Senco SCN30, SCN48, SCN49, SCN75, SCN650 Operating Instructions Manual

...
SCN30/ SCN34/ SCN48
SCN49/ SCN75/SCN650
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BETRIEBSANLEITUNG
(ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )
GEBRUIKSAANWIJZING
(VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
KÄYTTÖOHJEET
(ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)
BRUKSVISNING
(OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)
BRUKSVISNING
(ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)
BRUGSANVISNING
(OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)
INSTRUZIONO PER L'USO
(TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
Senco Brands, Inc. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245
Questions? Comments? e-mail: toolprof@senco.com www.senco.com
© 2011 by Senco Brands, Inc.
NFE84U6J5J5K5U7P - Revised: October 27, 2011 (Replaces October 9, 2009)
English
Deutsch Nederlands
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s respon­sibility to assure this manual is read and understood by all personnel assigned to use the tool. Keep this manual avail­able for future reference.
Français
Responsabilités de
l’employeur
La responsabilitié de l’employeur est de s’assurer que ce mode d’ emploi est lu et compris par tout per­sonnel amené à utiliser cet outil. Conserver ce mode d’emploi disponible pour toute référence ultérieure.
Verantwortung des
Arbeitgebers
Der Arbeitgeber ist verant­wortlich dafür, daB alle Arbeitnehmer, die diese Maschine bedienen, die Betriebsanleitung lesen undverstehen. Die Betrieb­sanleitung sollte immer griffbereit sein.
Suomi Norwegian
TYÖNANTAJAN VASTUU
Työnantaja on vastuusa siitä, että jokainen, joka käyttää tätä konetta, on lukenut ja ymmärtänyt nämä käyttöohjeet. Säilytä tämä ohjekirja tulevaa käyttöä varten.
VERANTWOORDELIJKHEDEN
VAN DE WERKGEVER
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever dat deze handleiding gelezen en begrepen wordt door alle gebruikers van dit apparaat. Houd deze handleiding ter beschikking voor verdere raadpleging.
ARBEIDSGIVERS
ANSVAR
Det er arbeidsgivers ansvar å forsikre seg om at denne bruksanvisningen blir lest og forstått av alle som kan komme til å arbeide med dette verktøyet. Behold derfor denne bruksanvisningen for framtidig bruk.
Svenska
Arbetsgivarnas
ansvarsområden
Det är arbetsgivarensskydighet att se till att denna bruksanvisning blir läst och förstådd av alla som använder och kommer att använda detta verktyg. Behåll därför bruksanvisningen för framtida användning.
Dansk
Arbejdsgiverens ansvar
Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre, at denne håndbog bliver laest og forstået af alle ansatte, der bruger dette vaerktøj. Denne håndbog skal altid vaere til rådighed.
Italian Español
Responsabilità del datore
di lavoro
E’responsabilita’ del datore di lavoro assicurarsi che questo manuale sia letto e compreso da tutto il per­sonale destinato all’uso dell’attrezzo. Tenete questo manuale a disposizione per futura consultazione.
Responsabilidades del
empleador
Es la responsabilidad del usuario asegurarse de que este manual seal leido y en­tendido por todo el personal asignado al uso de esta herramienta. Mantenga este manual a su disposicion para referencia futura.
2
English
TABLE OF
CONTENTS
Deutsch Nederlands
INHALTSVERZEICHNIS
INHOUDSOPGAVE
Tool Use 4 Maintenance 16 Troubleshooting 22
Specications 25, 29
Accessories 30 Declaration of Conformity 34
Français
TABLE DES MATIERÈS
Utilisation de l’outil 5
Entretien 17 Dépannage 23
Spécications 25, 29
Accessoires 30 Déclaration de Conformité 34
Bedienungsanleitung Wartung 16 Fehlersuche 22
Technische Daten 25, 29
Zubehör 30 Konformitätserklärung 34
Suomi Norwegian
SISÄLLYSLUETTELO
Käyttöohjeet 5
Huolto 17 Vian etsintä 23
Tekniset tiedot 25, 30
Lisätarvikkeet 30 Yhdenmukaisu-usvakuutus 34
4
Bruksanvisning 5
Vedlikehold 17 Feilsøking 23
Tekniske data 26, 30
Tilleggsutstyr 30 Erklæring om Samsva 34
Gebruiksaanwijzing 4 Onderhoud 16 Reparatie 22 Technische
gegevens 25, 29
Accessoires 30 CE Conformiteitsverklaring 34
INNHOLD
Svenska
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Användning 5
Underhåll 17 Felsökning 23
Tekniska data 26, 30
Tillbehör 30 Försäkran om Överensstämmelse
34
Dansk
INDHOLDSFORTEGNELSE
Brug af værktøj 6 Vedligeholdelse 18
Fejlnding 24 Specikationer 26, 30
Tilbehør 30 Overensstemmelses Deklarationen 34
Italian Español
INDICE DEI CONTENUTI
Uso Dell’attrezzo 6 Manutenzione 18 Ricerca e Correzione Guasti 24
Speciche 26, 31
Accessori 30 Dichiarazione di Conformita’ 34
TABLA DE MATERIAS
Uso de la Herramienta 6 Mantenimiento 18
Identicación
de Fallas 24
Especicaciones 26, 31
Accesorios 30 Declaracion
de Conformidad 34
3
Tool Use
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
English
l Read and understand these
warnings to prevent injuries to yourself and bystanders. Refer to tool use, maintenance and troubleshooting sections for additional information.
l Keep tool pointed away from
yourself and others and con­nect air to tool. Tools shall be operated at the lowest pressure needed for the application. This will reduce noise levels, part wear and energy use.
l To Adjust Magazine
Squeeze the gate latch and lift open gate. Open Magazine.
Deutsch Nederlands
l Lesen Sie bitte vor Inbetrieb-
nahme des Gerätes die Sicher­heitshinweise, um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden. Beachten Sie die Hinweise für den Gerätegebrauch; die War­tung und Fehlersuche.
l
Halten Sie das Gerät so, daß es
nicht auf Sie selbst oder andere zeigt und schließen Sie den Druck­luftschlauch an. Die Geräte sollten nur mit dem für den jewelligen Anwendungsfall erforderlichen geringsten Luftdruck betrieben werden. Dadurch werden der Lärm, der Verschleiß und der Energiever­brauch gemindert.
l Einstellung des Magazines.
Entriegien und offnen Sie die
Nagelführungsklappe offnen Sie das Magazin.
l Lees en begrijp deze
veiligheidsvoorschriften om letsel aan uzelf en omstanders te voorkomen. Raadpleeg de instructies betreffende de gebruiksaanwijzingen, onderhoud en reparatie voor verdere informatie.
l Houdt het apparaat afgewend
van uzelf en anderen en sluit dan de luchttoevoer aan. Het apparaat moet gebruikt worden met laagst mogelijke luchtdruk. Dit vermindert geluidshinder, slijtage en energie verbruik.
l Om het magazijn aan te passen
Druk op de schuif van het magazijn, til deze omhoog en open het.
PLASTIC CARRIER
STRIP WIDTHS
TYPE -S (SMALL)
TYPE -L (LARGE)
l Lift and shift nail disk to accept
different length nails. NOTE: Reference points on magazine coincide with nail lengths.
l These tools use either wire
collated nails or plastic collated nails.
Plastic collated nails come in
two different carrier widths.
Type S for the small or narrow
strip, and Type L for the large or wider strip.
l Zur einstellung auf verscheidene
Nagellängen haven Sie die Trag­escheibe an und verschieben sie. ANMERKUNG: Die Bezugs­punkte auf dem Magazin stim­men mit folgenden Nagellängen überein.
l Diese Werkzeuge verwenden
entweder mit Draht oder mit Plastik verbundene Nägel.
Mit Plastik verbundene Nägel
gibt es in zwei unterschiedlichen Trägerbreiten.
Typ S für den kleinen oder
schmalen Streifen und Typ L für den großen und breiteren Streifen.
l Om verschillende spijker lengten
in te stellen tilt U de spijkerschijf op en verzet hem in een andere stand. OPMERKING: Instelpunten op het magazijn komen overeen met de verschillende spijker lengten.
l Dit gereedschap werkt met
spijkers op draad of spijkers op plastic strips.
De spijkers op plastic strips zijn
met twee verschillende strip­breedten verkrijgbaar.
Type S voor de kleine of smalle
strip en Type L voor de grote of bredere strip.
4
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Français
l Lisez et retenez ces consignes
pour éviter des blessures à vous-même ou à toute autre personne se trouvant sur les lieux. Pour un complément d’information reportez-vous aux sections sur l’utilisation de l’outil, son entretien et son dépannage.
l Maintenez l’outil pointé à l’écart
de vous-même et des autres personnes et raccordez l’outil à l’air comprimé. Les outils doivent être utilisés à la pression la plus faible requise pour le travail à faire. Cela réduira le niveau de bruit, l’usure de l’outil et la demande en énergie.
l Pour régler le magasin
Appuyer sur le verrou de porte
et ouvrir le volet de magasin.
Suomi Norwegian
l Lue nämä turvaohjeet niin
että ymmärrät ne välttääksesi vahinkoja tapahtumasta itsellesi ja muille. Lisätietoja saat työkalun käyttö-, huolto-ja vian etsintäselostuksista.
l Pidä kone aina itsestäsi ja muista
poispäin suunnattuna, kun liität koneen paineilmaan. Käytä alinta koneen käyttämiseen tarvittavaa painetta työkohteesta riippuen. Tämä alentaa melua, varaosien kulumista ja energian kulutusta.
l Makasiinin säätäminen
Vapauta lukitussalpa ja
avaa kansi, jolloin voit avata makasiinin.
l Les og forstä disse reglene for å
unngå skade på andre eller deg selv. For ytterligere informasjon, se avsnitt for bruk, vedlikehold og feilsøking.
l Hold verktøyet vendt bort fra
deg selv og andre personer ved tilkobling av trykkluft. Bruk lavest mulig lufttrykk for arbeidsoperasjonen. Det vil redusere støynivå, slitasje på deler og energiforbruk.
l For å justere magasinet:
Trykk ned klaffen til lokket på matingsmekanismen, løft lokket og fold det tilbake.
Svenska
l Läs dessa föreskrifter för att
förhindra skador på dig själv och andra. För ytterligare information se anvisningar beträffande användning, underhåll och telsökning av verktyg.
l Rikta verktyget från dig själv och
andra då ni ansluter tryckluften. Verktyget skall drivas med lägsta lufttryck som behövs för arbetet. Detta sänker ljudnivå, slitage och energi förbrukning.
l Justering av magasinet
Tryck in spärren och öppna
matningluckan genom att lyfta uppåt.
l Soulever et tourner le disque à
clous pour accepter les clous de différentes dimensions. NOTE: Les points de repère sur le magasin correspondent à la longueur des clous.
l Ces outils utilisent des clous
reliés soit par l soit par plas­tique.
Les clous à liaison plastique existent en deux largeurs de
support différentes.
Le type S correspond à la
bande petite ou étroite, le type L à la bande plus grande ou plus large.
l Nosta ja käännä naulalevyä, jotta
voit asettaa siihen eri pituisia nauloja. HUOM: Makasiiniin merkityt arvot vastaavat naulan pituuksia.
l Naulaimet käyttävät joko lanka-
tai muovituettuja naularullia.
Muovituettuja rullia
on saatavilla kahta eri tukinauhaleveyttä.
S-tyypin nauha on kapea, L-
tyypin nauha on leveä.
l Løft opp og skift spikerdisk for å
bruke annen spikerstørrelse. NB: Referansepunktene i magasinet samsvarer med størrelsen på spikerne.
l Disse verktøy bruker enten
metallbåndet spiker
eller plastbåndet spiker.
Plastbåndet spiker kommer i to
forskjellige bredder.
Type S for den lille eller smale
stripen, og Type L for den store eller vide stripen.
l Lyft och vrid skivan för inställning
till den spiklängd som skall användas. OBSERVERA: Märkningama på magasinet äro markeringar för inställning av pistolen till den spiklängd som skall användas.
l Dessa verktyg använder
antingen trådkollaterade eller plastkollerade spikar.
Plastkollerade spikar
förekommer i två olika hållarbredder.
Typ-S för den mindre eller
smalare remsan, och typ-L för den större eller bredare remsan.
5
Brug af vaerktøj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Dansk Italian Español
l Læs og forstå disse advarsler for
at undgå at De eller eventuelle andre tilstedeværende
kommer til skade. Der henvises
til afsnittene Brug af værktøj,
Vedllgeholdelse og Fejlnding for
yderligere oplysninger.
l Lad værktøjet pege bort fra
Dem selv og andre og tilslut luft til værktøjet. Værktøjet skal
betjenes ved det lavest nødvendige tryk. Dette vil reducere støjniveauet, slid på
dele, og energiforbrug.
l For at justere magasinet:
Pres låsepalen og åbn frontlågen ved at løfte. Åbn magasinet.
l Leggete queste avvertenze per
prevenire lesioni personali a voi e a terzi. Per ulteriori informazi­oni vi rimandiamo ai capitoli relativi all’uso dell’attrezzo, alla manutenzione e alla ricerca e correzione guasti.
l Tenete l’attrezzo puntato lontano
da voi stessi e da altri quando collegate l’aria all’attrezzo. Gli at­trezzi dovranno essere adoperati alla minima pressione d’esercizio possibile. Cio’ ridurra’ la ru­morosita’, l’usura dei componenti ed il consumo di energia.
l Regolazione della banchina:
Premete il tasto di chiusura dello sportello e alzare lo sportello aperto. Aprite la banchina.
l Lea estos avisos y comprendalos
para evitar las lesiones en usted mismo y en los que le rodean.
Reérase a las secciones sobre
el uso de la herramienta, el man-
tenimiento y la identicación de
fallos, para más información.
l Las herramientas deberán ser
operadas a la menor presión que se necesite para su aplicación. Esto reducirá el nivel de ruido, el desgaste de las partes, y el uso de energía.
l Ajuste del cargador:
Apriete elpestillo hacia arriba para abrir el cierre.
Abra el cargador.
PLASTIC CARRIER
STRIP WIDTHS
TYPE -S (SMALL)
TYPE -L (LARGE)
l Løft og skift sømskålen for at
acceptere søm af forskellige
længder.
BEMÆRK: Referencepunkter på
magasinet tilsvarer sømlængder.
l Værktøjerne bruger enten
trådsøm eller plastsøm.
Plastsøm fås i to forskellige bærebredder.
Type S for den lille eller smalle strimmel og type L for den store
eller bredere strimmel.
l Sollevate e sostituite il disco
porta-chiodi per accogliere chiodi di differente lunghezza. NOTA: sul caricatore ci sono tacche di riferimento che coin­cidono con le varie lunghezze dei chiodi.
l Questi utensili impiegano strisce
di chiodi riunite mediante guide di
lo metallico o di plastica.
Le strisce di chiodi con guide di
plastica sono disponibili in due misure.
Tipo S per le strisce di chiodi
piccoli o più strette, tipo L per le strisce di chiodi grandi o più larghe.
l Levante y rote el disco de clavos
para que acepte clavos de diferentes longitudes. NOTA: Se encuentran puntos de referencia en la parte acu­ñada del cargador de acuerdo a las longitudes de los clavos.
l Estas herramientas usan clavos
reunidos sujetos por alambre o en soporte de plástico.
Los clavos reunidos en soporte
de plástico vienen con dos anchos de soporte diferentes.
El tipo S es el de tira de soporte
pequeña o angosta, y el tipo L es el de tira de soporte grande o ancha.
6
Tool Use
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
SCN48 Only
SCN49
English
l After loading fasteners with the
the Type L carrier strip the lower carrier guide will press itself in when the gate is closed.
l Press the button on the gate
door to set the tool for the wire collated nails and Type S carrier­strip collated nails.
l The SCN49 will not accept
Type S Carrier Strip.
Deutsch Nederlands
l Nachdem die Nägel mit dem
Trägerstreifentyp L geladen werden, drückt sich die untere Trägerführung beim Schließen der Klappe hinein.
l Drücken Sie den Knopf an der
Klappe, um das Werkzeug für drahtverbundene Nägel und die mit dem Trägerstreifentyp S ver­bundene Nägel einzurichten.
l Der SCN49 akzeptiert den
Trägerstreifentyp S nicht.
l Na het laden van bevestig-
ingsmiddelen op een Type L­strip, wordt de onderste geleider van de strip samengedrukt wanneer u de klep sluit.
l Druk op de knop van de klep om
het gereedschap in te stellen voor spijkers op draad en spijker op een Type S-strip.
l De SCN49 aanvaardt geen
Type S-strip.
TYPE S
l Place the nail coil in the maga-
zine.
l Insert rst nail into driver track
with second nail into the feeder pawl.
l Close magazine cover. Close and
lock feeder door latch.
l Legen Sie die Nagelspule in das
Magazin ein.
l Führen Sie den ersten Nagel
in die Einschlagspur und den zweiten Nagel in die Zufüh­rungsklinke ein.
l Schließen Sie den Magazindeck-
el. Schließen Sie die Vorschub­klappe und lassen Sie den Vorschubverschluß einrasten.
l Plaats spijkers in het magazijn.
l Plaats de eerste spijker in het
spoor en de tweede spijker in de meenemer.
l Sluit de magazijn deksel. Sluit
en vergrendel de toevoerdeur grendel.
7
Utilisation de l’Outil
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
SCN48 Only
SCN49
Français
l Après chargement des clous en
bande à support type L, le guide inférieur de support sera pressé automatiquement quand la porte est fermée.
l Appuyer sur le bouton de la
porte de fermeture pour régler
l'outil an de recevoir des clous avec reliure en ls ou des clous
en bande à support de type S.
l Le SCN49 n'acceptera pas
de bande support type S.
Suomi
l L-tyyppistä tukinauhaa
käytettäessä alempi nauhaohjain painautuu sisään, kun naulaportti suljetaan.
l Paina portin kannessa olevaa
nappia halutessasi käyttää nauloja, joiden tukinauha on lanka- tai S-tyyppinen.
l S-tyypin tukinauhaa käyttäviä
nauloja ei voi käyttää SCN49­naulaimessa.
Norwegian
l Etter å ha lastet maskiner med
Type L spikerslag,
vil den nederste
matingsmekanismen skyves inn når åpningen lukkes.
l Trykk på knappen på åpningen
for å stille inn verktøyet etter metallbåndet spiker og Type S båndet spikerslag.
l SCN49 kan ikke bruke Type S
spikerslag.
TYPE S
l Placer la bande de clous dans
le magasin.
l Insérer le premier clou dans
le chemin de clouage avec le deuxième clou dans le cliquet d'alimentation.
l Refermer le couvercle du
magasin. Fermer et ver­rouiller le loquet de la chambre d’alimentation.
l Aseta naularulla lippaaseen.
l Aseta ensimmäinen naula isku-
uraan, ja seuraava syöttötappiin.
l Sulje makasiinin kansi ha
syöttöaukon salpa ja lukitse se.
l Plasser spikerspolen i
magasinet.
l Plasser den første spikeren
i skytesporet, og den andre spikeren i forsyningssperren.
l Lukk igjen magasinlokket.
Lukk dørklaffen for matingsmekanismen og lås igjen.
8
Användning av Verktyget
Brug af vaerktoj
Brug af vaerktøj
Uso dell’Attrezzo
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Uso de la Herramienta
l Efter att fästdonen laddats med
hållarremsan av typ-L, kommer den nedre hållarstyrningen att tryckas in när spärren stängs.
l Tryck knappen på spärrdörren
för att ställa in verktyget för de trådkollaterade spikarna och kollaterade spikar för en typ-S hållarremsa.
l SCN49 accepterar inte hål-
larremsan av typ-S.
Dansk
l Efter isætning af søm med
type L bærestrimmel trykker
den nederste bæreguide sig selv ind,når låget lukket.
l Tryk på knappen på lågen
for at indstille værktøjet til trådsøm og type S
bærestrimmel trådsøm.
l SCN49 godtager ikke type S
bærestrimmel.
Italian EspañolSvenska
l Dopo aver caricato gli elementi
di ssaggio con la striscia di tipo
L, la guida inferiore della striscia si abbassa, una volta chiuso lo sportello.
l Premere il pulsante presente
sullo sportello per impostare l’utensile per l’uso di chiodi riuniti mediante cavetto oppure strisce di chiodi con guida di tipo S.
l Il modello SCN49 non accetta
strisce di tipo S.
l Después de cargar los sujeta-
dores con la tira de soporte tipo L, la guía inferior del soporte encajará por sí misma cuando se cierre la puerta.
l Oprima el botón de la puerta
para ajustar la herramienta para los clavos reunidos sujetos por alambre y para los clavos reunidos en tira de soporte de plástico tipo S.
l La SCN49 no acepta la tira
de soporte tipo S.
l Lägg spikspiralen i magasinet.
l Sätt in första spiken i
drivningsspåret med andra spiken i matarspärrhaken.
l Stäng magasin locket. Stäng
och lås matningsluckans regel.
l Anbring sømrullen i magasinet.
l Sæt det første søm i føresporet
med det næste søm i
fødepalen.
l Luk magasinlåget. Luk og lås
låsen til fremføringsdøren.
l Inserire la striscia di chiodi nel
caricatore.
l Inserire il primo chiodo nel
binario di avanzamento, con il secondo chiodo in corrispondenza del dente d’arresto dell’alimentatore.
l Chiudete il coperchio del
caricatore. Chiudete e serrate con l’apposita leva lo sportello dell’alimentatore.
l Ponga el rollo de clavos in el
cargador.
l Inserte el primer clavo en el riel
con el segundo clavo dentro del trinquete de alimentación.
l Cierre la cubierta del cargador.
Cierre el pestillo de la puerta de alimentación.
9
Tool Use
1
2
2
1
2
1
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
English
l With a “Contact-Actuation" (Dual-
Action) trigger, nails can be driven two ways:
a) Position workpiece contact
(safety element) against work surface and pull trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push work-
piece contact against work surface for operation each time the workpiece contact is pushed against the work surface. This
“bottom-re” mode of operation
is preferred when high speed, rapid fastener placement is desired.
l Tools equipped with “Contact
Actuation” shall not be used: – if a change of driving locations is effected via stairs, ladders or scaffolding. – for closing boxes or crates.
– for tting transportation safety
systems.
Deutsch Nederlands
l Geräte mit Kontaktauslösung
können wie folgt aktiviert werden: a) Drücken Sie die Auslösesi­cherung auf das Werkstück und betätigen Sie den Auslöser ...“Handauslösung”. b) Betätigen Sie den Aus­löser und drücken Sie dann die Auslösesicherung auf das Werk­stück. Bei jedem Aufsetzen wird ein Eintreibvorgang ausgelöst. Die Kontaktauslösung eignet sich dann, wenn schnell aufein­anderfolgende Eintreibvorgänge erwünscht sind.
l
Eintreibgeräte, die mit Kontaktauslö-
sung ausgerüstet sind, dürfen nicht verwendet werden: – wenn das Wechseln von einer Ein­treibstelle zur anderen über Treppen, Leitern oder Gerüste erfolgt. – beim Schließen von Kisten und Verschlägen. – beim Anbringen von Transportsi­cherungen.
l Het apparaat voornien van
“Bottom-Fire”, kan op twee manieren bediend worden: a) plaats de veiligheid op het werkoppervlak en haal de
trekker over.
b) Haal de trekker over en druk tegen het de veiligheid werkoppervlak. Elke keer dat de veiligheid het werkoppervlak raakt, wordt er een niet afgeschoten. Deze manier wordt aangeraden als snel achterelkaar geschoten dient te worden.
l Apparaten met “Bottom-Firing”
NIET gebruiken: – wanneer mein met het apparaat op trappen/ladders/ stellages loopt of staat. – bij het sluiten van dozen of kisten. – bij het vasthechten van veiligheidsvoorvieningen t.b.v. transport.
l With a “Sequential" (Restrictive)
trigger, nails can only be driven one way. First depress workpiece contact (safety element) against work surface then pull trigger. This feature is helpful when precise fastener placement is required.
l Read the “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR) in the tool and fastener boxes for safety information regarding the Dual Action and Restrictive triggers. Under certain condi­tions, the Restrictive trigger may reduce the possibility of injury to you or to others working with you.
l Geräte mit Einzelauslösung
können nur mit dem Auslöser betätigt werden. Setzen Sie zuerst die Auslösesicherung auf das Werkstück und betätigen Sie dann den Auslöser. Dieser Vorgang eignet sich dann, wenn ein genaues Plazieren des Bef­estigers erwünscht ist.
l Lesen Sie das Merkblatt “Kun-
denzufriedenheit und Sicherheit” in der Werkzeug- und Nägelver­packung wegen der Sicherheit­shinweise hinsichtlich dem Dop­pelaktions- und dem restriktiven Auslöser. Unter bestimmten Voraussetzungen kann der restriktive Auslösungsmodus die Verletzungsgefahr bei Ihnen und bei anderen, die mit ihnen arbeiten, reduzieren.
l Het apparaat voornien van
“Trigger-Fire”, kan op sein manier bediend worden: – plaats wert de veiligheid op het werkopper vlak en haal dan de trekker over. Deze bed -iening wordt aangeraden wanneer de nieten nouwkewig geplaatst dienen te worden.
l Lees de gebruiks- en
veiligheidsinformatie in de dozen van het gereedschap en de bevestigingsmiddelen voor informatie over de trekker met duale werking en de trekker met beperking. In bepaalde omstandigheden kan de trekker met beperking het risico op verwondingen van de gebruiker of anderen verminderen.arbeiten, reduzieren.
10
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Français
l Les outils avec “détente par
contact” peuvent être utilisés de deux façons : a) Positionnez l’élément de sécurité sur la surface de travail et tirez sur la gâchette ...“Tir par gâchette”. b) Tirez la gâchette et appuyez la sécurité sur la surface de travail pour provoquer un tir. Chaque nouvel appui de la sécurité sur la surface de travail provoquera un nouveau tir. Ce mode de travail “à la volée” est recommandé pour des travaux d’agrafage rapides.
l Les outils avec “détente par con-
tact” ne doivent pas être utilisés dans les cas suivants : – lorsque le manipulateur se déplace sur des escaliers, des échelles ou sur un échafaudage. – pour la fermeture de boîtes ou de caisses. – sur les systèmes de sécurité pour transport.
l Avec une gachette “restrictive”,
les clous ne peuvent être tirés que dans une seule direction. Appuyer d’abord le palpeur de sécurité sur la surface de tra­vail, puis tirer sur la gachette. Cette fonction est utile pour un placement précis de projectiles.
Suomi Norwegian
l Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita voidaan käyttää kahdella eri tavalla: a) Aseta varmistin työkohdetta vasten ja paina liipasimesta. “Liipasinlaukaisu”. b) Paina liipasimesta ja aseta varmistin työkohdetta vasten. Joka kerta, kun varmistinta painetaan, kone ampuu kiinnittimen. Pohjalaukaisu sopii parhaiten nopeaan naulaukseen.
l Pohjalaukaisuliipasimella
varustettuja koneita ei tule käyttää, jos naulausasento ei pysy vakaana portaiden, tikapuiden tai rakennustelineen vuoksi. – laatikoiden tai kehikoiden sulkemiseen.
l Kertalaukaisuliipasimella
varustetut koneet toimivat seuraavasti: paina ensin varmistin työkohdetta vasten ja laukaise. Tätä laukaisutapaa käytetään, kun kiinnitin halutaan kohdistaa tarkoin määrättyyn paikkaan.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
kan avfyres på to måter. a) Sett sikringen mot arbeidsaten og trekk av. b) Trykk inn avtrekkeren. Verktøyet avfyres hver gang sikringen presses mot
arbeidsaten. Denne metode gir
raskest arbeidsopperasjon.
l Verktøy med “Kontakt Avfyring”
skal ikke brukes: – hvis man skifter arbeidsposisjon via trapper, stiger eller stillaser. – for stifting av kasser eller esker. – for montering av sikringsanordninger for transport.
l Verktøy med kun “Avtrekker
Avfyring”: Press sikringen mot
arbeidsaten og trekk av. Denne
type er å foretrekke når det er viktig med nøyaktig plassering av stiften.
Svenska
l Verktyg med “Kontakt Avfyring”
kan avfyras på två olika sätt: a) “Avtryckare Avfyring” Placera verktyget med utlösnings säkringen på arbetsytan och tryck på avtryckaren ... b) “Botten Avfyring” Håll in avtryckaren och för verktygets utlösnings mekanism mot arbetsytan. Vid varje kontakt av utlösnings säkringen mot arbetsytan skjuts en spik ut. Denna metod av avfyring föredras, då hög hastighet för spik isättning eftersträvas.
l
Verktyg utrustade för “Kontakt
Avfyring” skall inte användas: – Om en ändring av arbetsstället sker via trappor, stegar eller byggnads ställningar – För tillslutning av kartonger eller lådor. För montering av blocknings anordningar för transport ändamål.
l Verktyg med “Enkel Serie
Avfyring” kan endast avfyras genom att törst sätts utlösnings säkringen mot arbetsytan och sedan trycks avtryckaren in. Denna metod för avfyring är fördelaktig då exakt placering av klammern är viktig.
l Lire le “Rappel de Sécurité et
Satisfaction du Client” (CSSR) dans les boites à outils et
xations pour les informations
de sécurité concernant les Détentes à Double Action et à Restriction. Dans certaines circonstances, la Détente à Restriction peut réduire la possibilité de se blesser ou de blesser d’autres personnes.
l Perehdy kontaktiaktivointia
ja jaksoittaista toimintatapaa koskeviin käyttöturvallisuus- ja asiakas¬tyyty¬väisyys¬huo¬m au¬tuksiin työkalun ja naulojen pakkauksista.
Joissakin käyttötilanteissa
jaksoittaisen toimintatavan käyttö voi vähentää sinun ja läheisyydessäsi työskentelevien henkilöiden onnettomuusriskiä.
l Les “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR) for verktøyet og for spikerne for sikkerhetsinformasjon om Kontakt Avfyring og Avtrekker Avfyring. Under spesielle betingelser kan Avtrekker Avfyring redusere risiko for skader både for deg og andre du arbeider sammen med.
11
l Läs genom “CSSR” (kundtill-
fredsställelse och säkerhet­spåminnelse) i verktyget och fästdonslårarna för säker­hetsinformation angående dubbelverkande och begrän­sande avtryckare. Under vissa omständigheter kan den begränsande avtryckaren even­tuellt minska skaderiskerna för dig och andra som arbetar tillsammans med dig.
1
2
2
1
2
1
Brug af vaerktøj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Dansk Italian Español
l Værktøj med
enkeltakudssørnning kan affyres på to måder: a) Placer sikringen mod
arbejdsoveraden og aktivér
aftrækkeren, “Aftrækkersømning”.
b) Aktivér aftrækkeren og pres
sikringen mod arbejdsoveraden
for betjening hver gang sikringen
skubbes mod arbejdsoveraden.
Denne stødsømningsmetode foretrækkes, når der ønskes hurtig anbringelse af klammen.
l Værktøj forsynet med
stødsømmeraftrækker skal ikke
anvendes:
– hvis man bevæger sig via
trapper, stiger etc.
– lukker kartoner eller kasser.
l Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” pos­sono essere attivati in due modi: a) Appoggiate la sicura contro la
supercie di lavoro e premete il
grilletto...“per azionamento-gril­letto”. b) Premete il grilletto e pressate
la sicura contro la supercie
di lavoro per attivare l’attrezzo ogni qual volta la sicura viene
premuta contro la supercie di
lavoro. Questo modo di opera­zione “per contatto-sicura” e’ da preferirsi quando si desidera una elevata velocita’ di lavoro.
l Gli attrezzi dotati di grilletto “ad
azionamento per contatto” non dovranno essere adoperati: – se ci si muove sulla zona di lavoro per mezzo di scale, gradini o impalcature. – per chiudere scatoloni o casse. – per accoppiare sistemi di tra­sporto di sicurezza.
l Las herramientas con gatillo de
Acción de Contacto pueden ser disparadas de dos maneras: a) Oprima el seguro contra la
supercie de trabajo y apriete el
gatillo...Disparo de gatillo. b) Tire del gatillo y apriete eldis­positivo de seguridad contra la supercie de trabajo para oper­arlo cada vez que el dispositivo de seguridad sea oprimido
contra la supercie de trabajo.
l Las herramientas equipadas con
acción de contacto no deberán ser usadas: – si hay un cambio de lo­calidades que sea afectado por escaleras o andamios. – para cerrar cajas o cajones. – para sistemas de seguridad de transporte.
l Værktøj med “aftrækkersømning”
kan kun affyres med aftrækkeren. Pres først sikringen
mod arbejdsoveraden og
aktivér derefter aftrækkeren. Dette er den mest præcise iskydningsmetode.
l Læs “Customer Satisfaction
and Safety Reminder” (CSSR) for værktøjet og sømkasserne for sikkerhedsinformation mht. dobbelt affyring og enkel udløser. Under visse forhold kan enkeludløseren reducere risikoen for
kvæstelser
for dig selv eller andre, som
arbejder med dig.
l Gli attrezzi dotati di grilletto
“ad azionamento sequenziale singolo” possono essere attivati solo con il grilletto. Pressate dapprima la sicura contro la su-
percie di lavoro e poi premete il
grilletto. Tale sistema e’ di aiuto quando sia richiesta una certa precisione nell’applicazione delle chiodi.
l Per le norme di sicurezza rela-
tive alle modalità operative a doppia azione e limitata, leggere l’opuscolo “Soddisfazione del cli­ente e consigli per la sicurezza”, contenuto nelle confezioni dell’utensile e degli elementi di
ssaggio. In alcune condizioni,
la modalità operativa limitata può ridurre il rischio di infortuni all’utente ed a quanti operano nelle vicinanze.
l Las herramientas con “Ga-
tillo Restringido” solamente se pueden disparar con el gatillo. Primero apriete el elemento de
seguridad contra la supercie de
trabajo y después tire del gatillo. Ésta característica es útil cuando se requiere precisión en la colo­cación de los sujetadores.
l Lea el “Recordatorio de Seguri-
dad y Satisfacción del Cliente” (CSSR) en las cajas de sujeta­dores y de las herramientas para información sobre seguridad de los Gatillos Restringido y de Acción Dual. Bajo ciertas condi­ciones, el Gatillo Restringido puede reducir la posibilidad de heridas a su persona o a otros
que trabajen con usted.
12
Tool Use
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
English
l The deector can be rotated
to change the direction of the exhaust air.
l Should a nail jam occur, discon-
nect air supply. Press down on the feeder door latch and lift open feed door. Fold back magazine cover.
l Pull the nail coil and feeder claw
to the rear. Extract bent nail from rear of guide body.
Deutsch Nederlands
l Durch Drehen der Luftaustritt-
kappe kann die Austrittsöffnung der Luft verändert werden.
l Wenn ein Nagel klemmt, das
Gerät von der Druckluftleitung trennen. Drücken Sie den Vorschubver­schluß herunter und öffnen Sie die Vorschubklappe. Klappen Sie den Magazindeckel auf.
l Ziehen Sie die Nagelspule und
den Vorschieber nach hinten. Ziehen Sie einen nur verbo­genen Nagel von der hinteren Seite aus der Nagelführung heraus.
l De deector kan gedraaid
worden om de richting van de uitlaatlucht te veranderen.
l Als een verstopping van spijkers
ontstaat, moet U de luchttoevoer onmiddellijk afsluiten. Druk de toevoerdeurgrendel omlaag en maak de toevoerdeur open. Klap de magazijndeksel op.
l Trek de spoel met spijkers en de
toevoerklauw naar achter. Verwijder de verbogen spijker vanaf de achterkant van de spijkergeleider.
SEQUENTIAL ACTUATION SETTING
CONTACT ACTUATION SETTING
l These tools have an adjustable
trigger and can be set for Contact Actuation or Sequential Actuation.
Press the button on the side of the
tool as shown and rotate to the desired setting.
l Diese Werkzeuge haben einen
einstellbaren Auslöser, der für die Kontakt- oder sequenzielle Auslösung eingerichtet werden kann.
Drücken Sie wie gezeigt auf
der Seite des Werkzeugs den Knopf und drehen Sie auf die gewünschte Einstellung.
13
l Dit gereedschap heeft een
verstelbare trekker en kan ingesteld worden op activering bij contact of sequentiële activering.
Druk op de knop op de zijkant
van het gereedschap (zie illustratie) en draai ze op de gewenste stand.
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Français
l Le déecteur peut être orienté
différemment pour changer la
direction de l’échappement d’air.
l Au cas ou il se produirait un
coinçage de clous, coupez
l’alimentation en air. Appuyer sur le loquet de la
chambre d’alimentation et sou-
lever pour ouvrir. Repousser le
couvercle du magasin.
l Tirer le rouleau de clous et le
poussoir d’alimentation vers
l’arrière.
Extirper le mauvais clou par
l’arriéré du front.
Suomi Norwegian
l Ilmavirran ohjauslevyä voi kiertää
haluttuun poistosuuntaan.
l Jos naula jumiutuu, irrota kone
paineilmasta. Paina syöttöaukon salpaa alaspäin ja avaa portti. Nosta makasiinin kansi ylös.
l Veda naulakelaa ja
syöttöhampaistoa taaksepäin. Irrota vääristynyt naula suukappaleen takaosasta.
l Deektoren kan vendes for å
endre retningen på luftutslippet.
l Hvis en spiker kiler seg fast, må
først lufttilførselen kobles fra. Trykk ned låsen på dørklaffen til matingsmekanismen for å åpne. Ta av lokket på magasinet.
l Trekk spikerne og
matingsgrepetbakover. Ta ut den bøyde spikeren fra baksiden av munnstykket.
SEQUENTIAL ACTUATION SETTING
CONTACT ACTUATION SETTING
l Ces outils ont une gâchette
réglable et peuvent être
congurés pour déclenchement
par contact ou séquentiel.
Presser le bouton sur le côté
de l'outil comme montré et le tourner sur le réglage voulu.
l Näiden työkalujen
liipaisin on asetettavissa kontaktiaktivoituun tai jaksoittaiseen laukaisutoimintatapaan.
Paina työkalun sivulla olevaa
nappia kuten kuvassa, ja kierrä säädin haluttuun asemaan.
l Disse verktøyene har en
justerbar avtrekker, og kan stilles inn til Kontakt Avfyring og Avtrekker Avfyring.
Trykk på knappen på siden
av verktøyet, og roter til den ønskede innstilling.
14
Användning av Verktyget
Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Svenska
l Luftavledaren kan vridas för att
ändra riktningen för utsläppet av utloppsluften.
l Skulle en spik bli fastklämd,
koppla från luftledningen. Tryck ner klaffen på matningsluckan tör att oppna. Fäll magasinslocket bakåt.
l Drag spikrullen och
matningsklon bakåt. Tag ut den fastklämda spiken bakifrån ur spikledaren.
Dansk Italian
l Deektoren kan roteres
for at ændre retningen af udstødningsluften
l Hvis værktøjet blokeres af søm,
frakobles lufttilførslen. Tryk ned på låsen til fremføringsdøren og løft for at lukke fremføringsdøren op. Buk magasinlåget om.
l Træk sømrullen og fremføringen
tilbage. Fjern det bøjede søm fra bagenden af guide body.
l Il deettore può essere girato se
si vuole cambiare direzione allo scarico dell’aria.
l Dovesse vericarsi un
inceppamento dei chiodi, scollegate l’alimentazione dell’aria. Abbassate la leva di chiusura dello sportello dell’alimentatore e aprite lo sportello sollevandolo. Ripiegate all’indietro il coperchio del caricatore.
l Tirate all’indietro il rotolo di chiodi
e il rampino dell’alimentatore. Estraete il chiodo piegato dalla parte posteriore del corpo-guida.
Español
l El deector puede rotarse para
cambiar la dirección del aire
expedido por el moe.
l Si se produce un atascamiento
de un clavo, desconecte el suministro de aire. Presione hacia abajo el pestillo de la puerta de alimentación y deje abierta la puerta de alimentación. Doble hacia atrás la cubierta del cargador.
l Hale el rollo de clavos y el
gancho alimentador hacia atrás. Extraiga el clavo doblado desde atrás del cuerpo guia.
l Dessa verktyg har en justerbar
avtryckare och kan inställas för kontaktaktivering eller sekventiell aktivering.
Tryck knappen på verktygets
sida enligt anvisning och rotera till önskad inställning.
l Værktøjerne har en justerbar
udløser og kan indstilles til kontaktaffyring eller sekventiel affyring.
Tryk på knappen på siden af værktøjet som vist og drej til den ønskede indstilling.
l Questi utensili sono dotati
di grilletto regolabile e possono essere impostati per azionamento a contatto oppure sequenziale.
Premere il pulsante posto a lato
dell’utensile, come illustrato, e ruotare in base all’impostazione desiderata.
l Estas herramientas tienen un
gatillo ajustable, y pueden
congurarse para activación
por contacto o activación secuencial.
Oprima el botón que está en
el costado de la herramienta, como se muestra, y gire hasta la posición deseada.
15
Tool Use
Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing
English
l To adjust the depth of the fas-
tener drive, rst disconnect the
air supply.
l The Depth of Drive is set by turn-
ing the dial under the trigger.
l Turn the dial in the direction
shown for the desired setting.
Deutsch Nederlands
l Um die Einschlagtiefe der Nägel
einzustellen, trennen Sie zuerst die Druckluftversorgung.
l Die Einschlagtiefe wird durch
Drehen des Einstellrades unter dem Auslöser eingerichtet.
l Drehen Sie das Einstellrad für
die gewünschte Einstellung in die gezeigte Richtung.
l Koppel de luchttoevoer af voor u
de inslagdiepte regelt.
l De inslagdiepte wordt ingesteld
door aan de knop onder de trekker te draaien.
l Draai de knop in de getoonde
richting voor de gewenste instelling.
Maintenance
English
l Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
l All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
Wartung
l Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
l Alle Schrauben und Muttern
müssen fest angezogen sein. Lose Schrauben und Muttern stellen ein Sicherheitsrisiko dar und bewirken Teilebruch.
Onderhoud
NederlandsDeutsch
l Lees de “Veiligheidsvoorschriften”
voordat u met het onderhoud begint.
l Alle bouten moeten stevig
bevestigd zijn en blijven. Losse bouten veroorzaken onveilig werken en beschadiging van onderdelen.
16
Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning
Användning av Verktyget
Français
l Pour ajuster la profondeur à
laquelle le clou est enfoncé, dé­connecter tout d’abord l’appareil de la source d’air comprimé.
l La profondeur d'enfoncement est
xée en tournant le cadran sous
la gâchette.
l Tourner le cadran dans une
des directions montrées pour le réglage voulu.
Suomi Norwegian
l Irrota paineilmaletku en-
nen iskusyvyysasetuksen säätämistä.
l Iskusyvyyttä säädetään
kiertämällä liipaisimen alapuolella olevaa nuppia.
l Kierrä nuppia haluttuun
suuntaan, kuten kuvassa.
l For å justere spikerdybden,
koble først fra lufttrykket.
l Skytedybden stilles inn
ved å skru på skiven under avtrekkeren.
l Skru på skiven i den viste retning
for den ønskede innstilling.
Svenska
l Koppla först loss lufttillförseln
för att justera djupet av fästdonsindrivningen.
l Djupet på indrivningen ställer
man in genom att vrida ratten under avtryckaren.
l Vrid ratten i den riktning som
visas för önskad inställning.
Entretien Huolto Vedlikehold
Français Suomi Norwegian
l Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
l Toutes les vis doivent être
maintenues serrées à fond. Les vis desserrées entraî­nent un manque de sûreté du fonctionnement et la rupture de pièces.
l Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
l Tarkista, että kaikki ruuvit
ovat aina tiukasti kiinni. Löystyneet ruuvit vaarantavat työturvallisuuttasi ja aiheuttavat koneen rikkoutumisen.
l Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før man utfører vedlikehold.
l Alle skruer skal være forsvarlig
tilskrudd. Løse skruer vil medføre utrygg bruk og delebrudd.
Underhåll
Svenska
l Läs Säkerhets Föreskrifterna.
l Alla skruvar och muttrar måste
vara åtdragna. Lösa skruvar och muttrar förorsaka riskfylld operation och on¯odigt slitage.
17
Brug af vaerktøj
Uso dell’Attrezzo
Uso de la Herramienta
Dansk Italian Español
l Ved justering af sømdrevets
dybde skal luftforsyningen først frakobles.
l Drevets dybde indstilles ved
at dreje vælgeren under udløseren.
l Drej vælgeren i retningen
som er vist for den ønskede indstilling.
l Per regolare la profondità di
inserimento dell’elemento di
ssaggio, innanzitutto scollegare
la mandata d’aria.
l La profondità di inserimento
viene impostata ruotando il quadrante posto al di sotto del grilletto.
l Ruotare il quadrante nella
direzione indicata in base all’impostazione desiderata.
l Para ajustar la profundidad de
clavo o engrapado, debe primero desconectar el aire.
l La profundidad de penetración
se ajusta haciendo girar la ruedecilla que está debajo del gatillo.
l Haga girar la ruedecilla en el
sentido que se muestra, hasta llegar a la posición deseada.
Vedligeholdelse
Dansk
l Læs afsnittet
“Sikkerhedsadvarsler” inden værktøjet vedligeholdes.
l Alle skruer skal være skruet
godt fast. Løse skruer
skaber usikker betjening og
beskadigelse af dele.
Italian Español
l Leggete il capitolo “Avvertenze
di Sicurezza” prima di effettuare la manutenzione dell’attrezzo.
l Tutte le viti dovrebbero essere
tenute ben serrate. Viti allentate producono condizioni di funzi­onamento non sicure e causano rotture di componenti.
MantenimientoManutenzione
l Lea la sección titulada “Avisos
de Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
l Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tornillos sueltos pueden pro­ducir una operación no segura y quebraduras de partes.
18
Maintenance Wartung Onderhoud
NederlandsDeutschEnglish
l With tool disconnected, make
daily inspection to assure free movement of workpiece contact (safety element) and trigger. Do not use tool if safety element or trigger sticks or binds.
l Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice daily. (Depending on frequency of tool use.) Other oils may damage O-rings and other tool parts.
l Wipe tool clean daily and inspect
for wear. Use non-ammable
cleaning solutions only if nec­essary – DO NOT SOAK. CAUTION: Such solutions may damage O-rings and other tool parts.
l Prüfen Sie täglich an dem von
der Druckluft getrennten Gerät, ob sich der Auslöser und die Auslösesicherung frei bewegen lassen. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der Auslöser oder die Auslösesicherung schw­ergängig ist.
l Wenn keine Wartungseinheit
vorhanden ist, spritzen Sie SENCO Pneumatic–Öl in die Luftzuführung des Gerätes; bei normaler Beanspruchung genügen zweimal täglich 5 bis 10 Tropfen.
l Reinigen Sie das Gerät täglich
und untersuchen Sie es auf Verschleiß. Keine brennbaren Reinigungsmittel verwenden. Gerät nicht eintauchen. Vorsic ht: Lösungsmittel können O-Ringe und andere Teile des Gerätes zerstören.
l Controleer dagelijks of de
trekker en de veiligheid vrij bewegen terwijl het gereedschap ontkoppeld is. Gebruik het apparaat nooit als de trekker of de veiligheid vastzitten of klemmen.
l Spuit twee keer per dag 5 à 10
druppels SENCO pneumatische olie in de luchttoevoer (dit hangt af van de frequentie van gebruik).
l Maak het apparaat schoon
en inspekteer op slijtage. Gebruik slechts niet-brandbare schoonmaakmiddelen. Dompel het apparaat nooit onder. Dergelijke vloeistoffen kunnen de O-ringen en andere onderdelen beschadigen.
19
Entretien
Huolto Vedlikehold
Français
l L’outil étant déconnecté de
l’arrivée d’air comprimé, effectuez une inspection journalière pour vous assurer du libre mouvement du palpeur de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si le palpeur de sécurité ou si la détente sont coincés ou grippés.
l Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique dans l’arrivée d’air deux fois par jour (dépend de l’intensité de l’utilisation de l’appareil).
l Tarkista kone päivittäin
sen ollessa irroitettuna paineilmaverkostosta varmistuaksesi, että koneen varmistin ja liipasin pääsevät liikkumaan esteittä. Älä käytä konetta jos varmistin tai liipaisin ovat juuttuneet kiinni tai ovat muuten viallisia.
l Tiputa SENCO-pneumaattista
öljyä (5-10 tippaa) ilmanottoaukkoon kahdesti päivässä, laitteen käytön määrästä riippuen.
NorwegianSuomi
l Gjør en daglig inspeksjon mens
redskapet er koblet fra luft, og se til at sikringen og avtrekkeren har fri bevegelse. Bruk ikke redskapet hvis sikringen eller avtrekkeren sitter fast eller henger seg opp.
l Tilfør SENCO PnevmatiSK Olju
(5-10 dråper) inn i luftinntaket to ganger daglig (avhvengig avbruksmengden).
l Nettoyez l’outil chaque jour à
l’aide d’un chiffon et inspectez­le pour déceler une éventuelle usure. Utilisez uniquement des
solvants non inammables
en cas de nécessité-NE LE FAITES PAS TREMPER ! Attention : De tels produits peuvent endommager les joints et autres pièces de l’appareil.
l Puhdista ja tarkista työkalu
päivittäin. Älä käytä tulenarkoja aineita koneen puhdistamiseen. Älä liuota konetta puhdistusaineessa, koska se saattaa vahingoittaa tiivisteitä ja muita koneen osia. ÄLÄ LIUOTA. Varoitus: Puhdistusliuokset saattavat vahingoittaa tiivisteitä ja muita työkalun osia.
l Tørk av verktøyet daglig og se
etter slitasje. Om nødvendig, bruk bare ikke-brennbart rensemiddel. ALDRI LEGG I BLØT. Advarsel: Rensemiddel kan ødelegge O-ringene og andre deler.
20
Underhåll
Vedligeholdelse
MantenimientoManutenzione
Svenska
l Med verktyget frånkopplat,
kontrollera dagligen att avtryckaren och utlösnings­säkringen kan röra sig fritt. Använd inte verktyget om avtryckaren eller utlösnings­säkringen hänger upp sig eller har fastnat.
l Häll 1 till 10 droppar SENCO
olja för luftverktyg in i verktygets luftintag två gånger per dag. Antalet gånger per dag för detta beror på hur mycket verktyget används.
l Rengör verktyget dagligen
och kontrollera slitage. Skulle det vara nödvändigt, använd endast icke eldfarliga rengörings medel. NEDSÄNK INTE VERKTYGET I RENGÖRINGS VÄTSKA. OBS rengöringsmedel kan skada o-ringar och andra verktygs komponenter.
Dansk
l Med værktøjet frakoblet foretages
dagligt eftersyn for at sikre fri bevægelse af sikringen og aftrækkeren. Brug ikke værktøjet, hvis sikringen eller aftrækkeren sidder fast eller binder.
l Sprøjt SENCO pneumatisk olie
(5 til 10 dropper) i lufttilgangen to gange om dagen (afhængig af hvor hyppigt værktøjet bruges).
l Aftør værktøjet dagligt og check
for slid. Brug uantændelige rengøringsmidler, men kun hvis nødvendigt. GENNEMBLØD IKKE. Forsigtigt! Sådanne midler kan skade O–ringe og andre dele af værktøjet.
Italian
l Ad attrezzo scollegato, effettuate
ispezioni quotidiane per vericare
la liberta’ di movimento di sicura e grilletto. Non adoperate l’attrezzo se la sicura o il grilletto sono incol­lati o legati.
l Spruzzate olio pneumatico
SENCO (da 5 a 10 gocce) nella presa d’aria due volte al giorno (a seconda della frequenza d’uso dell’attrezzo).
l Pulite l’attrezzo quotidiana-
mente e fate ispezioni di verica
dell’usura delle parti. Usate soluzioni detergenti non inam­mabili solo se necessario. NON INZUPPATE L’ATTREZZO. Attenzione: Tali soluzioni pos­sono danneggiare anelli O-ring ed altri componenti.
Español
l Con la herramienta desconecta-
da, haga la inspección diaria para asegurarse de la libertad de movimiento del dispositivo de seguridad y del gatillo. No use la herramienta si el disposi­tivo de seguridad o el gatillo se atascan o endurecen.
l Aplique aceite neumático
SENCO en la entrada de aire dos veces al día (dependiendo en la frecuencia de uso 5 A 10 Gotas).
l Use soluciones de limpieza
inamablés solamente si es
necesario - NO LA REMOJE. Precaución: Tales soluciones pueden dañar los empaques y otras partes de la herramienta.
21
Troubleshooting Fehlersuche Reparatie
English
WARNING
Repairs other than those described here should be performed only by
trained, qualied personnel. Contact
SENCO for information at 1-800-543-4596.
l Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
SYMPTOM
Air leak near top of tool / Sluggish
operation
SOLUTION
Verify air supply / tighten.
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / tighten screws.
Deutsch Nederlands
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht beschrieben sind, dürfen nur von Sachkundigen im Sinne der Si­cherheitsvorschriften durchgeführt werden. Wenden Sie sich an autho­risierte SENCO-Service-Stellen.
l Zuerst die Sicherheitshinweise
lesen!
SYMPTOM
Druckluftleck nahe der Werkzeu-
goberseite / schwergängiger Betrieb
LÖSUNG
Druckluftversorgung prüfen / anzie-
hen
SYMPTOM
Druckluftleck nahe der Werkzeugun-
terseite / mangelhafte Rückstel­lung
LÖSUNG
Werkzeug reinigen / Schrauben
anziehen
WAARSCHUWING
Andere reparatie dan deze hieronder beschreven dienen uitgevoerd te worden door
personeel dat de juiste kwalikatie
en opleiding heeft. Neem kontakt op met UW SENCO vertegenwoordiger.
l Raadpleeg het hoefdstuk:
“Veiligheids voorschriften” alvorens de reparatie te beginnen.
SYMPTOOM
Lek aan de bovenzijde van het ger-
eedschap / gebrekkige werking
SOLUTION
Controleer de luchttoevoer / draai
vast.
SYMPTOOM
Luchtlek aan de onderzijde van het
gereedschap. Slechte retour.
SOLUTION
Reinig het gereedschap / draai de
schroeven vast.
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
SYMPTOM
Andere Probleme
LÖSUNG
SENCO kontaktieren
SYMPTOOM
Andere problemen.
SOLUTION
Raadpleeg SENCO.
22
Dépannage Vian etsintä Feilsøking
Felsökning
Français
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles décrites ici doivent être réalisées uniquement par du personnel
qualié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information, prenez contact avec SENCO par téléphone en appelant Le Distribu­teur agréé.
l Lisez la section intitulée “Con-
signes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.
SYMPTÔME
Fuite d’air vers le haut de l’outil /
Fonctionnement mou
SOLUTION
Vérier l’alimentation en air /
Resserrer.
SYMPTÔME
Fuite d’air vers le bas de l’outil /
Retour médiocre.
SOLUTION
Nettoyer l’outil / Resserrer les vis.
Suomi
VAROITUS
Jos koneessasi ilmenee muita kuin alla mainittuja vikoja, se on ammattimiehen suorittaman huollon tarpeessa. Soita lähimpään SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä lisätietoja maahantuojalta, puh. 90-7556655.
l Lue turvaohjeet ennen koneen
huoltoa.
OIRE
Ilmavuoto naulaimen yläosassa /
naulain toimii vajaateholla
RATKAISU
Varmista paineilman syöttö / kiristä
ilmaletkun liitos.
OIRE
Ilmavuoto naulaimen alaosassa /
huono palautus.
RATKAISU
Puhdista naulain / kiristä ruuvit.
Norwegian
ADVARSEL
Andre reparasjoner enn de som er beskrevet her må utføres av
trenet, kvalisert personell. Kontakt
SENCO salgsrepresentant eller et autorisert SENCO servicesenter.
l Les avsnittet “Sikkerhetsregler”
før vedlikehold.
SYMPTOM
Luftlekkasje oppe på verktøyet /
Langsom operasjon
LØSNING
Sjekk lufttilførsel / stramme.
SYMPTOM
Luftlekkasje nede på verktøyet / Dårlig slagkraft.
LØSNING
Rengjøre verktøyet / stramme
skruer.
Svenska
VARNING
Andra reparationer än vad som beskrivs här, få utföras endast
av utbildad och kvalicerad
personal. För dessa reparationer, kontakta er SENCO auktoriserade återförsäljare.
l Läs “Säkerhets Föreskrifterna”
innan ni vidtar underhålls åtgärder.
SYMTOM
Luftläckage nära verktygets översida/
Trög funktion
LÖSNING
Bekräfta lufttillförseln/dra åt.
SYMTOM
Luftläckage nära verktygets
undersida/Dålig retur.
LÖSNING
Rengör verktyget/dra åt skruvar.
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Contacter SENCO.
OIRE
Muut ongelmat.
RATKAISU
Ota yhteyttä SENCO:on.
SYMPTOM
Andre problem.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SYMTOM
Andra problem.
LÖSNING
Kontakta SENCO.
23
Fejlnding
Ricerca e Correzione Guasti
Identicación de Fallas
Dansk
ADVARSEL
Reparationer ud over de her beskrevne, bør kun udføres af
uddannet kvaliceret personale.
Kontakt Deres SENCO repræsentant.
l Læs afsnittet betitlet “Sikkerheds
advarsler” inden værktøjet vedligeholdes.
SYMPTOM
Luftlækage i nærheden af værktø-
jets top / Træg drift
LØSNING
Kontrollér luftforsyningen / spænd.
SYMPTOM
Luftlækage i nærheden af værktø-
jets bund / Ringe returnering.
LØSNING
Rens værktøjet / spænd skruerne.
Italian Español
ATTENZIONE
Riparazioni non descritte in questo Capitolo dovrebbero essere effet­tuate solo da personale addestrato
e qualicato. Per informazioni
contattate il vostro rappresentante SENCO.
l Leggete il capitolo intitolato
“Avvertenze di Sicurezza” prima di effettuare la manutenzion dell’attrezzo.
SINTOMO
Perdita d’aria presso la sommità
dell’utensile/funzionamento lento
SOLUZIONE
Vericare la mandata d’aria/serrare.
SINTOMO
Perdita d’aria presso la parte
inferiore dell’utensile/ ritorno non completo.
SOLUZIONE
Pulire l’utensile/serrare le viti.
Las reparaciones, fuera de aquellas
ALERTA
descritas aquí, deben de ser lleva­das a cabo solamente por personal
entrenado y calicado. Póngase
en contacto con SENCO para información 1-800-543-4596.
l Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.
SÍNTOMA
Fuga de aire cerca de la parte
superior de la herramienta / Funcionamiento muy lento
SOLUCIÓN
Verique el suministro de aire
/apriete.
SÍNTOMA
Fuga de aire cerca de la parte infe-
rior de la herramienta / Retorno
insuciente.
SOLUCIÓN
Limpie la herramienta / apriete los
tornillos.
SYMPTOM
Øvrige problemer.
LØSNING
Kontakt SENCO.
SINTOMO
Altri problemi.
SOLUZIONE
Rivolgersi a SENCO.
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Contáctese con SENCO.
24
TECHNICAL SPECIFICATIONS
English
Min to max operating pressure Air Consumption (60 cycles per minute) Air Inlet Maximum Speed (cycles per second) Weight Nails per Magazine Capacity
Nail Lengths
Nail Shank
Tool size: Height Tool size: Length Tool size: Width: Main Body Operating Temperature Range
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Empfohlener Betriebsüberdruck Druckluftanschluß
Luftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Minute)
Maximale Geschwindigkeit (Zyklen pro Sekunde)
Gewicht Magazinvolumen
Nagellängen
Nagelschaft
Gerätegröße/Höhe Gerätegröße/Länge Gerätegröße/Gehäusebreite Betriebstemperaturbereich
SCN30
70 - 120 psi
1.55 scfm
3
/8 in. NPT
3-4
2.43 lbs. 150-188
5
/8 in. - 1 1/4 in.
.058-.083 in.
8 3/
in.
8
10 in. 3 7/8 in. 0° to 120°F
SCN30
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT 3-4 1,1 kg 150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm 256 mm 98 mm
-18° to 49°C
SCN34
70 - 120 psi
1.55 scfm
3
/8 in. NPT
3-4
3.4 lbs. 400 (wire) 200 (plastic) 1 in. - 2 in.
.063-.083 in.
11 7/
in.
8
10 1/4 in. 4 1/4 in. 0° to 120°F
SCN34
FFFFF
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT 3-4 1,55 kg 400 (wire) 200 (plastic) 27 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 1,59-2,1mm
302 mm 260 mm 108 mm
-18° to 49°C
SCN48
70 - 120 psi
2.94 scfm
3
/8 in. NPT
3
4.3 lbs. 300-375
1 1/4 in. - 2 in. 1 in. - 2 in. .083-.092 in.
11 1/
in.
4
12 in. 5 in. 0° to 120°F
SCN48
5 - 8 bar 83,16 liter
3
/8 in. NPT 3 2,0 kg 300-375
32 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 2,1-2,3mm
285 mm 305 mm 128 mm
-18° to 49°C
SCN49
70 - 120 psi
3.9 scfm
3
/8 in. NPT 3 6 lbs. 200-300 (wire) 200 (plastic) 1 1/4 in. - 2 1/2 in.
.083-.113 in.
12 in. 12 1/4 in. 5 1/8 in. 0° to 120°F
SCN49
5 - 8,3 bar 111 liter
3
/8 in. NPT 3 2,72 kg 200-300 (wire) 200 (plastic) 32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN75
70 - 120 psi
5.9 scfm
3
/8 in. NPT
3
6.2 lbs. 150-250 (wire) 200 (plastic) 1 3/4 in. - 3 in. 1 3/4 in. - 2 1/4 in. .090-.099 in. (wire) .099-.130 in. (plastic) 11 1/
in.
8
12 3/8 in. 5 1/8 in. 0° to 120°F
SCN75
4,9 - 8,4 bar 168 liter
3
/8 in. NPT 3 2,82 kg 150-250 (wire) 200 (plastic) 45 -75mm (wire) 45 -57mm (plastic) 2,3-2,5mm (wire) 2,5-3,3 (plastic) 282 mm 315 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN650
70 - 120 psi
3.7 scfm
3
/8 in. NPT
5.0 lbs.
300 (plastic) 1 1/4 in. - 2 1/2 in.
.080-.110 in. (plastic)
11.8 in.
12.4 in.
5.7 in. 0° to 120°F
SCN650
4,9 - 8,4 bar 106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic) 300 mm 316 mm 145 mm
-18° to 49°C
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Nederlands
Minimale tot maximale werkdruk Luchtverbruik (60 slagen per minuut) Luchtaansluiting
Maximale snelheid (perioden per seconde)
Gewicht Spijkers per magazijn capaciteit
Spijkerlengten
Spijkerschacht
Hoogte van apparaat Lengte van apparaat Breedte van apparaat
Bedrijfstemperatuurbereik
Français
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max. Consommation d’air (60 cycles par minute) Prise d’air Vitesse maximum (cycles par seconde) Poids Capacité de clous par magasin
Longueurs de clous
Diamètres de clous
Dimensions de l’outil: hauteur Dimensions de l’outil: longueur
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
Température de fonctionnement
SCN30
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg 150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm 256 mm 98 mm
-18° to 49°C
SCN30
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg 150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm 256 mm 98 mm
-18° to 49°C
SCN34
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT 3-4 1,55 kg 400 (wire) 200 (plastic) 27 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 1,59-2,1mm
302 mm 260 mm 108 mm
-18° to 49°C
SCN34
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT 3-4 1,55 kg 400 (wire) 200 (plastic) 27 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 1,59-2,1mm
302 mm 260 mm 108 mm
-18° to 49°C
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg 300-375
32 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 2,1-2,3mm
285 mm 305 mm 128 mm
-18° to 49°C
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg 300-375
32 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 2,1-2,3mm
285 mm 305 mm 128 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar 111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg 200-300 (wire) 200 (plastic) 32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar 111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg 200-300 (wire) 200 (plastic) 32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN75
4,9 - 8,4 bar 168 liter
3
/8 in. NPT 3 2,82 kg 150-250 (wire) 200 (plastic) 45 -75mm (wire) 45 -57mm (plastic) 2,3-2,5mm (wire) 2,5-3,3 (plastic) 282 mm 315 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN75
4,9 - 8,4 bar 168 liter
3
/8 in. NPT 3 2,82 kg 150-250 (wire) 200 (plastic) 45 -75mm (wire) 45 -57mm (plastic) 2,3-2,5mm (wire) 2,5-3,3 (plastic) 282 mm 315 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN650
4,9 - 8,4 bar 106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic) 300 mm 316 mm 145 mm
-18° to 49°C
SCN650
4,9 - 8,4 bar 106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic) 300 mm 316 mm 145 mm
-18° to 49°C
25
Suomi
TEKNISET TIEDOT
Minimi ja maksimi käyttöpaine
Ilman kulutus (60 kierrosta minuutissa)
Ilman sisäänottoaukko Suurin nopeus (taajuus/sek) Paino
Naulojen määrä makasiinin kapasiteetin mukaan
Naulapituudet
Naulahalkaisija
Koneen korkeus Koneen pituus Koneen leveys Käyttölämpötila-alue
SCN30
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg 150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm 256 mm 98 mm
-18° to 49°C
SCN34
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT 3-4 1,55 kg 400 (wire) 200 (plastic) 27 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 1,59-2,1mm
302 mm 260 mm 108 mm
-18° to 49°C
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg 300-375
32 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 2,1-2,3mm
285 mm 305 mm 128 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar 111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg 200-300 (wire) 200 (plastic) 32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN75
4,9 - 8,4 bar 168 liter
3
/8 in. NPT 3 2,82 kg 150-250 (wire) 200 (plastic) 45 -75mm (wire) 45 -57mm (plastic) 2,3-2,5mm (wire) 2,5-3,3 (plastic) 282 mm 315 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN650
4,9 - 8,4 bar 106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic) 300 mm 316 mm 145 mm
-18° to 49°C
Norwegian
TEKNISKE DATA
Minimum til maksimum operativt trykk Luftforbruk (60 slag per minutt) Luftinntak Maksimum hurtighet (slag per sekund) Vekt Magasin kapasidet
Spikerlengde
Spikerdimensjon
Verktøyets høyde Verktøyets lengde Verktøyets bredde Driftstemperaturområde
Svenska
VERKTYGS DATA
Arbetstryck Minimum - Maximum Luftförbrukning (60 inslag per minut) Luft intag -gänga Maximum antal inslag per sekund Vikt Magasin kapacitet
Spiklängder
Spikskaft
Verktygets höjd Verktygets längd Verktygets bredd
Driftstemperatur
SCN30
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg 150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm 256 mm 98 mm
-18° to 49°C
SCN30
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg 150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm 256 mm 98 mm
-18° to 49°C
SCN34
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT 3-4 1,55 kg 400 (wire) 200 (plastic) 27 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 1,59-2,1mm
302 mm 260 mm 108 mm
-18° to 49°C
SCN34
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT 3-4 1,55 kg 400 (wire) 200 (plastic) 27 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 1,59-2,1mm
302 mm 260 mm 108 mm
-18° to 49°C
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg 300-375
32 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 2,1-2,3mm
285 mm 305 mm 128 mm
-18° to 49°C
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg 300-375
32 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 2,1-2,3mm
285 mm 305 mm 128 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar 111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg 200-300 (wire) 200 (plastic) 32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar 111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg 200-300 (wire) 200 (plastic) 32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN75
4,9 - 8,4 bar 168 liter
3
/8 in. NPT 3 2,82 kg 150-250 (wire) 200 (plastic) 45 -75mm (wire) 45 -57mm (plastic) 2,3-2,5mm (wire) 2,5-3,3 (plastic) 282 mm 315 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN75
4,9 - 8,4 bar 168 liter
3
/8 in. NPT
3 2,82 kg 150-250 (wire) 200 (plastic) 45 -75mm (wire) 45 -57mm (plastic) 2,3-2,5mm (wire) 2,5-3,3 (plastic) 282 mm 315 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN650
4,9 - 8,4 bar 106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic) 300 mm 316 mm 145 mm
-18° to 49°C
SCN650
4,9 - 8,4 bar 106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic) 300 mm 316 mm 145 mm
-18° to 49°C
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Dansk
Minimum til maksimum arbejdstryk Luftforbrug (60 perioder per minut) Luftdyse Maksimalhastighed (perioder per sekund) Vægt Stift kapacitet
Sømlængder
Sømskaft
Værktøjsstørrelse: Højde Værktøjsstørrelse: Længde Værktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel Driftstemperaturområde
SCN30
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg 150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm 256 mm 98 mm
-18° to 49°C
SCN34
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT 3-4 1,55 kg 400 (wire) 200 (plastic) 27 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 1,59-2,1mm
302 mm 260 mm 108 mm
-18° to 49°C
26
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg 300-375
32 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 2,1-2,3mm
285 mm 305 mm 128 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar 111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg 200-300 (wire) 200 (plastic) 32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN75
4,9 - 8,4 bar 168 liter
3
/8 in. NPT 3 2,82 kg 150-250 (wire) 200 (plastic) 45 -75mm (wire) 45 -57mm (plastic) 2,3-2,5mm (wire) 2,5-3,3 (plastic) 282 mm 315 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN650
4,9 - 8,4 bar 106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic) 300 mm 316 mm 145 mm
-18° to 49°C
SPECIFICHE TECHNICHE
Italian
Minima e Massima Pressione d’esercizio Consumo d’aria (60 cicli al minuto) Ingresso Aria Velocita’ Massima (Cicli al secondo) Peso Capacita’ del Caricatore
Lunghezza viti
Gambo vite
Dimensioni Attrezzo: Altezza Dimensioni Attrezzo: Lunghezza Dimensioni Attrezzo: Larghezza Corpo Principal Gamma di temperatura di funzionamento
SCN30
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg 150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm 256 mm 98 mm
-18° to 49°C
SCN34
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT 3-4 1,55 kg 400 (wire) 200 (plastic) 27 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 1,59-2,1mm
302 mm 260 mm 108 mm
-18° to 49°C
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg 300-375
32 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 2,1-2,3mm
285 mm 305 mm 128 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar 111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg 200-300 (wire) 200 (plastic) 32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN75
4,9 - 8,4 bar 168 liter
3
/8 in. NPT 3 2,82 kg 150-250 (wire) 200 (plastic) 45 -75mm (wire) 45 -57mm (plastic) 2,3-2,5mm (wire) 2,5-3,3 (plastic) 282 mm 315 mm 132 mm
-18° to 49°C
SCN650
4,9 - 8,4 bar 106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic) 300 mm 316 mm 145 mm
-18° to 49°C
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Español
Presión de operación mínima y máxima Consumo de aire (60 ciclos por minuto) Entrada de aire Velocidad máxima (ciclos por segundo) Peso Capacidad de grapas por cargador
Longitudes de los clavos
Mango del clavo
Tamaño de la herramienta: Altura Tamaño de la herramienta: Longitud Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo) Rango de temperatura de
Specifications
Français
SCN30
SCN30
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT
3-4
1.1 kg 150-188
16 -32mm (plastic)
1,47-2,1mm
211,7 mm 256 mm 98 mm
-18° to 49°C
Specifications
English
Data
Suomi Norwegian
Specifikationer
Dansk
SCN34
5 - 8 bar 43,8 liter
3
/8 in. NPT 3-4 1,55 kg 400 (wire) 200 (plastic) 27 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 1,59-2,1mm
302 mm 260 mm 108 mm
-18° to 49°C
Specificaties Daten
SCN34
SCN48
5 - 8 bar
83.16 liter
3
/8 in. NPT
3
2.0 kg 300-375
32 -50mm(wire) 25 - 50mm(plastic) 2,1-2,3mm
285 mm 305 mm 128 mm
-18° to 49°C
SCN49
5 - 8,3 bar 111 liter
3
/8 in. NPT
3
2.72 kg 200-300 (wire) 200 (plastic) 32 -64mm
2,1-2,9mm
304 mm
313.6 mm 132 mm
-18° to 49°C
4,9 - 8,4 bar 168 liter
3
/8 in. NPT 3 2,82 kg 150-250 (wire) 200 (plastic) 45 -75mm (wire) 45 -57mm (plastic) 2,3-2,5mm (wire) 2,5-3,3 (plastic) 282 mm 315 mm 132 mm
-18° to 49°C
Deutsch Nederlands
Tiedot
Data
Svenska
Specifiche Especificaciones
Italian Español
SCN650
SCN75
SCN650
4,9 - 8,4 bar 106 liter
3
/8 in. NPT
2,3 kg
300 (plastic)
32 -65mm (plastic)
2,03-2,8 (plastic) 300 mm 316 mm 145 mm
-18° to 49°C
5/8” (16mm)
3/4” (19mm)
1” (25mm)
1 1/8” (30mm)
1 1/4” (32mm)
.058” - .083”
1,47mm-2,1mm
1” (25mm)
1 1/8” (30mm)
1 1/4” (32mm)
1 1/2” (38mm)
2” (50mm)
.063” - .083” 1,59mm-2,1mm
1 1/4” (32mm)
1 1/2” (38mm)
1 3/4” (45mm)
1 7/8” (48mm)
2” (50mm)
2 1/8” (55mm)
2 1/4” (60mm)
2 1/2” (65mm)
.083” - .113” 2,1mm-2,9mm
27
Specifications
Specificaties Daten
Specifications
Français
SCN48 / SCN49
English
Deutsch Nederlands
Data
Suomi Norwegian
Specifikationer
Specifiche Especificaciones
Dansk
SE
1 1/4”
1 1/2”
1 3/4”
1 3/4”
2”
2 1/4”
Tiedot
Data
Svenska
Italian Español
ED
1 3/4”
2”
2 1/4”
EL
SCN49
2”
2 1/4”
2 1/2”
GD
.082”
2,1mm
2”
2 1/4”
2 1/2”
GL
.092”
2,3mm
.092”
2,3mm
.113”
2,9mm
.113”
2,9mm
28
Specifications
Specificaties Daten
Specifications
Français
SCN75
BJ
English
Data
Deutsch Nederlands
Tiedot
Suomi Norwegian
Specifikationer
Dansk
BK
Specifiche Especificaciones
Italian Español
BL
Data
Svenska
GL
2 1/4” (57mm)
HD
2 1/4” (57mm)
2 1/2” (64mm)
.099” 2,5mm
2” (50mm)
HK
2” (50mm)
2 1/4” (57mm)
.099”
2,5mm
HL
2” (50mm)
2 3/8” (60mm)
.099”
2,5mm
.113"
2,9 mm
KD
3” (75mm)
3,1 mm
.120"
3” (75mm)
.120"
3,1 mm
29
3” (75mm)
2 1/2” (64mm)
.120"
3,1 mm
3” (75mm)
.131"
3,3 mm
Accessories
Zubehör Accessoires
English
SENCO offers a full line of accessories for your SENCO tools, including:
l Air Compressors l Hose l Couplers l Fittings l Safety Glasses l Pressure Gauges l Lubricants l Regulators l Filters
For more information or a complete illus­trated catalogue of SENCO accessories, ask your representative for #DLD825.
Accessoires
Français
SENCO offre une gamme étendue d’accessoires pour vos outils SENCO y compris :
l Compresseurs l Tuyauterie exible l Raccords l Lunettes de sécurité l Manomètres l Lubriants l Régulateurs l Filtres
Pour plus d’informations ou pour recevoir un catalogue détaillé des accessoires proposés par SENCO, prenez contact avec votre représentant SENCO (référence catalo­gue : #DLD825).
SENCO bietet Ihnen ein komplettes Pro­gramm an Zubehör für Ihr SENCO Gerät:
l Kompressoren l Anschlußelemente l Schmiermittel l Schläuche l Schutzbrillen l Reduzierventile l Kupplungen l Manometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen wün­schen, oder den kompletten, illustrierten Katalog haben wollen, wenden Sie sich an Ihren SENCO-Händler, der Ihnen unseren Katalog beschaffen wird.
Lisätarvikkeet
Suomi Norwegian
SENCO tarjoaa tåyden valikoiman lisätarvikkeita SENCO-konettasi varten:
l Paineilmakompressoreita l Letkuja l Pikaliittimiä l Nippoja l Turvalaseja l Painemittareita l Voiteluöljyjä l Säätölaitteita l Suodattimia
Jos haluat lisätietoja tai täydellisen lisätarvikeluettelon, pyydä se maahantuojalta.
Deutsch Nederlands
SENCO biedt een volledig gamma van bijbehorende accessoires aan voor Uw SENCO apparaat, waaronder:
l Luchtkompressoren l Luchtslangen l Koppelingen l Fittingen l Veiligheidsbrillen l Drukmeters l Smeermiddelen l Reduceerventielen l Filters
Voor verdere inlichtingen of een volledige catalogus vraag Uw vertegenwoordiger.
Tilleggsutstyr
Tillbehör
Svenska
SENCO tilbyr en rekke tilleggsutstyr for Deres SENCO redskaper:
l Kompressorer l Slanger l Koblinger l Nipler l Vernebriller l Trykkmålere (Manometer) l Smøremiddel l Regulatorer l Filter
For mer informasjon eller for en fullstendig, illustrert katalog over SENCOs tilleggsutstyr, kontakt SENCOs salgsrepresentant og be om katalog nr. DLD825.
SENCO erbjuder ett komplett program med tillbehör för SENCO verktyg såsom:
l Luft kompressorer l Slangar l Kopplingar l Nipplar l Skydds glasögon l Manometrar l Smörjmedel l Tryck regulatorer l Filter
För mera information eller om en komplett illustrerad katalog önskas för SENCO tillbehör, kontakta Er SENCO återförsäljare.
Tilbehør
Dansk
SENCO tilbyder et komplet udvalg af tilbehør til Deres SENCO værktøj inklusive:
l Luftkompressorer l Slanger l Koblinger l Beslag l Sikkerhedsbriller l Manometer l Smøremidler l Regulatorer l Filtre
For ere oplysninger: kontakt Deres
SENCO repræsentant.
Accessori Accesorios
Italian
La SENCO offre una linea completa di accessori per il vostro attrezzo SENCO, tra cui:
l Compressori d’aria l Manicotto d’immissione aria l Raccordi l Adattatori l Manometri l Lubricanti l Regolatori l Filtri
Per ulteriori informazioni o per ricevere un catalogo illustrato completo di tutti gli accessori SENCO, richiedete al vostro rappresentante SENCO il numero DLD825.
30
Español
SENCO ofrece una línea completa de Accesorios para sus herramientas SENCO, incluyendo:
l Compresores de Aire l Manguera l Conectores Rapidos l Conectores l Anteojos De Seguridad l Manometros l Lubricantes l Reguladores l Filtros
Para mas informacion ó un pour rece­voir un catalogo completo ilustrado de los Accesorios SENCO, pregunte a su representante pour el numero DLD825.
English
Deutsch
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 792-13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650 LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3 LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design can also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 792-13:2000 Vibration characteristic value ( m/s
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
This value is a tool-related characteristic value and does not represent
the inuence to the hand-arm-system when using the tool.
2 ) =
Angaben zur Geräuschentwicklung
Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650 LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3 LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durch entspre-
chende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auegen von Werkstücken auf
schalldämpfende Unterlagen, lassen sich Geräuschpegel auch mindern.
Angaben zur Vibration
Die Angaben entsprechen den Anforderungen EN 792-13:2000 Vibration (m/s
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Ein­wirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung das Gerätes dar.
2) =
Nederlands
Informatie betreffende geluid
Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650 LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3 LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. De inrichting van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een geluiddempende vloer.
Informatie betreffende trillingswaarden
Deze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13:2000
Specieke trillingswaarde (m/s
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van het apparaat.
2) =
Français
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792­13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650 LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3 LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du travail peut servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de sup­ports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792­13:2000 Caractéristique vibratoire (m/s
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49) Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.
2) =
31
Suomi
Norwegian
Äänenvoimakkuusarvot
Arvot ovat EN 792-13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650 LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3 LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyt­töhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristön suunnittelu voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä vaimentavalle alustalle.
Tärinäarvot
Nämä arvot ovat EN 792-13:2000 Tärinä ominaisarvo (m/s
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.
2) =
Støyinformasjon
Disse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650 LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3 LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra til å senke støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsma­terialet.
Informasjon om vibrasjon
Disse verdier er i samsvar med EN 792-13:2000 Verdibeskrivelse av vibrasjon (m/s
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.
2) =
Svenska Dansk
Ljud Data
Ljudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN 792-13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650 LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3
LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används. Arbetsplat­sens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket på ljudabsorberande underlägg.
Vibrations Data
Detta värde är i enlighet med EN 792-13:2000 Karakteristiskt vibrations värde (
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte ef­fekten av hand-arm systemet då verktyget används.
m/s
2) =
Oplysninger angående støj
Disse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650 LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3 LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet. Konstruktion af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, til eksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.
Oplysninger angående svingning
Disse værdier er i overensstemmelse med EN 792-13:2000 Svingnings karakteristisk værdi (
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk
værdi og repræsenterer ikke indydelse på “hånd-arm-systemet” når
man bruger værktøjet.
m/s
2) =
32
Italian
Español
Informazioni sulla Rumorosita’
Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 792­13:2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650 LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3 LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rap­presentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Un adeguato pro­getto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di rumorosita’, come ad esempio sistemare l’area di lavoro su supporti ad assorbimento acustico.
Informazioni sulle Vibrazioni
Questi valori sono in accordo con EN 792-13:2000 Valore Caratteristico di Vibrazione (
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non
rappresenta l’inuenza sul sistema mano-braccio durante l’uso
dell’attrezzo.
m/s
2) =
Información sobre el Ruido
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 792­13: 2000
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650 LpA, 1s, d = 79.1 dB 83.1 87 88 92.3 85.3 LwA, 1s, d = 92.1 dB 94.6 100 101 100.3 98.3
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar de utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de la pieza en que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido.
Información sobre la Vibración
Estos valores están de acuardo con EN 792-13:2000 Valor característico de la Vibración (
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
1.89 3.81 4.98 4.61 3.42 2.99 (K=1.49)
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y
no representa la inuenc ia al sistema de la mano y brazo al utilizar la
herramienta.
m/s
2) =
33
SCN30 SCN34 SCN48 SCN49 SCN75 SCN650
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
declare under our sole responsibility that the
product identified in this manual
to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents:
EN 792-13: 2000 + A1:2008 following the provisions of Directives 2006/42/EC
Representative in the Community Senco Brands International BV Wanraaij 51, 6673 DM Andelst, the Netherlands
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO BRANDS 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
déclarons sous notre seule responsabilité
que le produit identifié ci-dessous et auquel
s’applique cette déclaration est en conformité avec
les standards ou les réglements suivants : EN 792-13: 2000 + A1:2008
Suivant les dispositions des directives 2006/42/EC
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄM MELSE
Vi SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A. försäkra under vårt eget ansvar att denna produkt till vilken denna försäkran gäller, är i överensstämmelse med följande standard och normgivande dokument: EN 792-13: 2000 + A1:2008 följer bestämmelsernas direktiv 2006/42/EC
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit folgenden Normen oder anderen genormten Dokumenten übere­instimmt: EN 792-13: 2000 + A1:2008 Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien: 2006/42/EC
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen seuraavien standardien tai muiden normati­ivisten dokumenttien kanssa: EN 792-13: 2000 + A1:2008 noudattaen direktiivin 2006/42/EC vaatimuksia
DICHIARAZIONE DI CONFOR ­MITA’
Noi SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.
dichiariamo sotto la nostra unica respon­sabilita’ che il prodotto
qui sotto identificato, al quale questa
dichiarazione si riferisce, e’ in conformita’ con i seguenti standards o documenti di altro carattere normativo: EN 792-13: 2000 + A1:2008 che si attengono a quanto previsto dalla Direttiva 2006/42/EC
CONFORMITEITSVERKLARING
WIJ, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A. Verklaren hierbij onder eigen verant­woordelijkheid dat het product waarnaar de verklaring verwijst in overeenstemming is met de volgende standaarden en andere normatieve doku­menten: EN 792-13: 2000 + A1:2008 conform de voorwaarden van de richtlijn: 2006-42/EC
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Vi, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A.
erklærer under vårt eget ansvar alene at
produktet identifisert nedenfor, som denne
erklæring forholder seg til, er i samsvar med følgende standarder eller andre normative dokumenter: EN 792-13: 2000 + A1:2008 følgende bestemmelsene i direktiv 2006/42/EC
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Nosotros, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, Ohio 45245 EEUU
declaramos bajo nuestra única responsabili-
dad que el producto identificados a continuación, al que se refiere esta declaración,
conforma con el/los siguientes estándares y otros documentos normativos: EN 792-13: 2000 + A1:2008 Siguiendo las provisiones de la Directiva 2006/42/EC
OVERENSSTEMMELSES DEKLARA­TIONEN
Vi, SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd. Cincinnati, OH 45245 U.S.A. erklærer under eneansvar, at dette produkt, som denne erklæring vedrører, er i overen­stemmelse med de følgende normer eller andre normgivende dokumenter: EN 792-13: 2000 + A1:2008 ifølge forholdsregler af Direktiv 2006/42/EC
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK
Loading...