Senco RoofPro 450, RoofPro 455XP, SCN56, SCN65, SCN60 Operating Instructions Manual

...
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
RoofPro
450
RoofPro
SCN65
455XP
SCN56
SCN60
Senco Brands, Inc. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245
Questions? Comments? e-mail: toolprof@senco.com
SCN45
© 2009 by Senco Brands, Inc.
HVCN230 Revised October 9, 2009 (Replaces 3/9/07)
English
Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon­sibility to assure this manual is read and understood by all personnel assigned to use the tool. Keep this manual avail­able for future reference.
Francais
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
La responsabilitié de l’employeur est de s’assurer que ce mode d’ emploi est lu et compris par tout per­sonnel amené à utiliser cet outil. Conserver ce mode d’emploi disponible pour toute référence ultérieure.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Der Arbeitgeber ist verant­wortlich dafür, daB alle Arbeitnehmer, die diese Maschine bedienen, die Betriebsanleitung lesen undverstehen. Die Betrieb­sanleitung sollte immer griffbereit sein.
Suomi Norwegian
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Työnantaja on vastuusa siitä, että jokainen, joka käyttää tätä konetta, on lukenut ja ymmärtänyt nämä käyttöohjeet. Säilytä tämä ohjekirja tulevaa käyt­töä varten.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Het is de verantwoordeli­jkheid van de werkgever dat deze handleiding gelezen en begrepen wordt door al de gebruikers van dit ap­paraat. Houdt deze handlei­ding ter beschikking voor verdere raadpleging.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbeidsgivers ansvar å forsikre seg om at denne veiledning blir lest og forstått av ale som har i op­pdrag å arbeide med dette verktoy. Behold defor denne bruksanvisning for framti­dig bruk.
Svenska
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det är arbetsgivarenssky­dighet att se till att denna bruksanvisning blir läst och förstådd av alla som använder och kommer att använda detta verktyg. Behåll därför bruksanvisningen för fram­tida användning.
Dansk
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre, at denne håndbog bliver laest og forstået af alle ansatte, der bruger dette vaerktøj. Denne håndbog skal altid vaere til rådighed.
2
Italian Espanol
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
E’responsabilita’ del datore di lavoro assicurarsi che questo manuale sia letto e compreso da tutto il per­sonale destinato all’uso dell’attrezzo. Tenete questo manuale a disposizione per futura consultazione.
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
Es la responsabilidad del usuario asegurarse de que este manual seal leido y en­tendido por todo el personal asignado al uso de esta herramienta. Mantenga este manual a su disposicion para referencia futura.
English
TABLE OF
CONTENTS
Deutsch Nederlands
INHALTSVERZEICHNIS
INHOUDSOPGAVE
Tool Use 3 Maintenance 15 Troubleshooting 18
Specications 21
Accessories 26 Declaration of Conformity 28
Francais
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 3 Entretien 15 Dépannage 18
Spécications 21
Accessoires 26 Déclaration de Conformité 28
Bedienungsanleitung Wartung 15 Fehlersuche 18 Technische Daten 21 Zubehör 26 Konformitätserk­lärung 28
Suomi Norwegian
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 3 Huolto 15 Vian etsintä 18 Tekniset tiedot 21 Lisätarvikkeet 26 Yhdenmukaisu-usvakuu­tus 28
3
Bruksanvisning 3 Vedlikehold 15 Feilsøking 18 Tekniske data 21 Tilleggsutstyr 26 Erklæring om Samsvar
Gebruiksa­anwijzingen 3 Onderhoud 15 Reparatie 18 Technische gegevens 21 Accessoires 26 CE Conformit-eitsverk­laring 28
INNHOLD
2 8
Svenska
INNEHÅLLSFÖRTECK-
NING
Användning 3 Underhåll 15 Felsökning 18 Tekniska data 21 Tillbehör 26 Försäkran om stämmelse
Överens-
28
Dansk
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Brug af værktøj 3 Vedligeholdelse 15
Fejlnding 18 Specikationer 21
Tilbehør 26 Overensstemmelses Deklarationen 28
Italian Espanol
INDICE DEI CONTE-
NUTI
Uso Dell’attrezzo 3 Manutenzione 15 Ricerca e Correzione Guasti 18
Speciche 21
Accessori 26 Dichiarazione di Confor­mita’ 28
TABLA DE MATERIAS
Uso de la Herramienta 3 Mantenimiento 15
IdenticacióndeFallas18 Especicaciones 21
Accesorios 26 Declaracion de Conformidad 28
3
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
English Deutsch Nederlands
SCN40R/DW/60/65
SCN45/RoofPro450/
455XP
Read section titled “Safety Warn-
ings” before using tool.
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect air to tool. Tools shall be oper­ated at lowest pressure needed for the application. This will reduce noise levels, part wear and energy use.
To Adjust Magazine:
Press down on the feeder door latch and lift open feed door. Fold back magazine door.
To Adjust Magazine
Squeeze the gate latch and lift open gate. Open Magazine.
Vor dem Einsatz des Gerätes bitte
die Sicherheitshinweise lesen.
Halten Sie das Gerät so, daß
es nicht auf Sie selbst oder andere zeigt und schließen Sie den Druckluftschlauch an. Die Geräte sollten nur mit dem für den jewelligen Anwendungsfall erforderlichen geringsten Luftdruck betrieben werden. Dadurch werden der Lärm, der Verschleiß und der Energieverbrauch gemindert.
Einstellung des Magazins:
Drücken Sie den Vorschubver­schluß herunter und öffnen Sie die Vorschubklappe. Klappen Sie den Magazindeckel auf.
Einstellung des Magazines.
Entriegien und offnen Sie die
Nagelführungsklappe offnen Sie das Magazin.
Lees de veiligheidsvoorschriften
voordat U het apparaat gebruikt.
Houdt het apparaat afgewend van
uzelf en anderen en sluit dan de luchttoevoer aan. Het apparaat moet gebruikt worden met laagst mogelijke luchtdruk. Dit vermind­ert geluidshinder, slijtage en energie verbruik.
Bijstellen van het magazijn:
Druk de toevoerdeur knip omlaag en til de toevoerdeur op. Leg de magazijndeur om.
Om het magazijn aan te passen
Druk op de schuif van het magazijn, til deze omhoog en open het.
SCN40R/DW
Lift and shift nail disk to accept
different length nails. NOTE: Reference points on
magazine coincide with nail lengths.
Place the nail coil in the magazine. Plaats de spoel met spijkers in
Depress buttons on front and back
of post, then move plate to accept different length nails.
up = 3/4–1 inch down = 11/4–11/2 inch
To Load:
Check magazine adjustment for nail length. Place the nail coil in the magazine. Feed the nail coil through slot in magazine door. Close magazine door.
Zur einstellung auf verscheidene
Nagellängen haven Sie die Trag­escheibe an und verschieben sie. ANMERKUNG: Die Bezugs­punkte auf dem Magazin stim­men mit folgenden Nagellängen überein.
Legen Sie Die Nagelrolle in das
Magazin.
Drücken Sie die vorderen und hin-
teren Anschlagknöpfe und stellen Sie die Platte auf die gewünschte Nagellänge ein.
nach oben = 3/4–1 inch (19–25 mm) nach unten = 11/4–11/2 inch (32–38 mm)
Laden des Magazins:
Prüfen Sie, ob das Magazin auf die von Ihnen gewünschte Bef­estigerlänge eingestellt ist. Legen Sie das Coil ein und führen Sie den Befestiger durch die Öffnung des Magazins.
Om verschillende spijker lengten
in te stellen tilt U de spijkerschijf op en verzet hem in een andere stand. OPMERKING: Instelpunten op het magazijn komen overeen met de verschillende spijker lengten.
het magazijn.
Drukdeknoppenin,opvóór-en
achter- kant van de stut, verstel dan de plaat voor het gebruik van verschillende spijker lengtes.
omhoog = 3/4–1 inch (19–25 mm) omlaag = 11/4–11/2 inch (32–38 mm)
Om te laden:
Kontroleer de magazijn instelling voor de spijker lengte. Plaats de spoel met spijkers in het maga­zijn. Voer de spijkerspoel door de gleuf in de magazijndeur. Sluit de magazijndeur.
4
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Francais Suomi Norwegian
Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de Sécurité”.
Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres personnes et raccordez l’outil à l’air comprimé. Les outils doivent être utilisés à la pression la plus faible requise pour le travail à faire. Cela réduira le niveau de bruit, l’usure de l’outil et la demande en énergie.
Règlage du Magasin :
Appuyer sur le loquet de la chambre d’alimentation et soulever pour ouvrir. Repousser le couvercle du magasin.
Pour régler le magasin
Appuyer sur le verrou de porte
et ouvrir le volet de magasin.
Lue turvaohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna kun liität koneen paineilmaan. Käytä alinta koneen käyttämiseen tarvittavaa painetta työkohteesta riippuen. Tämä alentaa melua, varaosien kulumista ja energian kulutusta.
Makasiinin säätö:
Paina syöttöaukon salpaa alaspäin ja avaa kansi. Nosta makasiinin kansi ylös.
Makasiinin säätäminen
Vapauta lukitussalpa ja avaa
kansi, jolloin voit avata maka­siinin.
Les kapitlet “Sikkerhetsregler” før
bruk.
Hold verktøyet vendt bort fra deg
selv og andre personer ved tilkobling av trykkluft. Bruk lavest mulig lufttrykk for arbeidsoperas­jonen. Det vil redusere støynivå, slitasje på deler og energiforbruk.
For å justere magasinet:
Trykk ned klaffen til lokket på matingsmekaninsen, løft lokket opp og fold det tilbake.
For å justere magasinet:
Trykk ned klaffen til lokket på matingsmekanismen, løft lokket og fold det tilbake.
Svenska
Läs säkerhets föreskrifterna innan
ni använder verktyget.
Rikta verktyget från dig själv
och andra då ni kopplar på tryckluften Verktyget skall drivas med lägsta lufttryck som behövs för arbetet. Detta sänker ljudnivå, slitage och energi förbrukning.
Inställning av magasinet:
Tryck ner matnings dörrens låsklaff och öppna dörren. Vrid magasindörren bakåt.
Justering av magasinet
Tryck in spärren och öppna mat-
ningluckan genom att lyfta uppåt.
Soulever et tourner le disque à
clous pour accepter les clous de différentes dimensions. NOTE: Les points de repère sur le magasin correspondent à la longueur des clous.
Placer le rouleau de clous dans
le magasin
Appuyer sur les boutons en avant
et en arrière du repère, puis déplacer la platine pour charger des clous de longueur différente.
vers le haut : 0,75 à 1 pouce vers le bas : 1,25 à 1,5 pouces
Chargement :
Vérierlebonrèglagedelaposi­tion du magasin pour la longueur de clous choisie. Placer le rou­leau de clous dans le magasin. Amener la bande à travers la rainure de la porte du magasin.
Nosta ja käännä naulalevyä, jotta
voit asettaa siihen eri pituisia nauloja. HUOM: Makasiiniin merkityt arvot vastaavat naulan pituuksia.
Aseta naulakela makasiiniin ja
toinen naula syöttöhampaistoon.
Paina pylvään edessä ja takana
olevia nappeja ja siirrä levy kul­loinkin käytettävän naulakoon mukaan.
ylös = 3/4–1 tuuma alas = 11/4–11/2 tuumaa
Lataaminen:
Tarkista makasiinin naulanpitu­ussäätö. Aseta naulakela makasi­inin. Syötä naulekela makasiinin aukosta sisään. Sulje makasiinin kansi.
Løft opp og skift spikerdisk for å
bruke annen spikerstørrelse. NB: Referansepunktene i maga­sinet samsvarer med størrelsen på spikerne.
Sett spiker nr. 2 inn i matings-
grepet.
Trykk ned knottene foran og bak
stanga,yttsåplatenforågitil­gang til forskjellige spikerlengder.
opp = 3/4–1 tomme ned = 11/4–11/2 tomme
For å fylle magasinet:
Sjekk først om magasinet er just­ert til ønsket spikerlengde. Sett inn spikerrekken i magasinet. Trekk spikerrekken ut gjennom åpningen på magasinet. Lukk igjen.
Lyft och vrid skivan för inställn-
ing till den spiklängd som skall användas. OBSERVERA: Märkningama på magasinet äro markeringar för inställning av pistolen till den spiklängd som skall användas.
Sätt in andra spiken i matning-
sklon.
Tryck in knapparna belägna
framtill och baktill på plattans förlängning. För sedan plattan till läge indikerat för den spiklängd som skall användas.
Läge upp: 3/4–1 tum Läge ner: 11/4–11/2 tum
Laddning av magasinet:
Kontrollera att magasinet är inställt för rätt spiklängd. Lägg in spikrullen i magasinet och för in änden genom öppningen i magasinet.
5
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
Dansk Italian Espanol
SCN40R/DW/60/65
SCN45/RoofPro450/
455XP
Læs afsnittet “Sikkerhedsad-
varsler” inden De bruger værktøjet.
Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut luft til værktøjet. Værktøjet skal betjenes ved det lavest nød­vendige tryk. Dette vil reducere støjniveauet, slid på dele, og energiforbrug.
For at justere magasinet:
Tryk ned på låsen til fremførings­døren og løft fremføringsdøren for at åbne den. Buk magasin­låget om.
For at justere magasinet:
Pres låsepalen og åbn frontlågen ved at løfte. Åbn magasinet.
Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima di adoperare l’attrezzo.
Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando collegate l’aria all’attrezzo. Gli attrezzi dovranno essere adoperati alla minima pres­sione d’esercizio possibile. Cio’ ridurra’ la rumorosita’, l’usura dei componenti ed il consumo di energia.
Per Regolare il Caricatore:
Abbassare la leva di chiusura dello sportello dell’alimentatore e aprire lo sportello sollevandoloº. Ripiegare all’indietro il coperchio del caricatore.
Regolazione della banchina:
Premete il tasto di chiusura dello sportello e alzare lo sportello aperto. Aprite la banchina.
Lealaseccióntitulada“Avisos
de Seguridad” antes de usar la herramienta.
Las herramientas deberán ser
operadasalamenorpresión
que se necesite para su apli-
cación.Estoreduciráelnivelde
ruido, el desgaste de las partes, y el uso de energía.
Para Ajustar el Cargador:
Presione hacia abajo el pestillo
delapuertadealimentacióny
deje abierta la puerta de aliment-
ación.Doblehaciaatráscubierta
del cargador.
Ajuste del cargador:
Apriete elpestillo hacia arriba para abrir el cierre.
Abra el cargador.
SCN40R/DW
Løft og skift sømskålen for at
acceptere søm af forskellige længder. BEMÆRK: Referencepunkter på magasinet tilsvarer sømlængder.
Placer sømrullen i magasinet. Mettete il rotolo di chiodi nel
Presknappernederndesforan
ogbagvedstolpenind,sidenyt
pladen for at acceptere søm af forskellige længder.
op = 3/4–1 inch (1,9–2,5 cm) ned = 11/4–11/2 inch (3,2–3,8 cm)
For at lade:
Check sømlængde på magasin indstillingen. Placer sømrullen i magasinet. Fremfør sømrullen gennem åbningen i magasin­låget. Luk magasinlåget.
Sollevate e sostituite il disco
porta-chiodi per accogliere chiodi di differente lunghezza. NOTA: sul caricatore ci sono tacche di riferimento che coin­cidono con le varie lunghezze dei chiodi.
caricatore.
Premere i bottoni sulla parte ante-
riore e posteriore del montante, quindi rimuovere la placca metal­lica per accomodare i chiodi di lunghezza diversa.
sopra = 3/4–1 pollice sotto = 11/4–11/2 pollice
Per Caricare:
Controllare il congegno regola­tore della lunghezza dei chiodi sul caricatore. Porre il rotolo dei chiodi nel caricatore. Inserire il rotolo dei chiodi nella guida sul coperchio del caricatore. Chi­udere il coperchio del caricatore.
Levante y rote el disco de clavos
para que acepte clavos de diferentes longitudes. NOTA: Se encuentran puntos de referencia en la parte acu­ñada del cargador de acuerdo a las longitudes de los clavos.
Ponga el rollo de clavos en el
cargador.
Apriete los botones de la parte de
adelante y de atrás del poste, y después mueva la placa para aceptar clavos de diferentes largos.
hacia arriba = de 3/4 a 1 pulgada hacia abajo = de 11/4 a 11/2 pulgadas
Para Cargar:
Asegúrese de que el cargador esté ajustado al largo de los cla­vos. Coloque el rollo de clavos en el cargador. Alimente el rollo de clavos a través de la ranura de la puerta del cargador.
6
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
2
1
1
2
English Deutsch Nederlands
SCN60/65
Move magazine position lock to
the released position.
Slide the magazine up or down
and align the indicator on the rear of the magazine with nail length on magazine door.
Move magazine position lock to
the locked position.
To Load:
Check magazine adjustment for nail length. Place the nail coil in the magazine. Feed the nail coil through slot in magazine door. Close magazine door.
Klappen Sie das Magazin in die
entriegelte Einstellposition.
Stellen Sie nun das Magazin auf
die von Ihnen gewünschte, durch Auf-oder Abwärtsschieben, Befestigerlänge ein.
Verriegeln Sie die Positionierung
des Magazins.
Laden des Magazins:
Prüfen Sie, ob das Magazin auf die von Ihnen gewünschte Befes­tigerlänge eingestellt ist. Legen Sie das Coil ein und führen Sie den Befestiger durch die Öffnung des Magazins.
Zet het magazijnslot in de ontslo-
ten positie.
Schuif het magazijn omhoog of
omlaag zodat de aanwijzer op de achterkant van het magazijn overeenkomt met de lengte van de spijker op de magazijndeur.
Zet het magazijnslot weer in de
gesloten positie.
Om te laden:
Kontroleer de magazijn instelling voor de spijker lengte. Plaats de spoel met spijkers in het maga­zijn. Voer de spijkerspoel door de gleuf in de magazijndeur. Sluit de magazijndeur.
Insertrstnailintodrivertrackwith
second nail into the feeder pawl.
Close magazine cover. Close and
lock feeder door latch.
Tools with “Contact Actuation” trig-
gercanberedtwoways: a) Position safety yoke against work surface and pull trigger...“Trigger Fire.” b) Pull trigger and push safety yoke against work surface for operation each time the safety yoke is pushed against the work
surface.This“bottom-re”mode
of operation is preferred when high speed, rapid fastener place­ment is desired.
Schieben Sie den ersten ßefes-
tiger in die Nagelführung ein, und den zweiten Nagel in die Vorschubkralle.
Schließen Sie den Magazindeckel.
Schließen Sie die Vorschub­klappe und lassen Sie den Vorschubverschluß einrasten.
Geräte mit Kontaktauslösung kön-
nen wie folgt aktiviert werden: a) Drücken Sie die Auslösesi­cherung auf das Werkstück und betätigen Sie den Auslöser ...“Handauslösung”. b) Betätigen Sie den Aus­löser und drücken Sie dann die Auslösesicherung auf das Werk­stück. Bei jedem Aufsetzen wird ein Eintreibvorgang ausgelöst. Die Kontaktauslösung eignet sich dann, wenn schnell aufein­anderfolgende Eintreibvorgänge erwünscht sind.
Steek de eerste spijker in het
drijfspoor, met de tweede spijker in de aanvoer pal.
Sluit de magazijn deksel. Sluit
en vergrendel de toevoerdeur grendel.
Het apparaat voornien van “Bot-
tom-Fire”, kan op twee manieren bediend worden: a) plaats de veiligheid op het werkoppervlak en haal de trek­ker over. b) Haal de trekker over en druk tegen het de veiligheid werkoppervlak. Elke keer dat de veiligheid het werkopper­vlak raakt, wordt er een niet afgeschoten. Deze ma­nier wordt aangeraden als snel achterelkaar geschoten dient te worden.
Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used: – if a change of driving locations is effected via stairs, ladders or scaffolding. – for closing boxes or crates.
–forttingtransportationsafety
systems.
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslösung
ausgerüstet sind, dürfen nicht verwen­det werden: – wenn das Wechseln von einer Ein­treibstelle zur anderen über Treppen, Leitern oder Gerüste erfolgt. – beim Schließen von Kisten und Verschlägen. – beim Anbringen von Transportsi­cherungen.
Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken: – wanneer mein met het appa­raat op trappen/ladders/stellages loopt of staat. – bij het sluiten van dozen of kisten. – bij het vasthechten van veiligheidsvoorvieningen t.b.v. transport.
7
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
2
1
1
2
Francais Suomi Norwegian
SCN60/65
Débloquer le verrouillage de
magasin.
Faire glisser le magasin complet
vers le haut ou vers le bas et aligner le repère de le longueur de clou choisie présente sur la
Klappen Sie das Magazin in die
entriegelte Einstellposition.
Stellen Sie nun das Magazin auf
die von Ihnen gewünschte, durch Auf-oder Abwärtsschieben, Befestigerlänge ein.
porte,aveclerepèregurantsur
le volet.
Rebloquer ensuite le magasin. Verriegeln Sie die Positionierung
des Magazins.
Chargement :
Vérierlebonrèglagedelaposi­tion du magasin pour la longueur de clous choisie. Placer le rou­leau de clous dans le magasin. Amener la bande à travers la
Lataaminen:
Tarkista makasiinin naulan­pituussäätö. Aseta naulakela makasiinin. Syötä naulekela makasiinin aukosta sisään. Sulje makasiinin kansi.
rainure de la porte du magasin.
Zet het magazijnslot in de ontslo-
ten positie.
Schuif het magazijn omhoog of
omlaag zodat de aanwijzer op de achterkant van het magazijn overeenkomt met de lengte van de spijker op de magazijndeur.
Zet het magazijnslot weer in de
gesloten positie.
For å fylle magasinet:
Sjekk først om magasinet er just­ert til ønsket spikerlengde. Sett inn spikerrekken i magasinet. Trekk spikerrekken ut gjennom åpningen på magasinet. Lukk igjen.
Insérer la deuxième clou dans le
poussoir d’alimentation.
Refermer le couvercle du
magasin. Fermer et ver­rouiller le loquet de la chambre d’alimentation.
Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de deux façons : a) Positionnez l’élément de sécurité sur la surface de travail et tirez sur la gâchette ...“Tir par gâchette”. b) Tirez la gâchette et appuyez la sécurité sur la surface de travail pour provoquer un tir. Chaque nouvel appui de la sécurité sur la surface de travail provoquera un nouveau tir. Ce mode de travail “à la volée” est recommandé pour des travaux d’agrafage rapides.
Aseta ensimmäinen naula am-
pumaputkeen ja toinen lataajan hakaan.
Sulje makasiinin kansi ha syöt-
töaukon salpa ja lukitse se.
Pohjalaukaisuliipasimella var-
ustettuja koneita voidaan käyttää kahdella eri tavalla: a) Aseta varmistin työkohdetta vasten ja paina liipasimesta. “Liipasinlaukaisu”. b) Paina liipasimesta ja aseta varmistin työkohdetta vasten. Joka kerta, kun varmistinta painetaan, kone ampuu kiin­nittimen. Pohjalaukaisu sopii parhaiten nopeaan naulaukseen.
Sett den første spikeren inn i
driversporet med den neste spikeren inn i matingssperren.
Lukk igjen magasinlokket. Lukk
dørklaffen for matingsmekanis­men og lås igjen.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter. a) Sett sikringen mot arbeids­atenogtrekkav. b) Trykk inn avtrekkeren. Verktøyet avfyres hver gang sikringen presses mot arbeids-
aten.Dennemetodegirraskest
arbeidsopperasjon.
Les outils avec “détente par con-
8
tact” ne doivent pas être utilisés dans les cas suivants : – lorsque le manipulateur se déplace sur des escaliers, des échelles ou sur un échafaudage. – pour la fermeture de boîtes ou de caisses. – sur les systèmes de sécurité pour transport.
Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule käyt­tää, jos naulausasento ei pysy vakaana portaiden, tikapuiden tai rakennustelineen vuoksi. – laatikoiden tai kehikoiden sulkemiseen.
Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes: – hvis man skifter arbeidspo­sisjon via trapper, stiger eller stillaser. – for stifting av kasser eller esker. – for montering av sikringsanord­ninger for transport.
Användning av Verktyget
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Svenska Dansk Italian
Débloquer le verrouillage de
magasin.
Faire glisser le magasin complet
vers le haut ou vers le bas et aligner le repère de le longueur de clou choisie présente sur la
porte,aveclerepèregurant
sur le volet.
Rebloquer ensuite le magasin. Innestare la sicura de chiusura
Laddning av magasinet:
Kontrollera att magasinet är inställt för rätt spiklängd. Lägg in spikrullen i magasinet och för in änden genom öppningen i magasinet.
Skift magasinpositionens lås til den
udløste position.
Skub magasinet op eller ned
ogstilviseren(derndespå
bagenden af magasinet) på linie med sømlængden på magasi­netslåget.
Skift magasinpositionens lås til
den låste position.
For at lade:
Check sømlængde på magasin indstillingen. Placer sømrullen i magasinet. Fremfør sømrullen gennem åbningen i magasinlåget. Luk magasinlåget.
Disinnestare la sicura di chiusura
del caricatore.
Far scorrere il caricatore verso
l’alto e verso il basso, e al­lineare l’indicatore dietro al caricatore con la lunghezza del chiodo sul coperchio del caricatore.
del caricatore.
Per Caricare:
Controllare il congegno regola­tore della lunghezza dei chiodi sul caricatore. Porre il rotolo dei chiodi nel caricatore. Inserire il rotolo dei chiodi nella guida sul coperchio del caricatore. Chi­udere il coperchio del caricatore.
Espanol
Mueva el liberador de posiciones
para permitir el movimiento del cargador.
Deslice el cargador hacia arriba o
hacia abajo y ponga el indicador de la compuerta al nivel del largo del clavo en la puerta del cargador.
Mueva el liberador de posicio-
nes para trabar el cargador en
posición.
Para Cargar:
Asegúrese de que el cargador esté ajustado al largo de los cla­vos. Coloque el rollo de clavos en el cargador. Alimente el rollo de clavos a través de la ranura de la puerta del cargador.
Första spiken går in i drivspåret
och skjuts på av den andra spiken.
Stäng magasin locket. Stäng och
lås matningsluckans regel.
Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt: a) “Avtryckare Avfyring” Placera verktyget med utlösnings säkringen på arbetsytan och tryck på avtryckaren ... b) “Botten Avfyring” Håll in avtryckaren och för verktygets utlösnings mekanism mot arbetsytan. Vid varje kontakt av utlösnings säkringen mot arbet­sytan skjuts en spik ut. Denna metod av avfyring föredras, då hög hastighet för spik isättning eftersträvas.
Indsæt det første aggregat i ud-
skydningskanalen med det andet søm i fremføringspalen.
Luk magasinlåget. Luk og lås
låsen til fremføringsdøren.
Værktøj med enkeltakudssørnning
kan affyres på to måder: a) Placer sikringen mod arbe­jdsoveradenogaktivéraftræk­keren, “Aftrækkersømning”. b) Aktivér aftrækkeren og pres
sikringenmodarbejdsoveraden
for betjening hver gang sikringen
skubbesmodarbejdsoveraden.
Denne stødsømningsmetode foretrækkes, når der ønskes hur­tig anbringelse af klammen.
Inserire il primo chiodo nella pista
di avanzamento con il secondo chiodo nel nottolino di arresto del lanciatore.
Chiudete il coperchio del
caricatore. Chiudete e serrate con l’apposita leva lo sportello dell’alimentatore.
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” pos­sono essere attivati in due modi: a) Appoggiate la sicura contro la
superciedilavoroepremeteil
grilletto...“per azionamento-gril­letto”. b) Premete il grilletto e pressate
lasicuracontrolasupercie
di lavoro per attivare l’attrezzo ogni qual volta la sicura viene
premutacontrolasuperciedi
lavoro. Questo modo di opera­zione “per contatto-sicura” e’ da preferirsi quando si desidera una elevata velocita’ di lavoro.
Inserte el primer clavo en el riel
con el segundo clavo dentro del
trinquetedealimentación.
Cierre la cubierta del cargador.
Cierre el pestillo de la puerta de
alimentación.
Las herramientas con gatillo de
AccióndeContactopuedenser
disparadas de dos maneras: a) Oprima el seguro contra la
superciedetrabajoyaprieteel
gatillo...Disparo de gatillo. b) Tire del gatillo y apriete eldispositivo de seguridad
contralasuperciedetrabajo
para operarlo cada vez que el dispositivo de seguridad sea
oprimidocontralasuperciede
trabajo.
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring” skall inte användas: – Om en ändring av arbetsstället sker via trappor, stegar eller byg­gnads ställningar
Værktøj forsynet med stødsøm-
meraftrækker skal ikke anvendes: – hvis man bevæger sig via trap­per, stiger etc. – lukker kartoner eller kasser.
– För tillslutning av kartonger eller lådor. För montering av blocknings anor­dningar för transport ändamål.
Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non dovranno essere adoperati: – se ci si muove sulla zona di lavoro per mezzo di scale, gradini o impalcature. – per chiudere scatoloni o casse. – per accoppiare sistemi di trasporto di sicurezza.
Las herramientas equipadas con
accióndecontactonodeberán
ser usadas: – si hay un cambio de lo­calidades que sea afectado por escaleras o andamios. – para cerrar cajas o cajones. – para sistemas de seguridad de transporte.
9
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
2
1
English Deutsch Nederlands
SCN56
SCN40R/DW
Tools with “Single Sequential
Actuation” trigger can only
betriggerred.Firstdepress
safety yoke against work surface then pull trigger. This feature is helpful when precise fastener placement is required.
To operate the tool in Restrictive
or Full Sequential Mode, pivot the red lever (below the trigger) into a position so that the end of the lever is pointing to the left.
To operate the tool in Dual-Action
or Bounce Fire Mode, move the red lever (below the trigger) into a position so that the end of the lever is pointing straight up.
This tool is equipped with a nail
alignment feature which guides the nail in a parallel path as it exits the tool. Be sure the tool is aligned with the work surface to assure a properly driven nail.
Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser betätigt werden. Setzen Sie zuerst die Auslösesicherung auf das Werkstück und betätigen Sie dann den Auslöser. Dieser Vorgang eignet sich dann, wenn ein genaues Plazieren des Befestigers erwünscht ist.
Zur Bedienung des Werkzeugs
den roten Hebel (unter dem Auslöseknopf) im Doppelbewe­gungsbetrieb oder im Betrieb „Bounce Fire“ in eine Stellung bringen, in der der Hebel senkre­cht nach oben zeigt.
Zur Bedienung des Werkzeugs
den roten Hebel (unter dem Auslöseknopf) im eingeschrän­kten Betrieb oder im Betrieb „Full Sequential“ in eine Stellung drehen, in der der Hebel nach links zeigt.
Dieses Gerät ist mit einem
Nageljustierer ausgerüstet, der den Nagel parallel zum Ausgang führt. Machen Sie sicher, dass das Gerät mit der Werkstof-
foberächeeineLiniebildet,um
die richtige Nagelposition zu erreichen.
Het apparaat voornien van “Trig-
ger-Fire”, kan op sein manier bediend worden: – plaats wert de veiligheid op het werkopper vlak en haal dan de trekker over. Deze bed -ien­ing wordt aangeraden wanneer de nieten nouwkewig geplaatst dienen te worden.
Om het gereedschap in Dual
Action of Bounce Fire modus te gebruiken, draait u het rode hendeltje (onder de trekker) tot het uiteinde recht omhoog gericht is.
Om het gereedschap in Restric-
tive of Full Sequential modus te gebruiken, draait u het rode hendeltje (onder de trekker) tot het uiteinde naar links gericht is.
Dit apparaat is zodanig uitgerust
dat de spijker parallel gericht is als hij uit het apparaat komt. Verzekert U zich ervan dat het apparaat op één lijn is met het werkstuk oppervlak, zodat de spijker goed gedreven wordt.
SCN45/SCN56
SCN40R/DW/60/65
SCN40R/DW
The tool has an optional No Mar
Tip, (located on the rear of the magazine) which can be used to prevent scratching of the surface.
To adjust the depth the fastener
isdriven,rstdisconnecttheair
supply.
Turn wheel in direction of arrows
to achieve desired depth. A nail may be inserted into holes to ease turning of the wheel.
Warning: Do not extend the safe-
ty yoke 1/4” beyond the shortest setting. This could disengage the safety yoke and render the tool inoperable.
To adjust shingle guide:
1.) Pull down on rear of latch and move guide to desired position.
2.) Release latch to lock guide in position.
10
Als Option hat dieses Gerät
ein Schutzstück ,welches am Magazin montiert ist. Damit soll
BeschadigungderOberäche
verhindert werden.
Bevor Sie die Eintreibtiefe einstel-
len, trennen sie das Gerät von der Luftzufuhr.
Durch Drehen in Pfeilrichtung
kann die Eintreibtiefe eingestellt werden. Achten Sie darauf, daß diese Einstellung der Auslösesicher­ung nicht zu weit vorgenommen wird, da sonst die Auslösesi­cherung aus dem Gewinde herausgedreht wird, und das Gerät damit außer Funktion gesetzt wird!!!
Einstellung der Schindelführung:
1.) die untere Drucktaste ziehen und die Schindelführung in die gewünschte Position bringen.
2.) die Drucktaste loslassen um die Schindelführung in der gewünschten Position festzustel­len.
Het apparaat heeft een zachte
bumper die te leveren is als optie (deze zit bevestigd aan de achterkant van het magazijn). de zachte bumper voorkomt dat het oppervlakte van het materiaal niet beschadigd wordt,
Om de lengte waarop de spijkers
worden gedreven bij te stellen, sluit U eerst de luchttoevoer af.
Draai het wiel in de richting van de
pijlen tot de gewenste diepte afstelling is bereikt. U kunt een spijker in de gaten steken om het draaien gemak­kelijker te maken. Waarschuwing: Laat de veiligheid niet meer dan 6 mm (1/4 inch) voorbij de kortste instelling uitsteken. Dit ou de veiligheid los kunnen zetten en het gereedschap onbruikbaar maken.
Het bijstellen van de dakspaan
geleider:
1.) Trek de achterkant van het veerslot naar beneden en verstel de geleider in de gewenste positie.
2.) Laat het veerslot weer sluiten om de geleider in zijn positie vast te zetten.
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Francais Suomi Norwegian
Les appareils du type “déclenche-
ment unique séquentiel” ne peuvent être actionnés que par la gâchette. Appuyez d’abord la sécurité contre la surface de tra­vail, puis actionnez la gâchette. Ce fonctionnement est utile pour un placement précis de clous.
Pour faire fonctionner l’outil en
mode restrictif ou complètement séquentiel, faites pivoter le levier rouge (sous la gâchette) dans la position telle que son extrémité pointe vers la gauche.
Pour faire fonctionner l’outil en
mode à double action ou tir à répétition, déplacez le levier rouge (sous la gâchette) dans la position telle que son extrémité pointe vers le haut.
Cet outil est équipé d’un système
d’alignement des clous lequel guide les clous dans un plan parallèle à leur sortie de l’outil. S’assurer que l’outil est aligné avec la surface de travail pour un bon guidage des clous.
L’ appareil possède une embout
anti marquage optionnel. (logé lorsque non utilisé à l’arrière du chargeur). II puet être employé pour ne pas endommager la surface de travail.
Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat seuraavasti: paina ensin varmis­tin työkohdetta vasten ja laukaise. Tätä laukaisutapaa käytetään, kun kiinnitin halutaan kohdistaa tarkoin määrättyyn paikkaan.
Käyttääksesi työkalua Dual-Action
(Kaksoistoiminta) tai Bounce Fire (Laukaise) -tilassa, siirrä punainen vipu (laukaisimen alla) sellaiseen asentoon, että vivun pää osoittaa suoraan ylös.
Käyttääksesi työkalua Restrictive
(Rajoitettu) tai Full Sequential (Täysi peräkkäis) -tilassa, kään­nä punainen vipu (laukaisimen alla) sellaiseen asentoon, että vivun pää osoittaa vasemmalle.
Tässä työkalussa on naulan ohjain,
joka suuntaa naulan kohtisuor­aan sen tullessa ulos koneesta. Varmista, että koneen asento ja työkohteen pinta ovat samassa suunnassa, jolloin naulaus tapah­tuu oikein.
Makasiinin takaosassa on pehm-
ennys, joka voidaan asentaa suojaamaan työkappaletta naarmuilta.
Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsatenogtrekkav.Denne
type er å foretrekke når det er viktig med nøyaktig plassering av stiften.
For å bruke verktøyet i dobbel-
taksjonsmodus eller i prel­levarmemodus, still den røde spaken (under utløseren) slik at enden på spaken peker rett oppover.
For å bruke verktøyet i restriktiv
modus eller i full sekvensmodus, still den røde spaken (under ut­løseren) slik at enden av spaken peker mot venstre.
Dette verktøyet er utstyrt med en
stillingsmekanisme som fører spikerne ut i parallell linje. Pass på at verktøyet er rett stilt mot arbeidsunderlaget for å sikre at spikeren kjøres skikkelig inn.
Bakpåmagasinetnnesen
gummihylse som kan settes på sikringen for å hindre oppskrap-
ingavoveraten.
Svenska
Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras genom att törst sätts utlösnings säkringen mot arbetsytan och sedan trycks avtryckaren in. Denna metod för avfyring är fördelaktig då exakt placering av klammern är viktig.
Verktyget kan ställs om till
arbetssätt dubbelverkan eller rekylavfyrning genom att man för den röda spaken (under av­tryckaren) till ett läge så att dess ände pekar rakt uppåt.
Verktyget kan ställs om till
arbetssätt begränsad eller i följd genom att man för den röda spaken (under avtryckaren) till ett läge så att dess ände pekar åt vänster.
Detta verktyg är försett med
anordning för placering av spiken och riktning av inslaget. Denna fungerar så att spiken släs in parallellt med den riktning I vilken verktiget hålls då spiken lämnar pistolen. För att säker­ställa korrekt inslagnig av spiken är det därför viktigt att pistolen hålls I rätt läge då spiken slås in.
Verkyget har som tillval en skydd-
sspets (sitter på magasinets baksida) som kan användas till att skydda underlaget från påverkan.
Pour ajuster la profondeur à
laquelle le clou est enfoncé, dé-
Ennen kiinnittimen syvyyssäätöä
on paineilmajohto irrotettava. connecter tout d’abord l’appareil de la source d’air comprimé.
Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers l’arrière. Ne pas dépasser 1/4" (6 mm) de sortie du palpeur de sécu­rité par rapport a la position la plus courte. Cela pourrait le désengager et rendre l'appareil inutilisable.
Pour ajuster le guide :
1.)Tirer vers le bas l’arrière du loquet et mettre le guide dans la position voulue.
2.)Relacher le loquet pour blo­quer le guide en position.
Käännä pyörää nuolen suuntaan
haluttuun syvyysasentoon. Pyörä
kääntyy helpommin, jos panet
naulan reikiin.
Varoitus: Älä päästä varmistinta
ulommaksi kuin 1/4 tuumaa lyhi-
mmästä asennosta. Seurauksena
voi olla varmistimen irtoaminen,
eikä kone toimi.
Päreohjaimen säätö:
1.) Vedä salpaa sen takapäästä
alaspäin ja siirrä ohjain haluttuun
asentoon.
2.) Vapauta salpa, jolloin ohjain
lukittuu paikoilleen.
For å justere hvor dypt en stift
drives, må lufttilførselen først kobles fra.
Vri hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde. En spiker kan settes inn i hullene for å gjøre vridningen av hjulet lettere. Advarsel: Ikke innstill sikringen slik at den blir på 1/4” mindre enn korteste innstilling. Dette kan medføre at sikringen faller ut av posisjon og verktøyet blir ute av stand.
Justering av taksponguide:
1.) Trekk bakre del av klinken ned og sett guiden i ønsket posisjon.
2.) Løs klinken for å låse guiden i posisjonen.
Före inställning av inslags djupet
skall luftledningen frånkopplas.
Genom vridning av inställningstrissan i den
riktning som pilarna visa, kan inslagsdju­pet inställas. En spik kan användas för att underlätta vridningen av trissan. Varning: Justera aldrig inställningen av utlösnings mekanismen längre ut än 1/4” (6 mm) i förhållande till minsta inslagsin­ställningen. Inställning längre ut kan göra att säkringsmekanismen icke fungerar och att pistolen slutar fungera.
Justering av anslag för takspån,
takplattor (shingles):
1.) Tryck baktill pä låsregeln och för ledaren till önskat läge.
2.) Släpp regeln för att låsa ledaren i det önskade läget.
11
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta
2
1
Dansk Italian Espanol
SCN56
SCN40R/DW
Værktøj med “aftrækkersømning”
kan kun affyres med aftrækkeren. Pres først sikringen mod arbe-
jdsoveradenogaktivérderefter
aftrækkeren. Dette er den mest præcise iskydningsmetode.
Værktøjet betjenes i Dual-Action
eller Bounce Fire tilstand ved at skubbe det røde håndgreb (under triggeren) til en position, så håndgrebets endestykke peger lige op.
Værktøjet betjenes i Restrictive
eller Full Sequential tilstand ved at dreje det røde håndgreb (un­der triggeren) til en position, så håndgrebets endestykke peger til venstre.
Dette værktøj forsynes med et
søm-retningsanordning der styrer sømmet i en parallel bane, når det udskydes. Sikre for at værk­tøjet bringes på ret linie med
arbejdsoveradenforatsikrefor,
at der sømmes korrekt.
Gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale singolo” possono essere attivati solo con il grilletto. Pressate dapprima la sicura contro la su-
perciedilavoroepoipremeteil
grilletto. Tale sistema e’ di aiuto quando sia richiesta una certa precisione nell’applicazione delle chiodi.
Per azionare l’utensile in modalità
doppia azione o a rimbalzo, po­sizionare la leva rossa (sotto al grilletto) in modo che l’estremità della leva sia rivolta verso l’alto.
Per azionare l’utensile in modalità
bloccante o a sparo sequenziale, ruotare la leva rossa (sotto al grilletto) in modo che l’estremità della leva sia rivolta verso sinistra.
Questo attrezzo e’ munito di un
sistema di allineamento-chiodi che guida il chiodo su triettorie parallele all’uscita dall’attrezzo. Assicuratevi che l’attrezzo sia al-
lineatoconlasuperciedilavoro alnediottenerelacorretta
introduzione dei chiodi.
Las herramientas con gatillo de
AcciónSecuencialSimplesola­mente pueden ser disparadas con el gatillo. Ésta caracter­ística sirve de ayuda cuando se
necesitaunacolocaciónprecisa
del clavo.
Para manejar la herramienta en
el modo restrictivo o comple­tamente secuencial, girar la palanca roja (debajo del gatillo)
aunaposicióndetalquesu
extremidad apunte hacia la izquierda.
Para manejar la herramienta en
mododeaccióndobleodisparo derepetición,moverlapalanca
roja (debajo del gatillo) a una
posicióntalquesuextremidad
apunte hacia arriba.
Esta herramienta está equipada
con un dispositivo de alinea­miento que guía el clavo en una trayectoria paralela al salir de la herramienta. Fíjese que la herramienta esté en línea con la superciedetrabajoparaase­gurarse de que el clavo penetre correctamente.
SCN45/SCN56
SCN40R/DW/60/65
SCN40R/DW
Pistolen har en ekstra gummifod
(sidder bag på magasinet), som kan anvendes for at undgå, at
arbejdsoveradenridses.
For at justere indskydningsdyb-
den, først frakoble lufttilførsel.
Roter hjulet i den med pilene
anviste retning for at opnå den ønskede dybde. En søm kan indsættes i hullerne for at gøre det lettere at dreje hjulet. Advarsel: Stræk ikke sikringen 1/4” længre end den korteste indstilling. Dette kunne udløse sikringen og gøre værktøjet inoperabel.
For at justere tagspåns-styreren:
1.) Træk ned på bagenden af
låsen,ogytstyrerentilden
ønskede stilling.
2.) Udløs låsen for at låse sty­reren på position.
12
L‘apparecchio dispone di un
optional:unapiastrinaantigrafo
(collocata nella parte posteriore della macchina) e che può es­sere usata per evitare danni alla
supercie.
Per regolare la profondità
dell’elementodissaggio,
bisogna prima disinnestare l’alimentazione dell’aria com­pressa.
Per ottenere la profondità desiderata,
girare la ruota in direzione delle frecce. Per facilitare il movimento della ruota, si può inserire un chiodo nelle fessure. Avvertimento: Il dispositivo di sicurezza non deve oltrepassare i 6 mm (1/4”) al di là della più corta posizione indicata. Ciò potrebbe disinnestare il dispositivo di sicurezza e rendere l’apparato inutilizzabile.
Per regolare la guida:
1.) Abbassare la parte posteriore della leva di chiusura e muovere la guida nella posizione desid­erata.
2.) Rilasciare la leva di chiusura cosi’ da bloccare la guida in posizione.
El aparato tiene un protector
opcional (localitzado en la parte trasera del cargador), que pu­ede ser utilizado para prevenir
dañosenlasupercie.
Para ajustar la profundidad de
clavo o engrapado, debe prim­ero desconectar el aire.
Hagagirarlaruedaenladirecciónde
lasechashastaconseguirlapro-
fundidad deseada. Se puede insertar un clavo por los agujeros de la rueda para hacerla girar más fácilmente. No sobrepase el seguro mas de 1/4" de pulga de la ultima marca. Esto causaría el desenganche del seguro haciendo la herramienta inoperable.
Para ajustar la guía de tejado:
1.) Tire de la parte de atrás del pestillo hacia abajo y mueva la guíalaposicióndeseada.
2.) Suelte el pestillo para trabar
laguíaenesaposición.
Tool Use Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
English Deutsch Nederlands
SCN45/RoofPro450/
455XP
SCN60/65
SCN45/60/65
For minor adjustment (less than
1⁄4in.),loosenscrewonefull
turn and slide guide to desired position.
Turn wheel in direction of arrows
to achieve desired depth.
Turn wheel in direction of arrows to
achieve desired depth. A nail may be inserted into holes to ease turning of the wheel. Warning: Do not extend the safety yoke 1/4” beyond the short­est setting. This could disengage the safety yoke and render the tool inoperable.
Thedeectorcanberotated
to change the direction of the exhaust air. Disconnect air sup­ply, loosen cap screw with a hex
wrench,andthenrotatedeector
to desired direction. Tighten cap screw.
Should a nail jam occur, discon-
nect air supply. Press down on the feeder door latch and lift open feed door. Fold back magazine cover.
Für eine geringe Justierung
(weniger als 1/4 inch) lösen Sie die Schraube um eine volle Umdrehung und bringen Sie die Führung in die gewünschte Position.
Die Eintreibtiefe wird durch
Drehen an der Stellschraube eingestellt.
Durch Drehen in Pfeilrichtung
kann die Eintreibtiefe eingestellt werden. Achten Sie darauf, daß diese Einstellung der Auslösesicherung nicht zu weit vorgenommen wird, da sonst die Auslösesicherung aus dem Gewinde herausgedreht wird, und das Gerät damit außer Funktion gesetzt wird!!!
Durch Drehen der Luftaustritt-
kappe kann die Austrittsöffnung der Luft verändert werden. Trennen Sie das Gerät von der Luftzuführ und lösen Sie die Schraube mit dem passendem Werkzeug, drehen Sie die Kappe in die gewünschte Richtung und ziehen Sie die Schraube wieder fest an.
Wenn ein Nagel klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung trennen. Drücken Sie den Vorschubver­schluß herunter und öffnen Sie die Vorschubklappe. Klappen Sie den Magazindeckel auf.
Voor geringe bijstellingen (minder
dan 1/4 inch, 6 mm), draait U de schroef een volle omwenteling los en schuift U de geleider in de gewenste positie.
Draai het wiel in de richting van
de pijlen zodat de gewenste depte bereikt wordt.
Draai het wiel in de richting van de pi-
jlen tot de gewenste diepte afstelling is bereikt. U kunt een spijker in de gaten steken om het draaien gemakkelijker te maken. Waarschuwing: Laat de veiligheid niet meer dan 6mm (1/4 inch) voorbij de kortste instelling uitsteken. Dit ou de veiligheid los kunnen zetten en het gereedschap onbruikbaar maken.
Dedeectorkangedraaidwor-
den om de richting van de uit­laatlucht te veranderen. Sluit de luchttoevoer af, draai de tapbout los met een zeskantige (hex)
sleutel.Draaidedeectorinde
gewenste richting en daarna zet U de tapbout weer vast.
Als een verstopping van spijkers
ontstaat, moet U de luchttoevoer onmiddellijk afsluiten. Druk de toevoerdeurgrendel omlaag en maak de toevoerdeur open. Klap de magazijndeksel op.
Pull the nail coil and feeder claw
to the rear. Extract bent nail from rear of guide body.
ALTERNATIVE
Insert a rod and push the point
of the nail back up and into the guide body bore.
Extract the nail with pliers or, if the
nail is loose, turn the tool upside­down and shake it out .
Ziehen Sie die Nagelspule und
den Vorschieber nach hinten. Ziehen Sie einen nur verbo­genen Nagel von der hinteren Seite aus der Nagelführung heraus.
ODER
Bei einem verklemmten Nagel
setzen Sie einen Stab ein und treiben Sie die Spitze des Nagels zurück in die Nagelführungs­Bohrung.
Ziehen Sie den Nagel mit einer
Zange von der hinteren Seite aus der Nagelführung heraus oder stülpen Sie den Nagel heraus, wenn er locker ist.
Trek de spoel met spijkers en de
toevoerklauw naar achter. Verwijder de verbogen spijker vanaf de achterkant van de spi­jkergeleider.
ALTERNATIEVE METHODE
Steek en staaf in het apparaat
en druk de punt van de spijker terug in het boorgat in de spi­jkergeleider.
Trek de spijker eruit met een tang
of, als de spijker los zit, houdt het apparaat onderste boven en schudt de spijker eruit.
13
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Francais Suomi Norwegian
SCN45/RoofPro450/
455XP
SCN60/65
SCN45/60/65
For minor adjustment (less than
1⁄4in.),loosenscrewonefull
turn and slide guide to desired position.
Tourner la molette de réglage
dansladirectiondesèchespour
obtenir la profoundeur de clouage
voulue.
Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Ne pas dépasser 1/4" (6 mm) de
sortie du palpeur par rapport a
la position la plus courte. Cela
pourrait le désengager et rendre
l'appareil inutilisable.
Ledéecteurpeutêtreorienté
différemment pour changer la
direction de l’échappement d’air.
Déconnecter l’appareil de la
source d’air comprimé, dévisser
lavisdemaintiendudéecteur
et faire pivoter celui–ci jusqu’à la
position voulue. Resserrer la vis
de maintien.
Für eine geringe Justierung
(weniger als 1/4 inch) lösen Sie die Schraube um eine volle Umdrehung und bringen Sie die Führung in die gewünschte Position.
Käännä säätöoyörää nuolen su-
untaan syvyyden säätämiseksi.
Käännä pyörää nuolen suuntaan
haluttuun syvyysasentoon. Pyörä kääntyy helpommin, jos panet naulan reikiin. Varoitus: Älä päästä varmistinta ulommaksi kuin 1/4 tuumaa lyhimmästä asennosta. Seurauk­sena voi olla varmistimen irtoaminen, eikä kone toimi.
Ilmavirran ohjauslevyä voi kiertää
haluttuun poistosuuntaan. Irrota paineilmajohto, löysennä kansi­ruuvia ruuviavaimella ja kierrä ohjauslevyä haluttuun suuntaan. Kiristä kansiruuvi.
Voor geringe bijstellingen (minder
dan 1/4 inch, 6 mm), draait U de schroef een volle omwenteling los en schuift U de geleider in de gewenste positie.
Drei hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde.
Vri hjulet i pilens retning for å
oppnå ønsket dybde. En spiker kan settes inn i hullene for å gjøre vridningen av hjulet lettere. Advarsel: Ikke innstill sikringen slik at den blir på 1/4” mindre enn korteste innstilling. Dette kan medføre at sikringen faller ut av posisjon og verktøyet blir ute av stand.
Deektorenkanvendesforå
endre retningen på luftutslip­pet. Kobl fra lufttilførselen, løs skruen med et passende verktøy
ogvenddeektoreniønsket
retning. Skru til skruen på lokket igjen.
Au cas ou il se produirait un
coinçage de clous, coupez
l’alimentation en air.
Appuyer sur le loquet de la
chambre d’alimentation et sou-
lever pour ouvrir. Repousser le
couvercle du magasin.
Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Extirper le mauvais clou par
l’arriéré du front.
OU
Insérer une tige et repousser la
pointe du clou dans l’alésage
du front.
Extraire le clou avec des pinces
ou retourner et secouer l’appareil
pour faire tomber le clou s’il est
libre.
Jos naula jumiutuu, irrota kone
paineilmasta. Paina syöttöaukon salpaa alaspäin ja avaa portti. Nosta makasiinin kansi ylös.
Veda naulakelaa ja syöttöham-
paistoa taaksepäin. Irrota vääristynyt naula suukap­paleen takaosasta.
TAI
Työnnä naulan kärki sauvalla
takaisin suukappaleen poraus­reikään.
Irrota naula pihdeillä. Jos naula on
irrallaan, käännä kone ylöalaisin ja ravista kunnes naula putoaa pois.
Hvis en spiker kiler seg fast, må
først lufttilførselen kobles fra. Trykk ned låsen på dørklaffen til matingsmekanismen for å åpne. Ta av lokket på magasinet.
Trekk spikerne og matings-
grepetbakover. Ta ut den bøyde spikeren fra baksiden av munnstykket.
ELLER:
Legg inn en tråd og skyv spikeren
tilbake opp i løpet på munnstyk­ket.
Trekk ut spikeren med nebbetang,
eller, hvis spikeren er løs, snu verktøyet opp-ned og rist den ut.
14
Användning av Verktyget
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Svenska Dansk Italian
Pour de petits ajustements (moins
de 0,25 pouces), desserrer l’écrou d’un tour complet et glisser le guide jusqu’à la posi­tion desirée.
Tryck in spärren och öppna
matningsluckan genom att lyfta uppåt.
Genom vridning av inställningstrissan i den
riktning som pilarna visa, kan inslagsdju­pet inställas. En spik kan användas för att underlätta vridningen av trissan. Varning: Justera aldrig inställningen av utlösnings mekanismen längre ut än 1/4” (6 mm) i förhållande till minsta inslagsin­ställningen. Inställning längre ut kan göra att säkringsmekanismen icke fungerar och att pistolen slutar fungera.
Luftavledaren kan vridas för att
ändra riktningen för utsläppet av utloppsluften. För att göra detta, frånkoppla tryckluftled­ningen och lossa skruven som håller avledaren med lämpligt verktyg. Vrid avledaren till den önskade riktningen, skruva in skruven och drag åt den.
Pienempi (alle 1/4 tuuman)
säätö tapahtuu löysentämällä ruuvia yhden kierroksen verran ja työntämällä ohjain haluttuun asentoon.
Drej hjulet i pilenes retning for at
opnå den ønskede dybde.
Roter hjulet i den med pilene
anviste retning for at opnå den ønskede dybde. En søm kan indsættes i hullerne for at gøre det lettere at dreje hjulet. Advarsel: Stræk ikke sikringen 1/4” længre end den korteste indstilling. Dette kunne udløse sikringen og gøre værktøjet inoperabel.
Deektorenkanroteresforat
ændre retningen af udstødning­sluften. Frakobl lufttilførslen, skru cylinderskruen løs ved at bruge en sekskantnøgle, og siden
roterdeektørenidenønskede
retning. Spænd cylinderskruen.
For små justeringer (mindre enn
Girate la ruota nel senso indicato
Per ottenere la profondità desiderata,
Ildeettorepuòesseregirato
1/4 tomme), må man løsne skruen en full dreining og sette guiden i ønsket posisjon.
dalle frecce per ottenere la pro­fondità desiderata.
girare la ruota in direzione delle frecce. Per facilitare il movimento della ruota, si può inserire un chiodo nelle fessure. Avvertimento: Il dispositivo di sicurezza non deve oltrepassare i 6 mm (1/4”) al di là della più corta po­sizione indicata. Ciò potrebbe disin­nestare il dispositivo di sicurezza e rendere l’apparato inutilizzabile.
se si vuole cambiare direzione allo scarico dell’aria. Disin­nestare l’alimentazione dell’aria compressa. Allentare la vite mordente con una chiave ing-
lese,eruotareildeettorenella
posizione desiderata. Stringere la vite mordente.
Espanol
För att göra justeringar mindre än
6.5 mm (1/4"), lossa skruven ett fullt varv och för ledaren till önskat läge.
Girelaruedaenladirecciónde
lasechasparaalcanzarla
profundidad deseada.
Hagagirarlaruedaenladirección
delasechashastaconseguirla
profundidad deseada. Se puede insertar un clavo por los agujeros de la rueda para hacerla girar más fácilmente. No sobrepase el seguro mas de 1/4" de pulga de la ultima marca. Esto causaría el desenganche del seguro haciendo la herramienta inoperable.
Eldeectorpuederotarsepara
cambiarladireccióndelaire expedidoporelmoe.Desco­necteelaire,aojelostornillos delatapayroteeldeectorala direccióndeseada.Aprietelos
tornillos de la tapa.
Skulle en spik bli fastklämd, kop-
pla från luftledningen. Tryck ner klaffen på matningsluckan tör att oppna. Fäll magasinslocket bakåt.
Drag spikrullen och matningsklon
bakåt. Tag ut den fastklämda spiken bakifrån ur spikledaren.
ANNAN METOD FÖR BORT-
TAGNING AV SPIK SOM FASTNAT
Sätt in lämplig drivorn och skjut
spikspetsen tillbaka upp in i ledarehålet.
Drag ut spiken med en tång
eller om spiken sitter löst, vänd pistolen upp och ner och skaka ut den.
Hvis værktøjet blokeres af søm,
frakobles lufttilførslen. Tryk ned på låsen til fremføringsdøren og løft for at lukke fremføringsdøren op. Buk magasinlåget om.
Træk sømrullen og fremføringen
tilbage. Fjern det bøjede søm fra bagenden af guide body.
ALTERNATIV
Indsæt en stang og skub sømmes-
pidsen op i guide body BORE.
Træk sømmet ud med universalt-
ang eller hvis sømmet er løs, drej værktøjet med bunden i vejret og ryst sømmet ud.
Dovessevericarsiunincep-
pamento dei chiodi, scollegate l’alimentazione dell’aria. Ab­bassate la leva di chiusura dello sportello dell’alimentatore e aprite lo sportello sollevandolo. Ripiegate all’indietro il coperchio del caricatore.
Tirate all’indietro il rotolo di chiodi
e il rampino dell’alimentatore. Estraete il chiodo piegato dalla parte posteriore del corpo-guida.
PROCEDURA ALTERNATIVA
Inserite una barretta e spingete
indietro la punta del chiodo verso l’alto e nella cavita’ del corpo­guida.
Estraete il chiodo con le pinze o,
seilescuotetelonoafarne
fuoriuscire il chiodo.
Si se produce un atascamiento
de un clavo, desconecte el suministro de aire. Presione ha­cia abajo el pestillo de la puerta
dealimentaciónydejeabierta lapuertadealimentación.Doble
hacia atrás la cubierta del cargador.
Hale el rollo de clavos y el gancho
alimentador hacia atrás. Extraiga el clavo doblado desde atrás del cuerpo guia.
LA ALTERNATIVO
Inserte una varilla y empuje la
punta del clavo hacia el barreno del cuerpo guia.
Extraiga el clavo con pinzas o
déle vuelta a la herramienta y agitela.
15
Maintenance
R
Wartung Onderhoud
SCN40R/DW
English
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe operation and parts breakage.
With tool disconnected, make
daily inspection to assure free movement of safety element and trigger. Do not use tool if safety element or trigger sticks or binds.
Routine lubrication is not neces-
sary. Do not oil.
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
Alle Schrauben und Muttern müs-
sen fest angezogen sein. Lose Schrauben und Muttern stellen ein Sicherheitsrisiko dar und bewirken Teilebruch.
Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät, ob sich der Auslöser und die Auslösesicherung frei bewegen lassen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Auslöser oder die Auslösesicherung schw­ergängig ist.
Das Gerät benötigt keine
regelmäßige Schmierung. Nicht ölen.
NederlandsDeutsch
Lees de “Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud begint.
Alle bouten moeten stevig beves-
tigd zijn en blijven. Losse bouten veroorzaken onveilig werken en beschadiging van onderdelen.
Controleer dagelijks of de trekker
en de veiligheid vrij bewegen ter­wijl het gereedschap ontkoppeld is. Gebruik het apparaat nooit als de trekker of de veiligheid vastzitten of klemmen.
Regelmatig smeren is niet nodig.
Niet oliën.
RoofPro450/455XP/
SCN45/56/60/65
Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice daily (depending on frequency of tool use).
Wipe tool clean daily and inspect
forwear.Usenon-ammable
cleaning solutions only if neces­sary–DO NOT SOAK. Caution: Such solutions may damage O-rings and other tool parts.
Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie SENCO Pneumatic–Öl in die Luftzuführung des Gerätes; bei normaler Beanspruchung genügen zweimal täglich 5 bis 10 Tropfen.
Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf Verschleiß. Keine brennbaren Reinigungsmittel verwenden. Gerät nicht eintauchen. Vorsic ht: Lösungsmittel können O-Ringe und andere Teile des Gerätes zerstören.
Spuit twee keer per dag 5 à 10
druppels SENCO pneumatische olie in de luchttoevoer (dit hangt af van de frequentie van gebruik).
Maak het apparaat schoon en
inspekteer op slijtage. Ge­bruik slechts niet-brandbare schoonmaakmiddelen. Dompel het apparaat nooit onder. Dergelijke vloeistoffen kunnen de O-ringen en andere onderdelen beschadigen.
16
Entretien
Huolto Vedlikehold
Underhåll
Francais
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond. Les vis desserrées entraî­nent un manque de sûreté du fonctionnement et la rupture de pièces.
L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé, effectuez une inspection journalière pour vous assurer du libre mouvement du palpeur de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si le palpeur de sécurité ou si la détente sont coincés ou grippés.
Lalubricationderoutinen’est
pas nécessaire. N’huilez pas.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
Tarkista, että kaikki ruuvit ovat
aina tiukasti kiinni. Löystyneet ruuvit vaarantavat työturval­lisuuttasi ja aiheuttavat koneen rikkoutumisen.
Tarkista kone päivittäin sen
ollessa irroitettuna paineil­maverkostosta varmistuaksesi, että koneen varmistin ja liipasin pääsevät liikkumaan esteittä. Älä käytä konetta jos varmistin tai liipaisin ovat juuttuneet kiinni tai ovat muuten viallisia.
Konetta ei tarvitse voidella. Älä
käytä öljyä.
NorwegianSuomi
Les avsnittet “Sikkerhetsregler” før
man utfører vedlikehold.
Alle skruer skal være forsvarlig til-
skrudd. Løse skruer vil medføre utrygg bruk og delebrudd.
Gjør en daglig inspeksjon mens
redskapet er koblet fra luft, og se til at sikringen og avtrek­keren har fri bevegelse. Bruk ikke redskapet hvis sikringen eller avtrekkeren sitter fast eller henger seg opp.
Rutinesmøring er ikke nødvendig.
Bruk ikke olje.
Svenska
Läs Säkerhets Föreskrifterna.
Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar och muttrar förorsaka riskfylld operation och on¯odigt slitage.
Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryck­aren och utlösnings-säkringen kan röra sig fritt. Använd inte verktyget om avtryckaren eller utlösnings-säkringen hänger upp sig eller har fastnat.
Verktyget behöver ingen
regelmässig smörjning. Smör­jning krävs därför inte.
Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique dans l’arrivée d’air deux fois par jour (dépend de l’intensité de l’utilisation de l’appareil).
Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez­le pour déceler une éventuelle usure. Utilisez uniquement des
solvantsnoninammablesen
cas de nécessité-NE LE FAITES PAS TREMPER ! Attention : De tels produits peuvent endommager les joints et autres pièces de l’appareil.
Tiputa SENCO-pneumaattista
öljyä (5-10 tippaa) ilmanottoauk­koon kahdesti päivässä, laitteen käytön määrästä riippuen.
Puhdista ja tarkista työkalu päivit-
täin. Älä käytä tulenarkoja aineita koneen puhdistamiseen. Älä liuota konetta puhdistusaineessa, koska se saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja muita koneen osia. ÄLÄ LIUOTA. Varoitus: Puhdis- tusliuokset saattavat vahingoittaa tiivisteitä ja muita työkalun osia.
Tilfør SENCO PnevmatiSK Olju
(5-10 dråper) inn i luftinntaket to ganger daglig (avhvengig avbruksmengden).
Tørk av verktøyet daglig og se et-
ter slitasje. Om nødvendig, bruk bare ikke-brennbart rensemiddel. ALDRI LEGG I BLØT. Advarsel: Rensemiddel kan ødelegge O-ringene og andre deler.
Häll 1 till 10 droppar SENCO olja
för luftverktyg in i verktygets luftintag två gånger per dag. Antalet gånger per dag för detta beror på hur mycket verktyget används.
Rengör verktyget dagligen och
kontrollera slitage. Skulle det vara nödvändigt, använd en­dast icke eldfarliga rengörings medel. NEDSÄNK INTE VERKTYGET I RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS rengöringsme­del kan skada o-ringar och andra verktygs komponenter.
17
Vedligeholdelse
R
MantenimientoManutenzione
SCN40R/DW
Dansk
Læs afsnittet “Sikkerhedsad-
varsler” inden værktøjet vedlige­holdes.
Alle skruer skal være skruet godt
fast. Løse skruer skaber usikker betjening og beskadigelse af dele.
Med værktøjet frakoblet foretages
dagligt eftersyn for at sikre fri bevægelse af sikringen og aftrækkeren. Brug ikke værktøjet, hvis sikringen eller aftrækkeren sidder fast eller binder.
Rutinemæssig smøring behøves
ikke. Smør ikke med olie!
Italian Espanol
Leggete il capitolo “Avvertenze di
Sicurezza” prima di effettuare la manutenzione dell’attrezzo.
Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate producono condizioni di funzi­onamento non sicure e causano rotture di componenti.
Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioniquotidianepervericare
la liberta’ di movimento di sicura e grilletto. Non adoperate l’attrezzo se la sicura o il grilletto sono incol­lati o legati.
Non e’ necessario effettuare una
regolarelubricazione.Nonusare
olio.
Lealaseccióntitulada“Avisosde
Seguridad” antes de darle man­tenimiento a la herramienta.
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tornillos sueltos pueden pro-
ducirunaoperaciónnosegura
y quebraduras de partes.
Con la herramienta desconecta-
da,hagalainspeccióndiaria
para asegurarse de la libertad de movimiento del dispositivo de seguridad y del gatillo. No use la herramienta si el disposi­tivo de seguridad o el gatillo se atascan o endurecen.
Lalubricaciónderutinanoes
necesaria. No aceite.
RoofPro450/455XP/
SCN45/56/60/65
Sprøjt SENCO pneumatisk olie (5
til 10 dropper) i lufttilgangen to gange om dagen (afhængig af hvor hyppigt værktøjet bruges).
Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige rengøringsmidler, men kun hvis nødvendigt. GENNEMBLØD IKKE. Forsigtigt! Sådanne midler kan skade O–ringe og andre dele af værktøjet.
Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce) nella presa d’aria due volte al giorno (a seconda della frequenza d’uso dell’attrezzo).
Pulite l’attrezzo quotidianamente e
fateispezionidivericadell’usura
delle parti. Usate soluzioni de-
tergentinoninammabilisolose
necessario. NON INZUPPATE L’ATTREZZO. Attenzione: Tali soluzioni possono danneggiare anelli O-ring ed altri componenti.
Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire dos veces al día (dependiendo en la frecuencia de uso 5 A 10 Gotas).
Use soluciones de limpieza
inamabléssolamentesies
necesario - NO LA REMOJE. Precaución: Tales soluciones pueden dañar los empaques y otras partes de la herramienta.
18
Troubleshooting Fehlersuche Reparatie
English Deutsch Nederlands
SCN40R/DW
C
B
SCN45
D
Repairs other than those described here should be performed only by
A
trained,qualiedpersonnel.Contact
SENCO for information at 1-800-543-4596.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
SYMPTOM
WARNING
Air leak near top of tool /
Sluggish operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten screws or
install Parts Kit A.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws or install
Parts Kit B.
Reparaturarbeiten, die hier nicht
ACHTUNG
beschrieben sind, dürfen nur von Sachkundigen im Sinne der Si­cherheitsvorschriften durchgeführt werden. Wenden Sie sich an autho­risierte SENCO-Service-Stellen.
Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
SYMPTOME
Gerät oben undicht. / Träge
Funktion.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Gerät unten undicht. / Schlechte
TreiberRückführung.
BESEITIGUNG
Schrauben gut anziehen, ggf.
Gerät mit den Teilen aus dem
mit “B” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen. Gerät reinigen, ggf. mit den
Teilen aus dem mit “B” geken-
nzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze hieronder beschreven dienen uitge­voerd te worden door personeel dat
dejuistekwalikatieenopleiding
heeft. Neem kontakt op met UW SENCO vertegenwoordiger.
Raadpleeg het hoefdstuk:
“Veiligheids voorschriften” alvo­rens de reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de bovenkant van
het apparaat. / Trage werking.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer
onderdelen uit reparatieset “A”.
SYMPTOOM
Luchtverlies aan de onderkant van
het apparaat./ Slagpen kent niet terug.
OPLOSSING
Bouten aandraaien of installeer on-
derdelen uit reparatieset “B”./Het apparaat reinigen of installeer onderdelen uit reparatieset “B”.
C
B
SCN60/65
D
SYMPTOM
Broken or worn driver /
Weak drive.
SOLUTION
Verify adequate air supply or install
Parts Kit C.
A
SYMPTOM
Poor feed / Tool jamming.
SOLUTION
Clean tool or lubricate magazine or
install Parts Kit D.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
SYMPTOME
Gebrochener oder verschlis-
sener Treiber. / Schwaches
Eintreiben.
BESEITIGUNG
Instandsetzen mit den Teilen aus
dem mit “C” gekennzeichne-
ten Reparatursatz. Luftzufuhr
überprüfen, ggf. das Gerät mit
den Teilen aus dem mit “C”
gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
SYMPTOME
Schlechter Vorschub. / Befestiger
klemmt.
BESEITIGUNG
Gerät reinigen oder das Magazin
ölen, ggf. das Gerät mit den
Teilen aus dem mit “D” gekennzeichneten Reparatur-
satz instandsetzen.
SYMPTOME
Sonstige Probleme.
BESEITIGUNG
Wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler.
SYMPTOOM
De slagpen is gebroken of ver-
sleten. / Onvoldoende slagkracht.
OPLOSSING
Installeer onderdelen uit reparatie-
set “C”./ Controleer de luchtdruk of installeer onderdelen uit reparatieset “C”.
SYMPTOOM
Slechte aanvoer van de nieten. /
Nieten zitten vast.
OPLOSSING
Reinig het apparaat, of smeer
het magazijn, of installeer on­derdelen uit reparatieset “D”.
SYMPTOOM
Andere problemen.
OPLOSSING
Neem kontakt op met Uw SENCO
vertegenwoordiger.
19
Dépannage Vian etsintä Feilsøking
Francais Suomi Norwegian
SCN40R/DW
C
B
SCN45
D
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles décrites ici doivent être réalisées
A
uniquement par du personnel
qualiéayantreçulaformation
appropriée. Pour toute information, prenez contact avec SENCO par téléphone en appelant Le Distribu­teur agréé.
Lisez la section intitulée “Con-
signes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet
de l’outil / fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrezlesvisàfond/vériez
l’alimentation en air ou rem­placez les pièces portant la lettre “A”.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base
de l’outil / retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / nettoyez
l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre “B”
Jos koneessasi ilmenee muita
VAROITUS
kuin alla mainittuja vikoja, se on ammattimiehen suorittaman huol­lon tarpeessa. Soita lähimpään SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä lisätietoja maahantuojalta, puh. 90-7556655.
Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen yläosassa.
/Hidas toiminta.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varaosa-
sarja A./ Tarkista ilmantulo tai asenna varaosasarja A.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Ilmavuoto koneen alaosassa./Heik-
ko palautus.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Kiristä ruuvit tai asenna varao-
sasarja B./ Puhdista kone tai asenna varaosasarja B.
Andre reparasjoner enn de som
ADVARSEL
er beskrevet her må utføres av
trenet,kvalisertpersonell.Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et autorisert SENCO servicesenter.
Les avsnittet “Sikkerhetsregler” før
vedlikehold.
SYMPTOM
Luftlekkasje ved toppen av verk-
tøyet./ Upresis funksjon.
LØSNING
Stram til skruene eller installer
deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk lufttilførsel eller installer deler “A” (Dele-sett “A”).
SYMPTOM
Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./
Dårlig retur.
LØSNING
Stram skruer eler installer deler “B”
(Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet eller installer deler “B” (Dele-sett “B”).
C
B
SCN60/65
D
A
SYMPTÔME
Couteau cassé ou usé / entraîne-
mentdécient.
SOLUTION
Vériezl’alimentationenairadé-
quate ou / remplacez les pièces portant la lettre “C”.
SYMPTÔME
Enrayage de l’outil / alimentation
inadéquat.
SOLUTION
Nettoyezl’outiloulubriezle
magasin ou remplacez les pièces portant la lettre “D”
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Rikkoutunut tai kulunut iskuri./
Heikko teho.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Tarkista riittävä ilmantulo tai
asenna varaosasarja C./Asenna varaosasarja C.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Heikko syöttö./ Kone tukkeutuu.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Puhdista kone tai voitele makasiini
tai asenna varaosasarja D.
KÄYTTÖHÄIRIÖ
Muut ongelmat.
KORJAUSTOIMEN-
PITEET
Ota yhteys maahantuojaan.
SYMPTOM
Brukket eller slitt driver./ Liten slag
kraft.
LØSNING
Installer deler “C” (Dele-sett “C”)./
Sjekk lufttilførsel eller installer deler “C” (Dele-sett “C”).
SYMPTOM
Dårlig mating./ Ved forkiling.
LØSNING
Rens verktøyet eller smør maga-
sinet (eller innstaller deler “D” (Dele-sett “D”).
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
20
Felsökning
Fejlnding
Ricerca e Correzione Guasti
Identicación de Fallas
Svenska
VARNING
Andra reparationer än vad som beskrivs här, få utföras endast av
utbildadochkvaliceradpersonal.
För dessa reparationer, kontakta er SENCO auktoriserade återförsäl­jare.
Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-
nan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMPTOM
Verktyget läcker upptill./ Verktyget
fungerar trögt.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning A./Kon­trollera lufttillförsel eller installera reservdels-förpackning A.
SYMPTOM
Verktyget läcker nertill./ Långsam
retur.
LÖSNING
Drag till skruvar eller installera
reservdels-förpackning B./ Rengör verktyget eller installera reservdels-förpackning B.
Dansk Italian Espanol
ADVARSEL
Reparationer ud over de her beskrevne, bør kun udføres af ud­dannetkvaliceretpersonale.Kon­takt Deres SENCO repræsentant.
Læs afsnittet betitlet “Sikkerheds
advarsler” inden værktøjet vedligeholdes.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af værktø-
jets øverste del./ Fungerer trægt.
LØSNING
Spænd skruer eller installer
reservedelssæt “A”./ Installer reservedelssæt A.
SYMPTOM
Luft siver ud i nærheden af
værktøjets nederste del. / Dårlig returnering.
LØSNING
Spænd skruer eller installer reser-
vedelssæt B./ Gør værktøjet rent eller installer reservedelssæt B.
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo Capitolo dovrebbero essere effet­tuate solo da personale addestrato
equalicato.Perinformazioni
contattate il vostro rappresentante SENCO.
Leggete il capitolo intitolato “Av-
vertenze di Sicurezza” prima di effettuare la manutenzion dell’attrezzo.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte superiore
dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona lentamente.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
ComponentiA./Vericareche
arrivi l’aria o installare il Kit di Componenti A.
SINTOMO
Perdita d’aria nella parte inferiore
dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.
SOLUZIONE
Stringere le viti o installare il Kit di
Componenti B. / Pulire l’attrezzo o installare il Kit di Componenti B.
Las reparaciones, fuera de aquellas
ALERTA
descritas aquí, deben de ser lleva­das a cabo solamente por personal
entrenadoycalicado.Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
Lealaseccióntitulada“Avisosde
Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta /
Operaciónlenta.
SOLUCIÓN
Aprietelostornillos/Veriqueel
suministro de aire o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta / Mal retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la her-
ramienta o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B).
SYMPTOM
Bruten eller sliten drivare./ Svag
indrivning.
LÖSNING
Kontrollera lufttillförsel eller installe-
ra reservdels-förpackning C.
SYMPTOM
Dålig matning./ Verktyget har hängt
upp sig.
LÖSNING
Rengör verktyget eller smörj maga-
sinet eller installera reservdels­förpackning D.
SYMPTOM
Andra problemer.
LÖSNING
Tag kontakt med SENCO åter-
försäljare.
SYMPTOM
Knækket eller slidt slagstift. / Svag
slagkraft.
LØSNING
Bekræft at lufttilførsel er tilstræk-
keligt eller installer reserve­delssæt C.
SYMPTOM
Dårlig fremføring. / Klemmer.
LØSNING
Gør værktøjet rent eller smør
magasinet eller installer reserve­delssæt D.
SYMPTOM
Andre problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SINTOMO
Lametta rotta o usurata./ Espul-
sioneaccadeichiodi.
SOLUZIONE
Vericarechearrivisufciente
aria o installare il Kit di Com­ponenti C. / Installare il Kit di Componenti C. Reparatursatz instandsetzen.
SINTOMO
Avanzamento irregolare del listello.
/ Inceppamento dell’attrezzo.
SOLUZIONE
Pulirel’attrezzoolubricareil
caricatore o installare il Kit di Componenti D.
SINTOMO
Altri problemi.
SOLUZIONE
Contattare il vostre rappresentante
SENCO.
SÍNTOMA
Impulsor quebrado o desgastado /
Impulsióndébil.
SOLUCIÓN
Veriquesielsuministrodeaire
está adecuado o instale el Juego de Partes C (Parts Kit C).
SÍNTOMA
Malaalimentación/Atascamiento
de la herramienta.
SOLUCIÓN
Limpié la herramienta o lubrique
el área de almacenamiento o instale el Juego de Partes D (Parts Kit D).
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
PóngaseencontactoconSENCO.
21
Specications Specicaties Daten
SC
.082" 2,1mm
.082" 2,1mm
SE
AA
.082" 2,1mm
A
SF
English Deutsch Nederlands
Specications Data Tiedot
Francais Suomi Norwegian
Specikationer Speciche Especicaciones
Dansk Italian Espanol
SCN40R/
RoofPro™450/
455XP
SCN45
COLLATION
Wire
X X X X
Code
13 14 15 17 19 20 21
Smooth
10 mm
.394 in.
3.0 mm .120 in.
LENGTH
Inches mm
1
25
1-1/8 1 -1/4 1 -1/2
1-3/4 1 -7/8
28 32 38 45 48
2
50
19 mm 22 mm 25 mm
32 mm 38 mm 44mm
Data
Svenska
3/4” 7/8” 1”
1 1/4” 1 1/2” 1 3/4”
SCN60/65
22
MODEL LENGTH
SCN60 SCN65 NAIL CODES Inches mm x x BJ, BK, BL 21 2.000 50 x x BJ, BL 22 2.125 55 x x BJ, BK, BL, VD 24 2.375 60 x x BJ, BL, GL, NL, VD 25 2.500 65 x x GD, GL, ND, NL, VL 26 2.750 70 x GD, GK, GL, NL, VD, VL, WD, WK, WL 27 3.000 75 x GD, GK, WD, WK, WL 29 3.500 90
Specications Specicaties Daten
English Deutsch Nederlands
Specications Data Tiedot
Francais Suomi Norwegian
Specikationer Speciche Especicaciones
Dansk Italian Espanol
SCN56
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute) Air Inlet Maximum Speed (cycles per second) Weight Nails per Magazine Capacity Tool size: Height Tool size: Length Tool size: Width: Main Body Tool size: Width: Magazine
Operating Temperature Range
Empfohlener Betriebsüberdruck Druckluftanschluß
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute)
Maximale Geschwindigkeit (Zyklen pro Sekunde)
Gewicht Magazinvolumen Gerätegröße/Höhe Gerätegröße/Länge Gerätegröße/Gehäusebreite Gerätegröße/Magazinbreite
Betriebstemperaturbereich
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Minimale tot maximale werkdruk Luchtverbruik (60 slagen per minuut) Luchtaansluiting
Maximale snelheid (perioden per seconde)
Gewicht Spijkers per magazijn capaciteit Hoogte van apparaat Lengte van apparaat Breedte van apparaat Breedte van apparaat: Magazijn
Bedrijfstemperatuurberei
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max. Consommation d’air (60 cycles par minute) Prise d’air Vitesse maximum (cycles par seconde) Poids Capacité de clous par magasin Dimensions de l’outil: hauteur Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Dimensions de l’outil: largeur: magasin
Température de fonctionnement
English
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Nederlands
Francais
SCN40R/DW
70 –120 psi
4.32 scfm
1
/4 in. FPT
8
5.2 lbs. 120 10 3/8 in. 9 3/4 in. 3 in. 4 1/2 in. 0° to 120°F
SCN40R/DW SCN56
4,8–8,3 bar 123 liter
1
/4 in. FPT 8 2,3 kg 120 264 mm 248 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DW SCN56
4,8–8,3 bar 123 liter
1
/4 in. FPT 8 2,3 kg 120 264 mm 248 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DW SCN56
4,8–8,3 bar 123 liter
1
/4 in. FPT 8 2,3 kg 120 264 mm 248 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
COLLATION
Wire / Plastic
X X X
X X X X
SCN45 SCN60
60-100 psi
3.4 scfm 1/4 in. NPT –
4.4 lbs. 400 10 5/8 in. 10 3/4 in. 3 1/2 in. 4 7/8 in. 0° to 120°F
SCN45 SCN60
4-7 BAR 96 liter 1/4 in NPT –
2,0 kg 400
270 mm 273 mm 89 mm
125 mm
-18° to 49°C
SCN45 SCN60
4-7 BAR
96 liter 1/4 in NPT – 2,0 kg 400 270 mm 273 mm 89 mm 125 mm
-18° to 49°C
SCN45 SCN60
4-7 BAR 96 liter 1/4 in NPT – 2,0 kg 400 270 mm 273 mm 89 mm 125 mm
-18° to 49°C
SCN56
70-120 psi
4.02 scfm 3/8 in. NPT –
5.8 lbs. 200–350
12.1 in. 12 in.
3.5 in.
5.5 in. 0° to 120°F
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 2,6 kg 200–350 307 mm 305 mm 89 mm 140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 2,6 kg 200–350 307 mm 305 mm 89 mm 140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 2,6 kg 200–350 307 mm 305 mm 89 mm 140 mm
-18° to 49°C
X X
X
70-120 psi
8.29 scfm 3/8 in. NPT –
7.5 lbs. 250–275 12 3/8 in. 12 7/8 in. 4 3/8 in. 5 3/8 in. 0° to 120°F
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 3,4 kg 250–275 314 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 3,4 kg 250–275 314 mm 327 mm
k
111 mm 137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 3,4 kg 250–275 314 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
Code
ED,EL 20 EJ 21 ED,EJ,EL 23
BK 19
BT,BK,BL 21 BE,BK,BL 23 BK 25
SCN65
70-120 psi
9.54 scfm 3/8 in. NPT –
8.0 lbs. 225–275 14 1/8 in. 12 7/8 in. 4 3/8 in. 5 3/8 in. 0° to 120°F
SCN65
4,8-8,3 bar 270,2 liter 3/8 in. NPT – 3,6 kg 225–275 359 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar 270,2 liter 3/8 in. NPT – 3,6 kg 225–275 359 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar 270,2 liter 3/8 in. NPT – 3,6 kg 225–275 359 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
Data
Svenska
LENGTH
Inches mm
1-7/8 48 2 50 2-1/4 57
1-3/4 45 2 50 2-1/4 57 2-1/2 65
RoofPro450
70 –120 psi
5.79 scfm
1
/4 in. FPT
8
5.89 lbs. 120 10 in. 10 1/4 in. 3 1/4 in. 4 1/2 in. 0° to 120°F
RoofPro450
4,8–8,3 bar 164 liter
1
/4 in. FPT 8 2,6 kg 120 254 mm 260 mm 83 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar 164 liter
1
/4 in. FPT 8 2,6 kg 120 254 mm 260 mm 83 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar 164 liter
1
/4 in. FPT 8 2,6 kg 120 254 mm 260 mm 83 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
70 –120 psi
6.54 scfm
1
/4 in. FPT
8
5.4 lbs. 120 10 1/2 in. 10 1/4 in. 3 in. 4 1/2 in. 0° to 120°F
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar 185 liter
1
/4 in. FPT 8 2,4 kg 120 267 mm 260 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar 185 liter
1
/4 in. FPT 8 2,4 kg 120 267 mm 260 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar 185 liter
1
/4 in. FPT
8 2,4 kg 120 267 mm 260 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
23
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 kierrosta minuutissa)
Ilman sisäänottoaukko Suurin nopeus (taajuus/sek) Paino
Naulojen määrä makasiinin kapasiteetin mukaan
Koneen korkeus Koneen pituus Koneen leveys Koneen leveys: Maksiminaulamäärä Käyttölämpötila-alue
SCN40R/DW SCN56
4,8–8,3 bar 123 liter
1
/4 in. FPT 8 2,3 kg 120 264 mm 248 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
SCN45 SCN60
4-7 BAR 96 liter 1/4 in NPT – 2,0 kg 400 270 mm 273 mm 89 mm 125 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 2,6 kg 200–350 307 mm 305 mm 89 mm 140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 3,4 kg 250–275 314 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar 270,2 liter 3/8 in. NPT – 3,6 kg 225–275 359 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar 164 liter
1
/4 in. FPT 8 2,6 kg 120 254 mm 260 mm 83 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar 185 liter
1
/4 in. FPT 8 2,4 kg 120 267 mm 260 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
Norwegian
TEKNISKE DATA
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt) Luftinntak
Maksimumshastighet (omdreininger pr. sekund)
Vekt Spiker pr. magasinkapasitet Verktøyets hoyde Verktøyets lengde Verktøyets bredde Verktøyets bredde: Magasin
Driftstemperaturområde
Svenska
VERKTYGS DATA
Arbetstryck Minimum – Maximum Luftförbrukning (60 inslag per minut) Luft intag -gänga Högsta antal spikinslag per sekund Vikt Magasin kapacitet (antal spikar) Verktygets höjd Verktygets längd Verktygets bredd Verktygets bredd: Magasin Driftstemperatur
Dansk
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Minimum til maksimum arbejdstryk Luftforbrug (60 perioder per minut) Luftdyse Maksimalhastighed (skud per sekund) Vægt Søm per magasin kapacitet Værktøjsstørrelse: Højde Værktøjsstørrelse: Længde Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel Værktøjsstørrelse: Bredde: stift
Driftstemperaturområde
Italian
SPECIFICHE TECHNICHE
Minima e Massima Pressione d’esercizio Consumo d’aria (60 cicli al minuto) Ingresso Aria Velocita’ massima (cicli al secondo) Peso Capacita’ del caricatore (numero di chiodi per caricatore) Dimensioni Attrezzo: Altezza Dimensioni Attrezzo: Lunghezza Dimensioni Attrezzo: Larghezza Corpo Principale Dimensioni Attrezzo: Caricatore
Gamma di temperatura di funzionamento
SCN40R/DW SCN56
4,8–8,3 bar 123 liter
1
/4 in. FPT 8 2,3 kg 120 264 mm 248 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DW SCN56
4,8–8,3 bar 123 liter
1
/4 in. FPT 8 2,3 kg 120 264 mm 248 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DW SCN56
4,8–8,3 bar 123 liter
1
/4 in. FPT 8 2,3 kg 120 264 mm 248 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
SCN40R/DW SCN56
4,8–8,3 bar 123 liter
1
/4 in. FPT 8 2,3 kg 120 264 mm 248 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
SCN45 SCN60
4-7 BAR 96 liter 1/4 in NPT – 2,0 kg 400 270 mm 273 mm 89 mm 125 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 2,6 kg 200–350 307 mm 305 mm 89 mm 140 mm
-18° to 49°C
SCN45 SCN60
4-7 BAR
96 liter 1/4 in NPT – 2,0 kg 400 270 mm 273 mm 89 mm 125 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 2,6 kg 200–350 307 mm 305 mm 89 mm 140 mm
-18° to 49°C
SCN45 SCN60
4-7 BAR 96 liter 1/4 in NPT – 2,0 kg 400 270 mm 273 mm 89 mm 125 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 2,6 kg 200–350 307 mm 305 mm 89 mm 140 mm
-18° to 49°C
SCN45 SCN60
4-7 BAR 96 liter 1/4 in NPT – 2,0 kg 400 270 mm 273 mm 89 mm 125 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 2,6 kg 200–350 307 mm 305 mm 89 mm 140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 3,4 kg 250–275 314 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 3,4 kg 250–275 314 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 3,4 kg 250–275 314 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 3,4 kg 250–275 314 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar 270,2 liter 3/8 in. NPT – 3,6 kg 225–275 359 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar 270,2 liter 3/8 in. NPT – 3,6 kg 225–275 359 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar 270,2 liter 3/8 in. NPT – 3,6 kg 225–275 359 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar 270,2 liter 3/8 in. NPT – 3,6 kg 225–275 359 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar 164 liter
1
/4 in. FPT 8 2,6 kg 120 254 mm 260 mm 83 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar 164 liter
1
/4 in. FPT 8 2,6 kg 120 254 mm 260 mm 83 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar 164 liter
1
/4 in. FPT 8 2,6 kg 120 254 mm 260 mm 83 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar 164 liter
1
/4 in. FPT 8 2,6 kg 120 254 mm 260 mm 83 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar 185 liter
1
/4 in. FPT 8 2,4 kg 120 267 mm 260 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar 185 liter
1
/4 in. FPT 8 2,4 kg 120 267 mm 260 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar 185 liter
1
/4 in. FPT 8 2,4 kg 120 267 mm 260 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar 185 liter
1
/4 in. FPT 8 2,4 kg 120 267 mm 260 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Espanol
Presióndeoperaciónmínimaymáxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto) Entrada de aire Velocidad máxima (ciclos por segundo) Peso Capacidad de clavos por cargador Tamaño de la herramienta: Altura Tamaño de la herramienta: Longitud Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo) Tamaño de la herramienta: Ancho (Cargador)
Rango de temperatura de
SCN40R/DW SCN56
4,8–8,3 bar 123 liter
1
/4 in. FPT 8 2,3 kg 120 264 mm 248 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
24
SCN45 SCN60
4-7 BAR
96 liter 1/4 in NPT – 2,0 kg 400 270 mm 273 mm 89 mm 125 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 2,6 kg 200–350 307 mm 305 mm 89 mm 140 mm
-18° to 49°C
4,8-8,3 bar 234,8 liter 3/8 in. NPT – 3,4 kg 250–275 314 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
SCN65
4,8-8,3 bar 270,2 liter 3/8 in. NPT – 3,6 kg 225–275 359 mm 327 mm 111 mm 137 mm
-18° to 49°C
RoofPro450
4,8–8,3 bar 164 liter
1
/4 in. FPT 8 2,6 kg 120 254 mm 260 mm 83 mm 114 mm
-18° to 49°C
RoofPro455XP
4,8–8,3 bar 185 liter
1
/4 in. FPT 8 2,4 kg 120 267 mm 260 mm 76 mm 114 mm
-18° to 49°C
English
Deutsch
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design can also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Vibration characteristic value (m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
This value is a tool-related characteristic value and does not represent the
inuencetothehand-arm-systemwhenusingthetool.
Nederlands
Informatie betreffende geluid
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 PR450 RP455XP LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De inrichting van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een geluiddempende vloer.
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP Vibration (m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het apparaat.
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschent­wicklung am Verwendungsort wieder. Durch entsprechende Arbeitsplatzgestaltung,
z.B.AuegenvonWerkstückenaufschalldämpfendeUnterlagen,lassensich
Geräuschpegel auch mindern.
Angaben zur Vibration
Die Angaben entsprechen den Anforderungen EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP Vibration (m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das Gerätes dar.
Francais
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du travail peut servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792-13: 2000 SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP Vibratoire (m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.
25
Suomi
Norwegian
Äänenvoimakkuusarvot
Arvot ovat EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP LpA, 1s, d =88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB LwA, 1s, d =96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyt­töhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön suunnittelu voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä vaimentavalle alustalle.
Tärinäarvot
Nämä arvot ovat EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP Tärinä ominaisarvo (m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
Svenska
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB LwA, 1s, d =96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används. Arbetsplatsens utformn­ing kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket på ljudabsorberande underlägg.
Støyinformasjon
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB xx dB xx dB LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB xx dB xx dB
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til å senke støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet.
Informasjon om vibrasjon
Disse verdier er i samsvar med EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP Vibrasjon (m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
Dansk
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsen­terer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet. Konstruktion af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 792-13: 2000 SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP Karakteristiskt vibrations värde (m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten av hand-arm systemet då verktyget används.
Italian
Informazioni sulla Rumorosita’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappre­sentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un adeguato pro­getto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di rumorosita’, come ad esempio sistemare l’area di lavoro su supporti ad assorbimento acustico.
Informazioni sulle Vibrazioni
Questi valori sono in accordo con EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP Valore Caratteristico di Vibrazione
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappre-
sental’inuenzasulsistemamano-bracciodurantel’usodell’attrezzo.
26
(m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP
Svingnings karakteristisk værdi (m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi
ogrepræsentererikkeindydelsepå“hånd-arm-systemet”nårmanbruger
værktøjet.
Espanol
Información sobre el Ruido
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP LpA, 1s, d = 88 dB 84 dB 84 dB 95 dB 93 dB 84 dB 86 dB LwA, 1s, d = 96 dB 91 dB 97 dB 102 dB 102 dB 94 dB 96 dB
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y
norepresentanruidosdesarrolladosenellugardeutilización.Eldiseñodel
lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por
ejemplo,lacolocacióndelapiezaenqueseestátrabajandosobresoportes
amortiguadores de sonido.
Información sobre la Vibración
Estos valores están de acuardo con EN 792-13: 2000
SCN40R SCN45 SCN56 SCN60 SCN65 RP450 RP455XP Valor característico de la
Vibración
(m/s2) = 2.82 3.45 2.9 2.79 3.68 2.85 3.09
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representalainuenciaalsistemadelamanoybrazoalutilizarlaher­ramienta.
Accessories
Zubehör Accessoires
SENCO offers a full line of accesso­ries for your SENCO tools, including:
Air Compressors
Hose
Couplers
Fittings
Safety Glasses
Pressure Gauges
Lubricants
Regulators
Filters
For more information or a complete illustrated catalogue of SENCO accessories, ask your representative for #DLD118.
Accessoires
Francais
SENCO offre une gamme étendue d’accessoires pour vos outils SENCO y compris :
Compresseurs
Tuyauterieexible
Raccords
Lunettes de sécurité
Manomètres
Lubriants
Régulateurs
Filtres
Pour plus d’informations ou pour recevoir un catalogue détaillé des accessoires proposés par SENCO, prenez contact avec votre représentant SENCO (référence catalogue : #DLD118).
English
SENCO bietet Ihnen ein komplettes Programm an Zubehör für Ihr SENCO Gerät:
Kompressoren
Anschlußelemente
Schmiermittel
Schläuche
Schutzbrillen
Reduzierventile
Kupplungen
Manometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen wünschen, oder den kompletten, illustrierten Katalog haben wollen, wenden Sie sich an Ihren SENCO­Händler, der Ihnen unseren Katalog beschaffen wird.
Lisätarvikkeet
Suomi Norwegian
SENCO tarjoaa tåyden valikoiman lisätarvikkeita SENCO-konettasi varten:
Paineilmakompressoreita
Letkuja
Pikaliittimiä
Nippoja
Turvalaseja
Painemittareita
Voiteluöljyjä
Säätölaitteita
Suodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydel­lisen lisätarvikeluettelon, pyydä se maahantuojalta.
Deutsch Nederlands
SENCO biedt een volledig gamma van bijbehorende accessoires aan voor Uw SENCO apparaat, waaronder:
Luchtkompressoren
Luchtslangen
Koppelingen
Fittingen
Veiligheidsbrillen
Drukmeters
Smeermiddelen
Reduceerventielen
Filters
Voor verdere inlichtingen of een volledige catalogus vraag Uw vertegenwoordiger.
Tilleggsutstyr
Tillbehör
Svenska
SENCO tilbyr en rekke tilleggsut­styr for Deres SENCO redskaper:
Kompressorer
Slanger
Koblinger
Nipler
Vernebriller
Trykkmålere (Manometer)
Smøremiddel
Regulatorer
Filter
For mer informasjon eller for en fullstendig, illustrert katalog over SENCOs tilleggsutstyr, kontakt SENCOs salgsrepresentant og be om katalog nr. DLD 118.
SENCO erbjuder ett komplett program med tillbehör för SENCO verktyg såsom:
Luft kompressorer
Slangar
Kopplingar
Nipplar
Skydds glasögon
Manometrar
Smörjmedel
Tryck regulatorer
Filter
För mera information eller om en komplett illustrerad katalog önskas för SENCO tillbehör, kontakta Er SENCO återförsäljare.
Tilbehør
Dansk
SENCO tilbyder et komplet udvalg af tilbehør til Deres SENCO værktøj inklusive:
Luftkompressorer
Slanger
Koblinger
Beslag
Sikkerhedsbriller
Manometer
Smøremidler
Regulatorer
Filtre
Forereoplysninger:kontaktDeres
SENCO repræsentant.
Accessori Accesorios
Italian Espanol
La SENCO offre una linea completa di accessori per il vostro attrezzo SENCO, tra cui:
Compressori d’aria
Manicotto d’immissione aria
Raccordi
Adattatori
Manometri
Lubricanti
Regolatori
Filtri
Per ulteriori informazioni o per rice­vere un catalogo illustrato completo di tutti gli accessori SENCO, rich­iedete al vostro rappresentante SENCO il numero DLD118.
SENCO ofrece una línea completa de Accesorios para sus herramien­tas SENCO, incluyendo:
Compresores de Aire
Manguera
Conectores Rapidos
Conectores
Anteojos De Seguridad
Manometros
Lubricantes
Reguladores
Filtros
Paramasinformacionóunpour
recevoir un catalogo completo ilus­trado de los Accesorios SENCO, pregunte a su representante pour el numero DLD118.
27
OVERENSSTEMMELSES DEKLARA­TIONEN
Vi, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A. erklærer under eneansvar, at dette produkt, som denne erklæring vedrører, er i overen­stemmelse med de følgende normer eller andre normgivende dokumenter:
EN 292 Dele 1 og 2, november, 1991 og EN 792-13: 2000
ifølge forholdsregler af Direktiv 2006/42/EC
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Nosotros, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 EEUU
declaramos bajo nuestra única responsabili-
conforma con el/los siguientes estándares y otros documentos normativos:
EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre, 1991 y EN 792-13: 2000
Siguiendo las provisiones de la Directiva 2006/42/EC
DICHIARAZIONE DI CONFOR ­MITA’
Noi SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica respon ­sabilita’ che il prodotto
dichiarazione si riferisce, e’ in conformita’ con i seguenti standards o documenti di altro carattere normativo:
EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991 e EN 792-13: 2000
che si attengono a quanto previsto dalla Direttiva 2006/42/EC
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen seuraavien standardien tai muiden normati­ivisten dokumenttien kanssa:
EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu 1991 mukaiset EN 792-13: 2000 mukaiset
noudattaen direktiivin 2006/42/EC vaatimuksia
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Vi, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under vårt eget ansvar alene at
erklæring forholder seg til, er i samsvar med følgende standarder eller andre normative dokumenter:
EN 292 Del 1&2, November, 1991 eller EN 792-13: 2000
følgende bestemmelsene i direktiv 2006/42/EC
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO BRANDS 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
déclarons sous notre seule responsabilité
s’applique cette déclaration est en conformité avec
les standards ou les réglements suivants :
EN 292 Sections 1 & 2, Novembre 1991 et EN 792-13: 2000
Suivant les dispositions des directives 2006/42/EC
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit folgenden Normen oder anderen genormten Dokumenten übere­instimmt:
EN 292 Teil 1 und 2, November 1991 und EN 792 Teil 13, 2000.
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien: 2006/42/EC
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A. Verklaren hierbij onder eigen verant­woordelijkheid dat het product waarnaar de verklaring verwijst in overeenstemming is met de volgende standaarden en andere normatieve doku­menten:
EN 292 Deel 1 & 2, November, 1991 en EN 792-13: 2000
conform de voorwaarden van de richtlijn: 2006-42/EC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄM MELSE
Vi SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A. försäkra under vårt eget ansvar att denna produkt till vilken denna försäkran gäller, är i överensstämmelse med följande standard och normgivande dokument:
EN 292 Del 1 & 2, november, 1991 eller prEN 792-13: 2000
följer bestämmelsernas direktiv 2006/42/EC
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
declare under our sole responsibility that the
to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents:
EN 292 Part 1 & 2, November, 1991 and EN 792-13: 2000.
following the provisions of Directives 2006/42/EC
Name Vice President, Global R&D Signature
_____________________
product identified in this manual
que le produit identifié ci-dessous et auquel
qui sotto identificato, al quale questa
dad que el producto identificados a continuación, al que se refiere esta declaración,
produktet identifisert nedenfor, som denne
Anthony T. Racca
RP450, RP455 ,SCN45, SCN56, SCN60, SCN65
Loading...