiende beweging tegen de wijzers van de klok in openen.
2. De meegeleverde sticker (A4) "Niet oververven“ aan de buitenkant op de sokkel plakken.
3. De montagehouder (B1) met het meegeleverde montagemateriaal (schroeven en pluggen) tegen het plafond monteren.
4. Het batterijdeksel openen, de batterij uit het batterijvak halen en de folie verwijderen.
5. De batterij met de juiste poling aankoppelen, weer in het batterijvak plaatsen en het batterijdeksel sluiten.
LET OP: Alleen met geplaatste batterij kan de rookmelder in de
montagehouder worden vastgezet.
6. De langgaten van de rookmelder op de geleidegroef van de montagehouder plaatsen, tegen de montagehouder drukken en de rookmelder met een draaiende beweging met de wijzers van de klok mee vastzetten.
7. Voer de functietest uit (zie onderaan).
Functietest:
Na uitgevoerde montage, alsook eenmaal maandelijks, dient de werking van elke rookmelder te worden getest. Hiervoor de testknop (A2) gedurende minstens 4 s drukken.
In geval van een correcte werking worden 3 korte geluidssignalen gegeven die zich met een pauze van 1,5 s herhalen, als de testknop ook verder ingedrukt wordt gehouden. Hierbij knippert de LED in 0,5 s-takt zolang de testknop wordt gedrukt.
Indien geen claxon klinkt en ook geen lichtdiode knippert, moet de batterij worden vervangen. Brengt dit ook niet het gewenste resultaat, dan moet de rookmelder eveneens worden vervangen.
LET OP:
Gebruik nooit open vuur voor het testen van de rookmelder.
Damp of stof kunnen een loos alarm activeren. Indien dit
gebeurt, opent u het raam of zorgt u voor luchtbeweging, zodat het ev. stof of de damp in de lucht worden afgebouwd. Het alarm zal dan automatisch weer ophouden. Blijft het alarm voortduren, controleer dan de plaats van montage of vervang de melder.
Om branden te voorkomen, moeten de volgende brandoorzaken
worden vermeden:
beschadigde elektrische leidingen, onjuist gebruik en oververhitting van elektrische apparaten
licht brandbare materialen naast sterk verwarmende elektrische apparaten zoals strijkijzers, toasters en friteuses
open vuur zoals kaarsen, open haarden en theelichtjes zonder toezicht
roken op de zithoek of in bed
kortsluitingen door stand-bybedrijf bij radio, TV en
computers
overbelasting en oververhitting van stopcontacten door verdeelstekkers
verontreinigde afzuigkappen met vetafzettingen
met vuur spelende kinderen
Een defect apparaat dient aan de bevoegde vestiging van de
Siemens AG te worden gestuurd. Indien u vragen heeft met betrekking tot het product, kunt u daarmee terecht bij onze Technical Support:
De gebruiksaanwijzing moet de klant worden overhandigd
+49 (0) 180 50 50-222 +49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
251653.41.18 " D S 03 " Σελίδα 3 από 3 Pagina 3 van 3
Page 7
A
A
A
Descrição do produto e do funcionamento Descripción del producto y de su funcionamiento O detector de fumo DELTA reflex SD9L (VdS) foi concebido
DELTA reflex
Siemens AG P.O. Box 10 09 53 93009 Regensburg
08 0786-CPD-20398
Detector de fumo SD9L, branco titâneo Detector de humos SD9L, blanco de titanio
Instruções de utilização e de montagem Instrucciones de servicio y de montaje
Versão: Janeiro 2008 Versión de:
Enero 2008
G208041
EN 14604 2005
5TC1 298
1 / 3, 251653.41.18 " D S 0 3"
Operação, sinais de funcionamento e de alarme Manejo, señales de funcionamiento y de alarma
para ser utilizado na área residencial e comercial, sobretudo em áreas onde não está prescrito o uso de sistemas de detecção de incêndio. O detector de fumo detecta precocemente o fumo formado durante os incêndios e emite um alarme visual (sinal de luz intermitente) e acústico (apito pulsante, 85 dB(A)).
A reposição do alarme é feita automaticamente quando o fumo se tiver dissipado por completo da câmara de medição. O controlo do funcionamento do detector de fumo, por ex., em relação à acumulação de sujidade (depósitos de pó), é feito através da actuação do botão de teste durante pelos menos 4 s. Durante esta operação o LED pisca com uma frequência de 0,5 s enquanto o botão de teste for mantido pressionado. Se o funcionamento for correcto são emitidos 3 apitos curtos, os quais são repetidos após uma pausa de 1,5 s, se se continuar a pressionar o botão de teste.
alimentação do detector de fumo SD9L é assegurada por uma pilha de lítio de 9 V à venda no mercado. Se a tensão da bateria descer abaixo de um nível mínimo, o detector de fumo emite um aviso cíclico, em como a pilha tem de ser substituída, através de um sinal visual e acústico (apito curto), o qual perdura pelo menos durante 30 dias. Durante este período o detector de fumo mantém-se plenamente funcional. Para assegurar o funcionamento do detector de fumo, a montagem do detector não é possível sem a pilha estar colocada (controlo do compartimento da pilha).
Características do produto e do funcionamento
Certificado por VdS
Inclui pilha de lítio de 9 V
Detector de fumo operado a pilhas, com base no princípio
fotoeléctrico de luz difusa
Alarme visual e acústico (85 db(A))
Teste de funcionamento através de botão de teste
Indicação do momento para substituição da pilha
Controlo do compartimento da pilha
Figura A
A1 Detector de fumo SD9L A2 Botão de teste com indicador óptico (LED) A3 Emissor de sinais acústico A4 Autocolante “Do not paint“ (Não pintar)
operação do detector de fumo é feita exclusivamente através do botão de teste (A2). Este destina-se a controlar o funcionamento do detector de fumo (A1), por exemplo, em relação à acumulação de sujidade (depósitos de pó). Além disso, o botão de teste está dotado ainda do indicador óptico (LED) para os sinais de funcionamento e alarme. O alarme acústico (apito) é emito pelo emissor de sinais (A3). Operação, sinais de funcionamento e de alarme
Sinal óptico acústico
Impulso intermitente com uma frequência
aprox. de 32 s Impulso intermitente com uma frequência
aprox. de 0,5 s,
enquanto o botão de
teste for mantido
pressionado
Não pisca
Impulsos intermitentes
com uma frequência
aprox. de 0,5 s
Impulso intermitente com uma frequência
aprox. de 32 s
Substituição da pilha Se o limite inferior da tensão da pilha for atingido ou ultrapassado, tal facto será sinalizado visual e acusticamente (ver tabela Sinais de funcionamento e de alarme). Deve substituir a pilha sem demora.
1. Abra o aparelho constituído por duas partes (suporte B1
e detector de fumo B2) através de um movimento
rotativo no sentido contrário ao dos ponteiro do relógio.
2. Abra a tampa do compartimento da pilha (B3), retire a
pilha (B4) do compartimento da pilha e desprenda-a.
3. Prenda a nova pilha atentando à polaridade correcta,
coloque-a no respectivo compartimento e feche a tampa
do compartimento da pilha.
ATENÇÃO: Só podem ser usadas pilhas de lítio de 9 V do tipo Ultralife
U9VL-J ou de tipo equivalente.
4. Colocar os furos alongados existentes no detector de
fumo nas ranhuras-guia do suporte de montagem;
pressionar o suporte de montagem e encaixar o detector
de fumo através de um movimento rotativo no sentido
dos ponteiros do relógio.
ATENÇÃO: Só é possível montar o detector de fumo no suporte de
montagem se a pilha estiver colocada.
5. Realize o teste de funcionamento (ver página 3).
Figura B
pilha usada deve ser eliminada de acordo com as normas aplicáveis em vigor
--
3 apitos
curtos pausa de sinal aprox. de 1,5 s
Não é emitido um
apito
3 apitos
curtos,
pausa de sinal
aprox. de 1,5 s Apito curto com
uma frequência
aprox. de 32 s
Estado
Funcionam
ento normal
Teste
O.K.
Teste
não O.K.
Alarme de
fumo
(local)
Aviso de
pilha fraca
(30 dias)
El detector de humos DELTA reflex SD9L (VdS) ha sido
concebido para uso en ámbitos residenciales y comerciales donde no sea obligatoria la instalación de sistemas avisadores de incendios. El detector de humos detecta a tiempo el humo que se origina al producirse un incendio, dando la alarma de forma óptica (señal luminosa intermitente) y acústica (tono señalizador por impulsos, 85 dB(A)). La alarma se reinicializa automáticamente cuando ha sido evacuado completamente el humo de la cámara de medida. El control de funcionamiento del detector de humos, p.ej. en cuanto a la suciedad paulatina se refiere (acumulación de polvo), se realiza pulsando el botón de test durante mín. 4 s. Al hacerlo, el LED parpadea a intervalos de 0,5 s mientras está pulsado el botón. Si el funcionamiento es correcto se emitirán 3 breves señales acústicas, que se repetirán tras pausas de 1,5 s si se mantiene oprimido el botón de test.
La alimentación de tensión del detector de humos SD9L está garantizada por una pila de litio de 9 V. Cuando la tensión de la pila desciende por debajo del nivel mínimo, el detector de humos indica cíclicamente que hay que cambiar la pila mediante una señal óptica y acústica (breve tono señalizador) durante un mínimo de 30 días. Durante ese periodo, el detector de humos sigue en perfectas condiciones de funcionamiento. Para garantizar el funcionamiento del detector de humos es imprescindible montarlo con la pila insertada (control del compartimento de la pila).
Propiedades del producto y del funcionamiento
Certificado VdS
Pila de litio de 9 V incluida
Detector de humos a pilas basado en el principio de
dispersión de la luz fotoeléctrica
Alarma óptica y acústica (85 dB(A))
Test funcional vía mediante botón de pruebas
Indicador para el cambio de pila
Control del compartimento de la pila
Figura A
A1 Detector de humos SD9L A2 Botón de test con indicador óptico (diodo luminoso) A3 Emisor de señal acústica A4 Adhesivo “No pintar“
El detector de humos se maneja exclusivamente con el botón de test (A2), que sirve para controlar el funcionamiento del detector (A1), p. ej. en cuanto a la suciedad paulatina (acumulación de polvo) se refiere. Además, el botón de test incluye el indicador óptico (diodo luminoso) de las señales de funcionamiento y de aviso. La alarma acústica (tono señalizador) la da el emisor de señales (A3). Manejo, señales de funcionamiento y de alarma
Señal óptica acústica
Impulso intermitente
a intervalos de aprox.
32 s
Impulso intermitente
a intervalos de aprox.
0,5 s, mientras se
oprime el botón de
test
Sin intermitencia
Impulsos
intermitentes a
intervalos de aprox.
0,5 s
Impulso intermitente
a intervalos de aprox.
32 s
Cambio de la pila Cuando la pila llega al límite mínimo de tensión, el aparato lo indica de forma óptica y acústica (ver la tabla de señales de funcionamiento y de alarma). Llegado este momento, sustituya la pila sin demora.
1. Abrir el aparato, compuesto de dos piezas (soporte B1 y
2. Abrir la tapa de la pila (B3), sacarla (B4) de su
3. Conectar la pila nueva con la polaridad correcta,
ATENCIÓN: Sólo deben usarse pilas de litio de 9 V del tipo Ultralife U9VL-J o
equivalentes.
4. Colocar los orificios oblongos del detector de humos en las
ATENCIÓN: El detector de humos sólo se puede fijar en el soporte
de montaje teniendo puesta la pila.
5. Realice el test funcional (ver página 3).
Figura B
detector de humos B2), girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj.
compartimento y desconectarla.
introducirla en su compartimento y cerrar la tapa de la pila.
ranuras guía del soporte de montaje, presionar hacia el soporte de montaje y encajar el detector girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
La pila gastada deberá eliminarse de conformidad con los reglamentos vigentes.
--
3 tonos
señalizadores
breves
aprox. 1,5 s de
pausa de la señal
Sin tono
señalizador
3 tonos
señalizadores
breves,
aprox. 1,5 s de
pausa de la señal Tono señalizador
breve a intervalos
de aprox. 32 s
Estado
Funcionami ento normal
Test
correcto
Test
incorrecto
Alarma de
humo (local)
Aviso de
poca carga
en la pila (30 días)
251653.41.18 "D S 03 " Página 1 de 3 Página 1 de 3
Page 8
D
Manutenção e conservação Mensal: Realizar um teste de funcionamento (ver página 3).
Semestral: De vez em quando deve limpar-se a superfície exterior do detector de fumo, por ex., utilizando um pano ligeiramente humedecido. Troque o detector de fumo após 10 anos de utilização.
Instalação do detector de fumo Figura C
C1 Suporte de montagem C2 Parafusos C3 Detector de fumo
Dados técnicos Alimentação
Processa-se através de uma pilha de lítio de 9 V do tipo: Ultralife U9VL-J ou equivalente
ATENÇÃO! Perigo de explosão se a bateria for colocada incorrectamente. Substituir apenas por uma igual ou de tipo equivalente.
Sensibilidade de detecção de acordo com EN 14604 2005
Sinalização
Emissor de sinais acústico: > 85 dB(A) com um intervalo
de 3 m
Indicador óptico: LED vermelho Dados mecânicos
Corpo exterior: plástico
Medidas do corpo exterior ( x A): 111 x 40 mm
Peso (com pilha): 130 g
Montagem: Superficial com suporte de montagem
Segurança eléctrica Tipo de protecção (segundo EN 60529): IP20 Requisito de CEM cumpre EN 50130-4, EN 61000-6-3
Condições ambientais
Temperatura ambiente em operação: 0 a +50 °C
Temperatura de armazenamento: 0 a +50 °C
Humidade rel. (sem condensação): 10 % a 85 %
Aprovação
Aprovação do VdS: G208041 certificato de conformidade CE: 0786-CPD-20398 Marcação CE De acordo com as normas EMC 2004/108/EG Directiva pora produtos de construção 89/106/EWG
Conselhos de instalação Instrucciones para la instalación
NOTA:
Um detector de fumo detecta fumo, mas não o incêndio
ou o calor gerado.
Um detector de fumo só vigia uma área específica. Para
garantir a vigilância de toda a casa (habitação), devem ser montados detectores em número suficiente e, eventualmente, utilizar aparelhos que possam ser interligados.
Antes da colocação da pilha e do teste de
funcionamento, o detector de fumo deve ter podido ambientar-se à temperatura do local de montagem, para evitar a formação de condensação na câmara de fumo e consequente erro no funcionamento.
O aparelho só pode ser usado em instalações fixas em
Não colar nem pintar o detector de fumo.
O detector de fumo só trabalha correctamente com
Durante o teste de funcionamento deve manter-se um
Montagem e cablagem Montaje y cableado
Local de montagem Protecção mínima Figura D
Devem ser instalados detectores de fumo em cada piso,
Protecção óptima Figura D +
Devem ser instalados detectores de fumo em cada
NOTA:
O detector de fumo deve ficar o mais possível centrado
Em divisões com tectos inclinados, pontiagudos ou de
Em divisões com um pé direito superior a 3 m é
Ao escolher-se a posição de montagem deve ter-se em
PERIGO
U
espaços interiores secos.
a pilha alcalina prescrita. Não utilizar acumuladores nem fontes de alimentação.
afastamento mínimo de 50cm, para evitar danos auditivos causados pelo apito de alarme.
preferencialmente no corredor e adicionalmente em cada quarto.
quarto e sala, bem como no corredor.
no tecto. Se tal não for possível, manter uma distância mínima de 15 cm em relação às paredes e cantos.
duas águas, instalar o detector de fumo aprox. a 90 cm do ponto mais alto do tecto.
necessário utilizar vários aparelhos (altura de montagem na parede: 2,5 m).
conta as correntes de ar típicas, dependentes das características particulares do local.
Mantenimiento y cuidados Mensualmente: Realizar un test funcional (ver página 3).
Semestralmente: Cuando sea oportuno deberá limpiarse el exterior del detector de humos, p.ej. usando un paño humedecido.
Sustituya el detector de humos a los 10 años. Estructura del detector de humos Figura C C1 Soporte de montaje
C2 Tornillos C3 Detector de humos
Datos técnicos Alimentación de tensión
Mediante una pila de litio de 9 V del tipo: Ultralife U9VL-J o equivalentes
PRECAUCIÓN! Peligro de explosión si las baterías se reemplazan incorrectamente. Reemplazar solo con las mismas o un tipo equivalente.
Sensibilidad de respuesta Según EN 14604 2005
Señalización
Emisor de señal acústica: > 85 dB(A) a una distancia
de 3 m
Indicador óptico: diodo luminoso rojo Datos mecánicos
Carcasa: plástico
Medidas de la caja ( x H): 111 x 40 mm
Peso (con pila): 130 g
Montaje: con el soporte, sobre revoque
Seguridad eléctrica Grado de protección (según EN 60529): IP20 Requisitos CEM Cumple con EN 50130-4, EN 61000-6-3
Condiciones ambientales
Temperatura ambiente durante el funcionamiento:
de 0 a +50 °C
Temperatura de almacenamiento: de 0° a +50 °C
Humedad relativa (sin condensación): del 10 % al 85 %
Aprobaciones
Aprobación Vds: G208041 Certificado de conformidad 0786-CPD-20398 Marcado CE De acuerdo con la norma EMC 2004/108/EG Directiva CP 89/106/EWG
NOTA:
Un detector de humos detecta el humo, pero no el fuego
ni el calor que se origina.
Un detector de humos sólo vigila un área determinada.
Para cubrir el área de toda la casa (vivienda) se deberá montar una cantidad suficiente de detectores y, en caso oportuno, utilizar aparatos conectables a una red.
Antes de usar las pilas y de realizar el test funcional se
recomienda esperar a que el detector de humos tenga aproximadamente la temperatura del lugar de montaje, con el fin de evitar condensación en la cámara de humo y el subsiguiente malfuncionamiento.
Este aparato sólo debe utilizarse en instalaciones fijas, en
No poner adhesivos en el detector de humos ni pintarlo.
El detector de humos sólo funciona bien con las
Al realizar el test funcional debe mantenerse una distancia
Lugar de montaje Protección mínima Figura D
Deben instalarse detectores en cada planta,
Protección óptima Figura D +
Deben instalarse detectores en cada sala y en cada
NOTA:
Colocar el detector de humos en el centro del techo a ser
En las habitaciones con techo inclinado, en punta o a dos
En las habitaciones de más de 3 m de altura deben
En la posición de montaje deben tenerse en cuenta las
PELIGRO
U
espacios interiores y secos.
pilas alcalinas especificadas. No usar acumuladores ni alimentadores de red.
de seguridad de mín. 50cm, para evitar daños en los oídos a causa del sonido de alarma.
preferentemente en el pasillo y, adicionalmente, en cada dormitorio.
dormitorio, así como en el pasillo.
posible. Si ello no fuera factible, mantener una distancia mínima de 15 cm respecto de la pared y de las esquinas.
aguas, colocar el detector de humos aprox. a 90 cm del punto más alto del techo.
colocarse varios aparatos (altura de montaje en la pared: 2,5 m).
corrientes de aire características, que varían en función de las condiciones específicas de cada lugar.
251653.41.18 "D S 03 " Página 2 de 3 Página 2 de 3
Page 9
Locais de montagem não adequados
Por motivos de segurança e para evitar falsos alarmes e erros do funcionamento, não se deve instalar detectores de fumo nos locais a seguir referidos:
Em divisões em que ocorra forte formação de vapor de
água, pó ou fumo. p.ex. Cozinha on banheiro
Em divisões com fogões a lenha e lareiras abertas.
Na proximidade de campos eléctricos (por ex., lâmpadas
fluorescentes-, lâmpadas economizadoras de energia e cablagem; distância mínima: 50 cm).
Em locais onde as temperaturas ambientes oscilem
entre valores inferior a 0 °C ou superiores a +50 °C.
Montagem (Figuras A e B página 1)
1. Abra o aparelho constituído por duas partes (suporte B1
e detector de fumo B2) através de um movimento rotativo no sentido contrário ao dos ponteiro do relógio.
2. Cole o autocolante fornecido (A4) „Do not paint“
(não pintar) no exterior da base de suporte.
3. Monte o suporte de montagem (B1) utilizando o material
fornecido (parafusos e buchas) no tecto.
4. Abra a tampa do compartimento da pilha, retire a pilha
do compartimento e remova a película.
5. Prenda a nova pilha atentando à polaridade correcta,
coloque-a novamente no compartimento e feche a
tampa. ATENÇÃO: Só é possível montar o detector de fumo no suporte de
montagem se a pilha estiver colocada.
6. Colocar os furos alongados existentes no detector de
fumo nas ranhuras-guia do suporte de montagem;
pressionar o suporte de montagem e encaixar o detector
de fumo através de um movimento rotativo no sentido
dos ponteiros do relógio.
7. Realize o teste de funcionamento (ver abaixo).
Teste de funcionamento:
Depois da montagem, bem como uma vez por mês, deve verificar-se o funcionamento de cada um dos detectores de fumo. Para efeito, manter o botão de teste (A2) pressionado durante pelo menos 4 s.
Se o funcionamento for correcto são emitidos 3 apitos
curtos, os quais são repetidos após uma pausa de 1,5 s,
se se continuar a pressionar o botão de teste. Durante
esta operação o LED pisca com uma frequência de 0,5 s
enquanto o botão de teste for mantido pressionado.
Se nem o aviso sonoro emitir qualquer som nem o LED
piscar, a pilha deve ser substituída. Se a substituição da
pilha não produzir os resultados desejados, substituta
também o detector de fumo.
ATENÇÃO:
Nunca utilize fogo aberto para testar o detector de fumo.
Vapor ou pó podem gerar falsos alarmes. Se tal
acontecer, abra a janela ou zele por uma circulação do
ar, de modo a dissipar pó ou vapor eventualmente
presentes no ar. O alarme parará por si mesmo. Se o
alarme persistir, verifique o local de montagem ou
substitua o detector. Possíveis causas de deflagração de incêndios
Para evitar incêndios, devem evitar-se as seguintes causas de
deflagração de incêndios:
Fios eléctricos danificados, utilização incorrecta e
sobreaquecimento de aparelhos eléctricos
Materiais facilmente inflamáveis junto a aparelhos
eléctricos que atingem temperaturas elevadas,
tais como ferros de engomar, torradeiras ou fritadeiras
Fogo aberto sem vigilância, tal como velas acesas,
lareiras e «tealights»
Fumar no sofá ou na cama
Curtos-circuitos provocados pelo funcionamento em
«standby» de rádios, televisores e computadores
Sobrecarga e sobreaquecimento de tomadas através da
utilização de duplas ou triplas
Exaustores sujos com depósitos de gordura
Crianças a brincar com o fogo
Conselhos gerais
Os aparelhos avariados devem ser enviados para o posto da
Siemens AG competente. No caso de ter perguntas adicionais sobre o produto, contacte o nosso serviço «Technical Support»: As instruções de utilização devem ser entregues ao cliente
+49 (0) 180 50 50-222 +49 (0) 180 50 50-223 www.siemens.com/automation/service&support
Lugares de montaje inapropiados
Por razones de seguridad, y para evitar falsas alarmas y malfuncionamientos, no se deben montar detectores de humos en los siguientes lugares:
En habitaciones donde se genere mucho vapor de agua,
polvo o humo. ej. Cocina o baño
En habitaciones con fogones o chimeneas abiertas.
Cerca de campos eléctricos (p. ej. lámparas de bajo
consumo, fluorescentes o cableados; distancia mínima: 50 cm).
En lugares con una temperatura ambiente inferior a 0 °C o
3. Montar el soporte (B1) en el techo usando el material de
Prueba de funcionamiento:
Para impedir incendios se recomienda evitar las siguientes
Si el aparato está defectuoso deberá enviarse a la corres-
superior a +50 °C.
Montaje (figuras A y B, página 1)
1. Abrir el aparato, compuesto de dos piezas (soporte B1 y
detector de humos B2), girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj.
2. Pegar el adhesivo adjunto (A4) „No pintar“
por fuera, en el zócalo.
montaje adjunto (tornillos y tacos).
4. Abrir la tapa de la pila, sacarla de su compartimento y
quitar la lámina.
5. Conectar la pila con la polaridad correcta, volver a
introducirla en su compartimento y cerrar la tapa de la pila.
ATENCIÓN: El detector de humos sólo se puede fijar en el soporte de montaje
teniendo puesta la pila.
6. Colocar los orificios oblongos del detector de humos en las
ranuras guía del soporte de montaje, presionar hacia el soporte de montaje y encajar el detector girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
7. Realice el test funcional (ver más abajo).
Después de terminar el montaje, y una vez al mes, debe comprobarse el funcionamiento de cada detector de humos. Para hacerlo, pulsar el botón de test (A2) durante mín. 4 s.
Si el funcionamiento es correcto se emitirán 3 breves
señales acústicas, que se repetirán tras pausas de 1,5 s si se mantiene oprimido el botón de test. Al hacerlo, el LED parpadea a intervalos de 0,5 s mientras está pulsado el botón.
Si no suena el avisador acústico ni parpadea el diodo
luminoso deberá cambiarse la pila. Si esto no da un resultado positivo, también deberá sustituirse el detector de humos.
ATENCIÓN:
No usar nunca llamas desprotegidas para probar el
detector de humos.
El vapor y el polvo pueden provocar una falsa alarma. Si
ello ocurriera, abra la ventana o establezca una corriente de aire para que disminuya la cantidad de vapor o de polvo. Entonces se parará automáticamente la alarma. Si permaneciese la alarma, compruebe el lugar de montaje o sustituya el detector.
Causas de incendio posibles
causas de incendios:
Líneas eléctricas defectuosas, mal uso y
sobrecalentamiento de aparatos eléctricos
Materiales muy inflamables cerca de aparatos eléctricos
que generan mucho calor, tales como planchas, tostadoras o freidoras
Llamas desprotegidas sin vigilancia, tales como velas o
chimeneas
Fumar en el sofá o en la cama
Cotocircuitos a causa del funcionamiento en standby de
radios, televisores y ordenadores
Sobrecarga y sobrecalentamiento de tomas de corriente
con enchufes múltiples
Campanas extractoras de humos sucias de grasa
Niños jugando con fuego
Indicaciones generales
pondiente filial de Siemens. Para cualquier consulta adicional sobre el producto, diríjase a nuestro equipo de soporte técnico: Las instrucciones de manejo deben entregarse al cliente
+49 (0) 180 50 50-222 +49 (0) 180 50 50-223 www.siemens.com/automation/service&support
251653.41.18 "D S 03 " Página 3 de 3 Página 3 de 3
Page 10
DELTA reflex
Siemens AG P.O. Box 10 09 53 93009 Regensburg
08 0786-CPD-20398
EN 14604
Сигнализатор дыма SD9L,
5TC1 298
титаново-белый 烟雾探测器 SD9L,钛白
Инструкция по эксплуатации и монтажу 安装使用说明书
По состоянию на: январь 2008
日期: 1 2008
A
G208041
2005
Описание изделия и его функций 产品及使用说明 Сигнализатор дыма DELTA reflex SD9L (VdS) сконструирован для
применения в жилой и производственной зоне, повсеместно, где не предписано использование установки пожарной сигнализации. Сигнализатор дыма заблаговременно распознает возникающий при пожарах дым и подает оптический (мигающий световой) и акустический (пульсирующий 85 дБ(A)) сигнал тревоги.
Отмена сигнала тревоги производится автоматически, когда дым полностью выйдет из измерительной камеры. Контроль работы сигнализатора дыма, напр., проверка на постепенное загрязнение (отложение пыли), осуществляется путем нажатия тестовой кнопки и удержания ее в нажатом состоянии, по меньшей мере, 4 с. При этом светодиод мигает с интервалами в 0,5 с в течение всего времени, пока нажата тестовая кнопка. При правильном функционировании подаются 3 коротких сигнала, которые повторяются через каждые 1,5 с, если тестовая кнопка остается нажатой. Электропитание сигнализатора дыма SD9L обеспечивается обычной 9-вольтной литиевой батареей. Если напряжение батареи падает ниже минимума, сигнализатор дыма посредством подачи оптического и акустического сигнала (короткий звуковой сигнал) циклически сообщает в течение, по меньшей мере, 30 дней о том, что необходимо произвести замену батареи. Во течение этого
1/ 3, 251653.41.18 "D S 03 "
периода сигнализатор дыма полностью работоспособен. В целях гарантии функциональности сигнализатора дыма
невозможно произвести монтаж сигнализатора без вставленной батареи (контроль отсека для батареи).
Свойства изделия и функциональные свойства
сертифицирован VdS
включая литиевую батарею 9 В
работающий от батареи сигнализатор дыма, основанный на
фотоэлектрическом принципе рассеянного света
оптическая и акустическая сигнализация тревоги (85 дб(A))
проверка работоспособности с помощью тестовой кнопки
индикация замены батареи
• контроль отсека для батареи
Управление, рабочие сигна лы и сигналы тревоги 运行、运行信号和警报信号
Рисунок A
A1 Сигнализатор дыма SD9L A2 Тестовая кнопка с оптической индикацией (светодиод) A3 Акустический сигнальный датчик A4 Наклейка “Не перекрашивать“
Управление сигнализатором дыма осуществляется исключительно с помощью тестовой кнопки (A2). Она предназначена для проверки работоспособности сигнализатора дыма (A1), напр., проверки на постепенное загрязнение (отложение пыли). Кроме того, тестовая кнопка снабжена оптической индикацией (светодиод) для рабочих сигналов и сигналов тревоги. Акустическая сигнализация (звуковой сигнал) осуществляется посредством сигнального датчика (A3).
Управление, рабочие сигналы и сигналы тревоги
оптический акустический
Вспышка
прибл. через
каждые 32 с
Вспышки
прибл. через
каждые 0,5 с в
течение
времени, пока
нажата
тестовая
кнопка
Не мигает
Вспышки прибл. через каждые 0,5 с
Вспышка
прибл. через
каждые 32 с
Замена батареи Рисунок B Если достигнут или перейден нижний предел напряжения батареи, то об этом будет получено акустическое и оптическое извещение (см. таблицу "рабочие сигналы и сигналы тревоги"). В этом случае немедленно замените батарею.
1. Открыть состоящий из двух частей прибор (крепление B1 и сигнализатор дыма B2), произведя вращательное движение против часовой стрелки.
2. Открыть крышку батареи (B3), извлечь атарею (B4) из отсека и отсоединить клеммы.
3. Соблюдая полярность, подсоединить новую батарею, вставить ее в отсек для батареи и закрыть крышку.
ВНИМАНИЕ: Разрешается использовать только 9-вольтные литиевые
батареи литиевые батареи типа Ultralife U9VL-J или их аналоги.
4. Вставить продольные отверстия на сигнализаторе дыма в направляющие пазы на монтажном креплении, надавить на монтажное крепление и заблокировать сигнализатор дыма посредством вращательного движения по часовой стрелке.
ВНИМАНИЕ: Сигнализатор дыма можно зафиксировать в монтажном
креплении только при наличии вставленной батареи.
5. Произведите проверку работоспособности (см. страницу 3).
Сигнал
--
3 коротких
звуковых сигнала
перерыв между
сигналами
прибл. 1,5 с
Нет звукового
сигнала
3 коротких
звуковых сигнала
перерыв между
сигналами
прибл. 1,5 с
короткий звуковой
сигнал прибл.
через каждые 32 с
Использованная батарея подлежит утилизации в соответствии с действующими предписаниями
Состояние
нормальное
функциониров
ание
проверка пройдена
проверка
не пройдена
Дымовая
тревога
(локально)
Сигнал слабой
зарядки
батареи
(30 дней)
DELTA 烟雾探测器 SD9L (VdS) 是为没有强制警报系统的住宅和商业
用房而设计的。万一发生火灾时,烟雾探测器就会及时探测到烟气的 弥漫,并会发出光学(闪光灯信号)和声学(振动信号音,85dB(A))警 报。
当烟气从被测区域完全消散时,警报器会自动执行重置。
烟雾探测器对于诸如慢性污染(烟尘堆积)的功能检查可通过按测试钮 4 秒以上来执行。因此,只要按下测试按钮,LED(发光二极管)就会每
0.5 秒闪光一次。如果功能正常,就会发出 3 个短暂的声音信号。如 果仍然按着测试按钮,那么每隔 1.5 秒就会重复一次。
烟雾探测器 SD9L 的电源通过一块普通的 9 V 锂电池得到保证。如果 电池电压降至最低限度以下,那么烟雾探测器就会至少持续 30 天发出循环光声信号(短暂信号音)以警告必须更换电池。在这期 间,烟雾探测器完全正常工作。
为确保烟雾探测器的功能,安装探测器的时候必须装好电池 (检查电池盒)。
产品和功能特点
VdS 认证
包括 9 V 锂电池
用电池的烟雾探测器,基于光电散射光原理
光声警报(85 db(A))
利用测试按钮进行功能测试
提示更换电池
检查电池盒
图A
A1 烟雾探测器 SD9L A2 带视频显示(LED)的测试按钮 A3 声音信号设备 A4 “禁止涂漆“标签
烟雾探测器的运行通过测试按钮单独执行 (A2)。这用于烟雾探测器的 功能检查(A1),如慢性污染(烟尘堆积)。测试按钮还包括运行信号和警 报信号的视频显示(LED)。声音警报(信号音)通过信号传输设备执行 (A3)。
运行、运行信号和警报信号
大约每 32 秒闪现
脉冲一次
只要按下测试 按钮,就会大 约每 0.5 秒闪
现脉冲一次
无闪光 LED 无信号音 测试不正常
大约每 0.5 秒闪
现脉冲一次
大约每 32 秒闪
现脉冲一次
电池更换 图 B 如果电池电压达到或低于较低限度, 就会同时以视频和声频显示。
(参见运行信号和警报信号表)。在这种情况下,立即更换电池。
1. 通过逆时针旋转,打开包括两个部件的设备 (模块支架 B1 和烟雾探测器 B2)。
2. 打开电池盖(B3),从电池(B4)盒里取出电池断开连接。
3. 按正确的正负极方向将新电池插入电池盒,关闭电池盖。
警告: 只能使用 Ultralife U9VL-J, AA 或同一类型的 9V 锂电池。
4. 将探测器对准支架凹槽。将探测器推到安装支架上,并顺时针旋 转使之锁住。
警告: 插入电池时烟雾探测器只能固定在底座上。
5. 进行功能测试(参见第 3 页)。
信号
-- 正常功能
三个短暂信号
音,约 1.5 秒的
信号中断
三个短暂信号
音,约 1.5 秒的
信号中断
大约每 32 秒会
出现短暂信号音
废电池必须按有关规定加以处理。
烟气警报(局部)
电池电力不足的信
状态
测试正常
号(30 天)
251653.41.18 " D S 03 " страница 1 из 3 1 - 3
Page 11
D
Техобслуживание и уход Ежемесячно:
Производить проверку работоспособности (см. страницу 3). Раз в полгода:
При необходимости следует произвести наружную очистку сигнализатора дыма, напр., с помощью слегка увлажненной тряпки. По прошествии 10 лет сигнализатор дыма следует заменить.
Конструкция сигнализатора дыма Рисунок C
C1 Монтажное крепление C2 Винты C3 Сигнализатор дыма Технические характеристики Подача напряжения
осуществляется посредством 9-вольтной литиевой батареи типа: Ultralife U9VL-J или их аналогов.
ВНИМАНИЕ! Существует опасность взрыва, если некорректно заменена батарея. Необходимо заменять батарею на тот же или эквивалентный тип.
Порог срабатывания согласно EN 14604 2005
Сигнализация
акустический сигнальный датчик: > 85 дБ(A) на расстоянии 3 м
оптическая индикация: красный светодиод
Механические данные
Корпус: пластмасса
Размеры корпуса ( x В): 111 x 40 мм
Масса (с батареей): 130 г
Монтаж: Наружный, при помощи монтажного крепления
Электробезопасность Вид защиты (согласно EN 60529): IP20
Требования ЭМС удовлетворяет требованиям EN 50130-4, EN 61000-6-3
Условия окружающей среды
Температура окружающей среды при эксплуатации: от 0 до +50 °C
Температура хранения: от 0 до +50 °C
Отн. влажность (без образования конденсата):
от 10 % до 85 %
Апробация
dS одобрение: G208041 CE-сертификат 0786-CPD-20398 Маркировка CE В соответствии с EMC руководством 2004/108/EG CP директива 89/106/EWG
Указания по установке УКАЗАНИЕ:
Сигнализатор дыма детектирует дым, а не огонь или возникающий жар.
Сигнализатор дыма контролирует только определенную зону. Чтобы охватить весь дом (квартиру), следует вмонтировать достаточное количество сигнализаторов и в случае необходимости использовать объединяемые в сеть приборы.
Перед закладыванием батареи и проведением проверки работоспособности сигнализатор дыма должен изменить температуру на температуру окружающей среды на месте монтажа во избежание оттаивания в дымовой камере и вместе с тем возникновения ошибок в работе.
Использование прибора разрешается только при
Не оклеивать и не перекрашивать сигнализатор дыма.
Сигнализатор дыма работает исправно только при
При проведении проверки работоспособности
Монтаж и проводка Место монтажа
Минимальная защита исунок D
Установить по одному сигнализатору дыма на каждом
Оптимальная защита Рисунок D +
Установить по одному сигнализатору дыма в каждой
УКАЗАНИЕ:
Располагать сигнализатор дыма как можно ближе к
В помещениях с наклонным, остроконечным или
В помещениях с высотой потолков более 3 м
При выборе места монтажа нужно учитывать типические,
ОПАСНОСТЬ
U
прочной установке в сухих внутренних помещениях.
наличии редписанных щелочных батарей. Не использовать аккумуляторы или блоки питания.
необходимо соблюдать безопасное расстояние, по меньшей мере, 50 см, чтобы избежать повреждений органов слуха из-за звукового сигнала.
этаже, предпочтительно в коридоре, и дополнительно по одному в каждой спальной комнате.
жилой и спальной комнате, а также в коридоре.
центру потолка. Если это невозможно, соблюдать минимальное расстояние в 15 см от стен и углов.
двускатным потолком сигнализатор дыма следует располагать прибл. в 90 см от высшей точки потолка.
необходимо установить несколько приборов (монтажная высота на стене: 2,5 м).
зависящие от индивидуальных условий воздушные потоки.
维修与维护 每月一次: 进行功能测试(参见第 3 页)。 一年两次: 烟雾探测器的外部应当不定期地用潮布擦拭干净。
10 年后更换烟雾探测器。 烟雾探测器的结构
图C C1 模块支架
C2 螺丝 C3 烟雾探测器 技术规格 电源
使用 9 V 锂电池: Ultralife U9VL-J 或同一类型的电池
注意! 电池有爆炸的危险如果电池没有正确的更换。 更换电池请选用相同型号或等量的电池。
灵敏度 根据欧洲标准 EN 14604 2005
信号传输
声音信号装置:> 85 dB(A),可覆盖三米距离
视觉显示:红色 LED(发光二极管)。
机械数据
外壳:塑料
外壳尺寸( x H):111 x 40 mm
重量(含电池):130 g
安装:带支架的地面安装盒
电气安全 保护类型(符合 EN60529):IP20
EMC 要求 达到欧洲标准 EN50130-4, EN61000-6-3
环境状况
周围运行温度:0 到+50 °C
存储温度:0 到+50 °C
相对湿度(非浓缩的):10 %到 85 %
认证
VdS 认证标志: G208041 CE 标志证书: 0786-CPD-20398 CE 标准 按照电磁兼容规定 2004/108/EG 产品制造指南 89/106/EWG
安装说明 注:
烟雾探测器检测烟雾而不是火或者产生的热量。
烟雾探测器只监控某个特定区域。要监控整栋房子(公寓),就必
须安装足够的探测器,如有必要,必须安装联网装置。
在加载电池和进行功能测试前,烟雾探测器应该大致测知安装点 的温度,避免烟腔蒸汽凝结并导致故障。
此装置仅能固定安装在干燥的室内。
严禁粘合或图刷烟雾探测器。
烟雾探测器只有使用规定的碱性电池才能正常工作。切勿使用充
在功能测试时,至少要远离设备 50 cm,以免警报器伤害到耳
安装及布线 安装位置
最低保护 图 D
烟雾探测器每层楼都必须安装。最好是在楼道里及每个卧室都
最佳保护 图 D +
在每个客厅、卧室及楼道都必须安装烟雾探测器。
注:
烟雾探测器应尽可能安装在天花板的中央位置。如果不能做到,
在天花板呈倾斜的、带尖角的或有人形墙的房间内,烟雾探测器
在层高超过 3m 的房间内,需安装多个设备
当考虑安装位置时,个别条件下的特殊气流也应考虑到。
危险
U
电电池或干线操作设备。
朵。
装。
就尽量使探测器与墙壁或角落保持 15 cm 的距离。
应被安装在离天花板最高处约 90 cm 的地方。
(墙壁安装高度:2.5 m)。
251653.41.18 " D S 03 " страница 2 из 3 2 - 3
Page 12
Неподходящие места монтажа
Из соображений безопасности и во избежание ложного срабатывания и возникновения неисправностей сигнализаторы дыма не следует устанавливать в следующих местах:
В помещениях, в которых возможно возникновение сильных водяных паров, пыли или дыма. например кухня или ванная комната
В помещениях с очагами или открытыми каминами.
Вблизи от электрических полей (напр., люминесцентные и
энергосберегающие лампы, кабельные соединения; минимальное расстояние: 50 см).
В местах, температура окружающей среды которых составляет ниже 0 °C или выше +50 °C.
Монтаж (Рисунки A и B Страница 1)
1. Открыть состоящий из двух частей прибор (крепление B1 и сигнализатор дыма B2), произведя вращательное движение против часовой стрелки.
2. Приклеить входящую в поставку наклейку (A4) „Не перекрашивать“ снаружи на цоколь прибора.
3. Прикрепить монтажное крепление (B1) к потолку при помощи прилагаемых материалов для монтажа (винты и дюбели).
4. Открыть крышку батареи, извлечь батарею из отсека и снять пленку.
5. Соблюдая полярность, подсоединить батарею, вставить ее в отсек для батареи и закрыть крышку.
ВНИМАНИЕ: Сигнализатор дыма можно зафиксировать в монтажном
креплении только при наличии вставленной батареи .
6. Вставить продольные отверстия на сигнализаторе дыма в направляющие пазы на монтажном креплении, надавить на монтажное крепление и заблокировать сигнализатор дыма посредством вращательного движения по часовой стрелке.
7. Произведите проверку работоспособности (см. ниже).
Проверка работоспособности:
После произведения монтажа, следует проводить ежемесячную проверку работоспособности каждого сигнализатора дыма. Для этого нажать тестовую кнопку (A2) и удерживать в течение 4 с.
При правильном функционировании подаются 3 коротких сигнала, которые повторяются через каждые 1,5 с, если тестовая кнопка остается нажатой. При этом светодиод мигает с интервалами в 0,5 с в течение всего времени, пока нажата тестовая кнопка.
Если не звучит сигнал и не мигает светодиод, следует заменить батарею. Если это не приводит к желаемому результату, то следует заменить также и сигнализатор дыма.
ВНИМАНИЕ:
Никогда не используйте открытый огонь для проверки сигнализатора дыма.
Пар или пыль могут привести к ложному срабатыванию. В этом случае откройте окно либо обеспечьте вентиляцию, чтобы рассеять пыль или пар. Тогда сигнализация отключится автоматически. Если сигнализация продолжает работать, проверьте место монтажа или замените сигнализатор.
Возможные причины пожара
Для предотвращения пожара следует избегать следующего:
поврежденная электропроводка, неправильное использование и перегрев электроприборов
легковоспламеняющиеся материалы рядом с сильно нагревающимися электроприборами, как-то: утюги, тостеры и фритюрницы
безнадзорный открытый огонь, как-то: свечи, камины и чайные свечи
курение на диване или в кровати
короткие замыкания вследствие оставления
радиоприемников, телевизоров и компьютеров в режиме Standby
перегрузка и перегрев розеток вследствие использования многоконтактного штекера
загрязненные вытяжные колпаки с жировыми отложениями
играющие с огнем дети
Общие указания
Неисправный прибор высылается в соответствующий
филиал Siemens AG. В случае дополнительных вопросов по изделию обращайтесь в наш отдел технической поддержки: Руководство по эксплуатации следует вручить клиенту
+49 (0) 180 50 50-222 +49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
不合适的安装位置
出于安全考虑,为避免虚假警报和故障发生,烟雾探测器尽可能不 要安装在以下位置:
蒸汽、灰尘或烟雾很重的房间。例如:厨房或卫生间
有壁炉和开放式烟囱的房间。
电场附近(如荧光灯、节能灯和电缆;最小距离应为:50 cm)。
周围温度低于 0°C 或高于+50 °C 的地方。
安装(第 1 页图 A 和图 B)
1. 逆时针方向打开有两个部件的装置 (模块支架 B1 和烟雾探测器 B2)。
2. 将标签(A4)“禁止涂漆”粘贴在探测器底部外面。
3. 用提供的安装工具(螺丝和别针)将支架(B1)安装到天花板。
4. 打开电池盖,将电池从电池盒拿下,并拆除塑料薄片。
5. 将新电池以正确的极向连接好,再次放入电池盒并关闭电池盖。
警告: 电池安装成功后,烟雾探测器只能固定在支架上。
6. 将探测器对准支架凹槽。然后将探测器推进到安装支架并顺时针 方向锁定。
7. 进行功能测试(参见下面)。
功能测试:
每个烟雾探测器在成功安装完毕之后须进行功能检测,以后每月检 测一次。检测时按住测试按钮(A2)4秒以上。
如果烟雾探测器运作正常,警报器会发出 3 次短信号,如果测 试按钮继续按住,信号每隔 1.5 秒就会重复一次。因此,只要按 住测试按钮,发光二极管就会约以 0.5 秒一个循环闪现。
如果警报器不响并且发光二极管不闪烁,就须更换电池。如果 还不行,烟雾探测器也应该更换。
警告:
切勿使用明火测试探测器。
蒸汽和灰尘可能会引发骚扰警报。如果发生这种情况,可以打开
窗户或开电扇来通风以消除烟雾或灰尘。然后警报会自动关闭。 如果骚扰警报持续不停,请检查安装位置或更换烟雾探测器。
引发火灾的可能原因
要预防火灾,应该避免以下引发火灾的因素:
受损的电缆,电气设备的错误使用和使用温度过热
在高热电气设备旁有易燃材料,如熨斗、烤箱、热油炸锅
未注意到的明火,如蜡烛、壁炉和茶蜡
在沙发或床上吸烟
由收音机、电视和电脑的长时间待机而产生的短路
经过多路适配器的插座超负荷和过热
积满油污的断路器面罩
儿童玩火柴
一般注意事项
任何有缺陷的设备都应该退还到当地的西门子办事处。
若有其它有关产品的问题,请与我们的技术支持部门联系: 操作手册须交付给用户
+49 (0) 180 50 50-222 +49 (0) 180 50 50-223 www.siemens.com/automation/service&support
251653.41.18 " D S 03 " страница 3 из 3 3 - 3
Page 13
Produkt- och funktionsbeskrivning Produkt- og funktionsbeskrivelse Rökdetektorn DELTA reflex SD9L (VdS) är konstruerad för
DELTA reflex
Siemens AG P.O. Box 10 09 53 93009 Regensburg
08 0786-CPD-20398
Rökdetektor SD9L, titanvit 5TC1 298 Røgalarm SD9L, titanhvid
Betjänings- och monteringshandledning Betjenings- og monteringsvejledning
Utgåva: Januari 2008
Januar 2008
Dato:
G208041
EN 14604 2005
användning i bostäder och butiker eller överallt där det krävs ett brandlarm. Rökdetektorn upptäcker den rök som uppstår vid bränder tidigt och ger ett optiskt (blinkande ljussignal) och ett akustiskt (pulserande signalton, 85 dB(A)) larm.
Återställningen av larmet sker automatiskt när röken är helt borta från mätkammaren.
Rökdetektorns funktionskontroll, t.ex. när det gäller tilltagande nersmutsning (dammlagring), sker genom aktivering av testknappen under minst 4 s. Då blinkar lysdioden i en takt på 0,5 s så länge testknappen hålls intryckt. Vid korrekt funktion avges 3 korta signaltoner som upprepas med en paus på 1,5 s när man fortsätter att hålla testknappen intryckt.
Spänningsförsörjningen av rökdetektorn SD9L garanteras av ett vanligt 9 V litiumbatteri. Om batterispänningen sjunker under en lägsta nivå meddelar rökdetektorn cykliskt genom en optisk och akustisk signal (kort signalton) under minst 30 dagar att batteriet
Blad 1 av 3, 251653.41.18 " D S0 3 "
måste bytas. Under denna tid är rökdetektorn helt funktionsduglig.
För att garantera rökdetektorns funktion går det inte att montera detektorn utan att batteriet är ilagt (batterifackskontroll).
Produkt- och funktionsegenskaper
VdS-certifierad
Inklusive 9 V litiumbatteri
batteridriven rökdetektor som bygger på den fotoelektriska
optiskt och akustiskt larm (85 db(A))
Funktionstest med testknapp
Batteribytesindikering
Batterifackskontroll
Betjäning, drift- och larmsignaler Betjening, drifts- og alarmsignaler
Bild A A1 Rökdetektor SD9L A2 Testknapp med optisk indikering (lysdiod) A3 akustisk signalgivare A4 Dekalen "Måla inte över"
Betjäningen av rökdetektorn sker uteslutande via testknappen (A2). Denna är till för funktionskontroll av rökdetektorn (A1) t.ex. när det gäller tilltagande nersmutsning (dammavlagring). Dessutom har testknappen även den optiska visningen (lysdiod) för drift- och larmsignalerna. Det akustiska larmet (signalton) sker via signalgivaren (A3).
Betjäning, drift- och larmsignaler
Batteribyte När batteriets nedre spänningsgräns nås resp. underskrids visas detta akustiskt och optiskt (se tabellen drift- och larmsignaler). Byt batteriet omgående.
1. Öppna apparaten som består av två delar (fäste B1 och
2. Öppna batterilocket (B3), ta ut batteriet (B4) från batteri-
3. Anslut det nya batteriet med rätt polaritet, lägg in det i
SE UPP:
Endast 9 V litiumbatterier av typen Ultralife U9VL-J eller likvärdiga typer får användas.
4. Placera rökdetektorns avlånga hål på monteringsfästets
SE UPP: Rökdetektorn går endast att fixera i monteringsfästet med ilagt batteri.
5. Utför funktionstestet (se sidan 3).
principen för spritt ljus
Signal
Optiskt Akustiskt
Blinkimpuls i
en ungefärlig
takt på 32 s
Blinkimpuls i en
ungefärlig takt
på 0,5 s så
länge testknappen hålls intryckt
Ingen
blinkning
Blinkimpuls i
en ungefärlig
takt på 0,5 s
Blinkimpuls i
en ungefärlig
takt på 32 s
Bild B
rökdetektor B2) genom att vrida den moturs.
facket och lossa det.
batterifacket och stäng batterilocket.
styrspår, tryck på monteringsfästet och spärra rökdetektorn medurs.
-- Normal funktion
3 korta
signaltoner
ca 1,5 s
signalpaus
Ingen signalton
3 korta
signaltoner,
ca 1,5 s
signalpaus
Kort blinkimpuls
i en ungefärlig
takt på 32 s
Det förbrukade batteriet skall tas om hand enligt gällande föreskrifter
Tillstånd
Test O.K.
Test
inte O.K.
Röklarm
(lokalt)
Meddelande svagt
batteri (30 dagar)
DELTA reflex røgalarm SD9L (VdS) er konstrueret til brugen i
bolig- og industriområder, hvor brandsikringsanlæg ikke er foreskrevet. Røgalarmen detekterer på et tidligt tidspunkt den røg, der opstår ved brand og udsender en optisk (blinkende lyssignal) og akustisk (pulserende signaltone, 85 dB(A)) alarm.
Alarmen tilbagestilles automatisk, når der ingen røg er i målekammeret.
Røgalarmens funktion kontrolleres, f. eks. for lan gsom tilsmud sing (støvaflejringer), ved at trykke på testknappen i mindst 4 s. Herved blinker LEDen i 0,5-s-takt, så længe testknappen holdes nede. Ved korrekt funktion afgives 3 korte signaltoner, som gentages med en pause på 1,5 s, så længe testknappen holdes nede.
Røgalarm SD9L forsynes med strøm via et normalt 9 V lithium­batteri. Hvis batteriespændingen falder under et minimumsniveau, signalerer røagalarmen cyklisk via et optisk og akustisk signal (kort signaltone) i mindst 30 dage, at batteriet skal udskiftes. I denne tid er røgalarmen fuldt funktionsdygtig.
For at garantere, at røgalarmen fungerer, kan den ikke monteres uden et batteri (batterirumskontrol).
Produkt- og funktionsegenskaber
VdS certificeret
inklusive 9 V lithiumbatteri
batteridrevet røgalarm baseret på fotoelektrisk
spredningslysprincip
optisk og akustisk alarm (85 db(A))
Funktionstest via testknap
Batteriskifteindikator
Batterirumskontrol
Figur A A1 Røgalarm SD9L A2 Testknap med optisk visning (lysdiode) A3 akustisk signalgiver A4 Klistermærke "Må ikke overmales"
Røgalarmen betjenes udelukkende via testknappen (A2). Den fungerer som funktionskontrol for røgalarmen (A1) f.eks. ved langsom tilsmudsning (støvaflejringer). Desuden er den optiske visning (lysdiode) til drifts- og alarmsignaler anbragt i testknappen. Den akustiske alarm (signaltone) afgives via signalgiveren (A3).
Betjening, drifts- og alarmsignaler
Blinkimpuls ca. i
Blinkimpulser
ca. i 0,5 s-takt,
testknappen holdes nede
Blinkimpulser ca. i
Blinkimpuls ca. i
Batteriskift Figur B Hvis batterispændingen når eller falder under spændings­undergrænsen, vises dette akustisk og optisk (se tabellen Batteri­og alarmsignaler). Udskift da batteriet omgående.
1. Åbn apparatet, som består af to dele (holder B1 og røgalarm B2) ved at dreje det mod uret.
2. Åbn batterirummets dæksel (B3), tag batteriet (B4) ud af batterirummet og klem det af.
3. Klem det nye batteri på med de rigtige poler, lægt det i batteri­rummet og luk dækslet.
OBS:
Der må kun anvendes 9 V lithiumbatterier af typen Ultralife U9VL-J eller samme type.
4. Sæt røgalarmens langhuller på mon te ringsholderens føringsnoter, tryk dem mod monteringsholderen og drej røgalarmen med uret til den går i indgreb.
OBS: Røgalarmen kan kun anbringes i monteringsholderen når der er ilagt et batteri.
5. Gennemfør funktiontesten (se side 3).
Signal
Aptisk Akustisk
32 s -takt
så længe
Intet blink
0,5 s -takt
32 s -takt
Det tomme batteri skal bortskaffes iht. til de gældende forskrifter
Tilstand
-- Normal funktion
3 korte
signaltoner
ca. 1,5 s
signalpause
Ingen
signaltone
3 korte
signaltoner,
ca. 1,5 s signalpause Kort signal-
tone ca.
i 32 s -takt
Test O.K.
Test
ikke O.K.
Røgalarm
(lokal)
Signal batteri svagt
(30 dage)
251653.41.18 "DS03 " Sidan 1 av 3 Side 1 af 3
Page 14
D
Underhåll och skötsel Varje månad:
utför en funktionstest (se sidan 3). Varje halvår:
Då och då skall rökdetektorn rengöras utvändigt, t.ex. med en lätt fuktad duk.
Byt rökdetektorn efter 10 år. Rökdetektorns funktion
Bild C C1 Monteringsfäste
C2 Skruva C3 Rökdetektor
Tekniska data Spänningsförsörjning sker via ett 9 V litiumbatteri av typen:
Ultralife U9VL-J eller något likvärdigt VARNING!
Explosionsrisk föreligger om batteriet är felaktigt ersatt. Ersättning får endast ske med samma eller likvärdig typ av batteri.
Funktionskänslighet enligt EN 14604 2005
Signalering
akustisk signalgivare: > 85 dB(A) med 3 m avstånd
optisk indikering: röd lysdiod
Tekniska data
Hus: Plast
Husmått (∅ x H): 111 x 40 mm
Vikt (med batteri): 130 g
Montering: Utanpåliggande med monteringsfäste
Elektrisk säkerhet
Skyddsklass (enligt EN 60529): IP20 EMC-krav
uppfyller EN 50130-4, EN 61000-6-3 Miljövillkor
Omgivningstemperatur i drift: 0 till +50 °C
Lagringstemperatur: 0 till +50 °C
Rel. fuktighet (icke kondenserande): 10 % till 85 %
Godkännande
VdS-godkännande: G208041 CE-godkännande 0786-CPD-20398 CE-märkning Enligt EMC riktlinjer 2004/108/EG
CP-direktiv 89/106/EWG
Installationsanvisningar
HÄNVISNING:
En rökdetektor upptäcker rök men inte elden eller den värme som uppstår.
En rökdetektor övervakar endast ett visst område. För att täcka hela huset (lägenheten) skall ett tillräckligt antal detektorer monteras och eventuellt skall hopkopplingsbara apparater användas.
Före isättningen av batterierna och före funktionstestet skall rökdetektorn ungefär ha uppnått monteringsplatsens temperatur för att undvika kondens i rökkammaren och därmed en felfunktion.
Apparaten får användas till fasta installationer i torra
Klistra inte över rökdetektorn och täck den inte med färg.
Rökdetektorn fungerar korrekt endast med de föreskrivna
Vid funktionstestet skall ett säkerhetsavstånd på minst
Montering och ledningsdragning Monteringsplats
Minimalt skydd Bild D
Per våning skall företrädesvis en rökdetektor monteras i
Optimalt skydd Bild D +
Installera rökdetektorer i varje boningsrum och sovrum samt
HÄNVISNING:
Anordna rökdet ektorerna i mitten av taket om möjligt. Om
I rum med sned-, spets- eller gaveltak skall rökdetektorn
I rum med mer än 3 m höjd krävs det flera apparater
Vid monterin gen måste typiska luftströmmar som beror på
FARA
U
utrymmen inomhus.
alkaliska batterierna. Använd inte ackumulatorer eller nätaggregat.
50 cm hållas för att undvika hörselskador på grund av larmtonen.
hallen och en extra rökdetektor i varje sovrum.
i hallen.
detta inte är möjligt skall ett minsta avstånd på 15 cm från vägg och hörn hållas.
placeras ca 90 cm från den högst belägna platsen. (monteringshöjd på väggen: 2,5 m). de individuella förutsättningarna beaktas.
Vedligeholdelse og pleje
Hver måned: gennemfør en funktionstest (se side 3).
Hvert halve år: Fra tid til anden bør røgalarmen renses udvendigt, f.eks. med en let fugtet klud.
Røgalarmen skal udskiftes efter 10 år. Røgalarmens konstruktion
Figur C C1 Monteringsholder
C2 Skruer C3 Røgalarm
Tekniske data Spændingsforsyning foretages via 9 V lithiumbatteri af typen:
Ultralife U9VL-J eller samme type PAS PÅ!
Eksplosionsfare hvis batteriet ikke udskiftes korrekt. Udskift kun med den samme eller en tilsvarende type.
Følsomhed efter EN 14604 2005
Signalisering
akustisk signalgiver: > 85 dB(A) i 3 m afstand
optisk visning: lysdiode rød
Mekaniske data
Hus: plast
Husets mål (∅ x h): 111 x 40 mm
Vægt (med batteri): 130 g
Montage: udvendig med monteringsholder
Elektrisk sikkerhed
Tæthed (iht. EN 60529): IP20 EMC-krav
overholder EN 50130- 4, EN 61 000-6­Omgivelsesbetingelser
Omgivelsestemperatur under driften: 0 til +50 °C
Opbevaringstemperatur: 0 til +50 °C
Rel. fugtighed (ikke kondenserende): 10 % til 85 %
Godkendelse
VdS godkendt: G208041 CE-konformitetserklæring 0786-CPD-20398 CE-mærkning Efter EMC-direktiv 2004/108/EG CP-direktiv 89/106/EWG
Installationsoplysninger BEMÆRK:
En røgalarm detekterer røg, men ikke selve branden eller den varme, der opstår.
En røgalarm overvåger kun et bestemt område. For at overvåge hele huset (lejligheden) skal der monteres et tilstrækkeligt antal røgalarmer og evt. anvendes apparater, der kan netforbindes med hinanden.
Inden batteriet isættes og funktionstesten gennemføres bør røgalarmen have samme temperatur som monteringsstedet for at undgå dug i røgkammeret og dermed en evt. fejlfunktion.
Apparatet må kun anvendes til fast installation i tørre rum
Der må ikke klæbes noget på røgalarmen og den må ikke
Røgalarmen arbejder kun korrekt med de foreskrevne
Ved funktionstesten skal der overholdes en minimumsafstand
Montage og installation Monteringssted
Minimal beskyttelse Figur D
Pr. etage, især i entreen og desuden i hvert soverum bør der
Optimal beskyttelse Figur D +
I hver stue og hvert soverum samt i entreen bør der installeres
BEMÆRK:
Røgalarmer skal helst monteres midt på loftet. Hvis dette ikke
I rum med skrå-, spids- eller gavlloft monteres røgalarmen ca.
I rum med mere end 3 m til loftet er der brug for flere apparater
Ved monteringspositionen skal der tages hensyn til typiske
FARE
U
indendørs. overmales. alkaline batterier. Der må ikke anvendes genopladelige
batterier eller netapparater. på 50 cm for at undgå høreskader gennem alarmtonen.
installeres røgalarmer.
røgalarmer.
er muligt, bør der overholdes en minimumsafstand på 15 cm til væg og hjørne.
90 cm fra loftets højeste punkt. (monteringshøjde på væggen: 2,5 m). luftstrømninger, som er afhængige af de individuelle forhold.
251653.41.18 "DS03 " Sidan 2 av 3 Side 2 af 3
Page 15
Olämpliga monteringsplatser Av säkerhetsskäl och för att undvika falska larm och fel­funktioner skall rökdetektorer inte monteras på följande platser:
I rum där det uppstår kraftig vattenånga, damm eller rök. t.ex. Kök eller Bad
I rum med eldstäder och öppna kaminer.
I närheten av elektriska fält (t.ex. lysrör-, energisparlampor och
kablar är det minsta avståndet: 50 cm).
På platser där det råder omgivningstemperaturer på under 0 °C resp. över +50 °C.
Montering (bild A och B sidan 1)
1. Öppna apparaten, som består av två delar (fäste B1 och rökdetektor B2), genom att vrida den moturs.
2. Placera den medlevererade dekalen (A4) "Måla inte över" på utsidan av sockeln.
3. Montera monteringsfästet (B1) med det bifogade monteringsmaterialet (skruvar och pluggar) i taket.
4. Öppna batterilocket, ta ut batteriet från batterifacket och ta bort folien.
5. Anslut batteriet med rätt polaritet igen, lägg in det i batterifacket och stäng batterilocket.
SE UPP:
Det går endast att fixera rökdetektorn i monteringsfästet när batteriet är ilagt.
6. Placera rökdetektorns avlånga hål på monteringsfästets styrspår, tryck på monteringsfästet och spärra rökdetektorn medurs.
7. Utför funktionstestet (se nedan).
Uegnede monteringssteder Af sikkerhedsgrunde og for at undgå fejlalarmer og fejlfunktioner bør røgalarmer ikke monteres på følgende steder:
I rum, hvor der opstår kraftig vanddamp, støv eller røg. f.eks. køkken eller bad
I rum med ildsteder eller åbne kaminer.
I nærheden af ektriske felter (f.eks. lysstof-, energisparelamper
og installationer; minimumsafstand: 50 cm).
På steder, hvor omgivelsestemperaturen er under 0 °C eller over +50 °C.
Montage (figur A og B side 1)
1. Åbn apparatet, som består af to dele (holder B1 og røgalarm B2) ved at dreje det mod uret.
2. Sæt det medfølgende klistermærke (A4) “Må ikke overmales“ uden på sokkelen.
3. Anbring monteringsholderen (B1) med det medfølgende monteringsmateriale (skruer og plugs) på loftet.
4. Åbn batteridækslet, tag batteriet ud af batterirummet og fjern folien.
5. Klem det nye batteri på med de rigtige poler, læg det igen i batterirummet og luk dækslet.
OBS:
Kun med ilagt batteri kan røgalarmen fikseres imonteringsholderen.
6. Sæt røgalarmens langhuller på mon te ringsholderens føringsnoter, tryk dem mod monteringsholderen og drej røgalarmen med uret til den går i indgreb.
7. Gennemfør funktiontesten (se nede).
Funktionstest:
När monteringen är utförd samt en gång per månad skall varje rökdetektors funktion kontrolleras e. Tryck på testknappen (A2) under minst 4 s.
Vid korrekt funktion avges 3 korta signaltoner som upprepas med en paus på 1,5 s när man fortsätter att hålla testknappen intryckt. Då blinkar lysdioden med en takt på 0,5 s så länge testknappen trycks in.
Om signalen inte hörs och lysdioden inte blinkar skall batteriet bytas. Om detta inte ger ett lyckat resultat skall även rökdetektorn bytas.
SE UPP:
Använd aldrig öppen eld för att testa rökdetektorn.
Ett falskt larm kan utlösas på grund av ånga eller damm. Om
detta händer skall du öppna fönstret eller ordna med ventilation för att få bort eventuellt damm eller ånga i luften. Larmet upphör då automatiskt igen. Om larmet fortsätter skall du kontrollera monteringsplatsen eller byta detektorn.
Möjliga brandorsaker Muglige brandårsager För att förhindra bränder skall följande brandorsaker undvikas:
skadade elektriska ledningar, felaktig användning och överhettning av elektriska apparater
lätt brännbara material bredvid elektriska apparater som värms upp kraftigt, t.ex. strykjärn, brödrostar och fritöser
öppen eld,t.ex. stearinljus, kaminer och teljus som inte står under uppsikt
rökning i soffan eller i sängen
kortslutningar på grund av standby-drift av radioapparater,
TV-apparater och datorer
överbelastning och överhettning av vägguttag på grund av extrauttag
smutsiga köksfläktar med fettavlagringar
barn som leker med eld
Allmänna anvisningar Generelle oplysninger En defekt apparat skall skickas till det ansvariga kontoret inom
Siemens AG. Vid ytterligare frågor om produkten ber vi dig vända dig till vår tekniska support: Bruksanvisningen skall lämnas ut till kunden
+49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
Funktionstest:
Efter gennemført montering, samt engang om måneden, skal funktionen af hver røgalarm kontrolleres. Hertil trykkes testknappen (A2) i mindst 4 s.
Ved korrekt funktion afgives 3 korte signaltoner, som gentages med en pause på 1,5 s, så længe testknappen holdes nede. Herved blinker LEDen i 0,5 s-takt så længe, som testknappen holdes nede.
Lyder ingen signalhorn eller blinker lysdioden ikke, skal batteriet udskiftes. Hvis dette ikke fører til succes, skal røgalarmen evt. udskiftes.
OBS:
Anvend aldrig åben ild til at teste røgalarmen.
Damp eller støv kan udløse en fejlalarm. Hvis dette sker, åbn
vinduet eller sørg for at luften bevæger sig, så evt. støv eller damp i luften forsvinder. Så stopper alarmen automatisk. Hvis alarmen varer ved, skal monteringsstedet kontrolleres eller røgalarmen udskiftes.
For at undgå brande, bør folgende brandårsager undgås:
defekte elektriske ledninger, forkert brug og overophedning af el-apparater
let antændelige materialer ved siden af el-apparater, som bliver meget varme såsom strygejern, toaster og fritøser.
åbn ild såsom levende lys, kaminer og fyrfadslys uden opsyn
rygning på sofaen eller i sengen
kortslutninger pga. standby-funktion på radio, fjernsyn eller
computer
overbelastning eller overopvarmning af stikdåser gennem multistik
snavsede emhætter med fedtaflejringer
børn, der leger med ild
Et defekt apparat skal sendes til Siemens AGs lokale filial.
Ved yderligere spørgsmål til produktet bedes du henvende dig til vores Technical Support: Brugsvejledningen skal udleveres til kunden
+49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
251653.41.18 "DS03 " Sidan 3 av 3 Side 3 af 3
Page 16
A
Ürün ve fonksiyon açıklaması Description du produit et de la fonction
DELTA reflex Duman Detektörü SD9L (VdS) yangın alarm
DELTA reflex
Siemens AG P.O. Box 10 09 53 93009 Regensburg
08 0786-CPD-20398
SD9L Duman Detektörü, titan beyaz Détecteur de fumée SD9L, blanc titane
Kullanma ve montaj kılavuzu Instructions de montage et d e mi se en s ervice
Revizyon: Ocak 2008 Etat : Janvier 2008
G208041
EN 14604 2005
5TC1 298
sisteminin kurulmasının şart koşulmadığı her türlü ev ve ticari kuruluşta kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Duman detektörü yangın sırasında oluşan dumanı erkenden algılar ve görsel (yanıp-sönen ışık sinyali) ve işitsel (impulslu sinyal sesi, 85 dB(A)) alarmlar verir.
Duman ölçüm haznesinden tamamen çıktığında alarm otomatik olarak sıfırlanır. Duman detektörünün, sözgelimi aşırı kirlenme (toz birikmesi) nedeniyle fonksiyon kontrolü test düğmesine en az 4 saniye süreyle basılarak yapılır. Bu sırada LED test düğmesi basılı tutulduğu sürece 0,5 saniyelik aralıklarla yanıp-söner. Fonksi­yon doğru çalıştığı taktirde, test düğmesi hala basılı tutul­duğunda 1,5 saniyelik molalarla tekrarlanan 3 kısa sinyal sesi verilir. SD9L duman detektörünün elektrik beslemesi normal bir 9 V Lityum pil aracılığıyla sağlanır. Pil voltajı asgari seviyeye düştüğünde duman detektörü görsel ve işitsel (kısa sinyal sesi)
1/3, 251653.41.18 " D S0 3 "
sinyaller aracılığıyla pilin değiştirilmesi gerektiğini en az 30 gün boyunca periyodik olarak hatırlatır. Bu süre zarfında duman detektörü fonksiyonlarını tamamıyla yerine getirir.
Duman detektörünün her zaman çalışabilmesini sağlamak amacıyla detektörün pil olmadan monte edilmesi imkansızdır (pil bölmesi kontrolü).
Ürün ve fonksiyon özellikleri
VdS sertifikalı
9 V Lityum pil pakete dahildir
fotoelektrik dağılan ışık prensibine dayalı pille çalışan duman
görsel ve işitsel alarm verme (85 db(A))
test düğmesi aracılığıyla fonksiyon testi
pil değiştirme göstergesi
pil bölmesi kontrolü
Kullanım, çalışma ve alarm sinyalleri Manipulation, signaux de fonctionnement et d'alarme
Şekil A
A1 SD9L Duman detektörü A2 görsel göstergeli test düğmesi (lambalı diyot) A3 akustik sinyal verici A4 Etiket “Üstünü boyamayınız“
Duman detektörü yalnızca test düğmesi (A2) aracılığıyla gerçekleşir. Bu düğme duman detektörünün (A1), sözgelimi aşırı kirlenmesi (toz birikmesi) halinde fonksiyon kontrolüne yarar). Test düğmesi ayrıca çalışma ve alarm sinyalleri için görsel göstergeye (lambalı diyot) de sahiptir. İşitsel alarm (sinyal sesi) verme işlemi sinyal verici (A3) aracılığıyla gerçekleşir. Kullanım, çalışma ve alarm sinyalleri
Pil değiştirme Şekil B Pil voltajı alt sınırına gelindiğinde veya aşıldığında bu durum işitsel ve görsel sinyallerle gösterilir (bakınız Tablo Çalışma ve alarm sinyalleri). Bu durumda pili en kısa zamanda değiştiriniz.
1. İki parçadan oluşan cihazı (Tutucu B1 ve Duman detektörü
2. Pil bölmesi kapağını (B3) açınız, pili (B4) pil bölmesinden
3. Yeni pili kutupları doğru olacak şekilde takınız, pil bölmesine
UYARI: Yalnızca Ultralife U9VL-J tipi veya eşdeğeri tip 9 V Lityum piller
kullanılmalıdır.
4. Duman detektörünün uzun deliklerini montaj tutucusunun
UYARI: Duman detektörü yalnızca içinde pil varken montaj tutucusuna
sabitlenebilmektedir.
5. Fonksiyon testini yapınız (bakınız Sayfa 3).
detektörü
Sinyal
görsel işitsel
Yanıp-sönme
impulsu yakl. 32 s.’lik
periyotlarla
Yanıp-sönme impulsları test düğmesi basılı
tutulduğu sürece yakl
0,5 s.’lik aralıklarla
Yanıp-sönme yok Sinyal sesi yok
Yanıp-sönme
impulsu yakl.
0,5 s.’lik periyotlarla
Yanıp-sönme
impulsu yakl. 32 s.’lik
periyotlarla
B2) saat yönünün aksine döndürmek suretiyle açınız.
çıkartınız ve kutuplarını sökünüz.
yerleştiriniz ve pil bölmesi kapağını kapatınız.
kılavuz kanallarına yerleştiriniz, montaj tutucusuna bastırınız ve duman detektörünü saat yönünde döndürmek suretiyle yerine oturtunuz.
--
3 kısa sinyal
sesi
yakl. 1,5 s.
sinyal molası
3 kısa sinyal
sesi yakl. 1,5 s.
sinyal molası
kısa sinyal tonu
yakl. 32 s.’lik
periyotlarla
Durum
normal
fonksiyon
Test
BAŞARILI
Test
BAŞARISIZ
Duman
alarmı
(lokal)
Pil zayıf
sinyali
(30 gün)
Le détecteur de fumée DELTA reflex SD9L (VdS) s'utilise de
préférence dans l'habitat et dans les locaux commerciaux, c'est-à­dire à tout endroit non soumis à la prescription de prévoir une installation d'alarme d'incendie. Le détecteur de fumée détecte précocement la fumée générée lors d'un incendie et émet un signal optique (signal lumineux clignotant) et acoustique (son intermittent de 85 dB(A)). La remise à zéro de l'alarme s'effectue automatiquement dès que la fumée s'est entièrement échappée de la chambre de mesure. Vous pouvez contrôler l'état fonctionnel du détecteur de fumée, p. ex. son taux d'encrassement (dépôts de poussière) en actionnant le bouton test pendant au moins 4 s. La DEL se mettra à clignoter au cycle de 0,5 s aussi longtemps que le bouton test est enfoncé. Lorsque la fonction est en bon ordre de marche, 3 brefs signaux acoustiques vont retentir ; ce signal se répétera au bout de 1,5 s si vous continuez à appuyer sur le bouton test. Le détecteur de fumée SD9L est alimenté en tension par une pile au lithium 9 V. Si la tension chute sous le niveau minimal, le détecteur de fumée avertira par un signal optique et acoustique (bref son d'avertissement) qu'il faut remplacer la pile ; ce signal sera généré cycliquement pendant au moins 30 jours - signifiant que vous devrez remplacer la pile. Au cours de cette période, le détecteur de fumée ne perd cependant pas d'efficacité fonction­nelle.
fin d'assurer le bon fonctionnement du détecteur de fumée, il faut insérer une pile avant le montage (contrôle du compartiment à pile).
Caractéristiques du produit et des fonctions
Certifié VdS
Pile au lithium 9 V comprise
Détecteur de fumée fonctionnant sur pile, basé sur le principe
de diffusion de la lumière photoélectrique
Avertissement optique et acoustique (85 db(A))
Test fonctionnel par bouton test
Indicateur de remplacement de pile
Contrôle du compartiment à pile
Fig. A
A1 Détecteur de fumée SD9L A2 Bouton test avec indicateur optique (diode électroluminescente) A3 Générateur de signaux acoustiques A4 Autocollant "Ne pas peindre"
La manipulation du détecteur de fumée s'effectue exclusivement par le bouton test (A2). Celui-ci permet de contrôler l'état fonc­tionnel du détecteur de fumée (A1), p. ex. son état d'encrasse­ment (dépôts de poussière). De plus, le bouton test comporte l'indicateur optique (diode électroluminescente) de fonctionnement et d'alarme. L'avertissement acoustique (son) est signalé par le générateur de signaux (A3). Manipulation, signaux de fonctionnement et d'alarme
Clignotement au cycle d'env. 32 s
Clignotement au
cycle d'env. 0,5 s
tant que le
bouton test est
Absence de
clignotement Clignotements au cycle d'env. 0,5 s
Clignotement au cycle d'env. 32 s
Remplacement de pile Si le niveau de chargement de la pile atteint ou tombe sous le minimum, le détecteur de fumée génère un signal acoustique et optique (cf. le tableau des signaux de fonctionnement et d'alarme). Veuillez remplacer la pile immédiatement.
1. L'appareil fourni est divisé en deux parties (support B1 et
détecteur de fumée B2) et peut être dissocié par rotation dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre.
2. Ouvrez le couvercle du compartiment à pile (B3), enlevez la
pile (B4) et déconnectez-la.
3. Insérez la nouvelle pile convenablement dans le compartiment
et connectez-la en observant la polarité correcte ; fermez le
couvercle.
ATTENTION : Seules les piles au lithium 9 V de type Ultralife U9VL-J ou de
même type sont autorisées.
4. Fixez les trous oblongs du détecteur de fumée sur les rainures
de guidage du support de montage, poussez le détecteur
contre le support et faites-le s'encliqueter par un mouvement
de rotation dans le sens des aiguilles d'une montre.
ATTENTION : Avant de monter le détecteur de fumée dans le
support de fixation, veuillez insérer la pile.
5. Exécutez le test fonctionnel (voir page 3).
Signal
optique acoustique
3 brefs signaux
acoustiques
pause d'env. 1,5 s
Absence de signal
acoustique
3 brefs signaux
acoustiques pause
d'env. 1,5 s Bref signal acousti­que au cycle d'env.
fig. B
enfoncé
Etat
-- Fonctionnement normal
Test O.K.
Test
pas O.K.
Alarme de fumée
(local)
Indicateur de rempla-
32 s
cement de pile
(30 jours)
Kullanılmış pil geçerli atık yönetme­liklerine göre atığa atılmalıdır
251653.41.18 "DS03 " Sayfa 1 / 3 1 / 3
Eliminez la batterie enlevée conformé­ment aux prescriptions en vigueur.
Page 17
D
Bakım ve temizlik Ayda bir:
bir fonksiyon testi yapınız (bakınız Sayfa 3). Altı ayda bir:
Duman detektörü arada bir dıştan temizlenmelidir, örn. hafifçe ıslatılmış bir bezle.
Duman detektörünü 10 yıl sonra değiştiriniz. Duman detektörünün yapısı
Şekil C C1 Montaj tutucusu C2 Cıvatalar C3 Duman detektörü Teknik özellikler Şebeke bağlantısı aşağıdaki tipte 9 V Lityum pil aracılığıyla sağlanır:
Ultralife U9VL-J veya eşdeğeri
Dikkat! Pilin usulüne aykırı şekilde değiştirilmesi durumunda patlama
tehlikesi vardır. Pili sadece aynı tip veya eşdeğer tip olan bir pil ile değiştirin.
Algılama hassasiyeti EN 14604 2005'e uygun
Sinyalizasyon
işitsel sinyal verici: > 85 dB(A) 3 m mesafede
görsel gösterge: Lambalı diyot kırmızı
Mekanik özellikler
Gövde: Plastik
Gövde ölçüleri (Ø x H): 111 x 40 mm
Ağırlık (pil dahil): 130 g
Montaj: Montaj tutucusuyla sıva üstüne
Elektriksel güvenlik Koruma türü (EN 60529’a göre): IP20 Elektromanyetik uygunluk şartı EN 50130-4, EN 61000-6-3 gerçekleştirir. Çevreyle ilgili koşullar
Çalışma sırasında ortam sıcaklığı: 0 ila +50 °C arası
Depolama sıcaklığı: 0 ila +50 °C arası
göreli nem (yoğunlaşmayan): % 10 ila % 85 arası
Sertifikalar
VdS onay: G208041 CE-Sertifikasına uyumlu 0786-CPD-20398 CE İşareti EMC tüzüğü 2004/108/EG ile uyum içinde CP-direktif 89/106/EWG
Kurulum bilgileri Remarques concernant l'installation
BİLGİ:
Bir duman detektörü dumanı algılar, ancak yangını ya da
meydana gelen ısıyı algılamaz.
Bir duman detektörü yalnızca belirli bir alanı denetler. Evin
tamamını denetleyebilmek için yeteri sayıda duman detektörü monte edilmeli ve gerektiğinde birbirine bağlanabilen cihazlar kullanılmalıdır.
Pilleri takmadan ve fonksiyon testi yapmadan önce duman
detektörünün montaj yerindeki ortam ısısına gelmesi beklenmelidir, böylece duman bölmesinde nem oluşması ve hatalı fonksiyon olması önlenmiş olur.
Cihaz yalnızca sabit montajlar için kapalı ve kuru mekanlar-
Duman detektörlerinin üstüne bir şey yapıştırmayınız veya
Duman detektörü yalnızca salık verilen alkalin pillerle doğru
Alarm sesi nedeniyle kulağa zarar gelmemesi için fonksiyon
Montaj ve kablaj Montage et câblage
Montaj yeri
Asgari koruma Şekil D
Her kata, tercihen koridora ve ek olarak her yatak odasına
Optimal koruma Şekil D +
Her oturma ve yatak odasına ve koridora duman detektörleri
BİLGİ:
Duman detektörleri mümkün olduğunca tavan ortasına
Eğri, sivri ya da kubbeli tavanlı odalarda, duman detektörü
3 m'den yüksek odalarda birden çok cihaz gereklidir
Montaj pozisyonunda tipik, verili özel koşullara bağlı, hava
TEHLIKE
U
da kullanılmalıdır.
boyamayınız.
çalışır. Akü veya adaptörler kullanmayınız.
testi sırasında asgari 50 cm’lik güvenlik mesafesine riayet ediniz.
duman detektörleri monte edilmelidir.
monte edilmelidir.
monte edilmeli. Bu mümkün olmadığında duvara ve köşeye asgari 15 cm’lik bir mesafe olmasına dikkat edilmeli.
tavanın en üst noktasından yakl. 90 cm mesafede monte edilmelidir.
(duvarda montaj yüksekliği: 2,5 m).
akımları göz önünde bulundurulmalıdır.
Entretien et suivi Mensuel :
exécution d'un test fonctionnel (voir page 3). Tous les six mois :
de temps en temps, il faut nettoyer la surface du détecteur de fumée, p. ex. au moyen d'un chiffon légèrement humecté.
Remplacez le détecteur de fumée au bout de 10 ans. La construction du détecteur de fumée
Fig. C C1 Support de montage C2 Vis C3 Détecteur de fumée Caractéristiques techniques Alimentation par pile au lithium 9 V de type :
Ultralife U9VL-J ou de même genre
Attention ! Un remplacement incorrect de la pile provoque un risque d'explo-
sion. Remplacez-la uniquement par le même type ou un type équivalent.
Sensibilité Selon EN 14604 2005
Signalisation
Générateur de signaux acoustiques : > 85 dB(A) à une
distance de 3 m
Indicateur optique : diode électroluminescente rouge Caractéristiques mécaniques
Boîtier: plastique
Dimensions du boîtier (Ø x h) : 111 x 40 mm
Poids (avec pile) : 130 g
Montage : en saillie avec support de montage
Sécurité électrique Protection (conforme EN 60529) : IP20 Exigences CEM Conforme avec la norme EN 50130-4, EN 61000-6-3 Conditions d'environnement
Température ambiante en service : 0 à +50 °C
Température de stockage : 0 à +50 °C
Humidité rel. (sans condensation) : 10 % à 85 %
Homologation
NF-DAAF 07-CC, VdS G208041 EG Certificat de conformité 0786-CPD-20398 Marquage CE Directive CEM (Compatibilité Electromagnétique) – 89/336/EWG Directive CPD (Produit de Construction) – 89/106/EEC
REMARQUE :
Un détecteur de fumée détecte de la fumée mais pas le feu
ou la chaleur ainsi produite.
Un détecteur de fumée surveille seulement une zone détermi-
née. Pour assurer la sécurité dans l'habitat tout entier (dans la maison), il faut monter suffisamment d'appareils ou, le cas échéant, des détecteurs pouvant être mis en réseau.
Avant d'insérer la pile et avant le test fonctionnel, le détecteur
de fumée devrait avoir adopté la température du site de mon­tage, ce qui évite la formation de rosée dans la chambre de fumée et donc des dysfonctionnements.
L'appareil ne doit être placé que dans des locaux intérieurs
Le détecteur de fumée ne doit pas être recouvert d'autocollants
Le détecteur de fumée ne travaille correctement qu'avec des
Lors du test fonctionnel, veuillez observer une distance de
Lieu de montage
Protection minimale
Montage de détecteurs de fumée de préférence à chaque
Protection optimale Fig. D +
Montage de détecteurs de fumée dans chaque chambre à
REMARQUE :
Les détecteurs de fumée doivent être positionnés le plus possible
Dans des locaux sous toit ou à plafond incliné ou pointu, le
Dans les locaux présentant une hauteur supérieure à 3 m, plusieurs
Pour la détermination situationnelle, il faut évaluer les flux d'air
DANGER
U
secs et doit être exploité en mode stationnaire.
ou peint.
piles alcalines prescrites. N'utilisez pas des accumulateurs ni des blocs d'alimentation secteur.
sécurité d'au moins 50 cm pour que le son d'avertissement ne lèse pas votre ouïe.
Fig. D
étage, dans le couloir et, de plus, dans chaque chambre à coucher.
coucher et local de séjour de même que dans le couloir.
au milieu du plafond. Si cela n'est pas possible, veuillez laisser un écart minimal de 15 cm par rapport au mur et au coin.
détecteur de fumée devrait être monté écarté d'env. 90 cm du point le plus haut du plafond.
appareils sont exigés (hauteur de montage mural : 2,5 m).
typiques sur site qui varient selon les particularités locales.
251653.41.18 "DS03 " Sayfa 2 / 3 2 / 3
Page 18
A
Uygun olmayan montaj yerleri
Güvenlik nedenlerinden ötürü ve yanlış alarm ve hatalı fonksi­yonların meydana gelmesini önlemek için, duman detektörleri aşağıda belirtilen yerlere monte edilmemelidir:
Güçlü su buharı, toz ya da dumanın çıktığı odalar. Mutfak
veya banyo gibi
Ocakların ve açık şöminelerin bulunduğu odalar.
Elektriksel alanların yakınları (örn. flüoresan, enerji tasarruf
ampulleri ve kablolar; Asgari mesafe: 50 cm).
Ortam sıcaklıklarının 0°C'nin altında veya +50 °C'nin
üzerinde olduğu yerler.
Montaj (Resimler A ve B Sayfa 1)
1. İki parçadan oluşan cihazı (Tutucu B1 ve Duman detektörü
B2) saat yönünün aksine döndürmek suretiyle açınız.
2. Ürünle birlikte gelen “Üstünü boyamayınız” etiketini (A4)
dıştaki ayak üzerine yapıştırınız.
3. Montaj tutucusunu (B1) ekli montaj malzemesiyle (cıvatalar
ve dübeller) tavana monte ediniz.
4. Pil bölmesi kapağını açınız, pili pil bölmesinden çıkartınız ve
folyoyu sökünüz.
5. Pili kutupları doğru olacak şekilde takınız, tekrar pil bölme-
sine yerleştiriniz ve pil bölmesi kapağını kapatınız.
UYARI: Duman detektörü yalnızca içinde pil varken montaj tutucusuna
sabitlenebilmektedir.
6. Duman detektörünün uzun deliklerini montaj tutucusunun
kılavuz kanallarına yerleştiriniz, montaj tutucusuna bastırınız ve duman detektörünü saat yönünde döndürmek suretiyle yerine oturtunuz.
7. Fonksiyon testini yapınız (bakınız aşağı).
Fonksiyon testi:
Montaj yapıldıktan sonra, her duman detektörünün fonksiyonu ayda bir kez kontrol edilmelidir. Bunun için test düğmesini (A2) en az 4 saniye basılı tutunuz.
Fonksiyon doğru çalıştığı taktirde, test düğmesi hala basılı
tutulduğunda 1,5 saniyelik molalarla tekrarlanan 3 kısa sinyal sesi verilir. Bu sırada LED test düğmesi basılı tutulduğu sü­rece 0,5 saniyelik aralıklarla yanıp-söner.
Ne sinyal sesi verilir ne de lambalı diyot yanıp-sönerse, pilin
değiştirilmesi gerekir. Bu da işle yaramadığında duman de­tektörü değiştirilmelidir.
UYARI:
Duman detektörünü test etmek amacıyla ateş yakmayınız.
Buhar veya toz nedeniyle yanlış alarm verilebilir. Herhangi
bir yanlış alarm halinde, havada bulunması muhtemel toz veya buharı temizlemek için pencereyi açınız veya hava cereyanı olmasını sağlayınız. Sonrasında alarm otomatik olarak susar. Alarm devam ediyorsa montaj yerini kontrol ediniz veya detektörü değiştiriniz.
Muhtemel yangın nedenleri
Yangınları önlemek için aşağıda yer alan yangın nedenlerinden
kaçınılmalıdır:
hasarlı elektrik kabloları, elektrikli cihazların hatalı kullanıl-
ması ve aşırı ısınması
ütü, tost makinesi ve fritöz gibi kendisi aşırı ısınan elektrikli
cihazların yakınında bulunan kolay tutuşabilir maddeler
mumlar, şömineler ve demlik ısıtma mumları gibi gözetimsiz
açık ateş
kanepede ya da yatakta sigara içmek
radyo, televizyon ve bilgisayarların bekleme (Standby)
modunda bırakılması sonucu kısa devreler
çok sayıda fiş takmak suretiyle prizlere aşırı yük ve ısı
uygulanması
yağ tabakalarının oluştuğu kirli aspiratörler
ateşle oynayan çocuklar
Genel bilgiler
Bozuk bir aygıt, Siemens AG’nin ilgili birimine geri gönderil-
melidir. Ürünle ilgili diğer sorularınız için lütfen Teknik Destek birimimize başvurunuz: Kullanma talimatı müşteriye verilmelidir
+49 (0) 180 50 50-222 +49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
Lieux de montage inappropriés
Pour des raisons de sécurité et pour éviter de fausses alarmes et des dysfonctionnements, les lieux de montage suivants ne conviennent pas aux détecteurs de fumée :
espaces à importante formation de vapeur d'eau, de poussiè-
res ou de fumées. p. ex. cuisine ou bain
espaces où l'on entretient du feu ouvert et/ou des foyers.
endroits à proximité de champs électriques (par ex. lampes
fluorescentes, lampes économisant l'énergie et câblages ; écart minimal 50 cm).
lieux où règne une température ambiante de moins de 0 °C ou
de plus de +50 °C.
Montage (figures A et B à la page 1)
1. L'appareil fourni est divisé en deux parties (support B1 et
détecteur de fumée B2) et peut être dissocié par rotation dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
2. Collez l'autocollant fourni (A4) "Ne pas peindre"
sur la face extérieure du socle.
3. Montez le support (B1) au moyen des auxiliaire de montage
fournis (vis et chevilles) au plafond.
4. Ouvrez le couvercle du compartiment à pile, enlevez la pile et
enlevez la pellicule.
5. Connectez la nouvelle pile en observant la polarité correcte et
replacez-la dans le compartiment puis fermez le couvercle.
ATTENTION :
vant de monter le détecteur de fumée dans le support de
fixation, veuillez insérer la pile.
6. Fixez les trous oblongs du détecteur de fumée sur les rainures
de guidage du support de montage, poussez le détecteur contre le support et faites-le s'encliqueter par un mouvement de rotation dans le sens des aiguilles d'une montre.
7. Exécutez le test fonctionnel (voir ci-dessous).
Test fonctionnel :
Après le montage puis une fois par mois, il faut contrôler le bon fonctionnement de chaque détecteur de fumée. Pour ce faire, il faut enfoncer le bouton test (A2) pendant au moins 4 s.
Lorsque la fonction est en bon ordre de marche, 3 brefs
signaux acoustiques vont retentir ; ce signal se répétera au bout de 1,5 s si vous continuez à appuyer sur le bouton test. La DEL se mettra à clignoter au cycle de 0,5 s aussi longtemps que le bouton test est enfoncé.
En l'absence de signal sonore et de signal lumineux, il faut
remplacer la pile. Si aucune erreur ne peut être constatée, il convient de remplacer également le détecteur de fumée.
ATTENTION :
Il est interdit d'utiliser du feu ouvert pour tester le détecteur de
fumée.
De la vapeur et des poussières peuvent déclencher une fausse
alarme. Si cela se produit, veuillez ouvrir la fenêtre ou effectuer un courant d'air pour déconcentrer la poussière et la vapeur dans l'air. Dans pareil cas, l'alarme va s'éteindre automatique­ment. Si l'alarme persiste, veuillez examiner le local de mon­tage ou remplacer le détecteur.
Causes possibles d'incendies
Pour prévoyer un incendie, il faut tenir compte des causes
d'incendies fréquentes :
câbles électriques endommagés, utilisation non conforme et
surchauffe d'appareils électriques et électroniques
disposition de matériaux facilement inflammables à proximité
d'appareils électriques et électroniques à forte échauffement tels que fer à repasser, grille-pain et friteuses
feu ouvert sans surveillance comme bougies,
cheminées, etc.
le fait de fumer sur le le canapé ou au lit
courts-circuits dus au fonctionnement en veille de radios,
téléviseurs et d'ordinateurs
surcharge et surchauffe de prises par des adaptateurs multi-
prise
hottes d'aspiration encrassées par des dépôts graisseux
enfants jouant avec le feu
Remarques générales Un appareil défectueux doit être envoyé à l'agence Siemens
compétente. En cas de questions supplémentaires concernant le produit, veuillez vous adresser à notre support technique : Les instructions de service doivent être remises au client.
+49 (0) 180 50 50-222 +49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
251653.41.18 "DS03 " Sayfa 3 / 3 3 / 3
Loading...