Severin KA 5760 operation manual

ART.-NO. KA 5760
DE Gebrauchsanweisung GB Instructions for use FR Mode d’emploi NL Gebruiksaanwijzing ES Instrucciones de uso IT Manuale d’uso DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning FI Käyttöohje PT Manual de instruções NO Bruksanvisning PL Instrukcja obsługi
Kaffeemaschine 4 Coffee Maker 9 Cafetière 14 Koffiezetapparaat 19 Cafetera 24 Macchina per caffè 29 Kaffemaskine 34 Kaffebryggare 39 Kahvinkeitin 44 Máquina de café 48 Kaffetrakter 53 Ekspres do kawy 57
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.
de oder www.severin.com.
Ihre Geschäftsleitung und Mitarbeiter der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
5
6
4
3
7
2
8
1
12
11
17
9
10
4
13
14
15
16
3
DE
Kaffeemaschine
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Anschlussleitung mit Netzstecker
2. Kabelfach für Anschlussleitung (Rückseite)
3. Display mit Tasten Einstellung Uhr & Timer
4. Drehregler
5. Frischwasserbehälterdeckel mit Einfüllöffnung
6. Frischwasserbehälter mit Tassenskalierung und Max­Markierung
7. Filtersystem
8. Glaskanne mit Deckel
9. Warmhalteplatte
10. Typenschild (Geräteunterseite)
11. Taste Ein/Aus/Starten
12. Betriebskontrollleuchte
13. Kaffeebrühen ‚Standard‘
14. Kaffeebrühen ‚ECBC‘
15. Verlängern ‚Warmhalten‘
16. Timer
17. Entkalken
Sicherheitshinweise
Um Gefährdungen zu vermeiden und um Sicherheitsbestimmungen einzuhalten, dürfen Reparaturen am Gerät und an der Anschlussleitung nur durch unseren Kundendienst durchgeführt werden. Daher im Reparaturfall unseren Kundendienst telefonisch oder per Mail kontaktieren (siehe Anhang).
Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen. Nähere Angaben zur Reinigung bitte dem Abschnitt „Reinigung und Pege“ entnehmen.
Das Gerät darf aus Gründen der elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden.
Vorsicht! Eine Fehlanwendung des Gerätes kann zu Verletzungen führen.
Das Gerät darf nicht in einem geschlossenen Schrank betrieben werden.
Vorsicht! Die Warmhalteplatte ist während und nach dem Betrieb sehr heiß.
Vorsicht! Dieses Symbol gibt an, dass während und nach dem Betrieb die Temperatur am Wasserbehälter sehr hoch sein kann.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und ähnlichen Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
4
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt.
Kinder jünger als 8 Jahre sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten.
∙ Kinder von Verpackungsmaterial fernhalten. Es besteht
u.a. Erstickungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl.
Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙ Den Glaskannengriff vor jedem Gebrauch auf festen Sitz
überprüfen.
∙ Das Gerät auf eine ebene rutschfeste und
wasserunempndliche Fläche stellen.
∙ Darauf achten, dass weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung einer heißen Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe kommt.
∙ Bevor der Kaffeeautomat geöffnet oder Zubehör
entnommen wird, muss das ausgeschaltete Gerät erst abkühlen. Andernfalls kann heißes Wasser oder Dampf austreten.
∙ Das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt
lassen.
∙ Den Netzstecker ziehen
- bei Störungen während des Betriebes,
- vor jeder Reinigung,
- bei längerem Nicht-Gebrauch
∙ Den Netzstecker nicht an der Anschlussleitung aus der
Steckdose ziehen, sondern den Netzstecker anfassen.
∙ Die Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen und
von heißen Geräteteilen fernhalten.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder zweckentfremdet
verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme
∙ Das Gerät auspacken und alle Verpackungsmaterialien,
Klebestreifen und Werbeaufkleber vom Gerät entfernen.
∙ Die Kaffeekanne und den Filtereinsatz reinigen wie unter
Reinigung und Pege beschrieben.
Uhrzeit einstellen:
Den Netzstecker einstecken und die Uhrzeit mithilfe der Tasten h und min am Display einstellen. Wenn das Gerät von Netz getrennt wurde, müssen Uhrzeit und Timerzeit neu eingegeben werden.
∙ Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl kaltem Wasser ohne Kaffeemehl durchführen.
∙ Dieses gilt auch, wenn der Automat einmal über längere
Zeit nicht benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Geräteanzeigen und –funktionen
Drehregler
Zum Auswählen der Gerätefunktion. Den Regler im bzw. gegen den Uhrzeigersinn drehen. Zum Zurücksetzen des Gerätes in den Stand-by-Modus.
Ein-/Aus-Taste
Starten einer Gerätefunktion, Abbrechen einer Gerätefunktion, Ausschalten und wieder Einschalten des Gerätes.
Betriebskontrollleuchte
Zeigt an, dass das Gerät betriebsbereit ist.
Kaffeebrühen ‚Standard‘
Der Kaffee wird aufgebrüht und für 35 Minuten warmgehalten.
Kaffeebrühen ‚ECBC‘
Der Kaffee wird nach den ECBC- Vorgaben aufgebrüht und für 35 Minuten warmgehalten.
Warmhalten verlängern
Die Warmhalteplatte bleibt nach dem automatischen Abschalten für weitere 35 Minuten eingeschaltet.
Timer
Timer-Programmierung. Der Kaffeedurchlauf des
auszuwählenden Brühprols (‚Standard‘ oder ‚ECBC‘)
startet zur vorgewählten Zeit.
Entkalken
Das Gerät wird entkalkt (siehe Reinigung und Pege / Entkalken).
5
Leuchtring
Aus - das Gerät ist ausgeschaltet oder im Stand-by-
Modus Ein - das Gerät ist in Betrieb Blinken - das Gerät wartet auf eine Eingabe bzw. der
Kaffeedurchlauf ist beendet
Display
∙ Im Display wird die aktuelle Uhrzeit angezeigt. Mit den
Tasten am Display können die Stunden und Minuten eingestellt werden.
∙ Wird der Drehregler auf gestellt, wird die Timerzeit
angezeigt und mit den Tasten am Display kann die Zeit geändert werden.
Gerät vorbereiten
∙ Frischwasserbehälterdeckel aufklappen und die
gewünschte Menge kaltes Wasser (mind. 3 Tassen) in den Frischwasserbehälter füllen.
∙ Die maximale Füllmenge von 8/12 Tassen nicht
überschreiten, da sonst kochendes Wasser herausspritzen kann!
Am Frischwasserbehälter benden sich zwei
Skalierungen zur Dosierung der Frischwassermenge:
∙ linke Markierung für normalgroße Tassen mit
ca. 125 ml Inhalt
rechte Markierung für kleine Tassen. ∙ Frischwasserbehälterdeckel schließen. Schwenkltersystem herausschwenken und Filterdeckel
abnehmen.
Papierlter Größe 4 in den Filtereinsatz einlegen. Vorher
die perforierten Seiten umknicken.
∙ Kaffeemehl einfüllen.
Standard:
Pro Tasse ca. 6 g = 2 Teelöffel mittelfein gemahlenes Kaffeemehl
ECBC:
Pro Tasse ca. 7,5 g nach ECBC-Standard gemahlenes Kaffeemehl
∙ Die Kaffeemenge kann je nach persönlichem
Geschmack mehr oder weniger betragen.
Filterdeckel aufsetzen und Schwenkltersystem
zuschwenken.
∙ Glaskanne mit Glaskannendeckel auf die
Warmhalteplatte stellen. Der Glaskannendeckel öffnet den Tropfverschluss.
Auswählen des Brühvorgangs
Standard
Zum Aufbrühen eines Standard-Kaffees mit ausgewogenem, weichem Aroma. Der Kaffee wird mit der idealen Wassertemperatur intervallartig aufgebrüht.
∙ Zunächst das Gerät vorbereiten wie unter ‚Gerät
vorbereiten‘ beschrieben. ∙ Den Drehregler drücken und das Gerät einschalten. ∙ Den Drehregler drehen, bis leuchtet. Der Leuchtring
blinkt blau. ∙ Den Drehregler drücken. Der Brühvorgang startet.
Der Leuchtring leuchtet blau.
‘ECBC’
∙ Zum Aufbrühen eines Kaffees gemäß den Vorgaben
des European Coffee Brewing Centre, Oslo (ECBC).
Dieses Programm wurde von ECBC zertiziert.
Der Kaffee wird mit der idealen Wassertemperatur
(92-96 °C) und der perfekten Brühzeit (4-6 Minuten)
intervallartig aufgebrüht und erhält so sein vollmundiges,
kräftiges Aroma. ∙ Zunächst das Gerät vorbereiten wie unter ‚Gerät
vorbereiten‘ beschrieben. ∙ Den Drehregler drücken und das Gerät einschalten. ∙ Den Drehregler drehen, bis leuchtet. Der Leuchtring
blinkt blau. ∙ Den Drehregler drücken. Der Brühvorgang startet.
Der Leuchtring leuchtet blau.
Timer
Falls der Brühvorgang zu einer bestimmten Uhrzeit beginnen soll, zunächst das Gerät vorbereiten wie unter ‚Gerät vorbereiten‘ beschrieben. Dann die gewünschte Uhrzeit einstellen:
∙ Den Regler drehen, bis und leuchten. ∙ Mit den Tasten am Display die Stunden und Minuten
einstellen.
Danach das gewünschte Brühprogramm auswählen:
∙ Den Regler auf oder drehen. ∙ Zum Bestätigen den Drehregler drücken. ∙ Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte und
oder leuchten. ∙ Der Kaffeeautomat schaltet sich zur vorgewählten Zeit
ein.
6
Brühvorgang
∙ Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte und
oder leuchten.
∙ Das Wasser wird zum Kochen gebracht. Bei max.
Wassermenge beträgt die Aufheizzeit ca. 5 Min.
∙ Nach Erreichen der optimalen Brühtemperatur öffnet die
Ventileinheit und der Brühvorgang beginnt.
∙ Das ‚Klick‘-Geräusch zeigt an, dass das Ventil für ein
perfektes Brühergebnis öffnet und schließt. Der gelterte Kaffee ießt in die Glaskanne. ∙ Nach dem Kaffeedurchlauf blinkt der Leuchtring kurz auf
und die Warmhalteplatte wird für 35 Minuten beheizt.
Danach schaltet das Gerät automatisch ab. ∙ Wenn der Brühvorgang vorzeitig abgebrochen werden
soll, kann das Gerät durch erneutes Drücken des
Drehreglers ausgeschaltet werden.
Tipp! Bei der Zubereitung von weniger als 8 Tassen kann die Glaskanne entnommen und das Gerät ausgeschaltet werden, sobald der Brühvorgang beendet ist und kein Kaffee mehr in die Kanne ießt (siehe Stand-by-Modus & Ausschalten).
Nach dem Brühvorgang
∙ Glaskanne dem Gerät entnehmen. Der Nachtropfschutz
am Filtereinsatz verhindert, dass Kaffee auf die
Warmhalteplatte tropft. ∙ Zur weiteren Warmhaltung die Glaskanne mit dem
restlichen Kaffee auf die Warmhalteplatte stellen. ∙ Die Warmhalteplatte wird noch ca. 35 Minuten nach dem
Ende des Brühvorgangs beheizt. Sie kann auch vorher
durch Drehen auf und Drücken des Drehreglers
ausgeschaltet werden. ∙ Wenn direkt im Anschluss eines Brühvorganges weiterer
Kaffee zubereitet werden soll, lassen Sie den noch
heißen Frischwasserbehälter mit geöffnetem Deckel ca.
5 Minuten abkühlen. Anschließend kann erneut kaltes
Wasser eingefüllt werden.
Achtung! Nach einem Brühvorgang ist der Frischwasserbehälter mit Deckel noch heiß. Beim Öffnen des Deckels kann heißer Dampf austreten. Verbrühungsgefahr!
Warmhalten
∙ Für weiteres Warmhalten nach dem automatischen
Abschalten, das Gerät durch Druck auf den Drehregler
einschalten. ∙ Den Drehregler drehen, bis leuchtet. ∙ Den Drehregler drücken. Der Warmhaltevorgang
startet. Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte und leuchten.
∙ Die Warmhalteplatte wird für weitere 35 Minuten beheizt.
Danach schaltet das Gerät automatisch ab.
Stand-by-Modus & Ausschalten
∙ Wenn der Koch-/Warmhalte-Vorgang abgebrochen
wurde, kann das Gerät in den Stand-By-Modus gebracht oder ausgeschaltet werden.
∙ Den Drehregler drehen bis nur noch die
Betriebskontrollleuchte
leuchtet. Das Gerät bendet
sich im Stand-by-Modus.
∙ Durch Drehen auf und Drücken des Drehreglers
wird das Gerät ausgeschaltet.
Kabelfach
Das Kabelfach des Kaffeeautomaten dient zur Aufbewahrung der Anschlussleitung. Zur Begrenzung der Kabellänge kann der untere Einschnitt verwendet werden.
Reinigung und Pege
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
∙ Den Kaffeeautomaten aus Gründen der elektrischen
Sicherheit niemals in Flüssigkeiten tauchen.
∙ Keine Scheuermittel oder aggressiven Reiniger
verwenden.
Nach jedem Gebrauch:
∙ Das Filtersystem und die Glaskanne reinigen:
Zur Entnahme des verbrauchten Kaffeemehls den
Schwenklter aufschwenken, den Filterdeckel
abnehmen und den Filtereinsatz entnehmen. Den
Papierlter mit Kaffeemehl entnehmen. Das Kaffeemehl
kann kompostiert werden. Glaskanne, Glaskannendeckel, Filterdeckel und Filtereinsatz im Spülwasser oder in der Spülmaschine reinigen.
∙ Der Glaskannendeckel kann zur leichten Reinigung
abgenommen werden.
∙ Die Einzelteile nach der Reinigung gründlich abtrocknen
und wieder einsetzen.
Bei Bedarf:
∙ Die äußeren Flächen mit einem angefeuchteten Tuch
abwischen und trockenreiben.
∙ Den Frischwasserbehälter mit einem feuchten Tuch
auswischen. Um eine Verstopfung des Auslaufventils zu vermeiden, für die Reinigung des Frischwasserbehälters keine fusselnden Tücher benutzen.
7
Entkalken
∙ Alle Heißwassergeräte müssen je nach Kalkhaltigkeit
des Wassers und Benutzungshäugkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren des Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
Der Garantieanspruch erlischt bei Geräten, die
aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei funktionieren.
∙ Sobald das Gerät entkalkt werden muss, blinkt die
Kontrollleuchte .
∙ Die Entkalkung muss nicht sofort durchgeführt, sollte
aber zeitnah nachgeholt werden.
∙ Das Entkalkungsprogramm kann auch ohne vorheriges
Aueuchten von jederzeit gestartet werden.
∙ Zum Entkalken eignet sich eine Mischung aus 6 Tassen
Wasser und 50 ml Essigessenz. Papierlter einlegen (ohne Kaffeemehl), ∙ kalte Entkalkerlösung in den Frischwasserbehälter
geben, ∙ den Drehregler auf stellen und den Drehregler
drücken. Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte
und leuchten. ∙ Die Entkalkerlösung nach dem Durchlauf ausgießen.
Niemals Entkalkungsmittel in emaillierte
Abussbecken gießen. Entkalkerlösung nicht
mehrmals verwenden. ∙ Nach dem Ende des Entkalkungsvorgangs blinkt der
Leuchtring. ∙ Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem Frischwasser
(ohne Kaffeemehl) nachkochen. Dazu den Regler auf
drehen und den Drehregler drücken.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage www.severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteile“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle
Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der Anleitung.
Im Störungsfall...
wenn sich die Brühzeit verlängert hat, oder … wenn das Auslaufventil des Frischwasserbehälter
undicht geworden ist,
muss der Frischwasserbehälter entkalkt werden.
(siehe Reinigung und Pege/Entkalken)
wenn das Wasser im Frischwasserbehälter überkocht,
oder
wenn der Kochvorgang beendet ist bevor das
Auslaufventil öffnet,
ist der Frischwasserbehälter überfüllt worden.
∙ Die max. Füllmenge von 8 Tassen darf nicht
überschritten werden. Mindestens aber 3 normal-große Tassen Frischwasser einfüllen.
8
GB
Coffee Maker
Dear Customer,
Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label. This product complies with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Power cord with plug
2. Cable storage space (at the rear)
3. Display with clock & timer control buttons
4. Rotary control
5. Fresh-water reservoir lid with ll opening
6. Fresh-water reservoir with cup scale and Max marking
7. Filter system
8. Glass jug with lid
9. Hotplate
10. Rating label (at the bottom of the unit)
11. On/Off/Start button
12. Main indicator light
13. Coffee-brewing ‘Standard’
14. Coffee-brewing ‘ECBC’
15. Extended Keeping warm
16. Timer
17. Descaling
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards, and to
comply with safety requirements, repairs to this electrical appliance or its power cord must be carried out by our customer service. If repairs are needed, contact our customer service department by phone or email (see appendix).
∙ Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely. For detailed information on cleaning the appliance, please refer to the section Cleaning and care.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or immerse it.
Caution: Any misuse can cause
severe personal injury.
∙ The appliance must not be operated in
a closed cabinet.
Caution: The hot-plate heats up
during operation and will remain hot for some time afterwards.
Caution: This symbol indicates that the area around the water reservoir heats up during use and will remain hot for some time afterwards.
∙ This appliance is intended for
domestic or similar applications, such as the
- staff kitchens in shops, ofces and other similar working environments,
- agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type environments.
∙ This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
∙ Children must not be permitted to play
with the appliance.
∙ Children must not be permitted to
carry out any cleaning or maintenance
9
work on the appliance unless they are supervised and at least 8 years of age.
∙ The appliance and its power cord must
be kept well away from children under 8 at all times.
Caution: Keep any packaging materials well away from
children – these are a potential source of danger, e.g. of suffocation.
∙ Every time the appliance is used, the main body
including the power cord as well as any attachment tted
should be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, or if excessive force has been used to pull the power cord, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.
∙ Before use, make sure that the handle of the glass
carafe is properly and securely tted.
∙ During operation, the coffee maker must be placed on
a level, non-slip surface, impervious to splashes and stains.
∙ Do not allow the appliance or its power cord to touch hot
surfaces or to come into contact with any heat sources.
∙ To prevent the danger of hot water or steam being
emitted, always switch off the coffee maker and allow
sufcient time for the appliance to cool down before it is
opened or any accessories or attachments are removed. ∙ Do not leave the appliance unattended while it is in use. ∙ Remove the plug from the wall socket
- in case of any malfunction,
- during cleaning,
- if the appliance is not being used for an extended period of time.
∙ When removing the plug from the wall socket, never pull
on the power cord; always grip the plug itself.
∙ Do not allow the power cord to hang free; the cord must
be kept well away from hot parts of the appliance.
∙ No responsibility will be accepted if damage results from
improper use, or if these instructions are not complied with.
Before using for the rst time
∙ Unpack the appliance and remove all packaging
materials, adhesive tapes and promotional stickers etc.
Clean the glass jug and lter insert as described in
Cleaning and care.
∙ Setting the clock:
Connect the appliance to the mains and set the time using the h and min keys on the display. If the appliance has been disconnected from the mains, the current time and timer settings must be re-entered.
Before making coffee for the rst time, let the appliance
go through 2 or 3 ltration cycles using the indicated
maximum amount of cold water, but without using ground coffee.
∙ This should also be done if the appliance has not been
used for an extended period of time, and after descaling.
Display readings and functions
Rotary control
To select a particular function, by turning the rotary control clockwise or anti-clockwise as required. To return the appliance to stand-by mode.
On/Off button
To start a particular function, interrupt a process, switch the appliance off and on again.
Main indicator light
Indicates that the appliance is ready for use.
Coffee-brewing ‘Standard’
The coffee is brewed in standard mode and then kept warm for 35 minutes.
Coffee-brewing ‘ECBC’
The coffee is brewed according to ECBC specications and
then kept warm for 35 minutes.
Extended Keeping warm
The coffee maker switches off automatically, while the hot­plate is activated for another 35 minutes.
Timer
Timer programming. The brewing process of the type to be selected (‘Standard’ or ‘ECBC’) starts at the pre-set time.
Descaling
The unit is being descaled (see Cleaning and care / Descaling).
10
Light ring
Off - the appliance is switched off On - the appliance is in use Flashing - the appliance is waiting for an input, or the
brewing cycle is complete
Display
∙ The display shows the current time. The keys on the
display can be used to set the hours and minutes.
∙ With the rotary control set to , the timer setting is
shown and can be changed using the keys on the display.
Preparing the unit
Open the water reservoir lid and ll the reservoir with the
required quantity of cold water (min. 3 cups).
∙ Be careful not to exceed the maximum water level of
8/12 cups as otherwise boiling water may be ejected and cause burns.
Two measuring scales on the water reservoir help you
to nd the correct amount of fresh water:
∙ the left scale is for normal-sized cups (around
125 ml).
∙ the right scale is for smaller cups. ∙ Replace the reservoir lid. Pull out the swing-out lter and remove the lter holder
lid.
∙ Insert a size-4 paper lter into the lter insert, rst
folding down the perforated sides of the lter.
∙ Fill with ground coffee
Standard:
Per cup: approx. 6g = 2 tsp. of medium-ne ground
coffee
ECBC:
Per cup: approx. 7.5g of coffee ground according to
ECBC-standard ∙ The amount of coffee used may be altered to taste. Replace the lter lid and close the swing-out lter. Place the glass jug with its lid tted onto the hotplate.
The jug lid opens the non-drip valve of the lter holder.
Selecting the brewing mode
‘Standard’
For brewing a standard coffee with a balanced, soft aroma. The coffee is brewed at the ideal temperature, with the water released at intervals.
∙ Prepare the appliance as described in Preparing the
unit. ∙ Press the rotary control to switch the appliance on. ∙ Turn the rotary control until the symbol is lit. The light
ring ashes blue.
∙ Press the rotary control . The brewing process starts.
The light ring shows steady blue.
‘ECBC’
∙ For brewing coffee in accordance with the ECBC
specications (European Coffee Brewing Centre,
Oslo). This programme is ECBC-certied. The coffee is
brewed at the ideal water temperature (92-96 °C) and
the perfect brewing time (4-6 minutes), with the water
released at intervals to ensure a full-bodied, strong
aroma. ∙ Prepare the appliance as described in Preparing the
unit. ∙ Press the rotary control to switch the appliance on. ∙ Turn the rotary control until the symbol is lit. The light
ring ashes blue.
∙ Press the rotary control . The brewing process starts.
The light ring shows steady blue.
Timer
To start the brewing cycle at a pre-set time, rst prepare the
appliance as described in Preparing the unit. Then set the desired time:
∙ Turn the rotary control until the symbols and are
lit. ∙ Use the keys on the display to set the hours and
minutes.
Now select the desired brewing programme:
∙ Turn the rotary control to or . ∙ Press the rotary control to conrm. ∙ The light ring, the main indicator light and or
are lit. ∙ The coffee maker starts brewing at the pre-set time.
11
The brewing process
∙ The light ring, the main indicator light and or
are lit.
∙ The water in the reservoir is brought to the boil. With the
water reservoir lled to its maximum capacity, it will take
about 5 minutes to heat the water.
∙ Once the perfect brewing temperature has been
reached the valve inside the water reservoir opens and the brewing cycle begins.
∙ The ‘click’ sound indicates that the valve opens and
closes for a perfect brewing result. The ltered coffee starts owing into the glass jug. ∙ Once the water has passed through, the light ring lights
up briey, and the hot-plate is activated for around 35
minutes. The unit switches off automatically afterwards. ∙ To interrupt the brewing cycle, press the rotary control
again to turn the appliance off.
Hint: When preparing less than 8 cups, the glass jug can be removed and the appliance switched off as soon as brewing is complete, i.e. when no more coffee comes out (see Stand-by-mode & switching off).
After the brewing cycle
∙ Remove the glass jug from the unit. The non-drip valve
of the lter holder will close and prevent coffee from
dripping onto the hotplate. ∙ To keep remaining coffee hot, replace the glass jug back
onto the hotplate. ∙ The plate is kept hot for around 35 minutes after brewing
is complete. However, it may be turned off by selecting
and pressing the rotary control .
∙ Should you wish to start several brewing cycles one
after the other, allow the machine to cool down for at
least 5 minutes with the reservoir lid open before re-
using it. Use cold water only to rell the water reservoir.
Caution: Remember that the water reservoir and the reservoir lid are still hot after the brewing cycle has been completed and hot steam may escape from the reservoir when opening the lid (Caution: Danger of scalding).
Stand-by-mode & switching off
∙ If the brewing cycle or keep-warm function has been
interrupted, the appliance can be returned to standby mode, or switched off.
∙ Turn the rotary control until only the main indicator light
remains lit. The unit is now in stand-by-mode.
∙ The unit can be switched off by selecting and
pressing the rotary control .
Cable storage
The cable storage space serves for storing the cable. The recess at the bottom facilitates limiting the length of the power cord.
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected
from the power supply and has cooled down completely.
∙ For safety reasons the coffee maker should not be
treated with water or liquids and should never be immersed.
∙ Do not use harsh abrasive cleaners.
After each use:
Clean the lter system and glass jug:
To remove the coffee grounds, open the swing-out
lter, take off the lid and lift out the lter insert. Take out the paper lter with the coffee grounds; as a natural
substance, the coffee grounds may be composted.
The glass jug, its lid, the lter lid and the lter insert may
be cleaned in hot soapy water or in the dishwasher. ∙ The jug lid can be taken off for easy cleaning. ∙ The individual parts should be thoroughly dried and then
re-tted to the unit.
If required:
∙ Wipe the outer surfaces using a clean damp cloth; dry
thoroughly afterwards. ∙ Wipe the inside of the reservoir with a clean damp cloth.
To prevent the outlet-valve of the water reservoir from
getting clogged, use a non-uffy cloth to clean the water
reservoir and the glass jug.
Keeping-warm
∙ To keep the coffee hot longer after the automatic switch-
off, switch the unit on again by pressing the rotary
control . ∙ Turn the rotary control until the symbol is lit. ∙ Press the rotary control . The coffee is now kept hot.
The light ring, the main indicator light and are lit. ∙ The hot-plate remains on for an additional 35 minutes.
Afterwards, the unit switches off automatically.
12
Descaling
∙ Depending on the water quality (lime content) in your
area as well as the frequency of use, all thermal household appliances using hot water need descaling (i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to warrant proper functioning.
Any warranty claim will be null and void if the
appliance malfunctions because of insufcient
descaling.
∙ The indicator light starts ashing when the unit needs
descaling.
∙ Descaling must not be done right away, but should be
done soonest.
∙ Descaling may also be initiated any time prior to the
indicator ashing.
∙ For descaling we recommend using a mixture of 6 cups
of water and 50 ml of vinegar essence.
Place a paper lter into the plastic lter (without using
ground coffee). ∙ Fill the cold descaling solution into the water reservoir. ∙ Turn the rotary control to and press it. The light ring,
the main indicator light and are lit. ∙ Pour away the descaling solution once it has passed
through the system. Do not pour descalers down
enamel sinks. Do not use the descaling solution a
second time. Once descaling has nished, the light ring starts
ashing.
∙ To clean the machine after descaling operate it twice
or three times with fresh cold water only (without using
ground coffee). To start the process, select the symbol
and press the rotary control .
Disposal
Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as they contain valuable materials which
can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the
instructions, and provided that it has not been modied,
repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse. This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc. This guarantee does not affect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
If a fault occurs…
if the brewing cycle takes longer than normal, or … if the valve of the water reservoir has become leaky,
descale the water reservoir (see section Cleaning and
care/Descaling).
if hot water is ejected through the reservoir lid, or … if the valve does not open although the boiling process
is complete,
the water reservoir has been overlled.
When lling the water reservoir be careful not to exceed
the maximum water level of 8 cups and not to remain below the 3-cup mark for medium-sized coffee cups.
13
FR
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché uniquement sur une prise de terre installée selon les normes en vigueur. Assurez­vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Cordon d’alimentation avec che
2. Compartiment range-cordon (arrière)
3. Afcheur avec touches de contrôle de la minuterie et
de l’horloge
4. Commande rotative
5. Couvercle du réservoir à eau avec ouverture de remplissage
6. Réservoir à eau avec indicateur du nombre de tasses et repère Max
7. Système de ltration
8. Verseuse en verre avec couvercle
9. Plaque chauffante
10. Plaque signalétique (à la base)
11. Bouton Marche/Arrêt/Démarrage
12. Voyant principal
13. Percolation « Standard »
14. Percolation « ECBC »
15. Maintien au chaud prolongé
16. Minuterie
17. Détartrage
Consignes de sécurité
An d’éviter tout risque de blessures,
et pour rester en conformité avec les exigences de sécurité, les réparations de cet appareil électrique ou de son cordon d’alimentation doivent être effectuées par notre service clientèle. En cas de besoin de réparation, veuillez contacter notre Service Clientèle par téléphone ou courriel (voir annexe).
Débranchez toujours la che de
la prise murale et laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer. Pour des informations détaillées, veuillez vous référer au paragraphe Entretien et nettoyage.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide.
Attention : Une mauvaise utilisation
peut provoquer des blessures corporelles graves.
∙ L’appareil ne doit pas être utilisé à
l’intérieur d’un placard fermé.
Attention : La plaque chauffante
devient très chaude pendant le fonctionnement et le reste ensuite pendant quelques temps.
Attention : Ce symbole indique que la zone autour du réservoir à eau devient chaude pendant l’utilisation et le reste ensuite pendant quelques temps.
∙ Cet appareil est destiné à être utilisé
dans des applications domestiques et analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
14
∙ Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés d’au moins 8 ans et par des personnes souffrant de
déciences physiques, sensorielles ou
mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, à condition
qu’ils bénécient d’une surveillance ou
qu’ils aient reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et en comprennent bien les dangers potentiels.
∙ Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
∙ Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir l’appareil à moins d’être supervisés et d’avoir plus de 8 ans.
∙ L’appareil et son cordon d’alimentation
doivent être, à tout moment, tenus hors de portée des enfants de moins de 8 ans.
Attention : Tenez les enfants à l’écart des emballages,
qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.
Avant toute utilisation, vériez soigneusement que
l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple, serait tombé sur une surface dure, ou si une force excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
Avant utilisation, vériez que la poignée de la verseuse
est correctement et solidement attachée.
∙ Pendant l’utilisation, la cafetière doit être placée sur
une surface plane, antidérapante et résistant aux éclaboussures et taches.
∙ Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon d’alimentation
toucher une surface chaude ou entrer en contact avec une source de chaleur.
∙ Pour éviter tout risque de dégagement d’eau chaude
ou de vapeur, éteignez toujours la cafetière et laissez-la refroidir avant de l’ouvrir ou d’en retirer les accessoires.
∙ Ne jamais faire fonctionner l’appareil sans surveillance.
Retirez la che de la prise murale
- en cas de fonctionnement anormal,
- avant de nettoyer l’appareil,
- si l’appareil reste longtemps sans être utilisé.
∙ Ne débranchez jamais l’appareil en tirant sur le cordon
électrique, mais tenez la prise en main.
∙ Ne laissez pas le cordon d’alimentation pendre
librement ; le cordon doit toujours être tenu à l’écart des surfaces chaudes de l’appareil.
∙ Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
éventuels subis par cet appareil, résultant d’une utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode d’emploi.
Avant la première utilisation
∙ Sortez entièrement l’appareil de son emballage et
retirez tous les matériaux d’emballage, rubans adhésifs, autocollants promotionnels etc.
Nettoyez la verseuse en verre et l’insert ltre tel indiqué
dans le paragraphe Entretien et nettoyage.
∙ Réglage de l’horloge :
Branchez l’appareil sur le secteur et réglez l’heure à l’aide des touches h et min de l’écran. Si l’appareil a été débranché du secteur, les réglages de l’heure et de la minuterie doivent être saisis à nouveau.
∙ Avant de préparer du café pour la première fois, laissez
l’appareil compléter deux ou trois cycles de ltration en
utilisant la quantité d’eau froide maximale indiquée, mais sans utiliser de café moulu.
∙ Cette opération doit également être effectuée si
l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, et suite au détartrage.
Fonctions et afchages de l’écran
Commande rotative
Permet de sélectionner une fonction particulière en tournant la commande dans le sens des aiguilles d’une montre, ou dans le sens inverse selon le cas. Permet de remettre l’appareil en mode veille.
Bouton Marche/Arrêt/Démarrage
Permet de déclencher une fonction particulière, d’interrompre un processus, et d’éteindre ou d’allumer l’appareil.
Voyant principal
Indique que l’appareil est prêt à fonctionner.
Percolation « Standard »
Le café est préparé en mode standard, puis maintenu au chaud pendant 35 minutes.
Percolation « ECBC »
Le café est préparé conformément aux spécications du
ECBC, puis maintenu au chaud pendant 35 minutes.
15
Maintien au chaud prolongé
La cafetière s’éteint automatiquement, la plaque chauffante reste activée pendant encore 35 minutes.
Minuterie
Programmation de la minuterie. Le processus de percolation à sélectionner (« Standard » ou « ECBC »)
commence à l’heure prédénie.
Détartrage
L’appareil est en cours de détartrage (voir Entretien et nettoyage / Détartrage).
Anneau lumineux
Éteint - l’appareil est éteint Allumé - l’appareil est en service Clignotant - l’appareil est en attente d’instructions, ou le
cycle de percolation est terminé.
Afcheur
Afche l’heure actuelle. Les touches de l’afcheur
permettent de régler les heures et les minutes.
∙ Lorsque la commande rotative est réglée sur , le
réglage de la minuterie est afché et peut être modié à l’aide des touches de l’afcheur.
Préparation de l’appareil
∙ Ouvrez le couvercle du réservoir et versez-y la quantité
désirée d’eau froide (3 tasses minimum).
∙ Veillez à ne pas dépasser le niveau d’eau maximal pour
8/12 tasses. Si le réservoir est trop plein, il y a risque d’éclaboussures d’eau bouillante (danger de brûlures !).
Deux graduations de niveau d’eau situées sur le
réservoir à eau facilitent le dosage correct en eau :
celle de gauche est utilisée pour les tasses standard
d’environ 125 ml.
celle de droite pour les tasses plus petites. ∙ Replacez le couvercle du réservoir. Ouvrez le porte-ltre pivotant et retirez le couvercle du
porte-ltre.
∙ Placez un ltre papier taille 4 dans l’insert ltre, en
pliant d’abord les côtés du ltre le long des perforations.
∙ Remplissez de café moulu.
Standard :
Par tasse : env. 6 g = 2 petites cuillères de café
moyennement ou nement moulu
ECBC :
Par tasse : env. 7,5 de café moulu selon la norme ECBC
La quantité de café utilisée peut être modiée selon les
goûts.
Remettez le couvercle du ltre en place et refermez le
porte-ltre pivotant.
∙ Placez la verseuse en verre munie de son couvercle
sur la plaque chauffante. Le couvercle ouvre la soupape
anti-goutte du porte-ltre.
Choisir le mode de percolation
« Standard »
Pour la préparation d’un café standard à l’arôme doux et
équilibré. Le café est produit à la température idéale et l’eau est diffusée à intervalles réguliers.
∙ Préparez la cafetière tel indiqué dans le paragraphe
Préparation de l’appareil.
∙ Appuyez sur la commande rotative
pour allumer
l’appareil.
∙ Tournez la commande rotative jusqu’à ce que le
symbole soit allumé. L’anneau lumineux est bleu clignotant.
∙ Appuyez sur la commande rotative . Le processus de
percolation commence. L’anneau lumineux est bleu xe.
« ECBC »
∙ Pour la préparation d’un café conformément aux
spécications du ECBC (European Coffee Brewing Centre, Oslo). Ce programme est certié ECBC. Le
café est préparé avec une eau à la température idéale (92-96 °C) et pendant un temps de préparation parfait (4-6 minutes), l’eau étant libérée à intervalles réguliers
pour garantir un arôme fort et corsé.
∙ Préparez la cafetière tel indiqué dans le paragraphe
Préparation de l’appareil.
∙ Appuyez sur la commande rotative pour allumer
l’appareil.
∙ Tournez la commande rotative jusqu’à ce que le
symbole soit allumé. L’anneau lumineux est bleu clignotant.
∙ Appuyez sur la commande rotative . Le processus de
percolation commence. L’anneau lumineux est bleu xe.
Minuterie
Pour démarrer un cycle de percolation à une heure
prédénie, préparez d’abord l’appareil tel indiqué dans
le paragraphe Préparation de l’appareil. Réglez ensuite l’heure souhaitée :
∙ Tournez la commande rotative jusqu’à ce que les
symboles et soient allumés.
Utilisez les touches de l’afcheur pour régler les heures
et les minutes. Sélectionnez maintenant le programme de percolation souhaité :
∙ Tournez la commande rotative jusqu’à ou . ∙ Appuyez sur la commande rotative pour conrmer. ∙ L’anneau lumineux, le voyant principal et ou
sont allumés.
∙ La cafetière se met à fonctionner à l’heure programmée.
16
Le processus de percolation
∙ L’anneau lumineux, le voyant principal et ou
sont allumés.
∙ L’eau est portée à ébullition. Avec le réservoir rempli au
maximum, le temps de chauffe de l’eau est d’environ 5 minutes.
∙ Une fois la bonne température atteinte, la soupape
d’écoulement s’ouvre et la percolation commence.
∙ Le son « clic » indique que la soupape s’ouvre et se
ferme pour un résultat parfait.
Le café ltré commence à couler dans la verseuse en
verre.
∙ Une fois l’eau passée, l’anneau lumineux s’allume
brièvement et la plaque chauffante est activée pendant environ 35 minutes. L’appareil s’éteint ensuite automatiquement.
∙ Pour interrompre le cycle de percolation, appuyez sur
la commande rotative de nouveau pour éteindre l’appareil.
Conseil : Si vous préparez moins de 8 tasses, vous pouvez retirer la verseuse en verre et éteindre l’appareil dès que la percolation est terminée, c’est-à-dire lorsque le café a cessé de couler (voir Mode veille et mise hors tension).
Après le cycle de percolation
∙ Retirez la verseuse en verre de l’appareil. La soupape
anti-goutte se ferme et empêche le café de goutter sur la plaque chauffante.
∙ Pour maintenir chaud un reste de café, replacez la
verseuse en verre sur la plaque chauffante.
∙ La plaque reste chaude pendant environ 35 minutes
après la n du cycle de percolation. Elle peut cependant
être éteinte en sélectionnant et en appuyant sur la commande rotative .
∙ Si vous souhaitez faire du café plusieurs fois de suite,
laissez refroidir la cafetière pendant au moins 5 minutes avec le couvercle du réservoir ouvert avant de l’utiliser à nouveau. N’utilisez que de l’eau froide pour remplir le
réservoir. Attention : Le réservoir à eau et son couvercle sont encore chauds lorsque le cycle de percolation est terminé et de la vapeur chaude peut s’échapper du réservoir en ouvrant le couvercle (danger de brûlures) !
Maintien au chaud
∙ Pour maintenir le café chaud plus longtemps après
l’arrêt automatique, rallumez l’appareil en appuyant sur la commande rotative
.
∙ Tournez la commande rotative jusqu’à ce que le
symbole soit allumé.
∙ Appuyez sur la commande rotative . Le café est
maintenant gardé chaud. L’anneau lumineux, le voyant principal et sont allumés.
∙ La plaque chauffante reste allumée pendant 35
minutes supplémentaires. Ensuite, l’appareil s’éteint automatiquement.
Mode veille et mise hors tension
∙ Si le cycle de percolation ou la fonction maintien au
chaud a été interrompu, l’appareil peut être remis en mode veille ou éteint.
∙ Tournez la commande rotative jusqu’à ce que seul
le voyant principal reste allumé. L’appareil est maintenant en mode veille.
∙ L’appareil peut être éteint en sélectionnant et en
appuyant sur la commande rotative .
Rangement du cordon
Le compartiment range-cordon intégré est utilisé pour ranger le cordon d’alimentation. Le renfoncement à la base permet de ranger la longueur de cordon non nécessaire lors de l’utilisation de l’appareil.
Entretien et nettoyage
∙ Débranchez toujours l’appareil de la prise murale et
attendez que l’appareil refroidisse.
∙ Pour éviter le risque de chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide.
∙ N’utilisez pas de produits abrasifs ni de détergents très
puissants.
Après chaque utilisation :
Nettoyez le système de ltration et la verseuse en
verre :
Pour retirer le marc de café, ouvrez le porte-ltre pivotant, retirez le couvercle et ôtez l’insert. Retirez le ltre papier et jetez la mouture ; en tant que produit
naturel, le café peut être ajouté à un compost. La verseuse en verre, son couvercle, le couvercle du
ltre et l’insert ltre peuvent être nettoyés à l’eau chaude
savonneuse ou au lave-vaisselle.
∙ Le couvercle de la verseuse peut être enlevé pour
faciliter le nettoyage.
∙ Les différents éléments doivent être soigneusement
séchés puis replacés sur l’appareil.
Si nécessaire :
∙ Essuyez les surfaces extérieures à l’aide d’un chiffon
propre et humide, séchez ensuite soigneusement.
∙ Essuyez l’intérieur du réservoir avec un chiffon propre et
humide. Utilisez un chiffon non pelucheux pour nettoyer
le réservoir à eau et la verseuse an d’éviter que la
soupape d’écoulement ne se bouche.
17
Détartrage
∙ En fonction de la qualité de l’eau (teneur en calcaire) de
votre localité ainsi que de leur fréquence d’utilisation, tous les appareils ménagers thermiques utilisant de l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des
dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon
fonctionnement.
Aucune réclamation en matière de garantie ne sera
prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas
correctement en raison d’un détartrage insufsant.
∙ L’indicateur commence à clignoter lorsque l’appareil
a besoin d’un détartrage.
∙ Il n’est pas nécessaire d’effectuer un détartrage
immédiatement mais il doit être effectué dans un délai convenable.
∙ Le détartrage peut également être entrepris à tout
moment avant que l’indicateur ne clignote.
∙ Pour le détartrage, préparez un mélange de 6 tasses
d’eau et de 50 ml d’essence de vinaigre.
Placez un ltre papier (sans café moulu) dans le porte-
ltre.
∙ Versez le mélange détartrant froid dans le réservoir. ∙ Réglez la commande rotative sur et appuyez dessus.
L’anneau lumineux, le voyant principal et sont allumés.
∙ Videz la solution de détartrage une fois qu’elle est
passée dans le système. Ne jamais vider de produit de détartrage dans un évier émaillé et ne jamais l’utiliser une deuxième fois.
∙ Une fois le détartrage terminé, l’anneau lumineux se met
à clignoter.
∙ Après le détartrage, nettoyez la cafetière en la faisant
fonctionner deux ou trois fois avec de l’eau froide uniquement (sans café moulu). Pour démarrer le processus, sélectionnez le symbole et appuyez sur la commande rotative .
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et traités séparément de vos déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux
précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture
etc.) certiée par le vendeur.
Si un dysfonctionnement survient...
si l’eau passe plus lentement lors de la préparation du
café,
si la soupape d’écoulement fuit,
vous devez détartrer le réservoir d’eau (voir
paragraphes Entretien et nettoyage / Détartrage).
si de l’eau bouillante déborde du réservoir d’eau, … si la soupape d’écoulement ne s’ouvre pas, bien que le
cycle de chauffe de l’eau soit terminé,
le réservoir d’eau est trop plein.
∙ Lorsque vous remplissez le réservoir, veillez à ne pas
dépasser le niveau d’eau maximal pour 8 grandes tasses. Par contre, remplissez-le au moins jusqu’à la graduation pour 3 tasses.
18
NL
Kofezetapparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting op het net
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een deskundig geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Snoer met stekker
2. Kabelvak met snoer (achterkant)
3. Display met klok en bedieningskoppen voor de timer
4. Draaischakelaar
5. Deksel waterreservoir met vulopening
6. Waterreservoir met schaalindeling voor kopjes en Max-markering
7. Filtersysteem
8. Glazen kan met deksel
9. Warmhoudplaat
10. Typeplaatje (aan onderzijde)
11. Aan/Uit/Start knop
12. Hoofd indicatielampje
13. Kofezetten: ‘Standaard’
14. Kofezetten: ‘ECBC’
15. Verlengd ‘Warmhouden’
16. Tijdklok
17. Ontkalken
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico’s te voorkomen, en te
voldoen aan de veiligheidseisen, mogen reparaties aan dit elektrische apparaat of het netsnoer alleen uitgevoerd worden door onze klantenservice. Voor reparatie, graag contact opnemen met onze afdeling klantenservice via telefoon of email (zie bijlage).
∙ Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat helemaal afkoelen voordat men het schoonmaakt. Voor uitvoerige
informatie over het schoonmaken van het apparaat, de paragraaf Onderhoud en schoonmaken raadplegen.
∙ Om een elektrische schok te
voorkomen dit apparaat nooit met een vloeistof schoonmaken of onderdompelen in water.
Voorzichtig: Verkeerd gebruik van
dit apparaat kan persoonlijk letsel veroorzaken.
∙ Het apparaat mag niet in een
afgesloten kast gebruikt worden.
Voorzichtig: De warmhoudplaat
wordt tijdens gebruik heet en blijft daarna nog enige tijd heet.
Voorzichtig: Dit symbool geeft aan dat het gebied rond het waterreservoir tijdens gebruik opwarmt en daarna nog enige tijd warm blijft.
∙ Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (vanaf 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuiglijk of mentale bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen.
19
∙ Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
∙ Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer onder toezicht van een volwassene en ze tenminste 8 jaar oud zijn.
∙ Het apparaat en het netsnoer moeten
altijd goed weggehouden worden van kinderen die jonger zijn dan 8 jaar.
Voorzichtig: Houdt het inpakmateriaal weg van
kinderen, daar deze een bron van gevaar zijn bijv. voor verstikking.
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de
hoofdeenheid inclusief het netsnoer en elk hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of wanneer men met overdadige kracht aan het netsnoer getrokken heeft, mag het apparaat niet meer gebruikt worden: zelfs een onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.
∙ Vóór gebruik moet men zorgen dat de handgreep van
de glazen kan correct en veilig gemonteerd is.
∙ Tijdens het gebruik moet men zorgen dat het
kofezetapparaat op een vlakke en non-slip ondergrond
geplaatst is wat bestand is tegen spetters en niet vlek gevoelig is.
∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer niet in
aanraking komen met een hete ondergrond of andere hittebronnen.
∙ Om het gevaar van vrijkomend heet water of stoom
te voorkomen, moet men het kofezetapparaat altijd
eerst uitschakelen en hem voldoende af laten koelen voordat hij geopend wordt of accessoires of hulpstukken
verwijderd worden. ∙ Laat dit apparaat nooit tijdens gebruik onbeheerd achter. ∙ Verwijder de stekker uit het stopcontact
- in het geval dat het apparaat niet correct functioneert,
- tijdens het schoonmaken,
- wanneer het apparaat voor een langere periode niet gebruikt wordt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact,
maar aan de stekker zelf.
∙ Laat het snoer nooit los hangen: het snoer moet uit de
nabijheid gehouden worden van hete delen van het apparaat.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde manier gebruikt
of worden de veiligheidsregels niet opgevolgd, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades.
Vóór het eerste gebruik
∙ Pak het apparaat uit en verwijder alle
verpakkingsmaterialen, plakband, promotionele stickers enz.
Maak de glazen kan en lterinzet schoon zoals
beschreven in Onderhoud en schoonmaken.
∙ De klok instellen:
Sluit het apparaat aan op het lichtnet en stel de tijd in door middel van de h en min toetsen op het display. Als het apparaat losgekoppeld is geweest van het lichtnet, zullen de actuele tijd en de timer instellingen opnieuw ingesteld moeten worden.
∙ Voordat het apparaat voor de eerste keer gebruikt wordt,
moet men eerst twee of drie keer de lter cyclus laten
doorlopen met de maximale hoeveelheid koud water
maar zonder het gebruik van kofepoeder.
∙ Dit moet ook gedaan worden wanneer het apparaat voor
langere tijd niet gebruikt is, en na het ontkalken.
Display uitlezingen en functies
Draaischakelaar
Voor het selecteren van een bepaalde functie door de draaischakelaar naar behoefte, rechtsom of linksom te draaien. Om het apparaat weer in de stand-by modus te zetten.
Aan/Uit knop
Om een bepaalde functie te starten, een proces te onderbreken, het apparaat uit en weer aan te zetten.
Hoofd indicatielampje
Geeft aan dat het apparaat klaar is voor gebruik.
Kofezetten: ‘Standard’
De kofe wordt op de standaard wijze gezet en dan
gedurende 35 minuten warm gehouden.
Kofezetten: ‘ECBC’
De kofe wordt gezet volgens de ECBC-specicaties en
gedurende 35 minuten warm gehouden.
Verlengd Warmhouden
Het kofezetapparaat schakelt automatisch uit, terwijl de
warmhoudplaat nog 35 minuten ingeschakeld blijft.
Timer
Timer programmering. Het zetten van het te selecteren
soort kofe (‘Standaard’ of ‘ECBC’) begint op het vooraf
ingestelde tijdstip.
20
Loading...
+ 44 hidden pages