Severin KA 5702 User Manual [de]

Page 1
www.severin.com
DE Gebrauchsanweisung GB Instructions for use FR Mode d’emploi NL Gebruiksaanwijzing ES Instrucciones de uso IT Manuale d’uso DK Brugsanvisning SE Bruksanvisning NO Bruksanvisning FI Käyttöohje PL Instrukcja obsługi GR Oδηγίες χρήσεως RU Руководство по эксплуатации
0241.043
Kaffeemaschine 4 Coffee Maker 10 Cafetière 15 Koffi ezetapparaat 21 Cafetera 26 Macchina per caffè 32 Kaffemaskine 38 Kaffekokare 43 Kaffetrakter 48 Kahvinkeitin 53 Ekspres do kawy 58
Καφετιέρα 64 Кофеварка 70
Page 2
Liebe Kundin, lieber Kunde,
wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen.
Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft.
Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
In den sieben Produktgruppen Kaffee, Frühstück, Küche, Grillen, Haushalt, Personal Care und Kühlen & Gefrieren bietet SEVERIN mit über 250 Produkten ein umfassendes Elektrokleingeräte-Sortiment. Für jeden Anlass das richtige Produkt!
Lernen Sie die SEVERIN-Produktvielfalt kennen und besuchen Sie uns unter www.severin.de oder www.severin.com.
Ihre Geschäftsleitung und Mitarbeiter der SEVERIN Elektrogeräte GmbH
2
Page 3
2
1
3
4
5
6 7 8
12
9
10
11
I
IV
II
V
III
VI
3
Page 4
DE
Kaffeemaschine
Liebe Kundin, lieber Kunde,
bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind.
Anschluss
Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
Aufbau
1. Ein-/Aus-Taster mit Kontrollleuchte (Warmhalteplatte)
2. Ein-/Aus-Taster mit Kontrollleuchte (Brühsystem)
3. Frischwasserbehälterdeckel (drehbar)
4. Frischwasserbehälter
5. Filterdeckel
6. Schwenkfi ltersystem mit Filtereinsatz
7. Tropfverschluss
8. Glaskannendeckel
9. Glaskanne mit Tassenmarkierung
10. Warmhalteplatte
11. Typenschild (unter dem Gerät)
12. Kabelfach für Anschlussleitung(Rückseite)
Sicherheitshinweise
Um Gefährdungen zu vermeiden und um Sicherheitsbestimmungen
4
einzuhalten, dürfen Reparaturen am Gerät und an der Anschlussleitung nur durch unseren Kundendienst durchgeführt werden. Daher im Reparaturfall unseren Kundendienst telefonisch oder per Mail kontaktieren (siehe Anhang).
Vor jeder Reinigung den Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen. Nähere Angaben zur Reinigung entnehmen Sie bitte aus dem Abschnitt „Reinigung und
Pfl ege“.
Das Gerät darf aus Gründen der elektrischen Sicherheit nicht mit Flüssigkeiten behandelt oder gar darin eingetaucht werden.
∙ Vorsicht! Missbrauch des Gerätes
kann zu Verletzungen führen.
∙ Achtung! Die Warmhalteplatte ist
während und nach dem Betrieb sehr heiß.
Das Gerät ist dazu bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B.
- in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und ähnlichen
Page 5
Arbeitsumgebungen,
- in landwirtschaftlichen Betrieben,
- von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen,
- in Frühstückspensionen.
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn sie
Erstickungsgefahr!
∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette
Gerät inkl. Anschlussleitung und eventueller Zubehörteile auf Mängel und Beschädigungen überprüfen, die die Funktionssicherheit des Gerätes beeinträchtigen könnten. Falls das Gerät z.B. zu Boden gefallen ist oder an der Anschlussleitung gezogen wurde, können von außen nicht erkennbare Schäden vorliegen. In diesen Fällen das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
∙ Überprüfen Sie den Glaskannengriff vor
jedem Gebrauch auf festen Sitz.
∙ Stellen Sie das Gerät auf eine ebene
rutschfeste und wasserunempfi ndliche Fläche.
∙ Achten Sie darauf, dass weder das
Gehäuse noch die Anschlussleitung einer heißen Kochplatte oder offenem Feuer zu nahe kommt.
∙ Achtung! Die Warmhalteplatte ist im
Betrieb sehr heiß.
∙ Bevor Sie den Kaffeeautomaten öffnen
oder Zubehör entnehmen, muss das ausgeschaltete Gerät erst abkühlen. Andernfalls kann heißes Wasser oder Dampf austreten.
∙ Das Gerät während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt lassen.
∙ Ziehen Sie den Netzstecker
sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt.
Kinder jünger als 8 Jahre sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten.
∙ Halten Sie Kinder von
Verpackungsmaterial fern. Es besteht u.a.
∙ Den Netzstecker nicht an der
Anschlussleitung aus der Steckdose ziehen; fassen Sie den Netzstecker an.
∙ Die Anschlussleitung nicht
herunterhängen lassen und von heißen Geräteteilen fernhalten.
- bei Störungen während des
Betriebes,
- vor jeder Reinigung,
- nach jedem Gebrauch
5
Page 6
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder
zweckentfremdet verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden.
Erste Inbetriebnahme
∙ Lassen Sie Ihr Gerät bitte 1-2 mal
wie bei der „Kaffeezubereitung“ (aber ohne Kaffeemehl) zur Reinigung mit ca. 6 Tassen kaltem Frischwasser durchkochen.
Kaffeezubereitung
∙ Wir empfehlen bei geringen Brühmengen
vor Beginn des Brühvorganges die Glaskanne auf die Warmhalteplatte zu stellen und die Glaskanne bei eingeschalteter Warmhalteplatte vorzuheizen. Dadurch fl ießt der fertige Kaffee in die vorgewärmte Glaskanne.
∙ Schwenkfi ltersystem (6)
herausschwenken und Filterdeckel (5) abnehmen (Bild I).
∙ Papierfi lter Größe 4 in den Filtereinsatz
einlegen. Vorher die perforierten Seiten umknicken.
Wir empfehlen fein gemahlenes
Kaffeemehl:
∙ normalgroße Tasse Kaffee ca. 6g = 2
Teelöffel Kaffeemehl;
∙ kleine Tasse Kaffee ca. 4g = 1½
Teelöffel Kaffeemehl.
∙ Die Kaffeemenge kann je nach
persönlichem Geschmack mehr oder weniger betragen.
∙ Filterdeckel (5) aufsetzen
und Schwenkfi ltersystem (6) zurückschwenken.
∙ Frischwasserbehälterdeckel (3)
aufklappen und die gewünschte Menge kaltes Wasser (mind. 2 normale Tassen)
6
in den Frischwasserbehälter (4) füllen (Bild II).
∙ An der Ventileinheit befi ndet sich
zwei Skalierungen zur Dosierung der Frischwassermenge:
linke Markierung für normalgroße
Tassen. Die Skalierung gilt für Tassen mit ca. 125 ml.
rechte Markierung für kleine Tassen.
∙ Die maximale Füllmenge von 8 Tassen
nicht überschreiten, da sonst kochendes Wasser herausspritzen kann!
∙ Frischwasserbehälterdeckel (3)
schließen. Das Vapotronik-System arbeitet nur bei geschlossenem Deckel.
∙ Glaskanne (9) mit Glaskannendeckel
(8) auf die Warmhalteplatte (10) stellen. Der Glaskannendeckel öffnet den Tropfverschluss (Bild III).
∙ Warmhalteplatte (10) mit dem Ein-Aus-
Taster (1) einschalten.
∙ Nun das Brühsystem mit dem Ein-Aus-
Taster (2) einschalten (Bild IV), die Kontrolllleuchte leuchtet auf. Das Wasser wird nun zum Kochen gebracht. Bei max. Wassermenge beträgt die Aufheizzeit ca. 5 Min.
∙ Nach Erreichen der optimalen
Brühtemperatur öffnet die Ventileinheit und der Brühvorgang beginnt.
Die Ausschaltung erfolgt automatisch durch das Vapotronik-System und die Kontrollleuchte in der Starttaste erlischt.
∙ Der gefi lterte Kaffee fl ießt in die
Glaskanne (9). Die Kaffeezubereitung ist beendet, nachdem der Filter leergelaufen ist.
∙ Wenn der Brühvorgang vorzeitig
abgebrochen werden soll, kann das Gerät durch erneutes Drücken des Ein-/Aus­Tasters ausgeschaltet werden.
Page 7
∙ Wird die Glaskanne (9) nach der
Kaffeezubereitung dem Gerät entnommen, verhindert der Nachtropfschutz am Filtereinsatz, dass
Kaffee auf die Warmhalteplatte tropft. ∙ Glaskanne (9) dem Gerät entnehmen. ∙ Zur weiteren Warmhaltung die Glaskanne
(9) mit dem restlichen Kaffee auf die
Warmhalteplatte (10) stellen. ∙ Die Warmhalteplatte wird noch ca.
35 Minuten nach dem Ende des
Brühvorgangs beheizt. Sie kann auch
vorher durch erneutes Drücken des Ein-/
Aus-Tasters ausgeschaltet werden. ∙ Wird die Warmhalteplatte erst nach dem
Erhitzen des Wassers eingeschaltet,
schaltet sie sich nach ca. 40 Minuten
wieder aus. ∙ Der Filtereinsatz kann zur Entleerung und
Reinigung herausgenommen werden (Bild
V). ∙ Wenn direkt im Anschluss eines
Brühvorganges weiterer Kaffee zubereitet
werden soll, lassen Sie den noch heißen
Frischwasserbehälter (4) mit geöffnetem
Deckel ca. 5 Minuten abkühlen.
Anschließend kann erneut kaltes Wasser
eingefüllt werden.
Achtung! Nach einem Brühvorgang ist der Frischwasserbehälter mit Deckel noch heiß. Beim Öffnen des Deckels kann heißer Dampf austreten. Verbrühungsgefahr!
Kabelfach
Das Kabelfach des Kaffeeautomaten dient zur Aufbewahrung der Anschlussleitung. Zur Begrenzung der Kabellänge kann der untere Einschnitt verwendet werden (Bild VI).
Reinigung und Pfl ege
∙ Vor jeder Reinigung den Netzstecker
ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
∙ Den Kaffeeautomaten aus Gründen
der elektrischen Sicherheit niemals in Flüssigkeiten tauchen, sondern mit einem angefeuchteten Tuch, dem etwas Spülmittel beigegeben wurde, abwischen und trockenreiben.
∙ Um eine Verstopfung des Auslaufventils
zu vermeiden, bitte für die Reinigung des Frischwasserbehälters keine fusselnden Tücher benutzen.
∙ Keine Scheuermittel oder aggressiven
Reiniger verwenden.
∙ Zur Entnahme des verbrauchten
Kaffeemehls den Schwenkfi lter aufschwenken, den Filterdeckel abnehmen und den Filtereinsatz entnehmen. Verbrauchtes Kaffeemehl entnehmen. Das Kaffeemehl kann kompostiert werden.
∙ Glaskanne (9), Glaskannendeckel (8),
Filterdeckel (5) und Filtereinsatz (6) im Spülwasser oder in der Spülmaschine reinigen.
Entkalkungsvorschrift:
∙ Alle Heißwassergeräte müssen je
nach Kalkhaltigkeit des Wassers und Benutzungshäufi gkeit entkalkt werden, damit das einwandfreie Funktionieren des Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
Der Garantieanspruch erlischt bei
Geräten, die aufgrund mangelnder Entkalkung nicht einwandfrei funktionieren.
∙ Anzeichen dafür, dass das Gerät
entkalkt werden muss:
∙ Die Brühzeit hat sich verlängert. ∙ Sichtbare Kalkablagerungen
im Wasserbehälter oder an der
7
Page 8
Ventileinheit.
∙ Das Auslaufventil des
Frischwasserbehälters ist undicht geworden.
Zum Entkalken eignet sich eine Mischung aus mind. 0,25l Wasser und zwei Esslöffeln Essigessenz.
∙ Papierfi lter einlegen (ohne Kaffeemehl), ∙ kalte Entkalkerlösung in den
Frischwasserbehälter (4) geben, ∙ wie gewohnt durchkochen, ∙ zur Reinigung ca. 2-3 mal mit kaltem
Frischwasser (ohne Kaffeemehl)
nachkochen. Niemals Entkalkungsmittel
in emaillierte Ab ussbecken gießen.
Entkalkerlösung nicht mehrmals
verwenden.
Ersatzteile und Zubehör
Ersatzteile oder Zubehör können bequem im Internet auf unserer Homepage www. severin.de unter dem Unterpunkt „Service / Ersatzteil-Shop“ bestellt werden.
Entsorgung
Geräte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, müssen getrennt vom Hausmüll entsorgt
werden. Diese Geräte enthalten wertvolle Rohstoffe, die wiederverwertet werden können. Eine ordnungsgemäße Entsorgung schützt die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Ihre Gemeindeverwaltung bzw. Ihr Fachhändler gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung.
Garantie
Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Händler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum. In diesem Zeitraum beseitigen wir kostenlos alle Mängel, die nachweislich auf Material- oder Fertigungsfehlern beruhen und die Funktion wesentlich beeinträchtigen. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen. Von der Garantie ausgenommen sind: Schäden, die auf Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, unsachgemäße Behandlung oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind, ebenso leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die Kontaktdaten fi nden Sie im Anhang der Anleitung.
Im Störungsfall...
wenn sich die Brühzeit verlängert hat,
oder
wenn das Auslaufventil des
Frischwasserbehälter undicht geworden ist, oder
wenn der Kaffeeautomat versehentlich
ohne Wasser im Wasserbehälter eingeschaltet wurde,
8
Page 9
∙ muss der Frischwasserbehälter
entkalkt werden. (siehe
Entkalkungsvorschrift)
∙ Falls die Entkalkung ergebnislos
ist, ist es möglich das Fremdkörper (z.B. Kaffeemehl, Fusseln) unter die Ventileinheit gelangt sind. Nur in diesem Fall sollten Sie die Ventileinheit zur Reinigung wie folgt entnehmen:
∙ Drehen Sie die Ventileinheit zum
Entriegeln entgegen dem Uhrzeigersinn und nehmen Sie sie nach oben heraus.
Richten Sie die Ventileinheit nicht auf Personen, da diese unter Federkraft steht.
∙ Entfernen Sie alle eventuellen
Rückstände an der Ventileinheit und in der Ausfl ussöffnung im Topfboden.
∙ Nach der Reinigung die Ventileinheit
wieder einsetzen und im Uhrzeigersinn festdrehen.
wenn das Wasser im
Frischwasserbehälter überkocht, oder
wenn der Kochvorgang beendet ist
bevor das Auslaufventil öffnet,
ist der Frischwasserbehälter (4) überfüllt worden.
Die max. Füllmenge von 8 Tassen darf
nicht überschritten werden. Mindestens aber 2 normal-große Tassen Frischwasser einfüllen.
9
Page 10
GB
Coffee Maker
Dear Customer,
Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions.
Connection to the mains supply
The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label. This product complies with all binding CE labelling directives.
Familiarisation
1. On-off button with indicator light
(hotplate)
2. On-off button with indicator light
(brewing system)
3. Water reservoir lid (turnable)
4. Water reservoir
5. Filter holder lid
6. Pivoted fi lter holder with plastic fi lter
7. Non-drip valve
8. Glass jug lid
9. Glass jug with water level marks
10. Hotplate
11. Rating label (at the bottom of the
machine)
12. Cable storage space (at the rear)
Important safety instructions
∙ In order to avoid hazards, and to
comply with safety requirements, repairs to this electrical appliance or
10
its power cord must be carried out by our customer service. If repairs are needed, please send the appliance to our customer service department (see appendix).
∙ Before cleaning the appliance,
ensure it is disconnected from the power supply and has cooled down completely. For detailed information on cleaning the appliance, please refer to the section Cleaning and care.
∙ To avoid the risk of electric shock, do
not clean the appliance with liquids or immerse it.
Caution: Any misuse can cause
severe personal injury.
Caution: The hot-plate heats up
during operation and will remain hot for some time afterwards.
∙ This appliance is intended for
domestic or similar applications, such as the
- staff kitchens in shops, offi ces and other similar working environments,
- agricultural working environments,
- by customers in hotels, motels etc. and similar accommodation,
Page 11
- in bed-and breakfast type environments.
∙ This appliance may be used by
children (at least 8 years of age) and
∙ Before use, make sure that the handle of
by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or
∙ During operation, the coffee maker must
lacking experience and knowledge, provided they have been given supervision or instruction concerning the use of the appliance and fully understand all dangers and safety precautions involved.
∙ Do not allow the appliance or its power
Caution: the hot-plate becomes very hot
∙ To prevent the danger of hot water or
∙ Children must not be permitted to
play with the appliance.
∙ Children must not be permitted
to carry out any cleaning or maintenance work on the appliance unless they are supervised and at
∙ Children should be supervised to ensure
∙ Remove the plug from the wall socket
least 8 years of age.
∙ The appliance and its power cord
must be kept well away from children
∙ When removing the plug from the wall
under 8 at all times.
Caution: Keep any packaging materials
well away from children – these are a potential source of danger, e.g. of suffocation.
∙ Every time the appliance is used, the
main body including the power cord as well as any attachment fi tted should be checked thoroughly for any defects. Should the appliance, for instance, have been dropped onto a hard surface, or if
∙ Do not allow the power cord to hang free;
∙ No responsibility will be accepted if
excessive force has been used to pull the power cord, it must no longer be used: even invisible damage may have adverse effects on the operational safety of the appliance.
the glass carafe is properly and securely tted.
be placed on a level, non-slip surface, impervious to splashes and stains.
cord to touch hot surfaces or to come into contact with any heat sources.
during operation.
steam being emitted, always switch off the coffee maker and allow suffi cient time for the appliance to cool down before it is opened or any accessories or attachments are removed.
that they do not play with the appliance.
- in case of any malfunction,
- during cleaning,
- if the appliance is not being used for
an extended period of time.
socket, never pull on the power cord; always grip the plug itself.
the cord must be kept well away from hot parts of the appliance.
damage results from improper use, or if these instructions are not complied with.
11
Page 12
First use
∙ First clean your coffee maker by operating
it twice or three times with approx. 6 cups of fresh cold water but without using ground coffee.
How to make fi lter coffee
∙ When making smaller quantities of coffee,
it is better to place the glass jug on the hotplate and then switch it on. In that way, the freshly brewed coffee will be delivered into the pre-heated jug.
∙ Open the pivoted fi lter holder (6) and take
off the fi lter holder lid (5) (illustration I).
∙ Place a paper fi lter (size 1 x 4) into the
plastic fi lter and add fi ne ground coffee:
∙ We recommend the use of fi nely ground
coffee
∙ approx. 6g=2 tsp. for a medium sized
coffee cup and
∙ approx. 4g=1½ tsp. for a smaller sized
coffee cup.
∙ The amount of coffee used may be
altered to taste.
∙ Replace the fi lter lid (5) back onto the
lter holder (6) and swing back the fi lter holder.
∙ Open the water reservoir lid (3) and fi ll
the reservoir (4) with the required amount of cold water. The minimum quantity of water used should be for two medium­sized coffee cups (illustration II).
∙ The water level marks inside the water
reservoir help you to measure the amount of water needed for the number of cups of coffee you wish to prepare:
∙ water level marks on the left-hand side:
medium-sized coffee cups (approx. 125 ml)
∙ water level marks on the right-hand
side: smaller sized coffee cups.
12
∙ Be careful not to exceed the maximum
water level of 8 medium-sized cups as otherwise boiling water may be ejected and cause burns.
∙ Close the water reservoir lid (3). This is
important as the “Vapotronic“-system can only operate while the lid is closed.
∙ Place the glass jug (9) with its lid (8) on
top of it onto the hotplate (10). The jug lid opens the non-drip valve of the fi lter holder (illustration III).
∙ Use the On-off button (1) to switch on the
hot-plate (10).
∙ Now use the On-off button (2) to turn on
the brewing system (illustration IV). The indicator light comes on. The water in the reservoir is now brought to the boil. With the water reservoir
lled to its maximum capacity, it will take about 5 minutes to heat the water.
∙ Once the perfect brewing temperature
has been reached the valve inside the water reservoir opens and the brewing cycle begins.
∙ The water reservoir element will switch
off automatically and the pilot light on the right-hand side will go out.
∙ The water starts to fl ow through the fi lter
holder into the glass jug (9). The fi ltering process is complete when the total amount of water has passed through and no water is left in the fi lter holder.
∙ To interrupt the brewing cycle, press the
On/Off button again to turn the appliance off.
∙ When removing the glass jug (9) from
the machine once the fi ltering process is complete, the non-drip valve of the fi lter holder will close and prevent coffee from dripping onto the hotplate of the machine.
∙ Remove the glass jug from the appliance.
Page 13
∙ To keep remaining coffee hot, replace the
glass jug (9) back onto the hotplate (10).
∙ The plate is kept hot for around 35
minutes after brewing is complete. However, it may be turned off by pressing the on-off button again to switch the appliance off.
∙ If the hot-plate is switched on only after
the water is heated, it will automatically switch off after around 40 minutes.
∙ The plastic fi lter can be removed for
cleaning (illustration V).
∙ Should you wish to start several brewing
cycles one after the other, allow the machine to cool down for at least 5 minutes with the reservoir lid open before re-using it. Use cold water only to refi ll
the water reservoir. Warning! Remember that the water reservoir and the reservoir lid are still hot after the brewing cycle has been completed and hot steam may escape from the reservoir when opening the lid (danger of scalding)!
Cable storage
The cable storage space serves for storing the cable and for the limitation of its length (illustration VI).
Cleaning and care
∙ Before cleaning your coffee maker,
always make sure that the plug has been
removed from the mains supply socket.
∙ For safety reasons the coffee maker
should not be treated with water or liquids
and should never be immersed.
∙ Wipe the body of the machine with a
clean damp cloth and dry afterwards. To
prevent the valve of the water reservoir
from getting clogged, use a non-fl uffy
cloth to clean the water reservoir and the
glass jug. ∙ Do not use harsh abrasive cleaners. ∙ The glass jug (9), its lid (8), the fi lter lid (5)
and the plastic fi lter (6) may be cleaned in
hot soapy water or in the dishwasher.
Descaling
∙ In order to maintain the excellent quality
of your coffee maker, we recommend
you to descale the machine at regular
intervals.
∙ Any warranty claim will be null and
void if the appliance malfunctions
because of insuffi cient descaling. ∙ Descaling is needed when
∙ the brewing cycle takes longer than
normal,
∙ there is build-up of deposits inside the
water reservoir or on the valve unity,
∙ the valve of the water reservoir has
become leaky.
For descaling we recommend using a mixture of min. 0.25 litre of water and 2 tablespoonful of vinegar.
∙ Place a paper fi lter into the plastic fi lter
(without using ground coffee). ∙ Fill the cold descaling mixture into the
water reservoir (4). ∙ Switch on the machine and allow it to
complete the brewing cycle. ∙ To clean the machine after descaling
operate it twice or three times with fresh
cold water only (without using ground
coffee). Never pour the descaler into an
enamelled sink and do not use it a second
time.
13
Page 14
Disposal
Devices marked with this symbol must be disposed of separately from your household waste, as
they contain valuable materials which can be recycled. Proper disposal protects the environment and human health. Your local authority or retailer can provide information on the matter.
Guarantee
This product is guaranteed for a period of two years from the date of purchase against defects in materials and workmanship. Under this guarantee the manufacturer undertakes to repair or replace any parts found to be defective, providing the product is returned to one of our authorized service centres. This guarantee is only valid if the appliance has been used in accordance with the instructions and provided that it has not been modifi ed, repaired or interfered with by any unauthorized person, or damaged through misuse. This guarantee naturally does not cover wear and tear, nor breakables such as glass and ceramic items, bulbs, etc. If the product fails to operate and needs to be returned, pack it carefully, enclosing your name and address and the reason for return. If within the guarantee period, please provide the guarantee card and proof of purchase.
reservoir
descale the water reservoir (see section
Descaling).
∙ In case descaling does not help to
eliminate the malfunction, check whether the valve of the reservoir is clogged (e. g. through coffee grounds, fl uff). Only in this case the valve unit should be removed for cleaning. To clean it proceed as follows:
∙ Turn the complete valve unit anti-
clockwise and lift it out of the reservoir. Do not point the valve unit at any person as it is under tension. Clean the valve unit and the water outlet opening thoroughly. After cleaning, re-insert the valve unit and fasten it, turning clockwise.
if hot water is ejected through the
reservoir lid, or
if the valve does not open although the
boiling process is complete,
the water reservoir (4) has been overfi lled.
∙ When fi lling the water reservoir be careful
not to exceed the maximum water level of 8 cups and not to remain below the 2 cup mark for medium-sized coffee cups.
If a fault occurs...
if the brewing cycle takes longer than
normal, or
if the valve of the water reservoir has
become leaky or,
if the machine has accidentally been
switched on without water in the water
14
Page 15
FR
Cafetière
Chère cliente, Cher client,
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions.
Branchement au secteur
Cet appareil doit être branché sur une prise de courant avec terre installée selon les normes en vigueur. Assurez-vous que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Ce produit est conforme à toutes les directives relatives au marquage “CE”.
Familiarisez-vous avec votre appareil
1. Interrupteur marche/arrêt avec voyant
lumineux (plaque chauffante)
2. Interrupteur marche/arrêt avec voyant
lumineux (système de fi ltration)
3. Couvercle du réservoir d’eau
4. Réservoir d’eau
5. Couvercle du porte-fi ltre
6. Porte-fi ltre pivotant avec fi ltre en
plastique
7. Système anti-gouttes
8. Couvercle de la verseuse
9. Verseuse avec graduation de tasses
10. Plaque chauffante
11. Fiche signalétique (au-dessous de
l’appareil)
12. Logement de cordon (dans le support)
Consignes de sécurité
∙ A fi n d’éviter tout risque de blessures,
et pour rester en conformité avec les exigences de sécurité, les réparations de cet appareil électrique ou de son cordon d’alimentation doivent être effectuées par notre service clientèle. Si des réparations sont nécessaires, veuillez envoyer l’appareil à notre service après-vente (voir appendice).
∙ Avant de nettoyer l’appareil,
débranchez toujours la fi che de la prise de courant et laissez l’appareil refroidir suffi samment. Pour des informations détaillées concernant le nettoyage de l’appareil, veuillez vous référer au paragraphe Entretien et nettoyage.
∙ Pour éviter le risque de chocs
électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide.
Attention : Une mauvaise utilisation
peut provoquer des blessures corporelles graves.
Attention : La plaque chauffante
devient très chaude pendant le fonctionnement et reste ensuite
15
Page 16
chaude pendant quelques temps.
∙ Cet appareil est destiné à une
utilisation domestique ou similaire, telle que
- dans les cuisines pour personnel, dans des bureaux et autres locaux commerciaux,
- dans des organisations agricoles,
- par la clientèle dans les hôtels, motels et hébergements similaires,
- et dans des maisons d’hôtes.
∙ Cet appareil peut être utilisé par des
enfants (à partir de 8 ans) et par des personnes souffrant de défi ciences physiques, sensorielles ou mentales, ou manquant d’expérience ou de connaissances, s’ils ont été formés à l’utilisation de l’appareil et ont été supervisés, et s’ils en comprennent les dangers et les précautions de sécurité à prendre.
∙ Les enfants ne sont pas autorisés à
jouer avec l’appareil.
∙ Les enfants ne doivent pas être
autorisés à nettoyer ou entretenir l’appareil à moins d’être supervisés et d’avoir plus de 8 ans.
∙ L’appareil et son cordon
16
d’alimentation doivent être, à tout moment, tenus hors de portée des enfants de moins de 8 ans.
Attention : Tenez les enfants à l’écart
des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation.
∙ Avant toute utilisation, vérifi ez
soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil. Au cas où l’appareil, par exemple, serait tombé sur une surface dure, ou si une force excessive aurait été employée pour tirer sur le cordon d’alimentation, il ne doit plus être utilisé.
∙ Avant utilisation, vérifi ez que la poignée
de la verseuse est correctement et solidement attachée.
∙ Pendant l’utilisation, la cafetière doit
être placée sur une surface plane, antidérapante et imperméable aux éclaboussures et taches.
∙ Ne laissez jamais l’appareil ou le cordon
d’alimentation toucher une surface chaude ou entrer en contact avec une source de chaleur.
Attention : La plaque chauffante devient
très chaude pendant le fonctionnement.
∙ Pour éviter tout risque de dégagement
d’eau chaude ou de vapeur, éteignez toujours la cafetière et laissez-la refroidir avant de l’ouvrir ou d’en retirer les accessoires.
∙ Les enfants doivent être surveillés afi n
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Retirez la che de la prise murale
- en cas de fonctionnement anormal,
Page 17
- avant de nettoyer l’appareil,
- si l’appareil reste longtemps sans être utilisé.
∙ Ne débranchez pas l’appareil en tirant sur
le cordon ; tirez toujours sur la fi che.
∙ Ne laissez pas le cordon d’alimentation
pendre librement ; le cordon doit toujours être tenu à l’écart des surfaces chaudes de l’appareil.
∙ Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages éventuels subis par cet appareil, résultant d’une utilisation incorrecte ou du non-respect de ce mode d’emploi.
La première mise en marche
∙ Avant la première utilisation, rincer
votre cafetière en la faisant fonctionner une ou deux fois comme décrit dans le paragraphe Préparation du café, avec environ 6 tasses d’eau, mais sans mouture.
Préparation du café
∙ Pour des petites quantités de café, il
est recommandé de placer la verseuse sur la plaque chauffante avant d’allumer la cafetière. Ainsi, le café fraîchement percolé coulera dans la verseuse préchauffée.
∙ Ouvrir le porte-fi ltre pivotant (6) et retirer
le couvercle (5) (image I).
∙ Placer un fi ltre papier (1x4) dans le fi ltre
plastique.
∙ Nous vous recommandons d’utiliser
du café moulu fi n:
∙ grande tasse: environ 6 g = 2 cuillères
à café,
∙ petite tasse: environ 4 g = 1½ cuillère
à café.
∙ La quantité de café moulu utilisée peut
varier selon votre goût personnel.
∙ Remettre le couvercle (5), puis refermer
le porte-fi ltre pivotant (6).
∙ Ouvrir le couvercle du réservoir (3) et
verser la quantité d’eau froide désirée (pour 2 grandes tasses minimum) dans le réservoir (4) (image II).
∙ Les graduations à l’intérieur du réservoir
d’eau vous permettent de mesurer facilement la quantité d’eau nécessaire pour le nombre de tasses que vous désirez :
- graduation à gauche : grandes tasses (environ 125 ml),
- graduation à droite : petites tasses.
∙ Faire attention à ne pas dépasser le
niveau d’eau maximal pour 8 grandes tasses. Si le réservoir est trop plein, il y a risque d’éclaboussures d’eau bouillante (danger de brûlures !).
∙ Fermer le couvercle du réservoir (3).
Ceci est important puisque le système „Vapotronic“ ne peut fonctionner qu’avec couvercle fermé.
∙ Repositionner la verseuse (9) avec son
couvercle (8) sur la plaque chauffante (10). Le couvercle de la verseuse commande l’ouverture de la soupape du système anti-gouttes (image III).
∙ Mettre en marche la plaque chauffante
(10) en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt (1).
∙ Démarrer le cycle de percolation
(illustration IV) à l’aide de l’interrupteur marche/arrêt (2). Le voyant lumineux s’allume. L’eau est portée à ébullition. Avec le réservoir rempli au maximum, le temps de chauffe de l’eau est d’environ 5 minutes.
∙ Une fois la bonne température atteinte,
la soupape d’écoulement s’ouvre et la
17
Page 18
ltration commence.
∙ L’arrêt de l’interrupteur (2) se fait
automatiquement par le système Vapotronic et le voyant de droite s’éteint.
∙ Ensuite, l’eau s’écoule à travers le porte-
ltre dans la verseuse (9). La fi ltration est terminée dès que la quantité totale d’eau s’est écoulée et le porte-fi ltre s’est vidé.
∙ Pour interrompre le cycle de percolation,
appuyer à nouveau sur l’interrupteur marche/arrêt pour éteindre l’appareil.
∙ Si vous retirez la verseuse (9) de
l’appareil une fois la fi ltration terminée, le système anti-gouttes du porte-fi ltre empêche les dernières gouttes de café de
tomber sur la plaque chauffante. ∙ Retirer la verseuse de la cafetière. ∙ Pour tenir au chaud du café restant,
remettre la verseuse (9) sur la plaque
chauffante (10). ∙ La plaque reste chaude pendant environ
35 minutes après la fi n du cycle de
percolation. Cependant, elle peut être
éteinte en appuyant à nouveau sur
l’interrupteur marche/arrêt qui éteint alors
l’appareil. ∙ Si la plaque chauffante est allumée
seulement lorsque l’eau est chauffée, elle
s’éteindra automatiquement au bout de
40 minutes environ. ∙ Le fi ltre plastique peut être retiré du porte-
ltre (6) pour être vidé et nettoyé (image
V). ∙ Si vous souhaitez faire du café plusieurs
fois de suite, laisser refroidir la cafetière
pendant au moins 5 minutes avec le
couvercle du réservoir (3) ouvert avant
de l’utiliser à nouveau. Ne verser que de
l’eau froide dans le réservoir.
Attention! Le réservoir d’eau et son
couvercle sont encore chauds lorsque le
18
cycle de percolation est terminé et de la vapeur chaude peut s’échapper du réservoir en ouvrant le couvercle (danger de brûlures) !
Logement de cordon
Le logement de cordon sert au rangement du cordon ainsi qu’à la limitation de sa longueur utile (image VI).
Entretien et nettoyage
∙ Avant de nettoyer votre cafetière, retirer
d’abord la fi che de la prise de courant.
∙ Pour éviter le risque de chocs électriques,
ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide.
∙ Essuyer le corps extérieur de la cafetière
avec un chiffon humide, puis le sécher. Utiliser un chiffon non-pelucheux pour nettoyer le réservoir d’eau et la verseuse, ceci afi n d’éviter une obturation de la soupape d’écoulement.
∙ Ne pas utiliser de détergents agressifs ou
abrasifs.
∙ La verseuse (9), son couvercle (8), le
couvercle du porte-fi ltre (5) et le fi ltre en plastique (6) peuvent être nettoyés à l’eau chaude savonneuse ou au lave-vaisselle.
Détartrage
Il est important de détartrer régulièrement
votre cafetière. C’est uniquement de cette façon que vous pourrez garantir une longue durée de vie de votre cafetière.
∙ Aucune réclamation concernant la
garantie ne sera prise en compte si la défectuosité de l’appareil est due à un détartrage insuffi sant.
∙ Vous devez détartrer votre cafetière
en cas :
∙ d’un passage plus lent de l’eau lors de
Page 19
la préparation de café,
∙ de présence de dépôts de tartre dans le
réservoir ou sur la soupape,
∙ de fuite de l’eau par la soupape
d’écoulement.
Pour le détartrage, préparer un mélange
d’au moins 0,25 litre d’eau et deux cuillerées de vinaigre.
∙ Placer un fi ltre papier (sans café moulu)
dans le porte-fi ltre. ∙ Verser le mélange détartrant froid dans le
réservoir (4). ∙ Mettre en marche la cafetière. ∙ Après le détartrage, nettoyer la cafetière
en la faisant fonctionner deux ou trois fois
avec de l’eau froide uniquement (sans
café moulu).
∙ Ne jamais verser le détartrant dans un
évier émaillé et ne jamais l’utiliser une
deuxième fois.
Mise au rebut
Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et traités séparément de vos
déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l‘environnement. Votre mairie ou le magasin auprès duquel vous avez acquis l’appareil peuvent vous donner des informations à ce sujet.
Garantie
Cet appareil est garanti par le fabricant pendant une durée de deux ans à partir de la date d’achat, contre tous défauts de
matière et vices de fabrication. Au cours de cette période, toute pièce défectueuse sera remplacée gratuitement. Cette garantie ne couvre pas l’usure normale de l’appareil, les pièces cassables telles que du verre, des ampoules, etc., ni les détériorations provoquées par un mauvais emploi et le non-respect du mode d’emploi. Aucune garantie ne sera due si l’appareil a fait l’objet d’une intervention à titre de réparation ou d’entretien par des personnes non-agréées par nous-mêmes. Si votre appareil ne fonctionne plus normalement, veuillez l’adresser, sous emballage solide, à une de nos stations de service après-vente agréées, muni de votre nom et adresse. Si vous retournez votre appareil pendant la période de garantie, n’oubliez pas de joindre à votre envoi la carte de garantie certifi ée par le vendeur.
En cas d’éventuelles perturbations pendant l’emploi...
en cas d’un passage plus lent de l’eau
lors de la préparation du café,
en cas de fuite de l’eau par la soupape
d’écoulement ou,
au cas où le réservoir d’eau a, par
méprise, été mis en marche à vide,
∙ vous devez détartrer le réservoir d’eau
(voir paragraphe Détartrage).
∙ Si, après le détartrage, votre cafetière ne
fonctionne toujours pas normalement, vérifi er si la soupape d’écoulement est bouchée (par des petits poils, etc.). Ne retirer la soupape que pour le nettoyage. Pour la desserrer, la tourner en sens inverse des aiguilles d’une montre. Ne jamais diriger la soupape vers des
19
Page 20
personnes car elle est maintenue par un ressort. Nettoyer la soupape et l’orifi ce d’écoulement d’eau dans le réservoir. Après le nettoyage, remettre la soupape et la visser en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
au cas où de l’eau bouillante déborde
le réservoir d’eau,
au cas où la soupape d’écoulement ne
s’ouvre pas bien que le cycle de chauffe de l’eau soit terminé,
le réservoir d’eau est trop plein.
∙ Si vous remplissez le réservoir, veillez
à ne pas dépasser le niveau d’eau maximum pour 8 grandes tasses. Par contre, le remplir au moins jusqu’à la graduation pour deux grandes tasses.
20
Page 21
NL
Koffi ezetapparaat
Geachte klant,
Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing.
Aansluiting
Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning. Dit product komt overeen met de richtlijnen aangegeven op het CE-label.
Beschrijving
1. Aan/uit knop met controlelampje
(warmhoudplaat)
2. Aan/uit knop met controlelampje
(brouwsysteem)
3. Deksel waterreservoir (draaibaar)
4. Waterreservoir
5. Filterdeksel
6. Zwenkfi lter met fi lterinzet
7. Druppelstopsysteem
8. Deksel van glazen kan
9. Glazen kan met markering
10. Warmhoudplaat
11. Typeplaatje (onder het apparaat)
12. Snoeropberging (achterkant)
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
∙ Om risico te voorkomen, en te
voldoen aan de veiligheidseisen, mogen reparaties aan dit elektrische
apparaat of het power snoer slechts uitgevoerd worden door onze klantenservice. Wanneer reparaties nodig zijn, stuur het dan aan de klantenservice van de fabrikant (zie aanhangsel).
∙ Haal altijd de stekker uit het
stopcontact en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt. Voor uitvoerige informatie over het schoonmaken van het apparaat, raadpleeg de sectie Onderhoud en schoonmaken.
∙ Om elektrische schokken te
voorkomen dit apparaat nooit met vloeistoffen schoonmaken of onderdompelen.
Waarschuwing: Verkeerd gebruik
van dit apparaat kan persoonlijk letsel veroorzaken.
Pas op: De bereikbare
oppervlakken worden warm tijdens gebruik en zullen daarna nog enige tijd warm blijven.
∙ Dit apparaat is bestemd voor
huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals
- in bedrijfskeukens, in winkels,
21
Page 22
kantoren of andere bedrijfsruimtes,
- in agrarische instellingen,
∙ Voordat het apparaat wordt gebruikt
- door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties,
- in bed and breakfast gasthuizen.
∙ Dit apparaat mag gebruikt worden
door kinderen (tenminste 8 jaar oud) en door personen met verminderde fysische, zintuiglijke of mentale bekwaamheden, of gebrek van ervaring en kennis, wanneer deze onder begeleiding zijn of instructies ontvangen hebben over het gebruik
∙ Voor gebruik moet men zorgen dat de
∙ Tijdens het gebruik moet men zorgen dat
van dit apparaat en volledig de gevaren en veiligheidsvoorschriften
∙ Zorg ervoor dat het apparaat en het snoer
begrijpen.
∙ Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
∙ Kinderen mogen in geen geval
Pas op: de hete plaat word zeer heet
∙ Om het gevaar van uitstoten van heet
dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer onder toezicht van een volwassene en ze
∙ Kinderen moeten onder begeleiding zijn
tenminste 8 jaar oud zijn.
∙ Het apparaat en het snoer moeten
∙ Verwijder de stekker uit het
altijd goed weggehouden worden van kinderen jonger dan 8 jaar.
Waarschuwing: houdt kinderen weg van
inpakmateriaal, daar deze een bron van
22
gevaar zijn b.v. door verstikking.
moet zowel de hoofdeenheid inclusief het powersnoer als gelijk welk hulpstuk, dat wordt aangebracht, eerst zorgvuldig op eventuele defecten worden gecontroleerd. Ingeval het apparaat, bijvoorbeeld, op een hard oppervlak is gevallen, of wanneer men met overdadige kracht aan het power snoer getrokken heeft, mag men het niet meer gebruiken: zelfs onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat.
handgreep van de glazen karaf is juist en veilig gemonteerd.
het koffi ezet apparaat op een vlakke en non-slip ondergrond geplaatst is die tegen spetteren en vlekken kan.
niet in aanraking komen met een hete ondergrond of andere hittebronnen.
tijdens gebruik.
water of stoom te voorkomen, moet men het koffi ezetapparaat altijd uitschakelen en voldoende tijd geven om af te koelen voordat het opent of accessoires of hulpstukken verwijderd.
om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
stopcontact
- in geval het niet juist functioneert,
- tijdens het schoonmaken,
- wanneer het apparaat niet gebruikt
wordt voor een langere periode.
Page 23
∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact, trek aan de stekker zelf.
∙ Laat het snoer nooit los hangen: het
snoer moet vrijgehouden worden van hete onderdelen van het apparaat.
∙ Wordt dit apparaat op een verkeerde
manier gebruikt of worden de veiligheidsregels niet gevolgd, dan kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schades.
Eerste ingebruikname
∙ Laat het apparaat 1-2 maal zonder
koffi epoeder, ter reiniging, doorlopen met de maximale hoeveelheid water. Door deze reiniging wordt bovendien de ventieleenheid goed ingesteld. Daarom kan het zijn dat bij het voor het eerst vullen met water er al enig water direct uitloopt voordat de juiste temperatuur bereikt is.
Het koffi ezetten
∙ Wanneer men kleinere hoeveelheden
koffi e maakt, is het beter dat men de glazen kan op de warmhoudplaat plaatst en deze dan aanzet. Op deze manier, zal de vers gebrouwen koffi e afgegeven worden in de voorverwarmde kan.
∙ Draai het zwenkfi lter (6) naar u toe en neem
het fi lterdeksel (5) weg (afbeelding 1).
∙ Plaats een koffi efi lter nr. 4 in de fi lterhouder
en voeg fi jn gemalen koffi epoeder toe.
∙ Wij raden aan fi jn gemalen
koffi epoeder te gebruiken.
∙ Gebruik ca. 6 gram koffi epoeder per
middelgrote kop koffi e
∙ Gebruik ca. 4 gram koffi e per kleinere
kop.
∙ De hoeveelheid koffi epoeder die gebruikt
wordt kan naar eigen smaak aangepast worden.
∙ Plaats de fi lterdeksel (5) terug op de
lterhouder en draai het fi ltersysteem (6) terug in het apparaat.
∙ Klap de deksel van het waterreservoir
(3) omhoog en vul het reservoir (4) met de gewenste hoeveelheid vers water. De minimale hoeveelheid water moet voldoende zijn voor twee middelgrote koppen koffi e (afbeelding II)
∙ De waterpeil tekens in het waterreservoir
helpen om de hoeveelheid water te af te meten wat nodig is voor het aantal kopjes koffi e dat u wilt bereiden:
∙ De indeling links is bedoeld voor
middelgrote koppen met een inhoud van ca. 125 ml
∙ De indeling rechts is bedoeld voor
kopjes met een kleinere inhoud.
∙ Vul het waterreservoir niet verder dan het
niveau van 8 middelgrote kopjes daar dan het gevaar bestaat dat het kokende water uit het apparaat spat.
∙ Sluit het deksel van het waterreservoir (3),
anders treedt het “Vapotronic”-systeem niet in werking.
∙ Plaats de glazen kan (9) met de deksel van
de glazen kan (8) op de warmhoudplaat (10). De deksel van de glazen kan opent de druppelstop van de fi lterhouder (afbeelding
3).
∙ Zet de warmhoudplaat (10) met de aan/uit
knop (1) aan.
∙ Druk nu de aan/uit knop (2) voor de
brouwsysteem (afbeelding 4). Het controlelampje zal nu aangaan. Het water wordt nu vrijwel geruisloos aan de kook gebracht. De opwarmingstijd bedraagt bij maximale vulling ongeveer 5 minuten.
∙ Na het bereiken van de optimale
koffi ezettemperatuur zal het ventiel in het waterreservoir open gaan en kan het
23
Page 24
brouwen beginnen
∙ Het reservoir element schakelt automatisch
uit en het rechter controlelampje gaat uit.
∙ De koffi ezet proces is beëindigd zodra het
lter in de fi lterhouder leeggelopen is in de glazen kan (9)
∙ Om de brouwcyclus te onderbreken, nog
een keer op de aan/uit knop drukken om het apparaat uit te zetten.
∙ Zodra u de glazen kan (9) van het apparaat
wegneemt verhindert de druppelstop dat er
koffi e op de warmhoudplaat loopt. ∙ Neem de glazen kan van het apparaat weg. ∙ Schenk de koffi e in en plaats de glazen
kan (9) met de overgebleven koffi e op de
warmhoudplaat (10). ∙ De warmhoudplaat wordt nog ongeveer 35
minuten warm gehouden nadat het brouwen
is voltooid. Hij kan echter uitgeschakeld
worden door nog een keer op de aan-uit
knop te drukken. ∙ Als de warmhoudplaat aangezet wordt
alleen als het water verwarmd is zal deze na
40 minuten automatisch uitschakelen. ∙ De fi lterinzet kan ter reiniging weggenomen
worden (afbeelding V). Gooi het verbruikte
koffi epoeder in de Gft-bak. ∙ Bij meerdere zetprocedures achter elkaar
het apparaat eerst af laten koelen voordat u
het waterreservoir opnieuw met koud water
vult. Zet het waterreservoir deksel open om
het reservoir af te laten koelen (± 5 min)
Belangrijk! Hou er rekening mee dat het waterreservoir nog heet is en dat er nog hete stoom uit kan komen
Snoeropberging
De snoeropberging aan de onderzijde van het apparaat dient ter opberging van het snoer. De snoerlengte kan bepaald worden door gebruik te maken van de onderste
24
inkeping (afbeelding 6).
Reiniging en onderhoud
∙ Haal altijd de stekker uit het stopcontact
en laat het apparaat geheel afkoelen voordat men het schoonmaakt.
∙ De koffi eautomaat mag uit
veiligheidsoverwegingen niet ondergedompeld worden in water of andere vloeistoffen. Reinig de buitenkant van het apparaat met een iets vochtige doek.
∙ Gebruik geen pluizige doeken om
verstopping van het ventiel te voorkomen.
∙ Om beschadigingen te voorkomen geen
agressieve of schurende reinigingsmiddelen gebruiken.
∙ De glazen kan (9), de deksel (8), de
lterdeksel (5) en plastic fi lter (6) kunnen schoongemaakt worden in warm water en zeep of in de vaatwasser.
Ontkalkingsvoorschrift
∙ Alle warmwaterapparaten moeten al naar
gelang het gebruik en de hardheid van het water regelmatig ontkalkt worden, zodat het functioneren niet beïnvloed wordt.
Elke garantieclaim zal nietig en
ongeldig zijn wanneer het apparaat niet werkt vanwege onvoldoende ontkalken.
∙ Wanneer ontkalken?
∙ Indien het koffi ezetten langer duurt dan
normaal.
∙ Indien er zichtbare kalkafzetting
is aan de ventieleenheid of in het waterreservoir
∙ Indien het ventiel gaat lekken
Page 25
Om te ontkalken adviseren wij twee eetlepels azijn te vermengen met minstens 0,25 l. water.
∙ Plaats een fi lter zonder koffi epoeder in de
lterhouder ∙ Giet het koude ontkalkingsmiddel koud in
het reservoir. ∙ Apparaat aanzetten volgens normale
procedure. ∙ Herhaal de procedure indien nodig. Laat
hierna het apparaat twee of driemaal
zonder koffi epoeder met vers leidingwater
doorlopen, zodat het apparaat volledig
gereinigd wordt.
∙ Gooi het ontkalkingsmiddel nooit weg
in een geëmailleerde wasbak en gebruik
het nooit twee keer.
Afval weggooien
Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart weggegooit worden van het huishouidelijke
afval, daar deze waardevolle materialen bevatten welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven.
Garantieverklaring
Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten. Uitgesloten van garantie is schade die ontstaan is door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, normale slijtage en zeer breekbare onderdelen als glaskannen etc. De garantie vervalt bij reparatie door niet door ons bevoegde instellingen.
Wat te doen bij volgende storingen?
… Het koffi ezetten duurt langer dan
normaal … Het ventiel lekt … Het apparaat is ingeschakeld zonder
dat er water in het waterreservoir
aanwezig is.
Het apparaat eerst ontkalken (volgens
de voorschriften.)
∙ Indien dit niet het gewenste resultaat
oplevert dan is het mogelijk dat er kalkresten of ander vuil onder de ventieleenheid gekomen is. U kunt dan de ventieleenheid op de volgende manier verwijderen:
∙ Draai de ventieleenheid een slag
naar links en haal het eruit. Richt het
ventiel niet op mensen omdat er veel
veerkracht in zit. Let erop dat zowel
bij het ventiel alsook bij de doorloop
opening alle vuilresten verwijderd
zijn. Na het reinigen draait u de
ventieleenheid weer vast met een slag
naar rechts
… Het water kookt over in het
waterreservoir … Het kookproces is gestopt voordat het
ventiel zich heeft geopend
Indien 1 van deze klachten zich voordoet dan is de oorzaak dat men het waterreservoir te vol heeft gedaan.
∙ Let op het MAX markeringsstreepje. Maar
ook niet minder dan voor 2 normale koppen vullen.
25
Page 26
ES
Cafetera
Estimado Cliente,
Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones.
Conexión a la red eléctrica
Debe conectar este aparato solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características. Este producto cumple con las directivas obligatorias que acompañan el etiquetado de la CEE.
Descripción
1. Botón de Encendido/Apagado con luz indicadora (placa calorífi ca)
2. Botón de Encendido/Apagado con luz indicadora (elaboración de café)
3. Tapa del depósito del agua
4. Depósito del agua
5. Tapa del soporte del fi ltro
6. Soporte del fi ltro pivotado con fi ltro de plástico
7. Dispositivo anti-goteo
8. Tapa de la jarra de cristal
9. Jarra de cristal con marcas indicadoras del nivel del agua
10. Placa calorífi ca
11. Etiqueta de características (en la parte inferior del aparato)
12. Espacio recoge-cable (parte posterior)
26
Instrucciones importantes de seguridad
∙ Para evitar cualquier peligro, y
cumplir con las normas de seguridad, la reparación del aparato eléctrico o del cable de alimentación deben ser realizadas por técnicos cualifi cados. Si es preciso repararlo, se debe mandar el aparato a uno de nuestros servicios de asistencia postventa (consulte el apéndice).
∙ Antes de limpiar el aparato,
asegúrese de que esté desconectado de la red eléctrica y se haya enfriado por completo. Para tener información detallada sobre la limpieza del aparato, consulte la sección Limpieza y mantenimiento.
∙ Para evitar el riesgo de una descarga
eléctrica, no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja.
Precaución: El uso incorrecto
puede provocar lesiones personales graves.
Precaución: Las superfi cies
accesibles se calientan durante el funcionamiento del aparato y se mantendrán calientes durante cierto tiempo después.
∙ Este aparato ha sido diseñado para
Page 27
el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo
- en cocinas de personal, en ofi cinas y otros puntos comerciales,
Precaución: mantenga a los niños
- en empresas agrícolas,
- por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y alojamientos
∙ Antes de utilizar el aparato, siempre se
similares,
- en casas rurales.
∙ Este aparato podrá ser utilizado
por niños (mayores de 8 años) y personas con reducidas facultades físicas, sensoriales o mentales, o sin experiencia ni conocimiento
∙ Antes de su utilización, asegúrese de
del producto, siempre que hayan recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del
∙ Durante su operación, la cafetera deberá
aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad.
∙ Evite que la unidad o el cable de
∙ Los niños no deben jugar con el
aparato.
∙ No se debe permitir que los niños
Precaución: la placa-térmica se calienta
∙ Para evitar el peligro de emisión de agua
realicen ningún trabajo de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que esté bajo vigilancia y tengan más de 8 años.
∙ Los niños deben estar bajo supervisión
∙ El aparato y su cable eléctrico
∙ Desenchufe el cable eléctrico de la
siempre se deben mantener fuera del alcance de niños menores de 8 años.
alejados del material de embalaje, porque podría ser peligroso, existe el peligro de asfi xia.
debe comprobar que tanto la unidad principal, el cable de alimentación como cualquier accesorio no están defectuosos. En caso de que el aparato haya caído sobre una superfi cie dura, o se haya tirado en exceso del cable de alimentación, no se deberá utilizar de nuevo: incluso los desperfectos no visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato.
que el asa de la jarra de cristal está correctamente ajustada y no se corre ningún peligro.
hallarse en una superfi cie plana y no deslizante, no porosa para salpicaduras o las manchas.
alimentación entren en contacto con superfi cies calientes o fuentes de calor.
mucho durante el funcionamiento.
caliente o vapor, apague siempre la cafetera y permita que se enfríe durante sufi ciente tiempo antes de abrirla o extraer cualquier accesorio o pieza.
para garantizar que no juegan con el aparato.
27
Page 28
toma de la pared
- en caso de funcionamiento incorrecto,
- durante la limpieza,
- si no va a utilizar el aparato durante un largo periodo de tiempo.
∙ Cuando se desenchufa la clavija de
la pared, nunca tirar del cable de alimentación.
∙ No permita que el cable eléctrico cuelgue
suelto; se debe mantener el cable sufi cientemente alejado de las partes calientes del aparato.
∙ No se acepta responsabilidad alguna
si hay averías a consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas instrucciones no han sido observadas debidamente.
Primer uso
∙ Primeramente limpie su cafetera
haciéndola funcionar 2 ó 3 veces con aproximadamente 6 tazas de agua fría sin usar café.
Modo de preparar el fi ltro
∙ Si desea preparar una pequeña cantidad
de café, es aconsejable colocar la jarra de cristal sobre la placa calorífi ca y después encenderla. De este modo, el café recién hecho se incorporará a la jarra precalentada.
∙ Abra el soporte del fi ltro pivotante (6) y
retire la tapa (5) (ilustración I).
∙ Coloque un fi ltro de papel (tamaño 1 x
4) en el fi ltro de plástico y añada café molido.
∙ Es aconsejable utilizar
∙ aprox. 6 g = 2 cucharaditas para una
taza mediana y
∙ aprox. 4 g = 1½ cucharaditas para
28
tazas más pequeñas.
∙ La cantidad puede modifi carse
dependiendo del gusto personal.
∙ Coloque la tapa del fi ltro (5) de nuevo en
el soporte del fi ltro (6) y ponga éste en su sitio.
∙ Abra la tapa del depósito del agua (3)
y llene el depósito (4) con la cantidad necesaria de agua fría, calculada para dos tazas medianas. (Ilustración II)
∙ Las marcas en el indicador del nivel
del agua, facilitan la medición del agua necesaria para preparar el número de tazas de café que desee.
∙ marcas indicadoras del nivel del agua
en el lateral izquierdo: tazas medianas (aprox. 125 ml)
∙ marcas indicadoras del nivel del
agua en el lateral derecho: tazas más pequeñas
Cuide de no sobrepasar el nivel máximo
indicado para el agua en el depósito (4), de otro modo el agua hirviendo puede derramarse y causar quemaduras.
∙ Cierre la tapa (3) del depósito del agua.
Esto es especialmente importante ya que el sistema „vapotronic“ sólo puede funcionar con la tapa cerrada.
∙ Coloque la jarra de cristal (9) con su tapa
(8) sobre la placa calorífi ca (10). La tapa de la jarra abre la válvula anti-goteo del soporte del fi ltro (ilustración III).
∙ Utilice el botón de Encendido/Apagado
(1) para encender la placa calorífi ca (10).
∙ A continuación utilice el botón de
Encendido/Apagado (2) para activar el sistema de elaboración de café (ilustración IV). La luz piloto se encenderá. El agua del depósito está preparada para la ebullición. Con el depósito del agua lleno hasta su máxima
Page 29
capacidad, el agua tardará unos 5 min. en calentarse.
∙ Una vez que la temperatura perfecta
es alcanzada, la válvula del depósito de agua se abre y comienza el ciclo de preparación.
∙ El elemento del depósito del agua se
desconectará automáticamente y la luz piloto en el lateral derecho se apagará.
∙ El agua comienza a fi ltrarse hacia la jarra
de cristal (9). El proceso de fi ltrado está completo cuando todo el agua ha pasado y no queda nada en el soporte del fi ltro.
∙ Para interrumpir el ciclo de elaboración
de café, vuelva a pulsar el botón de Encendido/Apagado para apagar el aparato.
∙ Al retirar la jarra de cristal (9) del aparato
una vez terminado el proceso, la válvula anti-goteo del soporte del fi ltro se cerrará, impidiendo que el café gotee sobre la
placa calorífi ca. ∙ Retire la jarra de cristal del aparato. ∙ La placa calorífi ca (10) mantendrá el café
caliente mientras permanezca conectada. ∙ La placa calorífi ca se mantiene caliente
durante aproximadamente 35 después
de fi nalizar el proceso de elaboración
de café. No obstante, se puede
apagar pulsando de nuevo el botón
de encendido/apagado para apagar el
aparato. ∙ El fi ltro de plástico puede ser extraído
para su limpieza (ilustración V) ∙ Si desea utilizar la cafetera varias veces
consecutivas, déjela enfriar durante al
menos 5 minutos con la tapa del depósito
(4) abierta antes de volver a usarla de
nuevo. Usar sólo agua fría para llenar el
depósito de agua.
„Cuidado“ Recuerde que la tapa del
depósito (3) está todavía caliente aun habiendo fi nalizado el ciclo de preparación, pudiéndose escapar vapor (peligro de quemadura)
Espacio recoge-cable
El espacio en el tubo de metal sirve para guardar el cable (ilustración VI).
Mantenimiento y limpieza
∙ Antes de limpiar su cafetera, asegúrese
siempre de que la ha desenchufado.
∙ Por razones de seguridad, no sumerja la
cafetera en agua u otros líquidos.
∙ Limpie la carcasa con un paño húmedo
y séquela después. Para evitar que la salida del depósito del agua quede obstruida, utilice un paño liso para
limpiarlo. ∙ No utilice limpiadores abrasivos. ∙ La jarra de cristal (9), su tapa (8), la tapa
del fi ltro (5) y el fi ltro de plástico (6) se
pueden limpiar en agua templada con
jabón o en el lavavajillas.
Descalcifi cación
Con el fi n de mantener la calidad de su
cafetera, es aconsejable descalcifi car la
cafetera periódicamente.
∙ La garantía quedará anulada cuando
el aparato no funcione correctamente
debido a la no eliminación de los
depósitos de cal. ∙ La descalcifi cación es necesaria
cuando
∙ la elaboración del café lleva más tiempo
de lo habitual
∙ hay una formación de depósitos en
el recipiente del agua o en la válvula unitaria.
∙ la salida del depósito del agua está
29
Page 30
defectuosa.
Para la descalcifi cación, es aconsejable utilizar una mezcla de 0,25 l, de agua y 2 cucharaditas de vinagre.
∙ Coloque un fi ltro de papel en el fi ltro de
plástico (sin poner café)
∙ Ponga la mezcla descalcifi cadora en el
depósito del agua (3)
∙ Conecte el aparato y complete el ciclo de
preparación.
∙ Para limpiarla, haga funcionar la cafetera
2 ó 3 veces sólo con agua fría (sin usar café).
∙ No utilice la misma mezcla por segunda
vez ni la vierta en una super cie
esmaltada.
que no haya sido modifi cado, reparado o manipulado por cualquier persona no autorizada o haya sido estropeado como consecuencia de un uso inadecuado del mismo. Naturalmente esta garantía no cubre las averías debidas a uso o desgaste normales, así como aquellas piezas de fácil rotura tales como cristales, piezas cerámicas, etc.
Si el aparato no funciona correctamente
cuando el café tarda más tiempo de lo
normal en prepararse, o
cuando la salida del depósito del agua
está defectuosa,
si la cafetera ha sido conectada sin
agua en el depósito,
Eliminación
Los dispositivos en los que fi gura este símbolo deben ser eliminados por separado de la basura
doméstica, porque contienen componentes valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el establecimiento de venta.
Garantía
Este producto está garantizado por un período de dos años, contado a partir de la fecha de compra, contra cualquier defecto en materiales o mano de obra. Esta garantía sólo es válida si el aparato ha sido utilizado siguiendo las instrucciones de uso, siempre
30
∙ descalcifi que el decho depósito (ver
aparatado „Descalcifi cación“ ).
∙ En el caso de que la descalcifi cación no
sea sufi ciente para hacerla funcionar, observe si la válvula del depósito del agua está obstruida (por ej. si hay café molido, polvo), sólo en éste caso, la válvula podrá ser retirada para su limpieza.
∙ El procedimiento de limpieza es el
siguiente: Gire completamente la válvula en sentido contrario a las agujas del reloj y extráigala del depósito del agua. Limpie la válvula y el orifi cio de salida. Acto seguido, vuelva a colocar la válvula y fíjela, girándola en el sentido de las agujas del reloj.
Page 31
cuando el agua caliente sale a través
de la tapa del depósito del agua, o
cuando la salida del agua no se abre
a pesar de haberse completado el ciclo de preparación, o
el depósito del agua ha sido llenado en exceso.
∙ Cuide pues, de no sobrepasar el nivel
máximo ni quedar por debajo del mínimo necesario para la capacidad correspondiente a 2 tazas medianas.
31
Page 32
IT
Macchina per caffè
Gentile Cliente,
Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni.
Collegamento alla rete
L’apparecchio deve essere collegato esclusivamente ad una presa con messa a terra, installata a norma di legge. Assicuratevi che la tensione di alimentazione corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta portadati. Questo prodotto è conforme alle direttive vincolanti per l’etichettatura CE.
Descrizione dell’apparecchio
1. Tasto di acceso/spento con spia di
controllo (base riscaldante)
2. Tasto di acceso/spento con spia di
controllo (sistema di infusione)
3. Coperchio del serbatoio dell’acqua
(ruotabile)
4. Serbatoio dell’acqua
5. Coperchio del portafi ltro
6. Portafi ltro girevole con fi ltro in materiale
sintetico
7. Valvola antigoccia
8. Coperchio della caraffa di vetro
9. Caraffa di vetro con indicatore del livello
dell’acqua
10. Base riscaldante
11. Targhetta portadati (sul fondo
dell’apparecchio)
12. Vano avvolgicavo (sul retro)
32
Importanti norme di sicurezza
∙ Per evitare ogni rischio, e nel
rispetto delle norme di sicurezza, le riparazioni a questo apparecchio elettrico o al cavo di alimentazione devono essere effettuate dal nostro servizio di assistenza tecnica. Nel caso siano necessarie riparazioni, vi preghiamo di inviare l’apparecchio al nostro centro di assistenza tecnica (v. in appendice).
∙ Prima di pulire l’apparecchio,
assicuratevi che il cavo di alimentazione sia disinserito dalla presa di corrente e l’apparecchio si sia raffreddato completamente. Per informazioni più dettagliate su come pulire l’apparecchio, consultate la sezione Manutenzione e pulizia.
∙ Per evitare eventuali rischi di scosse
elettriche, non pulite l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze liquide.
Avvertenza: Il cattivo uso può
essere causa di gravi lesioni alla persona.
Avvertenza: La base riscaldante
diventa molto calda durante il funzionamento e rimane calda anche
Page 33
per un certo tempo dopo l’utilizzo.
∙ Questo apparecchio è studiato per
il solo uso domestico o per impieghi simili, come per esempio:
- in cucine per il personale, negozi, uffi ci e altri ambienti simili di lavoro,
- in aziende agricole,
- da clienti di alberghi, motel e sistemazioni simili,
- da clienti di pensioni “bed-and­breakfast” (letto & colazione).
∙ Il presente apparecchio può essere
usato da bambini (di almeno 8 anni di età) e da persone con ridotte capacità fi siche, sensoriali o mentali, o persone senza particolari esperienze o conoscenze, purché siano sotto sorveglianza o siano state date loro istruzioni sull’uso dell’apparecchio e comprendano pienamente i rischi e le precauzioni di sicurezza che l’apparecchio comporta.
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di giocare con l’apparecchio.
∙ Ai bambini non deve essere
consentito di effettuare operazioni
di pulizia o di manutenzione sull’apparecchio a meno che non siano supervisionati da un adulto e siano comunque più grandi di 8 anni di età.
∙ L’apparecchio e il cavo di
alimentazione devono essere tenuti sempre fuori della portata di bambini di età inferiore agli 8 anni.
Avvertenza: Tutto il materiale di
imballaggio deve essere tenuto fuori della portata dei bambini a causa del rischio potenziale esistente, per esempio di soffocamento.
∙ Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio,
controllate attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento. Se per esempio fosse caduto battendo su una superfi cie dura, o se è stata usata una forza eccessiva nel tirare il cavo di alimentazione, l’apparecchio non va più usato: danni anche invisibili ad occhio nudo potrebbero comportare conseguenze negative sulla sicurezza nel funzionamento dell’apparecchio.
∙ Prima dell’uso, accertatevi che il manico
della caraffa in vetro sia fermamente e correttamente inserito.
∙ Durante l’uso, la macchina per caffè va
installata sopra ad una superfi cie piana, antiscivolo e impermeabile agli spruzzi e alle macchie.
∙ Evitate che il cavo di alimentazione tocchi
fonti di calore o superfi ci calde.
Avvertenza: la base riscaldante diventa
molto calda durante il funzionamento.
33
Page 34
∙ Per evitare che l’acqua bollente o il
vapore fuoriesca, spegnete la macchina per caffè e lasciate sempre raffreddare l’apparecchio prima di aprirlo o di rimuovere parti dell’apparecchio o qualcuno degli accessori.
∙ È necessario sorvegliare che i bambini
non giochino con l’apparecchio.
∙ Disinserite la spina dalla presa di
corrente a muro
- in caso di malfunzionamento,
- durante le operazioni di pulizia,
- se l’apparecchio dovrà rimanere inutilizzato per un lungo periodo di tempo.
∙ Per disinserire la spina dalla presa
di corrente, non tirate mai il cavo di alimentazione ma afferrate direttamente la spina.
∙ Non lasciate pendere liberamente il cavo
di alimentazione; tenete il cavo lontano dalle parti dell’apparecchio soggette a riscaldarsi.
∙ Nessuna responsabilità verrà assunta in
caso di danni risultanti da un uso errato o dalla non conformità alle istruzioni.
Primo utilizzo della macchina per caffè
∙ Pulite i circuiti interni della macchina per
caffè facendole compiere due o tre cicli utilizzando circa 6 tazze di acqua fresca, ma senza aggiungere caffè.
Come preparare il caffè
∙ Se desiderate preparare piccole quantità
di caffè, vi consigliamo di sistemare la tazza sulla base e poi di accenderla. In questo modo il caffè appena preparato sarà versato direttamente nella tazza già calda.
∙ Aprite il portafi ltro girevole (6) e sollevate
34
il coperchio del portafi ltro (5) (illustrazione I).
∙ Mettete un fi ltro di carta (misura 1x4)
nel fi ltro di plastica e aggiungete caffè macinato:
∙ Raccomandiamo di usare:
∙ Circa 6g.= 2 cucchiaini da tè per una
tazza di caffè di misura media e
∙ Circa 4g.= 1 cucchiaino e mezzo per
una tazza di caffè di misura piccola.
∙ La quantità di caffè utilizzata può
modifi carne il gusto.
∙ Rimettete il coperchio del fi ltro (5) sul
portafi ltro (6) e risistemate il portafi ltro nella sua sede.
∙ Aprite il coperchio del serbatoio
dell’acqua (3) e riempite il serbatoio (4) con la quantità desiderata di acqua fresca. La quantità minima di acqua da usare dovrebbe corrispondere a due tazze da caffè di misura media (illustrazione II).
∙ Le tacche del livello di acqua poste
sul serbatoio dell’acqua aiutano a determinare la quantità di acqua necessaria per il numero di tazze che desiderate ottenere:
∙ tacche del livello di acqua sul lato
sinistro: ∙ tazze di misura media (circa 125 ml) ∙ tacche del livello di acqua sul lato
destro: ∙ tazze più piccole.
∙ Attenzione a non superare il livello di
acqua massimo di 8 tazze di misura media, poiché altrimenti può verifi carsi la fuoriuscita di acqua bollente con conseguente rischio di bruciature.
∙ Chiudete il coperchio del serbatoio
dell’acqua (3). Ciò è molto importante, perché il sistema Vapotronic può operare
Page 35
solo a coperchio chiuso.
∙ Mettete la caraffa di vetro (9) con sopra
il suo coperchio (8) sulla base della macchina (10). Il coperchio della caraffa di vetro apre la valvola antigoccia del portafi ltro (illustrazione III).
∙ Con il tasto di acceso/spento (1)
accendete la base riscaldante.
∙ Ora, azionate il tasto di acceso/spento
(2) per attivare il sistema di infusione (illustrazione IV). La spia di controllo si accende. L’acqua nel serbatoio verrà ora portata all’ebollizione. Con il serbatoio riempito fi no alla capacità massima, occorreranno circa 5 minuti per raggiungere la temperatura di ebollizione.
∙ Quando l’acqua raggiunge l’esatta
temperatura di preparazione, la valvola del serbatoio dell’acqua si apre e inizia il ciclo di infusione.
∙ L’elemento del serbatoio dell’acqua si
disattiverà automaticamente e la spia di controllo sulla destra si spegnerà.
∙ L’acqua inizierà ora a scorrere attraverso
il fi ltro nella caraffa di vetro (9). Il processo di infusione sarà completato quando tutta l’acqua sarà passata attraverso il fi ltro e non ci sarà più acqua nel portafi ltro.
∙ Per interrompere il ciclo di infusione,
premete di nuovo il tasto acceso/spento per spegnere l’apparecchio.
∙ Quando si toglie la caraffa di vetro
(9) dalla macchina per caffè alla fi ne del processo di infusione, la valvola antigoccia del portafi ltro si chiude e impedisce al caffè di gocciolare sulla base riscaldante.
∙ Togliete la caraffa di vetro
dall’apparecchio.
∙ Per mantenere il caffè caldo, rimettete
il contenitore di vetro (9) sulla base riscaldante. (10).
∙ La base riscaldante rimane calda per
circa 35 minuti dopo la fi ne del ciclo di infusione. Comunque, può essere spenta premendo di nuovo il tasto di accensione/ spegnimento dell’apparecchio.
∙ Se accendete la base elettrica solo dopo
che l’acqua si è riscaldata, si spegnerà automaticamente dopo circa 40 minuti.
∙ Il fi ltro in materiale sintetico può essere
rimosso per la pulizia (illustrazione V).
∙ Nel caso in cui si debbano fare diversi
cicli di infusione uno dopo l’altro, lasciate raffreddare la macchina per caffè per almeno 5 minuti con il coperchio del serbatoio dell’acqua sollevato prima di riutilizzarla nuovamente. Utilizzate esclusivamente acqua fredda per
riempire il serbatoio dell’acqua. Attenzione! Ricordate che il serbatoio dell’acqua e il suo coperchio sono bollenti anche dopo che il ciclo di infusione è stato completato e quando si apre il coperchio può uscire del vapore bollente (pericolo di bruciature)!
Vano avvolgicavo
Il vano avvolgicavo serve a riporre il cavo e a ridurne la lunghezza (illustrazione VI).
Pulizia e manutenzione
∙ Prima di pulire la macchina per caffè,
assicuratevi sempre che la spina sia stata
rimossa dalla presa di corrente.
∙ Per ragioni di sicurezza la macchina per
caffè non va trattata con acqua o immersa
in acqua o altri liquidi.
∙ Pulite l’esterno della macchina per
caffè con un panno umido, dopodiché
asciugate. Per non ostruire la valvola del
35
Page 36
serbatoio dell’acqua, usate un panno non lanuginoso per pulire il serbatoio d’acqua
e la caraffa di vetro. ∙ Non usate detersivi abrasivi. ∙ La caraffa di vetro (9), il suo coperchio
(8), il coperchio del portafi ltro (5) e il fi ltro
in materiale sintetico (6) possono essere
lavati con acqua calda e detersivo per i
piatti, o in lavastoviglie.
dell’acqua (4).
∙ Accendete la macchina e fate eseguire
un ciclo completo. Per pulire la macchina dopo il ciclo fatele fare altri due o tre cicli completi usando solo acqua fresca (senza usare caffè).
∙ Non versate mai la mistura utilizzata in un
acquaio smaltato e non riutilizzatela una seconda volta.
Eliminazione di depositi di calcare e incrostazioni
∙ Per mantenere inalterate nel tempo le
eccellenti qualità della macchina per
caffè, vi raccomandiamo di rimuovere i
depositi di calcare e le incrostazioni ad
intervalli regolari. Ogni copertura della garanzia sarà
annullata e invalidata se i problemi di
malfunzionamento dell’apparecchio
sono dovuti alla mancata eliminazione
dei residui calcarei. ∙ L’eliminazione dei depositi di calcare
e delle incrostazioni è necessaria
quando:
∙ Il riscaldamento diventa più lungo del
normale,
∙ Ci sono dei depositi in sospensione
nell’acqua del serbatoio,
∙ La valvola dell’acqua del serbatoio
perde.
Utilizzate solo aceto per il trattamento della macchina da caffè.
∙ Aggiungete due o tre cucchiai da tavola di
aceto bianco a 2-7 tazzine di acqua fredda
e mettete la miscela ottenuta nel serbatoio
dell’acqua. ∙ Mettete un fi ltro di carta nel portafi ltro
(senza aggiungere caffè). ∙ Mettete la mistura nel serbatoio
36
Smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti separatamente dai normali
rifi uti domestici perché contengono materiali di valore che possono essere riciclati. Lo smaltimento adeguato protegge l’ambiente e la salute umana. Le autorità locali o il negoziante di riferimento possono fornire ulteriori informazioni in materia.
Dichiarazione di garanzia
La garanzia sui nostri prodotti ha validità di 2 anni dalla data di vendita (certifi cata da scontrino fi scale) e comprende gli eventuali difetti del materiale o di particolari di costruzione. I danni derivanti da un uso improprio, rotture da caduta o similari non vengono riconosciuti. La garanzia decade nel momento in cui gli apparecchi vengono aperti o manomessi da Centri non da noi autorizzati.
Page 37
Risoluzione di problemi
… Se il ciclo di infusione è più lungo del
normale, o
… Se la valvola del serbatoio dell’acqua
perde o,
… Se la macchina è stata accidentalmente
accesa senza acqua nel serbatoio dell’acqua,
∙ Eliminate i depositi di calcare e le
incrostazioni dal serbatoio dell’acqua
(vedere la sezione “Eliminazione di depositi di calcare e incrostazioni”).
∙ Nel caso in cui l’operazione precedente
non elimini il malfunzionamento, controllate se la valvola del serbatoio dell’acqua è otturata (ad es. da residui di caffè). Solo in questo caso la valvola dovrebbe essere smontata per la pulizia. Per pulire la valvola, procedete nel seguente modo:
∙ Svitare l’unità contenente la valvola
girando in senso antiorario e toglietela dal serbatoio; non puntate la valvola verso le persone, perché la valvola stessa è sotto tensione. Pulite la valvola e il suo piccolo serbatoio aprendola interamente. Dopo la pulizia, reinserite la valvola e riagganciatela avvitandola in senso orario.
... se l’acqua bollente fuoriesce dal
contenitore, o
... se la valvola non apre quando l’acqua
raggiunge il punto di ebollizione,
∙ Quando riempite il serbatoio dell’acqua
fate attenzione a non superare il livello massimo di 8 tazze e di non restare sotto la tacca indicante 2 tazze di media grandezza.
il serbatoio dell’acqua (4) è stato riempito troppo.
37
Page 38
DK
Kaffemaskine
Kære kunde,
Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning.
El-tilslutning
Apparatet bør kun tilsluttes en stikdåse, der er beskyttet mod jordfejl og installeret i overensstemmelse med el-regulativet. Vær opmærksom på, om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet. Dette produkt overholder direktiverne som gælder for CE-mærkning.
Apparatets dele
1. Tænd/sluk-knap med kontrollampe (varmeplade)
2. Tænd/sluk-knap med kontrollampe (bryggesystem)
3. Vandbeholderdæksel (drejeligt)
4. Vandbeholder
5. Filterdæksel
6. Svingfi lterholder med fi lterindsats
7. Drypstopsystem
8. Glaskandedæksel
9. Glaskande med kopinddeling.
10. Varmeplade
11. Typeskilt (under automaten)
12. Ledningsrum (på bagsiden).
Vigtige sikkerhedsregler
∙ Sørg for at stikket er taget ud af
∙ For at undgå risiko for elektrisk
∙ Advarsel: Misbrug kan forårsage
∙ Advarsel: Alle tilgængelige ader vil
∙ Dette apparat er beregnet til privat
∙ For at undgå farer, og overholde
sikkerhedsbestemmelserne, skal reparation af dette elektriske apparat
eller dets ledning, altid udføres af vores kundeservice. Hvis reparation er nødvendig, skal apparatet sendes til vores afdeling for kundeservice (se tillæg).
stikkontakten og at kaffemaskinen er kølet fuldstændigt af inden rengøring. Detaljeret information om rengøring af apparatet fi ndes i afsnittet om Rengøring og vedligehold.
stød må apparatet ikke rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes i væske.
alvorlig personskade.
varme op under brug og vil forblive varme i nogen tid efter apparatet slukkes.
brug eller i tilsvarende omgivelser, såsom
- i tekøkkener, kontorer eller andre mindre virksomheder,
- landbrugsvirksomheder,
- af kunder på hoteller, moteller m.m.
38
Page 39
og tilsvarende foretagender,
- B&B pensionater.
∙ Dette apparat kan benyttes af børn
(som er mindst 8 år) og af personer med reducerede fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring eller viden, såfremt de har fået vejledning og instruktion i brugen af dette apparat og fuldt ud forstår alle farer og forholdsregler vedrørende sikkerheden som brug af apparatet medfører.
∙ Børn må aldrig få lov til at lege med
apparatet.
∙ Børn må aldrig få lov til at
udføre rengørings- eller vedligeholdelsesarbejde på dette apparat, medmindre de er under opsyn og mindst 8 år gamle.
∙ Apparatet og dets ledning må altid
holdes væk fra børn som er yngre en 8 år.
Advarsel: Hold børn væk fra emballagen,
da denne udgør en mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks. kvælning.
∙ Inden apparatet benyttes må både
apparatet og dets tilbehør ses grundigt efter for fejl. Hvis apparatet for eksempel har været tabt på en hård overfl ade eller der er blevet trukket i ledningen med stor kraft, må det ikke længere benyttes: Selv skader der ikke er synlige kan have
ugunstig indvirkning på sikkerheden ved brug af apparatet.
∙ Før brug må man altid sørge for at
glaskandens håndtag er korrekt og forsvarligt monteret.
∙ Under brug skal kaffemaskinen placeres
på en plan, skridfast overfl ade der kan tåle vandstænk og pletter.
∙ Lad aldrig apparatet eller dets ledning
berøre eller komme i kontakt med varme overfl ader eller andre varmekilder.
Advarsel: Varmepladen bliver meget
varm under brug.
∙ For at undgå risikoen for at varmt vand
eller damp skal slippe ud, skal man altid slukke for kaffemaskinen og lade den få tilstrækkelig tid til at køle af inden lterholderen åbnes eller nogen af delene eller tilbehøret tages af.
∙ Børn bør være under opsyn for at sikre at
de ikke leger med apparatet.
∙ Tag stikket ud af stikkontakten
- i tilfælde af fejlfunktion
- under rengøring
- hvis kaffemaskinen ikke skal benyttes i en længere periode.
∙ Træk aldrig i selve ledningen, når
ledningen tages ud af stikkontakten; tag altid fat i selve stikket.
∙ Lad aldrig ledningen hænge frit; ledningen
skal altid holdes langt væk fra apparatets varme dele.
∙ Vi påtager os intet ansvar for skader,
der skyldes misbrug eller manglende overholdelse af denne brugsanvisning.
Første ibrugtagning:
∙ Vi anbefaler, at kaffemaskinen
gennemskylles med 1 til 2 hold vand og uden kaffebønner. Dette for at rense den for støv og lign. Brug 6 kopper
39
Page 40
hver gang. Hæld vandet i beholderen, sæt glaskanden på plads, sæt stikket i stikkontakten og tænd.
Kaffebrygning:
∙ Hvis der skal brygges små mængder
kaffe, er det bedre at placere glaskanden på varmepladen og tænde for denne. På den måde vil kaffen blive brygget direkte ned i den forvarmede glaskande.
∙ Svingfi lterholderen (6) drejes ud og
lterdæksel (5) tages af. (Billede I).
∙ Kaffefi lter størrelse 4 lægges i
lterindsatsen.
∙ Vi anbefaler fi nt malede kaffebønner:
∙ Normal størrelse kop ca. 6 g. = 2 tsk.
kaffebønner.
∙ Lille kop ca. 4 g. = 1,5 tsk. kaffebønner.
∙ Kaffebønnernes mængde afhænger
naturligvis af personlig smag.
∙ Filterdæksel (5) påsættes, og
svingfi lterholderen (6) drejes på plads.
∙ Vandbeholderdækslet (3) åbnes, og den
ønskede vandmængde påfyldes. (Billede II).
∙ Den venstre vandstandsmarkering for
normale kopper (125 ml).
∙ Den højre er for mindre kopper.
∙ Fyld ikke vand i beholderen over
„Max“ markeringen. Der kan opstå fare for, at kogende vand sprøjtes ud. (Forbrændingsfare).
∙ Vandbeholderdækslet (3) lukkes, da
Vapotronik-automatikken kun arbejder med lukket dæksel.
∙ Glaskande (9) med påsat dæksel (8)
anbringes på varmepladen (10). Bemærk: Dækslet åbner drypstopventilen (Billede III), således at kaffen kan løbe ned i glaskanden. Hvis dækslet ikke er på glaskanden, kan kaffen ikke komme
40
ned i kanden og løber over. Drypstoppet betyder, at De kan fjerne kanden uden at kaffen drypper.
∙ Brug Tænd/sluk-knappen (1) til at tænde
varmepladen (10).
∙ Brug nu Tænd/sluk-knappen (2) til at
starte bryggesystemet (illustration IV). Kontrollampen tænder. Ved maks. vandmængde tager det ca. 5 min at lave en kande kaffe.
∙ Når den perfekte bryggetemperatur
er nået, åbnes ventilen indeni vandbeholderen og bryggecyklussen begynder.
∙ Vandbeholders element vil slukke
automatisk og kontrollampen på højre side vil gå ud.
∙ Kaffen løber nu ned i glaskanden, der
holdes varm af pladen under denne. Filtreringsprocessen er fuldført, når den samlede mængde vand har passeret igennem, og der ikke er vand tilbage i lterindsatsen.
∙ For at afbryde bryggecyklussen, tryk
Tænd/sluk-knappen igen for at slukke apparatet.
∙ Når man fjerner glaskanden (9) fra
maskinen, efter fi ltreringsprocessen er fuldført, vil drypstopsystemet i svingfi lterholderen lukke og forhindre kaffe i at dryppe ned på maskinens
varmeplade. ∙ Fjern glaskanden fra apparatet. ∙ For at holde tilbageblivende kaffe
varm, sæt glaskanden (9) tilbage på
varmepladen (10). ∙ Pladen holdes varm i omkring 35 minutter
efter brygningen er fuldført. Dog kan
den slukkes ved at trykke på Tænd/sluk
-knappen igen for at slukke apparatet.
∙ Hvis varmepladen kun er blevet tændt
Page 41
efter vandet er varmet, vil den automatisk slukke efter omkring 40 minutter.
∙ Filterindsatsen i svingfi ltret kan tages ud
og tømmes (Billede V).
∙ Ved fl ere brygninger efter hinanden, må
der være en pause på ca. 5 min., førend startknappen igen kan fungere. Brug altid
koldt vand til friskvandsbeholderen.
Pas på! Efter brygningen er vandbeholderen
og dækslet endnu meget varme. Ved åbning af dækslet kan varm damp slippe ud. Forbrændingsfare!
Ledningsrum:
Ledningsrummet i søjlen på kaffeautomaten er beregnet til opbevaring af ledningen. Til begrænsning af ledningslængden kan den underste del af udskæringen anvendes. (Billede VI).
Rengøring og pleje:
∙ Kaffeautomaten må aldrig dyppes i vand
eller andre væsker.
∙ Den skal aftørres med en fugtet klud, evt.
tilsat et let rengøringsmiddel. Derefter aftørres.
∙ Brug aldrig skarpe genstande eller
skurende rengøringsmidler.
∙ Brug en fnugfri klud til aftørring af
vandbeholderen, for at undgå tilstopning i ventilen forneden i beholderen.
∙ Glaskande (9), dæksel (8), fi lterdæksel
(5) og fi lterindsats (6) kan rengøres i varmt sæbe eller i opvaskemaskinen.
Garantien dækker ikke hvis
apparatet ikke fungerer som følge af
utilstrækkelig afkalkning. ∙ Kaffeautomaten skal afkalkes...
∙ når bryggetiden bliver længere ∙ når der fi ndes kalkafl ejringer i
vandbeholderen, og
∙ når udløbsventilen er blevet utæt.
Som afkalkningsmiddel kan De anvende et i handelen godkendt afkalkningsmiddel. Følg brugsanvisningen for dette. Statens Husholdningsråd har tidligere anbefalet at bruge eddikesyre fortyndet med vand.
∙ Sæt fi lter i fi lterholderen og hæld vand i
beholderen tilsat afkalkningsmidlet. ∙ Gør nøjagtigt som når De laver kaffe, dog
uden kaffebønner. ∙ Gør dette et par gange og slut af med kun
at bruge rent vand.
∙ Hæld ikke afkalkningsmiddel i
emaljerede skåle og lign. og brug kun
afkalkningsmidlet en gang.
Bortskaffelse
Apparater mærket med dette symbol må ikke smides ud sammen med
husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette.
Afkalkningsforskrift:
∙ Alle varmtvandsprodukter skal afkalkes
jævnligt. Hyppigheden afhænger af vandets hårdhedsgrad. Da denne varierer fra sted til sted, kan der ikke gives nøjagtige tidsangivelser.
Garantierklæring
På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl. Skader, der er opstået som følge af forkert behandling, normalt slid samt på skrøbelige
41
Page 42
dele som f.eks. glas, dækkes ikke af garantien. Garantien bortfalder ligeledes ved indgreb på produktet af folk, der ikke er autoriseret af os.
Ved funktionssvigt:
hvis bryggetiden er blevet længere, … hvis udløbsventilen i bunden af
beholderen er blevet utæt
hvis der fejlagtigt ”tændes” for
kaffeautomaten uden vand i beholderen,
skal De afkalke kaffeautomaten. (Se
afkalkningsforskriften.)
∙ Hvis afkalkningen ikke hjælper, kan
årsagen være, at et fremmedlegeme, f. eks ikke opløst kalk, sidder fast i ventilenheden. Kun i dette tilfælde skal De rense ventilenheden som følgende:
∙ Drej ventilen i bunden af
vandbeholderen modsat urets retning. Træk enheden op og rens den for urenheder. Rens ligeledes udløbshullet i bunden af beholderen. Sæt igen ventilen på plads ved at dreje den i urets retning.
∙ NB Pas på: Ventilen er under fjedertryk.
Ret den derfor ikke mod personer, når De har den oppe.
hvis vanden i beholderen koger over, … hvis kogningen slutter, førend
udløbsventilen åbnes,
er der fyldt for meget vand i beholderen.
∙ Den maksimale mængde på 8 kopper
må ikke overskrides, og der skal mindst fyldes 2 kopper vand i beholderen.
42
Page 43
SE
Kaffekokare
Bästa kund!
Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner.
Anslutning till vägguttaget
Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
Delar
1. På/av-knapp med signallampa (värmeplatta)
2. På/av-knapp med signallampa (bryggningssystem)
3. Lock till vattenbehållaren (vridbart)
4. Vattenbehållare
5. Lock till fi lterhållaren
6. Svängbar fi lterhållare med fi ltertratt
7. Droppskydd
8. Lock till glaskanna
9. Glaskanna med gradering för vattennivån
10. Värmeplatta
11. Märkskylt (under apparaten)
12. Sladdfack (på baksidan)
Viktiga säkerhetsföreskrifter
∙ För att undvika risker och för att
uppfylla säkerhetskraven, får reparationer av denna elektriska
apparat eller dess elsladd endast utföras av vår kundservice. Om det krävs reparation, bör du skicka apparaten till någon av våra kundtjänstavdelningar (se bilagan).
∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget
och se till att apparaten är avstängd innan rengöring påbörjas. Se avsnittet Skötsel och rengöring för detaljerad information om hur apparaten bör rengöras.
∙ Undvik risken för elektrisk stöt
genom att inte rengöra eller doppa apparaten i vätskor.
Varning: Felaktig användning kan
orsaka svåra personskador.
Varning: De åtkomliga ytorna värms
upp under användningen och förblir heta en tid efteråt.
∙ Apparaten är avsedd för hemmabruk
eller liknande användning, såsom
- i personalkök, kontor och andra kommersiella miljöer,
- i företag inom jordbrukssektorn,
- för gäster i hotell, motell och liknande inkvarteringsställen,
- för gäster i bed-and-breakfast hus.
∙ Denna apparat kan användas av
43
Page 44
barn (minst 8 år gamla) och av
∙ Innan du använder apparaten bör du se
personer som har minskad fysisk rörelseförmåga, reducerat sinnes-
∙ Under användningen bör kaffekokaren
eller mentaltillstånd, eller som har bristfällig erfarenhet och kunskap, förutsatt att dessa personer
∙ Låt inte apparaten eller elsladden komma
Varning: kokarens värmeplatta blir
är under uppsyn eller har fått tillräckliga instruktioner beträffande
∙ Undvik att hett vatten eller het ånga
apparatens användning och vet vilka risker och säkerhetsåtgärder som användningen innefattar.
∙ Barn bör inte tillåtas leka med
∙ Se till att barn inte leker med apparaten.
∙ Dra stickproppen ur vägguttaget
apparaten.
∙ Barn bör inte tillåtas rengöra eller
göra service på apparaten ifall de
∙ Ta stickproppen ur vägguttaget genom att
inte är övervakade och minst 8 år gamla.
∙ Låt inte elsladden hänga fritt; sladden
∙ Apparaten och dess elsladd bör
hållas utom räckhåll för barn under 8
∙ Inget ansvar godtas om skada
år.
Varning: Håll barn på avstånd från
apparatens förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det fi nns t.ex. risk för kvävning.
∙ Innan varje användning bör apparaten
samt dess elsladd och monterade tillbehör inspekteras noga så att de inte har några skador. Om apparaten t ex har tappats på en hård yta, eller om elsladden har dragits väldigt hårt, bör den inte längre användas: Även osynliga skador kan försämra apparatens driftsäkerhet.
44
Första användningen
∙ Rengör kaffebryggaren genom att köra
Kaffebryggning
∙ När du gör en mindre mängd kaffe är
till att glaskannans handtag är korrekt monterat.
placeras på en plan och glidfri yta, som tål stänk och fl äckar.
i kontakt med heta ytor eller heta källor.
mycket het under användningen.
utlöses genom att alltid stänga av kaffekokaren och låta den svalna tillräckligt lång tid innan du öppnar den eller innan du tar bort några tillbehör.
- om apparaten skulle krångla,
- före rengöring,
- om apparaten inte använts under en längre tidsperiod.
dra i stickproppen, aldrig i sladden.
måste hållas på säkert avstånd från apparatens heta delar.
uppkommer till följd av felaktig användning, eller om dessa instruktioner inte följts.
två eller tre omgångar med ca 6 koppar kallt friskt vatten utan kaffe i fi ltret.
det bäst att placera glaskannan på värmeplattan och koppla på den. På så sätt får du nybryggt kaffe i den förvärmda
Page 45
kannan.
∙ Öppna fi lterbehållaren (6) i sidled och ta
bort locket (5), se bild 1.
∙ Placera ett fi lter (1 x 4 ) i fi ltertratten.
∙ Vi rekommenderar bryggmalet kaffe:
∙ medelstora koppar ca 6 g=2 tsk ∙ små koppar ca 4 g=1,5 tsk
∙ Mängden kaffe varierar efter tycke och
smak.
∙ Placera tillbaka fi lterlocket (5) på
lterhållaren (6) och stäng fi lterhållaren.
∙ Öppna locket (3) och fyll vattenbehållaren
(4) med önskad mängd vatten. Minsta möjliga vattenmängd för bryggning är 2 medelstora koppar (bild II).
∙ Vattennivåmarkeringarna på insidan av
vattenbehållaren hjälper dig att mäta vattenmängden för det antal koppar som du vill brygga:
∙ Vattennivåmarkeringen på vänster sida:
medelstora koppar (ca 125 ml )
∙ Vattennivåmarkeringen på höger sida:
små koppar
∙ Var noga med att inte fylla mer vatten
än till Max-nivåmarkeringen på insidan av vattenbehållaren vilket är 8 koppar av medelstor storlek. I annat fall kan det kokande vattnet orsaka ångbildning och stänk genom locket med brännskador som följd.
∙ Placera locket på vattenbehållaren (3).
Detta är viktigt då Vapatronic-systemet endast fungerar när locket är stängt.
∙ Placera glaskannan (9) med lock (8) på
värmeplattan (10). Nu öppnar kannans lock ventilen till droppskyddet, se bild III.
∙ Använd på/av-knappen (1) för att koppla
på värmeplattan (10).
∙ Använd därefter på/av-knappen (2) för att
koppla på bryggningssystemet (bild IV). Signallampan tänds. Vattnet i behållaren
värms nu upp till kokpunkten. Med vatten fyllt till maxläge, tar det ca 5 min. att hetta upp det kalla vattnet.
∙ När den rätta bryggningstemperaturen
har uppnåtts, öppnas ventilen i vattenbehållaren och bryggningen börjar.
∙ Vattenbehållarens element stängs
automatiskt av och signallampan på höger sida slocknar.
∙ Vattnet börjar rinna genom fi lterhållaren
till glaskannan (9). Filtreringsprocessen är färdig när det inte fi nns något vatten kvar i lterhållaren.
∙ Om du vill avbryta bryggningen trycker du
på på/av-knappen igen för att stänga av apparaten.
∙ När du tar bort glaskannan (9) kommer
droppskyddet i
lterhållaren automatiskt att förhindra kaffet att droppa på apparatens värmeplatta.
∙ Ta glaskannan från apparaten. ∙ För att hålla kaffet varmt, sätter du
tillbaka glaskannan (9) på värmeplattan (10).
∙ Plattan hålls varm i cirka 35 minuter
after det att bryggningen är klar. Du kan stänga av den genom att trycka på på/av­knappen igen och stänga av apparaten.
∙ Om du kopplar på värmeplattan efter
det att vattnet värmts upp kommer den att stängas av automatiskt efter cirka 40 minuter.
∙ Du kan ta bort plastfi ltret för rengöring
(bild V).
∙ Skulle behov fi nnas att brygga många
omgångar efter varandra, låter du apparaten kallna i minst 5 minuter med behållarens lock öppet innan du kopplar på apparaten igen.
Varning! Kom ihåg att vattenbehållaren och dess lock ännu är heta när
45
Page 46
bryggningsomgången är klar och att het ånga kan strömma ur behållaren när du öppnar locket (risk för skållning)!
∙ att avlagringar byggts upp inuti
vattentanken eller på ventilen.
∙ att vattenbehållarens ventil börjar läcka.
Sladdfack
Facket är till för förvaring av kabeln och kan justeras så att endast exakt rätt längd behöver användas, se bild VI.
Rengöring och skötsel
∙ Som för alla elektriska apparater - se till
att den är avstängd och att stickproppen avlägsnats ur vägguttaget. Apparaten måste vara kall innan rengöring.
∙ Sänk aldrig ned apparaten eller
stickproppen i vatten eller annan vätska.
∙ Använd ljummet diskvatten på en duk
och torka torrt med en ren duk. Se upp så att inte ludd blir kvar i vattenbehållaren efter rengöring. Detta kan då täppa till vattenbehållarens ventil nästa gång vattnet kokas.
∙ Använd aldrig repande disk- eller
tvättmedel vid rengöring av kaffeautomaten.
∙ Glaskannan (9) och dess lock (8),
lterhållarens lock (5) och fi ltertratten av plast (6) kan diskas för hand i varmt vatten eller i diskmaskin.
Avkalkning
∙ För att hålla en hög kvalité på ditt kaffe,
rekommenderar vi att du avkalkar apparaten regelbundet.
Garantikrav godkänns inte om
apparaten slutar fungera på grund av otillräcklig avkalkning.
∙ Avkalkning är nödvändig när du
märker:
∙ att det tar längre tid än normalt att
brygga kaffe.
46
För avkalkning rekommenderar vi att du använder en blandning av 0,25 l vatten och 2 matskedar ättika.
∙ Placera ett pappersfi lter - utan kaffe - i
ltertratten (6).
∙ Häll blandningen i vattenbehållaren (4). ∙ Starta kaffeautomaten och kör en
bryggningsomgång.
∙ För rengöring efter avkalkning är det
nödvändigt att köra 2 - 3 gånger med endast vatten - utan kaffe men med pappersfi lter.
∙ Häll aldrig avkalkningsvätskan i
ett emaljerat kärl. Återanvänd aldrig
vätskan.
Avfallshantering
Enheter märkta med denna symbol måste kasseras separat från hushållsavfallet, eftersom de
innehåller värdefulla material som kan återvinnas. Korrekt avfallshantering skyddar miljön och människors hälsa. Din lokala myndighet eller återförsäljare kan ge information i ärendet.
Garanti i Sverige och Finland
För material- och tillverkningsfel gäller 2 års garanti räknat från inköpsdagen mot uppvisande av specifi cerat inköpskvitto i överensstämmelse med de allmänna garantivillkoren. Ifall apparaten används felaktigt, eller vårdslöst, ansvarar den som använder apparaten för eventuella material­och personskador.
Page 47
Tillverkas för: Severin Elektrogeräte GmbH, Tyskland.
Om fel uppstår …
när bryggningen tar längre tid än
normalt,
när ventilen i vattenbehållaren börjar
läcka,
när apparaten startats utan vatten i
vattenbehållaren,
avkalka vattenbehållaren (se
”Avkalkning”).
∙ Om inte avkalkning avhjälper felet,
kontrollera att ventilen i vattenbehållaren inte har en beläggning eller är igentäppt med t.ex. kaffepulver. Endast i detta fall kan ventilen avlägsnas för rengöring.
∙ För rengöring av ventilen gör som
följer: Vrid hela ventilenheten motsols och lyft den ur vattenbehållaren. Rikta inte ventilen mot någon person då den är under tryck. Rengör ventilen och vattenutloppet. Efter rengöring sätt ventilenheten på plats och vrid den medurs.
när hett vatten kommer upp ur locket till
vattenbehållaren,
när ventilen inte öppnar trots att vattnet
kokar,
vattenbehållaren har överfyllts.
∙ Vattenbehållaren får inte fyllas över
maximummarkeringen 8 medelstora koppar och ej heller understiga 2-kopparsmarkeringen.
47
Page 48
NO
Kaffetrakter
Kjære kunde!
Før apparatet tas i bruk, bør denne bruksanvisningen leses nøye og gjemmes for senere referanse. Apparatet bør kun benyttes av personer som kjenner denne bruksanvisningen.
Strømtilkopling
Apparatet bør bare koples til en jordet stikkontakt som er montert i samsvar med regelverket. Pass på at spenningen i strømnettet tilsvarer spenningen angitt på typeskiltet. Dette produktet overholder direktivene som gjelder for CE-merking.
Oppbygging
1. På-/av-knapp med kontrollampe (varmeplate)
2. På-/av-knapp med kontrollampe (traktesystem)
3. Vannbeholderdeksel (dreibart)
4. Vannbeholder
5. Filterdeksel
6. Dreibar fi lterholder med plastfi lter
7. Dryppstoppventil
8. Glasskannedeksel
9. Glasskanne med nivåmerker
10. Varmeplate
11. Typeskilt (under trakteren)
12. Ledningsrom (på baksiden)
Viktige sikkerhetsregler
∙ For å unngå farlige situasjoner
og følge sikkerhetskravene må reparasjoner av dette elektriske apparatet eller strømledningen
48
som følger med, utføres av vår kundeservice.
∙ Før rengjøring må du sørge for at
støpselet er tatt ut av stikkontakten og at kaffemaskinen er fullstendig avkjølt. Nærmere opplysninger om rengjøring av apparatet fi nner du i avsnittet Rengjøring og vedlikehold.
∙ For å unngå faren for elektrisk støt
må ikke apparatet rengjøres med væske, og det må ikke nedsenkes i væske.
Advarsel: Feilbruk kan føre til
alvorlig personskade.
Advarsel: Varmeplaten varmes opp
under bruk og forblir varm en tid etterpå.
∙ Dette apparatet er beregnet til privat
og tilsvarende bruk, så som i
- tekjøkkener, kontorer og liknende arbeidsmiljø,
- jordbruksområder,
- hoteller, moteller osv. og liknende foretak,
- bed-and-breakfast-pensjonater.
∙ Dette apparatet kan brukes av barn
(minst 8 år gamle) og av personer med nedsatte fysiske, sensoriske
Page 49
eller mentale evner, eller som mangler erfaring og kunnskap, forutsatt at de har fått veiledning
Advarsel: Varmeplata blir svært varm
∙ For å unngå risikoen for at varmt vann
eller opplæring i bruken av apparatet og fullt ut forstår alle farer og forholdsregler det innebærer.
∙ Barn må holdes under oppsyn slik at de
∙ La aldri barn leke med produktet. ∙ Barn må ikke utføre noen form
∙ Ta alltid støpselet ut av stikkontakten
for rengjøring eller vedlikehold på apparatet med mindre de er under oppsyn og er minst 8 år gamle.
∙ Apparatet og strømledningen må
alltid oppbevares utilgjengelig for
∙ Trekk aldri i ledningen når støpselet tas
∙ La aldri ledningen henge fritt; ledningen
barn under 8 år.
Advarsel: Hold all emballasje unna barn
– denne er potensielt farlig for barna, f.eks. kvelningsfare.
∙ Hver gang apparatet brukes, må selve
apparatet og strømledningen samt eventuelt ekstrautstyr kontrolleres grundig for eventuelle skader. Har apparatet for eksempel vært mistet på en hard overfl ate, eller det har vært brukt for stor kraft til å dra i strømledningen, kan det ikke lenger brukes; selv usynlig skade kan ha uheldig virkning på apparatets driftssikkerhet.
∙ Før bruk må du alltid sørge for at
håndtaket på glasskanna er korrekt og forsvarlig monteret.
∙ Under bruk skal kaffemaskinen plasseres
på en plan, glidefast overfl ate som kan tåle vannsøl og fl ekker.
∙ La aldri apparatet eller ledningen berøre
eller komme i kontakt med varme
∙ Blir kaffetrakteren brukt feil eller på
Første gangs bruk
∙ Rengjør først kaffetrakteren ved å kjøre
Slik lager du fi lterkaffe
∙ Når du skal lage små mengder kaffe,
∙ Drei ut fi lterholderen (6) og ta av
∙ Legg et kaffefi lter (størrelse 1 x 4) i
overfl ater eller andre varmekilder.
under bruk.
eller damp skal slippe ut, må du alltid slå av kaffemaskinen og la den få tilstrekkelig tid til å kjøle før trakten åpnes eller noen av delene eller tilbehøret tas av.
ikke leker med apparatet.
- i tilfelle av feilfunksjon,
- etter bruk,
- før rengjøring av apparatet.
ut av stikkontakten; ta alltid tak i selve støpselet.
skal alltid holdes langt unna apparatets varme deler.
annen måte enn beskrevet i denne bruksanvisningen, heftes det ikke for eventuelle skader.
den med ca. seks kopper kaldt vann to eller tre ganger, helt uten bruk av malt kaffe.
er det bedre å sette glasskannen på varmeplaten og så slå den på. På den måten kommer den nytraktede kaffen rett ned i den forvarmede kannen.
lterdekselet (5) (fi gur I).
plastfi lteret og tilsett fi nmalt kaffe:
49
Page 50
∙ Vi anbefaler å bruke
∙ ca. 6 g = 2 ts til en mellomstor
kaffekopp og
∙ ca. 4 g = 1½ ts til en mindre kaffekopp.
∙ Kaffemengden avhenger av personlig
smak.
∙ Sett fi lterdekselet (5) tilbake på
lterholderen (6) og drei fi lterholderen tilbake på plass.
∙ Åpne vannbeholderdekselet (3) og
fyll beholderen (4) med riktig mengde vann. Minste vannmengde tilsvarer to mellomstore kaffekopper (fi gur II).
Nivåmerkene på innsiden av
vannbeholderen hjelper deg med å måle vannmengden du trenger til det antall kopper kaffe du vil lage:
∙ nivåmerkene på venstre side:
mellomstore kaffekopper (ca. 125 ml)
∙ nivåmerkene på høyre side: mindre
kaffekopper.
∙ Pass på at maksimalt vannivå på åtte
mellomstore kopper ikke overstiges, ellers kan det sprute ut kokende vann som forårsaker brannskader.
∙ Lukk vannbeholderdekselet (3). Dette er
viktig ettersom Vapotronic-systemet bare virker når dekselet er lukket.
∙ Plassér glasskannen (9) med påsatt
deksel (8) på varmeplaten (10). Kannedekselet åpner dryppstoppventilen på fi lterholderen (fi gur III).
∙ Slå på varmeplaten (10) ved hjelp av på-/
av- knappen (1).
∙ Slå på traktesystemet ved hjelp av på-/
av-knappen (2) (fi gur IV). Kontrollampen vil lyse opp. Vannet i beholderen kokes nå opp. Dette tar rundt fem minutter dersom vann¬beholderen er fylt til maksimalnivået.
∙ Når riktig bryggetemperatur er nådd,
50
åpnes ventilen inne i vannbeholderen, og bryggingen begynner.
∙ Vannbeholderelementet slår seg
automatisk av og kontrollampen til høyre slukkes.
∙ Vannet begynner å renne gjennom
lter holderen til glasskannen (9). Filtreringsprosessen er ferdig når alt vannet har passert gjennom og det ikke er noe vann igjen i fi lterholderen.
∙ Traktesyklusen avbrytes ved å slå av
apparatet ved hjelp av på-/av-knappen.
∙ Når glasskannen (9) fjernes fra
trakteren etter at
ltreringsprosessen er ferdig, lukkes dryppstoppventilen på lterholderen og hindrer kaffen i å dryppe ned på varmeplaten.
∙ Fjern glasskannen fra apparatet. ∙ For å holde resten av kaffen varm, settes
glasskannen (9) tilbake på varmeplaten (10).
∙ Platen holdes varm i ca. 35 minutter etter
at traktingen er ferdig. Den kan imidlertid slås av ved å slå av apparatet ved hjelp av på-/av-knappen
∙ Dersom varmeplaten slås på rett etter at
vannet er oppvarmet, slås den automatisk av etter ca. 40 minutter.
∙ Plastfi lteret kan fjernes for rengjøring
(fi gur V).
∙ Ønsker du å brygge kaffe i fl ere
omganger etter hverandre, må du la trakteren avkjøles i minst fem minutter med beholderdekselet åpent før du bruker den igjen. Bruk bare kaldt vann til å fylle opp igjen vannbeholderen.
Advarsel! Husk at vannbeholderen og beholder dekselet fortsatt er varme etter at bryggingen er ferdig, og at det kan komme varm damp fra beholderen når dekselet åpnes (skåldingsfare)!
Page 51
Ledningsrom
Ledningsrommet brukes til å oppbevare ledningen og til å begrense lengden av den (fi gur VI).
Rengjøring og vedlikehold
∙ Før rengjøring må du sørge for at
støpselet er tatt ut av stikkontakten og at kaffemaskinen er fullstendig avkjølt.
∙ For å unngå elektrisk støt bør ikke
apparatet dyppes i vann. Rengjør trakteren med en ren, fuktig klut og tørk den etterpå. Bruk en klut som ikke loer til å rengjøre vannbeholderen og glasskannen slik at ventilen på vannbeholderen ikke tilstoppes.
∙ Ikke bruk sterke skurende
rengjøringsmidler.
∙ Kaffegruten fjernes ved å åpne den
dreibare fi lterholderen, ta av fi lterdekselet og fjerne kaffefi lteret. Kast kaffegruten (den er en naturlig substans og kan komposteres).
∙ Glasskannen (9), dekselet (8),
lterdekselet (5) og plastfi lteret (6) kan vaskes i varmt såpevann eller i oppvaskmaskinen.
Avkalking
∙ Skal kaffetrakteren opprettholde sin høye
kvalitet, anbefaler vi at den avkalkes med jevne mellomrom.
∙ Garantien faller bort dersom feil
ved apparatet skyldes manglende avkalking.
∙ Avkalking trengs når
∙ bryggingen tar lenger tid enn vanlig, ∙ det bygger seg opp avleiringer inne i
vannbeholderen eller på ventilen,
∙ ventilen på vannbeholderen er blitt lekk.
Til avkalking anbefaler vi å bruke en blanding av min. 0,25 liter vann og 2 ss eddik.
∙ Legg et kaffefi lter i plastfi lteret (uten å
bruke malt kaffe).
∙ Fyll den kalde avkalkingsblandingen i
vann–beholderen (4).
∙ Slå på trakteren og la den fullføre
bryggingen.
∙ For å rense trakteren etter avkalking
kjøres den to eller tre ganger med bare kaldt vann (uten å bruke malt kaffe). Hell aldri avkalkingsblandingen i en emaljert kum, og bruk den ikke fl ere ganger.
Disponering
Apparater merket med dette symbolet må disponeres separat fra husholdningsavfallet, ettersom
de inneholder verdifulle materialer som kan gjenvinnes. Riktig disponering beskytter miljø og helse. Kommunen eller forhandleren kan gi informasjon om dette.
Garanti
Dette produktet har garanti mot material- og produksjonsfeil i to år fra kjøpsdato. Under denne garantien tar produsenten på seg å reparere eller erstatte mangelfulle deler, såframt produktet blir sendt tilbake til et av våre autoriserte servicesentre. Denne garantien gjelder bare dersom apparatet er brukt i samsvar med bruksanvisningen, og såframt det ikke er blitt modifi sert, reparert eller gjort andre inngrep i av uautoriserte personer, eller skadet gjennom uriktig bruk. Denne garantien dekker naturlig nok ikke vanlig slitasje, og heller ikke knuselige deler som glass og keramikk, lyspærer osv. Denne garantien påvirker ikke dine lovfestede rettigheter, eller rettigheter du måtte ha som forbruker under gjeldende
51
Page 52
nasjonal lovgivning om varekjøp. Dersom produktet ikke virker og må returneres, må det pakkes godt inn og vedlegges navn, adresse og årsak til tilbakesending. Innenfor garantitiden må også garantikort og kjøpsbevis vedlegges.
Dersom feil oppstår ...
dersom bryggingen tar lenger tid enn
vanlig, eller
dersom ventilen eller vannbeholderen
er blitt lekk, eller
dersom trakteren ved en feil er påslått
uten vann i vannbeholderen,
må vannbeholderen avkalkes (se
avsnitt Avkalking).
∙ Hvis avkalking ikke hjelper, må du
kontrollere om ventilen på beholderen er tilstoppet (f.eks. av kaffegrut eller lo). Bare i dette tilfellet skal ventilen tas av for rengjøring. Rengjøringen foregår slik:
∙ Drei hele ventilen mot klokka og løft
den opp av beholderen. Ikke pek med ventilen mot noen, da den er under trykk. Rengjør ventilenheten og vannåpningen grundig. Etter rengjøring settes ventilenheten tilbake på plass og festes ved å dreies med klokka.
dersom varmt vann spruter ut gjennom
beholderdekselet, eller
dersom ventilen ikke åpnes selv om
kokingen er ferdig,
på to mellomstore kaffekopper ikke underskrides.
er vannbeholderen (4) blitt overfylt.
∙ Når du fyller vann må du være forsiktig
så maksimalnivået på åtte kopper ikke overskrides og minimalnivået
52
Page 53
FI
Kahvinkeitin
Hyvä Asiakas,
Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin.
Verkkoliitäntä
Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun, maadoitettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilpeen merkittyä jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen.
Osat
1. Merkkivalollinen virtapainike (lämpölevy)
2. Merkkivalollinen virtapainike (suodatusjärjestelmä)
3. Vesisäiliön kansi
4. Vesisäiliö
5. Suodattimen kansi
6. Suodatinsuppilo
7. Tippalukko
8. Lasikannun kansi
9. Lasikannu, jossa mitta-asteikko
10. Lämpölevy
11. Tyyppikilpi (laitteen alla)
12. Johdon säilytystila (laitteen takana)
Tärkeitä turvallisuusohjeita
∙ Vaarojen välttämiseksi ja
turvallisuusvaatimusten noudattamiseksi ainoastaan valmistajan huoltopalvelu saa
korjata tämän sähkölaitteen ja uusia liitäntäjohdon. Jos tarvitaan korjauksia, lähetä laite huolto­osastollemme (katso liite).
∙ Katkaise virta ja anna laitteen
jäähtyä ennen puhdistamista. Yksityiskohtaisia tietoja laitteen puhdistuksesta on osassa Laitteen puhdistus ja hoito.
∙ Sähköiskun vaaran välttämiseksi älä
puhdista laitetta nesteillä äläkä upota sitä nesteisiin.
Varoitus: Väärinkäytöstä saattaa
seurata vakavia henkilövammoja.
Varoitus: Kosketettavissa olevat
pinnat kuumenevat käytön aikana ja pysyvät kuumana jonkin aikaa käytön jälkeen.
∙ Tämä laite on tarkoitettu
kotitalouskäyttöön tai vastaavaan, kuten
- ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset ympäristöt
- maatalousyritykset
- hotellien, motellien jne. ja vastaavien yritysten asiakkaat
- aamiaisen ja majoituksen tarjoavat majatalot.
53
Page 54
∙ Tätä laitetta saavat käyttää lapset
(vähintään 8-vuotiaat) sekä henkilöt, joilla on fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti rajoittunut toimintakyky tai joilla on puuttuvat tai vajavaiset tiedot laitteen toiminnasta, mikäli heitä valvotaan tai ohjataan laitteen käytössä ja he ymmärtävät täysin kaikki käyttöön liittyvät vaarat ja
turvatoimenpiteet. ∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. ∙ Lasten ei saa antaa tehdä laitteen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
elleivät he ole aikuisen valvonnassa
sekä vähintään 8 vuotta vanhoja. ∙ Laite ja sen liitäntäjohto täytyy
aina pitää alle 8-vuotiaiden
ulottumattomissa.
Varoitus: Pidä lapset poissa
pakkausmateriaalien luota potentiaalisen
vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran
vuoksi. ∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä
huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto
ja mahdolliset asennetut lisäosat
vaurioiden varalta. Jos laite on
esimerkiksi pudonnut kovalle pinnalle
tai liitäntäjohdon vetämiseen on käytetty
liikaa voimaa, laitetta ei saa enää käyttää:
näkymättömätkin vauriot voivat aiheuttaa
laitetta käytettäessä vaaratilanteita. ∙ Varmista aina ennen käyttöä, että
lasikannun kahva on kunnolla ja
54
turvallisesti kiinnitetty.
∙ Laite on asetettava käytön ajaksi
tasaiselle ja pitävälle alustalle, joka on roiskeen- ja tahrankestävä.
∙ Älä anna laitteen tai liitäntäjohdon
koskettaa kuumia pintoja tai joutua kosketuksiin lämmönlähteiden kanssa.
Varoitus: Levy on käytön aikana erittäin
kuuma.
∙ Estä kuuman veden tai höyryn
purkautuminen katkaisemalla keittimestä virta ja anna sen jäähtyä ennen kuin avaat sen tai poistat lisäosia tai -laitteita.
∙ Lapsia on valvottava, jotta estetään,
etteivät he leiki laitteella.
∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta
- jos laitteessa on vikaa,
- kuin puhdistat laitteen,
- jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan.
∙ Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, älä
vedä liitäntäjohdosta vaan tartu aina pistokkeeseen.
∙ Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan äläkä
anna sen koskettaa kuumia osia.
∙ Jos laite vahingoittuu väärinkäytön
seurauksena tai siksi, että annettuja ohjeita ei ole noudatettu, valmistaja ei vastaa aiheutuneista vahingoista.
Ensimmäinen käyttö
∙ Puhdista laite ennen käyttöä keittämällä
6 kupillista vettä 1-2 kertaa ilman kahvijauhetta.
Kahvin keittäminen:
∙ Kun valmistetaan pieni määrä kahvia, on
parempi asettaa lasikannu lämpölevylle ja kytkeä sitten virta päälle. Tällä tavoin tuore, keitetty kahvi siirtyy suoraan esilämmitettyyn kannuun.
∙ Käännä suodatinsuppilo (6) esiin ja poista
Page 55
suodattimen kansi (5) (kuva I). ∙ Aseta paperisuodatin (koko 1x4)
suodatinsuppiloon ja lisää kahvijauhe.
∙ Suosittelemme käytettäväksi
suodatinkahvia:
∙ n. 6 g = 2 tl keskikokoista kahvikuppia
kohden
∙ n. 4 g = 1½ tl pienempää kahvikuppia
kohden. ∙ Määriä voidaan muuttaa maun mukaan. ∙ Aseta suodattimen kansi (5) takaisin
suodatinsuppilon (6) päälle ja käännä suodatinsuppilo takaisin paikalleen.
∙ Avaa vesisäiliön kansi (3) ja kaada
haluamasi määrä kylmää vettä (vähintään 2 keskikokoista kahvikupillista) säiliöön (4) (kuva II):
∙ Vesisäiliön sisäpuolella on vesimäärän
mitta-asteikko:
∙ vasemmalla olevat merkinnät
keskikokoisia kuppeja (n. 125 ml) varten
∙ oikealla olevat merkinnät pieniä kuppeja
varten. ∙ Älä ylitä 8 kupin maksimimäärää, koska
silloin kiehuva vesi saattaa roiskua yli!
∙ Sulje vesisäiliön kansi (3). Vapotronic-
järjestelmä toimii ainoastaan, kun kansi on suljettu.
∙ Aseta kansi (8) kannun (9) päälle ja
kannu lämpölevylle (10). Kannun kansi avaa suodatinsuppilon tippalukon (kuva III).
∙ Kytke lämpölevyn (10) virta päälle
virtapainikkeesta (1).
∙ Kytke sitten suodatusjärjestelmään
(kuva IV) virta (2) virtapainikkeesta. Merkkivalo syttyy. Vesisäiliössä oleva vesi alkaa kuumeta. Täyden vesisäiliön kuumentamiseen kuluu n. 5 min.
∙ Kun oikea suodatuslämpötila on
saavutettu, vesisäiliön venttiili avautuu ja
suodatus käynnistyy.
∙ Vapotronic-järjestelmä kytkee vesisäiliön
lämmityksen pois päältä automaattisesti ja merkkivalo sammuu.
∙ Suodatettu kahvi valuu lasikannuun
(9). Suodatus on päättynyt kun vesi on valunut suodattimen läpi ja suodatinsuppilo on tyhjentynyt.
∙ Kahvin keittäminen keskeytetään
katkaisemalla laitteesta virta uudelleen virtapainiketta painamalla.
∙ Kun poistat lasikannun (9) laitteesta
suodatuksen jälkeen, suodatinsuppilon tippalukko sulkeutuu ja estää kahvin
valumisen laitteen lämpölevylle. ∙ Poista lasikannu laitteesta. ∙ Kahvi säilyy lämpimänä kannussa (9)
lämpölevyllä (10). ∙ Lämpölevy pysyy kuumana noin 35
minuuttia kahvin valmistuksen jälkeen.
Siitä voidaan kuitenkin katkaista virta
painamalla uudelleen virtapainiketta. ∙ Jos lämpölevyyn kytketään virta vasta
veden kuumennuksen jälkeen, siitä
katkeaa automaattisesti virta noin 40
minuutin kuluttua. ∙ Suodatinsuppilo voidaan irrottaa
tyhjentämistä ja puhdistamista varten
(kuva V).
Jos keität kahvia useamman kerran
peräkkäin, anna laitteen jäähtyä
käyttökertojen välillä ainakin 5 min.
vesisäiliön kansi auki. Kaada ainoastaan
kylmää vettä vesisäiliöön.
Varoitus! Muista, että vesisäiliö ja sen kansi
(3) ovat vielä kuumat kahvin keittämisen jälkeen ja kuumaa höyryä saattaa purkautua vesisäiliöstä (palovammojen vaara)!
55
Page 56
Liitäntäjohdon säilytystila:
Laitteen rungossa on säilytystila liitäntäjohdolle. Mikäli haluat käyttää liitäntäjohtoa lyhyempänä, kiinnitä se kotelon alareunassa olevaan loveen (kuva VI).
Puhdistus ja hoito
∙ Varmista aina ennen puhdistusta, että
pistoke on irrotettu verkkovirrasta.
∙ Älä upota laitetta koskaan veteen tai
nesteisiin, vaan pyyhi se puhtaalla kostutetulla liinalla ja kuivaa. Älä käytä nukkaavaa liinaa vesisäiliön ja lasikannun puhdistamiseen välttääksesi venttiilin
tukkeutumisen. ∙ Älä käytä hankaavia puhdistusaineita. ∙ Kannu (9), kannun kansi (8), suodattimen
kansi (5) ja suodatinsuppilo (6) ovat
konepesunkestäviä.
Kalkinpoisto
∙ Kaikista kuumavesilaitteista tulee
veden kalkkipitoisuuden ja laitteen
käyttötiheyden mukaan puhdistaa aika
ajoin kalkkikerrostumat, jotta laitteen
toiminta ei häiriydy.
∙ Kaikki takuuvaatimukset
mitätöityvät, jos laitteen vika johtuu
riittämättömästä kalkinpoistosta. ∙ Kakinpoisto on tarpeen:
∙ Kun keittoaika pitenee ∙ Vesisäiliössä tai venttiiliyksikössä on
kalkkikerrostumia
∙ Vesisäiliön venttiili alkaa vuotaa.
∙ Puhdista keitin keittämällä sillä 2-3
kertaa puhdasta kylmää vettä (ilman kahvijauhetta).
∙ Älä kaada kalkinpoistoliuosta
emaloituun kaatoaltaaseen tai käytä
samaa liuosta toiseen kertaan.
Jätehuolto
Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät
arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
Takuu
Laitteelle myönnetään 2 vuoden takuu, joka koskee valmistus- ja ainevikoja ostopäivästä lukien yksilöityä ostokuittia vastaan yleisten Suomessa kulloinkin alalla voimassa olevien takuuehtojen mukaan. Mikäli laitetta käytetään väärin, käyttöohjeen vastaisesti tai huolimattomasti, vastuu syntyvistä esine- ja henkilövahingoista lankeaa laitteen käyttäjälle. Valmistuttaja: Severin Elektrogeräte GmbH, Saksa Maahantuoja: Oy Harry Marcell Ab PL 63, 01511 VANTAA Puh. (09) 870 870 Fax (09) 8708 7803
Käytä kalkinpoistoon liuosta, jossa on vähintään 2,5 dl vettä ja 2 rkl etikkaa.
∙ Aseta suodatinpaperi suppiloon
(ilman kahvijauhetta) ja kaada kylmä kalkinpoistoaineliuos vesisäiliöön (4).
∙ Kytke laitteeseen virta ja keitä normaalisti.
56
Toimintahäiriön sattuessa...
kun keittoaika on normaalia pidempi … kun vesisäiliön venttiili alkaa vuotaa tai … kun kahvinkeitin on vahingossa kytketty
päälle ilman että vesisäiliössä on vettä.
Page 57
poista kalkki vesisäiliöstä (ks.
kalkinpoisto-ohjeet).
∙ Jos kalkinpoisto ei ratkaise ongelmaa,
tarkista, onko venttiili tukkeutunut (esim. kahvijauheesta). Venttiiliyksikön saa irrottaa vain tällaisessa tapauksessa. Venttiili puhdistetaan seuraavasti:
∙ Käännä venttiiliyksikköä vastapäivään ja
nosta se pois vesisäiliöstä. Älä suuntaa venttiiliyksikköä ihmisiä kohti, sillä se on jousivoiman alainen. Puhdista venttiili ja vedenpoistoaukko. Aseta venttiilii paikalleen ja kierrä se tiukasti kiinni myötäpäivään.
kun kuumaa vettä roiskuu vesisäiliön
kannen alta
kun venttiili ei aukea, vaikka oikea
suodatuslämpötila on saavutettu
vesisäiliössä (4) on liikaa vettä.
∙ 8 kupillisen enimmäistäyttömäärää ei
saa ylittää. Täytä kuitenkin vähintään 2 normaalikokoista kahvikupillista vettä.
57
Page 58
PL
Ekspres do kawy
Szanowni Klienci!
Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją.
Podłączenie do sieci zasilającej
Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej wyłącznie przez prawidłowo zainstalowane gniazdko z uziemieniem. Należy sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. Niniejszy wyrób zgodny jest z obowiązującymi w UE przepisami dotyczącymi oznakowania produktu.
Zestaw
1. Włącznik ON/OFF z lampką (płyta grzejna)
2. Włącznik ON/OFF z lampką kontrolną (system parzenia)
3. Odchylana pokrywa pojemnika na wodę (stopni)
4. Pojemnik na świeżą wodę
5. Pokrywa pojemnika na fi ltr
6. Odchylany pojemnik na fi ltr z plastikowym fi ltrem
7. Zawór przeciw kapaniu kawy na płytę grzejną
8. Pokrywa dzbanka
9. Dzbanek z podziałką ilości wody
10. Płyta grzejna
11. Tabliczka znamionowa
12. Schowek przewodu przyłączeniowego
58
kontrolną
Instrukcja bezpieczeństwa
∙ Aby zachować bezpieczeństwo,
wszelkie naprawy tego elektrycznego urządzenia oraz przewodu zasilającego muszą być wykonywane przez nasz serwis. Jeśli urządzenie wymaga naprawy, prosimy wysłać je do naszego działu obsługi klienta (zob. załącznik).
∙ Przed przystąpieniem do
czyszczenia, należy się upewnić, że urządzenie zupełnie wystygło i jest wyłączone z sieci elektrycznej. Szczegółowe informacje na temat czyszczenia urządzenia znajdują się w punkcie Czyszczenie i konserwacja.
∙ Aby nie dopuścić do porażenia
prądem, nie czyścić urządzenia cieczami ani nie zanurzać go.
Ostrzeżenie: Nieprawidłowe
użytkowanie urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Ostrzeżenie: Podczas użycia
płyta grzewcza nagrzewa się do bardzo wysokiej temperatury i pozostaje ciepła przez jakiś czas po zakończeniu pracy.
Page 59
∙ Urządzenie przeznaczone jest
do zastosowań domowych lub podobnych, jak np. w
- kuchniach biurowych lub innych miejscach pracy;
- agroturystyce;
- hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów);
- pensjonatach.
∙ Osoby o ograniczonych zdolnościach
zycznych, czuciowych lub psychicznych albo nieposiadające stosownego doświadczenia lub wiedzy, a także dzieci (w wieku co najmniej 8 lat), mogą korzystać z urządzenia, pod warunkiem że znajdują się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są w pełni świadome wszelkich zagrożeń i wymaganych środków ostrożności.
∙ Nie dopuszczać do używania
urządzenia jako zabawki przez dzieci.
∙ Nie wolno pozwalać dzieciom
na wykonywanie jakichkolwiek prac związanych bezpośrednio
z konserwacją lub czyszczeniem urządzenia, a jeżeli już, to dziecko musi mieć co najmniej 8 lat i być nadzorowane przez osobę dorosłą.
∙ Nie dopuszczać do urządzenia i jego
przewodu zasilającego dzieci poniżej 8 lat.
Ostrzeżenie: Nie pozwalać, aby dzieci
miały dostęp do elementów opakowania, ponieważ mogą one spowodować zagrożenie, np. uduszenia.
∙ Przed użyciem należy dokładnie
sprawdzić, czy główny korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie np. spadło na twardą powierzchnię albo przewód zasilający został narażony na zbyt silne szarpnięcie, nie nadaje się ono do dalszego użytku: nawet najmniejsza, niewidoczna usterka powstała z tego powodu, może mieć ujemny wpływ na działanie urządzenia i bezpieczeństwo użytkownika.
∙ Przed użyciem należy sprawdzić,
że uchwyt szklanego dzbanka jest prawidłowo założony.
∙ Podczas parzenia kawy, urządzenie musi
być ustawione na równej i nie śliskiej powierzchni, odpornej na ewentualne zaplamienie i rozpryski.
∙ Urządzenie oraz przewód sieciowy
nie mogą stykać się z gorącymi powierzchniami, ani też być poddawane działaniu wysokich temperatur.
Ostrzeżenie: podczas użycia płyta
grzewcza nagrzewa się do bardzo wysokich temperatur.
∙ Przed otwieraniem ekspresu lub
59
Page 60
wyjmowaniem z niego jakichkolwiek elementów czynnościowych i akcesoriów, należy urządzenia wyłączyć i poczekać na jego ochłodzenie. W ten sposób można zapobiec niebezpieczeństwu wydzielania się pary lub gorącej wody.
∙ Dzieci powinny znajdować się pod stałą
opieką, aby nie dopuścić do używania przez nie urządzenia jako zabawki.
Należy wyjąć wtyczkę z gniazdka
elektrycznego:
- w przypadku wadliwej pracy urządzenia,
- podczas czyszczenia,
- jeżeli ekspres nie będzie przez dłuższy czas używany.
∙ Nigdy nie należy ciągnąć za przewód
przy wyjmowaniu wtyczki z gniazdka elektrycznego.
∙ Przewód przyłączeniowy nie powinien
zwisać wolno, należ
y uważać aby znajdował się w bezpiecznej odległości od gorących części urządzenia.
∙ Nie ponosi się odpowiedzialności, jeśli
szkoda wynikła z nieprawidłowego używania sprzętu lub użytkowania niezgodnego z instrukcją obsługi.
Pierwsze użytkowanie
∙ Aby oczyścić obieg wody z konserwacji
fabrycznej należy przeprowadzić proces parzenia 1 - 2 razy bez kawy. W tym celu do zbiornika na świeżą wodę nalewamy około 6 fi liżanek zimnej wody i podłączamy ekspres do sieci. Po przelaniu się całej wody ze zbiornika na wodę, poprzez pojemnik na fi ltr do dzbanka termicznego wylewamy ją.
60
Przyrządzanie kawy
∙ Parząc niewielką
ilość kawy naj-lepiej najpierw umieścić szklany dzbanek na płycie grzejnej i włączyć ją. W ten sposób świeża kawa spływać będzie do ogrzanego już dzbanka.
∙ Odchylić pojemnik na fi ltr (6) i zdjąć
pokrywę (5). (ilustracja I).
∙ Do pojemnika na fi ltr włożyć papierowy
ltr rozmiar 4. Brzegi fi ltra należy najpierw zagiąć.
∙ Zaleca się stosowanie drobno mielonej
kawy.
∙ Z reguły stosuje się około 6 g, to jest
2 łyżeczki na jedną normalną fi liżankę kawy
∙ i około 4 g, to jest 1-1,5
łyżeczki na
jedną małą fi liżankę kawy.
∙ Dozowanie kawy zależy od
indywidualnych upodobań.
∙ Założyć z powrotem pokrywę pojemnika
(5) na pojemnik na fi ltr (6) i wsunąć pojemnik na swoje miejsce.
∙ Pokrywę pojemnika na świeżą wodę (3)
należy odchylić, a do pojemnika (4) nalać żądaną ilość czystej świeżej wody (min 2 liżanki). (ilustracja II).
∙ Podziałka w pojemniku na wodę pomaga
odmierzyć ilość wody potrzebną do zaparzenia żądanej liczby fi liżanek kawy:
∙ lewa podziałka wskazuje normalne
liżanki kawy (125 ml);
∙ prawa podziałka małe.
∙ W przypadku nalania wody w ilości
powyżej 8 fi liżanek, w czasie parzenia może dojść do wylania się wody na zewnątrz.
∙ Zamknąć pokrywę (3) – system
vapotronik działa wyłącznie przy zamkniętej pokrywie.
∙ Wstawić do ekspresu dzbanek (9)
Page 61
zamknięty pokrywą (8). Pokrywa dzbanka otwiera zawór zapobiegający kapaniu kawy na płytę grzejną. (ilustracja III).
∙ W łączyć płytę grzejną (10) włącznikiem
ON/OFF (1).
∙ Następnie włączyć system parzenia
włącznikiem ON/OFF (2) (ilustracja IV). Zapali się wówczas lampka kontrolna. Przy max. napełnieniu wody czas podgrzewania wynosi około 5 min.
∙ Zawór wody zostanie otwarty w
momencie gdy woda uzyska odpowiednią temperaturę – zacznie się proces parzenia.
∙ Podgrzewanie wody zostanie wyłączone
automatycznie przez system vapotronik. Informuje o tym wyłączenie się lampki kontrolnej.
∙ Po wyłączeniu się lampki kontrolnej
należy poczekać jeszcze chwilę, aby cała woda przepłynęła do pojemnika na fi ltr, a kawa do dzbanka. Proces parzenia kawy zakończy si
ę, kiedy z pojemnika na fi ltr
cała kawa przepłynie do dzbanka.
∙ Chcąc przerwać cykl parzenia, wystarczy
ponownie nacisnąć włącznik ON/OFF, aby wyłączyć urządzenie.
∙ W momencie wyjęcia dzbanka zamyka
się zawór przeciw kapaniu kawy z fi ltra. Aby jak najdłużej zachować temperaturę kawy, zamknąć dzbanek pokrywą (8).
∙ Po zakończeniu cyklu parzenia wyjąć
dzbanek z ekspresu
∙ Aby utrzymać wysoką temperaturę kawy
w dzbanku (9), wstawić go z powrotem na płytę grzejną (10).
∙ P łyta utrzymuje wysoką temperaturę
przez około 35 minut od zakończenia cyklu parzenia. Można ją też wyłączyć, naciskając włącznik ON/OFF i wyłączając urządzenie.
∙ Jeżeli płyta zostanie włączona dopiero
po podgrzaniu wody, wyłączy się automatycznie po około 40 minutach.
∙ Plastikowy fi ltr można wyjmować do
mycia (ilustracja V).
∙ Kiedy kawa jest parzona w kilku cyklach,
jeden po drugim, należy zachować szczególną ostrożność przy nalewaniu zimnej wody, ponieważ pojemnik na wodę jest jeszcze gorący – może pojawić się gorąca para, co grozi poparzeniem. Ekspres można włączyć ponownie dopiero kiedy ostygnie (po co najmniej 5 minutach). Po tym czasie można nalać świeżą zimną wodę.
Ostrzeżenie: Po zakończeniu cyklu parzenia pojemnik na
świeżą wodę z pokrywą jest jeszcze gorący. Przy otwarciu pokrywy może pojawić się gorąca para, co grozi poparzeniem.
Schowek przewodu
Ekspres został tak zaprojektowany, aby możliwe było praktyczne skracanie przewodu w zależności od potrzeb użytkownika, a nawet całkowitego chowanie przewodu, np. na czas transportu. Schowek znajduje się w dolnej części korpusu ekspresu.
Czyszczenie i pielęgnacja
∙ Ekspresu do kawy nie należy zanurzać ,
myć pod bieżącą wodą i wycierać mocno wilgotną szmatką.
∙ Do mycia ekspresu należy używać lekko
wilgotnej szmatki z dodatkiem łagodnego środka myjącego, następnie wycieramy i suszymy. Aby uniknąć zatkania lub zablokowania zaworów w pojemniku świeżej wody i fi ltra nie należy myć ich strzępiącymi szmatkami.
∙ W przypadku ich zabrudzenia ciałem
61
Page 62
stałym, należy je zdemontować i oczyścić.
∙ Dzbanka termicznego nie należy
rozbierać, zanurzać w wodzie i myć w zmywarce do naczyń.
∙ Dzbanek przecieramy wewnątrz vi z
zewnątrz lekko wilgotną szmatką.
∙ Aby oczyścić dzbanek z osadów kawy
można nalać do dzbanka gorącą wodę, dolać do środka jedną łyżkę środka do mycia w zmywarce do naczyń i zamknąć zakrętką. Po około godzinie zawartość wylewamy a dzbanek kilkakrotnie płuczemy.
Odkamienianie
∙ Wszystkie urządzenia podgrzewające
raz na jakiś czas, w zależności od
wodę ilości składników mineralnych w wodzie i częstości używania, należy odkamieniać, w przeciwnym razie ekspres będzie funkcjonował nieprawidłowo lub ulegnie uszkodzeniu.
∙ Wszelkie awarie urządzenia wynikające
z nieodpowiedniego usuwania osadów kamienia nie są objęte gwarancją.
∙ Kiedy należy odkamieniać ekspres:
∙ czas gotowania jest przedłużony; ∙ na pojemniku na świeżą wodę i na sicie
zaworu jest widoczny osad;
∙ zawór w pojemniku na świeżą wodę jest
nieszczelny.
Do odkamieniania należy przygotować roztwór z około 0,25 l. czystej zimnej wody i dwóch łyżek stołowych esencji octowej. Aby odkamienić ekspres należy:
∙ do pojemnika na fi ltr włożyć papierowy fi ltr
(bez kawy)
∙ w przypadku gdy do zaparzania kawy
używamy fi ltra stałego np. złotego, przed odkamienianiem należy wyjąć go z
62
pojemnika na fi ltr
∙ do pojemnika na świeżą zimną wodę
wlać zimny roztwór odkamieniający; ∙ w łączyć podgrzewanie wody w zbiorniku; ∙ dla przepłukania przez ekspres
przepuścić 2 - 3 razy czystą świeżą wodę
(bez kawy);
∙Środka odkamieniającego nie należy
nigdy wlewać do emaliowanych
sanitariatów, a także używać do
odkamieniania po raz drugi.
Utylizacja
Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy usuwać osobno, a nie wraz
ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego. Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, jakie można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń przyczynia się do ochrony środowiska i zdrowia ludzkiego. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
Gwarancja
Gwarancja na produkt obejmuje wady materiału i wykonania przez okres dwóch lat od daty zakupu produktu. W ramach gwarancji producent zobowiązuje się do naprawy lub wymiany wszelkich wadliwych elementów, pod warunkiem, że produkt zostanie odniesiony prze klienta do punktu zakupu, a później odesłany przez sklep do serwisu centralnego w Opolu, prowadzonego przez fi rmę Serv- Serwis Sp.z o.o. Aby gwarancja zachowała ważność, urządzenie musi być używane zgodnie z instrukcją i nie może być modyfi kowane, naprawiane lub w jakikolwiek sposób naruszane przez
Page 63
nieupoważnioną do tego osobę, ani też uszkodzone w wyniku nieprawidłowego użycia. Gwarancja nie obejmuje naturalnego zużycia, ani elementów łatwo tłukących się, jak szkło, elementy z tworzyw sztucznych, żarówki itd. Niniejsza gwarancja nie ogranicza ustawowych praw konsumenta ani innych praw, jakie konsument posiada zgodnie z obowiązującymi przepisami, które dotyczą zakupu przedmiotów użytkowych. Jeżeli urządzenie przestanie działać prawidłowo i musi zostać odesłane, należy je dokładnie zapakować i dołączyć imię, nazwisko i adres nadawcy oraz przyczynę odesłania. Jeśli urządzenie jest nadal na gwarancji, proszę także dołączyć paragon zakupu, lub fakturę zakupową.
rozebraniu wyjmujemy ewentualne zanieczyszczenia i składamy zawór i nakręcamy śrubę.
... gdy woda wykipia z pojemnika na
świeżą wodę lub
... gdy proces gotowania jest zakończony,
zanim zawór przelewu wody otworzy się,
oznacza to że nalaliśmy do pojemnika na świeżą wodę zbyt dużo wody.
∙ Należy do pojemnika na świeżą wodę
nie nalewać mniej niż dwie fi liżanki wody, lecz nie więcej niż do poziomu „Max” na podziałce poziomu wody (około 8 normalnych fi liżanek).
Rozwiązywanie problemów
... gdy czas podgrzewania wody przedł
się lub
... gdy zawór w pojemniku na świeżą
wodę nie jest szczelny, lub
... gdy przez nieuwagę włączymy
podgrzewanie bez nalanej do wewnątrz wody należy ekspres odkamienić (patrz punkt „odkamienianie”).
∙ Aby usunąć ciała obce z zaworu
pojemnika na świeżą wodę (zmieloną kawę, wszelkiego rodzaju strzępki) należy go zdemontować, oczyścić, a następnie złożyć ponownie.
∙ W tym celu odkręcamy śrubę zaworu
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara i wyjmujemy je na zewnątrz. Należy zwrócić uwagę na sposób – kolejność ułożenia
∙ poszczególnych części. Po
uża
63
Page 64
GR
Καφετιέρα
Οδηγίες χρήσης
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες.
Σύνδεση με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος
Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα με τις
ισχύουσες διατάξεις. Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος που χρησιμοποιείτε συμβαδίζει με αυτή που αναγράφεται στη συσκευή. Το προϊόν αυτό έχει κατασκευαστεί σύμφωνα με όλες τις ισχύουσες οδηγίες της ΕΕ σχετικά με την αναγραφή στοιχείων.
Τα μέρη της συσκευής
1. Κουμπί λειτουργίας με ενδεικτική
λυχνία (θερμαινόμενη πλάκα)
2. Κουμπί λειτουργίας με ενδεικτική
λυχνία (σύστημα βρασμού)
3. Καπάκι δοχείου νερού
(περιστρεφόμενο)
4. Δοχείο νερού
5. Καπάκι υποδοχής φίλτρου
6. Περιστρεφόμενη υποδοχή φίλτρου με
πλαστικό φίλτρο
7. Βαλβίδα διακοπής ροής
8. Καπάκι γυάλινης κανάτας
9. Γυάλινη κανάτα με ενδείξεις μέτρησης
νερού
10. Θερμαινόμενη πλάκα
11. Πλακέτα τύπου συσκευής (στο κάτω
μέρος της συσκευής)
64
12. Χώρος αποθήκευσης καλωδίου (στο πίσω μέρος)
Σημαντικοί
κανόνες ασφάλειας
∙ Για να αποφεύγετε κινδύνους, και να
συμμορφώνεστε με τις απαιτήσεις ασφάλειας, οι επισκευές σε αυτή την ηλεκτρική συσκευή ή στο ηλεκτρικό καλώδιό της πρέπει να διεξάγονται από την εξυπηρέτηση πελατών μας. Σε περίπτωση που απαιτείται επισκευή, παρακαλούμε, στείλτε τη συσκευή στο κέντρο εξυπηρέτησης πελατών μας (δείτε παράρτημα).
Πριν καθαρίσετε
τη συσκευή,
να βεβαιώνεστε ότι είναι αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό ρεύμα και ότι έχει κρυώσει εντελώς. Για αναλυτικές πληροφορίες για τον καθαρισμό της συσκευής, ανατρέξτε στην παράγραφο «Γενικός
καθαρισμός και φροντίδα».
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην τη βυθίζετε σε
υγρά.
Προσοχή! Η κακή χρήση μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Προσοχή! Κατά τη λειτουργία, η
Page 65
θερμοκρασία της εστίας φτάνει σε πολύ υψηλές τιμές και θα παραμένει ζεστή για κάποιο χρόνο μετέπειτα.
∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για
οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα:
- σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
- σε γεωργικές εταιρείες,
- από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ
. και παρόμοιες
εγκαταστάσεις,
- σε ξενώνες που σερβίρουν πρωινό.
Η συσκευή αυτή μπορεί να
χρησιμοποιηθεί από παιδιά (τουλάχιστον 8 ετών) και από
άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της
συσκευής και κατανοούν πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους και προφυλάξεις για την ασφάλεια.
∙ Τα παιδιά δεν πρέπει να επιτρέπεται
να παίζουν με τη συσκευή.
∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα
παιδιά να εκτελούν οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης στη συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται και είναι τουλάχιστον 8 ετών.
∙ Κρατήστε
πάντα τη συσκευή και το ηλεκτρικό καλώδιό της μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών.
Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να
παραμένουν μακριά από τα υλικά συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας.
∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη
συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε προσεκτικά την κύρια μονάδα, το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα. Αν η συσκευή, για παράδειγμα, έχει πέσει σε σκληρή επιφάνεια ή έχει ασκηθεί υπερβολική δύναμη για το τράβηγμα του ηλεκτρικού καλωδίου δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ξανά, ακόμη κι αν η ζημιά δεν φαίνεται ότι μπορεί να προκαλέσει προβλήματα στην ασφαλή λειτουργία της συσκευής.
∙ Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι
το χερούλι του γυάλινου σκεύους για καφέ είναι τοποθετημένο σωστά και με ασφάλεια.
∙ Κατά τη λειτουργία, η καφετιέρα πρέπει
να βρίσκεται τοποθετημένη σε επίπεδη, αντιολισθητική επιφάνεια που δεν θα καταστραφεί από λεκέδες.
∙ Μην αφήνετε τη μονάδα ή το ηλεκτρικό
καλώδιο να έρχεται σε επαφή με θερμές επιφάνειες ή με εστίες/πηγές θερμότητας.
Προσοχή: Κατά τη λειτουργία, η
θερμοκρασία της εστίας φτάνει σε πολύ υψηλές τιμές.
65
Page 66
∙ Για να αποφύγετε την έκλυση ζεστού
νερού ή ατμού, να σβήνετε πάντα την καφετιέρα και να επιτρέπετε να μεσολαβήσει αρκετός χρόνος για να κρυώσει η συσκευή πριν την ανοίξετε ή αφαιρέσετε οποιαδήποτε αξεσουάρ ή σύνδεση.
∙ Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται για
να εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
∙ Βγάλτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την
πρίζα
- σε περίπτωση τυχόν
δυσλειτουργίας,
- κατά το καθαρισμό,
- σε περίπτωση που η συσκευή δεν
χρησιμοποιηθεί για μεγάλη χρονική περίοδο.
∙ Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο όταν θέλετε
να βγάλετε τη συσκευή από την πρίζα.
∙ Μην αφήνετε το καλώδιο να περιφέρεται
ελεύθερο. Το καλώδιο πρέπει να διατηρείται μακριά από τα θερμά τμήματα της συσκευής.
∙ Δεν φέρουμε καμία ευθύνη για ζημιές
που προκαλούνται λόγω λανθασμένης χρήσης ή επειδή δεν έχουν τηρηθεί οι παρούσες οδηγίες.
Πρώτη χρήση
∙ Πρώτα καθαρίζετε την καφετιέρα θέτοντας
την σε λειτουργία δύο ή τρεις φορές με 6 φλιτζάνια περίπου κρύο νερό αλλά χωρίς να χρησιμοποιήσετε αλεσμένο καφέ.
Πώς μπορείτε να φτιάξετε καφέ φίλτρου
∙ Όταν φτιάχνετε μικρότερες ποσότητες
καφέ, είναι προτιμότερο να τοποθετείτε τη γυάλινη κανάτα επάνω στη θερμαινόμενη πλάκα και μετά να ανοίγετε την καφετιέρα. Έτσι, ο φρέσκος καφές θα διανέμεται μέσα
66
στην προθερμαινόμενη κανάτα.
Ανοίγετε το
περιστρεφόμενο φίλτρο και
βγάζετε το καπάκι.
Τοποθετείτε ένα χάρτινο φίλτρο (μέγεθος
1x4) μέσα στο φίλτρο και προσθέτετε αλεσμένο καφέ:
Σας προτείνουμε να χρησιμοποιήσετε
∙ περίπου 6 γρ. = 2 κουταλάκια γλυκού
για μεσαίου μεγέθους φλιτζάνια
∙ περίπου 4 γρ. = 1½ κουταλάκι γλυκού
για μικρότερου μεγέθους φλιτζάνια.
∙ Η γεύση ποικίλει ανάλογα με την
ποσότητα
καφέ που χρησιμοποιείτε.
∙ Τοποθετείτε το καπάκι του φίλτρου πάνω
στο φίλτρο και γυρίζετε το φίλτρο πίσω στη θέση του.
∙ Ανοίγετε το καπάκι του δοχείου νερού και
γεμίζετε το δοχείο με την απαιτούμενη ποσότητα κρύου νερού. Η μικρότερη ποσότητα νερού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είναι δύο μεσαίου μεγέθους φλιτζάνια καφέ.
∙ Οι ενδείξεις μέτρησης νερού μέσα
στο δοχείο νερού σας βοηθούν να υπολογίσετε την ποσότητα νερού που χρειάζεστε για τον αριθμό φλιτζανιών που επιθυμείτε να ετοιμάσετε:
∙ ενδείξεις μέτρησης φλιτζανιών στο
αριστερό μέρος: μεσαίου μεγέθους φλιτζάνια καφέ (περίπου 125 ml)
∙ ενδείξεις μέτρησης φλιτζανιών στο δεξί
μέρος: μικρότερου μεγέθους φλιτζάνια καφέ.
∙ Προσέξτε να μην υπερβείτε τη μέγιστη
ένδειξη μέτρησης νερού που είναι 8 φλιτζάνια καφέ μεσαίου μεγέθους, ειδάλλως βραστό νερό μπορεί να εκτοξευθεί και να δημιουργήσει εγκαύματα.
∙ Κλείνετε το καπάκι του δοχείου νερού (3).
Αυτό είναι σημαντικό διότι το σύστημα Vapotronic μπορεί να λειτουργήσει μόνο
Page 67
όταν το καπάκι είναι κλειστό.
∙ Τοποθετείτε τη γυάλινη κανάτα (9) με το
καπάκι της (8) πάνω στη θερμαινόμενη πλάκα (10). Το καπάκι της κανάτας ενεργοποιεί τη βαλβίδα διακοπής ροής του φίλτρου (εικόνα ΙΙΙ).
∙ Χρησιμοποιήστε το κουμπί λειτουργίας (1)
για να ενεργοποιήσετε τη θερμαινόμενη πλάκα (10).
∙ Τώρα χρησιμοποιήστε το κουμπί
λειτουργίας (2) για να ενεργοποιήσετε
το σύστημα βρασμού (εικόνα IV). Θα ανάψει η ενδεικτική λυχνία.Το νερό στο δοχείο νερού βράζει. Με το δοχείο νερού γεμάτο στη μέγιστη χωρητικότητα θα χρειαστούν περίπου 5 λεπτά για να ζεσταθεί το νερό.
∙ Μόλις φθάσει στην ιδανική θερμοκρασία
βρασμού η βαλβίδα του δοχείο νερού ανοίγει και ο κύκλος φιλτραρίσματος αρχίζει.
∙ Η αντίσταση του δοχείου θα κλείσει
αυτόματα και η ενδεικτική λυχνία στη δεξιά πλευρά θα σβήσει.
∙ Το νερό θα αρχίσει να πέφτει μέσω του
φίλτρου μέσα στη γυάλινη κανάτα (9). Η διαδικασία φιλτραρίσματος ολοκληρώνεται όταν η συνολική ποσότητα νερού έχει περάσει από το φίλτρο.
∙ Για τη διακοπή του κύκλου βρασμού,
πατήστε ξανά το κουμπί λειτουργίας για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή.
∙ Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία
φιλτραρίσματος και βγάλετε την κανάτα (9) από την καφετιέρα, η βαλβίδα διακοπής ροής του φίλτρου θα εμποδίσει να στάξει καφές πάνω στη θερμαινόμενη πλάκα της καφετιέρας.
Βγάλτε τη γυάλινη κανάτα από τη συσκευή. Για να διατηρήσετε τον υπόλοιπο καφέ
ζεστό, τοποθετείτε την γυάλινη κανάτα (9) πίσω στη θερμαινόμενη πλάκα (10).
Η εστία διατηρείται ζεστή για περίπου
35 λεπτά μετά την ολοκλήρωση του
βρασμού. Ωστόσο, μπορείτε να την απενεργοποιήσετε εάν πατήσετε ξανά το κουμπί λειτουργίας για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή.
∙ Εάν η θερμαινόμενη πλάκα ενεργοποιηθεί
αφού θερμανθεί το νερό, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από περίπου 40 λεπτά.
∙ Το πλαστικό φίλτρο μπορεί να βγει για
καθάρισμα (εικόνα V).
∙ Σε περίπτωση που θέλετε να ξεκινήσετε
πολλούς κύκλους φιλτραρίσματος τον ένα μετά τον άλλο, αφήνετε την καφετιέρα να κρυώσει για τουλάχιστον 5 λεπτά με το καπάκι του δοχείου νερού ανοιχτό προτού την ξαναχρησιμοποιήσετε. Χρησιμοποιείτε μόνο κρύο νερό για να ξαναγεμίσετε το
δοχείο νερού. Προσοχή! Μην ξεχνάτε ότι το δοχείο νερού και το καπάκι του δοχείου είναι ακόμα ζεστά μετά τη διαδικασία βρασμού και καυτός ατμός μπορεί να διαφύγει από το δοχείο όταν ανοίξετε το καπάκι (κίνδυνος εγκαύματος).
Αποθήκευση καλωδίου
Ο χώρος αποθήκευσης καλωδίου εξυπηρετεί στο να αποθηκεύετε το καλώδιο καθώς και στη μείωση του μήκους του.
Καθαρισμός και Φροντίδα
∙ Προτού καθαρίσετε την καφετιέρα,
βεβαιωθείτε ότι έχετε βγάλει το καλώδιο
από την πρίζα.
∙ Για λόγους ασφαλείας δεν πρέπει να
ρίχνετε στην καφετιέρα απορρυπαντικό ή
άλλα υγρά και ποτέ να μην την βυθίζετε
σε νερό.
∙ Σκουπίζετε τη συσκευή με ένα νωπό
67
Page 68
πανί και μετά την στεγνώνετε. Για να μην βουλώσει η βαλβίδα του δοχείου νερού, χρησιμοποιείτε ένα πανί όχι χνουδωτό για να καθαρίσετε το δοχείο νερού.
Μην χρησιμοποιείτε σκληρά καθαριστικά. Μπορείτε να καθαρίσετε τη γυάλινη
κανάτα (9), το καπάκι της (8), το καπάκι φίλτρου (5) και το πλαστικό φίλτρο (6) με ζεστό σαπουνόνερο ή
στο πλυντήριο
πιάτων.
Καθαρισμός από τα άλατα
∙ Για να διατηρήσετε την εξαιρετική
ποιότητα της καφετιέρας σας, σας προτείνουμε να την καθαρίζετε από τα άλατα ανά τακτά χρονικά διαστήματα.
∙ Τυχόν εγγύηση θα ακυρωθεί και δεν θα
ισχύει αν παρουσιαστεί δυσλειτουργία της συσκευής εξαιτίας ανεπαρκούς αφαλάτωσης.
∙ Καθαρισμός από τα άλατα χρειάζεται
όταν
∙ ο κύκλος φιλτραρίσματος αργεί πιο πολύ
από το κανονικό
∙ υπάρχει συσσώρευση αλάτων μέσα
στο δοχείο νερού ή στη βαλβίδα.
∙ η βαλβίδα του δοχείου νερού
παρουσιάζει διαρροή.
Για τον καθαρισμό των αλάτων προτείνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα μίγμα από 0,25 λίτρα νερό και δύο κουτάλια ξύδι.
∙ Τοποθετείτε ένα χάρτινο φίλτρο μέσα στο
πλαστικό φίλτρο (χωρίς καφέ) .
Ρίχνετε το μίγμα στο δοχείο νερού (4). Ανοίγετε την καφετιέρα και την
αφήνετε να ολοκληρώσει ένα κύκλο φιλτραρίσματος.
∙ Για να καθαρίσετε την καφετιέρα μετά
τον καθαρισμό αλάτων την θέτετε σε λειτουργία δύο ή τρεις φορές με κρύο
68
νερό μόνο (χωρίς να
χρησιμοποιήσετε
καφέ).
∙ Μην ρίχνετε ποτέ το μίγμα καθαρισμού
αλάτων μέσα σε νεροχύτη από εμαγέ
και μην το χρησιμοποιείτε δεύτερη φορά
Απόρριψη
Οι συσκευές με αυτό το σύμβολο πρέπει να απορριφθούν ξεχωριστά από τα οικιακά
απόβλητα, επειδή περιέχουν πολύτιμα υλικά που μπορούν να ανακυκλωθούν. Η σωστή διάθεση προστατεύει το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία. Θα βρείτε πληροφορίες για το συγκεκριμένο θέμα από την τοπική σας αρμόδια αρχή ή έμπορο λιανικής.
Εγγύηση
Το προϊόν αυτό είναι εγγυημένο για μία περίοδο δύο ετών από την ημερομηνία αγοράς για ελαττώματα στα υλικά και την κατασκευή του. Η εγγύηση ισχύει αν και μόνο αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσεως και εφόσον δεν έχει τροποποιηθεί ή επισκευαστεί από μη ειδικευμένα άτομα ή δεν έχει καταστραφεί εξαιτίας κακής χρήσης. Η εγγύηση αυτή δεν καλύπτει φυσικές φθορές ούτε τα εύθραυστα μέρη της συσκευής.
Εάν υπάρχει πρόβλημα…
εάν ο κύκλος φιλτραρίσματος αργεί
περισσότερο από το κανονικό, ή
εάν η βαλβίδα του δοχείου νερού
παρουσιάζει διαρροή ή,
εάν η συσκευή τέθηκε σε λειτουργία
χωρίς να υπάρχει νερό στο δοχείο,
Page 69
∙ καθαρίζετε το δοχείο νερού από τα
άλατα (δείτε παράγραφο Καθαρισμός
από τα άλατα)
Σε περίπτωση που ο καθαρισμός
αλάτων δεν βοηθά στην εξάλειψη του προβλήματος, ελέγχετε εάν η βαλβίδα του δοχείου νερού έχει βουλώσει (π.χ., υπολείμματα καφέ, χνούδια). Μόνο σε αυτή την περίπτωση πρέπει η βαλβίδα
και να καθαρισθεί. Για να την
να βγει καθαρίσετε, ακολουθείτε την παρακάτω διαδικασία: Γυρίζετε την βαλβίδα προς τα αριστερά και την σηκώνετε από το δοχείο νερού. Μην στρέφετε τη βαλβίδα προς κάποιο άτομο. Καθαρίζετε τη βαλβίδα και το άνοιγμα της εξόδου νερού προσεχτικά. Μόλις τα καθαρίσετε, ξαναβάζετε τη βαλβίδα στη θέση της και την στερεώνετε γυρίζοντας προς τα δεξιά.
εάν ζεστό νερό εκτοξεύεται από το
δοχείο νερού, ή
εάν η βαλβίδα δεν ανοίγει παρόλο
που η διαδικασία βρασμού έχει ολοκληρωθεί,
το δοχείο νερού (4) είναι παραγεμισμένο.
∙ Όταν γεμίζετε το δοχείο νερού προσέξτε
να μην υπερβείτε τη μέγιστη ένδειξη των 8 φλιτζανιών και να μην βάλετε νερό λιγότερο από 2 φλιτζάνια καφέ μεσαίου μεγέθους.
69
Page 70
RU
Кофеварка
Уважаемый покупатель!
Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством.
Включение в сеть
Включайте прибор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами. Напряжение в соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке. Данное изделие соответствует требованиям директив, обязательных для получения права на использование маркировки СЕ.
Устройство
1. Кнопка Вкл./Выкл. с индикаторной лампочкой (для основания для поддержания тепла)
2. Кнопка Вкл./Выкл. с индикаторной лампочкой (для системы варки кофе)
3. Крышка резервуара для воды (поворотная)
4. Резервуар для воды
5. Крышка фильтродержателя
6. Откидной фильтродержатель
7. Противокапельный клапан
8. Крышка кувшина
9. Стеклянный кувшин с указателем количества чашек
10. Основание для поддержания тепла
11. Заводская табличка
12. Отделение для шнура питания
70
сети должно
Правила безопасности
∙ Чтобы избежать несчастных
случаев и обеспечить соблюдение правил техники безопасности, ремонт данного электроприбора или его шнура питания должен производиться нашей службой сервисного обслуживания. Если необходим ремонт, отправьте, пожалуйста, прибор в наш отдел сервисного обслуживания (см. приложение).
∙ Перед тем как приступить к чистке
прибора, отключите его от сети и дайте
ему полностью остыть. Чтобы получить более подробную информацию по чистке прибора, обратитесь, пожалуйста, к разделу
«Общий уход и чистка».
Во избежание поражения
электрическим током не мойте электроприбор жидкостями и не погружайте его в жидкости.
Предупреждение! При
неправильном использовании прибора можно получить серьезную травму.
Предупреждение! Основание
для
поддержания тепла во время
Page 71
работы прибора нагревается и остается горячим еще некоторое время после его выключения.
∙ Этот электроприбор предназначен
для использования в домашних или подобных условиях, как, например:
- в кухнях для персонала, расположенных в магазинах, офисах и в другой подобной рабочей среде;
- в сельскохозяйственной рабочей среде;
- постояльцами в отелях, мотелях и
в других подобных местах
проживания;
- в гостевых домах с предоставлением ночлега и завтрака.
∙ Этот прибор может
использоваться детьми (не младше 8-летнего возраста) и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не обладающими достаточным опытом и умением только при условии, что они находятся
под присмотром или получили инструктаж по пользованию данным прибором, полностью осознают все опасности, которые могут при этом возникнуть, и ознакомлены с соответствующими правилами техники безопасности.
∙ Никогда не допускайте к прибору и
к его шнуру питания детей младше
8 лет.
Не разрешайте детям играть с
прибором.
Детям можно разрешать чистку и
обслуживание прибора
только под присмотром и если им не менее 8 лет.
Предупреждение. Держите
упаковочные материалы в недоступном для детей месте, так как они представляют опасность удушья.
∙ Перед каждым включением
электроприбора следует убедиться в отсутствии повреждений как на основном устройстве, включая и шнур питания, так и на любом дополнительном, если оно установлено. Если вы роняли прибор на твердую поверхность или прилагали чрезмерное усилие для вытягивания шнура питания, этот прибор не следует больше использовать: даже невидимое повреждение может отрицательно сказаться на эксплуатационной безопасности прибора.
71
Page 72
∙ Перед применением прибора
убедитесь, что ручка стеклянного кувшина вставлена правильно и надежно.
∙ Во время работы кофеварка должна
стоять на ровной, нескользкой, не боящейся воды и незагрязняющейся поверхности.
∙ Не допускайте прикосновения
прибора или шнура питания к горячим предметам или источникам тепла.
Внимание! Основание для
поддержания тепла на
включенной
кофеварке сильно нагревается.
∙ Чтобы не обжечься горячей водой
или паром, выходящим из прибора, обязательно выключайте кофеварку и дайте ей полностью остыть, перед тем как ее открыть или снять какие-либо принадлежности.
∙ Не оставляйте детей без присмотра,
чтобы они не начали играть с прибором.
Обязательно вынимайте вилку из
розетки:
- при любой неполадке,
- перед чисткой,
- если прибор не используется в
течение длительного периода времени.
∙ При извлечении вилки из стенной
розетки никогда не тяните за шнур питания, беритесь только за вилку.
∙ Следите за тем, чтобы шнур
питания не провисал, и чтобы он находился на достаточном удалении от нагревающихся частей электроприбора.
∙ Изготовитель не несет никакой
ответственности за повреждение, вызванное неправильной
72
эксплуатацией или нарушением настоящих указаний.
Использование
∙ Перед первым использованием
прокипятите кофеварку 1-2 раза, залив в резервуар примерно 6 чашек холодной воды, но не засыпая кофе.
Приготовление кофе
∙ Если требуется приготовить кофе
в небольшом количестве, лучше поставить стеклянный
кувшин непосредственно на основание для поддержания тепла и включить ее.
∙ Отведите фильтродержатель (6) в
сторону и откройте крышку (5) (см. рис.
I).
Вложите бумажный фильтр 4 в
пластиковый фильтр.
∙ Мы рекомендуем использовать
мелкомолотый кофе:
∙ примерно 6 г (2 чайные ложки) на
среднюю кофейную чашку;
∙ примерно 4 г (1½ чайные ложки) на
маленькую кофейную чашку.
∙ Количество используемого молотого
кофе можно менять по вкусу.
∙ Установите крышку фильтра (5)
обратно на фильтродержатель и верните фильтродержатель (6) на место.
∙ Откройте крышку (3) резервуара (4) и
залейте в него желаемое количество холодной воды. Минимального количества воды должно хватить для 2 средних чашек (см. рис II).
∙ Нанесенные на внутренней
поверхности резервуара метки уровня воды помогут вам отмерить количество воды, необходимое для приготовления
Page 73
нужного количества чашек кофе:
∙ метки уровня воды на левой стороне
предназначены для средних чашек
(примерно 125 мл);
метки уровня воды на правой
стороне предназначены для маленьких чашек.
∙ Следите за тем, чтобы не превысить
максимальный уровень воды для 8 средних чашек, иначе кипящая воды может выплеснуться, и вы можете
ожог!
получить
∙ Закройте крышку резервуара для
воды. Это очень важно, так как система «вапотроник» срабатывает только при закрытом резервуаре.
∙ Установите стеклянный кувшин (9)
с крышкой (8) на основание для поддержания тепла, при этом он своей крышкой открывает противокапельный клапан (см. рис. III).
∙ Включите основание для поддержания
тепла (10) при помощи кнопки Вкл./ Выкл. (1).
∙ Затем включите систему варки
кофе (иллюстрация IV) при помощи кнопки Вкл./Выкл. (2). Загорается индикаторная лампочка. После этого вода в резервуаре доводится до кипения. При максимальном наполнении резервуара вода нагреется примерно через 5 минут.
∙ При достижении оптимальной для
варки температуры воды клапан внутри резервуара для воды открывается, и начинается процесс варки кофе.
∙ Нагревательный элемент в резервуаре
отключается автоматически, индикаторная лампочка гаснет.
∙ Вода начинает протекать через
фильтродержатель в стеклянный
кувшин (9). Процесс фильтрации завершится после того, как пройдет вся вода и в фильтродержателе ее совсем не останется.
∙ Чтобы прервать цикл варки, снова
нажмите кнопку Вкл./Выкл., чтобы выключить прибор.
При снятии стеклянного кувшина
(9) с кофеварки после завершения
цикла фильтрации противокапельный клапан фильтродержателя закроется и предотвратит протекание кофе на основание для поддержания тепла.
∙ Снимите стеклянный кувшин с
прибора.
∙ Чтобы сохранить оставшийся кофе
горячим, поставьте стеклянный кувшин (9) обратно на основание для поддержания тепла (10).
∙ Основание остается горячим примерно
в течение 35 минут после окончания варки. Однако его можно отключить, нажав кнопку Вкл./Выкл., чтобы выключить прибор.
∙ Если основание для поддержания
тепла включить только после нагрева воды, оно автоматически отключится примерно через 40 минут.
∙ Если вы хотите выполнить несколько
циклов варки подряд, дайте кофеварке остыть с открытой крышкой резервуара перед повторным использованием в течение не менее 5 минут. Залейте в резервуар только холодную воду.
Предупреждение! Помните, что резервуар для воды и крышка резервуара остаются все еще горячими после окончания цикла варки и при открывании крышки из резервуара может вырваться горячий пар (риск получить ожог)!
73
Page 74
Отделение для шнура питания
Отделение для шнура питания служит для укладки шнура и ограничения его длины (см. иллюстрацию VI).
Чистка и уход
∙ Прежде чем приступить к чистке вашей
кофеварки всегда проверяйте, что штепсельная вилка вынута из стенной розетки.
∙ Для обеспечения безопасности
никогда не мойте кофеварку водой или жидкостями и не погружайте
ее в воду
или в жидкости.
∙ Тщательно протрите корпус кофеварки
чистой влажной тканью, а затем просушите. Чтобы не допустить забивания клапана резервуара для воды, используйте для очистки резервуара для воды и стеклянного кувшина только неворсистую ткань.
∙ Не используйте агрессивные
абразивные очистители.
Стеклянный кувшин (9), его крышку
(8), крышку фильтра (5) и пластиковый
фильтр (6) можно мыть в горячей мыльной воде или в посудомоечной машине.
Удаление накипи
∙ Чтобы обеспечить отличную работу
вашей кофеварки, мы рекомендуем вам регулярно очищать ее от накипи.
Любая претензия по гарантии будет
признана недействительной, если неполадки в работе кофеварки будут вызваны неполным удалением накипи.
∙ Удаление накипи необходимо
выполнять в следующих случаях:
цикл варки длится дольше, чем
74
обычно,
появляются отложения на
внутренней поверхности резервуара для воды или на клапане,
∙ начинает протекать клапан
резервуара для воды.
Для удаления накипи мы рекомендуем использовать смесь из менее 0,25 литра воды и 2 столовых ложек уксуса.
∙ Вставьте бумажный фильтр в
пластиковый фильтр (не засыпая молотый кофе).
∙ Налейте холодную смесь для удаления
накипи в резервуар для воды (4).
∙ Включите кофеварку и выполните цикл
варки.
∙ Чтобы промыть кофеварку после
удаления накипи, проделайте эту процедуру два или три раза, используя только свежую холодную воду (не засыпая молотый кофе).
∙ Никогда не выливайте антинакипин
в эмалированную раковину и не используйте его повторно.
Утилизация
Устройства, помеченные этим символом, должны утилизироваться отдельно от
домашнего мусора, так как они содержат полезные материалы, которые могут быть направлены на переработку. Правильная утилизация обеспечивает защиту окружающей среды и здоровья человека. Информацию по этому вопросу вы можете получить у местных властей или у продавца устройства.
Page 75
Гарантия
Гарантийный срок на приборы фирмы «Severin» - 2 годa со дня иx продажи. В
течение этого времени мы бесплатно устраним все дефекты, возникшие в результате производственного брака или применения некачественных материалов. Гарантия не распространяется на дефекты, возникшие из-за несоблюдения инструкции по эксплуатации, грубого обращения с прибором, а также на бьющиеся (стеклянные и
керамические) части. Гарантия аннулируется, если прибор ремонтировался не в указанных нами пунктах сервисного обслуживания. Вы можете по почте отправить прибор с перечнем неисправностей и приложенным кассовым чеком на наш ближайший пункт сервисного обслуживания. Какие-либо дополнительные гарантии продавца заводом-изготовителем не принимаются.
Если прибор выходит из строя и подлежит возврату, тщательно его упакуйте и укажите ваше имя, адрес и причину возврата. Если неисправность произошла в течение гарантийного периода, приложите, пожалуйста, гарантийный формуляр и доказательство покупки.
При возникновении неисправности ...
если цикл варки длится дольше, чем
обычно или
если клапан в резервуаре для воды
начинает протекать или
если кофеварка случайно была
включена без воды в резервуаре,
∙ Если удаление накипи не помогает
устранить неисправность, проверьте, не забит ли клапан в резервуаре для воды (например, молотым кофе, ворсом …). Клапан следует снимать для чистки только в этом случае. Чтобы прочистить клапан, действуйте, как указано
ниже.
Поверните клапанный блок против
часовой стрелки и выньте его из резервуара. Не направляйте клапанный блок на окружающих, так как он находится под давлением. Тщательно прочистите клапанный блок и отверстие для выпуска воды. После чистки вставьте клапанный блок обратно и зафиксируйте его, повернув по часовой стрелке.
если горячая вода вырывается из-
под крышки резервуара или
если клапан не открывается после
окончания процесса варки,
это означает, что резервуар для воды (4) был переполнен.
∙ При наполнении резервуара для воды,
следите за тем, чтобы не превысить максимальный уровень воды для 8 чашек или чтобы уровень воды был не ниже метки для 2 средних чашек.
∙ удалите накипь в резервуаре для
воды (см. раздел Удаление накипи).
75
Page 76
76
Page 77
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις
SEVERIN Service Am Brühl 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de
Kundendienst Ausland
Austria
Degupa Vertriebsgesellschaft m.b.H. Gewerbeparkstr. 7 5081 Anif / Salzburg Tel.: +43 (0) 62 46 73 58 10 Fax:. +43 (0) 62 46 / 72 70 2 eMail: degupa@silva-schneider.at
Belgique
BVBA Dancal Elektro Kalkhoevestraat 1 B-8790 Waregem Tel.: +32 56 71 54 51 Fax: +32 56 70 04 49
Bosnia i Herzegovina
Malisic export-import d.o.o Biletic polje 88260 Citluk Tel: +387 36 650 601 Fax: +387 36 651 062
Bulgaria
Noviz AG Khan Kubrat 1 Str. BG-4000 Plovdiv Tel.: + 359 32 275 617, 275 614 eMail: sales@noviz.com
China
Sunnex Century Catering Equipment (Shenzhen) Ltd. 2/F., Block A, Dong He Industrial Building Yue He Street, Sha Shen Road, Sha Tou Jiao Shenzhen Tel.: +86 755 25551458 or 25550852 Fax: +86 755 25357468 or 25357498 eMail: sales@severinchina.com Web: http://www.severinchina.com
Czech Republic
BVZ Commerce s.r.o. Parkerova c.p. 618 CZ 25067 Klecany Tel.: +420 233 55 94 74 Fax: +420 233 55 94 74
Danmark
F&H of Scandinavia A/S Gl. Skivevej 70 DK-8800 Viborg Tel.: +45 8928 1300 Fax: +45 8928 1301 eMail: info@fh-as.dk
Estonia:
Tallinn: CENTRALSERVICE, Tammsaare tee 134B, tel: 654 3000
Espana
Severin Electrodomesticos España S.L. S/N. CC. ‘Las Higueras’ Plaza Miguel de Cervantes 45217 UGENA Tel: +34 925 51 34 05 Fax: +34 925 54 19 40 eMail: severin@severin.es Web: http://www.severin.es
Espana – Islas Canarias
Comercial Alte S.L. C/Subida al Mayorazgo, 14 38110 Santa Cruz de Tenerife Tel: +34 922 20 58 00 Fax: +34 922 20 59 00 eMail: comalte@telefonica.net
Finland
AV-Komponentti Oy Koronakatu 1 A 02210 Espoo Tel.: +358 9 867 8020 Fax: +358 9 867 80250 Web: www.avkomponentti.
France
SEVERIN France Sarl 4, rue de Thal CS 38 F-67210 OBERNAI CEDEX Tel.: +33 3 88 47 62 08 Fax: +33 3 88 47 62 09 eMail: severin.france@severin.fr Web: http://www.severin.fr
Greece
BERSON C. Sara dis Bros. S.A. Agamemnonos 47 176 75 Kallithea, Athens Tel.: 0030-210 9478700
Philippos Business Center Service Post of Thermi 570 01 Thessaloniki, Greece Tel.: 0030-2310954020
Hong Kong
Paci c Co ee Company 7/F Hollywood Centre, 233 Hollywood Road, Sheung Wan, Hong Kong Tel.: +852 2805 1627 Fax: + 852 2850 4015 eMail: espresso@paci cco ee.com
India
Zansaar #1210, 2nd Floor Fawar Manor, 100ft Road Indiranagar, Bangalore 560 038 Tel.: +91 80 49170000 eMail: customersupport@zansaar.com Web: http://www.zansaar.com
Iran
IRAN-SEVERIN KISH CO. LTD. No. 668, 7th. Floor Bahar Tower Ave. South Bahar TEHRAN - IRAN Tel.: 009821 - 77616767 Fax: 009821 - 77616534 Info@iranseverin.com www.iranseverin.com
77
Page 78
Iraq
Al JOUD Home Appliances Manufacturing Co. Ltd PIC: Eng. Ahmad Al-Sharabi Al Joud Building Karadat Kharej Baghdad - Iraq Tel.: +964 782 270 2727 +964 770 003 5533 +964 771 231 7850
Ireland
Bluestone Sales & Distribution Ltd 26 Oaktree Business Park Trim Co Meath Ireland Tel.: +353 46 94 83100 Fax: +353 46 94 83663 Web: www.bluestone.ie
Italia
Videoellettronica di Sgambati & Gabrini C.S.N.C. via Dino Col 52r-54r-56r, I - 16149 Genova Green Number: 800224155 Tel.: 010/6 45 11 02 - 01041 86 09 Fax: 010/6 42 50 09 e-mail: videoelettronica@panet.it
Jordan
J.L.C. P.O. Box 910330 Mecca Street, Jaber Complex Building No. 193 Amman 11191 Jordan Tel: +962 6 593 9365
Korea
Jung Shin Electronics co., ltd. 501, Megaventuretower 77-9, Moonrae-Dong 3ga, Yongdeungpo-Gu Seoul, Korea Tel: +82-22-637 3245~7 Fax: +82-22-637 3244 Service Hotline: 080-001-0190
Kuwait
Mohammed Abdulrahman Al Bahar Al Bahar Building P.O. Box 148 Safat 13002 Kuwait Tel: +965 4810855
Latvia
SERVO Ltd. Mr. Janis Pivovarenoks Tel: +371 7279892
Lebanon
Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Tel: +961 1 244200 Fax:+966 1 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.com
Luxembourg
Ser-Tec Rue du Chateau d´Eau 3364 Leudelange Tel.: +352 37 94 94 402 Fax: +352 37 94 94 400
Macedonia
Agrotehna St.Prvomajska bb 1000-Skopje MACEDONIA e-mail: servis@agrotehna.com.mk Tel : +389 2 / 24 45 009 or - 019 Fax : +389 2 24 63 270
Magyarország
TFK Elektronik Kft. Gyar u.2 H-2040 Budaörs Tel.: (+36) 23 444 266 Fax: (+36) 23 444 267 eMail: tfk@t-online.hu
Malta
Crosscraft .Co .Ltd. Valletta Road Paola, Malta Tel.: +356 21804885 +356 79498434 Fax: +356 21664812 eMail: clyde@vol.net.mt
Nederland
E-Care Dijkgraaf 22 NL-6921 RL Duiven Tel: +31 26 3193333 Fax: +31 26 319 33 52 Web: http://www.e-care.nl
Norway
F&H of Scandinavia A/S Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel: +47 9244 8641 Fax: +47 6689 2070 eMail: info@fh-as.no
Oman
Sarco Oman, OPP - BAHWAN CONTRACTING CO BUILDING NO: 1906, WAY NO:6424 GHALA 112, P.O. Box 996 Muscat Sultanate of Oman Tel.: +968 24593025 Fax.: +968 24593490
Philippines
COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC. Mezzanine 1, South Center Tower 2206 Venture Street, Madrigal Business Park Alabang, Muntinlupa City Tel.: 809 34 41 eMail: severinconsumercare@colombophils.
com.ph
Polska
SERV- SERWIS SP. Z O.O. UL. WSCHODNIA 4 46-070 CHMIELOWICE K/OPOLA Tel: +48 77 453 86 42 Fax: +48 77 453 86 42 eMail: centralny@serv-serwis.pl
Portugal
Auferma Comercio Internacional SA Aguda Parque Lago de Arcozelo No. 76 Armazem H3 P-4410 455 Arcozelo Tel: +351 22 616 7300 Fax: +351 22 616 7325
Russian Federation
Orbita Service 123362 Moskau ul. Svobody 18, Tel.: (495) 585 05 73
Орбита Сервис 123362 г. Москва, ул. Свободы, д. 18. Тел.: (495)585-05-73
78
Page 79
Serbia
SMIL doo Pasiceva 28, Novi Sad Serbia and Montenegro tel: + 381-21-524-638 tel: +381-21-553-594 fax: +381-21-522-096
Singapore
Beste (S) Pte. Ltd. Tagore Building 6 Tagore Drive, #03-04 Singapore 787623 Tel.: +65 6455 0005 Fax: +65 6455 4010 eMail: info@beste.com.sg
Slovenia
SEVTIS d.o.o. Smartinska 130 1000 Ljubljana Tel: 00386 1 542 1927 Fax: 00386 1 542 1926
Slowak Republic
PREMT,s.r.o. Skladová 1 917 01 Trnava Tel: +421 33 55 45 007 Fax: +421 33 55 45 007 eMail: premt@premt.sk
South Africa
AL.CD. Ashley (Pty) Ltd ABSA on Grove Grove Avenue Claremont, Cape Town 7708 Tel.: +27 21 674 0294 Fax: +27 21 674 0295 eMail: greg@alcdashley.co.za Web: www.alcdashley.co.za
Svenska
Rakspecialisten HS Möllevångsgatan 34 214 20 Malmö Tel.: +46 40 12 07 70 Fax: +46 40 6 11 03 35 eMail: info@rakspecialisten.se
Switzerland
VB Handels Sàrl GmbH Postfach 306 1040 Echallens Tel: 021 881 60 45 Fax: 021 881 60 46 mail: severin@helt.ch
Syria
Joud Industries Domestic Appliances Co. P.O. Box 199 or 219 Motorway entrance Lattakia - Syria Tel.: +963 41 416 590 +963 41 416 591 Fax: +963 41 444 622
Thailand
Verasu Ltd. part. 83/7 Wireless Rd., Lumpini, Patumwan, Bangkok 10330 Tel.: +662 254 81 008 eMail: askverasu@verasu.com
United Arab Emirates
Juma al Majid Est P.O. Box 156 Dubai U.A.E. Tel.: 04 266 5210 Fax: 04 262 3431 eMail: shahid.saleem@al-majid.com Web: www.al-majid.com
United Kingdom
Homespares Centres Limited Firwood Industrial Estate Thicketford Road Bolton, BL2 3TR Tel.: +44 1204 558160 Fax: +44 1204 558161 eMail: o ce@hscl.info Web: www.hscl.info
Vietnam
Brand Partner W.22, D. Binh Thanh 180/38 Nguyen Huu Canh Street Ho Chi Minh City. Vietnam Tel.: +84 862 899 648 Fax: +84 862 899 649 eMail: info@brandpartner.vn
Stand: 08.2014
79
Page 80
SEVERIN Elektrogeräte GmbH
Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-333 information@severin.de
I/M No.: 9196.0000
www.severin.com
Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifi cations are subject to change.
Loading...