Rauchmelder SD9, titanweiß 5TC1 295
Smoke detector SD9,
titanium white
Bedien- und Montageanleitung
Operating and mounting instructions
Stand: Januar 2008
Issue: January 2008
G206050
EN 14604
2005
Produkt- und Funktionsbeschreibung Product and Applications Description
Der DELTA reflex Rauchmelder SD9 (VdS) ist für den Einsatz
im Wohn- und Geschäftsbereich konzipiert, überall dort, wo
keine Brandmeldeanlage vorgeschrieben ist. Der Rauchmelder
erkennt frühzeitig den bei Bränden entstehenden Rauch und
gibt optisch (blinkendes Lichtsignal) und akustisch (pulsierender
Signalton, 85 dB(A)) Alarm.
Die Rücksetzung des Alarms erfolgt automatisch, wenn der
Rauch aus der Messkammer vollständig entwichen ist.
Die Funktionskontrolle des Rauchmelders, z.B. auf allmähliche
Verschmutzung (Staubablagerung), erfolgt durch die Betätigung
des Testknopfes für mindestens 4 s. Dabei blinkt die LED im
0,5 s-Takt so lange, wie der Testknopf gedrückt ist. Bei
korrekter Funktion werden 3 kurze Signaltöne abgegeben, die
sich mit einer Pause von 1,5 s wiederholen, wenn man den
Testknopf weiterhin gedrückt hält.
Die Spannungsversorgung des Rauchmelders SD9 wird durch
eine handelsübliche 9 V Alkaline Block-Batterie sichergestellt.
Blatt 1 von 3, 2516534116 " DS 0 7"
Sinkt die Batteriespannung unter ein Mindestniveau, so meldet
der Rauchmelder zyklisch durch ein optisches und akustisches
Signal (kurzer Signalton) mindestens 30 Tage lang, dass die
Batterie gewechselt werden muss. Während dieser Zeit ist der
Rauchmelder voll funktionsfähig.
Um die Funktion des Rauchmelders sicherzustellen, ist eine
Montage des Melders ohne eingelegte Batterie nicht möglich
(Batteriefachkontrolle).
Produkt- und Funktionseigenschaften
• VdS zertifiziert
• batteriebetriebener Rauchmelder basierend auf dem
photoelektrischen Streulichtprinzip
• optische und akustische Alarmierung (85 db(A))
• Funktionstest mittels Testknopf
• Batteriewechselanzeige
• Batteriefachkontrolle
Bedienung, Betriebs- und Alarmsignale Operation, operational signals and alarm signals
Bild A
Die Bedienung des Rauchmelders erfolgt ausschließlich über
den Testknopf (A2). Dieser dient zur Funktionskontrolle des
Rauchmelders (A1) z.B. auf allmähliche Verschmutzung
(Staubablagerung). Zudem beinhaltet der Testknopf auch die
optische Anzeige (Leuchtdiode) für die Betriebs- und
Alarmsignale. Die akustische Alarmierung (Signalton) erfolgt
über den Signalgeber (A3).
Bedienung, Betriebs- und Alarmsignale
Blinkimpuls ca.
im 32 s -Takt
Blinkimpulse
ca. im 0,5 s-
Takt, so lange
Testknopf
gedrückt
Kein Blinken Kein Signalton
Blinkimpulse
ca. im 0,5 s-
Blinkimpuls ca.
im 32 s -Takt
Batteriewechsel
Wird die Untergrenze der Batteriespannung erreicht bzw.
unterschritten, so wird dies akustisch und optisch angezeigt
(siehe Tabelle Betriebs- und Alarmsignale). Tauschen Sie dann
die Batterie umgehend aus.
1. Das aus zwei Teilen bestehende Gerät (Halterung B1 und
Rauchmelder B2) durch eine Drehbewegung gegen den
Uhrzeigersinn öffnen.
2. Den Batteriedeckel (B3) öffnen, die Batterie (B4) aus den
Batteriefach entnehmen und abklemmen.
3. Die neue Batterie richtig gepolt anklemmen, in das
Batteriefach einlegen und den Batteriedeckel schliessen.
ACHTUNG:
Es dürfen nur 9 V Alkaline Batterien des Typs Eveready 522,
1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P, 1604S;
Energizer 522 oder gleichwertige Typen verwendet werden.
4. Langlöcher am Rauchmelder auf die Führungsnuten am
Montagehalter setzen, an den Montagehalter drücken und
den Rauchmelder durch Drehbewegung im Uhrzeigersinn
verrasten.
ACHTUNG:
Nur mit eingelegter Batterie lässt sich der Rauchmelder im
Montagehalter fixieren.
5. Führen Sie den Funktionstest durch (siehe Seite 3).
Signal
optisch akustisch
Signaltöne
Signalpause
Signaltöne,
Takt
Signalpause
Signalton ca. im
32 s - Takt
Bild B
Die verbrauchte Batterie ist
entsprechend den geltenden Vorschriften zu entsorgen
Zustand
-- normale Funktion
3 kurze
ca. 1,5 s
3 kurze
ca. 1,5 s
kurzer
Test
O.K.
Test
nicht O.K.
Rauchalarm
(lokal)
Meldung Batterie
schwach (30 Tage)
The DELTA reflex smoke detector SD9 (VdS) has been designed
for use in the residential and commercial sector, all around where
no alarm system is mandatory. In the event of a fire, the smoke
detector detects the development of smoke in good time and
issues an optical (flashing light signal) and an acoustical
(pulsating signal tone, 85 dB(A)) alarm.
The reset of the alarm is carried out automatically, when the
smoke has completely escaped the measuring chamber.
The functional check of the smoke detector e.g. for gradual
pollution (dust deposits) is carried out bypressing the test button
for more than 4 s. Thereby the LED is flashing in 0,5 s cycle, as
long as the test button is pressed. If the function is correct, 3 short
acoustic signals are issued, which are repeated with a break of
1,5 s, if the test button is still pressed.
The power supply of the smoke detector SD9 is ensured by a
conventional 9 V Alkaline block-battery. If the battery voltage
drops below a minimum level, the smoke detector reports that the
battery must be changed by sending a cyclical optical and
acoustic signal (short signal tone) for at least 30 days. During this
period, the smoke detector is fully functional.
To guarantee the function of the smoke detector, it is not possible
to install the detector without the battery being inserted (battery
compartment check).
Product and functional characteristics
• VdS approval
• Battery-operated smoke detector, based on the photoelectric
scattered light principle
• Optical and acoustic alarms (85 db(A))
• Functional test using the test button
• Display for battery replacement
• Battery compartment check
Diagram A
A1 Smoke detector SD9
A2 Test button with visual display (LED)
A3 Acoustic signalling device
A4 Sticker “Do not paint”
The operation of the smoke detector is carried out solely via the
test button (A2). This is used for the functional check of the smoke
detector (A1) e.g. for gradual pollution (dust deposits). The test
button also contains the visual display (LED) for the operational
and alarm signals. The acoustic alarm (signal tone) is carried out
via the signalling device (A3).
Operation, operational signals and alarm signals
flashing pulse approx.
flashing pulses
approx. in 0,5 s
cycle,as long as
test button is
no flashing LED
flashing pulse approx.
flashing pulse
approx. in 32 s cycle
Battery replacement
If battery voltage reaches or falls below the lower limit, this is
displayed both visually and acoustically (see table of operational
signals and alarm signals). In this case replace the battery
immediately.
1. Open the device consisting of two parts (module bracket B1
and smoke detector B2) by turning it anti-clockwise.
2. Open the battery cover (B3), remove battery from the battery
(B4) compartment and disconnect it.
3. Connect the new battery with the correct polarity, insert it into
the battery compartment and close the battery cover.
CAUTION:
Only 9 V Alcaline batteries of the type Eveready 522, 1222, 216;
Duracell MN1604; Gold Peak 1604P, 1604S; Energizer 522 or
equivalent types should be used.
.
4. Line up the slots of the bracket and the detector. Push the
detector onto the mounting bracket and lock in place by turning
it clockwise.
CAUTION:
The smoke detector can only be fixed in the bracket when the
battery has been inserted.
5. Carry out the functional test (see page 3).
Signal
optical acoustic
in 32 s cycle
3 short signal
tones,
approx. 1,5 s
pressed
in 0,5 s cycle
signal break
no signal
3 short signal
tones,
approx. 1,5 s
signal break
short signal
tone approx.
in 32 s cycle
Diagram B
The exhausted battery must be
disposed of in accordance with the
appropriate regulations
Status
-- normal function
test
O.K.
tone
test
not O.K.
smoke alarm
(local)
signals that battery
is weak
(30 days)
251653.41.16 "DS07 " Seite 1 von 3 Page 1 of 3
Wartung und Pflege
Monatlich:
einen Funktionstest durchführen (siehe Seite 3).
Halbjährlich:
Gelegentlich sollte der Rauchmelder außen gereinigt werden,
z.B. mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Tauschen Sie den Rauchmelder nach 10 Jahren aus.
Aufbau des Rauchmelders
Bild C
C1 Montagehalter
C2 Schrauben
C3 Rauchmelder
Technische Daten
Spannungsversorgung
erfolgt über 9 V Alkaline Batterie des Typs:
• Ein Rauchmelder detektiert Rauch, nicht aber das Feuer
oder die entstehende Hitze.
• Ein Rauchmelder überwacht nur einen bestimmten Bereich.
Um das ganze Haus (Wohnung) abzudecken, sind
ausreichend Melder zu montieren und gegebenenfalls
vernetzbare Geräte zu verwenden.
• Vor Einsetzen der Batterien und dem Funktionstest sollte der
Rauchmelder in etwa die Temperatur des Montageortes
angenommen haben, um eine Betauung in der
Rauchkammer und damit eine Fehlfunktion zu vermeiden.
• Das Gerät darf nur für feste Installationen in trockenen
• Den Rauchmelder nicht bekleben oder mit Farbe
• Der Rauchmelder arbeitet nur mit den vorgeschriebenen
• Beim Funktionstest ist ein Sicherheitsabstand von
Montage und Verdrahtung
Montageort
Minimaler Schutz
• Pro Etage, vorzugsweise im Flur und zusätzlich in jedem
Optimaler Schutz
• In jedem Wohn- und Schlafraum sowie im Flur sind
HINWEIS:
• Rauchmelder möglichst in der Deckenmitte anordnen. Ist
• In Räumen mit Schräg-, Spitz- oder Giebeldecke den
• Bei Räumen mit mehr als 3 m Höhe sind mehrere Geräte
• Bei der Montageposition sind typische, von den individuellen
Ungeeignete Montageorte
Aus Gründen der Sicherheit und um Fehlalarme und
Fehlfunktionen zu vermeiden, sollten Rauchmelder nicht an
nachfolgend genannten Orten montiert werden:
• In Räumen, in denen starker Wasserdampf, Staub oder
• In Räumen mit Feuerstätten und offenen Kaminen.
• In der Nähe von elektrischen Feldern (z. B. Leuchtstoff-,
• An Orten, an denen Umgebungstemperaturen von unter
GEFAHR
U
Innenräumen verwendet werden.
überstreichen.
alkalinen Batterien korrekt. Keine Akkus oder Netzgeräte
verwenden.
mindestens 50 cm einzuhalten, um Gehörschäden durch
den Alarmton zu vermeiden.
Bild D
Schlafraum sind Rauchmelder zu installieren.
Rauchmelder zu installieren.
dies nicht möglich, einen Mindestabstand von 15 cm von
Wand und Ecke einhalten.
Rauchmelder ca. 90 cm vom höchsten Punkt der Decke
anordnen.
erforderlich (Montagehöhe an der Wand: 2,5 m).
Gegebenheiten abhängige, Luftströmungen zu
berücksichtigen.
Rauch entsteht. z.B. Küche oder Bad
Energiesparlampen und Verkabelung; Mindestabstand: 50
cm).
0 °C bzw. über +50 °C herrschen.
Bild D +
Service and maintenance
Monthly:
Carry out a functional test (see page 3).
Twice a year:
The outside of the smoke detector should be cleaned occasionally
e.g. with a slightly damp cloth.
Replace the smoke detector after 10 years.
Structure of the smoke detector
Diagram C
C1 Module bracket
C2 Screw
C3 Smoke detector
Technical Specifications
Power supply
Carried out via battery 9 V Alcaline of the type:
• Acoustic signalling device: > 85 dB(A) at distance of 3 m
• Visual display: red LED.
Mechanical data
• Housing: plastic
• Housing dimensions (∅ x H): 111 x 40 mm
• Weight (with battery): 130 g
• Installation: surface-mounted with bracket
Electrical safety
Type of protection (in acc. with EN 60529): IP20
EMC requirement
complies with EN 50130-4
Environmental conditions
• Ambient operating temperature: 0 to +50 °C
• Storage temperature: 0 to +50 °C
• Relative humidity (not condensing): 10 to 85 %
Approval
VdS approval: G206050
CE-Certificate of conformity
0786-CPD-20263
CE norm
in accordance with the EMC guideline
CP-directive
Installation Instruction
NOTE:
• A smoke detector detects smoke but not the fire or the heat
generated.
• A smoke detector only monitors a specific area. To cover the
entire house (apartment), sufficient detectors must be mounted
and if necessary networked devices must be installed.
• Before inserting the batteries and the functional test, the
smoke detector should have approximately the temperature of
the installation site, to avoid condensation in the smoke
chamber and therefore a m alfunction.
• The device may only be used for permanent installations in dry
• Do not glue or paint the smoke detector.
• The smoke detector only operates correctly with the stipulated
• During the functional test, a safety distance of at least 50 cm
Installation and wiring
Installation site
Minimum protection
• Smoke detectors must be installed per floor, preferably in the
Optimum protection
• Smoke detectors must be installed in each living room and
NOTE:
• Smoke detectors should be placed as near to the middle of the
• In rooms with slanted, pointed or gabled ceilings, the smoke
• In rooms with a height of more than 3 m, several devices are
• When con sidering the mounting position, typical air currents
Unsuitable installation sites
For reasons of safety and to avoid false alarms and malfunctions,
smoke detectors should not be mounted in the following places:
• In rooms where high levels of steam, dust or smoke are
• In rooms with fireplaces and open chimneys.
• In the vicinity of electrical fields (e.g. fluorescent lamps,
• In places where the ambient temperatures lie below 0 °C or
DANGER
U
interior rooms.
alkaline batteries. Do not use batteries or mains-operated
devices.
should be maintained in order to avoid ears being damaged by
the alarm tone.
Diagram D
hallway and also in each bedroom.
bedroom as well as in the hallway.
ceiling as possible. If this is not possible, maintain a minimum
distance of 15 cm from the wall and corners.
detector should be placed approx. 90 cm from the highest point
of the ceiling.
required (installation height on the wall: 2.5 m).
that are dependent on the individual conditions must be taken
into account.
produced. e.g. kitchen or bathroom
energy-saving lamps and cabling; minimum distance: 50 cm).
above +50 °C
Diagram D +
Montage (Bilder A und B Seite 1)
1. Das aus zwei Teilen bestehende Gerät (Halterung B1 und
Rauchmelder B2) durch eine Drehbewegung gegen den
Uhrzeigersinn öffnen.
2. Den mitgelieferten Aufkleber (A4) “Nicht überstreichen“
außen auf den Sockel kleben.
3. Den Montagehalter (B1) mit dem beiliegenden
Montagematerial (Schrauben und Dübel) an die Decke
montieren.
4. Den Batteriedeckel öffnen, die Batterie aus den Batteriefach
entnehmen und die Folie entfernen.
5. Batterie richtig gepolt anklemmen, wieder in das Batteriefach
einlegen und den Batteriedeckel schliessen.
6. Langlöcher am Rauchmelder auf die Führungsnuten am
Montagehalter setzen, an den Montagehalter drücken und
den Rauchmelder durch Drehbewegung im Uhrzeigersinn
verrasten.
7. Führen Sie den Funktionstest durch (siehe unten).
Funktionstest:
NacherfolgterMontage,sowieeinmalmonatlich,istdieFunktion
jedes Rauchmelders zu prüfen. Dazu den Testknopf (A2) für
mindestens 4 s drücken.
• Bei korrekter Funktion werden 3 kurze Signaltöne
abgegeben, die sich mit einer Pause von 1,5 s wiederholen,
wenn man den Testknopf weiterhin gedrückt hält. Dabei
blinkt die LED im 0,5 s-Takt so lange, wie der Testknopf
gedrückt ist.
• Ertönt weder die Hupe noch blinkt die Leuchtdiode, ist die
Batterie auszutauschen. Führt dies nicht zum Erfolg, ist der
Rauchmelder ebenfalls auszutauschen.
ACHTUNG:
• Niemals offenes Feuer zum Testen des Rauchmelders
verwenden.
• Durch Dampf oder Staub kann ein Fehlalarm ausgelöst
werden. Sollte dies passieren, öffnen Sie das Fenster oder
sorgen Sie für Luftbewegung, um evtl. Staub oder Dampf in
der Luft abzubauen. Der Alarm wird dann automatisch
wieder aufhören. Wenn der Alarm andauert, überprüfen Sie
den Montageort oder tauschen Sie den Melder aus.
Mögliche Brandursachen Possible causes of fire
Um Brän de zu verhin dern, sollt en nachf olgende Brandursa chen
vermieden werden:
• schadhafte elektrische Leitungen, falsche Verwendung und
Überhitzung von Elektrogeräten
• leicht brennbare Materialien neben sich stark erwärmenden
Elektrogeräten wie Bügeleisen, Toaster und Friteusen
• unbeaufsichtigtes offenes Feuer wie Kerzen, Kamine und
Teelichter
• Rauchen auf der Couch oder im Bett
• Kurzschlüsse durch Standby-Betrieb bei Radio, Fernseher
und Computern
• Überlastung und Überhitzung von Steckdosen durch
Mehrfachstecker
• verschmutzte Dunstabzugshauben mit Fettablagerungen
• mit Feuer spielende Kinder
Allgemeine Hinweise General notes
Ein defektes Gerät ist an die zuständige Geschäftsstelle der
Siemens AG zu senden.
Bei zusätzlichen Fragen zum Produkt wenden Sie sich bitte an
unseren Technical Support:
Die Bedienungsanleitung ist dem Kunden auszuhändigen
+49 (0) 180 50 50-222
℡
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
Installation (Diagrams A and B page 1)
1. Open the device consisting of two parts (module bracket B1
and smoke detector B2) by turning it anti-clockwise.
2. Fix the supplied sticker (A4) “Do not paint” onto the outside of
the base.
3. Mount the bracket (B1) on the ceiling using the installation
materials supplied (screws and pin).
4. Open the battery cover, remove battery from the battery
compartment and remove the plastic foil.
5. Connect the new battery with the correct polarity, insert it again
into the battery compartment and close the battery cover.
CAUTION:
The smoke detector can only be fixed in the bracket when the
battery has been inserted.
6. Line up the slots of the bracket and the detector. Push the
detector onto the mounting bracket and lock in place by turning
it clockwise.
7. Carry out the functional test (see below).
Functional test:
The function of each smoke detector must be checked after the
installation has been successfully completed as well as once a
month. Therefore press the test button (A2) for more than 4 s.
• If the smoke detector operates correctly, the horn sounds with
3 short signals, which are repeated with a break of 1,5 s, if the
test button is further pressed. Thereby the LED flashes approx.
in 0,5 s cycle, as long as the test button is pressed.
• If the horn does not sound and the LED does not flash, the
battery must be replaced. If this is not successful, the smoke
detector should also be replaced.
CAUTION:
• Never use an open flame to test the detector.
• A nuisance alarm can be caused by steam or dust. If this
happens, open a window or fan the air to remove the smoke or
dust. The alarm will then turn off automatically. If nuisance
alarm keeps going on, check the installation location or replace
the smoke detector.
To prevent fires, the following causes of fire should be avoided:
• Damaged electrical cables, incorrect usage and overheating of
electrical devices
• Flammable materials next to electrical devices that generate
high levels of heat such as irons, toasters and deep-fat fryers
• Unattended open flames such as candles, chimneys and
tealights
• Smoking on the sofa or in bed
• Short circuits caused by standby operation of radios,
televisions and computers
• Overload and overheating of socketsviamultiway adapters
• Dirty extractor hoods with grease deposits
• Children playing with matches
Any faulty devices should be returned to the local Siemens office.
If you have further questions concerning the product, please
contact our technical support:
The operating instruction must be handed over to the client
+49 (0) 180 50 50-222
℡
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
251653.41.16 "DS07 " Seite 3 von 3 Page 3 of 3
Ό
DELTA reflex
Siemens AG
P.O. Box 10 09 53
93009 Regensburg
08
0786-CPD-20263
Ανιχνευτής καπνού SD9, λευκό
του τιτανίου
Rookmelder SD9, titaanwit
Οδηγίεςχειρισμούκαιεγκατάστασης
Bedienings- en montagehandleiding
Τελ. αναθ.: Ιανουάριος 2008
Stand: Jan 2008
G206050
EN 14604
2005
5TC1 295
Περιγραφή προϊόντος και λειτουργίας Product- en functiebeschrijving
Ο ανιχνευτής καπνού DELTA reflex SD9 (VdS) είναι
σχεδιασμένος για χρήση σε κατοικίες και μαγαζιά, παντού όπου
δεν υπάρχει πρόβλεψη συστήματος συναγερμού πυρκαγιάς. Ο
ανιχνευτής καπνού εντοπίζει εγκαίρως τον καπνό της πυρκαγιάς
και ενεργοποιεί οπτικό (φωτεινό σήμα που αναβοσβήνει) και
ακουστικό (παλμικός ήχος σήματος, 85dB(A) συναγερμό.
Η επαναφορά των συναγερμών πραγματοποιείται αυτόματα,
όταν έχει διαφύγει πλήρως ο καπνός από το θάλαμο μέτρησης.
Ο έλεγχος λειτουργίας του ανιχνευτή καπνού, π.χ. για σταδιακή
ρύπανση (επικάθιση σκόνης), επιτυγχάνεται με ενεργοποίηση
του κουμπιού ελέγχου για τουλάχιστον 4 δευτερόλεπτα.
Ταυτόχρονα αναβοσβήνει η LED με παλμό 0,5 s για όσο
διάστημα είναι πατημένο το κουμπί ελέγχου. Για σωστή
λειτουργία ενεργοποιούνται 3 σύντομοι ήχοι σήματος, οι οποίοι
επαναλαμβάνονται μετά από μία παύση 1,5 s, εφόσον το κουμπί
ελέγχου διατηρείται πατημένο.
Η τροφοδοσία τάσης του ανιχνευτή καπνού SD9 εξασφαλίζεται
με αλκαλική τετράγωνη μπαταρία του εμπορίου 9 V. Όταν η
1 / 3, 2516534116 " D S 0 7 "
τάση της μπαταρίας πέσει κάτω από την ελάχιστη στάθμη, ο
ανιχνευτής καπνού εκπέμπει κυκλικά ένα οπτικό ή ακουστικό
σήμα (σύντομος ήχος σήματος) τουλάχιστον για 30 ημέρες, που
υποδηλώνει ότι η μπαταρία πρέπει να αντικατασταθεί. Κατά τη
διάρκεια του διαστήματος αυτού είναι πλήρως δυνατός να
λειτουργήσει.
Για να διασφαλιστεί η λειτουργία του ανιχνευτή καπνού δεν είναι
δυνατή η συναρμολόγηση του ανιχνευτή χωρίς τοποθετημένη
μπαταρία (έλεγχος υποδοχής μπαταρίας).
Ιδιότητες προϊόντος και λειτουργίας
• VdS πιστοποιημένο
• ανιχνευτής καπνού που λειτουργεί με μπαταρία και
στηρίζεται στο φωτοηλεκτρικό φαινόμενο σκεδαζόμενου
φωτός
• οπτικός και ακουστικός συναγερμός (85 db(A))
• δοκιμή λειτουργίας με το κουμπί ελέγχου
• ένδειξη αντικατάστασης μπαταρίας
• έλεγχος υποδοχής μπαταρίας
Χειρισμός, σήματα λειτουργίας και συναγερμού Bediening, bedrijfs- en alarmsignalen
Ο χειρισμός του ανιχνευτή καπνού επιτυγχάνεται αποκλειστικά
με το κουμπί ελέγχου (A2). Το κουμπί αυτό χρησιμεύει στον
έλεγχο λειτουργίας του ανιχνευτή καπνού (A1) π.χ. για σταδιακή
ρύπανση (επικάθιση σκόνης). Επιπλέον το κουμπί ελέγχου
περιλαμβάνει την οπτική ένδειξη (φωτοδίοδος) για τα σήματα
λειτουργίας και συναγερμού. Ο ακουστικός συναγερμός (ήχος
σήματος) πραγματοποιείται από τη διάταξη εκπομπής σήματος
(A3).
Χειρισμός, σήματα λειτουργίας και συναγερμού
αναβοσβησίματος
περ. με κύκλο 32 s
αναβοσβησίματος
περ. με κύκλο 0,5 s,
για όσο διάστημα
είναι πατημένο το
κουμπί ελέγχου
Δεν αναβοσβήνει
αναβοσβησίματος
περ. με κύκλο 0,5 s
αναβοσβησίματος
περ. με κύκλο 32 s
Αντικατάσταση μπαταρίας Εικόνα B
ταν επιτευχθεί ή ξεπεραστεί το κατώτατο όριο της τάσης της
μπαταρίας πραγματοποιείται ακουστική και οπτική ειδοποίηση
(βλέπε Πίνακα Σήματα λειτουργίας και συναγερμού). Στην
περίπτωση αυτή αντικαταστήστε αμέσως την μπαταρία.
1. Ανοίξτε τη συσκευή που αποτελείται από δύο τμήματα
(συγκρατητήρα B1 και ανιχνευτή καπνού B2) με μια
αριστερόστροφη περιστροφική κίνηση.
2. Ανοίξτε το καπάκι της μπαταρίας (B3), αφαιρέστε την
μπαταρία (B4) από την υποδοχή της μπαταρίας και
αποσυνδέστε την.
3. Συνδέστε την καινούργια μπαταρία με τη σωστή θέση των
πόλων, τοποθετήστε την στην υποδοχή μπαταρίας και
κλείστε το καπάκι της μπαταρίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Χρησιμοποιείτε μόνο αλκαλικές μπαταρίες 9 V τύπου Eveready
4. Εφαρμόστε τις επί μήκεις οπές του ανιχνευτή καπνού στις
εγκοπές οδήγησης της βάσης συναρμολόγησης, πιέστε στη
βάση συναρμολόγησης και ασφαλίστε τον ανιχνευτή καπνού
με δεξιόστροφη περιστροφική κίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Ο ανιχνευτής καπνού μπορεί να προσαρμοστεί στη βάση
συναρμολόγησης μόνο όταν είναι τοποθετημένη η μπαταρία.
5. Διενεργήστε τη δοκιμή λειτουργίας (βλέπε σελίδα 3).
Σήμα
οπτικό ακουστικό
Παλμός
Παλμοί
Παλμοί
Παλμός
Η χρησιμοποιημένη μπαταρία πρέπει να
απορριφθεί σύμφωνα με τις ισχύουσες
προδιαγραφές
--
3 σύντομοι
ήχοι σήματος
περ. 1,5 s
παύση σήματος
Κανένας ήχος
σήματος
3 σύντομοι
ήχοι σήματος,
περ. 1,5 s
παύση σήματος
Σύντομος ήχος
σήματος περ. με
κύκλο 32 s
Κατάσταση
Κανονική
λειτουργία
Δοκιμή
O.K.
Δοκιμή
όχι O.K.
Ανιχνευτής καπνού
(τοπικός)
Ειδοποίηση
χαμηλής
μπαταρίας
(30 ημέρες)
De DELTA reflex rookmelder SD9 (VdS) is bestemd voor gebruik
in het woon- en handelsbereik, overal waar geen
brandalarmsysteem is voorgeschreven. De rookmelder detecteert
vroegtijdig de rook die bij branden ontstaat en geeft optisch
(knipperend lichtsignaal) en akoestisch (pulserend geluidssignaal,
85dB(A) alarm.
Het terugzetten van het alarm geschiedt automatisch, zodra de
rook volledig uit de meetkamer is ontweken.
De functiecontrole van de rookmelder, bijv. op geleidelijke
verontreiniging (afzetting van stof), gebeurt door de testknop
gedurende minstens 4 s te drukken. Hierbij knippert de LED in
0,5 s-takt zolang de testknop wordt gedrukt. In geval van een
correcte werking worden 3 korte geluidssignalen gegeven die zich
met een pauze van 1,5 s herhalen, als de testknop ook verder
ingedrukt wordt gehouden.
De rookmelder SD9 wordt van spanning voorzien via een normaal
in de handel verkrijgbare 9 V alkalische blokbatterij. Daalt de
spanning van de batterij tot onder het minimumniveau, dan meldt
de rookmelder cyclisch door een optisch en akoestisch signaal
(kort geluidssignaal) gedurende minstens 30 dagen, dat de batterij
moet worden vervangen. Gedurende die tijd heeft de rookmelder
nog volledige werkkracht.
Om de werking van de rookmelder te kunnen waarborgen, is een
montage van de melder zonder ingelegde batterij niet mogelijk
(controle van het batterijvak).
Product- en functie-eigenschappen
• VdS-gecertificeerd
• batterijgevoede rookmelder baserend op het foto-
De rookmelder wordt uitsluitend met de testknop (A2) bediend.
Deze dient voor de functiecontrole van de rookmelder (A1) bijv. op
geleidelijke verontreiniging (stofafzetting). Bovendien omvat de
testknop ook de optische indicatie (lichtdiode) voor de bedrijfs- en
alarmsignalen. De akoestische alarmering (geluidssignaal) wordt
door de melder (A3) uitgevoerd.
Bediening, bedrijfs- en alarmsignalen
Knipperimpuls ca.
in 32 s-takt
Knipperimpulsen
ca. in 0,5-s-takt,
zolang de testknop
wordt gedrukt
Geen knipperen
Knipperimpulsen
ca. in 0,5-s-takt
Knipperimpuls ca.
in 32-s-takt
Batterij vervangen Afbeelding B
Wordt de benedengrens van de batterijspanning berekt of
onderschreden, dan wordt dit akoestisch en optisch aangeduid
(zie tabel Bedrijfs- en alarmsignalen). Vervang de batterij dan
zonder uitstel.
1. Het uit twee delen bestaande apparaat (houder B1 en
rookmelder B2) met een draaiende beweging tegen de wijzers
van de klok in openen.
2. Het batterijdeksel (B3) openen, de batterij (B4) uit het
batterijvak verwijderen en afkoppelen.
3. De nieuwe batterij met de juiste poling aankoppelen, in het
batterijvak plaatsen en het batterijdeksel sluiten.
LET OP:
Er mogen slechts alkalische batterijen van 9 V van het type
Eveready 522, 1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P,
1604S; Energizer 522 of van een gelijkwaardig type worden
gebruikt.
4. De langgaten van de rookmelder op de geleidegroef van de
montagehouder plaatsen, tegen de montagehouder drukken
en de rookmelder met een draaiende beweging met de wijzers
van de klok mee vastzetten.
LET OP:
Alleen met geplaatste batterij kan de rookmelder in de
montagehouder worden vastgezet.
5. Voer de functietest uit (zie pagina 3).
Signaal
optisch akoestisch
geluidssignalen
geluidssignalen,
De lege batterij dient overeenkomstig de
geldende voorschriften in het chemisch
afval te worden gedeponeerd.
--
3 Korte
ca. 1,5 s
signaalpauze
Geen
geluidssignaal
3 Korte
ca. 1,5 s
signaalpauze
Kort
geluidssignaal
ca. in 32-s-takt
Toestand
Normale
werking
Test
O.K.
Test
niet O.K.
Rookalarm
(lokaal)
Melding batterij
zwak
(30 dagen)
251653.41.16 " D S 07 " Σελίδα 1 από 3 Pagina 1 van 3
D
Συντήρηση και φροντίδα
Μηνιαία:
διενεργήστε μία δοκιμή λειτουργίας (βλέπε σελίδα 3).
Κάθε έξι μήνες:
Σε δεδομένη ευκαιρία ο ανιχνευτής καπνού πρέπει να καθαρίζεται
εξωτερικά, π.χ. με ένα ελαφρά νωπό πανί.
Αντικαταστήστε τον ανιχνευτή καπνού μετά από 10 έτη.
Δομή του ανιχνευτή καπνού
Εικόνα C
C1 Βάση συναρμολόγησης
C2 Βίδες
C3 Ανιχνευτής καπνού
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η τροφοδοσία τάσης
πραγματοποιείται αλκαλική μπαταρία 9 V τύπου:
Eveready 522, 1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P,
1604S; Energizer 522 ή αντίστοιχη
Ευαισθησία ανίχνευσης
σύμφωνα με DIN EN 14604 2005
Εκπομπή σήματος
•Διάταξη εκπομπής ακουστικού σήματος: > 85 dB(A) σε
απόσταση 3 m
•Οπτική ένδειξη: φωτοδίοδος κόκκινη
Μηχανικά χαρακτηριστικά
• Περίβλημα: πλαστικό
• Διαστάσεις περιβλήματος (∅ x Υ): 111 x 40 mm
• Βάρος (με μπαταρία): 130 g
• Συναρμολόγηση: επίτοιχη υποδοχή με βάση
συναρμολόγησης
Ηλεκτρική ασφάλεια
•Βαθμός προστασίας (κατά EN 60529): IP20
Απαίτηση ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας
εκπληροί τα πρότυπα EN 50130-4
Συνθήκες περιβάλλοντος
•Θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά τη λειτουργία:
0 έως +50 °C
• Θερμοκρασία αποθήκευσης: 0 έως +50 °C
• Σχετ. υγρασία (μη συμπυκνωμένη): 10 % έως 85 %
Έγκριση:
VdS έγκριση: G206051
CE-Δήλωση συμμόρφωσης
0786-CPD-20263
Σήμανση CE
•Σε συμφωνία με την οδηγία για την ηλεκτρομαγνητική
συμβατότητα
•Οδηγία Δομικών Προϊόντων
Υποδείξεις εγκατάστασης Aanwijzingen voor de installatie
ΥΠΟΔΕΙΞΗ:
•Ο ανιχνευτής καπνού ανιχνεύει καπνό, όχι όμως τη φωτιά
ή τη θερμότητα που προκαλείται.
•Ο ανιχνευτής καπνού επιτηρεί μόνο μια συγκεκριμένη
περιοχή. Για την κάλυψη ολόκληρου του σπιτιού
(διαμερίσματος) πρέπει να εγκατασταθούν αρκετοί ανιχνευτές
και εάν χρειάζεται συσκευές που μπορούν να λειτουργούν σε
δίκτυο.
•Πριν από την τοποθέτηση των μπαταριών και τη δοκιμή
λειτουργίας ο ανιχνευτής καπνού πρέπει να πάρει τη
θερμοκρασία της τοποθεσίας εγκατάστασης για να
αποφευχθεί η υγροποίηση στο θάλαμο καπνού και
ταυτόχρονα η εσφαλμένη λειτουργία.
• Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο για
• Μην καλύπτετε τον ανιχνευτή καπνού με αυτοκόλλητα ή
• Ο ανιχνευτής καπνού λειτουργεί σωστά μόνο με τις
• Κατά τη δοκιμή λειτουργίας πρέπει να διατηρείται
Εγκατάσταση και καλωδίωση Montage en bedrading
Τοποθεσία εγκατάστασης
Ελάχιστη προστασία Εικόνα D
•Οι ανιχνευτές καπνού πρέπει να εγκαθίστανται ανά
Βέλτιστη προστασία Εικόνα D +
•Οι ανιχνευτές καπνού πρέπει να εγκατασταθούν σε κάθε
ΥΠΟΔΕΙΞΗ:
• Τοποθετείτε τους ανιχνευτές καπνού κατά το δυνατόν στο
• Σε χώρους με λοξή ή μυτερή οροφή ή οροφή με αέτωμα
• Σε χώρους με περισσότερο από 3 m ύψος απαιτούνται
• Για τη θέση της εγκατάστασης πρέπει να λαμβάνονται
ΚΊΝΔΥΝΟΣ
U
σταθερές εγκαταστάσεις σε στεγνούς εσωτερικούς χώρους.
με χρώμα.
προδιαγεγραμμένες αλκαλικές μπαταρίες. Μην
χρησιμοποιείτε άλλες μπαταρίες ή τροφοδοτικά.
απόσταση ασφαλείας τουλάχιστον 50 cm, για να
αποφευχθούν βλάβες στην ακοή από τον ήχο του
συναγερμού.
όροφο, κατά προτίμηση στο διάδρομο και επιπλέον σε κάθε
υπνοδωμάτιο.
καθιστικό και υπνοδωμάτιο, καθώς και στο διάδρομο.
κέντρο της οροφής. Εάν αυτό δεν είναι δυνατό, αφήνετε μία
ελάχιστη απόσταση 15 cm από τον τοίχο και τη γωνία.
τοποθετήστε τον ανιχνευτή καπνού περ. 90 cm από το
υψηλότερο σημείο της οροφής.
παραπάνω συσκευές (ύψος εγκατάστασης στον τοίχο:
2,5 m).
υπόψη οι τυπικές παροχές αέρα που εξαρτώνται από τις
μεμονωμένες συνθήκες.
Onderhoud en service
Maandelijks:
een functietest uitvoeren (zie pagina 3).
Halfjaarlijks:
de rookmelder dient af en toe aan de buitenkant te worden gereinigd,
bijv. met een lichtjes bevochtigde doek.
Vervang de rookmelder na 10 jaar.
Opbouw van de rookmelder
Afbeelding C
C1 Montagehouder
C2 Schroeven
C3 Rookmelder
Technische gegevens
Spanningstoevoer
Via een alkalische batterij van 9 V van het type:
Eveready 522, 1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P,
1604S; Energizer 522 of gelijkwaardig
Aanspreekgevoeligheid
In overeenstemming met EN 14604 2005
Signalering
• akoestische melder: > 85 dB(A) op 3 m afstand
• optische indicatie: lichtdiode rood
Mechanische gegevens
• behuizing: kunststof
• afmetingen behuizing (∅ x h): 111 x 40 mm
• gewicht (met batterij): 130 g
• montage: opbouw met montagehouder
Elektrische veiligheid
Beschermingsgraad (volgens EN 60529): IP20
EMC – eisen
Voldoet aan EN 50130-4
Milieuomstandigheden
• omgevingstemperatuur in werking: 0 tot +50 °C
• opslagtemperatuur: 0 tot +50 °C
• rel. luchtvochtigheid (niet-condenserend): 10 % tot 85 %
Approbatie:
VdS gekeurd: G206051
CE-certificaat in overeenstemming met
0786-CPD-20263
CE-teken
• In overeenstemming met de EMC-richtlijnen
• bouwproduktenrichtlijn
Opmerking:
•Een rookmelder detecteert rook, echter geen vuur of de
ontstaande hitte.
•Een rookmelder bewaakt slechts een bepaald bereik. Om het
volledige huis (woning) af te dekken, dienen voldoende melders
te worden gemonteerd en is eventueel tot een net verenigbare
apparatuur te gebruiken.
• Alvorens de batterijen te plaatsen en de functietest uit te
voeren moet de rookmelder ongeveer de temperatuur hebben
aangenomen die op de plaats van montage heerst, zodat
bedampen van de rookkamer en daardoor een foutieve
werking kan worden vermeden.
• Het apparaat mag slechts voor vaste installaties in droge
• De rookmelder niet beplakken of met verf bestrijken.
• De rookmelder werkt alleen met de voorgeschreven
• Bij de functietest dient een veiligheidsafstand van minstens
Plaats van montage
Minimale beveiliging Afbeelding D
•Per verdieping, dienen bij voorkeur in de gang en
Optimale beveiliging Afbeelding D +
•In elke woon- en slaapkamer alsook in de gang dienen
Opmerking:
• de rookmelder zoveel mogelijk in het midden van het
• in kamers met scheef, spits of geknikt plafond moet de
• bij kamers met een hoogte van meer dan 3 m zijn
• bij de montagepositie dient rekening te worden gehouden
GEVAAR
U
binnenruimtes worden gebruikt.
alkalische batterijen correct. Geen accu's of
voedingsapparaten gebruiken.
50 cm te worden aangehouden, om het gehoor niet door het
alarmgeluid te beschadigen.
bovendien in elke slaapkamer rookmelders te worden
geïnstalleerd.
rookmelders te worden geïnstalleerd.
plafond aanbrengen. Is dit niet mogelijk, moet een
minimumafstand van 15 cm van muur en hoek worden
aangehouden.
rookmelder ca. 90 cm van het hoogste punt van het plafond
worden aangebracht.
meerdere apparaten nodig (montagehoogte tegen de muur:
2,5 m).
met typische, van de individuele omstandigheden afhankelijke
luchtstromingen.
251653.41.16 " D S 07 " Σελίδα 2 από 3 Pagina 2 van 3
Μη ενδεδειγμένες τοποθεσίες εγκατάστασης
Για λόγους ασφαλείας και για να αποφευχθούν σφάλματα
συναγερμού και λειτουργίας, οι ανιχνευτές καπνού δεν πρέπει να
εγκαθίστανται στις τοποθεσίες που αναφέρονται παρακάτω:
•Σε χώρους, όπου δημιουργείται ατμός, σκόνη ή καπνός.
π.χ.. κουζίνα ή μπάνιο
• Σε χώρους με εστίες φωτιάς ή ανοιχτές καπνοδόχους.
• Στην περιοχή ηλεκτρικών πεδίων (π. χ. λάμπες
φθορισμού, λάμπες εξοικονόμησης ενέργειας και
καλωδίωση, ελάχιστη απόσταση: 50 cm).
•Σε τοποθεσίες, όπου επικρατούν θερμοκρασίες
περιβάλλοντος κάτω από 0 °C ή πάνω από +50 °C.
Εγκατάσταση (Εικόνες A και B Σελίδα 1)
1. Ανοίξτε τη συσκευή που αποτελείται από δύο τμήματα
(συγκρατητήρα B1 και ανιχνευτή καπνού B2) με μια
αριστερόστροφη περιστροφική κίνηση.
2. Κολλήστε το αυτοκόλλητο (A4) „Μην καλύπτετε“ που σας
παραδόθηκε μαζί εξωτερικά στη βάση.
3. Συναρμολογήστε τη βάση συναρμολόγησης (B1) με το
συνοδευτικό υλικό συναρμολόγησης (βίδες και πείρος) στην
οροφή.
4. Ανοίξτε το καπάκι της μπαταρίας, αφαιρέστε την μπαταρία
από την υποδοχή της μπαταρίας και απομακρύνετε τη
μεμβράνη.
5. Συνδέστε την καινούργια μπαταρία με τη σωστή θέση των
πόλων, τοποθετήστε την ξανά στην υποδοχή μπαταρίας και
κλείστε το καπάκι της μπαταρίας.
συναρμολόγησηςμόνο ότανείναιτοποθετημένη η μπαταρία.
6. Εφαρμόστε τις επί μήκεις οπές του ανιχνευτή καπνού στις
εγκοπές οδήγησης της βάσης συναρμολόγησης, πιέστε στη
βάση συναρμολόγησης και ασφαλίστε τον ανιχνευτή καπνού
με δεξιόστροφη περιστροφική κίνηση.
7. Διενεργήστε τη δοκιμή λειτουργίας (βλέπε κάτω).
Δοκιμή λειτουργίας:
Μετάτηνεγκατάσταση,καθώς καιμία φοράμήνα,πρέπεινα
ελέγχεταιη λειτουργία κάθε ανιχνευτή καπνού. Για το σκοπό
αυτό πιέστε το κουμπί ελέγχου (A2) για τουλάχιστον 4 s.
•Για σωστή λειτουργία ενεργοποιούνται 3 σύντομοι ήχοι
σήματος, οι οποίοι επαναλαμβάνονται μετά από μία παύση
1,5 s, εφόσον το κουμπί ελέγχου διατηρείται πατημένο.
Ταυτόχρονα αναβοσβήνει η LED με παλμό 0,5 s για όσο
διάστημα είναι πατημένο το κουμπί ελέγχου.
•Εάν δεν ηχεί η κόρνα και δεν αναβοσβήνει η φωτοδίοδος,
η μπαταρία πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν αυτό δεν είναι
αποτελεσματικό πρέπει επίσης να αντικαταστήσετε τον
ανιχνευτή καπνού.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
•Μην χρησιμοποιείτε ποτέ γυμνή φωτιά για να ελέγξετε τον
ανιχνευτή καπνού.
•Εσφαλμένος συναγερμός μπορεί να ενεργοποιηθεί από
ατμό ή σκόνη. Σε περίπτωση που συμβεί κάτι τέτοιο, ανοίξτε
το παράθυρο και φροντίστε α κυκλοφορήσει αέρας για να
διαλυθεί ενδεχόμενη σκόνη ή ατμός. Ο συναγερμός θα
σταματήσει έτσι αυτόματα. Εάν ο συναγερμός δεν
σταματήσει, ελέγξτε την τοποθεσία συναρμολόγησης ή
αντικαταστήστε τον ανιχνευτή.
Πιθανές αιτίες πυρκαγιάς Mogelijke brandoorzaken
Για να αποφύγετε πυρκαγιές πρέπει να αποφευχθούν οι ακόλουθες
αιτίες πυρκαγιάς:
•ελαττωματικοί ηλεκτρικοί αγωγοί, εσφαλμένη χρήση και
υπερθέρμανση των ηλεκτρικών συσκευών
•εύφλεκτα υλικά δίπλα από ισχυρά θερμαινόμενες
ηλεκτρικές συσκευές όπως σίδερο, ψησταριά ή φριτέζα
•γυμνή φλόγα χωρίς επιτήρηση, όπως κεριά, τζάκι και
ρεσώ
• κάπνισμα στον καναπέ ή στο κρεβάτι
• βραχυκύκλωμα ραδιόφωνου, τηλεόρασης ή υπολογιστή
που βρίσκονται σε λειτουργία αναμονής
•υπερφόρτιση και υπερθέρμανση πριζών και
πολύμπριζων
•βρώμικος συλλέκτης εξαγωγής νέφους με λιπαρές
επικαθίσεις
•παιδιά που παίζουν με τη φωτιά
Γενικές υποδείξεις Algemene aanwijzingen
Τυχόν ελαττωματικές συσκευές θα πρέπει να αποστέλλονται στα
αρμόδια τμήματα της Siemens AG.
Σε περίπτωση που έχετε ερωτήσεις σχετικά με το προϊόν,
απευθυνθείτε στο Τμήμα Εξυπηρέτησης Πελατών της εταιρείας
μας:
Οι οδηγίες χρήσης πρέπει να παραδίδονται στον πελάτη
℡ +49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
Ongeschikte montageplaatsen
Om veiligheidsredenen, loos alarm en foutieve werking te
voorkomen, mogen rookmelders niet op de hierna genoemde
plaatsen worden gemonteerd:
•in kamers waarin veel waterdamp, stof of rook ontstaat.
Bijv. keuken of bad
• in kamer met stookplaatsen en open haard.
• in de nabijheid van elektrische velden (bijv. buis-,
spaarlampen en bekabeling; minimumafstand: 50 cm).
•op plaatsen waar omgevingstemperaturen heersen lager
dan 0 °C of hoger dan +50 °C.
Montage (afbeeldingen A en B pagina 1)
1. Het uit twee delen bestaande apparaat (houder B1 en
rookmelder B2) met een draaiende beweging tegen de wijzers
van de klok in openen.
2. De meegeleverde sticker (A4) "Niet oververven“ aan de
buitenkant op de sokkel plakken.
3. De montagehouder (B1) met het meegeleverde
montagemateriaal (schroeven en pluggen) tegen het plafond
monteren.
4. Het batterijdeksel openen, de batterij uit het batterijvak halen
en de folie verwijderen.
5. De batterij met de juiste poling aankoppelen, weer in het
batterijvak plaatsen en het batterijdeksel sluiten.
LET OP:
Alleenmetgeplaatstebatterijkanderookmelderin de
montagehouder worden vastgezet.
6. De langgaten van de rookmelder op de geleidegroef van de
montagehouder plaatsen, tegen de montagehouder drukken
en de rookmelder met een draaiende beweging met de wijzers
van de klok mee vastzetten.
7. Voer de functietest uit (zie onderaan).
Functietest:
Nauitgevoerdemontage,alsookeenmaalmaandelijks,dientde
werking van elke rookmelder te worden getest. Hiervoor de
testknop (A2) gedurende minstens 4 s drukken.
•In geval van een correcte werking worden 3 korte
geluidssignalen gegeven die zich met een pauze van 1,5 s
herhalen, als de testknop ook verder ingedrukt wordt
gehouden. Hierbij knippert de LED in 0,5 s-takt zolang de
testknop wordt gedrukt.
•Indien geen claxon klinkt en ook geen lichtdiode knippert,
moet de batterij worden vervangen. Brengt dit ook niet het
gewenste resultaat, dan moet de rookmelder eveneens worden
vervangen.
LET OP:
• Gebruik nooit open vuur voor het testen van de rookmelder.
• Damp of stof kunnen een loos alarm activeren. Indien dit
gebeurt, opent u het raam of zorgt u voor luchtbeweging, zodat
het ev. stof of de damp in de lucht worden afgebouwd. Het
alarm zal dan automatisch weer ophouden. Blijft het alarm
voortduren, controleer dan de plaats van montage of vervang
de melder.
Om branden te voorkomen, moeten de volgende brandoorzaken
worden vermeden:
•beschadigde elektrische leidingen, onjuist gebruik en
oververhitting van elektrische apparaten
•licht brandbare materialen naast sterk verwarmende
elektrische apparaten zoals strijkijzers, toasters en friteuses
•open vuur zoals kaarsen, open haarden en theelichtjes
zonder toezicht
• roken op de zithoek of in bed
• kortsluitingen door stand-bybedrijf bij radio, TV en
computers
•overbelasting en oververhitting van stopcontacten door
verdeelstekkers
• verontreinigde afzuigkappen met vetafzettingen
• met vuur spelende kinderen
Een defect apparaat dient aan de bevoegde vestiging van de
Siemens AG te worden gestuurd.
Indien u vragen heeft met betrekking tot het product, kunt u
daarmee terecht bij onze Technical Support:
De gebruiksaanwijzing moet de klant worden overhandigd
℡ +49 (0) 180 50 50-222
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
251653.41.16 " D S 07 " Σελίδα 3 από 3 Pagina 3 van 3
DELTA reflex
Siemens AG
P.O. Box 10 09 53
G206050
93009 Regensburg
08
0786-CPD-20263
EN 14604
Detector de fumo SD9,
5TC1 295
branco titâneo
Detector de humos SD9,
blanco de titanio
Instruções de utilização e de montagem
Instrucciones de servicio y de montaje
Versão: Enero 2006
Versión de: Janeiro 2006
A
2005
Descrição do produto e do funcionamento Descripción del producto y de su funcionamiento
O detector de fumo DELTA reflex SD9 (VdS) foi concebido para
ser utilizado na área residencial e comercial, sobretudo em
áreas onde não está prescrito o uso de sistemas de detecção
de incêndio. O detector de fumo detecta precocemente o fumo
formado durante os incêndios e emite um alarme visual (sinal
de luz intermitente) e acústico (apito pulsante, 85 dB(A).
A reposição do alarme é feita automaticamente quando o fumo
se tiver dissipado por completo da câmara de medição.
O controlo do funcionamento do detector de fumo, por ex., em
relação à acumulação de sujidade (depósitos de pó), é feito
através da actuação do botão de teste durante pelos menos
4 s. Durante esta operação o LED pisca com uma frequência
de 0,5 s enquanto o botão de teste for mantido pressionado. Se
o funcionamento for correcto são emitidos 3 apitos curtos, os
quais são repetidos após uma pausa de 1,5 s, se se continuar a
pressionar o botão de teste.
A alimentação do detector de fumo SD9 é assegurada por uma
pilha alcalina normal de 9 V à venda no mercado. Se a tensão
1 / 3, 2516534116 " D S0 7 "
da bateria descer abaixo de um nível mínimo, o detector de
fumo emite um aviso cíclico, em como a pilha tem de ser
substituída, através de um sinal visual e acústico (apito curto), o
qual perdura pelo menos durante 30 dias. Durante este período
o detector de fumo mantém-se plenamente funcional.
Para assegurar o funcionamento do detector de fumo, a
montagem do detector não é possível sem a pilha estar
colocada (controlo do compartimento da pilha).
Características do produto e do funcionamento
• Certificado por VdS
• Detector de fumo operado a pilhas, com base no princípio
fotoeléctrico de luz difusa
• Alarme visual e acústico (85 db(A))
• Teste de funcionamento através de botão de teste
• Indicação do momento para substituição da pilha
• Controlo do compartimento da pilha
Operação, sinais de funcionamento e de alarme Manejo, señales de funcionamiento y de alarma
Figura A
A1 Detector de fumo SD9
A2 Botão de teste com indicador óptico (LED)
A3 Emissor de sinais acústico
A4 Autocolante “Do not paint“ (Não pintar)
A operação do detector de fumo é feita exclusivamente através
do botão de teste (A2). Este destina-se a controlar o
funcionamento do detector de fumo (A1), por exemplo, em
relação à acumulação de sujidade (depósitos de pó). Além
disso, o botão de teste está dotado ainda do indicador óptico
(LED) para os sinais de funcionamento e alarme. O alarme
acústico (apito) é emito pelo emissor de sinais (A3).
Operação, sinais de funcionamento e de alarme
Sinal
óptico acústico
Impulso intermitente
com uma frequência
aprox. de 32 s
Impulso intermitente
com uma frequência
aprox. de 0,5 s,
enquanto o botão de
teste for mantido
pressionado
Não pisca
Impulsos intermitentes
com uma frequência
aprox. de 0,5 s
Impulso intermitente
com uma frequência
aprox. de 32 s
Substituição da pilha
Se o limite inferior da tensão da pilha for atingido ou
ultrapassado, tal facto será sinalizado visual e acusticamente
(ver tabela Sinais de funcionamento e de alarme). Deve
substituir a pilha sem demora.
1. Abra o aparelho constituído por duas partes (suporte B1
e detector de fumo B2) através de um movimento
rotativo no sentido contrário ao dos ponteiro do relógio.
2. Abra a tampa do compartimento da pilha (B3), retire a
pilha (B4) do compartimento da pilha e desprenda-a.
3. Prenda a nova pilha atentando à polaridade correcta,
coloque-a no respectivo compartimento e feche a tampa
do compartimento da pilha.
ATENÇÃO:
Só podem ser usadas pilhas alcalinas de 9 V do tipo Eveready
522, 1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P, 1604S;
Energizer 522 ou de tipo equivalente.
4. Colocar os furos alongados existentes no detector de
fumo nas ranhuras-guia do suporte de montagem;
pressionar o suporte de montagem e encaixar o detector
de fumo através de um movimento rotativo no sentido
dos ponteiros do relógio.
ATENÇÃO:
Só é possível montar o detector de fumo no suporte de
montagem se a pilha estiver colocada.
5. Realize o teste de funcionamento (ver página 3).
Figura B
A pilha usada deve ser
eliminada de acordo com as
normas aplicáveis em vigor
--
3 apitos
curtos
pausa de sinal
aprox. de 1,5 s
Não é emitido um
apito
3 apitos
curtos,
pausa de sinal
aprox. de 1,5 s
Apito curto com
uma frequência
aprox. de 32 s
Estado
Funcionam
ento normal
Teste
Teste
não O.K.
Alarme de
fumo
(local)
Aviso de
pilha fraca
(30 dias)
El detector de humos DELTA reflex SD9 (VdS) ha sido concebido
para uso en ámbitos residenciales y comerciales donde no sea
obligatoria la instalación de sistemas avisadores de incendios. El
detector de humos detecta a tiempo el humo que se origina al
producirse un incendio, dando la alarma de forma óptica (señal
luminosa intermitente) y acústica (tono señalizador por impulsos,
85 dB(A)).
La alarma se reinicializa automáticamente cuando ha sido
evacuado completamente el humo de la cámara de medida.
El control de funcionamiento del detector de humos, p.ej. en
cuanto a la suciedad paulatina se refiere (acumulación de polvo),
se realiza pulsando el botón de test durante mín. 4 s. Al hacerlo,
el LED parpadea a intervalos de 0,5 s mientras está pulsado el
botón. Si el funcionamiento es correcto se emitirán 3 breves
señales acústicas, que se repetirán tras pausas de 1,5 s si se
mantiene oprimido el botón de test.
La alimentación de tensión del detector de humos SD9 está
garantizada por una pila usual tipo bloque alcalina de 9 V. Cuando
la tensión de la pila desciende por debajo del nivel mínimo, el
detector de humos indica cíclicamente que hay que cambiar la
pila mediante una señal óptica y acústica (breve tono señalizador)
durante un mínimo de 30 días. Durante ese periodo, el detector
de humos sigue en perfectas condiciones de funcionamiento.
Para garantizar el funcionamiento del detector de humos es
imprescindible montarlo con la pila insertada (control del
compartimento de la pila).
Propiedades del producto y del funcionamiento
• Certificado VdS
• Detector de humos a pilas basado en el principio de
dispersión de la luz fotoeléctrica
• Alarma óptica y acústica (85 dB(A))
• Test funcional vía mediante botón de pruebas
• Indicador para el cambio de pila
• Control del compartimento de la pila
Figura A
A1 Detector de humos SD9
A2 Botón de test con indicador óptico (diodo luminoso)
A3 Emisor de señal acústica
A4 Adhesivo “No pintar“
El detector de humos se maneja exclusivamente con el botón de
test (A2), que sirve para controlar el funcionamiento del detector
(A1), p. ej. en cuanto a la suciedad paulatina (acumulación de
polvo) se refiere. Además, el botón de test incluye el indicador
óptico (diodo luminoso) de las señales de funcionamiento y de
aviso. La alarma acústica (tono señalizador) la da el emisor de
señales (A3).
Manejo, señales de funcionamiento y de alarma
Señal
óptica acústica
Impulso intermitente
a intervalos de aprox.
32 s
Impulso intermitente
a intervalos de aprox.
O.K.
0,5 s, mientras se
oprime el botón de
test
Sin intermitencia
Impulsos
intermitentes a
intervalos de aprox.
0,5 s
Impulso intermitente
a intervalos de aprox.
32 s
Cambio de la pila
Cuando la pila llega al límite mínimo de tensión, el aparato lo
indica de forma óptica y acústica (ver la tabla de señales de
funcionamiento y de alarma). Llegado este momento, sustituya
la pila sin demora.
1. Abrir el aparato, compuesto de dos piezas (soporte B1 y
2. Abrir la tapa de la pila (B3), sacarla (B4) de su
3. Conectar la pila nueva con la polaridad correcta,
ATENCIÓN:
Sólo deben usarse pilas alcalinas de 9 V de los tipos Eveready
522, 1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P, 1604S;
Energizer 522 o equivalentes.
4. Colocar los orificios oblongos del detector de humos en las
ATENCIÓN:
El detector de humos sólo se puede fijar en el soporte
de montaje teniendo puesta la pila.
5. Realice el test funcional (ver página 3).
Figura B
detector de humos B2), girándolo en sentido contrario al de
las agujas del reloj.
compartimento y desconectarla.
introducirla en su compartimento y cerrar la tapa de la pila.
ranuras guía del soporte de montaje, presionar hacia el
soporte de montaje y encajar el detector girándolo en el
sentido de las agujas del reloj.
La pila gastada deberá
eliminarse de conformidad con
los reglamentos vigentes.
--
3 tonos
señalizadores
breves
aprox. 1,5 s de
pausa de la señal
Sin tono
señalizador
3 tonos
señalizadores
breves,
aprox. 1,5 s de
pausa de la señal
Tono señalizador
breve a intervalos
de aprox. 32 s
Estado
Funcionami
ento normal
Test
correcto
Test
incorrecto
Alarma de
humo
(local)
Aviso de
poca carga
en la pila
(30 días)
251653.41.16 " D S0 7" Página 1 de 3 Página 1 de 3
D
Manutenção e conservação
Mensal:
Realizar um teste de funcionamento (ver página 3).
Semestral:
De vez em quando deve limpar-se a superfície exterior do
detector de fumo, por ex., utilizando um pano ligeiramente
humedecido.
Troque o detector de fumo após 10 anos de utilização.
Instalação do detector de fumo
Figura C
C1 Suporte de montagem
C2 Parafusos
C3 Detector de fumo
Dados técnicos
Alimentação
Processa-se através de uma pilha alcalina de 9 V do tipo:
Eveready 522, 1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P,
1604S; Energizer 522 ou equivalente
Sensibilidade de detecção
de acordo com EN 14604 2005
Sinalização
•Emissor de sinais acústico: > 85 dB(A) com um intervalo
de 3 m
•Indicador óptico: LED vermelho
Dados mecânicos:
• Corpo exterior: plástico
• Medidas do corpo exterior ( x A): 111 x 40 mm
• Peso (com pilha): 130 g
• Montagem: Superficial com suporte de montagem
Segurança eléctrica
Tipo de protecção (segundo EN 60529): IP20
Requisito de CEM
cumpre EN 50130-4
Condições ambientais
• Temperatura ambiente em operação: 0 a +50 °C
•
• Temperatura de armazenamento: 0 a +50 °C
• Humidade rel. (sem condensação): 10 % a 85 %
Aprovação
Aprovação do VdS: G206051
certificato de conformidade CE:
0786-CPD-20263
Marcação CE
De acordo com as normas EMC
Directiva pora produtos de construção
Conselhos de instalação Instrucciones para la instalación
NOTA:
•Um detector de fumo detecta fumo, mas não o incêndio
ou o calor gerado.
•Um detector de fumo só vigia uma área específica. Para
garantir a vigilância de toda a casa (habitação), devem
ser montados detectores em número suficiente e,
eventualmente, utilizar aparelhos que possam ser
interligados.
•Antes da colocação da pilha e do teste de
funcionamento, o detector de fumo deve ter podido
ambientar-se à temperatura do local de montagem, para
evitar a formação de condensação na câmara de fumo e
consequente erro no funcionamento.
•O aparelho só pode ser usado em instalações fixas em
• Não colar nem pintar o detector de fumo.
• O detector de fumo só trabalha correctamente com
• Durante o teste de funcionamento deve manter-se um
Montagem e cablagem Montaje y cableado
Local de montagem
Protecção mínima
•Devem ser instalados detectores de fumo em cada piso,
Protecção óptima Figura D
•Devem ser instalados detectores de fumo em cada
NOTA:
• O detector de fumo deve ficar o mais possível centrado
• Em divisões com tectos inclinados, pontiagudos ou de
• Em divisões com um pé direito superior a 3 m é
• Ao escolher-se a posição de montagem deve ter-se em
Locais de montagem não adequados
Por motivos de segurança e para evitar falsos alarmes e erros
do funcionamento, não se deve instalar detectores de fumo nos
locais a seguir referidos:
• Em divisões em que ocorra forte formação de vapor de
• Em divisões com fogões a lenha e lareiras abertas.
• Na proximidade de campos eléctricos (por ex., lâmpadas
• Em locais onde as temperaturas ambientes oscilem
PERIGO
U
espaços interiores secos.
a pilha alcalina prescrita. Não utilizar acumuladores nem
fontes de alimentação.
afastamento mínimo de 50cm, para evitar danos
auditivos causados pelo apito de alarme.
Figura D
preferencialmente no corredor e adicionalmente em cada
quarto.
quarto e sala, bem como no corredor.
no tecto. Se tal não for possível, manter uma distância
mínima de 15 cm em relação às paredes e cantos.
duas águas, instalar o detector de fumo aprox. a 90 cm
do ponto mais alto do tecto.
necessário utilizar vários aparelhos (altura de montagem
na parede: 2,5 m).
conta as correntes de ar típicas, dependentes das
características particulares do local.
água, pó ou fumo. p.ex. Cozinha on banheiro
fluorescentes-, lâmpadas economizadoras de energia e
cablagem; distância mínima: 50 cm).
entre valores inferior a 0 °C ou superiores a +50 °C.
Mantenimiento y cuidados
Mensualmente:
Realizar un test funcional (ver página 3).
Semestralmente:
Cuando sea oportuno deberá limpiarse el exterior del detector de
humos, p.ej. usando un paño humedecido.
Sustituya el detector de humos a los 10 años.
Estructura del detector de humos
Figura C
C1 Soporte de montaje
C2 Tornillos
C3 Detector de humos
Datos técnicos
Alimentación de tensión
Mediante una pila alcalina de 9 V de los tipos:
Eveready 522, 1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P,
1604S; Energizer 522 o equivalentes
Sensibilidad de respuesta
Según EN 14604 2005
Señalización
•Emisor de señal acústica: > 85 dB(A) a una distancia
de 3 m
•Indicador óptico: diodo luminoso rojo
Datos mecánicos:
• Carcasa: plástico
• Medidas de la caja ( x H): 111 x 40 mm
• Peso (con pila): 130 g
• Montaje: con el soporte, sobre revoque
Seguridad eléctrica
Grado de protección (según EN 60529): IP20
Requisitos CEM
Cumple con EN 50130-4
Condiciones ambientales
•Temperatura ambiente durante el funcionamiento:
de 0 a +50 °C
• Temperatura de almacenamiento: de 0° a +50 °C
• Humedad relativa (sin condensación): del 10 % al 85 %
Aprobaciones
Aprobación Vds: G206051
Certificado de conformidad
0786-CPD-20263
Marcado CE
De acuerdo con la norma EMC
Directiva CP
NOTA:
•Un detector de humos detecta el humo, pero no el fuego
ni el calor que se origina.
•Un detector de humos sólo vigila un área determinada.
Para cubrir el área de toda la casa (vivienda) se deberá
montar una cantidad suficiente de detectores y, en caso
oportuno, utilizar aparatos conectables a una red.
•Antes de usar las pilas y de realizar el test funcional se
recomienda esperar a que el detector de humos tenga
aproximadamente la temperatura del lugar de montaje, con
el fin de evitar condensación en la cámara de humo y el
subsiguiente malfuncionamiento.
•Este aparato sólo debe utilizarse en instalaciones fijas, en
• No poner adhesivos en el detector de humos ni pintarlo.
• El detector de humos sólo funciona bien con las
• Al realizar el test funcional debe mantenerse una distancia
Lugar de montaje
Protección mínima Figura D
•Deben instalarse detectores en cada planta,
Protección óptima Figura D
•Deben instalarse detectores en cada sala y en cada
NOTA:
• Colocar el detector de humos en el centro del techo a ser
• En las habitaciones con techo inclinado, en punta o a dos
• En las habitaciones de más de 3 m de altura deben
• En la posición de montaje deben tenerse en cuenta las
Lugares de montaje inapropiados
Por razones de seguridad, y para evitar falsas alarmas y
malfuncionamientos, no se deben montar detectores de humos en
los siguientes lugares:
• En habitaciones donde se genere mucho vapor de agua,
• En habitaciones con fogones o chimeneas abiertas.
• Cerca de campos eléctricos (p. ej. lámparas de bajo
• En lugares con una temperatura ambiente inferior a 0 °C o
PELIGRO
U
espacios interiores y secos.
pilas alcalinas especificadas. No usar acumuladores ni
alimentadores de red.
de seguridad de mín. 50cm, para evitar daños en los oídos
a causa del sonido de alarma.
preferentemente en el pasillo y, adicionalmente, en cada
dormitorio.
dormitorio, así como en el pasillo.
posible. Si ello no fuera factible, mantener una distancia
mínima de 15 cm respecto de la pared y de las esquinas.
aguas, colocar el detector de humos aprox. a 90 cm del
punto más alto del techo.
colocarse varios aparatos (altura de montaje en la pared:
2,5 m).
corrientes de aire características, que varían en función de
las condiciones específicas de cada lugar.
polvo o humo. ej. Cocina o baño
consumo, fluorescentes o cableados; distancia mínima:
50 cm).
superior a +50 °C.
251653.41.16 " D S0 7" Página 2 de 3 Página 2 de 3
Montagem (Figuras A e B página 1)
1. Abra o aparelho constituído por duas partes (suporte B1
e detector de fumo B2) através de um movimento
rotativo no sentido contrário ao dos ponteiro do relógio.
2. Cole o autocolante fornecido (A4) „Do not paint“
(não pintar) no exterior da base de suporte.
3. Monte o suporte de montagem (B1) utilizando o material
fornecido (parafusos e buchas) no tecto.
4. Abra a tampa do compartimento da pilha, retire a pilha
do compartimento e remova a película.
5. Prenda a nova pilha atentando à polaridade correcta,
coloque-a novamente no compartimento e feche a
tampa.
ATENÇÃO:
Sóé possível montar o detector de fumo no suporte de
montagem se a pilha estiver colocada.
6. Colocar os furos alongados existentes no detector de
fumo nas ranhuras-guia do suporte de montagem;
pressionar o suporte de montagem e encaixar o detector
de fumo através de um movimento rotativo no sentido
dos ponteiros do relógio.
7. Realize o teste de funcionamento (ver abaixo).
Teste de funcionamento:
Depoisdamontagem,bem comouma vezpor mês,deve
verificar-seo funcionamento de cada um dos detectores de
fumo. Para efeito, manter o botão de teste (A2) pressionado
durante pelo menos 4 s.
•Se o funcionamento for correcto são emitidos 3 apitos
curtos, os quais são repetidos após uma pausa de 1,5 s,
se se continuar a pressionar o botão de teste. Durante
esta operação o LED pisca com uma frequência de 0,5 s
enquanto o botão de teste for mantido pressionado.
•Se nem o aviso sonoro emitir qualquer som nem o LED
piscar, a pilha deve ser substituída. Se a substituição da
pilha não produzir os resultados desejados, substituta
também o detector de fumo.
ATENÇÃO:
• Nunca utilize fogo aberto para testar o detector de fumo.
• Vapor ou pó podem gerar falsos alarmes. Se tal
acontecer, abra a janela ou zele por uma circulação do
ar, de modo a dissipar pó ou vapor eventualmente
presentes no ar. O alarme parará por si mesmo. Se o
alarme persistir, verifique o local de montagem ou
substitua o detector.
Possíveis causas de deflagração de incêndios
Para evitar incêndios, devem evitar-se as seguintes causas de
deflagração de incêndios:
•Fios eléctricos danificados, utilização incorrecta e
sobreaquecimento de aparelhos eléctricos
•Materiais facilmente inflamáveis junto a aparelhos
eléctricos que atingem temperaturas elevadas,
tais como ferros de engomar, torradeiras ou fritadeiras
•Fogo aberto sem vigilância, tal como velas acesas,
lareiras e «tealights»
• Fumar no sofá ou na cama
• Curtos-circuitos provocados pelo funcionamento em
«standby» de rádios, televisores e computadores
•Sobrecarga e sobreaquecimento de tomadas através da
utilização de duplas ou triplas
• Exaustores sujos com depósitos de gordura
• Crianças a brincar com o fogo
Conselhos gerais
Os aparelhos avariados devem ser enviados para o posto da
Siemens AG competente.
No caso de ter perguntas adicionais sobre o produto, contacte o
nosso serviço «Technical Support»:
As instruções de utilização devem ser entregues ao cliente
+49 (0) 180 50 50-222
℡
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
Montaje (figuras A y B, página 1)
1. Abrir el aparato, compuesto de dos piezas (soporte B1 y
detector de humos B2), girándolo en sentido contrario al de
las agujas del reloj.
2. Pegar el adhesivo adjunto (A4) „No pintar“
por fuera, en el zócalo.
3. Montar el soporte (B1) en el techo usando el material de
Prueba de funcionamiento:
Para impedir incendios se recomienda evitar las siguientes
Si el aparato está defectuoso deberá enviarse a la corres-
montaje adjunto (tornillos y tacos).
4. Abrir la tapa de la pila, sacarla de su compartimento y
quitar la lámina.
5. Conectar la pila con la polaridad correcta, volver a
introducirla en su compartimento y cerrar la tapa de la pila.
ATENCIÓN:
El detector de humos sólo se puede fijar en el soporte de montaje
teniendo puesta la pila.
6. Colocar los orificios oblongos del detector de humos en las
ranuras guía del soporte de montaje, presionar hacia el
soporte de montaje y encajar el detector girándolo en el
sentido de las agujas del reloj.
7. Realice el test funcional (ver más abajo).
Después de terminar el montaje, y una vez al mes, debe
comprobarse el funcionamiento de cada detector de humos. Para
hacerlo, pulsar el botón de test (A2) durante mín. 4 s.
•Si el funcionamiento es correcto se emitirán 3 breves
señales acústicas, que se repetirán tras pausas de 1,5 s si
se mantiene oprimido el botón de test. Al hacerlo, el LED
parpadea a intervalos de 0,5 s mientras está pulsado el
botón.
•Si no suena el avisador acústico ni parpadea el diodo
luminoso deberá cambiarse la pila. Si esto no da un
resultado positivo, también deberá sustituirse el detector de
humos.
ATENCIÓN:
•No usar nunca llamas desprotegidas para probar el
detector de humos.
•El vapor y el polvo pueden provocar una falsa alarma. Si
ello ocurriera, abra la ventana o establezca una corriente
de aire para que disminuya la cantidad de vapor o de
polvo. Entonces se parará automáticamente la alarma. Si
permaneciese la alarma, compruebe el lugar de montaje o
sustituya el detector.
Causas de incendio posibles
causas de incendios:
•Líneas eléctricas defectuosas, mal uso y
sobrecalentamiento de aparatos eléctricos
•Materiales muy inflamables cerca de aparatos eléctricos
que generan mucho calor,
tales como planchas, tostadoras o freidoras
•Llamas desprotegidas sin vigilancia, tales como velas o
chimeneas
• Fumar en el sofá o en la cama
• Cotocircuitos a causa del funcionamiento en standby de
radios, televisores y ordenadores
•Sobrecarga y sobrecalentamiento de tomas de corriente
con enchufes múltiples
• Campanas extractoras de humos sucias de grasa
• Niños jugando con fuego
Indicaciones generales
pondiente filial de Siemens.
Para cualquier consulta adicional sobre el producto, diríjase a
nuestro equipo de soporte técnico:
Las instrucciones de manejo deben entregarse al cliente
+49 (0) 180 50 50-222
℡
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
251653.41.16 " D S0 7" Página 3 de 3 Página 3 de 3
DELTA reflex
Siemens AG
P.O. Box 10 09 53
93009 Regensburg
08
0786-CPD-20263
EN 14604
Сигнализатордыма SD9,
5TC1 295
титаново-белый烟雾探测器 SD9,钛白
Инструкцияпоэксплуатацииимонтажу安装使用说明书
По состоянию на: январь 2008
日期: 1月 2008
A
G206050
2005
Описаниеизделияиегофункций产品及使用说明
Сигнализатор дыма DELTA reflex SD9 (VdS) сконструирован для
применения в жилой и производственной зоне, повсеместно, где
не предписано использование установки пожарной сигнализации.
Сигнализатор дыма заблаговременно распознает возникающий
при пожарах дым и подает оптический (мигающий световой) и
акустический (пульсирующий 85 дБ(A)) сигнал тревоги.
Отмена сигнала тревоги производится автоматически, когда дым
полностью выйдет из измерительной камеры.
Контроль работы
постепенное загрязнение (отложение пыли), осуществляется
путем нажатия тестовой кнопки и удержания ее в нажатом
состоянии, по меньшей мере, 4 с. При этом светодиод мигает с
интервалами в 0,5 с в течение всего времени, пока нажата
тестовая кнопка. При правильном функционировании подаются 3
коротких сигнала, которые повторяются через каждые 1, 5
тестовая кнопка остается нажатой.
Электропитание сигнализатора дыма SD9 обеспечивается обычной
9-вольтной щелочной блочной батареей. Если напряжение батареи
падает ниже минимума, сигнализатор дыма посредством подачи
оптического и акус тического сигнала (короткий звуковой сигнал)
циклически сообщает в течение, по меньшей мере, 30 дней о том,
что необходимо произвести замену батареи. Во течение этого
1/ 3, 2516534116 " D S0 7 "
периода сигнализатор дыма полностью работоспособен.
В целях гарантии функциональности сигнализатора дыма
невозможно произвести монтаж сигнал изатора без вставленной
батареи (контроль отсека для батареи).
Управление сигнализатором дыма осуществляется
исключительно с помощью тестовой кнопки (A2). Она
предназначена для проверки работоспособности сигнализатора
дыма (A1), напр., проверки на постепенное загрязнение
(отложение пыли). Кроме того, тестовая кнопка снабжена
оптической индикацией (светодиод
сигналов тревоги. Акустическая сигнализация (звуковой сигнал)
осуществляется посредством сигнального датчика (A3).
Управление, рабочие сигналы и сигналы тревоги
оптический акустический
Вспышка
прибл. через
каждые 32 с
Вспышки
прибл. через
каждые 0,5 с в
течение
времени, пока
нажата
тестовая
кнопка
Не мигает
Вспышки
прибл. через
каждые 0,5 с
Вспышка
прибл. через
каждые 32 с
Замена батареи Рисунок B
Если достигнут или перейден нижний предел напряжения
батареи, то об этом будет получено акустическое и
оптическое извещение (см. таблицу "рабочие сигналы и
сигналы тревоги"). В этом случае немедленно замените
батарею.
1. Открытьсостоящийиздвухчастейприбор (крепление
B1 и сигнализатор дыма B2), произведя вращательное
движение против часовой стрелки.
2.
Открыть крышку батареи (B3), извлечь атарею (B4) из
отсека и отсоединить клеммы.
3. Соблюдая полярность, подсоединить новую батарею,
вставить ее в отсек для батареи и закрыть крышку.
ВНИМАНИЕ:
Разрешается использовать только 9-вольтные щелочные
батареи типа Eveready 522, 1222, 216; Duracell MN1604;
Gold Peak 1604P, 1604S; Energizer 522 или их аналоги.
4. Вставитьпродольныеотверстиянасигнализаторедыма
в направляющие пазы на монтажном креплении,
надавить на монтажное крепление и заблокировать
сигнализатор дыма посредством вращательного
движения по часовой стрелке.
ВНИМАНИЕ:
Сигнализатор дыма можно зафиксировать в монтажном
креплении только при наличии вставленной батареи.
5. Произведитепроверкуработоспособности
(см. страницу 3).
сигнализаторадыма, напр., проверкана
) длярабочихсигналови
Сигнал
--
3 коротких
звуковыхсигнала
перерывмежду
сигналами
прибл. 1,5 с
Нет звукового
сигнала
3 коротких
звуковых сигнала
перерыв между
сигналами
прибл. 1,5 с
короткий звуковой
сигнал прибл.
через каждые 32 с
Использованная батарея подлежит
утилизации в соответствии с
действующими предписаниями
Производить проверку работоспособности (см. страницу 4).
Раз в полгода:
При необходимости следует произвести наружную очистку
сигнализатора дыма, напр., с помощью слегка увлажненной
тряпки.
По прошествии 10 лет сигнализатор дыма следует заменить.
осуществляется посредством 9-вольтной щелочной
батареи типа:
Eveready 522, 1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P,
1604S; Energizer 522 или их аналогов.
Порог срабатывания
согласно DIN EN 14604 2005
Сигнализация
• акустический сигнальный датчик: > 85 дБ(A) на
расстоянии 3 м
• оптическая индикация: красный светодиод
Механические данные
• Корпус: пластмасса
• Размерыкорпуса ( x В): 111 x 40 мм
• Масса (сбатареей): 130 г
• Монтаж: Наружный, припомощимонтажногокрепления
Электробезопасность
Вид защиты (согласно EN 60529): IP20
Требования ЭМС
удовлетворяет требованиям EN 50130-4
Условия окружающей среды
• Температура окружающей средыприэксплуатации:
от 0 до +50 °C
• Температурахранения: от 0 до +50 °C
• Отн. влажность (безобразованияконденсата):
от 10 % до 85 %
Апробация
VdS одобрение: G206051
CE-сертификат
0786-CPD-20263
Маркировка CE
Всоответствиис EMC руководством
CP директива
Указания по установке
УКАЗАНИЕ:
• Сигнализатор дыма детектирует дым, а не огонь
или возникающий жар.
• Сигнализатор дыма контролирует только определенную
зону. Чтобы охватить ве сь дом (квартиру), следует
вмонтировать достаточное количество сигнализаторов и в
случае необходимости использовать объединяемые в сеть
приборы.
• Перед закладыванием батареи и проведением проверки
работоспособности сигнализатор дыма должен изменить
температуру на температуру окружающей среды на
месте монтажа во избежание оттаивания в дымовой
камере и вместе с тем возникновения ошибок в работе.
D
251653.41.16"DS06"страница 2 из 3 2 - 3
• Использованиеприбораразрешаетсятолькопри
• Неоклеиватьинеперекрашиватьсигнализатордыма.
• Сигнализатордымаработаетисправнотолькопри
• Припроведениипроверкиработоспособности
Монтаж и проводка
Место монтажа
Минимальная защита исунок D
• Установить по одному сигнализатору дыманакаждом
Оптимальная защита Рисунок D +
• Установить по одному сигнализатору дыма в каждой
УКАЗАНИЕ:
• Располагатьсигнализатордымакакможноближек
• Впомещенияхснаклонным, остроконечнымили
• Впомещенияхсвысотойпотолковболее 3
• Привыбореместамонтажанужноучитыватьтипические,
Неподходящие места монтажа
Из соображений безопасности и во избежание ложного
срабатывания и возникновения неисправностей
сигнализаторы дыма не следует устанавливать в
следующих местах:
• Впомещениях, вкоторыхвозможновозникновение
• Впомещенияхсочагамиилиоткрытымикаминами.
• Вблизиотэлектрическихполей (напр., люминесцентныеи
• Вместах, температура окружающей среды которых
ОПАСНОСТЬ
U
прочной установке в сухих внутренних помещениях.
наличии редписанных щелочных батарей. Не
использовать аккумуляторы или блоки питания.
необходимо соблюдать безопасное расстояние, по
меньшей мере, 50 см, чтобы избежать повреждений
органов слуха из-за звукового сигнала.
этаже, предпочтительно в коридоре, и дополнительно по
одному в каждой спальной комнате.
жилой и спальной комнате, а также в коридоре.
центру потолка. Если это невозможно, соблюдать
минимальное расстояние в 15 см от стен и углов.
двускатным потолком сигнализатор дыма следует
располагать прибл. в 90 см от высшей точки потолка.
необходимо установить несколько приборов (монтажная
высота на стене: 2,5 м).
зависящие от индивидуальных условий воздушные
потоки.
сильных водяных паров, пыли или дыма. например кухня
или ванная комната
B1 и сигнализатор дыма B2), произведя вращательное
движение против часовой стрелки.
2. Приклеить входящую в поставку наклейку (A4) „Не
перекрашивать“ снаружи на цоколь прибора.
3. Прикрепить монтажное крепление (B1) к потолку при
помощи прилагаемых материалов для монтажа (винты и
дюбели).
4. Открыть крышку батареи, извлечь батарею из отсека и
снять пленку.
5. Соблюдая полярность, подсоединить батарею, вставить
ее в отсек для батареи и закрыть крышку.
ВНИМАНИЕ:
Сигнализатор дыма можно зафиксировать в монтажном
креплении только при наличии вставленной батареи .
6. Вставить продольные отверстия на сигнализаторе дыма
в направляющие пазы на монтажном креплении,
надавить на монтажное крепление и заблокировать
сигнализатор дыма посредством вращательного
движения по часовой стрелке.
7. Произведите проверку работоспособности (см. ниже).
Проверкаработоспособности:
После произв едения монтажа,следует проводить ежемесячную
проверку работоспособности каждого сигнализатора дыма. Для
этого нажать тестовую кнопку (A2) и удерживать в течение 4 с.
• При правильном функционировании подаются 3 коротких
сигнала, которые повторяются через каждые 1,5 с, если
тестовая кнопка остается нажатой. При этом светодиод
мигает с интервалами в 0,5 с в течение всего времени,
пока нажата тестовая кнопка.
• Если не звучит сигнал и не мигает светодиод,
следует заменить батарею. Если это не приво дит к
елаемому результату, то следует заменить также и
сигнализатор дыма.
ВНИМАНИЕ:
• Никогданеиспользуйтеоткрытыйогонь дляпроверки
• Парилипыльмогутпривестикложномусрабатыванию.
Возможные причины пожара
Дляпредотвращенияпожараследуетизбегатьследующего:
• поврежденнаяэлектропроводка, неправильное
• легковоспламеняющиеся материалы рядом с сильно
• безнадзорныйоткрытыйогонь, как-то: свечи, камины и
• курениенадиванеиливкровати
• короткиезамыканиявследствиеоставления
• перегрузкаиперегреврозетоквследствие
• загрязненныевытяжныеколпакисжировыми
• играющиесогнемдети
Общие указания
Неисправный прибор высылается в соответствующий
филиал Siemens AG.
В случае дополнительных вопросов по изделию
обращайтесь в наш отдел технической поддержки:
Руководство по эксплуатации следует вручить клиенту
сигнализатора дыма.
В этом случае от кройте окно либо обеспечьте
вентиляцию, чтобы рассеять пыль или пар. Тогда
сигнализация отключится автоматически. Если
сигнализация продолжает работать, проверьте место
монтажа или замените сигнализатор.
использование и перегрев электроприборов
нагревающимися
электроприборами, как-то: утюги, тостеры и фритюрницы
чайные свечи
радиоприемников, телевизоров и компьютеров в режиме
sisteminin kurulmasının şart koşulmadığı her türlü ev ve ticari
kuruluşta kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Duman detektörü
yangın sırasında oluşan dumanı erkenden algılar ve görsel
(yanıp-sönen ışık sinyali) ve işitsel (impulslu sinyal sesi,
85 dB(A)) alarmlar verir.
Duman ölçüm haznesinden tamamen çıktığında alarm otomatik
olarak sıfırlanır.
Duman detektörünün, sözgelimi aşırı kirlenme (toz birikmesi)
nedeniyle fonksiyon kontrolü test düğmesine en az 4 saniye
süreyle basılarak yapılır. Bu sırada LED test düğmesi basılı
tutulduğu sürece 0,5 saniyelik aralıklarla yanıp-söner. Fonksiyon doğru çalıştığı taktirde, test düğmesi hala basılı tutulduğunda 1,5 saniyelik molalarla tekrarlanan 3 kısa sinyal sesi
verilir.
SD9 duman detektörünün elektrik beslemesi normal bir 9 V
lkalin Blok pil aracılığıyla sağlanır. Pil voltajı asgari seviyeye
, 2516534116 " D S0 7 "
düştüğünde duman detektörü görsel ve işitsel (kısa sinyal sesi)
sinyaller aracılığıyla pilin değiştirilmesi gerektiğini en az 30 gün
boyunca periyodik olarak hatırlatır. Bu süre zarfında duman
detektörü fonksiyonlarını tamamıyla yerine getirir.
Duman detektörünün her zaman çalışabilmesini sağlamak
amacıyla detektörün pil olmadan monte edilmesi imkansızdır (pil
bölmesi kontrolü).
Ürün ve fonksiyon özellikleri
• VdS sertifikalı
• fotoelektrik dağılan ışık prensibine dayalı pille çalışan duman
detektörü
• görsel ve işitsel alarm verme (85 db(A))
• test düğmesi aracılığıyla fonksiyon testi
• pil değiştirme göstergesi
• pil bölmesi kontrolü
Kullanım, çalışma ve alarm sinyalleri Manipulation, signaux de fonctionnement et d'alarme
Şekil A
A1 SD9 Duman detektörü
A2 görsel göstergeli test düğmesi (lambalı diyot)
A3 akustik sinyal verici
A4 Etiket “Üstünü boyamayınız“
Duman detektörü yalnızca test düğmesi (A2) aracılığıyla
gerçekleşir. Bu düğme duman detektörünün (A1), sözgelimi
aşırı kirlenmesi (toz birikmesi) halinde fonksiyon kontrolüne
yarar). Test düğmesi ayrıca çalışma ve alarm sinyalleri için
görsel göstergeye (lambalı diyot) de sahiptir. İşitsel alarm
(sinyal sesi) verme işlemi sinyal verici (A3) aracılığıyla
gerçekleşir.
Kullanım, çalışma ve alarm sinyalleri
Yanıp-sönme
impulsu yakl. 32 s.’lik
periyotlarla
Yanıp-sönme
impulsları test
düğmesi basılı
tutulduğu sürece yakl
0,5 s.’lik aralıklarla
Yanıp-sönme yok Sinyal sesi yok
Yanıp-sönme
impulsu yakl.
0,5 s.’lik periyotlarla
Yanıp-sönme
impulsu yakl. 32 s.’lik
periyotlarla
Pil değiştirme Şekil B
Pil voltajı alt sınırına gelindiğinde veya aşıldığında bu durum
işitsel ve görsel sinyallerle gösterilir (bakınız Tablo Çalışma ve
alarm sinyalleri). Bu durumda pili en kısa zamanda değiştiriniz.
1. İki parçadan oluşan cihazı (Tutucu B1 ve Duman detektörü
B2) saat yönünün aksine döndürmek suretiyle açınız.
2. Pil bölmesi kapağını (B3) açınız, pili (B4) pil bölmesinden
çıkartınız ve kutuplarını sökünüz.
3. Yeni pili kutupları doğru olacak şekilde takınız, pil bölmesine
yerleştiriniz ve pil bölmesi kapağını kapatınız.
UYARI:
Yalnızca Eveready 522, 1222, 216; Duracell MN1604; Gold
Peak 1604P, 1604S; Energizer 522 tipi veya eşdeğeri tip 9 V
Alkalin piller kullanılmalıdır.
4. Duman detektörünün uzun deliklerini montaj tutucusunun
kılavuz kanallarına yerleştiriniz, montaj tutucusuna bastırınız
ve duman detektörünü saat yönünde döndürmek suretiyle
yerine oturtunuz.
UYARI:
Duman detektörü yalnızca içinde pil varken montaj tutucusuna
sabitlenebilmektedir.
5. Fonksiyon testini yapınız (bakınız Sayfa 3).
Sinyal
görsel işitsel
--
3 kısa sinyal
sesi
yakl. 1,5 s.
sinyal molası
3 kısa sinyal
sesi yakl. 1,5 s.
sinyal molası
kısa sinyal tonu
yakl. 32 s.’lik
periyotlarla
Durum
normal
fonksiyon
Test
BAŞARILI
Test
BAŞARISIZ
Duman
alarmı
(lokal)
Pil zayıf
sinyali
(30 gün)
Le détecteur de fumée DELTA reflex 5TC1 295 (VdS) s'utilise de
préférence dans l'habitat et dans les locaux commerciaux, c'est-àdire à tout endroit non soumis à la prescription réglementaire de
prévoir une détection d'incendie. Le détecteur de fumée détecte
précocement la fumée générée lors d'un incendie et émet un
signal optique (signal lumineux clignotant) et acoustique (son
intermittent de 85dB(A)).
La remise à zéro de l'alarme s'effectue automatiquement dès que
la fumée s'est entièrement échappée de la chambre de mesure.
Vous pouvez contrôler l'état fonctionnel du détecteur de fumée, p.
ex. son taux d'encrassement (dépôts de poussière) en actionnant
le bouton test pendant au moins 4 s. La DEL se mettra à clignoter
au cycle de 0,5 s aussi longtemps que le bouton test est enfoncé.
Lorsque la fonction est en bon ordre de marche, 3 brefs signaux
acoustiques vont retentir ; ce signal se répétera au bout de 1,5 s
si vous continuez à appuyer sur le bouton test. Le détecteur de
fumée 5TC1 295 est alimenté en tension par une pile bloc alcaline
9 V disponible également dans le commerce non spécialisé. Si la
tension chute sous le niveau minimal, le détecteur de fumée
avertira par un signal optique et acoustique (bref son d'avertissement) qu'il faut remplacer la pile ; ce signal sera généré cycliquement pendant au moins 30 jours - signifiant que vous devrez
remplacer la pile. Au cours de cette période, le détecteur de
fumée ne perd cependant pas d'efficacité fonctionnelle. Afin
d'assurer le bon fonctionnement du détecteur de fumée, il faut
insérer une pile avant le montage (contrôle du compartiment à
pile).
Caractéristiques du produit et des fonctions
• Certification CE / 0786-CPD-20263
• Détecteur de fumée utilisant le principe de diffusion ou de
transmission de la lumière
• Absence de substances radioactives
• Avertissement optique et acoustique (85 db(A))
• Test fonctionnel par bouton test
• Dispositif interconnectable : Non
• Installation dans camping car : Non
• Raccordement à des dispositifs auxiliaires externes : Non
• Liaisons radio: Non
• Indicateur d’alarme individuelle : Qui
• Livré avec pile: Qui
• Indicateur de remplacement de pile
• Contrôle du compartiment à pile
• Autonomie : 1 an
Fig. A
A1 Détecteur de fumée 5TC1 295
A2 Bouton test avec indicateur optique (diode électroluminescente)
A3 Générateur de signaux acoustiques
A4 Autocollant "Ne pas peindre"
La manipulation du détecteur de fumée s'effectue exclusivement
par le bouton test (A2). Celui-ci permet de contrôler l'état fonctionnel du détecteur de fumée (A1), p. ex. son état d'encrassement (dépôts de poussière). De plus, le bouton test comporte
l'indicateur optique (diode électroluminescente) de fonctionnement
et d'alarme. L'avertissement acoustique (son) est signalé par le
générateur de signaux (A3).
Manipulation, signaux de fonctionnement et d'alarme
Clignotement au
cycle d'env. 32 s
Clignotement au
cycle d'env. 0,5 s
tant que le
bouton test est
Absence de
clignotement
Clignotements au
cycle d'env. 0,5 s
Clignotement au
cycle d'env. 32 s
Remplacement de pile fig. B
Si le niveau de chargement de la pile atteint ou tombe sous le
minimum, le détecteur de fumée génère un signal acoustique et
optique (cf. le tableau des signaux de fonctionnement et
d'alarme). Veuillez remplacer la pile immédiatement.
1. L'appareil fourni est divisé en deux parties (support B1 et
détecteur de fumée B2) et peut être dissocié par rotation dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre.
2. Ouvrez le couvercle du compartiment à pile (B3), enlevez la
pile (B4) et déconnectez-la.
3. Insérez la nouvelle pile convenablement dans le compartiment
et connectez-la en observant la polarité correcte ; fermez le
couvercle.
ATTENTION :
Seules les piles alcalines 9 V de type Eveready 522, 1222, 216 ;
Duracell MN1604 ; Gold Peak 1604P, 1604S ; Energizer 522 ou
de même type sont autorisées.
4. Fixez les trous oblongs du détecteur de fumée sur les rainures
de guidage du support de montage, poussez le détecteur
contre le support et faites-le s'encliqueter par un mouvement
de rotation dans le sens des aiguilles d'une montre.
ATTENTION :
Avant de monter le détecteur de fumée dans le
support de fixation, veuillez insérer la pile.
5. Exécutez le test fonctionnel (voir page 3).
Signal
optique acoustique
3 brefs signaux
acoustiques
pause d'env. 1,5 s
Absence de signal
acoustique
3 brefs signaux
acoustiques pause
d'env. 1,5 s
Bref signal acoustique au cycle d'env.
enfoncé
-- Fonctionnement normal
32 s
Etat
Test
O.K.
Test
pas O.K.
Alarme de fumée
(local)
Indicateur de rempla-
cement de pile
(30 jours)
Kullanılmış pil geçerli atık yönetmeliklerine göre atığa atılmalıdır
251653.41.16 "DS07 " Sayfa 1 / 3 1 / 3
Eliminez la batterie enlevée conformément aux prescriptions en vigueur.
D
Bakım ve temizlik
Ayda bir:
bir fonksiyon testi yapınız (bakınız Sayfa 3).
Altı ayda bir:
Duman detektörü arada bir dıştan temizlenmelidir, örn. hafifçe
ıslatılmış bir bezle.
Duman detektörünü 10 yıl sonra değiştiriniz.
Duman detektörünün yapısı
Şekil C
C1 Montaj tutucusu
C2 Cıvatalar
C3 Duman detektörü
Teknik özellikler
Şebeke bağlantısı
aşağıdaki tipte 9 V Alkalin pil aracılığıyla sağlanır:
Eveready 522, 1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P,
1604S; Energizer 522 veya eşdeğeri
Algılama hassasiyeti
DIN EN 14604 (10/05) ’ye göre
Sinyalizasyon
• işitsel sinyal verici: > 85 dB(A) 3 m mesafede
• görsel gösterge: Lambalı diyot kırmızı
Mekanik özellikler
• Gövde: Plastik
• Gövde ölçüleri (Ø x H): 111 x 40 mm
• Ağırlık (pil dahil): 130 g
• Montaj: Montaj tutucusuyla sıva üstüne
Elektriksel güvenlik
Koruma türü (EN 60529’a göre): IP20
Elektromanyetik uygunluk şartı
EN 50130-4’e uygundur
Çevreyle ilgili koşullar
• Çalışma sırasında ortam sıcaklığı: 0 ila +50 °C arası
• Depolama sıcaklığı: 0 ila +50 °C arası
• göreli nem (yoğunlaşmayan): % 10 ila % 85 arası
Sertifikalar
VdS Onayı: bakınız model levhası
CE İşareti
Elektromanyetik Uyumluluk Direktifi’ne (konut yapımı) göre
Kurulum bilgileri Remarques concernant l'installation
BİLGİ:
• Bir duman detektörü dumanı algılar, ancak yangını ya da
meydana gelen ısıyı algılamaz.
• Bir duman detektörü yalnızca belirli bir alanı denetler. Evin
tamamını denetleyebilmek için yeteri sayıda duman
detektörü monte edilmeli ve gerektiğinde birbirine
bağlanabilen cihazlar kullanılmalıdır.
• Pilleri takmadan ve fonksiyon testi yapmadan önce duman
detektörünün montaj yerindeki ortam ısısına gelmesi
beklenmelidir, böylece duman bölmesinde nem oluşması ve
hatalı fonksiyon olması önlenmiş olur.
• Cihaz yalnızca sabit montajlar için kapalı ve kuru mekanlar-
• Duman detektörlerinin üstüne bir şey yapıştırmayınız veya
• Duman detektörü yalnızca salık verilen alkalin pillerle doğru
• Alarm sesi nedeniyle kulağa zarar gelmemesi için fonksiyon
Montaj ve kablaj Montage et câblage
Montaj yeri
Asgari koruma
• Her kata, tercihen koridora ve ek olarak her yatak odasına
Optimal koruma
• Her oturma ve yatak odasına ve koridora duman detektörleri
BİLGİ:
• Duman detektörleri mümkün olduğunca tavan ortasına
• Eğri, sivri ya da kubbeli tavanlı odalarda, duman detektörü
• 3 m'den yüksek odalarda birden çok cihaz gereklidir
• Montaj pozisyonunda tipik, verili özel koşullara bağlı, hava
Uygun olmayan montaj yerleri
Güvenlik nedenlerinden ötürü ve yanlış alarm ve hatalı fonksiyonların meydana gelmesini önlemek için, duman detektörleri
aşağıda belirtilen yerlere monte edilmemelidir:
• Güçlü su buharı, toz ya da dumanın çıktığı odalar.
• Ocakların ve açık şöminelerin bulunduğu odalar.
• Elektriksel alanların yakınları (örn. flüoresan, enerji tasarruf
• Ortam sıcaklıklarının 0°C'nin altında veya +50 °C'nin
TEHLIKE
U
da kullanılmalıdır.
boyamayınız.
çalışır. Akü veya adaptörler kullanmayınız.
testi sırasında asgari 50 cm’lik güvenlik mesafesine riayet
ediniz.
Şekil D
duman detektörleri monte edilmelidir.
Şekil D +
monte edilmelidir.
monte edilmeli. Bu mümkün olmadığında duvara ve köşeye
asgari 15 cm’lik bir mesafe olmasına dikkat edilmeli.
tavanın en üst noktasından yakl. 90 cm mesafede monte
edilmelidir.
(duvarda montaj yüksekliği: 2,5 m).
akımları göz önünde bulundurulmalıdır.
ampulleri ve kablolar; Asgari mesafe: 50cm).
üzerinde olduğu yerler.
Entretien et suivi
Mensuel :
exécution d'un test fonctionnel (voir page 3).
Tous les six mois :
de temps en temps, il faut nettoyer la surface du détecteur de
fumée, p. ex. au moyen d'un chiffon légèrement humecté.
Remplacez le détecteur de fumée au bout de 10 ans.
La construction du détecteur de fumée
Fig. C
C1 Support de montage
C2 Vis
C3 Détecteur de fumée
Caractéristiques techniques
Alimentation
par pile alcaline 9 V de type :
Eveready 522, 1222, 216 ; Duracell MN1604 ; Gold Peak 1604P,
1604S ; Energizer 522 ou de même genre
Sensibilité
Selon norme EN 14604 (10/05)
Signalisation
• Générateur de signaux acoustiques : > 85 dB(A) à une
Sécurité électrique
Protection (conforme EN 60529) : IP20
Exigences CEM
Conforme avec la norme EN 50130-4
Conditions d'environnement
• Température ambiante en service : 0 à +50 °C
• Température de stockage : 0 à +50 °C
• Humidité rel. (sans condensation) : 10 % à 85 %
Certification
NF-DAAF 07-CC
Marquage CE
Directive CEM (Compatibilité Electromagnétique)
Directive CPD (Produit de Construction)
REMARQUE :
• Un détecteur de fumée détecte de la fumée mais pas la
flamme ni la chaleur produite.
• Un détecteur de fumée surveille seulement une zone détermi-
née. Pour assurer la sécurité dans l'habitat tout entier (dans la
maison), il faut monter suffisamment d'appareils.
• Type de montage : uniquement au plafond
• Avant d'insérer la pile et avant le test fonctionnel, le détecteur
de fumée devrait avoir adopté la température du site de montage, ce qui évite la formation de rosée dans la chambre de
fumée et donc des dysfonctionnements.
• L'appareil ne doit être placé que dans des locaux intérieurs
• Le détecteur de fumée ne doit pas être recouvert d'autocollants
• Le détecteur de fumée ne fonctionne correctement qu'avec des
• Lors du test fonctionnel, veuillez observer une distance de
Lieu de montage
Protection minimale
•Montage de détecteurs de fumée de préférence à chaque
Protection optimale Fig. D +
• Montage de détecteurs de fumée dans chaque chambre à
REMARQUE :
• Les détecteurs de fumée doivent être positionnés le plus possible
• Dans des locaux sous toit ou à plafond incliné ou pointu, le
• Pour la détermination situationnelle, il faut évaluer les flux d'air
Lieux de montage inappropriés
Pour des raisons de sécurité et pour éviter de fausses alarmes et
des dysfonctionnements, il convient de ne pas installer le détecteur dans les lieux suivants :
• espaces présentant d’importante formation de vapeur d'eau,
• espaces où l'on entretient du feu ouvert et/ou des foyers.
• endroits à proximité de champs électriques (par ex. lampes
• lieux où règne une température ambiante de moins de 0 °C ou
DANGER
U
secs et doit être exploité en mode stationnaire.
ou peint.
piles alcalines prescrites. N'utilisez pas des accumulateurs ni
des blocs d'alimentation secteur.
sécurité d'au moins 50 cm pour que le son d'avertissement ne
lèse pas votre ouïe.
Fig. D
étage, dans le couloir et, de plus, dans chaque chambre à
coucher.
coucher et local de séjour de même que dans le couloir.
au milieu du plafond. Si cela n'est pas possible, veuillez laisser un
écart minimal de 15 cm par rapport au mur et au coin.
détecteur de fumée devrait être monté écarté d'env. 90 cm du
point le plus haut du plafond.
typiques sur site qui varient selon les particularités locales.
4. Pil bölmesi kapağını açınız, pili pil bölmesinden çıkartınız ve
folyoyu sökünüz.
5. Pili kutupları doğru olacak şekilde takınız, tekrar pil bölmesi-
ne yerleştiriniz ve pil bölmesi kapağını kapatınız.
UYARI:
Duman detektörü yalnızca içinde pil varken montaj tutucusuna
sabitlenebilmektedir.
6. Duman detektörünün uzun deliklerini montaj tutucusunun
kılavuz kanallarına yerleştiriniz, montaj tutucusuna bastırınız
ve duman detektörünü saat yönünde döndürmek suretiyle
yerine oturtunuz.
7. Fonksiyon testini yapınız (bakınız aşağı).
Fonksiyon testi:
Montaj yapıldıktan sonra, her duman detektörünün fonksiyonu
ayda bir kez kontrol edilmelidir. Bunun için test düğmesini (A2)
en az 4 saniye basılı tutunuz.
• Fonksiyon doğru çalıştığı taktirde, test düğmesi hala basılı
tutulduğunda 1,5 saniyelik molalarla tekrarlanan 3 kısa sinyal
sesi verilir. Bu sırada LED test düğmesi basılı tutulduğu sürece 0,5 saniyelik aralıklarla yanıp-söner.
• Ne sinyal sesi verilir ne de lambalı diyot yanıp-sönerse, pilin
değiştirilmesi gerekir. Bu da işle yaramadığında duman detektörü değiştirilmelidir.
UYARI:
• Duman detektörünü test etmek amacıyla ateş yakmayınız.
• Buhar veya toz nedeniyle yanlış alarm verilebilir. Herhangi
bir yanlış alarm halinde, havada bulunması muhtemel toz
veya buharı temizlemek için pencereyi açınız veya hava
cereyanı olmasını sağlayınız. Sonrasında alarm otomatik
olarak susar. Alarm devam ediyorsa montaj yerini kontrol
ediniz veya detektörü değiştiriniz.
Muhtemel yangın nedenleri
Yangınları önlemek için aşağıda yer alan yangın nedenlerinden
kaçınılmalıdır:
• hasarlı elektrik kabloları, elektrikli cihazların hatalı kullanıl-
ması ve aşırı ısınması
• ütü, tost makinesi ve fritöz gibi kendisi aşırı ısınan elektrikli
cihazların yakınında bulunan kolay tutuşabilir maddeler
• mumlar, şömineler ve demlik ısıtma mumları gibi gözetimsiz
açık ateş
• kanepede ya da yatakta sigara içmek
• radyo, televizyon ve bilgisayarların bekleme (Standby)
modunda bırakılması sonucu kısa devreler
• çok sayıda fiş takmak suretiyle prizlere aşırı yük ve ısı
uygulanması
• yağ tabakalarının oluştuğu kirli aspiratörler
• ateşle oynayan çocuklar
Genel bilgiler
Bozuk bir aygıt, Siemens AG’nin ilgili birimine geri gönderil-
melidir.
Ürünle ilgili diğer sorularınız için lütfen Teknik Destek birimimize
başvurunuz:
Kullanma talimatı müşteriye verilmelidir
1. L'appareil fourni est divisé en deux parties (support B1 et
détecteur de fumée B2) et peut être dissocié par rotation dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre.
2. Collez l'autocollant fourni (A4) "Ne pas peindre"
sur la face extérieure du socle.
3. Montez le support (B1) au moyen des auxiliaire de montage
fournis (vis et chevilles) au plafond.
4. Ouvrez le couvercle du compartiment à pile, enlevez la pile et
enlevez la pellicule.
5. Connectez la nouvelle pile en observant la polarité correcte et
replacez la dans le compartiment puis fermez le couvercle.
ATTENTION :
vant de monter le détecteur de fumée dans le support de
fixation, veuillez insérer la pile.
6. Fixez les trous oblongs du détecteur de fumée sur les rainures
de guidage du support de montage, poussez le détecteur
contre le support et faites-le s'encliqueter par un mouvement
de rotation dans le sens des aiguilles d'une montre.
7. Exécutez le test fonctionnel (voir ci-dessous).
Test fonctionnel :
Après le montage puisune fois par mois, il faut contrôler le bon
fonctionnement de chaque détecteur de fumée. Pour ce faire, il
faut enfoncer le bouton test (A2) pendant au moins 4 s.
• Lorsque la fonction est en bon ordre de marche, 3 brefs
signaux acoustiques vont retentir ; ce signal se répétera au
bout de 1,5 s si vous continuez à appuyer sur le bouton test.
La LED se mettra à clignoter au cycle de 0,5 s aussi longtemps
que le bouton test est enfoncé.
• En l'absence de signal sonore et de signal lumineux, il faut
remplacer la pile. Si aucune erreur ne peut être constatée, il
convient de remplacer également le détecteur de fumée.
ATTENTION :
• Il est interdit d'utiliser du feu ouvert pour tester le détecteur de
fumée.
• De la vapeur et des poussières peuvent déclencher une fausse
alarme. Si cela se produit, veuillez ouvrir la fenêtre ou effectuer
un courant d'air pour déconcentrer la poussière et la vapeur
dans l'air. Dans pareil cas, l'alarme va s'éteindre automatiquement. Si l'alarme persiste, veuillez examiner le local de montage.
Causes possibles d'incendies
Pour éviter un incendie, il faut éviter de :
• fumer sur un canapé ou au lit
• surcharger des prises par des adaptateurs multiprise risquant
sa surchauffe
• disposer de matériaux facilement inflammables à proximité
d'appareils électriques et électroniques à fort échauffement tels
que fer à repasser, grille-pain et friteuses
• laisser fonctionner en veille tous les appareils électriques, tels
des radios, téléviseurs ou ordinateurs
• utiliser des câbles électriques d'appareils électriques et
électroniques endommagés ou non-conformes
• laisser sans surveillance des feux ouverts comme des bougies,
cheminées, etc.
• laisser s’encrasser des hottes d'aspiration
• laisser des enfants jouer avec le feu
Remarques générales
Tout appareil défectueux doit être envoyé à SIEMENS.
SIEMENS SAS
Building Technologies
ZI-617, rue Fourny – BP 20
78531 Buc Cedex
Tel: 0825 82 68 58 (prix d’un appel local).
Conserver impérativement la documentation fournie avec ce
produit pendant toute sa durée de vie
Betjänings- och monteringshandledning
Betjenings- og monteringsvejledning
Utgåva: Januari 2009
Januar 2009
Dato:
G206050
EN 14604
2005
Produkt- och funktionsbeskrivning Produkt- og funktionsbeskrivelse
Rökdetektorn DELTA reflex SD9 (VdS) är konstruerad för
användning i bostäder och butiker eller överallt där det krävs ett
brandlarm. Rökdetektorn upptäcker den rök som uppstår vid
bränder tidigt och ger ett optiskt (blinkande ljussignal) och ett
akustiskt (pulserande signalton, 85 dB(A)) larm.
Återställningen av larmet sker automatiskt när röken är helt
borta från mätkammaren.
Rökdetektorns funktionskontroll, t.ex. när det gäller tilltagande
nersmutsning (dammlagring), sker genom aktivering av
testknappen under minst 4 s. Då blinkar lysdioden i en takt på
0,5 s så länge testknappen hålls intryckt. Vid korrekt funktion
avges 3 korta signaltoner som upprepas med en paus på 1,5 s
när man fortsätter att hålla testknappen intryckt.
Spänningsförsörjningen av rökdetektorn SD9 garanteras av ett
vanligt 9 V alkaliskt blockbatteri. Om batterispänningen sjunker
under en lägsta nivå meddelar rökdetektorn cykliskt genom en
optisk och akustisk signal (kort signalton) under minst 30 dagar
Blad 1 av 3, 2516534116 " D S0 7 "
att batteriet måste bytas. Under denna tid är rökdetektorn helt
funktionsduglig.
För att garantera rökdetektorns funktion går det inte att montera
detektorn utan att batteriet är ilagt (batterifackskontroll).
Produkt- och funktionsegenskaper
• VdS-certifierad
• batteridriven rökdetektor som bygger på den fotoelektriska
principen för spritt ljus
• optiskt och akustiskt larm (85 db(A))
• Funktionstest med testknapp
• Batteribytesindikering
• Batterifackskontroll
Betjäning, drift- och larmsignaler Betjening, drifts- og alarmsignaler
Bild A
A1 Rökdetektor SD9
A2 Testknapp med optisk indikering (lysdiod)
A3 akustisk signalgivare
A4 Dekalen "Måla inte över"
Betjäningen av rökdetektorn sker uteslutande via testknappen
(A2). Denna är till för funktionskontroll av rökdetektorn (A1) t.ex.
när det gäller tilltagande nersmutsning (dammavlagring).
Dessutom har testknappen även den optiska visningen (lysdiod)
för drift- och larmsignalerna. Det akustiska larmet (signalton)
sker via signalgivaren (A3).
Betjäning, drift- och larmsignaler
Blinkimpuls i
en ungefärlig
takt på 32 s
Blinkimpuls i en
ungefärlig takt
på 0,5 s så
testknappen
hålls intryckt
blinkning
Blinkimpuls i
en ungefärlig
takt på 0,5 s
Blinkimpuls i
en ungefärlig
takt på 32 s
Batteribyte
När batteriets nedre spänningsgräns nås resp. underskrids
visas detta akustiskt och optiskt (se tabellen drift- och
larmsignaler). Byt batteriet omgående.
1. Öppna apparaten som består av två delar (fäste B1 och
rökdetektor B2) genom att vrida den moturs.
2. Öppna batterilocket (B3), ta ut batteriet (B4) från batterifacket och lossa det.
3. Anslut det nya batteriet med rätt polaritet, lägg in det i
batterifacket och stäng batterilocket.
SE UPP:
Endast batterier 9 V alkaliska batterier av typen Eveready 522,
1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P, 1604S;
Energizer 522 eller likvärdiga typer får användas.
4. Placera rökdetektorns avlånga hål på monteringsfästets
styrspår, tryck på monteringsfästet och spärra rökdetektorn
medurs.
SE UPP:
Rökdetektorn går endast att fixera i monteringsfästet med ilagt
batteri.
5. Utför funktionstestet (se sidan 3).
Signal
Optiskt Akustiskt
länge
Ingen
Bild B
signaltoner
signalpaus
Ingen signalton
signaltoner,
signalpaus
Kort signalton i
en ungefärlig
takt på 32 s
Det förbrukade batteriet skall tas om
hand enligt gällande föreskrifter
Tillstånd
-- Normal funktion
3 korta
ca 1,5 s
3 korta
ca 1,5 s
Test
O.K.
Test
inte O.K.
Röklarm
(lokalt)
Meddelande svagt
batteri (30 dagar)
DEL TA ref lex røgala rm S D9 (VdS) e r konstrue ret til brugen i bo lig-
og industriområder, hvor brandsikringsanlæg ikke er foreskrevet.
Røgalarmen detekterer på et tidligt tidspunkt den røg, der opstår
ved brand og udsender en optisk (blinkende lyssignal) og akustisk
(pulserende signaltone, 85 dB(A)) alarm.
Alarmen tilbagestilles automatisk, når der ingen røg er i
målekammeret.
Røgalarmens funktion kontrolleres, f. eks. for la ngsom tilsm udsing
(støvaflejringer), ved at trykke på testknappen i mindst 4 s. Herved
blinker LEDen i 0,5-s-takt, så længe testknappen holdes nede.
Ved korrekt funktion afgives 3 korte signaltoner, som gentages
med en pause på 1,5 s, så længe testknappen holdes nede.
Røgalarm SD9 forsynes med strøm via et normalt 9 V alkalineblokbatteri. Hvis batteriespændingen falder under et minimumsniveau, signalerer røagalarmen cyklisk via et optisk og akustisk
signal (kort signaltone) i mindst 30 dage, at batteriet skal
udskiftes. I denne tid er røgalarmen fuldt funktionsdygtig.
For at garantere, at røgalarmen fungerer, kan den ikke monteres
uden et batteri (batterirumskontrol).
Produkt- og funktionsegenskaber
• VdS certificeret
• batteridrevet røgalarm baseret på fotoelektrisk
spredningslysprincip
• optisk og akustisk alarm (85 db(A))
• Funktionstest via testknap
• Batteriskifteindikator
• Batterirumskontrol
Figur A
A1 Røgalarm SD9
A2 Testknap med optisk visning (lysdiode)
A3 akustisk signalgiver
A4 Klistermærke "Må ikke overmales"
Røgalarmen betjenes udelukkende via testknappen (A2). Den
fungerer som funktionskontrol for røgalarmen (A1) f.eks. ved
langsom tilsmudsning (støvaflejringer). Desuden er den optiske
visning (lysdiode) til drifts- og alarmsignaler anbragt i testknappen.
Den akustiske alarm (signaltone) afgives via signalgiveren (A3).
Betjening, drifts- og alarmsignaler
Aptisk Akustisk
Blinkimpuls ca. i
32 s -takt
Blinkimpulser
ca. i 0,5 s-takt,
så længe
testknappen
holdes nede
Intet blink
Blinkimpulser ca. i
0,5 s -takt
Blinkimpuls ca. i
32 s -takt
Figur B
Batteriskift
Hvis batterispændingen når eller falder under spændingsundergrænsen, vises dette akustisk og optisk (se tabellen Batteriog alarmsignaler). Udskift da batteriet omgående.
1. Åbn apparatet, som består af to dele (holder B1 og røgalarm
B2) ved at dreje det mod uret.
2. Åbn batterirummets dæksel (B3), tag batteriet (B4) ud af
batterirummet og klem det af.
3. Klem det nye batteri på med de rigtige poler, lægt det i batterirummet og luk dækslet.
OBS:
Der må kun anvendes 9 V alkaline batterier af typen
Eveready 522, 1222, 216; Duracell MN1604;
Gold Peak 1604P, 1604S; Energizer 522 eller samme type.
4. Sæt røgalarmens langhuller på monteringsholderens
føringsnoter, tryk dem mod monteringsholderen og drej
røgalarmen med uret til den går i indgreb.
OBS:
Røgalarmen kan kun anbringes i monteringsholderen når der er
ilagt et batteri.
5. Gennemfør funktiontesten (se side 3).
Signal
-- Normal funktion
3 korte
signaltoner
ca. 1,5 s
signalpause
Ingen
signaltone
3 korte
signaltoner,
ca. 1,5 s
signalpause
Kort signal-
tone ca.
i 32 s -takt
Det tomme batteri skal bortskaffes iht. til
de gældende forskrifter
Tilstand
Test
O.K.
Test
ikke O.K.
Røgalarm
(lokal)
Signal batteri svagt
(30 dage)
251653.41.16 "DS07 " Sidan 1 av 3 Side 1 af 3
g
Underhåll och skötsel
Varje månad:
utför en funktionstest (se sidan 3).
Varje halvår:
Då och då skall rökdetektorn rengöras utvändigt,
t.ex. med en lätt fuktad duk.
Byt rökdetektorn efter 10 år.
Rökdetektorns funktion
Bild C
C1 Monteringsfäste
C2 Skruva
C3 Rökdetektor
Tekniska data
Spänningsförsörjni ng
sker via ett 9 V alkaliskt batteri av typen:
Eveready 522, 1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P,
1604S; Energizer 522 eller något likvärdigt
Funktionskänslighet
enligt EN 14604 2005
Signalering
• akustisk signalgivare: > 85 dB(A) med 3 m avstånd
• optisk indikering: röd lysdiod
Tekniska data
• Hus: Plast
• Husmått (∅ x H): 111 x 40 mm
• Vikt (med batteri): 130 g
D
251653.41.16 "DS07 " Sidan 2 av 3 Side 2 af 3
• Montering: Utanpåliggande med monteringsfäste
Elektrisk säkerhet
Skyddsklass (enligt EN 60529): IP20
EMC-krav
uppfyller EN 50130-4
Miljövillkor
• Omgivningstemperatur i drift: 0 till +50 °C
• Lagringstemperatur: 0 till +50 °C
• Rel. fuktighet (icke kondenserande): 10 % till 85 %
Godkännande
VdS-godkännande: G206051
CE-godkännande
0786-CPD-20263
CE-märkning
Enligt EMC riktlinjer
CP-direktiv
Installationsanvisningar
HÄNVISNING:
• En rökdetektor upptäcker rök men inte elden eller den
• En rökdetektor övervakar endast ett visst område. För att täcka
• Före isättningen av batterierna och före funktionstestet skall
U
• Apparaten får användas till fasta installationer i torra
• Klistra inte över rökdetektorn och täck den inte med färg .
• Rökdetektorn fungerar korrekt endast med de föreskrivna
• Vid funktionstestet skall ett säkerhetsavstånd på minst
Montering och ledningsdragning
Monteringsplats
Minimalt skydd
• Per våning skall företrädesvis en rökdetektor monteras i
Optimalt skydd
• Installera rökdetektorer i varje boningsrum och sovrum samt
HÄNVISNING:
• Ano rdna rökdetektorerna i mitten av taket om möjligt. Om
• I rum med sned-, spets- eller gaveltak skall rökdetektorn
• I rum med mer än 3 m höjd krävs det flera apparater
• Vi d monteringen måste typiska luftströmmar som beror på
Olämpliga monteringsplatser
Av säkerhetsskäl och för att undvika falska larm och felfunktioner skall rökdetektorer inte monteras på följande platser:
• I rum där det uppstår kraftig vattenånga, damm eller rök.
• I rum med eldstäder och öppna kaminer.
• I närheten av elektriska fält (t.ex. lysrör-, energisparlampor och
• På platser där det råder omgivningstemperaturer på under
värme som uppstår.
hela huset (lägenheten) skall ett tillräckligt antal detektorer
monteras och eventuellt skall hopkopplingsbara apparater
användas.
rökdetektorn ungefär ha uppnått monteringsplatsens
temperatur för att undvika kondens i rökkammaren och
därmed en felfunktion.
FARA
utrymmen inomhus.
alkaliska batterierna. Använd inte ackumulatorer eller
nätaggregat.
50 cm hållas för att undvika hörselskador på grund av
larmtonen.
Bild D
hallen och en extra rökdetektor i varje sovrum.
i hallen.
detta inte är möjligt skall ett minsta avstånd på 15 cm från
vägg och hörn hållas.
placeras ca 90 cm från den högst belägna platsen.
(monteringshöjd på väggen: 2,5 m).
de individuella förutsättningarna beaktas.
t.ex. Kök eller Bad
kablar är det minsta avståndet: 50 cm).
0 °C resp. över +50 °C.
Bild D +
Vedligeholdelse og pleje
Hver måned:
gennemfør en funktionstes t (se side 3).
Hvert halve år:
Fra tid til anden bør røgalarmen renses udvendigt,
f.eks. med en let fugtet klud.
Røgalarmen skal udskiftes efter 10 år.
Rø
Figur C
C1 Monteringsholder
C2 Skruer
C3 Røgalarm
Tekniske data
Spændingsforsyning
foretages via 9 V alkaline batteri af typen:
Eveready 522, 1222, 216; Duracell MN1604; Gold Peak 1604P,
1604S; Energizer 522 eller samme type
Følsomhed
iht. DIN EN 14604 2005
Signalisering
• akustisk signalgiver: > 85 dB(A) i 3 m afstand
• optisk visning: lysdiode rød
Mekaniske data
• Hus: plast
• Husets mål (∅ x h): 111 x 40 mm
• Vægt (med batteri): 130 g
• Montage: udvendig med monteringsholder
Elektrisk sikkerhed
Tæthed (iht. EN 60529): IP20
EMC-krav
overholder EN 50130- 4
Omgivelsesbetingelser
• Omgivelsestemperatur under driften: 0 til +50 °C
• Opbevaringstemperatur: 0 til +50 °C
• Rel. fugtighed (ikke kondenserende): 10 % til 85 %
Godkendelse
VdS godkendt: G206051
CE-konformitetserklæring
0786-CPD-20263
CE-mærkning
i Efter EMC-direktiv
CP-direktiv
Installationsoplysninger
BEMÆRK:
• En røgalarm detekterer røg, men ikke selve branden
• En røgalarm overvåger kun et bestemt område. For at overvåge
• Inden batteriet isættes og funktionstesten gennemføres bør
U
• Apparatet må kun anvendes til fast installation i tørre rum
• Der må ikke klæbes noget på røgalarmen og den må ikke
• Røgalarmen arbejder kun korrekt med de foreskrevne
• Ved funktionstesten skal der overholdes en minimumsafstand
Montage og installation
Monteringssted
Minimal beskyttelse
• Pr. etage, især i entreen og desuden i hvert soverum bør der
Optimal beskyttelse
• I hver stue og hvert soverum samt i entreen bør der installeres
BEMÆRK:
• Røgalarmer skal he lst monteres midt på loftet. Hvis dette ikke
• I rum med skrå-, spids- eller gavlloft monteres røgalarmen ca.
• I rum med mere end 3 m til loftet er der brug for flere apparater
• Ved monteringspositionen skal der tages hensyn til typiske
Uegnede monteringssteder
Af sikkerhedsgrunde og for at undgå fejlalarmer og fejlfunktioner
bør røgalarmer ikke monteres på følgende steder:
• I rum, hvor der opstår kraftig vanddamp, støv eller røg. f.eks.
• I rum med ildsteder eller åbne kaminer.
• I nærheden af ektriske felter (f.eks. lysstof-, energisparelamper
• På steder, hvor omgivelsestemperaturen er under 0 °C eller
alarmens konstruktion
eller den varme, der opstår.
hele huset (lejligheden) skal der monteres et tilstrækkeligt antal
røgalarmer og evt. anvendes apparater, der kan netforbindes
med hinanden.
røgalarmen have samme temperatur som monteringsstedet for
at undgå dug i røgkammeret og dermed en evt. fejlfunktion.
FARE
indendørs.
overmales.
alkaline batterier. Der må ikke anvendes genopladelige
batterier eller netapparater.
på 50 cm for at undgå høreskader gennem alarmtonen.
Figur D
installeres røgalarmer.
røgalarmer.
er muligt, bør der overholdes en minimumsafstand på 15 cm til
væg og hjørne.
90 cm fra loftets højeste punkt.
(monteringshøjde på væggen: 2,5 m).
luftstrømninger, som er afhængige af de individuelle forhold.
køkken eller bad
og installationer; minimumsafstand: 50 cm).
over +50 °C.
Figur D +
Montering (bild A och B sidan 1)
1. Öppna apparaten, som består av två delar (fäste B1 och
rökdetektor B2), genom att vrida den moturs.
2. Placera den medlevererade dekalen (A4) "Måla inte över"
på utsidan av sockeln.
3. Montera monteringsfästet (B1) med det bifogade
monteringsmaterialet (skruvar och pluggar) i taket.
4. Öppna batterilocket, ta ut batteriet från batterifacket och ta
bort folien.
5. Anslut batteriet med rätt polaritet igen, lägg in det i
batterifacket och stäng batterilocket.
SE UPP:
Det går endast att fixera rökdetektorn i monteringsfästet när
batteriet är ilagt.
6. Placera rökdetektorns avlånga hål på monteringsfästets
styrspår, tryck på monteringsfästet och spärra rökdetektorn
medurs.
7. Utför funktionstestet (se nedan).
Montage (figur A og B side 1)
1. Åbn apparatet, som består af to dele (holder B1 og røgalarm
B2) ved at dreje det mod uret.
2. Sæt det medfølgende klistermærke (A4) “Må ikke overmales“
uden på sokkelen.
3. Anbring monteringsholderen (B1) med det medfølgende
monteringsmateriale (skruer og plugs) på loftet.
4. Åbn batteridækslet, tag batteriet ud af batterirummet og fjern
folien.
5. Klem det nye batteri på med de rigtige poler, læg det igen i
batterirummet og luk dækslet.
6. Sæt røgalarmens langhuller på monteringsholderens
føringsnoter, tryk dem mod monteringsholderen og drej
røgalarmen med uret til den går i indgreb.
7. Gennemfør funktiontesten (se nede).
Funktionstest:
När monteringen är utförd samt en gång per månad skall varje
rökdetektors funktion kontrolleras
under minst 4 s.
• Vid korrekt funktion avges 3 korta signaltoner som upprepas
med en paus på 1,5 s när man fortsätter att hålla
testknappen intryckt. Då blinkar lysdioden med en takt på
0,5 s så länge testknappen trycks in.
• Om signalen inte hörs och lysdioden inte blinkar skall
batteriet bytas. Om detta inte ger ett lyckat resultat skall
även rökdetektorn bytas.
SE UPP:
Möjliga brandorsaker Muglige brandårsager
För att förhindra bränder skall följande brandorsaker undvikas:
Allmänna anvisningar Generelle oplysninger
En defekt apparat skall skickas till det ansvariga kontoret inom
• Använd aldrig öppen eld för att testa rökdetektorn.
• Ett falskt larm kan utlösas på grund av ånga eller damm. Om
detta händer skall du öppna fönstret eller ordna med
ventilation för att få bort eventuellt damm eller ånga i luften.
Larmet upphör då automatiskt igen. Om larmet fortsätter
skall du kontrollera monteringsplatsen eller byta detektorn.
• skadade elektriska ledningar, felaktig användning och
överhettning av elektriska apparater
• lätt brännbara material bredvid elektriska apparater som
värms upp kraftigt, t.ex. strykjärn, brödrostar och fritöser
• öppen eld,t.ex. stearinljus, kaminer och teljus som inte står
under uppsikt
• rökning i soffan eller i sängen
• kortslutningar på grund av standby-drift av radioapparater,
TV-apparater och datorer
• överbelastning och överhettning av vägguttag på grund av
extrauttag
• smutsiga köksfläktar med fettavlagringar
• barn som leker med eld
Siemens AG.
Vid ytterligare frågor om produkten ber vi dig vända dig till vår
tekniska support:
Bruksanvisningen skall lämnas ut till kunden
+49 (0) 180 50 50-222
℡
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
e. Tryck på testknappen (A2)
Funktionstest:
Efter
gennemførtmontering,samtengangom måneden,skal
funktionen af hver røgalarm kontrolleres. Hertil trykkes
testknappen (A2) i mindst 4 s.
• Ved korrekt funktion afgives 3 korte signaltoner, som gentages
med en pause på 1,5 s, så længe testknappen holdes nede.
Herved blinker LEDen i 0,5 s-takt så længe, som testknappen
holdes nede.
• Lyder ingen signalhorn eller blinker lysdioden ikke, skal
batteriet udskiftes. Hvis dette ikke fører til succes, skal
røgalarmen evt. udskiftes.
OBS:
• Anvend aldrig åben ild til at teste røgalarmen.
• Damp eller støv kan udløse en fejlalarm . Hvis dette sker, åbn
vinduet eller sørg for at luften bevæger sig, så evt. støv eller
damp i luften forsvinder. Så stopper alarmen automatisk. Hvis
alarmen varer ved, skal monteringsstedet kontrolleres eller
røgalarmen udskiftes.
For at undgå brande, bør folgende brandårsager undgås:
• defekte elektriske ledninger, forkert brug og overophedning af
el-apparater
• let antændelige materialer ved siden af el-apparater, som
bliver meget varme såsom strygejern, toaster og fritøser.
• åbn ild såsom levende lys, kaminer og fyrfadslys uden opsyn
• rygning på sofaen eller i sengen
• kortslutninger pga. standby-funktion på radio, fjernsyn eller
computer
• overbelastning eller overopvarmning af stikdåser gennem
multistik
• snavsede emhætter med fedtaflejri ng er
• børn, der leger med ild
Et defekt apparat skal sendes til Siemens AGs lokale filial.
Ved yderligere spørgsmål til produktet bedes du henvende dig til
vores Technical Support:
Brugsvejledningen skal udleveres til kunden
+49 (0) 180 50 50-222
℡
+49 (0) 180 50 50-223
www.siemens.com/automation/service&support
251653.41.16 "DS07 " Sidan 3 av 3 Side 3 af 3
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.