Senco AnchorPro60 Operating Instructions Manual

Page 1
Joist Hanger Nailer
OPERATING INSTRUCTIONS
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
(LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)
MODE D'EMPLOI
(TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)
Verpa Senco BV Pascallaan 88 8818 NJ LELYSTAD The Netherlands
www.senco-emea.com
Questions? Comments? e-mail: info@senco-emea.com
© 2012 b Verpa Senco BV
VSE02A Revised January 14, 2012
(Replaces 12/4/12)
Page 2
TABLE OF CONTENTS
Safety Warnings 2 Tool Use 5 Maintenance 6
7 Air Pressure Guide Declaration of Conformity
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
Employer must enforce compliance with the safety warnings and all other instructions contained in this manual.
Keep this manual available for use by all people assigned to the use of this tool.
For personal safety and proper operation of this tool, read all of these instructions carefully.
7
8
TABLE DES MATIÈRES
Consignes de Sécurité 2 Utilisation de l’outil 5 Entretien 6
Instruction de réglage de pression 7 Déclaration de Conformité
TABLA DE MATERIAS
Avisos de Seguridad 2 Uso de la Herramienta 5 Mantenimiento 6
7 Guia de preción de aire Declaracion de Conformidad 78
RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADOR
El empleador tiene que hacer cumplir los avisos de seguridad y todas las demás instrucciones que se incluyen en este manual.
Mantenga este manual disponible para que lo usen todas las personas destinadas a hacer uso de esta herramienta.
Es necesario leer todas estas instrucciones, cuidadosamente, para asegurar la seguridad personal y la operación adecuada de esta herramienta.
7
8
Safety Warnings
L’employeur doit faire respecter l’observation des consignes de sécurité et veiller à ce que toutes les autres instructions contenues dans ce manuel soient suivies.
Ayez ce manuel à la disposition de toutes les personnes chargées d’utiliser cet outil.
Pour votre sécurité personnelle et l’utilisation correcte de cet outil, lisez attentivement toutes ces instructions.
Avisos de Seguridad Consignes de Sécurité
English Espanol Francias
Read and understand these
warnings to prevent injuries to yourself and bystanders. Refer to tool use, mainte­nance and troubleshooting sections for additional infor­mation.
To prevent eye injuries,
always wear OSHA required “Z87.1” safety glasses with permanently attached rigid, hard plastic side shields. These safety glasses must have “Z87.1” printed or stamped on them. Be sure everyone in your work area is wearing the same type of safety glasses.
Lea estos avisos y compren-
dalos para evitar las lesiones en usted mismo y en los
secciones sobre el uso de la herramienta, el mantenimiento
para más información.
Para prevenir lesiones en
los ojos, use siempre los anteojos de seguridad “Z87.1” requeridos por OSHA con escudos lateralés rigidos de plasticó duro y adheridos permanentemente. Estos anteojos de seguridad deben tener “Z87.1” marcado o im­preso en elos. Asegúrese que toda persona dentro de su area de trabajo use el mismo tipo de anteojos.
Lisez et retenez ces con-
signes pour éviter des blessures à vous-même ou à toute autre personne se trouvant sur les lieux. Pour un complément d’information reportez-vous aux sections sur l’utilisation de l’outil, son entretien et son dépannage.
contre les blessures, portez toujours des lunettes de sécurité OSHA “Z87.1” avec caches latéraux en plastique rigide. La mention “Z87.1” doit être imprimée ou poinçonnée sur ces lunettes de sécu­rité. Assurez-vous que toute personne se trouvant près du secteur de travail porte des lunettes de sûreté.
2
Page 3
Safety Warnings
Avisos de Seguridad Consignes de Sécurité
English Espanol Francias
Always wear other personal
protective equipment such as hearing protection and hard hat.
Never use oxygen, carbon
dioxide or any other bottled gas as a power source for this tool; the tool will explode and cause serious injury.
Use only clean, dry,
regulated compressed air at recommended pressure.
Tools shall not be connected to air pressure which poten­tially exceeds 8.4 BAR.
Siempre use otro equipo de
protección personal tal como protección del oído y casco.
Nunca use oxígeno, anhí-
drido carbónico o cualquier otro gas embotellado como fuente de fuerza para esta herramienta; la herramienta explotará y producirá lesiones graves.
Use solamente aire
comprimido limpio, seco y regulado a las presiones recomendadas.
Las herramientas no deben
ser conectadas a preción de aire que potencialmente exceda 8,4 BAR.
Portez toujours tout autre
équipement de protection comme par exemple les pro­tecteurs d’oreille et le casque rigide.
N’utilisez jamais de
l’oxygène, du gaz carbo­nique ou tout autre gaz en bouteille comme source d’énergie pour cet outil; cela causerait l’explosion de l’outil et entraînerait de graves blessures.
Utilisez uniquement de l’air
comprimé réglé, propre et sec, à la pression recom­mandée.
Les appareils ne doivent être
raccordés qu'à un réseau dont il est assuré que la pression maximale ne peut dépasser 8,4 BAR.
Air compressors used to sup­ply compressed air to this tool must comply with requirement 2006/42/EC (amending 98/37/EC) Machinery Directive
Air hose must have a mini­mum working pressure rating of 10.3 BAR or 150% of the the maximum pressure produced in the system, whichever is higher.
The tool and air supply hose must have a hose coupling such that all pressure is re­moved from the tool when the coupling joint is disconnected.
Los compresores para aire,
utilizados para suministrar aire comprimido a esta herramienta deben cumplir con el requisito 2006/42/EC (98/37/EC) Machinery Directive
La manguera de aire tiene que tener una capacidad mínima de presión de trabajo de 10,3 BAR o 150% de la presión máxima producida en el sistema, cualquiera
sea la mayor.
La herramienta y la manguera de suministro de aire tienen que tener un acople para la manguera de modo que toda la presión sea removida de la herramienta cuando se desconecta la junta del acople.
Les compresseurs d’air
comprimé utilisés pour l’alimentation en air comprimé de cet outil doivent se conformer à la norme 2006/42/EC (98/37/EC) Machinery Directive
Le tuyau d’alimentation
doit résister à une pression minimum de travail de 10,3 BAR ou 150% de la pression maximum produite dans le système, quelle que soit celle qui est la plus élevée.
L’outil et le tuyau d’alimentation en air doivent comporter un raccord agencé de telle façon que toute la pression est enlevée de l’outil quand le raccord est séparé de l’outil.-
3
Page 4
Safety Warnings
®
Avisos de Seguridad Consignes de Sécurité
English Espanol Francias
Disconnect tool from air be­fore doing tool maintenance, leaving work area, moving tool to another location, or handing the tool to another person.
Make sure all screws and caps are securely tightened at all times. Make daily inspections and never use the tool if parts are missing or damaged.
Use only parts and accessories recommended or sold by Senco. Do not modify tool without authorization from Senco.
Keep the tool pointed away from yourself and others. No horseplay. Respect the tool as a working implement.
Desconecte la herramienta del aire antes de darle mantenimiento a la herramienta, de dejar el área de trabajo o de mover la herramienta a otro lugar, o entregar la herramienta a otro persona.
Asegúrese de que todos los tornillos y tapas estén ase­gurados en forma apretada, en todo momento. Realize inspecciones diarias y nunca use la herramienta si hay partes que faltan o que están dañadas.
Use solamente partes y accesorios recomendados o vendidos por Senco. No
autorización de Senco.
Mantenga la herramienta
apuntando en la direccíon opuesta de usted y de los demás. No juegue con ella. Respete a la herramienta como un implemento de trabajo.
Couper l’arrivée d’air
comprimé avant toute intervention sur l’appareil maintenance ou avant de vous éloigner du secteur de travail ou avant de déplacer l’appareil, ou encore avant de le donner à une autre personne.
Assurez-vous que tous les
vis et couvercles soient serrés en permanence. Par une inspection journalière, et n’utilisez jamais l’outil si des pièces manquent ou sont endommagées.
Utiliser uniquement les pièces de rechange et accessoires recommandés ou vendus par Senco. Ne
sans l’autorisation explicite de Senco.
Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et d’autres personnes. Pas de jeu de mains! Respectez l’outil en tant qu’instrument de travail.
Drive fasteners into work sur­face only; never into materials too hard to penetrate.
Never use a tool that leaks air or needs repair.
Always place yourself in a
using or handling the tool.
Clave los clavos solamente
nunca en materiales que sean muy duros para penetrarlos.
Nunca use una herramienta
que tenga escapes de aire o que necesite reparación.
Siempre coloquese usted
equilibrada cuando use o maneje la herramienta.
Enfoncez les clous
seulement dans la pièce sur laquelle vous travaillez; jamais dans de matériaux trop durs à pénétrer.
N’utilisez jamais un outil qui
a des fuites d’air ou qui a besoin d’être réparé.
Veiller à toujours être en
position stable pour toute utilisation ou intervention sur l’appareil.
4
Page 5
Tool Use Uso de la Herramienta Utilisation de l’Outil
English Espanol Francias
Read section titled “Safety Warnings” before using tool or doing tool maintenance.
To load AnchorPro60 tool:
1.Disconnect air supply.
2. Insert strip of fasteners into rear of tool. Use only genuine SENCO fasteners.
3. Pull feeder shoe back.
To load AnchorPro60 tool:
Select length of fasteners
60
mm
40
mm
40 or 60mm.
1. Disconnect air supply.
2. Press tool down against work surface to completely depress nose piece.
3. Depress adjustment button on nosepiece and move to desired fastener length indicated on front of tool.
4. Release adjustment button.
5. Release tool from work surface.
6. Insert strip of fasteners into rear of tool. Use only genuine SENCO fasteners.
7. Pull feeder shoe back and release.
Lea la sección titulada “Avisos de Seguridad” antes de usar la herramienta o de hacerle cualquier mantenimiento.
Para cargar la herramienta AnchorPro60:
1. Desconecte el suministro de aire.
2. Inserte la tira de sujetadores en la parte posterior de la herramienta. Use únicamente sujetadores SENCO legítimos.
3. Tire el patín alimentador hacia atrás.
Para cargar la herramienta
AnchorPro60 :Seleccione la longitud del sujetador: 40 ó 60mm.
1. Desconecte el suministro de
aire.
2. Presione la herramienta
hacia abajo contra la
apretar completamente la boquilla.
3. Oprima el botón de ajuste
que está en la boquilla y seleccione la longitud deseada de sujetador, indicada en el frente de la herramienta.
4. Suelte el botón de ajuste.
5. Levante la herramienta de la
6. Inserte la tira de sujetadores
en la parte posterior de la
herramienta. Use únicamente sujetadores SENCO legítimos.
7. Tire el patín alimentador hacia atrás, y suéltelo.
Lisez la section intitulée
“Consignes de Sécurité” avant d’utiliser l’outil ou d’en faire l’entretien.
Pour charger l’outil AnchorPro60
1. Débrancher l’arrivée d’air.
2. Insérer la bande des attaches à l’arrière de l’outil. N’utiliser que des attaches SENCO d’origine.
3. Tirer vers l’arrière le sabot d’alimentation et le relâcher.
Pour charger l’outil
AnchorPro60 Sélectionner une longueur d’attache de 40 ou 60mm.
1. Débrancher l’arrivée d’air.
2. Presser l’outil contre la surface de travail pour enfoncer complètement son nez.
3. Appuyer sur le bouton de réglage sur le nez, et passer sur la longueur d’attache voulue indiquée sur l’avant de l’outil.
4. Relâcher le bouton de réglage.
5. Cesser de presser l’outil sur la surface de travail.
6. Insérer la bande des attaches à l’arrière de l’outil. N’utiliser que des attaches SENCO d’origine.
7. Tirer vers l’arrière le sabot d’alimentation et le relâcher.
Keep tool pointed away from
yourself and others and con­nect air to tool.
Place nail tip protruding from tool nose into hole on metal hardware. Gently push nailer against nail head to activate. The nailer will automatically stop when the nail is driven completely.
Mantenga la herramienta
apuntando en dirección opuesta de usta y de otros y conecte el aire a la manguera.
Sostenga la herramienta como se indica. Coloque el clavo en la dirección en que se desee sujetar. Presione la clavadora suavemente contra la cabeza del clavo para activarla. La clavadora parará automáticamente cuando el clavo haya sido completamente introducido.
5
Maintenez l' outil pointé à
l'écart d'autres personnes et de vousmême et raccordez l'air a l'outil.
Tenez l’outil comme sur la
alignée avec la direction désirée. Poussez doucement le clou contre la tête de l’outil à clouer pour l’activer. L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le clou est complètement enfoncé.
Page 6
Tool Use
Uso de la Herramienta Utilisation de l’Outil
English Espanol Francias
If the tool is dropped after
the air supply is shut off, the internal cycling mechanism may assume mid-cycle posi­tion. When resupplied with air, the tool will remain inop­erative and leak air. To reset the internal valve, abruptly slap the tool cap with the palm of the hand to jar the valve into proper position.
Maintenance Mantenimiento
Si la herramienta se golpea después de que se haya apagado el aire, el mecanismo de ciclado interno puede asumir una posición de mitad de ciclo. Cuando el aire se vuelva a administrar, la herramienta quedará inoperable y se le escapará el aire. Para reajustar la válvula interno, cierre abruptamente la tapa de la herramienta con la palma de la mano para forzar la válvula de vuelta a su posición correcta.
English Espanol Francias
Make daily tool inspection. All screws should be kept tight. Loose screws result in unsafe operation and parts breakage.
Haga la inspección diaria de la herramienta. Todos los tornillos tienen que mantenerse apretados. Los tornillos sueltos pueden producir una operación no segura y quebraduras de partes.
Si l’outil est tombé après que l’air comprimé aie été débranché, le mécanisme interne cyclique peut se mettre en position mi­cycle. Lorsque réalimenté en air comprimé, l’outil ne fonctionnera pas et aura une fuite d’air. Pour remettre en position la valve interne, claquez sèchement le cabochon de l’outil avec la paume de la main pour remettre la vanne en bonne position.
Entretien
Inspectez l’outil tous les
jours. Toutes les vis doivent être maintenues serrées à fond. Les vis desserrées entraînent un manque de sûreté du fonctionnement et la rupture de pièces.
Squirt Senco pneumatic oil (1 to 2 drops) into the air inlet twice daily (depending on frequency of tool use).
Wipe tool clean daily and inspect for wear. Use non-
­tions only if necessary– DO NOT SOAK. Caution: Such solutions may damage o-rings and other tool parts.
Eche aceite neumático
Senco (de 1 a 2 gotas) en la entrada de aire dos veces al día (dependiendo de la frecuencia con que se usa la herramienta).
Use soluciones de limpieza
es necesario­NO LA REMOJE. Precaución: Tales soluciones pueden dañar los empaques y otras partes de la herramienta.
Avec une burette diriger un
jet d’huile pneumatique (1 à 2 gouttes) dans l’arrivée d’air deux fois par jour (en fonction de la fréquence d’utilisation de l’outil).
Nettoyez l‘outil chaque jour à l’aide d’un chiffon et inspectez-le pour déceler une éventuelle usure. Utiliser uniquement des solvants
nécessité­NE LE FAITES PAS TREMPER! Attention: De tels produits peuvent endommager les joints et autres pièces de l’appareil.
6
Page 7
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure Air Consumption Air Inlet
Weight Tool size: Height Tool size: Length Tool size: Width: Main Body
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Presión de operación mínima y máxima Consumo de aire
Entrada de aire Peso Tamaño de la herramienta: Altura Tamaño de la herramienta: Longitud Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max. Consommation d’air
Prise d’air Poids
Dimensions de l’outil: hauteur Dimensions de l’outil: longueur Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’apparall
AnchorPro60
3.5–8.0 BAR 166,79 liter 1/4 in. NPT
1.9 kg 317,5 mm 304,9 mm 94 mm
AnchorPro60
3.5–8.0 BAR 166,79 liter 1/4 in. NPT
1.9 kg 317,5 mm 304,8 mm 94 mm
AnchorPro60
3.5–8.0 BAR 166,79 liter 1/4 in. NPT
1.9 kg 317,5 mm 304,8 mm 94 mm
Air Pressure Guide
Excessive air pressure increases wear on certain parts, reducing their life. Please use the following steps to set the proper air pressure and nail depth.
• Set the air pressure as shown in the chart below.
• Adjust the air pressure in 1/2 bar increments to get the proper depth.
The Senco Hand Nailer requires a minimum air pressure of 15 kg. and a maximum air pressure of 36 kg. Various nail sizes require different air pressure for best results as follows:
40 mm 60 mm 8d 5.5-6.9 BAR
OPERATION ABOVE 36kg. AIR PRESSURE WILL CAUSE INTERNAL DAMAGE.
La presión de aire excesiva aumenta el desgaste de ciertas piezas, y reduce su vida útil. Por favor sigua los siguientes pasos para establecer la presión de aire y profundidad de penetración adecuadas.
• Establezca la presión de aire como se indica en la tabla siguiente.
• Ajuste la presión del aire en incrementos de 1/2 bar para obtener la profundidad adecuada.
La Clavadora Senco de Palma requiere un mínimo de presión de aire de 15kg. y un máximo de presión de aire de 36kg. Cada tamaño de clavo requiere una presión de aire diferente para mejores resultados, como sigue:
40 mm 4d 3.5-5.5 BAR 60 mm 8d 5.5-6.9 BAR
LA OPERACIÓN A UNA PRESIÓN DE AIRE DE MÁS DE 36kg. CAUSARÁ DAÑOS INTERNOS
Une pression d’air trop élevée augmentera l’usure de certaines pièces et en réduira la durée de vie. Veuillez suivre les étapes suivantes pour régler la pression d’air et la profondeur de clouage.
• Régler la pression d’air suivant le tableau ci-dessous.
• Ajuster la pression d’air en incréments de 0,5 bar pour obtenir la profondeur désirée.
L’outil de clouage Senco demande une pression minimum de 15 kg. et une pression maximum de 36 kg. Pour de meilleurs résultats,
ajustez la pression d’air suivant la taille des clous comme suit :
40 mm 4d 3.5-5.5 BAR 60 mm 8d 5.5-6.9 BAR
Guia de presión de Aire Instruction du réglage de pression
Recommended Starting Air Pressure Settings (BAR):
4d 3.5-5.5 BAR
Presiones de Aire Recomendadas para Comenzar (en libras por BAR cuadrada):
Réglage recommendée de la pression d’air (BAR)
OPÉRER L’OUTIL À UNE PRESSION SUPÉRIEURE À 36kg. ENTRAINERA DES DOMMAGES INTERNES.
7
Page 8
English
Noise Information
These noise characteristic values are in accordance with EN 12549+A1:2008
These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design can also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.
Vibration Information
These values are in accordance with EN 8662-11+A1:2001
This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool.
LpA1s,1m = 99.3 dBA
LwA = 112,3 dBA
Vibration characteristic value (m/s
2
) =
3,8
Espanol
Información sobre el Ruido
Estos valores característicos del ruido están de acuerdo con
EN 12549+A1:2008
Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar de utilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de la pieza en que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido.
Información sobre la Vibración
Estos valores están de acuardo con ISO 8662-11+A1:2001
Valor característico de la Vibración (m/s
2
) =
Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representa la influencia al sistema de la mano y braz al utilizar la herra­mienta.
3,8
Francais
Information sur le niveau de bruit
Les caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 12549+A1:2008
LpA1s,1m = 99.3 dBA
LwA = 112.3 dBA
Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement du travail peut sevir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.
Information sur les vibrations
Les caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme ISO 8662-11+A1:2001
Caractéristique vibratoire (m/s
Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil
2
) =
3,8
LpA1s,1m = 99.3 dBA
LwA = 112.3 dBA
AnchorPro60
DECLARATION OF CONFORMITY
We SENCO BRANDS, BV. Wanraaij 51. 6673 DM Andelst, The Netherlands.
declare under our sole responsibility that the
to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents:
EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100­2+A1:2009, EN ISO 14121:2007, EN 792­13+A1:2008, EN 125749+A1:2008, ISO 8662­11+A1:2001, following the provisions of Directives 2006/42/EC Name Peter van der Wel Director
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous soussignés, SENCO BRANDS, BV. Wanraaij 51. 6673 DM Andelst, The Netherlands.
déclarons sous notre seule responsabilité que le
cette déclaration est en conformité avec les standards ou les réglements suivants :
EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100­2+A1:2009, EN ISO 14121:2007, EN 792-13+A1:2008, EN 125749+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001suivant les provisions de la
Directive 2006/42/EC
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Nosotros, SENCO BRANDS, BV. Wanraaij 51. 6673 DM Andelst, The Netherlands.
declaramos bajo nuestra única responsabilidad
con el/los siguientes estándares y otros documentos normativos:
EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100­2+A1:2009, EN ISO 14121:2007, EN 792-13+A1:2008, EN 125749+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001Siguiendo las provisiones de
la Directiva 2006/42/EC
8
Loading...