It is the employer’s responsibility to assure this manual
is read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual available for future reference.
Francais
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout personnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist verantwortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betriebsanleitung sollte immer
griffbereit sein.
SuomiNorwegian
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt
nämä käyttöohjeet. Säilytä
tämä ohjekirja tulevaa käyttöä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever dat
deze handleiding gelezen
en begrepen wordt door al
de gebruikers van dit apparaat. Houdt deze handleiding ter beschikking voor
verdere raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
veiledning blir lest og
forstått av ale som har i oppdrag å arbeide med dette
verktoy. Behold defor denne
bruksanvisning for framtidig bruk.
Svenska
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är arbetsgivarensskydighet att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för framtida användning.
Dansk
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
2
ItalianEspanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il personale destinato all’uso
dell’attrezzo. Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y entendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.
English
TABLE OF
CONTENTS
DeutschNederlands
INHALTSVERZEICHNIS
INHOUDSOPGAVE
Tool Use 3
Maintenance 15
Troubleshooting 18
Specications21
Accessories 26
Declaration of
Conformity 28
Francais
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 3
Entretien 15
Dépannage 18
Användning 3
Underhåll 15
Felsökning 18
Tekniska data 21
Tillbehör 26
Försäkran om
stämmelse
Överens-
28
Dansk
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 3
Vedligeholdelse 15
Fejlnding18
Specikationer21
Tilbehør 26
Overensstemmelses
Deklarationen 28
ItalianEspanol
INDICE DEI CONTE-
NUTI
Uso Dell’attrezzo 3
Manutenzione 15
Ricerca e Correzione
Guasti 18
Speciche21
Accessori 26
Dichiarazione di Conformita’ 28
TABLA DE MATERIAS
Uso de la
Herramienta 3
Mantenimiento 15
IdenticacióndeFallas18
Especicaciones21
Accesorios 26
Declaracion
de Conformidad 28
3
Tool UseBedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
EnglishDeutschNederlands
SCN40R/DW/60/65
SCN45/RoofPro450/
455XP
● Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
● Keep tool pointed away from
yourself and others and connect
air to tool. Tools shall be operated at lowest pressure needed
for the application. This will
reduce noise levels, part wear
and energy use.
● To Adjust Magazine:
Press down on the feeder door
latch and lift open feed door. Fold
back magazine door.
● To Adjust Magazine
Squeeze the gate latch and lift
open gate. Open Magazine.
● Vor dem Einsatz des Gerätes bitte
die Sicherheitshinweise lesen.
●
Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder
andere zeigt und schließen Sie
den Druckluftschlauch an. Die
Geräte sollten nur mit dem für
den jewelligen Anwendungsfall
erforderlichen geringsten Luftdruck
betrieben werden. Dadurch werden
der Lärm, der Verschleiß und der
Energieverbrauch gemindert.
● Einstellung des Magazins:
Drücken Sie den Vorschubverschluß herunter und öffnen Sie
die Vorschubklappe. Klappen Sie
den Magazindeckel auf.
● Einstellung des Magazines.
Entriegien und offnen Sie die
Nagelführungsklappe offnen Sie
das Magazin.
● Lees de veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat gebruikt.
● Houdt het apparaat afgewend van
uzelf en anderen en sluit dan de
luchttoevoer aan. Het apparaat
moet gebruikt worden met laagst
mogelijke luchtdruk. Dit vermindert geluidshinder, slijtage en
energie verbruik.
● Bijstellen van het magazijn:
Druk de toevoerdeur knip
omlaag en til de toevoerdeur op.
Leg de magazijndeur om.
● Om het magazijn aan te passen
Druk op de schuif van het
magazijn, til deze omhoog en
open het.
SCN40R/DW
● Lift and shift nail disk to accept
different length nails.
NOTE: Reference points on
magazine coincide with nail
lengths.
● Place the nail coil in the magazine.● Plaats de spoel met spijkers in
● Depress buttons on front and back
of post, then move plate to accept
different length nails.
up = 3/4–1 inch
down = 11/4–11/2 inch
● To Load:
Check magazine adjustment for
nail length. Place the nail coil in
the magazine. Feed the nail coil
through slot in magazine door.
Close magazine door.
● Zur einstellung auf verscheidene
Nagellängen haven Sie die Tragescheibe an und verschieben sie.
ANMERKUNG: Die Bezugspunkte auf dem Magazin stimmen mit folgenden Nagellängen
überein.
● Legen Sie Die Nagelrolle in das
Magazin.
● Drücken Sie die vorderen und hin-
teren Anschlagknöpfe und stellen
Sie die Platte auf die gewünschte
Nagellänge ein.
nach oben = 3/4–1 inch (19–25 mm)
nach unten = 11/4–11/2 inch (32–38 mm)
● Laden des Magazins:
Prüfen Sie, ob das Magazin auf
die von Ihnen gewünschte Befestigerlänge eingestellt ist. Legen
Sie das Coil ein und führen Sie
den Befestiger durch die Öffnung
des Magazins.
● Om verschillende spijker lengten
in te stellen tilt U de spijkerschijf
op en verzet hem in een andere
stand.
OPMERKING: Instelpunten op
het magazijn komen overeen
met de verschillende spijker
lengten.
het magazijn.
● Drukdeknoppenin,opvóór-en
achter- kant van de stut, verstel
dan de plaat voor het gebruik van
verschillende spijker lengtes.
omhoog = 3/4–1 inch (19–25 mm)
omlaag = 11/4–11/2 inch (32–38 mm)
● Om te laden:
Kontroleer de magazijn instelling
voor de spijker lengte. Plaats de
spoel met spijkers in het magazijn. Voer de spijkerspoel door de
gleuf in de magazijndeur. Sluit de
magazijndeur.
4
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
FrancaisSuomiNorwegian
● Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de
Sécurité”.
● Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres
personnes et raccordez l’outil à
l’air comprimé. Les outils doivent
être utilisés à la pression la plus
faible requise pour le travail
à faire. Cela réduira le niveau
de bruit, l’usure de l’outil et la
demande en énergie.
● Règlage du Magasin :
Appuyer sur le loquet de la
chambre d’alimentation et
soulever pour ouvrir. Repousser
le couvercle du magasin.
● Pour régler le magasin
Appuyer sur le verrou de porte
et ouvrir le volet de magasin.
● Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
● Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna kun liität
koneen paineilmaan. Käytä alinta
koneen käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua, varaosien
kulumista ja energian kulutusta.
selv og andre personer ved
tilkobling av trykkluft. Bruk lavest
mulig lufttrykk for arbeidsoperasjonen. Det vil redusere støynivå,
slitasje på deler og energiforbruk.
● For å justere magasinet:
Trykk ned klaffen til lokket på
matingsmekaninsen, løft lokket
opp og fold det tilbake.
● For å justere magasinet:
Trykk ned klaffen til lokket på
matingsmekanismen, løft lokket
og fold det tilbake.
Svenska
● Läs säkerhets föreskrifterna innan
ni använder verktyget.
● Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni kopplar på
tryckluften Verktyget skall
drivas med lägsta lufttryck som
behövs för arbetet. Detta sänker
ljudnivå, slitage och energi
förbrukning.
● Inställning av magasinet:
Tryck ner matnings dörrens
låsklaff och öppna dörren. Vrid
magasindörren bakåt.
● Justering av magasinet
Tryck in spärren och öppna mat-
ningluckan genom att lyfta uppåt.
● Soulever et tourner le disque à
clous pour accepter les clous de
différentes dimensions.
NOTE: Les points de repère sur
le magasin correspondent à la
longueur des clous.
● Placer le rouleau de clous dans
le magasin
● Appuyer sur les boutons en avant
et en arrière du repère, puis
déplacer la platine pour charger
des clous de longueur différente.
vers le haut : 0,75 à 1 pouce
vers le bas : 1,25 à 1,5 pouces
● Chargement :
Vérierlebonrèglagedelaposition du magasin pour la longueur
de clous choisie. Placer le rouleau de clous dans le magasin.
Amener la bande à travers la
rainure de la porte du magasin.
● Nosta ja käännä naulalevyä, jotta
voit asettaa siihen eri pituisia
nauloja.
HUOM: Makasiiniin merkityt arvot
vastaavat naulan pituuksia.
● Aseta naulakela makasiiniin ja
toinen naula syöttöhampaistoon.
● Paina pylvään edessä ja takana
olevia nappeja ja siirrä levy kulloinkin käytettävän naulakoon
mukaan.
bruke annen spikerstørrelse.
NB: Referansepunktene i magasinet samsvarer med størrelsen
på spikerne.
● Sett spiker nr. 2 inn i matings-
grepet.
● Trykk ned knottene foran og bak
stanga,yttsåplatenforågitilgang til forskjellige spikerlengder.
opp = 3/4–1 tomme
ned = 11/4–11/2 tomme
● For å fylle magasinet:
Sjekk først om magasinet er justert til ønsket spikerlengde. Sett
inn spikerrekken i magasinet.
Trekk spikerrekken ut gjennom
åpningen på magasinet. Lukk
igjen.
● Lyft och vrid skivan för inställn-
ing till den spiklängd som skall
användas.
OBSERVERA: Märkningama
på magasinet äro markeringar
för inställning av pistolen till den
spiklängd som skall användas.
● Sätt in andra spiken i matning-
sklon.
● Tryck in knapparna belägna
framtill och baktill på plattans
förlängning. För sedan plattan till
läge indikerat för den spiklängd
som skall användas.
Läge upp: 3/4–1 tum
Läge ner: 11/4–11/2 tum
● Laddning av magasinet:
Kontrollera att magasinet är
inställt för rätt spiklängd. Lägg
in spikrullen i magasinet och för
in änden genom öppningen i
magasinet.
5
Brug af værktojUso dell’AttrezzoUso de la Herramienta
DanskItalianEspanol
SCN40R/DW/60/65
SCN45/RoofPro450/
455XP
● Læs afsnittet “Sikkerhedsad-
varsler” inden De bruger
værktøjet.
● Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet skal
betjenes ved det lavest nødvendige tryk. Dette vil reducere
støjniveauet, slid på dele, og
energiforbrug.
● For at justere magasinet:
Tryk ned på låsen til fremføringsdøren og løft fremføringsdøren
for at åbne den. Buk magasinlåget om.
● For at justere magasinet:
Pres låsepalen og åbn frontlågen
ved at løfte. Åbn magasinet.
● Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima di
adoperare l’attrezzo.
● Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando
collegate l’aria all’attrezzo.
Gli attrezzi dovranno essere
adoperati alla minima pressione d’esercizio possibile. Cio’
ridurra’ la rumorosita’, l’usura
dei componenti ed il consumo
di energia.
● Per Regolare il Caricatore:
Abbassare la leva di chiusura
dello sportello dell’alimentatore e
aprire lo sportello sollevandoloº.
Ripiegare all’indietro il coperchio
del caricatore.
● Regolazione della banchina:
Premete il tasto di chiusura dello
sportello e alzare lo sportello
aperto. Aprite la banchina.
● Lealaseccióntitulada“Avisos
de Seguridad” antes de usar la
herramienta.
● Las herramientas deberán ser
operadasalamenorpresión
que se necesite para su apli-
cación.Estoreduciráelnivelde
ruido, el desgaste de las partes,
y el uso de energía.
● Para Ajustar el Cargador:
Presione hacia abajo el pestillo
delapuertadealimentacióny
deje abierta la puerta de aliment-
ación.Doblehaciaatráscubierta
del cargador.
● Ajuste del cargador:
Apriete elpestillo hacia arriba
para abrir el cierre.
Abra el cargador.
SCN40R/DW
● Løft og skift sømskålen for at
acceptere søm af forskellige
længder.
BEMÆRK: Referencepunkter på
magasinet tilsvarer sømlængder.
● Placer sømrullen i magasinet.● Mettete il rotolo di chiodi nel
● Presknappernederndesforan
ogbagvedstolpenind,sidenyt
pladen for at acceptere søm af
forskellige længder.
op = 3/4–1 inch (1,9–2,5 cm)
ned = 11/4–11/2 inch (3,2–3,8 cm)
● For at lade:
Check sømlængde på magasin
indstillingen. Placer sømrullen
i magasinet. Fremfør sømrullen
gennem åbningen i magasinlåget. Luk magasinlåget.
● Sollevate e sostituite il disco
porta-chiodi per accogliere chiodi
di differente lunghezza.
NOTA: sul caricatore ci sono
tacche di riferimento che coincidono con le varie lunghezze
dei chiodi.
caricatore.
● Premere i bottoni sulla parte ante-
riore e posteriore del montante,
quindi rimuovere la placca metallica per accomodare i chiodi di
lunghezza diversa.
sopra = 3/4–1 pollice
sotto = 11/4–11/2 pollice
● Per Caricare:
Controllare il congegno regolatore della lunghezza dei chiodi
sul caricatore. Porre il rotolo dei
chiodi nel caricatore. Inserire il
rotolo dei chiodi nella guida sul
coperchio del caricatore. Chiudere il coperchio del caricatore.
● Levante y rote el disco de clavos
para que acepte clavos de
diferentes longitudes.
NOTA: Se encuentran puntos
de referencia en la parte acuñada del cargador de acuerdo a
las longitudes de los clavos.
● Ponga el rollo de clavos en el
cargador.
● Apriete los botones de la parte de
adelante
y de atrás del poste, y después
mueva la placa para aceptar
clavos de diferentes largos.
hacia arriba = de 3/4 a 1 pulgada
hacia abajo = de 11/4 a 11/2 pulgadas
● Para Cargar:
Asegúrese de que el cargador
esté ajustado al largo de los clavos. Coloque el rollo de clavos
en el cargador. Alimente el rollo
de clavos a través de la ranura
de la puerta del cargador.
6
Tool UseBedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
2
1
1
2
EnglishDeutschNederlands
SCN60/65
● Move magazine position lock to
the released position.
● Slide the magazine up or down
and align the indicator on the rear
of the magazine with nail length
on magazine door.
● Move magazine position lock to
the locked position.
● To Load:
Check magazine adjustment for
nail length. Place the nail coil in
the magazine. Feed the nail coil
through slot in magazine door.
Close magazine door.
● Klappen Sie das Magazin in die
entriegelte Einstellposition.
● Stellen Sie nun das Magazin auf
die von Ihnen gewünschte, durch
Auf-oder Abwärtsschieben,
Befestigerlänge ein.
● Verriegeln Sie die Positionierung
des Magazins.
● Laden des Magazins:
Prüfen Sie, ob das Magazin auf
die von Ihnen gewünschte Befestigerlänge eingestellt ist. Legen
Sie das Coil ein und führen Sie
den Befestiger durch die Öffnung
des Magazins.
● Zet het magazijnslot in de ontslo-
ten positie.
● Schuif het magazijn omhoog of
omlaag zodat de aanwijzer op
de achterkant van het magazijn
overeenkomt met de lengte van
de spijker op de magazijndeur.
● Zet het magazijnslot weer in de
gesloten positie.
● Om te laden:
Kontroleer de magazijn instelling
voor de spijker lengte. Plaats de
spoel met spijkers in het magazijn. Voer de spijkerspoel door de
gleuf in de magazijndeur. Sluit
de magazijndeur.
● Insertrstnailintodrivertrackwith
second nail into the feeder pawl.
● Close magazine cover. Close and
lock feeder door latch.
● Tools with “Contact Actuation” trig-
gercanberedtwoways:
a) Position safety yoke
against work surface and pull
trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety
yoke against work surface for
operation each time the safety
yoke is pushed against the work
surface.This“bottom-re”mode
of operation is preferred when
high speed, rapid fastener placement is desired.
● Schieben Sie den ersten ßefes-
tiger in die Nagelführung ein,
und den zweiten Nagel in die
Vorschubkralle.
● Schließen Sie den Magazindeckel.
Schließen Sie die Vorschubklappe und lassen Sie den
Vorschubverschluß einrasten.
● Geräte mit Kontaktauslösung kön-
nen wie folgt aktiviert werden:
a) Drücken Sie die Auslösesicherung auf das Werkstück
und betätigen Sie den Auslöser
...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Auslöser und drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das Werkstück. Bei jedem Aufsetzen wird
ein Eintreibvorgang ausgelöst.
Die Kontaktauslösung eignet
sich dann, wenn schnell aufeinanderfolgende Eintreibvorgänge
erwünscht sind.
● Steek de eerste spijker in het
drijfspoor, met de tweede spijker
in de aanvoer pal.
● Sluit de magazijn deksel. Sluit
en vergrendel de toevoerdeur
grendel.
● Het apparaat voornien van “Bot-
tom-Fire”, kan op twee manieren
bediend worden:
a) plaats de veiligheid op het
werkoppervlak en haal de trekker over.
b) Haal de trekker over en
druk tegen het de veiligheid
werkoppervlak. Elke keer dat
de veiligheid het werkoppervlak raakt, wordt er een niet
afgeschoten. Deze manier wordt aangeraden als snel
achterelkaar geschoten dient te
worden.
● Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving locations
is effected via stairs, ladders or
scaffolding.
– for closing boxes or crates.
–forttingtransportationsafety
systems.
●
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslösung
ausgerüstet sind, dürfen nicht verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur anderen über Treppen,
Leitern oder Gerüste erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von Transportsicherungen.
● Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken:
– wanneer mein met het apparaat op trappen/ladders/stellages
loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
7
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
2
1
1
2
FrancaisSuomiNorwegian
SCN60/65
● Débloquer le verrouillage de
magasin.
● Faire glisser le magasin complet
vers le haut ou vers le bas et
aligner le repère de le longueur
de clou choisie présente sur la
● Klappen Sie das Magazin in die
entriegelte Einstellposition.
● Stellen Sie nun das Magazin auf
die von Ihnen gewünschte, durch
Auf-oder Abwärtsschieben,
Befestigerlänge ein.
porte,aveclerepèregurantsur
le volet.
● Rebloquer ensuite le magasin.● Verriegeln Sie die Positionierung
des Magazins.
● Chargement :
Vérierlebonrèglagedelaposition du magasin pour la longueur
de clous choisie. Placer le rouleau de clous dans le magasin.
Amener la bande à travers la
omlaag zodat de aanwijzer op
de achterkant van het magazijn
overeenkomt met de lengte van
de spijker op de magazijndeur.
● Zet het magazijnslot weer in de
gesloten positie.
● For å fylle magasinet:
Sjekk først om magasinet er justert til ønsket spikerlengde. Sett
inn spikerrekken i magasinet.
Trekk spikerrekken ut gjennom
åpningen på magasinet. Lukk
igjen.
● Insérer la deuxième clou dans le
poussoir d’alimentation.
● Refermer le couvercle du
magasin. Fermer et verrouiller le loquet de la chambre
d’alimentation.
● Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez l’élément de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir par
gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez la
sécurité sur la surface de travail
pour provoquer un tir. Chaque
nouvel appui de la sécurité sur la
surface de travail provoquera un
nouveau tir. Ce mode de travail
“à la volée” est recommandé
pour des travaux d’agrafage
rapides.
● Aseta ensimmäinen naula am-
pumaputkeen ja toinen lataajan
hakaan.
● Sulje makasiinin kansi ha syöt-
töaukon salpa ja lukitse se.
● Pohjalaukaisuliipasimella var-
ustettuja koneita voidaan käyttää
kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta
vasten ja paina liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta
painetaan, kone ampuu kiinnittimen. Pohjalaukaisu sopii
parhaiten nopeaan naulaukseen.
● Sett den første spikeren inn i
driversporet med den neste
spikeren inn i matingssperren.
● Lukk igjen magasinlokket. Lukk
dørklaffen for matingsmekanismen og lås igjen.
● Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter.
a) Sett sikringen mot arbeidsatenogtrekkav.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver gang
sikringen presses mot arbeids-
aten.Dennemetodegirraskest
arbeidsopperasjon.
● Les outils avec “détente par con-
8
tact” ne doivent pas être utilisés
dans les cas suivants :
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
● Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule käyttää, jos naulausasento ei pysy
vakaana portaiden, tikapuiden
tai rakennustelineen vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
● Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter arbeidsposisjon via trapper, stiger eller
stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av sikringsanordninger for transport.
Användning av Verktyget
Brug af værktojUso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
SvenskaDanskItalian
● Débloquer le verrouillage de
magasin.
● Faire glisser le magasin complet
vers le haut ou vers le bas et
aligner le repère de le longueur
de clou choisie présente sur la
porte,aveclerepèregurant
sur le volet.
● Rebloquer ensuite le magasin.● Innestare la sicura de chiusura
● Laddning av magasinet:
Kontrollera att magasinet är
inställt för rätt spiklängd. Lägg
in spikrullen i magasinet och för
in änden genom öppningen i
magasinet.
● Skift magasinpositionens lås til den
udløste position.
● Skub magasinet op eller ned
ogstilviseren(derndespå
bagenden af magasinet) på linie
med sømlængden på magasinetslåget.
● Skift magasinpositionens lås til
den låste position.
● For at lade:
Check sømlængde på magasin
indstillingen. Placer sømrullen
i magasinet. Fremfør sømrullen
gennem åbningen i magasinlåget.
Luk magasinlåget.
● Disinnestare la sicura di chiusura
del caricatore.
● Far scorrere il caricatore verso
l’alto e verso il basso, e allineare l’indicatore dietro al
caricatore con la lunghezza
del chiodo sul coperchio del
caricatore.
del caricatore.
● Per Caricare:
Controllare il congegno regolatore della lunghezza dei chiodi
sul caricatore. Porre il rotolo dei
chiodi nel caricatore. Inserire il
rotolo dei chiodi nella guida sul
coperchio del caricatore. Chiudere il coperchio del caricatore.
Espanol
● Mueva el liberador de posiciones
para permitir el movimiento del
cargador.
● Deslice el cargador hacia arriba o
hacia abajo y ponga el indicador
de la compuerta al nivel del
largo del clavo en la puerta del
cargador.
● Mueva el liberador de posicio-
nes para trabar el cargador en
posición.
● Para Cargar:
Asegúrese de que el cargador
esté ajustado al largo de los clavos. Coloque el rollo de clavos
en el cargador. Alimente el rollo
de clavos a través de la ranura
de la puerta del cargador.
● Första spiken går in i drivspåret
och skjuts på av den andra
spiken.
● Stäng magasin locket. Stäng och
lås matningsluckans regel.
● Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt:
a) “Avtryckare Avfyring” Placera
verktyget med utlösnings
säkringen på arbetsytan och
tryck på avtryckaren ...
b) “Botten Avfyring” Håll in
avtryckaren och för verktygets
utlösnings mekanism mot
arbetsytan. Vid varje kontakt av
utlösnings säkringen mot arbetsytan skjuts en spik ut. Denna
metod av avfyring föredras, då
hög hastighet för spik isättning
eftersträvas.
● Indsæt det første aggregat i ud-
skydningskanalen med det andet
søm i fremføringspalen.
● Luk magasinlåget. Luk og lås
låsen til fremføringsdøren.
● Værktøj med enkeltakudssørnning
kan affyres på to måder:
a) Placer sikringen mod arbejdsoveradenogaktivéraftrækkeren, “Aftrækkersømning”.
b) Aktivér aftrækkeren og pres
sikringenmodarbejdsoveraden
for betjening hver gang sikringen
skubbesmodarbejdsoveraden.
Denne stødsømningsmetode
foretrækkes, når der ønskes hurtig anbringelse af klammen.
● Inserire il primo chiodo nella pista
di avanzamento con il secondo
chiodo nel nottolino di arresto del
lanciatore.
● Chiudete il coperchio del
caricatore. Chiudete e serrate
con l’apposita leva lo sportello
dell’alimentatore.
● Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” possono essere attivati in due modi:
a) Appoggiate la sicura contro la
superciedilavoroepremeteil
grilletto...“per azionamento-grilletto”.
b) Premete il grilletto e pressate
lasicuracontrolasupercie
di lavoro per attivare l’attrezzo
ogni qual volta la sicura viene
premutacontrolasuperciedi
lavoro. Questo modo di operazione “per contatto-sicura” e’ da
preferirsi quando si desidera una
elevata velocita’ di lavoro.
● Inserte el primer clavo en el riel
con el segundo clavo dentro del
trinquetedealimentación.
● Cierre la cubierta del cargador.
Cierre el pestillo de la puerta de
alimentación.
● Las herramientas con gatillo de
AccióndeContactopuedenser
disparadas de dos maneras:
a) Oprima el seguro contra la
superciedetrabajoyaprieteel
gatillo...Disparo de gatillo.
b) Tire del gatillo y apriete
eldispositivo de seguridad
contralasuperciedetrabajo
para operarlo cada vez que el
dispositivo de seguridad sea
oprimidocontralasuperciede
trabajo.
●
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring”
skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller byggnads ställningar
● Værktøj forsynet med stødsøm-
meraftrækker skal ikke anvendes:
– hvis man bevæger sig via trapper, stiger etc.
– lukker kartoner eller kasser.
– För tillslutning av kartonger eller
lådor.
För montering av blocknings anordningar för transport ändamål.
● Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di
trasporto di sicurezza.
● Las herramientas equipadas con
accióndecontactonodeberán
ser usadas:
– si hay un cambio de localidades que sea afectado por
escaleras o andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
9
Tool UseBedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
2
1
EnglishDeutschNederlands
SCN56
SCN40R/DW
● Tools with “Single Sequential
Actuation” trigger can only
betriggerred.Firstdepress
safety yoke against work surface
then pull trigger. This feature is
helpful when precise fastener
placement is required.
● To operate the tool in Restrictive
or Full Sequential Mode, pivot
the red lever (below the trigger)
into a position so that the end of
the lever is pointing to the left.
● To operate the tool in Dual-Action
or Bounce Fire Mode, move the
red lever (below the trigger) into
a position so that the end of the
lever is pointing straight up.
● This tool is equipped with a nail
alignment feature which guides
the nail in a parallel path as it
exits the tool. Be sure the tool is
aligned with the work surface to
assure a properly driven nail.
● Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des
Befestigers erwünscht ist.
● Zur Bedienung des Werkzeugs
den roten Hebel (unter dem
Auslöseknopf) im Doppelbewegungsbetrieb oder im Betrieb
„Bounce Fire“ in eine Stellung
bringen, in der der Hebel senkrecht nach oben zeigt.
● Zur Bedienung des Werkzeugs
den roten Hebel (unter dem
Auslöseknopf) im eingeschränkten Betrieb oder im Betrieb
„Full Sequential“ in eine Stellung
drehen, in der der Hebel nach
links zeigt.
● Dieses Gerät ist mit einem
Nageljustierer ausgerüstet, der
den Nagel parallel zum Ausgang
führt. Machen Sie sicher, dass
das Gerät mit der Werkstof-
foberächeeineLiniebildet,um
die richtige Nagelposition zu
erreichen.
● Het apparaat voornien van “Trig-
ger-Fire”, kan op sein manier
bediend worden:
– plaats wert de veiligheid op
het werkopper vlak en haal dan
de trekker over. Deze bed -iening wordt aangeraden wanneer
de nieten nouwkewig geplaatst
dienen te worden.
● Om het gereedschap in Dual
Action of Bounce Fire modus
te gebruiken, draait u het rode
hendeltje (onder de trekker)
tot het uiteinde recht omhoog
gericht is.
● Om het gereedschap in Restric-
tive of Full Sequential modus
te gebruiken, draait u het rode
hendeltje (onder de trekker) tot
het uiteinde naar links gericht is.
● Dit apparaat is zodanig uitgerust
dat de spijker parallel gericht
is als hij uit het apparaat komt.
Verzekert U zich ervan dat het
apparaat op één lijn is met het
werkstuk oppervlak, zodat de
spijker goed gedreven wordt.
SCN45/SCN56
SCN40R/DW/60/65
SCN40R/DW
● The tool has an optional No Mar
Tip, (located on the rear of the
magazine) which can be used to
prevent scratching of the surface.
● To adjust the depth the fastener
isdriven,rstdisconnecttheair
supply.
● Turn wheel in direction of arrows
to achieve desired depth. A nail
may be inserted into holes to
ease turning of the wheel.
Warning: Do not extend the safe-
ty yoke 1/4” beyond the shortest
setting. This could disengage the
safety yoke and render the tool
inoperable.
● To adjust shingle guide:
1.) Pull down on rear of latch and
move guide to desired position.
2.) Release latch to lock guide in
position.
10
● Als Option hat dieses Gerät
ein Schutzstück ,welches am
Magazin montiert ist. Damit soll
BeschadigungderOberäche
verhindert werden.
● Bevor Sie die Eintreibtiefe einstel-
len, trennen sie das Gerät von
der Luftzufuhr.
● Durch Drehen in Pfeilrichtung
kann die Eintreibtiefe eingestellt
werden.
Achten Sie darauf, daß diese
Einstellung der Auslösesicherung nicht zu weit vorgenommen
wird, da sonst die Auslösesicherung aus dem Gewinde
herausgedreht wird, und das
Gerät damit außer Funktion
gesetzt wird!!!
● Einstellung der Schindelführung:
1.) die untere Drucktaste ziehen
und die Schindelführung in die
gewünschte Position bringen.
2.) die Drucktaste loslassen
um die Schindelführung in der
gewünschten Position festzustellen.
● Het apparaat heeft een zachte
bumper die te leveren is als
optie (deze zit bevestigd aan de
achterkant van het magazijn). de
zachte bumper voorkomt dat het
oppervlakte van het materiaal
niet beschadigd wordt,
● Om de lengte waarop de spijkers
worden gedreven bij te stellen,
sluit U eerst de luchttoevoer af.
●
Draai het wiel in de richting van de
pijlen tot de gewenste diepte afstelling
is bereikt. U kunt een spijker in de
gaten steken om het draaien gemakkelijker te maken.
Waarschuwing: Laat de veiligheid
niet meer dan 6 mm (1/4 inch) voorbij
de kortste instelling uitsteken. Dit ou
de veiligheid los kunnen zetten en het
gereedschap onbruikbaar maken.
● Het bijstellen van de dakspaan
geleider:
1.) Trek de achterkant van het
veerslot naar beneden en verstel
de geleider in de gewenste
positie.
2.) Laat het veerslot weer sluiten
om de geleider in zijn positie vast
te zetten.
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
FrancaisSuomiNorwegian
● Les appareils du type “déclenche-
ment unique séquentiel” ne
peuvent être actionnés que par
la gâchette. Appuyez d’abord la
sécurité contre la surface de travail, puis actionnez la gâchette.
Ce fonctionnement est utile pour
un placement précis de clous.
● Pour faire fonctionner l’outil en
mode restrictif ou complètement
séquentiel, faites pivoter le levier
rouge (sous la gâchette) dans la
position telle que son extrémité
pointe vers la gauche.
● Pour faire fonctionner l’outil en
mode à double action ou tir à
répétition, déplacez le levier
rouge (sous la gâchette) dans la
position telle que son extrémité
pointe vers le haut.
● Cet outil est équipé d’un système
d’alignement des clous lequel
guide les clous dans un plan
parallèle à leur sortie de l’outil.
S’assurer que l’outil est aligné
avec la surface de travail pour
un bon guidage des clous.
● L’ appareil possède une embout
anti marquage optionnel. (logé
lorsque non utilisé à l’arrière du
chargeur). II puet être employé
pour ne pas endommager la
surface de travail.
● Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin varmistin työkohdetta vasten ja laukaise.
Tätä laukaisutapaa käytetään,
kun kiinnitin halutaan kohdistaa
tarkoin määrättyyn paikkaan.
● Käyttääksesi työkalua Dual-Action
(Kaksoistoiminta) tai Bounce
Fire (Laukaise) -tilassa, siirrä
punainen vipu (laukaisimen alla)
sellaiseen asentoon, että vivun
pää osoittaa suoraan ylös.
● Käyttääksesi työkalua Restrictive
(Rajoitettu) tai Full Sequential
(Täysi peräkkäis) -tilassa, käännä punainen vipu (laukaisimen
alla) sellaiseen asentoon, että
vivun pää osoittaa vasemmalle.
● Tässä työkalussa on naulan ohjain,
joka suuntaa naulan kohtisuoraan sen tullessa ulos koneesta.
Varmista, että koneen asento ja
työkohteen pinta ovat samassa
suunnassa, jolloin naulaus tapahtuu oikein.
● Makasiinin takaosassa on pehm-
ennys, joka voidaan asentaa
suojaamaan työkappaletta
naarmuilta.
● Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsatenogtrekkav.Denne
type er å foretrekke når det er
viktig med nøyaktig plassering
av stiften.
● For å bruke verktøyet i dobbel-
taksjonsmodus eller i prellevarmemodus, still den røde
spaken (under utløseren) slik
at enden på spaken peker rett
oppover.
● For å bruke verktøyet i restriktiv
modus eller i full sekvensmodus,
still den røde spaken (under utløseren) slik at enden av spaken
peker mot venstre.
● Dette verktøyet er utstyrt med en
stillingsmekanisme som fører
spikerne ut i parallell linje. Pass
på at verktøyet er rett stilt mot
arbeidsunderlaget for å sikre at
spikeren kjøres skikkelig inn.
● Bakpåmagasinetnnesen
gummihylse som kan settes på
sikringen for å hindre oppskrap-
ingavoveraten.
Svenska
● Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras
genom att törst sätts utlösnings
säkringen mot arbetsytan och
sedan trycks avtryckaren in.
Denna metod för avfyring är
fördelaktig då exakt placering
av klammern är viktig.
● Verktyget kan ställs om till
arbetssätt dubbelverkan eller
rekylavfyrning genom att man
för den röda spaken (under avtryckaren) till ett läge så att dess
ände pekar rakt uppåt.
● Verktyget kan ställs om till
arbetssätt begränsad eller i följd
genom att man för den röda
spaken (under avtryckaren) till
ett läge så att dess ände pekar
åt vänster.
● Detta verktyg är försett med
anordning för placering av
spiken och riktning av inslaget.
Denna fungerar så att spiken
släs in parallellt med den riktning
I vilken verktiget hålls då spiken
lämnar pistolen. För att säkerställa korrekt inslagnig av spiken
är det därför viktigt att pistolen
hålls I rätt läge då spiken slås in.
● Verkyget har som tillval en skydd-
sspets (sitter på magasinets
baksida) som kan användas
till att skydda underlaget från
påverkan.
● Pour ajuster la profondeur à
laquelle le clou est enfoncé, dé-
● Ennen kiinnittimen syvyyssäätöä
on paineilmajohto irrotettava.
connecter tout d’abord l’appareil
de la source d’air comprimé.
● Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Ne pas dépasser 1/4" (6 mm)
de sortie du palpeur de sécurité par rapport a la position
la plus courte. Cela pourrait le
désengager et rendre l'appareil
inutilisable.
● Pour ajuster le guide :
1.)Tirer vers le bas l’arrière du
loquet et mettre le guide dans la
position voulue.
2.)Relacher le loquet pour bloquer le guide en position.
● Käännä pyörää nuolen suuntaan
haluttuun syvyysasentoon. Pyörä
kääntyy helpommin, jos panet
naulan reikiin.
Varoitus: Älä päästä varmistinta
ulommaksi kuin 1/4 tuumaa lyhi-
mmästä asennosta. Seurauksena
voi olla varmistimen irtoaminen,
eikä kone toimi.
● Päreohjaimen säätö:
1.) Vedä salpaa sen takapäästä
alaspäin ja siirrä ohjain haluttuun
asentoon.
2.) Vapauta salpa, jolloin ohjain
lukittuu paikoilleen.
● For å justere hvor dypt en stift
drives, må lufttilførselen først
kobles fra.
● Vri hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde. En spiker
kan settes inn i hullene for å
gjøre vridningen av hjulet lettere.
Advarsel: Ikke innstill sikringen
slik at den blir på 1/4” mindre
enn korteste innstilling. Dette
kan medføre at sikringen faller ut
av posisjon og verktøyet blir ute
av stand.
● Justering av taksponguide:
1.) Trekk bakre del av klinken
ned og sett guiden i ønsket
posisjon.
2.) Løs klinken for å låse guiden i
posisjonen.
● Före inställning av inslags djupet
skall luftledningen frånkopplas.
●
Genom vridning av inställningstrissan i den
riktning som pilarna visa, kan inslagsdjupet inställas. En spik kan användas för att
underlätta vridningen av trissan.
Varning: Justera aldrig inställningen av
utlösnings mekanismen längre ut än 1/4”
(6 mm) i förhållande till minsta inslagsinställningen. Inställning längre ut kan göra
att säkringsmekanismen icke fungerar
och att pistolen slutar fungera.
● Justering av anslag för takspån,
takplattor (shingles):
1.) Tryck baktill pä låsregeln och
för ledaren till önskat läge.
2.) Släpp regeln för att låsa
ledaren i det önskade läget.
11
Brug af værktojUso dell’AttrezzoUso de la Herramienta
2
1
DanskItalianEspanol
SCN56
SCN40R/DW
● Værktøj med “aftrækkersømning”
kan kun affyres med aftrækkeren.
Pres først sikringen mod arbe-
jdsoveradenogaktivérderefter
aftrækkeren. Dette er den mest
præcise iskydningsmetode.
● Værktøjet betjenes i Dual-Action
eller Bounce Fire tilstand ved
at skubbe det røde håndgreb
(under triggeren) til en position,
så håndgrebets endestykke
peger lige op.
● Værktøjet betjenes i Restrictive
eller Full Sequential tilstand ved
at dreje det røde håndgreb (under triggeren) til en position, så
håndgrebets endestykke peger
til venstre.
● Dette værktøj forsynes med et
søm-retningsanordning der styrer
sømmet i en parallel bane, når
det udskydes. Sikre for at værktøjet bringes på ret linie med
arbejdsoveradenforatsikrefor,
at der sømmes korrekt.
● Gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” possono essere attivati
solo con il grilletto. Pressate
dapprima la sicura contro la su-
perciedilavoroepoipremeteil
grilletto. Tale sistema e’ di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione
delle chiodi.
● Per azionare l’utensile in modalità
doppia azione o a rimbalzo, posizionare la leva rossa (sotto al
grilletto) in modo che l’estremità
della leva sia rivolta verso l’alto.
● Per azionare l’utensile in modalità
bloccante o a sparo sequenziale,
ruotare la leva rossa (sotto al
grilletto) in modo che l’estremità
della leva sia rivolta verso
sinistra.
● Questo attrezzo e’ munito di un
sistema di allineamento-chiodi
che guida il chiodo su triettorie
parallele all’uscita dall’attrezzo.
Assicuratevi che l’attrezzo sia al-
con un dispositivo de alineamiento que guía el clavo en una
trayectoria paralela al salir de
la herramienta. Fíjese que la
herramienta esté en línea con la
superciedetrabajoparaasegurarse de que el clavo penetre
correctamente.
SCN45/SCN56
SCN40R/DW/60/65
SCN40R/DW
● Pistolen har en ekstra gummifod
(sidder bag på magasinet), som
kan anvendes for at undgå, at
arbejdsoveradenridses.
● For at justere indskydningsdyb-
den, først frakoble lufttilførsel.
● Roter hjulet i den med pilene
anviste retning for at opnå den
ønskede dybde. En søm kan
indsættes i hullerne for at gøre
det lettere at dreje hjulet.
Advarsel: Stræk ikke sikringen
1/4” længre end den korteste
indstilling. Dette kunne udløse
sikringen og gøre værktøjet
inoperabel.
● For at justere tagspåns-styreren:
1.) Træk ned på bagenden af
låsen,ogytstyrerentilden
ønskede stilling.
2.) Udløs låsen for at låse styreren på position.
12
● L‘apparecchio dispone di un
optional:unapiastrinaantigrafo
(collocata nella parte posteriore
della macchina) e che può essere usata per evitare danni alla
supercie.
● Per regolare la profondità
dell’elementodissaggio,
bisogna prima disinnestare
l’alimentazione dell’aria compressa.
●
Per ottenere la profondità desiderata,
girare la ruota in direzione delle frecce.
Per facilitare il movimento della ruota, si
può inserire un chiodo nelle fessure.
Avvertimento: Il dispositivo di
sicurezza non deve oltrepassare i 6 mm
(1/4”) al di là della più corta posizione
indicata. Ciò potrebbe disinnestare
il dispositivo di sicurezza e rendere
l’apparato inutilizzabile.
● Per regolare la guida:
1.) Abbassare la parte posteriore
della leva di chiusura e muovere
la guida nella posizione desiderata.
2.) Rilasciare la leva di chiusura
cosi’ da bloccare la guida in
posizione.
● El aparato tiene un protector
opcional (localitzado en la parte
trasera del cargador), que puede ser utilizado para prevenir
dañosenlasupercie.
● Para ajustar la profundidad de
clavo o engrapado, debe primero desconectar el aire.
●
Hagagirarlaruedaenladirecciónde
lasechashastaconseguirlapro-
fundidad deseada. Se puede insertar
un clavo por los agujeros de la rueda
para hacerla girar más fácilmente.
No sobrepase el seguro mas de 1/4"
de pulga de la ultima marca. Esto
causaría el desenganche del seguro
haciendo la herramienta inoperable.
● Para ajustar la guía de tejado:
1.) Tire de la parte de atrás del
pestillo hacia abajo y mueva la
guíalaposicióndeseada.
2.) Suelte el pestillo para trabar
laguíaenesaposición.
Tool UseBedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
EnglishDeutschNederlands
SCN45/RoofPro450/
455XP
SCN60/65
SCN45/60/65
● For minor adjustment (less than
1⁄4in.),loosenscrewonefull
turn and slide guide to desired
position.
● Turn wheel in direction of arrows
to achieve desired depth.
● Turn wheel in direction of arrows to
achieve desired depth. A nail may
be inserted into holes to ease
turning of the wheel.
Warning: Do not extend the
safety yoke 1/4” beyond the shortest setting. This could disengage
the safety yoke and render the
tool inoperable.
● Thedeectorcanberotated
to change the direction of the
exhaust air. Disconnect air supply, loosen cap screw with a hex
wrench,andthenrotatedeector
to desired direction. Tighten cap
screw.
● Should a nail jam occur, discon-
nect air supply.
Press down on the feeder door
latch and lift open feed door.
Fold back magazine cover.
● Für eine geringe Justierung
(weniger als 1/4 inch) lösen
Sie die Schraube um eine volle
Umdrehung und bringen Sie
die Führung in die gewünschte
Position.
● Die Eintreibtiefe wird durch
Drehen an der Stellschraube
eingestellt.
● Durch Drehen in Pfeilrichtung
kann die Eintreibtiefe eingestellt
werden.
Achten Sie darauf, daß diese
Einstellung der Auslösesicherung
nicht zu weit vorgenommen wird,
da sonst die Auslösesicherung
aus dem Gewinde herausgedreht
wird, und das Gerät damit außer
Funktion gesetzt wird!!!
● Durch Drehen der Luftaustritt-
kappe kann die Austrittsöffnung
der Luft verändert werden.
Trennen Sie das Gerät von der
Luftzuführ und lösen Sie die
Schraube mit dem passendem
Werkzeug, drehen Sie die Kappe
in die gewünschte Richtung und
ziehen Sie die Schraube wieder
fest an.
● Wenn ein Nagel klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung
trennen.
Drücken Sie den Vorschubverschluß herunter und öffnen Sie
die Vorschubklappe. Klappen Sie
den Magazindeckel auf.
● Voor geringe bijstellingen (minder
dan 1/4 inch, 6 mm), draait U de
schroef een volle omwenteling
los en schuift U de geleider in de
gewenste positie.
● Draai het wiel in de richting van
de pijlen zodat de gewenste
depte bereikt wordt.
●
Draai het wiel in de richting van de pi-
jlen tot de gewenste diepte afstelling is
bereikt. U kunt een spijker in de gaten
steken om het draaien gemakkelijker
te maken.
Waarschuwing: Laat de veiligheid
niet meer dan 6mm (1/4 inch) voorbij
de kortste instelling uitsteken. Dit ou
de veiligheid los kunnen zetten en het
gereedschap onbruikbaar maken.
● Dedeectorkangedraaidwor-
den om de richting van de uitlaatlucht te veranderen. Sluit de
luchttoevoer af, draai de tapbout
los met een zeskantige (hex)
sleutel.Draaidedeectorinde
gewenste richting en daarna zet
U de tapbout weer vast.
● Als een verstopping van spijkers
ontstaat, moet U de luchttoevoer
onmiddellijk afsluiten.
Druk de toevoerdeurgrendel
omlaag en maak de toevoerdeur
open. Klap de magazijndeksel
op.
● Pull the nail coil and feeder claw
to the rear.
Extract bent nail from rear of
guide body.
ALTERNATIVE
● Insert a rod and push the point
of the nail back up and into the
guide body bore.
● Extract the nail with pliers or, if the
nail is loose, turn the tool upsidedown and shake it out .
● Ziehen Sie die Nagelspule und
den Vorschieber nach hinten.
Ziehen Sie einen nur verbogenen Nagel von der hinteren
Seite aus der Nagelführung
heraus.
ODER
● Bei einem verklemmten Nagel
setzen Sie einen Stab ein und
treiben Sie die Spitze des Nagels
zurück in die NagelführungsBohrung.
● Ziehen Sie den Nagel mit einer
Zange von der hinteren Seite
aus der Nagelführung heraus
oder stülpen Sie den Nagel
heraus, wenn er locker ist.
● Trek de spoel met spijkers en de
toevoerklauw naar achter.
Verwijder de verbogen spijker
vanaf de achterkant van de spijkergeleider.
ALTERNATIEVE METHODE
● Steek en staaf in het apparaat
en druk de punt van de spijker
terug in het boorgat in de spijkergeleider.
● Trek de spijker eruit met een tang
of, als de spijker los zit, houdt
het apparaat onderste boven en
schudt de spijker eruit.
13
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
FrancaisSuomiNorwegian
SCN45/RoofPro450/
455XP
SCN60/65
SCN45/60/65
● For minor adjustment (less than
1⁄4in.),loosenscrewonefull
turn and slide guide to desired
position.
● Tourner la molette de réglage
dansladirectiondesèchespour
obtenir la profoundeur de clouage
voulue.
● Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Ne pas dépasser 1/4" (6 mm) de
sortie du palpeur par rapport a
la position la plus courte. Cela
pourrait le désengager et rendre
l'appareil inutilisable.
● Ledéecteurpeutêtreorienté
différemment pour changer la
direction de l’échappement d’air.
Déconnecter l’appareil de la
source d’air comprimé, dévisser
lavisdemaintiendudéecteur
et faire pivoter celui–ci jusqu’à la
position voulue. Resserrer la vis
de maintien.
● Für eine geringe Justierung
(weniger als 1/4 inch) lösen
Sie die Schraube um eine volle
Umdrehung und bringen Sie
die Führung in die gewünschte
Position.
● Käännä säätöoyörää nuolen su-
untaan syvyyden säätämiseksi.
● Käännä pyörää nuolen suuntaan
haluttuun syvyysasentoon. Pyörä
kääntyy helpommin, jos panet
naulan reikiin.
Varoitus: Älä päästä varmistinta
ulommaksi kuin 1/4 tuumaa
lyhimmästä asennosta. Seurauksena voi olla varmistimen
irtoaminen, eikä kone toimi.
● Ilmavirran ohjauslevyä voi kiertää
haluttuun poistosuuntaan. Irrota
paineilmajohto, löysennä kansiruuvia ruuviavaimella ja kierrä
ohjauslevyä haluttuun suuntaan.
Kiristä kansiruuvi.
● Voor geringe bijstellingen (minder
dan 1/4 inch, 6 mm), draait U de
schroef een volle omwenteling
los en schuift U de geleider in de
gewenste positie.
● Drei hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde.
● Vri hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde. En spiker
kan settes inn i hullene for å
gjøre vridningen av hjulet lettere.
Advarsel: Ikke innstill sikringen
slik at den blir på 1/4” mindre
enn korteste innstilling. Dette
kan medføre at sikringen faller
ut av posisjon og verktøyet blir
ute av stand.
● Deektorenkanvendesforå
endre retningen på luftutslippet. Kobl fra lufttilførselen, løs
skruen med et passende verktøy
irrallaan, käännä kone ylöalaisin
ja ravista kunnes naula putoaa
pois.
● Hvis en spiker kiler seg fast, må
først lufttilførselen kobles fra.
Trykk ned låsen på dørklaffen til
matingsmekanismen for å åpne.
Ta av lokket på magasinet.
● Trekk spikerne og matings-
grepetbakover. Ta ut den
bøyde spikeren fra baksiden av
munnstykket.
ELLER:
● Legg inn en tråd og skyv spikeren
tilbake opp i løpet på munnstykket.
● Trekk ut spikeren med nebbetang,
eller, hvis spikeren er løs, snu
verktøyet opp-ned og rist den ut.
14
Användning av Verktyget
Brug af værktojUso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
SvenskaDanskItalian
● Pour de petits ajustements (moins
de 0,25 pouces), desserrer
l’écrou d’un tour complet et
glisser le guide jusqu’à la position desirée.
● Tryck in spärren och öppna
matningsluckan genom att lyfta
uppåt.
●
Genom vridning av inställningstrissan i den
riktning som pilarna visa, kan inslagsdjupet inställas. En spik kan användas för att
underlätta vridningen av trissan.
Varning: Justera aldrig inställningen av
utlösnings mekanismen längre ut än 1/4”
(6 mm) i förhållande till minsta inslagsinställningen. Inställning längre ut kan göra
att säkringsmekanismen icke fungerar och
att pistolen slutar fungera.
● Luftavledaren kan vridas för att
ändra riktningen för utsläppet
av utloppsluften. För att göra
detta, frånkoppla tryckluftledningen och lossa skruven som
håller avledaren med lämpligt
verktyg. Vrid avledaren till den
önskade riktningen, skruva in
skruven och drag åt den.
● Pienempi (alle 1/4 tuuman)
säätö tapahtuu löysentämällä
ruuvia yhden kierroksen verran
ja työntämällä ohjain haluttuun
asentoon.
● Drej hjulet i pilenes retning for at
opnå den ønskede dybde.
● Roter hjulet i den med pilene
anviste retning for at opnå den
ønskede dybde. En søm kan
indsættes i hullerne for at gøre
det lettere at dreje hjulet.
Advarsel: Stræk ikke sikringen
1/4” længre end den korteste
indstilling. Dette kunne udløse
sikringen og gøre værktøjet
inoperabel.
● Deektorenkanroteresforat
ændre retningen af udstødningsluften. Frakobl lufttilførslen, skru
cylinderskruen løs ved at bruge
en sekskantnøgle, og siden
roterdeektørenidenønskede
retning. Spænd cylinderskruen.
● For små justeringer (mindre enn
● Girate la ruota nel senso indicato
●
Per ottenere la profondità desiderata,
● Ildeettorepuòesseregirato
1/4 tomme), må man løsne
skruen en full dreining og sette
guiden i ønsket posisjon.
dalle frecce per ottenere la profondità desiderata.
girare la ruota in direzione delle
frecce. Per facilitare il movimento
della ruota, si può inserire un chiodo
nelle fessure.
Avvertimento: Il dispositivo di
sicurezza non deve oltrepassare i 6
mm (1/4”) al di là della più corta posizione indicata. Ciò potrebbe disinnestare il dispositivo di sicurezza e
rendere l’apparato inutilizzabile.
se si vuole cambiare direzione
allo scarico dell’aria. Disinnestare l’alimentazione dell’aria
compressa. Allentare la vite
mordente con una chiave ing-
lese,eruotareildeettorenella
posizione desiderata. Stringere
la vite mordente.
Espanol
● För att göra justeringar mindre än
6.5 mm (1/4"), lossa skruven
ett fullt varv och för ledaren till
önskat läge.
● Girelaruedaenladirecciónde
lasechasparaalcanzarla
profundidad deseada.
●
Hagagirarlaruedaenladirección
delasechashastaconseguirla
profundidad deseada. Se puede
insertar un clavo por los agujeros
de la rueda para hacerla girar más
fácilmente.
No sobrepase el seguro mas de
1/4" de pulga de la ultima marca.
Esto causaría el desenganche del
seguro haciendo la herramienta
inoperable.
pla från luftledningen. Tryck ner
klaffen på matningsluckan tör
att oppna. Fäll magasinslocket
bakåt.
● Drag spikrullen och matningsklon
bakåt. Tag ut den fastklämda
spiken bakifrån ur spikledaren.
ANNAN METOD FÖR BORT-
TAGNING AV SPIK SOM
FASTNAT
● Sätt in lämplig drivorn och skjut
spikspetsen tillbaka upp in i
ledarehålet.
● Drag ut spiken med en tång
eller om spiken sitter löst, vänd
pistolen upp och ner och skaka
ut den.
● Hvis værktøjet blokeres af søm,
frakobles lufttilførslen. Tryk ned på
låsen til fremføringsdøren og løft
for at lukke fremføringsdøren op.
Buk magasinlåget om.
● Træk sømrullen og fremføringen
tilbage. Fjern det bøjede søm fra
bagenden af guide body.
ALTERNATIV
● Indsæt en stang og skub sømmes-
pidsen op i guide body BORE.
● Træk sømmet ud med universalt-
ang eller hvis sømmet er løs, drej
værktøjet med bunden i vejret og
ryst sømmet ud.
● Dovessevericarsiunincep-
pamento dei chiodi, scollegate
l’alimentazione dell’aria. Abbassate la leva di chiusura dello
sportello dell’alimentatore e
aprite lo sportello sollevandolo.
Ripiegate all’indietro il coperchio
del caricatore.
● Tirate all’indietro il rotolo di chiodi
e il rampino dell’alimentatore.
Estraete il chiodo piegato dalla
parte posteriore del corpo-guida.
PROCEDURA ALTERNATIVA
● Inserite una barretta e spingete
indietro la punta del chiodo verso
l’alto e nella cavita’ del corpoguida.
● Estraete il chiodo con le pinze o,
seilescuotetelonoafarne
fuoriuscire il chiodo.
● Si se produce un atascamiento
de un clavo, desconecte el
suministro de aire. Presione hacia abajo el pestillo de la puerta
alimentador hacia atrás.
Extraiga el clavo doblado desde
atrás del cuerpo guia.
LA ALTERNATIVO
● Inserte una varilla y empuje la
punta del clavo hacia el barreno
del cuerpo guia.
● Extraiga el clavo con pinzas o
déle vuelta a la herramienta y
agitela.
15
Maintenance
�
R
WartungOnderhoud
SCN40R/DW
English
● Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
● All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
● With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of safety element
and trigger. Do not use tool if
safety element or trigger sticks
or binds.
● Routine lubrication is not neces-
sary. Do not oil.
● Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
● Alle Schrauben und Muttern müs-
sen fest angezogen sein. Lose
Schrauben und Muttern stellen
ein Sicherheitsrisiko dar und
bewirken Teilebruch.
● Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung schwergängig ist.
● Das Gerät benötigt keine
regelmäßige Schmierung. Nicht
ölen.
NederlandsDeutsch
● Lees de “Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud
begint.
● Alle bouten moeten stevig beves-
tigd zijn en blijven. Losse bouten
veroorzaken onveilig werken en
beschadiging van onderdelen.
● Controleer dagelijks of de trekker
en de veiligheid vrij bewegen terwijl het gereedschap ontkoppeld
is. Gebruik het apparaat nooit
als de trekker of de veiligheid
vastzitten of klemmen.
● Regelmatig smeren is niet nodig.
Niet oliën.
RoofPro450/455XP/
SCN45/56/60/65
● Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily (depending on frequency of
tool use).
● Wipe tool clean daily and inspect
forwear.Usenon-ammable
cleaning solutions only if necessary–DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
● Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie
SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung
genügen zweimal täglich 5 bis
10 Tropfen.
● Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Keine brennbaren
Reinigungsmittel verwenden.
Gerät nicht eintauchen.
Vorsic ht: Lösungsmittel können
O-Ringe und andere Teile des
Gerätes zerstören.
● Spuit twee keer per dag 5 à 10
druppels SENCO pneumatische
olie in de luchttoevoer (dit
hangt af van de frequentie van
gebruik).
● Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Gebruik slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen.
Dompel het apparaat nooit onder.
Dergelijke vloeistoffen kunnen de
O-ringen en andere onderdelen
beschadigen.
16
Entretien
HuoltoVedlikehold
Underhåll
Francais
● Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
● Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées entraînent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de
pièces.
● L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé,
effectuez une inspection
journalière pour vous assurer
du libre mouvement du palpeur
de sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou si la détente sont
coincés ou grippés.
● Lalubricationderoutinen’est
pas nécessaire. N’huilez pas.
● Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
● Tarkista, että kaikki ruuvit ovat
aina tiukasti kiinni. Löystyneet
ruuvit vaarantavat työturvallisuuttasi ja aiheuttavat koneen
rikkoutumisen.
● Tarkista kone päivittäin sen
ollessa irroitettuna paineilmaverkostosta varmistuaksesi,
että koneen varmistin ja liipasin
pääsevät liikkumaan esteittä. Älä
käytä konetta jos varmistin tai
liipaisin ovat juuttuneet kiinni tai
ovat muuten viallisia.
● Konetta ei tarvitse voidella. Älä
käytä öljyä.
NorwegianSuomi
● Les avsnittet “Sikkerhetsregler” før
man utfører vedlikehold.
● Alle skruer skal være forsvarlig til-
skrudd. Løse skruer vil medføre
utrygg bruk og delebrudd.
● Gjør en daglig inspeksjon mens
redskapet er koblet fra luft, og
se til at sikringen og avtrekkeren har fri bevegelse. Bruk
ikke redskapet hvis sikringen
eller avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
● Rutinesmøring er ikke nødvendig.
Bruk ikke olje.
Svenska
● Läs Säkerhets Föreskrifterna.
● Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar
och muttrar förorsaka riskfylld
operation och on¯odigt slitage.
● Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryckaren och utlösnings-säkringen
kan röra sig fritt. Använd inte
verktyget om avtryckaren eller
utlösnings-säkringen hänger
upp sig eller har fastnat.
● Verktyget behöver ingen
regelmässig smörjning. Smörjning krävs därför inte.
● Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois par
jour (dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
● Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectezle pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvantsnoninammablesen
cas de nécessité-NE LE FAITES
PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
● Tiputa SENCO-pneumaattista
öljyä (5-10 tippaa) ilmanottoaukkoon kahdesti päivässä, laitteen
käytön määrästä riippuen.
● Puhdista ja tarkista työkalu päivit-
täin. Älä käytä tulenarkoja aineita
koneen puhdistamiseen. Älä liuota
konetta puhdistusaineessa, koska
se saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja
muita koneen osia.
ÄLÄ LIUOTA. Varoitus: Puhdis-
tusliuokset saattavat vahingoittaa
tiivisteitä ja muita työkalun osia.
● Tilfør SENCO PnevmatiSK Olju
(5-10 dråper) inn i luftinntaket
to ganger daglig (avhvengig
avbruksmengden).
● Tørk av verktøyet daglig og se et-
ter slitasje. Om nødvendig, bruk
bare ikke-brennbart rensemiddel.
ALDRI LEGG I BLØT.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge O-ringene og andre
deler.
● Häll 1 till 10 droppar SENCO olja
för luftverktyg in i verktygets
luftintag två gånger per dag.
Antalet gånger per dag för detta
beror på hur mycket verktyget
används.
● Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det
vara nödvändigt, använd endast icke eldfarliga rengörings
medel. NEDSÄNK INTE
VERKTYGET I RENGÖRINGS
VÄTSKA. OBS rengöringsmedel kan skada o-ringar och
andra verktygs komponenter.
17
Vedligeholdelse
�
R
MantenimientoManutenzione
SCN40R/DW
Dansk
● Læs afsnittet “Sikkerhedsad-
varsler” inden værktøjet vedligeholdes.
● Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker
betjening og beskadigelse af
dele.
● Med værktøjet frakoblet foretages
dagligt eftersyn for at sikre
fri bevægelse af sikringen og
aftrækkeren. Brug ikke værktøjet,
hvis sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
● Rutinemæssig smøring behøves
ikke. Smør ikke med olie!
ItalianEspanol
● Leggete il capitolo “Avvertenze di
Sicurezza” prima di effettuare la
manutenzione dell’attrezzo.
● Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate
producono condizioni di funzionamento non sicure e causano
rotture di componenti.
● Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioniquotidianepervericare
la liberta’ di movimento di sicura e
grilletto. Non adoperate l’attrezzo
se la sicura o il grilletto sono incollati o legati.
● Non e’ necessario effettuare una
regolarelubricazione.Nonusare
olio.
● Lealaseccióntitulada“Avisosde
Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
● Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden pro-
ducirunaoperaciónnosegura
y quebraduras de partes.
● Con la herramienta desconecta-
da,hagalainspeccióndiaria
para asegurarse de la libertad
de movimiento del dispositivo
de seguridad y del gatillo. No
use la herramienta si el dispositivo de seguridad o el gatillo se
atascan o endurecen.
● Lalubricaciónderutinanoes
necesaria. No aceite.
RoofPro450/455XP/
SCN45/56/60/65
● Sprøjt SENCO pneumatisk olie (5
til 10 dropper) i lufttilgangen to
gange om dagen (afhængig af
hvor hyppigt værktøjet bruges).
● Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige
rengøringsmidler, men kun hvis
nødvendigt.
GENNEMBLØD IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler kan
skade O–ringe og andre dele af
værktøjet.
● Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce) nella
presa d’aria due volte al giorno
(a seconda della frequenza d’uso
dell’attrezzo).
● Pulite l’attrezzo quotidianamente e
fateispezionidivericadell’usura
delle parti. Usate soluzioni de-
tergentinoninammabilisolose
necessario.
NON INZUPPATE L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni possono
danneggiare anelli O-ring ed altri
componenti.
● Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día (dependiendo
en la frecuencia de uso 5 A 10
Gotas).
● Use soluciones de limpieza
inamabléssolamentesies
necesario - NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
18
TroubleshootingFehlersuche Reparatie
EnglishDeutschNederlands
SCN40R/DW
C
B
SCN45
D
Repairs other than those described
here should be performed only by
A
trained,qualiedpersonnel.Contact
SENCO for information at
1-800-543-4596.
● Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
SYMPTOM
WARNING
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit A.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or install
Parts Kit B.
Reparaturarbeiten, die hier nicht
ACHTUNG
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an authorisierte SENCO-Service-Stellen.
● Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
SYMPTOME
Gerät oben undicht. / Träge
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit “B” geken-
nzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze
hieronder beschreven dienen uitgevoerd te worden door personeel dat
dejuistekwalikatieenopleiding
heeft. Neem kontakt op met UW
SENCO vertegenwoordiger.
● Raadpleeg het hoefdstuk:
“Veiligheids voorschriften” alvorens de reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “A”.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderkant van
het apparaat./ Slagpen kent niet
terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer on-
derdelen uit reparatieset “B”./Het
apparaat reinigen of installeer
onderdelen uit reparatieset “B”.
C
B
SCN60/65
D
SYMPTOM
Broken or worn driver /
Weak drive.
SOLUTION
Verify adequate air supply or install
Parts Kit C.
A
SYMPTOM
Poor feed / Tool jamming.
SOLUTION
Clean tool or lubricate magazine or
install Parts Kit D.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
SYMPTOME
Gebrochener oder verschlis-
sener Treiber. / Schwaches
Eintreiben.
BESEITIGUNG
Instandsetzen mit den Teilen aus
dem mit “C” gekennzeichne-
ten Reparatursatz. Luftzufuhr
überprüfen, ggf. das Gerät mit
den Teilen aus dem mit “C”
gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Schlechter Vorschub. / Befestiger
klemmt.
BESEITIGUNG
Gerät reinigen oder das Magazin
ölen, ggf. das Gerät mit den
Teilen aus dem mit “D”
gekennzeichneten Reparatur-
satz instandsetzen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
SYMPTOOM
De slagpen is gebroken of ver-
sleten. / Onvoldoende slagkracht.
OPLOSSING
Installeer onderdelen uit reparatie-
set “C”./ Controleer de luchtdruk
of installeer onderdelen uit
reparatieset “C”.
SYMPTOOM
Slechte aanvoer van de nieten. /
Nieten zitten vast.
OPLOSSING
Reinig het apparaat, of smeer
het magazijn, of installeer onderdelen uit reparatieset “D”.
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
19
DépannageVian etsintäFeilsøking
FrancaisSuomiNorwegian
SCN40R/DW
C
B
SCN45
D
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
A
uniquement par du personnel
qualiéayantreçulaformation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le Distributeur agréé.
● Lisez la section intitulée “Con-
signes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrezlesvisàfond/vériez
l’alimentation en air ou remplacez les pièces portant la
lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces
portant la lettre “B”
Jos koneessasi ilmenee muita
VAROITUS
kuin alla mainittuja vikoja, se on
ammattimiehen suorittaman huollon tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh.
90-7556655.
● Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varaosa-
sarja A./ Tarkista ilmantulo tai
asenna varaosasarja A.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./Heik-
ko palautus.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varao-
sasarja B./ Puhdista kone tai
asenna varaosasarja B.
Andre reparasjoner enn de som
ADVARSEL
er beskrevet her må utføres av
trenet,kvalisertpersonell.Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et
autorisert SENCO servicesenter.
● Les avsnittet “Sikkerhetsregler” før
vedlikehold.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
tøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk
lufttilførsel eller installer deler “A”
(Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet
eller installer deler “B” (Dele-sett
“B”).
C
B
SCN60/65
D
A
SYMPTÔME
Couteau cassé ou usé / entraîne-
mentdécient.
SOLUTION
Vériezl’alimentationenairadé-
quate ou / remplacez les pièces
portant la lettre “C”.
SYMPTÔME
Enrayage de l’outil / alimentation
inadéquat.
SOLUTION
Nettoyezl’outiloulubriezle
magasin ou remplacez les
pièces portant la lettre “D”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Rikkoutunut tai kulunut iskuri./
Heikko teho.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Tarkista riittävä ilmantulo tai
asenna varaosasarja C./Asenna
varaosasarja C.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Heikko syöttö./ Kone tukkeutuu.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Puhdista kone tai voitele makasiini
tai asenna varaosasarja D.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
SYMPTOM
Brukket eller slitt driver./ Liten slag
kraft.
LØSNING
Installer deler “C” (Dele-sett “C”)./
Sjekk lufttilførsel eller installer
deler “C” (Dele-sett “C”).
SYMPTOM
Dårlig mating./ Ved forkiling.
LØSNING
Rens verktøyet eller smør maga-
sinet (eller innstaller deler “D”
(Dele-sett “D”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
20
Felsökning
Fejlnding
Ricerca e Correzione Guasti
Identicación de Fallas
Svenska
VARNING
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast av
utbildadochkvaliceradpersonal.
För dessa reparationer, kontakta er
SENCO auktoriserade återförsäljare.
● Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning A./Kontrollera lufttillförsel eller installera
reservdels-förpackning A.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning B./
Rengör verktyget eller installera
reservdels-förpackning B.
DanskItalianEspanol
ADVARSEL
Reparationer ud over de her
beskrevne, bør kun udføres af uddannetkvaliceretpersonale.Kontakt Deres SENCO repræsentant.
● Læs afsnittet betitlet “Sikkerheds
advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktø-
jets øverste del./ Fungerer trægt.
LØSNING
Spænd skruer eller installer
reservedelssæt “A”./ Installer
reservedelssæt A.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
værktøjets nederste del. / Dårlig
returnering.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt B./ Gør værktøjet rent
eller installer reservedelssæt B.
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo
Capitolo dovrebbero essere effettuate solo da personale addestrato
equalicato.Perinformazioni
contattate il vostro rappresentante
SENCO.
● Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzion
dell’attrezzo.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona
lentamente.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
ComponentiA./Vericareche
arrivi l’aria o installare il Kit di
Componenti A.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti B. / Pulire l’attrezzo
o installare il Kit di Componenti
B.
Las reparaciones, fuera de aquellas
ALERTA
descritas aquí, deben de ser llevadas a cabo solamente por personal
entrenadoycalicado.Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
● Lealaseccióntitulada“Avisosde
Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta /
Operaciónlenta.
SOLUCIÓN
Aprietelostornillos/Veriqueel
suministro de aire o instale el
Juego de Partes A (Parts Kit A).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal
retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la her-
ramienta o instale el Juego de
Partes B (Parts Kit B).
SYMPTOM
Bruten eller sliten drivare./ Svag
indrivning.
LÖSNING
Kontrollera lufttillförsel eller installe-
ra reservdels-förpackning C.
SYMPTOM
Dålig matning./ Verktyget har hängt
upp sig.
LÖSNING
Rengör verktyget eller smörj maga-
sinet eller installera reservdelsförpackning D.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.
SYMPTOM
Knækket eller slidt slagstift. / Svag
slagkraft.
LØSNING
Bekræft at lufttilførsel er tilstræk-
keligt eller installer reservedelssæt C.
SYMPTOM
Dårlig fremføring. / Klemmer.
LØSNING
Gør værktøjet rent eller smør
magasinet eller installer reservedelssæt D.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SINTOMO
Lametta rotta o usurata./ Espul-
sioneaccadeichiodi.
SOLUZIONE
Vericarechearrivisufciente
aria o installare il Kit di Componenti C. / Installare il Kit di
Componenti C. Reparatursatz
instandsetzen.
SINTOMO
Avanzamento irregolare del listello.
/ Inceppamento dell’attrezzo.
SOLUZIONE
Pulirel’attrezzoolubricareil
caricatore o installare il Kit di
Componenti D.
SINTOMO
Altri problemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.
SÍNTOMA
Impulsor quebrado o desgastado /
Impulsióndébil.
SOLUCIÓN
Veriquesielsuministrodeaire
está adecuado o instale el Juego
de Partes C (Parts Kit C).
SÍNTOMA
Malaalimentación/Atascamiento
de la herramienta.
SOLUCIÓN
Limpié la herramienta o lubrique
el área de almacenamiento o
instale el Juego de Partes D
(Parts Kit D).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
PóngaseencontactoconSENCO.
21
SpecicationsSpecicatiesDaten
SC
.082"
2,1mm
.082"
2,1mm
SE
AA
.082"
2,1mm
A
SF
EnglishDeutschNederlands
SpecicationsDataTiedot
FrancaisSuomiNorwegian
SpecikationerSpecicheEspecicaciones
DanskItalianEspanol
SCN40R/
RoofPro™450/
455XP
SCN45
COLLATION
Wire
X
X
X
X
Code
13
14
15
17
19
20
21
Smooth
10 mm
.394 in.
3.0 mm
.120 in.
LENGTH
Inches mm
1
25
1-1/8
1 -1/4
1 -1/2
1-3/4
1 -7/8
28
32
38
45
48
2
50
19 mm
22 mm
25 mm
32 mm
38 mm
44mm
Data
Svenska
3/4”
7/8”
1”
1 1/4”
1 1/2”
1 3/4”
SCN60/65
22
MODEL LENGTH
SCN60 SCN65 NAIL CODES Inches mm
x x BJ, BK, BL 21 2.000 50
x x BJ, BL 22 2.125 55
x x BJ, BK, BL, VD 24 2.375 60
x x BJ, BL, GL, NL, VD 25 2.500 65
x x GD, GL, ND, NL, VL 26 2.750 70
x GD, GK, GL, NL, VD, VL, WD, WK, WL 27 3.000 75
x GD, GK, WD, WK, WL 29 3.50090
SpecicationsSpecicatiesDaten
EnglishDeutschNederlands
SpecicationsDataTiedot
FrancaisSuomiNorwegian
SpecikationerSpecicheEspecicaciones
DanskItalianEspanol
SCN56
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute)
Air Inlet
Maximum Speed (cycles per second)
Weight
Nails per Magazine Capacity
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
Tool size: Width: Magazine
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 slagen per minuut)
Luchtaansluiting
Maximale snelheid (perioden per seconde)
Gewicht
Spijkers per magazijn capaciteit
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Breedte van apparaat
Breedte van apparaat: Magazijn
Bedrijfstemperatuurberei
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Prise d’air
Vitesse maximum (cycles par seconde)
Poids
Capacité de clous par magasin
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Dimensions de l’outil: largeur: magasin
Température de fonctionnement
English
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Nederlands
Francais
SCN40R/DW
70 –120 psi
4.32 scfm
1
/4 in. FPT
8
5.2 lbs.
120
10 3/8 in.
9 3/4 in.
3 in.
4 1/2 in.
0° to 120°F
SCN40R/DWSCN56
4,8–8,3 bar
123 liter
1
/4 in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DWSCN56
4,8–8,3 bar
123 liter
1
/4 in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DWSCN56
4,8–8,3 bar
123 liter
1
/4 in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
COLLATION
Wire / Plastic
X
X
X
X
X
X
X
SCN45SCN60
60-100 psi
3.4 scfm
1/4 in. NPT
–
4.4 lbs.
400
10 5/8 in.
10 3/4 in.
3 1/2 in.
4 7/8 in.
0° to 120°F
SCN45SCN60
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
SCN45SCN60
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
SCN45SCN60
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
SCN56
70-120 psi
4.02 scfm
3/8 in. NPT
–
5.8 lbs.
200–350
12.1 in.
12 in.
3.5 in.
5.5 in.
0° to 120°F
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
X
X
X
70-120 psi
8.29 scfm
3/8 in. NPT
–
7.5 lbs.
250–275
12 3/8 in.
12 7/8 in.
4 3/8 in.
5 3/8 in.
0° to 120°F
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
k
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
Code
ED,EL 20
EJ 21
ED,EJ,EL 23
BK 19
BT,BK,BL 21
BE,BK,BL 23
BK 25
SCN65
70-120 psi
9.54 scfm
3/8 in. NPT
–
8.0 lbs.
225–275
14 1/8 in.
12 7/8 in.
4 3/8 in.
5 3/8 in.
0° to 120°F
SCN65
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
Data
Svenska
LENGTH
Inches mm
1-7/8 48
2 50
2-1/4 57
1-3/4 45
2 50
2-1/4 57
2-1/2 65
RoofPro450
70 –120 psi
5.79 scfm
1
/4 in. FPT
8
5.89 lbs.
120
10 in.
10 1/4 in.
3 1/4 in.
4 1/2 in.
0° to 120°F
RoofPro450
4,8–8,3 bar
164 liter
1
/4 in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar
164 liter
1
/4 in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar
164 liter
1
/4 in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
70 –120 psi
6.54 scfm
1
/4 in. FPT
8
5.4 lbs.
120
10 1/2 in.
10 1/4 in.
3 in.
4 1/2 in.
0° to 120°F
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
185 liter
1
/4 in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
185 liter
1
/4 in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
185 liter
1
/4 in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
23
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 kierrosta minuutissa)
Ilman sisäänottoaukko
Suurin nopeus (taajuus/sek)
Paino
Naulojen määrä makasiinin kapasiteetin mukaan
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen leveys
Koneen leveys: Maksiminaulamäärä
Käyttölämpötila-alue
SCN40R/DWSCN56
4,8–8,3 bar
123 liter
1
/4 in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
SCN45SCN60
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar
164 liter
1
/4 in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
185 liter
1
/4 in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
Arbetstryck Minimum – Maximum
Luftförbrukning (60 inslag per minut)
Luft intag -gänga
Högsta antal spikinslag per sekund
Vikt
Magasin kapacitet (antal spikar)
Verktygets höjd
Verktygets längd
Verktygets bredd
Verktygets bredd: Magasin
Driftstemperatur
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Minimum til maksimum arbejdstryk
Luftforbrug (60 perioder per minut)
Luftdyse
Maksimalhastighed (skud per sekund)
Vægt
Søm per magasin kapacitet
Værktøjsstørrelse: Højde
Værktøjsstørrelse: Længde
Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel
Værktøjsstørrelse: Bredde: stift
Driftstemperaturområde
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Minima e Massima Pressione d’esercizio
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)
Ingresso Aria
Velocita’ massima (cicli al secondo)
Peso
Capacita’ del caricatore (numero di chiodi per caricatore)
Dimensioni Attrezzo: Altezza
Dimensioni Attrezzo: Lunghezza
Dimensioni Attrezzo: Larghezza Corpo Principale
Dimensioni Attrezzo: Caricatore
Gamma di temperatura di funzionamento
SCN40R/DWSCN56
4,8–8,3 bar
123 liter
1
/4 in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DWSCN56
4,8–8,3 bar
123 liter
1
/4 in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DWSCN56
4,8–8,3 bar
123 liter
1
/4 in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DWSCN56
4,8–8,3 bar
123 liter
1
/4 in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
SCN45SCN60
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
SCN45SCN60
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
SCN45SCN60
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
SCN45SCN60
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar
164 liter
1
/4 in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar
164 liter
1
/4 in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar
164 liter
1
/4 in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar
164 liter
1
/4 in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
185 liter
1
/4 in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
185 liter
1
/4 in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
185 liter
1
/4 in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
185 liter
1
/4 in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Espanol
Presióndeoperaciónmínimaymáxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Velocidad máxima (ciclos por segundo)
Peso
Capacidad de clavos por cargador
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cargador)
Rango de temperatura de
SCN40R/DWSCN56
4,8–8,3 bar
123 liter
1
/4 in. FPT
8
2,3 kg
120
264 mm
248 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
24
SCN45SCN60
4-7 BAR
96 liter
1/4 in NPT
–
2,0 kg
400
270 mm
273 mm
89 mm
125 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
2,6 kg
200–350
307 mm
305 mm
89 mm
140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar
234,8 liter
3/8 in. NPT
–
3,4 kg
250–275
314 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar
270,2 liter
3/8 in. NPT
–
3,6 kg
225–275
359 mm
327 mm
111 mm
137 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar
164 liter
1
/4 in. FPT
8
2,6 kg
120
254 mm
260 mm
83 mm
114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar
185 liter
1
/4 in. FPT
8
2,4 kg
120
267 mm
260 mm
76 mm
114 mm
-18° to 49°C
English
Deutsch
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB
LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
These values are tool-related characteristic values and do not represent noise
developed at the point of use. Workplace design can also serve to reduce
noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 792-13: 2000
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 PR450 RP455XP
LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB
LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met
het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De inrichting van de
werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een
geluiddempende vloer.
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de
arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het apparaat.
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB
LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch entsprechende Arbeitsplatzgestaltung,
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das
Hand-Arm-System bei der Anwendung das Gerätes dar.
Francais
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB
LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit
au poste de travail. L’environnement du travail peut servir à réduire le niveau de
bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Vibratoire (m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou
poignet due à l’utilisation de l’outil.
25
Suomi
Norwegian
Äänenvoimakkuusarvot
Arvot ovat EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d =88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB
LwA, 1s, d =96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyttöhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön suunnittelu voi
vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä
vaimentavalle alustalle.
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää,
joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
Svenska
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN 792-13:
2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB
LwA, 1s, d =96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud
som uppstår vid det ställe där verktyget används. Arbetsplatsens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket
på ljudabsorberande underlägg.
Støyinformasjon
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB xx dB xx dB
LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB xx dB xx dB
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved
bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til å senke støynivået, f.eks.
ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet.
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten
av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
Dansk
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13:
2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB
LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet. Konstruktion af arbejdslokalet
kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til
eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Karakteristiskt vibrations
värde (m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten
av hand-arm systemet då verktyget används.
Italian
Informazioni sulla Rumorosita’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 792-13:
2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB
LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un adeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di
rumorosita’, come ad esempio sistemare l’area di lavoro su supporti ad
assorbimento acustico.
Informazioni sulle Vibrazioni
Questi valori sono in accordo con EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Valore Caratteristico di
Vibrazione
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappre-
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 792-13:
2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB
LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y
Estos valores están de acuardo con EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Valor característico de la
Vibración
(m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no
representalainuenciaalsistemadelamanoybrazoalutilizarlaherramienta.
Accessories
ZubehörAccessoires
SENCO offers a full line of accessories for your SENCO tools, including:
● Air Compressors
● Hose
● Couplers
● Fittings
● Safety Glasses
● Pressure Gauges
● Lubricants
● Regulators
● Filters
For more information or a complete
illustrated catalogue of SENCO
accessories, ask your representative
for #DLD118.
Accessoires
Francais
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils
SENCO y compris :
● Compresseurs
● Tuyauterieexible
● Raccords
● Lunettes de sécurité
● Manomètres
● Lubriants
● Régulateurs
● Filtres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue détaillé des
accessoires proposés par SENCO,
prenez contact avec votre
représentant SENCO (référence
catalogue : #DLD118).
English
SENCO bietet Ihnen ein komplettes
Programm an Zubehör für Ihr
SENCO Gerät:
● Kompressoren
● Anschlußelemente
● Schmiermittel
● Schläuche
● Schutzbrillen
● Reduzierventile
● Kupplungen
● Manometer undFilter
Sollten Sie weitere Informationen
wünschen, oder den kompletten,
illustrierten Katalog haben wollen,
wenden Sie sich an Ihren SENCOHändler, der Ihnen unseren Katalog
beschaffen wird.
Lisätarvikkeet
SuomiNorwegian
SENCO tarjoaa tåyden
valikoiman lisätarvikkeita
SENCO-konettasi varten:
● Paineilmakompressoreita
● Letkuja
● Pikaliittimiä
● Nippoja
● Turvalaseja
● Painemittareita
● Voiteluöljyjä
● Säätölaitteita
● Suodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydellisen lisätarvikeluettelon, pyydä se
maahantuojalta.
DeutschNederlands
SENCO biedt een volledig gamma
van bijbehorende accessoires
aan voor Uw SENCO apparaat,
waaronder:
● Luchtkompressoren
● Luchtslangen
● Koppelingen
● Fittingen
● Veiligheidsbrillen
● Drukmeters
● Smeermiddelen
● Reduceerventielen
● Filters
Voor verdere inlichtingen of een
volledige catalogus vraag Uw
vertegenwoordiger.
Tilleggsutstyr
Tillbehör
Svenska
SENCO tilbyr en rekke tilleggsutstyr for Deres SENCO redskaper:
● Kompressorer
● Slanger
● Koblinger
● Nipler
● Vernebriller
● Trykkmålere (Manometer)
● Smøremiddel
● Regulatorer
● Filter
For mer informasjon eller for en
fullstendig, illustrert katalog over
SENCOs tilleggsutstyr, kontakt
SENCOs salgsrepresentant og be
om katalog nr. DLD 118.
SENCO erbjuder ett komplett
program med tillbehör för SENCO
verktyg såsom:
● Luft kompressorer
● Slangar
● Kopplingar
● Nipplar
● Skydds glasögon
● Manometrar
● Smörjmedel
● Tryck regulatorer
● Filter
För mera information eller om en
komplett illustrerad katalog önskas
för SENCO tillbehör, kontakta Er
SENCO återförsäljare.
Tilbehør
Dansk
SENCO tilbyder et komplet udvalg
af tilbehør til Deres SENCO værktøj
inklusive:
● Luftkompressorer
● Slanger
● Koblinger
● Beslag
● Sikkerhedsbriller
● Manometer
● Smøremidler
● Regulatorer
● Filtre
Forereoplysninger:kontaktDeres
SENCO repræsentant.
AccessoriAccesorios
ItalianEspanol
La SENCO offre una linea completa
di accessori per il vostro attrezzo
SENCO, tra cui:
● Compressori d’aria
● Manicotto d’immissione aria
● Raccordi
● Adattatori
● Manometri
●Lubricanti
● Regolatori
● Filtri
Per ulteriori informazioni o per ricevere un catalogo illustrato completo
di tutti gli accessori SENCO, richiedete al vostro rappresentante
SENCO il numero DLD118.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramientas SENCO, incluyendo:
● Compresores de Aire
● Manguera
● Conectores Rapidos
● Conectores
● Anteojos De Seguridad
● Manometros
● Lubricantes
● Reguladores
● Filtros
Paramasinformacionóunpour
recevoir un catalogo completo ilustrado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour
el numero DLD118.
27
OVERENSSTEMMELSES DEKLARATIONEN
Vi, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under eneansvar, at dette produkt,
som denne erklæring vedrører, er i overenstemmelse med de følgende normer eller
andre normgivende dokumenter:
EN 292 Dele 1 og 2, november, 1991
og EN 792-13: 2000
conforma con el/los siguientes estándares y
otros documentos normativos:
EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre, 1991
y EN 792-13: 2000
Siguiendo las provisiones de la Directiva
2006/42/EC
DICHIARAZIONE DI CONFOR MITA’
Noi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica respon sabilita’ che il prodotto
dichiarazione si riferisce,
e’ in conformita’ con i seguenti standards o
documenti di altro
carattere normativo:
EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991
e EN 792-13: 2000
che si attengono a quanto previsto
dalla Direttiva 2006/42/EC
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon
tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen
seuraavien standardien tai muiden normatiivisten dokumenttien kanssa:
EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu 1991 mukaiset
EN 792-13: 2000 mukaiset
erklären in alleiniger Verantwortung, daß
das Produkt, auf das sich diese Erklärung
bezieht, mit folgenden Normen oder
anderen genormten Dokumenten übereinstimmt:
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991
und EN 792 Teil 13, 2000.
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
2006/42/EC
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
Verklaren hierbij onder eigen verantwoordelijkheid dat het product waarnaar de
verklaring verwijst in overeenstemming is
met de volgende
standaarden en andere normatieve dokumenten:
EN 292 Deel 1 & 2, November, 1991
en EN 792-13: 2000
conform de voorwaarden van de richtlijn:
2006-42/EC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄM
MELSE
Vi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
försäkra under vårt eget ansvar att denna
produkt till vilken denna försäkran gäller, är
i överensstämmelse med följande standard
och normgivande dokument:
EN 292 Del 1 & 2, november, 1991
eller prEN 792-13: 2000
följer bestämmelsernas direktiv
2006/42/EC
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
declare under our sole responsibility that the
to which this declaration relates is in conformity
with the following
standards or other normative documents:
EN 292 Part 1 & 2, November, 1991
and EN 792-13: 2000.
following the provisions
of Directives 2006/42/EC
Name
Vice President, Global R&D
Signature
_____________________
product identified in this manual
que le produit identifié ci-dessous et auquel
qui sotto identificato, al quale questa
dad que el producto identificados a continuación,
al que se refiere esta declaración,
produktet identifisert nedenfor, som denne
Anthony T. Racca
RP450, RP455 ,SCN45, SCN56, SCN60, SCN65
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.