D ztrjnjhsü cnhfzfü gjpbwbb dsrk.xfntky gbnfzby j,jpzfxtzs zf rjgbhjdfkmzjv fggfhfnt
cbvdjkfvb 4I 4 b 404 dvtcnj 4JÎ4 b 4JÆÆ47
JCNJHJÖZJ5 Lky gjkzjuj jnrk.xtzby jn ctnb ztj,üjlbvj dszenm bp hjptnrb ctntdjq izeh gbnfzby7
Ctntdfy hjptnrf ljközf ,snm ecnfzjdktzf hyljv c fggfhfnjv b kturj ljcnegzf7
Egyes területeken a másológépen található HÁLÓZATI kapcsoló állásainak megjelölése BE és KI helyett I és (0).
VIGYÁZAT:
Ahhoz, hogy másológépét teljesen leválassza a villamos hálózatról, húzza ki a hálózati csatlakozó dugót.
A dugaszoló aljzatot a berendezés közelében és könnyen hozzáférhető helyen kell telepíteni.
V některých oblastech jsou kopírky dodávány s označením poloh přepínače "POWER" jako "I" a 0 namísto "ON" a
"OFF".
UPOZORNĚNÍ: Úplné oddělení přístroje od sítě dosáhnete vytažením zástrčky ze zásuvky.
SíŅová zásuvka, k níž bude přístroj připojen, by měla být blízko a snadno přístupná.
W niektórych krajach położenia wyłącznika sieciowego "POWER" na kopiarce są oznakowane symbolami "I" oraz
"0" w miejsce "ON" (zał.) i "OFF" (wył.).
OSTRZEŻENIE: W celu całkowitego elektrycznego odłączenia kopiarki od sieci należy wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
Wtyczka sieciowa musi leżeć w pobliżu urządzenia i być łatwo dostępna.
In some areas, the "POWER" switch positions are marked "I" and "0" on the copier instead of "ON" and "OFF".
CAUTION: For a complete electrical disconnection, pull out the main plug.
The socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible.
In einigen Ländern sind die Positionen des „POWER“-Schalters statt „ON“ und „OFF“ mit „I“ und „0“ auf dem
Gerät markiert.
VORSICHT: Zur vollständigen Trennung vom Netz Netzstecker herausziehen.
Die Netzsteckdose muß nahe dem Gerät angebracht und leicht zugänglich sein.
AR 120_150_FRONT NON EU.p6528/09/99, 15:042
A készülék megfelel a 89/336/EEC és a 73/23/EEC előirásainak a 93/68/EEC módositásokkal.
A következő megvilágítási üzemmódok kiválasztására
szolgál: AUTO, KÉZI (=) és FÉNYKÉPEZÉS (
A kiválasztott üzemmódot a világító jelzőlámpa jelzi.
(1-8. old.)
2 Világos ({) és sötét (}) gomb valamint megvilágítás
jelzőlámpák
A KÉZI és FÉNYKÉPEZÉS megvilágítási szint beállítására
szolgál. A kiválasztott megvilágítási szintet a világító
jelzőlámpa jelzi. (1-8. old.)
A felhasználói programok beállításának kezdésére és
befejezésére szolgál. (1-14. old.)
A megadott másolandó példányok számát, a zoomolási
arányt, a felhasználói program kódját és a hibakódot jelzi ki.
8 ON LINE jelzőlámpa
Akkor gyullad fel vagy villog, ha a másolót nyomtatóként
használja. Ahhoz, hogy ezt a másológépet nyomtatóként
használhassa, szerelje fel azt kiegészítő
nyomtatókészlettel.
9 Energiatakarékos üzemmód jelzőlámpa
Akkor gyullad fel, ha a másoló energiatakarékos
üzemmódban van. (1-12. old.)
0 Zoom gombok (N, L)
Bármilyen 50% és 200% közötti kicsinyítési vagy nagyítási
másolási arány 1%-os lépésekben történő kiválasztására
szolgál. (1-10. old.)
q Másolandó példányok száma gombok (<, <)
• A másolandó példányok kívánt számának (1-től 99-ig)
beállítására szolgál. (1-7 old.)
• A felhasználói programok számának beírására szolgál.
(1-14 old.)
w Törlés gomb (>)
• Megnyomásával törli a kijelzőn megjelenő jelentést ill., ha
másolási munkamenet közben nyomja meg, akkor befejezi
vele a másolást. (1-7. old.)
• Ha készenléti üzemmódban nyomja meg és tartja
benyomva azt, akkor a kijelzőben megjelenik az addig
készített másolatok teljes száma. (1-21. old.)
)
e Nyomtatás gomb és kész jelzőlámpa (
• Ha ez a jelzőlámpa világít, lehetséges a másolás.
• Felhasználói program beállítására szolgál.
q
e
).
)
AR 120_150_FRONT NON EU.p6528/09/99, 15:046
1
2
3
4
5
6
78
9
AUTO
1 Tlačítko a kontrolky volby režimu
Slouží k výběru režimů expozice: AUTO, MANUAL (=) a
PHOTO (
signalizuje rozsvícení příslušné kontrolky (viz str. 2-8).
2 Tlačítka zesvětlení ({) a ztmavení (}) a kontrolky
expozice.
Slouží k nastavení úrovně expozice v režimech MANUAL a
PHOTO. Zvolená úroveň je indikována rozsvícením
kontrolky (viz str. 2-8).
Slouží rovněž ke spuštění a ukončení nastavení uživatelských
programů (viz str. 2-14).
3 Výstražné kontrolky
w
t : Kontrolka zachycení papíru (viz str. 2-19).
s
p
4 Tlačítko a kontrolky výběru měřítka reprodukce
Slouží k výběru měřítka zvětšení nebo zmenšení sekvenčním
způsobem.
Zvolené měřítko indikuje rozsvícená kontrolka (viz str. 2-10).
5 Kontrolka zoomu (viz str. 2-10).
6 Tlačítko zobrazení měřítka (%) (viz str. 2-10).
7 Displej
Na displeji se zobrazuje zadaný počet kopií, měřítko
zoomu, číslo uživatelského programu akód chyby.
8 Kontrolka ON LINE
Svítí nebo bliká v případě, že je stroj použit jako tiskárna.
Chcete-li kopírku používat jako tiskárnu, je třeba ji doplnit o
volitelnou rozšiřující tiskovou soupravu.
9 Kontrolka režimu úspory energie
Svítí, pokud kopírka pracuje v úsporném režimu (viz str. 2-12).
0 Tlačítka zoomu (N, L)
Slouží k nastavení libovolného měřítka reprodukce od 50 do
200 % s krokem 1 % (vizstr.2-10).
q Tlačítka počtu kopií (<, <)
• Slouží k nastavení požadovaného počtu kopií (1-99)
• Slouží k zadání hodnot v uživatelských programech
w Tlačítko nulování (>)
• Stisknutím se vynuluje displej nebo se ukončí probíhající
• Chcete-li zjistit celkový počet kopií zhotovených k
e Tlačítko tisku a kontrolka stavu připravenosti (
• Jestliže kontrolka svítí, je stroj připraven ke kopírování.
• Slouží k nastavení uživatelského programu.
) sekvenčním způsobem. Zvolený režim
: Výzva k výměně kazety válce (viz str. 2-16).
: Výzva k výměně kazety toneru (viz str. 2-15).
: Indikátor údr by (str. 2-22)
(viz str. 2-7).
(viz str. 2-14).
kopírování (viz str. 2-7).
dnešnímu datu, potom ve stavu připravenosti stiskněte a
držte toto tlačítko (vizstr.2-21).
A5 A4
B4 A4
A4 A5
0
1 Klawisz doboru trybu naświetlania i wskaźniki
Do sekwencyjnego doboru trybów naświetlania: AUTO,
MANUAL (=) lub PHOTO ( ). Wybrany tryb
naświetlania jest wskazywany przez zapalenie się
odpowiedniego wskaźnika świetlnego (str. 2-8).
2 Klawisze kopii jasnej ({) i ciemnej (}) oraz wskaźniki
naświetlania
Wykorzystywane do regulacji poziomu naświetlania w
trybie naświetlania MANUAL (=) lub PHOTO (
Dobrany poziom naświetlania jest wskazywany przez
zapalenie się wskaźnika świetlnego (str. 2-8).
Wykorzystywany do zainicjowania i zakończenia nastawiania
programu użytkownika (str. 2-14).
3 Wskaźniki alarmowe
: wskaźnik potrzeby wymiany bębna (str. 2-16)
w
t : wskaźnik zakleszczenia papieru (str. 2-19)
: wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD (str. 2-15)
s
: wskaźnik konserwacji (str. 2-23)
p
4 Klawisz doboru stosunku pomniejszenia/powiększenia
kopii i wskaźniki stosunku pomniejszenia/
powiększenia kopii
Wykorzystywany do sekwencyjnego doboru stosunku
pomniejszenia/powiększenia kopii. Dobrany stosunek
pomniejszenia/powiększenia kopii jest wskazywany na
wyświetlaczu (str. 2-10).
5 Wskaźnik zoom (str. 2-10)
6 Klawisz stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii
(%) z wyświetlaczem (str. 2-10)
7 Wyświetlacz
Pokazuje wprowadzoną ilość kopii, stosunek
pomniejszenia/powiększenia kopii w trybie zoom, kod
programu użytkownika oraz kod będu.
8 Wskaźnik trybu ON LINE
Świeci się światłem ciągłym lub migoczącym gdy kopiarka
jest wykorzystywana jako drukarka. Aby umożliwić
wykorzystanie kopiarki w funkcji drukarki konieczne jest
dysponowanie opcjonalnym zestawem drukarkowym.
9 Wskaźnik oszczędzania energii
Zapala się gdy kopiarka znajduje się w trybie oszczędzania
energii (str. 2-12).
0 Klawisze zoom (N, L)
Wykorzystywane w celu wyboru dowolnego stosunku
pomniejszenia lub powiększenia kopii w zakresie od 50 do
200% w przyrostach co 1% (str. 2-12).
q Klawisze ilości kopii (<, <)
• Wykorzystywane do doboru wymaganej ilości kopii (1 do
99) (str. 2-7).
• Wykorzystywane do dokonywania wprowadzeń
programu użytkownika (str. 2-14).
w Klawisz kasowania (>)
• Naciśnięcie klawisza powoduje wykasowanie wskazania
wyświetlacza, a w toku kopiowania zakończenie czynności
)
kopiowania (str. 2-7).
• W stanie gotowości naciśnięcie i przytrzymanie tego
klawisza powoduje wyświetlenie na wyświetlaczu
całkowitej ilości kopii wykonanych od początku
użytkowania (str.2-21).
e Klawisz kopiowania i wskaźnik gotowości (
• Kopiowanie jest możliwe gdy wskaźnik świecie się.
• Wykorzystywany do nastawienia programu użytkownika.
q
w
e
).
PLCZ
)
AR 120_150_FRONT NON EU.p6528/09/99, 15:047
IV
1
2
3
4
5
6
78
9
AUTO
1 Exposure mode selector key and indicators
Use to sequentially select the exposure modes:
AUTO, MANUAL (
ed mode is shown by a lit indicator. (p.3-8)
2 Light ({) and dark (}) keys and exposure indi-
cators
Use to adjust the MANUAL (
(
) exposure level. Selected exposure level is
shown by a lit indicator. (p. 3-8)
Use to start and terminate user program setting.
(p. 3-14)
3 Alarm indicators
: Drum replacement required indicator (p.3-16)
w
t : Misfeed indicator (p. 3-19)
: TD cartridge replacement required indicator
s
(p. 3-15)
p : Maintenance indicator (p. 3-22)
4 Copy ratio selector key and copy ratio indica-
tors
Use to sequentially select preset reduction/ enlargement copy ratios. Selected copy ratio is
shown by a lit indicator. (p. 3-10)
Displays the specified copy quantity, zoom copy
ratio, user program code, and error code.
8 ON LINE indicator
Lights up or blinks when the machine is used as a
printer. To use this machine as a printer, an
optional printer upgrade kit is needed.
9 Power save indicator
Lights up when the copier is in a power save
mode. (p. 3-12)
0
Zoom keys (N, L)
Use to select any reduction or enlargement copy
ratio from 50 to 200% in 1% increments. (p. 3-10)
q Copy quantity keys (
• Use to select the desired copy quantity (1 to
99). (p. 3-7)
• Use to make user program entries. (p. 3-14)
w Clear key (
• Press to clear the display, or press during a
copy run to terminate copying. (p. 3-7)
• Press and hold down during standby to display
the total number of copies made to date. (p.3-21)
e Print key and ready indicator (
• Copying is possible when the indicator is on.
• Use to set a user program.
DGB
)
>
=
<, <
) or PHOTO (
) or PHOTO
=
)
V
)
). Select-
A5 A4
B4 A4
A4 A5
w
1
2
3
4
5
6 Taste zur Anzeige des Kopienwiedergabefaktors
7
8
9 Energiesparanzeige
0
q
w Rückstelltaste (>)
e Kopiertaste und Bereitschaftsanzeige (
0
Wahltaste für den Belichtungsmodus und Anzeigen
Für die Auswahl der Belichtungsarten AUTO, MANUELL (=) oder PHOTO (
lichtungsart wird durch ein leuchtendes Lämpchen
angezeigt (S. 3-8).
Hell ({) und Dunkel (}) Tasten und Belichtungsanzeigen
Zur Einstellung der Belichtungsstärke bei MANUELL- (=) oder PHOTO- (
wählte Belichtungsstärke wird durch ein leuchtendes Lämpchen angezeigt (S. 3-8).
Zum Starten und Beenden der Bedienerprogrammeinstellungen (S. 3-14).
Alarmanzeigen
: Auswechseln der Trommelkartusche erforder-
w
lich (S. 3-16)
t : Papierstauanzeige (S. 3-19)
: Auswechseln der Entwicklereinheit erforder-
s
lich (S. 3-15)
p : Wartungsanzeige (S. 3-23)
Kopiermaßstabtaste und Kopiermaßstabanzeigen
Für die Auswahl der voreingestellten Verkleinerungs-/Vergrößerungs-Kopiermaßstäbe. Der gewählte Kopiermaßstab wird durch ein leuchtendes
Lämpchen angezeigt (S. 3-10).
Zoomanzeige (S. 3-10)
(%) (S. 3-10)
Anzeige
Anzeige der gewählten Kopienanzahl, des ZoomKopiermaßstabs, Bedienerprogrammcodes und
Fehlercodes.
ON LINE-Anzeige
Leuchtet auf oder blinkt, wenn das Gerät als Drukker verwendet wird. Für die Verwendung als
Drucker muß dieses Gerät mit einem als Zubehör
erhältlichen Drucker-Kit aufgerüstet werden.
Leuchtet auf, wenn sich der Kopierer im Energiesparbetrieb befindet (S. 3-12)
Zoomtasten (N, L)
Zur Auswahl eines beliebigen Verkleinerungs- oder
Vergrößerungsmaßstabes zwischen 50% und
200% in Schritten von 1% (S. 3-10)
Kopienanzahl-Tasten (<, <)
• Zur Auswahl der gewünschten Anzahl von Kopien (1 bis 99) (S. 3-7)
• Für Bedienerprogrammeingaben (S. 3-14)
• Durch Drücken wird die Anzeige gelöscht oder
ein Kopierlauf unterbrochen (S. 3-7)
• Durch Drücken und Halten wird im Standby-Betrieb die Gesamtanzahl der bis zu diesem Zeitpunkt erstellten Kopien angezeigt (S. 3-21)
• Wenn die Anzeige leuchtet, ist Kopieren möglich.
•
Zum Einstellen eines Bedienerprogramms.
q
). Die gewählte Be-
) Belichtung. Die ge-
e
)
AR 120_150_FRONT NON EU.p6528/09/99, 15:048
DDTLTZBT
BEVEZETÉS
Lfzzsq rjgbhjdfkmzsq fggfhfn hfphf,jnfz c wtkm.
j,tcgtxbnm bznebnbdze. ghjcnjne d ärcgkefnfwbb ghb
vbzbvfkmzjq gjnht,zjcnb d ghjcnhfzcndt7 Xnj,s
gjkzjcnm. bcgjkmpjdfnm dct aezrwbb rjgbhjdfkmzjuj
fggfhfnf6 cktletn jpzfrjvbnmcy c lfzzjq
bzcnherwbtq gj ärcgkefnfwbb b c rjgbhjdfkmzsv
fggfhfnjv7
Az Ön másológépének szerkezeti kialakítása könnyű,
megérzést követő kezelést tesz lehetővé és ugyanakkor
kis helyet foglal el. Ahhoz, hogy hasznosítsa a másológép
összes funkcióját, előbb tanulmányozza át a kezelési
utasítást és ismerkedjék meg a másológéppel. Annak
érdekében, hogy gyorsan utána tudjon nézni a
másológép használata közben felmerülő kérdéseknek,
tartsa keze ügyében a kezelési utasítást.
A kezelési utasításban használt ábrák
A jelen kezelési utasításban az alábbi piktogramok
nyújtanak tájékoztatást a felhasználónak a másológép
kezelésével kapcsolatban.
Arra figyelmezteti a felhasználót, hogy az itt
adott utasítás be nem tartása esetén veszélyezteti saját testi épségét ill. kár keletkezhet
Veszély
Vigyázat
jegyzés
Az alkatrészek megnevezései ...................................... I
Kezelőmező ................................................................... III
Műszaki adatok ....................................................... 1-26
másológépében.
Arra figyelmezteti a felhasználót, hogy az itt
ismertetett elővigyázatossági intézkedés be
nem tartása esetén kár keletkezhet
másológépében vagy annak valamelyik
szerkezeti egységében.
A megjegyzés a másológép műszaki
leírásával, funkcióival, teljesítményével,
működésével kapcsolatos és egyéb a
zfghbvth6 gfnhjzs ,fhf,fzf b
njzbhjdfkmzst gfnhjzs d ntvzjv
vtcnt b zt dszbvfnm bü bp egfrjdrb lj
bcgjkmpjdfzby7
Ghb gjgflfzbb zf zbü cjkztxzsü kextq
djpvjözj gjkextzbt uhypzsü rjgbq7
%7 Zt ghbrfcfnmcy herjq r gjdthüzjcnb -
ptktzjq xfcnb_ gfnhjzf ,fhf,fzf7
Änj vjötn ghbdtcnb r gjdhtöltzb.
gjdthüzjcnb gfnhjzf b r gjkextzb.
uhypzsü rjgbq7
A helytelen telepítés megrongálhatja a
másológépét. Kérjük, fogadja meg az alábbi
tanácsokat a másoló első telepítésekor és
más felállítási helyre történő áthelyezésekor.
Ha a másológépet hideg helyiségből
meleg helyiségbe viszi át, a gép
belsejében kondenzvíz kicsapódására
kerülhet sor. Ha ilyen állapotban
működteti a másológépet, silány
minőségű másolatot kaphat és egyéb
működési hibák léphetnek föl. Legalább
két óra hosszat hagyja a másológépet
szobahőmérsékleten mielőtt üzembe
venné azt.
1. Ne telepítse másológépét olyan
helyiségekben, amelyek:
• párásak, nyirkosak vagy nagyon
porosak;
• közvetlen napsugárzásnak vannak
kitéve;
• nem rendelkeznek kielégítő
szellőztetéssel;
• szélsőséges hőmérséklet- vagy
páratartalom-ingadozásnak vannak
kitéve, pl. légkondicionáló berendezés
vagy fűtőtest közelében.
2. Bizonyosodjon meg arról, hogy a másoló
körül elegendő szabad hely van annak
kezeléséhez és megfelelő
szellőztetéséhez.
3. Ne tegye ki a dobkazettát közvetlen
napsugárzásnak.
Ezzel megsértheti annak felületét (zöld
térség) és így elmaszatolt másolatokat
kaphat.
4. Tartsa a tartalék alkatrészeket, mint pl.
dobkazettákat valamint a festék és
előhívó kazettákat sötét helyen anélkül,
hogy kivenné azokat eredeti
csomagolásukból.
Ha közvetlen napsugárzásnak teszi ki
azokat, piszkos másolatokat kaphat.
5. Ne nyúljon kézzel közvetlenül a
másológép felületéhez (zöld térség).
Ezzel megsértheti a kazetta felületét és
így elmaszatolt másolatokat kaphat.
Bcgjkmpjdfzbt ecnhjqcnd eghfdktzby b htuekbhjdfzby6
f nfröt dsgjkztzbt jgthfwbq6 zt cjjndtncnde.obü
jgbcfzb. lfzzjq bzcnherwbb gj ärcgkefnfwbb6 vjötn
ghbdtcnb r dsltktzb. jgfczjuj bpkextzby7
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ
KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA
ALTISTAA KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1
YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING
OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASER-STRÅLNING,
SOM ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
Másológépe használatakor kövesse az alábbi
elővigyázatossági rendszabályokat!
• Szilárd, egyenes felületre állítsa fel másológépét.
• Ne telepítse másológépét nedves vagy poros
helyiségekben.
• Ha huzamosabb ideig nem használja másológépét, például
ha szabadságra megy, kapcsolja ki a hálózati megszakítót
és húzza ki a hálózati csatlakozó zsinórt a konnektorból.
• A festékráolvasztás körzete forró. Óvatosan járjon el itt a
beszorult papír eltávolításakor.
• A másológép átköltöztetéskor bizonyosodjon meg arról,
hogy a hálózati megszakító ki van kapcsolva és húzza ki a
hálózati csatlakozó zsinórt a konnektorból.
• Ne nézzen közvetlenül a fényforrásba. Ellenkező esetben
veszélyezteti szeme világát.
• Ne takarja le a másolót nedves takaróval, ruhával vagy
műanyag fóliával, miközben az csatlakoztatva van a
hálózatra. Ezzel meggátolja a hősugárzást, aminek
következtében tűz keletkezhet.
Ha az itt leírtaktól eltérő működtetési eljárásokat,
beállításokat és teljesítményt alkalmaz, egészségre
ártalmas sugárzásnak teheti ki magát.
Vigyázat!
Ez a termék egy alacsonyáramú lézerberendezést
tartalmaz. A folyamatosan biztonságos üzemeltetés
érdekében ne távolítsunk el semmilyen fedelet, és
ne próbálkozzunk hozzáférni a termék belsö
részeihez. Minden szervizelési müveletet bízzunk a
képesített szakemberekre.
HRUS
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
VORSICHT
Laserstrahl
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:233
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
ADVARSEL
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
ADVERSEL
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
VARNING
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
KINYITOTT ÁLLAPOTBAN ÉS ÁTHIDALT
RETESZELÉSEK ESETÉN LÁTHATATLAN
LÉZERSUGÁRZÁS. KERÜLJE A SUGÁRZÁST.
A lapolvasó egység kimenőteljesítménye a gyártó
műhelyében 0,6 MILL-WATT PLUSZ 13,4 %-ra került
beállításra, amit az automatikus
teljesítményszabályozó (APC) működése tart állandó
értéken. A másológépben kisteljesítményű
lézerberendezés található. Az állandó biztonság
megőrzése érdekében ne távolítson el semmilyen
védőburkolatot és ne kíséreljen meg behatolni a
készülék belsejébe. Bízzon minden karbantartási és
javítási műveletet képzett szakszemélyzetre.
Hullámhossz785 nm ± 15 nm
Impulzusidő(4,0 ms ± 4 ns)/7 mm
kimenőteljesítmény0,25 mW – 0,50 mW
1 Nagy sebességű lézeres másolás
• Mivel a felmelegedési idő nullával egyenlő,
közvetlenül a hálózati megszakító bekapcsolása
után megkezdheti a másolást.
• Az első másolat elkészítésének ideje 9,6
másodperc (normális üzemmódban).
• A másolási sebesség 12 másolat/perc (AR-120E)
ill 15 másolat/perc (AR-150E), amely érték az
irodai alkalmazások követelményeihez igazodik
és lehetővé teszi az Ön számára, hogy fokozza
munkájának hatékonyságát.
2 Kiváló minőségű digitális kép
• A gép teljesítménye 600 dpi felbontású kiváló
minőségű képek másolását teszi lehetővé.
• Az automatikus megvilágítási üzemmódon
túlmenően a megvilágítási idő öt fokozatban
történő kézi beállítása is lehetséges.
• A fényképezés üzemmódot is használhatja,
amelynek köszönhetően olyan kényes féltónusú
képekről is világos másolatot készíthet, mint
például a fekete-fehér és színes fényképek.
3 A legfontosabb másolási funkciók
• A zoom funkcióval végzett másolás lehetővé
teszi a másolási arány 50% és 200% közötti
1%-os lépésekben történő beállítását.
• Maximálisan 99 példány folyamatos másolása
is lehetséges.
• Másológépét festéktakarékos üzemmódra is
beállíthatja, amivel megközelítőleg 10%-kal
csökkenti a festékfogyasztást.
• A másolón olyan felhasználói programok állnak
rendelkezésre, amelyek segítségével a
felhasználó saját igényeinek megfelelően
állíthatja be / módosíthatja a másoló funkcióit.
4 Egyszer beszkenneli / Sokszor kinyomtatja
(AR-150 E)
• A másológép 1 oldal adatait rögzítő átmenti
tárral van felszerelve. Ez a memória lehetővé
teszi, hogy az eredeti példányt csak egyszer
szkennelje be és ennek alapján több,
maximálisan 99 másolatot készítsen. Ez a
műszaki tulajdonság zökkenőmentesebb
munkafolyamatot tesz lehetővé, csökkenti a
másológép működése által keltett zajt és a
lapolvasó szerkezet kopását. Ez a funkció növeli
a készülék megbízhatóságát.
5 Környezetbarát konstrukció
• Helytakarékossági okokból a papírkirakó
szerkezet be van építve a másológépbe.
• A másológép készenléti állapotában
használhatja az előfűtő és az automatikus
árammegszakító üzemmódot.
6 Nyomtatás funkció
• Ha a másológépet kiegészítő nyomtatókészlettel
szereli fel, lézerprinterként ist használhatja azt.
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 10:374
PFUHEPRF RJGBHJDFKMZJQ ;EVFUB
A MÁSOLÓPAPÍR BETÖLTÉSE
!7 Gjlzynm hexre kjnrf lky ,evfub b
27 Jnhtuekbhjdfnm zfghfdky.obt ,evfub
ba
37 Hfpdthzenm gfxre rjgbhjdfkmzjq ,evfub
47 Jcnjhjözj dldbzenm kjnjr lky ,evfub
dsnyzenm kjnjr lky ,evfub lj jnrfpf7
zf kjnrt lky ,evfub d cjjndtncndbb c
ibhbzjq b lkbzjq rjgbhjdfkmzjq
,evfub7 Cöfnm hsxfu zfghfdky.otq
,evfub a b gthtvtcnbnm
zfghfdky.oe. d cjjndtncndbb c
ibhbzjq ,evfub7
Gthtvtcnbnm zfghfdky.oe. ,evfub b
d cjjndtncnde.oe. yxtqre6 rfr
jnvtxtzj zf kjnrt7
b dcnfdbnm tt d kjnjr7 Rhfy ,evfub
ljközs düjlbnm gjl eukjdst rh.rb7
1. Emelje föl a papírtálca fogantyúját és
húzza ki a papírtálcát mindaddig, amíg
meg nem akad.
2. Igazítsa a papírtálcán a vezetősínt a
másolópapír szélességéhez és
hosszúságához. Fogja meg a vezetősín a
fogantyúját és a papír szélességének
megfelelően csúsztassa be azt.
Csúsztassa a b vezetősínt a megfelelő
hasítékba, amint azt a tálcán látható jelzés
mutatja.
3. Hajtogassa szét legyezőszerűen a
papírköteget és helyezze be azt a
papírtálcába. Bizonyosodjon meg arról,
hogy a papírlap szélei a sarokleszorító
kapcsok alá kerültek.
Ne helyezzen be a maximális
töltésszintet jelző vonalnál (
magasabb papírköteget. A vonal
túllépése papírbeszorulást idézhet
elő.
4. Tolja vissza óvatosa a papírtálcát a
másolóba.
Ha a villogó P -ét anélkül kívánja
törölni, hogy ismét beindítaná a
másolást, nyomja meg a törlés (>)
gombot. Ekkor kialszik a villogó P
és kigyullad a kész (
) jelzőlámpa.
)
HRUS
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:235
1–5
;EVFUF
Nbg pfuheprbNbg bcgjkmpetvjuj
,evfubvfnthbfkf
Kjnjr lkyCnfzlfhnzfy ,evfuf
,evfub
Ecnhjqcndj
hexzjuj ddjlf,evfuf
* Pfghtoftncy bcgjkmpjdfnm rjzdthns c vtnfkkbxtcrbvb pföbvfvb6 gkfcnvfccjdsvb crhtgrfvb6 gheöbzzsvb
rkfgfzfvb6 ghjhtpyvb6 f nfröt bp nrfztdsü6 cfvjrktyobücy6 kjcrenzsü bkb cbzntnbxtcrbü vfnthbfkjd7 Änj vjötn
ghbdtcnb r gjdhtöltzb. rjgbhjdfkmzjuj fggfhfnf7
* Ne használjon olyan borítékot, amelyen fémkapcsok, műanyag csíptetők, zsineges lezárások, ablakok, bélések, öntapadó
fülek, felragasztott címkék vagy műanyag fóliák találhatók. Ez másológépének megrongálódásához vezethet.
** A 110 és 130 g/m2 közötti súlyú papír esetében A4 a legnagyobb papírformátum, amelyet a kézi megkerülőadagolón
keresztül lehet betáplálni
• Olyan speciális papírféleségeknél, mint pl. átlátszó fóliák és címkék, az íveket egyenként kell beadagolni a kézi
megkerülőadagolón keresztül.
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti SHARP alkatrészeket és
fogyóeszközöket használjon.
A lehető legjobb másolási minőség elérése érdekében
ügyeljen arra, hogy csak olyan eredeti SHARP
fogyóeszközt használjon, amelyek a SHARP
másológépek élettartamának és teljesítményének
maximális fokozása céljából kerültek kifejlesztésre,
megtervezésre és tesztelésre. Ügyeljen a festékkazetta
csomagolásán található eredeti fogyóeszközre utaló
címkére.
1–6
Másolóközeg jellegeMéretSúly
SpeciálisÁtlátszóA4
másoló-fólia
közeg
Boríték*international DL papíralak
HfpvthVfccf
A4
B5
A5
A4
B5
A5
A6
A4
Vtölezfhjlzsq C%
Njhujdsq !=
4Vjzfhü4
Ühfztzbt ,evfub
!7 Ühfzbnm ,evfue ztj,üjlbvj ghb cktle.obü
eckjdbyü5
• d xbcnjv b ceüjv vtcnt
• ghb gjcnjyzzjq ntvgthfneht
• ,tp ghyvjuj djpltqcndby cjkztxzsü kextq
"7 Rjgbhjdfkmze. ,evfue cktletn ühfzbnm d
egfrjdrt b d ujhbpjznfkmzjv gjkjötzbb7
• Ghb ühfztzbb ,evfub ,tp egfrjdrb bkb d
egfrjdrfü d cnjyxtv gjkjötzbb vjötn ghjbpjqnb
pfub,fzbt ,evfub bkb tt jncshtdfzbt6 xnj
ghbdtltn r pfcnhtdfzb. ,evfub7
B5
A5
A6
international C5 papíralak
commercial 10 papíralak
monarch papíralak
Helyes tárolás
1. Olyan helyiségben tárolja a fogyóeszközöket, amelyek
• tiszták és szárazak,
• állandó hőmérsékletűek,
• nincsenek kitéve közvetlen napsugárzásnak.
2. A másolópapírt eredeti kartondobozában, laposan
fektetve tárolja.
• A nem az eredeti kartondobozában vagy felállított
csomagolásban tárolt másolópapír hullámossá válhat
vagy megnedvesedhet, ami papírbeszoruláshoz vezet.
1. Bizonyosodjon meg arról, hogy a kívánt
méretű papír található a papírtálcában.
Lásd. 1-5. old. MÁSOLÓPAPÍR
BETÖLTÉSE. Ha letter papíralakú vagy
annál nagyobb formátumú papírra másol,
akkor húzza ki a papírtálca papír
felfektetésére szolgáló toldatát.
2. Kapcsolja be a hálózati kapcsolót. Ekkor
felgyullad a készenléti állapot (
jelzőlámpa.
Miután az utolsó másolás befejeztétől ill. az
áram bekapcsolásától számított előre
meghatározott tartamú idő másolási
művelet nélkül telt el, a másoló
energiatakarékos üzemmódba megy át.
Az energiatakarékos üzemmód beállításait
meg lehet változtatni. Lásd 1-14. oldal,
FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK.
Az utolsó másolat elkészülte után a másoló
egy előre beállított idő elteltével visszatér
eredeti beállításaihoz. Az előre beállított
időtartamot (automatikus törlési időt) meg
lehet változtatni. Lásd 1-14. oldal,
FELHASZNÁLÓI PROGRAMOK.
3. Nyissa ki az eredeti példány letakarására
szolgáló csapófedelet.
4. Helyezze az eredeti példányt a nyomat
felszínével lefelé az üveglapra. Igazítsa
hozzá azt az eredeti példány méretét
mutató beosztáshoz és a központosító
(
) jelhez.
5. Csukja be óvatosan a csapófedelet.
Könyv ill. összehajtogatott vagy
összegyűrt eredeti másolásakor nyomja
le enyhén a csapófedelet.
6. Írja be a példányszámot a másolandó
példányok száma gombok (
segítségével.
• Téves beírását a törlés (
gomb megnyomásával
helyesbítheti.
• Az eredeti beállítások
változtatása nélkül egy példányt
másolhat, ekkor 0 látható a
kijelzőben.
• A jobboldali másolandó példányok száma
gomb megnyomásával a 0-tól 9-ig terjedő
egyes számjegyeket írhatja be. Ennek a
gombnak a megnyomásával nem
változtathatja meg a tízes számjegyeket.
• A baloldali másolandó példányok száma
gomb megnyomásával az 1-től 9-ig
terjedő tízes számjegyeket írhatja be.
Lky jcnfzjdrb rjgbhjdfzby d
cthtlbzt jgthfwbb zföfnm rkfdbie
cnbhfzby ,eltn jcnfzjdktz6 b pzfxtzbt zf
lbcgktt ,eltn c,hjitzj zf 4=47
_7 Ghjwtcc rjgbhjdfzby
>
7. Nyomja meg a nyomtatás (
A folyamatos másolási munkamenet során
készített másolatok számának
kijelzéséhez nyomja meg a baloldali
másolandó példányok száma gombot. ˇ
Ha munkamenet közben kívánja
félbeszakítani a másolást, nyomja meg a
törlés (>) gombot. Ekkor leáll a másolás
és a kijelzőben látható szám 0 -ra
állítódik vissza.
Az automatikus megvilágítási üzemmódban rendszerint nincs
szükség az optikai fedettség beállítására. Az optikai fedettség
kézi beállításához vagy fényképek másolásához a másolat
optikai fedettségét egymást követő öt lépésben lehet
beállítani.
1. Helyezze be az eredeti példányt és
ellenőrizze a másolópapír formátumát.
2. A kézi (=) vagy fényképezés (
üzemmód kiválasztásához nyomja meg a
_7
megvilágítási üzemmódot kiválasztó
gombot.
3. A megvilágítási szint beállításához
használja a világos ({) és sötét (})
gombot.
A 2-es megvilágítási szint kiválasztásakor
egy időben felgyullad az azt a szintet jelző
két bal kéz felől legközelebb eső
jelzőlámpa. A 4-es megvilágítási szint
kiválasztásakor pedig egy időben
felgyullad az azt a szintet jelző két jobb
kéz felől legközelebb eső jelzőlámpa.
4. Írja be a példányszámot a másolandó
példányok száma gombok (
_7
segítségével és nyomja meg a nyomtatás
(
) gombot.
<,<
)
)
1–8
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:238
AUTO
FDNJVFNBXTCRFY ZFCNHJQRF ÄRCGJPBWBB
AUTOMATIKUS MEGVILÁGÍTÁS BEÁLLÍTÁSA
Ehjdtzm fdnjvfnbxtcrjq ärcgjpbwbb vjözj
jnhtuekbhjdfnm d cjjndtncndbb c nht,etvsvb
üfhfrnthbcnbrfvb rjgbhjdfzby7
!7 Zföfnbtv rkfdbib ds,hf htöbvf
ärcgjpbwbb ds,hfnm ajnjhtöbv -
"7 Zföfnm rkfdbie ds,jhf htöbvf
ärcgjpbwbb b lthöfnm tt zföfnjq d
ntxtzbb ghbvthzj % ctrezl7
Bzlbrfnjh ajnjhtöbvf bzlbrfnjh FDNJ zfxztn vbufnm7
Pfujhftncy jlbz bp ldeü bzlbrfnjhjd
ärcgjpbwbb6 cjjndtncnde.obq
ds,hfzzjve ehjdz. fdnjvfnbxtcrjq
ärcgjpbwbb7
Az automatikus megvilágítási szintet az Ön másolási
igényeinek megfelelően lehet beállítani.
_ ufcztn6 b
1. A fényképezés (
kiválasztása céljából nyomja meg a
_7
megvilágítási üzemmódot kiválasztó
gombot.
2. Nyomja meg és kb. 5 másodpercig tartsa
benyomva a megvilágítási üzemmódot
kiválasztó gombot.
Ekkor kialszik fénykép (
és az AUTO jelzőlámpa elkezd villogni.
Attól függően, hogy melyik automatikus
megvilágítási szint választotta ki, egy
vagy két megvilágítás jelzőlámpa gyullad
föl.
3. A világos ({) vagy sötét (}) gomb
megnyomásával állíthat be kívánsága
szerint világosabb vagy sötétebb
megvilágítási szintet.
A 2-es megvilágítási szint
kiválasztásakor egy időben felgyullad az
azt a szintet jelző két bal kéz felől
legközelebb eső jelzőlámpa. A 4-es
megvilágítási szint kiválasztásakor pedig
egy időben felgyullad az azt a szintet
jelző két jobb kéz felől legközelebb eső
jelzőlámpa.
) üzemmód
) jelzőlámpa
HRUS
$7 Zföfnm rkfdbie ds,jhf ärcgjpbwbb7
Bzlbrfnjh FDNJ ghtrhfnbn vbufnm b
zfxztn ujhtnm gjcnjyzzj7
Ghtldfhbntkmzj pflfzs cktle.obt
rjäaabwbtzns evtzmitzby b
HRUS
edtkbxtzby5 %=06 /=06 (!06 !$!0 b "==07
A másolón három előre beállított kicsinyítési és két
nagyítási arányt lehet kiválasztani. A zoom funkció lehetővé
teszi a másolási arány 50% és 200% közötti 1%-os
lépésekben történő beállítását.
1. Helyezze be az eredeti példányt és
ellenőrizze a másolópapír formátumát.
2. Válassza ki a kívánt másolási arányt a
N,L
_ ds,hfnm
másolási arányt kiválasztó gomb és/vagy
a zoom (
Az előre beállított másolási arány
kiválasztásához:
Az előre beállított kicsinyítési és nagyítás
arányok az alábbiak: 50%, 70%, 81%, 141%
és 200 %
) gombok segítségével.
N,L
• A zoomolás beállításainak
fókusztáv megváltoztatása nélküli
ellenőrzéséhez, nyomja meg és
tartsa benyomva a másolási arányt
kijelző gombot (%). Amikor
elengedi a gombot, a jelzőlámpa
újból a másolandó példányok
számát jelzi.
• A másolási aránynak 100 %-ra
való visszaállításához nyomja meg
többször a másolási arányt
kiválasztó gombot mindaddig,
amíg fel nem gyullad a 100 %
kijelzés.
Lky ds,jhf rjäaabwbtznf
vfcinf,bhjdfzby5
Ghb zföfnbb rkfdbib vfcinf,bhjdfzby
-
bkb L_ pfujhftncy bzlbrfnjh
N
VFCINF;BHJDFZBT6 b zf lbcgktt
gjydkytncy pzfxtzbt rjäaabwbtznf
vfcinf,bhjdfzby7
§7 Ecnfzjdbnm rjkbxtcndj rjgbq c
gjvjom. rkfdbi rjkbxtcndf rjgbq
-
_ b zföfnm rkfdbie gtxfnb -
<,<
A zoomolási arány kiválasztásához:
Ha megnyomja a zoom (
akkor felgyullad a ZOOM jelzőlámpa és a
kijelzőben megjelenik a zoomolási arány.
A zoomolási arány gyors csökkentéséhez
vagy növeléséhez nyomja meg és tartsa
benyomva a (N vagy L) gombot. Ekkor
azonban a kijelzett érték az előre beállított
kicsinyítési ill. nagyítási aránynál fog
megállni. Ha meg akarja haladni ezeket az
értékeket, akkor engedje el a gombot majd
újból nyomja meg és tartsa benyomva azt.
3. Állítsa be a másolandó példányok számát
a másolandó példányok száma (
gombok segítségével és nyomja meg a
Az egy ív betáplálására szolgáló kézi megkerülő adagolót
szabványos méretű papír, átlátszó fólia, címkék, és más A6os és A4-es közötti formátumú valamint 52 és 130 g/m
közötti súlyú különleges rendeltetésű papírféleségek
beadagolására lehet használni. (110 és 130 g/m2 közötti súlyú
papírféleségek esetében A4 a maximális formátum.)
1. Helyezze az eredeti példányt a nyomat
felszínével lefelé az üveglapra. Igazítsa
hozzá azt az eredeti példány méretét
mutató beosztáshoz és csukja be az
eredeti példány lefedésére szolgáló
csapófedelet.
Az eredeti képnek kisebbnek kell
lennie, mint az a papír ill. nyomtató
közeg, amelyre másolásra kerül.
Ha az eredeti kép nagyobb, mint a
másolópapír ill. -közeg, akkor ez
elkenődéseket okozhat a másolat
szélein.
2. Igazítsa a papírvezető sínt a másolópapír
szélességéhez. Vezessen be egy ív
másolópapírt a kézi megkerülőadagolótálca nyílásába.
Ekkor automatikusan elkezdődik a
másolás.
• A papírt a keskeny oldalával kell
behelyezni az adagolónyílásba.
• Pauszpapír másolásakor
haladéktalanul vegyen ki minden
kész másolatot. Ne hagyja, hogy a
másolatok felhalmozódjanak.
Megközelítőleg 10 %-kal csökkenti a festékfogyasztást.
Energiatakarékos üzemmódok (1-14. old.)
A másoló két energiatakarékos üzemmóddal rendelkezik:
előmelegítő üzemmód és az automatikus árammegszakító
üzemmód.
Előmelegítő üzemmód
Amikor a másológép előmelegítő üzemmódba megy át,
felgyullad az energiatakarékos üzemmód ( ) jelzőlámpa és
az összes többi jelzőlámpa ugyanúgy világít vagy kialudt
állapotban van, mint azt megelőzően. Ebben az állapotban a
másológép festékráolvasztási egysége alacsony fűtési
hőmérsékleten marad és ezáltal energiát takarít meg. Az
előmelegítő üzemmódból kiindulva történő másoláshoz
végezze el a paraméterek kívánt beállításait és nyomja meg a
nyomtatás (
munkamenetet követve.
Automatikus árammegszakító üzemmód (1-13. old.)
Amikor a másológép automatikus árammegszakító
üzemmódba megy át, felgyullad az energiatakarékos
üzemmód ( ) jelzőlámpa és az összes többi jelzőlámpa
kialszik. Az automatikus árammegszakító üzemmód több
energiát takarít meg, mint az előmelegítő üzemmód,
ugyanakkor azonban hosszabb idő eltelte után lehet csak
megkezdeni a másolást. Az automatikus árammegszakító
üzemmódból kiindulva történő másoláshoz végezze a
paraméterek kívánt beállításait és nyomja meg a nyomtatás
(
) gombot a megszokott másolási munkamenetet követve.
Automatikus törlés (1-14. old.)
Az utolsó másolat elkészülte után a másoló előre beállított
tartamú idő elteltével visszatér eredeti beállításaihoz.
Ennek az előre beállított időnek a tartamát (automatikus
törlési időt) meg lehet változtatni.
1. Helyezze az első eredeti példányt az
üveglapra és készítsen egy másolatot.
Az első másolat elkészítéséhez
használhatja akár a papírtálcát, akár a kézi
megkerülőadagolót.
2. Helyezze az üveglapra az első eredeti
példány helyére a második eredeti
példányt és csukja be a csapófedelet.
Bizonyosodjon meg arról, hogy az első
és a második eredeti példány ugyanabba
az irányba néznek az eredeti példány
elhelyezésére szolgáló üveglapon.
3. Jegyzettömb-kötéshez fordítsa meg az
elso másolatot balról jobbra az alábbi
ábra által illusztrált módon. Füzetkötéshez
fordítsa meg az első másolatot talpáról
tetejére (ábrán nem látható). Vezesse be
az első másolatot a kézi
megkerülőadagolóba.
Ekkor automatikusan elkezdődik a
másolás.
) gombot a megszokott másolási
2
súlyú másolópapírt nem
1–12
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:2412
HTÖBV ÄRJZJVBB NJZBHJDFKMZJUJ VFNTHBFKF
FESTÉKTAKARÉKOS ÜZEMMÓD
!7 Zföfnm rkfdbie ds,jhf htöbvf
ärcgjpbwbb lky ds,jhf hexzjuj
htöbvf -=_7
"7 Zföfnm rkfdie ds,jhf htöbvf
ärcgjpbwbb b lthöfnm tt zföfnjq d
ntxtzbb ghb,kbpbntkmzj % ctrezl7
Bzlbrfnjh hexzjuj htöbvf -=_
gjufcztn6 f bzlbrfnjh ajnjhtöbvf
kiválasztó gombot a kézi (=)
üzemmód kiválasztásához.
2 Nyomja meg és tartsa kb. 5 másodpercig
benyomva a megvilágítási üzemmódot
kiválasztó gombot. Ekkor a kézi (=)
jelzőlámpa kialszik és a fényképezés (
üzemmód jelzőlámpa elkezd villogni.
Felgyullad az 5 -ös megvilágítási erősség
jelzőlámpája ezzel jelezve, hogy a
szabványos színezési mód aktív.
3 A festéktakarékos üzemmód
kiválasztásához nyomja meg a világos
({) gombot.
Felgyullad az 1 -es megjelölésű
megvilágítás jelzőlámpa ezzel jelezve,
hogy ki van választva a festéktakarékos
üzemmód.
4 Nyomja meg kétszer egymás után a
megvilágítási üzemmódot kiválasztó
gombot. Ennek hatására a fényképezés
) jelzőlámpa abbahagyja a villogást és
(
az AUTO jelzőlámpa elkezd állandó
fénnyel világítani. Most a festéktakarékos
üzemmód aktív.
A szabványos üzemmódba való
visszaállításhoz ismételje meg a
fenti eljárásmódot, azzal a
különbséggel, hogy a 3. lépésben
a sötét (}) gombot kell
használnia az 5 -ös megvilágítási
erősség kiválasztása céljából.
A felhasználói programok és az
automatikus törlési idő beállítása
1. Nyomja meg és tartsa több mint 5
másodpercig egyidejűleg benyomva a
világos ({) és a sötét (}) gombot
mindaddig, amíg az összes zavarjelző
lámpa ((
villogni és a példányok számának
megjelenítőjében 4––4 nem látható.
2. A baloldali másolandó példányok száma
(<) gomb segítségével válassza ki a kívánt
felhasználói program számát. Ekkor a
másolandó példányok számának
megjelenítőjében elkezd villogni a
kiválasztott programszám.
3. Nyomja meg a nyomtatás (
Ekkor a beírt programszám állandó fénnyel
világít, miközben a program pillanatnyilag
kiválasztott paraméterszáma a kijelző
jobboldalán villog.
Programszám / üzemmód Paraméterek
1 Automatikus0➯KI
törlési idő1➯30 sec.
2 Előmelegítő*0➯30 sec.
üzemmód1➯60 sec.
3 Automatikus0➯2 min.
árammegszakítás*1➯5 min.
időzítője2➯15 min.
5 Folyamatos0➯KI
betáplálási üzemmód*1➯BE
A gyártó alapértelmezés szerinti
beállításait csillag (*) jelzi.
4. Válassza ki a kívánt paramétert a jobboldali
másolandó példányok száma (<) gomb
segítségével. Ekkor a beírt paraméterszám
a másolandó példányok száma
megjelenítőjének jobboldalán villog.
5. Nyomja meg a nyomtatás (
Ekkor a példányok száma megjelenítőjének
jobboldalán látható szám állandó fénnyel
világít és a beírt érték tárolásra kerül.
6. Ha vissza akar térni a megszokott másolási
üzemmódhoz, nyomja meg a világos ({)
vagy a sötét (}) gombot.
, t
w
Más felhasználói programok
kiválasztásához nyomja meg a
törlés (>) gombot. Ekkor a másoló
visszatér a 2. lépéshez.
, s,
) el nem kezd
p
) gombot.
*2➯60 sec.
3➯90 sec.
4➯120 sec.
2➯90 sec.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
) gombot.
1–14
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:2414
PFVTZF NJZBHJDFKMZJUJ GFNHJZF
A FESTÉK + ELŐHÍVÓ KAZETTA CSERÉJE
Bcgjkmpjdfnm njkmrj jhbubzfkmzst ltnfkb
b ghbzflktözjcnb abhvs ÔZFÓH7
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti SHARP
alkatrészeket és fogyóeszközöket használjon.
Ha a festék kifogyófélben van, felgyullad a festék
utántöltésére felszólító (s) kijelzés. Ha a világító kijelzés
mellett is tovább folytatja a másolást, a másolatok egyre
világosabbak lesznek mindaddig, amíg a másoló le nem áll
és a jelzőlámpa el nem kezd villogni. Cserélje ki az elhasznált
festék + előhívó kazettát az alábbiakban leírt eljárásmódot
követve.
• Miután a másoló leállt, lehet még néhány
másolatot készíteni úgy, hogy kiveszi a festék
+ előhívó kazettát a másolóból, többször
vízszintes megrázza, majd visszahelyezi azt.
Ha ezt a műveletet követően sem lehetséges a
másolás, helyezzen be új festék + előhívó
kazettát.
• Az is előfordulhat, hogy a sötét eredeti
példány hosszú ideig tartó másolásakor a
KÉSZ (
) jelzőlámpa villog, a ( ) pedig
kigyullad, annak ellenére, hogy van még festék.
Ebben az esetben a festékkazetta még max. 2
percig adagol festéket, majd ezt követően
felgyullad a (
indítani a másolást, Nyomja meg a nyomtatás
(
) gombot.
1. Nyissa ki az oldalsó takarólemezt,
miközben nyomva tartja a fedél
kinyitására szolgáló kioldó gombot.
gfnhjz6 zföfd zf rzjgre abrcfwbb 3
jcdj,jöltzby7 Enbkbpfwb. cnfhjuj
njzbhjdfkmzjuj gfnhjzf cktletn
ghjbpdjlbnm d cjjndtncndbb c
vtcnzsvb ghtlgbcfzbyvb7
Rzjgrf abrcfwbb 3
jcdj,jöltzby
Megakasztást kiengedő
gomb
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 11:1215
Ezt követően fogja meg óvatosan
mindkét oldalán az oldalsó takarólemezt
és nyissa ki azt.
2. Húzza ki óvatosan a festék + előhívó
kazettát, miközben benyomva tartja a
kioldó gombot. A helyi előírásoknak
megfelelően, hulladékként takarítsa el az
elhasznált festék + előhívó kazettát.
1–15
$7 Dszenm njzbhjdfkmzsq gfnhjz bp
gfrtnf7 Czynm pfobnze. ,evfue7
Ghblthöbdfy gfnhjz gj j,tbv
cnjhjzfv6 gjnhycnb tuj d
ujhbpjznfkmzjv zfghfdktzbb
xtnsht2gynm hfp7
4. Vegye ki a festék + előhívó kazettát a
táskából. Távolítsa el a védőpapírt.
Mindkét oldalánál megfogva tartsa
kezében a kazettát és rázza meg
négyszer-ötször vízszintes irányban.
5. A fedél eltávolításához ragadja meg a
védőburkolat kiálló fülét és húzza azt a
maga irányába.
6. Helyezze be óvatosan a festék + előhívó
kazettát egészen addig, amíg be nem
akad a helyére.
7. Az oldalsó takarólemez kinyitására
szolgáló gomb mellett található kerek
kinyúlások megnyomásával csukja be
előbb a homlokoldali fedelet, majd az
oldalsó fedelet.
A fedelek becsukásakor ügyeljen arra,
hogy a homlokoldali fedél jól záródjon és
csak akkor csukja be az oldalsó fedelet,
miután megbizonyosodott erről. Ha
rossz sorrendben csukja be a fedeleket,
akkor azok megrongálódhatnak.
A dobkazetta hasznos élettartama alatt megközelítően
18.000 másolatot lehet készíteni. Amikor a belső számláló
eléri a 17.000-es példányszámot, kigyullad a dobkazetta
cseréjére felszólító jelzőlámpa (
hamarosan ki kell cserélni a dobkazettát. Ha a jelzőlámpa
elkezd villogni, a másoló mindaddig nem működik, amíg
meg nem történik a dobkazetta cseréje.
Ne távolítsa el az új dobkazetta
térségében (fekete papír) található
védőburkolatot, mielőtt használatba
vette volna azt. A védőburkolat
közvetlen fény behatása ellen védi a
dobot.
_, jelezvén, hogy
w
!7 Jnrhsnm ,jrjde. rhsire6 zföfd zf
rzjgre jnrhsdfzby ,jrjdjq rhsirb7
Pfntv6 jcnjhjözj zföfd c j,tbü
cnjhjz gthtlztq rhsirb6 jnrhsnm
gthtlz.. rhsire7
1–16
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:2416
1. Nyissa ki az oldalsó takarólemezt,
miközben nyomva tartja a fedél
kinyitására szolgáló kioldó gombot.
Ezt követően fogja meg óvatosan mindkét
oldalán az oldalsó takarólemezt és nyissa
ki azt.
§7 Dpynmcy pf hexre gfnhjzf ,fhf,fzf b
jcnjhjözj dszenm gfnhjz7 Enbkbpjdfnm
jnhf,jnfzzsq gfnhjz ,fhf,fzf d
cjjndtncndbb c vtcnzsvb
ghtlgbcfzbyvb7
$7 Dszenm zjdsq gfnhjz ,fhf,fzf bp
pfobnzjuj gfrtnf b czynm pfobnzjt
gjrhsnbt c gfnhjzf7 Gjckt änjuj
jcnjhjözj ecnfzjdbnm zjdsq gfnhjz
,fhf,fzf7
2. Húzza ki óvatosan a festék + előhívó
kazettát, miközben benyomva tartja a
kioldó gombot. A festék + előhívó kazetta
eltávolítására vonatkozóan ld. 1-15 old., 2.
lépés.
3. Fogja meg a dobkazetta fogantyúját és
húzza ki óvatosan a kazettát. A helyi
előírásoknak megfelelően hulladékként
takarítsa el az elhasznált dobkazettát.
4. Vegye ki az új dobkazettát
védőzacskójából és távolítsa el a
védőburkolatot a kazettáról. Ezt követően
óvatosan helyezze be az új dobkazettát.
Pfghtoftncy ghbrfcfnmcy r
gjdthüzjcnb gfnhjzf ,fhf,fzf
-ptktzfy xfcnm_7 D ghjnbdzjv ckexft
djpvjözj gjkextzbt uhypzsü rjgbq7
Ne érintse meg a dob felületét (zöld
térség) a kazettán. Ellenkező esetben
elkenődött másolatokat kaphat.
5. Helyezze be óvatosan a festék + előhívó
kazettát. A festék + előhívó kazetta üzembe
helyezéséhez ld. A FESTÉK + ELŐHÍVÓ
KAZETTA CSERÉJE c. fej. 1-15. old.
6. Az oldalsó takarólemez kinyitására
szolgáló gomb mellett található kerek
kinyúlások megnyomásával csukja be
előbb a homlokoldali fedelet, majd az
oldalsó takarólemezt. Ekkor kialszik a
(
) jelzőlámpa és felgyullad a KÉSZ (
w
jelzőlámpa.
A fedelek becsukásakor bizonyosodjon
meg arról, hogy biztosan zárta-e be a
homlokoldali fedelet és csak ezt
követően csukja be az oldalsó
takarólemezt. Ha eltéveszti a sorrendet,
megrongálódhatnak a takarólemezek.
A dobkazetta hasznos élettartama
Ahhoz, hogy megállapíthassa, hogy hány
másolatot készíthet még, amíg a másoló eléri
a 18.000 példánynak megfelelő felső értéket,
kövesse az alábbiakban leírt eljárásmódot.
1. Nyomja meg és tartsa 5 másodpercnél
hosszabb ideig egyidejűleg benyomva a
világos ({) és a sötét (}) gombot
mindaddig, amíg az összes zavarjelző
lámpa (
villogni és a példányok számának
megjelenítőjében 4– –4 nem látható.
2. Annak megállapításához, hogy hány
további másolatot készíthet, nyomja meg
és tartsa 5 másodpercnél hosszabb ideig
benyomva a törlés (>) gombot.
Példa: a dobkazetta következő cseréjéig
még 500 másolatot lehet készíteni.
A másoló megfelelő karbantartása elengedhetetlenül
szükséges ahhoz, hogy tiszta és éles másolatokat kapjon.
Szánjon rendszeresen néhány percet a másoló tisztítására.
• Ne használjon hígítót, benzolt vagy
egyéb illékony tisztítószert. Ellenkező
esetben deformálódhat, elszíneződhet a
másolat és megrongálódhat a másoló ill.
egyéb zavarok léphetnek fel.
• Tisztítás előtt bizonyosodjon meg arról,
hogy a hálózati megszakító ki van-e
kapcsolva és, hogy a hálózati csatlakozó
zsinór ki van-e húzva a konnektorból.
Készülékház
Törölje le a készülékházat puha, tiszta
ronggyal.
Az eredeti példány elhelyezésére szolgáló
üveglap és csapófedél
Az üveglapon vagy a csapófedélen található
szennyfoltok szintén lemásolásra kerülnek.
Puha, tiszta ronggyal törölje le az üveglapot és
a csapófedelet. Szükség esetén a ruhát
nedvesítse meg üvegtisztító folyadékkal!
Átvezető adagolószerkezet
Ha a másolatokon kezdenek csíkok és foltok
megjelenni, valószínű, hogy elszennyeződött
az átvezető adagolószerkezet. Tisztítsa meg
az átvezető adagolószerkezetet az alábbi
eljárásmódot követve.
1. Kapcsolja ki a hálózati megszakítót.
2. Nyissa ki az oldalsó takarólemezt,
miközben nyomva tartja a fedél kinyitására
szolgáló kioldó gombot.przycisk zwolnienia
pokrywy bocznej.
,kjrf gthtvtotzby d tuj
gthdjzfxfkmzjt gjkjötzbt7 Pfrhsnm
,jrjde. rhsire6 zföfd zf rheuksq
dscneg hyljv c rzjgrjq jnrhsdfzby
,jrjdjq rhsirb7
67 Включить выключатель электропитания.
1–18
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:2418
3. Vegye ki az adagolótisztító szerkezetet,
miközben fogva tartja a fület.
4. A másolóhenger tisztítóját helyezze a
henger jobb szélére! Finoman tolja át a
tisztítót a henger bal szélére, majd vegye
le! Ezt a műveletet két-három alkalommal
ismételje meg!
Illessze a tisztítószerszámot a másolóhenger jobb szélén található horonyba,
majd a horonyban csúsztatva tolja át a
bal szélre!
Ha a tisztítószerkezet útközben megakad,
elkenődött másolatokat kaphat.
5. Helyezze vissza az adagolótisztító
szerkezetet eredeti helyére. Az oldalsó
takarólemez kinyitására szolgáló gomb
mellett található kerek kinyúlások
megnyomásával csukja be az oldalsó
takarólemezt.
Ha a (t) vagy Q papírbeszorulás jelzőlámpa villog, akkor
a másológép papírbeszorulás miatt leáll.
1.
Nyissa ki az oldalsó takarólemezt,
miközben nyomva tartja a fedél kinyitására
szolgáló kioldó gombot.
2. Állapítsa meg a papírbeszorulás helyét.
Távolítsa el a beszorult papírt az alábbi
illusztrációk által mutatott helyekre
vonatkozó utasításokat követve.
Ha Q villog a kijelzőben, járjon el az A
papírbeszorulás a papírbevonási
övezetben utasításai szerint.
1 Ha beszorult papírt erről az oldalról látja,
járjon el a C papírbeszorulás a
papírtovábbítási övezetben (1-21. old.)
utasításai szerint.
2Ha a papír ezen a helyen szorult be, járjon el
a B papírbeszorulás a festékráolvasztási
övezetben (1-20. old.) utasításai szerint.
3Ha a papír ezen a helyen szorult be, járjon
el az A papírbeszorulás a papírbevonási
övezetben utasításai szerint.
A. papírbeszorulás a papírbevonási
övezetben
1. Óvatosan távolítsa el a fenti ábrán látható
módon a beszorult papírt a papírbevonási
övezetből.
Ha Q világít a kijelzőben és, ha a
papírbevonási övezetből nem látja a
beszorult papírt, akkor húzza ki a
papírtálcát és távolítsa el a beszorult
papírt.
A festékráolvasztási egység forró. Ne
érintse meg a festékráolvasztási
egységet a beszorult papír eltávolítása
közben. Ellenkező esetben égési vagy
egyéb sérülést szenvedhet.
• Ne érintse meg a dob felületét (zöld
térség) a beszorult papír eltávolítása
közben. Ellenkező esetben
megrongálódhat a dob vagy elkenődött
másolatokat kaphat.
• Ha a papír bevonása a kézi
megkerülőadagolón keresztül történt,
akkor ne a kézi megkerülőadagolón
keresztül távolítsa el a beszorult papírt. A
papíron található festék elszennyezheti a
papírtovábbítási övezetet, amelynek
következtében elkenődött másolatokat
kaphat.
1–19
Hfp,kjrbhe.obq hsxfu
,kjrf gkfdktzby
Festékráolvasztási egység
kioldókarja
"7 Pfrhsnm ,jrjde. rhsire6 zföfd zf
rheuksq dscneg hyljv c rzjgrjq
jnrhsdfzby ,jrjdjq rhsirb7
Bzlbrfnjh pfcnhtdfzby ,evfub -t_
gjufcztn6 b pfujhbncy bzlbrfnjh
ujnjdzjcnb -
;7 Pfcnhtdfzbt ,evfub d pjzt
gkfdktzby
!7 Опустить разблокирующий рычаг узла
термозакрепления, повернув его до отказа.
_7
2. Az oldalsó takarólemez kinyitására
szolgáló gomb mellett található kerek
kinyúlások megnyomásával csukja be az
oldalsó takarólemezt. Ekkor kialszik a
papírbeszorulás jelzőlámpa (t) és
felgyullad a KÉSZ (
B. papírbeszorulás a festékráolvasztási
övezetben
1. Eressze le a festékráolvasztó egység
kioldókarját úgy, hogy teljesen
körbeforgatja azt.
) jelzőlámpa.
HRUS
При опускании разблокирующий рычаг узла
термозакрепления не поворачивается плавно
до отказа. Тем не менее, необходимо
обеспечить полное опускание рычага, повернув
его до положения, в котором его дальнейший
поворот невозможен.
A festékráolvasztó egység kioldókarjának
leeresztése közben érezni fogja, hogy az egy
helyen nehezen mozgatható. Ennek ellenére
ügyeljen arra, hogy teljesen körbeforgatva
eressze le a kioldókart, egészen addig a
pontig, amelytől kezdve már forgatható
tovább.
2. Óvatosan távolítsa el a fenti ábrán látható
módon alulról a beszorult papírt a
festékráolvasztási övezetből.
A festékráolvasztási egység forró. Ne
érintse meg a festékráolvasztási
egységet a beszorult papír eltávolítása
közben. Ellenkező esetben égési vagy
egyéb sérülést szenvedhet.
Ne érintse meg a dob felületét (zöld
térség) a beszorult papír eltávolítása
közben. Ellenkező esetben
megrongálódhat a dob vagy elkenődött
másolatokat kaphat. Ha a papír
bevonása a kézi megkerülőadagolón
keresztül történt, akkor ne a kézi
megkerülőadagolón keresztül távolítsa el
a beszorult papírt. A papíron található
festék elszennyezheti a papírtovábbítási
övezetet, amelynek következtében
elkenődött másolatokat kaphat.
3. Engedje föl a festékráolvasztási egység
kioldókarját, ezt követően az oldalsó
takarólemez kinyitására szolgáló gomb
mellett található kerek kinyúlások
megnyomásával csukja be az oldalsó
takarólemezt.
Hfp,kjrbhe.obq hsxfu
,kjrf gkfdktzby
Festékráolvasztási egység
kioldókarja
D7 Pfcnhtdfzbt ,evfub d pjzt
nhfzcgjhnbhjdrb
!7 Опустить разблокирующий рычаг узла
термозакрепления, повернув его до отказа.
C Papírbeszorulás a papírtovábbítási
övezetben
1. Eressze le a festékráolvasztó egység
kioldókarját úgy, hogy teljesen
körbeforgatja azt.
Gjlf.obq hjkbr
Adagoló henger
При опускании разблокирующий рычаг узла
термозакрепления не поворачивается плавно
до отказа. Тем не менее, необходимо
обеспечить полное опускание рычага, повернув
его до положения, в котором его дальнейший
поворот невозможен.
"7 Jcnjhjözj zföfd gj j,tbv cnjhjzfv
gthtlztq rhsirb6 jnrhsnm gthtlz..
rhsire7
§7 Gjdthzenm gjlf.obq hjkbr d
zfghfdktzbb cnhtkrb b jcnjhjözj
elfkbnm pfcnhydie. ,evfue bp
dsüjlzjq pjzs7
A festékráolvasztó egység kioldókarjának
leeresztése közben érezni fogja, hogy az egy
helyen nehezen mozgatható. Ennek ellenére
ügyeljen arra, hogy teljesen körbeforgatva
eressze le a kioldókart, egészen addig a
pontig, amelytől kezdve már forgatható
tovább.
2. Fogja meg óvatosan mindkét oldalán az
oldalsó takarólemezt és nyissa ki azt.
3. Forgassa az adagoló hengert a nyíl
irányába és távolítsa el óvatosan a
beszorult papírt a kivezetési övezetből.
4. Engedje föl a festékráolvasztási egység
kioldókarját, ezt követően csukja be az
oldalsó takarólemezt. Ekkor kialszik a
papírbeszorulás jelzőlámpa (t) és
felgyullad a KÉSZ (
A fedelek becsukásakor bizonyosodjon
meg arról, hogy biztosan zárta-e be a
homlokoldali fedelet és csak ezt
követően csukja be az oldalsó
takarólemezt. Ha eltéveszti a sorrendet,
megrongálódhatnak a takarólemezek.
lthöfnm zföfnjq d ntxtzbb ghbvthzj
% ctrezl7 J,ott rjkbxtcndj rjgbq
gjydbncy d ldf änfgf6 gj nhb gjpbwbb
d rföljv7
Ghbvth5
j,ott rjkbxtcndj rjgbq !"§$7
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:2421
A másolatok teljes számának megjelenítéséhez kövesse az
alábbiakban leírt eljárásmódot.
1. A kijelző lenullázásához nyomja meg a
törlés (>) gombot.
2. Nyomja meg és tartsa 5 másodpercnél
hosszabb ideig benyomva a törlés (>)
gombot. A másolatok teljes száma két
lépésben jelenik meg, egyenként három
számjeggyel.
Pfvtzbnm ceüjq rjgbhjdfkmzjq ,evfujq7
Tckb rjgbhjdfkmzsq fggfhfn zt
bcgjkmpetncy d ntxtzbb lkbntkmzjuj
dhtvtzb6 elfkbnm ,evfue bp kjnrf lky
,evfub b ühfzbnm tt d j,thnrt d ceüjv
vtcnt7 Cnh7 !26
_ lky jnvtzs
ИНДИКАЦИЯ ПОТРЕБНОСТИ В ТЕХОБСЛУЖИВАНИИ
Если загорается индикатор p, необходимо вызвать уполномоченного техника по сервисному обслуживанию
оборудования фирмы SHARP. Следует безотлагательно обратиться в центр сервисного обслуживания.
1–22
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:2422
HIBAKERESÉS
Ha bármilyen probléma merül fel másológépe működése közben, mielőtt Sharp szerviz-központjához fordulna tanulmányozza át
az alábbi listát. Az alábbiakban leírt esetekben a másológép működésében nem lépett föl zavar.
Probléma
A másológép nem működik.
Üres másolatok
Energiatakarékos üzemmód
( ) jelzőlámpa világít
A másolatok túl világosak
vagy túl sötétek.
Nedves, piszkos foltok
jelennek meg a másolatokon.
Csíkos másolatokat kap.
A papír gyakran beszorul.
A másolatok dörzsölés
hatására elmaszatolódnak.
Zavar lehetséges oka
Csatlakoztatva van a hálózatra a másoló?
Be van kapcsolva a hálózati kapcsoló?
Biztosan be van csukva az oldalsó
takarólemez?
Be van csukva a homlokoldali fedél?
A nyomat felszínével lefelé van behelyezve
az eredeti példány?
Előmelegítő üzemmódban van a
másológép?
Az eredeti kép túl világos ill. túl sötét?
Automatikus megvilágítási üzemmódban
van a másológép?
Automatikus árammegszakító
üzemmódban van a másológép?
Fénykép-megvilágítási üzemmódban van a
másológép?
Piszkos az eredeti példány elhelyezésére
szolgáló üveglap vagy a csapófedél?
Piszkos vagy foltos az eredeti példány?
Tiszta az átvezető adagolószerkezet?
Nem használ?
A papír hullámos vagy nyirkos?
Papírszeletek találhatók a másológépben?
A papírtálcában található vezetősínek
nincsenek helyesen beállítva?
Túl sok papír van a papírtálcában vagy
nincs jól behelyezve a kazettába?
Túl nehéz a másolópapír?
Nyirkos a másolópapír?
Orvoslás
Dugja be a konnektort egy földelt
dugaszolóaljzatba.
Kapcsolja be a hálózati kapcsolót. 1-7. old.
Csukja be óvatosan az oldalsó takarólemezt.
Csukja be óvatosan előbb a homlokoldali
fedelet, majd az oldalsó takarólemezt.
Helyezze az eredeti példányt
a nyomat felszínével lefelé az üveglapra.
1-7. old.
Nyomjon meg egy tetszőleges gombot az
előmelegítő üzemmód törlése céljából.
1-14. old.
Nyomja meg a nyomtatás (
automatikus árammegszakító üzemmód
törlése céljából. 1-12. old.
Állítsa be kézileg a megvilágítást. 1-8. old.
Állítsa be az automatikus megvilágítási
szintet. 1-9. old.
Törölje a fénykép-megvilágítási üzemmódot.
1-8. old.
Rendszeresen tisztítsa a másolót. 1-18. old.
Használjon tiszta eredetit.
Tisztítsa meg az átvezető
adagolószerkezetet. 1-18. old.
Használjon szabványos papírt. Ha különleges
rendeltetésű papírt használ, a kézi
megkerülőadagoló tálcán keresztül adagolja
azt. 1-11. old.
A papírt kartondobozban laposan fektetve
száraz helyen tárolja. 1-6. old.
Távolítsa el a beszorult papírból származó
összes papírszeletet. 1-19. old.
Állítsa be helyesen a vezetősíneket a
papírformátumnak megfelelően. 1-5. old.
Távolítsa el a felesleges papírt a papírtálcából
ill. kövesse az utasításokat. 1-5. old.
Használjon megadott tűréshatárokon belüli
másolópapírt. 1-6. old.
Cserélje ki száraz másolópapírra. Ha a
másológép hosszabb ideig használaton kívül
van, vegye ki a papírt a papírtálcából és
tárolja azt eredeti kartondobozában száraz
helyen. 1-6. old.
) gombot az
HRUS
KARBANTARTÁSRA FELSZÓLÍTÓ JELZŐLÁMPA
Ha felgyullad a p jelzőlámpa, a SHARP szerviz illetékes szakembere által végzendő karbantartásra van szükség. A lehető
leggyorsabban vegye fel a kapcsolatot az Ön területileg illetékes szervizével.
Ha az alábbi jelzőlámpák felgyulladnak vagy elkezdenek villogni a kezelőmezőn vagy, az alábbi üzenetek jelennek meg a kijelzőben,
haladéktalanul hárítsa el a zavart mind az alábbi táblázat, mind pedig a vonatkozó oldal utasításai alapján.
Rjgbhjdfkmzsq fggfhfn zt hf,jnftn7 Dsrk.xbnm dsrk.xfntkm gbnfzby6
dszenm rf,tkm gbnfzby bp hjptnrb b j,hfnbnmcy d egjkzjvjxtzzsq
wtznh cthdbczjuj j,ckeöbdfzby7
A zavar oka és elhárítása
Hamarosan ki kell cserélni a dobkazettát. Szerezzen be új kazettát. 1-16. old.
Ki kell cserélni a dobkazettát. Tegyen be a helyére egy új kazettát. 1-16. old.
Hamarosan ki kell cserélni a festék + előhívó kazettát. Szerezzen be új
kazettát.1-15. old.
Ki kell cserélni a festék + előhívó kazettát. Tegyen be a helyére egy
új kazettát. 1-15. old.
Beszorult a papír. Távolítsa el a beszorult papírt követve a "Papírbeszorulás megszűntetése" utasításait. 1-19. old. A festékráolvasztási
övezet kioldókarja nincs felemelve. 1-20. old.
A SHARP szerviz illetékes szakembere által végzendő karbantartásra van
szükség. 1-22 old.
Nincs behelyezve festék + előhívó kazetta. Bizonyosodjon meg arról, hogy
be van-e helyezve a kazetta.
Nyitva van az oldalsó takarólemez. Az oldalsó takarólemez kinyitására
szolgáló gomb mellett található kerek kinyúlások megnyomásával csukja
be biztosan az oldalsó takarólemezt.
A papírtálca üres. Töltsön be másolópapírt. 1-5. old.
A papír beszorult papírtálcában. A papírtálca nincs biztosan behelyezve
vagy nincs kiválasztva. Távolítsa el a beszorult papírt. 1-19. old.
A papírtálca nincs biztonságosan behelyezve. Tolja be a papírtálcát úgy,
hogy biztosan beakadjon a helyére.
A másológép valószínűleg nem működik. Kapcsolja ki a hálózati
megszakítót, távolítsa el a hálózati csatlakozó zsinórt a konnektorból és
forduljon a területileg illetékes.
Dhtvy lj gjkextzby gthdjq rjgbb vjötn bpvtzynmcy d pfdbcbvjcnb jn nfrbü eckjdbq ärcgkefnfwbb6 rfr zfghyötzbt
gbnfzby b ntvgthfnehf d gjvtotzbb7 Значения скорости копирования округлены до ближайшего целого числа.
Másolópapír-adagolóAutomatikus ívenkénti bevonású adagoló (250 ív); egy ív kézi betáplálására
Festékráolvasztó rendszerFűtött festékezőhenger
Előhívási rendszerMágneses kefés előhívás
FényforrásXenonlámpa
FelbontóképességLetapogatásnál: 400 dpi
Tárkapacitás4 MB (AR-120 E) / 6 MB (AR-150 E)
ÁramellátásHelyi feszültség ±10%. (A másoló teljesítményszük-ségletéhez ld. egység
HRUS
ÁramfogyasztásMax. 1000 kW
Befoglaló méretek607 mm (sz.) x 445 (mélys.)
Súly18 kg, festék + előhívó kazettával és dobkazettával együtt
Másoló méretei518 mm (sz.) x 445 (mélys.) x 293 mm (mag.)
Üzemeltetési feltételekHőmérséklet: 10˚C és 30˚C között
ZajszintHangteljesítményszint L
Üresen hagyott sáv:max. 4 mm (kötésoldali és vágásoldali margó)
AR-150 E : 15 példány/perc
Rögzített: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
automatikus felvétellel
szolgáló kézi megkerülőadagoló
hátoldalán található adattábla)
Páratartalom: 20% és 85% között
háttér-zajszint
Hangnyomásszint L
max. 3 mm (egyéb margók)
Másolásnál: 66 [dB (A)], készenléti állapotban:
WA
(készenléti helyzetekben)
PA
Az első másolat készítéséhez szükséges idő olyan üzemeltetési feltételektől függően változhat, mint pl. az áramellátás és a
környezeti hőmérséklet. A másolási sebességre vonatkozó értékeket egész számra kerekítettük föl.
Fenntartjuk az ábrák és a műszaki adatok műszaki tökéletesítés céljából történő külön értesítés nélküli
megváltoztatásának jogát. A teljesítményre vonatkozó adatok szériadarabok névleges értékeiként értendők. Az
egyedi daraboknál bizonyos mértékű eltérések mutatkozhatnak ehhez az értékekhez képest.
1–26
AR 120_-150 NON EU.p6530/09/99, 10:1126
ÚVOD
WSTĘP
Tento kopírovací stroj byl navržen tak, aby umožňoval
jednoduchou obsluhu a zabíral minimální prostor.
Abyste mohli využít všechny výhody, které kopírovací
stroj poskytuje, seznamte se podrobně s tímto návodem k obsluze.
Konvence používané v této příručce
V příručce jsou použity symboly, jimiž jsou označeny
informace určitého typu, aby měl uživatel přehlednější
přístup k informacím o použití kopírky.
Varuje uživatele před nebezpečím zranění
nebo poškozením kopírky, jestliže nebude
Výstraha
Upozor-
námka
postupovat v souladu s obsahem výstrahy.
Sděluje uživateli, že pokud nebude postupovat v souladu s obsahem upozornění, může
dojít k poškození kopírky.
nění
Obsahuje informace týkající se technických
údajů, funkce, výkonu a činnosti kopírky,
které mohou být pro uživatele užitečné.
Poz-
Představuje znaky zobrazené na displeji.
OBSAH
SPIS TREŚCI
Názvy součástí .......................................................... I
Ovládací panel ......................................................... IV
Požadavek na údržbu ......................................... 2-22
Indikátory stavu .................................................. 2-24
Technické údaje výrobku .................................... 2-25
Prezentowana kopiarka została skonstruowana z myślą
o zapewnieniu łatwości obsługi przy minimalnym
zapotrzebowaniu przestrzeni. Obsługa kopiarki przez
użytkownika przebiega intuicyjnie. Aby w pełni
wykorzystać możliwości kopiarki zalecamy zapoznanie
się z niniejszą instrukcją obsługi oraz samą kopiarką.
Konwencje stosowane w niniejszej instrukcji obsługi
W niniejszej instrukcji obsługi stosowane są następujące
piktogramy wyróżniające informacje przeznaczone dla
użytkownika, dotyczące obsługi kopiarki.
Ostrzega użytkownika o możliwości
odniesienia urazów lub uszkodzenia kopiarki
w przypadku nieprzestrzegania zaleceń
Ostrzega użytkownika o możliwości
uszkodzenia kopiarki lub jednego z jej
elementów w przypadku nieprzestrzegania
zaleceń zawartych w tekście oznaczonym
tym piktogramem.
Wskazówki zawierają informacje istotne dla
obsługi kopiarki dotyczące charakterystyk,
funkcji, osiągów i toku pracy kopiarki oraz
podobne informacje pożyteczne dla
Wska-
użytkownika.
zówka
Wskazuje znak alfanumeryczny widoczny
na wyświetlaczu
ś
ci składowe ........................................................ I
ł
ugi ............................................................ IV
niki stanu .................................................. 2-24
2–1
PLCZ
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:571
INSTALACE KOPÍROVACÍHO STROJE
WKAZÓWKI INSTALOWANIA KOPIARKI
PLCZ
10 cm
20 cm
20 cm
10 cm
Nesprávná instalace stroje může způsobit jeho
poškození. Při uvedení do provozu, každém
přemístění apři všech dalších instalacích
kopírovacího stroje dodržujte důsledně tyto
pokyny:
Jestliže kopírku přemisŅujete z chladného
místa do teplejšího, může dojít ke srážení
vlhkosti uvnitř skříně. Činnost kopírky v
tomto stavu by mohla vést ke kopiím
špatné jakosti a k poruchám funkce.
Ztoho důvodu ponechejte před použitím
dostatek času na vyrovnání teploty, a to
nejméně dvě hodiny.
1. Kopírovací stroj neinstalujte na místech:
• vlhkých, prašných nebo s větším
množstvím vodní páry,
• vystavených přímému slunečnímu svitu,
• nedostatečně větratelných,
• tam, kde by byl stroj vystaven prudkým
změnám teploty a vlhkosti, např. blízko
klimatizace nebo topení.
2. Dobře uvažte umístění stroje, aby kolem něj
byl dostatečný prostor pro obsluhu a větrání.
3. Světlocitlivý válec nevystavujte přímému
slunečnímu svitu.
Mohlo by to vést k poškození povrchu (zelené
části) válce a k vytváření šmouh na kopiích.
4. Náhradní díly, například kazety válce a toneru,
ukládejte v tmavých prostorách a vyjímejte je
z obalů až bezprostředně před použitím.
Pokud by byly vystaveny přímému
slunečnímu svitu, mohlo by to vést k vytváření
nečistých kopií.
5. Nedotýkejte se povrchu (zelené části)
světlocitlivého válce.
Mohlo by to vést k poškození povrchu válce
a vytváření šmouh na kopiích.
N
ieprawidłowe zainstalowanie może
doprowadzić do uszkodzenia kopiarki. Należy
przestrzegać poniższych wskazówek w czasie
instalowania kopiarki po raz pierwszy i
każdorazowo przy przenoszeniu kopiarki w inne
miejsce.
W przypadku przeniesienia kopiarki z
chłodnego pomieszczenia do
pomieszczenia ciepłego wewnątrz
kopiarki może skraplać się para wodna.
Uruchomienie kopiarki w tych warunkach
może spowodować pogorszenie jakości
kopii oraz wystąpienie nieprawidłowości
w pracy kopiarki. Przed włączeniem
kopiarki należy pozostawić ją w
temperaturze pokojowej na przeciąg co
najmniej 2 godzin.
1. Nie należy ustawiać kopiarki w miejscach:
• wilgotnych, mokrych lub silnie
zapylonych,
• wystawionych na bezpośrednie działanie
promieniowania słonecznego,
• niedostatecznie przewietrzanych,
• wystawionych na skrajne zmiany
temperatur lub wilgotności, np. w
pobliżu klimatyzatorów lub
podgrzewaczy.
2. Zachować dostateczną przestrzeń wokół
kopiarki na potrzeby wykonania czynności
serwisowych oraz dla zapewnienia
dostatecznego przewietrzania.
3. Nie wystawiać kasety z bębnem na
bezpośrednie działanie promieni
słonecznych.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia prowadzi
do uszkodzenia powierzchni (części zielonej)
kasety z bębnem, manifestującego się
pojawieniam smug na kopiach.
4. Dostarczone części zamienne, takie jak
kasety z bębnem i kasety TD należy
przychowywać w ciemnym miejscu. Należy
pozostawić je w oryginalnym opakowaniu
do chwili wykorzystania.
W przypadku wystawienia tych części na
bezpośrednie działanie słońca na kopiach
mogą pojawić się smugi.
5. Nie wolno dotykać dłonią powierzchni
kasety z bębnem (części zielonej).
Nieprzestrzeganie tego zalecenia prowadzi
do uszkodzenia powierzchni kasety,
manifestującego się pojawieniam smug na
kopiach.
2–2
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:572
Class 1
Laser Product
Laser Klasse 1
UPOZORNĚNÍ
OSTRZEŻENIA
Při použití kopírky dodržujte důsledně následující
zásady:
• Kopírku umístěte na pevnou, rovnou plochu.
• Kopírku neinstalujte na místech vlhkých, prašných
nebo se zvýšenou vlhkostí.
• Jestliže není kopírka delší dobu používána, například
v době navazujících dovolených nebo po jejím
přestěhování, vypněte hlavní vypínač a vytáhněte
síŅovou šňůru ze zásuvky.
• Fixační část je horká. Při manipulaci v její blízkosti
buïte proto opatrní.
• Před přemístěním kopírky vypněte hlavní vypínač a
vytáhněte zástrčku ze síŅové zásuvky.
• Nedívejte se přímo do zdroje světla. Mohlo by dojít k
poškození zraku.
• Kopírku nepřikrývejte protiprachovými pokrývkami z
tkaniny nebo plastu v době, kdy je kopírka zapnutá.
Mohlo by to omezit odvod tepla a vést k poškození
kopírky.
Použití postupů ovládání nebo nastavení výkonu odlišných
od těch, které jsou uvedeny v tomto návodu, může vést k
riziku vystavení se nebezpečnému záření.
Upozonění
Tento výrobek obsahuje laserové zařízení nízkého výkonu.
Pro zajištění trvalé bezpečnosti provozu neotvíretje žádný
kryt jednotky ani se nepokoušetje jakýmkoli způsobem
vniknout dovnitř. Veškeré servisní zásahy svěřte
kvalifikovaným odborníkům.
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ
KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA
ALTISTAA KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1
YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING
OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASER-STRÅLNING,
SOM ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
W czasie użytkowania kopiarki należy przestrzegać
następujących ostrzeżeń.
• Kopiarkę należy ustawić na twardej, równej
powierzchni.
• Nie należy instalować kopiarki w miejscach
wilgotnych i zapylonych.
• Jeśli kopiarka nie jest użytkowana przez dłuższy
czas, na przykład w okresie kolejnych dni
świątecznych, lub w razie potrzeby przeniesienia
kopiarki w inne miejsce, należy wyłączyć wyłącznik
sieciowy kopiarki i wyjąć przewód zasilający z
gniazda sieciowego.
• W strefie utrwalania kopiarki panuje wysoka
temperatura. Zalecane jest zachowanie szczególnej
ostrożności przy usuwaniu papieru zakleszczonego
w tym obszarze.
• Przy przenoszeniu kopiarki należy wyłączyć wyłącznik
sieciowy i wyjąć wtyczkę przewodu zasilania z
gniazda sieciowego.
• Nie należy spoglądać bezpośrednio do źródła światła.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może doprowadzić
do uszkodzenia wzroku.
• Nie należy przykrywać kopiarki pokrowcem, tkaniną
lub folią z tworzywa sztucznego przy włączonym
zasilaniu. Nieprzestrzeganie tego zalecenia może
przeszkodzić sprawnemu usuwaniu nadmiernego
ciepła przez promieniowanie.
Wykorzystanie regulacji i ustawień oraz wykonywanie
czynności innych niż te opisane w niniejszej instrukcji
obsługi może być przyczyną ekspozycji na niebezpieczne
promieniowanie.
Uwaga!
Ten produkt zawiera urządzenie laserowe małej mocy. Ze
wzeględu na bezpieczeństwo, nie zdejmuj żadnej pokrywy,ani
nie podejmuj pr
Wszystkie prace serwisowe powierzaj wykwalifikowanym
osobom.
óby dostania si
ę do wnętrza produktu.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
PLCZ
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
VORSICHT
Laserstrahl
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:573
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
ADVARSEL
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
ADVERSEL
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
VARNING
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
VARO!
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
2–3
CLASS 1 LASER PRODUCT
Pod krytem zajištěným spínači je neviditelné laserové
záření. Vyvarujte se vystavení působení jeho paprsku.
Výstupní výkon snímací jednotky je ve výrobní lince
nastaven na 0,6 mW plus 13,4 PCTS a je udržován na
konstantní hodnotě pomocí automatického řízení
výkonu (APC - Automatic Power Control).
Tento výrobek obsahuje leserový zdroj nízkého
výkonu. V důsledku zachování bezpečnosti
neodstraňujte žádné kryty ani se nepokoušejte o
proniknutí do výrobku. Veškeré jeho opravy svěřte
kvalifikovaným osobám.
Parametry laseru
Vlnová délka785 nm ± 15 nm
Doba pulsu(4.0 ms ± v4 ns)/7 mm
Výstupní výkon0.25 mW - 0.50 mW
ZÁKLADNÍ FUNKCE
GŁÓWNE CHARAKTERYSTYKI
1 Vysokorychlostní laserové kopírování
• Vzhledem k tomu, že je čas nahřívání nulový, může
kopírování začít prakticky okamžitě po zapnutí hlavního
vypínače.
• Čas zhotovení první kopie je pouze 9,6 vteřin (normální
režim).
• Výkon kopírování 12 kopií za min. (AR-120 E)15 kopií za
min. (AR-150 E) je přizpůsoben obvyklému kancelářskému
provozu a umožňuje zvýšenou produktivitu práce.
2 Digitální obraz vysoké kvality
• Kopírování pomocí digitálního obrazu vysoké kvality s
rozlišením 600 dpi (obrazových bodů na palec).
• Kromě režimu automatického ovládání expozice lze ručně
nastavit jednu z pěti úrovní expozice.
• Kopírování ve fotorežimu umožňuje zhotovení ostrých
kopií s jemnými polotóny z černobílých i barevných
originálů.
3 Rozsáhlé funkce kopírování
• Kopírování s měřítkem reprodukce od 50 do 200% s
krokem 1%.
• Při kontinuálním kopírování lze předvolit až 99 kopií.
• Lze nastavit režim úspory toneru, při němž se spotřeba
toneru sníží přibližně o 10%.
• Uživatelské programy umožňují nastavení a přizpůsobení
funkcí požadavkům uživatele.
4 Tisk více kopií z jednoho sejmutí (AR-150 E)
• Kopírka je vybavena pamětí s kapacitou jedné stránky.
PLCZ
Tato paměŅ umožňuje, aby kopírka sejmula stránku
originálu pouze jednou a mohla z ní vytvořit až 99 kopií.
Uvedená funkce zvyšuje plynulost práce, snižuje hlučnost
během kopírování, zmenšuje otěr a opotřebení snímacího
mechanizmu. Přispívá rovněž k dosažení vysoké
spolehlivosti.
5 Zařízení je navrženo tak, aby bylo šetrné k
životnímu prostředí
• Výstupní rošt je začleněn do kopírky a zmenšuje potřebný
prostor.
• Režimy předehřívání a automatického vypínání snižují
spotřebu energie v pohotovostním režimu.
6 Použití jako tiskárna
• Po instalaci volitelné rozšiřující tiskové soupravy lze tuto
kopírku použít jako laserovou tiskárnu.
2–4
LASER KLASY 1
Możliwość wystąpienia promieniowania po otwarciu
i zbocznikowaniu blokad ochronnych. Należy unikać
ekspozycji na działanie wiązki laserowej.
Moc wyjściowa jednostki skanującej jest nastawiona
fabrycznie na 0,8 MILIWAT PLUS 13.4 PCTS i jest
utrzymywana na stałym poziomie przez układ automatycznej regulacji mocy (APC).
Niniejszy wyrób zawiera urządzenie laserowe małej
mocy. Aby zapewnić stałe bezpieczeństwo nie należy
usuwać żadnych pokryw lub podejmować prób
uzyskania dostępu do wnętrza urządzenia.
Wykonanie wszelkich czynności serwisowych należy
powierzyć wykwalifikowanemu personelowi.
Ostrzeżenia dotyczące układu laserowego
Długość fali785 nm ± 15 nm
Czas impulsu(4,0 ms ± 4 ns)/7 mm
Moc wyjściowa0,25 mW- 0,50 mW
1 Kopiowanie z dużą szybkością z wykorzystaniem
techniki laserowej
• Ponieważ czas nagrzewania kopiarki jest zerowy,
czynność kopiowania można rozpocząć z chwiłą włączenia
wyłącznika sieciowego.
• Czas uzyskania pierwszej kopii wynosi tylko 9,6 sekundy
(tryb kopiowania normalnego).
• Szybkość kopiowania wynosi 12 kopii/min (AR-120 E) lub
15 kopii/min (AR-150 E), co predysponuje te kopiarki do
wykorzystania w biurach, sprzyjając zwiększeniu
wydajności pracy.
2 Wysokiej jakości obraz cyfrowy
• Możliwe jest kopiowanie z uzyskaniem wysokiej jakości
obrazu cyfrowego o rozdzielczości 600 dpi.
• Poza trybem naświetlania automatycznego, możliwa jest
ręczna 5-stopniowa regulacja poziomu naświetlania.
• Funkcja kopiowania w trybie foto umożliwia uzyskiwanie
wyrazistych kopii z oryginałów zawierających delikatne
półtony, takich jak fotografie czarno-białe oraz fotografie
barwne.
3 Zasadnicze funkcje kopiowania
• Kopiowanie w trybie zoom od 50% do 200% w
przyrostach co 1%.
• Kopiowanie ciągłe maksymalnie 99 arkuszy.
• Możliwość nastawienia trybu oszczędzania tonera
zapewniającego zmniejszenie zużycia tonera o ok. 10%.
• Do dyspozycji stoją programy użytkownika umożliwiające
regulowanie/modyfikację funkcji zgodnie z potrzebami
użytkownika.
4 Funkcja jednokrotnego wczytania/wielokrotnego
kopiowania (AR-150 E)
• Kopiarka jest wyposażona w pamięć jednej strony. Pamięć
ta umożliwia kopiarce jednokrotne wczytanie strony
oryginału i wykonanie do 99 kopii. Funkcja ta zapewnia
usprawnienie przebiegu pracy, obniżenie hałasu
towarzyszącego pracy kopiarki oraz zmniejszenie zużycia
machanizmu skanowania kopiarki, przy równoczesnym
zwiększeniu niezawodność pracy kopiarki.
5 Konstrukcja przyjazna dla środowiska naturalnego
• Wnęka na kopie jest usytuowana w obrysie kopiarki
zapewniając oszczędność miejsca.
• Zastosowano tryb wstępnego nagrzewania oraz tryb
automatycznego wyłączenia zasilania w celu zmiejszenia
zużycia energii elektrycznej w stanie gotowości do pracy.
6 Funkcja drukarki
• Kopiarkę tę można wykorzystać w funkcji drukarki
laserowej przez zainstalowanie opcjonalnego zestawu
drukarkowego.
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:574
ZALOŽENÍ PAPÍRU
WKŁADANIE PAPIERU KSEROGRAFICZNEGO
1. Vytáhněte zásobník papíru za držadlo až k
2. Nastavte vodítka papíru v zásobníku papíru
ba
3. Prolistujte stoh rozmnožovacího papíru a
4. Opatrně zasuňte zásobník papíru zpět do
zarážce.
podle šířky a délky papíru. Stiskněte páčku
vodítka papíru a a posuňte vodítko tak,
aby odpovídalo šířce papíru.
Vodítko papíru b přesuňte k příslušné
drážce, jak je označeno na zásobníku papíru.
vložte jej do zásobníku. Dbejte na to, aby byly
všechny listy pod rohovými záchytkami.
Nezakládejte papír na výšku větší
než určuje čára maximální výšky
(
). Překročení této výšky přivodí
zachycení papíru při podávání.
kopírky.
Po založení kopírovacího papíru lze
zrušit blikání znaku "P" bez restartu
kopírky, a to stisknutím tlačítka (>).
Znak "P" na displeji zmizí a rozsvítí
se kontrolka stavu připravenosti
(
).
1. Unieś uchwyt szufladki na papier i wysuń
szufladkę do oporu.
2. Wyreguluj ustawienie prowadnic papieru w
szufladce na papier stosownie do szerokości
i długości papieru kserograficznego. Ściśnij
dźwignię prowadnicy papieru a i przesuń
prowadnicę odpowiednio do szerokości
papieru.
Przesuń prowadnicę papieru b do
odpowiedniej szczeliny zaznaczonej na
szufladce.
3. Przekartkuj papier kserograficzny i włóż go
do szufladki. Upewnij się, że naroża papieru
znajdują się pod narożnymi występami.
Nie należy dokładać arkuszy papieru
ponad linię maksymalnej wysokości
(
).
Przekroczenie tej linii spowoduje
wystąpienie nieprawidłowości przy
podawaniu papieru.
4. Ostrożnie osadzić szufladkę na papier z
powrotem w kopiarce.
W celu wygaszenia migoczącego
wskazania "P" po włożeniu papieru
kserograficznego, bez ponownego
zapoczątkowania kopiowania należy
nacisnąć klawisz kasowania (>).
Wskazanie "P" na wyświetlaczu ulega
wygaszeniu i zapala się wskaźnik
gotowości (
).
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:585
PLCZ
2–5
PAPÍR
Způsob
podávání papíru
Zásobník papíruBěžný papírA456 až 80 g/m
Ruční podávání,Běžný papír a tlustý papírA452 až 130 g/m2**
boční vstupB5
* Nepoužívejte obálky, které mají kovové a plastové sponky, uzávěry, okénka, vyztužení, samolepky a výstelku nebo syntetické
materiály. Při jejich použití by došlo k fyzickému poškození kopírky.
** U papíru s váhou od 110 do 130 g/m2, je A4 maximální rozměr papíru, který lze zakládat bočního vstupu.
• Speciální papíry, jako jsou průsvitné fólie a archy nálepek je třeba zakládat jednotlivě list po listu do bočního vstupu.
Používejte výhradně originální součásti a materiály firmy
SHARP.
Nejlepších výsledků při kopírování dosáhnete,
budete-li používat originální spotřební materiál s
označením SHARP Genuine Supplies, který je
navržen, vyroben a odzkoušen s cílem zajistit
maximální životnost kopírek SHARP. Používejte
kazety toneru s označením Genuine Supplies na
obalu.
Typ médiaVelikostVáha
B5
A5
A5
SpeciálníPrůsvitnáA4
médiafólie
Obálka*International DL
A6
International C5
Commercial 10
Monarch
Správné ukládání
1. Spotřební materiál ukládejte na místa s těmito vlastnostmi:
• čisté a suché,
• se stálou teplotou,
• nevystavené přímému slunečnímu svitu.
2. Rozmnožovací papír ukládejte v obalech naležato.
• Papír uložený bez obalů nebo postavený na hraně může
zvlhnout nebo se zkroutit a výsledkem budou potíže spojené
se zachycováním papíru.
2
PAPIER
Typ podawania
papieru
Szufladka naPapier standardowyA456 do 80 g/m
papierB5
PodawaniePapier standardowyA452 do 130 g/m2**
ręczneB5
* Nie należy stosować kopert zawierających metalowe zamknięcia, zatrzaski z tworzywa sztucznego, zamknięcia żyłkowe,
okienka, poduszki wewnętrzne, pola samoprzylepne oraz kopert wykonanych z materiałów łączonych lub syntetycznych. Mogą
PLCZ
one spowodować mechaniczne uszkodzenie kopiarki.
** Dla papierów o gramaturze od 110 do 130 g/m2 maksymalny wymiar, który można wprowadzić ręcznie to A4.
• Materiały specjalne, takie jak folie prezentacyjne i etykiety należy wprowadzać w pojedynczych arkuszach przez szczelinę układu
ręcznego podawania papieru.
Stosuj wyłącznie oryginalne części i materiały
eksploatacyjne firmy SHARP.
Aby uzyskać najlepsze wyniki kopiowania należy
stosować wyłącznie oryginalne materiały
eksploatacyjne SHARP rozwinięte, wykonane i
przetestowane z myślą o przedłużeniu trwałości
użytkowej i maksymalizacji osiągów kopiarek
SHARP. Na opakowaniu tonera znajduje się etykieta
wskazująca oryginalne materiały eksploatacyjne dla
kopiarki.
2–6
Typ materiałuWielkośćGramatura
A5
A5
A6
MateriałyFolieA4
specjalneprezentacyjne
Koperty*International DL
International C5
Commercial 10
Monarch
Prawidłowe przechowywanie
1. Materiały eksploatacyjne należy przechowywać w miejscu
• czystym i suchym,
• o stałej temperaturze,
• nie wystawionym na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych.
2. Papier kserograficzny należy przechowywać w opakowaniu
na równym podłożu.
• Papier przechowywany bez opakowania oryginalnego lub w
opakowaniach ułożonych na boku może ulegać pofałdowaniu
lub chłonąć wilgoć, co prowadzi do zakleszczania arkuszy
papieru w kopiarce.
2
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:586
ZOOM
BĚŽNÉ KOPÍROVÁNÍ
KOPIOWANIE NORMALNE
značka/znaczek
1. Přesvědčte se o tom, že je v zásobníku
požadovaná velikost papíru. Viz část
ZALOŽENÍ PAPÍRU na str. 2-5. Pokud
kopírujete na papír velikosti A4 nebo větší,
vytáhněte prodloužení výstupního roštu
papíru.
2. Zapněte hlavní vypínač. Indikátor
připravenosti (
Po uplynutí určité nastavitelné doby od
zhotovení poslední kopie nebo od posledního
zapnutí kopírky vstoupí kopírka do některého
úsporného režimu.
Nastavení úsporných režimů lze modifikovat.
Podrobnosti jsou uvedeny v části
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY na str. 2-14.
Po uplynutí určeného času od zhotovení
poslední kopie se kopírka vrátí k výchozímu
nastavení. Časovou prodlevu lze nastavit
(automatický návrat displeje). Viz část
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY na str. 2-14.
3. Otevřete víko originálu.
4. Originál položte lícem dolů na sklo
originálu. Vyrovnejte jej k pravítku originálu
a středové značce (
5. Opatrně uzavřete víko originálu. Když
kopírujete knihu nebo originál, který byl
přeložen nebo zmačkán, lehce přitiskněte
víko originálu.
) se rozsvítí.
).
1. Upewnij się, czy w szufladka na papier
została odpowiednio nastawiona dla
papieru o wymaganej wielkości. Patrz
strony 2-5, WKŁADANIE PAPIERU KSEROGRAFICZNEGO. W przypadku kopiowania
na papierze o wielkości letter lub większych
należy wysunąć przedłużenia wnęki na
kopie.
2. Włącz wyłącznik kopiarki. Zapala się
wskaźnik gotowości (
Kopiarka przechodzi w tryb oszczędzania
energii po upływie nastawionego czasu przy
nie podjęciu żadnych czynności obsługi
kopiarki od chwili zakończenia ostatniej
czynności kopiowania lub od chwili włączenia
zasilania.
Możliwe jest dokonanie zmiany nastawień trybu
oszczędzania energii, patrz strona 2-14,
PROGRAMY UŻYTKOWNIKA.
Kopiarka powraca do nastawień wstępnych po
upływie wstępnie nastawionego czasu od chwili
wykonania ostatniej kopii. Możliwe jest
dokonanie zmiany wstępnie wprowadzonego
czasu (czas kasowania automatycznego), patrz
strona 2-14, PROGRAMY UŻYTKOWNIKA.
3. Otwórz pokrywę oryginału.
4. Ułóż oryginał przeznaczony do kopiowania
na płycie oryginału stroną kopiowaną
zwróconą w dół. Wyrównaj położenie
oryginału względem skali oryginału oraz
znaczka środkowego (
5. Ostrożnie zamknij pokrywę oryginału. W
przypadku kopiowania książki lub
oryginału składanego, a także oryginału
pomarszczonego należy lekko docisnąć
pokrywę oryginału.
).
).
6. Pomocí dvou tlačítek počtu kopií (
nastavte požadovaný počet kopií.
Číslice
desítek
cyfra
dziesiątek
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:587
Číslice
jednotek
cyfra
jednostek
• Opakovaným stisknutím pravého tlačítka
počtu kopií nastavte číslici jednotek 0 až 9.
Čislice desítek se přitom nezmění.
• Opakovaným stisknutím levého tlačítka
počtu kopií nastavte číslici desítek 0 až 9.
<,<
• Stisknutím tlačítka (>) se vynuluje
číslo, které bylo zadáno nesprávně
nebo omylem.
• Jednu kopii lze zhotovit ve výchozím
nastavení, tj. při zobrazené číslici "0".
)
6. Nastaw liczbę kopii przez wykorzystanie
dwóch klawiszy ilości kopii (
• Naciśnij klawisz kasowania (
dla skasowania omyłkowego wprowadzenia.
• Pojedynczą kopię można wykonać
przy nastawieniu początkowym, tzn.
wówczas gdy na wyświetlaczu
widoczne jest wskazanie "0".
• Naciskaj prawy klawisz ilości kopii dla
nastawienia pozycji jednostek od 0 do 9.
Klawisz ten nie powoduje zmiany wskazania
dla pozycji dziesiątek.
• Naciskaj lewy klawisz ilości kopii w celu
nastawienia pozycji dziesiątek w zakresie
od 1 do 9.
<,<
).
>
2–7
PLCZ
)
7. Stiskněte tlačítko tisku (
Chcete-li, aby byl při kontinuálním
kopírování zobrazen počet zhotovených
kopií, stiskněte levé tlačítko nastavení počtu
kopií.
Zastavení kopírování v jeho průběhu se
provádí stisknutím tlačítka nulování (>).
Kopírování se zastaví a zobrazený počet
kopií se přestaví na hodnotu "0".
).
7. Naciśnij klawisz kopiowania (
Aby wyświetlić liczbę kopii wykonanych w
toku kopiowania wielokrotnego naciśnij
lewy klawisz ilości kopii.
Aby przerwać kopiowanie w toku kopiowania naciśnij klawisz kasowania (>).
Kopiowanie zostaje zakończone a
wskazanie na wyświetlaczu zostaje
wyzerowane "0".
).
Kopírování velkých originálů.
Za účelem kopírování rozměrných objektů lze
víko originálu demontovat.
Nastavení sytosti kopií (úrovně expozice) není nutné u převážné
většiny kopírovaných originálů v režimu automatické expozice.
Při požadavku na nastavení vlastní sytosti kopií nebo při
kopírování fotografií je možno úroveň expozice nastavit pomocí
následujících pěti kroků.
1 Založte originál a zkontrolujte velikost
rozmnožovacího papíru.
2 Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice
(
) a zvolte režim ručního nastavení
=
(
).
3 K nastavení úrovně expozice použijte
PLCZ
tlačítko zesvětlení ({) a ztmavení (}).
Jestliže je nastavena úroveň expozice 2,
budou pro tuto úroveň svítit současně dvě
kontrolky zcela vlevo. V případě, že je
vybrána úroveň expozice 4, budou
současně svítit dvě kontrolky zcela vpravo.
4 Pomocí tlačítek nastavení počtu kopií
(
) nastavte požadovaný počet kopií a
<,<
stiskněte tlačítko tisku ( ).
Regulacja gęstości optycznej nie jest wymagana dla większości
oryginałów kopiowanych w trybie automatycznego naświetlania.
Na potrzeby ręcznej regulacji gęstości optycznej lub kopiowania
fotografii poziom naświetlania można wyregulować ręcznie w
zakresie 5 stopni regulacji.
1. Ułóż oryginał i sprawdź wielkość papieru
kserograficznego.
2. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
w celu wybrania trybu regulacji ręcznej
(
) lub foto (
=
3. Skorzystaj z przycisków kopii jasnej ({) i
ciemnej (}) w celu wyregulowania poziomu
naświetlania.
Z chwilą dobrania poziomu naświetlania 2
zapalają się równocześnie dwa skrajne lewe
wskaźniki świetlne dla tego poziomu.
Úroveň automatické expozice lze nastavit tak, aby vyhovovala
vašim specifickým požadavkům na provedení kopií.
1. Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice a
vyberte fotorežim (
2. Stiskněte a držte tlačítko výběru režimu
expozice po dobu přibližně 5 vteřin. Zhasne
kontrolka fotorežimu (
začne blikat. Rozsvítí se jedna ze dvou
kontrolek odpovídající zvolené úrovni
nastavené automatické expozice.
3. Stiskněte tlačítko zesvětlení ({) nebo
ztmavení (}), chcete-li zesvětlit nebo
ztmavit automaticky udržovanou úroveň
expozice.
Jestliže je nastavena úroveň expozice 2,
budou pro tuto úroveň svítit současně dvě
kontrolky zcela vlevo. V případě, že je
vybrána úroveň expozice 4, budou
současně svítit dvě kontrolky zcela vpravo.
) .
Poziom naświetlania automatycznego można wyregulować dla
dostosowania dla potrzeb użytkownika.
1. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
w celu wybrania trybu foto (
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz doboru trybu
) a kontrolka AUTO
naświetlania przez ok. 5 sekund.
Wskaźnik trybu foto (
AUTO zaczna migotać. Zapalają się jeden
lub dwa wskaźniki naświetlania odpowiadające dobranemu poziomowi naświetlania
automatycznego.
3. Naciskaj klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}) dla rozjaśnienia lub ściemnienia
poziomu naświetlania automatycznego w
zależności od potrzeb.
W przypadku dobrania poziomu naświetlania
2 zapalają się równocześnie dwa skrajne
lewe wskaźniki dla tego poziomu. W
przypadku dobrania poziomu 4 zapalają się
dwa skrajne prawe wskaźniki dla tego
poziomu.
) gaśnie a wskaźnik
).
4. Stiskněte tlačítko výběru expozice.
Kontrolky AUTO přestane blikat a rozsvítí
se trvale.
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:589
• Tato automatická úroveň
expozice zůstane nastavena tak
dlouho, dokud ji pomocí uvedeného
postupu nezměníte.
4. Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania.
Wskaźnik AUTO przestaje migotać i świeci
się światłem ciągłym.
• Ten poziom naświetlania automatycznego zostaje utrzymany do
chwili ponownej zmiany przy
pomocy wyżej opisanej procedury.
Lze zvolit jeden ze tří různých poměrů zmenšení a jeden ze dvou
poměrů zvětšení. Funkce ZOOM umožňuje nastavení poměru
velikosti originálu a kopie v rozmezí od 50 % do 200 % s
odstupňováním po 1 %.
1. Založte originál a zkontrolujte velikost
papíru kopie.
2. Pomocí tlačítek volby měřítka nebo tlačítek
funkce zoom (
měřítko reprodukce.
• Chcete-li si ověřit nastavenou
hodnotu měřítka, aniž byste chtěli
měřítko změnit, stiskněte a držte
tlačítko zobrazení měřítka
reprodukce (%). Po uvolnění tlačítka
se displej vrátí k zobrazení počtu
kopií.
• Chcete-li měřítko vrátit na hodnotu
100 %, tiskněte opakovaně tlačítko
výběru měřítka až se rozsvítí
kontrolka 100 %.
) nastavte požadované
N,L
Výběr předvoleného měřítka:
Předvolená měřítka zmenšení a zvětšení jsou:
50 %, 70 %, 81 %, 141 % a 200 %
Istnieje możliwość dobrania trzech wstępnie nastawionych
pomniejszeń oraz dwóch wstępnie nastawionych powiększeń.
Funkcja zoom umożliwia dobór stosunku pomniejszenia/
powiększenia kopii od 50% do 200% w przyrostach co 1%.
1. Ułóż oryginał i sprawdź wielkość papieru
kserograficznego.
2. Wykorzystaj klawisz doboru stosunku
pomniejszenia/powiększenia kopii i/lub
klawisze zoom (
ganego stosunku wielkości kopii.
• W celu zweryfikowania nastawienia
zoom bez zmiany stosunku
pomniejszenia/powiększenia kopii
naciśnij i przytrzymaj klawisz
wyświetlacza stosunku pomniejszenia/powiększenia kopii (%). Z
chwilą zwolnienia klawisza pojawia
się na powrót wyświetlenie ilości
kopii.
• Aby przestawić stosunek pomniej-
szenia/powiększenia kopii na 100%,
naciskaj klawisz doboru stosunku
pomniejszenia/powiększenia raz po
raz do chwili zapalenia się wskaźnika
100%.
Dobór wstępnie nastawionej proporcji
kopii:
Wstępnie nastawione proporcje pomniejszania
i powiększania wynoszą 50%, 70%, 81%, 141%
oraz 200%.
) dla dobrania wyma-
N,L
Dobór proporcji kopii w trybie zoom:
Przy naciśnięciu klawisza zoom (
zapala się wskaźnik ZOOM, a na wyświetlaczu
zostaje wyświetlona proporcja zoom.
Aby zmniejszyć lub zwiększyć szybkość
doboru wartości zoom, należy nacisnąć i
przytrzymać klawisz (N lub L). Zmiany
wartości zoom następują do wstępnie
nastawionej wartości pomniejszenia i
powiększenia. W celu przejścia poza te
wartości należy zwolnić przycisk, po czym
nacisnąć i przytrzymać go ponownie.
3. Nastaw liczbę kopii przez wykorzystanie
klawiszy ilości kopii (
kopiowania (
<,<
).
lub L)
N
) i naciśnij klawisz
PLCZ
Výběr přesného měřítka:
Když stisknete tlačítko (N nebo L) funkce
ZOOM, rozsvítí se příslušná kontrolka a
příslušný poměr bude zobrazen na displeji.
Potřebujete-li rychle změnit měřítko zoomu,
stiskněte a držte tlačítko (N nebo L).
Hodnota se zastaví na předvoleném poměru
zmenšení nebo zvětšení. Přes tuto hodnotu
přejdete tak, že tlačítko uvolníte znovu je
stisknete a podržíte.
3. Pomocí tlačítek počtu kopií (
požadovaný počet kopií a stiskněte tlačítko
).
(
<,<
) nastavte
2–10
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5810
BOČNÍ VSTUP (speciální papír)
UKŁAD RĘCZNEGO PODAWANIA PAPIERU (papier specjalny)
Jednoduchý boční vstup lze využít ke kopírování na standardní
papír, průsvitný film, archy samolepek a jiné materiály se
speciálním použitím v rozměrech od A6 do A4 o váze 52 až 130
g/m2. (U papíru o váze 110 až 130 g/m2 je A4 maximální rozměr.)
1. Originál položte lícem dolů na sklo originálu.
Vyrovnejte jej k pravítku a zavřete víko
originálu.
Kopírovaný obraz musí být menší než
je papír nebo materiál, na nějž se
kopíruje. Pokud je větší, může být
výsledkem rozmazání na okrajích
kopií.
2. Vodítka papíru nastavte na šířku použitého
rozmnožovacího papíru. Vložte jednotlivý
list rozmnožovacího papíru (dolů stranou
na kterou se bude tisknout) do otvoru
bočního vstupu.
Kopírování začne automaticky.
• Papír je nutné zasunout do
vstupního otvoru užší stranou.
• Při kopírování na průsvitné fólie
odeberte rychle každou kopii.
Nenechávejte kopie skládat na sebe.
Strana tisku
strona z kopią
OBOUSTRANNÉ KOPÍROVÁNÍ
KOPIOWANIE DWUSTRONNE
K oboustrannému kopírování na této kopírce slouží boční
vstup.
Do wprowadzania pojedynczych arkuszy papieru
standardowego, folii prezentacyjnych, etykiet, arkuszy kalki
oraz arkuszy materiałów specjalnych o wymiarach od A6 do A4
i gramaturze od 52 do 130 g/m2 można wykorzystać układ
ręcznego podawania papieru (dla arkuszy o gramaturze od 110
do 130 g/m2 maksymalna wielkość wynosi A4).
1. Umieść oryginał stroną przeznaczoną do
kopiowania na płycie oryginału. Wyrównaj
położenie oryginału względem skali
oryginału i zamknij pokrywę oryginału.
Obraz oryginału przeznaczony do
kopiowania musi być mniejszy od
papieru lub arkusza materiału, na
który jest kopiowany oryginał. W
przypadku gdy obraz oryginału jest
większy niż papier lub arkusze
materiału specjalnego na
krawędziach kopii mogą pojawiać
się smugi.
2. Wyreguluj położenie prowadnic papieru
stosownie do szerokości papieru
kserograficznego. Wprowadź pojedynczy
arkusz papieru kserograficznego do
szczeliny układu ręcznego podawania
papieru (stroną z kopią zwróconą w dół).
Kopiowanie zostaje zapoczątkowane
automatycznie.
• Arkusz papieru należy wprowadzić
do szczeliny wlotowej węższą
krawędzią.
• W czasie kopowania na foliach
prezentacyjnych należy bezzwłocznie usuwać każdą kolejną kopię z
wnęki na kopie. Nie wolno dopuścić,
aby kopie były układane jedna na
drugiej.
Na tej kopiarce możliwej jest uzyskanie kopii dwustronnych
przez wykorzystanie układu ręcznego podawania papieru.
Druhý originál
drugi oryginał
První originál
pierwszy oryginał
Lícem nahoru
strona
kopiowana w
górę
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5811
Lícem dolů
kopiowana
Příklad: Následující dva originály je třeba
zkopírovat na dvě strany jednoho papíru.
strona
w dół
Przykład: Przedstawione poniżej dwa oryginały
zostaną skopiowane na dwie strony
pojedynczego arkusza papieru kserograficznego.
2–11
PLCZ
1. První originál položte na sklo a zkopírujte.
První kopii lze zhotovit buï ze zásobníku
nebo z bočního vstupu.
N.B: Rozmnožovací papír o váze 60g/m2 se
nedoporučuje používat pro oboustranné
kopírování.
2. První originál na skle originálu nahraïte
druhým originálem a zavřete víko originálu.
Dejte pozor, aby první i druhý originál byly
na skle originálu shodně orientovány.
3. Pro obrácení na kratší straně převraŅte první
kopii zleva doprava jak je vidět na obrázku.
Pro obrácení na delší straně převraŅte první
kopii shora dolů (není znázorněno). Potom
první kopii vložte do otvoru bočního vstupu.
Kopírování začne automaticky.
POPIS SPECIÁLNÍCH FUNKCÍ
OPIS FUNKCJI SPECJALNYCH
1. Ułóż pierwszy oryginał na płycie oryginału i
sporządź kopię.
Pierwszą kopię można wykonać na arkuszu
papieru podanego z szufladki na papier lub
przez układ ręcznego podawania papieru.
Wskazówka: Do kopiowania dwustronnego nie jest zalecane stosowanie papieru
do kopiowania o gramaturze 60g/m2.
2. Zastąp pierwszy oryginał drugim oryginałem
na płycie orginału i zamknij pokrywę
oryginału. Upewnij się, że drugi oryginał jest
usytuowany na płycie oryginału w taki sam
sposób jak oryginał pierwszy.
3. Na potrzeby składania kalendarzowego
skopiowanych arkuszy odwróć pierwszą
kopię z lewej strony na prawą jak pokazano
poniżej. Aby umożliwić składanie
broszurowe odwróć pierwszą kopię góra
do dołu (nie pokazano).
Wprowadź pierwszą kopię do uładu
ręcznego podawania papieru.
Kopiowanie zostaje zapoczątkowane
automatycznie.
Režim úspory toneru (str. 2-13)
Snižuje spotřebu toneru přibližně o 10 %.
Režimy úspory energie (str. 2-14)
Kopírovací stroj má dva režimy umožňující úsporný
provoz: režim předehřívání a režim automatického
vypnutí.
Režim předehřívání
Když kopírka vstoupí do režimu předehřívání, bude svítit
kontrolka úsporného provozu ( ) a ostatní kontrolky
zůstanou vypnuté nebo zapnuté jako předtím. Za tohoto
stavu bude fixační jednotka kopírky udržována na nízké
teplotě předehřátí, a tím se ušetří část elektrické
energie. Při kopírování z režimu předehřívání zvolte
požadovaný způsob kopírování a stiskněte tlačítko
) s použitím běžného postupu kopírování.
tisku (
Režim automatického vypínání
Když kopírka vstoupí do režimu vypínání, bude svítit
kontrolka úsporného provozu a všechny ostatní
kontrolky zhasnou. Režim automatického vypínání
představuje vyšší úsporu energie než režim předehřívání,
vyžaduje však delší dobu na předehřátí a uvedení do
stavu schopného kopírování. Při kopírování v režimu
automatického vypínání stiskněte tlačítko tisku (
Potom zvolte požadovaný způsobu kopírování a
PLCZ
stiskněte tlačítko tisku (
kopírování.
Automatický návrat displeje (str. 2-14)
Po uplynutí určené doby od zhotovení poslední kopie
nebo po stisknutí tlačítka nulování se nastavení kopírky
automaticky vrací k výchozím hodnotám. Nastavenou
dobu automatického návratu lze změnit.
) s použitím běžného postupu
Tryb oszczędzania tonera (str. 2-13)
Powoduje zmniejszenie zużycia tonera o ok. 10%.
Tryby oszczędzania energii (str. 2-14)
Kopiarka jest wyposażona w dwa tryby pracy z
oszczędzaniem energii: tryb wstępnego nagrzewania
oraz tryb automatycznego wyłączenia zasilania.
Tryb wstępnego nagrzewania
Z chwilą przejścia kopiarki w tryb wstępnego
nagrzewania zapala się wskaźnik oszczędzania energii
( ) a inne wskaźniki świecą się nadal lub pozostają
wygaszone jak dotąd. W tym stanie zostaje zmniejszony
poziom podgrzewania w układzie utrwalania, co
zapewnia oszczędność energii. Aby podjąć kopiowanie
na kopiarce znajdującej się w trybie wstępnego
nagrzewania należy dobrać odpowiednie funkcje
kopiowania i nacisnąć klawisz kopiowania (
jak podczas normalnej procedury kopiowania.
Tryb automatycznego wyłączenia zasilania
Z chwilą przejścia kopiarki w tryb automatycznego
wyłączenia zasilania zapala się wskaźnik oszczędzania
energii, natomiast inne wskaźniki ulegają wygaszeniu.
Tryb automatycznego wyłączenia kopiarki zapewnia
).
wyższą oszczędność energii niż tryb wstępnego
nagrzewania, ponowne podjęcie kopiowania trwa jednak
dłużej. W celu podjęcia kopiowania na kopiarce
znajdującej się w trybie automatycznego wyłączenia
zasilania należy nacisnąć klawisz kopiowania (
Następnie należy dobrać wymagane funkcje kopiarki i
nacisnąć przycisk kopiowania (
jak podczas normalnej procedury kopiowania.
Automatyczne kasowanie (str. 2-14)
Kopiarka powraca do wstępnych nastawień po upływie
wstępnie nastawionego czasu od chwili wykonania
ostatniej kopii.
Ten wstępnie nastawiony czas (czas automatycznego
kasowania nastawień) może zostać zmieniony przez
użytkownika.
) ponownie, podobnie
), podobnie
).
2–12
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5812
REŽIM ÚSPORY TONERU
TRYB OSZCZĘDZANIA TONERA
1 Stiskněte tlačítko výběru režimu expozice a
zvolte režim ručního nastavení (=).
2 Stiskněte a držte tlačítko výběru režimu
expozice po dobu přibližně 5 vteřin.
Kontrolka ručního nastavení zhasne a začne
blikat kontrolka fotorežimu (
se kontrolka expozice označená "5", což
znamená, že standardní režim dávkování
toneru je nyní aktivní.
3 Chcete-li nastavit režim úspory toneru,
stiskněte tlačítko zesvětlení ({).Rozsvítí
se kontrolka expozice označená "1", což
znamená, že úsporný režim dávkování
toneru je aktivní.
4 Dvakrát stiskněte tlačítko výběru režimu
expozice. Kontrolka fotorežimu (
přestane blikat a kontrolka AUTO se
rozsvítí trvale. Úsporný režim dávkování
toneru je nyní aktivní.
Chcete-li se vrátit ke standardnímu
režimu, opakujte stejný postup,
avšak v kroku 3 použijte tlačítko
ztmavení (}) při výběru úrovně
expozice "5".
). Rozsvítí
1 Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
dla doboru trybu ręcznego (=).
2 Przyciśnij i przytrzymaj klawisz doboru trybu
naświetlania na przeciąg ok. 5 sekund.
Wskaźnik trybu ręcznego gaśnie a wskaźnik
trybu foto (
się wskaźnik naświetlania "5" wskazując
standardowy tryb wykorzystania tonera.
3 W celu przejścia do trybu oszczędzania
tonera naciśnij klawisz kopii jasnej ({).
Zapala się wartość naświetlania "1"
wskazując, że został dobrany tryb
oszczędzania tonera.
4 Naciśnij klawisz doboru trybu naświetlania
dwukrotnie. Ustaje migotanie wskaźnika
)
trybu foto (
światłem ciągłym. Aktywny jest wówczas
tryb oszczędzania tonera.
) zaczyna migotać. Zapala
) a wskaźnik AUTO pali się
Aby przejść na powrót do trybu
standardowego, należy powtórzyć
powyższe czynności naciskając
jednak w punkcie 3 klawisz kopii
ciemnej (
naświetlania "5".
) dla doboru poziomu
}
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5813
PLCZ
2–13
UŽIVATELSKÉ PROGRAMY
PROGRAMY UŻYTKOWNIKA
Uživatelské programy umožňují provádět nastavení, změnu
nebo zrušení parametrů určitých funkcí podle požadavků
uživatele.
Nastavení úsporných režimů a doby
automatického návratu
1. Stiskněte současně tlačítka zesvětlení (
ztmavení (}) a nejméně 5 vteřin je držte, až
začnou blikat indikátory poruch (
, p) a na displeji zobrazení počtu kopií se
s
objeví znaky "––".
2. Pomocí levého tlačítka počtu kopií (<)
zvolte číslo uživatelského programu. Právě
zvolené číslo bude svítit přerušovaně na
displeje vlevo.
3. Stiskněte tlačítko tisku (
programu se trvale rozsvítí a číslo právě
vybraného parametru pro tento program
bude svítit přerušovaně na displeje vpravo.
30➯2 min.
Časování* 1➯5 min.
automatického vypnutí2➯15 min.
5 Režim automatického 0➯VYP
vypnutí* 1➯ZAP
Hodnoty výchozího nastavení z výroby
jsou označeny hvězdičkou (*).
Programy użytkownika umożliwiają nastawianie, modyfikowanie
lub kasowanie parametrów pewnych funkcji kopiarki zgodnie z
wymaganiami użytkownika.
Nastawianie trybów oszczędzania energii i
czasu automatycznego kasowania
1. Naciśnij i przytrzymaj klawisze kopii jasnej
) a
{
, t
w
). Číslo zvoleného
3➯90 sek.
4➯120 sek.
2➯90 sek.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
i ciemnej ({), (}) równocześnie na przeciąg
ponad 5 sekund aż wszystkie wskaźniki
,
alarmowe zaświecą (
światłem migoczącym a na wyświetlaczu
pojawi się wskazanie "––".
2. Wykorzystaj lewy klawisz ilości kopii (<) w
celu doboru numeru programu użytkownika.
Wybrany numer pali się światłem
migoczącym z lewej strony wyświetlacza.
3. Naciśnij klawisz kopiowania (
Wprowadzony numer programu zaczyna
świecić światłem ciągłym, a aktualnie
dobrany numer parametru dla programu
świeci się światłem migoczącym z prawej
strony wyświetlacza.
Nr programu/TrybParametry
1 Czas auto-0➯wył.
matycznego1➯30 sek.
kasowania*2➯60 sek.
2 Tryb wstępnego*0➯30 sek.
nagrzewania1➯60 sek.
3 Zegar0➯2 min.
automatycznego*1➯5 min.
wyłączenia zasilania2➯15 min.
5 Tryb automatycznego 0➯wył.
wyłączenia zasilania*1➯zał.
Nastawienia fabryczne są oznaczone
gwiazdką (*).
, t
w
3➯90 sek.
4➯120 sek.
2➯90 sek.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
, s,
) się
p
).
PLCZ
4. Zvolte požadovaný parametr pomocí
pravého tlačítka nastavení počtu kopií (<).
Zadané číslo parametru bude svítit
přerušovaně na displeje vpravo.
5. Stiskněte a držte tlačítko tisku (
zobrazené na pravé straně bude trvale svítit
a zadaná hodnota bude uložena.
6. Stisknutím tlačítka zesvětlení ({) nebo
ztmavení (}) se vrátíte k režimu běžného
kopírování.
2–14
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5814
). Čí1slo
Chcete-li nastavit nebo změnit
nastavení jiného režimu, stiskněte
tlačítko (>). Kopírka se vrátí ke kroku
2.
4. Wybierz wymagany parametr korzystając z
prawego klawisza ilości kopii (<).
Wprowadzony numer parametru świeci się
światłem migoczącym z prawej strony
wyświetlacza.
5. Naciśnij klawisz kopiowania (
prawej strony wyświetlacza pali się
światłem ciągłym a wprowadzona wartość
zostaje przeniesiona do pamięci.
W celu zmiany nastawienia lub
nastawienia innego trybu naciśnij
klawisz kasowania (>). Kopiarka
powraca wówczas do czynności 2.
6. Naciśnij klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}) w celu powrotu do normalnego trybu
kopiowania.
). Cyfra z
VÝMĚNA KAZETY TONERU
WYMIANA KASETY TD
Používejte výhradně originální součásti a
materiály firmy SHARP.
V případě nedostatku toneru se rozsvítí kontrolka výzvy
k výměně kazety toneru (s). Pokud bude kopírování pokračovat
i když bude kontrolka (
postupně stále světlejší, až se nakonec kopírování zastaví a
kontrolka začne svítit přerušovaně. Starou kazetu toneru
vyměňte za novou následujícím postupem.
) svítit, budou zhotovené kopie
s
• Přestože se kopírování zastaví, lze ještě
zhotovit několik kopií tím způsobem, že
vytáhnete kazetu toneru z kopírky, protřepete ji
ve vodorovném směru a znovu instalujete. Pokud
ani toto opatření neumožní kopírování, vyměňte
kazetu toneru.
• Během dlouhodobého nepřerušeného
kopírování sytých originálů může dojít k tomu,
že začne blikat kontrolka stavu připravenosti
), rozsvítí se kontrolka a zastaví se
(
kopírování, a to dokonce i tehdy, je-li toneru
dostatek. Kopírka potřebuje až 2 minuty na
obnovení dávkování toneru a potom se rozsvítí
se kontrolka stavu připravenosti (
tlačítka (
) proveïte nový start kopírování.
1. Stisknutím tlačítka pro otevírání bočního
krytu otevřete boční kryt.
Stosuj wyłącznie oryginalne części i materiały
eksploatacyjne firmy SHARP.
Wskaźnik potrzeby wymiany kasety TD (s) zapala się z chwilą
wyczerpania tonera. Jeśli kopiowanie jest kontynuowane przy
świecącym się wskaźniku, kolejne kopie są coraz jaśniejsze, aż
kopiarka ulega zatrzymaniu a wskaźnika zaczyna migotać.
Wymień kasetę TD zgodnie z procedurą opisaną poniżej.
• Po zatrzymaniu się kopiarki możliwe jest
jeszcze wykonanie kilku dalszych kopii przez
wyjęcie kasety TD z kopiarki, potrząśnięcie jej w
kierunku poziomym i ponowne osadzenie w
kopiarce. Jeśli kopiowanie po wykonaniu
powyższech czynności nie jest możliwe należy
wymienić kasetę TD.
• W czasie wykonywania dużej ilości kopii z
ciemnych oryginałów, wskaźnik s gotowości
). Stisknutím
może palić się światłem migoczącym. Zapala
się wskaźnik (
pomimo dostatecznej ilości tonera. Kopiarka
doprowadza wówczas toner przez ok. 2 minuty
a wskaźnik gotowości (
światłem ciągłym. Naciśnij klawisz (
ponowienia kopiowania.
1. Otwórz boczną pokrywę przez naciśnięcie
przycisku zwalniającego pokrywy bocznej.
), a kopiarka ulega zatrzymaniu
) zapala się ponownie
) w celu
Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
2. Se stisknutým uvolňovacím tlačítkem
opatrně vytáhněte kazetu toneru. Použitou
kazetu toneru likvidujte v souladu s místními
předpisy.
Następnie wywrzyj lekki nacisk na obie stony
pokrywy przedniej w celu otwarcia
pokrywy.
2. Ostrożnie wyjmij kasetę TD naciskając
przycisk ryglujący/zwalniający. Usuń zużytą
kasetę TD zgodnie z lokalnymi przepisami.
2–15
PLCZ
4. Vyjměte kazetu toneru ze sáčku. Odstraňte
ochranný papír. Novou kazetu držte na obou
koncích ačtyřikrát nebo pětkrát ji
protřepejte ve vodorovném směru.
4. Wyjmij kasetę TD z worka. Usuń papierową
taśmę ochronną. Pochwyć kasetę z obu
stron i potrząśnij nią w kierunku poziomym
4- lub 5-krotnie.
5. Uchopte ouško ochranného krytu a tahem
za ouško odstraňte ochranný kryt.
6. Se stisknutým uvolňovacím tlačítkem
opatrně zasuňte kazetu toneru zpět až
zapadne na své místo.
7. Zavřete přední kryt a potom boční kryt
stisknutím kulatého výstupku vedle tlačítka
pro otevírání bočního krytu.
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt a
teprve potom zavírejte boční kryt.
Zavírání krytů v nesprávném pořadí může
vést k jejich poškození.
VÝMĚNA KAZETY VÁLCE
WYMIANA KASTETY Z BĘBNEM
Životnost světlocitlivého válce je přibližně 18 000 kopií. Jakmile
interní počítadlo dosáhne hodnoty 17 000 kopií a rozsvítí se
indikátor výzvy k výměně válce (w), což znamená, že je třeba
se připravit na to, že bude třeba kazetu válce co nejdříve
vyměnit. Jakmile později začne indikátor blikat, znamená to, že
stroj nebude pracovat, dokud nebude válec ihned vyměněn.
Tehdy vyměňte kazetu válce.
5. Pochwyć uszko osłony ochronnej i pociągnij
je do siebie w celu usunięcia osłony.
6. Ostrożnie osadź kasetę TD do zaryglowania.
7. Zamknij pokrywę przednią a następnie
pokrywę boczną przez naciśnięcie
okrągłych występów usytuowanych w
pobliżu przycisku zwolnienia pokrywy
bocznej.
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
Trwałość użytkowa kasety z bębnem wynosi ok. 18.000 kopii.
Z chwilą gdy licznik wewnętrzny pokaże wartość ok. 17.000
kopii zapala się wskaźnik potrzeby wymiany bębna (w)
wskazując na konieczność wymiany kasety z bębnem w
najbliższym czasie. Z chwilą gdy wskaźnik zaczyna migotać
kopiarka zatrzymuje się. Konieczna jest wówczas wymiana
kasety.
Z nové kazety válce odstraňujte ochranný
kryt v místě vlastního válce (černý papír)
až bezprostředně před použitím. Ochranný
kryt chrání válec před vniknutím okolního
světla.
PLCZ
1. Stisknutím tlačítka pro otevírání bočního
krytu otevřete boční kryt.
Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
2–16
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5816
Nie należy zdejmować osłony ochronnej
w strefie bębna (czarny papier) na nowej
kasecie z bębnem przed jej
wykorzystanie. Osłona chroni bęben
przed działaniem światła docierającego
z zewnątrz.
1. Otwórz boczną pokrywę przez naciśnięcie
przycisku zwalniającego pokrywy bocznej.
Następnie wywrzyj lekki nacisk na obie
stony pokrywy przedniej w celu otwarcia
pokrywy.
2. Se stisknutým uvolňovacím tlačítkem
opatrně vytáhněte kazetu toneru. Popis
vyjmutí kazety toneru obsahuje bod 2. na
straně 2-15.
3. Kazetu válce uchopte za držadlo a opatrně
ji vytáhněte ven. Likvidaci kazety proveïte v
souladu s místními předpisy.
3. Pochwyć uchwyt kasety z bębnem i ostrożnie
wysuń kasetę z kopiarki. Usuń zużytą kasetę
z bębnem zgodnie z lokalnymi przepisami
dotyczącymi usuwania odpadów.
4. Vyjměte novou kazetu s válcem ze sáčku a
odstraňte ochranný kryt. Potom opatrně
instalujte novou kazetu s válcem.
Nedotýkejte se povrchu (zelené části)
kazety. Mohlo by to vést k vytváření
šmouh na kopiích.
5 Opatrně instalujte kazetu toneru. Instalace
kazety toneru je popsána v části VÝMĚNA
KAZETY TONERU na str. 2-15.
6 Zavřete přední kryt a potom boční kryt.
Kontrolka výzvy k výměně kazety toneru
(w) zhasne a rozsvítí se kontrolka stavu
připravenosti (
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt a
teprve potom zavírejte boční kryt.
Zavírání krytů v nesprávném pořadí může
vést k jejich poškození.
Životnost válce
Chcete-li zjistit, kolik dalších kopií můžete ještě
zhotovit poté, co interní počítadlo dosáhlo
počtu 18 000 kopií, použijte následující postup.
1. Stiskněte současně tlačítka zesvětlení ({)
a ztmavení (}) a držte je stisknuté
nejméně 5 vteřin, až začnou blikat
indikátory poruch (
displeji zobrazení počtu kopií se objeví
znaky "– –".
2. Stiskněte a držte tlačítko (>) po dobu
nejméně 5 vteřin, abyste zjistili, kolik kopií
navíc lze ještě zhotovit.
Příklad: Před výměnou válce lze zhotovit
ještě 500 kopií.
4. Wyjmij nową kasetę z bębnem z worka
ochronnego i usuń osłonę ochronną z kasety.
Następnie osadź ostrożnie nową kasetę w
kopiarce.
Nie należy dotykać powierzchni bębna
(części zielonej) w kasecie.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może być
przyczyną występowania smug na kopiach.
5. Ostrożnie osadź nową kasetę TD.
Instalowanie nowej kasety patrz strona 2-15
WYMANIA KASETY TD.
6. Zamknij pokrywę przednią a następnie
pokrywę boczną przez naciśnięcie okrągłych
występów usytuowanych w pobliżu
przycisku zwolnienia pokrywy bocznej.
Wskaźnik potrzeby wymiany bębna (
ulega wygaszeniu a zapala się wskaźnik
gotowości (
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
Trwałość użytkowa kasety z bębnem
Aby stwierdzić jaką ilość kopii można jeszcze
wykonać przed osiągnięciem stanu 18.000 kopii
należy postępować zgodnie z następującą
procedurą.
1. Naciśnij i przytrzymaj równocześnie klawisze
kopii jasnej i ciemnej (
ponad 5 sekund, aż wskaźniki alarmowe
(w, t
migoczącym a na wyświetlaczu pojawi się
wskazanie "– –".
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz kasowania (>)
na przeciąg ponad 5 sekund w celu
stwierdzenia jaką ilość kopii można jeszcze
wykonać.
Przykład: Przed kolejną wymianą kasety z
bębnem można jeszcze wykonać 500 kopii.
).
) zapalą się światłem
, s,
p
), (}) na przeciąg
{
).
3. Naciśnij klawisz kopii jasnej ({) lub ciemnej
(}). Zapala się wskaźnik gotowości (
w
)
PLCZ
).
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5817
2–17
BĚŽNÁ ÚDRŽBA
CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE PODEJMOWANE PRZEZ
UŻYTKOWNIKA
Přiměřená péče o stroj je zárukou dosažení jasných, ostrých
kopií. Věnujte prosím několik minut pravidelnému čistění
kopírky.
W celu uzyskania czystych, ostrych kopii konieczne jest
wykonywanie odpowiednich czynności pielęgnacyjnych. Należy
regularnie poświęcić kilka minut na czyszczenie kopiarki.
• Nepoužívejte rozpouštědla, benzen nebo
podobné agresivní čisticí prostředky.
• Před čistěním se přesvědčte, že je
vypnutý hlavní vypínač a síŅová šňůra je
odpojena od sítě.
Skříň
Skříň očistěte měkkým, čistým hadříkem.
Sklo originálu a víko originálu
Skvrny na skle originálu a víku originálu jsou
rovněž kopírovány. Otřete sklo originálu a víko
originálu měkkým, čistým hadříkem. Pokud je
to nutné, navlhčete hadří prostředkem na
čistění skla.
Přenosová korona
Jestliže se na kopiích začnou objevovat skvrny
nebo pruhy, může být jejich příčinou znečistěná
přenosová korona. Přenosovou koronu očistíte
následujícím postupem.
3. Pomocí ouška vytáhněte čistič přenosové
korony.
• Nie należy używać rozcieńczalników,
benzenu lub innych lotnych cieczy
stosowanych do czyszczenia.
• Przed przystąpieniem do czyszczenia
należy upewnić się czy wyłącznik kopiarki
jest wyłączony a przewód zasilający został
wyjęty z gniazda sieciowego.
Obudowa
Obudowę należy przetrzeć miękką czystą
ściereczką.
Płyta oryginału i pokrywa oryginału
Plamy na szkle płyty lub pokrywie również ulegają
skopiowaniu. Płytę szklaną i pokrywę należy
przetrzeć miękką, czystą ściereczką. W razie
potrzeby można zwilżyć ściereczkę płynem do
mycia szyb.
Moduł ładowania transferowego
Pojawienie się pasm lub plam na kopiach może
być oznaką zabrudzenia modułu ładowania
transferowego. Oczyść moduł ładowania
postępując zgodnie z poniższą procedurą.
3. Wyjmij kształtkę czyszczącą modułu
ładowania przez pochwycenie za występ.
4. Umístěte kazetový čistící prostředek na
pravou stranu převáděcího zařízení kazety,
jemně přesuňte čistící prostředek k levému
konci, a potom ho vytáhněte. Zopakujte
PLCZ
tuto operaci dva nebo třikrát.
Přesuňte kazetový čistící prostředek z
pravé na levou stranu podél drá ky
převáděcího zařízení kazety.
Jestliže během této dráhy dojde k
zastavení, může to vést k nečistým kopiím.
5. Čistič přenosu korony vložte zpět na
původní místo. Zavřete boční kryt.
6. Zapněte hlavní vypínač.
2–18
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5818
4. Ustawić urządzenie czyszczące po prawej
stronie ładowarki przelotowej, delikatnie
przesunąć je w lewo do końca, a następnie
zdjąć je. Czynno ć tę należy powtórzyć
dwu- trzykrotnie.
Przesunąć urządzenie czyszczące od prawego
do lewego końca wzdłuż rowka ładowarki
przelotowej.
W przypadku zatrzymania kształtki
czyszczącej w czasie tego ruchu na kopiach
mogą pojawić się smugi.
5. Na powrót osadź kształtkę czyszczącą
modułu ładowania w przeznaczonym do
tego celu miejscu. Zamknij pokrywę boczną
przez naciśnięcie okrągłych występów
usytuowanych w pobliżu przycisku
zwolnienia pokrywy bocznej.
Když začne blikat indikátor (t) nebo symbol Q na displeji,
znamená to, že k zastavení chodu stroje došlo v důsledku
nesprávného podání resp. zachycení papíru.
2. Zjistěte místo zachycení. V souladu s
pokyny pro jednotlivá místa uvedenými na
následujícím obrázku odstraňte zachycený
papír.
Jestliže na displeji bliká symbol Q,
postupujte podle bodu A "Zachycení v
oblasti podávání papíru".
2
1 Jestliže je papír zachycen zde, postupujte
podle bodu B "Zachycení v oblasti fixace" (str.
2-21)
2Jestliže je zachycený papír vidět z této
strany, postupujte podle bodu C "Zachycení v
oblasti transportu" (str. 2-20)
1
3
3Jestliže je papír zachycen zde, postupujte
podle bodu A "Zachycení v podávání papíru "
A Zachycení v oblasti podávání papíru
1. Opatrně vytáhněte zachycený papír z oblasti
podávání papíru jak je znázorněno na
obrázku.
Jestliže na displeji bliká symbol Q,
vytáhněte zásobník papíru a odstraňte
zachycený papír. Pokud papír nelze
vytáhnout, postupujte podle bodu B
"Zachycení v oblasti fixace".
Jednotka fixace je horká. Při odstraňování
zachyceného papíru se jednotky fixace
nedotýkejte.
Gdy migocze wskaźnik zakleszczenia papieru (t) lub na
wyświetlaczu migocze wskazanie Q kopiarka zatrzymuje
się z powodu zakleszczenia papieru na drodze podawania
papieru.
2. Zlokalizuj miejsce zakleszczenia papieru.
Usuń zakleszczony papier zgodnie z
instrukcjami podanymi dla każdego miejsca
zakleszczenia papieru przedstawionego na
ilustracji poniżej.
Jeśli na wyświetlaczu migocze wskazanie
Q należy postępować zgodnie z
procedurą "A Zakleszczenie papieru w strefie
podawania papieru".
1 Jeśli zakleszczony papier jest widoczny z tej
strony należy postępować zgodnie z procedurą
"C Zakleszczenie papieru w strefie transportu
papieru" (rys. 2-21).
2Jeśli papier uległ zakleszczeniu w tym miejscu
należy postępować zgodnie z procedurą "B
Zakleszczenie papieru w strefie utrwalania" (str.
2-20).
3Jeśli papier uległ zakleszczeniu w tym miejscu
należy postępować zgodnie z procedurą "A
Zakleszczenia papieru w strefie podawania
papieru".
A Zakleszczenia papieru w strefie
podawania papieru
1. Ostrożnie usuń zakleszczony papier ze strefy
podawania papieru w sposób pokazany na
ilustracji.
Jeśli na wyświetlaczu migocze wskazanie
Q, a zakleszczony papier nie jest
widoczny od strony strefy podawania
papieru wyjmij szufladkę na papier i usuń
zakleszczony arkusz papieru.
Moduł utrwalający jest gorący. Nie należy
dotykać modułu utrwalającego podczas
usuwania zakleszczonego papieru.
• Při odstraňování zachyceného papíru se
nedotýkejte se povrchu (zelené části)
světlocitlivého válce. Mohlo by dojít k
poškození válce a k vytváření šmouh na
kopiích.
• Jestliže byl papír založen do bočního
vstupu, neodstraňujte zachycený papír se
strany bočního vstupu. Toner na papíru by
mohl znečistit transportní oblast, což by
vedlo k nečistým kopiím.
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5819
• Nie należy dotykać powierzchni bębna
(zielonej części) w kasecie z bębnem przy
usuwaniu zakleszczonego papieru.
• Jeśli papier został wprowadzony poprzez
układ ręcznego podawania papieru nie
należy usuwać zakleszczonego papieru od
strony układu ręcznego podawania
papieru. Może to bowiem spowodować
zabrudzenie obszaru transportu papieru
resztkowym tonerem, co prowadzi do
pojawienia się smug na kopiach.
2–19
PLCZ
2. Zavřete přední kryt §§ a potom boční kryt.
Kontrolka zachycení papíru (t) zhasne a
rozsvítí se kontrolka stavu připravenosti
).
(
2. Zamknij pokrywę boczną przez naciśnięcie
okrągłych występów usytuowanych w
pobliżu przycisku zwolnienia pokrywy
bocznej. Wskaźnik zakleszczenia papieru
(t) gaśnie i zapala się wskaźnik gotowości
).
(
Páčka uvolnění jednotky fixace
dźwignia zwalniająca modułu
utrwalającego
B Zachycení v oblasti fixace
1. Spus te jednotku fixace pomocí uvolňovací
páky jejím úplným otočením.
Během spou tění jednotky fixace pomocí
uvolňovací páky, se tato nebude na určité
části dráhy pohybovat plynule. Přesto
dbejte na to, aby byla páka otáčením
spu těna úplně a do místa, kde se ji nebude
otáčet.
2. Opatrně odstraňte papír zachycený pod
fixační jednotkou, jak je vidět na obrázku.
Jednotka fixace je horká. Při odstraňování
zachyceného papíru se jednotky fixace
nedotýkejte.
Při odstraňování zachyceného papíru se
nedotýkejte se povrchu (zelené části)
světlocitlivého válce.
Neodstraňujte zachycený papír přes
jednotku fixace. Volný toner, který není na
papíru fixován, by mohl znečistit
transportní oblast a přenášet se na
následující kopie.
B. Zakleszczenie papieru w strefie
utrwalania
1. Opuść dźwignię zwalniającą modułu
utrwalającego przez przekręcenie jej do
oporu.
Przy opuszczaniu dźwigni zwalniającej
modułu utrwalającego, ruch dźwigni jest
utrudniony. Należy jednak zapenić
opuszczenie dźwigni przez przekręcenie jej
do oporu w położenie, w którym dalszy
obrót jest niemożliwy.
2. Ostrożnie usuń zakleszczony papier spod
modułu utrwalającego w sposób pokazany
na ilustracji.
Moduł utrwalający jest gorący. Nie należy
dotykać modułu utrwalającego podczas
usuwania zakleszczonego papieru.
Nie należy dotykać powierzchni bębna
(zielonej części) w kasecie z bębnem przy
usuwaniu zakleszczonego papieru.
Nie należy usuwać zakleszczonego
papieru ponad modułem utrwalającym.
Nieutrwalony toner na arkuszu papieru
może bowiem spowodować zabrudzenie
strefy transportu, co prowadzi do
pojawienia się smug na kopiach.
PLCZ
3. Páčku uvolnění jednotky fixace zvedněte
směrem nahoru a uzavřete boční kryt
stisknutím kulatých výstupků vedle tlačítka
pro otevírání bočního krytu.
2–20
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5920
3 Zwolnij dźwignię zwalniającą modułu
utrwalającego i zamknij pokrywę boczną
przez naciśnięcie okrągłych występów
usytuowanych w pobliżu przycisku
zwolnienia pokrywy bocznej.
Páčka uvolnění jednotky
fixace
dźwignia zwalniająca
modułu utrwalającego
C Zachycení v oblasti transportu
1. Spus te jednotku fixace pomocí uvolňovací
páky jejím úplným otočením.
C Zakleszczenie papieru w strefie
transportu papieru
1. Opuść dźwignię zwalniającą modułu
utrwalającego przez przekręcenie jej do
oporu.
Podávací váleček
wałek podający
Během spou tění jednotky fixace pomocí
uvolňovací páky, se tato nebude na určité
části dráhy pohybovat plynule. Přesto
dbejte na to, aby byla páka otáčením
spu těna úplně a do místa, kde se ji nebude
otáčet.
2. Opatrně zatáhněte za obě strany předního
krytu a otevřete jej.
3. Otočte podávacími válečky ve směru šipky
a opatrně vytáhněte zachycený papír z
výstupní oblasti.
4. Páčku uvolnění jednotky fixace zvedněte
směrem nahoru, uzavřete přední a potom
boční kryt stisknutím kulatých výstupků
vedle tlačítka pro otevírání bočního krytu.
Kontrolka zachycení papíru (t) zhasne a
rozsvítí se kontrolka stavu připravenosti
(
).
Při zavírání krytů dbejte na to, aby byl
nejdříve řádně uzavřen přední kryt a teprve
potom zavírejte boční kryt. Zavírání krytů v
nesprávném pořadí může vést k jejich
poškození.
Przy opuszczaniu dźwigni zwalniającej
modułu utrwalającego, ruch dźwigni jest
utrudniony. Należy jednak zapenić
opuszczenie dźwigni przez przekręcenie jej
do oporu w położenie, w którym dalszy
obrót jest niemożliwy.
2. Wywrzyj ostrożny nacisk po obu stronach
pokrywy przedniej w celu otwarcia
pokrywy.
3. Obróć wałek podający w kierunku strzałki i
ostrożnie wyjmij zakleszczony papier ze
strefy wyprowadzania kopii.
4. Unieś dźwignię zwalniającą modułu
utrwalającego, zamknij przednią pokrywę, a
następnie zamknij pokrywę boczną przez
naciśnięcie okrągłych występów usytuowanych w pobliżu przycisku zwolnienia
pokrywy bocznej. Wskaźnik zakleszczenia
papieru (t) gaśnie a zapala się wskaźnik
gotowości (
Przy zamykaniu pokryw upewnij się, że
przednia pokrywa została zamknięta
prawidłowo przed zamknięciem pokrywy
bocznej. Pokrywy mogą ulec uszkodzeniu
w przypadku zamknięcia w niewłaściwej
kolejności.
).
ZOBRAZENÍ CELKOVÉHO POČTU KOPIÍ
WYŚWIETLENIE ŁĄCZNEJ ILOŚCI WYKONANYCH KOPII
Ke zjištění celkového počtu zhotovených kopií použijte následující
postup.
1. Stiskněte tlačítko (>), aby se zobrazení
vynulovalo.
2. Stiskněte a držte tlačítko (>) po dobu asi 5
vteřin. Celkový počet bude zobrazen ve dvou
krocích, přičemž každý z nich bude
obsahovat tři číslice.
Příklad:
Celkový počet kopií je 1234
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5921
W celu wyświetlenia łącznej ilości wykonanych kopii należy
postępować zgodnie z poniższą procedurą:
1. Naciśnij klawisz kasowania (>) w celu
wyzerowania wyświetlacza.
2. Naciśnij i przytrzymaj klawisz kasowania
(>) na przeciąg ok. 5 sekund. Całkowaita
ilość wykonanych kopii zostaje wyświetlona
w postaci wskazania dwuczęściowego po
trzy cyfry na każde wskazanie częściowe.
Przykład:
całkowita ilość kopii wynosi 1234.
PLCZ
2–21
ODSTRAŇOVÁNÍ PORUCH
Pokud se setkáte s problémy, v každém případě si předtím, než budete kontaktovat středisko služeb firmy
Sharp, pročtěte následující seznam. V uvedených případech se nejedná o závadu kopírovacího stroje.
Kopírka nepracuje
Prázdné kopie
Svítí kontrolka režimu
úspory energie (
Kopie jsou příliš tmavé
nebo příliš světlé.
Na kopiích jsou nečistoty,
prach a skvrny.
Na kopiích jsou pruhy
Opakovaně dochází k
zachycení papíru.
PLCZ
Tisk se snadno stírá z
kopie.
Problém
Možná příčina
Je kopírka zapojená?
Je zapnutý hlavní vypínač?
Je řádně zavřený boční kryt?
Je zavřený přední kryt?
Je originál položen lícem dolů?
)
i
Nachází se kopírka v režimu
předehřívání?
Nachází se kopírka v režimu
automatického vypínání?
Jedná se příliš tmavý nebo světlý
originál?
Pracuje kopírka v režimu
automatické expozice?
Pracuje kopírka v režimu expozice
fotorežim?
Není sklo nebo víko originálu
špinavé?
Nečistý nebo zmačkaný originál?
Je přenosová korona čistá?
Nestandardní typ papíru?
Není papír zkroucený nebo vlhký?
Nezůstaly v kopírce útržky papíru?
Jsou vodítka papíru v zásobníky
správně nastavena?
Není v zásobníku příliš mnoho papíru
nebo je v kazetě nesprávně založen?
Není papír příliš tlustý?
Vlhký papír?
Zapojte kopírku do sítě pomocí
uzemněné zásuvky.
Zapněte hlavní vypínač. Viz str. 2-7.
Zavřete opatrně boční kryt.
Zavřete opatrně přední kryt a potom
boční kryt.
Originál pokládejte na sklo originálu
lícem dolů. Viz str. 2-7.
Stisknutím libovolného tlačítka zrušíte
režim předehřívání. Viz str. 2-14.
Stisknutím tlačítka tisku (
automatického vypínání. Viz str. 2-12.
Nastavte úroveň expozice ručně.
Viz str. 2-8.
Nastavte úroveň automatické expozice.
Viz str. 2-9.
Zrušte nastavení fotorežimu.
Viz str. 2-8.
Pravidelně čistěte. Viz str. 2-18.
Použijte čistý originál.
Očistěte přenosovou koronu.
Viz str. 2-18.
Použijte standardní druh papíru. Pokud
používáte speciální papíry, zakládejte je
do bočního vstupu. Viz str. 2-11.
Papír ukládejte naležato, v obalu a na
suchém místě. Viz str. 2-6.
Odstraňte veškeré zbytky papíru z
kopírky. Viz str. 2-19.
Nastavte řádně vodítka papíru podle
šířky papíru. Viz str. 2-5.
Odstraňte přebytečný papír ze
zásobníku nebo postupujte podle
pokynů. Viz str. 2-5.
Používejte rozmnožovací papír povolené
tloušŅky. Viz str. 2-6.
Nahraïte suchým kopírovacím
papírem. Pokud není kopírka delší dobu
používána, vyjměte papír ze zásobníku
a zabalený jej uložte na suchém místě.
Viz str. 2-6.
Řešení
) zrušíte režim
POÞADAVEK NA ÚDRÞBU
Jestliţe kontrolka poţadavku na údrţbu p svítí nebo bliká, znamená to, ţe stroj vyţaduje údrţbu prostžednictvím
servisního technika autorizovaného stžediska sluţeb firmy Sharp. Co nejdžíve poţádejte o pomoc stžedisko
sluţeb firmy Sharp.
2–22
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5922
NIEPRAWIDŁOWOŚCI W PRACY KOPIARKI
W przypadku wystąpienia nieprawidłowości w trakcie użytkowania kopiarki należy poddać kopiarkę kontroli na podstawie
poniższego zestawienia przed porozumieniem się z ośrodkiem serwisowym firmy Sharp. W przypadkach opisanych poniżej
kopiarka pozostaje sprawna.
Problem
Kopiarka nie pracuje
Brak kopii na
wyprowadzanych arkuszach
Pali się wskaźnik
oszczędzania energii (i)
Kopie są zbyt ciemne lub
zbyt jasne
Na kopiach jest widoczny
pył, zabrudzenia, smugi
Na kopiach widoczne są
pasma
Częste zakleszczanie
papieru
Obraz na kopii zostaje
częciowo starty.
Możliwa przyczyna
Kopiarka nie jest podłączona do sieci.
Nie włączony wyłącznik kopiarki.
Pokrywa boczna nie domknięta
prawidłowo
Nie domknięta pokrywa przednia
Oryginał zwrócony stroną przeznaczoną
do kopiowania w górę.
Kopiarka znajduje się w trybie wstępnego
nagrzewania
Kopiarka znajduje się w trybie
automatycznego wyłączenia zasilania
Oryginał zbyt ciemny lub zbyt jasny
Kopiarka znajduje się w trybie nawiatlania
automatycznego
Kopiarka znajduje się w trybie nawietlania
foto
Zabrudzenie płyty lub pokrywy oryginału
Oryginał zaplamiony lub ze smugami.
Moduł ładowania transferowego
zabrudzony.
Zastosowany został nieprawidłowy
papier.
Papier pofałdowany lub wilgotny.
Kawałki papieru wewnątrz kopiarki.
Nieprawidłowe ustawienie prowadnic
papieru w szufladce na papier
Nadmierna ilość papieru w szufladce na
papier lub papier nieprawidlowo ułożony
w szufladce.
Zbyt gruby papier.
Wilgotny papier.
Podłącz kopiarkę do gniazda sieciowego z
uziemieniem.
Włącz włącznik sieciowy kopiarki, str. 2-7
Ostrożnie domknij pokrywę boczną,
Ostrożnie domknij pokrywę przednią,
a następnie domknij pokrywę boczną,
Umieć oryginał na płycie oryginału stroną
przeznaczoną do kopiowania zwróconą w
dół, str. 2-7
Nacinij dowolny klawisz w celu skasowania
trybu wstępnego nagrzewania, str. 2-14
Wyreguluj poziom nawietlania
automatycznego, str. 2-9
Skasuj tryb nawietlania foto, str. 2-8
Konieczne jest regularne czyszczenie,
str. 2-18
Wykorzystaj wyraźny oryginał.
Oczyć moduł ładowania transferowego,
str. 2-18
Wykorzystaj standardowy papier. W
przypadku wykorzystania papierów
specjalnych wprowadź papier poprzez układ
ręcznego podawania papieru, str. 2-11
Przechowuj papier kserograficzny na
równym podłożu w oryginalnym
opakowaniu, w suchym miejscu, str. 2-6
Usunąć wszystkie kawałki zakleszczonego
papieru, str. 2-19
Wyreguluj prawidłowo ustawienie
prowadnic w zależnoci od wielkoci papieru,
str. 2-5
Usuń nadmierne arkusze papieru z szufladki
na papier lub postępuj zgodnie ze
wskazówkami, str. 2-5
Wykorzystaj papier o gruboci mieszczącej
się we wskazanym zakresie, str. 2-6
Wykorzystaj suchy papier. Jeli kopiarka nie
jest użytkowana przez dłuższy czas należy
usunąć papier z szufladki na papier i
przechować go w opakowaniu w suchym
miejscu, str. 2-6
Środek zaradczy
) w celu
WYMAGANA KONSERWACJA
Kiedy zapali się lub migoce wskaźnik p wymagana jest interwencja autoryzowanego serwisu technicznego
firmy Sharp. Należy skontaktować się możliwie szybko z lokalnym centrum serwisowym.
2–23
PLCZ
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5923
INDIKÁTORY STAVU
Jestliže následující kontrolky na ovládacím panelu svítí, blikají nebo je na displeji zobrazen některý z uvedených symbolů, pokuste
se bezodkladně příslušný problém vyřešit s pomocí níže uvedené tabulky a textu na uvedené stránce.
Indikátor
Kontrolka výzvy k výměně
w
kazety válce
Kontrolka výzvy k výměně
s
kazety toneru
Indikátor zachycení papíru
t
Indikátor údrby
Na displeji bliká "CH"
n
Na displeji trvale svítí "CH"
Na displeji bliká "P"
Q
Střídavě se zobrazuje
písmeno a číslice
WSKAŹNIKI STANU
Jeśli niżej podane wskaźniki palą się światłem ciągłym lub migoczą w polu obsługi kopiarki, lub na wyświetlaczu pojawiają się
poniżej podane wskazania, możliwe jest natychmiastowe rozpoznanie nieprawidłowości przez odwołanie się do poniższej tabeli
oraz tekstu na odpowiedniej stronie.
Wskazanie
Wskaźnik potrzeby
w
wymiany bębna
Wskaźnik potrzeby
s
wymiany kasety TD
t
Wskaźnik zakleszczenia
papieru
PLCZ
Wskaźnik konserwacji
Na wyświetlaczu migocze wskazanie
n
"CH"
Na wyświetlaczu wskazanie "CH" pali
się wiatłem ciągłym
Q
Na wyświetlaczu migocze wskazanie
"P".
Na wyświetlaczu pojawiają się na
przemian litera i numer.
Trvale
svítí
Bliká
Trvale svítí
Bliká
Bliká
Trvale svítí
świecenie
w sposób
ciągły
migotanie
świecenie
w sposób
ciągły
migotanie
migotanie
świecenie w
sposób
ciągły
2–24
Příčina a způsob nápravy
Brzy bude třeba vyměnit válec. Obstarejte si novou kazetu.
Viz str. 2-16.
Válec musí být vyměněn. Nahraïte jej novým válcem. Viz str. 2-16.
Brzy bude třeba vyměnit kazetu toneru. Obstarejte si novou kazetu.
Viz str. 2-15.
Kazeta toneru musí být vyměněna. Nahraïte ji novou kazetou
toneru.Viz str. 2-15.
Došlo k poruše podávání papíru. Zachycený papír odstraňte
postupem uvedeným v části "Odstranění zachyceného papíru". Viz
str. 2-19. Páčka jednotky fixace není zdvižena. Viz str. 2-20.
Je nutné provedení servisních prací autorizovaným servisním technikem
SHARP. Str. 2-22.
Kazeta toneru není instalována. Přesvědčte se, že je kazeta řádně
instalována.
Je otevřen boční kryt. Zavřete jej řádně stisknutím kulatých
výstupků vedle tlačítka pro otevírání bočního krytu.
Zásobník papíru je prázdný. Doplňte rozmnožovací papír. Viz str. 2-5.
Došlo k poruše podávání papíru v zásobníku. Kazeta toneru není řádně
instalována nebo není vybrána. Odstraňte zachycený papír. Viz str. 2-19.
Zásobník papíru není správně instalován. Zatlačte zásobník do
správné polohy.
Kopírka nepracuje. Vypněte hlavní vypínač, vytáhněte síŅovou
šňůru ze zásuvky a požádejte o pomoc technika z autorizovaného
střediska služeb Sharp.
Przyczyna i sposób postępowania
W najbliższym czasie konieczna będzie wymiana kasety z bębnem. Pozyskaj
nową kasetę, str. 2-16
Konieczna wymiana kasety z bębnem. Osadź nową kasetę, str. 2-16
W najbliższym czasie konieczna będzie wymiana kasety TD. Pozyskaj nową
kasetę, str. 2-15
Konieczna wymiana kasety TD. Osadź nową kasetę, str. 2-15
Nastąpiło zakleszczenie papieru. Usuń zakleszczony papier korzystając ze
wskazówek dotyczących "Usuwania zakleszczonego papieru", str. 2-19.
Dźwignia obszaru utrwalania nie jest uniesiona do góry, str. 2-20.
ś
Wymagane przeprowadzenie czynno
technika serwisowego firmy SHARP, str. 2-22
Kaseta TD nie została osadzona w kopiarce. Sprawdź czy kaseta została
osadzona.
Otwarta pokrywa boczna. Zamknij pokrywę boczną przez naciśnięcie okrągłych
występów usytuowanych w pobliżu przycisku zwolnienia pokrywy bocznej.
Szufladka na papier bez papieru. Włóż papier kserograficzny, str. 2-5
Szufladka na papier osadzona nieprawidłowo lub nie dobrana. Usuń
zakleszczony papier, str. 2-19
Szufladka na papier osadzona nieprawidłowo. Wsuń szufladkę w celu
prawidłowego osadzenia.
Kopiarka uległa uszkodzeniu. Wyłącz wyłącznik kopiarki, wyjmij przewód
zasilający z gniazda sieciowego i porozum się z przedstawicielem
autoryzowanego serwisu.
ci serwisowych przez autoryzowanego
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 09:5924
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
TypDigitální kopírovací stroj, stolní provedení
Systém kopírováníSuchý proces, elektrostatický přenos
OriginályVolné listy, vázané dokumenty
Velikost origináluMax. B4
Velikost kopieA6 až A4, (Podávání papíru pouze ve směru delší strany.)
Rychlost kopírováníAR-120 E : 12 kopií/min
Kontinuální kopírováníPředvolba max. 99 kopií, počítadlo zbývajícího počtu kopií
Čas první kopie9,6 sek. (normální režim kopírování)
Měřítka reprodukceProměnná: 50 až 200 % s odstupňováním po 1 % (celkem 151 kroků)
Systém expozicePohyblivý zdroj světla, pevné sklo s funkcemi automatické expozice
Zdroj papíruJeden zásobník s automatickým podáváním (250 listů);
PříkonMax. 1,1 kW
Půdorysné rozměry607 mm (Š) x 445 mm (Hl)
HmotnostCca 18 kg včetně kazety válce a kazety toneru
Celkové rozměry(Š x Hl x V) 518 x 445 x 293 mm
Pracovní prostředíTeplota: 10 až 30˚C, Vlhkost vzduchu: 20 až 85%
HlučnostÚroveň akustického výkonu: LWA tlaku Kopírování: 66 [dB (A)], Stav
Hranice tisku: Max. 4 mm (na začátku a konci stránky).
AR-150 E : 15 kopií/min
Pevná: 50, 70, 81, 100, 141, 200 %
boční vstup pro jednotlivé listy
pohotovosti: nepřesahuje úroveň pozadí
Úroveň akustického tlaku: LPA (v místě obsluhy)
Kopírování: 40 [dB (A)], Stav pohotovosti: nepřesahuje úroveň pozadí
Metodika měření hluku v souladu s ISO 7779.
Max. 3 mm (na bočních stranách).
PLCZ
Čas první kopie se může lišit v závislosti na pracovních podmínkách, což jsou síŅové napětí a teplota místnosti. Hodnoty rychlosti
kopírování jsou zaokrouhleny na nejbliþãí vyããí celé íslo.
As a part of our policy of continuous improvement, SHARP reserves the right to make design and specification changes
for product improvement without prior notice. The performance specification figures indicated are nominal values of
production units. There may be some deviation from these values in individual units.
AR 120_-150 NON EU.p6530/09/99, 10:0325
2–25
SPECYFIKACJE
Typcyfrowa kopiarka stołowa
System kopiowaniakopiowanie suche z przeniesieniem elektrostatycznym
Oryginałyarkusze, dokumenty w oprawie
Wymiary oryginałumaks. B4
Wymiary kopiiA6 do A4 (podawanie papieru wyłącznie w kierunku podłużnym)
Szybkoć kopiowaniaAR-120 E : 12 kopii/min
Kopiowanie ciągłemaks. 99 kopii, licznik malejący
Czas do pierwszej kopii9,6 sek. (tryb kopiowania normalnego)
Stosunek wielkoci kopiiRegulowany: 50% do 200% w przyrostach co 1% (łącznie 151 stopni)
System nawietlaniaRuchome źródło światła, naświetlanie szczelinowe (stolik stacjonarny) z
Podawanie papieruJedna szufladka na papier z podawaniem automatycznym (250 arkuszy);
kserograficznegojeden układ ręcznego podawania papieru
System utrwalającywałki nagrzewające
System wywołującywywoływanie przy pomocy szczotek magnetycznych
Pamięć4 MB (AR-120 E) / 6 MB (AR-150 E)
ZasilanieNapięcie lokalne ±10% (wymagania dotyczące zasilania dla tej kopiarki patrz
Pobór mocymaks. 1000 W
Wymiary całkowite607 mm (szer). x 445 (dł.)
Masaok. 18 kg wraz z kasetą TD i kasetą z bębnem
Wymiary kopiarki518 mm (szer.) x 445 mm (dł.) x 293 mm (wys.)
Warunki pracytemperatura: 10˚ do 30˚C
Wilgotnoć:20% do 85%
Poziom hałasupoziom mocy akustycznej L
PLCZ
Obcinanie obrazu:maks. 4 mm (krawędzie przednia i tylna)
AR-150 E : 15 kopii/min
Stały: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
automatycznym nawietlaniem
tabliczka znamionowa umieszczona z tyłu urządzenia)
poziom hałasu tła akustycznego poziom ciśnienia akustycznego Lpa (w
sąsiedztwie kopiarki)
kopiowanie: 40 [dB (A)]; w stanie gotowo
Pomiar emisji hałasu zgodnie z normą ISO 7779
maks. 3 mm (każda z krawędzi bocznych)
kopiowanie: 66 [dB (A)], w stanie gotowości:
wa
ści: poziom hałasu tła akustycznego
Czas pierwszej kopii może zmieniać się w zależności od warunków pracy, takich jak napięcie zasilania i temperatura otoczenia.
Szybkość kopiowania zaokrąglono do wartości najbliższej liczby całkowitej.
W ramach naszej polityki stałego wprowadzania ulepszeń, firma SHARP zastrzega sobie prawo wprowadzania zmian
konstrukcyjnych i zmian specyfikacji na potrzeby ulepszania wyrobu bez uprzedniego powiadomienia. Dane zawarte w
specyfikacji osiągów są wartościami normalnymi dla wyrobu pochodzącego z produkcji. Poszczególne egzemplarze
wyrobu mogą wykazywać niewielkie odstępstwa od tych wartości.
2–26
AR 120_-150 NON EU.p6530/09/99, 10:0326
INTRODUCTION
EINLEITUNG
This copier has been designed to provide intuitive
operating ease while requiring a minimum amount of
space. To get full use of all copier features, be sure to
familiarize yourself with this manual and the copier.
For quick reference during copier use, keep this manual in a handy location.
Conventions used in this manual
In this manual, the following icons are used to provide
the user with information pertinent to the use of the
copier.
Warns the user that injury to the user or
damage to the copier may result if the contents of the warning are not properly fol-
Warning
Caution
lowed.
Cautions the user that damage to the copier
or one of its components may result if the
contents of the caution are not properly
followed.
Notes provide information relevant to the
copier regarding specifications, functions,
performance, operation and such, that may
be useful to the user.
Note
A letter shown in the display indicates a
problem with the copier. (Please refer to
section 1-24 for a detailed explanation).
CONTENTS
INHALT
Dieser Kopierer wurde so konstruiert, daß er bei einem
Minimum an Platzbedarf die intuitive, einfache Bedienung ermöglicht. Um alle Kopiermöglichkeiten optimal
anwenden zu können, machen Sie sich bitte mit dieser
Anleitung und dem Kopierer vertraut.
Hinweise in dieser Bedienungsanleitung
In dieser Bedienungsanleitungen werden folgende
Symbole verwendet, die sachdienliche Informationen
zum Gebrauch des Kopierers hervorheben:
Werden die Angaben des Warnhinweises
nicht richtig befolgt, kann dies zu Verletzungen des Anwenders oder zur Beschädigung
Warnung
Vorsicht
Hinweis
des Kopierers führen.
Werden die Angaben des Vorsichtshinwei-
ses nicht richtig befolgt, kann dies zu Beschädigungen des Kopierers oder einzelner Komponenten führen.
Die Hinweise liefern wichtige Informationen
zu dem Kopierer bezüglich der technischen
Daten, der Funktionen, der Leistung und
des Betriebs sowie nützliche Informationen
für den Anwender.
Gibt einen Buchstaben an, der in der Anzeige erscheint.
Part names.................................................................I
Operation panel ....................................................... V
T echnische Daten ................................................ 3-26
3–1
DGB
A WORD ON COPIER INSTALLATION
RICHTIGE INSTALLATION DES KOPIERERS
10 cm
20 cm
20 cm
10 cm
Improper installation may damage the
copier. Please note the following during
initial installation and whenever the copier is moved.
If the copier is moved from a cool
place to a warm place, condensation may form inside the copier.
Operation in this condition will
cause poor copy quality and malfunctions. Leave the copier at room
temperature for at least 2 hours
before use.
1. Do not install your copier in areas that
are:
• damp, humid, or very dusty
• exposed to direct sunlight
• poorly ventilated
• subject to extreme temperature or
humidity changes, e.g., near an air
conditioner or heater.
2. Be sure to allow the required space
around the machine for servicing and
proper ventilation.
3. Do not expose the drum cartridge to
direct sunlight.
Doing so will damage the surface
(green portion) of the drum cartridge,
causing smudges on copies.
4. Store spare supplies such as drum
cartridges and TD cartridges in a dark
place without removing from the package before use.
If they are exposed to direct sunlight,
smudges on copies may result.
5. Do not touch directly the surface
(green portion) of the drum catridge
with a hand.
Doing so will damage the surface of
the cartridge, causing smudges on
copies.
Eine falsche Installation kann dem Kopierer schaden. Beachten Sie bitte die
folgenden Punkte, wenn Sie den Kopierer in Betrieb nehmen und wenn der
Kopierer transportiert wurde.
Nach Verlagerung des Kopierers
von einem kühlen an einen warmen
Ort kann es im Inneren des Kopieres zu Kondensationen kommen.
Wird der Kopierer in diesem Zustand in Betrieb genommen, so entstehen Kopien in schlechter Qualität, und es können Fehlfunktionen
auftreten. Der Kopierer sollte vor
Inbetriebnahme mindestens zwei
Stunden lang der Raumtemperatur
ausgesetzt werden.
1. Den Kopierer nicht an Plätzen aufstellen, wo
• es feucht, klamm oder extrem stau-
big ist;
• er direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt ist;
• schlechte Belüftung herrscht;
• der Kopierer extremen Tempera-
tur- oder Feuchtigkeitsschwankungen ausgesetzt ist, wie beispielsweise in der Nähe einer Klimaanlage oder eines Heizkörpers.
2. Für eine gute Belüftung und die einfache Durchführbarkeit von Wartungsarbeiten muß ein ausreichender Abstand rund um den Kopierer eingehalten werden.
3. Die Trommelkartusche darf keinem
direkten Sonnenlicht ausgesetzt werden. Andernfalls wird die Oberfläche
(grüner Teil) der Trommelkartusche
beschädigt, und die Kopien werden
unsauber.
4. Ersatz-Zubehör, wie Trommelkartuschen oder Entwicklereinheiten, muß
in der Verpackung an einem dunklen
Ort aufbewahrt werden.
Durch Einwirkung von direktem Sonnenlicht kommt es zu unsauberen Kopien.
5. Die Oberfläche der Trommelkartusche (grüner Teil) darf nicht direkt mit
der Hand berührt werden.
Andernfalls wird die Oberfläche der
Trommelkartusche beschädigt, und
die Kopien werden unsauber.
DGB
3–2
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:252
Class 1
Laser Product
Laser Klasse 1
CAUTIONS
WARNHINWEISE
Follow the cautions below when using this copier.
• The fusing area is hot. Exercise care in this area
when removing misfed paper.
• Do not look directly at the light source. Doing so may
damage your eyes.
• Place the copier on a firm, level surface.
• Do not install the copier in a humid or dusty location.
• When the copier is not used for long time, for
example during prolonged holidays, turn the power
switch off and remove the power cord from the
outlet.
• When moving the copier, be sure to turn the power
switch off and remove the power cord from the
outlet.
• Do not cover the copier with a dust cover, cloth or
plastic film while the power is on. Doing so may
prevent heat radiation, damaging the copier.
Use of controls or adjustments or performance of
procedures other than those specified herein may
result in hazardous radiation exposure.
Caution
This product contains a low power laser device. To
ensure continued safety do not remove any cover or
attempt to gain access to the inside of the product.
Refer all servicing to qualified personnel.
VAROITUS!
LAITTEEN KÄYTTÄMINEN MUULLA KUIN TÄSSÄ
KÄYTTÖOHJEESSA MAINITULLA TAVALLA SAATTAA
ALTISTAA KÄYTTÄJÄN TURVALLISUUSLUOKAN 1
YLITTÄVÄLLE NÄKYMÄTTÖMÄLLE LASERSÄTEILYLLE.
VARNING
OM APPARATEN ANVÄNDS PÅ ANNAT SÄTT ÄN I DENNA BRUKSANVISNING SPECIFICERATS, KAN ANVÄNDAREN UTSÄTTAS FÖR OSYNLIG LASER-STRÅLNING,
SOM ÖVERSKRIDER GRÄNSEN FÖR LASERKLASS 1.
Bei der Bedienung des Kopieres sind folgende Warnhinweise zu befolgen:
• Den Kopierer auf einer festen, ebenen Unterlage
aufstellen.
• Den Kopierer nicht an einem feuchten oder staubigen Ort aufstellen.
• Wird der Kopierer über längere Zeit nicht verwendet,
beispielsweise während des Urlaubs, muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen werden.
• Der Fixierbereich ist heiß. Bei der Beseitigung eines
Papierstaus in diesem Bereich besonders vorsichtig
vorgehen.
• Wird der Kopierer transportiert, muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden.
• Nicht direkt in die Lichtquelle blicken. Dies schadet
den Augen.
• Den eingeschalteten Kopierer nicht mit einer Staubschutzhaube, einem Tuch oder Plastikfolie abdekken. Dies würde die Wärmeabstrahlung verhindern
und zur Beschädigung des Kopierers führen.
Die Verwendung von Bedienelementen oder Einstellungen und die Durchführung von Verfahren,
die nicht in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, kann zum Auftreten gefährlicher Strahlung führen.
Vorsicht
Dieses Produkt ist mit einem Niederleistungs
Laserabtaster ausgestattet. Aus Sicherheitsgründen
keine Abdeckung entfernen und nicht innenteile zu
berühren versuchen. Warungsarbeiten dürfen nur von
geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
CLASS 1 LASER PRODUCT
LASER KLASSE 1
LUOKAN 1 LASERLAITE
KLASS 1 LASERAPPARAT
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCKS DEFEATED.
CAUTION
AVOID EXPOSURE TO BEAM.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG WENN ABDECKUNG GEÖFFNET UND
VORSICHT
Laserstrahl
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:253
SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERERÜCKT. NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE ER
ADVARSEL
UDE AF FUNKTION. UNDGA UDSAETTELSE FOR STRÅLING.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS BRYTES.
UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
ADVERSEL
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH SPÄRRAR ÄR
VARNING
URKOPPLADE. STRÅLEN ÄR FARLIG. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA NÄKYMÄTÖNTÄ
VARO!
LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
3–3
DGB
Class 1 Laser product
Invisible laser radiation when open and interlocks defeated. Avoid exposure to beam. At
the production line, the output power of the
scanner unit is adjusted to 0.6 MILLIWATT
PLUS 13.4 PCTS and is maintained constant
by the operation of the Automatic Power
Control (APC).
This product contains a low power laser
device. To ensure continued safety do not
remove any cover or attempt to gain access
to the inside of the product. Refer all servicing
to qualified personnel.
Cautions on laser
Wave length785 nm ±15 nm
Pulse times(4.0 ms ±4 ns)/7 mm
Output power0.25 mW – 0.50 mW
MAIN FEATURES
HAUPTFUNKTIONEN
1 High-speed laser copying
• Since warm-up time is zero, copying can be started
immediately after the power switch is turned on.
• First-copy time is only 9.6 seconds (normal mode).
• Copying speed is 12 copies/min.(AR-120 E) or 15
copies/min. (AR-150 E)
use, allowing improvement of working efficiency.
2 Digital high-quality image
• High-quality image copying with 600 dpi can be
performed.
• In addition to the automatic exposure mode, the
manual exposure can be adjusted in five steps.
• The photo mode copying function which allows clear
copying of delicate halftone original images such
as monochrome photos and color photos can be
used.
3 Substantial copying functions
• Zoom copying from 50% to 200% in 1% increments
can be performed.
• A maximum of 99 copies can be selected.
• Toner save mode for reducing toner consumption
by approximately 10% can be set.
• User programs which allow setting/modification of
functions for customer’s needs are provided.
4 Scan once/Print many (AR-150 E)
• This copier is equipped with a 1-page memory
buffer. This memory allows the copier to scan an
original once only and make up to 99 copies. This
feature allows for improved workflow, reduced
operating noise from the copier and reduced wear
and tear on the scanning mechanism. This feature
provides for a higher reliability.
5 Environmentally friendly design
• Paper output tray is housed in the copier for space
saving.
• Preheat mode and auto power shut-off mode are
provided to reduce power consumption in standby
mode.
6 Printer feature
• This copier can be used as a laser printer by
DGB
installing an optional printer upgrade kit.
which adapts to business
Lasergerät Klasse 1
Unsichtbare Laserstrahlung wenn geöffnet
oder Veriegelungen gelöst. Kontakt mit der
Strahlung vermeiden.
Werkseitig wird die Ausgangsleistung der
Scannereinheit auf 0,6 MILLIWATT PLUS
13,4 PCTS eingestellt und durch die Automatic Power Control (APC, automatische Leistungssteuerung) auf konstantem Niveau gehalten.
Dieses Produkt enthält ein NiedrigenergieLasergerät. Zur Gewährleistung der Sicherheit dürfen keine Abdeckungen entfernt und
keine Versuche unternommen werden, an das
Innere des Produktes zu gelangen. Die
gesamte Wartung muß von qualifiziertem
Personal durchgeführt werden.
Warnhinweise zu Laser
Wellenlänge785 nm ±15 nm
Pulsdauer(4.0 ms ±4 ns)/7 mm
Ausgangsleistung0.25 mW – 0.50 mW
1 Hochgeschwindigkeits-Laser-Kopieren
• Da keine Aufwärmzeit benötigt wird, kann mit dem
Kopieren sofort nach Einschalten des Netzschalters begonnen werden.
• Die Zeit bis zur ersten Kopie beträgt nur 9,6
Sekunden (Normalbetrieb).
• Die Kopiergeschwindigkeit beträgt 12 Kopien/min
(AR-120 E) oder 15 Kopien/min (AR-150 E) und
eignet sich also bei der geschäftlichen Nutzung für
die Steigerung der Arbeitseffizienz.
2 Digitale Bilder in hoher Qualität
• Es können qualitativ hochwertige Bildkopien mit
600 dpi erstellt werden.
• Zusätzlich zum automatischen Belichtungsmodus
kann auch der manuelle Belichtungsmodus in fünf
Stufen eingestellt werden.
• Zum scharfen Kopieren von fein gerasterten Originalen, wie Monochrom-Fotografien und Farbfotografien, steht die Photomodus-Kopierfunktion zur
Verfügung.
3 Wesentliche Kopierfunktionen
• Zoom-Kopieren von 50% bis 200% in Schritten von
1%.
• Fortlaufendes Kopieren von maximal 99 Seiten.
• Tonersparmodus zur Verringerung des Tonerver-
brauchs um ca. 10%.
• Bedienerprogramme erlauben die Einstellung/
Änderung der Funktionen entsprechend den Bedürfnissen des Anwenders.
4 Einmaliges Scannen/Mehrfachausdruck (AR-150 E)
• Der Kopierer ist mit einem Speicherpuffer für eine
Seite ausgestattet. Durch diesen Speicher ist es
möglich, ein Original nur einmal zu scannen und bis
zu 99 Kopien zu erstellen. Diese Funktion führt zur
Verbesserung des Arbeitsablaufs; die Betriebsgeräusche des Kopierers und der Verschleiß des
Scanning-Mechanismus werden verringert. Auf
diese Weise entsteht höhere Betriebssicherheit.
5 Umweltfreundliche Konstruktion
• Die Papieraugabe wurde platzsparend im Kopierer
untergebracht.
• Zur Verringerung des Stromverbrauchs im StandbyBetrieb stehen Vorwärmphase und automatischer
Energiesparbetrieb zur Verfügung.
6 Druckerfunktion
• Nach Aufrüstung mit einem als Zubehör erhältlichen
Drucker-Kit kann dieser Kopierer als Laserdrucker
verwendet werden.
3–4
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:254
LOADING COPY PAPER
KOPIERPAPIER EINLEGEN
1. Raise the handle of the paper tray and
2. Adjust the paper guides on the paper
ba
3. Fan the copy paper and insert it into
4. Gently push the paper tray back into
pull the paper tray out until it stops.
tray to the copy paper width and
length. Squeeze the lever of paper
guide a and slide the guide to match
with the width of the paper.
Move paper guide b to the appropriate
slot as marked on the tray.
the tray. Make sure the edges go under
the corner hooks.
Do not load paper above the
maximum height line ().
Exceeding the line will cause a
paper misfeed.
the copier.
After loading copy paper, to
cancel the blinking "P" without
restarting copying, press the
) key. The "P" in the
clear (
>
display will go out and the ready
(
) indicator will light up.
1. Den Griff des Papierfachs anheben
und das Papierfach bis zum Anschlag
herausziehen.
2. Die Papierführungen des Papierfachs
auf die Länge und Breite des Kopierpapiers einstellen. Dazu den Hebel der
Papierführung a drücken und die
Führung passend zur Breite des Kopierpapiers verschieben.
Die Papierführung b zum geeigneten
Schlitz schieben, wie auf dem Papierfach gekennzeichnet.
3. Das Kopierpapier auffächern und in
das Papierfach einlegen. Darauf achten, daß sich die Kanten unter den
Haken an den Ecken befinden.
Kopierpapier nur bis zur Markierung für die maximale Füllhöhe
einlegen (
kann einen Papierstau
verursachen.
4. Das Papierfach vorsichtig in den Kopierer zurückschieben.
Um nach dem Einlegen des
Kopierpapiers das blinkende „P“
ohne Starten eines Kopiervorgangs zu löschen, die Rückstelltaste (
kende „P“ auf der Anzeige erlischt, und die Bereitschaftsanzeige (
). Zu hohe Füllung
) drücken. Das blin-
>
) leuchtet auf.
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:255
DGB
3–5
PAPER
Type of paper feeding
Paper trayStandard paperA456 to 80 g/m²
Manual bypassStandard paper and thick paperA452 to 130 g/m²**
* Do not use envelopes that have metal clasps, plastic snappers, string closures, windows, linings, self-adhesive,
patches or synthetic materials. These will cause physical damage to the copier.
**For paper weighing from 110 to 130 g/m², A4 is the maximum size that can be fed through the manual bypass.
• Special papers such as transparency film and labels must be fed one sheet at a time through the manual bypass.
Be sure to use only genuine SHARP parts and supplies.
For best copying results, be sure to use only
SHARP Genuine Supplies which are designed,
engineered, and tested to maximize the life and
performance of SHARP copiers. Look for the
Genuine Supplies label on the toner package.
P APIER
Art des Papiereinzugs
PapierfachStandardpapierA456 bis 80g/m
Manueller EinzugStandardpapier und dickesA452 bis 130g/m
* Keine Umschläge mit Metallklammern, Plastikklemmen, Fadenverschlüssen, Fenstern, Futter, Klebestreifen,
Ausschnitten oder synthetischen Materialien verwenden. Sie führen zur Beschädigung des Kopierers.
**Papier mit einem Gewicht zwischen 110 und 130 g/m
manuellen Einzug eingezogen werden.
• Spezialpapier wie transparente Folie und Etiketten muß Seite für Seite über den manuellen Einzug zugeführt
werden.
Ausschließlich Originalteile und Originalzubehör
von SHARP verwenden.
Für beste Kopierergebnisse, maximale Lebensdauer und Leistungsfähigkeit der
DGB
3–6
SHARP-Kopierer nur das speziell dafür
konstruierte, hergestellte und getestete
Originalzubehör und -verbrauchsmaterial von
SHARP verwenden. Achten Sie auf das
Etikett „Genuine Supplies“ auf der
Tonerverpackung.
Type of mediaSizeWeight
B5
A5
B5
A5
A6
SpecialTransparencyA4
mediafilm
Art des Druckmediums
PapierB5
Spezielle
Medien
Envelope*International DL
Transparente
Folie
Briefumschlag *
International C5
Commercial 10
Monarch
Proper storage
1. Store the supplies in a location that is:
• clean and dry,
• at a stable temperature,
• not exposed to direct sunlight.
2. Store copy paper in the wrapper and lying flat.
• Paper stored out of the wrapper or in packages
standing on end may curl or get damp, resulting
in paper misfeeds.
Format
B5
A5
A5
A6
A4
International DL
International C5
Commercial 10
Monarch
2
kann nur bis zu einem Format von max. A4 über den
Richtige Aufbewahrung
1. Die Verbrauchsmaterialien an einem Ort aufbewahren, der
• sauber und trocken ist,
• gleichbleibende Temperatur aufweist,
• keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt ist.
2. Kopierpapier in der Verpackung und flach liegend
aufbewahren.
• Unverpacktes Papier oder Packungen, die stehend
aufbewahrt werden, können sich an einem Ende
wellen oder feucht werden. Dies führt zu Papierstau.
Gewicht
2
2 **
AR 120_-150 NON EU.p6530/09/99, 17:086
ZOOM
NORMAL COPYING
NORMALKOPIEN
mark/Markierung
1. Ensure that paper of the desired size
is set in the paper tray. See page 3-5,
LOADING COPY PAPER. When copying onto paper larger than A4 size, pull
the paper output tray extension out.
2. Turn the power switch on. The ready
) indicator will light up.
(
The copier will enter a power save mode
once the set time has elapsed without any
copier operation after the last copy of a
run is made or power is turned on.
The settings of the power save modes
can be modified. See page 3-14 USER
PROGRAMS.
The copier will return to the initial settings
a preset amount of time after the last copy
is made. The preset amount of time (auto
clear time) can be changed. See page 314, USER PROGRAMS.
3. Open the original cover.
4. Place the original face down on the
original table. Align it with the original
scale and the centering (
) mark.
1. Darauf achten, daß sich im Papierfach
Papier des gewünschten Formats befindet (siehe Seite 3-5, KOPIERPAPIER EINLEGEN). Wenn Sie eine
Seite kopieren, die größer ist als das
A4-Format, müssen Sie die VerlängerungdesPapierausgabefachs
ausziehen.
2. Den Netzschalter einschalten. Die
Bereitschaftsanzeige (
auf.
Der Kopierer schaltet auf Energiesparbetrieb, wenn eine bestimmte Zeit nach
Erstellen der letzten Kopie oder nach dem
Einschalten abgelaufen ist, während der
keine weiteren Kopien angefertigt wurden.
Die Einstellungen der Energiespar-Betriebsarten können verändert werden (siehe S. 3-14, BEDIENERPROGRAMME).
Nach Ablauf einer voreingestellten Zeit
nach dem Erstellen der letzten Kopie kehrt
der Kopierer zu den anfänglichen Einstellungen zurück. Die voreingestellte Zeitdauer (automatische Rückstellzeit) kann
verändert werden (siehe S. 3-14, BEDIENERPROGRAMME).
3. Die Originalabdeckung öffnen.
4. Das Original mit der Vorderseite nach
unten auf das Vorlagenglas auflegen.
An der Originalformatangabe und der
Markierung der Mitte (
) leuchtet
) ausrichten.
5. Gently close the original cover. When
copying a book or an original which has
been folded or a creased original,
press down the original cover lightly.
6. Set the number of copies using the two
copy quantity (
T ens digit
Zehnerstelle
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:257
Unit digit
Einerstelle
• Press the right copy quantity key to
set the unit digit from 0 to 9. This key
will not change the tens digit.
• Press the left copy quantity key to set
the tens digit from 1 to 9.
) keys.
<,<
• Press the clear (>) key to
clear an entry if a mistake is
made.
• A single copy can be made with
the initial setting, i.e., when “0”
is displayed.
5. Die Originalabdeckung vorsichtig
schließen. Leicht auf die Originalabdeckung drücken, wenn ein Buch, ein
gefaltetes oder zerknittertes Original
kopiert wird.
6. Die Anzahl der Kopien über die beiden
Kopienanzahl-Tasten (<,<) einstellen.
• Eine fehlerhafte Eingabe mit
Hilfe der Rückstelltaste (>)
löschen.
• Eine einzelne Kopie kann mit
den anfänglichen Einstellungen
angefertigt werden, d.h. bei Anzeige von „0“.
• Die rechte Kopienanzahl-Taste drücken,
um den Wert der Einerstelle von 0 bis
9 zu wählen. Die Zehnerstelle kann
über diese Taste nicht verändert werden.
• Die rechte Kopienanzahl-Taste drükken, um den Wert der Zehnerstelle von
1 bis 9 zu wählen.
3–7
DGB
7. Press the print (
To display the number of copies made
in a continuous run, press the left copy
quantity key.
To stop copying in the middle of a run,
press the clear (
stop and the number in the display will
be reset to “0”.
) key.
) key. Copying will
>
7. Die Kopiertaste (
Die linke Kopienanzahl-Taste drük-
ken, um die Anzahl der während eines
Kopierlaufs bereits angefertigten Kopien anzeigen zu lassen.
Um einen Kopierlauf zu unterbrechen,
die Rückstelltaste (
Kopiervorgang wird unterbrochen, und
die Anzeige wird auf „0“ zurückgestellt.
) drücken.
) drücken. Der
>
Setting a large original
The original cover can be removed to
allow copying of bulky objects.
1. Simply lift the original cover straight
up.
2. To reattach the original cover, reverse
the above procedure.
Copy density adjustment is not required for most
originals in the automatic exposure mode.
To adjust the copy density manually or to copy photographs, the exposure level can be adjusted in five steps
manually.
1. Set the original and check the copy
paper size.
2. Press the exposure mode selector key
to select the manual (=) or photo
) mode.
(
3. Use the light ({) and dark (}) keys
to adjust the exposure level.
If exposure level 2 is selected, the two
left-handmost indicators for that level
will light up simultaneously. Also, if
level 4 is selected, the two righthandmost indicators for that level will
light up simultaneously.
4. Set the number of copies using the
copy quantity (<,<) keys and press
the print (
) key.
Im automatischen Belichtungsmodus ist bei den meisten Originalen eine Einstellung der Kopienqualität
nicht erforderlich. Die Belichtungsstärke kann manuell
in fünf Stufen korrigiert werden, um beispielsweise
Fotografien zu kopieren.
DGB
Auflegen eines umfangreichen Originals
Die Originalabdeckung kann zum Kopieren dicker Originale entfernt werden.
1. Die Originalabdeckung einfach gerade
anheben.
2. Zum Anbringen der Originalabdeckung
umgekehrt vorgehen.
1. Original auflegen und das Format des
Kopierpapiers prüfen.
2. Die Wahltaste für den Belichtungsmodus drücken, um den manuellen Modus
(=) oder den Photo-Modus (
zu wählen.
3. Die Belichtungsstärke mit den Tasten
Hell ({) und Dunkel (}) einstellen.
Wurde die Belichtungsstärke 2 gewählt, leuchten die beiden linken äußeren Anzeigelämpchen gleichzeitig auf.
Bei Auswahl von Belichtungsstärke 4
leuchten die beiden rechten äußeren
Anzeigelämpchen gleichzeitig auf.
4. Die Anzahl der Kopien über die Kopienanzahl-Tasten (<,<) einstellen, anschließend die Kopiertaste (
drücken.
The automatic exposure level can be adjusted to suit
your copying needs.
1. Press the exposure mode selector key
to select the photo (
2. Press and hold down the exposure
mode selector key for approximately 5
seconds.
The photo (
the AUTO indicator will begin to blink.
One or two exposure indicators
corresponding to the automatic exposure level which has been selected will
light up.
3. Press the light (
lighten or darken the automatic exposure level as desired.
If exposure level 2 is selected, the two
left-handmost indicators for that level
will light up simultaneously. Also, if
level 4 is selected, the two righthandmost indicators for that level will
light up simultaneously.
) indicator will go out and
) or dark (}) key to
{
Die automatische Belichtungskorrektur kann Ihren
Kopieranforderungen gemäß eingestellt werden.
) mode.
1. Die Wahltaste für den Belichtungsmodus drücken und den Photo-Modus
) wählen.
(
2. Die Wahltaste für den Belichtungsmodus etwa fünf Sekunden lang gedrückt
halten. Die Photo-Anzeige (
erlischt, und die AUTO-Anzeige beginnt zu blinken. Eine oder zwei der
Belichtungsanzeigen leuchten auf, je
nach der gewählten Einstellung der
Belichtungsautomatik.
3. Die Taste Hell (
drücken, um die gewünschte Belichtungsautomatik einzustellen.
Wurde die Belichtungsstärke 2 gewählt, leuchten die beiden linken äußeren Anzeigelämpchen gleichzeitig auf.
Bei Auswahl von Belichtungsstärke 4
leuchten die beiden rechten äußeren
Anzeigelämpchen gleichzeitig auf.
) oder Dunkel (})
{
)
4. Press the exposure selector key. The
AUTO indicator will stop blinking and
light up steadily.
• This automatic exposure level
will remain in effect until you
change it again by this procedure.
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:259
4. Die Wahltaste für den Belichtungsmodus drücken. Die AUTO-Anzeige blinkt
nun nicht mehr, sondern leuchtet
ständig.
• Diese Einstellung der automatischen Belichtung bleibt so
lange bestehen, bis sie durch
die oben genannten Schritte
erneut verändert wird.
Three preset reduction ratios and two enlargement
ratios can be selected. The zoom function enables copy
ratio selection from 50% to 200% in 1% increments.
1. Set the original and check the copy
paper size.
2. Use the copy ratio selector key and/or
zoom (N,L) keys to select the desired copy ratio.
• To verify a zoom setting without changing the zoom ratio,
press and hold down the copy
ratio display (%) key. When the
key is released, the display will
return to the copy quantity display.
• To reset the ratio to 100%,
press the copy ratio selector
key repeatedly until the 100%
indicator lights up.
To select a preset copy ratio:
Preset reduction and enlargement ratios
are: 50%, 70%, 81%, 141%, and 200%
Es stehen drei voreingestellte Verkleinerungs- und zwei
Vergrößerungsmaßstäbe zur Auswahl. Die ZoomFunktion ermöglicht die Einstellung des Kopiermaßstabs zwischen 50% und 200% in Schritten von 1%.
1. Das Original auflegen und das Format
des Kopierpapiers überprüfen.
2. Die Kopiermaßstabtaste und/oder die
Zoom-Tasten (N,L) verwenden, um
den gewünschten Kopiermaßstab einzustellen.
• Um eine Zoom-Einstellung ohne
Änderung des Zoom-Maßstabs
zu überprüfen, die Taste zur
Anzeige des Kopienwiedergabefaktors (%) drücken und
halten. Wird diese Taste
freigegeben, erscheint wieder
die Anzeige der Kopienanzahl.
• Zum Rückstellen des Maßstabs auf 100% die Kopiermaßstabtaste mehrfach drücken,
bis die 100%-Anzeige aufleuchtet.
Auswahl eines voreingestellten Kopienmaßstabs:
Die voreingestellten Verkleinerungs- und
Vergrößerungsmaßstäbe sind: 50%,
70%, 81%, 141% und 200%.
To select a zoom ratio:
When a zoom (N or L) key is pressed,
the ZOOM indicator will light up and the
zoom ratio will be displayed in the display.
In order to quickly change the zoom ratio,
press and hold down the (
The displayed setting will stop on any
preset reduction or enlargement setting.
or L) key.
N
To further reduce or raise the zoom ratio,
firstly release the key and then press and
hold down.
Auswahl eines Zoom-Maßstabs:
Durch Drücken einer Zoom-Taste (N oder
) leuchtet die ZOOM-Anzeige auf, und
L
der Zoom-Maßstab wird auf der Anzeige
angezeigt.
Um den Zoom-Maßstab schnell zu verändern, die Taste (N oder L) drücken und
halten. Die Anzeige stoppt jedoch bei den
voreingestellten Werten für den
Verkleinerungs- und Vergößerungsmaßstab. Um diese Werte zu übergehen, die
Taste loslassen und anschließend erneut
drücken und halten.
DGB
3. Set the number of copies using the
copy quantity (
the print (
<,<
) key.
) keys and press
3. Die gewünschte Anzahl der Kopien mit
den Kopienanzahl-Tasten (
einstellen und die Kopiertaste (
The single-sheet manual bypass can be used to feed
standard paper, transparency film, labels and other
special purpose papers measuring from A6 to A4 and
in the weight range of 52 to 130 g/m². (For paper weighing
from 104 to 130 g/m², A4 is the maximum size.)
1. Place the original face down on the
original table. Align it with the original
scale and close the original cover.
The original image must be smaller than the paper or media for
copying. If the original image is
bigger than the paper or media,
this may cause smudging on the
edges of the copies.
2. Set the paper guides to the copy paper
width. Insert a single sheet of copy
paper (print face down) into the feed
slot of the manual bypass.
Copying will begin automatically.
Print face
Druckseite
• Paper must be fed narrow side
into the feed slot.
• When copying onto transparency film, remove each copy
promptly. Do not let copies
stack up.
Der manuelle Einzelblatt-Einzug kann verwendet werden,
um Standardpapier, transparente Folien, Etiketten,
Pauspapier und andere Papiersorten für spezielle
Zwecke im Format A6 bis A4 und mit einem Gewicht von
52 bis 130 g/m
Gewicht von 104 bis 130 g/m2 ist A4 das größtmögliche
Format).
2
zuzuführen (für Papier mit einem
1. Das Original mit der Vorderseite nach
unten auf den Originalauflagetisch
auflegen. An der Originalformatskala
ausrichten und die Originalabdeckung
schließen.
Das Originalbild muß kleiner als
das verwendete Kopierpapier
oder -medium sein. Ist das Originalbild größer als das Papier oder
Medium, werden die Kopien an
den Rändern unsauber.
2. Die Papierführungen auf die Breite des
Kopierpapiers einstellen. Ein einzelnes Blatt Kopierpapier (zu bedruckende Seite nach unten) in den Schlitz des
manuellen Einzugs einführen.
Der Kopiervorgang beginnt automatisch.
• Das Papier muß mit der schmalen Seite in den Einzugsschlitz
eingeführt werden.
• Wird auf transparente Folie
kopiert, muß jede Kopie sofort
entnommen werden. Die Kopien
sollten nicht übereinander zu
liegen kommen.
TWO-SIDED COPYING
ZWEISEITIGES KOPIEREN
Two-sided copying can be made on this copier using the
manual bypass.
Example: The following two originals will
be copied onto two sides of copy paper.
1st original
1. Original
Face up
Vorderseite
nach oben
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2511
2nd original
2.Original
Face down
Vorderseite
nach unten
Bei diesem Kopierer kann zweiseitiges Kopieren mit
Hilfe des manuellen Einzugs durchgeführt werden.
Beispiel: Die folgenden beiden Originale
werden auf die beiden Seiten eines Kopierpapierblatts kopiert.
3–11
DGB
1. Place the first original on the original
table and make a copy.
The first copy can be made using either
the paper tray or the manual bypass.
1. Das erste Original auf das Vorlagenglas
auflegenund eine Kopie anfertigen.
Die erste Kopie kann entweder über
das Papierfach oder den manuellen
Einzug erstellt werden.
N.B : 60g/m2 copy paper is not recommended for two-sided copying.
2. Replace the first original with the second original on the original table and
close the original cover. Make sure
that the first and second originals are
oriented in the same way on the original table.
3. For tablet binding, turn the first copy
over left to right as shown below.
For booklet binding, turn the first copy
over top to bottom (not shown). Feed
the first copy into the manual bypass.
Copying will begin automatically.
DESCRIPTION OF SPECIAL FUNCTIONS
BESCHREIBUNG SPEZIELLER FUNKTIONEN
Toner save mode (page 3-13)
Reduces toner consumption by approximately 10%.
Power save modes (page 3-14)
The copier has two power save modes of operation:
preheat mode and auto power shut-off mode.
Preheat mode
When the copier enters the preheat mode, the power
) indicator will light up and other indicators will
save (
remain on or off as before. In this condition, the fuser
in the copier is maintained at a lower heat level, thereby
saving power. To copy from the preheat mode, make
desired copier selections and press the print (
using the normal copying procedure.
Auto power shut-off mode
When the copier enters the auto power shut-off mode,
the power save (
indicators will go out. The auto power shut-off mode
saves more power than the preheat mode but requires
a longer time before starting copying. To copy from the
auto power shut-off mode, press the print (
make desired copier selections and press the print (
key using the normal copying procedure.
Auto clear (page 3-14)
The copier returns to the initial settings a preset amount
of time after the last copy is made. This preset amount
of time (auto clear time) can be changed.
) indicator will light up and other
DGB
3–12
) key. Then
Tonersparmodus (Seite 3-13)
Verringert den Tonerverbrauch um ca. 10%.
Energiesparbetrieb (Seite 3-14)
Der Kopierer verfügt über zwei verschiedene Stromsparfunktionen: die Vorwärmphase und den automatischen Energiesparbetrieb.
Vorwärmphase
Wenn der Kopierer auf die Vorwärmphase schaltet,
leuchtet die Energiespar-Anzeige (
anderen Anzeigen bleiben wie zuvor entweder an oder
aus. In diesem Zustand wird die Temperatur des Fixierers
verringert und dadurch Energie gespart. Um aus der
) key
Vorwärmphase eine Kopie zu erstellen, die gewünschten Kopiereinstellungen vornehmen und die Kopiertaste
) drücken. Das normale Kopierverfahren anwenden.
(
Automatischer Energiesparbetrieb
Wenn der Kopierer auf automatischen Energiesparbetrieb schaltet, leuchtet die Energiespar-Anzeige (
auf, und alle anderen Anzeigen erlöschen. Im automatischen Energiesparbetrieb wird mehr Energie gespart
als in der Vorwärmphase, dorch wird auch etwas mehr
Zeit vor dem nächsten Kopiervorgang benötigt. Um aus
)
dem automatischen Energiesparbetrieb eine Kopie zu
erstellen, zunächst die Kopiertaste (
Anschließend die gewünschten Kopiereinstellungen
vornehmen und die Kopiertaste (
normale Kopierverfahren anwenden.
Automatische Rückstellfunktion (Seite 3-14)
Nach Ablauf einer voreingestellten Zeit nach dem
Erstellen der letzten Kopie kehrt der Kopierer zu den
anfänglichen Einstellungen zurück. Die voreingestellte
Zeitdauer (automatische Rückstellzeit) kann verändert
werden.
Hinweis : Für beidseitiges Kopieren
wird Kopierpapier in der Qualität 60g/
2
m
nicht empfohlen.
2. Das erste Original auf das
Vorlagenglas durch das zweite Original ersetzen und die Originalabdekkung schließen. Darauf achten, daß
das zweite Original in der selben
Orientierung wie das erste auf dem
Vorlagenglas liegt.
3. Für Bindung als Block die erste Kopie
von rechts nach links drehen, wie
unten gezeigt. Für die Bindung als
Broschüre die erste Kopie von oben
nach unten drehen (nicht gezeigt). Die
erste Kopie in den manuellen Einzug .
Der Kopiervorgang beginnt automatisch.
) auf, und alle
) drücken.
) drücken. Das
)
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2512
TONER SAVE MODE
TONERSPARMODUS
1. Press the exposure mode selector key
to select the manual (=) mode.
2. Press and hold down the exposure
mode selector key for approximately 5
seconds.
The manual (=) indicator will go out
and the photo (
to blink. The exposure indicator marked
“5” will light up, indicating the standard
toner mode is active.
3. To enter the toner save mode, press
the light ({) key.
The exposure indicator marked “1” will
light up, indicating the toner save
mode is selected.
4. Press the exposure mode selector key
twice. The photo () indicator will
stop blinking and the AUTO indicator
will light up steadily. The toner save
mode is now active.
) indicator will begin
1. Die Wahltaste für den Belichtungsmodus drücken und den manuellen Modus
(=) wählen.
2. Die Wahltaste für den Belichtungsmodus etwa fünf Sekunden lang gedrückt
halten. Die Manuell-Anzeige (
erlischt, und die Photo-Anzeige (
beginnt zu blinken. Zur Anzeige des
normalen Tonerbetriebs leuchtet in der
Belichtungsanzeige „5“ auf.
3. Zur Eingabe des Tonersparmodus die
Taste Hell (
des Tonersparmodus leuchtet in der
Belichtungsanzeige „1“ auf.
4. Die Wahltaste für den Belichtungsmodus zweimal drücken. Die PhotoAnzeige (
die AUTO-Anzeige leuchtet ständig.
Der Tonersparmodus ist nun aktiviert.
) drücken. Zur Anzeige
{
) blinkt nicht mehr, und
=
)
)
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2513
To return to the standard mode,
repeat the procedure but use
the dark (
sure level “5” in step 3.
) key to select expo-
}
Um zur Standardeinstellung
zurückzukehren, die oben genannten Schritte wiederholen,
dabei bei Schritt 3 die Taste
Dunkel (
Belichtungsstärke wieder mit „5“
eingestellt ist.
) drücken, damit die
}
3–13
DGB
USER PROGRAMS
BEDIENERPROGRAMME
The user programs allow the parameters of certain
functions to be set, changed, or cancelled as desired.
Setting the power save modes and auto
clear time.
1. Press and hold down the light ({) and
dark (
) keys simultaneously for more
}
than 5 seconds until all the alarm
indicators (w, t
“– –” appears in the display.
2. Use the left copy quantity (<) key to
select a user program number. The
selected number will blink in the left
side of the display.
3. Press the print (
program number will be steadily lit and
the currently selected parameter
number for the program will blink on the
right side of the display.
Program No./ModeParameters
10➯OFF
Auto clear time1➯30 sec.
2*0➯30 sec.
Preheat mode1➯60 sec.
30➯2 min.
Auto power*1➯5 min.
shut-off timer2➯15 min.
5 Auto power0➯ OFF
shut-off mode* 1➯ ON
Factory default settings are indicated
with an asterisk (*).
4. Select the desired parameter using the
right copy quantity (
entered parameter number will blink on
the right of the display.
5. Press the print (
hand number in the display will be
steadily lit and the entered value will be
stored.
To change the setting or to set
another mode, press the clear
(
>
to step 2.
DGB
6. Press the light ({) or dark (}) key to
return to the normal copy mode.
Mit Hilfe der Bedienerprogramme können bestimmte
Funktionen nach Bedarf eingestellt, verändert oder
gelöscht werden.
) blink and
, s,
p
) key. The entered
*2➯60 sec.
3➯90 sec.
4➯120 sec.
5➯10 sec.
2➯90 sec.
3➯30 min.
4➯60 min.
5➯120 min.
) key. The
<
) key. The right-
) key. The copier will return
Einstellung des Energiesparbetriebs,
der automatischen Rückstellzeit.
1. Die Tasten Hell (
länger als 5 Sekunden drücken und
halten, bis alle Alarmanzeigen (w,
t
, s, p
Anzeige erscheint.
2. Die linke Kopienanzahl-Taste (
benutzen, um die Nummer eines Bedienerprogramms zu wählen. Die gewählte Nummer blinkt auf der linken
Seite der Anzeige.
3. Die Kopiertaste (
gegebene Programmnummer leuchtet
ständig, und der gegenwärtig gewählte
Parameter für das Programm blinkt auf
der rechten Seite der Anzeige.
Programmnr./Modus Parameter
10➯AUS
Automatische1➯30 s.
Rückstellzeit*2➯60 s.
2*0➯30 s.
Vorwärmphase1➯60 s.
30➯2 min.
Automatische* 1➯5 min.
Steuerung des2➯15 min.
Energiesparbetriebs3➯30 min.
5 Automatischer0➯AUS
Energiesparbetrieb* 1➯EIN
Die werkseitigen Einstellungen sind
durch einen Stern (*) gekennzeichnet.
4. Den gewünschten Parameter über die
rechte Kopienanzahl-Taste (<) wählen. Der eingegebene Parameter blinkt
auf der rechten Seite der Anzeige.
5. Die Kopiertaste ( ) drücken. Die Zahl
auf der rechten Seite der Anzeige
leuchtet ständig, und der eingegebene
Wert wird gespeichert.
Die Rückstelltaste (
ken, um die Einstellung zu ändern oder in einen anderen
Modus zu wechseln. Der Kopierer kehrt zu Schritt 2 zurück.
6. Die Taste Hell (
drücken, um zu dem normalen Kopierbetrieb zurückzukehren.
) und Dunkel (})
{
) blinken und “– –” auf der
<
) drücken. Die ein-
3➯90 s.
4➯120 s.
5➯10 s.
2➯90 s.
4➯60 min.
5➯120 min.
) drük-
>
) oder Dunkel (})
{
)
3–14
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2514
TD CARTRIDGE REPLACEMENT
AUSWECHSELN DER ENTWICKLEREINHEIT
Be sure to use only genuine SHARP parts
and supplies.
The TD cartridge replacement required (s) indicator will
light up when toner is needed. If copying is continued
while the
lighter until the copier stops and the indicator begins
blinking.
Replace the old TD cartridge by following the procedure
given below.
indicator is lit, copies will gradually become
s
• After the copier stops, it may be possible
to make a few more copies by taking the
TD cartridge out of the copier, shaking it
horizontally, then reinstalling it. If copying
is not possible after this operation, replace
the TD cartridge.
• During a long copy run of a dark original,
the ready (
indicator light up, and the copier stop,
even though toner is left. The copier
automatically replenish the toner level for
up to 2 minutes and then the ready (
indicator will light up. Press the print (
key to restart copying.
1. Open the side cover while pressing the
side cover open button.
) indicator may blink, the
Ausschließlich Originalteile und Originalzubehör von SHARP verwenden.
Die Anzeige für den erforderlichen Austausch der
Entwicklereinheit (s) leuchtet auf, wenn Toner benötigt
wird. Wird bei leuchtender Anzeige (
werden die Kopien allmählich heller, bis der Kopierer
stoppt und die Anzeige zu blinken beginnt. Die alte
Entwicklereinheit gemäß dem nachfolgend erläuterten
Verfahren auswechseln.
•
Nach dem Stoppen des Kopierers ist es
eventuell möglich, einige weitere Kopien
anzufertigen, indem die Entwicklereinheit aus dem Kopierer entnommen, in
horizontaler Richtung geschüttelt und
wieder eingebaut wird. Wenn nach diesem
Verfahren dennoch kein Kopieren mehr
möglich ist, muß die Entwicklereinheit
ausgewechselt werden.
s
•
Wird ein langer Kopierlauf mit einem
dunklen Original durchgeführt, beginnt
möglicherweise die Bereitschaftsanzei-
) zu blinken, die Anzeige
ge (
)
auf, und der Kopierer stoppt, obwohl noch
)
Toner vorhanden ist. Der Kopierer läßt bis
zu zwei Minuten lang Toner nachlaufen,
dann leuchtet die Bereitschaftsanzeige
) auf. Die Kopiertaste ( ) drücken,
(
um den Kopiervorgang wieder aufzunehmen.
1.
Die Verriegelungstaste der Seitenab-
deckung drücken und die Seitenabdeckung gleichzeitig öffnen.
) weiter kopiert,
s
s
leuchtet
Then, push gently on both sides of the
front cover to open the cover.
2. Gently pull the TD cartridge out whilst
pressing the lock release button. Dispose of the old TD cartridge in accordance with local regulations.
Lock release button
Entriegelungsknopf
AR 120_-150 NON EU.p6529/09/99, 11:0615
Dann vorsichtig anbeiden Seiten der
Frontabdeckung dr¨cken, um sie zu
öffnen.
2.
Den Entriegelungsknopf der Entwick-
lereinheit drücken und gleichzeitig die
Entwicklereinheit vorsichtig herausziehen. Die alte Entwicklereinheit
gemäß den örtlichen Regelungen
entsorgen.
DGB
3–15
3. Remove the TD cartridge from the bag.
Remove the protective paper. Hold the
cartridge on both sides and shake it
horizontally four or five times.
3. Die Entwicklereinheit aus der Hülle
nehmen. Das Schutzpapier entfernen.
Die Einheit an beiden Seiten halten und
vier- bis fünfmal in horizontaler
Richtung schütteln.
4. Hold the tab of the protective cover
and pull the tab towards you to remove
the cover.
5. Gently insert the TD cartridge until it
locks in place.
6. Close the front cover and then the side
cover by pressing the round
projections near the side cover open
button. The
theready (
When closing the covers, be sure to
close the front cover securely and
then close the side cover. If the
covers are closed in the wrong order,
the covers may be damaged.
s indicator will go out and
) indicator will light up.
4. Die Lasche der Schutzabdeckung fas-
5. Die Entwicklereinheit vorsichtig ein-
6. Die Frontabdeckung und anschließend
Beim Schließen der Abdeckungen
sollte zuerst die Frontabdeckung und
anschließend die Seitenabdeckung
sicher geschlossen werden. Durch
Schließen der Abdeckungen in der
falschen Reihenfolge können sie
beschädigt werden.
DRUM CARTRIDGE REPLACEMENT
AUSWECHSELN DER TROMMELEINHEIT
The useful life of the drum cartridge is approximately
18,000 copies. When the internal counter reaches
approximately 17,000 copies, the drum replacement
required (w) indicator will light up indicating that
replacement of the drum cartridge will be needed soon.
When the indicator begins to blink, the copier will stop
operating until the cartridge is replaced. Replace the
drum cartridge at this time.
Die Lebensdauer der Trommeleinheit beläuft sich auf ca.
18000 Kopien. Wenn der interne Zähler etwa 17000
Kopien erreicht, leuchtet die Anzeige für den erforderlichen Austausch der Trommeleinheit (w) auf. Sie weist
darauf hin, daß in Kürze ein Auswechseln der
Trommeleinheit erforderlich sein wird. Wenn die Anzeige
zu blinken beginnt, stellt der Kopierer den Betrieb ein, bis
die Trommeleinheit ausgewechselt ist. In diesem Fall die
Trommeleinheit auswechseln.
sen und zu sich heranziehen, um die
Abdeckung abzunehmen.
setzen, bis sie einrastet.
die Seitenabdeckung durch Drücken
der runden Fortsätze neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung
schließen. Die Anzeige
und die Bereitschaftsanzeige (
leuchtet auf.
s erlischt,
)
Do not remove the protective cover
on the drum portion (black paper) of
a new drum cartridge before use.
The cover protects the drum against
external light.
1. Open the side cover while pressing the
side cover open button.
Then, push gently on both sides of the
front cover to open the cover.
DGB
3–16
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2616
Die Schutzabdeckung des Trommelteils (schwarzes Papier) nicht vor
Verwendung der neuen Trommeleinheit entfernen. Die Abdeckung
schützt die Trommel vor Lichteinwirkung.
1. Die Verriegelungstaste der Seitenabdeckung drücken und die Seitenabdeckung gleichzeitig öffnen.
Dann vorsichtig an beiden Seiten der
Frontabdeckung drücken, um sie zu
öffnen.
2. Gently pull the TD cartridge out whilst
pressing the lock button. To remove the
TD cartridge, see page 3-15, step 2.
3. Hold the handle of the drum cartridge
and gently pull the cartridge out. Dispose of the old drum cartridge in
accordance with local regulations.
4. Remove the new drum cartridge from
the protective bag and remove the
protective cover from the cartridge.
Then gently install the new drum cartridge.
Do not touch the surface of the
drum (green portion) of the cartridge. Doing so may cause smudges on the copies.
2. Den Entriegelungsknopf der Entwicklereinheit drücken und gleichzeitig die
Entwicklereinheit vorsichtig herausziehen. Zum Entnehmen der Entwicklereinheit siehe Seite 3-15, Schritt 2.
3. Den Griff der Trommeleinheit fassen
und die Trommeleinheit vorsichtig herausziehen. Die verbrauchte Trommeleinheit gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgen.
4. Die neue Trommeleinheit aus der
Schutzhülle nehmen und die Schutzabdeckung entfernen. Die neue Trommeleinheit anschließend vorsichtig
installieren.
Die Trommeloberfläche (grüner Teil)
der Trommeleinheit darf nicht
berührt werden. Andernfalls werden
die Kopien unsauber.
5. Gently install the TD cartridge. To
install the TD cartridge, see page 3-15,
TD CARTRIDGE REPLACEMENT.
6. Close the front cover and then the side
cover by pressing the round projections near the side cover open button.
The drum replacement required (w)
indicator will go out and the ready (
indicator will light up.
When closing the covers, be sure
to close the front cover securely
and then close the side cover. If
the covers are closed in the wrong
order, the covers may be damaged.
Drum cartridge life
To find out how many more copies can be
made before the 18,000 maximum is
reached, follow the procedure described
below.
1. Press and hold down the light ({) and
dark (}) keys simultaneously for
more than 5 seconds until all the
alarm indicators (w, t
blink and “– –” appears in the display.
2. Press and hold down the clear (
for more than 5 seconds to find out how
many more copies can be made.
Example: 500 copies can be made
before the next drum cartridge
replacement.
, s,
>
p
) key
3. Press the light ({) or dark (}) key.
The ready (
) indicator will light up.
5. Die Entwicklereinheit vorsichtig installieren. Dazu den Abschnitt AUSWECHSELN DER ENTWICKLEREINHEIT auf Seite 3-15 beachten.
6. Die Frontabdeckung und anschließend
die Seitenabdeckungen durch Drücken
der runden Sicherungsknöpfe neben
der Verriegelungstaste der Seitenab-
)
deckung schließen. Die Anzeige für
das Auswechseln der Trommeleinheit
(w) erlischt, und die Bereitschaftsan-
) leuchtet auf.
zeige (
Beim Schließen der Abdeckungen
sollte zuerst die Frontabdeckung
und anschließend die Seitenabdekkung sicher geschlossen werden.
Durch Schließen der Abdeckungen
in der falschen Reihenfolge können
sie beschädigt werden.
Lebensdauer der Trommeleinheit
Um zu prüfen, wie viele Kopien vor Erreichen der 18000-Marke noch erstellt werden können, folgendermaßen vorgehen:
1. Die Tasten Hell (
gleichzeitig länger als 5 Sekunden
drücken und halten, bis alle Alarmanzeigen (w, t
)
„– –“ auf der Anzeige erscheint.
2. Die Rückstelltaste (
Sekunden drücken und halten, um zu
prüfen, wie viele Kopien noch
angefertigt werden können.
Beispiel: Vor dem nächsten Auswechseln der Trommeleinheit können noch 500 Kopien angefertigt
werden.
3. Die Taste Hell (
(}) drücken. Die Bereitschaftsanzeige (
) und Dunkel (})
{
, s,
p
>
) oder die Dunkel
{
) leuchtet auf.
) blinken und
) länger als 5
DGB
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2617
3–17
USER MAINTENANCE
WARTUNG
Proper care is essential in order to get clean, sharp
copies. Be sure to take a few minutes to regularly clean
the copier.
• Do not use thinner, benzene or
other volatile cleaning agents.
• Before cleaning, be sure to turn
the power switch off and remove
the power cord from the outlet.
Cabinet
Wipe the cabinet with a soft, clean cloth.
Original table and original cover
Stains on the glass cover will also be
copied. Wipe the glass cover with a soft,
clean cloth. If necessary, dampen the
cloth with a glass cleaner.
Transfer charger
If copies start becoming streaky or
blotchy, the transfer charger may be
dirty. Clean the charger using the following procedure.
1. Turn the power switch off.
2. Open the side cover whilst pressing
the side cover open button.
3. Take the charger cleaner out by holding the tab.
Richtige Pflege ist unerläßlich, um stets saubere und
scharfe Kopien zu erhalten. Nehmen Sie sich auf jeden
Fall ein paar Minuten Zeit für die regelmäßige Reinigung
des Kopierers.
• Keinen Verdünner, Benzin oder
andere flüchtige Reinigungsmittel
verwenden.
• Vor der Reinigung den Netzschalter ausschalten und das Netzkabel
aus der Steckdose ziehen.
Gehäuse
Das Gehäuse mit einem weichen, sauberen Tuch abwischen.
Vorlagenglas und Originalabdeckung
Flecken auf der Glasabdeckung werden
mitkopiert. Glasabdeckung mit einem
weichen, sauberen Tuch abwischen.
Übertragungscorona
Wenn die Kopien streifig oder fleckig
werden, kann die Übertragungscorona
verschmutzt sein. Die Corona folgendermaßen reinigen:
1. Den Netzschalter ausschalten.
2. Die Verriegelungstaste der Seitenabdeckung drücken und die Seitenabdeckung gleichzeitig öffnen.
3. Den Coronareiniger durch Greifen der
Lasche entnehmen.
4. Set the charger cleaner onto the right
end of the transfer charger, gently
slide the cleaner to the left end, and
then remove it. Repeat this operation
two or three times.
Slide the charger cleaner from the
right end to the left end along the
groove of the transfer charger. If
the cleaner is stopped on the way,
smudges on copies may occur.
5. Return the charger cleaner to its
original position. Close the side cover
by pressing the round projections near
the side cover open button.
DGB
6. Turn the power switch on.
3–18
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2618
4. Setzen Sie den Coronareiniger an d a s
rechte Ende der Übertragungscorona, schieben Sie den
Reiniger behutsam an das linke Ende
und entfernen Sie ihn sodann.
Wiederholen Sie diesen Vorgang zweibis dreimal.
Schieben Sie den Reiniger von
rechts nach links am Schlitz der
Übertragunscorona entlang. Wird
der Reiniger dazwischen angehalten, können unsaubere Kopien
entstehen.
5. Den Coronareiniger wieder an seiner
originalen Position einsetzen. Die Seitenabdeckung durch Drücken der runden Sicherungsknöpfe neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung
schließen.
6. Den Netzschalter einschalten.
MISFEED REMOVAL
PAPIERSTAUBESEITIGUNG
When the misfeed (t) indicator blinks or Q blinks
in the display, the copier will stop because of a misfeed.
1. Open the side cover whilst pressing
the side cover open button.
2. Check the misfeed location. Remove
the misfed paper following the instructions for each location in the illustration below.
If Q blinks in the display, proceed
to “A Misfeed in the paper feed area”.
2
1
3
1 If the misfed paper is seen from this
side, proceed to “C Misfeed in the transport area”. (p.3-21)
2 If paper is misfed here, proceed to “B
Misfeed in the fusing area”. (p.3-20)
3 If paper is misfed here, proceed to “A
Misfeed in the paper feed area”.
A Misfeed in the paper feed area
1. Gently remove the misfed paper from
the paper feed area as shown in the
illustration.
When Q blinks in the display and
the misfed paper is not seen from the
paper feed area, pull out the paper tray
and remove the misfed paper.
Wenn die Papierstauanzeige (t) oder Q auf der
Anzeige blinkt, unterbricht der Kopierer wegen eines
Papierstaus den Betrieb.
1.
Die Verriegelungstaste der Seitenabdeckung drücken und die Seitenabdeckung öffnen.
2. Die Stelle des Papierstaus ermitteln.
Das gestaute Papier anhand der Erläuterungen in der nachfolgenden Abbildung entfernen.
Wenn auf der Anzeige ein Q blinkt,
bei „A Papierstau im Papiereinzugsbereich“ fortfahren.
1 Wenn das gestaute Papier von dieser
Seite aus gesehen werden kann, bei „C
Papierstau im Transportbereich“ (S.3-21)
fortfahren.
2 Wenn hier Papier gestaut ist, bei „B
Papierstau im Fixierbereich“ (S.3-20)
fortfahren.
3 Wenn hier Papier gestaut ist, bei „A
Papierstau im Papiereinzugsbereich“ fortfahren.
A Papierstau im Papiereinzugsbereich
1.
Das gestaute Papier vorsichtig aus
dem Papiereinzugsbereich entfernen,
wie in der Abbildung gezeigt.
Wenn auf der Anzeige ein Q blinkt
und das gestaute Papier vom Papiereinzugsbereich aus nicht gesehen
werden kann, das Papierfach herausziehen und das gestaute Papier
entfernen.
The fusing unit is hot. Do not touch
the fusing unit when removing misfed paper.
• Do not touch the surface of the
drum (green portion) of the drum
cartridge when removing the misfed
paper.
• If the paper has been fed through
the manual bypass, do not remove
the misfed paper through the manual bypass. Toner on the paper may
stain the paper transport area, resulting in smudges on copies.
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2619
Der Fixierbereich ist heiß. Die Fixiereinheit bei Beseitigung eines
Papierstaus nicht berühren. Andernfalls können Verbrennungen oder
andere Verletzungen auftreten.
•
Die Trommeloberfläche (grüner
Teil) der Trommeleinheit darf bei der
Beseitigung des Papierstaus nicht
berührt werden.
• Papier, das über den manuellen
Einzug zugeführt wurde, nicht wieder aus dem manuellen Einzug herausziehen. Toner auf dem Papier
könnte den Papiertransportbereich
verschmutzen und zu unsauberen
Kopien führen.
3–19
DGB
Fusing unit release lever
Verriegelungshebel
der Fixiereinheit
2. Close the side cover by pressing the
round projections near the side cover
open button. The misfeed (
tor will go out and the ready (
indicator will light up.
B Misfeed in the fusing area
1. Lower the fusing unit release lever by
rotating it all the way.
t) indica-
2. Die Seitenabdeckung durch Drücken
der runden Sicherungsknöpfe neben
der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung schließen. Die Papierstauan-
)
zeige (t) erlischt, und die Bereitschaftsanzeige (
B Papierstau im Fixierbereich
1. Den Hebel der Fixiereinheit absenken,
indem er bis zum Anschlag gedreht
wird.
) leuchtet auf.
While you are lowering the fusing unit
release lever, it wil not move smoothly
at a location on the way. However, be
sure to lower the lever by rotating it all
the way to the location where it will not
rotate.
2. Gently remove the misfed paper from
under the fusing unit as shown in the
illustration.
The fusing unit is hot. Do not touch
the fusing unit when removing misfed paper.
Do not touch the surface of the
drum (green portion) of the drum
cartridge when removing the misfed
paper.
Do not remove the misfed paper
from above the fusing unit. Unfixed
toner on the paper may stain the
paper transport area, resulting in
smudges on copies.
Beim Absenken des Hebels der
Fixiereinheit ist zwischendurch ein
Widerstand zu spüren. Den Hebel dennoch
bis zu dem Punkt drehen, an dem er sich
nicht mehr weiterdrehen läßt.
2. Das gestaute Papier vorsichtig von
der Unterseite der Fixiereinheit her
entfernen, wie in der Abbildung gezeigt.
Der Fixierbereich ist heiß. Die Fixiereinheit bei Beseitigung eines
Papierstaus nicht berühren. Andernfalls können Verbrennungen oder
andere Verletzungen auftreten.
Die Trommeloberfläche (grüner Teil)
der Trommeleinheit darf bei der Beseitigung des Papierstaus nicht berührt werden.
Das gestaute Papier nicht von der
Oberseite der Fixiereinheit her entfernen. Unfixierter Toner auf dem
Papier könnte den Papiertransportbereich verschmutzen und zu unsauberen Kopien führen.
3. Raise the fusing unit release lever and
then close the side cover by pressing
the round projections near the side
cover open button.
DGB
3–20
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2620
3. Den Verriegelungshebel der Fixiereinheit anheben und die Seitenabdekkung durch Drücken der runden
Fortsätze neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung schließen.
Fusing unit release lever
Verriegelungshebel der
Fixiereinheit
C Misfeed in the transport area
1. Lower the fusing unit release lever by
rotating all the way.
C Papierstau im Transportbereich
1. Den Verriegelungsebel der Fixiereinheit
absenken, indem er bis zum Anschlag
gedreht wird.
Feeding roller
Einzugsrolle
While you are lowering the fusing unit
release lever, it wil not move smoothly
at a location on the way. However, be
sure to lower the lever by rotating it all
the way to the location where it will not
rotate.
2. Push gently on both sides of the front
cover to open the cover.
3. Rotate the feeding roller in the direction of the arrow and gently remove the
misfed paper from the exit area.
4. Raise the fusing unit release lever,
close the front cover and then close
the side cover by pressing the round
projections near the side cover open
button. The misfeed (t) indicator will
go out and the ready (
light up.
When closing the covers, be sure
to close the front cover securely
and then close the side cover. If
the covers are closed in the wrong
order, the covers may be damaged.
) indicator will
Beim Absenken des Hebels der
Fixiereinheit ist zwischendurch ein
Widerstand zu spüren. Den Hebel dennoch
bis zu dem Punkt drehen, an dem er sich
nicht mehr weiterdrehen läßt.
2. Vorsichtig auf beide Seiten der Frontabdeckung drücken, um sie zu öffnen.
3. Die Einzugsrolle in Pfeilrichtung drehen und das gestaute Papier vorsichtig aus dem Ausgabebereich entfernen.
4. Den Verriegelungshebel der Fixiereinheit anheben, die Frontabdeckung und
anschließend die Seitenabdeckung
durch Drücken der runden Fortsätze
neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung schließen. Die Papierstauanzeige (t) erlischt, und die Bereitschaftsanzeige (
Beim Schließen der Abdeckungen
sollte zuerst die Frontabdeckung
und anschließend die Seitenabdekkung sicher geschlossen werden.
Durch Schließen der Abdeckungen
in der falschen Reihenfolge können
sie beschädigt werden.
) leuchtet auf.
DISPLAYING TOTAL NUMBER OF COPIES
ANZEIGE DER GESAMTEN KOPIENZAHL
Use the following procedure to display the total
number of copies.
1. Press the clear (>) key to reset the
display to zero.
2. Press and hold down the clear (>) key
for approximately 5 seconds. The total
number of copies will appear in two
steps, each with three digits.
Example:
Total number of copies is 1,234.
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2621
Zur Anzeige der Anzahl aller bisher erstellten Kopien
folgendermaßen vorgehen:
1. Die Rückstelltaste (
die Anzeige auf Null zurückzustellen.
2. Die Rückstelltaste (
lang drücken und halten. Die Gesamtzahl der Kopien erscheint in zwei Schritten, jeweils mit drei Stellen.
Beispiel: Die Gesamtzahl der Kopien
beträgt 1234.
) drücken, um
>
) ca. 5 Sekunden
>
3–21
DGB
COPIER TROUBLE
If any problem occurs, check the list below before contacting the Sharp Service Center. In the cases described
below, the copier does not malfunction.
Problem
Copier does not operate.
Blank copies
Power save (
indicator on.
Copies are too dark or
too light.
Dust, dirt, smudges
appear on copies.
Striped copies
Paper misfeeds
frequently.
Images rub off the copy
easily.
)
Possible cause
Copier plugged in?
Power switch on?
Side cover closed securely?
Front cover closed?
Is the original placed face down on the
original table ?
Is the copier in the preheat mode?
Is the copier in the auto power shutoff mode?
Is original image too dark or too
light?
Is the copier in the automatic exposure mode?
Is the copier in the photo exposure
mode?
Original table or original cover dirty?
Original smudged or blotchy?
Is transfer charger clean?
Non-standard paper used?
Paper curled or damp?
Pieces of paper inside copier?
Paper guides in the paper tray not
set properly?
Too much paper in the paper tray or
badly placed in the cassette?
Is the copy paper too heavy?
Paper damp?
Solution
Plug the copier into a grounded outlet.
Turn the power switch on. p. 3-7
Gently close the side cover.
Gently close the front cover and then
close the side cover.
Place the original face down on the
original table. p. 3-7
Press any key to cancel the preheat
mode. p. 3-14
Press the print (
auto power shut-off mode. p. 3-12
Adjust the exposure manually. p. 3-8
Adjust the automatic exposure level.
p. 3-9
Cancel the photo exposure mode.
p. 3-8
Clean regularly. p. 3-18
Use a clean original.
Clean the transfer charger. 3-18
Use standard paper. If using special
papers, feed the paper through the
manual bypass. p. 3-11
Store copy paper flat in the wrapper in
a dry location. p. 3-6
Remove all pieces of misfed paper.
p. 3-19
Set the guides properly depending on
the paper size. p. 3-5
Remove excessive paper from the paper tray or follow advice. p. 3-5
Use copy paper within the specified
range. p. 3-6
Replace with dry copy paper. If the
copier is not used for a long time, remove the paper from the paper tray
and store it in its wrapper in a dry location. p. 3-6
) key to cancel the
DGB
MAINTENANCE REQUIRED
When indicator lights up, service by an authorized SHARP service technician is required. Contact your service
center as soon as possible.
3–22
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2622
FEHLERSUCHE
Sollte ein Problem auftreten, überprüfen Sie zunächst die nachfolgende Liste, bevor Sie sich an den SharpKundendienst wenden. In den unten beschriebenen Fällen liegt keine Fehlfunktion des Kopierers vor.
ProblemMögliche UrsacheLösung
Der Kopierer kopiert nicht. Kopierer am Netz angeschlossen?Den Kopierer an eine geerdete
Kein Bild auf den Kopien.Liegt das Original mit der zuDas Original mit der zu kopierenden
Die EnergiesparanzeigeKopierer in der Vorwärmphase?Beliebige Taste drücken, um die
( ) leuchtet.Vorwärmphase zu verlassen. S. 3-14
Kopien sind zu dunkelIst das Original zu dunkel oderDie Belichtung manuell korrigieren.
oder zu hell.zu hell?S. 3-8
Staub, Schmutz undIst der Originalauflagetisch oder dieRegelmäßig reinigen. S. 3-18
Schmierflecken auf denOriginalabdeckung verschmutzt?
Kopien.
Gestreifte Kopien.Ist die Übertragungscorona sauber?Die Übertragungscorona reinigen.
Papier wellt sich nach dem Betrifft Papierqualität. Papierstapel in der Kassette umdrehen.
Kopieren zu stark.
Häufiger Papierstau.Wurde Spezialpapier verwendet?Standardpapier verwenden.
Das kopierte Bild läßtZu schweres Kopierpapier?Kopierpapier entsprechend den
sich leicht abreiben.Gewichtsangaben verwenden. S. 3-6
kopierenden Seite nach unten auf der Seite nach oben auf die
Originalauflage, oder mit der zuOriginalauflage bzw. mit der zu
kopierenden Seite nach oben imkopierenden Seite nach unten in den
Einzeleinzug?Einzeleinzug legen. S. 3-7
Kopierer im automatischenDie Kopiertaste (
Energiesparbetrieb?automatischen Energiesparbetrieb zu
Kopierer im automatischenDie Belichtungsautomatik richtig
Belichtungsmodus?einstellen. S. 3-9
Kopierer im Photo-Modus?Den Photo-Belichtungsmodus
Ist das Original selbst verschmutztSaubere Originale verwenden.
oder fleckig?
Papier gewellt oder feucht?Das Kopierpapier flach und in der
Papierstücke im Kopierer?Alle Stücke von gestautem Papier
Papierführungen am Papierfach nichtDie Führungen entsprechend dem
richtig eingestellt?Format des Kopierpapiers einstellen.
Zu viel Papier im Papierfach, oderÜberschüssiges Papier aus dem
nicht richtig in die Kassette eingelegt? Papierfach entfernen oder die
Feuchtes Papier?Durch trockenes Papier ersetzen.
Steckdose anschließen.
schließen.
schließen, anschließend die
Seitenabdeckung schließen.
) drücken, um den
verlassen. S. 3-12
verlassen. S. 3-8
S. 3-18
Spezialpapier über den manuellen
Einzug zuführen. S. 3-11
Verpackung an einem trockenen Ort
aufbewahren. S. 3-6
entfernen. S. 3-19
S. 3-5
Anweisungen befolgen. S. 3-5
Wird der Kopierer längere Zeit nicht
benutzt, das Kopierpapier aus dem
Papierfach entnehmen und in der
Verpackung an einem trockenen Ort
aufbewahren. S. 3-6
KUNDENDIENSTANZEIGE
Wenn die Anzeige p aufleuchtet, ist die Wartung durch einen autorisierten SHARP-Kundendiensttechniker
erforderlich. Benachrichtigen Sie Ihren Kundendienst möglichst unverzüglich.
3–23
DGB
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2623
STATUS INDICATORS
When the following indicators light up or blink on the operation panel or the following symbols appear in the display,
solve the problem immediately referring to both the table below and the relevant page.
Indication
Drum replacement
required indicator
w
TD cartridge replace-
s
ment required indicator
Misfeed indicator
t
Maintenance indicator
„CH“ is blinking in
display
n
„CH“ is steadily lit in
display
„P“ is blinking in
Q
display
A letter and a number
appear alternately.
STATUSANZEIGEN
Wenn auf dem Bedienfeld die folgenden Anzeigelämpchen blinken oder aufleuchten oder folgende Anzeigen
Steadily
lit
Blinking
Steadily
lit
Blinking
Blinking
Steadily
lit
erscheinen, das Problem sofort anhand der nachfolgenden Tabelle und der entsprechenden Beschreibung lösen.
w
s
t
n
Q
DGB
Anzeige
Anzeige für den
erforderlichen
Austausch
der Trommeleinheit
Anzeige für den
erforderlichen
Austausch der
Entwicklereinheit
Papierstauanzeige
Wartungsanzeige
„CH“ blinkt auf der
Anzeige.
„CH“ leuchtet auf der
Anzeige ständig auf.
„P“ blinkt auf der
Anzeige.
Ein Buchstabe und
eine Zahl erscheinen
im Wechsel.
Ständiges
Leuchten
Blinken
Ständiges
Leuchten
Blinken
Blinken
Ständiges
Leuchten
3–24
Cause and remedy
Replacement of drum cartridge will be needed soon. Obtain a
new cartridge. p. 3-16
Drum cartridge must be replaced. Replace it with a new one.
p. 3-16
Replacement of TD cartridge will be needed soon. Obtain a new
cartridge. p. 3-15
TD cartridge must be replaced. Replace it with a new one. p. 3-15
A misfeed has occurred. Remove the misfed paper referring to
the description of „Misfeed removal.“ p. 3-19. Lever of fusing
area is not raised. p. 3-20
Service by an authorized SHARP service technician is required.p. 3-22
The TD cartridge is not installed. Check if the cartridge is installed.
Side cover is open. Close the side cover securely by pressing
the round projections near the side cover open button.
Paper tray is empty. Load copy paper. p. 3-5
A misfeed has occurred in the paper tray. Remove the misfed
paper. p. 3-19
Paper tray is not securely installed. Push the tray in securely.
The copier will not function. Turn the power switch off and then
switch it on, and if there is again an error, remove the power cord
from the outlet, and contact your authorized Service representative.
Ursache und Abhilfemaßnahme
Das Auswechseln der Trommeleinheit wird in Kürze notwendig.
Eine neue Trommeleinheit bereitstellen. S. 3-16
Die Trommeleinheit muß ausgewechselt werden. Durch eine neue
ersetzen. S. 3-16
Das Auswechseln der Entwicklereinheit wird in Kürze notwendig.
Eine neue Entwicklereinheit bereitenstellen. S. 3-15
Die Entwicklereinheit muß ausgewechselt werden. Durch eine neue
ersetzen. S. 3-15
Ein Papierstau ist aufgetreten. Das gestaute Papier gemäß der
Beschreibung unter „Papierstaubeseitigung“ entfernen. S.3-19. Der
Verriegelungshebel der Fixiereinheit wurde nicht angehoben. S. 3-20.
Wartung durch einen autorisierten SHARP-Kundendiensttechniker ist
erforderlich. S.3-22
Die Entwicklereinheit ist nicht installiert. Die Installation der Entwicklereinheit überprüfen.
Die Seitenabdeckung ist geöffnet. Seitenabdeckung durch Drücken
der runden Fortsätze neben der Verriegelungstaste der Seitenabdeckung schließen.
Das Papierfach oder das Fach für Mehrfacheinzug ist leer. Kopierpapier nachlegen. S. 3-5
Im Papierfach oder in dem Fach für Mehrfacheinzug ist ein Papierstau aufgetreten. S. 3-19
Das Papierfach ist nicht richtig installiert. Papierfach fest einschieben.
Der Kopierer funktioniert nicht. Den Netzschalter ausschalten, dann
wieder einschalten. Wenn der Fehler erneut auftritt, Netzdecker aus der
Steckdose ziehen. Wenden Sie sich an Ihre autorisierte Kundendienstvertretung.
AR 120_-150 NON EU.p6528/09/99, 18:2624
SPECIFICATIONS
TypeDigital copying machine, desk-top type
Copy systemDry, electrostatic transfer
OriginalsSheets, bound documents
Original sizeMax. B4
Copy sizesA6 to A4 (Feed copy paper lengthwise only.)
Copy speed12 copies/min. (AR-120 E)
Continuous copyingMax. 99 copies; subtractive counter
First-copy time9.6 sec. (normal copying mode)
Copy ratioVariable: 50% to 200% in 1% increments (total 151 steps)
Exposure systemMoving optical source, slit exposure (stationary platen) with automatic
Copy paper feedOne paper tray with automatic feed (250 sheets); one single-sheet manual
Fusing systemHeat rollers
Development systemMagnetic brush development
Light sourceXenon lamp
ResolutionScan : 400 dpi Output: 600 dpi
Memory4 MB (AR-120 E) / 6 MB (AR-150 E)
Power supplyLocal voltage ±10% (For this copiers power supply requirements, see the
Power consumptionMax. 1000 W
Overall dimensions607 mm (W) x 445 mm (D)
WeightApprox. 18 kg TD and drum cartridges included
Copier dimensions518 mm (W) x 445 mm (D) x 293 mm (H)
Operating conditionsTemperature: 10°C to 30°C
Humidity20% to 85%
Noise levelSound Power Level L
Image loss: Max. 4 mm (leading and trailing edges)
Max. 3 mm (either of the other edges)
15 copies/min. (AR-150 E)
Fixed: 50%, 70%, 81%, 100%, 141%, 200%
exposure
bypass
name plate located on the back of the unit.)
Copying: 66 [dB (A)],
Standby: Background noise level
Sound Pressure Level L
Copying: 40 [dB (A)], Standby: Background noise level
Noise emission measurement in accordance with ISO 7779.
WA
(bystander positions)
PA
First-copy time may differ depending on operating conditions, such as power-supply voltage and room temperature.
The values for copy speed are rounded to the nearest whole number.
As a part of our policy of continuous improvement, SHARP reserves the right to make design and
specification changes for product improvement without prior notice. The performance specification figures
indicated are nominal values of production units. There may be some deviation from these values in
individual units.
Fortlaufendes KopierenMax. 99 Kopien, abwärtszählend
Erste Kopienach 9,6 s oder weniger (normaler Kopierbetrieb)
KopiermaßstabEinstellbar zwischen 50% und 200%, in Schritten von 1% (insgesamt 151
BelichtungssystemSchlitzbelichtung mit beweglicher Optik und fester Originalauflage, mit auto-
KopierpapierzufuhrEin Papierfach mit automatischem Einzug (250 Blatt), ein manueller Einzug
FixiersystemHeizrollen
EntwicklungssystemMagnetbürstenentwicklung
LichtquelleXenonlampe
AuflösungScan : 400 dpi Ausgang: 600 dpi
Speicher4 MB (AR-120 E) / 6 MB (AR-150 E)
StromverbrauchÖrtliche Spannung ±10% (die für diesen Kopierer erforderliche Spannung kann
LeistungsaufnahmeMax. 1000 W
Gesamtabmessungen607 mm (B) x 445 mm (T)
GewichtCa. 18 kg
Kopiererabmessungen518 mm (B) x 445 mm (T) x 293 mm (H)
BetriebsbedingungenTemperatur: 10°C bis 30°C
Luftfeuchtigkeit20% bis 85%
GeräuschpegelSchallpegel L
Die Zeit bis zur ersten Kopie kann sich abhängig von den Betriebsbedingungen, wie der Versorgungsspannung
oder der Raumtemperatur, ändern. Die Werte für die Kopiergeschwindigkeit wurden auf die nächste ganze Zahl
aufgerundet.
SHARP behält sich im Rahmen der ständigen Produktverbesserung das Recht auf Änderung der
Konstruktion und der technischen Daten ohne Vorankündigung vor. Die Leistungsangaben sind nominelle
Werte von Produktionseinheiten. Einzelne Einheiten können von diesen Werten abweichen.
(Kopierpapier nur der Länge nach einführen)
Bildverlust: Max. 4mm (obere und untere Kante der Kopie)
Max. 3mm (andere Kanten)