NFE84U6J5J5K5U7P - Revised: October 27, 2011
(Replaces October 9, 2009)
English
DeutschNederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsibility to assure this manual
is read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual available for future reference.
Français
Responsabilités de
l’employeur
La responsabilitié de
l’employeur est de s’assurer
que ce mode d’ emploi est
lu et compris par tout personnel amené à utiliser cet
outil. Conserver ce mode
d’emploi disponible pour
toute référence ultérieure.
Verantwortung des
Arbeitgebers
Der Arbeitgeber ist verantwortlich dafür, daB alle
Arbeitnehmer, die diese
Maschine bedienen, die
Betriebsanleitung lesen
undverstehen. Die Betriebsanleitung sollte immer
griffbereit sein.
SuomiNorwegian
TYÖNANTAJAN VASTUU
Työnantaja on vastuusa
siitä, että jokainen, joka
käyttää tätä konetta, on
lukenut ja ymmärtänyt nämä
käyttöohjeet. Säilytä tämä
ohjekirja tulevaa käyttöä
varten.
VERANTWOORDELIJKHEDEN
VAN DE WERKGEVER
Het is de verantwoordelijkheid
van de werkgever dat deze
handleiding gelezen en
begrepen wordt door alle
gebruikers van dit apparaat.
Houd deze handleiding ter
beschikking voor verdere
raadpleging.
ARBEIDSGIVERS
ANSVAR
Det er arbeidsgivers ansvar
å forsikre seg om at denne
bruksanvisningen blir lest
og forstått av alle som kan
komme til å arbeide
med dette verktøyet.
Behold derfor denne
bruksanvisningen for
framtidig bruk.
Svenska
Arbetsgivarnas
ansvarsområden
Det är
arbetsgivarensskydighet
att se till att denna
bruksanvisning blir läst
och förstådd av alla som
använder och kommer att
använda detta verktyg.
Behåll därför
bruksanvisningen för
framtida användning.
Dansk
Arbejdsgiverens ansvar
Det er arbejdsgiverens
ansvar at sikre, at denne
håndbog bliver laest og
forstået af alle ansatte,
der bruger dette vaerktøj.
Denne håndbog skal altid
vaere til rådighed.
ItalianEspañol
Responsabilità del datore
di lavoro
E’responsabilita’ del datore
di lavoro assicurarsi che
questo manuale sia letto e
compreso da tutto il personale destinato all’uso
dell’attrezzo. Tenete questo
manuale a disposizione per
futura consultazione.
Responsabilidades del
empleador
Es la responsabilidad del
usuario asegurarse de que
este manual seal leido y entendido por todo el personal
asignado al uso de esta
herramienta. Mantenga este
manual a su disposicion
para referencia futura.
Uso Dell’attrezzo 6
Manutenzione 18
Ricerca e Correzione
Guasti 24
Speciche 26, 31
Accessori 30
Dichiarazione di
Conformita’ 34
TABLA DE MATERIAS
Uso de la
Herramienta 6
Mantenimiento 18
Identicación
de Fallas 24
Especicaciones 26, 31
Accesorios 30
Declaracion
de Conformidad 34
3
Tool Use
BedienungsanleitungGebruiksaanwijzing
English
lRead and understand these
warnings to prevent injuries to
yourself and bystanders.
Refer to tool use, maintenance
and troubleshooting sections for
additional information.
l Keep tool pointed away from
yourself and others and connect air to tool. Tools shall be
operated at the lowest pressure
needed for the application. This
will reduce noise levels, part
wear and energy use.
lTo Adjust Magazine
Squeeze the gate latch and lift
open gate. Open Magazine.
DeutschNederlands
lLesen Sie bitte vor Inbetrieb-
nahme des Gerätes die Sicherheitshinweise, um Unfälle und
Verletzungen zu vermeiden.
Beachten Sie die Hinweise für
den Gerätegebrauch; die Wartung und Fehlersuche.
l
Halten Sie das Gerät so, daß es
nicht auf Sie selbst oder andere
zeigt und schließen Sie den Druckluftschlauch an. Die Geräte sollten
nur mit dem für den jewelligen
Anwendungsfall erforderlichen
geringsten Luftdruck betrieben
werden. Dadurch werden der Lärm,
der Verschleiß und der Energieverbrauch gemindert.
l Einstellung des Magazines.
Entriegien und offnen Sie die
Nagelführungsklappe offnen Sie
das Magazin.
lLees en begrijp deze
veiligheidsvoorschriften om
letsel aan uzelf en omstanders
te voorkomen. Raadpleeg
de instructies betreffende
de gebruiksaanwijzingen,
onderhoud en reparatie voor
verdere informatie.
l Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit
dan de luchttoevoer aan. Het
apparaat moet gebruikt worden
met laagst mogelijke luchtdruk.
Dit vermindert geluidshinder,
slijtage en energie verbruik.
l Om het magazijn aan te passen
Druk op de schuif van het
magazijn, til deze omhoog en
open het.
PLASTIC CARRIER
STRIP WIDTHS
TYPE -S
(SMALL)
TYPE -L
(LARGE)
l Lift and shift nail disk to accept
different length nails. NOTE:
Reference points on magazine
coincide with nail lengths.
l These tools use either wire
collated nails or plastic collated
nails.
Plastic collated nails come in
two different carrier widths.
Type S for the small or narrow
strip, and Type L for the large or
wider strip.
l Zur einstellung auf verscheidene
Nagellängen haven Sie die Tragescheibe an und verschieben sie.
ANMERKUNG: Die Bezugspunkte auf dem Magazin stimmen mit folgenden Nagellängen
überein.
l Diese Werkzeuge verwenden
entweder mit Draht oder mit
Plastik verbundene Nägel.
Mit Plastik verbundene Nägel
gibt es in zwei unterschiedlichen
Trägerbreiten.
Typ S für den kleinen oder
schmalen Streifen und Typ L
für den großen und breiteren
Streifen.
l Om verschillende spijker lengten
in te stellen tilt U de spijkerschijf
op en verzet hem in een andere
stand.
OPMERKING: Instelpunten op
het magazijn komen overeen
met de verschillende spijker
lengten.
l Dit gereedschap werkt met
spijkers op draad of spijkers op
plastic strips.
De spijkers op plastic strips zijn
met twee verschillende stripbreedten verkrijgbaar.
Type S voor de kleine of smalle
strip en Type L voor de grote of
bredere strip.
4
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
Français
lLisez et retenez ces consignes
pour éviter des blessures à
vous-même ou à toute autre
personne se trouvant sur les
lieux. Pour un complément
d’information reportez-vous
aux sections sur l’utilisation
de l’outil, son entretien et son
dépannage.
l Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres
personnes et raccordez l’outil à
l’air comprimé.
Les outils doivent être utilisés
à la pression la plus faible
requise pour le travail à faire.
Cela réduira le niveau de bruit,
l’usure de l’outil et la demande
en énergie.
l Pour régler le magasin
Appuyer sur le verrou de porte
et ouvrir le volet de magasin.
SuomiNorwegian
lLue nämä turvaohjeet niin
että ymmärrät ne välttääksesi
vahinkoja tapahtumasta itsellesi
ja muille. Lisätietoja saat
työkalun käyttö-, huolto-ja vian
etsintäselostuksista.
l Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna, kun liität
koneen paineilmaan. Käytä alinta
koneen käyttämiseen tarvittavaa
painetta työkohteesta riippuen.
Tämä alentaa melua, varaosien
kulumista ja energian kulutusta.
l Makasiinin säätäminen
Vapauta lukitussalpa ja
avaa kansi, jolloin voit avata
makasiinin.
lLes og forstä disse reglene for å
unngå skade på andre eller deg
selv. For ytterligere informasjon,
se avsnitt for bruk, vedlikehold
og feilsøking.
l Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer
ved tilkobling av trykkluft.
Bruk lavest mulig lufttrykk for
arbeidsoperasjonen. Det vil
redusere støynivå, slitasje på
deler og energiforbruk.
l For å justere magasinet:
Trykk ned klaffen til lokket på
matingsmekanismen, løft lokket
og fold det tilbake.
Svenska
lLäs dessa föreskrifter för att
förhindra skador på dig själv
och andra. För ytterligare
information se anvisningar
beträffande användning,
underhåll och telsökning av
verktyg.
l Rikta verktyget från dig själv och
andra då ni ansluter tryckluften.
Verktyget skall drivas med lägsta
lufttryck som behövs för arbetet.
Detta sänker ljudnivå, slitage och
energi förbrukning.
l Justering av magasinet
Tryck in spärren och öppna
matningluckan genom att lyfta
uppåt.
l Soulever et tourner le disque à
clous pour accepter les clous de
différentes dimensions.
NOTE: Les points de repère sur
le magasin correspondent à la
longueur des clous.
l Ces outils utilisent des clous
reliés soit par l soit par plastique.
Les clous à liaison plastique
existent en deux largeurs de
support différentes.
Le type S correspond à la
bande petite ou étroite, le type
L à la bande plus grande ou
plus large.
l Nosta ja käännä naulalevyä, jotta
voit asettaa siihen eri pituisia
nauloja.
HUOM: Makasiiniin merkityt arvot
vastaavat naulan pituuksia.
l Naulaimet käyttävät joko lanka-
tai muovituettuja naularullia.
Muovituettuja rullia
on saatavilla kahta eri
tukinauhaleveyttä.
S-tyypin nauha on kapea, L-
tyypin nauha on leveä.
l Løft opp og skift spikerdisk for å
bruke annen spikerstørrelse.
NB: Referansepunktene i
magasinet samsvarer med
størrelsen på spikerne.
l Disse verktøy bruker enten
metallbåndet spiker
eller plastbåndet spiker.
Plastbåndet spiker kommer i to
forskjellige bredder.
Type S for den lille eller smale
stripen, og Type L for den store
eller vide stripen.
l Lyft och vrid skivan för inställning
till den spiklängd som skall
användas.
OBSERVERA: Märkningama
på magasinet äro markeringar
för inställning av pistolen till den
spiklängd som skall användas.
l Dessa verktyg använder
antingen trådkollaterade eller
plastkollerade spikar.
Plastkollerade spikar
förekommer i två olika
hållarbredder.
Typ-S för den mindre eller
smalare remsan, och typ-L för
den större eller bredare remsan.
5
Brug af vaerktøj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
DanskItalianEspañol
lLæs og forstå disse advarsler for
at undgå at De eller eventuelle
andre tilstedeværende
kommer til skade. Der henvises
til afsnittene Brug af værktøj,
Vedllgeholdelse og Fejlnding for
yderligere oplysninger.
l Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut
luft til værktøjet. Værktøjet skal
betjenes ved det lavest
nødvendige tryk. Dette vil
reducere støjniveauet, slid på
dele, og energiforbrug.
l For at justere magasinet:
Pres låsepalen og åbn
frontlågen ved at løfte. Åbn
magasinet.
lLeggete queste avvertenze per
prevenire lesioni personali a voi
e a terzi. Per ulteriori informazioni vi rimandiamo ai capitoli
relativi all’uso dell’attrezzo, alla
manutenzione e alla ricerca e
correzione guasti.
l Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando
collegate l’aria all’attrezzo. Gli attrezzi dovranno essere adoperati
alla minima pressione d’esercizio
possibile. Cio’ ridurra’ la rumorosita’, l’usura dei componenti
ed il consumo di energia.
l Regolazione della banchina:
Premete il tasto di chiusura dello
sportello e alzare lo sportello
aperto. Aprite la banchina.
lLea estos avisos y comprendalos
para evitar las lesiones en usted
mismo y en los que le rodean.
Reérase a las secciones sobre
el uso de la herramienta, el man-
tenimiento y la identicación de
fallos, para más información.
l Las herramientas deberán ser
operadas a la menor presión que
se necesite para su aplicación.
Esto reducirá el nivel de ruido, el
desgaste de las partes, y el uso
de energía.
l Ajuste del cargador:
Apriete elpestillo hacia arriba
para abrir el cierre.
Abra el cargador.
PLASTIC CARRIER
STRIP WIDTHS
TYPE -S
(SMALL)
TYPE -L
(LARGE)
l Løft og skift sømskålen for at
acceptere søm af forskellige
længder.
BEMÆRK: Referencepunkter på
magasinet tilsvarer sømlængder.
l Værktøjerne bruger enten
trådsøm eller plastsøm.
Plastsøm fås i
to forskellige bærebredder.
Type S for den lille eller smalle
strimmel og type L for den store
eller bredere strimmel.
l Sollevate e sostituite il disco
porta-chiodi per accogliere chiodi
di differente lunghezza.
NOTA: sul caricatore ci sono
tacche di riferimento che coincidono con le varie lunghezze dei
chiodi.
l Questi utensili impiegano strisce
di chiodi riunite mediante guide di
lo metallico o di plastica.
Le strisce di chiodi con guide di
plastica sono disponibili in due
misure.
Tipo S per le strisce di chiodi
piccoli o più strette, tipo L per
le strisce di chiodi grandi o più
larghe.
l Levante y rote el disco de clavos
para que acepte clavos de
diferentes longitudes.
NOTA: Se encuentran puntos
de referencia en la parte acuñada del cargador de acuerdo a
las longitudes de los clavos.
l Estas herramientas usan clavos
reunidos sujetos por alambre o
en soporte de plástico.
Los clavos reunidos en soporte
de plástico vienen con dos
anchos de soporte diferentes.
El tipo S es el de tira de soporte
pequeña o angosta, y el tipo L
es el de tira de soporte grande o
ancha.
6
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
SCN48 Only
SCN49
English
l After loading fasteners with the
the Type L carrier strip the lower
carrier guide will press itself in
when the gate is closed.
l Press the button on the gate
door to set the tool for the wire
collated nails and Type S carrierstrip collated nails.
l The SCN49 will not accept
Type S Carrier Strip.
DeutschNederlands
l Nachdem die Nägel mit dem
Trägerstreifentyp L geladen
werden, drückt sich die untere
Trägerführung beim Schließen
der Klappe hinein.
l Drücken Sie den Knopf an der
Klappe, um das Werkzeug für
drahtverbundene Nägel und die
mit dem Trägerstreifentyp S verbundene Nägel einzurichten.
l Der SCN49 akzeptiert den
Trägerstreifentyp S nicht.
l Na het laden van bevestig-
ingsmiddelen op een Type Lstrip, wordt de onderste geleider
van de strip samengedrukt
wanneer u de klep sluit.
l Druk op de knop van de klep om
het gereedschap in te stellen
voor spijkers op draad en spijker
op een Type S-strip.
l De SCN49 aanvaardt geen
Type S-strip.
TYPE S
l Place the nail coil in the maga-
zine.
l Insert rst nail into driver track
with second nail into the feeder
pawl.
l Close magazine cover. Close and
lock feeder door latch.
l Legen Sie die Nagelspule in das
Magazin ein.
l Führen Sie den ersten Nagel
in die Einschlagspur und den
zweiten Nagel in die Zuführungsklinke ein.
l Schließen Sie den Magazindeck-
el. Schließen Sie die Vorschubklappe und lassen Sie den
Vorschubverschluß einrasten.
l Plaats spijkers in het magazijn.
l Plaats de eerste spijker in het
spoor en de tweede spijker in de
meenemer.
l Sluit de magazijn deksel. Sluit
en vergrendel de toevoerdeur
grendel.
7
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
SCN48 Only
SCN49
Français
l Après chargement des clous en
bande à support type L, le guide
inférieur de support sera pressé
automatiquement quand la porte
est fermée.
l Appuyer sur le bouton de la
porte de fermeture pour régler
l'outil an de recevoir des clous
avec reliure en ls ou des clous
en bande à support de type S.
l Le SCN49 n'acceptera pas
de bande support type S.
Suomi
l L-tyyppistä tukinauhaa
käytettäessä alempi nauhaohjain
painautuu sisään, kun
naulaportti suljetaan.
l Paina portin kannessa olevaa
nappia halutessasi käyttää
nauloja, joiden tukinauha on
lanka- tai S-tyyppinen.
l S-tyypin tukinauhaa käyttäviä
nauloja ei voi käyttää SCN49naulaimessa.
Norwegian
l Etter å ha lastet maskiner med
Type L spikerslag,
vil den nederste
matingsmekanismen skyves inn
når åpningen lukkes.
l Trykk på knappen på åpningen
for å stille inn verktøyet etter
metallbåndet spiker og Type S
båndet spikerslag.
l SCN49 kan ikke bruke Type S
spikerslag.
TYPE S
lPlacer la bande de clous dans
le magasin.
l Insérer le premier clou dans
le chemin de clouage avec le
deuxième clou dans le cliquet
d'alimentation.
l Refermer le couvercle du
magasin. Fermer et verrouiller le loquet de la chambre
d’alimentation.
lAseta naularulla lippaaseen.
l Aseta ensimmäinen naula isku-
uraan, ja seuraava syöttötappiin.
l Sulje makasiinin kansi ha
syöttöaukon salpa ja lukitse se.
lPlasser spikerspolen i
magasinet.
l Plasser den første spikeren
i skytesporet, og den andre
spikeren i forsyningssperren.
l Lukk igjen magasinlokket.
Lukk dørklaffen for
matingsmekanismen og lås igjen.
8
Användning av Verktyget
Brug af vaerktoj
Brug af vaerktøj
Uso dell’Attrezzo
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Uso de la Herramienta
l Efter att fästdonen laddats med
hållarremsan av typ-L, kommer
den nedre hållarstyrningen att
tryckas in när spärren stängs.
l Tryck knappen på spärrdörren
för att ställa in verktyget för de
trådkollaterade spikarna och
kollaterade spikar för en typ-S
hållarremsa.
l SCN49 accepterar inte hål-
larremsan av typ-S.
Dansk
l Efter isætning af søm med
type L bærestrimmel trykker
den nederste bæreguide sig
selv ind,når låget lukket.
l Tryk på knappen på lågen
for at indstille værktøjet til
trådsøm og type S
bærestrimmel trådsøm.
l SCN49 godtager ikke type S
bærestrimmel.
ItalianEspañolSvenska
l Dopo aver caricato gli elementi
di ssaggio con la striscia di tipo
L, la guida inferiore della striscia
si abbassa, una volta chiuso lo
sportello.
l Premere il pulsante presente
sullo sportello per impostare
l’utensile per l’uso di chiodi riuniti
mediante cavetto oppure strisce
di chiodi con guida di tipo S.
l Il modello SCN49 non accetta
strisce di tipo S.
l Después de cargar los sujeta-
dores con la tira de soporte tipo
L, la guía inferior del soporte
encajará por sí misma cuando
se cierre la puerta.
l Oprima el botón de la puerta
para ajustar la herramienta
para los clavos reunidos
sujetos por alambre y para
los clavos reunidos en tira de
soporte de plástico tipo S.
l La SCN49 no acepta la tira
de soporte tipo S.
lLägg spikspiralen i magasinet.
l Sätt in första spiken i
drivningsspåret med andra
spiken i matarspärrhaken.
l Stäng magasin locket. Stäng
och lås matningsluckans regel.
lAnbring sømrullen i magasinet.
l Sæt det første søm i føresporet
med det næste søm i
fødepalen.
l Luk magasinlåget. Luk og lås
låsen til fremføringsdøren.
l Inserire la striscia di chiodi nel
caricatore.
l Inserire il primo chiodo nel
binario di avanzamento,
con il secondo chiodo in
corrispondenza del dente
d’arresto dell’alimentatore.
l Chiudete il coperchio del
caricatore. Chiudete e serrate
con l’apposita leva lo sportello
dell’alimentatore.
l Ponga el rollo de clavos in el
cargador.
l Inserte el primer clavo en el riel
con el segundo clavo dentro del
trinquete de alimentación.
l Cierre la cubierta del cargador.
Cierre el pestillo de la puerta de
alimentación.
9
Tool Use
1
2
2
1
2
1
BedienungsanleitungGebruiksaanwijzing
English
lWith a “Contact-Actuation" (Dual-
Action) trigger, nails can be
driven two ways:
a) Position workpiece contact
(safety element) against work
surface and pull trigger...“Trigger
Fire.”
b) Pull trigger and push work-
piece contact against work
surface for operation each time
the workpiece contact is pushed
against the work surface. This
“bottom-re” mode of operation
is preferred when high speed,
rapid fastener placement is
desired.
l Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used:
– if a change of driving locations
is effected via stairs, ladders or
scaffolding.
– for closing boxes or crates.
– for tting transportation safety
systems.
DeutschNederlands
l Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert
werden:
a) Drücken Sie die Auslösesicherung auf das Werkstück
und betätigen Sie den Auslöser
...“Handauslösung”.
b) Betätigen Sie den Auslöser und drücken Sie dann die
Auslösesicherung auf das Werkstück. Bei jedem Aufsetzen wird
ein Eintreibvorgang ausgelöst.
Die Kontaktauslösung eignet
sich dann, wenn schnell aufeinanderfolgende Eintreibvorgänge
erwünscht sind.
l
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslö-
sung ausgerüstet sind, dürfen nicht
verwendet werden:
– wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur anderen über Treppen,
Leitern oder Gerüste erfolgt.
– beim Schließen von Kisten und
Verschlägen.
– beim Anbringen von Transportsicherungen.
l Het apparaat voornien van
“Bottom-Fire”, kan op twee
manieren bediend worden:
a) plaats de veiligheid op het
werkoppervlak en haal de
trekker over.
b) Haal de trekker over en
druk tegen het de veiligheid
werkoppervlak. Elke keer dat
de veiligheid het werkoppervlak
raakt, wordt er een niet
afgeschoten. Deze manier wordt
aangeraden als snel achterelkaar
geschoten dient te worden.
l Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken:
– wanneer mein met het
apparaat op trappen/ladders/
stellages loopt of staat.
– bij het sluiten van dozen of
kisten.
– bij het vasthechten van
veiligheidsvoorvieningen t.b.v.
transport.
l With a “Sequential" (Restrictive)
trigger, nails can only be driven
one way. First depress workpiece
contact (safety element) against
work surface then pull trigger.
This feature is helpful when
precise fastener placement is
required.
lRead the “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR)
in the tool and fastener boxes
for safety information regarding
the Dual Action and Restrictive
triggers. Under certain conditions, the Restrictive trigger may
reduce the possibility of injury
to you or to others working with
you.
l Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser
betätigt werden. Setzen Sie
zuerst die Auslösesicherung auf
das Werkstück und betätigen
Sie dann den Auslöser. Dieser
Vorgang eignet sich dann, wenn
ein genaues Plazieren des Befestigers erwünscht ist.
lLesen Sie das Merkblatt “Kun-
denzufriedenheit und Sicherheit”
in der Werkzeug- und Nägelverpackung wegen der Sicherheitshinweise hinsichtlich dem Doppelaktions- und dem restriktiven
Auslöser. Unter bestimmten
Voraussetzungen kann der
restriktive Auslösungsmodus
die Verletzungsgefahr bei Ihnen
und bei anderen, die mit ihnen
arbeiten, reduzieren.
l Het apparaat voornien van
“Trigger-Fire”, kan op sein manier
bediend worden:
– plaats wert de veiligheid op
het werkopper vlak en haal dan
de trekker over. Deze bed -iening
wordt aangeraden wanneer de
nieten nouwkewig geplaatst
dienen te worden.
l Lees de gebruiks- en
veiligheidsinformatie in de
dozen van het gereedschap en
de bevestigingsmiddelen voor
informatie over de trekker met
duale werking en de trekker
met beperking. In bepaalde
omstandigheden kan de trekker
met beperking het risico op
verwondingen van de gebruiker
of anderen verminderen.arbeiten,
reduzieren.
10
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
Français
l Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de
deux façons :
a) Positionnez l’élément de
sécurité sur la surface de travail
et tirez sur la gâchette ...“Tir
par gâchette”.
b) Tirez la gâchette et appuyez
la sécurité sur la surface de
travail pour provoquer un tir.
Chaque nouvel appui de la
sécurité sur la surface de travail
provoquera un nouveau tir. Ce
mode de travail “à la volée” est
recommandé pour des travaux
d’agrafage rapides.
l Les outils avec “détente par con-
tact” ne doivent pas être utilisés
dans les cas suivants :
– lorsque le manipulateur se
déplace sur des escaliers, des
échelles ou sur un échafaudage.
– pour la fermeture de boîtes ou
de caisses.
– sur les systèmes de sécurité
pour transport.
lAvec une gachette “restrictive”,
les clous ne peuvent être tirés
que dans une seule direction.
Appuyer d’abord le palpeur de
sécurité sur la surface de travail, puis tirer sur la gachette.
Cette fonction est utile pour un
placement précis de projectiles.
SuomiNorwegian
l Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita voidaan
käyttää kahdella eri tavalla:
a) Aseta varmistin työkohdetta
vasten ja paina liipasimesta.
“Liipasinlaukaisu”.
b) Paina liipasimesta ja aseta
varmistin työkohdetta vasten.
Joka kerta, kun varmistinta
painetaan, kone ampuu
kiinnittimen. Pohjalaukaisu sopii
parhaiten nopeaan naulaukseen.
l Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule
käyttää, jos naulausasento
ei pysy vakaana portaiden,
tikapuiden tai rakennustelineen
vuoksi.
– laatikoiden tai kehikoiden
sulkemiseen.
l Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat
seuraavasti: paina ensin
varmistin työkohdetta vasten
ja laukaise. Tätä laukaisutapaa
käytetään, kun kiinnitin halutaan
kohdistaa tarkoin määrättyyn
paikkaan.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter.
a) Sett sikringen mot
arbeidsaten og trekk av.
b) Trykk inn avtrekkeren.
Verktøyet avfyres hver
gang sikringen presses mot
arbeidsaten. Denne metode gir
raskest arbeidsopperasjon.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes:
– hvis man skifter
arbeidsposisjon via trapper,
stiger eller stillaser.
– for stifting av kasser eller esker.
– for montering av
sikringsanordninger for transport.
l Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsaten og trekk av. Denne
type er å foretrekke når det er
viktig med nøyaktig plassering
av stiften.
Svenska
l Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt:
a) “Avtryckare Avfyring” Placera
verktyget med utlösnings
säkringen på arbetsytan och
tryck på avtryckaren ...
b) “Botten Avfyring” Håll in
avtryckaren och för verktygets
utlösnings mekanism mot
arbetsytan. Vid varje kontakt
av utlösnings säkringen mot
arbetsytan skjuts en spik ut.
Denna metod av avfyring
föredras, då hög hastighet för
spik isättning eftersträvas.
l
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring”
skall inte användas:
– Om en ändring av arbetsstället
sker via trappor, stegar eller
byggnads ställningar
– För tillslutning av kartonger eller
lådor.
För montering av blocknings
anordningar för transport ändamål.
l Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras
genom att törst sätts utlösnings
säkringen mot arbetsytan och
sedan trycks avtryckaren in.
Denna metod för avfyring är
fördelaktig då exakt placering
av klammern är viktig.
lLire le “Rappel de Sécurité et
Satisfaction du Client” (CSSR)
dans les boites à outils et
xations pour les informations
de sécurité concernant les
Détentes à Double Action et
à Restriction. Dans certaines
circonstances, la Détente à
Restriction peut réduire la
possibilité de se blesser ou de
blesser d’autres personnes.
lPerehdy kontaktiaktivointia
ja jaksoittaista toimintatapaa
koskeviin käyttöturvallisuus- ja
asiakas¬tyyty¬väisyys¬huo¬m
au¬tuksiin työkalun ja naulojen
pakkauksista.
Joissakin käyttötilanteissa
jaksoittaisen toimintatavan
käyttö voi vähentää sinun ja
läheisyydessäsi työskentelevien
henkilöiden onnettomuusriskiä.
lLes “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR)
for verktøyet og for spikerne
for sikkerhetsinformasjon om
Kontakt Avfyring og Avtrekker
Avfyring. Under spesielle
betingelser kan Avtrekker
Avfyring redusere risiko for
skader både for deg og andre du
arbeider sammen med.
11
lLäs genom “CSSR” (kundtill-
fredsställelse och säkerhetspåminnelse) i verktyget och
fästdonslårarna för säkerhetsinformation angående
dubbelverkande och begränsande avtryckare. Under
vissa omständigheter kan den
begränsande avtryckaren eventuellt minska skaderiskerna
för dig och andra som arbetar
tillsammans med dig.
1
2
2
1
2
1
Brug af vaerktøj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
DanskItalianEspañol
l Værktøj med
enkeltakudssørnning kan affyres
på to måder:
a) Placer sikringen mod
arbejdsoveraden og aktivér
aftrækkeren,
“Aftrækkersømning”.
b) Aktivér aftrækkeren og pres
sikringen mod arbejdsoveraden
for betjening hver gang sikringen
skubbes mod arbejdsoveraden.
Denne stødsømningsmetode
foretrækkes, når der ønskes
hurtig anbringelse af klammen.
l Værktøj forsynet med
stødsømmeraftrækker skal ikke
anvendes:
– hvis man bevæger sig via
trapper, stiger etc.
– lukker kartoner eller kasser.
l Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” possono essere attivati in due modi:
a) Appoggiate la sicura contro la
supercie di lavoro e premete il
grilletto...“per azionamento-grilletto”.
b) Premete il grilletto e pressate
la sicura contro la supercie
di lavoro per attivare l’attrezzo
ogni qual volta la sicura viene
premuta contro la supercie di
lavoro. Questo modo di operazione “per contatto-sicura” e’ da
preferirsi quando si desidera una
elevata velocita’ di lavoro.
l Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non
dovranno essere adoperati:
– se ci si muove sulla zona di
lavoro per mezzo di scale, gradini
o impalcature.
– per chiudere scatoloni o casse.
– per accoppiare sistemi di trasporto di sicurezza.
l Las herramientas con gatillo de
Acción de Contacto pueden ser
disparadas de dos maneras:
a) Oprima el seguro contra la
supercie de trabajo y apriete el
gatillo...Disparo de gatillo.
b) Tire del gatillo y apriete eldispositivo de seguridad contra la
supercie de trabajo para operarlo cada vez que el dispositivo
de seguridad sea oprimido
contra la supercie de trabajo.
l Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán
ser usadas:
– si hay un cambio de localidades que sea afectado por
escaleras o andamios.
– para cerrar cajas o cajones.
– para sistemas de seguridad de
transporte.
l Værktøj med “aftrækkersømning”
kan kun affyres med
aftrækkeren. Pres først sikringen
mod arbejdsoveraden og
aktivér derefter aftrækkeren.
Dette er den mest præcise
iskydningsmetode.
l Læs “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR)
for værktøjet og sømkasserne
for sikkerhedsinformation mht.
dobbelt affyring og enkel
udløser. Under visse forhold
kan enkeludløseren
reducere risikoen for
kvæstelser
for dig selv eller andre, som
arbejder med dig.
l Gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale
singolo” possono essere attivati
solo con il grilletto. Pressate
dapprima la sicura contro la su-
percie di lavoro e poi premete il
grilletto. Tale sistema e’ di aiuto
quando sia richiesta una certa
precisione nell’applicazione
delle chiodi.
l Per le norme di sicurezza rela-
tive alle modalità operative a
doppia azione e limitata, leggere
l’opuscolo “Soddisfazione del cliente e consigli per la sicurezza”,
contenuto nelle confezioni
dell’utensile e degli elementi di
ssaggio. In alcune condizioni,
la modalità operativa limitata
può ridurre il rischio di infortuni
all’utente ed a quanti operano
nelle vicinanze.
lLas herramientas con “Ga-
tillo Restringido” solamente se
pueden disparar con el gatillo.
Primero apriete el elemento de
seguridad contra la supercie de
trabajo y después tire del gatillo.
Ésta característica es útil cuando
se requiere precisión en la colocación de los sujetadores.
lLea el “Recordatorio de Seguri-
dad y Satisfacción del Cliente”
(CSSR) en las cajas de sujetadores y de las herramientas para
información sobre seguridad
de los Gatillos Restringido y de
Acción Dual. Bajo ciertas condiciones, el Gatillo Restringido
puede reducir la posibilidad de
heridas a su persona o a otros
que trabajen con usted.
12
Tool Use
BedienungsanleitungGebruiksaanwijzing
English
l The deector can be rotated
to change the direction of the
exhaust air.
l Should a nail jam occur, discon-
nect air supply.
Press down on the feeder door
latch and lift open feed door.
Fold back magazine cover.
l Pull the nail coil and feeder claw
to the rear.
Extract bent nail from rear of
guide body.
DeutschNederlands
l Durch Drehen der Luftaustritt-
kappe kann die Austrittsöffnung
der Luft verändert werden.
l Wenn ein Nagel klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung
trennen.
Drücken Sie den Vorschubverschluß herunter und öffnen Sie
die Vorschubklappe. Klappen Sie
den Magazindeckel auf.
l Ziehen Sie die Nagelspule und
den Vorschieber nach hinten.
Ziehen Sie einen nur verbogenen Nagel von der hinteren
Seite aus der Nagelführung
heraus.
l De deector kan gedraaid
worden om de richting van de
uitlaatlucht te veranderen.
l Als een verstopping van spijkers
ontstaat, moet U de luchttoevoer
onmiddellijk afsluiten.
Druk de toevoerdeurgrendel
omlaag en maak de toevoerdeur
open. Klap de magazijndeksel
op.
l Trek de spoel met spijkers en de
toevoerklauw naar achter.
Verwijder de verbogen spijker
vanaf de achterkant van de
spijkergeleider.
SEQUENTIAL ACTUATION
SETTING
CONTACT ACTUATION
SETTING
l These tools have an adjustable
trigger and can be set for Contact
Actuation or Sequential Actuation.
Press the button on the side of the
tool as shown and rotate to the
desired setting.
l Diese Werkzeuge haben einen
einstellbaren Auslöser, der für
die Kontakt- oder sequenzielle
Auslösung eingerichtet werden
kann.
Drücken Sie wie gezeigt auf
der Seite des Werkzeugs den
Knopf und drehen Sie auf die
gewünschte Einstellung.
13
l Dit gereedschap heeft een
verstelbare trekker en kan
ingesteld worden op activering
bij contact of sequentiële
activering.
Druk op de knop op de zijkant
van het gereedschap (zie
illustratie) en draai ze op de
gewenste stand.
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
Français
l Le déecteur peut être orienté
différemment pour changer la
direction de l’échappement d’air.
l Au cas ou il se produirait un
coinçage de clous, coupez
l’alimentation en air.
Appuyer sur le loquet de la
først lufttilførselen kobles fra.
Trykk ned låsen på dørklaffen til
matingsmekanismen for å åpne.
Ta av lokket på magasinet.
l Trekk spikerne og
matingsgrepetbakover. Ta ut den
bøyde spikeren fra baksiden av
munnstykket.
SEQUENTIAL ACTUATION
SETTING
CONTACT ACTUATION
SETTING
lCes outils ont une gâchette
réglable et peuvent être
congurés pour déclenchement
par contact ou séquentiel.
Presser le bouton sur le côté
de l'outil comme montré et le
tourner sur le réglage voulu.
lNäiden työkalujen
liipaisin on asetettavissa
kontaktiaktivoituun
tai jaksoittaiseen
laukaisutoimintatapaan.
Paina työkalun sivulla olevaa
nappia kuten kuvassa, ja kierrä
säädin haluttuun asemaan.
lDisse verktøyene har en
justerbar avtrekker, og kan
stilles inn til Kontakt Avfyring og
Avtrekker Avfyring.
Trykk på knappen på siden
av verktøyet, og roter til den
ønskede innstilling.
14
Användning av Verktyget
Brug af værktojUso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Svenska
l Luftavledaren kan vridas för att
ändra riktningen för utsläppet av
utloppsluften.
l Skulle en spik bli fastklämd,
koppla från luftledningen.
Tryck ner klaffen på
matningsluckan tör att oppna.
Fäll magasinslocket bakåt.
l Drag spikrullen och
matningsklon bakåt. Tag ut den
fastklämda spiken bakifrån ur
spikledaren.
DanskItalian
l Deektoren kan roteres
for at ændre retningen af
udstødningsluften
l Hvis værktøjet blokeres af søm,
frakobles lufttilførslen. Tryk ned på
låsen til fremføringsdøren og løft
for at lukke fremføringsdøren op.
Buk magasinlåget om.
l Træk sømrullen og fremføringen
tilbage. Fjern det bøjede søm fra
bagenden af guide body.
l Il deettore può essere girato se
si vuole cambiare direzione allo
scarico dell’aria.
l Dovesse vericarsi un
inceppamento dei chiodi,
scollegate l’alimentazione
dell’aria. Abbassate la leva
di chiusura dello sportello
dell’alimentatore e aprite lo
sportello sollevandolo. Ripiegate
all’indietro il coperchio del
caricatore.
l Tirate all’indietro il rotolo di chiodi
e il rampino dell’alimentatore.
Estraete il chiodo piegato dalla
parte posteriore del corpo-guida.
Español
l El deector puede rotarse para
cambiar la dirección del aire
expedido por el moe.
l Si se produce un atascamiento
de un clavo, desconecte el
suministro de aire. Presione
hacia abajo el pestillo de
la puerta de alimentación
y deje abierta la puerta de
alimentación. Doble hacia atrás
la cubierta del cargador.
l Hale el rollo de clavos y el
gancho alimentador hacia atrás.
Extraiga el clavo doblado desde
atrás del cuerpo guia.
lDessa verktyg har en justerbar
avtryckare och kan inställas
för kontaktaktivering eller
sekventiell aktivering.
Tryck knappen på verktygets
sida enligt anvisning och rotera
till önskad inställning.
lVærktøjerne har en justerbar
udløser og kan indstilles til
kontaktaffyring eller sekventiel
affyring.
Tryk på knappen på siden af
værktøjet som vist og drej til
den ønskede indstilling.
lQuesti utensili sono dotati
di grilletto regolabile e
possono essere impostati per
azionamento a contatto oppure
sequenziale.
Premere il pulsante posto a lato
dell’utensile, come illustrato, e
ruotare in base all’impostazione
desiderata.
lEstas herramientas tienen un
gatillo ajustable, y pueden
congurarse para activación
por contacto o activación
secuencial.
Oprima el botón que está en
el costado de la herramienta,
como se muestra, y gire hasta
la posición deseada.
15
Tool Use
BedienungsanleitungGebruiksaanwijzing
English
l To adjust the depth of the fas-
tener drive, rst disconnect the
air supply.
l The Depth of Drive is set by turn-
ing the dial under the trigger.
l Turn the dial in the direction
shown for the desired setting.
DeutschNederlands
l Um die Einschlagtiefe der Nägel
einzustellen, trennen Sie zuerst
die Druckluftversorgung.
l Die Einschlagtiefe wird durch
Drehen des Einstellrades unter
dem Auslöser eingerichtet.
l Drehen Sie das Einstellrad für
die gewünschte Einstellung in
die gezeigte Richtung.
l Koppel de luchttoevoer af voor u
de inslagdiepte regelt.
l De inslagdiepte wordt ingesteld
door aan de knop onder de
trekker te draaien.
l Draai de knop in de getoonde
richting voor de gewenste
instelling.
Maintenance
English
l Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
l All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
Wartung
l Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
l Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein.
Lose Schrauben und Muttern
stellen ein Sicherheitsrisiko dar
und bewirken Teilebruch.
Onderhoud
NederlandsDeutsch
l Lees de “Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud
begint.
l Alle bouten moeten stevig
bevestigd zijn en blijven. Losse
bouten veroorzaken onveilig
werken en beschadiging van
onderdelen.
16
Utilisation de l’OutilKäyttöohjeetBruksanvisning
Användning av Verktyget
Français
l Pour ajuster la profondeur à
laquelle le clou est enfoncé, déconnecter tout d’abord l’appareil
de la source d’air comprimé.
lLa profondeur d'enfoncement est
xée en tournant le cadran sous
la gâchette.
lTourner le cadran dans une
des directions montrées pour le
réglage voulu.
SuomiNorwegian
l Irrota paineilmaletku en-
nen iskusyvyysasetuksen
säätämistä.
l Iskusyvyyttä säädetään
kiertämällä liipaisimen
alapuolella olevaa nuppia.
l Kierrä nuppia haluttuun
suuntaan, kuten kuvassa.
l For å justere spikerdybden,
koble først fra lufttrykket.
l Skytedybden stilles inn
ved å skru på skiven under
avtrekkeren.
l Skru på skiven i den viste retning
for den ønskede innstilling.
Svenska
l Koppla först loss lufttillförseln
för att justera djupet av
fästdonsindrivningen.
l Djupet på indrivningen ställer
man in genom att vrida ratten
under avtryckaren.
l Vrid ratten i den riktning som
visas för önskad inställning.
EntretienHuoltoVedlikehold
FrançaisSuomiNorwegian
l Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
l Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond.
Les vis desserrées entraînent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de
pièces.
l Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
l Tarkista, että kaikki ruuvit
ovat aina tiukasti kiinni.
Löystyneet ruuvit vaarantavat
työturvallisuuttasi ja aiheuttavat
koneen rikkoutumisen.
l Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før man utfører vedlikehold.
l Alle skruer skal være forsvarlig
tilskrudd. Løse skruer vil
medføre utrygg bruk og
delebrudd.
Underhåll
Svenska
l Läs Säkerhets Föreskrifterna.
l Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar
och muttrar förorsaka riskfylld
operation och on¯odigt slitage.
17
Brug af vaerktøj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
DanskItalianEspañol
l Ved justering af sømdrevets
dybde skal luftforsyningen først
frakobles.
l Drevets dybde indstilles ved
at dreje vælgeren under
udløseren.
l Drej vælgeren i retningen
som er vist for den ønskede
indstilling.
l Per regolare la profondità di
inserimento dell’elemento di
ssaggio, innanzitutto scollegare
la mandata d’aria.
l La profondità di inserimento
viene impostata ruotando il
quadrante posto al di sotto del
grilletto.
l Ruotare il quadrante nella
direzione indicata in base
all’impostazione desiderata.
l Para ajustar la profundidad de
clavo o engrapado, debe primero
desconectar el aire.
lLa profundidad de penetración
se ajusta haciendo girar la
ruedecilla que está debajo del
gatillo.
lHaga girar la ruedecilla en el
sentido que se muestra, hasta
llegar a la posición deseada.
Vedligeholdelse
Dansk
l Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler” inden
værktøjet vedligeholdes.
l Alle skruer skal være skruet
godt fast. Løse skruer
skaber usikker betjening og
beskadigelse af dele.
ItalianEspañol
l Leggete il capitolo “Avvertenze
di Sicurezza” prima di effettuare
la manutenzione dell’attrezzo.
l Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate
producono condizioni di funzionamento non sicure e causano
rotture di componenti.
MantenimientoManutenzione
l Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
l Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los
tornillos sueltos pueden producir una operación no segura
y quebraduras de partes.
18
MaintenanceWartungOnderhoud
NederlandsDeutschEnglish
l With tool disconnected, make
daily inspection to assure free
movement of workpiece contact
(safety element) and trigger. Do
not use tool if safety element or
trigger sticks or binds.
l Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily. (Depending on frequency of
tool use.) Other oils may damage
O-rings and other tool parts.
l Wipe tool clean daily and inspect
for wear. Use non-ammable
cleaning solutions only if necessary – DO NOT SOAK.
CAUTION: Such solutions may
damage O-rings and other tool
parts.
l Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät,
ob sich der Auslöser und die
Auslösesicherung frei bewegen
lassen. Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn der Auslöser oder
die Auslösesicherung schwergängig ist.
l Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie
SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes;
bei normaler Beanspruchung
genügen zweimal täglich 5 bis
10 Tropfen.
l Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf
Verschleiß. Keine brennbaren
Reinigungsmittel verwenden.
Gerät nicht eintauchen.
Vorsic ht: Lösungsmittel können
O-Ringe und andere Teile des
Gerätes zerstören.
l Controleer dagelijks of de
trekker en de veiligheid
vrij bewegen terwijl het
gereedschap ontkoppeld
is. Gebruik het apparaat
nooit als de trekker of de
veiligheid vastzitten of
klemmen.
l Spuit twee keer per dag 5 à 10
druppels SENCO pneumatische
olie in de luchttoevoer (dit hangt
af van de frequentie van gebruik).
l Maak het apparaat schoon
en inspekteer op slijtage.
Gebruik slechts niet-brandbare
schoonmaakmiddelen.
Dompel het apparaat nooit
onder. Dergelijke vloeistoffen
kunnen de O-ringen en andere
onderdelen beschadigen.
19
Entretien
HuoltoVedlikehold
Français
l L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé,
effectuez une inspection
journalière pour vous assurer
du libre mouvement du palpeur
de sécurité et de la détente.
N’utilisez pas l’outil si le palpeur
de sécurité ou si la détente sont
coincés ou grippés.
l Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois par
jour (dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
l Tarkista kone päivittäin
sen ollessa irroitettuna
paineilmaverkostosta
varmistuaksesi, että koneen
varmistin ja liipasin pääsevät
liikkumaan esteittä. Älä käytä
konetta jos varmistin tai liipaisin
ovat juuttuneet kiinni tai ovat
muuten viallisia.
l Tiputa SENCO-pneumaattista
öljyä (5-10 tippaa)
ilmanottoaukkoon kahdesti
päivässä, laitteen käytön
määrästä riippuen.
NorwegianSuomi
l Gjør en daglig inspeksjon mens
redskapet er koblet fra luft, og
se til at sikringen og avtrekkeren
har fri bevegelse. Bruk ikke
redskapet hvis sikringen eller
avtrekkeren sitter fast eller
henger seg opp.
l Tilfør SENCO PnevmatiSK Olju
(5-10 dråper) inn i luftinntaket
to ganger daglig (avhvengig
avbruksmengden).
l Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectezle pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des
solvants non inammables
en cas de nécessité-NE LE
FAITES PAS TREMPER !
Attention : De tels produits
peuvent endommager les joints
et autres pièces de l’appareil.
l Puhdista ja tarkista työkalu
päivittäin. Älä käytä tulenarkoja
aineita koneen puhdistamiseen. Älä
liuota konetta puhdistusaineessa,
koska se saattaa vahingoittaa
tiivisteitä ja muita koneen osia.
ÄLÄ LIUOTA. Varoitus:
Puhdistusliuokset saattavat
vahingoittaa tiivisteitä ja muita
työkalun osia.
l Tørk av verktøyet daglig og se
etter slitasje. Om nødvendig,
bruk bare ikke-brennbart
rensemiddel. ALDRI LEGG I
BLØT.
Advarsel: Rensemiddel kan
ødelegge O-ringene og andre
deler.
20
Underhåll
Vedligeholdelse
MantenimientoManutenzione
Svenska
l Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att
avtryckaren och utlösningssäkringen kan röra sig fritt.
Använd inte verktyget om
avtryckaren eller utlösningssäkringen hänger upp sig eller
har fastnat.
l Häll 1 till 10 droppar SENCO
olja för luftverktyg in i verktygets
luftintag två gånger per dag.
Antalet gånger per dag för detta
beror på hur mycket verktyget
används.
l Rengör verktyget dagligen
och kontrollera slitage.
Skulle det vara nödvändigt,
använd endast icke eldfarliga
rengörings medel. NEDSÄNK
INTE VERKTYGET I
RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS
rengöringsmedel kan skada
o-ringar och andra verktygs
komponenter.
Dansk
l Med værktøjet frakoblet foretages
dagligt eftersyn for at sikre
fri bevægelse af sikringen og
aftrækkeren. Brug ikke værktøjet,
hvis sikringen eller aftrækkeren
sidder fast eller binder.
l Sprøjt SENCO pneumatisk olie
(5 til 10 dropper) i lufttilgangen
to gange om dagen (afhængig af
hvor hyppigt værktøjet bruges).
l Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige
rengøringsmidler, men kun hvis
nødvendigt.
GENNEMBLØD IKKE.
Forsigtigt! Sådanne midler kan
skade O–ringe og andre dele af
værktøjet.
Italian
l Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioni quotidiane per vericare
la liberta’ di movimento di sicura e
grilletto. Non adoperate l’attrezzo
se la sicura o il grilletto sono incollati o legati.
l Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce) nella
presa d’aria due volte al giorno
(a seconda della frequenza d’uso
dell’attrezzo).
l Pulite l’attrezzo quotidiana-
mente e fate ispezioni di verica
dell’usura delle parti. Usate
soluzioni detergenti non inammabili solo se necessario.
NON INZUPPATE
L’ATTREZZO.
Attenzione: Tali soluzioni possono danneggiare anelli O-ring
ed altri componenti.
Español
l Con la herramienta desconecta-
da, haga la inspección diaria
para asegurarse de la libertad
de movimiento del dispositivo
de seguridad y del gatillo. No
use la herramienta si el dispositivo de seguridad o el gatillo se
atascan o endurecen.
l Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire
dos veces al día (dependiendo
en la frecuencia de uso 5 A 10
Gotas).
l Use soluciones de limpieza
inamablés solamente si es
necesario - NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones
pueden dañar los empaques y
otras partes de la herramienta.
21
TroubleshootingFehlersuche Reparatie
English
WARNING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualied personnel. Contact
SENCO for information at
1-800-543-4596.
l Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
SYMPTOM
Air leak near top of tool / Sluggish
operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws.
DeutschNederlands
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht
beschrieben sind, dürfen nur von
Sachkundigen im Sinne der Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an authorisierte SENCO-Service-Stellen.
l Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
SYMPTOM
Druckluftleck nahe der Werkzeu-
goberseite / schwergängiger
Betrieb
LÖSUNG
Druckluftversorgung prüfen / anzie-
hen
SYMPTOM
Druckluftleck nahe der Werkzeugun-
terseite / mangelhafte Rückstellung
LÖSUNG
Werkzeug reinigen / Schrauben
anziehen
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze
hieronder beschreven dienen
uitgevoerd te worden door
personeel dat de juiste kwalikatie
en opleiding heeft. Neem
kontakt op met UW SENCO
vertegenwoordiger.
l Raadpleeg het hoefdstuk:
“Veiligheids voorschriften”
alvorens de reparatie te
beginnen.
SYMPTOOM
Lek aan de bovenzijde van het ger-
eedschap / gebrekkige werking
SOLUTION
Controleer de luchttoevoer / draai
vast.
SYMPTOOM
Luchtlek aan de onderzijde van het
gereedschap. Slechte retour.
SOLUTION
Reinig het gereedschap / draai de
schroeven vast.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
SYMPTOM
Andere Probleme
LÖSUNG
SENCO kontaktieren
SYMPTOOM
Andere problemen.
SOLUTION
Raadpleeg SENCO.
22
DépannageVian etsintäFeilsøking
Felsökning
Français
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le Distributeur agréé.
l Lisez la section intitulée “Con-
signes
de Sécurité” avant d’effectuer
l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
Fuite d’air vers le haut de l’outil /
Fonctionnement mou
SOLUTION
Vérier l’alimentation en air /
Resserrer.
SYMPTÔME
Fuite d’air vers le bas de l’outil /
Retour médiocre.
SOLUTION
Nettoyer l’outil / Resserrer les vis.
Suomi
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita
kuin alla mainittuja vikoja, se
on ammattimiehen suorittaman
huollon tarpeessa. Soita lähimpään
SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä
lisätietoja maahantuojalta, puh.
90-7556655.
l Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
OIRE
Ilmavuoto naulaimen yläosassa /
naulain toimii vajaateholla
RATKAISU
Varmista paineilman syöttö / kiristä
ilmaletkun liitos.
OIRE
Ilmavuoto naulaimen alaosassa /
huono palautus.
RATKAISU
Puhdista naulain / kiristä ruuvit.
Norwegian
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som
er beskrevet her må utføres av
trenet, kvalisert personell. Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et
autorisert SENCO servicesenter.
l Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTOM
Luftlekkasje oppe på verktøyet /
Langsom operasjon
LØSNING
Sjekk lufttilførsel / stramme.
SYMPTOM
Luftlekkasje nede på verktøyet /
Dårlig slagkraft.
LØSNING
Rengjøre verktøyet / stramme
skruer.
Svenska
VARNING
Andra reparationer än vad som
beskrivs här, få utföras endast
av utbildad och kvalicerad
personal. För dessa reparationer,
kontakta er SENCO auktoriserade
återförsäljare.
l Läs “Säkerhets Föreskrifterna”
innan ni vidtar underhålls
åtgärder.
SYMTOM
Luftläckage nära verktygets översida/
Trög funktion
LÖSNING
Bekräfta lufttillförseln/dra åt.
SYMTOM
Luftläckage nära verktygets
undersida/Dålig retur.
LÖSNING
Rengör verktyget/dra åt skruvar.
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Contacter SENCO.
OIRE
Muut ongelmat.
RATKAISU
Ota yhteyttä SENCO:on.
SYMPTOM
Andre problem.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SYMTOM
Andra problem.
LÖSNING
Kontakta SENCO.
23
Fejlnding
Ricerca e Correzione Guasti
Identicación de Fallas
Dansk
ADVARSEL
Reparationer ud over de her
beskrevne, bør kun udføres af
uddannet kvaliceret personale.
Kontakt Deres SENCO
repræsentant.
l Læs afsnittet betitlet “Sikkerheds
advarsler” inden værktøjet
vedligeholdes.
SYMPTOM
Luftlækage i nærheden af værktø-
jets top / Træg drift
LØSNING
Kontrollér luftforsyningen / spænd.
SYMPTOM
Luftlækage i nærheden af værktø-
jets bund / Ringe returnering.
LØSNING
Rens værktøjet / spænd skruerne.
ItalianEspañol
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo
Capitolo dovrebbero essere effettuate solo da personale addestrato
e qualicato. Per informazioni
contattate il vostro rappresentante
SENCO.
l Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima
di effettuare la manutenzion
dell’attrezzo.
SINTOMO
Perdita d’aria presso la sommità
dell’utensile/funzionamento lento
SOLUZIONE
Vericare la mandata d’aria/serrare.
SINTOMO
Perdita d’aria presso la parte
inferiore dell’utensile/ ritorno non
completo.
SOLUZIONE
Pulire l’utensile/serrare le viti.
Las reparaciones, fuera de aquellas
ALERTA
descritas aquí, deben de ser llevadas a cabo solamente por personal
entrenado y calicado. Póngase
en contacto con SENCO para
información
1-800-543-4596.
l Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
SÍNTOMA
Fuga de aire cerca de la parte
superior de la herramienta /
Funcionamiento muy lento
SOLUCIÓN
Verique el suministro de aire
/apriete.
SÍNTOMA
Fuga de aire cerca de la parte infe-
rior de la herramienta / Retorno
insuciente.
SOLUCIÓN
Limpie la herramienta / apriete los
tornillos.
SYMPTOM
Øvrige problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SINTOMO
Altri problemi.
SOLUZIONE
Rivolgersi a SENCO.
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Contáctese con SENCO.
24
TECHNICAL SPECIFICATIONS
English
Min to max operating pressure
Air Consumption (60 cycles per minute)
Air Inlet
Maximum Speed (cycles per second)
Weight
Nails per Magazine Capacity
Nail Lengths
Nail Shank
Tool size: Height
Tool size: Length
Tool size: Width: Main Body
Operating Temperature Range
/8 in. NPT
3-4
1,55 kg
400 (wire)
200 (plastic)
27 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
1,59-2,1mm
302 mm
260 mm
108 mm
-18° to 49°C
SCN48
70 - 120 psi
2.94 scfm
3
/8 in. NPT
3
4.3 lbs.
300-375
1 1/4 in. - 2 in.
1 in. - 2 in.
.083-.092 in.
11 1/
in.
4
12 in.
5 in.
0° to 120°F
SCN48
5 - 8 bar
83,16 liter
3
/8 in. NPT
3
2,0 kg
300-375
32 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
2,1-2,3mm
285 mm
305 mm
128 mm
-18° to 49°C
SCN49
70 - 120 psi
3.9 scfm
3
/8 in. NPT
3
6 lbs.
200-300 (wire)
200 (plastic)
1 1/4 in. - 2 1/2 in.
.083-.113 in.
12 in.
12 1/4 in.
5 1/8 in.
0° to 120°F
SCN49
5 - 8,3 bar
111 liter
3
/8 in. NPT
3
2,72 kg
200-300 (wire)
200 (plastic)
32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm
132 mm
-18° to 49°C
SCN75
70 - 120 psi
5.9 scfm
3
/8 in. NPT
3
6.2 lbs.
150-250 (wire)
200 (plastic)
1 3/4 in. - 3 in.
1 3/4 in. - 2 1/4 in.
.090-.099 in. (wire)
.099-.130 in. (plastic)
11 1/
in.
8
12 3/8 in.
5 1/8 in.
0° to 120°F
SCN75
4,9 - 8,4 bar
168 liter
3
/8 in. NPT
3
2,82 kg
150-250 (wire)
200 (plastic)
45 -75mm (wire)
45 -57mm (plastic)
2,3-2,5mm (wire)
2,5-3,3 (plastic)
282 mm
315 mm
132 mm
-18° to 49°C
SCN650
70 - 120 psi
3.7 scfm
3
/8 in. NPT
5.0 lbs.
300 (plastic)
1 1/4 in. - 2 1/2 in.
.080-.110 in. (plastic)
11.8 in.
12.4 in.
5.7 in.
0° to 120°F
SCN650
4,9 - 8,4 bar
106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic)
300 mm
316 mm
145 mm
-18° to 49°C
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Nederlands
Minimale tot maximale werkdruk
Luchtverbruik (60 slagen per minuut)
Luchtaansluiting
Maximale snelheid (perioden per seconde)
Gewicht
Spijkers per magazijn capaciteit
Spijkerlengten
Spijkerschacht
Hoogte van apparaat
Lengte van apparaat
Breedte van apparaat
Bedrijfstemperatuurbereik
Français
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max.
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Prise d’air
Vitesse maximum (cycles par seconde)
Poids
Capacité de clous par magasin
Longueurs de clous
Diamètres de clous
Dimensions de l’outil: hauteur
Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Température de fonctionnement
SCN30
5 - 8 bar
43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg
150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm
256 mm
98 mm
-18° to 49°C
SCN30
5 - 8 bar
43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg
150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm
256 mm
98 mm
-18° to 49°C
SCN34
5 - 8 bar
43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1,55 kg
400 (wire)
200 (plastic)
27 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
1,59-2,1mm
302 mm
260 mm
108 mm
-18° to 49°C
SCN34
5 - 8 bar
43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1,55 kg
400 (wire)
200 (plastic)
27 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
1,59-2,1mm
302 mm
260 mm
108 mm
-18° to 49°C
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg
300-375
32 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
2,1-2,3mm
285 mm
305 mm
128 mm
-18° to 49°C
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg
300-375
32 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
2,1-2,3mm
285 mm
305 mm
128 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar
111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg
200-300 (wire)
200 (plastic)
32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm
132 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar
111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg
200-300 (wire)
200 (plastic)
32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm
132 mm
-18° to 49°C
SCN75
4,9 - 8,4 bar
168 liter
3
/8 in. NPT
3
2,82 kg
150-250 (wire)
200 (plastic)
45 -75mm (wire)
45 -57mm (plastic)
2,3-2,5mm (wire)
2,5-3,3 (plastic)
282 mm
315 mm
132 mm
-18° to 49°C
SCN75
4,9 - 8,4 bar
168 liter
3
/8 in. NPT
3
2,82 kg
150-250 (wire)
200 (plastic)
45 -75mm (wire)
45 -57mm (plastic)
2,3-2,5mm (wire)
2,5-3,3 (plastic)
282 mm
315 mm
132 mm
-18° to 49°C
SCN650
4,9 - 8,4 bar
106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic)
300 mm
316 mm
145 mm
-18° to 49°C
SCN650
4,9 - 8,4 bar
106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic)
300 mm
316 mm
145 mm
-18° to 49°C
25
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 kierrosta minuutissa)
Ilman sisäänottoaukko
Suurin nopeus (taajuus/sek)
Paino
Naulojen määrä makasiinin kapasiteetin mukaan
Naulapituudet
Naulahalkaisija
Koneen korkeus
Koneen pituus
Koneen leveys
Käyttölämpötila-alue
SCN30
5 - 8 bar
43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg
150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm
256 mm
98 mm
-18° to 49°C
SCN34
5 - 8 bar
43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1,55 kg
400 (wire)
200 (plastic)
27 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
1,59-2,1mm
302 mm
260 mm
108 mm
-18° to 49°C
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg
300-375
32 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
2,1-2,3mm
285 mm
305 mm
128 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar
111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg
200-300 (wire)
200 (plastic)
32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm
132 mm
-18° to 49°C
SCN75
4,9 - 8,4 bar
168 liter
3
/8 in. NPT
3
2,82 kg
150-250 (wire)
200 (plastic)
45 -75mm (wire)
45 -57mm (plastic)
2,3-2,5mm (wire)
2,5-3,3 (plastic)
282 mm
315 mm
132 mm
-18° to 49°C
SCN650
4,9 - 8,4 bar
106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic)
300 mm
316 mm
145 mm
-18° to 49°C
Norwegian
TEKNISKE DATA
Minimum til maksimum operativt trykk
Luftforbruk (60 slag per minutt)
Luftinntak
Maksimum hurtighet (slag per sekund)
Vekt
Magasin kapasidet
/8 in. NPT
3-4
1,55 kg
400 (wire)
200 (plastic)
27 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
1,59-2,1mm
302 mm
260 mm
108 mm
-18° to 49°C
26
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg
300-375
32 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
2,1-2,3mm
285 mm
305 mm
128 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar
111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg
200-300 (wire)
200 (plastic)
32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm
132 mm
-18° to 49°C
SCN75
4,9 - 8,4 bar
168 liter
3
/8 in. NPT
3
2,82 kg
150-250 (wire)
200 (plastic)
45 -75mm (wire)
45 -57mm (plastic)
2,3-2,5mm (wire)
2,5-3,3 (plastic)
282 mm
315 mm
132 mm
-18° to 49°C
SCN650
4,9 - 8,4 bar
106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic)
300 mm
316 mm
145 mm
-18° to 49°C
SPECIFICHE TECHNICHE
Italian
Minima e Massima Pressione d’esercizio
Consumo d’aria (60 cicli al minuto)
Ingresso Aria
Velocita’ Massima (Cicli al secondo)
Peso
Capacita’ del Caricatore
Lunghezza viti
Gambo vite
Dimensioni Attrezzo: Altezza
Dimensioni Attrezzo: Lunghezza
Dimensioni Attrezzo: Larghezza Corpo Principal
Gamma di temperatura di funzionamento
SCN30
5 - 8 bar
43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg
150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm
256 mm
98 mm
-18° to 49°C
SCN34
5 - 8 bar
43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1,55 kg
400 (wire)
200 (plastic)
27 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
1,59-2,1mm
302 mm
260 mm
108 mm
-18° to 49°C
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg
300-375
32 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
2,1-2,3mm
285 mm
305 mm
128 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar
111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg
200-300 (wire)
200 (plastic)
32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm
132 mm
-18° to 49°C
SCN75
4,9 - 8,4 bar
168 liter
3
/8 in. NPT
3
2,82 kg
150-250 (wire)
200 (plastic)
45 -75mm (wire)
45 -57mm (plastic)
2,3-2,5mm (wire)
2,5-3,3 (plastic)
282 mm
315 mm
132 mm
-18° to 49°C
SCN650
4,9 - 8,4 bar
106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic)
300 mm
316 mm
145 mm
-18° to 49°C
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Español
Presión de operación mínima y máxima
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
Entrada de aire
Velocidad máxima (ciclos por segundo)
Peso
Capacidad de grapas por cargador
Longitudes de los clavos
Mango del clavo
Tamaño de la herramienta: Altura
Tamaño de la herramienta: Longitud
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
Rango de temperatura de
Specifications
Français
SCN30
SCN30
5 - 8 bar
43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg
150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm
256 mm
98 mm
-18° to 49°C
Specifications
English
Data
SuomiNorwegian
Specifikationer
Dansk
SCN34
5 - 8 bar
43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1,55 kg
400 (wire)
200 (plastic)
27 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
1,59-2,1mm
302 mm
260 mm
108 mm
-18° to 49°C
SpecificatiesDaten
SCN34
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg
300-375
32 -50mm(wire)
25 - 50mm(plastic)
2,1-2,3mm
285 mm
305 mm
128 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar
111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg
200-300 (wire)
200 (plastic)
32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm
132 mm
-18° to 49°C
4,9 - 8,4 bar
168 liter
3
/8 in. NPT
3
2,82 kg
150-250 (wire)
200 (plastic)
45 -75mm (wire)
45 -57mm (plastic)
2,3-2,5mm (wire)
2,5-3,3 (plastic)
282 mm
315 mm
132 mm
-18° to 49°C
DeutschNederlands
Tiedot
Data
Svenska
SpecificheEspecificaciones
ItalianEspañol
SCN650
SCN75
SCN650
4,9 - 8,4 bar
106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic)
300 mm
316 mm
145 mm
-18° to 49°C
5/8” (16mm)
3/4” (19mm)
1” (25mm)
1 1/8” (30mm)
1 1/4” (32mm)
.058” - .083”
1,47mm-2,1mm
1” (25mm)
1 1/8” (30mm)
1 1/4” (32mm)
1 1/2” (38mm)
2” (50mm)
.063” - .083”
1,59mm-2,1mm
1 1/4” (32mm)
1 1/2” (38mm)
1 3/4” (45mm)
1 7/8” (48mm)
2” (50mm)
2 1/8” (55mm)
2 1/4” (60mm)
2 1/2” (65mm)
.083” - .113”
2,1mm-2,9mm
27
Specifications
SpecificatiesDaten
Specifications
Français
SCN48 / SCN49
English
DeutschNederlands
Data
SuomiNorwegian
Specifikationer
SpecificheEspecificaciones
Dansk
SE
1 1/4”
1 1/2”
1 3/4”
1 3/4”
2”
2 1/4”
Tiedot
Data
Svenska
ItalianEspañol
ED
1 3/4”
2”
2 1/4”
EL
SCN49
2”
2 1/4”
2 1/2”
GD
.082”
2,1mm
2”
2 1/4”
2 1/2”
GL
.092”
2,3mm
.092”
2,3mm
.113”
2,9mm
.113”
2,9mm
28
Specifications
SpecificatiesDaten
Specifications
Français
SCN75
BJ
English
Data
DeutschNederlands
Tiedot
SuomiNorwegian
Specifikationer
Dansk
BK
SpecificheEspecificaciones
ItalianEspañol
BL
Data
Svenska
GL
2 1/4” (57mm)
HD
2 1/4” (57mm)
2 1/2” (64mm)
.099”
2,5mm
2” (50mm)
HK
2” (50mm)
2 1/4” (57mm)
.099”
2,5mm
HL
2” (50mm)
2 3/8” (60mm)
.099”
2,5mm
.113"
2,9 mm
KD
3” (75mm)
3,1 mm
.120"
3” (75mm)
.120"
3,1 mm
29
3” (75mm)
2 1/2” (64mm)
.120"
3,1 mm
3” (75mm)
.131"
3,3 mm
Accessories
ZubehörAccessoires
English
SENCO offers a full line of accessories for
your SENCO tools, including:
l Air Compressors
l Hose
l Couplers
l Fittings
l Safety Glasses
l Pressure Gauges
l Lubricants
l Regulators
l Filters
For more information or a complete illustrated catalogue of SENCO accessories,
ask your representative for #DLD825.
Accessoires
Français
SENCO offre une gamme étendue
d’accessoires pour vos outils SENCO y
compris :
l Compresseurs
l Tuyauterie exible
l Raccords
l Lunettes de sécurité
l Manomètres
l Lubriants
l Régulateurs
l Filtres
Pour plus d’informations ou pour recevoir
un catalogue détaillé des accessoires
proposés par SENCO, prenez contact
avec votre
représentant SENCO (référence catalogue : #DLD825).
SENCO bietet Ihnen ein komplettes Programm an Zubehör für Ihr SENCO Gerät:
l Kompressoren
l Anschlußelemente
l Schmiermittel
l Schläuche
l Schutzbrillen
l Reduzierventile
l Kupplungen
l Manometer undFilter
Sollten Sie weitere Informationen wünschen, oder den kompletten, illustrierten
Katalog haben wollen, wenden Sie sich
an Ihren SENCO-Händler, der Ihnen
unseren Katalog beschaffen wird.
Lisätarvikkeet
SuomiNorwegian
SENCO tarjoaa tåyden
valikoiman lisätarvikkeita
SENCO-konettasi varten:
l Paineilmakompressoreita
l Letkuja
l Pikaliittimiä
l Nippoja
l Turvalaseja
l Painemittareita
l Voiteluöljyjä
l Säätölaitteita
l Suodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydellisen
lisätarvikeluettelon, pyydä se
maahantuojalta.
DeutschNederlands
SENCO biedt een volledig gamma van
bijbehorende accessoires aan voor Uw
SENCO apparaat, waaronder:
l Luchtkompressoren
l Luchtslangen
l Koppelingen
l Fittingen
l Veiligheidsbrillen
l Drukmeters
l Smeermiddelen
l Reduceerventielen
l Filters
Voor verdere inlichtingen of een
volledige catalogus vraag Uw
vertegenwoordiger.
Tilleggsutstyr
Tillbehör
Svenska
SENCO tilbyr en rekke tilleggsutstyr for
Deres SENCO redskaper:
l Kompressorer
l Slanger
l Koblinger
l Nipler
l Vernebriller
l Trykkmålere (Manometer)
l Smøremiddel
l Regulatorer
l Filter
For mer informasjon eller for en
fullstendig, illustrert katalog over
SENCOs tilleggsutstyr, kontakt SENCOs
salgsrepresentant og be om katalog nr.
DLD825.
SENCO erbjuder ett komplett program
med tillbehör för SENCO verktyg såsom:
l Luft kompressorer
l Slangar
l Kopplingar
l Nipplar
l Skydds glasögon
l Manometrar
l Smörjmedel
l Tryck regulatorer
l Filter
För mera information eller om en
komplett illustrerad katalog önskas för
SENCO tillbehör, kontakta Er SENCO
återförsäljare.
Tilbehør
Dansk
SENCO tilbyder et komplet udvalg
af tilbehør til Deres SENCO værktøj
inklusive:
l Luftkompressorer
l Slanger
l Koblinger
l Beslag
l Sikkerhedsbriller
l Manometer
l Smøremidler
l Regulatorer
l Filtre
For ere oplysninger: kontakt Deres
SENCO repræsentant.
AccessoriAccesorios
Italian
La SENCO offre una linea completa di
accessori per il vostro attrezzo SENCO,
tra cui:
l Compressori d’aria
l Manicotto d’immissione aria
l Raccordi
l Adattatori
l Manometri
l Lubricanti
l Regolatori
l Filtri
Per ulteriori informazioni o per ricevere
un catalogo illustrato completo di tutti gli
accessori SENCO, richiedete al vostro
rappresentante SENCO il numero
DLD825.
30
Español
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramientas
SENCO, incluyendo:
l Compresores de Aire
l Manguera
l Conectores Rapidos
l Conectores
l Anteojos De Seguridad
l Manometros
l Lubricantes
l Reguladores
l Filtros
Para mas informacion ó un pour recevoir un catalogo completo ilustrado de
los Accesorios SENCO, pregunte a su
representante pour el numero DLD825.
English
Deutsch
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13:
2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3
LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
These values are tool-related characteristic values and do not
represent noise developed at the point of use. Workplace design can
also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on
sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 792-13:2000
Vibration characteristic value ( m/s
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
This value is a tool-related characteristic value and does not represent
the inuence to the hand-arm-system when using the tool.
2 ) =
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3
LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die
Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch entspre-
chende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auegen von Werkstücken auf
schalldämpfende Unterlagen, lassen sich Geräuschpegel auch
mindern.
Angaben zur Vibration
Die Angaben entsprechen den Anforderungen
EN 792-13:2000
Vibration (m/s
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das Gerätes
dar.
2) =
Nederlands
Informatie betreffende geluid
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13:
2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3
LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken
met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De inrichting
van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het
geluid, b.v. een geluiddempende vloer.
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13:2000
Specieke trillingswaarde (m/s
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier
waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het apparaat.
2) =
Français
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 79213: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3
LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le
niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du travail peut
servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 79213:2000
Caractéristique vibratoire (m/s
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet
sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.
2) =
31
Suomi
Norwegian
Äänenvoimakkuusarvot
Arvot ovat EN 792-13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3
LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyttöhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön suunnittelu
voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa
ääntä vaimentavalle alustalle.
Tärinäarvot
Nämä arvot ovat EN 792-13:2000
Tärinä ominaisarvo (m/s
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta
tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
2) =
Støyinformasjon
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med
EN 792-13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3
LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale
støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til å senke
støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet.
Informasjon om vibrasjon
Disse verdier er i samsvar med EN 792-13:2000
Verdibeskrivelse av vibrasjon (m/s
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke
effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
2) =
SvenskaDansk
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN
792-13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3
LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte
det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används. Arbetsplatsens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att
placera arbetsstycket på ljudabsorberande underlägg.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 792-13:2000
Karakteristiskt vibrations värde (
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten av hand-arm systemet då verktyget används.
m/s
2) =
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN
792-13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3
LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og
repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet. Konstruktion
af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til
eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 792-13:2000
Svingnings karakteristisk værdi (
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk
værdi og repræsenterer ikke indydelse på “hånd-arm-systemet” når
man bruger værktøjet.
m/s
2) =
32
Italian
Español
Informazioni sulla Rumorosita’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 79213:2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3
LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un adeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello
di rumorosita’, come ad esempio sistemare l’area di lavoro su supporti
ad assorbimento acustico.
Informazioni sulle Vibrazioni
Questi valori sono in accordo con EN 792-13:2000
Valore Caratteristico di Vibrazione (
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non
rappresenta l’inuenza sul sistema mano-braccio durante l’uso
dell’attrezzo.
m/s
2) =
Información sobre el Ruido
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 79213: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3
LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Estos valores son valores característicos relacionados con la
herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar de
utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para
reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de la pieza en
que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido.
Información sobre la Vibración
Estos valores están de acuardo con EN 792-13:2000
Valor característico de la Vibración (
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y
no representa la inuenc ia al sistema de la mano y brazo al utilizar la
herramienta.
m/s
2) =
33
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
declare under our sole responsibility that the
product identified in this manual
to which this declaration relates is in conformity
with the following
standards or other normative documents:
EN 792-13: 2000 + A1:2008
following the provisions
of Directives 2006/42/EC
Representative in the Community
Senco Brands International BV
Wanraaij 51, 6673 DM Andelst, the Netherlands
s’applique cette déclaration est en conformité
avec
les standards ou les réglements suivants :
EN 792-13: 2000 + A1:2008
Suivant les dispositions
des directives 2006/42/EC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄM
MELSE
Vi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
försäkra under vårt eget ansvar att denna
produkt till vilken denna försäkran gäller, är
i överensstämmelse med följande standard
och normgivande dokument:
EN 792-13: 2000 + A1:2008
följer bestämmelsernas direktiv
2006/42/EC
erklären in alleiniger Verantwortung, daß
das Produkt, auf das sich diese Erklärung
bezieht, mit folgenden Normen oder
anderen genormten Dokumenten übereinstimmt:
EN 792-13: 2000 + A1:2008
Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
2006/42/EC
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon
tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen
seuraavien standardien tai muiden normatiivisten dokumenttien kanssa:
EN 792-13: 2000 + A1:2008
noudattaen direktiivin 2006/42/EC vaatimuksia
DICHIARAZIONE DI CONFOR MITA’
Noi SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilita’ che il prodotto
qui sotto identificato, al quale questa
dichiarazione si riferisce,
e’ in conformita’ con i seguenti standards o
documenti di altro
carattere normativo:
EN 792-13: 2000 + A1:2008
che si attengono a quanto previsto
dalla Direttiva 2006/42/EC
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
Verklaren hierbij onder eigen verantwoordelijkheid dat het product waarnaar de
verklaring verwijst in overeenstemming is
met de volgende
standaarden en andere normatieve dokumenten:
EN 792-13: 2000 + A1:2008
conform de voorwaarden van de richtlijn:
2006-42/EC
erklæring forholder seg til, er i samsvar med
følgende standarder eller andre normative
dokumenter:
EN 792-13: 2000 + A1:2008
følgende bestemmelsene
i direktiv 2006/42/EC
dad que el producto identificados a continuación,
al que se refiere esta declaración,
conforma con el/los siguientes estándares y
otros documentos normativos:
EN 792-13: 2000 + A1:2008
Siguiendo las provisiones de la Directiva
2006/42/EC
OVERENSSTEMMELSES DEKLARATIONEN
Vi, SENCO BRANDS, INC.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under eneansvar, at dette produkt,
som denne erklæring vedrører, er i overenstemmelse med de følgende normer eller
andre normgivende dokumenter:
EN 792-13: 2000 + A1:2008
ifølge forholdsregler af Direktiv 2006/42/EC
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.