Severin SM 3585 operation manual

ART.-NO. SM 3585
DE Gebrauchsanweisung GB Instructions for use FR Mode d’emploi NL Gebruiksaanwijzing ES Instrucciones de uso IT Manuale d’uso DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning FI Käyttöohje PT Manual de instruções PL Instrukcja obsługi GR Oδηγίες χρήσεως
Induktions-Milchaufschäumer 4 Induction-type milk frother 8 Mousseur à lait à induction 12 Inductie melkopschuimer 16 Espumador de leche por inducción 20 Montalatte a induzione 24 Mælkeskummer til induktion 28 Induktionsmjölkskummare 32 Induktiomaidonvaahdotin 36 Espumador de leite de indução 40 Indukcyjny spieniacz do mleka 44 Συσκευή παρασκευής αφρογάλακτος με επαγωγή 48
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.
de oder www.severin.com.
Ihre Geschäftsleitung und Mitarbeiter der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
12
11
10
1
2
3
4
5
9
8
6
7
3
DE
Induktions-Milchaufschäumer
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Deckel mit Deckeleinsatz
2. Milchbehälter mit Griff
3. Glatter Rühreinsatz
4. Abdeckung Rühreinsatz
5. Gerippter Rühreinsatz
6. Anschlussleitung mit Netzstecker
7. Kabelaufwicklung (Geräteunterseite)
8. Typenschild (Geräteunterseite)
9. Ein-/Aus Taste
10. Easy-Select-Drehregler
11. Basis
12. Leuchtring
Sicherheitshinweise
∙ Um Gefährdungen zu vermeiden
und um Sicherheitsbestimmungen einzuhalten, dürfen Reparaturen am Gerät und an der Anschlussleitung nur durch unseren Kundendienst durchgeführt werden. Daher im Reparaturfall unseren Kundendienst telefonisch oder per Mail kontaktieren (siehe Anhang).
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Nähere Hinweise dazu dem Abschnitt
Reinigung und Pege entnehmen.
∙ Die Basis niemals in Flüssigkeiten
tauchen und nicht unter ießendem
Wasser reinigen.
∙ Warnung! Der elektrische Kontakt
der Basis muss vor überlaufenden Flüssigkeiten geschützt werden.
∙ Der Milchbehälter darf nur mit der
vorgesehenen Basis betrieben werden.
∙ Warnung! Eine Fehlanwendung des
Gerätes kann zu Verletzungen führen.
Die Gehäuseoberächen sind bei
und nach dem Betrieb heiß. Den Milchbehälter nur am Griff anfassen.
∙ Das Gerät ist nicht dazu bestimmt,
mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem separaten Fernwirksystem betrieben zu werden.
∙ Das Gerät ist dazu bestimmt, im
Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und anderen gewerblichen Bereichen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels und anderen Unterkünften,
- in Frühstückspensionen.
∙ ∙
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
∙ ∙
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
4
∙ ∙
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt.
∙ ∙
Kinder jünger als 8 Jahre sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten.
∙Kinder von Verpackungsmaterial fernhalten. Es besteht
u.a. Erstickungsgefahr!
∙Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl.
Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙Das Gerät ist ausschließlich zum Erwärmen/
Aufschäumen von Milch, heißer Schokolade und Kakao konzipiert. Keine anderen Flüssigkeiten oder feste Lebensmittel einfüllen.
∙ ∙Den Milchaufschäumer nur unter Aufsicht betreiben.∙ ∙Die Min.- und Max.- Markierungen im Milchbehälter für
die verschiedenen Anwendungen beachten.
∙Der Stutzen im Kannenboden (Min.-Markierung) muss
mit Milch bedeckt sein. Bei zu geringer Menge kann das Gerät überhitzen.
∙ ∙Bei Überfüllung kann Milch überschäumen. ∙ ∙Achtung! Der Deckel muss im Betrieb immer aufgesetzt
sein.
∙Die Lüftungsschlitze an der Geräterückseite dürfen nicht
abgedeckt werden.
∙Das Gerät darf nur mit dem Original-Zubehör betrieben
werden.
∙ ∙Das Gerät auf eine feste, ebene Fläche stellen. ∙ ∙Weder das Gerät noch die Anschlussleitung dürfen
einer heißen Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe kommen.
∙Die Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen und
von heißen Geräteteilen fernhalten.
∙Den Netzstecker ziehen,
- bei Störungen während des Betriebes,
- nach jedem Gebrauch,
- vor jeder Reinigung.
∙ Den Netzstecker nicht an der Anschlussleitung aus der
Steckdose ziehen, sondern den Netzstecker anfassen.
∙ Wird das Gerät falsch bedient oder zweckentfremdet
verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme
∙Sämtliches Verpackungsmaterial und Werbeaufkleber
entfernen und prüfen, ob alle Teile vorhanden sind.
∙Das Gerät vor der ersten Inbetriebnahme und nach
längerem Nichtgebrauch reinigen, wie unter Reinigung und Pege beschrieben ist.
Kabelaufwicklung
∙ ∙Unterhalb des Gerätes bendet sich eine
Kabelaufwicklung.
∙Vor dem Gebrauch des Gerätes das Kabel bis zur
gewünschten Länge abwickeln.
∙Nach dem Gebrauch kann das Kabel wieder
aufgewickelt werden.
Bedienung
Deckel
∙ ∙Der Deckel muss im Betrieb immer aufgesetzt sein.∙ ∙Zum Einfüllen von Zutaten im Betrieb kann der
Deckeleinsatz durch Drehen geöffnet und abgenommen werden.
∙Der glatte Rühreinsatz kann zur Aufbewahrung auf den
Deckeleinsatz aufgesetzt werden.
Leuchtring
Rot Es ist eine Funktion mit Erwärmen ausgewählt.
Blau
Es ist eine Funktion ohne Erwärmen ausgewählt.
Dauerhaftes Leuchten
Die Zubereitung läuft.
Blinken rot oder blau
Das Gerät wartet auf eine Eingabe, die Zubereitung ist beendet oder es ist ein Fehler aufgetreten (siehe ‘Hilfe bei Problemen’ am Ende der Anleitung).
Rühreinsatz auswählen
Es stehen folgende Rühreinsätze zur Verfügung:
è glatt è gerippt
+ è gerippt plus Abdeckung
Getränk Funktion Einsatz
Milchschaum Aufschäumen
Heiße Milch Erhitzen
Heiße Schokolade/
Kakao
Erhitzen
+
5
Füllmengen
∙ ∙MIN
Mindestmenge 120 ml – der Stutzen muss bedeckt sein
MAX Aufschäumen
maximale Milchmenge 260 ml (untere Max.–Markierung)
MAX Rühren und Erwärmen
maximale Menge 500 ml (obere Max.–Markierung)
Zubereitungshinweise
Milchschaum:
∙Wir empfehlen, eine Milch mit möglichst hohem
Eiweißgehalt zu verwenden. Die Milch sollte kühlschrankkalt sein.
∙Um besonders festen Milchschaum zu erhalten, die
Milch zunächst kalt aufschäumen und anschließend noch einmal heiß aufschäumen.
Gerät vorbereiten
∙ ∙Den Deckel vom Milchbehälter abnehmen.∙ ∙Den ausgewählten Rühreinsatz in den Milchbehälter
einsetzen, herunterdrücken und darauf achten, dass er am unteren Ende des Stutzens sitzt.
∙Die gewünschte Menge an Milch einfüllen. ∙ Den Deckel auf den Milchbehälter setzen.
∙ ∙Den Netzstecker in eine Steckdose stecken. ∙ ∙Den Milchbehälter auf den Sockel stellen.
Zubereitung
∙Den Drehregler drehen, um das Gerät einzuschalten
und die gewünschte Funktion auszuwählen:
è kalt aufschäumen
è warm aufschäumen
oder Milch erhitzen
è heiße Schokolade/Kakao
∙ Die Taste drücken, um die Zubereitung zu starten.
∙ Hinweis:
Bendet sich das Gerät nicht im Stand-by-Modus
muss die Taste zweimal gedrückt werden.
∙ ∙Das Gerät beginnt mit der Zubereitung.∙ ∙Zur Zubereitung von Kakao und heißer Schokolade
die gewünschte Menge Kakaopulver bzw. Schokolade (siehe ‚Zubereitungshinweise‘) einfüllen.
∙Sobald die Zubereitung abgeschlossen ist, stoppt das
Gerät den Rühr- und Heizvorgang automatisch.
∙Der Milchbehälter kann nun vom Sockel genommen
werden.
∙Die zubereiteten Lebensmittel ausgießen bzw. den
Milchschaum mit Hilfe eines Löffels entnehmen. Restmengen nicht im Milchbehälter belassen.
∙ ∙Nach Gebrauch den Netzstecker ziehen.∙ ∙Bevor das Gerät erneut benutzt werden kann, muss es
zunächst einige Minuten abkühlen und dann gereinigt werden.
Heiße Schokolade / Kakao:
∙Zur Zubereitung von Trinkschokolade aus Milch plus
Schokolade oder Kakao.
∙ ∙Die Schokolade vor dem Einfüllen kleinraspeln. ∙ ∙Alternativ die Schokolade in Stücke mit einer Größe von
mindestens 5 x 4 cm (keinesfalls kleiner) brechen. Keine angeschmolzene Schokolade einfüllen!
∙Die Schokolade/den Kakao erst einfüllen, wenn das
Programm gestartet wurde und die Milch bereits gerührt wird. Anderenfalls kann es zu einer Blockade des Rühreinsatzes kommen.
∙Wir empfehlen folgende Mengen Schokolade:
200 ml Milch è ca. 15-20 g 350 ml Milch è ca. 30-35 g
Vorzeitiges Abbrechen
∙Durch Drücken der Taste
kann der Heiz- und
Rührvorgang jederzeit gestoppt werden.
Automatische Abschaltung
∙Wird das Gerät für zwei Minuten nicht bedient, schaltet
es sich automatisch aus.
Reinigung und Pege
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
∙ Die Basis und das Netzkabel dürfen aus Gründen der
elektrischen Sicherheit nicht mit Wasser behandelt werden oder gar darin eingetaucht werden.
∙ Die Basis mit einem weichen, feuchten Tuch und etwas
Geschirrspülmittel reinigen.
∙ Den Milchbehälter, die Rühreinsätze und den Deckel
sofort nach jedem Gebrauch gründlich in warmem Wasser mit etwas Spülmittel oder in der Spülmaschine reinigen. Zur Reinigung des gerippten Rühreinsatzes gegebenenfalls eine Bürste benutzen.
∙ Alle Teile sorgfältig abtrocknen. ∙ Keine scharfen und scheuernden Reinigungsmittel
verwenden.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage www.severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteile“ bestellt werden.
6
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle
Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Hilfe bei Problemen
Problem Ursache Abhilfe
Milch wird nicht aufgeschäumt /
Leuchtring blinkt rot und blau
Rühreinsatz fehlt Rühreinsatz einsetzen
Motor blockiert
Leuchtring blinkt
Gerät startet nicht
Milchbehälter wurde im Betrieb
abgenommen
Gerät war beim Druck auf Taste
im Stand-by-Modus
Garantie
Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der Anleitung.
Milchbehälter abnehmen, Blockade lösen,
Gerät neu starten
Milchbehälter aufsetzen, Gerät neu
starten.
nicht
Taste
erneut drücken
Wenn das Problem nicht mithilfe der Tabelle gelöst werden konnte, unseren Kundendienst kontaktieren. Die Kontaktdaten
benden sich im Anhang der Anleitung.
7
GB
Induction-type milk frother
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label of the appliance. This product complies with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Lid with insert
2. Milk container with handle
3. Stirring tool - smooth
4. Stirring tool cover
5. Stirring tool - serrated
6. Power cord with plug
7. Wind-up cable storage (on underside)
8. Rating label (on underside)
9. On/Off button
10. Easy-select rotary control
11. Base
12. Light ring
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards, repairs
to this electrical appliance or its power cord must be carried out by our customer service. If repairs are needed, please contact our customer service department by phone or email (see appendix).
∙ Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely.
∙ Detailed information on cleaning can
be found in the section Cleaning and care.
∙ To avoid the risk of electric shock,
do not clean the base with liquids or immerse it.
Caution: The electrical connection in
the base must be protected at all times against possible spillage of liquids.
∙ The milk frother must only be used on
its designated base.
Caution: Any misuse can cause
severe personal injury.
∙ Always use the milk container handle,
as the surface may be hot during and after operation.
∙ The appliance is not intended to be
operated by means of an external timer or separate remote-control system.
∙ This appliance is intended for
domestic or similar applications, such as the
- staff kitchens in shops, ofces and other similar working environments,
- agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type environments.
∙ This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
∙ Children must not be permitted to play
with the appliance.
∙ Children must not be permitted to
carry out any cleaning or maintenance
8
work on the appliance unless they are supervised and at least 8 years of age.
∙ The appliance and its power cord must
be kept well away from children under 8 at all times.
Caution: Keep any packaging materials well away
from children – such materials are a potential source of danger, e.g. of suffocation.
∙ Every time the appliance is used, the main body
including the power cord as well as any attachment tted
should be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, or if excessive force has been used to pull the power cord, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.
∙ This appliance is solely designed for heating up and
frothing milk, hot chocolate and cocoa. Do not put any other type of liquid or solid food in the container.
∙ Do not leave the milk frother unattended while in use. ∙ Always observe the min and max level marks inside the
milk container for each application.
∙ The protrusion in the bottom of the container (min.
level mark) must be covered by the milk. If there is not enough milk, the appliance may overheat.
Overlling the container may cause danger if frothing
milk is forced out.
Caution: The lid must always be tted during operation. ∙ Do not cover the ventilation slots at the rear of the
appliance.
∙ The appliance may only be used with the original
accessory parts provided by the manufacturer.
The appliance must always be set on a rm, level
surface.
∙ Do not allow the appliance or its power cord to come
into contact with open ames or any hot surfaces such
as hot-plates.
∙ Do not allow the power cord to hang free; the cord must
be kept well away from hot parts of the appliance.
Always remove the plug from the wall socket
- in case of any malfunction,
- after use,
- before cleaning the appliance.
∙ When removing the plug from the wall socket, never pull
on the power cord; always grip the plug itself.
∙ No responsibility is accepted if damage results from
improper use, or if these instructions are not complied with.
Before using for the rst time
∙ Remove any remaining packaging materials and
promotional stickers, and check that all components are present.
Before the appliance is used for the rst time, or after
extended periods of non-use, it should be thoroughly cleaned as described in the section Cleaning and care.
Wind-up power cord storage
∙ There is a power-cord storage compartment in the base. ∙ Unwind the cord to the required length before use. ∙ Wind up the power cord again after use.
Operation
Lid
The lid must always be tted during operation. ∙ To add ingredients during operation, turn and then take
off the lid insert.
For storage, the smooth stirring tool can be tted to the
lid insert.
Light ring
Red A function with heating is selected.
Blue
A function without heating is selected.
Steady light
Preparation is in progress.
Flashing red or blue
The unit is waiting for an input, preparation is complete, or an error has occurred (see Trouble shooting at the end of the instructions).
Selecting the stirring tool
The following stirring tools are available:
è smooth è serrated
+ è serrated with cover
Beverage Function Stirring tool
Milk froth Frothing
Hot milk Heating
Hot chocolate/
cocoa
Heating
+
9
Fill amounts
MIN
minimum quantity 120 ml – the protrusion must be covered
MAX Frothing
maximum quantity of milk 260 ml (lower max mark)
MAX Stirring and heating
maximum quantity 500 ml (upper max mark)
Preparing the appliance
∙ Remove the lid from the milk container. ∙ Fit the selected stirring tool in the milk container and
push it down: ensure it is seated on the lower part of the protrusion.
∙ Put the required amount of milk into the container. ∙ Place the lid on the container. ∙ Insert the plug into the wall socket. ∙ Place the milk container onto the base.
Preparation
∙ Turn the rotary control to turn the appliance on and
select the required function:
è cold frothing
è warm frothing
or heating milk
è hot chocolate / cocoa
∙ Press to start the preparation.
∙ Note:
If the appliance is not in stand-by mode, the button must be pressed twice.
∙ The programme starts. To prepare cocoa and hot chocolate, ll in the desired
amount of cocoa powder or chocolate (see Preparation instructions).
∙ Once processing is complete, the heating and stirring
process stops automatically.
∙ You can now remove the milk container from the base. ∙ Pour out the prepared food, or use a suitable spoon
to take off the milk froth. Do not leave any residual amounts in the container.
∙ Detach the power cord from the wall socket after use. Always allow the appliance to cool down rst, and then
clean it, before starting a new cycle.
Preparation instructions
Milk froth:
∙ We recommend using milk with a high protein content.
For best results, the milk should be taken from the refrigerator immediately before frothing.
∙ To achieve a thicker froth, go through a cold-frothing
cycle rst, followed by a hot-frothing cycle.
Hot chocolate / cocoa:
∙ To prepare drinking chocolate from milk and chocolate
or cocoa.
Grate the chocolate nely before preparation. ∙ Alternatively, break down the chocolate to pieces of 5 x
4 cm minimum (but not any smaller). Caution: Do not ll in melted chocolate!
∙ Fill in the chocolate / cocoa only after the programme
has started, when the milk is already being stirred. Otherwise, the stirring tool could jam.
∙ We recommend using the following amounts of
chocolate: 200 ml milk è approx. 15-20 g 350 ml milk è approx. 30-35 g
Interrupting a cycle
∙ The heating or stirring process may be stopped by
pressing
at any time.
Automatic switch-off
∙ The appliance switches off automatically two minutes
after non-use.
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected
from the power supply and has cooled down completely.
∙ To avoid the risk of electric shock, do not clean the base
or the power cord with water and do not immerse them.
∙ The base can be cleaned with a soft, damp cloth and
some detergent.
∙ The milk container, stirring tools and lid should be
cleaned after each cycle of use with hot water and a little detergent, or in the dishwasher. If necessary, the serrated stirring tool may be taken off and cleaned with a suitable brush.
∙ Wipe all parts thoroughly dry. ∙ Do not use abrasives or harsh cleaning solutions.
10
Disposal
Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as they contain valuable materials which
can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter.
Trouble shooting
Problem Cause Remedy
Milk is not frothing / The light ring
ashes red and blue
Light ring is ashing
Appliance doesn’t start
Missing stirring tool Fit stirring tool
Milk container was removed during
The unit was not in stand-by mode
when
Guarantee
This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the
instructions, and provided that it has not been modied,
repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse. This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc. This guarantee does not affect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
The motor jams
operation
was pressed
Detach the milk container, remove the
blockage, re-start the appliance
Fit the milk container and re-start the
appliance
Press
again
Should you be unable to solve the problem using the table, please contact our Customer Service. The contact data can be found in the appendix to this manual.
11
FR
Mousseur à lait à induction
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise de terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur
la che signalétique de l’appareil. Ce produit est conforme
à toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Couvercle avec insert
2. Réservoir à lait avec poignée
3. Embout mélangeur - lisse
4. Couvercle de l’embout mélangeur
5. Embout mélangeur - dentelé
6. Cordon d’alimentation avec che
7. Enrouleur de cordon (sous l’appareil)
8. Plaque signalétique (sous la base)
9. Commutateur Marche/Arrêt
10. Commande rotative Easy-Select
11. Socle
12. Anneau lumineux
Consignes de sécurité importantes
An d’éviter tout risque de blessures,
les réparations de cet appareil électrique ou de son cordon d’alimentation doivent être effectuées par notre service clientèle. Pour toute réparation, veuillez contacter notre Service Clientèle par téléphone ou courriel (voir annexe).
Débranchez toujours la che de
la prise murale et laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
∙ Des informations détaillées
concernant le nettoyage se trouvent dans le paragraphe Entretien et nettoyage.
∙ Pour éviter tout risque de choc
électrique, ne pas nettoyer le
socle avec des liquides et ne pas l’immerger.
Attention : La connexion électrique
dans le socle doit être protégée en permanence contre d’éventuels débordements de liquides.
∙ Le mousseur à lait doit être
uniquement utilisé avec le socle désigné fourni.
Attention : Une mauvaise utilisation
peut provoquer des blessures corporelles graves.
∙ Servez-vous toujours de la poignée du
réservoir à lait car la surface peut être chaude pendant et après l’utilisation.
∙ L’appareil n’est pas destiné à être
utilisé avec un programmateur externe ou une télécommande indépendante.
∙ Cet appareil est destiné à une
utilisation domestique ou similaire, telle que
- dans les cuisines pour personnel, dans des bureaux et autres locaux commerciaux,
- dans des organisations agricoles,
- par la clientèle dans les hôtels, motels et hébergements similaires,
- et dans des maisons d’hôtes.
∙ Cet appareil peut être utilisé par des
enfants (à partir de 8 ans) et par des
personnes souffrant de déciences
physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, s’ils ont été formés à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisés, et s’ils en comprennent les dangers et les précautions de sécurité à prendre.
12
∙ Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
∙ Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir l’appareil à moins d’être supervisés et d’avoir plus de 8 ans.
∙ L’appareil et son cordon d’alimentation
doivent être, à tout moment, tenus hors de portée des enfants de moins de 8 ans.
Attention : Tenez les enfants à l’écart des emballages,
qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.
Avant toute utilisation, vériez soigneusement que
l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple, serait tombé sur une surface dure, ou si une force excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
∙ Cet appareil est conçu pour réchauffer et faire mousser
uniquement du lait, du chocolat chaud et du cacao. Ne mettre aucun autre liquide ou aliment solide dans le réservoir.
∙ Ne pas laisser le mousseur à lait sans surveillance
lorsqu’il est en marche.
∙ Respectez les repères de niveau min et max à
l’intérieur du réservoir à chaque utilisation.
∙ La partie saillante au fond du réservoir (repère de
niveau min.) doit être recouverte par le lait. S’il n’y a pas assez de lait, l’appareil peut surchauffer.
Attention : Un remplissage excessif du réservoir peut
se révéler dangereux car la mousse de lait risque de déborder le réservoir pendant la préparation.
Attention : Le couvercle doit être en place à chaque
utilisation.
∙ N’obstruez pas les fentes de ventilation à l’arrière. ∙ L’appareil doit être utilisé uniquement avec les
accessoires d’origine fournis par le fabricant.
∙ L’appareil doit toujours être posé sur une surface solide
et stable.
∙ Ne laissez jamais le boîtier ou le cordon d’alimentation
entrer en contact avec une amme ou une surface
chaude telle qu’une plaque chauffante.
∙ Ne laissez pas le cordon d’alimentation pendre
librement ; le cordon devra toujours être tenu à l’écart des surfaces brûlantes de l’appareil.
∙ Débranchez toujours la che de la prise murale
- en cas de fonctionnement défectueux,
- après l’emploi,
- avant de nettoyer l’appareil.
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur le cordon ;
tirez toujours sur la che.
∙ Nous déclinons toute responsabilité en cas de
dommages éventuels subis par cet appareil, résultant d’une utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode d’emploi.
Avant la première utilisation
∙ Retirez tous les matériaux d’emballage et les étiquettes,
et assurez-vous que tous les éléments de l’appareil sont présents.
∙ Avant la première utilisation, et après toute période
prolongée de non utilisation, l’appareil doit être soigneusement nettoyé en suivant la méthode décrite au paragraphe Entretien et nettoyage.
Rangement du cordon d’alimentation
∙ L’appareil est équipé d’un compartiment, situé dans son
socle, pour ranger le cordon d’alimentation.
∙ Déroulez le cordon d’alimentation en fonction de la
longueur nécessaire avant l’utilisation.
∙ Enroulez le cordon d’alimentation à nouveau après
utilisation.
Opération
Couvercle
∙ Le couvercle doit être en place à chaque utilisation. ∙ Pour ajouter des ingrédients en cours de
fonctionnement, tournez puis enlevez l’insert du couvercle.
∙ L’embout mélangeur lisse peut être placé sur l’insert du
couvercle pour le rangement.
Anneau lumineux
Rouge Une fonction chauffante est sélectionnée.
Bleu
Une fonction non chauffante est sélectionnée.
Lumière xe
Préparation en cours.
Clignotant rouge ou bleu
L’appareil est en attente d’une commande, la préparation est terminée ou une erreur s’est produite (voir Résolutions
des problèmes à la n des instructions).
13
Sélection de l’embout mélangeur
Les embouts mélangeurs suivants sont disponibles :
è lisse è dentelé
+ è dentelé avec couvercle
Boisson Fonction Embout mélangeur
Mousse de lait Mousser
Lait chaud Chauffer
Chocolat chaud/
cacao
Chauffer
+
∙ Le programme commence. ∙ Pour préparer du cacao ou du chocolat chaud, ajoutez
la quantité désirée de cacao en poudre ou de chocolat (voir Instructions de préparation).
∙ Une fois la préparation terminée, le cycle de réchauffage
et d’émulsion cesse automatiquement.
∙ Vous pouvez à présent retirer le réservoir à lait de son
socle.
∙ Versez les aliments préparés ou servez-vous d’une
cuillère adaptée pour retirer la mousse de lait. Ne laissez aucun résidu dans le réservoir.
∙ Débranchez le cordon d’alimentation de la prise murale
après utilisation.
∙ Laissez toujours refroidir l’appareil, puis nettoyez-le
avant de commencer un nouveau cycle.
Quantités de remplissage
MIN
quantité minimale 120 ml – la partie saillante doit être recouverte
MAX Mousser
quantité maximale de lait 260 ml (repère de remplissage max inférieur)
MAX Mélanger et chauffer
quantité maximale 500 ml (repère de remplissage max supérieur)
Préparation de l’appareil
∙ Retirez le couvercle du réservoir à lait. ∙ Placez l’embout mélangeur sélectionné dans le réservoir
à lait et poussez-le vers le bas : assurez-vous qu’il est bien positionné sur la surface basse de la partie saillante.
∙ Versez la quantité requise de lait dans le réservoir. ∙ Placez le couvercle sur le réservoir. Branchez la che sur la prise murale. ∙ Placez le réservoir à lait sur le socle.
Préparation
∙ Tournez la commande rotative pour mettre l’appareil en
marche et sélectionner la fonction désirée:
è mousse à froid
è mousse à chaud
ou lait chaud
è chocolat chaud / cacao
∙ Appuyez sur pour commencer la préparation.
∙ À noter :
Si l’appareil n’est pas en mode veille, il faut appuyer deux fois sur la touche .
Instructions de préparation
Mousse de lait :
∙ Nous vous recommandons l’utilisation d’un lait à haute
contenance protéinique. Pour de meilleurs résultats, le lait doit sortir du réfrigérateur juste avant l’opération.
∙ Pour obtenir une mousse plus épaisse, faites d’abord
mousser le lait froid, puis effectuez un cycle d’émulsion pour lait chaud.
Chocolat chaud / cacao :
∙ Pour préparer une boisson chocolatée à base de lait et
de chocolat ou de cacao.
Râpez nement le chocolat avant la préparation. ∙ Vous pouvez également casser le chocolat en morceaux
de 5 x 4 cm minimum (mais pas plus petits). Attention : ne versez pas de chocolat fondu.
∙ Ajoutez le chocolat / le cacao seulement après le début
du programme, lorsque le lait est déjà en train d’être mélangé. Dans le cas contraire, l’embout mélangeur risque de se bloquer.
∙ Nous recommandons d’utiliser les quantités suivantes
de chocolat : 200 ml de lait è env. 15-20 g 350 ml de lait è env. 30-35 g
Interrompre un cycle
∙ Appuyez sur l’interrupteur
pour arrêter à tout moment
un cycle de réchauffage ou de mélange.
Arrêt automatique
∙ L’appareil s’éteint automatiquement après deux minutes
de non-utilisation.
14
Entretien et nettoyage
Débranchez toujours la che de la prise murale et
laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
∙ Pour éviter le risque de choc électrique, ne pas nettoyer
le socle ou le cordon d’alimentation avec de l’eau et ne pas les immerger.
∙ Le socle peut être nettoyé avec un chiffon doux et
humide et un peu de détergent.
∙ Après chaque utilisation, le réservoir à lait, les embouts
mélangeurs et leur couvercle doivent être nettoyés à l’eau chaude additionnée d’un peu de détergent, ou au lave-vaisselle. Si nécessaire, l’embout mélangeur dentelé peut être démonté et nettoyé avec une brosse adaptée.
∙ Essuyez soigneusement tous les éléments. ∙ Ne pas utiliser de produits abrasifs ni des produits de
nettoyage concentrés.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et traités séparément de vos déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux
précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture
etc.) certiée par le vendeur.
Résolutions des problèmes
Problème Cause Solution
Le lait ne mousse pas / L'anneau
lumineux clignote bleu et rouge
Embout mélangeur manquant Installez un embout mélangeur
Retirez le réservoir à lait, enlevez
Le moteur se bloque
l’obstruction, remettez l’appareil en
marche
L’anneau lumineux clignote
L’appareil ne se met pas en marche
Le réservoir à lait a été enlevé en cours
de fonctionnement
L’appareil n’était pas en mode veille
lorsque vous avez appuyé sur
Replacez le réservoir à lait et remettez
l’appareil en marche
Appuyez à nouveau sur
Dans le cas où vous ne pouvez résoudre le problème à l’aide de ce tableau, veuillez contacter notre Service Clientèle. Les coordonnées se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
15
NL
Inductie melkopschuimer
Beste klant
Voordat men dit apparaat gebruikt, moet men de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor latere referentie. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de voorschriften geïnstalleerd geaard stopcontact. Wees zeker dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE­label.
Beschrijving
1. Deksel met inzet
2. Melkkan met hendel
3. Roerkop - vlak
4. Roerkop afdekkap
5. Roerkop - gekarteld
6. Snoer met stekker
7. Opwindbare snoeropbergruimte (aan onderzijde)
8. Typeplaatje (aan onderzijde)
9. Aan/uit knop
10. Easy-select draaiknop
11. Basis
12. Lichtring
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico’s te voorkomen moeten
reparaties aan dit elektrische apparaat of netsnoer uitgevoerd worden door onze klantenservice. Voor reparatie, graag contact opnemen met onze afdeling klantenservice via telefoon of email (zie aanhangsel).
∙ Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat helemaal afkoelen voordat men hem schoonmaakt.
∙ Gedetailleerde informatie over het
schoonmaken vindt u in de paragraaf Onderhoud en schoonmaken.
∙ Om het risico van een elektrische
schok te voorkomen, de basis niet
onderdompelen of schoonmaken met een vloeistof.
Waarschuwing: De elektrische
aansluiting in de basis eenheid moet altijd afgeschermd zijn tegen het eventueel morsen van een vloeistof.
∙ De melkopschuimer moet alleen
gebruikt worden op de daarvoor bestemde basis.
Waarschuwing: Verkeerd gebruik
van dit apparaat kan persoonlijk letsel veroorzaken.
∙ Gebruik altijd de hendel van de
melkkan aangezien de buitenkant heet wordt tijdens en na gebruik.
∙ Dit apparaat is niet geschikt voor
gebruik met een externe tijdklok of een apart afstandsbediening systeem.
∙ Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (tenminste 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuiglijke of mentale bekwaamheden, of gebrek aan ervaring en kennis, wanneer zij onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en de gevaren en veiligheidsvoorschriften volledig begrijpen.
16
∙ Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
∙ Kinderen mogen dit apparaat
in geen geval schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden verrichten behalve onder toezicht van een volwassene en ze tenminste 8 jaar oud zijn.
∙ Het apparaat en het snoer moeten
altijd goed weggehouden worden van kinderen jonger dan 8 jaar.
Waarschuwing: Houdt kinderen weg van
inpakmateriaal, daar deze een bron van gevaar zijn, bv. door verstikking.
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de
hoofdeenheid inclusief het netsnoer als elk hulpstuk dat wordt aangebracht eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat bijvoorbeeld op een hard oppervlak is gevallen, of wanneer men met overdadige kracht aan het netsnoer getrokken heeft, mag men het niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadigingen kunnen ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.
∙ Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor het opwarmen
en opschuimen van melk, bereiden van hete chocolade en cacao. Plaats nooit andere soorten vloeistoffen of vast voedsel in de melkkan.
∙ Laat de melkschuimer tijdens gebruik nooit onbeheerd
achter.
∙ Let vóór het gebruik altijd op de min en max.
markeringen in de melkkan.
∙ De markering in de bodem van de melkkan (min. niveau
markering) moet bedekt zijn door melk. Wanneer er niet voldoende melk inzit, kan het apparaat oververhitten.
Waarschuwing: Overvullen van de melkkan kan
gevaar veroorzaken wanneer er schuimend melk uitgestoten wordt.
Waarschuwing: De deksel moet tijdens het gebruik
altijd erop geplaatst zijn.
∙ De ventilatiesleuven aan de achterkant niet bedekken. ∙ Het apparaat mag alleen gebruikt worden met de
originele onderdelen die door de fabrikant bijgeleverd zijn.
∙ Het apparaat moet altijd op een stevig, gelijk oppervlak
geplaatst worden.
∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het netsnoer niet
in contact komen met open vuur of andere hete oppervlakken zoals kookplaten.
∙ Laat het snoer nooit los hangen: het netsnoer moet
vrijgehouden worden van hete delen van het apparaat.
Verwijder altijd de stekker uit het stopcontact:
- wanneer het apparaat niet werkt,
- na gebruik,
- wanneer men het apparaat schoonmaakt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact
maar altijd aan de stekker zelf.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde manier gebruikt
of worden de veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades.
Vóór het eerste gebruik
∙ Verwijder alle overgebleven verpakkingsmaterialen en
promotionele stickers, en controleer of alle onderdelen aanwezig zijn.
∙ Voordat men het apparaat voor het eerst gebruikt of
wanneer men het apparaat voor een lange periode niet gebruikt heeft, moet men deze eerst goed schoonmaken zoals staat beschreven in de sectie Onderhoud en schoonmaken.
Opberging van het netsnoer
∙ Er bevindt zich een opbergruimte voor het netsnoer in
de basis.
∙ Wikkel vóór gebruik het snoer af naar de gewenste
lengte.
∙ Na gebruik het netsnoer weer opwinden.
Gebruik
Deksel
∙ De deksel moet tijdens het gebruik altijd erop geplaatst
zijn.
∙ Om tijdens werking ingrediënten toe te voegen, de
dekselinzet draaien en dan eraf nemen.
∙ Bij het opbergen, kan de vlakke roerkop in de
dekselinzet geplaatst worden.
Lichtring
Rood Er is een opwarmfunctie geselecteerd.
Blauw
Er is een functie zonder opwarmen geselecteerd.
Constant licht
Bereiding is bezig.
Rood of blauw knipperen
Het apparaat wacht op invoer, bereiding is voltooid, of er is een storing (zie Probleemopsporing aan het einde van de instructies).
17
Het roerhulpstuk selecteren
De volgende roerhulpstukken zijn beschikbaar:
è vlak è gekarteld
+ è gekarteld met afdekkap
Drank Functie Roerhulpstuk
Melkschuim Opschuimen
Warme melk Opwarmen
Warme
chocolade/cacao
Opwarmen
∙ Het programma begint. ∙ Voor het bereiden van cacaodrank en warme
chocolademelk, de kan vullen met de gewenste hoeveelheid cacaopoeder of chocolade (zie Bereidingsinstructies).
∙ Zodra het verwerken voltooid is, stopt het proces van
verwarmen en roeren automatisch.
∙ Men kan nu de melkkan verwijderen van de basis. ∙ Schenk de drank uit, of gebruik een geschikte lepel om
het melkschuim te verwijderen. Laat geen residu in de kan zitten.
∙ Verwijder na gebruik het netsnoer van het stopcontact. ∙ Laat het apparaat altijd eerst afkoelen en maak hem
+
dan schoon voordat er met een nieuwe cyclus wordt begonnen.
Vul hoeveelheden
MIN
minimale hoeveelheid 120 ml – de markering moet bedekt zijn
MAX Opschuimen
maximale hoeveelheid melk 260 ml (onderste max. niveaumarkering)
MAX Roeren en opwarmen
maximale hoeveelheid 500 ml (bovenste max. niveaumarkering)
Het apparaat klaarmaken voor gebruik
∙ Verwijder de deksel van de melkkan. ∙ Plaats het geselecteerde roerhulpstuk in de melkkan
en duw deze omlaag: zorg ervoor dat deze onder de uitstekende markering zit.
∙ Doe de benodigde hoeveelheid melk in de melkkan. ∙ Plaats de deksel op de melkkan. ∙ Stop de stekker in het stopcontact. ∙ Plaats de melkkan op de basis.
Bereiding
∙ Draai aan de draaiknop om het apparaat aan te zetten
en selecteer de gewenste functie:
è koud opschuimen
è warm opschuimen
of melk opwarmen
è warme chocolade / cacaodrank
∙ Druk op om het bereiden te starten.
∙ Let op:
Wanneer het apparaat niet in stand-by staat, moet de knop twee keer ingedrukt worden.
Bereidingsinstructies
Melkschuim:
∙ Wij adviseren melk met een hoog proteïnegehalte te
gebruiken. Voor de beste resultaten dient de melk vlak voor het opschuimen uit de koelkast gehaald te worden.
∙ Om dikker schuim te verkrijgen, ga eerst door de koude
schuim cyclus, gevolgd door de hete schuim cyclus.
Warme chocolade / cacaodrank:
∙ Voor het bereiden van chocolademelk van melk en
chocolade of cacaopoeder.
Vóór het bereiden de chocolade jn raspen. ∙ Als alternatief, de chocolade in stukjes breken van
minimaal 5 x 4 cm (niet kleiner). Let op: Niet met gesmolten chocolade vullen!
∙ Alleen met stukjes chocolade / cacaopoeder vullen
nadat het programma gestart is, terwijl de melk geroerd wordt. Anders kan het roerhulpstuk vastlopen.
∙ We raden aan de volgende hoeveelheden chocolade te
gebruiken: 200 ml melk è circa 15-20 g. 350 ml melk è circa 30-35 g.
Onderbreken van een cyclus
∙ Het opwarm of roerproces kan gestopt worden door op
elk gewenst moment op de knop
te drukken.
Automatische uitschakeling
∙ Wanneer het apparaat gedurende twee minuten niet
gebruikt wordt zal het automatisch uitschakelen.
18
Onderhoud en schoonmaken
∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat
het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt.
∙ Om het gevaar van elektrische schokken te voorkomen,
de basis en het netsnoer nooit schoonmaken met water en deze nooit onderwater dompelen.
∙ De basis kan schoongemaakt worden met een zachte,
vochtige doek en wat afwasmiddel.
∙ De melkkan, roerhulpstukken en afdekkap moeten na
elke cyclus schoongemaakt worden met heet water en een beetje afwasmiddel, of in de vaatwasser. Indien nodig kan de gekartelde roerkop eraf genomen en met een daarvoor geschikte borstel schoongemaakt worden.
∙ Droog alle onderdelen goed af. ∙ Gebruik geen schurende of harde schoonmaakmiddelen.
Probleemopsporing
Probleem Oorzaak Remedie
Melk schuimt niet / De lichtring
knippert blauw en rood
Roerhulpstuk ontbreekt Plaats het roerhulpstuk
De motor is vastgelopen
Lichtring knippert Melkkan is tijdens werking verwijderd
Apparaat start niet
Het apparaat stond niet in
toen er op was gedrukt
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart weggegooid worden van het huishoudelijke afval, daar deze waardevolle materialen bevatten
welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen zoals glazen kannen etc. Deze garantieverklaring heeft geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke men heeft als een consument onder de toepasselijke nationale wetgeving welke de aankoop van goederen beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons bevoegde instellingen.
Verwijder de melkkan, verwijder de
blokkade en start het apparaat opnieuw Plaats de melkkan en start het apparaat
opnieuw
stand-by
Nog een keer op
drukken
Mocht het niet mogelijk zijn met behulp van de tabel het probleem op te lossen, neem dan contact op met onze klantenservice. De contactinformatie kan gevonden worden in de bijlage van deze handleiding.
19
ES
Espumador de leche por inducción
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red
Debe conectar este aparato solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características. Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE.
Elementos componentes
1. Tapa con pieza interior
2. Recipiente para la leche con mango
3. Cabezal batidor – liso
4. Tapa del cabezal batidor
5. Cabezal batidor - dentado
6. Cable eléctrico con enchufe
7. Compartimento enrolla-cable (en la base)
8. Placa de características (en la parte inferior)
9. Botón de Encendido/Apagado
10. Control giratorio de fácil selección
11. Base
12. Anillo luminoso
Instrucciones importantes de seguridad
∙ Para evitar cualquier peligro, la
reparación del aparato eléctrico o del cable de alimentación deben ser
realizadas por técnicos cualicados.
En caso de reparación, debe ponerse en contacto con el departamento de atención al cliente por teléfono o email (consulte el apéndice).
∙ Antes de limpiar el aparato,
asegurarse de que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo.
∙ Se incluye información detallada
sobre la limpieza en la sección Mantenimiento y limpieza.
∙ Para evitar el riesgo de descarga
eléctrica, no limpie la base con
20
líquidos y no la sumerja.
Precaución: La conexión eléctrica
de la base se debe proteger siempre para evitar su contacto con líquidos.
∙ El espumador de leche sólo
debe utilizarse sobre la base correspondiente.
Precaución: El uso incorrecto puede
provocar lesiones personales graves.
∙ Utilice siempre el mango del recipiente
para la leche, porque podría estar caliente durante y después del funcionamiento.
∙ El aparato no debe ser utilizado con
un temporizador externo ni un sistema de mando a distancia.
∙ Este aparato ha sido diseñado para
el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo
- en cocinas de personal, en ocinas y otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y alojamientos similares,
- en casas rurales.
∙ Este aparato podrá ser utilizado
por niños (mayores de 8 años) y personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad.
∙ Los niños no deben jugar con el
aparato.
∙ No se debe permitir que los niños
realicen ningún trabajo de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que estén bajo vigilancia y tengan más de 8 años.
∙ El aparato y su cable eléctrico siempre
se deben mantener fuera del alcance de niños menores de 8 años.
Precaución: Mantenga a los niños alejados del
material de embalaje, porque podría ser peligroso,
existe el peligro de asxia.
∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se debe comprobar
que tanto la unidad principal, el cable de alimentación como cualquier accesorio no están defectuosos. En caso de que el aparato haya caído sobre una
supercie dura, o se haya tirado en exceso del cable de
alimentación, no se deberá utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato.
∙ Este aparato ha sido diseñado exclusivamente para
calentar y espumar leche, chocolate caliente y cacao. No introduzca ningún otro tipo de líquido o alimento sólido en el recipiente.
∙ No deje el espumador de leche funcionando sin
supervisión.
∙ Respete siempre las señales de nivel mín y máx del
interior del recipiente en cada utilización.
∙ El saliente de la parte inferior del recipiente (señal de
nivel mín.) debe estar cubierto de leche. Si no existe
suciente leche, el aparato se podría sobrecalentar.
Precaución: Llenar excesivamente el recipiente puede
ser peligroso porque la leche espumada podría rebosar.
Precaución: La tapa siempre debe estar cerrada
durante el funcionamiento del aparato.
∙ No cubrir las ranuras de ventilación de la parte posterior. ∙ El aparato solo se debe utilizar con los accesorios
originales suministrados por el fabricante.
El aparato siempre se debe montar sobre una supercie
plana y rme.
∙ No deje que la caja ni el cable entren en contacto con
llamas ni con ninguna supercie caliente tales como
platos muy calientes.
∙ No permita que el cable eléctrico cuelgue suelto; se
debe mantener el cable sucientemente alejado de las
partes calientes del aparato.
Desenchufe siempre el aparato
- si hay una avería,
- después del uso, y
- antes de limpiarlo.
∙ Cuando se desenchufa la clavija de la pared, nunca tirar
del cable de alimentación.
∙ No se acepta responsabilidad alguna si hay averías a
consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas instrucciones no han sido observadas debidamente.
Antes de usarlo por primera vez
∙ Retire todo el material de embalaje y los adhesivos
promocionales, y compruebe que tiene todos los componentes.
∙ Antes de utilizar el aparato por vez primera, o tras
largos períodos de no utilización, se debe limpiar meticulosamente como viene indicado en la sección Mantenimiento y limpieza.
Almacenaje del cable de alimentación
∙ En la base del aparato hay un compartimento para
almacenar el cable eléctrico.
∙ Desenrolle el cable hasta la longitud deseada antes de
utilizar el aparato.
∙ Vuelva a enrollar el cable después de usar el aparato.
Funcionamiento
Tapa
∙ La tapa siempre debe estar cerrada durante el
funcionamiento del aparato.
∙ Para añadir ingredientes mientras el aparato está
funcionando, gire y extraiga la tapa con pieza interior.
∙ A la hora de guardar el aparato, el cabezal batidor liso
se puede acoplar en la tapa con pieza interior.
Anillo luminoso
Rojo Se ha seleccionado una función con calor.
Azul
Se ha seleccionado una función sin calor.
Luz ja
En proceso de preparación.
Destello luminoso rojo o azul
El aparato está esperando a que se pulse un botón, ha
nalizado el proceso de preparación, o se ha producido un
error (consulte los Resolución de problemas el nal de las instrucciones).
21
Selección del cabezal batidor
Existen los siguientes cabezales batidores:
è liso è dentado
+ è dentado con tapa
Bebida Función Cabezal batidor
Espuma de leche Espumar
Leche caliente Calor
Chocolate/cacao
caliente
Calor
+
Nivel de llenado
MIN
Cantidad mínima 120 ml – el saliente debe estar cubierto
MAX Espumar
Cantidad máxima de leche 260 ml (señal inferior de nivel máx)
MAX Batir y calentar
Cantidad máxima 500 ml (señal superior de nivel máx)
Preparación del aparato
∙ Retire la tapa del recipiente para la leche. ∙ Acople el cabezal batidor seleccionado en el recipiente
para la leche y empújelo hacia abajo: compruebe que está correctamente encajado en la parte inferior del saliente.
∙ Añada la cantidad necesaria de leche en el recipiente. ∙ Coloque la tapa en el recipiente. ∙ Enchufe la clavija en la pared. ∙ Coloque el recipiente para la leche en la base.
Preparación
∙ Gire el control giratorio para encender el aparato y
seleccione la función deseada:
è espumar en frío
è espumar en caliente
o calentar leche
è chocolate / cacao caliente
∙ Pulse para iniciar la preparación.
∙ Nota:
Si el aparato no está en el modo de espera, deberá pulsar dos veces el botón .
∙ Se inicia el programa. ∙ Para preparar cacao y chocolate caliente, añada la
cantidad deseada de cacao en polvo o chocolate (consulte las Instrucciones de preparación).
Cuando la preparación de la leche haya nalizado,
automáticamente dejará de calentar y revolver.
∙ Ahora podrá extraer el recipiente para la leche de la
base.
∙ Sirva los alimentos preparados, o utilice una cuchara
adecuada para extraer la espuma de la leche. No deje ninguna cantidad Sobrante en el recipiente.
∙ Cuando acabe de utilizar el aparato, desenchufe el
cable de alimentación.
∙ Antes de iniciar un nuevo ciclo de funcionamiento,
deberá esperar a que el aparato se haya enfriado y deberá limpiarlo.
Instrucciones de preparación
Espuma de leche:
∙ Se recomienda utilizar leche de alto contenido proteico.
Para obtener mejores resultados, se debe sacar la leche
del frigoríco inmediatamente antes de espumarla.
∙ Para obtener una espuma espesa, primero realice
un ciclo de espumado en frío, seguido de un ciclo de espumado en caliente.
Chocolate / cacao caliente:
∙ Para preparar una bebida de chocolate con leche y
chocolate o cacao.
Ralle el chocolate namente antes de realizar la
preparación.
∙ Como alternativa, puede romper el chocolate en trozos
de 5 x 4 cm como mínimo (pero no más pequeños). Atención: ¡No añada chocolate derretido!
∙ Añada el chocolate / cacao solo después de que haya
comenzado el programa, cuando esté batiendo la leche. En caso contrario, el cabezal batidor se podría atascar.
∙ Recomendamos utilizar las siguientes cantidades de
chocolate: 200 ml de leche è aprox. 15-20 g 350 ml de leche è aprox. 30-35 g
Interrumpir o nalizar un ciclo
∙ El proceso de calentamiento o batido se puede detener
en cualquier momento pulsando el interruptor
.
Desconexión automática
∙ El aparato se apaga automáticamente después de dos
minutos de inactividad.
22
Mantenimiento y limpieza
∙ Antes de limpiar el aparato, asegurarse de que esté
desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo.
∙ Para evitar una descarga eléctrica, no limpie la base ni
el cable eléctrico con agua y no los sumerja.
∙ La base se puede limpiar con un paño suave y húmedo
utilizando una pequeña cantidad de detergente.
∙ El recipiente de leche, los cabezales batidores y la tapa
se deben limpiar después de cada ciclo de uso con agua caliente y una pequeña cantidad de detergente, o en el lavavajillas. Si fuera necesario, el cabezal dentado se puede extraer y limpiar con un cepillo adecuado.
∙ Seque por completo todas las piezas con un paño. ∙ No utilice productos de limpieza abrasivos o fuertes.
Resolución de problemas
Problema Causa Solución
La leche no genera espuma / El
anillo luminoso parpadeará en rojo
Falta el cabezal batidor Acople el cabezal batidor
y azul
El motor se atasca
El anillo luminoso parpadea
El aparato no funciona
Se retiró el recipiente de leche mientras
el aparato estaba funcionando
El aparato no estaba en modo stand-by
cuando se pulsó
Eliminación
Los dispositivos en los que gura este símbolo
deben ser eliminados por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes
valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el establecimiento de venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un período de dos años, contado a partir de la fecha de compra, contra cualquier defecto en materiales o mano de obra. Esta garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado siguiendo las instrucciones de uso, siempre que no
haya sido modicado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado como consecuencia de un uso inadecuado del mismo. Naturalmente esta garantía no cubre las averías debidas a uso o desgaste normales, así como aquellas piezas de fácil rotura tales como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor ante la falta de conformidad del producto con el contrato de compraventa.
Retire el recipiente de leche, elimine la obstrucción, vuelva a poner en marcha
el aparato
Coloque el recipiente de leche y vuelva
a poner el aparato en funcionamiento
Pulse de nuevo
Si no consigue resolver el problema con este cuadro, póngase en contacto con nuestro Servicio de Atención al Cliente. Los datos de contacto se encuentran en el apéndice de este manual.
23
IT
Montalatte a induzione
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente a una presa di corrente con messa a terra, installata a norma di legge. Assicuratevi che la tensione di alimentazione corrisponda a quella indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
Descrizione
1. Coperchio con inserto
2. Recipiente del latte con manico
3. Frullino - liscio
4. Coperchio del frullino
5. Frullino - dentellato
6. Cavo di alimentazione con spina
7. Vano avvolgicavo (sotto l’apparecchio)
8. Targhetta portadati (al disotto dell’apparecchio)
9. Interruttore accensione/spegnimento
10. Manopola di comando facile da impostare
11. Base
12. Anello luminoso
Importanti norme di sicurezza
∙ Per evitare ogni rischio, le riparazioni
a questo apparecchio elettrico o al cavo di alimentazione devono essere effettuate dal nostro servizio di assistenza tecnica. Se si rendesse necessaria una riparazione, vi preghiamo di contattare il nostro servizio clienti per telefono o per email (ved. in appendice).
∙ Assicuratevi che l’apparecchio sia
disinserito dalla presa di corrente e si sia raffreddato completamente prima di pulirlo.
∙ Informazioni dettagliate su come
pulire sono riportate nella sezione Manutenzione e pulizia.
∙ Per evitare eventuali rischi di scossa
elettrica, non lavate e non immergete la base in sostanze liquide.
Avvertenza: I collegamenti elettrici
sulla base devono rimanere sempre ben protetti da eventuali perdite di liquidi.
∙ Il montalatte va usato solo con la sua
base specica.
Avvertenza: Il cattivo uso può essere
causa di gravi lesioni alla persona.
∙ Prendete il recipiente del latte sempre
dal suo manico, perché la supercie
potrebbe essere molto calda durante e dopo il funzionamento.
∙ L’apparecchio non è previsto per
l’utilizzo con un timer esterno o con un sistema separato di comando a distanza.
∙ Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio
- cucine per il personale, negozi, ufci e altri ambienti simili di lavoro,
- aziende agricole,
- clienti di alberghi, motel e sistemazioni simili,
- clienti di pensioni “bed-and­breakfast” (letto & colazione).
∙ Il presente apparecchio può essere
usato da bambini (di almeno 8 anni di età) e da persone con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali, o da
persone senza particolari esperienze o conoscenze, purché siano sotto sorveglianza o siano state date loro istruzioni sull’uso dell’apparecchio e comprendano pienamente i rischi
24
e le precauzioni di sicurezza che l’apparecchio comporta.
∙ Ai bambini non deve essere consentito
di giocare con l’apparecchio.
∙ Ai bambini non deve essere consentito
di effettuare operazioni di pulizia o di manutenzione sull’apparecchio a meno che non siano supervisionati da un adulto e siano comunque più grandi di 8 anni di età.
∙ L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti sempre fuori della portata di bambini di età inferiore agli 8 anni.
Avvertenza: Tutto il materiale di imballaggio deve
essere tenuto fuori della portata dei bambini a causa del rischio potenziale esistente, per esempio di soffocamento.
∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio, controllate
attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento. Se per
esempio fosse caduto battendo su una supercie
dura, o se è stata usata una forza eccessiva nel tirare il cavo di alimentazione, l’apparecchio non va più usato: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio.
∙ Questo apparecchio è studiato unicamente per
riscaldare e montare latte, per preparare cioccolata calda e cacao. Non inserite altri tipi di sostanze liquide o solide nel recipiente.
∙ Non lasciate incustodito il montalatte quando è in
funzione.
∙ Rispettate sempre, ad ogni ciclo, i segni dei livelli di
min. e max riportati all’interno del recipiente.
∙ La sporgenza sul fondo del recipiente (segno del
livello min.) deve essere coperta di latte. Se non c’è abbastanza latte, l’apparecchio può surriscaldarsi.
Attenzione: Riempire eccessivamente il recipiente può
essere pericoloso nel caso il latte montato schizzi fuori.
Attenzione: Il coperchio deve rimanere sempre inserito
durante il funzionamento.
∙ Non coprite le aperture di ventilazione presenti sul retro. ∙ L’apparecchio può essere messo in funzione solo con gli
accessori originali forniti dal produttore.
∙ L’apparecchio deve essere sistemato sempre su una
supercie solida e piana.
∙ Non poggiate mai l’apparecchio e il cavo di
alimentazione sopra amme libere o superci riscaldanti
(es. fornelli a gas o piastre elettriche).
∙ Non lasciate pendere liberamente il cavo di
alimentazione; tenete il cavo lontano dagli elementi caldi dell’apparecchio.
∙ Disinserite sempre la spina dalla presa di corrente
- in caso di cattivo funzionamento,
- dopo l’uso,
- prima di pulire l’apparecchio.
∙ Per disinserire la spina dalla presa di corrente, non tirate
mai il cavo di alimentazione ma afferrate direttamente la spina.
∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in caso di danni
risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni.
Prima di adoperare l’apparecchio per la prima volta
∙ Rimuovete tutti i materiali di imballaggio e gli adesivi
promozionali rimasti, e controllate che ci siano tutti i componenti accessori.
∙ Al primo utilizzo dell’apparecchio o dopo un lungo
periodo di inattività, pulitelo accuratamente nel modo indicato nella sezione Manutenzione e pulizia.
Conservazione del cavo di alimentazione
∙ Nella base dell’apparecchio, c’è un vano che serve per
riporre il cavo di alimentazione.
∙ Allungate il cavo sino alla lunghezza necessaria prima di
usare l’apparecchio.
∙ Avvolgete di nuovo il cavo di alimentazione dopo l’uso.
Istruzioni d’uso
Coperchio
∙ Il coperchio deve rimanere sempre inserito durante il
funzionamento.
∙ Per aggiungere ingredienti durante la preparazione,
ruotate e poi togliete l’inserto del coperchio.
∙ Il frullino liscio può essere conservato inserendolo
sull’inserto del coperchio.
Anello luminoso
Rosso È stata selezionata una funzione a riscaldamento.
Blu
È stata selezionata una funzione senza riscaldamento.
Luce ssa
Il processo è in esecuzione.
Luce lampeggiante rossa o blu
L’apparecchio è in attesa di un comando, il processo di preparazione è completo o è incorso un errore (ved.
Risoluzione di problemi alla ne del manuale di istruzioni).
25
Scelta del frullino
Sono disponibili i seguenti tipi di frullino:
è liscio è dentellato
+ è dentellato con coperchio
Bevanda Funzione Frullino
Latte montato Montatura
Latte caldo Riscaldamento
Cioccolata calda/
cacao
Riscaldamento
+
Quantità di riempimento
MIN
quantità minima 120 ml – la sporgenza deve rimanere coperta
MAX Montatura
quantità massima di latte 260 ml (segno inferiore di livello max)
MAX Mescolatura e riscaldamento
quantità massima 500 ml (segno superiore di livello max)
Preparazione dell’apparecchio
∙ Togliete il coperchio dal recipiente del latte. ∙ Inserite il frullino adatto nel recipiente del latte e
spingetelo in basso: accertatevi che si inserisca sulla parte più bassa della sporgenza.
∙ Inserite la quantità richiesta di latte nel recipiente. ∙ Rimettete il coperchio sul recipiente. ∙ Inserite la spina nella presa di corrente. ∙ Sistemate il recipiente del latte sulla base.
Preparazione
∙ Ruotate la manopola di comando per accendere
l’apparecchio e selezionate la funzione desiderata:
è montatura a freddo
è montatura a caldo
o riscaldamento del latte
è cioccolata calda / cacao
∙ Premete per avviare il processo di preparazione.
∙ Nota:
Se l’apparecchio non è in modalità di attesa (stand­by) bisognerà premere due volte il tasto .
∙ Il programma ha inizio. ∙ Per preparare cacao o cioccolata calda, riempite con la
quantità desiderata di polvere di cacao o di cioccolato (ved. Istruzioni di preparazione).
∙ Al termine, si arresta automaticamente il processo di
riscaldamento e di montatura.
∙ Ora potrete togliere il recipiente del latte dalla base. ∙ Versate la bevanda preparata o utilizzate un cucchiaio
adatto per prendere la schiuma di latte. Non lasciate nessun residuo nel recipiente.
∙ Disinserite il cavo di alimentazione dalla presa di
corrente a muro dopo l’uso.
∙ Aspettate sempre che l’apparecchio si sia raffreddato e
poi pulitelo prima di avviare un nuovo ciclo.
Istruzioni di preparazione
Schiuma di latte:
∙ Vi consigliamo di utilizzare latte ad alto tenore proteico.
Per ottenere risultati migliori, togliete il latte dal frigo immediatamente prima del suo utilizzo.
∙ Se desiderate che la schiuma del latte sia ben ferma,
procedete prima con un ciclo per montare il latte a freddo e continuate poi con un ciclo per montare il latte a caldo.
Cioccolata calda / cacao:
∙ Serve per preparare la bevanda di cioccolato con latte e
cioccolato o cacao.
Grattugiate il cioccolato nemente prima di cominciare la
preparazione.
∙ In alternativa, spezzate il cioccolato in pezzi di 5 x 4
cm minimo (non più piccoli). Avvertenza: Non inserite cioccolato fuso!
∙ Inserite il cioccolato / il cacao solo dopo aver avviato il
programma, quando cioè il latte è già stato mescolato. Altrimenti, il frullino potrebbe bloccarsi.
∙ Raccomandiamo di utilizzare le seguenti quantità di
cioccolato: 200 ml latte è ca. 15-20 g 350 ml latte è ca. 30-35 g
Interruzione del ciclo
∙ Il processo per riscaldare o per mescolare può essere
interrotto in qualsiasi momento semplicemente premendo il tasto
.
Spegnimento automatico
∙ L’apparecchio si spegne automaticamente dopo due
minuti di non utilizzo.
26
Manutenzione e pulizia
∙ Assicuratevi che l’apparecchio sia disinserito dalla presa
di corrente e si sia raffreddato completamente prima di pulirlo.
∙ Per evitare il rischio di scosse elettriche, non pulite
la base né il cavo di alimentazione con acqua e non immergeteli in acqua.
∙ La base può essere pulita con un panno morbido
inumidito e un po’ di detersivo per i piatti.
∙ Il recipiente del latte, i frullini e il coperchio devono
essere lavati dopo ogni ciclo di utilizzo con acqua calda e un detersivo delicato per i piatti, o anche in lavastoviglie. Se necessario potete rimuovere il frullino dentato per pulirlo con una spazzola adatta.
∙ Asciugate accuratamente tutti gli elementi. ∙ Non utilizzate soluzioni detergenti abrasive o dure.
Risoluzione di problemi
Problema Causa Rimedio
Non monta il latte / L’anello
luminoso lampeggia di luce blu
Manca il frullino Inserite il frullino
e rosso
Il motorino è bloccato
L’anello luminoso lampeggia
L’apparecchio non si accende
È stato rimosso il recipiente del latte
durante il processo
L’apparecchio non era in modalità di attesa
(stand-by) quando è stato premuto
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti separatamente
dai normali riuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di 2 anni
dalla data di vendita (certicata da scontrino scale) e
comprende gli eventuali difetti del materiale o di particolari di costruzione. I danni derivanti da un uso improprio, rotture da caduta o similari non vengono riconosciuti. La presente garanzia non pregiudica i vostri diritti legali, né i diritti acquisiti in quanto consumatore e riconosciuti dalla legislazione nazionale vigente che disciplina l‘acquisto di beni. La garanzia decade nel momento in cui gli apparecchi vengono aperti o manomessi da Centri non da noi autorizzati.
Staccate il recipiente del latte, rimuovete
l’ostruzione che crea il blocco e
riaccendete l’apparecchio
Reinserite il recipiente del latte e
riaccendete l’apparecchio
Premete ancora una volta su
Se non riuscite a risolvere il problema con i suggerimenti di questa tabella, vi preghiamo di contattare il nostro Servizio di Assistenza Clienti. I recapiti di contatto sono riportati in appendice a questo manuale.
27
DK
Mælkeskummer til induktion
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes et stik, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el­regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Låg med indsats
2. Mælkekande med håndtag
3. Omrører - glat
4. Dæksel til omrører
5. Omrører - savtakket
6. Ledning med stik
7. Ledningsoprulning (på undersiden)
8. Typeskilt (på undersiden)
9. Tænd/sluk-knap
10. Easy-select drejeknap
11. Base
12. Lysring
Vigtige sikkerhedsregler
∙ For at undgå farer skal reparation
af dette elektriske apparat eller dets ledning, altid udføres af vores kundeservice. Hvis reparation bliver nødvendig, kontakt vores kundeservice afdeling per telefon eller e-mail (se tillæg).
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at apparatet er kølet fuldstændigt af inden rengøring.
∙ Detaljeret information om rengøring
kan ndes i afsnittet Rengøring og vedligehold.
∙ For at undgå risikoen for elektrisk
stød, må basen ikke rengøres med væske eller nedsænkes i væske.
Advarsel: Det elektriske kontaktpunkt
i basen skal til enhver tid beskyttes mod mulig spild af væsker.
∙ Mælkeskummeren må kun benyttes
sammen med den tilhørende base.
Advarsel: Misbrug kan forårsage
alvorlig personskade.
∙ Brug altid mælkekandens håndtag,
da overaden kan være meget varm
under og efter brug.
∙ Apparatet er ikke beregnet til brug
ved hjælp af en ekstern timer eller et separat fjernstyringssystem.
∙ Dette apparat er beregnet til privat
brug eller i tilsvarende omgivelser, såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
∙ Dette apparat kan benyttes af børn
(som er mindst 8 år) og af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører.
∙ Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
∙ Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller vedligeholdelsesarbejde på dette apparat, medmindre de er under opsyn og mindst 8 år gamle.
28
∙ Apparatet og dets ledning må altid
holdes væk fra børn som er yngre en 8 år.
Advarsel: Hold børn væk fra emballeringen, da denne
udgør en mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks. kvælning.
∙ Inden apparatet benyttes må både apparatet og dets
tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for
eksempel har været tabt på en hård overade eller der
er blevet trukket i ledningen med stor kraft, må det ikke længere benyttes: Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet.
∙ Dette apparat er udelukkende designet til opvarmning
og skumning af mælk, varm chokolade og kakao.
Hæld aldrig andre slags ydende eller faste fødevarer
i kanden.
∙ Efterlad aldrig mælkeskummeren være uden opsyn når
den er i brug.
∙ Overhold altid min og max markeringerne inde i kanden
ved påfyldningen.
∙ Fremspringet i bunden af mælkekanden (min.
markeringen) skal altid dækkes af mælk. Hvis der ikke er nok mælk kan apparatet overophede.
Advarsel: Overfyldning af beholderen kan forårsage
fare fra mælkeskum som presses ud.
Advarsel: Låget skal altid være påsat under brug. ∙ Dæk ikke ventilationsspalterne bagpå. ∙ Apparatet må udelukkende benyttes sammen med de
originale tilbehørsdele leveret af producenten.
Apparatet må altid placeres på en fast, plan overade. ∙ Lad ikke kabinettet eller ledningen komme i kontakt med
åben ild eller med varme overader såsom kogeplader.
∙ Lad aldrig ledningen hænge frit; ledningen skal altid
holdes langt væk fra apparatets varme dele.
Tag altid stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion,
- efter brug,
- inden rengøring af apparatet.
∙ Træk aldrig i selve ledningen, når ledningen tages ud af
stikkontakten; tag altid fat i selve stikket.
∙ Vi påtager os intet ansvar for skader, der skyldes
misbrug eller manglende overholdelse af denne brugsanvisning.
Før ibrugtagning
∙ Fjern eventuelle resterende emballagematerialer og
reklameklistermærker, og tjek at alle delene forendes.
∙ Inden apparatet benyttes første gang, eller hvis det
ikke har været benyttet i en længere periode, må det rengøres grundigt som anvist i afsnittet om Rengøring
og vedligehold.
Opbevaring af ledningen
∙ Der er plads til opbevaring af ledningen under apparatet. ∙ Vikl ledningen ud til den ønskede længde før brug. ∙ Rul ledningen op igen efter brug.
Betjening
Låg
∙ Låget skal altid være påsat under brug. ∙ For at tilføje ingredienser under betjening skal du dreje
og derefter tage lågindsatsen af.
∙ Til opbevaring kan den glatte omrører sættes fast på
lågindsatsen.
Lys ring
Rød En funktion med opvarmning er valgt.
Blå
En funktion uden opvarmning er valgt.
Konstant lys
Tilberedningen er i gang.
Blinker rød eller blå
Apparatet venter på et indstilling, tilberedningen er afsluttet, eller der er opstået en fejl (se Fejlnding i slutningen af instruktionerne).
Valg af omrører
De følgende omrørere er tilgængelige:
è glat è savtakket
+ è savtakket med dæksel
Drik Funktion Omrører
Mælkeskum Skumning
Varm mælk Opvarmning
Varm chokolade/
kakao
Påfyldningsmængde
MIN
mindste mængde 120 ml – fremspringet skal være dækket
MAX Skumning
Største mængde mælke 260 ml (den nederste max markering)
MAX Omrøring og opvarmning
Største mængde 500 ml (den øverste max markering)
Opvarmning
+
29
Klargøring af apparatet
∙ Tag låget af mælkekanden. ∙ Monter den valgte omrører i mælkebeholderen og skub
den ned: Sørg for, at den sidder på den nederste del af fremspringet.
∙ Hæld den ønskede mængde mælk i kanden. ∙ Sæt låget tilbage på mælkekanden. ∙ Sæt stikket i stikkontakten. ∙ Placer mælkekanden på basen.
Tilberedning
∙ Drej på drejeknappen for at tænde for apparatet, og
vælg den ønskede funktion:
è Koldskumning
è Varmskumning
eller opvarmning af mælk
è Varm chokolade /kakao
∙ Tryk på for at starte tilberedningen.
∙ Bemærk:
Hvis apparatet ikke er i standby tilstand, skal knappen trykkes to gange.
∙ Programmet starter. ∙ For at tilberede kakao og varm chokolade skal du
påfylde den ønskede mængde kakaopulver eller chokolade (se Tilberedningsinstruktioner).
∙ Når bearbejdningen er færdig, stopper opvarmnings- og
omrøringsprocessen automatisk.
∙ Nu kan mælkekanden tages af basen. ∙ Hæld den tilberedte mad op, eller brug en passende
ske til at tage mælkeskummet ud. Efterlad ikke overskydende rester i beholderen.
∙ Tag stikket ud af stikkontakten efter brug. ∙ Lad altid apparatet køle af først, og rengør det derefter,
inden du bruger det igen.
Tilberedningsinstruktioner
Mælkeskum:
∙ Vi anbefaler brug af mælk med et højt proteinindhold.
Resultatet bliver bedst hvis mælken der skal bearbejdes til skum tages direkte fra køleskabet.
∙ Man kan opnå et tykkere mælkeskum ved først at starte
med en cyklus med kold-skumning, efterfulgt af en opvarmet skummecyklus.
Varm chokolade / Kakao:
∙ Tilberedning af chokoladedrik med mælk og chokolade
eller kakao.
Riv chokoladen nt inden tilberedning. ∙ Alternativt kan du brække chokoladen i stykker på
mindst 5 x 4 cm (men ikke mindre). Advarsel: Hæld ikke smeltet chokolade i!
∙ Hæld først chokoladen / kakaoen i, når programmet er
startet, og mælken allerede er under omrøring. Ellers kan omrøreren blive fastklemt.
∙ Vi anbefaler at der bruges følgende mængder
chokolade: 200 ml mælk è ca. 15-20 g 350 ml mælk è ca. 30-35 g
Afbrydelse af en cyklus
∙ Opvarmnings- eller omrøringsprocessen kan stoppes
ved at trykke på
knappen når som helst.
Automatisk slukning
∙ Apparatet slukker automatisk efter to minutter uden
brug.
Rengøring og vedligehold
∙ Sørg for at stikket er taget ud af stikkontakten og at
apparatet er kølet fuldstændigt af inden rengøring.
∙ For at undgå risiko for elektrisk stød må basen eller
ledningen aldrig rengøres med vand eller nedsænkes i nogen form for væske.
∙ Basen rengøres med en blød, fugtig klud og lidt
rengøringsmiddel.
∙ Mælkekanden, omrører og låg skal rengøres efter hver
cyklus med varmt vand og lidt opvaskemiddel eller i opvaskemaskinen. Om nødvendigt kan den savtakkede omrører fjernes og rengøres med en passende børste.
∙ Tør alle delene grundigt af bagefter. ∙ Benyt aldrig slibende eller skrappe rengøringsmidler.
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol må ikke
smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens garantien stadig dækker, må garantibeviset og kvitteringen også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
30
Fejlnding
Problem Årsag Løsning
Mælken skummer ikke / Lysringen
blinker rød og blå
Lysringen blinker Mælkekanden blev fjernet under drift
Apparatet starter ikke
Apparatet var ikke i standby tilstand da
Manglende omrører Sæt en omrører i
Motoren sidder fast
Fjern mælkekanden, fjern det som
blokerer, start apparatet igen
Sæt mælkekanden på, og start
apparatet igen
blev trykket
Tryk igen
Skulle du være ude af stand til at løse problemet ved hjælp af tabellen, skal du kontakte vores kundeservice.
Kontaktoplysningerne kan ndes i tillægget til dette manual.
31
SE
Induktionsmjölkskummare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
Komponenter
1. Lock med insats
2. Mjölkbehållare med handtag
3. Blandningstillbehör - slät
4. Blandningstillbehörets lock
5. Blandningstillbehör - sågtandat
6. Elsladd med stickpropp
7. Sladdförvaring (på undersidan)
8. Märkskylt (på undersidan)
9. Funktionsknapp
10. Lättanvänd vridknapp
11. Basenhet
12. Ljusring
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ För att undvika risker får reparationer
av denna elektriska apparat eller dess elsladd endast utföras av vår kundservice. Om reparation skulle behövas, vänligen kontakta vår kundservice via telefon eller email (se bilagan).
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas.
∙ Se avsnittet Rengöring och skötsel för
detaljerad information.
∙ På grund av risken för elektrisk stöt
bör basenheten inte rengöras eller doppas i vatten.
Varning: Basens elkopplingar bör
skyddas så att de inte kommer i
kontakt med eventuell vätskespill.
∙ Mjölkskummaren bör endast användas
med den basenhet som är avsedd för apparaten.
Varning: Felaktig användning kan
orsaka svåra personskador.
∙ Använd alltid mjölkbehållarens
handtag eftersom höljet kan bli hett när apparaten är i gång och även efter att den stängts av.
∙ Apparaten bör inte användas med
hjälp av en extern timer eller separat fjärrkontroll.
∙ Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och liknande inkvarteringsställen,
- för kunder i bed-and-breakfast hus.
∙ Denna apparat kan endast användas
av barn (minst 8 år gamla) och av personer som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes­eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar.
∙ Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
∙ Barn bör inte tillåtas rengöra eller göra
service på apparaten ifall de inte är övervakade och minst 8 år gamla.
32
∙ Apparaten och dess elsladd bör hållas
utom räckhåll för barn under 8 år.
Varning: Håll barn på avstånd från apparatens
förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan
uppstå. Det nns t.ex. risk för kvävning.
∙ Innan varje användning bör apparaten samt dess
elsladd och monterade tillbehör inspekteras noga så att de inte har några skador. Om apparaten t ex har tappats på en hård yta, eller om elsladden har utsatts för alltför hård kraft, bör den inte längre användas: Även osynliga skador kan försämra apparatens driftsäkerhet.
∙ Apparaten är endast ämnad för uppvärmning och
skumning av mjölk, varm choklad och kakao. Häll inte någon annan vätska eller fasta matprodukter i behållaren.
∙ Lämna inte mjölkskummaren utan uppsikt när den är
påkopplad.
∙ Observera alltid min- och max-märkningarna på insidan
av behållaren.
∙ Utbuktningen i behållarens botten (min. nivåmärket) bör
täckas med mjölk. Om det inte nns tillräckligt med mjölk
kan apparaten överhettas.
Varning: Om du fyller behållaren för mycket kan det
uppstå fara om skummande mjölk hamnar utanför.
Varning: Locket måste alltid vara på plats under
användning.
∙ Täck inte ventilationsöppningarna på baksidan. ∙ Apparaten kan endast användas med originaltillbehören
som tillhandahålls av tillverkaren.
∙ Apparaten bör alltid placeras på en fast och jämn yta. ∙ Låt inte höljet eller elsladden komma i kontakt med
öppen eld eller heta ytor såsom spisplattor.
∙ Låt inte elsladden hänga fritt; sladden måste hållas på
säkert avstånd från apparatens heta delar.
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
- ifall apparaten skulle krångla,
- efter användning,
- innan apparaten rengörs.
∙ Ta stickproppen ur vägguttaget genom att dra i
stickproppen, aldrig i sladden.
∙ Inget ansvar godtas om skada uppkommer till följd av
felaktig användning, eller om dessa instruktioner inte följts.
Innan första användningen
∙ Ta bort allt kvarvarande förpackningsmaterial och
reklamklistermärken och kontrollera att alla delar nns
med.
∙ Innan produkten används för första gången, eller om
den inte använts under en lång tid, bör den rengöras noggrant enligt avsnittet Rengöring och skötsel.
Sladdförvaring
Det nns ett förvaringsfack för elsladden i basenheten. ∙ Vira ut sladden till den önskade längden före
användning.
∙ Vira upp elsladden igen efter användningen.
Användning
Lock
∙ Locket måste alltid vara på plats under användning. ∙ Då du vill tillsätta ingredienser under användningen bör
du vrida på och ta bort locket från insatsen.
∙ Vid förvaring kan det släta blandningstillbehöret
monteras på lockinsatsen.
Ljusring
Röd En funktion med uppvärmning är vald.
Blå
En funktion utan uppvärmning är vald.
Konstant ljus
Tillagning pågår.
Blinkande rött eller blått
Enheten väntar på input, tillagningen är klar eller det har uppstått ett fel (se Problemlösning i slutet av instruktionerna).
Val av blandningstillbehör
Följande blandningstillbehör nns:
è jämnt è sågtandat
+ è sågtandat med lock
Dryck Funktion Blandningsverktyg
Mjölkskum Skumning
Varm mjölk Uppvärmning
Varm choklad/
kakao
Mängder
MIN
minimum mängd 120 ml – utbuktningen måste täckas
MAX Skumning
maximum mjölkmängd 260 ml (lägre max-märket)
MAX Blandning och uppvärmning
maximum mängd 500 ml (övre max-märket)
Uppvärmning
+
33
Så förbereder du apparaten
∙ Ta locket av mjölkbehållaren. ∙ Lägg det valda blandningsredskapet i mjölkbehållaren
och tryck ner det: se till att det är placerat på den lägre delen av utbuktningen.
∙ Häll den önskade mängden mjölk i behållaren. ∙ Placera locket på behållaren. ∙ Sätt stickproppen i vägguttaget. ∙ Placera mjölkbehållaren på basenheten.
Tillagning
∙ Vrid på knappen för att koppla på apparaten och välj den
önskade funktionen:
è kall skumning
è varm skumning
eller uppvärmning av mjölk
è varm choklad / kakao
∙ Tryck på för att starta tillredningen.
∙ Notera:
Om apparaten inte är i stand-by läge måste du trycka på knappen två gånger.
∙ Programmet startar. ∙ För att tillreda kakao och varm choklad lägger du
i önskad mängd kakaopulver eller choklad (se Tillredningsinstruktioner).
∙ När processen är klar stannar uppvärmnings- och
blandningsprocessen automatiskt.
∙ Du kan nu ta bort mjölkbehållaren från basenheten. ∙ Häll ut den färdiga produkten eller använd en lämplig
sked för att avlägsna mjölkskummet. Lämna inte överblivna mängder i behållaren.
∙ Dra stickproppen ur vägguttaget efter användning. ∙ Låt alltid apparaten svalna först innan du rengör den och
startar en ny omgång.
Tillredningsinstruktioner
Mjölkskum:
∙ Vi rekommenderar att du använder mjölk med hög
proteinhalt. För bästa resultat ska mjölken inte tas ur kylen förrän den ska vispas.
∙ Du får tjockare skum genom att först göra en
skumningsomgång med kall mjölk och därefter en omgång med varm mjölk.
Varm choklad / kakao:
∙ Tillred chokladdryck av mjölk och choklad eller kakao. Riv chokladen nt innan du tillagar drycken. ∙ Alternativt kan du bryta chokladen i bitar på minst 5 x
4 cm (men inte mindre). Varning: Fyll inte med smält choklad!
∙ Fyll med choklad/kakao efter det att programmet har
startat, medan mjölken redan blandas om. I annat fall kan blandningstillbehöret hänga upp sig.
∙ Vi rekommenderar att du använder följande mängder
choklad: 200 ml mjölk è ca. 15-20 g 350 ml mjölk è ca. 30-35 g
Avbrytande av en process
∙ Tryck på
knappen för att avsluta en uppvärmnings-
och blandningsprocess närhelst du önskar.
Automatisk avstängning
∙ Apparaten stängs av automatiskt efter två minuter ifall
den inte används.
Rengöring och skötsel
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas.
∙ Undvik risken för elstöt genom att inte rengöra
basenheten eller elsladden med vatten och sänk inte ner dem i vatten.
∙ Basenheten kan rengöras med en mjuk, fuktad duk och
litet diskmedel.
∙ Mjölkbehållaren, blandningsredskapen och locket bör
diskas efter varje användning med hett vatten och litet diskmedel eller i diskmaskin. Vid behov kan det sågtandade blandningsredskapet tas bort och rengöras med en lämplig borste.
∙ Torka alla delar helt torra. ∙ Använd inga slipmedel eller starka rengöringsmedel.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna symbol måste kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom de innehåller värdefulla material som kan
återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare kan ge information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti
räknat från inköpsdagen mot uppvisande av specicerat
inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter enligt den nationella konsumentskyddslagstiftningen. Ifall apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som använder apparaten för eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
34
Problemlösning
Problem Orsak Åtgärd
Mjölken skummar inte / Ljusringen
blinkar blått blått och rött
Ljusringen blinkar
Apparaten startar inte
Blandningstillbehöret fattas Montera tillbehöret på plats
Motorn hänger upp sig
Mjölkbehållaren avlägsnades under
användningen
Enheten var inte i stand-by läge när du
tryckte på
Ta bort mjölkbehållaren, avlägsna
blockeringen, starta apparaten på nytt
Lägg mjölkbehållaren på plats och starta
apparaten på nytt
Tryck på igen
Om du inte kan lösa ditt problem med hjälp av tabellen, vänligen kontakta vår kundservice. Kontaktuppgifterna nns i bilagan
till denna bruksanvisning.
35
FI
Induktiomaidonvaahdotin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Lisäosallinen kansi
2. Maitosäiliö sis. kahva
3. Sekoitinpää - sileä
4. Sekoitinpään kansi
5. Sekoitinpää - hammastettu
6. Liitäntäjohto, jossa pistoke
7. Johdon kelaustila (pohjassa)
8. Arvokilpi (alapuolella)
9. Päälle/pois painike
10. Helppokäyttöinen kiertosäädin
11. Alusta
12. Valorengas
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙ Vaarojen välttämiseksi ainoastaan
valmistajan huoltopalvelu saa korjata tämän sähkölaitteen ja uusia liitäntäjohdon. Jos vaakaa joudutaan korjaamaan, ota yhteyttä asiakaspalveluosastoomme puhelimitse tai sähköpostitse (katso liite).
∙ Varmista, että lämmittimestä on
katkaistu virta ja että se on jäähtynyt täysin ennen puhdistamista.
∙ Yksityiskohtaista tietoa puhdistuksesta
on osassa Puhdistus ja hoito.
∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista alustaa nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin.
Varoitus: Alustassa oleva
sähköliitäntä täytyy aina suojata niin,
ettei siihen voi roiskua nesteitä.
∙ Maitovaahdotinta saadaan käyttää
vain sille tarkoitetulla alustalla.
Varoitus: Väärinkäytöstä saattaa
seurata vakavia henkilövammoja.
∙ Käytä aina maitosäiliön kahvaa, sillä
säiliön pinta voi olla kuuma käytön aikana ja sen jälkeen.
∙ Tätä laitetta ei ole tarkoitettu
käytettäväksi erillisen ajastimen tai kaukosäätimen kanssa.
∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten
- ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset ympäristöt,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien yritysten asiakkaat,
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat majatalot.
∙ Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt, joilla on fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti rajoittunut toimintakyky tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja turvatoimenpiteet.
∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. ∙ Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä, elleivät he ole aikuisen valvonnassa sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.
∙ Laite ja sen liitäntäjohto täytyy
aina pitää alle 8-vuotiaiden
36
ulottumattomissa.
Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota
potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi.
∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä huolellisesti
laitteen runko, liitäntäjohto ja mahdolliset asennetut lisäosat vaurioiden varalta. Jos laite on esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä vaaratilanteita.
∙ Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan maidon, kuumien
kaakaojuomien ja kaakaoiden. Älä laita säiliöön mitään muita nesteitä eikä kiinteitä ruokia.
∙ Älä jätä maitovaahdotinta ilman valvontaa käytön
aikana.
∙ Huomioi aina säiliön sisällä olevat minimi- ja
maksimitason merkit kaikenlaisessa käytössä.
∙ Maidon täytyy peittää säiliön alaosassa oleva kohouma
(min.-tason merkki). Ellei maitoa ole riittävästi, laite saattaa ylikuumentua.
Varoitus: Säiliön liiallinen täyttäminen voi aiheuttaa
vaaran, jos vaahtoavaa maitoa purkautuu ulos.
Varoitus: Kannen tulee olla aina paikallaan käytön
aikana.
∙ Älä peitä takapuolella olevia ilmanvaihtoaukkoja. ∙ Laitetta saadaan käyttää vain valmistajan toimittamien
alkuperäisten lisävarusteiden kanssa.
∙ Laite on asetettava aina kiinteälle, tasaiselle pinnalle. ∙ Varo, ettei liitäntäjohto tai kannu kosketa avoliekkiä tai
kuumia pintoja (esim. lieden keittolevyjä).
∙ Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä anna sen
koskettaa kuumia osia.
Irrota pistotulppa pistorasiasta aina
- jos laitteessa on käyttöhäiriö,
- käytön jälkeen,
- ennen laitteen puhdistamista.
∙ Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, älä vedä
liitäntäjohdosta vaan tartu aina pistotulppaan.
∙ Jos laite vahingoittuu väärinkäytön seurauksena tai
siksi, että annettuja ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei vastaa aiheutuneista vahingoista.
Ennen ensimmäistä käyttöä
∙ Poista kaikki pakkausmateriaalit ja -tarrat ennen laitteen
ensimmäistä käyttökertaa, ja tarkista, ettei mitään osia puutu.
∙ Ennen kuin laitetta käytetään ensimmäistä kertaa tai jos
sitä ei ole käytetty pitkään aikaan, se on puhdistettava huolellisesti jaksossa Puhdistus ja hoito kuvatulla tavalla.
Liitäntäjohdon säilytys
∙ Jalustassa on liitäntäjohdolle säilytystila. ∙ Kelaa johto auki haluttuun pituuteen ennen käyttöä. ∙ Kelaa johto säilytystilaan jälleen käytön jälkeen.
Käyttö
Kansi
∙ Kannen tulee olla aina paikallaan käytön aikana. ∙ Voit lisätä aineksia käytön aikana kääntämällä kansiosaa
ja irrottamalla sen.
∙ Sileä sekoitintyökalu voidaan asentaa säilytystä varten
kansiosaan.
Valorengas
Punainen Lämmityksen sisältävä toiminto on valittu.
Sininen
Toiminto ilman lämmitystä on valittu.
Tasaisesti palava valo
Valmistelu on käynnissä.
Vilkkuva punainen tai sininen
Laite odottaa valintaa, valmistelu on valmis tai on tapahtunut virhe (katso Vianetsintä ohjeiden lopusta).
Sekoitintyökalun valinta
Käytettävissä on seuraavat sekoitintyökalut:
è sileä è hammastettu
+ è hammastettu ja kannellinen
Juoma Toiminto Sekoitintyökalu
Maitovaahto Vaahdotus
Kuuma kaakao Lämmitys
Kuuma kaakao /
kaakao
Lämmitys
+
Täyttömäärät
MIN
vähimmäismäärä 120 ml – kohouman täytyy peittyä
MAX vaahdotus
maidon enimmäismäärä 260 ml (alempi max-merkki)
MAX sekoitus ja kuumennus
enimmäismäärä 500 ml (ylempi max-merkki)
Laitteen valmistelu
∙ Poista maitosäiliöstä kansi. ∙ Asenna valittu sekoitintyökalu maitosäiliöön ja paina sitä
alaspäin: varmista, että se asettuu kohouman alaosaan.
∙ Laita säiliöön tarpeellinen määrä maitoa. ∙ Aseta kansi säiliön päälle. ∙ Kiinnitä pistoke pistorasiaan. ∙ Sijoita maitosäiliö alustalle.
37
Valmistelu
∙ Kytke laite päälle kiertosäädintä kääntämällä ja valitse
tarvittava toiminto:
è kylmä vaahdotus
è lämmin vaahdotus
Tai maidon lämmitys
è kuuma kaakao / kaakao
∙ Käynnistä valmistus painamalla .
∙ Huomaa:
Ellei laite ole valmiustilassa, painiketta on painettava kaksi kertaa.
∙ Ohjelma käynnistyy. ∙ Kaakao ja kuuma kaakao valmistetaan lisäämällä
haluttu määrä kaakaojauhetta tai suklaata (katso Valmistusohjeet).
∙ Kun käsittely on valmis, lämmitys- ja sekoitusprosessi
päättyy automaattisesti.
∙ Maitosäiliö voidaan nyt poistaa alustalta. ∙ Kaada valmistettu ruoka ulos tai poista maitovaahto
sopivalla lusikalla. Älä jätä säiliöön jäljelle mitään.
∙ Irrota laitteen liitäntäjohto seinäpistorasiasta käytön
jälkeen.
∙ Anna laitteen jäähtyä aina ensin, sitten puhdista se
ennen uuden jakson käynnistämistä.
Valmistusohjeet
Maitovaahto:
∙ Suosittelemme runsaasti proteiinia sisältävän maidon
käyttöä. Parhaan tuloksen saat, kun otat maidon jääkaapista juuri ennen vaahdottamista.
∙ Paksumpaa vaahtoa saadaan suorittamalla
ensin kylmävaahdotusjakso ja sen jälkeen kuumavaahdotusjakso.
Kuuma kaakao / kaakao:
∙ Kaakaojuoman valmistukseen maidosta ja suklaasta tai
kaakaosta.
∙ Raasta suklaa hienoksi ennen valmistusta. ∙ Voit vaihtoehtoisesti pilkkoa suklaan enintään 5 x 4 cm
palasiksi (mutta ei yhtään pienemmiksi). Huomio: Älä lisää laitteeseen sulanutta suklaata!
∙ Lisää suklaa/kaakao vasta kun ohjelma on
käynnistynyt, kun maitoa sekoitetaan jo. Muutoin sekoitintyökalu voi juuttua.
∙ Suosittelemme seuraavien suklaamäärien käyttöä:
200 ml maitoa è noin 15-20 g 350 ml maitoa è noin 30-35 g
Automaattinen sammutus
∙ Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä, jos sitä ei
käytetä kahteen minuuttiin.
Puhdistus ja hoito
∙ Varmista, että lämmittimestä on katkaistu virta ja että se
on jäähtynyt täysin ennen puhdistamista.
∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä puhdista alustaa tai
liitäntäjohtoa vedellä äläkä upota niitä veteen.
∙ Alustan voi puhdistaa pehmeällä, kostealla liinalla ja
tilkalla pesuainetta.
∙ Maitosäiliö, sekoitintyökalut ja kansi täytyy puhdistaa
jokaisen käyttökerran jälkeen kuumalla vedellä ja tilkalla pesuainetta tai pestä astianpesukoneessa. Hammastettu sekoitintyökalu voidaan irrottaa ja puhdistaa sopivalla harjalla.
∙ Pyyhi kaikki osat täysin kuiviksi. ∙ Älä käytä hankaavia tai voimakkaita puhdistusaineita.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja.
Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla on. Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa Maahantuoja: AV-Komponentti Oy (Puh) 09-8678020
info@avkomponentti. www.avkomponentti.
Jakson keskeyttäminen
∙ Lämmitys- ja sekoitustoimenpide voidaan pysäyttää
milloin painamalla -painiketta.
38
Vianetsintä
Ongelma Syy Korjaus
Maito ei vaahdotu / Lisäksi
valorengas vilkkuu punaisena ja
Sekoitintyökalu puuttuu Asenna sekoitintyökalu
sinisenä
Moottori juuttuu
Valorengas vilkkuu Maitosäiliö on poistettu käytön aikana
Laite ei käynnisty
Laite ei ollut valmiustilassa, kun
painettiin
Irrota maitosäiliö, poista tukos, käynnistä
laite uudelleen
Asenna maitosäiliö ja käynnistä laite
uudelleen
Paina uudelleen
Ellei ongelma ratkea taulukon avulla, ota yhteyttä asiakaspalveluumme. Yhteystiedot löytyvät tämän oppaan liitteestä.
39
PT
Espumador de leite de indução
Caro Cliente,
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente as instruções seguintes e guarde este manual para consulta futura. O aparelho só deve ser utilizado por pessoas familiarizadas com estas instruções.
Ligação à corrente
Este eletrodoméstico deve ser ligado à corrente através duma tomada com ligação térrea instalada de acordo com
as normas de segurança. Certique-se de que a voltagem
corresponde à indicada na placa de caraterísticas. Este produto encontra-se em conformidade com todas as diretivas comunitárias referentes a rotulagem.
Familiarização
1. Tampa com elemento da tampa
2. Recipiente de leite com asa
3. Acessório agitador - suave
4. Cobertura do acessório agitador
5. Acessório agitador - serreado
6. Cabo de alimentação com cha
7. Armazenamento do cabo elétrico (na base do aparelho)
8. Placa de características (na base do aparelho)
9. Botão de Ligar/Desligar
10. Comando rotativo para seleção fácil
11. Base
12. Aro luminoso
Instruções de segurança importantes
∙ Para cumprir os regulamentos
de segurança e evitar riscos, as reparações devem ser efetuadas
por pessoal qualicado, incluindo
a substituição do cabo de alimentação. Se for necessária uma reparação, queira contactar o nosso departamento de apoio ao cliente por telefone ou correio eletrónico (ver anexo).
Antes de limpar o aparelho, certique-
se de que está desligado, de que a
cha foi tirada da tomada e de que
arrefeceu por completo.
∙ Para informações pormenorizadas
sobre a limpeza do aparelho, consulte
a secção Limpeza e manutenção.
∙ Para evitar o risco de choque elétrico,
não limpe a base com líquidos nem a mergulhe em líquidos.
Cuidado: a ligação elétrica da base
tem de estar sempre protegida contra possíveis derramamentos de líquidos.
∙ O espumador de leite só pode ser
utilizado com a base fornecida.
Cuidado: qualquer utilização
inadequada pode causar lesões pessoais graves.
∙ Utilize sempre a asa do recipiente
de leite, já que a superfície pode
car quente durante e após o
funcionamento.
∙ O aparelho não se destina a ser
utilizado por meio de um temporizador externo ou de um sistema de controlo remoto separado.
∙ Este aparelho destina-se a aplicações
domésticas ou semelhantes, como em:
- cozinhas para funcionários em lojas, escritórios e ambientes de trabalho semelhantes;
- ambientes de trabalho agrícola;
- utilização por clientes em hotéis, motéis e alojamentos similares;
- ambientes do tipo “alojamento e pequeno-almoço”.
∙ Este aparelho pode ser utilizado
por crianças (com pelo menos 8 anos de idade) e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que careçam de experiência e conhecimento, desde que sejam supervisionadas ou
40
recebam instruções sobre a utilização do aparelho e compreendam plenamente todos os perigos e precauções de segurança envolvidos.
∙ As crianças devem ser vigiadas para
assegurar que não brinquem com o aparelho.
∙ Não deve permitir que as tarefas
de limpeza e manutenção sejam efetuadas por crianças, a menos que estas sejam supervisionadas e tenham pelo menos 8 anos de idade.
∙ O aparelho e o seu cabo de
alimentação elétrica devem estar sempre fora do alcance das crianças com menos de 8 anos de idade.
Cuidado: mantenha quaisquer materiais de embalagem
bem afastados das crianças; existe risco de asxia.
∙ Sempre que utilizar o aparelho, examine
meticulosamente o corpo principal, incluindo o cabo de alimentação elétrica e qualquer acessório aplicado, em busca de possíveis falhas. Se, por exemplo, o aparelho tiver caído sobre uma superfície dura ou o seu cabo de alimentação elétrica tiver sido puxado com força excessiva, não deve continuar a utilizá-lo: até mesmo os danos invisíveis podem ter efeitos adversos sobre a segurança de funcionamento do aparelho.
∙ Este aparelho foi concebido exclusivamente para
aquecer e fazer espuma em leite, chocolate quente e cacau. Não ponha nenhum outro tipo de alimento líquido ou sólido no recipiente.
∙ Não deixe o espumador de leite desacompanhado
quando em funcionamento.
∙ Em cada utilização, tenha sempre em atenção as
marcas de nível min e max no interior do recipiente.
Se não contiver leite suciente, o aparelho pode
sobreaquecer.
∙ A saliência no fundo do recipiente (marca de nível min)
tem de estar coberta pelo leite. Se não contiver leite
suciente, o aparelho pode sobreaquecer.
∙ O enchimento excessivo do recipiente pode causar
perigo pela expulsão de leite espumoso.
Cuidado: a tampa deve estar sempre colocada durante
o funcionamento.
∙ Não cubra as ranhuras de ventilação na parte de trás. ∙ O aparelho só pode ser utilizado com os acessórios
originais fornecidos pelo fabricante.
∙ O aparelho tem de ser sempre posto numa superfície
rme e nivelada.
∙ Não deixe que o aparelho ou o seu cabo de alimentação
entrem em contacto com chamas vivas ou quaisquer superfícies quentes, como discos de fogão.
∙ Não deixe o cabo de alimentação pendente; o cabo tem
de estar bem afastado das partes quentes do aparelho.
∙ Retire sempre a cha da tomada
- no caso de mau funcionamento,
- no nal de cada utilização,
- antes de limpar o aparelho.
∙ Ao retirar a cha da tomada, nunca puxe pelo cabo de
alimentação; agarre sempre a própria cha.
∙ Declinamos qualquer responsabilidade se a avaria
resultar de uso indevido, ou se não forem respeitadas as instruções.
Antes da primeira utilização
∙ Retire quaisquer materiais de embalagem e
autocolantes promocionais restantes e verique se
estão presentes todos os componentes.
∙ Antes da primeira utilização, ou depois de períodos
longos sem utilização, o aparelho deve ser meticulosamente limpo conforme descrito na secção Limpeza e manutenção.
Compartimento para enrolamento do cabo de alimentação
∙ Há um compartimento para arrumação do cabo de
alimentação na base.
∙ Desenrole o cabo até ao comprimento necessário antes
da utilização.
∙ Volte a enrolar o cabo de alimentação após a utilização.
Funcionamento
Tampa
∙ A tampa deve estar sempre colocada durante o
funcionamento.
∙ Para acrescentar ingredientes durante o funcionamento,
rode e retire o elemento da tampa.
∙ Para arrumação, o acessório agitador suave pode ser
ajustado ao elemento da tampa.
Aro luminoso
Vermelho Está selecionada uma função com aquecimento.
Azul
Está selecionada uma função sem aquecimento.
Luz contínua
A preparação está em curso.
Vermelho ou azul intermitente
O aparelho está a aguardar um comando, a preparação está concluída ou ocorreu um erro (ver Resolução de
problemas no nal das instruções).
41
Escolha do acessório agitador
Estão disponíveis os seguintes acessórios agitadores:
è suave è serreado
+ è serreado com cobertura
Bebida Função
Espuma de
leite
Formação de
espuma
Acessório
agitador
Leite quente Aquecimento
Chocolate
quente/cacau
Aquecimento
+
Volumes de enchimento
MIN
volume mínimo 120 ml – a saliência tem de estar coberta
MAX Formação de espuma
volume máximo de leite 260 ml (marca max inferior)
MAX Agitação e aquecimento
volume máximo 500 ml (marca max superior)
Preparação do aparelho
∙ Retire a tampa do recipiente de leite. ∙ Ajuste o acessório agitador escolhido ao recipiente do
leite e empurre-o para baixo: certique-se de que que
assente na parte inferior da saliência.
∙ Ponha o volume necessário de leite no recipiente. ∙ Coloque a tampa no recipiente. Insira a cha na tomada. ∙ Coloque o recipiente do leite na base.
Preparação
∙ Gire o comando rotativo para ligar o aparelho e
selecionar a função pretendida:
è espuma a frio
è espuma a quente
ou aquecimento de leite
è chocolate quente/cacau
∙ Prima para iniciar a preparação.
∙ Nota:
Se o aparelho não estiver em modo de espera, terá de premir duas vezes o botão .
∙ O programa terá início. ∙ Para preparar cacau e chocolate quente, encha com a
quantidade desejada de pó de cacau ou chocolate (ver Instruções de preparação).
∙ Uma vez concluído o processamento, o processo
de aquecimento e formação de espuma terminará automaticamente.
∙ Já pode retirar o recipiente de leite da base. ∙ Verta a comida preparada ou utilize uma colher
adequada para tirar a espuma de leite. Não deixe resíduos no recipiente.
∙ Após a utilização, desligue o cabo de alimentação da
tomada.
∙ Antes de iniciar um novo ciclo, é sempre necessário
deixar a unidade arrefecer e depois limpá-la.
Instruções de preparação
Espuma de leite:
∙ Recomendamos que use leite com elevado teor
proteico. Para melhores resultados, o leite deve
ser retirado do frigoríco imediatamente antes da
preparação da espuma.
∙ Para obter uma espuma mais espessa, comece por
efetuar um ciclo de espuma a frio seguido de um ciclo de espuma a quente.
Chocolate quente/cacau:
∙ Para preparar uma bebida de chocolate com leite e
chocolate ou cacau.
Rale namente o chocolate antes da preparação. ∙ Alternativamente, parta o chocolate em pedaços com
um mínimo de 5 x 4 cm (mas não mais pequenos). Atenção: Não encha com chocolate derretido!
∙ Ponha o chocolate/cacau somente depois de iniciado
o programa, quando o leite já estiver a ser agitado. Em caso contrário, o acessório agitador pode encravar.
∙ Recomendamos o uso das quantidades de chocolate
seguintes: 200 ml de leite è aprox. 15-20 g 350 ml de leite è aprox. 30-35 g
Interrupção de um ciclo
∙ O processo de aquecimento ou agitação pode ser
interrompido em qualquer momento premindo o interruptor
.
Desligamento automático
∙ O aparelho desliga automaticamente após dois minutos
sem utilização.
42
Limpeza e manutenção
Antes de limpar o aparelho, certique-se de que esteja
desligado da fonte de alimentação e tenha arrefecido completamente.
∙ Para evitar o risco de choque elétrico, não limpe a base
ou o cabo de alimentação com água nem os mergulhe.
∙ A base pode ser limpa com um pano macio humedecido
e um pouco de detergente.
∙ O recipiente de leite, os acessórios agitadores e a
tampa devem ser limpos após cada ciclo de utilização com água quente e um pouco de detergente ou na máquina de lavar louça. Se necessário, o acessório agitador serreado pode ser retirado e limpo com uma escova adequada.
∙ Seque meticulosamente todas as peças. ∙ Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou muito
fortes.
Eliminação
Os aparelhos marcados com este símbolo devem ser eliminados separadamente dos resíduos domésticos, já que contêm materiais
valiosos que podem ser reciclados. A eliminação adequada protege o ambiente e a saúde humana. As suas autoridades locais ou o revendedor podem facultar-lhe informações sobre o assunto.
Resolução de problemas
Problema Causa Solução
O leite não ganha espuma / O aro
luminoso pisca alternadamente em
Falta o acessório agitador Coloque o acessório agitador
vermelho e azul
O motor encrava
O aro luminoso está a piscar
O aparelho não arranca
O recipiente de leite foi retirado durante o
funcionamento
A unidade não estava em modo de
espera quando
Garantia
Nas seguintes condições, os direitos de garantia obrigatórios perante o vendedor e eventuais garantias permanecem intactos. Caso necessite de usufruir da sua garantia, contacte o comerciante diretamente. Além disso, a SEVERIN concede uma garantia de 2 anos com efeito a partir da data da compra do produto. Neste período, resolveremos qualquer defeito de fabrico ou de material
que prejudique signicativamente o funcionamento
do aparelho. Quaisquer outras reivindicações serão rejeitadas. Excluídos da garantia estão: Danos causados devido à não observância das instruções de uso, manuseio inadequado ou desgaste normal, bem como peças facilmente quebráveis, como, por exemplo, vidro, plástico ou lâmpadas. A garantia expira em caso de intervenção de agências não autorizadas pela SEVERIN. Se for necessária uma reparação, entre em contacto com o nosso atendimento ao cliente por telefone ou por e-mail. Os detalhes de contacto estão anexados a este manual.
Destaque o recipiente de leite, remova
a obstrução e volte a pôr o aparelho em
funcionamento
Coloque o recipiente de leite e volte a
pôr o aparelho em funcionamento
foi premido
Volte a premir
Se não conseguir resolver o problema através do quadro, contacte o nosso Serviço de Apoio ao Cliente. Encontrará os dados de contacto no anexo a este manual.
43
PL
Indukcyjny spieniacz do mleka
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie do prawidłowo zainstalowanego gniazdka z uziemieniem. Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Pokrywka z wkładką
2. Pojemnik na mleko z uchwytem
3. Głowica mieszająca - gładka
4. Osłona głowicy mieszającej
5. Głowica mieszająca - ząbkowana
6. Przewód zasilający z wtyczką
7. Schowek na zwinięty przewód (na spodzie)
8. Tabliczka znamionowa (pod spodem)
9. Przycisk On/Off włącznik/wyłącznik
10. Pokrętło Easy-Select
11. Podstawa
12. Podświetlane kółko
Instrukcja bezpieczeństwa
Ze względów bezpieczeństwa
wszelkie naprawy tego elektrycznego
urządzenia muszą być wykonywane
przez autoryzowany serwis. W
przypadku konieczności wykonania naprawy, należy skontaktować się
telefonicznie lub elektronicznie (zob.
załącznik) z działem obsługi klienta.
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z
sieci elektrycznej.
Szczegółowe informacje nt.
czyszczenia urządzenia znajdują się w
punkcie Konserwacja i czyszczenie.
Aby nie dopuścić do porażenia
prądem, nie czyścić podstawy urządzenia cieczami ani nie zanurzać
jej.
Ostrzeżenie: Złącze elektryczne
znajdujące się w podstawie należy bezwzględnie chronić przed jakimkolwiek kontaktem z wylaną cieczą.
∙ Spieniacza do mleka należy
używać wyłącznie w połączeniu z przeznaczoną dla niego podstawką.
Ostrzeżenie: Nieprawidłowe
użytkowanie urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
∙ Pojemnik na mleko należy zawsze
chwytać tylko za uchwyt, ponieważ inne części mogą być gorące po zakończeniu pracy.
Urządzenie nie jest przystosowane
do bycia uruchamianym przy
użyciu zewnętrznego czasomierza lub odrębnego systemu zdalnego
sterowania.
Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub
podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, czuciowych lub psychicznych albo nieposiadające stosownego doświadczenia lub wiedzy, a także dzieci (w wieku co
44
najmniej 8 lat), mogą korzystać z urządzenia, pod warunkiem że znajdują się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są w pełni świadome wszelkich zagrożeń i wymaganych środków ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez dzieci.
Nie wolno pozwalać dzieciom
na wykonywanie jakichkolwiek
prac związanych bezpośrednio z konserwacją lub czyszczeniem urządzenia, a jeżeli już, to dziecko musi mieć co najmniej 8 lat i być nadzorowane przez osobę dorosłą.
∙ Nie dopuszczać do urządzenia i jego
przewodu zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci miały dostęp
do elementów opakowania, ponieważ mogą one spowodować zagrożenie, np. uduszenia.
∙ Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy główny
korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą powierzchnię albo przewód zasilający został narażony na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje się ono do dalszego użytku: nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z tego powodu, może mieć ujemny wpływ na działanie urządzenia i bezpieczeństwo użytkownika.
∙ Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do
podgrzewania i spieniania mleka, gorącej czekolady i kakao. Do pojemnika nie należy wlewać innych płynów ani wkładać żywności o stałej konsystencji.
Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru. Poziom mleka powinien zawsze mieścić się pomiędzy
oznaczeniami min i max wewnątrz pojemnika.
Wypukłość w dnie pojemnika (wskaźnik min.) musi być
przykryta przez mleko. Jeżeli mleka będzie za mało, urządzenie może się przegrzać.
Ostrzeżenie: Przepełnienie pojemnika może
spowodować zagrożenie, jeżeli spienione mleko zacznie wypływać w sposób niekontrolowany.
Ostrzeżenie: W trakcie pracy urządzenia pokrywka
musi być zawsze założona.
∙ Nie przykrywać otworów wentylacyjnych z tyłu
urządzenia.
Z urządzenia należy korzystać wyłącznie w połączeniu
z oryginalnymi akcesoriami dostarczonymi przez producenta.
Urządzenie należy stawiać wyłącznie na stabilnej i
równej powierzchni.
Należy uważać, aby przewód zasilający i korpus
urządzenia nie były narażone na działanie otwartego ognia lub gorących elementów, np. płyty kuchennej lub
grzejnej.
Przewód zasilający nie powinien zwisać swobodnie
i należy uważać, aby znajdował się w bezpiecznej odległości od gorących elementów urządzenia.
∙ Wtyczkę należy wyjąć z gniazda elektrycznego:
- w przypadku stwierdzenia usterki urządzenia;
- po zakończeniu pracy;
- i przed przystąpieniem do czyszczenia.
Wyjmując wtyczkę z gniazdka nigdy nie należy szarpać
za przewód.
Za szkody wynikłe z nieprawidłowego używania sprzętu
lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik.
Przed uruchomieniem urządzenia po raz pierwszy
Przed użyciem urządzenia po raz pierwszy, usunąć
wszelkie elementy opakowania i naklejki promocyjne, i
sprawdzić czy są wszystkie elementy.
∙ Przed użyciem urządzenia po raz pierwszy oraz po
dłuższym czasie nieużywania należy wyczyścić je według instrukcji w punkcie Konserwacja i czyszczenie.
Schowek na przewód zasilający
∙ W podstawie znajduje się schowek na przewód
zasilający.
∙ Przed użyciem urządzenia rozwinąć przewód na żądaną
długość.
Po zakończeniu pracy zwinąć przewód zasilający.
Instrukcja obsługi
Pokrywka
∙ W trakcie pracy urządzenia pokrywka musi być zawsze
założona.
∙ Aby dodać składniki podczas pracy urządzenia, obrócić i
zdjąć wkładkę w pokrywce.
∙ Na czas przechowywania urządzenia można
przymocować gładką głowicę mieszającą do wkładki w
pokrywce.
Podświetlane kółko
Czerwone Ustawiona jest funkcja z podgrzewaniem.
Niebieskie
Ustawiona jest funkcja bez podgrzewania.
45
Świecenie nieprzerwane
Trwa przyrządzanie.
Miganie na czerwono albo niebiesko
Urządzenie oczekuje na uruchomienie funkcji, zakończono przyrządzanie albo wystąpił błąd (zob. Rozwiązywanie problemów na końcu instrukcji).
Wybór głowicy mieszającej
Dostępne są następujące głowice:
è gładka è ząbkowana
+ è ząbkowana z osłoną
Przygotowanie
∙ Obrócić pokrętło w celu włączenia urządzenia i wybrać
żądaną funkcję:
è spienianie na zimno
è spienianie na ciepło
albo podgrzewanie mleka
è gorąca czekolada / kakao
Nacisnąć , aby rozpocząć przyrządzanie.
∙ Wskazówka:
Jeżeli urządzenie nie jest w trybie oczekiwania, przycisk należy nacisnąć dwukrotnie.
Napój Funkcja
Głowica
mieszająca
Pianka mleczna Spienianie
Gorące mleko Podgrzewanie
Gorąca
czekolada/
Podgrzewanie
+
kakao
Limit napełnienia pojemnika
MIN
minimalna ilość 120 ml – wypukłość musi być przykryta
MAX Spienianie
maksymalna ilość mleka 260 ml (do niższego znaku max)
MAX Mieszanie i podgrzewanie
maksymalna ilość 500 ml (do wyższego znaku max)
Przygotowanie urządzenia
Zdjąć pokrywkę z pojemnika na mleko. Założyć wybraną głowicę mieszającą w pojemniku na
mleko i docisnąć ją. Sprawdzić, czy jest osadzona w dolnej części wypukłości.
Wlać do pojemnika żądaną ilość mleka. Umieścić pokrywkę na pojemniku. Wsunąć przewód przyłączeniowy do gniazdka w ścianie. Ustawić pojemnik na mleko na podstawie.
Uruchamia się program. Aby przyrządzić kakao lub gorącą czekoladę, włożyć
żądaną ilość kakao w proszku albo czekolady (zob.
Instrukcja przyrządzania).
Kiedy mleko będzie już gotowe, procesy podgrzewania i
mieszania wyłączają się automatycznie.
Zdjąć pojemnik z mlekiem z podstawy. Wylać przyrządzony napój albo wyjąć łyżeczką piankę
mleczną. Nie zostawiać w pojemniku żadnych resztek.
∙ Po zakończeniu pracy wyjąć wtyczkę przewodu
zasilającego z kontaktu.
∙ Przed rozpoczęciem nowego cyklu zawsze należy
poczekać, aż urządzenie ostygnie i następnie wyczyścić
je.
Instrukcja przyrządzania
Pianka mleczna:
∙ Zaleca się stosowanie mleka o dużej zawartości białka.
Aby uzyskać lepszy rezultat, najpierw schłodzić mleko w
lodówce.
Aby uzyskać piankę o gęstszej konsystencji, najpierw
spienić mleko na zimno, a potem na ciepło.
Gorąca czekolada / kakao:
Przyrządzanie kakao albo napoju czekoladowego z
mleka i czekolady.
Najpierw drobno utrzeć czekoladę. Ewentualnie można połamać czekoladę na kostki
minimum 5 x 4 cm (ale nie mniejsze). Ostrzeżenie: Nie
wlewać stopionej czekolady!
∙ Włożyć czekoladę / kakao dopiero po rozpoczęciu
programu, kiedy mleko jest już mieszane. W przeciwnym razie głowica mieszająca może się zablokować.
Zaleca się stosowanie następujących ilości czekolady:
200 ml mleka è ok. 15-20 g 350 ml mleka è ok. 30-35 g
46
Przerywanie cyklu
∙ Proces podgrzewania lub mieszania można zatrzymać
w każdej chwili naciskając przycisk .
Automatyczne wyłączanie
∙ Urządzenie wyłącza się automatycznie po dwóch
minutach bezczynności.
Konserwacja i czyszczenie
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia, należy sprawdzić,
czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
Aby nie narazić się na porażenie prądem, nie należy
myć podstawy ani przewodu zasilającego w wodzie, ani zanurzać ich w cieczach.
∙ Podstawę można czyścić lekko wilgotną ściereczką z
dodatkiem łagodnego detergentu.
∙ Pojemnik na mleko, głowice mieszające i pokrywkę
należy po każdym użyciu umyć w gorącej wodzie
z dodatkiem detergentu albo w zmywarce. W razie
potrzeby ząbkowaną głowicę mieszającą można zdjąć i wyczyścić odpowiednią szczoteczką.
Następnie dokładnie wytrzeć wszystkie elementy do
sucha.
Nie stosować ścierających lub żrących substancji
czyszczących.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy utylizować osobno, a nie wraz ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego.
Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, które można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń pomaga w ochronie środowiska i zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i
wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu.
W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod
warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez rmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja zachowała ważność, urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcją i nie może być modykowane, naprawiane lub w jakikolwiek sposób naruszane przez nieupoważnioną do tego osobę, ani też uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia. Gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia, ani elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych, żarówki itd. Niniejsza gwarancja
nie ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych
praw, jakie konsument posiada zgodnie z obowiązującymi przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie działać prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
Rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Mleko nie jest spieniane /
Podświetlane kółko miga na
Brak głowicy mieszającej Założyć głowicę mieszającą
czerwono i niebiesko
Zdjąć pojemnik na mleko, usunąć
Silnik się blokuje
blokujący element, ponownie uruchomić
urządzenie
Podświetlane kółko miga
Urządzenie nie uruchamia się
Pojemnik na mleko został zdjęty podczas
pracy urządzenia
Urządzenie nie było w trybie oczekiwania,
kiedy naciśnięty został przycisk
Założyć z powrotem pojemnik i
ponownie uruchomić urządzenie
Nacisnąć ponownie .
W przypadku pojawienia się problemów, które nie są opisane w tabeli, należy skontaktować się z naszym Działem Obsługi Klienta. Odpowiednie dane kontaktowe znajdują się w załączniku do niniejszej instrukcji.
47
GR
Συσκευή παρασκευής αφρογάλακτος με επαγωγή
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή. Το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Καπάκι με ένθετο
2. Δοχείο γάλακτος με λαβή
3. Κεφαλή ανάδευσης - λεία
4. Κάλυμμα κεφαλής ανάδευσης
5. Κεφαλή ανάδευσης - οδοντωτή
6. Ηλεκτρικό καλώδιο με φις
7. Χώρος περιέλιξης και φύλαξης ηλεκτρικού καλωδίου (στο κάτω μέρος)
8. Πινακίδα ονομαστικών τιμών (στο κάτω μέρος)
9. Διακόπτης λειτουργίας ON/OFF
10. Περιστροφικό κουμπί για εύκολη επιλογή
11. Βάση
12. Δακτύλιος με φωτισμό
Σημαντικοί κανόνες ασφάλειας
∙ Για να αποφεύγετε κινδύνους, οι
επισκευές σε αυτή την ηλεκτρική συσκευή ή στο ηλεκτρικό καλώδιο της πρέπει να διεξάγονται από την εξυπηρέτηση πελατών μας. Σε περίπτωση που απαιτηθεί επισκευή, επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών τηλεφωνικώς ή μέσω email (δείτε παράρτημα).
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή,
βεβαιωθείτε ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει ψυχθεί εντελώς.
∙ Θα βρείτε λεπτομερείς πληροφορίες
στην παράγραφο «Καθαρισμός και
φροντίδα».
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη βάση με υγρά και μην τα βυθίζετε σε υγρά.
Προσοχή! Η ηλεκτρική σύνδεση στη
βάση πρέπει πάντα να προστατεύεται από πιθανή διαρροή υγρών.
∙ Η συσκευή παρασκευής αφρόγαλα
πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο πάνω στην καθορισμένη βάση της.
Προσοχή! Η κακή χρήση μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
∙ Να χρησιμοποιείτε πάντα τη λαβή
του δοχείου γάλακτος, επειδή η επιφάνεια μπορεί να είναι ζεστή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας και μετά από αυτή.
∙ Η συσκευή δεν προορίζεται
για λειτουργία με εξωτερικό χρονοδιακόπτη ή ξεχωριστό τηλεχειριζόμενο σύστημα.
∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για
οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία
και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία,
πανδοχεία κτλ. και παρόμοιες εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά (τουλάχιστον 8 ετών) και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή
48
διανοητικές ικανότητες ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής και κατανοούν πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους και προφυλάξεις για την ασφάλεια.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται
να παίζουν με τη συσκευή.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα παιδιά
να εκτελούν οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης στη συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται και είναι τουλάχιστον 8 ετών.
∙ Κρατήστε πάντα τη συσκευή και το
ηλεκτρικό καλώδιο της μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών.
Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να παραμένουν μακριά
από τα υλικά συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη συσκευή, θα
πρέπει να ελέγχετε προσεκτικά την κύρια μονάδα, το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή λειτουργία της συσκευής.
∙ Η συσκευή αυτή είναι αποκλειστικά σχεδιασμένη για
το ζέσταμα γάλακτοςτη, ζεστή σοκολάτα, και κακάο και την παρασκευή αφρογάλακτος. Μην τοποθετήσετε οποιονδήποτε άλλον τύπο υγρής ή στερεάς τροφής μέσα στο δοχείο.
∙ Μην απομακρύνεστε όταν η συσκευή παρασκευής
αφρογάλακτος βρίσκεται σε λειτουργία.
∙ Να τηρείτε πάντα τις ενδείξεις ελάχιστης (min) και
μέγιστης (max) στάθμης στο εσωτερικό του δοχείου για κάθε εφαρμογή.
Η προεξοχή στο κάτω μέρος του δοχείου (ένδειξη
ελάχιστης στάθμης) πρέπει να είναι καλυμμένη με
γάλα. Αν δεν υπάρχει αρκετό γάλα, η συσκευή μπορεί να υπερθερμανθεί.
Προσοχή! Η υπερπλήρωση του δοχείου μπορεί να
είναι επικίνδυνη σε περίπτωση που βγει κατά λάθος αφρόγαλα.
Προσοχή! Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, το καπάκι
πρέπει πάντα να είναι τοποθετημένο.
Μην καλύπτετε τις οπές εξαερισμού στην πίσω πλευρά. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο με
τα γνήσια εξαρτήματα αξεσουάρ που παρέχει ο κατασκευαστής.
∙ Η συσκευή πρέπει πάντα να τοποθετείτε σε σταθερή,
επίπεδη επιφάνεια.
∙ Φροντίζετε η συσκευή και το ηλεκτρικό καλώδιο της να
μην έρχονται σε επαφή με γυμνή φλόγα ή οποιαδήποτε καυτή επιφάνεια, όπως ηλεκτρικές εστίες.
∙ Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται ελεύθερο. Το
καλώδιο πρέπει να διατηρείται μακριά από τα καυτά τμήματα της συσκευής.
∙ Βγάζετε πάντοτε το καλώδιο από την πρίζα
- σε περίπτωση βλάβης,
- μετά τη χρήση,
- πριν καθαρίσετε τη συσκευή.
∙ Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν θέλετε να βγάλετε τη
συσκευή από την πρίζα.
∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές που
προκαλούνται λόγω λανθασμένης χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσες οδηγίες.
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά
∙ Αφαιρέστε τυχόν υλικά συσκευασίας και διαφημιστικά
αυτοκόλλητα, και ελέγξτε ότι υπάρχουν όλα τα εξαρτήματα.
∙ Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για πρώτη φορά,
ή μετά από μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει να καθαριστεί πάρα πολύ καλά, σύμφωνα με τις οδηγίες στο τμήμα «Καθαρισμός και φροντίδα».
Φύλαξη ηλεκτρικού καλωδίου
∙ Υπάρχει ένας χώρος φύλαξης ηλεκτρικού καλωδίου στη
βάση.
∙ Ξετυλίξτε το καλώδιο μέχρι το απαιτούμενο μήκος πριν
από τη χρήση.
Τυλίξτε ξανά το καλώδιο μετά από τη χρήση.
Λειτουργία
Καπάκι
∙ Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, το καπάκι πρέπει
πάντα να είναι τοποθετημένο.
∙ Για να προσθέτε υλικά κατά τη διάρκεια λειτουργίας,
γυρίστε και απομακρύνετε το ένθετο το καπακιού.
∙ Για την αποθήκευση, η λεία κεφαλή ανάδευσης μπορεί
να στερεωθεί στο ένθετο του καπακιού.
Δακτύλιος με φωτισμό
Κόκκινο
Έχει επιλεχθεί μια λειτουργία με θέρμανση.
Μπλε
Έχει επιλεχθεί μια λειτουργία χωρίς θέρμανση.
49
Σταθερός φωτισμός
Στη διαδικασία προετοιμασίας.
Αναβοσβήνει κόκκινο ή μπλε
Η μονάδα περιμένει για μια επιλογή, η προετοιμασία έχει ολοκληρωθεί, ή έχει προκύψει ένα σφάλμα (βλέπε «Αντιμετώπιση προβλημάτων» στο τέλος των οδηγιών).
Επιλογή της κεφαλής ανάδευσης
Υπάρχουν οι παρακάτω κεφαλές ανάδευσης:
è λεία è οδοντωτή
+ è οδοντωτή με κάλυμμα
Ρόφημα Λειτουργία
Κεφαλή
ανάδευσης
Αφρόγαλα Αφρός
Ζεστό γάλα Θέρμανση
Ζεστή σοκολάτα/
κακάο
Θέρμανση
+
Ποσότητες πλήρωσης
MIN
ελάχιστη ποσότητα 120 ml – η προεξοχή πρέπει να καλύπτεται
MAX Αφρόγαλα
μέγιστη ποσότητα γάλακτος 260 ml (κάτω ένδειξη max στάθμης)
MAX Ανάδευση και θέρμανση
μέγιστη ποσότητα 500 ml (άνω ένδειξη max στάθμης)
Προετοιμασία της συσκευής
Βγάλτε το καπάκι από το δοχείο γάλακτος. Στερεώστε την επιλεγμένη κεφαλή ανάδευσης
στο δοχείο γάλακτος και σπρώξτε προς τα κάτω: βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί στο χαμηλότερο σημείο της προεξοχής.
∙ Τοποθετήστε την απαιτούμενη ποσότητα γάλακτος στο
δοχείο.
Τοποθετήστε το καπάκι στο δοχείο. Βάλτε τη συσκευή στην πρίζα. Τοποθετήστε το δοχείο γάλακτος πάνω στη βάση.
Προετοιμασία
∙ Γυρίστε το περιστροφικό κουμπί για να ενεργοποιήσετε
τη συσκευή και επιλέξτε την επιθυμητή λειτουργία:
è κρύο αφρόγαλα
è ζεστό αφρόγαλα
ή ζέσταμα γάλακτος
è ζεστή σοκολάτα / κακάο
Πατήστε για την εκκίνηση της προετοιμασίας.
Σημείωση:
Αν η συσκευή δεν βρίσκεται στην κατάσταση αναμονής, το κουμπί πρέπει να πατηθεί δύο φορές.
Το πρόγραμμα εκκινείται. Για να ετοιμάσετε κακάο και ζεστή σοκολάτα, γεμίστε
με την επιθυμητή ποσότητα σκόνης κακάου ή σοκολάτα (βλέπε «Οδηγίες προετοιμασίας»).
∙ Μόλις ολοκληρωθεί η διαδικασία, η διαδικασία
θέρμανσης και ανάδευσης σταματάει αυτόματα.
∙ Τώρα μπορείτε να αφαιρέσετε το δοχείο γάλακτος από
τη βάση.
∙ Αδειάστε το παρασκευασμένο φαγητό ή βγάλετε το
αφρόγαλα χρησιμοποιώντας ένα κατάλληλο κουτάλι. Μην αφήνετε υπολείμματα μέσα στο δοχείο.
∙ Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα
μετά από τη χρήση.
∙ Πριν ξεκινήσετε έναν καινούριο κύκλο, να αφήνετε
πάντα τη συσκευή να κρυώσει και μετά να την καθαρίζετε.
Οδηγίες προετοιμασίας
Αφρόγαλα:
∙ Συνιστάται η χρήση γάλακτος με υψηλή περιεκτικότητα
πρωτεΐνης. Για καλύτερα αποτελέσματα, το γάλα θα πρέπει να βρίσκεται στο ψυγείο αμέσως πριν τη παρασκευή αφρογάλακτος.
∙ Για να επιτύχετε πιο παχύ αφρόγαλα, ξεκινήστε με έναν
κρύο κύκλο παρασκευής αφρογάλακτος και συνεχίστε με έναν ζεστό κύκλο παρασκευής αφρογάλακτος.
Ζεστή σοκολάτα/κακάο:
∙ Για να ετοιμάσετε σοκολάτα ρόφημα από γάλα και
σοκολάτα ή κακάο.
∙ Θρυμματίστε σε λεπτά κομμάτια πριν από την
προετοιμασία.
∙ Διαφορετικά, σπάστε την σοκολάτα σε κομμάτια των 5 x
4 εκ. τουλάχιστον (άλλα όχι μικρότερα). Προσοχή: Μην γεμίζετε με λιωμένη σοκολάτα!
∙ Γεμίστε με σοκολάτα / κακάο μόνο μετά την εκκίνηση
του προγράμματος, μόλις το γάλα έχει ήδη αναδευθεί. Διαφορετικά, μπορεί να μπλοκάρει η κεφαλή ανάδευσης.
∙ Προτείνουμε να χρησιμοποιείτε τις εξής ποσότητες
σοκολάτας: 200 ml γάλα è περίπου 15–20 g 350 ml γάλα è περίπου 30–35 g
Διακοπή ενός κύκλου
∙ Πατήστε το κουμπί οποιαδήποτε στιγμή για να
διακόψετε τη διαδικασία ζεστάματος και ανάδευσης.
50
Αυτόματη απενεργοποίηση
∙ Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα μετά από δύο
λεπτά αδράνειας.
Καθαρισμός και φροντίδα
∙ Πριν καθαρίσετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι είναι
αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει ψυχθεί εντελώς.
∙ Για να μην πάθετε ηλεκτροπληξία, μην καθαρίζετε τη
βάση και το ηλεκτρικό καλώδιο με νερό και μην τα βυθίζετε σε νερό.
∙ Η βάση μπορεί να καθαριστεί με ένα μαλακό, υγρό πανί
και λίγο απορρυπαντικό.
∙ Μετά από κάθε κύκλο χρήσης, θα πρέπει να καθαρίζετε
το δοχείο γάλακτος, τις κεφαλές ανάδευσης και το καπάκι με ζεστό νερό και λίγο απορρυπαντικό, ή στο πλυντήριο πιάτων. Αν απαιτείται, μπορείτε να βγάλετε και να καθαρίσετε την κεφαλή ανάδευσης με μια κατάλληλη βούρτσα.
Σκουπίστε καλά όλα τα εξαρτήματα. Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή σκληρά καθαριστικά
διαλύματα.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Πρόβλημα Πρόβλημα Λύση
Το γάλα δεν γίνεται αφρός / Ο
δακτύλιος με φωτισμό αναβοσβήνει
Δεν υπάρχει κεφαλή ανάδευσης Τοποθετήστε την κεφαλή ανάδευσης
κόκκινο και μπλε χρώμα
Το μοτέρ μπλοκάρει
Ο δακτύλιος με φωτισμό
αναβοσβήνει
Η συσκευή δεν εκκινείται
Το δοχείο γάλακτος απομακρύνθηκε
κατά τη λειτουργία
Η μονάδα δεν ήταν στην κατάσταση
αναμονής όταν πατήσατε το
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο πρέπει να απορριφθούν ξεχωριστά από τα οικιακά απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα υλικά που
μπορούν να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυηµένο για µία περίοδο δύο ετών από την ηµέρα της αγοράς για ελαττώµατα στα υλικά και την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και µόνο αν η συσκευή χρησιµοποιηθεί σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσεως και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί από µη ειδικευµένα άτοµα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής χρήσης. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει τα νοµοθετηµένα δικαιώµατά σας, ούτε οποιοδήποτε νόµιµο δικαίωµα έχετε ως καταναλωτής σύµφωνα µε την ισχύουσα εθνική νοµοθεσία που διέπει την αγορά αγαθών. Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές φθορές ούτε τα εύθραυστα µέρη της συσκευής.
Απομακρύνετε το δοχείο γάλακτος,
βγάλτε το εμπόδιο, επανεκκινήστε τη
συσκευή
Τοποθετήστε το δοχείο γάλακτος και
επανεκκινήστε τη συσκευή
Πατήστε ξανά το
Αν δεν μπορείτε να λύσετε το πρόβλημα χρησιμοποιώντας τον πίνακα, επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών. Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στο παράρτημα αυτού του εγχειριδίου.
51
525354
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Servicios post-venta Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 E-Mail: service@severin.de
Kundendienst Ausland
Algérie
SARL GROUPE YAHIA Zone d'activité n°62 A commune d'ain smara - constantine RC N° 04B0066121 ALGER
Austria
Silva-Schneider Handelsgesellschaft GmbH Gewerbeparkstr. 7 5081 Anif / Salzburg Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 1 Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2 E-Mail: oce@silva-schneider.at
Belgique/Belgie
BVBA Dancal Elektro Kalkhoevestraat 1 B-8790 Waregem Tel.: +32 56 71 54 51 Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o Biletic polje 88260 Citluk Tel.: +387 36 650 601 Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Pirita Ltd 1 Angel Kanchev, 5th oor 1000 Soa, Bulgaria Tel.: +359 2 973 11 31, 973 55 33 Fax: +359 2 944 96 49 E-Mail: vihra.koleva@pirita.bg
China
Ningbo Autin Electric Appliance CO.,LTD B4-061/062 NO,181 Exhibition Road, Jiangdong District, Ningbo Tel.: +86 400 166 0336 Fax.: +86 0574 55331669 Web: www.nbautin.com.cn Web: www.autin.com.cn
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o. Parkerova 618 CZ 25067 Klecany Tel.: +420 233 55 94 74 Fax: +420 233 55 81 59
Danmark
F&H of Scandinavia A/S Gl. Skivevej 70 DK-8800 Viborg Tel.: +45 8928 1300 Fax: +45 8928 1301 E-Mail: info@fh-as.dk
Estonia:
Renerki Kaubanduse OÜ Tammsaare tee 134B Tallinn, Estonia Tel.: +372 6 512 222 E-Mail: klienditeenindus@renerk.ee
Espana
Severin Electrodomésticos España S.L. C.C. ‘Las Higueras’ Plaza Miguel de Cervantes s/n 45217 UGENA Tel.: 925 51 34 05 Fax: 925 54 19 40 E-Mail: severin@severin.es Web: http://www.severin.es
España – Islas Canarias
Comercial Alte S.L. C/Subida al Mayorazgo, 14 38110 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 20 58 00 Fax: 922 20 59 00 E-Mail: comalte@telefonica.net
Finland
AV-Komponentti Oy Sinimäentie 8B (4th oor) 02630 Espoo Tel.: +358 9 867 8020 Fax: +358 9 867 80250 Web: www.avkomponentti.
France
SEVERIN France Sarl Service-Après-Vente 4, rue Denis Papin 67400 Illkirch-Graenstaden Tél.: 03 88 47 62 08 Fax: 03 88 47 62 09 E-Mail: sav@severin.fr Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON / C. Saradis Bros S.A.
Thessaloniki Agias Anastasias & Laertou str. 57001 Pylaia tel. 2310-954020
Athens 47, Agamemnonos str. 17675 Kallithea tel. 210-9478773
BERSON / ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη ΑΕΒΕ
Θεσσαλονίκη Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου 57001 Πυλαία τηλ. 2310-954020
Αθήνα Αγαμέμνονος 47 17675 Καλλιθέα Τηλ. 210-9478773
Iceland
Heimilistæki ehf Sudurlandsbraut 26 IS-108 Reykjavik Iceland Tel.: +354 5691520
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD. No. 668, 7th. Floor Bahar Tower Ave. South Bahar TEHRAN - IRAN Tel.: 009821 - 77616767 Fax: 009821 - 77616534 E-Mail: Info@iranseverin.com Web: www.iranseverin.com
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd 26 Oaktree Business Park Trim Co., Meath Tel.: 046 94 83100 Fax: 046 94 83663 Web: www.bluestone.ie
Italia
ASSISTENZA POST-VENDITA NUMERO VERDE 800224155 E-Mail: assistenza@severinitalia.it
Indonesia
PT. Setai Modern Elektronik Email.: info@severin.co.id Web.: www.severin.co.id
Jakarta
Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl. Pinangsia Raya, Jakarta Barat 021 65911888 / 021 6592889
Medan
Jl. Apel No. 88 Kom. Cemara Asri 061 6620186 / 061 6625836
Surabaya
Pergudangan Mutiara Margo Mulyo Indah, Blok DC No. 2 Telp : (031) 749 1012, (031) 749 1016
Banjarmasin
Pergudangan Sumber Baru Jln A. Yani KM 17.9 Gudang B 15, Gambut 0511 6730101
Tangerang
Jl. Industri Raya III Blok AD No. 3, Cikupa 021 5902219-21
Cirebon
Jl. Dukuh Semar No. 61 023 1209470
Pontianak
Pergudangan Mega Bispak No A3 Jl. Ahmad Yani Paritengkorak RT01 RW01 0561 812 3701
Jordanien
Terb for Trading Dr.Waleed Maraqa commercial center, Level 1 Khalda , Amman Zip code : 11953 Tel : +962 6 5346429 Fax : +962 6 5341706 Mob Jordan : +962 797426108
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar Al Bahar Building P.O. Box 148 Safat 13002 Kuwait Tel.: +965 4810855
Latvia
SIA GTCL BALTIC Piedrujas iela 7 LV - Riga 1073 Tel.: +371 29119989 Fax: +371 67297769
Lebanon
Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Tel.: +961 1 244200 Fax:+966 1 253535 E-Mail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec Rue du Chateau d´Eau 3364 Leudelange Tel.: +352 37 94 94 402 Fax: +352 37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna St. Prvomajska BB 1000-Skopje MACEDONIA E-Mail: servis@agrotehna.com.mk Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019 Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
Dora-Land Kft. 2161 Csomád Szent István utca 13. Tel.: (+36)70-884-9477 E-mail: sales@doraland.hu
Malta
Crosscraft Co Ltd Valletta Road Paola. PLA1511 Malta Tel:+356 21805805 +356 79498432 E-Mail: clyde@crosscraft.com.mt
Maroc
BS Cast 15, Rue Jules Cesar Résidence Soa RDC Roches Noires Casablanca Fax: +212 5 22 24 40 34 TEL Port: +212 6 61 28 60 88
Nederland
Severin Nederland B.V. Witteweg 60 1431 GZ Aalsmeer Tel.: +31 297-347054 E-Mail: info@severinnl.com
Norway
F&H of Scandinavia A/S Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel.: +47 9244 8641 Fax: +47 6689 2070 E-Mail: info@fh-as.no
Oman
A.A.K & Partners L.L.C. P.O Box:-1650, Muttrah Postal Code - 114 Sultanate of Oman Tel.: +968 24834470 Fax.: +968 24835186 E-Mail: aakpllc@gmail.com
PERU
SEVERIN PERU 208 Circunvalación del Golf Avenue Oce 301-A Los Inkas Prime Tower II Santiago de Surco , Lima - Peru Tel.: 0051 1 2729370 E-mail.: severinperu@gmail.com
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC. Mezzanine 1, South Center Tower 2206 Venture Street, Madrigal Business Park Alabang, Muntinlupa City Tel.: 809 34 41 E-Mail: severinconsumercare@colombophils.com.ph
Polska
Severin Polska Sp.z o.o. E-Mail: reklamacje@severin.pl
Serbia
Refot B Pčinjska 17, 11 000 Beograd, Srbija Tel.: +381 11 744-7038 E-mail: www.refot.com
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd. Tagore Building 6 Tagore Drive, #03-04 Singapore 787623 Tel.: +65 6455 0005 Fax: +65 6455 4010 Web: www.beste.com.sg E-Mail: info@beste.com.sg
Slovenia
SEVTIS d.o.o. Smartinska 130 1000 Ljubljana Tel.: +386 1 542 1927 Fax: +386 1 542 1926
Slowak Republic
BVZ Commerce s.r.o. Parkerova 618 CZ 25067 Klecany Tel.: +420 233 55 94 74 Fax: +420 233 55 81 59
South Africa
AL&CD Ashley (PTY) Ltd. 3rd Floor, Grove Exchange 9 Grove Avenue Claremont South Africa 7708 Tel: +27 21 674 0294 Fax: +27 21 674 0295 Web: http://www.alcdashley.co.za Mail: service@alcdashley.co.za
Svenska
Rakspecialisten HS Möllevångsgatan 34 214 20 Malmö Tel.: +46 40 12 07 70 Fax: +46 40 6 11 03 35 E-Mail: info@rakspecialisten.se
Switzerland
SPC Electronics AG Mövenstrasse 12 CH – 9015 St. Gallen Tel.: +41 71 227 99 99 E-Mail: info@spcag.ch
Thailand
Verasu Ltd. part. 83/7 Wireless Rd., Lumpini, Patumwan, Bangkok 10330 Tel.: +662 254 81 008 E-Mail: askverasu@verasu.com
United Kingdom
Homespares Centres Limited Firwood Industrial Estate Thicketford Road Bolton, BL2 3TR Tel.: 01204 558160 Fax: 01204 558169 E-Mail: oce@homespares.co.uk Web: www.homespares.co.uk
Vietnam
BRAND PARTNER CTY TNHH DOI TAC NHAN HIEU 2/7 NGUYEN THANH Y DA KAO WARD, DISTRICT 1 HO CHI MINH CITY, VIETNAM Tel.: +84 862 899 648 Fax: +84 862 899 649 E-Mail: info@brandpartner.vn
Stand: 10.2018
55
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 information@severin.de
I/M No.: 9647.0000 8/19
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
Loading...