Severin KA 5760 operation manual

ART.-NO. KA 5760
DE Gebrauchsanweisung GB Instructions for use FR Mode d’emploi NL Gebruiksaanwijzing ES Instrucciones de uso IT Manuale d’uso DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning FI Käyttöohje PT Manual de instruções NO Bruksanvisning PL Instrukcja obsługi
Kaffeemaschine 4 Coffee Maker 9 Cafetière 14 Koffiezetapparaat 19 Cafetera 24 Macchina per caffè 29 Kaffemaskine 34 Kaffebryggare 39 Kahvinkeitin 44 Máquina de café 48 Kaffetrakter 53 Ekspres do kawy 57
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.
de oder www.severin.com.
Ihre Geschäftsleitung und Mitarbeiter der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
5
6
4
3
7
2
8
1
12
11
17
9
10
4
13
14
15
16
3
DE
Kaffeemaschine
Liebe Kundin, lieber Kunde,
die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Anschlussleitung mit Netzstecker
2. Kabelfach für Anschlussleitung (Rückseite)
3. Display mit Tasten Einstellung Uhr & Timer
4. Drehregler
5. Frischwasserbehälterdeckel mit Einfüllöffnung
6. Frischwasserbehälter mit Tassenskalierung und Max­Markierung
7. Filtersystem
8. Glaskanne mit Deckel
9. Warmhalteplatte
10. Typenschild (Geräteunterseite)
11. Taste Ein/Aus/Starten
12. Betriebskontrollleuchte
13. Kaffeebrühen ‚Standard‘
14. Kaffeebrühen ‚ECBC‘
15. Verlängern ‚Warmhalten‘
16. Timer
17. Entkalken
Sicherheitshinweise
Um Gefährdungen zu vermeiden und um Sicherheitsbestimmungen einzuhalten, dürfen Reparaturen am Gerät und an der Anschlussleitung nur durch unseren Kundendienst durchgeführt werden. Daher im Reparaturfall unseren Kundendienst telefonisch oder per Mail kontaktieren (siehe Anhang).
Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen. Nähere Angaben zur Reinigung bitte dem Abschnitt „Reinigung und Pege“ entnehmen.
Das Gerät darf aus Gründen der elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden.
Vorsicht! Eine Fehlanwendung des Gerätes kann zu Verletzungen führen.
Das Gerät darf nicht in einem geschlossenen Schrank betrieben werden.
Vorsicht! Die Warmhalteplatte ist während und nach dem Betrieb sehr heiß.
Vorsicht! Dieses Symbol gibt an, dass während und nach dem Betrieb die Temperatur am Wasserbehälter sehr hoch sein kann.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und ähnlichen Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
4
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt.
Kinder jünger als 8 Jahre sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten.
∙ Kinder von Verpackungsmaterial fernhalten. Es besteht
u.a. Erstickungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl.
Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙ Den Glaskannengriff vor jedem Gebrauch auf festen Sitz
überprüfen.
∙ Das Gerät auf eine ebene rutschfeste und
wasserunempndliche Fläche stellen.
∙ Darauf achten, dass weder das Gehäuse noch die
Anschlussleitung einer heißen Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe kommt.
∙ Bevor der Kaffeeautomat geöffnet oder Zubehör
entnommen wird, muss das ausgeschaltete Gerät erst abkühlen. Andernfalls kann heißes Wasser oder Dampf austreten.
∙ Das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt
lassen.
∙ Den Netzstecker ziehen
- bei Störungen während des Betriebes,
- vor jeder Reinigung,
- bei längerem Nicht-Gebrauch
∙ Den Netzstecker nicht an der Anschlussleitung aus der
Steckdose ziehen, sondern den Netzstecker anfassen.
∙ Die Anschlussleitung nicht herunterhängen lassen und
von heißen Geräteteilen fernhalten.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder zweckentfremdet
verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden.
Vor der ersten Inbetriebnahme
∙ Das Gerät auspacken und alle Verpackungsmaterialien,
Klebestreifen und Werbeaufkleber vom Gerät entfernen.
∙ Die Kaffeekanne und den Filtereinsatz reinigen wie unter
Reinigung und Pege beschrieben.
Uhrzeit einstellen:
Den Netzstecker einstecken und die Uhrzeit mithilfe der Tasten h und min am Display einstellen. Wenn das Gerät von Netz getrennt wurde, müssen Uhrzeit und Timerzeit neu eingegeben werden.
∙ Vor der ersten Kaffeezubereitung ca. 2-3
Wasserdurchläufe mit max. Tassenzahl kaltem Wasser ohne Kaffeemehl durchführen.
∙ Dieses gilt auch, wenn der Automat einmal über längere
Zeit nicht benutzt wurde oder nach einer Entkalkung.
Geräteanzeigen und –funktionen
Drehregler
Zum Auswählen der Gerätefunktion. Den Regler im bzw. gegen den Uhrzeigersinn drehen. Zum Zurücksetzen des Gerätes in den Stand-by-Modus.
Ein-/Aus-Taste
Starten einer Gerätefunktion, Abbrechen einer Gerätefunktion, Ausschalten und wieder Einschalten des Gerätes.
Betriebskontrollleuchte
Zeigt an, dass das Gerät betriebsbereit ist.
Kaffeebrühen ‚Standard‘
Der Kaffee wird aufgebrüht und für 35 Minuten warmgehalten.
Kaffeebrühen ‚ECBC‘
Der Kaffee wird nach den ECBC- Vorgaben aufgebrüht und für 35 Minuten warmgehalten.
Warmhalten verlängern
Die Warmhalteplatte bleibt nach dem automatischen Abschalten für weitere 35 Minuten eingeschaltet.
Timer
Timer-Programmierung. Der Kaffeedurchlauf des
auszuwählenden Brühprols (‚Standard‘ oder ‚ECBC‘)
startet zur vorgewählten Zeit.
Entkalken
Das Gerät wird entkalkt (siehe Reinigung und Pege / Entkalken).
5
Leuchtring
Aus - das Gerät ist ausgeschaltet oder im Stand-by-
Modus Ein - das Gerät ist in Betrieb Blinken - das Gerät wartet auf eine Eingabe bzw. der
Kaffeedurchlauf ist beendet
Display
∙ Im Display wird die aktuelle Uhrzeit angezeigt. Mit den
Tasten am Display können die Stunden und Minuten eingestellt werden.
∙ Wird der Drehregler auf gestellt, wird die Timerzeit
angezeigt und mit den Tasten am Display kann die Zeit geändert werden.
Gerät vorbereiten
∙ Frischwasserbehälterdeckel aufklappen und die
gewünschte Menge kaltes Wasser (mind. 3 Tassen) in den Frischwasserbehälter füllen.
∙ Die maximale Füllmenge von 8/12 Tassen nicht
überschreiten, da sonst kochendes Wasser herausspritzen kann!
Am Frischwasserbehälter benden sich zwei
Skalierungen zur Dosierung der Frischwassermenge:
∙ linke Markierung für normalgroße Tassen mit
ca. 125 ml Inhalt
rechte Markierung für kleine Tassen. ∙ Frischwasserbehälterdeckel schließen. Schwenkltersystem herausschwenken und Filterdeckel
abnehmen.
Papierlter Größe 4 in den Filtereinsatz einlegen. Vorher
die perforierten Seiten umknicken.
∙ Kaffeemehl einfüllen.
Standard:
Pro Tasse ca. 6 g = 2 Teelöffel mittelfein gemahlenes Kaffeemehl
ECBC:
Pro Tasse ca. 7,5 g nach ECBC-Standard gemahlenes Kaffeemehl
∙ Die Kaffeemenge kann je nach persönlichem
Geschmack mehr oder weniger betragen.
Filterdeckel aufsetzen und Schwenkltersystem
zuschwenken.
∙ Glaskanne mit Glaskannendeckel auf die
Warmhalteplatte stellen. Der Glaskannendeckel öffnet den Tropfverschluss.
Auswählen des Brühvorgangs
Standard
Zum Aufbrühen eines Standard-Kaffees mit ausgewogenem, weichem Aroma. Der Kaffee wird mit der idealen Wassertemperatur intervallartig aufgebrüht.
∙ Zunächst das Gerät vorbereiten wie unter ‚Gerät
vorbereiten‘ beschrieben. ∙ Den Drehregler drücken und das Gerät einschalten. ∙ Den Drehregler drehen, bis leuchtet. Der Leuchtring
blinkt blau. ∙ Den Drehregler drücken. Der Brühvorgang startet.
Der Leuchtring leuchtet blau.
‘ECBC’
∙ Zum Aufbrühen eines Kaffees gemäß den Vorgaben
des European Coffee Brewing Centre, Oslo (ECBC).
Dieses Programm wurde von ECBC zertiziert.
Der Kaffee wird mit der idealen Wassertemperatur
(92-96 °C) und der perfekten Brühzeit (4-6 Minuten)
intervallartig aufgebrüht und erhält so sein vollmundiges,
kräftiges Aroma. ∙ Zunächst das Gerät vorbereiten wie unter ‚Gerät
vorbereiten‘ beschrieben. ∙ Den Drehregler drücken und das Gerät einschalten. ∙ Den Drehregler drehen, bis leuchtet. Der Leuchtring
blinkt blau. ∙ Den Drehregler drücken. Der Brühvorgang startet.
Der Leuchtring leuchtet blau.
Timer
Falls der Brühvorgang zu einer bestimmten Uhrzeit beginnen soll, zunächst das Gerät vorbereiten wie unter ‚Gerät vorbereiten‘ beschrieben. Dann die gewünschte Uhrzeit einstellen:
∙ Den Regler drehen, bis und leuchten. ∙ Mit den Tasten am Display die Stunden und Minuten
einstellen.
Danach das gewünschte Brühprogramm auswählen:
∙ Den Regler auf oder drehen. ∙ Zum Bestätigen den Drehregler drücken. ∙ Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte und
oder leuchten. ∙ Der Kaffeeautomat schaltet sich zur vorgewählten Zeit
ein.
6
Brühvorgang
∙ Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte und
oder leuchten.
∙ Das Wasser wird zum Kochen gebracht. Bei max.
Wassermenge beträgt die Aufheizzeit ca. 5 Min.
∙ Nach Erreichen der optimalen Brühtemperatur öffnet die
Ventileinheit und der Brühvorgang beginnt.
∙ Das ‚Klick‘-Geräusch zeigt an, dass das Ventil für ein
perfektes Brühergebnis öffnet und schließt. Der gelterte Kaffee ießt in die Glaskanne. ∙ Nach dem Kaffeedurchlauf blinkt der Leuchtring kurz auf
und die Warmhalteplatte wird für 35 Minuten beheizt.
Danach schaltet das Gerät automatisch ab. ∙ Wenn der Brühvorgang vorzeitig abgebrochen werden
soll, kann das Gerät durch erneutes Drücken des
Drehreglers ausgeschaltet werden.
Tipp! Bei der Zubereitung von weniger als 8 Tassen kann die Glaskanne entnommen und das Gerät ausgeschaltet werden, sobald der Brühvorgang beendet ist und kein Kaffee mehr in die Kanne ießt (siehe Stand-by-Modus & Ausschalten).
Nach dem Brühvorgang
∙ Glaskanne dem Gerät entnehmen. Der Nachtropfschutz
am Filtereinsatz verhindert, dass Kaffee auf die
Warmhalteplatte tropft. ∙ Zur weiteren Warmhaltung die Glaskanne mit dem
restlichen Kaffee auf die Warmhalteplatte stellen. ∙ Die Warmhalteplatte wird noch ca. 35 Minuten nach dem
Ende des Brühvorgangs beheizt. Sie kann auch vorher
durch Drehen auf und Drücken des Drehreglers
ausgeschaltet werden. ∙ Wenn direkt im Anschluss eines Brühvorganges weiterer
Kaffee zubereitet werden soll, lassen Sie den noch
heißen Frischwasserbehälter mit geöffnetem Deckel ca.
5 Minuten abkühlen. Anschließend kann erneut kaltes
Wasser eingefüllt werden.
Achtung! Nach einem Brühvorgang ist der Frischwasserbehälter mit Deckel noch heiß. Beim Öffnen des Deckels kann heißer Dampf austreten. Verbrühungsgefahr!
Warmhalten
∙ Für weiteres Warmhalten nach dem automatischen
Abschalten, das Gerät durch Druck auf den Drehregler
einschalten. ∙ Den Drehregler drehen, bis leuchtet. ∙ Den Drehregler drücken. Der Warmhaltevorgang
startet. Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte und leuchten.
∙ Die Warmhalteplatte wird für weitere 35 Minuten beheizt.
Danach schaltet das Gerät automatisch ab.
Stand-by-Modus & Ausschalten
∙ Wenn der Koch-/Warmhalte-Vorgang abgebrochen
wurde, kann das Gerät in den Stand-By-Modus gebracht oder ausgeschaltet werden.
∙ Den Drehregler drehen bis nur noch die
Betriebskontrollleuchte
leuchtet. Das Gerät bendet
sich im Stand-by-Modus.
∙ Durch Drehen auf und Drücken des Drehreglers
wird das Gerät ausgeschaltet.
Kabelfach
Das Kabelfach des Kaffeeautomaten dient zur Aufbewahrung der Anschlussleitung. Zur Begrenzung der Kabellänge kann der untere Einschnitt verwendet werden.
Reinigung und Pege
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das
Gerät abkühlen lassen.
∙ Den Kaffeeautomaten aus Gründen der elektrischen
Sicherheit niemals in Flüssigkeiten tauchen.
∙ Keine Scheuermittel oder aggressiven Reiniger
verwenden.
Nach jedem Gebrauch:
∙ Das Filtersystem und die Glaskanne reinigen:
Zur Entnahme des verbrauchten Kaffeemehls den
Schwenklter aufschwenken, den Filterdeckel
abnehmen und den Filtereinsatz entnehmen. Den
Papierlter mit Kaffeemehl entnehmen. Das Kaffeemehl
kann kompostiert werden. Glaskanne, Glaskannendeckel, Filterdeckel und Filtereinsatz im Spülwasser oder in der Spülmaschine reinigen.
∙ Der Glaskannendeckel kann zur leichten Reinigung
abgenommen werden.
∙ Die Einzelteile nach der Reinigung gründlich abtrocknen
und wieder einsetzen.
Bei Bedarf:
∙ Die äußeren Flächen mit einem angefeuchteten Tuch
abwischen und trockenreiben.
∙ Den Frischwasserbehälter mit einem feuchten Tuch
auswischen. Um eine Verstopfung des Auslaufventils zu vermeiden, für die Reinigung des Frischwasserbehälters keine fusselnden Tücher benutzen.
7
Entkalken
∙ Alle Heißwassergeräte müssen je nach Kalkhaltigkeit
des Wassers und Benutzungshäugkeit entkalkt werden,
damit das einwandfreie Funktionieren des Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
Der Garantieanspruch erlischt bei Geräten, die
aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei funktionieren.
∙ Sobald das Gerät entkalkt werden muss, blinkt die
Kontrollleuchte .
∙ Die Entkalkung muss nicht sofort durchgeführt, sollte
aber zeitnah nachgeholt werden.
∙ Das Entkalkungsprogramm kann auch ohne vorheriges
Aueuchten von jederzeit gestartet werden.
∙ Zum Entkalken eignet sich eine Mischung aus 6 Tassen
Wasser und 50 ml Essigessenz. Papierlter einlegen (ohne Kaffeemehl), ∙ kalte Entkalkerlösung in den Frischwasserbehälter
geben, ∙ den Drehregler auf stellen und den Drehregler
drücken. Der Leuchtring, die Betriebskontrollleuchte
und leuchten. ∙ Die Entkalkerlösung nach dem Durchlauf ausgießen.
Niemals Entkalkungsmittel in emaillierte
Abussbecken gießen. Entkalkerlösung nicht
mehrmals verwenden. ∙ Nach dem Ende des Entkalkungsvorgangs blinkt der
Leuchtring. ∙ Zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem Frischwasser
(ohne Kaffeemehl) nachkochen. Dazu den Regler auf
drehen und den Drehregler drücken.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage www.severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteile“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Diese Geräte enthalten wertvolle
Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die
Kontaktdaten nden Sie im Anhang der Anleitung.
Im Störungsfall...
wenn sich die Brühzeit verlängert hat, oder … wenn das Auslaufventil des Frischwasserbehälter
undicht geworden ist,
muss der Frischwasserbehälter entkalkt werden.
(siehe Reinigung und Pege/Entkalken)
wenn das Wasser im Frischwasserbehälter überkocht,
oder
wenn der Kochvorgang beendet ist bevor das
Auslaufventil öffnet,
ist der Frischwasserbehälter überfüllt worden.
∙ Die max. Füllmenge von 8 Tassen darf nicht
überschritten werden. Mindestens aber 3 normal-große Tassen Frischwasser einfüllen.
8
GB
Coffee Maker
Dear Customer,
Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label. This product complies with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. Power cord with plug
2. Cable storage space (at the rear)
3. Display with clock & timer control buttons
4. Rotary control
5. Fresh-water reservoir lid with ll opening
6. Fresh-water reservoir with cup scale and Max marking
7. Filter system
8. Glass jug with lid
9. Hotplate
10. Rating label (at the bottom of the unit)
11. On/Off/Start button
12. Main indicator light
13. Coffee-brewing ‘Standard’
14. Coffee-brewing ‘ECBC’
15. Extended Keeping warm
16. Timer
17. Descaling
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards, and to
comply with safety requirements, repairs to this electrical appliance or its power cord must be carried out by our customer service. If repairs are needed, contact our customer service department by phone or email (see appendix).
∙ Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely. For detailed information on cleaning the appliance, please refer to the section Cleaning and care.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or immerse it.
Caution: Any misuse can cause
severe personal injury.
∙ The appliance must not be operated in
a closed cabinet.
Caution: The hot-plate heats up
during operation and will remain hot for some time afterwards.
Caution: This symbol indicates that the area around the water reservoir heats up during use and will remain hot for some time afterwards.
∙ This appliance is intended for
domestic or similar applications, such as the
- staff kitchens in shops, ofces and other similar working environments,
- agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation,
- in bed-and breakfast type environments.
∙ This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
∙ Children must not be permitted to play
with the appliance.
∙ Children must not be permitted to
carry out any cleaning or maintenance
9
work on the appliance unless they are supervised and at least 8 years of age.
∙ The appliance and its power cord must
be kept well away from children under 8 at all times.
Caution: Keep any packaging materials well away from
children – these are a potential source of danger, e.g. of suffocation.
∙ Every time the appliance is used, the main body
including the power cord as well as any attachment tted
should be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, or if excessive force has been used to pull the power cord, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.
∙ Before use, make sure that the handle of the glass
carafe is properly and securely tted.
∙ During operation, the coffee maker must be placed on
a level, non-slip surface, impervious to splashes and stains.
∙ Do not allow the appliance or its power cord to touch hot
surfaces or to come into contact with any heat sources.
∙ To prevent the danger of hot water or steam being
emitted, always switch off the coffee maker and allow
sufcient time for the appliance to cool down before it is
opened or any accessories or attachments are removed. ∙ Do not leave the appliance unattended while it is in use. ∙ Remove the plug from the wall socket
- in case of any malfunction,
- during cleaning,
- if the appliance is not being used for an extended period of time.
∙ When removing the plug from the wall socket, never pull
on the power cord; always grip the plug itself.
∙ Do not allow the power cord to hang free; the cord must
be kept well away from hot parts of the appliance.
∙ No responsibility will be accepted if damage results from
improper use, or if these instructions are not complied with.
Before using for the rst time
∙ Unpack the appliance and remove all packaging
materials, adhesive tapes and promotional stickers etc.
Clean the glass jug and lter insert as described in
Cleaning and care.
∙ Setting the clock:
Connect the appliance to the mains and set the time using the h and min keys on the display. If the appliance has been disconnected from the mains, the current time and timer settings must be re-entered.
Before making coffee for the rst time, let the appliance
go through 2 or 3 ltration cycles using the indicated
maximum amount of cold water, but without using ground coffee.
∙ This should also be done if the appliance has not been
used for an extended period of time, and after descaling.
Display readings and functions
Rotary control
To select a particular function, by turning the rotary control clockwise or anti-clockwise as required. To return the appliance to stand-by mode.
On/Off button
To start a particular function, interrupt a process, switch the appliance off and on again.
Main indicator light
Indicates that the appliance is ready for use.
Coffee-brewing ‘Standard’
The coffee is brewed in standard mode and then kept warm for 35 minutes.
Coffee-brewing ‘ECBC’
The coffee is brewed according to ECBC specications and
then kept warm for 35 minutes.
Extended Keeping warm
The coffee maker switches off automatically, while the hot­plate is activated for another 35 minutes.
Timer
Timer programming. The brewing process of the type to be selected (‘Standard’ or ‘ECBC’) starts at the pre-set time.
Descaling
The unit is being descaled (see Cleaning and care / Descaling).
10
Light ring
Off - the appliance is switched off On - the appliance is in use Flashing - the appliance is waiting for an input, or the
brewing cycle is complete
Display
∙ The display shows the current time. The keys on the
display can be used to set the hours and minutes.
∙ With the rotary control set to , the timer setting is
shown and can be changed using the keys on the display.
Preparing the unit
Open the water reservoir lid and ll the reservoir with the
required quantity of cold water (min. 3 cups).
∙ Be careful not to exceed the maximum water level of
8/12 cups as otherwise boiling water may be ejected and cause burns.
Two measuring scales on the water reservoir help you
to nd the correct amount of fresh water:
∙ the left scale is for normal-sized cups (around
125 ml).
∙ the right scale is for smaller cups. ∙ Replace the reservoir lid. Pull out the swing-out lter and remove the lter holder
lid.
∙ Insert a size-4 paper lter into the lter insert, rst
folding down the perforated sides of the lter.
∙ Fill with ground coffee
Standard:
Per cup: approx. 6g = 2 tsp. of medium-ne ground
coffee
ECBC:
Per cup: approx. 7.5g of coffee ground according to
ECBC-standard ∙ The amount of coffee used may be altered to taste. Replace the lter lid and close the swing-out lter. Place the glass jug with its lid tted onto the hotplate.
The jug lid opens the non-drip valve of the lter holder.
Selecting the brewing mode
‘Standard’
For brewing a standard coffee with a balanced, soft aroma. The coffee is brewed at the ideal temperature, with the water released at intervals.
∙ Prepare the appliance as described in Preparing the
unit. ∙ Press the rotary control to switch the appliance on. ∙ Turn the rotary control until the symbol is lit. The light
ring ashes blue.
∙ Press the rotary control . The brewing process starts.
The light ring shows steady blue.
‘ECBC’
∙ For brewing coffee in accordance with the ECBC
specications (European Coffee Brewing Centre,
Oslo). This programme is ECBC-certied. The coffee is
brewed at the ideal water temperature (92-96 °C) and
the perfect brewing time (4-6 minutes), with the water
released at intervals to ensure a full-bodied, strong
aroma. ∙ Prepare the appliance as described in Preparing the
unit. ∙ Press the rotary control to switch the appliance on. ∙ Turn the rotary control until the symbol is lit. The light
ring ashes blue.
∙ Press the rotary control . The brewing process starts.
The light ring shows steady blue.
Timer
To start the brewing cycle at a pre-set time, rst prepare the
appliance as described in Preparing the unit. Then set the desired time:
∙ Turn the rotary control until the symbols and are
lit. ∙ Use the keys on the display to set the hours and
minutes.
Now select the desired brewing programme:
∙ Turn the rotary control to or . ∙ Press the rotary control to conrm. ∙ The light ring, the main indicator light and or
are lit. ∙ The coffee maker starts brewing at the pre-set time.
11
The brewing process
∙ The light ring, the main indicator light and or
are lit.
∙ The water in the reservoir is brought to the boil. With the
water reservoir lled to its maximum capacity, it will take
about 5 minutes to heat the water.
∙ Once the perfect brewing temperature has been
reached the valve inside the water reservoir opens and the brewing cycle begins.
∙ The ‘click’ sound indicates that the valve opens and
closes for a perfect brewing result. The ltered coffee starts owing into the glass jug. ∙ Once the water has passed through, the light ring lights
up briey, and the hot-plate is activated for around 35
minutes. The unit switches off automatically afterwards. ∙ To interrupt the brewing cycle, press the rotary control
again to turn the appliance off.
Hint: When preparing less than 8 cups, the glass jug can be removed and the appliance switched off as soon as brewing is complete, i.e. when no more coffee comes out (see Stand-by-mode & switching off).
After the brewing cycle
∙ Remove the glass jug from the unit. The non-drip valve
of the lter holder will close and prevent coffee from
dripping onto the hotplate. ∙ To keep remaining coffee hot, replace the glass jug back
onto the hotplate. ∙ The plate is kept hot for around 35 minutes after brewing
is complete. However, it may be turned off by selecting
and pressing the rotary control .
∙ Should you wish to start several brewing cycles one
after the other, allow the machine to cool down for at
least 5 minutes with the reservoir lid open before re-
using it. Use cold water only to rell the water reservoir.
Caution: Remember that the water reservoir and the reservoir lid are still hot after the brewing cycle has been completed and hot steam may escape from the reservoir when opening the lid (Caution: Danger of scalding).
Stand-by-mode & switching off
∙ If the brewing cycle or keep-warm function has been
interrupted, the appliance can be returned to standby mode, or switched off.
∙ Turn the rotary control until only the main indicator light
remains lit. The unit is now in stand-by-mode.
∙ The unit can be switched off by selecting and
pressing the rotary control .
Cable storage
The cable storage space serves for storing the cable. The recess at the bottom facilitates limiting the length of the power cord.
Cleaning and care
∙ Before cleaning the appliance, ensure it is disconnected
from the power supply and has cooled down completely.
∙ For safety reasons the coffee maker should not be
treated with water or liquids and should never be immersed.
∙ Do not use harsh abrasive cleaners.
After each use:
Clean the lter system and glass jug:
To remove the coffee grounds, open the swing-out
lter, take off the lid and lift out the lter insert. Take out the paper lter with the coffee grounds; as a natural
substance, the coffee grounds may be composted.
The glass jug, its lid, the lter lid and the lter insert may
be cleaned in hot soapy water or in the dishwasher. ∙ The jug lid can be taken off for easy cleaning. ∙ The individual parts should be thoroughly dried and then
re-tted to the unit.
If required:
∙ Wipe the outer surfaces using a clean damp cloth; dry
thoroughly afterwards. ∙ Wipe the inside of the reservoir with a clean damp cloth.
To prevent the outlet-valve of the water reservoir from
getting clogged, use a non-uffy cloth to clean the water
reservoir and the glass jug.
Keeping-warm
∙ To keep the coffee hot longer after the automatic switch-
off, switch the unit on again by pressing the rotary
control . ∙ Turn the rotary control until the symbol is lit. ∙ Press the rotary control . The coffee is now kept hot.
The light ring, the main indicator light and are lit. ∙ The hot-plate remains on for an additional 35 minutes.
Afterwards, the unit switches off automatically.
12
Descaling
∙ Depending on the water quality (lime content) in your
area as well as the frequency of use, all thermal household appliances using hot water need descaling (i.e. removal of lime deposits) on a regular basis to warrant proper functioning.
Any warranty claim will be null and void if the
appliance malfunctions because of insufcient
descaling.
∙ The indicator light starts ashing when the unit needs
descaling.
∙ Descaling must not be done right away, but should be
done soonest.
∙ Descaling may also be initiated any time prior to the
indicator ashing.
∙ For descaling we recommend using a mixture of 6 cups
of water and 50 ml of vinegar essence.
Place a paper lter into the plastic lter (without using
ground coffee). ∙ Fill the cold descaling solution into the water reservoir. ∙ Turn the rotary control to and press it. The light ring,
the main indicator light and are lit. ∙ Pour away the descaling solution once it has passed
through the system. Do not pour descalers down
enamel sinks. Do not use the descaling solution a
second time. Once descaling has nished, the light ring starts
ashing.
∙ To clean the machine after descaling operate it twice
or three times with fresh cold water only (without using
ground coffee). To start the process, select the symbol
and press the rotary control .
Disposal
Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as they contain valuable materials which
can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of two years from the date of purchase. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorised service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the
instructions, and provided that it has not been modied,
repaired or interfered with by any unauthorised person, or damaged through misuse. This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs etc. This guarantee does not affect your statutory rights, nor any legal rights you may have as a consumer under applicable national legislation governing the purchase of goods. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please also provide the guarantee card and proof of purchase.
If a fault occurs…
if the brewing cycle takes longer than normal, or … if the valve of the water reservoir has become leaky,
descale the water reservoir (see section Cleaning and
care/Descaling).
if hot water is ejected through the reservoir lid, or … if the valve does not open although the boiling process
is complete,
the water reservoir has been overlled.
When lling the water reservoir be careful not to exceed
the maximum water level of 8 cups and not to remain below the 3-cup mark for medium-sized coffee cups.
13
FR
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché uniquement sur une prise de terre installée selon les normes en vigueur. Assurez­vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil. Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Cordon d’alimentation avec che
2. Compartiment range-cordon (arrière)
3. Afcheur avec touches de contrôle de la minuterie et
de l’horloge
4. Commande rotative
5. Couvercle du réservoir à eau avec ouverture de remplissage
6. Réservoir à eau avec indicateur du nombre de tasses et repère Max
7. Système de ltration
8. Verseuse en verre avec couvercle
9. Plaque chauffante
10. Plaque signalétique (à la base)
11. Bouton Marche/Arrêt/Démarrage
12. Voyant principal
13. Percolation « Standard »
14. Percolation « ECBC »
15. Maintien au chaud prolongé
16. Minuterie
17. Détartrage
Consignes de sécurité
An d’éviter tout risque de blessures,
et pour rester en conformité avec les exigences de sécurité, les réparations de cet appareil électrique ou de son cordon d’alimentation doivent être effectuées par notre service clientèle. En cas de besoin de réparation, veuillez contacter notre Service Clientèle par téléphone ou courriel (voir annexe).
Débranchez toujours la che de
la prise murale et laissez refroidir l’appareil avant de le nettoyer. Pour des informations détaillées, veuillez vous référer au paragraphe Entretien et nettoyage.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide.
Attention : Une mauvaise utilisation
peut provoquer des blessures corporelles graves.
∙ L’appareil ne doit pas être utilisé à
l’intérieur d’un placard fermé.
Attention : La plaque chauffante
devient très chaude pendant le fonctionnement et le reste ensuite pendant quelques temps.
Attention : Ce symbole indique que la zone autour du réservoir à eau devient chaude pendant l’utilisation et le reste ensuite pendant quelques temps.
∙ Cet appareil est destiné à être utilisé
dans des applications domestiques et analogues telles que :
- des coins cuisines réservés au personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels ;
- des fermes ;
- l’utilisation par les clients des hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel ;
- des environnements de type
chambres d’hôtes.
14
∙ Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés d’au moins 8 ans et par des personnes souffrant de
déciences physiques, sensorielles ou
mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, à condition
qu’ils bénécient d’une surveillance ou
qu’ils aient reçu des instructions quant à l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et en comprennent bien les dangers potentiels.
∙ Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
∙ Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir l’appareil à moins d’être supervisés et d’avoir plus de 8 ans.
∙ L’appareil et son cordon d’alimentation
doivent être, à tout moment, tenus hors de portée des enfants de moins de 8 ans.
Attention : Tenez les enfants à l’écart des emballages,
qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.
Avant toute utilisation, vériez soigneusement que
l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple, serait tombé sur une surface dure, ou si une force excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
Avant utilisation, vériez que la poignée de la verseuse
est correctement et solidement attachée.
∙ Pendant l’utilisation, la cafetière doit être placée sur
une surface plane, antidérapante et résistant aux éclaboussures et taches.
∙ Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon d’alimentation
toucher une surface chaude ou entrer en contact avec une source de chaleur.
∙ Pour éviter tout risque de dégagement d’eau chaude
ou de vapeur, éteignez toujours la cafetière et laissez-la refroidir avant de l’ouvrir ou d’en retirer les accessoires.
∙ Ne jamais faire fonctionner l’appareil sans surveillance.
Retirez la che de la prise murale
- en cas de fonctionnement anormal,
- avant de nettoyer l’appareil,
- si l’appareil reste longtemps sans être utilisé.
∙ Ne débranchez jamais l’appareil en tirant sur le cordon
électrique, mais tenez la prise en main.
∙ Ne laissez pas le cordon d’alimentation pendre
librement ; le cordon doit toujours être tenu à l’écart des surfaces chaudes de l’appareil.
∙ Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
éventuels subis par cet appareil, résultant d’une utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode d’emploi.
Avant la première utilisation
∙ Sortez entièrement l’appareil de son emballage et
retirez tous les matériaux d’emballage, rubans adhésifs, autocollants promotionnels etc.
Nettoyez la verseuse en verre et l’insert ltre tel indiqué
dans le paragraphe Entretien et nettoyage.
∙ Réglage de l’horloge :
Branchez l’appareil sur le secteur et réglez l’heure à l’aide des touches h et min de l’écran. Si l’appareil a été débranché du secteur, les réglages de l’heure et de la minuterie doivent être saisis à nouveau.
∙ Avant de préparer du café pour la première fois, laissez
l’appareil compléter deux ou trois cycles de ltration en
utilisant la quantité d’eau froide maximale indiquée, mais sans utiliser de café moulu.
∙ Cette opération doit également être effectuée si
l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, et suite au détartrage.
Fonctions et afchages de l’écran
Commande rotative
Permet de sélectionner une fonction particulière en tournant la commande dans le sens des aiguilles d’une montre, ou dans le sens inverse selon le cas. Permet de remettre l’appareil en mode veille.
Bouton Marche/Arrêt/Démarrage
Permet de déclencher une fonction particulière, d’interrompre un processus, et d’éteindre ou d’allumer l’appareil.
Voyant principal
Indique que l’appareil est prêt à fonctionner.
Percolation « Standard »
Le café est préparé en mode standard, puis maintenu au chaud pendant 35 minutes.
Percolation « ECBC »
Le café est préparé conformément aux spécications du
ECBC, puis maintenu au chaud pendant 35 minutes.
15
Maintien au chaud prolongé
La cafetière s’éteint automatiquement, la plaque chauffante reste activée pendant encore 35 minutes.
Minuterie
Programmation de la minuterie. Le processus de percolation à sélectionner (« Standard » ou « ECBC »)
commence à l’heure prédénie.
Détartrage
L’appareil est en cours de détartrage (voir Entretien et nettoyage / Détartrage).
Anneau lumineux
Éteint - l’appareil est éteint Allumé - l’appareil est en service Clignotant - l’appareil est en attente d’instructions, ou le
cycle de percolation est terminé.
Afcheur
Afche l’heure actuelle. Les touches de l’afcheur
permettent de régler les heures et les minutes.
∙ Lorsque la commande rotative est réglée sur , le
réglage de la minuterie est afché et peut être modié à l’aide des touches de l’afcheur.
Préparation de l’appareil
∙ Ouvrez le couvercle du réservoir et versez-y la quantité
désirée d’eau froide (3 tasses minimum).
∙ Veillez à ne pas dépasser le niveau d’eau maximal pour
8/12 tasses. Si le réservoir est trop plein, il y a risque d’éclaboussures d’eau bouillante (danger de brûlures !).
Deux graduations de niveau d’eau situées sur le
réservoir à eau facilitent le dosage correct en eau :
celle de gauche est utilisée pour les tasses standard
d’environ 125 ml.
celle de droite pour les tasses plus petites. ∙ Replacez le couvercle du réservoir. Ouvrez le porte-ltre pivotant et retirez le couvercle du
porte-ltre.
∙ Placez un ltre papier taille 4 dans l’insert ltre, en
pliant d’abord les côtés du ltre le long des perforations.
∙ Remplissez de café moulu.
Standard :
Par tasse : env. 6 g = 2 petites cuillères de café
moyennement ou nement moulu
ECBC :
Par tasse : env. 7,5 de café moulu selon la norme ECBC
La quantité de café utilisée peut être modiée selon les
goûts.
Remettez le couvercle du ltre en place et refermez le
porte-ltre pivotant.
∙ Placez la verseuse en verre munie de son couvercle
sur la plaque chauffante. Le couvercle ouvre la soupape
anti-goutte du porte-ltre.
Choisir le mode de percolation
« Standard »
Pour la préparation d’un café standard à l’arôme doux et
équilibré. Le café est produit à la température idéale et l’eau est diffusée à intervalles réguliers.
∙ Préparez la cafetière tel indiqué dans le paragraphe
Préparation de l’appareil.
∙ Appuyez sur la commande rotative
pour allumer
l’appareil.
∙ Tournez la commande rotative jusqu’à ce que le
symbole soit allumé. L’anneau lumineux est bleu clignotant.
∙ Appuyez sur la commande rotative . Le processus de
percolation commence. L’anneau lumineux est bleu xe.
« ECBC »
∙ Pour la préparation d’un café conformément aux
spécications du ECBC (European Coffee Brewing Centre, Oslo). Ce programme est certié ECBC. Le
café est préparé avec une eau à la température idéale (92-96 °C) et pendant un temps de préparation parfait (4-6 minutes), l’eau étant libérée à intervalles réguliers
pour garantir un arôme fort et corsé.
∙ Préparez la cafetière tel indiqué dans le paragraphe
Préparation de l’appareil.
∙ Appuyez sur la commande rotative pour allumer
l’appareil.
∙ Tournez la commande rotative jusqu’à ce que le
symbole soit allumé. L’anneau lumineux est bleu clignotant.
∙ Appuyez sur la commande rotative . Le processus de
percolation commence. L’anneau lumineux est bleu xe.
Minuterie
Pour démarrer un cycle de percolation à une heure
prédénie, préparez d’abord l’appareil tel indiqué dans
le paragraphe Préparation de l’appareil. Réglez ensuite l’heure souhaitée :
∙ Tournez la commande rotative jusqu’à ce que les
symboles et soient allumés.
Utilisez les touches de l’afcheur pour régler les heures
et les minutes. Sélectionnez maintenant le programme de percolation souhaité :
∙ Tournez la commande rotative jusqu’à ou . ∙ Appuyez sur la commande rotative pour conrmer. ∙ L’anneau lumineux, le voyant principal et ou
sont allumés.
∙ La cafetière se met à fonctionner à l’heure programmée.
16
Le processus de percolation
∙ L’anneau lumineux, le voyant principal et ou
sont allumés.
∙ L’eau est portée à ébullition. Avec le réservoir rempli au
maximum, le temps de chauffe de l’eau est d’environ 5 minutes.
∙ Une fois la bonne température atteinte, la soupape
d’écoulement s’ouvre et la percolation commence.
∙ Le son « clic » indique que la soupape s’ouvre et se
ferme pour un résultat parfait.
Le café ltré commence à couler dans la verseuse en
verre.
∙ Une fois l’eau passée, l’anneau lumineux s’allume
brièvement et la plaque chauffante est activée pendant environ 35 minutes. L’appareil s’éteint ensuite automatiquement.
∙ Pour interrompre le cycle de percolation, appuyez sur
la commande rotative de nouveau pour éteindre l’appareil.
Conseil : Si vous préparez moins de 8 tasses, vous pouvez retirer la verseuse en verre et éteindre l’appareil dès que la percolation est terminée, c’est-à-dire lorsque le café a cessé de couler (voir Mode veille et mise hors tension).
Après le cycle de percolation
∙ Retirez la verseuse en verre de l’appareil. La soupape
anti-goutte se ferme et empêche le café de goutter sur la plaque chauffante.
∙ Pour maintenir chaud un reste de café, replacez la
verseuse en verre sur la plaque chauffante.
∙ La plaque reste chaude pendant environ 35 minutes
après la n du cycle de percolation. Elle peut cependant
être éteinte en sélectionnant et en appuyant sur la commande rotative .
∙ Si vous souhaitez faire du café plusieurs fois de suite,
laissez refroidir la cafetière pendant au moins 5 minutes avec le couvercle du réservoir ouvert avant de l’utiliser à nouveau. N’utilisez que de l’eau froide pour remplir le
réservoir. Attention : Le réservoir à eau et son couvercle sont encore chauds lorsque le cycle de percolation est terminé et de la vapeur chaude peut s’échapper du réservoir en ouvrant le couvercle (danger de brûlures) !
Maintien au chaud
∙ Pour maintenir le café chaud plus longtemps après
l’arrêt automatique, rallumez l’appareil en appuyant sur la commande rotative
.
∙ Tournez la commande rotative jusqu’à ce que le
symbole soit allumé.
∙ Appuyez sur la commande rotative . Le café est
maintenant gardé chaud. L’anneau lumineux, le voyant principal et sont allumés.
∙ La plaque chauffante reste allumée pendant 35
minutes supplémentaires. Ensuite, l’appareil s’éteint automatiquement.
Mode veille et mise hors tension
∙ Si le cycle de percolation ou la fonction maintien au
chaud a été interrompu, l’appareil peut être remis en mode veille ou éteint.
∙ Tournez la commande rotative jusqu’à ce que seul
le voyant principal reste allumé. L’appareil est maintenant en mode veille.
∙ L’appareil peut être éteint en sélectionnant et en
appuyant sur la commande rotative .
Rangement du cordon
Le compartiment range-cordon intégré est utilisé pour ranger le cordon d’alimentation. Le renfoncement à la base permet de ranger la longueur de cordon non nécessaire lors de l’utilisation de l’appareil.
Entretien et nettoyage
∙ Débranchez toujours l’appareil de la prise murale et
attendez que l’appareil refroidisse.
∙ Pour éviter le risque de chocs électriques, ne pas
nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide.
∙ N’utilisez pas de produits abrasifs ni de détergents très
puissants.
Après chaque utilisation :
Nettoyez le système de ltration et la verseuse en
verre :
Pour retirer le marc de café, ouvrez le porte-ltre pivotant, retirez le couvercle et ôtez l’insert. Retirez le ltre papier et jetez la mouture ; en tant que produit
naturel, le café peut être ajouté à un compost. La verseuse en verre, son couvercle, le couvercle du
ltre et l’insert ltre peuvent être nettoyés à l’eau chaude
savonneuse ou au lave-vaisselle.
∙ Le couvercle de la verseuse peut être enlevé pour
faciliter le nettoyage.
∙ Les différents éléments doivent être soigneusement
séchés puis replacés sur l’appareil.
Si nécessaire :
∙ Essuyez les surfaces extérieures à l’aide d’un chiffon
propre et humide, séchez ensuite soigneusement.
∙ Essuyez l’intérieur du réservoir avec un chiffon propre et
humide. Utilisez un chiffon non pelucheux pour nettoyer
le réservoir à eau et la verseuse an d’éviter que la
soupape d’écoulement ne se bouche.
17
Détartrage
∙ En fonction de la qualité de l’eau (teneur en calcaire) de
votre localité ainsi que de leur fréquence d’utilisation, tous les appareils ménagers thermiques utilisant de l’eau chaude nécessitent un détartrage (élimination des
dépôts calcaires) périodique destiné à en garantir le bon
fonctionnement.
Aucune réclamation en matière de garantie ne sera
prise en compte si l’appareil ne fonctionne pas
correctement en raison d’un détartrage insufsant.
∙ L’indicateur commence à clignoter lorsque l’appareil
a besoin d’un détartrage.
∙ Il n’est pas nécessaire d’effectuer un détartrage
immédiatement mais il doit être effectué dans un délai convenable.
∙ Le détartrage peut également être entrepris à tout
moment avant que l’indicateur ne clignote.
∙ Pour le détartrage, préparez un mélange de 6 tasses
d’eau et de 50 ml d’essence de vinaigre.
Placez un ltre papier (sans café moulu) dans le porte-
ltre.
∙ Versez le mélange détartrant froid dans le réservoir. ∙ Réglez la commande rotative sur et appuyez dessus.
L’anneau lumineux, le voyant principal et sont allumés.
∙ Videz la solution de détartrage une fois qu’elle est
passée dans le système. Ne jamais vider de produit de détartrage dans un évier émaillé et ne jamais l’utiliser une deuxième fois.
∙ Une fois le détartrage terminé, l’anneau lumineux se met
à clignoter.
∙ Après le détartrage, nettoyez la cafetière en la faisant
fonctionner deux ou trois fois avec de l’eau froide uniquement (sans café moulu). Pour démarrer le processus, sélectionnez le symbole et appuyez sur la commande rotative .
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et traités séparément de vos déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux
précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l’environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d‘achat, contre tous défauts de matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l‘usure normale de l‘appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par une mauvaise utilisation et le non-respect du mode d‘emploi. Aucune garantie ne sera due si l‘appareil a fait l‘objet d‘une intervention à titre de réparation ou d‘entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Cette garantie n‘affecte pas les droits légaux des consommateurs sous les lois nationales applicables en vigueur, ni les droits du consommateur face au revendeur résultant du contrat de vente/d‘achat. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l‘adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n‘oubliez pas de joindre à votre envoi la preuve de garantie (ticket de caisse, facture
etc.) certiée par le vendeur.
Si un dysfonctionnement survient...
si l’eau passe plus lentement lors de la préparation du
café,
si la soupape d’écoulement fuit,
vous devez détartrer le réservoir d’eau (voir
paragraphes Entretien et nettoyage / Détartrage).
si de l’eau bouillante déborde du réservoir d’eau, … si la soupape d’écoulement ne s’ouvre pas, bien que le
cycle de chauffe de l’eau soit terminé,
le réservoir d’eau est trop plein.
∙ Lorsque vous remplissez le réservoir, veillez à ne pas
dépasser le niveau d’eau maximal pour 8 grandes tasses. Par contre, remplissez-le au moins jusqu’à la graduation pour 3 tasses.
18
NL
Kofezetapparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting op het net
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een deskundig geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Snoer met stekker
2. Kabelvak met snoer (achterkant)
3. Display met klok en bedieningskoppen voor de timer
4. Draaischakelaar
5. Deksel waterreservoir met vulopening
6. Waterreservoir met schaalindeling voor kopjes en Max-markering
7. Filtersysteem
8. Glazen kan met deksel
9. Warmhoudplaat
10. Typeplaatje (aan onderzijde)
11. Aan/Uit/Start knop
12. Hoofd indicatielampje
13. Kofezetten: ‘Standaard’
14. Kofezetten: ‘ECBC’
15. Verlengd ‘Warmhouden’
16. Tijdklok
17. Ontkalken
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico’s te voorkomen, en te
voldoen aan de veiligheidseisen, mogen reparaties aan dit elektrische apparaat of het netsnoer alleen uitgevoerd worden door onze klantenservice. Voor reparatie, graag contact opnemen met onze afdeling klantenservice via telefoon of email (zie bijlage).
∙ Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat helemaal afkoelen voordat men het schoonmaakt. Voor uitvoerige
informatie over het schoonmaken van het apparaat, de paragraaf Onderhoud en schoonmaken raadplegen.
∙ Om een elektrische schok te
voorkomen dit apparaat nooit met een vloeistof schoonmaken of onderdompelen in water.
Voorzichtig: Verkeerd gebruik van
dit apparaat kan persoonlijk letsel veroorzaken.
∙ Het apparaat mag niet in een
afgesloten kast gebruikt worden.
Voorzichtig: De warmhoudplaat
wordt tijdens gebruik heet en blijft daarna nog enige tijd heet.
Voorzichtig: Dit symbool geeft aan dat het gebied rond het waterreservoir tijdens gebruik opwarmt en daarna nog enige tijd warm blijft.
∙ Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
- door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (vanaf 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuiglijk of mentale bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften begrijpen.
19
∙ Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen.
∙ Kinderen mogen in geen geval
dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer onder toezicht van een volwassene en ze tenminste 8 jaar oud zijn.
∙ Het apparaat en het netsnoer moeten
altijd goed weggehouden worden van kinderen die jonger zijn dan 8 jaar.
Voorzichtig: Houdt het inpakmateriaal weg van
kinderen, daar deze een bron van gevaar zijn bijv. voor verstikking.
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt moet zowel de
hoofdeenheid inclusief het netsnoer en elk hulpstuk dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of wanneer men met overdadige kracht aan het netsnoer getrokken heeft, mag het apparaat niet meer gebruikt worden: zelfs een onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.
∙ Vóór gebruik moet men zorgen dat de handgreep van
de glazen kan correct en veilig gemonteerd is.
∙ Tijdens het gebruik moet men zorgen dat het
kofezetapparaat op een vlakke en non-slip ondergrond
geplaatst is wat bestand is tegen spetters en niet vlek gevoelig is.
∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer niet in
aanraking komen met een hete ondergrond of andere hittebronnen.
∙ Om het gevaar van vrijkomend heet water of stoom
te voorkomen, moet men het kofezetapparaat altijd
eerst uitschakelen en hem voldoende af laten koelen voordat hij geopend wordt of accessoires of hulpstukken
verwijderd worden. ∙ Laat dit apparaat nooit tijdens gebruik onbeheerd achter. ∙ Verwijder de stekker uit het stopcontact
- in het geval dat het apparaat niet correct functioneert,
- tijdens het schoonmaken,
- wanneer het apparaat voor een langere periode niet gebruikt wordt.
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact,
maar aan de stekker zelf.
∙ Laat het snoer nooit los hangen: het snoer moet uit de
nabijheid gehouden worden van hete delen van het apparaat.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde manier gebruikt
of worden de veiligheidsregels niet opgevolgd, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades.
Vóór het eerste gebruik
∙ Pak het apparaat uit en verwijder alle
verpakkingsmaterialen, plakband, promotionele stickers enz.
Maak de glazen kan en lterinzet schoon zoals
beschreven in Onderhoud en schoonmaken.
∙ De klok instellen:
Sluit het apparaat aan op het lichtnet en stel de tijd in door middel van de h en min toetsen op het display. Als het apparaat losgekoppeld is geweest van het lichtnet, zullen de actuele tijd en de timer instellingen opnieuw ingesteld moeten worden.
∙ Voordat het apparaat voor de eerste keer gebruikt wordt,
moet men eerst twee of drie keer de lter cyclus laten
doorlopen met de maximale hoeveelheid koud water
maar zonder het gebruik van kofepoeder.
∙ Dit moet ook gedaan worden wanneer het apparaat voor
langere tijd niet gebruikt is, en na het ontkalken.
Display uitlezingen en functies
Draaischakelaar
Voor het selecteren van een bepaalde functie door de draaischakelaar naar behoefte, rechtsom of linksom te draaien. Om het apparaat weer in de stand-by modus te zetten.
Aan/Uit knop
Om een bepaalde functie te starten, een proces te onderbreken, het apparaat uit en weer aan te zetten.
Hoofd indicatielampje
Geeft aan dat het apparaat klaar is voor gebruik.
Kofezetten: ‘Standard’
De kofe wordt op de standaard wijze gezet en dan
gedurende 35 minuten warm gehouden.
Kofezetten: ‘ECBC’
De kofe wordt gezet volgens de ECBC-specicaties en
gedurende 35 minuten warm gehouden.
Verlengd Warmhouden
Het kofezetapparaat schakelt automatisch uit, terwijl de
warmhoudplaat nog 35 minuten ingeschakeld blijft.
Timer
Timer programmering. Het zetten van het te selecteren
soort kofe (‘Standaard’ of ‘ECBC’) begint op het vooraf
ingestelde tijdstip.
20
Ontkalken
Het apparaat wordt ontkalkt (zie Onderhoud en schoonmaken / Ontkalken).
Lichtring
Uit - het apparaat is uitgeschakeld Aan - het apparaat is in gebruik Knipperen - het apparaat wacht op invoer, of het
kofezetten is voltooid.
Display
∙ Het display toont de actuele tijd. De toetsen op het
display kunnen gebruikt worden voor het instellen van de uren en minuten.
∙ Als de draaischakelaar ingesteld staat op , wordt de
timer instelling getoond die aangepast kan worden met de toetsen op het display.
Het apparaat klaarmaken voor gebruik
∙ Open de deksel van het waterreservoir en vul het
reservoir met de gewenste hoeveelheid schoon, koud water (min 3 koppen).
∙ Vul het waterreservoir niet verder dan het niveau
van 8/12 kopjes daar dan het gevaar bestaat dat kokende water uit het apparaat spat en brandwonden veroorzaakt.
Twee meetschalen op het waterreservoir
vergemakkelijken het vullen van het reservoir met de juiste hoeveelheid schoon water:
∙ de linker schaal is gebruikt voor normale maat
kofekoppen van ongeveer 125 ml.
∙ de rechter schaal wordt gebruikt voor kleinere
koppen. ∙ Plaats de deksel van het reservoir terug. Trek het zwenklter naar buiten en verwijder de deksel
van de lterhouder.
Plaats een maat-4 papieren lter; men moet eerst de
geperforeerde kanten van de lter omvouwen.
∙ Vul deze met gemalen kofe
Standaard:
Per kopje circa 6 g = 2 theelepels middeljn gemalen kofe
ECBC:
Per kop: circa 7.5 g gemalen kofe volgens de ECBC-
standaard
De hoeveelheid gebruikte kofe kan naar smaak
aangepast worden. Plaats de lterdeksel terug en sluit het zwenklter. ∙ Plaats de glazen kan met deksel op de warmhoudplaat.
De deksel van de kan opent het anti-drupklepje van de
lterhouder.
Selecteren van de wijze van kofezetten
‘Standaard’
Voor het zetten van standaard kofe met een evenwichtig, zacht aroma. De kofe wordt gezet op een ideale
temperatuur, waarbij water met tussenpozen opgegoten wordt.
∙ Maak het apparaat klaar voor gebruik zoals beschreven
in Het apparaat klaarmaken voor gebruik.
∙ Druk op draaischakelaar
om het apparaat aan te
zetten.
∙ Draai de draaischakelaar om totdat het symbool
oplicht. De lichtring knippert blauw.
∙ Druk op de draaischakelaar . Het kofezetten begint.
De lichtring wordt continu blauw weergegeven.
‘ECBC’
∙ Voor het zetten van kofe in overeenstemming
met de ECBC- specicaties (European Coffee
Brewing Centre, Oslo). Dit programma is ECBC-
gecerticeerd. De kofe wordt gebrouwen op de ideale
watertemperatuur (92-96 °C) en de perfecte zettijd (4-6 minuten), waarbij het water met tussenpozen wordt opgegoten om een krachtig, sterk aroma te garanderen.
∙ Maak het apparaat klaar voor gebruik zoals beschreven
in Het apparaat klaarmaken voor gebruik.
∙ Druk op draaischakelaar om het apparaat aan te
zetten.
∙ Draai de draaischakelaar om totdat het symbool
oplicht. De lichtring knippert blauw.
∙ Druk op de draaischakelaar . Het kofezetten begint.
De lichtring wordt continu blauw weergegeven.
Timer
Om het kofezetten op een vooraf ingestelde tijd te
starten, eerst het apparaat klaarmaken voor gebruik zoals beschreven in Het apparaat klaarmaken voor gebruik. Dan de gewenste tijd instellen:
∙ Draai de draaischakelaar om totdat de symbolen en
oplichten.
∙ Gebruik de toetsen op het display om de uren en
minuten in te stellen.
Selecteer nu het gewenste kofezet programma:
∙ Draai de draaischakelaar om naar of . ∙ Druk op de draaikop om te bevestigen. ∙ De lichtring, het hoofd indicatielampje en of
gaan branden.
Het kofezetapparaat gaat op de vooraf ingestelde tijd
kofezetten.
21
Het kofezetten
∙ De lichtring, het hoofd indicatielampje en of
gaan branden.
∙ Het water wordt aan de kook gebracht. De
opwarmingstijd bedraagt bij maximale vulling ongeveer 5 minuten.
∙ Na het bereiken van de optimale temperatuur voor het
kofezetten zal het klepje in het waterreservoir open gaan en kan het kofezetten beginnen.
∙ Het ‘klik’ geluid geeft aan dat klepje open en dicht gaat
voor het perfect kofezetten.
De gelterde kofe loopt nu in de glazen kan. ∙ Zodra het water doorgelopen is, zal de lichtring kort
gaan branden en de warmhoudplaat gedurende circa 35 minuten ingeschakeld blijven. Het apparaat schakelt daarna automatisch uit.
Om het kofezetten te onderbreken, nogmaals op de
draaischakelaar drukken om het apparaat uit te schakelen.
Tip: Bij het zetten van minder dan 8 kopjes, kan de glazen kan verwijderd worden en het apparaat
uitgeschakeld worden zodra het kofezetten voltooid is, dus wanneer er geen kofe meer uit komt (zie Stand-by
modus en uitschakelen).
Na het kofezetten
Verwijder de glazen kan van het apparaat. Het anti-
drupklepje van de lterhouder zal sluiten en voorkomen dat er kofe op de warmhoudplaat valt.
∙ Plaats de glazen kan met de overgebleven kofe op de
warmhoudplaat om de kofe warm te houden.
∙ De warmhoudplaat wordt nog ongeveer 35 minuten
warm gehouden nadat het brouwen is voltooid. Hij kan echter uitgezet worden door te selecteren en op de draaischakelaar te drukken .
Bij meerdere keren kofezetten achter elkaar, het
apparaat eerst af laten koelen voordat het waterreservoir opnieuw met koud water gevuld wordt. Zet de deksel van het waterreservoir open om het reservoir af te laten koelen (± 5 min). Gebruik alleen koud water om het reservoir te vullen.
Voorzichtig: Hou er rekening mee dat na het kofezetten
het waterreservoir en de deksel nog heet zijn en dat er nog hete stoom uit kan komen als de deksel geopend wordt: (Gevaar voor verbranding).
Warmhouden
Om de kofe langer warm te houden na het automatisch
uitschakelen, het apparaat weer aanschakelen door weer op de draaischakelaar
te drukken.
∙ Draai de draaischakelaar om totdat het symbool
gaat branden.
∙ Druk op de draaischakelaar . De kofe wordt nu warm
gehouden. De lichtring, het hoofd indicatielampje en
lampje gaan branden.
∙ De warmhoudplaat blijft gedurende een extra 35
minuten aan staan. Daarna schakelt het apparaat automatisch uit.
Stand-by modus en uitschakelen
Als de cyclus van kofezetten of de warmhoudfunctie
onderbroken wordt, dan gaat het apparaat terug in de stand-by modus of wordt het uitgeschakeld.
∙ Draai de draaischakelaar om totdat alleen het hoofd
indicatielampje blijft branden. Het apparaat is nu in de stand-by modus.
∙ Het apparaat kan uitgeschakeld worden door te
selecteren en op de draaischakelaar te drukken.
Netsnoer opbergruimte
De opbergruimte aan de achterkant van het apparaat is voor het gemakkelijk opbergen van het netsnoer. De inkeping aan de onderkant geeft de limiet van de lengte van het netsnoer aan.
22
Onderhoud en schoonmaken
∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact en laat
het apparaat helemaal afkoelen voordat deze
schoongemaakt wordt. Het kofezetapparaat mag uit veiligheidsoverwegingen
niet ondergedompeld worden in water of andere
vloeistoffen. ∙ Gebruikt geen agressieve schurende
schoonmaakmiddelen.
Na gebruik:
∙ Maak het lter en glazen kan schoon:
Om de kofedrab te verwijderen, het zwenklter openen,
de deksel eraf halen en de lterinzet eruit nemen.
Verwijder het papieren lter en gooi de kofedrab weg;
als een natuurlijke stof, mag het gebruikt worden als
compost.
De glazen kan, zijn deksel, de lterdeksel en de
lterinzet mogen schoongemaakt worden in heet water
en zeep of in de vaatwasser. ∙ De deksel van de kan kan eraf genomen worden voor
het makkelijk schoonmaken. ∙ De afzonderlijke delen moeten goed afgedroogd worden
en daarna weer in het apparaat geplaatst worden.
Indien nodig:
∙ De buitenkant van het apparaat schoonmaken met een
licht vochtige doek; daarna goed afdrogen. ∙ Veeg de binnenkant van het reservoir schoon met
een schone vochtige doek. Om verstopping van de
uitlaatklepje van het waterreservoir te voorkomen, een
pluisvrije doek gebruiken om het waterreservoir en de
glazen kan schoon te maken.
Ontkalken
∙ Afhankelijk van de waterkwaliteit (kalkgehalte) in uw
woonplaats en het aantal keer gebruikt, moeten alle
apparaten die heet water gebruiken voor het correct
functioneren, regelmatig ontkalkt worden (verwijderen
van kalkaanslag). Elke garantieclaim zal nietig en ongeldig zijn
wanneer het apparaat niet werkt vanwege
onvoldoende ontkalken.
∙ Het indicatielampje begint te knipperen als het
apparaat ontkalkt moet worden. ∙ Ontkalken hoeft niet direct gedaan te worden maar wel
op tijdige basis. ∙ Ontkalken mag ook gestart worden op elk moment
eerder dan het moment dat het indicatielampje gaat
knipperen. ∙ Om te ontkalken adviseren wij 6 koppen water te
vermengen met 50 ml azijn essentie. Plaats een lter zonder kofepoeder in de lterhouder ∙ Giet het koude ontkalkingsmiddel in het reservoir. ∙ Zet de draaischakelaar op en druk deze in. De
lichtring, het hoofd indicatielampje en lampje
gaan branden.
∙ Giet het ontkalkingsmiddel weg als het door het hele
systeem gegaan is. Gooi het ontkalkingsmiddel nooit weg in een geëmailleerde wasbak en gebruik het nooit twee keer.
∙ Zodra het ontkalken voltooid is, gaat de lichtring
knipperen.
∙ Laat hierna het apparaat twee of driemaal zonder
kofepoeder, met vers leidingwater doorlopen, zodat
het apparaat volledig gereinigd wordt. Om het proces te starten, het symbool
selecteren en drukken op de
draaiknop .
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart weggegooid worden van het huishoudelijke afval, daar deze waardevolle materialen bevatten
welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen zoals glazen kannen etc. Deze garantieverklaring heeft geen invloed op uw wettelijke rechten, en ook niet op uw legale rechten welke men heeft als een consument onder de toepasselijke nationale wetgeving welke de aankoop van goederen beheerst. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons bevoegde instellingen.
Wat te doen bij volgende storingen?
Als het kofezetten langer duurt dan normaalAls het klepje lekt
Het apparaat eerst ontkalken zoals beschreven in
(Onderhoud en schoonmaken/Ontkalken).
Als het water overkookt in het waterreservoir … Als het kookproces gestopt is voordat het klepje zich
heeft geopend
Indien één van deze klachten zich voordoet, dan is de oorzaak dat het waterreservoir te vol is.
∙ Bij het vullen letten op het MAX- markeringsstreepje
(8 kopjes). Niet minder vullen dan wat voor 3 normale
kofe koppen nodig is.
23
ES
Cafetera
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características. Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Cable de alimentación con clavija
2. Espacio recoge-cable (parte posterior)
3. Visualizador con botones de control del reloj y el temporizador
4. Control giratorio
5. Tapa del depósito del agua con apertura para añadir agua
6. Depósito del agua con graduación y señal de Max
7. Sistema del ltro
8. Jarra de cristal con tapa
9. Placa caloríca
10. Placa de características (en la parte inferior)
11. Botón de Encendido/Apagado/Start
12. Luz indicadora principal
13. Elaboración de café ‘Estándar’
14. Elaboración de café ‘ECBC’
15. Mantenimiento caliente prolongado
16. Temporizador
17. Descalcicación
Instrucciones importantes de seguridad
∙ Para evitar cualquier peligro, y cumplir
con las normas de seguridad, la reparación del aparato eléctrico o del cable de alimentación deben ser
realizadas por técnicos cualicados.
En caso de reparación, debe ponerse en contacto con el departamento de atención al cliente por teléfono o email (consulte el apéndice).
∙ Antes de limpiar el aparato, asegúrese
de que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por
completo. Para tener información detallada sobre la limpieza del aparato, consulte la sección Limpieza y mantenimiento.
∙ Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja.
Precaución: El uso incorrecto puede
provocar lesiones personales graves.
∙ El aparato no debe funcionar dentro
de un armario cerrado.
Precaución: La placa-térmica se
calienta durante su funcionamiento y se mantendrá caliente durante cierto tiempo después.
Precaución: Este símbolo indica que la zona alrededor del depósito de agua se calienta durante su uso y se mantendrá caliente durante cierto tiempo después.
∙ Este aparato ha sido diseñado para
el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo
- en cocinas de personal, en ocinas y otros puntos comerciales,
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y alojamientos similares,
- en casas rurales.
∙ Este aparato podrá ser utilizado
por niños (mayores de 8 años) y personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y
24
entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad.
∙ Los niños no deben jugar con el
aparato.
∙ No se debe permitir que los niños
realicen ningún trabajo de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que estén bajo vigilancia y tengan más de 8 años.
∙ El aparato y su cable eléctrico siempre
se deben mantener fuera del alcance de niños menores de 8 años.
Precaución: mantenga a los niños alejados del
material de embalaje, porque podría ser peligroso,
existe el peligro de asxia.
∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se debe comprobar
que tanto la unidad principal, el cable de alimentación como cualquier accesorio no están defectuosos. En caso de que el aparato haya caído sobre una
supercie dura, o se haya tirado en exceso del cable de
alimentación, no se deberá utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato.
∙ Antes de su utilización, asegúrese de que el asa de
la jarra de cristal está correctamente ajustada y no se corre ningún peligro.
∙ Durante su funcionamiento, la cafetera deberá hallarse
en una supercie plana y no deslizante, no porosa para
evitar manchas y salpicaduras.
∙ Evite que el aparato o el cable de alimentación entren
en contacto con supercies calientes o fuentes de calor.
∙ Para evitar el peligro de emisión de agua caliente o
vapor, apague siempre la cafetera y permita que se
enfríe durante suciente tiempo antes de abrirla o
extraer cualquier accesorio o pieza. ∙ No deje el aparato sin vigilar durante su funcionamiento. ∙ Desenchufe el cable eléctrico de la toma de la pared
- en caso de funcionamiento incorrecto,
- durante la limpieza,
- si no va a utilizar el aparato durante un largo periodo de tiempo.
∙ Para desenchufar la clavija de la pared, nunca debe tirar
del cable de alimentación.
∙ No permita que el cable eléctrico cuelgue suelto; se
debe mantener el cable sucientemente alejado de las
partes calientes del aparato.
∙ No se acepta responsabilidad alguna si hay averías a
consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas instrucciones no han sido observadas debidamente.
Antes de emplearlo por primera vez
∙ Desembale el aparato y retire todo el material de
embalaje, cintas adhesivas y pegatinas promocionales, etc.
Limpie la jarra de cristal y el sistema del ltro siguiendo
las indicaciones del apartado Mantenimiento y limpieza.
∙ Ajuste del reloj:
Conecte el aparato a la red eléctrica y ajuste el reloj usando las teclas h y min del visualizador. Si el aparato ha sido desconectado de la red eléctrica, deberá volver a introducir la hora actual y el ajuste del temporizador.
∙ Antes de hacer café la primera vez, haga funcionar el
aparato durante dos o tres ciclos de ltración utilizando
la cantidad máxima indicada de agua, pero sin utilizar café molido.
∙ Esto también debería realizarse cuando no se ha
utilizado el aparato durante un largo periodo de tiempo, y después de eliminar los depósitos de cal.
Lectura y funciones del visualizador
Control giratorio
Permite seleccionar una función determinada girando el control giratorio en el sentido de las agujas del reloj o en sentido contrario, según corresponda. Permite colocar el aparato en modo stand-by.
Botón de Encendido/Apagado
Permite activar una función determinada, interrumpir un proceso, apagar el aparato y encenderlo de nuevo.
Luz indicadora principal
Indica que el aparato está listo para su uso.
Elaboración de café ‘Estándar’
El café se elabora en modo estándar y después se mantiene caliente durante 35 minutos.
Elaboración de café ‘ECBC’
El café se elabora siguiendo las especicaciones ECBC y
se mantiene caliente durante 35 minutos.
Mantenimiento caliente prolongado
La cafetera se apaga automáticamente, y la placa caloríca
se mantiene activada durante 35 minutos más.
Temporizador
Programación del temporizador. El proceso de elaboración del tipo de café seleccionado (‘Estándar’ o ‘ECBC’) se iniciará a la hora programada.
Descalcicación
Se descalcica el aparato (consulte el apartado
Mantenimiento y limpieza / Descalcicación).
25
Aro luminoso
Apagado - el aparato está apagado Encendido - el aparato está siendo utilizado Parpadeando - el aparato está esperando una pulsación,
o se ha nalizado el ciclo de elaboración
de café
Visualizador
∙ El visualizador indica la hora actual. Las teclas del
visualizador se pueden utilizar para ajustar las horas y los minutos.
∙ Con el control giratorio ajustado a , se podrá ver el
ajuste del temporizador y se podrá cambiar utilizando las teclas del visualizador.
Preparación del aparato
∙ Abra la tapa del depósito del agua y llene el depósito
con la cantidad de agua fría deseada (mín. 3 tazas).
∙ No exceda el nivel máximo de agua correspondiente a
8/12 tazas porque al hervir el agua podría derramarse.
Dos escalas graduadas en el depósito del agua
facilitan la tarea de llenado del recipiente con la cantidad correcta de agua limpia:
la escala de la izquierda se utiliza para tazas de
tamaño normal de aprox.125 ml.
la escala de la derecha se utiliza para tazas más
pequeñas. ∙ Vuelva a colocar la tapa del depósito. Extraiga el ltro abatible y retire la tapa del portaltro. Introduzca un ltro de papel tamaño-4 en el ltro,
doblando primero los lados perforados del ltro.
∙ Llene de café molido.
Estándar:
Por taza: aprox. 6 g = 2 cucharadas de café molido a nivel medio.
ECBC:
Por taza: aprox. 7.5g de café molido conforme al estándar ECBC
La cantidad de café utilizado se puede modicar según
preferencias.
Vuelva a colocar la tapa del ltro y cierre el ltro
abatible.
∙ Coloque la jarra de cristal con su tapa sobre la placa
caloríca. La tapa de la jarra abre la válvula anti-goteo del portaltro.
Selección del modo de elaboración de café
‘Estándar’
Para elaborar un café estándar con un aroma equilibrado y suave. El café se elabora a la temperatura ideal, con el agua expulsada a intervalos.
∙ Prepare el aparato siguiendo las indicaciones del
apartado Preparación del aparato. ∙ Pulse el control giratorio para encender el aparato. ∙ Gire el control giratorio hasta que se ilumine el símbolo
. El aro luminoso parpadea en azul.
∙ Pulse el control giratorio . El proceso de elaboración
de café se inicia. El aro luminoso se ilumina en azul jo.
‘ECBC’
Para elaborar café según las especicaciones de
ECBC (European Coffee Brewing Centre, Oslo). Este
programa está aprobado por el ECBC (Centro Europeo
de Cafeteras). El café se elabora a la temperatura
ideal del agua (92-96 °C) y con un tiempo perfecto
de elaboración (4-6 minutos), expulsando el agua a
intervalos para garantizar la intensidad y el fuerte aroma
del café. ∙ Prepare el aparato siguiendo las indicaciones del
aparato Preparación del aparato. ∙ Pulse el control giratorio para encender el aparato. ∙ Gire el control giratorio hasta que se ilumine el símbolo
. El aro luminoso parpadea en azul.
∙ Pulse el control giratorio . El proceso de elaboración
de café se inicia. El aro luminoso se ilumina en azul jo.
Temporizador
Si desea que la cafetera inicie la elaboración de café a una hora determinada, primero debe preparar el aparato siguiendo las indicaciones del apartado Preparación del aparato. Ajuste la activación a la hora deseada:
∙ Gire el control giratorio hasta que se iluminen los
símbolos y . ∙ Utilice las teclas del visualizador para ajustar la hora y
los minutos.
A continuación, seleccione el programa de elaboración de café deseado:
∙ Gire el control giratorio a o . ∙ Pulse el control giratorio para conrmar. ∙ El aro luminoso, la luz indicadora principal y o
están iluminados.
∙ La cafetera comenzará a elaborar el café a la hora
congurada.
26
El proceso de elaboración de café
∙ El aro luminoso, la luz indicadora principal y o
están iluminados.
∙ El agua del depósito está preparada para la ebullición.
Con el depósito del agua lleno hasta su máxima capacidad, el agua tardará unos 5 min. en calentarse.
∙ Una vez que se alcance la temperatura perfecta, la
válvula del depósito de agua se abre y comienza el ciclo de preparación.
∙ El sonido ‘clic’ indica que la válvula se abre y cierra para
elaborar el café perfecto.
El café ltrado comenzará a servirse en la jarra de
cristal.
∙ Cuando el agua haya pasado, el aro luminoso se
encenderá brevemente, y la placa caloríca estará
activada durante unos 35 minutos. Después el aparato se apagará.
∙ Para interrumpir el ciclo de elaboración de café, pulse el
control giratorio de nuevo para apagar el aparato.
Consejo: Si va a preparar menos de 8 tazas, puede retirar la jarra de cristal y apagar el aparato cuando el
ciclo de elaboración de café haya nalizado, es decir
cuando no salga más café (consulte el apartado Modo stand-by y apagar el aparato).
Después del ciclo de elaboración de café
∙ Extraiga la jarra de cristal del aparato. La válvula
antigoteo del portaltro se cerrará y evitará que el café caiga sobre la placa caloríca.
La placa caloríca mantendrá el café caliente mientras
permanezca conectada.
La placa caloríca se mantiene caliente durante
aproximadamente 35 después de nalizar el proceso
de elaboración de café. No obstante, se puede apagar seleccionando y pulsando el control giratorio .
∙ Si desea utilizar la cafetera varias veces consecutivas,
déjela enfriar durante al menos 5 minutos con la tapa del depósito abierta antes de volver a usarla de nuevo. Usar sólo agua fría para llenar el depósito de agua.
Cuidado: Recuerde que la tapa del depósito está todavía
caliente aun habiendo nalizado el ciclo de preparación,
pudiéndose escapar vapor (peligro de quemadura).
Modo stand-by y apagar el aparato
∙ Si el ciclo de elaboración de café o la función de
mantenimiento caliente se interrumpen, el aparato puede regresar al modo stand-by, o se puede apagar.
∙ Gire el control giratorio hasta que solo la luz indicadora
principal
esté iluminada. El aparato estará en modo
stand-by.
∙ El aparato se puede apagar seleccionando y
pulsando el control giratorio .
Compartimento recoge-cable
El compartimento situado en la parte posterior del aparato permite guardar fácilmente el cable de alimentación. El hueco de la base permite limitar la longitud del cable eléctrico.
Mantenimiento y limpieza
∙ Antes de limpiar el aparato, asegurarse de que esté
desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo.
∙ Por razones de seguridad, no sumerja la cafetera en
agua u otros líquidos.
∙ No use ni abrasivos ni agentes de limpieza.
Después de cada uso:
∙ Limpie el sistema del ltro y la jarra de cristal:
Para extraer el café utilizado, abra el ltro abatible, extraiga la tapa y levante el ltro interno. Extraiga el ltro
de papel y tire el café molido; esta es una sustancia natural y se puede utilizar como abono.
La jarra de cristal, su tapa, la tapa del ltro y el ltro
interno se pueden limpiar en agua templada y jabón o en el lavavajillas.
∙ La tapa de la jarra se puede retirar para facilitar su
limpieza.
∙ Cada una de las piezas individuales se deberá secar
por completo y después se volverán a colocar en el aparato.
Si fuera necesario:
∙ Limpie la carcasa con un paño húmedo; a continuación
séquelo por completo.
∙ Limpie el interior del depósito con un paño húmedo y
limpio. Para evitar que la salida del depósito del agua quede obstruida, utilice un paño liso para limpiarlo.
Mantener caliente
∙ Para mantener el café caliente durante más tiempo
después de la desconexión automática, deberá volver a encender el aparato pulsando el control giratorio .
∙ Gire el control giratorio hasta que se ilumine el símbolo
.
∙ Pulse el control giratorio . El café se mantendrá
caliente. El aro luminoso, la luz indicadora principal y están iluminados.
La placa caloríca permanece encendida durante
35 minutos más. Después, el aparato se apagará automáticamente.
27
Descalcicación
∙ Dependiendo de la calidad del agua (contenido de
cal) en su zona así como de la frecuencia con que la use, y para garantizar un funcionamiento adecuado, es necesario desincrustar con frecuencia todos los aparatos domésticos termales que usan agua caliente (es decir, eliminar los residuos calizos).
La garantía quedará anulada cuando el aparato no
funcione correctamente debido a la no eliminación de los depósitos de cal.
∙ El indicador comenzará a parpadear cuando la
unidad necesite ser descalcicada.
La descalcicación no debe realizarse inmediatamente,
pero lo antes posible.
La descalcicación también se puede iniciar en
cualquier momento antes de que el indicador parpadee.
Para la descalcicación, es aconsejable utilizar
una mezcla de 6 tazas de agua y 50 ml de vinagre concentrado.
Coloque un ltro de papel en el ltro de plástico (sin
poner café)
Ponga la mezcla descalcicadora en el depósito del
agua.
∙ Ajuste el control giratorio a y púlselo. El aro
Luminoso, la luz indicadora principal y están iluminados.
Tire la solución descalcicadora cuando haya pasado
por el sistema. No utilice la misma mezcla por segunda vez ni la vierta en una supercie esmaltada.
Al iniciar la descalcicación, el aro luminoso comenzará
a parpadear.
∙ Para limpiarla, haga funcionar la cafetera 2 o 3 veces
sólo con agua fría (sin usar café). Para iniciar el proceso, seleccione el símbolo y pulse el control giratorio .
Garantía
Este producto está garantizado por un período de dos años, contado a partir de la fecha de compra, contra cualquier defecto en materiales o mano de obra. Esta garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado siguiendo las instrucciones de uso, siempre que no
haya sido modicado, reparado o manipulado por
cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado como consecuencia de un uso inadecuado del mismo. Naturalmente esta garantía no cubre las averías debidas a uso o desgaste normales, así como aquellas piezas de fácil rotura tales como cristales, piezas cerámicas, etc. Esta garantía no afecta a los derechos legales del consumidor ante la falta de conformidad del producto con el contrato de compraventa.
Si el aparato no funciona correctamente
cuando el café tarda más tiempo de lo normal en
prepararse, o
cuando la salida del depósito del agua está defectuosa,
∙ descalcique el depósito (ver aparatado
Mantenimiento y limpieza/Descalcicación).
cuando el agua caliente sale a través de la tapa del
depósito del agua, o
cuando la salida del agua no se abre a pesar de
haberse completado el ciclo de preparación, o
el depósito del agua ha sido llenado en exceso.
∙ Cuide pues, de no sobrepasar el nivel máximo ni quedar
por debajo del mínimo necesario para la capacidad
correspondiente a 3 tazas medianas.
Eliminación
Los dispositivos en los que gura este símbolo
deben ser eliminados por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes
valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el establecimiento de venta.
28
IT
Macchina per caffè
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad una presa con messa a terra, installata a norma di legge. Assicuratevi che la tensione di alimentazione corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Cavo di alimentazione con spina
2. Vano avvolgicavo (sul retro)
3. Display e tasti per regolare ora e timer
4. Manopola di comando
5. Coperchio serbatoio dell’acqua e apertura di rabbocco
6. Serbatoio dell’acqua con taratura e segno di livello Max
7. Sistema ltro
8. Caraffa in vetro con coperchio
9. Piastra riscaldante
10. Targhetta portadati (sotto l’apparecchio)
11. Tasto di Acceso/Spento/Avvio
12. Spia luminosa principale
13. Infusione caffè “Standard”
14. Infusione caffè “ECBC”
15. Mantenimento in caldo prolungato
16. Timer (contaminuti)
17. Disincrostazione dal calcare
Importanti norme di sicurezza
∙ Per evitare ogni rischio, e nel
rispetto delle norme di sicurezza, le riparazioni a questo apparecchio elettrico o al cavo di alimentazione devono essere effettuate dal nostro servizio di assistenza tecnica. Se si rendesse necessaria una riparazione, vi preghiamo di contattare il nostro servizio clienti per telefono o per email (ved. in appendice).
∙ Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di
alimentazione sia disinserito dalla presa di corrente e l’apparecchio si sia raffreddato completamente. Per informazioni più dettagliate su come pulire l’apparecchio, consultate la sezione Manutenzione e pulizia.
∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze liquide.
Avvertenza: Il cattivo uso può essere
causa di gravi lesioni alla persona.
∙ L’apparecchio non va messo in
funzione all’interno di stipi chiusi.
Avvertenza: La piastra riscaldante
diventa molto calda durante il funzionamento e rimane calda anche un certo tempo dopo l’utilizzo.
Avvertenza: Questo simbolo indica che l’area intorno al serbatoio dell’acqua si riscalda durante l’uso e rimane calda anche per un po’ di tempo dopo.
∙ Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio:
- in cucine per il personale, negozi,
ufci e altri ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bed-and­breakfast” (letto & colazione).
∙ Il presente apparecchio può essere
usato da bambini (di almeno 8 anni di età) e da persone con ridotte
capacità siche, sensoriali o mentali, o
persone senza particolari esperienze
29
o conoscenze, purché siano sotto sorveglianza o siano state date loro istruzioni sull’uso dell’apparecchio e comprendano pienamente i rischi e le precauzioni di sicurezza che l’apparecchio comporta.
∙ Ai bambini non deve essere consentito
di giocare con l’apparecchio.
∙ Ai bambini non deve essere consentito
di effettuare operazioni di pulizia o di manutenzione sull’apparecchio a meno che non siano supervisionati da un adulto e siano comunque più grandi di 8 anni di età.
∙ L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti sempre fuori della portata di bambini di età inferiore agli 8 anni.
Avvertenza: Tutto il materiale di imballaggio deve
essere tenuto fuori della portata dei bambini a causa del rischio potenziale esistente, per esempio di soffocamento.
∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio, controllate
attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento. Se per
esempio fosse caduto battendo su una supercie
dura, o se è stata usata una forza eccessiva nel tirare il cavo di alimentazione, l’apparecchio non va più usato: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio.
∙ Prima dell’uso, accertatevi che il manico della caraffa in
vetro sia fermamente e correttamente inserito.
∙ Durante l’uso, la macchina per caffè va installata sopra
ad una supercie piana, antiscivolo e impermeabile agli
spruzzi e alle macchie.
∙ Evitate che il cavo di alimentazione tocchi fonti di calore
o superci calde.
∙ Per evitare che l’acqua bollente o il vapore fuoriesca,
spegnete la macchina per caffè e lasciate sempre raffreddare l’apparecchio prima di aprirlo o di rimuovere parti dell’apparecchio o qualcuno degli accessori.
∙ Non lasciate l’apparecchio senza sorveglianza quando è
in funzione.
∙ Disinserite la spina dalla presa di corrente a muro
- in caso di malfunzionamento,
- durante le operazioni di pulizia,
- se l’apparecchio dovrà rimanere inutilizzato per un lungo periodo di tempo.
30
∙ Per disinserire la spina dalla presa di corrente, non tirate
mai il cavo di alimentazione ma afferrate direttamente la spina.
∙ Non lasciate pendere liberamente il cavo di
alimentazione; tenete il cavo lontano dalle parti dell’apparecchio soggette a riscaldarsi.
∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in caso di danni
risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni.
Per il primo utilizzo
∙ Togliete l’apparecchio dalla confezione ed eliminate tutti
i materiali di imballaggio, le strisce adesive, gli adesivi promozionali ecc.
Lavate la caraffa in vetro e l’inserto ltro come descritto
in Manutenzione e pulizia.
∙ Regolazione dell’orologio:
Collegate l’apparecchio all’alimentazione elettrica e regolate l’orario agendo sui tasti h (ore) e min (minuti) che sono sul display. Se si scollega l’apparecchio dall’alimentazione elettrica, bisognerà regolare di nuovo l’orario corretto.
∙ Per preparare il caffè la prima volta, fate compiere
all’apparecchio due o tre cicli di infusione utilizzando la quantità d’acqua massima indicata, senza però aggiungerci caffè macinato.
∙ Ripetete la stessa operazione anche dopo dei periodi
prolungati di non utilizzo e dopo aver disincrostato dal calcare l’apparecchio.
Lettura del display e funzioni
Manopola di comando
Serve per impostare una determinata funzione con una rotazione della manopola in senso orario o antiorario, secondo i casi. Per riportare l’apparecchio in modalità di attesa (stand-by).
Tasto di Acceso/Spento
Serve per avviare una determinata funzione, interrompere un programma, spegnere l’apparecchio e poi riaccenderlo.
Spia luminosa principale
Indica che l’apparecchio è pronto all’uso.
Infusione di caffè “Standard”
Il caffè è preparato nella maniera standard e poi tenuto in caldo per 35 minuti.
Infusione di caffè “ECBC”
Il caffè è preparato secondo le speciche fornite dall’ECBC
e poi tenuto in caldo per 35 minuti.
Mantenimento in caldo prolungato
La caffettiera si spegne automaticamente, ma la piastra riscaldante rimane attiva per altri 35 minuti.
Timer
Serve per la programmazione del timer. Il processo di infusione del tipo di caffè che avete selezionato (“Standard” o “ECBC”) si avvia all’ora pre-impostata.
Disincrostazione dal calcare
L’apparecchio esegue il programma di disincrostazione (ved. Manutenzione e pulizia / Disincrostazione dal calcare).
Anello luminoso
Spento - l’apparecchio è spento Acceso - l’apparecchio è in uso Lampeggio - l’apparecchio è in attesa di un comando, o il
ciclo di infusione è completo
Display
∙ Il display mostra l’ora corrente. I tasti sul display
possono essere usati per impostare l’ora e i minuti.
∙ Quando la manopola di comando è sulla posizione ,
indica qual è l’impostazione del timer, che potrete
modicare agendo sui tasti del display.
Preparazione dell’apparecchio
∙ Aprite il coperchio del serbatoio d’acqua e riempitelo con
la quantità d’acqua desiderata (min. 3 tazze).
∙ Attenzione a non superare il livello di acqua massimo di
8/12 tazze, poiché altrimenti può vericarsi la fuoriuscita
di acqua bollente con conseguente rischio di bruciature.
Due serie di tacche di misurazione presenti
sul serbatoio dell’acqua facilitano l’operazione di riempimento del serbatoio con la giusta quantità di acqua:
quella di sinistra indica la quantità di acqua per delle
tazze regolari di circa 125 ml.
quella di destra serve per dosare delle tazze più
piccole. ∙ Risistemate il coperchio del serbatoio. Estraete il ltro rotante e rimuovete il coperchio del
portaltro.
∙ Inserite un ltro di carta 1 x 4 nell’inserto ltro, ma prima
ripiegate i lati perforati del ltro.
∙ Riempite di caffè macinato.
Standard:
Per tazza: ca. 6 g = 2 cucchiaini di caffè a macinatura
media-ne
ECBC:
Per tazza: ca. 7,5 g di caffè macinato secondo gli
standard ECBC ∙ La quantità di caffè utilizzata può alterare il gusto. Risistemate il coperchio del ltro e chiudete il ltro
rotante. ∙ Sistemate la caraffa di vetro con il suo coperchio già
inserito sulla piastra riscaldante. Il coperchio della
caraffa apre la valvola antigoccia del portaltro.
Selezione della modalità di infusione
“Standard”
Serve per ottenere un caffè standard dall’aroma morbido, equilibrato. Il caffè è preparato a una temperatura ideale, rilasciando l’acqua a intervalli.
∙ Preparate l’apparecchio secondo quanto descritto in
Preparazione dell’apparecchio.
∙ Premete la manopola di comando per accendere
l’apparecchio.
∙ Ruotate la manopola di comando sino a quando si
illumina il simbolo . L’anello luminoso lampeggia di colore blu.
∙ Premete la manopola di comando . L’infusione del
caffè ha inizio. L’anello luminoso è illuminato di luce blu costante.
“ECBC”
Serve per preparare un caffè in base alle speciche
dell’ECBC (European Coffee Brewing Centre, Oslo). Questo programma soddisfa gli standard ECBC. Il caffè viene preparato alla temperatura ideale dell’acqua (92-96 °C) e nei tempi perfetti di infusione (4-6 minuti), con l’acqua rilasciata a intervalli per garantire un aroma ricco, corposo e forte.
∙ Preparate l’apparecchio secondo quanto descritto in
Preparazione dell’apparecchio.
∙ Premete la manopola di comando per accendere
l’apparecchio.
∙ Ruotate la manopola di comando sino a quando si
illumina il simbolo . L’anello luminoso lampeggia di colore blu.
∙ Premete la manopola di comando . L’infusione del
caffè ha inizio. L’anello luminoso è illuminato di luce blu costante.
Timer
Per poter avviare il ciclo di infusione a un’ora pressata,
preparate prima l’apparecchio secondo quanto descritto in Preparazione dell’apparecchio. Poi impostate l’orario desiderato:
∙ Ruotate la manopola di comando sino a quando si
illuminano i simboli e .
∙ Agite sui tasti del display per impostare l’ora e i minuti.
Ora selezionate il programma di infusione desiderato:
∙ Ruotate la manopola di comando sulla posizione o
. ∙ Premete la manopola di comando per confermare. ∙ L’anello luminoso, la spia luminosa principale e il
simbolo oppure si illuminano.
∙ La macchina per caffè avvierà il processo di infusione
all’ora pre-impostata.
31
Il processo di infusione
∙ L’anello luminoso, la spia luminosa principale e il
simbolo oppure si illuminano.
∙ L’acqua nel serbatoio verrà ora portata all’ebollizione.
Con il serbatoio riempito no alla capacità massima,
occorreranno circa 5 minuti per raggiungere la temperatura di ebollizione.
∙ Quando l’acqua raggiunge l’esatta temperatura di
preparazione, la valvola del serbatoio dell’acqua si apre e inizia il ciclo di infusione.
∙ Il suono come di un “click” indica che la valvola si apre e
si chiude per un risultato ottimale di infusione. Il caffè ltrato comincia a deuire nella caraffa di vetro. ∙ Quando l’acqua è passata completamente, l’anello
luminoso si illumina brevemente e la piastra riscaldante
si attiva per circa 35 minuti. In seguito l’apparecchio si
spegne automaticamente. ∙ Per interrompere il ciclo di infusione, premete di nuovo
la manopola di comando e l’apparecchio si spegne.
Suggerimento: Se preparate meno di 8 tazze, è possibile rimuovere la caraffa e spegnere l’apparecchio non appena si è completato il ciclo di infusione, ossia quando non fuoriesce altro caffè (ved. Modalità di attesa (stand-by) e spegnimento).
Dopo il ciclo di infusione
∙ Rimuovete la caraffa di vetro dall’apparecchio. La
valvola antigoccia del portaltro si chiude e impedisce
che il caffè sgoccioli sulla piastra riscaldante. ∙ Per mantenere il caffè caldo, rimettete il contenitore di
vetro sulla piastra riscaldante. ∙ La piastra riscaldante rimane calda per circa 35 minuti
dopo la ne del ciclo di infusione. Potete comunque
spegnerla prima ruotando sino alla posizione e poi
premendo la manopola di comando . ∙ Nel caso in cui si debbano fare diversi cicli di infusione
uno dopo l’altro, lasciate raffreddare la macchina per
caffè per almeno 5 minuti con il coperchio del serbatoio
dell’acqua sollevato prima di riutilizzarla nuovamente.
Utilizzate esclusivamente acqua fredda per riempire il
serbatoio dell’acqua.
Attenzione: Ricordate che il serbatoio dell’acqua e il suo coperchio sono bollenti anche dopo che il ciclo di infusione è stato completato e quando si apre il coperchio può uscire del vapore bollente (pericolo di bruciature)!
32
Mantenimento in caldo
∙ Per mantenere in caldo il caffè più a lungo dopo lo
spegnimento automatico, riaccendete l’apparecchio con una pressione sulla manopola di comando
.
∙ Ruotate la manopola di comando sino a quando si
illumina il simbolo .
∙ Premete la manopola di comando . Ora il caffè sarà
tenuto in caldo. L’anello luminoso, la spia luminosa principale e il simbolo sono accesi.
∙ La piastra riscaldante rimane accesa per un periodo
aggiuntivo di 35 minuti. In seguito, l’apparecchio si spegne automaticamente.
Modalità di attesa (stand-by) e spegnimento
∙ Se avete interrotto il ciclo di infusione o la funzione di
mantenimento in caldo, potete riportare l’apparecchio alla modalità di attesa o spegnerlo.
∙ Ruotate la manopola di comando sino a quando la spia
luminosa principale resta accesa. L’apparecchio ora è in modalità di attesa (stand-by).
∙ L’apparecchio può essere spento selezionando e
premendo sulla manopola di comando .
Vano avvolgicavo
Lo scomparto sul retro dell’apparecchio aiuta a riporre in modo facile il cavo di alimentazione. Il vano presente sul fondo aiuta a limitare la lunghezza del cavo di alimentazione.
Manutenzione e pulizia
∙ Assicuratevi che l’apparecchio sia disinserito dalla presa
di corrente e si sia raffreddato completamente prima di pulirlo.
∙ Per ragioni di sicurezza la macchina per caffè non deve
essere pulita con acqua o immersa nell’acqua o in altri liquidi.
∙ Non usate soluzioni abrasive o detersivi concentrati.
Dopo ogni uso:
∙ Lavate il sistema ltro e la caraffa di vetro:
Per eliminare i residui di caffè, aprite il ltro rotante, togliete il coperchio e rimuovete l’inserto ltro. Togliete il ltro di carta contenente la posa del caffè; in quanto
sostanza naturale, la posa di caffè può essere compostata. La caraffa di vetro, il suo coperchio, il coperchio del
ltro e l’inserto ltro possono essere lavati con acqua e
detersivo per i piatti o in lavastoviglie.
∙ Il coperchio della caraffa è amovibile per facilitarne la
pulizia.
∙ Tutti i singoli elementi devono poi essere asciugati
accuratamente e riposizionati sull’apparecchio.
Se necessario:
∙ Pulire il corpo della macchina con un panno umido; in
seguito, asciugate accuratamente.
∙ Pulite l’interno del serbatoio con un panno umido pulito.
Per non ostruire la valvola del serbatoio dell’acqua, usate un panno non lanuginoso per pulire il serbatoio d’acqua e la caraffa di vetro.
Disincrostazione dal calcare
∙ Secondo la qualità dell’acqua (tenore calcareo) della
vostra zona nonché la loro frequenza d’utilizzazione, tutti gli apparecchi elettrodomestici termici che utilizzano
acqua calda esigono una periodica decalcicazione
(eliminazione dei sedimenti calcarei) destinata a garantirne il buon funzionamento.
Ogni copertura della garanzia sarà annullata e
invalidata se i problemi di malfunzionamento dell’apparecchio sono dovuti alla mancata eliminazione dei residui calcarei.
∙ L’indicatore comincia a lampeggiare quando
l’apparecchio necessita di essere disincrostato dal calcare.
∙ La disincrostazione può non essere fatta
immediatamente, ma è importante che sia fatta a tempo debito.
∙ La disincrostazione può essere eseguita anche in
qualsiasi momento prima del lampeggio dell’indicatore
.
∙ Per il trattamento della macchina da caffè, mescolate 6
tazze di acqua con 50 ml di aceto concentrato.
Mettete un ltro di carta nel portaltro (senza aggiungere
caffè).
∙ Mettete la soluzione disincrostante nel serbatoio
dell’acqua.
∙ Impostate la manopola di comando sulla posizione e
premetela. L’anello luminoso, la spia luminosa principale
e il simbolo sono accesi.
Gettate la soluzione disincrostante alla ne del
passaggio da tutto il sistema. Non versate mai la soluzione utilizzata in un acquaio smaltato e non riutilizzatela una seconda volta.
Alla ne del processo di disincrostazione, l’anello
luminoso comincia a lampeggiare.
Per pulire la macchina a ne operazione fatele fare altri
due o tre cicli completi usando solo acqua fresca (senza usare caffè). Per avviare il processo, selezionate il simbolo e premete la manopola di comando .
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di 2 anni
dalla data di vendita (certicata da scontrino scale) e
comprende gli eventuali difetti del materiale o di particolari di costruzione. I danni derivanti da un uso improprio, rotture da caduta o similari non vengono riconosciuti. La presente garanzia non pregiudica i vostri diritti legali, né i diritti acquisiti in quanto consumatore e riconosciuti dalla legislazione nazionale vigente che disciplina l‘acquisto di beni. La garanzia decade nel momento in cui gli apparecchi vengono aperti o manomessi da Centri non da noi autorizzati.
Risoluzione di problemi
se il ciclo di infusione è più lungo del normale, o … se la valvola del serbatoio dell’acqua perde,
∙ eliminate i depositi di calcare e le incrostazioni dal
serbatoio dell’acqua (vedere la sezione Manutenzione
e pulizia/Disincrostazione dal calcare).
se l’acqua bollente fuoriesce dal contenitore, o … se la valvola non si apre quando l’acqua raggiunge il
punto di ebollizione,
il serbatoio dell’acqua è stato riempito troppo.
∙ Quando riempite il serbatoio dell’acqua fate attenzione
a non superare il livello massimo di 8 tazze e a non andare sotto la tacca indicante 3 tazze di media grandezza.
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti separatamente
dai normali riuti domestici perché contengono
materiali di valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire ulteriori informazioni in materia.
33
DK
Kaffemaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes en stikdåse, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el­regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Ledning med stik
2. Ledningsrum (på bagsiden).
3. Display med kontrolknapper til ur og timer
4. Drejeknap
5. Låg til vandbeholder med fyldningsåbning
6. Vandbeholder med kopmål og Max markering
7. Filterholder
8. Glaskande med låg
9. Varmeplade
10. Typeskilt (på undersiden)
11. Afbryderknap
12. Hovedindikatorlampe
13. Kaffebrygning ‘Standard’
14. Kaffebrygning ‘ECBC’
15. Forlænget ‘Hold-varm’
16. Timer
17. Afkalkning
Vigtige sikkerhedsregler
∙ For at undgå farer, og overholde
sikkerhedsbestemmelserne, skal reparation af dette elektriske apparat eller dets ledning, altid udføres af vores kundeservice. Hvis reparation bliver nødvendig, kontakt vores kundeservice afdeling per telefon eller e-mail (se tillæg).
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
stikkontakten og at kaffemaskinen er kølet fuldstændigt af inden rengøring. Detaljeret information om rengøring
af apparatet ndes i afsnittet om
Rengøring og vedligehold.
∙ For at undgå risiko for elektrisk
stød må apparatet ikke rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes i væske.
Advarsel: Misbrug kan forårsage
alvorlig personskade.
∙ Apparatet må ikke betjenes indeni et
lukket skab.
Advarsel: Varmepladen bliver meget
varm under brug og vil forblive varmt i et godt stykke tid bagefter.
Advarsel: Dette symbol angiver, at området omkring vandreservoiret opvarmes under brug og vil forblive varmt i nogen tid bagefter.
∙ Dette apparat er beregnet til privat
brug eller i tilsvarende omgivelser, såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
∙ Dette apparat kan benyttes af børn
(som er mindst 8 år) og af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører.
∙ Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
∙ Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller
34
vedligeholdelsesarbejde på dette apparat, medmindre de er under opsyn og mindst 8 år gamle.
∙ Apparatet og dets ledning må altid
holdes væk fra børn som er yngre en 8 år.
Advarsel: Hold børn væk fra emballagen, da denne
udgør en mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks. kvælning.
∙ Inden apparatet benyttes må både apparatet og dets
tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for
eksempel har været tabt på en hård overade eller der
er blevet trukket i ledningen med stor kraft, må det ikke længere benyttes: Selv skader der ikke er synlige kan have ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet.
∙ Før brug må man altid sørge for at glaskandens håndtag
er korrekt og forsvarligt monteret.
∙ Under brug skal kaffemaskinen placeres på en plan,
skridfast overade der kan tåle vandstænk og pletter.
∙ Lad aldrig apparatet eller dets ledning berøre eller
komme i kontakt med varme overader eller andre
varmekilder.
∙ For at undgå risikoen for at varmt vand eller damp
skal slippe ud, skal man altid slukke for kaffemaskinen og lade den få tilstrækkelig tid til at køle af inden
lterholderen åbnes eller nogen af delene eller tilbehøret
tages af. ∙ Efterlad ikke tilsluttede apparater uden opsyn. ∙ Tag stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion,
- under rengøring,
- hvis kaffemaskinen ikke skal benyttes i en længere periode.
∙ Træk aldrig i selve ledningen, når ledningen tages ud af
stikkontakten; tag altid fat i selve stikket.
∙ Lad aldrig ledningen hænge frit; ledningen skal altid
holdes langt væk fra apparatets varme dele.
∙ Vi påtager os intet ansvar for skader, der skyldes
misbrug eller manglende overholdelse af denne brugsanvisning.
Før brug
∙ Pak apparatet ud og fjern al emballagemateriale,
klæbebånd og reklameklistermærker mv.
Rengør glaskanden og lterindsatsen som beskrevet i
Rengøring og vedligehold.
∙ Indstilling af uret:
Tilslut apparatet til lysnettet, og indstil tiden ved hjælp af tasterne h og min på displayet. Hvis strømmen til apparatet har været afbrudt, skal de aktuelle tid- og timerindstillinger indtastes igen.
∙ Inden der første gang brygges kaffe på maskinen, bør
den skylles igennem med to til tre hold vand fyldt op til det anviste maksimum, men uden brug af kaffe.
∙ Dette bør ligeledes gentages hvis maskinen ikke har
været brugt igennem længere tid, og efter afkalkning.
Displayvisninger og funktioner
Drejeknap
For at vælge en bestemt funktion, drej drejeknappen med eller mod uret efter behov. For at returnere apparatet til standby -tilstand.
Afbryderknap
For at starte en bestemt funktion, afbryde en proces, tænde og slukke for apparatet.
Hovedindikatorlampe
Indikerer at apparatet er klar til brug.
Kaffebrygning ’Standard’
Kaffen er brygget på standard maner og holdes derefter varm i 35 minutter.
Kaffebrygning ’ECBC’
Kaffen er brygget i henhold til ECBC-specikationer og
holdes derefter varm i 35 minutter.
Forlænget Hold-varm funktion
Kaffemaskinen slukker automatisk, mens varmepladen er aktiveret i yderligere 35 minutter.
Timer
Timerprogrammering. Brygningsprocessen af den valgte type (’Standard’ eller ’ECBC’) starter på den forudbestemte tid.
Afkalkning
Maskinen afkalkes (se Rengøring og vedligehold/ Afkalkning).
Lysring
Slukket - Apparatet er slukket Tændt - Apparatet er i brug Blinker - Apparatet venter på input, eller
brygningscyklussen er færdig
Display
∙ Displayet viser den aktuelle tid. Tasterne på displayet
kan bruges til at indstille timer og minutter.
∙ Når drejeknappen er stillet på , vises timerindstillingen
og kan ændres ved hjælp af tasterne på displayet.
35
Klargøring af apparatet
∙ Låget over vandbeholderen åbnes og den ønskede
mængde vand fyldes på (min. 3 kopper).
∙ For at undgå at kogende vand kan blive presset ud,
skal man være omhyggelig med aldrig at overskride den maksimale påfyldningsmængde på 8 kopper vand.
To måleangivelserne på vandbeholderen gør det
lettere at fylde kaffemaskinen med den korrekte mængde rent vand:
Inddelingen til venstre benyttes til almindelige
kopper der rummer ca. 125 ml.
Inddelingen til højre benyttes ved mindre kopper. ∙ Læg vandbeholderens låg på igen. Træk den svingbare lterholder ud og tag låget af. Sæt et kaffelter i størrelse 4 i lterindsatsen, idet de
perforerede sider på kaffelteret først foldes ned.
∙ Påfyld kaffepulver.
Standard:
Per kop: ca. 6 g = 2tsk medium nt formalet kaffe
ECBC:
Per kop: ca. 7.5g formalet kaffe i henhold til ECBC-
standarden. ∙ Mængden af anvendt kaffe kan ændres efter smag. Læg låget på igen og luk den svingbare lterholder. ∙ Placer glaskanden med låget påsat på varmepladen.
Kandens låg åbner den drypfri ventil i lterholderen.
Valg af brygningsmåde
’Standard’
Til brygning af en standard kaffe med en afbalanceret, blød aroma. Kaffen brygges ved den ideelle temperatur, hvor vandet frigives i intervaller.
∙ Forbered apparatet som beskrevet i Klargøring af
apparatet. ∙ Tryk på drejeknappen for at tænde for apparatet. ∙ Drej drejeknappen indtil symbolet lyser. Lysringen
blinker blå. ∙ Tryk på drejeknappen . Brygningsprocessen starter.
Lysringen viser konstant blå.
’ECBC’
Til brygning af kaffe i henhold til ECBC-specikationerne
(European Coffee Brewing Centre, Oslo). Dette
program er ECBC-certiceret. Kaffen brygges ved den
ideelle vandtemperatur (92-96 °C) og den perfekte
bryggetid (4-6 minutter), hvor vandet frigives i intervaller
for at sikre en fyldig, stærk aroma. ∙ Forbered apparatet som beskrevet i Klargøring af
apparatet. ∙ Tryk på drejeknappen for at tænde for apparatet. ∙ Drej drejeknappen indtil symbolet lyser. Lysringen
blinker blå. ∙ Tryk på drejeknappen . Brygningsprocessen starter.
Lysringen viser konstant blå.
Timer
For at starte brygningscyklussen på en forudindstillet tid, forbered først apparatet som beskrevet i Klargøring af apparatet. Indstil derefter den ønskede tid:
∙ Drej drejeknappen indtil symbolerne og lyser. ∙ Brug tasterne på displayet til at indstille timer og
minutter.
Vælg nu det ønskede brygningsprogram:
∙ Drej drejeknappen til eller . ∙ Tryk på drejeknappen for at bekræfte. ∙ Lysringen, hovedindikatorlampen og eller
lyser.
∙ Kaffemaskinen vil begynde at brygge på den
forudbestemte tid.
Brygningsprocessen
∙ Lysringen, hovedindikatorlampen og eller
lyser.
∙ Vandet i vandbeholderen bliver nu bragt i kog. Ved
maks. vandmængde tager det ca. 5 min at lave en kande kaffe.
∙ Når den perfekte bryggetemperatur er nået, åbnes
ventilen indeni vandbeholderen og bryggecyklussen begynder.
∙ ”Klik” lyden indikerer at ventilen åbner og lukker for et
perfekt brygningsresultat.
Den ltrerede kaffe begynder at strømme ned i
glaskanden.
∙ Når vandet er løbet igennem, lyser lysringen kort, og
varmepladen aktiveres i ca. 35 minutter. Apparatet slukker automatisk efterfølgende.
∙ For at afbryde brygningscyklussen, tryk på drejeknappen
igen for at slukke for apparatet.
Tip: Når der tilberedes mindre end 8 kopper, kan glaskanden fjernes, og apparatet slukker, så snart brygningen er færdig, dvs. når der ikke kommer mere kaffe ud (se Standby -tilstand og slukning).
Efter brygning
∙ Fjern glaskanden fra apparatet. Den drypfri ventil i
lterholderen vil lukke og forhindre kaffe i at dryppe ned
på varmepladen.
∙ For at holde tilbageblivende kaffe varm, sæt glaskanden
tilbage på varmepladen.
∙ Pladen holdes varm i omkring 35 minutter efter
brygningen er fuldført. Det kan dog blive slået fra ved at vælge og tryk på drejeknappen .
Ved ere brygninger efter hinanden, må der være en
pause på ca. 5 min., førend startknappen igen kan
fungere. Brug altid koldt vand til vandbeholderen. Pas på! Efter brygningen er vandbeholderen og låget endnu meget varme. Ved åbning af låget kan varm damp slippe ud. Forbrændingsfare!
36
Hold-varm funktion
∙ For at holde kaffen varm længere, efter automatisk
slukning, skal du tænde for apparatet igen ved at trykke
på drejeknappen . ∙ Drej drejeknappen indtil symbolet lyser. ∙ Tryk på drejeknappen . Kaffen bliver nu holdt varm.
Lysringen, hovedindikatorlampen og lyser. ∙ Varmepladen forbliver tændt i yderligere 35 minutter.
Derefter slukker apparatet automatisk.
Standby -tilstand og slukning
∙ Hvis brygningscyklussen eller Hold-varm funktionen
er afbrudt, kan apparatet returneres til standby eller
slukkes. ∙ Drej drejeknappen til kun hovedindikatorlampen
forbliver tændt. Apparatet er nu i standby -tilstand. ∙ Apparatet kan slukkes ved at vælge og trykke på
drejeknappen .
Ledningsopbevaring
Opbevar ledningen oprullet i det indbyggede rum til dette formål. Rillen i bunden gør det lettere at tilpasse ledningslængden.
Rengøring og vedligehold
∙ Sørg for at stikket er taget ud af stikkontakten og at
apparatet er kølet fuldstændigt af inden rengøring. ∙ For at undgå risiko for elektrisk stød må apparatet ikke
rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes
i væske. ∙ Benyt aldrig slibende og skrappe rengøringsmidler.
Efter hvert brug:
Rengør ltersystemet og glaskanden:
Når kaffegrumset skal tages ud, åbnes den svingbare
lterholder, låget tages af og lterindsatsen løftes ud.
Løft papirlteret ud og smide kaffegrumset væk; da det
er en naturlig substans kan det komposteres.
Glaskanden, dens låg, lterholderens låg og
lterindsatsen kan rengøres i varmt sæbevand eller i
opvaskemaskinen. ∙ Kandens låg kan tages af for lettere rengøring. ∙ De enkelte dele skal tørres grundigt og derefter sættes
tilbage i apparatet.
Hvis nødvendigt:
∙ Apparatet må udvendig aftørres med en fugtig klud; tør
den omhyggeligt af bagefter. ∙ Tør indersiden af vandbeholderen af med en ren, fugtig
klud. Brug en fnugfri klud til aftørring af vandbeholderen,
for at undgå tilstopning i ventilen forneden i beholderen.
Afkalkning
∙ Alle husholdningsartikler med varmelegemer der
opvarmer vand har, afhængigt af vandkvaliteten (kalkindholdet) i området samt hvor hyppigt kaffemaskinen benyttes, brug for at blive afkalkede (dvs.
få fjernet kalkaejringerne) regelmæssigt for at fungere
optimalt.
Garantien dækker ikke hvis apparatet ikke fungerer
som følge af utilstrækkelig afkalkning.
∙ Indikatorlyset begynder at blinke, når maskinen skal
afkalkes.
∙ Afkalkningen behøver ikke at foretages med det same,
men bør gøres snart.
∙ Afkalkning kan også påbegyndes før indikatorlyset
blinker.
∙ Til afkalkningen, bland 6 kopper vand med 50 ml
eddikesyre. Sæt et papirlter i lterholderen (dog uden kaffe). ∙ Hæld afkalkningsopløsningen op i vandbeholderen. ∙ Sæt drejeknappen på og tryk. Lysringen,
hovedindikatorlampen og lyser. ∙ Hæld afkalkningsopløsningen væk, når den har passeret
gennem systemet. Hæld ikke afkalkningsmiddel i
emaljerede skåle og lign. Brug kun afkalkningsmidlet
en gang. ∙ Når afkalkningen er afsluttet, begynder lysringen at
blinke. ∙ For at rense apparatet efter afkalkning, skylles det
igennem med to eller tre hold rent koldt vand (uden brug
af kaffe). For at starte processen, vælg symbolet og
trykke på drejeknappen .
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol må ikke
smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan
genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skrøbelige dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Denne garanti har ingen indvirkning på dine lovmæssige rettigheder, heller ikke de nationale forbrugerrettigheder om anskaffelse af varer. Hvis produktet ikke fungerer og må returneres, skal det pakkes forsvarligt ind, og navn, adresse samt årsagen til returneringen skal vedlægges. Hvis dette sker mens garantien stadig dækker, må garantibeviset og kvitteringen også lægges ved. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
37
Ved funktionssvigt:
hvis bryggetiden er blevet længere, … hvis udløbsventilen i bunden af beholderen er blevet
utæt
skal De afkalke kaffemaskinen. (Se Rengøring og
vedligehold/Afkalkning.)
hvis vandet i beholderen koger over, … hvis kogningen slutter, før udløbsventilen åbnes, er der fyldt for meget vand i beholderen.
∙ Den maksimale mængde på 8 kopper må ikke
overskrides, og der skal mindst fyldes 3 kopper vand i beholderen.
38
SE
Kaffebryggare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
Delar
1. Elsladd med stickpropp
2. Sladdfack (på baksidan)
3. Display med kontrollknappar för klocka & timer
4. Kontrollknapp
5. Lock till vattenbehållaren med påfyllningsöppning
6. Vattenbehållare med koppskala och Max markering
7. Filtersystem
8. Glaskanna med lock
9. Värmeplatta
10. Märkskylt (på undersidan)
11. På/Av-knapp
12. Huvudsignallampa
13. ‘Standard’ kaffebryggning
14. ‘ECBC’ kaffebryggning
15. Förlängd varmhållning
16. Timer
17. Avkalkning
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ För att undvika risker och för att
uppfylla säkerhetskraven, får reparationer av denna elektriska apparat eller dess elsladd endast utföras av vår kundservice. Om reparation skulle behövas, vänligen kontakta vår kundservice via telefon eller epost (se bilagan).
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas. Se avsnittet Skötsel och rengöring för detaljerad information om hur apparaten bör rengöras.
∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom
att inte rengöra eller doppa apparaten i vätskor.
Varning: Felaktig användning kan
orsaka svåra personskador.
∙ Apparaten bör inte användas inuti ett
stängt skåp.
Varning: Bryggarens värmeplatta blir
mycket het under användningen och förblir varm en tid efteråt.
Varning: Denna symbol indikerar att området runt vattenbehållaren blir varmt när apparaten är i användning och det förblir varmt en stund efteråt.
∙ Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och liknande inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast hus.
∙ Denna apparat kan användas av
barn (minst 8 år gamla) och av personer som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes­eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar.
∙ Barn bör inte tillåtas leka med
apparaten.
∙ Barn bör inte tillåtas rengöra eller göra
service på apparaten ifall de inte är
39
övervakade och minst 8 år gamla.
∙ Apparaten och dess elsladd bör hållas
utom räckhåll för barn under 8 år.
Varning: Håll barn på avstånd från apparatens
förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan
uppstå. Det nns t.ex. risk för kvävning.
∙ Innan varje användning bör apparaten samt dess
elsladd och monterade tillbehör inspekteras noga så att de inte har några skador. Om apparaten t ex har tappats på en hård yta, eller om elsladden har dragits väldigt hårt, bör den inte längre användas: Även osynliga skador kan försämra apparatens driftsäkerhet.
∙ Innan du använder apparaten bör du se till att
glaskannans handtag är korrekt monterat.
∙ Under användningen bör kaffebryggaren placeras på en
plan och glidfri yta, som tål stänk och äckar.
∙ Låt inte apparaten eller elsladden komma i kontakt med
heta ytor eller heta källor.
∙ Undvik att hett vatten eller het ånga utlöses genom
att alltid stänga av kaffebryggaren och låta den svalna tillräckligt lång tid innan du öppnar den eller innan du tar bort några tillbehör.
∙ Apparaten bör alltid vara under uppsikt när den är i
användning.
∙ Dra stickproppen ur vägguttaget
- om apparaten skulle krångla,
- före rengöring,
- om apparaten inte använts under en längre tidsperiod.
∙ Ta stickproppen ur vägguttaget genom att dra i
stickproppen, aldrig i sladden.
∙ Låt inte elsladden hänga fritt; sladden måste hållas på
säkert avstånd från apparatens heta delar.
∙ Inget ansvar godtas om skada uppkommer till följd av
felaktig användning, eller om dessa instruktioner inte följts.
Innan första användningen
∙ Packa upp apparaten och avlägsna
förpackningsmaterial, tejp och klistermärken etc.
Diska glaskannan och lterinsatsen enligt beskrivningen
i Rengöring och skötsel.
∙ Ställ in klockan:
Anslut apparaten till eluttaget och ställ in tiden med knapparna h och min i displayen. Om apparatens stickpropp har dragits ur eluttaget, måste tiden och timern ställas in på nytt.
∙ Innan kaffebryggaren används för första gången bör du
låta apparaten göra två eller tre ltreringsomgångar med
maximal mängd vatten men utan kaffepulver.
∙ Detta bör också göras om apparaten inte varit i
användning under en längre tid, samt efter avkalkning.
Displaytext och funktioner
Kontrollknapp
Välj en speciell funktion genom att vrida kontrollknappen medsols eller motsols enligt behov. Använd även kontrollknappen för att låta apparaten återgå till stand-by läge.
På/Av-knapp
För att starta en speciell funktion, avbryta en process eller stänga av och starta apparaten igen.
Huvudsignallampa
Indikerar att apparaten är klar för användning.
’Standard’ kaffebryggning
Kaffet bryggs enligt standardfunktion och hålls varmt i 35 minuter.
’ECBC’ kaffebryggning
Kaffet bryggs enligt ECBC specikationer och hålls varmt
i 35 minuter.
Förlängd varmhållning
Kaffebryggaren stängs av automatiskt medan värmeplattan ännu är aktiverad i 35 minuter.
Timer
Timerprogrammering. Bryggningsprocessen av valbar typ (’Standard’ eller ’ECBC’) startar vid förinställd tidpunkt.
Avkalkning
Enheten avkalkas (se Rengöring och skötsel/Avkalkning).
Ljusring
Off - apparaten är avstängd On - apparaten är i användning Blinkning - apparaten väntar på kommando eller
bryggningsprocessen är klar
Display
∙ Displayen visar den aktuella tiden. Displayens knappar
används för att ställa in timmar och minuter.
∙ Med kontrollknappen inställd på visas
timerinställningen och kan ändras med displayens knappar.
40
Förbered enheten
∙ Öppna vattenbehållarens lock och fyll vattenbehållaren
med önskad mängd friskt och kallt vatten (min 3 koppar).
∙ Undvik att kokande vatten spills ut genom att inte
överskrida den maximala vattenmängden som är 8/12 koppar.
Två måttskalor på vattenbehållaren gör det lättare för
dig att fylla behållaren med korrekt mängd rent vatten:
∙ Den vänstra skalan är avsedd för 125 ml koppar av
normal storlek.
∙ Den högra skalan är avsedd för mindre koppar. Se till
att den maximala vattenmängden inte överskrids. ∙ Sätt tillbaka behållarens lock. Dra ut det svängbara ltret och ta bort lterhållarens
lock.
Sätt ett papperslter av storlek 4 i lterinsatsen efter att
först ha vikt de perforerade sidorna av ltret.
∙ Fyll med malet kaffe.
Standard:
Per kopp: ca. 6 g = 2 tsk medium-/nmalet kaffe
ECBC:
Per kopp: ca. 7,5 g malet kaffe enligt ECBC standard
∙ Mängden kaffe som används kan ändras enligt tycke
och smak. Sätt tillbaka lterlocket och stäng det svängbara ltret. ∙ Placera glaskannan med dess lock påmonterat på
värmeplattan. Kannans lock öppnar lterhållarens
droppstoppventil.
Välja bryggningsfunktion
’Standard’
För att brygga standardkaffe med en balanserad, mjuk arom. Kaffet bryggs med den ideala temperaturen och vattnet avges i intervaller.
∙ Förbered apparaten enligt beskrivningen i Förbered
enheten. ∙ Tryck på på/av-knappen för att starta apparaten. ∙ Vrid på knappen tills symbolen börjar lysa.
Ljusringen blinkar blått. ∙ Tryck på på/av-knappen . Bryggningsprocessen
startar. Ljusringen lyser blått konstant.
’ECBC’
För att brygga kaffe enligt ECBC (European Coffee
Brewing Centre, Oslo) specikationer. Detta
program är ECBC-certierat. Kaffet bryggs med ideal
vattentemperatur (92-96°C), perfekt bryggningstid (4-6
minuter) och vattnet avges i intervaller för att säkerställa
en full, stark arom. ∙ Förbered apparaten enligt beskrivningen i Förbered
enheten. ∙ Tryck på på/av-knappen för att starta apparaten. ∙ Vrid på knappen tills symbolen börjar lysa.
Ljusringen blinkar blått. ∙ Tryck på på/av-knappen . Bryggningsprocessen
startar. Ljusringen lyser blått konstant.
Timer
Starta bryggningsomgången vid en förinställd tidpunkt och förbered först apparaten enligt beskrivningen i Förbered enheten. Ställ därefter in önskad tid:
∙ Vrid kontrollknappen tills symbolerna och lyser. ∙ Använd knapparna på displayen för att ställa in
timmarna och minuterna.
Välj nu önskat bryggningsprogram:
∙ Vrid kontrollknappen till eller . ∙ Tryck på på/av-knappen för att bekräfta. ∙ Ljusringen, huvudsignallampan och eller
lyser.
∙ Kaffebryggaren börjar brygga kaffet vid den förinställda
tidpunkten.
Bryggningsprocessen
∙ Ljusringen, huvudsignallampan och eller
lyser.
∙ Vattnet i behållaren värms nu upp till kokpunkten. Med
vatten fyllt till maxläge, tar det ca 5 min. att hetta upp det kalla vattnet.
∙ När den rätta bryggningstemperaturen har uppnåtts,
öppnas ventilen i vattenbehållaren och bryggningen börjar.
∙ En klickande ljudsignal indikerar att ventilen öppnas och
stängs för ett perfekt bryggningsresultat. Det ltrerade kaffet börjar rinna ner i glaskannan. ∙ Så snart vattnet har passerat lyser ljusringen upp kort
och värmeplattan aktiveras för ca 35 minuter. Enheten
stängs automatiskt efteråt. ∙ Om du vill avbryta bryggningsprocessen trycker du på
på/av-knappen igen för att stänga av apparaten.
Tips: När du brygger mindre än 8 koppar kan du ta bort glaskannan och stänga apparaten så snart bryggningen är klar, dvs när kaffet runnit ner (se Stand-by läge & avstängning).
Efter bryggningsomgången
∙ Ta glaskannan av enheten. Filterhållarens
droppstoppventil stängs och förhindrar att kaffe droppar
på värmeplattan. ∙ För att hålla kaffet varmt, sätter du tillbaka glaskannan
på värmeplattan. ∙ Plattan hålls varm i cirka 35 minuter efter det att
bryggningen är klar. Du kan stänga av funktionen genom
att välja och trycka på på/av-knappen . Skulle behov nnas att brygga många omgångar efter
varandra, låter du apparaten kallna i minst 5 minuter
med behållarens lock öppet innan du kopplar på
apparaten igen.
Varning: Kom ihåg att vattenbehållaren och dess lock ännu är heta när bryggningsomgången är klar och att het ånga kan strömma ur behållaren när du öppnar locket (risk
för skållning)!
41
Varmhållning
∙ För att hålla kaffet varmt längre, efter den automatiska
avstängningen, kopplar du på enheten igen genom att
trycka på på/av-knappen . ∙ Vrid på kontrollknappen tills symbolen lyser. ∙ Tryck på på/av-knappen . Kaffet hålls nu varmt.
Ljusringen, huvudsignallampan och lyser. ∙ Värmeplattan är aktiverad ytterligare 35 minuter.
Därefter stängs enheten av automatiskt.
Stand-by läge & avstängning
∙ Om bryggningsomgången eller varmhållningsfunktionen
har avbrutits kan du låta apparaten återgå till stand-by
läge eller stänga av den. ∙ Vrid på kontrollknappen tills endast huvudsignallampan
lyser. Enheten är nu i stand-by läge.
∙ Du kan stänga av enheten genom att välja och
trycka på på/av-knappen .
Elsladdens förvaringsutrymme
Det inbyggda förvaringsutrymmet för elsladden är ämnat för förvaring av elsladden. Inbuktningen på undersidan gör det möjligt att begränsa elsladdens längd.
Skötsel och rengöring
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och se till att
apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas. ∙ Undvik risken för elektrisk stöt genom att inte rengöra
eller doppa apparaten i vätskor. ∙ Använd inga slipmedel eller starka rengöringsmedel.
Efter varje användning:
Rengör ltersystemet och glaskannan:
Avlägsna kaffesumpen genom att öppna den svängbara
lterhållaren, tag bort locket och lyft ut lterinsatsen. Lyft
ut pappersltret med kaffesumpen och kasta bort; den
är ett naturligt ämne och kan därför sättas i komposten.
Glaskannan, glaskannans lock, lterhållarens lock
och lterinsatsen kan diskas i varmt diskvatten eller i
diskmaskin. ∙ Behållarens lock kan tas bort för rengöring. ∙ Du bör torka delarna noga innan du sätter dem på plats
igen.
Vid behov:
∙ Apparatens utsida kan rengöras med ljummet diskvatten
på en duk; torka torrt med en ren duk efteråt. ∙ Torka insidan av vattenbehållaren med en ren fuktad
duk. Se upp så att inte ludd blir kvar i vattenbehållaren
efter rengöring. Detta kan då täppa till vattenbehållarens
ventil nästa gång vattnet kokas.
Avkalkning
∙ Beroende på vattenkvaliteten (kalkinnehållet) i ditt
område samt på apparatens användningstäthet, behöver alla apparater som används med varmt vatten avkalkas (dvs kalkavlagringar avlägsnas) regelbundet för att fungera ordentligt.
Garantikrav godkänns inte om apparaten slutar
fungera på grund av otillräcklig avkalkning.
∙ Signallampan börjar blinka när enheten behöver
avkalkas.
∙ Du behöver inte kalka av apparaten genast när
varningen visas, men det är ändå bra om du inte skjuter upp det så länge.
∙ Avkalkning kan påbörjas när som helst innan
signallampan börjar blinka.
∙ För avkalkning rekommenderar vi att du använder en
blandning av 6 koppar vatten och 50 ml ättiksprit (12%
koncentration). Placera ett papperslter - utan kaffe - i ltertratten. ∙ Häll blandningen i vattenbehållaren. ∙ Vrid kontrollknappen till och tryck ner den.
Ljusringen, huvudsignallampan och lyser. ∙ Häll ut avkalkningslösningen när den har passerat
genom systemet. Häll aldrig avkalkningsvätskan i ett
emaljerat kärl. Återanvänd aldrig vätskan. ∙ När avkalkningen är klar börjar ljusringen blinka. ∙ För rengöring efter avkalkning är det nödvändigt att
köra 2 - 3 gånger med endast vatten - utan kaffe men
med papperslter. För att starta processen väljer du
symbolen och trycker på på/av-knappen .
Avfallshantering
Enheter märkta med denna symbol måste kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom de innehåller värdefulla material som kan
återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare kan ge information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti
räknat från inköpsdagen mot uppvisande av specicerat
inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren. Denna garanti inverkar inte på dina lagstadgade rättigheter eller dina lagenliga rättigheter enligt den nationella konsumentskyddslagstiftningen. Ifall apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som använder apparaten för eventuella material- och personskador.
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
42
Om fel uppstår…
när bryggningen tar längre tid än normalt, … när ventilen i vattenbehållaren börjar läcka,
avkalka vattenbehållaren (se Skötsel och rengöring/
Avkalkning).
när hett vatten kommer upp ur locket till
vattenbehållaren,
när ventilen inte öppnar trots att vattnet kokar,
vattenbehållaren har överfyllts.
∙ Vattenbehållaren får inte fyllas över
maximummarkeringen 8 medelstora koppar och ej heller understiga 3-kopparsmarkeringen.
43
FI
Kahvinkeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Liitäntäjohto ja pistotulppa
2. Johdon säilytystila (laitteen takana)
3. Näyttö, jossa kello- ja ajastinasetusten painikkeet
4. Kiertosäädin
5. Vesisäiliön kansi, jossa täyttöaukko
6. Vesisäiliö sis. kuppiasteikko ja Max-merkki
7. Suodatinjärjestelmä
8. Kannellinen lasipannu
9. Lämpölevy
10. Arvokilpi (alapuolella)
11. Painike päälle/pois/käynnistys
12. Päämerkkivalo
13. Kahvin valmistus ”perus”
14. Kahvin valmistus ”ECBC”
15. Laajennettu lämpimänäpito
16. Ajastin
17. Kalkin poisto
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙ Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten noudattamiseksi ainoastaan valmistajan huoltopalvelu saa korjata tämän sähkölaitteen ja uusia liitäntäjohdon. Jos laitetta joudutaan korjaamaan, ota yhteyttä asiakaspalveluosastoomme puhelimitse tai sähköpostitse (katso liite).
∙ Katkaise virta ja anna laitteen jäähtyä
ennen puhdistamista. Yksityiskohtaisia tietoja laitteen puhdistuksesta on osassa Puhdistus ja hoito.
∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin.
Varoitus: Väärinkäytöstä saattaa
seurata vakavia henkilövammoja.
∙ Laitetta ei saa käyttää suljetussa
kaapissa.
Varoitus: Levy kuumenee käytön
aikana ja pysyy jonkin aikaa kuumana käytön jälkeen.
Varoitus: Tämä symboli ilmaisee, että vesisäiliön alue kuumenee käytön aikana ja pysyy jonkin aikaa kuumana käytön jälkeen.
∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten
- ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset ympäristöt,
- maatalousyritykset,
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien yritysten asiakkaat,
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat majatalot.
∙ Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt, joilla on fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti rajoittunut toimintakyky tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet. ∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. ∙ Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen valvonnassa
44
sekä vähintään 8 vuotta vanhoja.
∙ Laite ja sen liitäntäjohto täytyy
aina pitää alle 8-vuotiaiden ulottumattomissa.
Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota
potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi.
∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä huolellisesti
laitteen runko, liitäntäjohto ja mahdolliset asennetut lisäosat vaurioiden varalta. Jos laite on esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää: näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa laitetta käytettäessä vaaratilanteita.
∙ Varmista aina ennen käyttöä, että lasipannun kahva on
kunnolla ja turvallisesti kiinnitetty.
∙ Laite on asetettava käytön ajaksi tasaiselle ja pitävälle
alustalle, joka on roiskeen- ja tahrankestävä.
∙ Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon koskettaa kuumia
pintoja tai joutua kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
∙ Estä kuuman veden tai höyryn purkautuminen
katkaisemalla keittimestä virta ja anna sen jäähtyä ennen kuin avaat sen tai poistat lisäosia tai -laitteita.
∙ Älä koskaan poistu paikalta laitteen ollessa
toimintakunnossa.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta
- jos laitteessa on vikaa,
- kuin puhdistat laitteen,
- jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan.
∙ Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, älä vedä
liitäntäjohdosta vaan tartu aina pistotulppaan.
∙ Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä anna sen
koskettaa kuumia osia.
∙ Jos laite vahingoittuu väärinkäytön seurauksena tai
siksi, että annettuja ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei vastaa aiheutuneista vahingoista.
Ennen käyttöä
∙ Poista laite pakkauksesta ja irrota kaikki
pakkausmateriaalit, teipit, mainostarrat yms.
∙ Pese lasipannu ja suodatinosa kohdassa Puhdistus ja
hoito olevan kuvauksen mukaisesti.
∙ Kellon asetus:
Liitä laite pistorasiaan ja aseta aika näytön painikkeita h ja min käyttämällä. Jos laite on irrotettu pistorasiasta, senhetkinen aika ja ajastinasetukset on syötettävä uudelleen.
∙ Ennen kuin valmistat kahvia ensimmäisen kerran, käytä
keitintä kahdesta kolmeen kertaan täydellä vesimäärällä ilman kahvia.
∙ Tee samoin jos laite on ollut pitkään käyttämättä ja
kalkinpoiston jälkeen.
Näytön lukemat ja toiminnot
Kiertosäädin
Voit valita tietyn toiminnon kääntämällä kiertosäädintä tarvittaessa myötäpäivään tai vastapäivään. Laitteen palautus valmiustilaan.
Painike päälle/pois/käynnistys
Tietyn toiminnon käynnistys, prosessin keskeytys, laitteen virran kytkeminen pois päältä ja jälleen päälle.
Päämerkkivalo
Ilmaisee laitteen olevan käyttövalmis.
Kahvin valmistus ”perus”
Kahvi valmistetaan perustoiminnolla ja pidetään sitten lämpimänä 35 minuutin ajan.
Kahvin valmistus ”ECBC”
Kahvi valmistetaan ECBC-erittelyn mukaisesti ja pidetään sitten lämpimänä 35 minuutin ajan.
Laajennettu lämpimänäpito
Kahvinkeittimen virta sammuu automaattisesti, kun taas lämpölevy aktivoituu vielä 35 minuutiksi.
Ajastin
Ajastimen ohjelmointi. Valitun tyyppinen (”perus” tai ”ECBC”) valmistusprosessi käynnistyy esiasetetun ajan mukaan.
Kalkinpoisto
Laitteen kalkinpoisto on käynnissä (katso Puhdistus ja hoito / Kalkinpoisto).
Valorengas
Palaa - laitteen virta on sammutettu Ei pala - laite on käytössä Vilkkuu - laite odottaa valintaa tai kahvin valmistus on
päättynyt
Näyttö
∙ Näytöllä näkyy senhetkinen aika. Tunnit ja minuutit
voidaan asettaa näytön painikkeilla.
∙ Kun kiertosäädin on asennossa , ajastinasetus näkyy
ja sitä voidaan muuttaa näytön näppäimillä.
Laitteen valmistelu
∙ Avaa vesisäiliön kansi ja kaada säiliöön tarvittava määrä
kylmää vettä (min. 3 kuppia).
∙ Älä ylitä 8/12 kupin maksimimäärää, koska silloin
kiehuva vesi saattaa roiskua yli.
∙ Vesisäiliön kaksi mitta-asteikkoa auttavat löytämään
raikkaan veden oikean määrän:
vasen asteikko on normaalille kuppikoolle (noin 125
ml).
∙ oikea asteikko on pienemmille kupeille.
45
∙ Aseta säiliön kansi paikalleen. ∙ Vedä käännettävä suodatin ulos ja irrota
suodattimenpitimen kansi.
∙ Aseta koon 4 paperisuodatin suodatinosaan. Taivuta
ensin suodattimen rei’itetyt sivut alas.
∙ Lisää kahvijauhe
Perus:
Kuppia kohti: noin 6 g = 2 tl keskihienoa-hienoa kahvijauhetta
ECBC:
Kuppia kohti: noin 7,5 g kahvijauhetta ECBC-standardin mukaan
∙ Käytettävän kahvin määrää voi muunnella maun
mukaan.
∙ Aseta suodattimen kansi paikalleen ja sulje käännettävä
suodatin.
∙ Aseta lasipannu kansi asennettuna lämpölevylle.
Pannun kansi avaa suodattimenpitimen tippalukkoventtiilin.
Valmistustavan valinta
”Perus”
Peruskahvin valmistukseen, jolla on tasapainoinen, pehmeä aromi. Kahvi valmistetaan ihanteellisessa lämpötilassa ja vettä valutetaan välillä.
∙ Valmistele laite kohdassa Laitteen valmistelu olevan
kuvauksen mukaisesti. ∙ Kytke laitteeseen virta kiertosäädintä painamalla. ∙ Käännä kiertosäädintä, kunnes symboliin syttyy valo.
Valorenkaassa vilkkuu sininen valo. ∙ Paina kiertosäädintä . Kahvin valmistus alkaa.
Valorenkaassa palaa tasainen sininen valo.
”ECBC”
ECBC-erittelyn (European Coffee Brewing Centre,
Oslo) mukaiseen kahvin valmistukseen. Tämä ohjelma
on ECBC-sertioitu. Kahvi valmistetaan ihanteellisessa
vedenlämpötilassa (92-96 °C) ja täydellisessä
valmistusajassa (4-6 minuuttia) valuttamalla vettä välillä
täyteläisen, voimakkaan aromin saavuttamiseksi. ∙ Valmistele laite kohdassa Laitteen valmistelu olevan
kuvauksen mukaisesti. ∙ Kytke laitteeseen virta kiertosäädintä painamalla. ∙ Käännä kiertosäädintä, kunnes symboliin syttyy valo.
Valorenkaassa vilkkuu sininen valo. ∙ Paina kiertosäädintä . Kahvin valmistus alkaa.
Valorenkaassa palaa tasainen sininen valo.
Ajastin
Kahvin valmistuksen käynnistämiseksi esiasetettuna aikana valmistele ensin laite kohdassa Laitteen valmistelu olevan kuvauksen mukaisesti. Aseta sitten haluamasi aika:
∙ Käännä kiertosäädintä, kunnes symboleihin ja
syttyy valo. ∙ Aseta tunnit ja minuutit näytön näppäimiä painamalla.
Valitse nyt haluamasi valmistusohjelma:
∙ Käännä kiertosäädin asentoon tai .
46
∙ Vahvista kiertosäädintä
painamalla. ∙ Valorengas, päämerkkivalo ja tai syttyvät. ∙ Kahvinkeitin käynnistää valmistuksen esiasetettuna
aikana.
Kahvin valmistaminen
∙ Valorengas, päämerkkivalo ja tai syttyvät. ∙ Vesisäiliössä oleva vesi alkaa kuumeta. Täyden
vesisäiliön kuumentamiseen kuluu n. 5 min.
∙ Kun oikea suodatuslämpötila on saavutettu, vesisäiliön
venttiili avautuu ja suodatus käynnistyy.
∙ Klikkausääni ilmaisee, että venttiili aukeaa ja sulkeutuu
täydellistä kahvitulosta varten. ∙ Suodatettua kahvia alkaa virrata lasipannuun. ∙ Kun vesi on valunut läpi, valorenkaaseen syttyy lyhyesti
valo ja lämpölevy aktivoituu noin 35 minuutiksi. Laite
kytkeytyy automaattisesti pois päältä sen jälkeen. ∙ Kahvin valmistus voidaan keskeyttää painamalla
kiertosäädintä uudelleen laitteen kytkemiseksi pois
päältä.
Vinkki: Alle 8 kupillista valmistettaessa lasipannu voidaan poistaa ja laite voidaan kytkeä pois päältä heti kahvin valmistuksen päätyttyä eli kun kahvia ei enää valu laitteesta ulos (katso Valmiustila ja kytkeminen pois päältä).
Kahvin valmistamisen jälkeen
∙ Poista lasipannu laitteesta. Suodattimenpitimen
tippalukkoventtiili sulkeutuu ja estää kahvin tippumisen
lämpölevylle. ∙ Kahvi säilyy lämpimänä pannussa lämpölevyllä. ∙ Lämpölevy pysyy kuumana noin 35 minuuttia kahvin
valmistuksen jälkeen. Se voidaan kuitenkin kytkeä pois
päältä valitsemalla ja painamalla kiertosäädintä . ∙ Jos keität kahvia useamman kerran peräkkäin, anna
laitteen jäähtyä käyttökertojen välillä ainakin 5 min
vesisäiliön kansi auki. Kaada ainoastaan kylmää vettä
vesisäiliöön.
Varoitus! Muista, että vesisäiliö ja sen kansi ovat vielä kuumat kahvin keittämisen jälkeen ja kuumaa höyryä saattaa purkautua vesisäiliöstä (palovammojen vaara)!
Lämpimänäpito
∙ Voit pitää kahvin lämpimänä pidempään automaattisen
sammutuksen jälkeen kytkemällä laitteen jälleen päälle
kiertosäädintä painamalla. ∙ Käännä kiertosäädintä, kunnes symboliin syttyy valo. ∙ Paina kiertosäädintä . Kahvi pidetään nyt lämpimänä.
Valorenkaaseen, päämerkkivaloon ja symboliin
syttyy valo. ∙ Lämpölevy lämmittää vielä 35 minuutin ajan. Sen
jälkeen laitteesta sammuu virta automaattisesti.
Valmiustila ja kytkeminen pois päältä
∙ Jos valmistusjakso tai lämpimänäpitotoiminto on
keskeytetty, laite voidaan palauttaa valmiustilaan tai
kytkeä pois päältä.
∙ Käännä kiertosäädintä, kunnes vain päämerkkivalossa
palaa valo. Laite on nyt valmiustilassa.
∙ Laite voidaan kytkeä pois päältä valitsemalla ja
painamalla kiertosäädintä .
Liitäntäjohdon säilytyskotelo
Laitteessa olevaa liitäntäjohdon säilytyskoteloa käytetään liitäntäjohdon säilytykseen. Pohjassa oleva aukko helpottaa liitäntäjohdon pituuden säätelyä.
∙ Kaada kalkinpoistoliuos pois, kun se on kulkenut
järjestelmän läpi. Älä kaada kalkinpoistoliuosta emaloituun kaatoaltaaseen tai käytä samaa liuosta toiseen kertaan.
∙ Kun kalkinpoisto on päättynyt, valorenkaassa alkaa
vilkkua valo.
∙ Puhdista keitin keittämällä sillä 2-3 kertaa puhdasta
kylmää vettä (ilman kahvijauhetta). Käynnistä prosessi valitsemalla symboli ja painamalla kiertosäädintä
.
Puhdistus ja hoito
∙ Varmista, että laitteesta on katkaistu virta ja että se on
jäähtynyt täysin ennen puhdistamista.
∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä puhdista laitetta
nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin.
∙ Älä käytä hankaavia tai voimakkaita pesuaineita.
Jokaisen käyttökerran jälkeen:
∙ Puhdista suodatinjärjestelmä ja lasipannu:
Kahvinporot voidaan poistaa avaamalla käännettävä suodatin, irrottamalla kansi ja nostamalla suodatinosa ulos. Poista paperisuodatin ja hävitä kahviporot; luonnonaineena porot soveltuvat kompostoitavaksi. Lasipannu, sen kansi, suodattimen kansi ja suodatin voidaan pestä kuumassa saippuavedessä tai astianpesukoneessa.
∙ Pannun kansi voidaan irrottaa helppoa puhdistusta
varten.
∙ Yksittäiset osat on kuivattava perusteellisesti ja sitten
asennettava takaisin laitteeseen.
Tarvittaessa:
∙ Pyyhi ulkopinnat puhtaalla kostealla rievulla; kuivaa
perusteellisesti sen jälkeen.
∙ Pyyhi vesisäiliön sisäpinnat puhtaalla kostealla rievulla.
Älä käytä nukkaavaa liinaa vesisäiliön ja lasipannun puhdistamiseen välttääksesi venttiilin tukkeutumisen.
Kalkinpoisto
∙ Kaikista kuumaa vettä käyttävistä kodinkoneista on
aika ajoin poistettava kattilakivi (ts. kalkkisakkautumat), jotta laitteen toiminta ei kärsi. Toimenpiteen toistotiheys riippuu veden laadusta (kalkkipitoisuus), kuten myös siitä, kuinka usein laitetta käytetään.
Kaikki takuuvaatimukset mitätöityvät, jos laitteen
vika johtuu riittämättömästä kalkinpoistosta.
∙ Merkkivalo alkaa vilkkua, kun laite edellyttää
kalkinpoistoa.
∙ Kalkinpoistoa ei tarvitse suorittaa välittömästi, mutta silti
pian.
∙ Kalkinpoisto voidaan käynnistää milloin tahansa ennen
kuin merkkivalo alkaa vilkkua.
∙ Suosittelemme kalkinpoistoon liuosta, jossa on 6 kuppia
vettä ja 50 ml etikkaesanssia. ∙ Aseta suodatinpaperi suppiloon (ilman kahvijauhetta). ∙ Kaada kylmä kalkinpoistoaineliuos vesisäiliöön. ∙ Aseta kiertosäädin asentoon ja paina sitä.
Valorenkaaseen, päämerkkivaloon ja symboliin
syttyy valo.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää
kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja.
Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee valmistus- ja ainevikoja, ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Tämä takuu ei vaikuta lakimääräisiin oikeuksiin eikä mihinkään muihin kansallisen lainsäädännön säätämiin tuotteiden ostoa koskeviin laillisiin kuluttajaoikeuksiin, joita tuotteen hankkijalla on. Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa Maahantuoja: AV-Komponentti Oy (Puh) 09-8678020
info@avkomponentti. www.avkomponentti.
Toimintahäiriön sattuessa...
kun keittoaika on normaalia pidempi … kun vesisäiliön venttiili alkaa vuotaa
poista kalkki vesisäiliöstä (ks. Puhdistus ja hoito/
Kalkin poisto-ohjeet).
kun kuumaa vettä roiskuu vesisäiliön kannen alta … kun venttiili ei aukea, vaikka oikea suodatuslämpötila on
saavutettu
vesisäiliössä (4) on liikaa vettä.
∙ 8 kupillisen enimmäistäyttömäärää ei saa ylittää. Täytä
kuitenkin vähintään 3 normaalikokoista kahvikupillista vettä.
47
PT
Máquina de café
Caro Cliente,
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente as instruções seguintes e guarde este manual para consulta futura. O aparelho só deve ser utilizado por pessoas familiarizadas com estas instruções.
Ligação à corrente
Este eletrodoméstico deve ser ligado à corrente através duma tomada com ligação térrea instalada de acordo com
as normas de segurança. Certique-se de que a voltagem
corresponde à indicada na placa de caraterísticas. Este produto encontra-se em conformidade com todas as diretivas comunitárias referentes a rotulagem.
Familiarização
1. Cabo de alimentação com cha
2. Espaço de arrumação do cabo (na parte traseira)
3. Visor com botões de comando de relógio e temporizador
4. Comando rotativo
5. Tampa do depósito de água fresca com abertura para enchimento
6. Depósito de água fresca com escala de chávenas e marca “Max”
7. Sistema de ltragem
8. Jarro de vidro com tampa
9. Placa de aquecimento
10. Etiqueta de classicação (na base do aparelho)
11. Botão de ligar/desligar/iniciar
12. Luz indicadora principal
13. Infusão de café “Normal”
14. Infusão de café “ECBC”
15. Manutenção prolongada da temperatura quente
16. Temporizador
17. Descalcicação
Tampa do depósito de água
∙ Para cumprir os regulamentos
de segurança e evitar riscos, as reparações devem ser efetuadas
por pessoal qualicado, incluindo a
substituição do cabo de alimentação. No caso de ser necessária qualquer reparação, o aparelho deverá ser enviado a um dos nossos serviços de apoio a clientes. As moradas constam do anexo a este manual. Se for necessária uma reparação, queira
contactar o nosso departamento de apoio ao cliente por telefone ou correio eletrónico (ver anexo).
Antes de limpar o aparelho, certique-
se de que está desligado, de que
a cha foi tirada da tomada e de
que arrefeceu por completo. Para informações pormenorizadas sobre a limpeza do aparelho, consulte a secção Limpeza e manutenção.
∙ Para evitar o risco de choque elétrico,
não limpe o aparelho com líquidos e não o mergulhe em líquidos.
Cuidado: qualquer utilização incorreta
pode causar lesões pessoais graves.
∙ O aparelho não pode ser utilizado
num armário fechado.
Cuidado: a placa de aquecimento
ca quente durante a utilização e
permanecerá quente por algum tempo.
Cuidado: este símbolo indica
que a área em redor do depósito de
água ca quente durante a utilização
e permanecerá quente por algum tempo.
∙ Este aparelho destina-se a aplicações
domésticas ou semelhantes, como em:
- cozinhas para funcionários em lojas, escritórios e ambientes de trabalho semelhantes;
- ambientes de trabalho agrícola;
- utilização por clientes em hotéis, motéis e alojamentos similares;
- ambientes do tipo “alojamento e pequeno-almoço”.
48
∙ Este aparelho pode ser utilizado
por crianças (com pelo menos 8 anos de idade) e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou que careçam de experiência e conhecimento, desde que sejam supervisionadas ou recebam instruções sobre a utilização do aparelho e compreendam plenamente todos os perigos e precauções de segurança envolvidos.
∙ As crianças devem ser vigiadas para
assegurar que não brinquem com o aparelho.
∙ Não deve permitir que as tarefas
de limpeza e manutenção sejam efetuadas por crianças, a menos que estas sejam supervisionadas e tenham pelo menos 8 anos de idade.
∙ O aparelho e o seu cabo de
alimentação elétrica devem estar sempre fora do alcance das crianças com menos de 8 anos de idade.
Cuidado: mantenha quaisquer materiais de embalagem
bem afastados das crianças; existe risco de asxia.
∙ Sempre que utilizar o aparelho, examine
meticulosamente o corpo principal, incluindo o cabo de alimentação elétrica e qualquer acessório aplicado, em busca de possíveis falhas. Se, por exemplo, o aparelho tiver caído sobre uma superfície dura ou o seu cabo de alimentação elétrica tiver sido puxado com força excessiva, não deve continuar a utilizá-lo: até mesmo os danos invisíveis podem ter efeitos adversos sobre a segurança de funcionamento do aparelho.
Antes da utilização, certique-se de que a asa da
caneca de vidro esteja devida e seguramente xa.
∙ Durante a utilização, o aparelho deve ser colocado
numa superfície nivelada, antideslizante e impermeável a salpicos e manchas.
∙ Não deixe que o aparelho ou o seu cabo de alimentação
toquem em superfícies quentes ou entrem em contacto com quaisquer fontes de calor.
∙ Para evitar o perigo de emissão de água quente ou
vapor, desligue sempre a máquina de café e dê-lhe
tempo suciente para arrefecer antes de abrir a tampa
ou retirar quaisquer acessórios ou peças.
∙ Não deixe o aparelho a funcionar sem atendimento. Retire sempre a cha da tomada
- no caso de mau funcionamento,
- antes de limpar o aparelho,
- se não pretender utilizar o aparelho por um período prolongado.
Ao retirar a cha da tomada, nunca puxe pelo cabo;
puxe sempre a cha.
∙ Não deixe o cabo elétrico pendurado; mantenha o cabo
elétrico longe de qualquer parte aquecida do aparelho.
∙ Declinamos qualquer responsabilidade se a avaria
resultar de uso indevido ou se não forem respeitadas as instruções.
Antes da primeira utilização
∙ Desembale o aparelho e retire todos os materiais de
embalagem, tas adesivas, autocolantes promocionais,
etc.
Limpe o jarro de vidro e o elemento do ltro conforme
descrito em Limpeza e manutenção.
∙ Acerto do relógio:
Ligue o aparelho à tomada e acerte o relógio utilizando as teclas h e min do visor. Se o aparelho tiver estado desligado da tomada, será necessário voltar a
congurar o relógio e o temporizador.
∙ Antes de preparar café pela primeira vez, efetue dois
ou três ciclos de ltragem no aparelho, usando o nível
máximo indicado de água fria, mas sem usar café moído.
∙ Deve efetuar o mesmo procedimento se o aparelho tiver
estado sem utilização por um período prolongado.
Funções e leituras do visor
Comando rotativo
Para selecionar uma função especíca, girando o comando
rotativo no sentido horário ou anti-horário conforme necessário. Para voltar ao modo de espera.
Botão de ligar/desligar
Para iniciar uma função especíca, interromper um
processo, desligar o aparelho e voltar a ligá-lo.
Luz indicadora principal
Indica que o aparelho está pronto para utilização.
Infusão de café “Normal”
O café é preparado em modo normal e depois mantido quente durante 35 minutos.
Infusão de café “ECBC”
O café é preparado segundo as especicações ECBC e
depois mantido quente durante 35 minutos.
49
Manutenção prolongada da temperatura quente
A máquina de café desliga automaticamente, enquanto
a placa de aquecimento ca quente durante mais 35
minutos.
Temporizador
Programação do temporizador. O processo de infusão do tipo selecionado (“Normal” ou “ECBC”) começa à hora
predenida.
Descalcicação
O aparelho está a ser descalcicado (ver Limpeza e manutenção/Descalcicação).
Aro luminoso
Desligado – o aparelho está desligado Ligado – o aparelho está ligado Intermitente – o aparelho está a aguardar um comando ou
o ciclo de infusão do café está concluído
Visor
∙ O visor mostra a hora corrente. As teclas do visor
podem ser utilizadas para acertar as horas e os minutos.
∙ Com o comando rotativo na posição , a conguração
do temporizador é mostrada e pode ser alterada com as teclas do visor.
Preparação do aparelho
∙ Abra a tampa do depósito de água e encha o depósito
com a quantidade necessária de água fria (mínimo de 3 chávenas).
∙ Tenha o cuidado de não ultrapassar o nível máximo da
água de 8/12 chávenas ou a água em ebulição poderá ser projetada e causar queimaduras.
Duas escalas de medição no depósito de água ajudam
a determinar o volume correto de água fresca:
∙ a escala esquerda refere-se a chávenas de tamanho
normal (cerca de 125 ml).
∙ a escala direita refere-se a chávenas mais pequenas. Volte a pôr a tampa no reservatório. Puxe o suporte do ltro rotativo e retire a tampa do
porta-ltro.
∙ Insira um ltro de papel de tamanho 4 no elemento
do ltro, começando por dobrar para baixo os lados perfurados do ltro.
∙ Encha-o com café moído
Normal:
Por chávena – cerca de 6 g = 2 colheres com café
moído (moagem média-na)
ECBC:
Por chávena – cerca de 7,5 g de café moído segundo a
norma ECBC ∙ Pode alterar a quantidade de café usada a gosto. Volte a pôr a tampa no porta-ltro e feche o suporte do
ltro rotativo.
∙ Ponha o jarro de vidro com a tampa ajustada sobre a
placa de aquecimento. A tampa do jarro abre a válvula
antigotas do porta-ltro.
Seleção do modo de infusão
“Normal”
Para preparar café normal com um aroma suave e equilibrado. O café é preparado à temperatura ideal, com a água libertada em intervalos.
∙ Prepare o aparelho conforme descrito em Preparação
do aparelho.
∙ Prima o comando rotativo
para ligar o aparelho.
∙ Gire o comando rotativo até o símbolo car aceso. O
aro luminoso piscará com cor azul.
∙ Prima o comando rotativo . O processo de infusão
começará. O aro luminoso cará azul.
“ECBC”
Para preparar café segundo as especicações ECBC
(European Coffee Brewing Centre, Oslo). Este programa é certicado pelo ECBC. O café é preparado à temperatura da água ideal (92-96 °C) e durante o tempo de preparação perfeito (4-6 minutos), com a água libertada em intervalos para assegurar um aroma forte e encorpado.
∙ Prepare o aparelho conforme descrito em Preparação
do aparelho.
∙ Prima o comando rotativo para ligar o aparelho. ∙ Gire o comando rotativo até o símbolo car aceso.
O aro luminoso piscará com cor azul.
∙ Prima o comando rotativo . O processo de infusão
começará. O aro luminoso cará azul.
Temporizador
Para iniciar o ciclo de infusão a uma hora predenida,
comece por preparar o aparelho conforme descrito em
Preparação do aparelho. Depois, congure o tempo
pretendido:
∙ Gire o comando rotativo até os símbolos e
carem acesos.
Utilize as teclas do visor para denir as horas e os
minutos.
Agora, selecione o programa de infusão pretendido:
∙ Gire o comando rotativo para ou . ∙ Prima o comando rotativo para conrmar. ∙ O aro luminoso, a luz indicadora principal e ou
carão acesos.
∙ A máquina de café iniciará a infusão à hora predenida.
50
O processo de infusão
∙ O aro luminoso, a luz indicadora principal e ou
carão acesos.
∙ A água do depósito será então levada ao ponto
de ebulição. Com o depósito de água cheio até à capacidade máxima, a água demorará cerca de 5 minutos a aquecer.
∙ Uma vez alcançada a temperatura de infusão perfeita,
a válvula no interior do depósito de água abrirá e o ciclo de infusão terá início.
∙ O som de “clique” indica que a válvula está a abrir e a
fechar para um resultado da infusão perfeito. O café ltrado começará a uir para o jarro de vidro. Depois de a água passar pelo ltro, o aro luminoso
acender-se-á por momentos e a placa de aquecimento
será ativada durante cerca de 35 minutos. Depois disso,
o aparelho desligará automaticamente. ∙ Para interromper o ciclo de infusão, volte a premir o
comando rotativo para desligar o aparelho.
Conselho: quando preparar menos de oito chávenas, o jarro de vidro pode ser retirado e a máquina pode ser desligada logo que termine a infusão, ou seja, quando não sai mais café (ver Modo de espera e desligamento).
Depois do ciclo de infusão
∙ Retire o jarro de vidro do aparelho. A válvula antigotas
do porta-ltro fechará e impedirá que o café pingue na
placa de aquecimento. Para manter quente o café restante, volte a pôr o jarro
de vidro na placa de aquecimento. ∙ A placa é mantida quente durante cerca de 35 minutos
após concluída a infusão. Porém, pode ser desligada
selecionando e premindo o comando rotativo . ∙ Caso queira iniciar vários ciclos de infusão
consecutivos, deixe a máquina arrefecer durante pelo
menos 5 minutos com a tampa do depósito aberta antes
de a reutilizar. Use somente água fria para voltar a
encher o depósito de água.
Cuidado: lembre-se, o depósito de água e a respetiva tampa ainda estarão quentes após concluído o ciclo de infusão e, ao abrir a tampa, poderá escapar vapor quente do depósito (Cuidado: perigo de escaldadura).
Manutenção da temperatura quente
∙ Para manter o café quente por mais tempo após o
desligamento automático, volte a ligar o aparelho
premindo o comando rotativo . ∙ Gire o comando rotativo até o símbolo car aceso. ∙ Prima o comando rotativo . O café será então
mantido quente. O aro luminoso, a luz indicadora
principal e carão acesos. ∙ A placa de aquecimento permanecerá quente durante
35 minutos adicionais. Depois disso, o aparelho
desligará automaticamente.
Modo de espera e desligamento
∙ Se o ciclo de infusão ou de manutenção da temperatura
quente foi interrompido, o aparelho pode voltar ao modo de espera ou ser desligado.
Gire o comando rotativo até só car acesa a luz
indicadora principal
. O aparelho está agora em
modo de espera.
∙ O aparelho pode ser desligado selecionando e
premindo o comando rotativo .
Arrumação do cabo elétrico
Por baixo do aparelho existe um compartimento para o cabo elétrico. A reentrância da base facilita a limitação do comprimento do cabo de alimentação.
Limpeza e manutenção
∙ Antes de limpar o aparelho, certique-se de que está
desligado, de que a cha foi tirada da tomada e de que
arrefeceu por completo.
∙ Para evitar o risco de choque elétrico, não limpe o
aparelho com líquidos e não o mergulhe em líquidos.
∙ Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou muito
fortes.
Após cada utilização:
∙ Limpe o sistema de ltragem e o jarro de vidro:
Para remover as borras de café, abra o suporte do ltro rotativo, levante a tampa e retire o elemento do ltro. Retire o ltro de papel com as borras de café; sendo
uma substância natural, as borras de café podem ser sujeitas a compostagem. O jarro de vidro, a respetiva tampa, a tampa do porta-
ltro e o elemento do ltro podem ser lavados com água
quente e detergente ou na máquina de lavar louça.
∙ A tampa do jarro pode ser destacada para facilitar a
limpeza.
∙ As peças individuais devem ser meticulosamente secas
e recolocadas no aparelho.
Se necessário:
∙ Limpe as superfícies exteriores com um pano limpo
humedecido; depois, seque-as meticulosamente.
∙ Limpe o interior do depósito com um pano limpo
humedecido. Para evitar o entupimento da válvula de saída do depósito de água, use um pano que não largue pelo para limpar o depósito de água e o jarro de vidro.
51
Instruções de descalcicação
∙ Dependendo da qualidade da água (teor de calcário) da
sua zona, bem como da frequência de utilização, todos os eletrodomésticos térmicos que usem água quente
precisam de descalcicação (ou seja, da remoção de
depósitos de calcário) com regularidade para assegurar um funcionamento adequado.
Qualquer reclamação ao abrigo da garantia será
nula e inválida se o aparelho avariar devido a
descalcicação insuciente.
O indicador começa a piscar quando o aparelho
precisa de descalcicação.
A descalcicação não tem de ser feita de imediato, mas
deve sê-lo com a maior brevidade possível.
A descalcicação também pode ser iniciada em
qualquer ocasião antes de o indicador piscar.
Para a descalcicação, recomendamos o uso de uma
mistura de 6 chávenas de água e 50 ml de essência de vinagre.
Ponha um ltro de papel no interior do ltro plástico
(sem usar café moído).
Verta a solução de descalcicação fria para o depósito
de água.
∙ Gire o comando rotativo para e prima-o. O aro
luminoso, a luz indicadora principal e carão acesos.
Deite fora a solução de descalcicação depois de esta
passar pelo sistema. Não verta o descalcicante em
bancas esmaltadas. Não use a solução descalcicante
uma segunda vez.
Após concluída a descalcicação, o aro luminoso
começará a piscar.
Para limpar a máquina após a descalcicação, faça-a
funcionar duas ou três vezes apenas com água fria (sem usar café moído). Para iniciar o processo, selecione o símbolo e prima o comando rotativo .
Eliminação
Os aparelhos marcados com este símbolo devem ser eliminados separadamente dos resíduos domésticos, já que contêm materiais
valiosos que podem ser reciclados. A eliminação adequada protege o ambiente e a saúde humana. As suas autoridades locais ou o revendedor podem facultar-lhe informações sobre o assunto.
Garantia
Este produto tem uma garantia de dois anos contra defeitos de material e de fabrico a partir da data de compra. Ao abrigo da dita garantia, o fabricante compromete-se a reparar ou substituir quaisquer peças defeituosas, desde que o aparelho seja devolvido a qualquer centro de assistência autorizado. A presente garantia só é válida se o aparelho tiver sido utilizado de acordo com as instruções, e desde que não tenha sido
modicado, reparado ou sofrido qualquer intervenção de
qualquer pessoa não autorizada, ou tenha sofrido avaria devido a má utilização. A presente garantia não cobre naturalmente o desgaste natural do aparelho, nem peças quebráveis como vidro e cerâmica, lâmpadas, etc. Se o aparelho deixar de funcionar, deverá ser cuidadosamente embalado, juntando-se-lhe o nome e morada do proprietário e a razão da devolução. No caso de estar dentro do prazo de garantia, agradecemos que se faça acompanhar do título de garantia e do comprovativo de compra.
Se ocorrer um problema...
… se o ciclo de infusão demorar mais do que o normal, ou … se a válvula do depósito de água verter,
∙ descalcique o depósito de água (ver a secção
Limpeza e manutenção/Descalcicação).
… se sair água quente pela tampa do depósito, ou … se a válvula não abrir apesar de a ebulição ter
terminado,
o depósito de água foi cheio em demasia.
∙ Ao encher o depósito de água tenha o cuidado de não
exceder o nível máximo de oito chávenas nem car
abaixo da marca de três chávenas para chávenas de café de tamanho médio.
52
NO
Kaffetrakter
Kjære kunde!
Før apparatet tas i bruk, bør denne bruksanvisningen leses nøye og gjemmes for senere referanse. Apparatet bør kun benyttes av personer som kjenner denne bruksanvisningen.
Strømtilkobling
Apparatet bør bare koples til en jordet stikkontakt som er montert i samsvar med regelverket. Pass på at spenningen i strømnettet tilsvarer spenningen angitt på typeskiltet. Dette produktet overholder direktivene som gjelder for CE-merking.
Oppbygging
1. Strømledning med støpsel
2. Ledningsrom (på baksiden)
3. Skjerm med klokke og knapper for tidsstyring
4. Roterbar kontrollbryter
5. Vannbeholderdeksel med fylleåpning
6. Vannbeholder med kopp-skala og maksmerke
7. Filterholder
8. Glasskanne med lokk
9. Varmeplate
10. Typeskilt (under trakteren)
11. På/av/start-knapp
12. Kontrollampe
13. Kaffebrygging ‚Standard‘
14. Kaffebrygging ‚ECBC‘
15. Utvidet ‘hold varm’-funksjon
16. Timer
17. Avkalking
Viktige sikkerhetsregler
∙ For å unngå farlige situasjoner
og følge sikkerhetskravene må reparasjoner av dette elektriske apparatet eller strømledningen som følger med, utføres av vår kundeservice. Kontakt kundeservice på telefon eller e-post hvis det er nødvendig med reparasjoner (se tillegg).
∙ Før rengjøring må du sørge for at
støpselet er tatt ut av stikkontakten og at kaffemaskinen er fullstendig avkjølt. Nærmere opplysninger om rengjøring
av apparatet nner du i avsnittet
Rengjøring og vedlikehold.
∙ For å unngå faren for elektrisk støt må
ikke apparatet rengjøres med væske, og det må ikke nedsenkes i væske.
Advarsel: Feilbruk kan føre til alvorlig
personskade.
∙ Apparatet skal ikke brukes i lukkede
skap.
Advarsel: Varmeplaten varmes opp
under bruk og forblir varm en tid etterpå.
Advarsel: Symbolet viser at området rundt vanntanken varmes opp under bruk og forblir varm en tid etterpå.
∙ Dette apparatet er beregnet til privat
og tilsvarende bruk, så som i
- tekjøkkener, kontorer og liknende arbeidsmiljø,
- jordbruksområder,
- hoteller, moteller osv. og liknende foretak,
- bed-and-breakfast-pensjonater.
∙ Dette apparatet kan brukes av barn
(minst 8 år gamle) og av personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller som mangler erfaring og kunnskap, forutsatt at de har fått veiledning eller opplæring i bruken av apparatet og fullt ut forstår alle farer og forholdsregler det
innebærer. ∙ La aldri barn leke med produktet. ∙ Barn må ikke utføre noen form
for rengjøring eller vedlikehold på
apparatet med mindre de er under
oppsyn og er minst 8 år gamle. ∙ Apparatet og strømledningen må
53
alltid oppbevares utilgjengelig for barn under 8 år.
Advarsel: Hold all emballasje unna barn – denne er
potensielt farlig for barna, f.eks. kvelningsfare.
∙ Hver gang apparatet brukes, må selve apparatet og
strømledningen samt eventuelt ekstrautstyr kontrolleres grundig for eventuelle skader. Har apparatet for
eksempel vært mistet på en hard overate, eller det
har vært brukt for stor kraft til å dra i strømledningen, kan det ikke lenger brukes; selv usynlig skade kan ha uheldig virkning på apparatets driftssikkerhet.
∙ Før bruk må du alltid sørge for at håndtaket på
glasskanna er korrekt og forsvarlig montert.
∙ Under bruk skal kaffemaskinen plasseres på en plan,
glidefast overate som kan tåle vannsøl og ekker.
∙ La aldri apparatet eller ledningen berøre eller komme i
kontakt med varme overater eller andre varmekilder.
∙ For å unngå risikoen for at varmt vann eller damp skal
slippe ut, må du alltid slå av kaffemaskinen og la den få tilstrekkelig tid til å kjøle før trakten åpnes eller noen av delene eller tilbehøret tas av.
∙ Barn må holdes under oppsyn slik at de ikke leker med
apparatet.
Ta alltid støpselet ut av stikkontakten
- i tilfelle av feilfunksjon,
- etter bruk,
- før rengjøring av apparatet.
∙ Trekk aldri i ledningen når støpselet tas ut av
stikkontakten; ta alltid tak i selve støpselet.
∙ La aldri ledningen henge fritt; ledningen skal alltid
holdes langt unna apparatets varme deler.
∙ Blir kaffetrakteren brukt feil eller på annen måte enn
beskrevet i denne bruksanvisningen, heftes det ikke for eventuelle skader.
Første gangs bruk
∙ Pakk ut apparatet, fjern alt av emballasje, limbånd,
reklame-klistremerker og så videre.
Rengjør glassmuggen og lterinnsatsen som beskrevet i
avsnittet: Rengjøring og vedlikehold.
∙ Innstilling av klokken:
Koble apparatet til strømnettet og still tiden ved å bruke h- og min-knappene på displayet. Hvis apparatet blir koblet fra strømnettet må du angi tids- og timer­innstillinger på nytt.
∙ Før kaffetrakteren tas i bruk første gang, traktes 2 eller 3
runder med maks mengde kaldt vann, helt uten bruk av malt kaffe.
∙ Dette bør også gjøres etter lengre tids oppbevaring uten
bruk, og etter avkalking.
Skjermens meldinger og funksjoner
Roterbar kontrollbryter
For å velge en bestemt funksjon, drei kontrollen med eller mot klokken etter behov. For å sette apparatet i standbymodus.
På/av-knapp
Brukes for å starte en bestemt funksjon, avbryte pågående funksjon, slå apparatet av og på.
Kontrollampe
Angir at apparatet er klart til bruk.
Kaffebrygging ‚Standard‘
Kaffen brygges i standardmodus og holdes deretter varm i 35 minutter.
Kaffebrygging ‚ECBC‘
Kaffen brygges i henhold til ECBC spesikasjoner og
holdes deretter varm i 35 minutter.
Utvidet ‘hold varm’-funksjon
Kaffetrakteren slås automatisk av, mens varmeplaten aktiveres i 35 minutter til.
Timer
Programmering av timer. Bryggeprosessen som velges (‚Standard‘ or ‚ECBC‘) kan startes på forhåndsinnstilt tid.
Avkalking
Enheten avkalkes (se avsnitt: Rengjøring og vedlikehold / Avkalking).
Lysring
Av - apparatet er slått av På - apparatet er i bruk Blinker - apparatet venter på inndata, eller
bryggesyklusen er fullført.
Skjerm
∙ Skjermen viser gjeldende tid. Tastene på skjermen kan
brukes til å angi timer og minutter.
∙ Når kontrollbryteren står på , vises innstillinger for
tidtaker og endringer gjøres ved bruk av tastene på skjermen.
Klargjøring av enheten
∙ Åpne lokket på vannbeholderen og fyll i den nødvendige
mengden kaldt vann (min. 3 kopper)
∙ Pass på så du ikke overskrider det maksimale vannivået
på 8/12 kopper, fordi da kan det sprute ut kokende vann som forårsaker brannskader.
De to nivåmerkene på vannbeholderen hjelper deg
med å måle vannmengden du trenger til det antall kopper kaffe du vil lage:
54
∙ nivåmerkene på venstre side for mellomstore
kaffekopper (ca. 125 ml)
∙ nivåmerkene på høyre side for mindre kaffekopper. ∙ Sett på vannbeholderens lokk. Drei ut lterholderen og ta av lterdekselet. Legg et kaffelter str. 4 i lterholderen og brett ned de
perforerte sidene
∙ Påfylling av malt kaffe.
Standard:
Per kopp: cirka 6 g = 2 ts middels nmalt kaffe
ECBC:
Per kopp: ca.7,5g malt kaffe i henhold til ECBC
spesikasjoner
∙ Endre mengde kaffe etter smak. Sett på lterdekselet og drei på plass lterholderen. ∙ Plasser glasskannen med påsatt deksel på varmeplaten.
Dekselet på kannen åpner dryppstoppventilen på
lterholderen.
Velge bryggemodus
‚Standard‘
For brygging av standard kaffe med en balansert og myk aroma, Kaffen brygges med ideell temperatur, og vannet slippes inn i intervaller. Klargjør apparatet som beskrevet i avsnittet: Klargjøring av enheten.
∙ Trykk på kontrollbryteren for å slå på apparatet. ∙ Drei på kontrollbryteren til symbolet lyser. Lysringen
blinker blått.
∙ Trykk på kontrollbryteren . Bryggeprosessen starter.
Lysringen lyser blått.
‚ECBC‘
For brygging av kaffe i henhold til ECBC spesikasjoner
(European Coffee Brewing Centre, Oslo). Programmet er ECBC-sertisert. Kaffen brygges med ideell vanntemperatur (92-96 °C) og perfekt bryggetid (4-6 min.). Vannet slippes inn i intervaller for å sikre en fyldig og sterk aroma.
∙ Klargjør apparatet som beskrevet i avsnittet: Klargjøring
av enheten. ∙ Trykk på kontrollbryteren for å slå på apparatet. ∙ Drei på kontrollbryteren til symbolet lyser. Lysringen
blinker blått. ∙ Trykk på kontrollbryteren . Bryggeprosessen starter.
Lysringen lyser blått.
Timeren
For å starte bryggesyklusen på et forhåndsinnstilt tidspunkt. Først klargjøres apparatet som beskrevet i avsnittet: Klargjøring av enheten. Still deretter inn ønsket tidspunkt:
∙ Drei på kontrollbryteren til symbolene og lyser. ∙ Bruk tastene på skjermen for å stille inn timer og
minutter.
Nå velges ønsket bryggemodus:
∙ Drei kontrollbryteren til eller .
∙ Trykk ned kontrollbryteren
for å bekrefte. ∙ Lysringen, kontrollampen og eller lyser. ∙ Kaffetrakteren starter bryggingen på forhåndsinnstilt
tidspunkt.
Bryggeprosessen
∙ Lysringen, kontrollampen og eller lyser. ∙ Vannet i tanken varmes til kokepunktet. Det vil ta cirka
5 minutter å varme opp vannet hvis tanken er fylt til maksimal kapasitet.
∙ Ventilen i vannbeholderen åpnes og bryggesyklusen
starter når den perfekte temperaturen for brygging er nådd.
∙ ‘Klikk’-lyden indikerer at ventilen åpnes og lukkes for å gi
et perfekt bryggeresultat.
Den ltrerte kaffen begynner å strømme inn i
glasskannen.
∙ Når alt vannet har strømmet igjennom, lyser lysringen
et kort øyeblikk, og varmeplaten aktiveres i cirka 35 minutter. Enheten slår seg deretter automatisk av.
∙ Trykk på kontrollbryteren for å avbryte
bryggesyklusen, trykk en gang til for å slå av apparatet.
Tips: Når du skal tilberede mindre enn 8 kopper, kan glasskannen fjernes og apparatet slås av så snart bryggingen er ferdig, det vil si når det ikke kommer ut mer kaffe (se Standbymodus eller utkobling).
Etter bryggesyklusen
∙ Fjern glasskannen fra enheten. Dryppstoppventilen
lukkes og forhindrer at kaffe drypper ned på varmeplaten.
∙ Hvis du vil holde kaffen varm, sett glasskannen tilbake
på varmeplaten.
∙ Platen holdes varm i omtrent 35 minutter etter ferdig
brygging. Den kan imidlertid slås av ved å velge og trykke på kontrollbryteren .
Skulle du ønske å starte ere bryggesykluser etter
hverandre, må du la maskinen avkjøles i minst fem minutter med beholderdekselet åpent før du bruker den igjen. Bruk bare kaldt vann til å fylle vannbeholderen
igjen. Advarsel: Husk at vannbeholderen og beholderdekselet fortsatt er varme etter at bryggingen er ferdig, og at det kan komme varm damp fra beholderen når dekselet åpnes (skåldingsfare).
Hold varm-funksjon
∙ For å holde kaffen varm etter den automatiske
utkoblingen, slå på enheten igjen ved å trykke på
kontrollbryteren .
∙ Drei på kontrollbryteren til symbolet lyser. ∙ Trykk på kontrollbryteren . Kaffen holdes nå varm.
Lysringen, kontrollampen og lyser.
∙ Varmeplaten forblir nå på i ytterligere 35 minutter.
Deretter slås enheten automatisk av.
55
Standbymodus og utkobling
∙ Hvis bryggesyklusen eller hold varm-funksjonen har blitt
avbrutt, kan apparatet settes tilbake til standbymodus eller slås av.
∙ Drei kontrollbryteren til kun kontrollampen lyser.
Enheten er nå i standbymodus.
∙ Enheten kan slås av ved å velge og trykke på
kontrollbryteren .
Ledningsrom
Ledningsrommet brukes til å oppbevare ledningen. Fordypningen i bunnen gjør det enkelt å begrense lengden på strømledningen.
Rengjøring og vedlikehold
∙ Før rengjøring må du sørge for at støpselet er tatt ut av
stikkontakten og at kaffemaskinen er fullstendig avkjølt.
∙ For å unngå elektrisk støt bør ikke apparatet dyppes i
vann.
∙ Ikke bruk sterke skurende rengjøringsmidler.
Etter hvert bruk:
∙ Rengjør ltersystemet og glasskannen:
For å fjerne kaffegrut, drei ut lterholderen, ta av dekselet og løft ut lterinnsatsen. Ta ut papirlteret
med kaffegrut; dette er bare naturlige stoffer som kan komposteres.
Glasskannens deksel, lterdekselet og plastlteret kan
vaskes i varmt såpevann eller i oppvaskmaskinen. ∙ Lokket på kannen tas av for enkel rengjøring. ∙ De enkelte delene bør tørkes grundig og deretter
monteres på enheten igjen.
Hvis nødvendig:
∙ Tørk utsiden av apparatet med en ren, fuktig klut og tørk
grundig etterpå. ∙ Tørk på innsiden av beholderen med en ren, fuktig klut.
Bruk en klut som ikke loer til å rengjøre vannbeholderen
og glasskannen slik at ventilen på vannbeholderen ikke
tilstoppes.
Avkalking
∙ Avhengig av vannkvaliteten (kalkinnholdet) i området
og hvor ofte kaffemaskinen brukes, trenger alle
husholdningsartikler med varmelegemer som varmer
vann å bli avkalket (dvs. få fjernet kalkavleiringene)
regelmessig for å fungere optimalt. Garantien faller bort dersom feil ved apparatet
skyldes manglende avkalking.
∙ Indikatoren begynner å blinke når enheten må
avkalkes. ∙ Avkalkingen må ikke gjøres med en gang, men bør
gjøres snarest. ∙ Avkalking kan også gjøres når som helst før
avkalkingsindikatoren begynner å blinke. ∙ Til avkalkingen anbefaler vi å bruke en blanding av 6
kopper vann og 50 ml eddikessens. Sett et papirlter i plastlteret (uten å bruke malt kaffe). ∙ Fyll den kalde avkalkingsblandingen i vannbeholderen.
∙ Drei kontrollbryteren til
og trykk på den. Lysringen,
kontrollampen og lyser.
∙ Hell bort avkalkingsblandingen når den har passert
gjennom systemet. Hell aldri avkalkingsblandingen i
en emaljert kum, og bruk den ikke ere ganger.
∙ Når avkalkingen er ferdig, begynner lysringen å blinke. ∙ For å skylle igjennom kaffemaskinen etter avkalkingen
må den kjøre 2–3 ganger utelukkende med rent vann (uten å bruke malt kaffe). For å starte prosessen velger du symbolet og trykker på kontrollbryteren .
Avhending
Apparater merket med dette symbolet må disponeres separat fra husholdningsavfallet, ettersom de inneholder verdifulle materialer som
kan gjenvinnes. Riktig disponering beskytter miljø og helse. Kommunen eller forhandleren kan gi informasjon om dette.
Garanti
Dette produktet har garanti mot material- og produksjonsfeil i to år fra kjøpsdato. Under denne garantien tar produsenten på seg å reparere eller erstatte mangelfulle deler, såframt produktet blir sendt tilbake til et av våre autoriserte servicesentre. Denne garantien gjelder bare dersom apparatet er brukt i samsvar med
bruksanvisningen, og såframt det ikke er blitt modisert,
reparert eller gjort andre inngrep i av uautoriserte personer, eller skadet gjennom uriktig bruk. Denne garantien dekker naturlig nok ikke vanlig slitasje, og heller ikke knuselige deler som glass og keramikk, lyspærer osv. Denne garantien påvirker ikke dine lovfestede rettigheter, eller rettigheter du måtte ha som forbruker under gjeldende nasjonal lovgivning om varekjøp. Dersom produktet ikke virker og må returneres, må det pakkes godt inn og vedlegges navn, adresse og årsak til tilbakesending. Innenfor garantitiden må også garantikort og kjøpsbevis vedlegges.
Dersom feil oppstår...
… dersom bryggingen tar lenger tid enn vanlig, eller … dersom ventilen eller vannbeholderen er blitt lekk,
∙ må vannbeholderen avkalkes (se avsnitt Rengjøring
og vedlikehold / Avkalking).
… dersom varmt vann spruter ut gjennom
beholderdekselet, eller … dersom ventilen ikke åpnes selv om kokingen er ferdig, er vannbeholderen blitt overfylt.
∙ Når du fyller vann må du være forsiktig så
maksimalnivået på åtte kopper ikke overskrides og
minimalnivået på 3 mellomstore kaffekopper ikke
underskrides.
56
PL
Ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie przez prawidłowo zainstalowane gniazdko z uziemieniem. Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi
oznakowania produktu.
Zestaw
1. Przewód zasilający z wtyczką
2. Schowek przewodu przyłączeniowego.
3. Wyświetlacz z przyciskami zegara i czasomierza
4. Obrotowy przełącznik
5. Odchylana pokrywa zbiornika na wodę z otworem do napełniania
6. Pokrywa zbiornika ze skalą i oznaczeniem Max
7. Układ ltra
8. Szklany dzbanek z pokrywką
9. Płyta grzejna
10. Tabliczka znamionowa (pod spodem)
11. Włącznik ON/OFF/Start
12. Główny wskaźnik świetlny
13. Parzenie kawy „Standard”
14. Parzenie kawy „ECBC”
15. Przedłużone podgrzewanie
16. Czasomierz
17. Usuwanie osadów kamienia
Instrukcja bezpieczeństwa
Aby zachować bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego elektrycznego
urządzenia oraz przewodu zasilającego muszą być wykonywane
przez nasz serwis. W przypadku
konieczności wykonania naprawy, należy skontaktować się telefonicznie lub elektronicznie (zob. załącznik) z działem obsługi klienta.
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia,
należy sprawdzić, czy urządzenie
zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. Szczegółowe
informacje na temat czyszczenia
urządzenia znajdują się w punkcie
Czyszczenie i konserwacja.
Aby nie dopuścić do porażenia
prądem, nie czyścić urządzenia cieczami ani nie zanurzać go.
Ostrzeżenie: Nieprawidłowe
użytkowanie urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
∙ Urządzenia nie wolno włączać w
zamkniętej szafce.
Ostrzeżenie: Podczas użycia płyta
grzejna nagrzewa się do bardzo
wysokiej temperatury i pozostaje
ciepła przez jakiś czas po zakończeniu
pracy.
Ostrzeżenie: Ten symbol oznacza,
że obszar wokół zbiornika na wodę nagrzewa się podczas użytkowania i pozostaje gorący jeszcze przez jakiś czas po zakończeniu pracy.
Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub
podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
Osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, czuciowych lub psychicznych albo nieposiadające stosownego doświadczenia lub wiedzy, a także dzieci (w wieku co
57
najmniej 8 lat), mogą korzystać z urządzenia, pod warunkiem że znajdują się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są w pełni świadome wszelkich zagrożeń i wymaganych środków ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez dzieci.
Nie wolno pozwalać dzieciom
na wykonywanie jakichkolwiek
prac związanych bezpośrednio z konserwacją lub czyszczeniem urządzenia, a jeżeli już, to dziecko musi mieć co najmniej 8 lat i być nadzorowane przez osobę dorosłą.
∙ Nie dopuszczać do urządzenia i jego
przewodu zasilającego dzieci poniżej
8 lat.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci miały dostęp
do elementów opakowania, ponieważ mogą one spowodować zagrożenie, np. uduszenia.
∙ Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy główny
korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą powierzchnię albo przewód zasilający został narażony na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje się ono do dalszego użytku: nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z tego powodu, może mieć ujemny wpływ na działanie urządzenia i bezpieczeństwo użytkownika.
∙ Przed użyciem należy sprawdzić, czy uchwyt szklanego
dzbanka jest prawidłowo założony.
∙ Podczas parzenia kawy, urządzenie musi być ustawione
na równej i nie śliskiej powierzchni, odpornej na
ewentualne zaplamienie i rozpryski.
Urządzenie oraz przewód sieciowy nie mogą stykać
się z gorącymi powierzchniami, ani też być poddawane działaniu wysokich temperatur.
∙ Przed otwarciem ekspresu lub wyjęciem jakiegokolwiek
elementu czynnościowego lub akcesoriów, należy urządzenie wyłączyć i odczekać aż ostygnie. Pozwala to zapobiec ewentualnemu poparzeniu się parą lub gorącą wodą.
∙ Nie pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego:
- w przypadku wadliwej pracy urządzenia,
- podczas czyszczenia,
- jeżeli ekspres nie będzie przez dłuższy czas używany.
Nigdy nie należy ciągnąć za przewód przy wyjmowaniu
wtyczki z gniazdka elektrycznego.
Przewód zasilający nie powinien zwisać swobodnie
i należy uważać, aby znajdował się w bezpiecznej odległości od gorących elementów urządzenia.
∙ Za szkody wynikłe z nieprawidłowego używania sprzętu
lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi odpowiedzialność ponosi wyłącznie użytkownik.
Przed użyciem ekspresu po raz pierwszy
∙ Rozpakować urządzenie i usunąć wszystkie materiały
opakowaniowe, taśmy klejące, naklejki promocyjne itp.
Wyczyścić szklany dzbanek i wkład na ltr zgodnie z
opisem w punkcie Czyszczenie i konserwacja.
∙ Ustawianie zegara:
Podłączyć urządzenie do zasilania i ustawić godzinę za pomocą przycisków h i min na wyświetlaczu. Jeżeli urządzenie zostało odłączone od zasilania, należy ponownie wprowadzić aktualną godzinę i ustawienia
czasomierza.
Przed pierwszym użyciem ekspresu, należy uruchomić
urządzenie na dwa lub trzy cykle bez kawy. W tym celu użyć maksymalnej ilości wody nie dodając mielonej
kawy.
W ten sam sposób należy postępować po dłuższym
okresie nieużywania ekspresu oraz po usuwaniu
kamienia.
Symbole i funkcje wyświetlacza
Pokrętło
Służy do wybierania funkcji za pomocą obracania pokrętła
w lewo lub w prawo.
Także do włączania trybu gotowości.
Włącznik On/Off
Służy do uruchamiania funkcji, przerywania pracy oraz włączania i wyłączania urządzenia.
Główny wskaźnik świetlny
Informuje o gotowości urządzenia do pracy.
Parzenie kawy „Standard”
Kawa parzona jest w trybie standardowym, po czym jest podgrzewana przez 35 minut.
Parzenie kawy „ECBC”
Kawa parzona jest zgodnie ze specykacjami ECBC, a następnie podgrzewana przez 35 minut.
58
Przedłużone podgrzewanie
Ekspres do kawy wyłącza się automatycznie, a płyta grzejna włącza się na kolejne 35 minut.
Czasomierz
Programowanie czasomierza. Proces parzenia w
wybranym trybie („Standard” lub „ECBC”) uruchamia się o
ustalonej godzinie.
Odkamienianie
Odkamienianie urządzenia (zob. Czyszczenie i konserwacja / Odkamienianie).
Podświetlane kółko
Wyłączone - urządzenie jest wyłączone Zapalone - urządzenie pracuje Mruganie - urządzenie czeka na naciśnięcie przycisku
albo cykl parzenia został zakończony
Wyświetlacz
∙ Wyświetlacz pokazuje aktualną godzinę. Godzinę i
minutę można ustawić przyciskami na wyświetlaczu.
∙ Kiedy pokrętło ustawione jest w pozycji , wyświetla
się ustawienie czasomierza, które można zmienić za pomocą przycisków na wyświetlaczu.
Przygotowanie urządzenia
∙ Wyjąć dzbanek z ekspresu i, po podniesieniu pokrywy,
nalać nim świeżą, czystą i zimną wodę do zbiornika na wodę (min. 3 liżanki).
∙ W przypadku nalania wody w ilości powyżej 8/12
liżanek, w czasie parzenia może dojść do wylania się wody na zewnątrz.
Dwie skale na zbiorniku na wodę pomagają odmierzyć
odpowiednią ilość czystej wody:
∙ skala po lewej przeznaczona jest do odmierzania
normalnych liżanek (około 125 ml);
skala po prawej do odmierzania mniejszych liżanek.
Nałożyć pokrywę zbiornika. Wysunąć odchylany ltr i wyjąć pokrywkę uchwytu na
ltr.
∙ Włożyć do uchwytu na ltr papierowy ltr rozmiar 4,
zaginając najpierw perforowane brzegi ltra.
∙ Wsypać zmieloną kawę.
Standard:
Na liżankę: około. 6 g = 2 łyżeczki średnio zmielonej
kawy
ECBC:
Na liżankę: ok. 7,5 g kawy zmielonej według normy
ECBC. Ilość użytej kawy można zmienić do smaku. Założyć z powrotem pokrywkę i zamknąć odchylany ltr. Umieść szklany dzbanek z założoną pokrywką na płycie
grzejnej. Pokrywka dzbanka otwiera zawór zamykający
uchwyt ltra.
Wybór trybu parzenia
Standard
Parzenie normalnej kawy o zrównoważonym, delikatnym
aromacie. Kawa parzona jest w idealnej temperaturze, w
uwalnianych kolejno falach gorącej wody.
∙ Przygotować urządzenie zgodnie z instrukcją w punkcie
Przygotowanie urządzenia.
Aby uruchomić urządzenie, nacisnąć obrotowy
przełącznik
.
Ustawić przełącznik obrotowy w taki sposób, aby
podświetlił się symbol . Podświetlane kółko mruga na
niebiesko.
Nacisnąć obrotowy przełącznik . Rozpocznie się
proces parzenia. Podświetlane kółko świeci stale na
niebiesko.
ECBC
Parzenie kawy zgodnie ze specykacjami ECBC
(European Coffee Brewing Centre, Oslo). Program z certykatem ECBC. Kawa parzona jest w idealnej temperaturze wody (92-96°C) i przez optymalny czas (4-6 minut), w którym woda uwalniana jest z przerwami
w celu zapewnienia pełnego i mocnego aromatu.
∙ Przygotować urządzenie zgodnie z instrukcją w punkcie
Przygotowanie urządzenia.
Aby uruchomić urządzenie, nacisnąć obrotowy
przełącznik .
Ustawić przełącznik obrotowy w taki sposób, aby
podświetlił się symbol . Podświetlane kółko mruga na
niebiesko.
Nacisnąć obrotowy przełącznik . Rozpocznie się
proces parzenia. Podświetlane kółko świeci stale na
niebiesko.
Czasomierz
Aby cykl parzenia rozpoczął się o określonej godzinie, najpierw przygotować urządzenie zgodnie z instrukcją w punkcie Przygotowanie urządzenia. Następnie ustawić żądaną godzinę:
∙ Ustawić przełącznik obrotowy w taki sposób, aby
podświetliły się symbole i .
∙ Ustawić godzinę i minutę przyciskami na wyświetlaczu.
Następnie wybrać żądany program parzenia:
Ustawić przełącznik obrotowy w pozycji albo . Nacisnąć obrotowy przełącznik , aby potwierdzić. Zaświeci się kółko świetlne, główny wskaźnik świetlny
i albo .
∙ Ekspres do kawy rozpocznie parzenie o ustawionej
godzinie.
59
Proces parzenia
Zaświeci się kółko świetlne, główny wskaźnik świetlny
i albo .
Woda w zbiorniku zaczyna się gotować. Przy
maksymalnym napełnieniu wodą czas podgrzewania wynosi około 5 min.
∙ Zawór wody zostanie otwarty w momencie gdy woda
uzyska odpowiednią temperaturę – zacznie się wówczas
proces parzenia.
Dźwięk „kliknięcia” wskazuje, że zawór otwiera się i
zamyka, dzięki czemu kawa parzy się w optymalny
sposób.
Przeltrowana kawa zaczyna spływać do szklanego
dzbanka.
Po zakończeniu procesu parzenia zapala się na
chwilę kółko świetlne oraz włącza się płyta grzejna na około 35 minut. Po tym czasie urządzenie wyłącza się
automatycznie.
Chcąc przerwać cykl parzenia, wystarczy ponownie
nacisnąć obrotowy przełącznik , aby wyłączyć urządzenie.
Porada: Jeżeli przyrządzanych jest mniej niż 8 liżanek kawy, szklany dzbanek można wyjąć i urządzenie wyłączyć zaraz po zakończeniu procesu parzenia, kiedy już nie spływa więcej kawy (zob. Tryb gotowości i
wyłączanie).
Po zakończeniu cyklu parzenia
∙ Wyjąć szklany dzbanek z urządzenia. Zawór odcinający
uchwyt ltra zamknie się, zapobiegając kapaniu kawy na płytę grzejną.
∙ Aby utrzymać wysoką temperaturę kawy w dzbanku,
wstawić go z powrotem na płytę grzejną.
∙ Płyta utrzymuje wysoką temperaturę przez około
35 minut od zakończenia cyklu parzenia. Można ją jednak wyłączyć, wybierając i naciskając obrotowy przełącznik .
∙ Kiedy kawa jest parzona w kilku cyklach, jeden po
drugim, należy zachować szczególną ostrożność przy nalewaniu zimnej wody, ponieważ zbiornik na wodę jest jeszcze gorący – może pojawić się gorąca para, co grozi poparzeniem. Ekspres można włączyć ponownie
dopiero, kiedy ostygnie (po co najmniej 5 minutach). Po
tym czasie można nalać świeżą zimną wodę.
Ostrzeżenie: Po zakończeniu cyklu parzenia zbiornik
na świeżą wodę z pokrywą jest jeszcze gorący. Przy otwarciu pokrywy może pojawić się gorąca para, co grozi
poparzeniem.
60
Podgrzewanie
∙ Aby dalej podgrzewać kawę po automatycznym
wyłączeniu się urządzenia, włączyć je ponownie, naciskając obrotowy przełącznik
.
Ustawić przełącznik obrotowy w taki sposób, aby
podświetlił się symbol .
Nacisnąć obrotowy przełącznik . Kawa będzie dalej
podgrzewana. Podświetlane kółko, główny wskaźnik świetlny oraz są podświetlone.
∙ Płyta grzejna pozostaje włączona przez kolejne
35 minut. Po tym czasie urządzenie wyłącza się
automatycznie.
Tryb gotowości i wyłączanie
W przypadku przerwania cyklu parzenia albo
podgrzewania urządzenie można ustawić w trybie gotowości albo wyłączyć.
∙ Obrócić obrotowy przełącznik, tak aby podświetlił się
główny wskaźnik świetlny . Urządzenie przechodzi wówczas w tryb gotowości.
∙ Można go wyłączyć, wybierając i naciskając
obrotowy przełącznik .
Komora na przechowywanie przewodu zasilającego
Wbudowana komora przeznaczona jest na chowanie
przewodu zasilającego. Wnęka w dnie pozwala ustawić długość wyciągniętego przewodu zasilającego.
Czyszczenie i konserwacja
∙ Przed przystąpieniem do czyszczenia, należy sprawdzić,
czy urządzenie zupełnie ostygło i jest wyłączone z sieci
elektrycznej.
Aby nie dopuścić do porażenia prądem, nie czyścić
urządzenia cieczami ani nie zanurzać go.
∙ Do czyszczenia nie należy stosować żadnych silnych
środków ścierających i roztworów, jak również ostrych narzędzi czyszczących.
Po każdym użyciu:
∙ Oczyścić układ ltra i szklany dzbanek:
W celu usunięcia fusów kawowych odchylić ltr, zdjąć pokrywkę i wyjąć wkładkę z ltrem. Wyjąć ltr papierowy i wyrzucić fusy; ponieważ fusy są substancją naturalną, można jest kompostować. Szklany dzbanek, jego pokrywka, pokrywka ltra i wkładka na ltr nadają się do mycia w gorącej wodzie z
detergentem albo w zmywarce.
Pokrywkę dzbanka można zdjąć w celu ułatwienia
mycia.
Poszczególne części należy dokładnie osuszyć, a
następnie ponownie zamontować w urządzeniu.
W razie potrzeby:
∙ Do mycia ekspresu należy używać lekko wilgotnej
ściereczki, następnie należy go wytrzeć i osuszyć.
∙ Wnętrze zbiornika na wodę wytrzeć czystą, wilgotną
ściereczką. Aby uniknąć zatkania lub zablokowania zaworów w zbiorniku świeżej wody i ltra nie należy myć ich strzępiącymi się ściereczkami.
Odkamienianie
∙ Każde urządzenie gospodarstwa domowego, które
używa gorącej wody, wymaga usuwania osadów
kamienia. Częstotliwość tej operacji podyktowana jest
zwykle rodzajem wody (miękka, twarda) w danej okolicy.
Regularny proces czyszczenia gwarantuje prawidłowe
działanie urządzenia.
Wszelkie awarie urządzenia wynikające z
nieodpowiedniego usuwania osadów kamienia nie
są objęte gwarancją.
Kiedy wymagane jest odkamienienie, zacznie mrugać
lampka . Odkamieniania nie trzeba przeprowadzać od razu, ale
nie należy odkładać tej czynności na zbyt długi czas.
Odkamienianie można uruchomić w dowolnym
momencie, zanim lampka zacznie mrugać. Do odkamieniania zaleca się stosowanie mieszaniny 6
szklanek wody i 50 ml esencji octowej. Do pojemnika na ltr włożyć papierowy ltr (bez kawy). Do zbiornika na świeżą zimną wodę wlać zimny roztwór
odkamieniający. ∙ Ustawić obrotowy przełącznik w pozycji i nacisnąć.
Podświetlane kółko, główny wskaźnik świetlny oraz
są podświetlone.
∙ Po zakończeniu cyklu odkamieniania, wylać roztwór
odkamieniający. Środka odkamieniającego nie należy
wlewać do emaliowanych sanitariatów ani używać
powtórnie do odkamieniania. Po zakończeniu odkamieniania podświetlane kółko
zaczyna mrugać. ∙ Dla przepłukania przez ekspres przepuścić 2 - 3 razy
czystą świeżą wodę (bez kawy). Aby uruchomić proces,
wybrać symbol i nacisnąć obrotowy przełącznik .
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i
wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu.
W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do
naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod
warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez rmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja zachowała ważność, urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcją i nie może być modykowane, naprawiane lub w jakikolwiek sposób naruszane przez nieupoważnioną do tego osobę, ani też uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia. Gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia, ani elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych, żarówki itd. Niniejsza gwarancja
nie ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych
praw, jakie konsument posiada zgodnie z obowiązującymi przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie działać prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
Rozwiązywanie problemów
gdy czas podgrzewania wody przedłuża się lubgdy zawór w zbiorniku na świeżą wodę nie jest
szczelny,
∙ odkamienić ekspres (patrz punkt Czyszczenie i
konserwacja/Usuwanie osadów kamienia).
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy utylizować osobno, a nie wraz ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego.
Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, które można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń pomaga w ochronie środowiska i zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
gdy woda wylewa się ze zbiornika na świeżą wodę, lubgdy proces gotowania kończy się, zanim zawór
przelewu wody otworzy się,
oznacza to, że do zbiornika na świeżą wodę nalano zbyt dużo wody.
∙ Należy do zbiornika na świeżą wodę nalewać nie mniej
niż 2 liżanki wody i nie więcej niż do poziomu Max na podziałce poziomu wody (około 8 normalnych liżanek).
61
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Servicios post-venta Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 E-Mail: service@severin.de
Kundendienst Ausland
Algérie
SARL GROUPE YAHIA Zone d'activité n°62 A commune d'ain smara - constantine RC N° 04B0066121 ALGER
Austria
Silva-Schneider Handelsgesellschaft GmbH Gewerbeparkstr. 7 5081 Anif / Salzburg Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 1 Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2 E-Mail: oce@silva-schneider.at
Belgique/Belgie
BVBA Dancal Elektro Kalkhoevestraat 1 B-8790 Waregem Tel.: +32 56 71 54 51 Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o Biletic polje 88260 Citluk Tel.: +387 36 650 601 Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Pirita Ltd 1 Angel Kanchev, 5th oor 1000 Soa, Bulgaria Tel.: +359 2 973 11 31, 973 55 33 Fax: +359 2 944 96 49 E-Mail: vihra.koleva@pirita.bg
China
Ningbo Autin Electric Appliance CO.,LTD B4-061/062 NO,181 Exhibition Road, Jiangdong District, Ningbo Tel.: +86 400 166 0336 Fax.: +86 0574 55331669 Web: www.nbautin.com.cn Web: www.autin.com.cn
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o. Parkerova 618 CZ 25067 Klecany Tel.: +420 233 55 94 74 Fax: +420 233 55 81 59
Danmark
F&H of Scandinavia A/S Gl. Skivevej 70 DK-8800 Viborg Tel.: +45 8928 1300 Fax: +45 8928 1301 E-Mail: info@fh-as.dk
Estonia:
Renerki Kaubanduse OÜ Tammsaare tee 134B Tallinn, Estonia Tel.: +372 6 512 222 E-Mail: klienditeenindus@renerk.ee
Espana
Severin Electrodomésticos España S.L. C.C. ‘Las Higueras’ Plaza Miguel de Cervantes s/n 45217 UGENA Tel.: 925 51 34 05 Fax: 925 54 19 40 E-Mail: severin@severin.es Web: http://www.severin.es
España – Islas Canarias
Comercial Alte S.L. C/Subida al Mayorazgo, 14 38110 Santa Cruz de Tenerife Tel.: 922 20 58 00 Fax: 922 20 59 00 E-Mail: comalte@telefonica.net
Finland
AV-Komponentti Oy Sinimäentie 8B (4th oor) 02630 Espoo Tel.: +358 9 867 8020 Fax: +358 9 867 80250 Web: www.avkomponentti.
France
SEVERIN France Sarl Service-Après-Vente 4, rue Denis Papin 67400 Illkirch-Graenstaden Tél.: 03 88 47 62 08 Fax: 03 88 47 62 09 E-Mail: sav@severin.fr Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON / C. Saradis Bros S.A.
Thessaloniki Agias Anastasias & Laertou str. 57001 Pylaia tel. 2310-954020
Athens 47, Agamemnonos str. 17675 Kallithea tel. 210-9478773
BERSON / ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη ΑΕΒΕ
Θεσσαλονίκη Αγίας Αναστασίας & Λαέρτου 57001 Πυλαία τηλ. 2310-954020
Αθήνα Αγαμέμνονος 47 17675 Καλλιθέα Τηλ. 210-9478773
Iceland
Heimilistæki ehf Sudurlandsbraut 26 IS-108 Reykjavik Iceland Tel.: +354 5691520
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD. No. 668, 7th. Floor Bahar Tower Ave. South Bahar TEHRAN - IRAN Tel.: 009821 - 77616767 Fax: 009821 - 77616534 E-Mail: Info@iranseverin.com Web: www.iranseverin.com
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd 26 Oaktree Business Park Trim Co., Meath Tel.: 046 94 83100 Fax: 046 94 83663 Web: www.bluestone.ie
Italia
ASSISTENZA POST-VENDITA NUMERO VERDE 800224155 E-Mail: assistenza@severinitalia.it
Indonesia
PT. Setai Modern Elektronik Email.: info@severin.co.id Web.: www.severin.co.id
Jakarta
Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl. Pinangsia Raya, Jakarta Barat 021 65911888 / 021 6592889
Medan
Jl. Apel No. 88 Kom. Cemara Asri 061 6620186 / 061 6625836
Surabaya
Pergudangan Mutiara Margo Mulyo Indah, Blok DC No. 2 Telp : (031) 749 1012, (031) 749 1016
Banjarmasin
Pergudangan Sumber Baru Jln A. Yani KM 17.9 Gudang B 15, Gambut 0511 6730101
Tangerang
Jl. Industri Raya III Blok AD No. 3, Cikupa 021 5902219-21
Cirebon
Jl. Dukuh Semar No. 61 023 1209470
Pontianak
Pergudangan Mega Bispak No A3 Jl. Ahmad Yani Paritengkorak RT01 RW01 0561 812 3701
62
Jordanien
Terb for Trading Dr.Waleed Maraqa commercial center, Level 1 Khalda , Amman Zip code : 11953 Tel : +962 6 5346429 Fax : +962 6 5341706 Mob Jordan : +962 797426108
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar Al Bahar Building P.O. Box 148 Safat 13002 Kuwait Tel.: +965 4810855
Latvia
SIA GTCL BALTIC Piedrujas iela 7 LV - Riga 1073 Tel.: +371 29119989 Fax: +371 67297769
Lebanon
Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Tel.: +961 1 244200 Fax:+966 1 253535 E-Mail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec Rue du Chateau d´Eau 3364 Leudelange Tel.: +352 37 94 94 402 Fax: +352 37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna St. Prvomajska BB 1000-Skopje MACEDONIA E-Mail: servis@agrotehna.com.mk Tel.: +389 2 / 24 45 009 or - 019 Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
Dora-Land Kft. 2161 Csomád Szent István utca 13. Tel.: (+36)70-884-9477 E-mail: sales@doraland.hu
Malta
Crosscraft Co Ltd Valletta Road Paola. PLA1511 Malta Tel:+356 21805805 +356 79498432 E-Mail: clyde@crosscraft.com.mt
Maroc
BS Cast 15, Rue Jules Cesar Résidence Soa RDC Roches Noires Casablanca Fax: +212 5 22 24 40 34 TEL Port: +212 6 61 28 60 88
Nederland
Severin Nederland B.V. Witteweg 60 1431 GZ Aalsmeer Tel.: +31 297-347054 E-Mail: info@severinnl.com
Norway
F&H of Scandinavia A/S Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel.: +47 9244 8641 Fax: +47 6689 2070 E-Mail: info@fh-as.no
Oman
A.A.K & Partners L.L.C. P.O Box:-1650, Muttrah Postal Code - 114 Sultanate of Oman Tel.: +968 24834470 Fax.: +968 24835186 E-Mail: aakpllc@gmail.com
PERU
SEVERIN PERU 208 Circunvalación del Golf Avenue Oce 301-A Los Inkas Prime Tower II Santiago de Surco , Lima - Peru Tel.: 0051 1 2729370 E-mail.: severinperu@gmail.com
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC. Mezzanine 1, South Center Tower 2206 Venture Street, Madrigal Business Park Alabang, Muntinlupa City Tel.: 809 34 41 E-Mail: severinconsumercare@colombophils.com.ph
Polska
Severin Polska Sp.z o.o. E-Mail: reklamacje@severin.pl
Serbia
Refot B Pčinjska 17, 11 000 Beograd, Srbija Tel.: +381 11 744-7038 E-mail: www.refot.com
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd. Tagore Building 6 Tagore Drive, #03-04 Singapore 787623 Tel.: +65 6455 0005 Fax: +65 6455 4010 Web: www.beste.com.sg E-Mail: info@beste.com.sg
Slovenia
SEVTIS d.o.o. Smartinska 130 1000 Ljubljana Tel.: +386 1 542 1927 Fax: +386 1 542 1926
Slowak Republic
BVZ Commerce s.r.o. Parkerova 618 CZ 25067 Klecany Tel.: +420 233 55 94 74 Fax: +420 233 55 81 59
South Africa
AL&CD Ashley (PTY) Ltd. 3rd Floor, Grove Exchange 9 Grove Avenue Claremont South Africa 7708 Tel: +27 21 674 0294 Fax: +27 21 674 0295 Web: http://www.alcdashley.co.za Mail: service@alcdashley.co.za
Svenska
Rakspecialisten HS Möllevångsgatan 34 214 20 Malmö Tel.: +46 40 12 07 70 Fax: +46 40 6 11 03 35 E-Mail: info@rakspecialisten.se
Switzerland
SPC Electronics AG Mövenstrasse 12 CH – 9015 St. Gallen Tel.: +41 71 227 99 99 E-Mail: info@spcag.ch
Thailand
Verasu Ltd. part. 83/7 Wireless Rd., Lumpini, Patumwan, Bangkok 10330 Tel.: +662 254 81 008 E-Mail: askverasu@verasu.com
United Kingdom
Homespares Centres Limited Firwood Industrial Estate Thicketford Road Bolton, BL2 3TR Tel.: 01204 558160 Fax: 01204 558169 E-Mail: oce@homespares.co.uk Web: www.homespares.co.uk
Vietnam
BRAND PARTNER CTY TNHH DOI TAC NHAN HIEU 2/7 NGUYEN THANH Y DA KAO WARD, DISTRICT 1 HO CHI MINH CITY, VIETNAM Tel.: +84 862 899 648 Fax: +84 862 899 649 E-Mail: info@brandpartner.vn
Stand: 10.2018
63
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 information@severin.de
I/M No.: 9651.0000 9/19
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change.
Loading...