3. STATUS “APPLIANCE OFF” .............................................................................................................................4
4. INTENDED USE ...............................................................................................................................................5
5. INCORRECT USE .............................................................................................................................................5
6. TRANSPORTATION AND MOVEMENT OF THE APPLIANCE .........................................................................5
27. END OF SERVICE LIFE .................................................................................................................................. 10
28. REPLACEMENT PARTS ................................................................................................................................. 10
31. CE LABEL ...................................................................................................................................................... 12
EN
3
1. IMPORTANCE OF THE MANUAL
EN
BEFORE USING THE APPLIANCE IN QUESTION,
AUTHORISED USERS MUST READ AND UNDERSTAND
THE PRESENT INSTRUCTION MANUAL IN ITS ENTIRETY.
• The “Instruction Manual” was compiled according to the
instructions as specified in Machinery Directive 2006/42/CE, in order to guarantee easy and correct understanding of
subjects relevant to operators authorised to use and oversee
maintenance of the appliance in question. Should operators
find errors, please do not send incorrect personal interpretations/amendments that may threaten safety, rather, we
advise you immediately request the Manufacturer send the
correct explanations or further details.
• The “Instruction Manual” must be accessible by authorised
operators at all times and must be always be kept in a safe
place within close proximity of the appliance.
THE PRESENT INSTRUCTION MANUAL FORMS AN
INTEGRAL PART OF THE APPLIANCE AND MUST BE
KEPT FOR FUTURE REFERENCE AND UP UNTIL THE
END OF APPLIANCE LIFE. IT MUST ALWAYS BE ACCESSIBLE
TO AUTHORISED OPERATORS AND IT MUST BE SAFELY
STORED AND KEPT WITHIN CLOSE PROXIMITY OF THE
APPLIANCE ITSELF.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY RESPONSIBILITY FOR
DAMAGE TO PERSONS, ANIMALS AND OBJECTS CAUSED
BY INOBSERVATION OF REGULATIONS AND WARNINGS
DESCRIBED IN THE PRESENT INSTRUCTION MANUAL.
IN THE INSTANCE WHERE THE INSTRUCTION MANUAL IS
LOST OR DAMAGED, RERQUEST A COPY FROM THE MANUFACTURER OR THE AUTHORISED SUPPLIER, SPECIFYING THE
APPLIANCE MODEL AND THE EDITION NUMBER PROVIDED
WITHIN THE TITLE.
THE PRESENT INSTRUCTION MANUAL COMPLIES WITH
TECHNICAL PROVISIONS AT THE TIME OF PURCHASE OF THE
APPLIANCE AND CANNOT BE CONSIDERED INCORRECT IN
THE INSTANCE WHERENEWEXPERIMENTATION RESULTS IN
UPDATES OF SUCH TECHNICAL PROVISIO.
THE PRESENT INSTRUCTION MANUAL MUST BE PASSED
OVER IN THE INSTANCE WHERE THE APPLINACE IS HANDED
OVER TO ANOTHER USER.
2. RECIPIENTS
• This “Instruction Manual” is aimed exclusively at operators
authorised to carry out operations according to specific
technical skills necessitated for the operation type.
• The below described symbols appear at the beginning of
paragraphs in order to indicate the identity of operators
affected by the subject described.
and deactivating the appliance whilst completely complying
with the instructions presently provided, whilst using the
dedicated personal safety device items.
MECCHANICAL/PNEUMATIC MAINTENANCE
PERSON:
out exclusive interventions on mechanical/pneumatic
parts in order to oversee the regulation, maintenance
and/or repairs even with protective devices disabled in complete
compliance with the instructions presently provided or with any
other specific document supplied by the Manufacturer, whilst
using the dedicated personal safety device items.
ELECTRICAL MAINTENANCE:
technician, capable of carrying out exclusive
interventions on electrical devices in order to
oversee the regulation, maintenance and/or repairs
even where an electric supply is present and even with
protective devices disabled in complete compliance with the
instructions presently provided or with any other specific
document supplied by the Manufacturer, whilst using the
dedicated personal safety device items.
COMPANY SAFETY MANAGER:
technician nominated by the employer (where the
appliance is used in a business context), who
possesses the required professional, technical skills
as specified by the legislations currently in force on health and
safety of workers at the work place.
MANUFACTURER’S TECHNICIAN:
technician offered by the Manufacturer and/or
Supplier authorised to provide required technical
assistance, standard and extraordinary maintenance
interventions and/or operations which are not presently included which necessitate specialist knowledge of the appliance,
whilst using the dedicated personal safety device items.
Before carrying out any type of maintenance and/or regulation operation on the appliance, you must:
1) Shut off the power supply ensuring
2) Unplug the power cable from the plug
3) Empty the tank (9) (no pressure).
A qualified technician, capable of carrying
A qualified
A qualified
A qualified
3. STATUS “APPLIANCE OFF”
that the “ON-OFF” switch (10) is in the
“OFF (0)” position.
located near the appliance.
10
AUTHORISED OPERATORS MUST ONLY CARRY OUT
OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE QUALIFIED.
BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATIONS,
AUTHORISED OPERATORS MUST POSSESS
ADEQUATE PSHYCHO-PHYSICAL CAPABILITES IN ORDER TO
ALWAYS ENSURE SAFETY.
ASSIGNED OPERATOR:
of 18 (private user or employee) and, who, in
compliance with current legislation on health and
safety in the work place in force within the country
of usage, is capable of exclusively activating, using
An operator over the age
9
4
4. INTENDED USE
FIELD OF OPERATION
Industrial, handicraft and civil.
PLACE OF OPERATION
Interior locations with sufficient lighting, ventilation, with
temperature and air humidity values as per details provided in
Paragraph 30, in compliance with legislation governing health
and safety in the work place in force in the country of usage.
The appliance must rest on a surface that ensures the appliance
is stable with respect to its weight and overall dimensions (see
Paragraph 30).
WARNING!
THE APPLIANCE MUST BE KEPT OUT OF REACH OF
CHILDREN.
INTENDED USE
Compressing air (no oil) to be used with suitable pneumatic
utensils according to current legislation in force (E.g. blowing,
pumping, washing, veneering and sandblasting, etc.).
OPERATORS AUTHORISED USE
An authorised operator with professional, technical skills as
described in Paragraph 2.
5. INCORRECT USE
The appliance was designed and manufactured exclusively
for the aim as described in Paragraph 4; in order to ensure the
safety of authorised operators and appliance efficiency at all
times, any other use is completely forbidden.
IT IS COMPLETELY FORBIDDEN TO OPERATE THE
APPLIANCE IN ENVIRONMENTS PRONE TO
EXPLOSIONS AND/OR WHERE COMBUSTIBLE
SUBSTANCES ARE PRESENT (E.G. WOOD GRAINS, FLOUR,
SUGAR AND GRANULES).
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO USE THE MACHINE IN
AREAS CONTAINING SOLID OR ABRASIVE PARTICLES.
DANGER OF BURNS UPON ACCIDENTAL CONTACT WITH
TWIN CYCLINDER PUMP SYSTEM AND ELECTRTIC MOTOR.
WARNING – RESIDUAL RISK (SEE PARAGRAPH 16).
THE MACHINE MUST BE USED IN COMPLIANCE WITH LEGISLATION GOVERNING EMISSIONS (NOISE) IN FORCE IN THE
COUNTRY OF USE.
DURING USE, ENSURE THAT UNAUTHORISED PERSONS DO
NOT COME WITHIN PROXIMITY OF THE APPLIANCE.
THE APPLIANCE MUST BE KEPT OUT OF THE REACH OF
CHILDREN.
INCORRECT USE OF THE APPLIANCE OR USE WHICH DIFFERS
FROM THAT SPECIFIED IN PARAGRAPH 4 IS FORBIDDEN.
THE USE OF UNSUITABLE AIR PIPES (EXTENSIONS), CONNECTIONS AND UTENSILS OR THOSE WHICH DO NOT CONFORM
WITH CURRENT LEGISLATION IN FORCE ARE COMPLETELY
FORBIDDEN.
IT IS FORBIDDEN TO LIFT THE APPLIANCE WITH CRANES
AND/OR LIFTING DEVICES.
IT IS FORBIDDEN TO DIRECT COMPRESSED AIR JETS AT
PERSONS AND/OR ANIMALS.
IT IS FORBIDDEN TO USE THE APPLIANCE TO MOVE AND/OR
LIFT PERSONS, ANIMALS OR OBJECTS.
IT IS FORBIDDEN TO MOUNT THE APPLIANCE.
IT IS FORBIDDEN TO TOW THE APPLIANCE USING ANY TYPE
OF MEDIUM AND/OR VEHICLE.
IT IS FORBIDDEN TO MANUALLY MOVE THE APPLIANCE
UPHILL AND/OR DOWNHILL WHERE DANGEROUS INCLINATIONS ARE PRESENT.
6. TRANSPORTATION AND MOVEMENT OF THE
APPLIANCE
The appliance may be manually transported by two qualified
operators, gripping it by the foot (A) and the handle (B) or manually moved by a qualified operator using the handles (C) and
the wheels (D) which feature as part of the appliance.
TRANSPORTATION OF THE APPLIANCE MUST BE
CARRIED OUT BY TWO QUALIFIED OPERATORS IN
COMPLIANCE WITH REGULATIOSNS OVERSEEING
“MANUAL MOVEMENT OF LOADS” IN ORDER TO AVOID
UNFAVOURABLE ERGONOMIC CONDITIONS WHICH COULD
LEAD TO THE RISK OF BACK INJURIES.
7. PACKAGING
The appliance is packaged by the Manufacturer within a
cardboard box equipped with two handles containing one compressor and one use and maintenance instruction manual.
8. UNPACKING
Once the package has been placed on the floor on a flat surface
which ensures stability, proceed with unpacking; remove the
appliance from its packaging as per the instructions provided
in Paragraph 6.
PLEASE DISPOSE OF THE PACKAGING DIVIDING IT
UP ACCORDING TO THE VARIOUS WASTE MATERIALS
AND IN COMPLIANCE WITH LEGISLATION CURRENT-
LY IN FORCE IN THE COUNTRY OF USAGE.
9. LOCATION
The appliance must be placed in a work place which satisfies
the characteristics described in Paragraph 4; it must be placed
on a flat surface which ensures stability with regards to overall
dimensions and weight (see Paragraph 30).
IN ORDER TO ENSURE A SAFE WORKING ENVIRON-
MENT FOR AUTHORISED OPERATORS, WE RECOM-
MEND PLACING THE APPLIANCE AT A MINIMUM
DISTANCE OF 1m FROM OTHER OBJECTS/ENTITIES.
EN
10. STORAGE
EN
• In the instance where the appliance is not to be used for an
extended period of time, it must be stored in a safe place,
with suitable temperature and air humidity values, where it is
protected from dust.
• Before storing the appliance, we recommend draining moisture from the air tank.
11. ELECTRICAL CONNECTION
The machine can be connected to the mains electrical supply
by plugging the power cable into the special socket.
THE POWER SUPPLY NETWORK TO WHICH THE
APPLIANCE IS CONNECTED MUST CONFORM TO THE
LEGISLATION CURRENTLY IN FORCE IN THE
COUNTRY OF USAGE, CONFORM TO THE TECHNICAL
SPECIFICATIONS PROVIDED IN PARAGRAPH 2 AND BE
EQUIPPED WITH A SUITABLE “PLANT EARTHING” SYSTEM.
ALL MATERIALS USED FOR ELECTRICAL CONNECTION MUST
BE SUITED TO THE INTENDED USAGE, LABELLED WITH “CE”
IF SUBJECT TO THE LOW VOLTAGE DIRECTIVE 2006/95/CE
AND CONFORM TO THE REQUIREMENTS AS SPECIFIED IN
THE LEGISLATION CURRENTLY IN FORCE IN THE COUNTRY
OF APPLIANCE USAGE.
DISREGARD FOR THE ABOVE DESCRIBEDWARNINGS MAY
LEAD TO IRREPERABLE DAMAGE TO THE APPLIANCE ELECTRICAL SYSTEM AND SUBSEQUENTLY WARRANTY EXPIRY.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY RESPONSIBILITY FOR
FAULTS OR ANOMOLIES WITH APPLIANCE OPERATION
CAUSED BY ELECTRICAL POWER SURGES IN ADDITION TO
TOLERANCES BY THE SUPPLY ENTITY (VOLTAGE ± 10%,
FREQUENCY ± 2%).
WHERE NECESSARY, CONNECT THE APPLIANCE EXCLUSIVELY TO THE ELECTRICAL SUPPLY GENERATOR WITH POWER
GRTEATER THAN THE INSTALLED ELECTRICAL POWER (SEE
PARAGRAPH 30), IN ORDER TO SUPPORT THE POWER-DRAWAT START-UP.
12. AIR PIPE EXTENSION AND UTENSILS
CONNECTION
1) Connect the utensil to the air pipe (extension).
2) Connect the air pipe (extension) to the appliance air outlet spigot (rif. 14).
THE MANUFACTURER DECLINES ANY RESPONSIBILITY FOR DAMAGE TO PERSONS, ANIMALS AND
OBJECTS CAUSED BY THE INOBSERVATION OF THE
ABOVE DESCRIBEDWARNINGS.
AIR PIPES (EXTENSION), CONNECTIONS AND UTENSILS
WHICH CONFORM TO THE MANUFACTURER’S INSTRUCTION
MANUALS MUST BE USED.
THE USE OF UNSUITABLE AIR PIPES (EXTENSIONS),
CONNECTIONS AND UTENSILS AND/OR THOSE WHICH DO
NOT COMPLY WITH LEGILATION CURRENTLY IN FORCE IS
STRICTLY FORBIDDEN.
14
13. SAFETY DEVICES ADOPTED
1) SAFETY VALVE (4): a certified safety valve (set to 10.5
bar), installed to the pneumatic system, under the pressure
switch. It tackles over-pressure in the instance where,
owing to anomalies, the pressure switch does not function.
Safety valve intervention ensures the operator switches off
the appliance and requests the support of maintenance
persons.
2) PRESSURE SWITCH (8): an electro-pneumatic device (set
to a minimum of 7 bar and a maximum of 10 bar) installed
to the pneumatic system. It serves to control the automatic
start-up of the appliance when the operating pressure
comes down to 7 bar and the automatic close-down when
the pressure reaches 10 bar.
3) FIXED COOLING FAN PROTECTIVE NET (17): fixed
protection made of plastic attached using screws fixed
to the twin cylinder pump system base. It serves to stop
accidental contact with the cooling fan when in motion.
4) THERMAL RESTORE (12): thermal protection installed to
the electrical system, which stops the electric motor in the
instance of power overload and/or a short-circuit. Reset
can be carried out by acting on the relative button (A).
5) TANK PRESSURE GAUGE (6): a measuring device installed
to the appliance tank. It displays the compressed air pressure inside the tank.
6) OUTLET PRESSURE GAUGE (7): a measuring device
installed to the appliance pneumatic system above the air
outlet spigot. It displays the outlet pressure, which can be
adjusted using the relative pressure regulator (0÷10 bar)
(13).
ALL SAFETY DEVICES INSTALLED ON THE APPLIANCE MUST BE REGULARLY CHECKED TO ENSURE
THEY ARE FUNCTIONING CORRECTLY.
ANY SAFETY DEVICES WHICH ARE NOT FUNCTIONING CORRECTLY OR WHICH ARE DAMAGED MUST BE IMMEDIATELY
REPLACED.
THE HANDLING, EXCLUSION AND/OR REMOVAL OF
SAFETY DEVICES INSTALLED ON THE DEVICE IS STRICTLY
FORBIDDEN.
REPLACING A SAFETY DEVICE OR COMPONENTS OF SAFETY
DEVICES WITH UNORIGINAL REPLACEMENT PARTS IS
STRICTLY FORBIDDEN.
6
AUTHORISED OPERATORS MUST NOT WEAR CLOTHING
AND/OR ACCESSORIES THATMAY BECOME CAUGHT IN THE
17
APPLIANCE.
SIGNCOMPULSORY
Hand protection
(heat-resistant
gloves)
Ear protectors
(earmuffs)
PPE
TYPE OF WORK
In the instance where maintenance interventions have to be
carried out whilst the electric
motor and the twin cylinder
pump system are still hot.
During all operational
phases.
13
12
4
8
6
7
EN
14. SAFETY SIGNS
Safety signs used take the formof a sticky label, applied to the
appliance exterior.
Sign definitions:
Warning – electrical power.
1
Warning – automatic start-up.
2
Warning – high temperature.
3
Instructions must be read.
4
Power must be disconnected.
5
Protect your hearing.
6
Guaranteed sound power level.
7
1
4
THE SAFETY SIGN MUST BE KEPT CLEAN SO THAT IT IS
VISIBLE.
SAFETY SIGNS WHICH ARE DAMAGED MUST BE REPLACED;
ASK FOR A REPLACAMENT FROM THE MANUFACTRER OR
THE AUTHORISED SUPPLIER.
REMOVING AND/OR DAMAGING THE SAFETY SIGN ATTACHED TO THE APPLIANCE IS STRICTLY FORBIDDEN.
23
56
7
Feet protection
(shoes with reinforced toe caps)
16. RESIDUAL RISKS
Although the Manufacturer has adopted all technical construction solutions in order to make the appliance as safe as possible,
authorised operators please be aware that residual risks remain.
RESIDUAL RISKDanger of burns upon accidental con-
SEVERITY OF
DAMAGE
LIABILITYLiability may be incorporated in the
PROBABILITYSmall and accidental.
PHASE IN
WHICH THE RISK
IS PRESENT
SUITABLE
PROVISIONS
17. AREAS ASSUMED BY AUTHORISED OPERATORS
AREA A: on the rear side of the appliance next to the command
devices , in order to command the activation and deactivation
of the compressor, to carry out connection/disconnection of
the utensils, reading of the gauge and the regulation of the
pressure, cleaning or replacement of the air filter and opening/
closure of the condensate pump.
AREA B: when working to carry out suitable operation dependent on the type of utensil used (E.g. veneering, etc.).
tact with the twin cylinder pump system
and the electric motor.
Mild damage (normally reversible).
instance when the operator decides
to voluntarily carry out an incorrect or
forbidden action.
Operation.
Safety signs (see Paragraph 14).
Commitment to use personal protection
equipment (PPI) (see Paragraph 15) and/
or waiting for the appliance to cool.
During appliance transportation.
15. PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT PPI
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT ISSUED BY THE
MANUFACTURER MUST BE USED.
AUTHORISED OPERATORS MUST WEAR PERSONAL
PROTECTIVE EQUIPMENT ISSUED BY THE MANUFACTURERS
OF THE UTENSILS EMPLOYED BASED UPON THE WORK TO BE
CARRIED OUT.
18. COMMAND DEVICES
EN
The command devices are:
Electrical supply cable
1
Pressure switch
2
“ON-OFF” switch
3
Outlet pressure regulator
4
Air outlet spigot
5
Tank pressure gauge
6
Tank outlet gauge
7
23
176
19. PRESTARTUP CHECKS
BEFORE STARTING UP THE APPLIANCE, AUTHORISED
OPERATORS MUST CARRY OUT THE FOLLOWING
CHECKS.
• Ensure that no unauthorised persons are in close proximity
of the appliance.
• Ensure that safety devices are not damaged and that they are
correctly installed and operational (see Paragraph 13).
• Ensure that the appliance is correctly positioned (see
Paragraph 9).
• Ensure that the “ON-OFF” switch is in the “OFF (0) position
(see Paragraph 18).
• Ensure that the condensate pump is closed (5).
5
4
• Use the compulsory personal protection equipment (PPI)
(see Paragraph 15).
• Ensure that you have read and understood all parts of the
present “Instruction M anual”.
20. APPLIANCE ACTIVATION
DANGER OF BURNS UPON ACCIDENTAL CONTACT
WITH THE TWIN CYLINDER PUMP SYSTEM AND
ELECTRIC MOTOR. WARNING – RESIDUAL RISK (SEE
PARAGRAPH 16).
THE MANUFACTURTER DECLINES ANY RESPONSIBILITY
FOR DAMAGE TO PERSONS, ANIMALS OR OBJECTS CAUSED
BY INOBSERVANCE OF REGULATIONS AND THEWARNINGS
DESCRIBED IN THE PRESENT MANUAL.
THE MANUFACTURTER DECLINES ANY RESPONSIBILITY FOR
THE OUTCOME FOLLOWING USAGE AS THIS IS DEPENDENT
ON THE UTENSIL USED AND THE PROFESSIONAL SKILLS OF
THE AUTHORISED OPERATORS.
THE AUTHORISED OPERATORS MAY ONLY START UP THE
APPLIANCE ONLY AFTER HAVING CARRIED OUT THE COMPLULSARY CHECKS DESCRIBED IN PARAGRAPH 19.
BEFORE USING THE APPLIANCE IN QUESTION, AUTHORISED
OPERATORS MUST READ AND UNDERSTAND ALL PARTS OF
THE PRESENT MANUAL.
DURING OPERATION, PLEASE ENSURE THAT UNAUTHORISED PERSONS DO NOT COME WITHIN PROXIMITY OF THE
APPLIANCE.
AUTHORISED OPERATORS MUST NOT LEAVE THE APPLIANCE UNSUPERVISED WHILST IN OPERATION OR DURING
MAINTENNACE INTERVENTIONS.
23
176
5
4
1) Connect the appliance to the power supply (1) by plug-
ging it in.
2) Switch on the appliance using the “ON-OFF” switch (3)
ensuring it is in the “ON (I)” position (the appliance is operational until it reaches a maximum operating pressure of 10
bar, after which, it switches off automatically.
3) Regulate the outlet pressure using the relevant regulator
(4) according to the utensil used and type of work. Control the pressure displayed by the relevant gauge (6).
5
8
DO NOT FULLY SCREW THE OULET PRESSURE
GAUGE (4) OR YOU RISK DAMAGING THE
MEMEBRANE.
4) Connect the utensil to the air pipe (extension).
5) Connect the air pipe (extension) to the air outlet spigot (5)
AIR PIPES (EXTENSIONS), CONNECTIONS AND
UTENSILS WHICH CONFORM TO DETAILS AS
SPECIFIED IN THE INSTRUCTION MANUALS
PROVIDED BY THE RELEVANT MANUFACTURERS
MUST BE USED.
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO USE UNSUITABLE AIR HOSES
(EXTENSIONS), FITTINGS AND TOOLS THAT DO NOT COMPLY
WITH CURRENT REGULATIONS.
6) Carry out operations (the appliance will re-start automat-
ically in the instance where the operating pressure falls
below 7 bar).
7) Upon termination of operations, switch off the appliance
as described in Paragraph 21.
21. APPLIANCE DEACTIVATION
At the end of operations, switch off the appliance as follows:
1) Switch off the appliance using the “ON-OFF” switch (3)
ensuring it is set to “OFF (0)”.
2) Disconnect the appliance from the power supply (1) by
unplugging it.
3) Disconnect the utensil from the air pipe (extension).
4) Disconnect the air pipe (extension) from the appliance air outlet spigot (5).
5) Drain the tank condensate pump only once the work cycle is terminated (A)..
A
22. RESET INTERVENTION THERMAL RESTORE
In the instance where current overload and/or a short circuit
of the appliance electrical system is noted, the thermal restore
intervenes, disabling the electric motor. To carry out the reset
intervention, proceed as follows:
1) Turn the “ON-OFF” switch (3) to the “OFF (0)” position.
2) Press the thermal restore button (B).
3) Wait a few moments before restarting the appliance.
IF, AFTER CARRYING OUT THERMAL RESTORE, THE
APPLIANCE DOES NOT RESTART, THE QUALIFIED
OPERATOR MUST REQUEST THE INTERVENTION OF
MAINTENANCE PERSONS AND/OR THE AUTHORISED
SUPPLIER.
B
Back view
23. EMERGENCY STOP
Appliance emergency stop can be carried out by turning the
“ON-OFF” switch (3) to the “OFF (0)” position.
In order to avoid any possible danger, authorised operators
must carry out the following operations.
1) IMMEDIATELY BRING THE “ON-OFF” SWITCH TO THE
“OFF (0)” POSITION (3).
2) IMMEDIATELY NOTIFY THE “SAFETY MANAGER”
(WHERE THE APPLIANCE IS USED IN A BUSINESS CONTEXT) OF THE EMERGENCY.
24. STARTUP SUBSEQUENT TO AN EMERGENCY STOP
After having resolved the issues which offset the emergency,
and checked that no damage and/or anomalies have been
caused to the appliance, with the consent of the safety manager
(where the appliance is used in a business context) start the
appliance as described in Paragraph 20.
25. STANDARD MAINTENANCE
All activities carried out to ensure use and operation of the appliance, via various intervention types (regulation, valve checks,
cleaning of air filters, etc.) executed by the authorised maintenance person according to pre-established time intervals.
AUTHORISED OPERATORS MUST ONLY CARRY OUT
OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE QUALIFIED (SEE
PARAGRAPH 2) AND WITH THE CONSENT OF THE
SAFETY MANAGER (WHERE THE APPLIANCE IS USED IN A
BUSINESS CONTEXT).
IT IS FORBIDDEN FOR AUTHORISED OPERATORS TO LEAVE
THE APPLIANCE UNSUPERVISED DURING OPERATION AND
MAINTENANCE INTERVENTIONS.
EN
EN
STANDARD MAINTENANCE TABLE
FREQUENCY INTERVENTION
ONCE A DAY
EVERY WEEK
AREA
Safety
devices.
Electrical
cable and
plug.
Tank.Upon termination of each
Wheels.Wheel pressure check.
N. 2 air filters. Unscrew the screws (1).
INTERVENTION TYPE
Ensure they are intact, correctly installed and functioning.
Visual check of usage status.
work cycle, rest the appliance
on the ground and drain the
tank condensate pump opening the condensate pump (A).
Subsequently pump up with
compressed air up to a maximum of 2.5 bar.
Remove the cover (2).
Extract the filter (3) and clean
it using compressed air.
Correctly replace the cover.
NOTE: REPLACE IN THE INSTANCE WHERE IT IS WORN.
26. EXTRAORDINARY MAINTENANCE
All activities carried out to ensure use and operation of the
appliance, via various intervention types (regulation, valve
checks, cleaning of air filters, etc.) executed by the Manufacturer’s technicians according to preestablished time intervals and
in the instance of faults or wear and tear.
IN THE INSTANCE OF EXTRAORDINARY MAINTE-
NANCE, TECHNICAL ASSISSTANCE PROVIDED BY THE
MANUFACTURER OR THE AUTHORISED SUPPLIER
MUST BE REQUESTED.
27. END OF SERVICE LIFE
When disposing of the appliance, current legislation in force
must be considered.
Dispose of the various component materials separately (plastic,
copper, iron, etc.).
28. REPLACEMENT PARTS
IN THE INSTANCE OF EXTRAORDINARY MAINTENANCE, TECHNICAL ASSISSTANCE PROVIDED BY THE
MANUFACTURER OR THE AUTHORISED SUPPLIER
MUST BE REQUESTED.
USING UNORIGINAL REPLACEMENT PARTS IS FORBIDDEN.
29. ANOMALIES CAUSES SOLUTIONS
The following table displays various scenarios which may occur
when using the appliance.
AUTHORISED OPERATORS MUST ONLY CARRY OUT
OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE QUALIFIED (SEE
PARAGRAPH 2) AND WITH THE CONSENT OF THE
SAFETY MANAGER (WHERE THE APPLIANCE IS USED IN A
BUSINESS CONTEXT).
Back view
ABNORMALITIESCAUSESOLUTION
The appliance will not
start or it
stops and will
not re-start.
A
2
3
2
1
10
No electrical
supply.
Intervention
of thermal
reset owing to
voltage overload and/or a
short-circuit.
• Check that the “ON-
OFF” switch (3) is in the
“ON (I)” position.
• Check that the electrical plug is functioning
correctly and is correctly plugged in.
• Check that any extensions used and the
plug are functioning
correctly.
• Check that the electrical main switch is
functioning and in the
“ON” position.
• Carry out the procedure described in
Paragraph 22.
3
ABNORMALITIESCAUSESOLUTION
The appliance restarts
numerous
times even
without a
utensil.
The utensil
does not emit
air.
Fall of pressure in the air
tank.
Safety valve
intervention.
Leakages
from the air
pipe, utensil
or pneumatic
system.
The tank is not
pressurised.
Incorrect
regulation
of the outlet
pressure.
The utensil is
damaged.
Leakages in
the air pipe,
utensil or the
pneumatic
system.
Pressure
switch fault.
• Check that the pneumatic system is not
damaged.
• Check that the air
pipe and utensils are
intact as well as the
connections.
• Switch on the appliance and wait until
the tank fills checking
the pressure of the
relevant gauge.
• Check that the value
displayed on the outlet
pressure gauge (A) is
greater than 0 (zero)
bar.
• Check that the utensil
is intact and effective.
• Check that the pneumatic system is not
damaged.
• Check that the air pipe
and utensil are not
damaged.
• Check that the appliance-air pipe and air
pipe-utensil connections are correct.
• Check that the
condensate pump is
securely closed B.
• Contact an authorised
Supplier.
Air loss from
the pressure
switch when
appliance
is off.
The appliance vibrates
and/or emits
lots of noise.
humidity
Total weight36 Kg
Dimensions (l×w×h)477×548×793 mm
Motor rotation
direction
31. CE LABEL
The CE label serves as evidence of the appliance’s compliance with essential health and safety requirements as specified by the
Machinery Directive 2006/42/CE.
It takes the formof a polyester sticker, with a black thermal transfermould, which are applied on themotor frame.
The compressor can be used in both directions of rotation
50 Hz60 Hz
110 V230 V110 V230 V
10,5 bar
79,6 dB80,5 dB
1400 rpm1700 rpm
330/200 l/min310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
Back view
Right side
12
INHALT
1. BEDEUTUNG DES HANDBUCHS ................................................................................................................. 14
AUTORISIERTEN BEDIENER DIE ANLEITUNGEN DIESES
HANDBUCHS VOLLSTÄNDIG GELESEN UND VER-
STANDEN HABEN.
• Die Bedienungsanleitungen wurden gemäß den von der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorgeschriebenen Anweisungen erstellt, um ein einfaches und korrektes Verständnis der behandelten Argumente von Seiten der mit dem
Gebrauch und der Wartung der gegenständlichen Maschine
beauftragten Bediener zu gewährleisten. Falls die Bediener
Schwierigkeiten mit dem Verständnis der Anleitungen haben
sollten, sind sie, zwecks Vermeidung falscher persönlicher
Interpretationen, welche ihre Sicherheit beeinträchtigen
könnten, gebeten, beim Hersteller vorgehend die korrekten
Erklärungen bzw. weitere Informationen einzuholen.
• Die Bedienungsanleitungen müssen den autorisierten Bediener jederzeit zur Verfügung stehen und an einem sicheren
Ort in der Nähe der Maschine aufbewahrt werden.
DIE VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN
SIND EIN INTEGRIERENDER BESTANDTEIL DER
MASCHINE UND MÜSSEN FÜR ZUKÜNFTIGE KONSULTATIONEN BIS ZUR ABRÜSTUNG DERSELBEN AUFBEWAHRT
WERDEN. DAS HANDBUCH MUSS DEN AUTORISIERTEN
BEDIENERN STETS ZUR VERFÜGUNG STEHEN UND SICHER
UND AN EINEM GESCHÜTZTEN ORT IN DER NÄHE DER
MASCHINE AUFBEWAHRT WERDEN.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE VERANTWORTUNG
FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN, TIEREN ODER SACHEN AB,
DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER IM VORLIEGENDEN
HANDBUCH ENTHALTENEN VORSCHRIFTEN UND HINWEISE
ZURÜCKZUFÜHREN SIND.
BEI VERLUST ODER BEEINTRÄCHTIGUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNGEN IST EINE KOPIE BEIM HERSTELLER ODER
BEIM AUTORISIERTEN HÄNDLER ANZUFORDERN. HIERZU
MÜSSEN IMMER DAS MASCHINENMODELL UND DIE IN DER
KOPFZEILE ANGEGEBENE REVISIONSNUMMER ANGEGEBEN
WERDEN.
DIE VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN ENTSPRECHEN DEM TECHNISCHEN STAND ZURZEIT DER MARKTEINFÜHRUNG DER MASCHINE; SIE KÖNNEN NICHT LEDIGLICH
AUFGRUND DER TATSACHE, DASS SIE IN ZUKUNFT AUFGRUND VON NEUEN ERKENNTNISSEN ANGEPASST WERDEN
KÖNNTEN, ALS UNGEEIGNET ERACHTET WERDEN.
DIE VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN MÜSSEN
BEI EINEM ALLFÄLLIGEN HALTERWECHSEL ZWINGEND MIT
DER MASCHINE SELBST DEM NEUEN VERWENDER AUSGEHÄNDIGT WERDEN.
2. ZIELGRUPPEN
• Dieses Handbuch ist ausschließlich für die autorisierten
Bediener auf der Grundlage ihrer spezifischen technischprofessionellen Kenntnisse für die jeweilige Art von Eingriffen
bestimmt.
• Die nachfolgend dargestellten Symbole befinden sich am
Beginn eines Abschnittes und zeigen an, welcher Bediener
für das jeweilige Argument zuständig ist.
KOMPETENZEN VORGESEHENEN EINGRIFFE VORNEHMEN.
VOR JEGLICHEN EINGRIFF AN DER MASCHINE MÜSSEN SICH
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER VERGEWISSERN, DASS SIE
ÜBER DIE ERFORDERLICHEN KÖRPERLICH-GEISTIGEN
VORAUSSETZUNGEN VERFÜGEN, UM JEDERZEIT DIE
SICHERHEITSBEDINGUNGEN ZU GEWÄHRLEISTEN.
ZUSTÄNDIGER BEDIENER: Bediener mit einem
Mindestalter von 18 Jahren (privater Benutzer oder
Betriebsamitarbeiter), welcher gemäß den im
Verwendungsland für die Sicherheit und Gesundheit
am Arbeitsplatz geltenden Bestimmungen
ausschließlich für das Einschalten, den Gebrauch und das
Ausschalten der Maschine zuständig ist. Hierzu muss der
Bediener zwingend die hier angegebenen Anleitungen
beachten und mit den vorgesehenen persönlichen Schutzausrüstungen ausgestattet sein.
MECHANISCHES / PNEUMATISCHES WARTUNGSPERSONAL: Es handelt sich um einen qualifizierten
Techniker, welcher ausschließlich für Eingriffe an den
mechanischen / pneumatischen Teilen befähigt ist,
um Einstellungen, Wartungen und/oder Reparaturen, auch bei
ausgeschalteten Schutzvorrichtungen, unter strengster
Einhaltung der im vorliegenden Handbuch bzw. in anderen,
spezifischen, exklusiv vom Hersteller gelieferten Unterlagen
enthaltenen Anleitungen vorzunehmen. Er muss mit den
vorgesehenen persönlichen Schutzausrüstungen ausgestattet
sein.
ELEKTRISCHES WARTUNGSPERSONAL: Es handelt
sich um einen qualifizierten Techniker, welcher
ausschließlich für Eingriffe an den elektrischen Teilen
befähigt ist, um Einstellungen, Wartungen und/oder
Reparaturen, auch bei ausgeschalteten Schutzvorrichtungen,
unter strengster Einhaltung der im vorliegenden Handbuch
bzw. in anderen, spezifischen, exklusiv vom Hersteller
gelieferten Unterlagen enthaltenen Anleitungen vorzunehmen.
Er muss mit den vorgesehenen persönlichen Schutzausrüstungen ausgestattet sein.
BETRIEBLICHER SICHERHEITSBEAUFTRAGTER: Es
handelt sich um einen qualifizierten, vom
Arbeitgeber ernannten Techniker (sofern die
Maschine betrieblich verwendet wird), welcher über
die von den Bestimmungen für die Sicherheit und Gesundheit
am Arbeitsplatz vorgesehenen, technisch-professionellen
Voraussetzungen verfügt.
TECHNIKER DES HERSTELLERS: Es handelt sich
um einen qualifizierten Techniker, welcher vom
Hersteller bzw. vom autorisierten Händler entsandt
wird, um den erforderlichen Kundendienst, ordentliche und außerordentliche Wartungseingriffe, sowie alle
nicht in den vorliegenden Anleitungen beschriebenen Eingriffe
vorzunehmen, für welche eine spezifische Maschinenkenntnis
erforderlich ist. Er muss mit den vorgesehenen persönlichen
Schutzausrüstungen ausgestattet sein.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN AN DER
MASCHINE LEDIGLICH DIE FÜR IHRE SPEZIFISCHEN
14
3. ZUSTAND „MASCHINE AUSGESCHALTET”
Vor jeglichem War tungseingriff und Einstellungen der
Maschine muss:
1) Die Stromzufuhr abgetrennt werden.
Versichern Sie sich, dass der „ON-OFF“Schalter auf „OFF“ (0) steht (10).
2) Das Stromkabel von der Steckdose
neben der Maschine abgetrennt
werden.
3) Der Behälter entleert werden (9) (kein
Druck vorhanden).
10
9
4. VORGESEHENER GEBRAUCH
VERWENDUNGSBEREICH
Industrie, Gewerbe und Zivilbereich.
AUFSTELLUNGSORT
Geschlossene und ausreichend beleuchtete und belüftete
Räumlichkeiten, mit Temperatur- und Feuchtigkeitswerten der
Umgebungsluft gemäß Abs. 30. Die Räume müssen den im
Verwendungsland geltenden Vorschriften bezüglich Sicherheit
und Gesundheit am Arbeitsplatz gerecht werden. Die Maschine
muss auf einer waagrechten Fläche aufgestellt werden, auf
welcher die Stabilität im Verhältnis zu den Abmessungen und
dem Gewicht (s. Abs. 30) gewährleistet ist.
ACHTUNG!
DIE MASCHINE MUSS AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AUFGESTELLT WERDEN.
VORGESEHENER GEBRAUCH
Luftverdichtung (ohne Öl) für die Verwendung von geeigneten und den einschlägigen Bestimmungen entsprechenden
Druckluftwerkzeugen (z. B. Pistolen/Geräte zum Durchblasen,
Aufblasen, Reinigen, Lackieren und Sandstrahlen, usw.).
FÜR DIE VERWENDUNG ZUSTÄNDIGE BEDIENER
Ein einziger autorisierter Bediener, mit den technisch-professionellen Voraussetzungen gemäß Abs. 2.
5. RATIONELL VORHERSEHBARER,
NICHT KORREKTER GEBRAUCH
Die Maschine wurde ausschließlich für den in Abs. 4 beschriebenen Verwendungszweck entworfen und hergestellt. Jeglicher
andere Gebrauch und Einsatz ist daher strengstens verboten,
weil dadurch die Sicherheit der autorisierten Bediener und die
Effizienz der Anlage selbst beeinträchtigt werden könnten.
DIE INBETRIEBNAHME DER MASCHINE IN RÄUMEN
MIT EINER POTENTIELL EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN
ATMOSPHÄRE BZW. IN PRÄSENZ VON BRENNBAREN
PULVERN/STAUB (Z. B. HOLZSTAUB, HOLZMEHL, ZUCKER
UND GETREIDE) IST STRENGSTENS VERBOTEN.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN DAS GERÄT IN BEREICHEN
MIT FEINSTAUBPARTIKELN ODER ABRASIVEN PARTIKELN ZU
VERWENDEN.
GEFAHR VON VERBRENNUNGEN BEI ZUFÄLLIGEM KONTAKT
MIT DER ZWEIZYLINDER-PUMPENEINHEIT UND DEM ELEKTROMOTOR. ACHTUNG: ES BESTEHT EIN RESTRISIKO - SIEHE
HIERZU ABS. 16).
DIE MASCHINE MUSS UNTER BEACHTUNG DER IM VERWENDUNGSLAND FÜR DIE EMISSIONEN (GERÄUSCH) GELTENDEN GESETZESBESTIMMUNGEN VERWENDET WERDEN.
WÄHREND DES GEBRAUCH MUSS DURCHGEHEND SICHERGESTELLT WERDEN, DASS SICH KEINE NICHT AUTORISIERTEN
PERSONEN AN DIE MASCHINE ANNÄHERN.
DIE MASCHINE MUSS AUSSERHALB DER REICHWEITE VON
KINDERN AUFGESTELLT WERDEN.
DIE VERWENDUNG DER MASCHINE FÜR ANDERE ALS DEN
VOM HERSTELLER VORGESEHENEN ZWECK (ABS. 4) IST
STRENGSTENS VERBOTEN.
AUF KEINEN FALL DÜRFEN NICHT GEEIGNETE BZW. NICHT
DEN EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN ENTSPRECHENDE
LUFTROHRE (VERLÄNGERUNGEN), ANSCHLÜSSE UND
WERKZEUGE VERWENDET WERDEN.
DIE MASCHINE DARF AUF KEINEN FALL MIT KRÄNEN UND/
ODER HUBKARREN ANGEHOBEN WERDEN.
AUF KEINEN FALL DARF DER DRUCKLUFTSTRAHL AUF PERSONEN ODER TIERE GERICHTET WERDEN.
DIE MASCHINE DARF AUF KEINEN FALL FÜR DEN TRANSPORT UND/ODER DAS ANHEBEN VON PERSONEN, TIEREN
UND SACHEN VERWENDET WERDEN.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN, AUF DIE MASCHINE ZU
STEIGEN.
DAS ZIEHEN DER MASCHINE, GANZ GLEICH MIT WELCHEN
MITTELN UND FAHRZEUGEN, IST STRENGSTENS UNTERSAGT.
DIE MASCHINE DARF AUF KEINEN FALL MANUELL AUF
ANSTIEGEN UND HÄNGEN MIT GEFÄHRLICHEM GEFÄLLE
FORTBEWEGT WERDEN.
DE
6. TRANSPORT UND FORTBEWEGEN DER MASCHINE
Die Maschine muss manuell von zwei zuständigen Bedienern
transportiert werden. Diese müssen sie am Stützfuß (A) und
DE
am Griff (B) anfassen. Sie kann manuell von einem zuständigen
Bediener verschoben werden. In diesem Fall muss sie am Griff
(C) angefasst und mit den Rädern (D) , mit welchen sie versehen
ist, fortbewegt werden.
DER TRANSPORT DER MASCHINE MUSS UNBEDINGT
VON ZWEI ZUSTÄNDIGEN BEDIENERN UNTER
EINHALTEN DER BESTIMMUNGEN HINSICHTLICH DER
„MANUELLEN FORTBEWEGUNG VON LASTEN“ VORGENOMMEN WERDEN, DAMIT KEINE ERGONOMISCH UNGÜNSTIGEN
BEDINGUNGEN, MIT DER GEFAHR VON RÜCKEN- UND
HÜFTVERLETZUNGEN, ENTSTEHEN.
7. VERPACKUNG
Die Maschine wird vom Hersteller in einem Karton mit zwei
Handgriffen verpackt. Dieser enthält Nr. 1 Verdichter und Nr. 1
Bedienungs- und Wartungsanleitung.
8. AUSPACKEN
Nachdem die Verpackung auf einer ebenen Fläche am Boden
abgestellt wurde und sicher steht, kann mit dem Auspacken
der Maschine begonnen werden. Hierzu ist diese gemäß den in
Abs. 6 beschriebenen Anleitungen aus der Verpackung
zu befreien.
DIE VERPACKUNG MUSS GEMÄSS DEN VERSCHIEDENEN MATERIALARTEN UND UNTER STRENGSTER
EINHALTUNG DER IM VERWENDUNGSLAND
GELTENDEN BESTIMMUNGEN ENTSORGT WERDEN.
9. AUFSTELLEN DER MASCHINE
Die Maschine muss an einem Arbeitsplatz mit den im Abs. 4
angegebenen Merkmalen verwendet werden. Sie muss auf
einer ebenen Abstellfläche aufgestellt werden, welche ihre Stabilität im Verhältnis zu ihren Abmessungen und ihrem Gewicht
gewährleistet (s. Abs. 30).
DAMIT DIE AUTORISIERTEN BEDIENER UNTER
SICHEREN BEDINGUNGEN ARBEITEN KÖNNEN, IST ES
RATSAM, DIE MASCHINE IN EINEM MINDESTABSTAND VON 1 m VON ANDEREN GEGENSTÄNDEN UND
BEGRENZUNGEN AUFZUSTELLEN.
10. EINLAGERUNG
• Falls die Maschine längere Zeit nicht verwendet wird, muss
sie an einem sicheren Ort, mit einer geeigneten Temperatur
und Feuchtigkeit, eingelagert und außerdem vor Staub
geschützt werden.
• Vor der Einlagerung muss das Kondenswasser aus dem
Luftbehälter abgelassen werden.
11. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Maschine kann durch Einstecken des Steckers des Stromkabels in die entsprechende Steckdose mit dem elektrischen Netz
verbunden werden.
DAS STROMNETZ, AN WELCHES DIE MASCHINE
ANGESCHLOSSEN WIRD, MUSS DEN VON DEN
GESETZLICHEN BESTIMMUNGEN IM VERWENDUNGSLAND VORGESEHENEN VORAUSSETZUNGEN
ENTSPRECHEN, DIE TECHNISCHEN MERKMALE GEMÄSS
ABS. 2 AUFWEISEN UND MIT EINER GEEIGNETEN ERDUNGSANLAGE AUSGESTATTET SEIN.
JEGLICHE ART VON ELEKTROMATERIAL, DAS FÜR DEN
ANSCHLUSS VERWENDET WIRD, MUSS DEM VERWENDUNGSZWECK ENTSPRECHEN, „CE“-KONFORM SEIN, WENN
ES IN DIE NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE 2006/95/ EG FÄLLT
UND DEN IM VERWENDERLAND GELTENDEN GESETZLICHEN
VORSCHRIFTEN GERECHT WERDEN.
DURCH DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN BESCHRIEBENEN
HINWEISE KANN DIE ELEKTROANLAGE DER MASCHINE
IRREPARABEL BESCHÄDIGT WERDEN. IN DIESEM FALL VERFALLEN SÄMTLICHE GARANTIELEISTUNGEN.
DER HERSTELLER WEIST JEGLICHE VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN ODER BETRIEBSSTÖRUNGEN DER MASCHINE
DURCH PLÖTZLICHE SPANNUNGSSCHWANKUNGEN AUSSERHALB DER VOM STROMLIEFERANTEN VORGESEHENEN
TOLERANZEN (SPANNUNG ±10%, FREQUENZ ±2%) VON
SICH.
FALLS ERFORDERLICH, DARF DIE MASCHINE AUSSCHLIESSLICH AN NOTSTROMAGGREGATE MIT EINER HÖHEREN LEISTUNG ALS DER INSTALLIERTEN ANGESCHLOSSEN WERDEN
(S. ABS. 30), UM DEN ANLAUFSTROM ZU BEWÄLTIGEN.
12. ANSCHLUSS DES LUFTROHRES
VERLÄNGERUNG UND DER WERKZEUGE
1) Das Werkzeug mit dem Luftrohr (Verlängerung) verbinden.
2) Das Luftrohr (Verlängerung) an den Luftschnellablasshahn der Maschine anschließen (Bez. 14).
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN, TIEREN ODER
SACHEN AB, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER
VORSTEHENDEN HINWEISE ZURÜCKZUFÜHREN
SIND.
ES IST NOTWENDIG, LUFTROHRE (VERLÄNGERUNGEN),
ANSCHLÜSSE UND WERKZEUGE ZU VERWENDEN, WELCHE
DIE VON DEN ENTSPRECHENDEN HERSTELLERN VORGESEHENEN MERKMALE AUFWEISEN (SIEHE HANDBÜCHER).
AUF KEINEN FALL DÜRFEN NICHT GEEIGNETE BZW. NICHT
DEN EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN ENTSPRECHENDE
LUFTROHRE (VERLÄNGERUNGEN), ANSCHLÜSSE UND
WERKZEUGE VERWENDET WERDEN.
16
EBENSO IST ES STRENGSTENS VERBOTEN, DIE VORHANDENEN SCHUTZVORRICHTUNGEN ODER DEREN BESTANDTEILE
DURCH NICHT ORIGINALE TEILE ZU ERSETZEN.
DE
14
13. VORHANDENE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
1) SICHERHEITSVENTIL (4): Es handelt sich um ein zertifi-
ziertes Sicherheitsventil (geeicht auf 10,5 bar), das auf die
Druckluftanlage unterhalb des Druckwächters installiert
wird. Damit wird der Überdruck aus der Anlage abgelassen,
falls der Druckwächter durch allfällige Störungen nicht
funktionieren sollte. Bei Eingriff des Sicherheitsventils muss
der Bediener die Maschine ausschalten und den Eingriff
des Wartungspersonals anfordern.
2) DRUCKWÄCHTER (8): Es handelt sich um eine elek-
tro-pneumatische Einrichtung (geeicht auf min. 7 und
max. 10 bar), welche auf der Druckluftanlage installiert
ist. Damit wird das automatische Anlassen der Maschine
gesteuert, wenn der Betriebsdruck unter 7 bar absinkt,
bzw. das automatische Anhalten, wenn der Betriebsdruck
10 bar erreicht.
3) FIXES SCHUTZGITTER DES LÜFTERRADES 17: Es
handelt sich um eine fixe Schutzvorrichtung, bestehend
aus einem Kunststoffgitter, welches mittels Schrauben an
der Basis der Zweizylinder-Pumpeneinheit befestigt ist.
Dadurch wird der zufällige Kontakt mit dem laufenden
Lüfterrad verhindert.
4) RÜCKSTELLBARER THERMOSCHALTER (12): Es handelt
sich um eine auf der Elektroanlage installierte Thermoschutzvorrichtung, durch welche der Elektromotor bei einer Überlast
bzw. bei einem Kurzschluss angehalten wird. Die Rückstellung
kann mit der Taste (A) vorgenommen werden.
5) DRUCKMESSER BEHÄLTERDRUCK 6): Es handelt sich
um eine Messvorrichtung, die auf dem Maschinenbehälter
installiert ist. Damit wird der Druck der Druckluft im Inneren des Behälters angezeigt.
6) DRUCKMESSER AUSGANGSDRUCK 7: Es handelt sich um
eine auf der Druckluftanlage der Maschine, vor der Luftschnellablasshahn montierte Messvorrichtung. Sie zeigt den
Druck am Ausgang an, welcher mittels dem entsprechenden
Druckregler eingestellt werden kann (0÷10 bar) (13).
DER EINWANDFREIE BETRIEB ALLER AUF DER
MASCHINE INSTALLIERTEN SCHUTZVORRICHTUNGEN MUSS REGELMÄSSIG ÜBERPRÜFT WERDEN.
EVENTUELLE BESCHÄDIGTE ODER NICHT EINWANDFREI
FUNKTIONIERENDE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN MÜSSEN
UMGEHEND ERSETZT WERDEN.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN, DIE AUF DER MASCHINE
VORHANDENEN SCHUTZVORRICHTUNGEN UMZUBAUEN,
AUSZUSCHLIESSEN ODER ZU ENTFERNEN.
13
12
4
14. SICHERHEITSSCHILDER
Die verwendete Sicherheitsbeschriftung besteht aus einem
Klebeschild, welches an der Maschinenaußenseite aufgeklebt
ist.
Bedeutung der Signale:
Gefahr: elektrischer Strom.
1
Gefahr: automatisches Anlaufen.
2
Gefahr: hohe Temperaturen
3
Die Anleitungen durchlesen!
4
Die Spannung ausschalten!
5
Hörschutz verwenden!
6
Garantierter Schallleistungspegel..
7
1
4
DIE SICHERHEITSSCHILDER MÜSSEN IMMER SAUBER
UND GUT LESERLICH SEIN, UM EINWANDFREI
VERSTANDEN WERDEN ZU KÖNNEN.
GGF. UNLESERLICH GEWORDENE SICHERHEITSZEICHEN
MÜSSEN ERSETZT WERDEN. DIESE SIND BEIM HERSTELLER
BZW. BEIM AUTORISIERTEN HÄNDLER ANZUFORDERN.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN, DIE VOM HERSTELLER
ANGEBRACHTEN SICHERHEITSSCHILDER ZU ENTFERNEN
UND/ODER ZU BESCHÄDIGEN.
56
8
6
7
23
7
17
15. PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG PSA
ES IST PFLICHT, DIE VOM HERSTELLER VORGESEHE-
DE
NEN PERSÖNLICHEN SCHUTZAUSRÜSTUNGEN ZU
VERWENDEN.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER MÜSSEN DIE VON DEN HERSTELLERN FÜR DIE BENUTZTEN WERKZEUGE UND BEARBEITUNGEN VORGESEHENEN PSA VERWENDEN.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN KEINE KLEIDUNG
UND ZUBEHÖR TRAGEN, DIE SICH IN DER MASCHINE VERHÄNGEN KÖNNTEN.
17. FÜR DIE AUTORISIERTEN BEDIENER
VORGESEHENE ARBEITSSTELLUNGEN
STELLUNG A: Auf der Vorderseite der Maschine in der Nähe der
Steuervorrichtungen, um das Ein- und Ausschalten des Verdichters zu steuern, die Werkzeuge an- und abzukuppeln, die Werte
auf dem Druckmesser abzulesen und den Druck entsprechend
zu regeln, zur Reinigung oder zum Austausch des Luftfilters und
zum Öffnen und Schließen des Kondenswasserablassventils.
STELLUNG B: Arbeitsstellung, um die für die verwendete
Werkzeugart geeignete Verarbeitung zu veranlassen (z. B.
Lackierung, usw.).
SIGNALE VORGESCHRIE
16. RESTRISIKEN
Der Hersteller weist die autorisierten Bediener darauf hin, dass
trotz Einhaltung aller technisch-konstruktiven Maßnahmen,
um die Maschine so sicher wie möglich zu gestalten, ein potentielles Restrisiko verbleibt.
RESTRISIKOGefahr von Verbrennungen durch die
MÖGLICHE
SCHÄDEN
WANNDiese Gefahr besteht, wenn der Bediener
WAHRSCHEINLICHKEIT
PHASE, IN
WELCHER
DIE GEFAHR
VORHANDEN
IST
VORHANDENE
MASSNAHMEN
BENE PSA
Handschutz
(hitzebeständige
Handschuhe)
Gehörschutz
(Kopfhörer)
Sicherheitsschuhe
(Schuhe mit verstärkter Spitze)
zufällige Berührung der ZweizylinderPumpeneinheit und des Elektromotors.
Leichte Verletzungen (normalerweise
heilbar).
willentlich eine nicht korrekte oder
verbotene Bewegung ausführt.
Niedrig und zufällig.
Während des Betriebs.
Sicherheitsschilder (s. Abs. 14).
Pflicht, die persönliche Schutzausrüstung (PSA) zu verwenden (s. Abs.
15) bzw. das Abkühlen der Maschine
abzuwarten.
VERWENDUNGSART
Falls Wartungseingriffe
erforderlich sind, bei denen
nicht abgewartet werden
kann, bis der Elektromotor
und die ZweizylinderPumpeneinheit abgekühlt
sind.
Während aller Arbeitsphasen.
Während des Maschinentransports.
18. STEUERVORRICHTUNGEN
Die Steuervorrichtungen sind in der abbildung dargestellt:
Stromversorgungskabel
1
Druckwächter
2
„ON-OFF“-Schalter
3
Ausgangsdruckregler
4
Luftschnellablasshahn
5
Druckmesser Ausgangsdruck
6
Druckmesser Behälterdruck
7
23
176
19. KONTROLLEN VOR DEM EINSCHALTEN
VOR DEM EINSCHALTEN DER MASCHINE MÜSSEN DIE
AUTORISIERTEN BEDIENER ALLE NACHBESCHRIEBENEN KONTROLLEN AUSFÜHREN.
• Sicherstellen, dass sich keine nicht befugten Personen in
Maschinennähe aufhalten.
5
4
18
• Sicherstellen, dass die Sicherheitsvorrichtungen vollständig
sind, korrekt installiert wurden und einwandfrei funktionieren (s. Abs. 13)..
• Sicherstellen, dass die Maschine korrekt aufgestellt wurde
(s. Abs. 9).
• Sicherstellen, dass der „ON-OFF“-Schalter auf „OFF“ (0) steht
(s. Abs. 18).
• Sicherstellen, dass das Kondenswasserablassventil geschlossen ist (5).
5
• Die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung (PSA)
verwenden (s. Abs. 15).
• Sicherstellen, die vorliegenden „Bedienungsanleitungen“
vollständig gelesen und verstanden zu haben.
20. EINSCHALTEN DER MASCHINE
GEFAHR VON VERBRENNUNGEN DURCH DIE
ZUFÄLLIGE BERÜHRUNG DER ZWEIZYLINDER
PUMPE NEINHEIT UND DES ELEKTROMOTORS.
ACHTUNG: ES BESTEHT EIN RESTRISIKO SIEHE
ABS. 26.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE VERANTWORTUNG
FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN, TIEREN ODER SACHEN AB,
DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER IM VORLIEGENDEN
HANDBUCH ENTHALTENEN VORSCHRIFTEN UND HINWEISE
ZURÜCKZUFÜHREN SIND.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE VERANTWORTUNG FÜR
DAS ENDGÜLTIGE ERGEBNIS DER VERARBEITUNG AB, WEIL
DIESES EINZIG UND ALLEIN VON DER ART DES VERWENDETEN WERKZEUGS UND DEN PROFESSIONELLEN FÄHIGKEITEN
DER AUTORISIERTEN BEDIENER ABHÄNGT.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN DIE MASCHINE
ERST EINSCHALTEN, NACHDEM DIE IN ABS. 19 BESCHRIEBENEN KONTROLLEN VORGENOMMEN WURDEN.
VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE MÜSSEN DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DIE ANLEITUNGEN DIESES HANDBUCHS
VOLLSTÄNDIG GELESEN UND VERSTANDEN HABEN.
WÄHREND DES GEBRAUCHS MUSS DURCHGEHEND SICHERGESTELLT WERDEN, DASS SICH KEINE NICHT AUTORISIERTEN PERSONEN AN DIE MASCHINE ANNÄHERN.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN DIE MASCHINE
WÄHREND DES BETRIEBS UND DEN WARTUNGSEINGRIFFEN
NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
23
176
5
4
1) Die Maschine durch Einstecken des Steckers des Stromka-
bels (1) in die entsprechende Steckdose an das elektrische
Netz anschließen.
2) Die Maschine mit dem „ON-OFF“-Schalter einschalten (3).
Dieser muss auf „ON“ (I) gedreht werden (die Maschine
arbeitet, bis der max. Betriebsdruck von 10 bar erreicht
wird, dann schaltet sie automatisch aus).
3) Den Ausgangsdruck mit dem entsprechenden Druckregler
(4) je nach verwendetem Werkzeug und gewünschter Verarbeitungsart regeln. Den Druck auf dem entsprechenden
Druckmesser kontrollieren (6).
ES IST VERBOTEN, DEN AUSGANGSDRUCKREGLER
AUSSERHALB DES ENDSCHALTERS
EINZUSCHRAUBEN (4), WEIL DADURCH DIE
MEMBRANE BESCHÄDIGT WERDEN KÖNNTE.
4) Das Werkzeug mit dem Luftrohr (Verlängerung) verbinden.
5) Das Luftrohr (Verlängerung) an den Luftschnellablasshahn der Maschine anschließen (5).
ES IST VORSCHRIFT, LUFTROHRE (VERLÄNGERUNGEN), ANSCHLÜSSE UND WERKZEUGE ZU
VERWENDEN, WELCHE DEN VON DEN ENTSPRECHENDEN HERSTELLERN VORGESSCHRIEBENEN
MERKMALEN ENTSPRECHEN (SIEHE HANDBÜCHER).
AUF KEINEN FALL DÜRFEN NICHT GEEIGNETE BZW. NICHT
DEN EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN ENTSPRECHENDE
LUFTROHRE (VERLÄNGERUNGEN), ANSCHLÜSSE UND
WERKZEUGE VERWENDET WERDEN.
6) Die gewünschte Verarbeitung vornehmen (die Maschine
schaltet automatisch wieder ein, wenn der Betriebsdruck
unter 7 bar absinkt).
7) Nach der Verarbeitung muss die Maschine gemäß Abs. 21
ausgeschaltet werden.
21. AUSSCHALTEN DER MASCHINE
Nach dem Arbeitsablauf muss die Maschine wie folgt ausgeschaltet werden:
1) Die Maschine mit dem „ON-OFF“-Schalter ausschalten (3) –
Pos. „OFF“ (0).
2) Die Maschine durch Herausziehen des Steckers des
Stromkabels (1) aus der entsprechenden Steckdose vom
Stromnetz abtrennen.
3) Das Werkzeug vom Luftrohr (Verlängerung) abtrennen.
4) Das Luftrohr (Verlängerung) vom Luftschnellablasshahn
(5) der Maschine abtrennen.
DE
5) Das Kondenswasser muss nur dann aus dem Behälter abgelassen werden, wenn der Arbeitszyklus beendet ist (A).
DE
A
22. RESET DES RÜCKSTELLBAREN
THERMOSCHUTZSCHALTERS
Bei einer Überlast bzw. einem Kurzschluss der Elektroanlage der
Maschine greift automatisch der Thermoschutzschalter ein und
hält den Elektromotor an. Zum entsprechenden Rückstellen
ist wie folgt vorzugehen:
1) Den „ON-OFF“-Schalter (3) auf „OFF“ (0) stellen.
2) Die Taste des rückstellbaren Thermoschalters drücken (B).
3) Vor dem Wiedereinschalten der Maschine einige Minuten
zuwarten.
FALLS DIE MASCHINE NACH DEM RESET NICHT
EINSCHALTEN SOLLTE, MUSS DER ZUSTÄNDIGE
BEDIENER DEN EINGRIFF DES WARTUNGSPERSONALS
BZW. DES AUTORISIERTEN HÄNDLERS ANFORDERN.
B
Rückseite
23. NOTAUS
Der Not-Aus der Maschine erfolgt, indem der „ON-OFF“-Schalter
(3) auf „OFF“ (0) gedreht wird.
Um eingetretenen oder bevorstehenden Gefahrensituationen
entgegenzuwirken, müssen die Bediener folgendermaßen
vorgehen:
1) DEN “ON-OFF”-SCHALTER (3) SOFORT AUF “OFF” (0)
STELLEN.
2) DEM „SICHERHEITSVERANTWORTLICHEN“ UMGEHEND
DEN NOTFALL ANZEIGEN (SOFERN DIE MASCHINE FÜR
BETRIEBLICHE ZWECKE GENUTZT WIRD).
24. EINSCHALTEN DER MASCHINE NACH EINEM
NOTAUSSTOPP
Erst wenn die Ursache des Notstopps beseitigt und sorgfältig
kontrolliert wurde, dass durch diesen keine Schäden und
Anomalien an der Maschine aufgetreten sind, kann diese mit
der Zustimmung des „Sicherheitsverantwortlichen“ (sofern die
Maschine für betriebliche Zwecke genutzt wird) gemäß Abs. 20
wieder eingeschaltet werden.
25. ORDENTLICHE WARTUNG
Es handelt sich hierbei um die Gesamtheit von Tätigkeiten,
welche durch verschiedene Eingriffe (Einstellungen, Sichtkontrollen, Reinigung der Luftfilter, usw.) die Betriebstüchtigkeit
der Maschine gewährleisten. Diese müssen vom autorisierten
Wartungspersonal zu vorgegebenen Fälligkeiten ausgeführt
werden.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN AN DER
MASCHINE LEDIGLICH DIE IHREN SPEZIFISCHEN
KOMPETENZEN ENTSPRECHENDEN EINGRIFFE
VORNEHMEN. AUSSERDEM IST HIERZU DIE ZUSTIMMUNG
DES „SICHERHEITSVERANTWORTLICHEN“ ERFORDERLICH
(SOFERN DIE MASCHINE FÜR BETRIEBLICHE ZWECKE
GENUTZT WIRD).
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN DIE MASCHINE
WÄHREND DES BETRIEBS UND DER WARTUNGSEINGRIFFE
NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
TABELLE DER ORDENTLICHEN WARTUNGSEINGRIFFE
FREQUENZ EINGRIFFSTELLEART DES EINGRIFFS
TÄGLICH
Sicherheitsvorrichtungen
Kabel und
Stromstecker
Sicherstellen, dass sie nicht
beschädigt, korrekt installiert
und betriebstüchtig sind.
Sichtkontrolle des Verschleißzustands.
BehälterNach jedem Arbeitszyklus
ist die Maschine am Boden
abzustellen und das Kondenswasser durch Öffnen des
Kondenswasserablassventils
(A) zu entleeren.
WÖCHENTLICH
RäderDen Reifendruck kontrolli-
eren. Ggf. mit Druckluft auf
einen max. Druck von 2,5 bar
aufpumpen.
N. 2 LuftfilterDie Schrauben lockern (1).
Den Deckel abnehmen (2).
Den Filter herausnehmen (3)
und mit Druckluft reinigen.
Den Deckel wieder korrekt
montieren.
Anm.: BEI OFFENSICHTLICHEM VERSCHLEISS
AUSTAUSCHEN.
20
29. BETRIEBSSTÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN
In der nachstehenden Tabelle sind mehrere Situationen
wiedergegeben, die während des Maschinenbetriebs eintreten
können.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN AN DER
MASCHINE LEDIGLICH DIE IHREN SPEZIFISCHEN
KOMPETENZEN ENTSPRECHENDEN EINGRIFFE
VORNEHMEN (S. ABS. 6). ABS. HIERZU IST AUSSERDEM DIE
ZUSTIMMUNG DES „SICHERHEITSVERANTWORTLICHEN“
ERFORDERLICH (SOFERN DIE MASCHINE FÜR BETRIEBLICHE
ZWECKE GENUTZT WIRD)
DE
A
2
3
2
1
Rückseite
26. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Es handelt sich hierbei um die Gesamtheit von Tätigkeiten,
welche durch verschiedene Eingriffe (Einstellungen, Ersetzen von Teilen, usw.) die Betriebstüchtigkeit der Maschine
gewährleisten. Sie müssen von den Technikern des Herstellers
zu vorgegebenen Fälligkeiten oder bei Schadensfällen ausgeführt werden.
FÜR JEGLICHEN AUSSERORDENTLICHEN WARTUNGSEINGRIFF MUSS ZWINGEND DER KUNDENDIENST
DES HERSTELLERS ODER DES AUTORISIERTEN
HÄNDLERS ANGEFORDERT WERDEN.
27. AUSSERBETRIEBSETZUNG
Zwecks Abrüstung der Maschine sind zwingend die Vorschriften
der geltenden Gesetzesnormen einzuhalten.
Die Teile, aus denen die Maschine besteht, müssen nach ihrer
Materialart (Kunststoff, Kupfer, Eisen, usw.) sortiert werden.
28. ERSATZTEILE
FÜR JEGLICHEN AUSSERORDENTLICHEN WARTUNGSEINGRIFF MUSS ZWINGEND DER KUNDENDIENST
DES HERSTELLERS ODER DES AUTORISIERTEN
HÄNDLERS ANGEFORDERT WERDEN.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN, NICHT ORIGINALE ERSATZTEILE FÜR DEN AUSTAUSCH VON MASCHINENTEILEN ZU
VERWENDEN.
ANOMALIEURSACHENABHILFEN
Die Maschine
schaltet nicht
ein oder hält
an und kann
nicht mehr
eingeschaltet
werden.
Keine
Spannung
vorhanden.
Eingriff des
rückstellbaren
Thermoschalters durch
Überlast oder
Kurzschluss.
• Kontrollieren, ob der
„ON-OFF“-Schalter auf
„ON“ (I) steht (3).
• Kontrollieren, ob der
Stecker des Stromkabels funktioniert
und korrekt in die
Steckdose eingesteckt
wurde.
• Kontrollieren, ob
die verwendeten
Verlängerungen und
Steckdosen funktionieren.
• Kontrollieren, ob der
Hauptschalter des
Stromnetzes funktioniert und auf „ON“ steht.
• Das im Abs. 22 beschriebene Verfahren
veranlassen.
3
ANOMALIEURSACHENABHILFEN
DE
Die Maschine
läuft
mehrmals
an, ohne das
Werkzeug zu
verwenden.
Am Werkzeug
tritt keine
Luft aus.
Druckabfall
im Luftbehälter.
Eingriff des
Sicherheitsventils.
Luftverlust
aus dem
Ventil des
Druckwächters bei stillstehender
Maschine.
Die Maschine
vibriert bzw.
arbeitet sehr
laut.
Häufiges Anlassen und
geringe
Leistung.
Luftverluste
am Luftrohr,
Werkzeug
oder an der
Druckluftanlage.
Der Behälter
steht nicht
unter
Druck.
Falsche Einstellung des
Ausgangsdruckes.
Das Werkzeug
ist beschädigt.
Luftverluste
am Luftrohr,
Werkzeug
oder an der
Druckluftanlage
Druckwächter
defekt.
Rückschlagvent i l
verschmutzt
oder verbraucht.
Mechanischer
Bruch.
Luftfilter
verschmutzt.
• Kontrollieren, dass die
Druckluftanlage nicht
beschädigt wurde.
• Die Integrität und die
Verbindungen des
Luftrohres und des
Werkzeugs kontrollieren.
• Die Maschine
einschalten und
das Aufladen des
Behälters abwarten.
Dabei den Druck auf
dem entsprechenden
Druckmesser prüfen.
• Kontrollieren, dass der
auf dem Druckmesser
des Ausgangsdruckes
(A) angezeigte Druck
höher als 0 (Null)
bar ist.
• Die Integrität und
die Effizienz des
Werkzeugs kontrollieren.
• Die Integrität der
Druckluftanlage kontrollieren.
• Die Integrität des
Luftrohres und des
Werkzeugs kontrollieren.
• Kontrollieren, ob die
Anschlüsse MaschineLuftrohr und LuftrohrWerkzeug korrekt sind.
• Kontrollieren, ob das
Kondenswasserablassventil (B) gut
geschlossen ist.
• Wenden Sie sich an
einen autorisierten
Händler.
• Wenden Sie sich an
einen autorisierten
Händler.
• Wenden Sie sich an
einen autorisierten
Händler.
• • Die Filter reinigen (s.
Abs. 25).
A
B
22
30. TECHNISCHE DATEN
AC33024
Speisespannung/
Frequenz
Nennleistung1,8 kW2,2 kW2,0 kW1,8 kW
Max. Betriebsdruck10,5 bar
Gewogener
Schalldruckpegel A
an den Arbeitsplätzen
(Richtlinie 2006/42/EG)
Drehgeschwindigkeit
Motorwelle
BehälterFassungsvermögen
Wirkungsgrad (Saug-/
Abgabeleistung)
Temperatur/
Feuchtigkeit der
Umgebungsluft
Gesamtgewicht36 Kg
Abmessungen (b×l×h)477×548×793 mm
MotordrehrichtungDer Kompressor kann in beiden Drehrichtungen verwendet werden
31. CEMARKIERUNG
Das CE-Markenzeichen bestätigt die Konformität der Maschine mit den wesentlichen Sicherheits- und Gesundheitsvoraussetzungen
der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Die Markierung besteht aus einem Polyester-Klebeschild, mit schwarzem Thermotransferdruck, das auf der Motorschalttafel angebracht ist.
50 Hz60 Hz
110 V230 V110 V230 V
79,6 dB80,5 dB
1400 rpm1700 rpm
24 lt
330/200 l/min310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
DE
Rückseite
Rechte Seite
INDEX
1. IMPORTANCE DU MANUEL ....................................................................................................................... 25
27. MISE HORS SERVICE................................................................................................................................... 32
28. PIECES DE RECHANGE ............................................................................................................................... 32
31. MARQUAGE CE ........................................................................................................................................... 34
1. IMPORTANCE DU MANUEL
AVANT D’UTILISER LA MACHINE EN OBJET IL EST
OBLIGATOIRE POUR LES OPERATEURS PREPOSES DE
LIRE ET COMPRENDRE DANS TOUTES SES PARTIES CE
MANUEL D’INSTRUCTIONS.
• Ce «Manuel d’instructions» a été rédigé selon les indications
prévues par la Directive Machines 2006/42/CE, dans le
but de garantir une facile et correcte compréhension des
sujets traités de la part des opérateurs chargés de l’emploi
et entretien de la machine en objet. Si les opérateurs susdits
trouvent quelque incompréhension dans la lecture, on vous
prie, pour éviter de mauvaises interprétations compromettant la sécurité de demander immédiatement au Producteur
les explications correctes et d’autres renseignements.
• Ce «Manuel d’instructions» doit être, en tout moment, à
disposition des opérateurs autorisés et se trouver bien gardé
toujours près de la machine.
CE MANUEL D’INSTRUCTIONS EST UNE PARTIE
INTEGRANTE DE LA MACHINE ET DOIT OBLIGATOIRE-
MENT ETRE GARDE’ POUR TOUTE REFERENCE
FUTURE JUSQU’A’ SA DEMOLITION. CE MANUEL DOIT
TOUJOURS ETRE A DISPOSITION DES OPERATEURS
PREPOSES ET DOIT ETRE PRES DE LA MACHINE, BIEN GARDE’.
LE FABRIQUANT N’A AUCUNE RESPONSABILITE’ POUR DOMMAGES A PERSONNES, ANIMAUX ET CHOSES, CAUSES PAR
LA NON OBSERVANCE DES NORMES ET AVERTISSEMENTS
DECRITS DANS CE MANUEL D’INSTRUCTIONS.
EN CAS DE PERTE OU DÉTÉRIORATION DU MANUEL IL FAUT
EN DEMANDER UNE COPIE AU PRODUCTEUR, EN SPÉCIFIANT LE MODÈLE DE LA MACHINE ET LA RÉVISION INDIQUÉE
DANS LA COUVERTURE.
CE MANUEL D’INSTRUCTIONS IDENTIFIE L’ETAT DE LA TECHNIQUE AU MOMENT DE LA VENTE DE LA MACHINE ET NE
PEUT PAS ÊTRE CONSIDERE’ NON APPROPRIE’ UNIQUEMENT
PARCE QUE SELON LES NOUVELLES EXPERIENCES IL PEUT
ETRE MIS A JOUR PAR LA SUITE.
CE MANUEL D’INSTRUCTIONS DOIT ETRE OBLIGATOIREMENT DELIVRE’ AVEC LA MACHINE SI ON LA CEDE A UN
AUTRE UTILISATEUR.
2. DESTINATAIRES
• Ce «Manuel d’instructions» est destiné exclusivement aux
opérateurs autorisés selon les spécifiques compétences
techniques et professionnelles demandées pour le type
d’intervention.
• Les symboles indiqués ci-dessous sont disposés au début
de chaque paragraphe pour indiquer quel est l’opérateur
intéressé à l’argument traité.
LES OPERATEURS AUTORISES DOIVENT REALISER
SUR LA MACHINE EXCLUSIVEMENT LES INTERVENTIONS DE LEUR SPECIFIQUE COMPETENCE.
LES OPERATEURS AUTORISES AVANT DE REALISER TOUTE
INTERVENTION SUR LA MACHINE DOIVENT S’ASSURER
D’AVOIR LES PLEINES FACULTES PSYCHIQUES ET PHYSIQUES
TELLES A GARANTIR TOUJOURS LE RESPECT DES CONDITIONS DE SECURITE’.
OPERATEUR PREPOSE’: C’est un opérateur ayant 18
ans (usager privé ou travailleur) et qui, en conformité
avec ce qui est prévu par la législation en vigueur
dans le pays d’emploi en matière de sécurité et santé
dans les lieux de travail, soit à même de réaliser exclusivement
l’allumage, l’emploi et l’extinction de la machine dans le respect
absolu des instructions indiquées ici, muni de l’équipement de
protection individuelle prévu.
TECHNICIEN D’ENTRETIEN MECANIQUE/
PNEUMATIQUE: C’est un technicien qualifié habilité
pour réaliser exclusivement des interventions sur les
dispositifs mécaniques / pneumatiques pour
effectuer réglages, entretiens et/ou réparations même avec les
protections non habilitées dans le respect absolu des
instructions de ce manuel ou dans un autre document
spécifique fourni exclusivement par le constructeur, muni de
l’équipement de protection individuelle prévu.
TECHNICIEN D’ENTRETIEN ELECTRIQUE: C’est un
technicien qualifié habilité pour réaliser exclusivement des interventions sur les dispositifs électriques
pour effectuer réglages, entretiens et/ou réparations
même en présence de tension électrique et avec les protections
non habilitées dans le respect absolu des instructions de ce
manuel ou dans un autre document spécifique fourni
exclusivement par le constructeur, muni de l’équipement de
protection individuelle (EPI) prévu.
RESPONSABLE DE LA SECURITE’ DE L’ENTREPRISE: C’est un technicien qualifie désigné par
l’employeur (si on utilise la machine dans le domaine
de l’usine) et ayant les capacités techniques et
professionnelles demandées par les normes en vigueur en
matière de sécurité et de santé des travailleurs sur les postes de
travail.
TECHNICIEN DU CONSTRUCTEUR: Technicien
qualifié mis à disposition par le Constructeur et/ou
par le Vendeur autorisé pour effectuer l’assistance
technique demandée, interventions d’entretien de
routine et extraordinaire et/ou opérations non indiquées dans
ce manuel demandant une connaissance spécifique de la machine, muni de l’équipement de protection individuelle prévu.
3. ETAT “MACHINE ÉTEINTE”
Avant de réaliser tout type d’intervention d’entretien et/ou
réglage sur la machine il est obligatoire de::
1) Interrompre la source d’alimentation
électrique s’assurant que l’interrupteur
“ON-OFF ” soit dans la pos. “OFF (0)”
(10).
2) Débrancher le câble d’alimentation
électrique de la prise du réseau et
positionné près de la machine.
3) Décharger le réservoir (9) (absence de
pression).
FR
25
10
FR
9
4. EMPLOI PREVU
DOMAINE D’EMPLOI
Industriel, artisanal et civil.
LIEU D’EMPLOI
Lieux fermés suffisamment illuminés, ventilés, avec valeurs de
température et humidité de l’air ambiant indiqués au par. 30
appropriés pour les dispositions de la loi en vigueur dans le
pays d’emploi en matière de sécurité et santé dans les lieux de
travail. La machine doit être positionnée sur un pavé plat, en assurant sa stabilité en proportion avec le poids et les dimensions
générales (v. par. 30).
ATTENTION!
IL EST OBLIGATOIRE DE TENIR LA MACHINE HORS
DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
EMPLOI PREVU
Compression de l’air (sans huile) pour l’emploi d’outils pneumatiques appropriés et conformes aux normatives en vigueur
(Ex.: pistoles pour soufflage, gonflage, lavage, vernissage ou
sablage, etc.).
OPERATEURS AUTORISES A L’EMPLOI
Un opérateur autorisé ayant les capacités techniques et professionnelles décrites au par. 2.
5. EMPLOI INCORRECT RAISONNABLEMENT À PREVOIR
La machine a été projetée et réalisée exclusivement pour la
destination d’emploi indiquée au par. 4, donc il est absolument
interdit tout autre tuype d’emploi, dans le but de garantir à tout
moment la sécurité des opérateurs autorisés et leur efficacité.
ON INTERDIT ABSOLUMENT LA MISE EN SERVICE DE
LA MACHINE DANS DES ENVIRONNEMENTS AVEC
ATMOSPHÈRE POTENTIELLEMENT EXPLOSIVE ET/
OU EN PRÉSENCE DE POUSSIÈRES COMBUSTIBLES (EX.:
POUSSIÈRES DE BOIS, FARINES, SUCRES ET GRAINS).
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D’UTILISER LA MACHINE
EN PRÉSENCE DE POUSSIÈRES SOLIDES OU PARTICULES
ABRASIVES.
DANGER DE BRÛLURES PAR CONTACT ACCIDENTEL AVEC LE
GROUPE POMPANT BICYLINDRIQUE ET LE MOTEUR ÉLECTRIQUE. ATTENTION IL Y A UN RISQUE RESIDUEL (V. PAR. 16).
IL EST OBLIGATOIRE D’UTILISER LA MACHINE DANS LE
RESPECT DE LA LEGISLATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS
D’EMPLOI EN MATIERE D’IMMISSIONS (BRUIT).
PENDANT L’EMPLOI IL FAUT VIGILER CONSTAMMENT QUE
PERSONNES NON AUTORISÉES NE S’APPROCHENT PAS DE
LA MACHINE.
IL EST OBLIGATOIRE DE TENIR LA MACHINE HORS DE LA
PORTÉE DES ENFANTS.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT L’EMPLOI DE LA MACHINE
POUR DES EMPLOIS NON AUTORISES DIFFERENTS PAR
RAPPORT A CELUI PREVU (PAR. 4).
ON INTERDIT ABSOLUMENT L’EMPLOI DE TUYAUX D’AIR
(RALLONGES), RACCORDS ET OUTILS NON APPROPRIÉS ET/
OU NON-CONFORMES AUX NORMES EN VIGUEUR.
ON INTERDIT ABSOLUMENT DE LEVER LA MACHINE AVEC
GRUE ET/OU CHARIOT ÉLÉVATEUR.
ON INTERDIT ABSOLUMENT DE DIRIGER DES JETS D’AIR
COMPRIME’ CONTRE PERSONNES, ANIMAUX ET CHOSES.
ON INTERDIT ABSOLUMENT D’UTILISER LA MACHINE POUR
LE TRANSPORT ET/OU LE LEVAGE DE PERSONNES, ANIMAUX
ET CHOSES.
ON INTERDIT ABSOLUMENT DE MONTER SUR LA MACHINE.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE TRAÎNER LA MACHINE
AVEC TOUT MOYEN ET/OU VÉHICULE.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE METTRE EN MOUVE
MENT LA MACHINE SUR DES DESCENTES ET/OU PENTES
DANGEREUSES.
6. TRANSPORT ET MANUTENTION DE LA MACHINE
La machine peut être transportée manuellement par deux
opérateurs préposés en la prenant par le pied (a) et par la
poignée (B) ou la manipuler manuellement par un opérateur
préposé par la poignée (C) et les roues (D) dont elle est équipée.
LE TRANSPORT DE LA MACHINE DOIT ETRE
OBLIGATOIREMENT REALISE PAR DEUX OPERATEURS
PREPOSES DANS LE RESPECT DES NORMES SUR LA
“MANIPULATION MANUELLE DES CHARGES» POUR EVITER
CONDITIONS ERGONOMIQUES DEFAVORABLES COMPORTANT DES RISQUES DE LESIONS AU DOS.
7. EMBALLAGE
La machine est emballée par le Producteur dans une boite en
carton munie de deux poignées et contenant N. 1 compresseur
et N. 1 instructions pour l’emploi et l’entretien.
26
8. DÉBALLAGE
Une fois positionné l’emballage à terre sur une surface plate qui
en assure sa stabilité l faut procéder au déballage en enlevant
la machine depuis l’emballage dans le respect des indications
du par. 6.
ON RECOMMANDE D’ELIMINER L’EMBALLAGE
SELON LES DIFFERENTES TYPOLOGIES DE MATERIAU
DANS LE RESPECT ABSOLU DE LA LEGISLATION EN
VIGUEUR DANS LE PAYS D’EMPLOI.
9. POSITIONNEMENT
La machine doit être utilisée dans un lieu de travail avec les
caractéristiques décrites au par. 4, positionnée sur un sol plat
qui en assure sa stabilité en relation aux dimensions générales
et au poids (v. par. 30).
POUR ASSURER AUX OPERATEURS AUTORISES LA
POSSIBILITé D’OPERER EN SECURITé ON CONSEILLE
DE POSITIONNER LA MACHINE à LA DISTANCE
MINIMALE DE 1 m DEPUIS AUTRES OBJETS ET/OU ENCOMBREMENTS.
10. EMMAGASINAGE
• Au cas où la machine ne soit pas utilisée pendant une longue
période de temps, il faut l’emmagasiner dans un endroit sûr,
avec un degré de température et humidité appropriés; il faut
aussi la protéger de la poussière.
• On conseille, avant l’emmagasinage de la machine, de réalis-
er le déchargement de la condense du réservoir de l’air.
11. CONNEXION ELECTRIQUE
On peut brancher la machine au réseau d’alimentation électrique en introduisant la fiche du câble d’alimentation électrique
dans la prise appropriée.
LE RESEAU D’ALIMENTATION ELECTRIQUE AUQUEL
EST CONNECTEE LA MACHINE DOIT ETRE CON-
FORME AUX EXIGENCES PREVUES DANS LA
LEGISLATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS D’EMPLOI,
SATISFAIRE LES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
INDIQUEES AU PAR. 2 ET ETRE MUNIE D’UNE INSTALLATION
APPROPRIEE DE «MISE A TERRE».
TOUT TYPE DE MATÉRIAU ÉLECTRIQUE UTILISE’ POUR
LA CONNEXION DOIT ÊTRE APPROPRIE’ POUR L’EMPLOI,
MARQUE’ (CE) SI SOUMIS A’ LA DIRECTIVE BASSE TENSION
2006/95/CE ET CONFORME AUX CONDITIONS DEMANDÉES
PAR LES NORMES EN VIGUEUR DANS LE PAYS D’EMPLOI DE
LA MACHINE.
LA FAUTE DE RESPECT DES AVERTISSEMENTS MENTIONNÉS
CI-DESSOUS PEUT CAUSER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES AU PANNEAU ÉLECTRIQUE DE LA MACHINE AVEC UNE
ÉCHÉANCE DE LA GARANTIE.
LE FABRIQUANT N’A AUCUNE RESPONSABILITÉ POUR
PANNES OU ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE CAUSEES PAR DIFFÉRENCES DE TENSION ÉLECTRIQUE AU DE LA DES TOLÉRANCES PRÉVUES PAR L’ORGANISME DISTRIBUTEUR (TENSION ±10% - FREQUENCE ±2%).
S’IL EST NECESSAIRE, IL EST OBLIGATOIRE DE CONNECTER
LA MACHINE EXCLUSIVEMENT A’ DES GÉNÉRATEURS DE
COURANT ÉLECTRIQUE AVEC PUISSANCES PLUS GRANDES
QUE LA PUISSANCE ELECTRIQUE INSTALLEE (V. PAR. 30
POUR SUPPORTER LE DÉPART DU COURANT AU DÉMARRAGE.
12. CONNEXION DU TUYAU DE L’AIR
RALLONGE ET DES OUTILS
1) Connecter l’outil au tuyau de l’air (rallonge).
2) Connecter le tuyau de l’air (rallonge) au robinet rapide de sortie de l’air de la machine (Réf. 14).
LE PRODUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITE
POUR EVENTUELS DOMMAGES A PERSONNES,
ANIMAUX ET CHOSES, CAUSES PAR LA NON
OBSERVANCE DES NORMES DECRITES DANS CE
MANUEL.
IL EST OBLIGATOIRE D’UTILISER DES TUYAUX D’AIR (RALLONGES), RACCORDS ET OUTILS, EN CONFORMITE’ AVEC CE
QUI EST PREVU PAR LES INSTRUCTIONS FOURNIES PAR LES
RELATIFS PRODUCTEURS.
ON INTERDIT ABSOLUME NT L’EMPLOI DE TUYAUX D’AIR
(RALLONGES), RACCORDS ET OUTILS NON APPROPRIÉS ET
NON CONFORMES AUX NORMES EN VIGUEUR.
14
13. DISPOSITIFS DE SECURITE’ ADOPTES
1) SOUPAPE DE SECURITE (4): c’est une vanne de sécurité
certifiée (calibrée à 10,5 bar), installée sur l’installation
pneumatique au dessous du pressostat. Elle sert pour
décharger la surpression de l’installation si le pressostat,
pour éventuelles anomalies, ne marche pas. L’intervention
de la soupape de sécurité oblige l’opérateur à éteindre
la machine et demander l’intervention des techniciens
d’entretien.
2) PRESSOSTAT (8): c’est un dispositif électropneumatique
(calibré à min. 7 bar max. 10 bar) installé sur l’installation
pneumatique. Il sert pour commander le démarrage
automatique de la machine lorsque la pression d’exercice
descend à 7 bars et l’arrêt automatique quand la pression
d’exercice rejoint les 10 bars.
3) GRILLE DE PROTECTION FIXE VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT (17): c’est une protection fixe constituée par
une grille en matériau plastique fixée avec des vis à la base
du groupe pompant bi-cilyndrique. Elle sert pour empêcher le contact accidentel avec le ventilateur de refroidissement en mouvement.
FR
4) THERMIQUE RÉTABLISSABLE (12): c’est une protection
thermique installée sur l’installation électrique qui arrête
le moteur électrique en cas de surcharge de courant et/ou
court circuit. On peut réaliser le rétablissement à travers le
relatif bouton (A).
5) MANOMÈTRE PRESSION RÉSERVOIR (6): c’est un disposi-
tif de mesurage installé sur le réservoir de la machine. Il af-
FR
fiche la pression de l’air comprimé à l’intérieur du réservoir.
6) MANOMETRE PRESSION EN SORTIE (7): c’est un dispositif
de mesurage installé sur l’installation pneumatique de la
machine en amont du robinet rapide de sortie air. Il affiche
la pression à la sortie, réglable à travers le régulateur de
pression approprié (0 à 10 bar) (13).
IL EST OBLIGATOIRE DE CONTROLER CONSTAMMENT LE BON FONCTIONNEMENT DE TOUS LES
DISPOSITIFS DE SECURITE’ INSTALLES DANS LA
MACHINE.
IL EST OBLIGATOIRE DE REMPLACER IMMEDIATEMENT LES
EVENTUELS DISPOSITIFS DE SECURITE DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT ET/OU ENDOMMAGES.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE MANIPULER, EXCLURE
ET/OU ENLEVER TOUT DISPOSITIF DE SECURITE’ EXISTANT
DANS LA MACHINE.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE REMPLACER TOUT
DISPOSITIF DE SECURITE’ OU BIEN UN DE SES COMPOSANTS
AVEC DES PIECES DE RECHANGE NON ORIGINALES.
13
12
4
14. SIGNALISATIONS DE SÉCURITÉ
Les signaux de sécurité utilisés se composent de une étiquette
adhésive, appliquée à l‘extérieur de la machine.
Signifié des signaux:
Danger courant électrique.
1
Danger démarrage automatique.
2
Danger haute température.
3
Obligation de lire les instructions.
4
Obligation de débrancher la tension.
5
Obligation de protéger l’ouïe.
6
Niveau de puissance sonore garanti.
7
8
6
7
1
4
IL EST OBLIGATOIRE DE MAINTENIR BIEN PROPRES
LES SIGNAUX DE SECURITE’ POUR GARANTIR LA
BONNE VISIBILITÉ.
IL EST OBLIGATOIRE DE REMPLACER LES SIGNAUX DE SECURITE’ DETERIORES, EN LES DEMANDANT AU FABRIQUANT
ET/OU VENDEUR AUTORISÉ.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’ENLEVER OU ENDOMMAGER LES SIGNAUX DE SECURITé APPLIQUES A LA MACHINE.
15. EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE EPI
IL EST OBLIGATOIRE D’UTILISER L’EPI PREVU PAR LE
CONSTRUCTEUR.
IL EST OBLIGATOIRE QUE LES OPERATEURS AUTORISES
UTILISENT L’EPI PREVU PAR LES PRODUCTEURS DES OUTILS
UTILISES ET SUR LA BASE DU TYPE D’USINAGE.
ON INTERDIT AUX OPÉRATEURS AUTORISES DE VETIR DES
VETEMENTS ET ACCESSOIRES POUVANT RESTER ENCASTRÉS DANS LA MACHINE.
SIGNALEPI
Protection des
mains
(Gants anti-
17
16. RISQUES RESIDUELS
On informe les opérateurs préposés que même si le producteur a utilisé toutes les précautions techniques constructives
possibles pour rendre la machine sure, il y a encore un potentiel
risque résiduel.
28
chaleur)
Protection de
l’ouïe
(Coquilles antibruit)
Protection des
pieds
(Chaussures avec
pointe renforcée)
23
56
TYPE D’EMPLOI
OBLIGATOIR
Si on demande de l’entretien sans attendre que
le moteur électrique et le
groupe pompant byclindrique se refroidissent.
Pendant toutes les phases
de l’usinage.
Pendant le transport de la
machine.
7
DANGER
RESIDUEL
GRAVITE’ DU
DOMMAGE
EXPOSITIONIl peut y avoir exposition si l’opérateur
PROBABILITE’Basse et accidentelle.
PHASE OU EST
PRESENTE LE
RISQUE
DISPOSITIONS
ADOPTEES
17. PLACES OCCUPÉES PAR LES
OPÉRATEURS PRÉPOSÉS
PLACE A: sur le côté antérieur de la machine près des dispositifs
de commande, pour commande l’allumage et l’extinction du
compresseur, pour effectuer la connexion/déconnexion des
outils, la lecture du manomètre et le réglage de la pression,
l’éventuel nettoyage ou remplacement du filtre de l’air et
l’ouverture ou fermeture de la vanne de déchargement du
condensat.
PLACE B: en position de travail pour effectuer l’usinage approprié pour le type d’outil employé (Ex.: Vernissage, etc.).
Danger de brûlures par contact accidentel avec le groupe pompant bicylindrique et moteur électrique.
Lésions légères (normalement réversibles).
décide de réaliser volontairement une
action incorrecte, interdite et non raisonnablement prévoyable.
Exercice.
Signaux de sécurité (v. par. 14).
Obligation d’utiliser l’équipement de
protection individuelle (EPI) (v. par. 15)
et/ou attendre le refroidissement de la
machine.
23
176
19. CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
AVANT DE RÉALISER L’ALLUMAGE DE LA MACHINE
LES OPÉRATEURS AUTORISÉS DOIVENT OBLIGATOIREMENT RÉALISER LES CONTRÔLES INDIQUÉS CI
DESSOUS.
• S’assurer qu’il n’y ait pas de personnes non autorisées près
de la machine.
• S’assurer que les dispositifs de sécurité soient intègres et
correctement installés et fonctionnant (v. par. 13).
• S’assurer que la machine soit correctement positionnée (v.
par. 9).
• Contrôler que l’interrupteur “ON-OFF» soit en pos. “OFF (O)”
(v. par. 18).
• S’assurer que la vanne de déchargement condense soit
fermée (5).
• S’assurer d’avoir lu et compris dans toutes ses parties le
«Manuel d’instructions».
20. ALLUMAGE DE LA MACHINE
DANGER DE BRÛLURES PAR CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LE GROUPE POMPANT BICYLINDRIQUE ET MOTEUR ÉLECTRIQUE. ATTENTION IL Y A UN RISQUE
RESIDUEL (V. PAR. 16).
LE FABRIQUANT N’A AUCUNE RESPONSABILITE’ POUR DOMMAGES A PERSONNES, ANIMAUX ET CHOSES, CAUSES PAR
LA NON OBSERVANCE DES NORMES ET AVERTISSEMENTS
DECRITS DANS CE MANUEL.
LE FABRIQUANT N’A AUCUNE RESPONSABILITE’ SUR LE
RESULTAT FINAL DE L’USINAGE CAR IL DEPEND EXCLUSIVE-
FR
MENT DU TYPE D’OUTIL UTILISE’ ET DES HABILITES PROFESSIONNELLES DES OPERATEURS AUTORISES.
LES OPERATEURS AUTORISÉS PEUVENT ALLUMER LA
MACHINE UNIQUEMENT APRÈS AVOIR OBLIGATOIREMENT
RÉALIS E’ LES CONTRÔLES DÉCRITS AU PAR. 19.
AVANT D’UTILISER LA MACHINE EN OBJET IL EST OBLIGATOIRE POUR LES OPERATEURS PREPOSES DE LIRE ET COMPRENDRE DANS TOUTES SES PARTIES CE MANUEL.
PENDANT L’EMPLOI IL FAUT VIGILER CONSTAMMENT QUE
PERSONNES NON AUTORISÉES NE S’APPROCHENT PAS DE
LA MACHINE.
IL EST INTERDIT AUX OPERATEURS AUTORISÉS DE LAISSER
SANS GARDE LA MACHINE PENDANT LE FONCTIONNEMENT
ET LES ENTRETIENS.
23
5
4
IL EST OBLIGATOIRE D’UTILISER DES TUYAUX D’AIR
(RALLONGES), RACCORDS ET OUTILS, EN CONFORMITé AVEC CE QUI EST PREVU PAR LES
MANUELS D’INSTRUCTIONS FOURNIS PAR LES
RELATIFS PRODUCTEURS.
ON INTERDIT ABSOLUMENT L’EMPLOI DE TUYAUX D’AIR
(RALLONGES), RACCORDS ET OUTILS NON APPROPRIÉS ET
NON CONFORMES AUX NORMES EN VIGUEUR.
6) Réaliser l’usinage (la machine se rallume automatiquement
lorsque la pression d’exercice descend au dessous des 7
bars).
7) Une fois terminé l’usinage, éteindre la machine comme
décrit au par. 21.
21. ÉTEINDRE LA MACHINE
A la fin du cycle éteindre la machine comme suit:
1) Éteindre la machine par l’interrupteur “ON-OFF” (3) en pos.
“OFF (0)”.
2) Débrancher la machine du réseau d’alimentation élec-
trique en débranchant la fiche du câble d’alimentation
électrique (1) de la prise appropriée.
3) Débrancher l’outil du tuyau de l’air (rallonge).
4) Déconnecter le tuyau de l’air (rallonge) du robinet rapide
de sortie de l’air (5) de la machine:
5) Réaliser le déchargement de condense du réservoir
uniquement en cas de fin de cycle de travail (A).
176
1) Brancher la machine au réseau d’alimentation électrique
en introduisant la fiche du câble d’alimentation électrique
(1) dans la prise appropriée.
2) Allumer la machine par l’interrupteur “ON-OFF” (3) en pos.
«ON» (I) (la machine fonctionne jusqu’à rejoindre la pression max. d’exercice de 10 bars et par la suite elle s’arrête
automatiquement).
3) Réglez la pression en sortie par le régulateur approprié
(4), sur la base de l’outil employé et le type d’usinage. Contrôlez la pression dans le manomètre approprié (6).
IL EST INTERDIT DE VISSER OUTRE LE FIN DE
COURSE LE REGULATEUR DE PRESSION EN SORTIE
(4) POUR EVITER D’ENDOMMAGER LA MEMBRANE.
4) Connecter l’outil au tuyau de l’air (rallonge).
5) Connecter le tuyau de l’air (rallonge) au robinet rapide de sortie de l’air de la machine (5).
A
22. RESET INTERVENTION
THERMIQUE RÉTABLISSABLE
S’il y a une surcharge de courant et/ou un court circuit dans
l’installation électrique de la machine, le thermique retablissable intervient en arrêtant le moteur électrique. Pour réaliser le
rétablissement, procéder comme suit:
1) Porter l’Interrupteur “ON-OFF” (3) en pos. “OFF (0)”.
2) Appuyer sur le bouton du thermique rétablissable (B).
3) Avant de rallumer la machine attendre quelque minute.
30
SI APRES AVOIR REALISE’ UN RETABLISSEMENT LA
MACHINE NE SE RALLUME PAS, L’OPERATEUR
PREPOSE’ DOIT OBLIGATOIREMENT DEMANDER
L’INTERVENTION DES TECHNICIENS D’ENTRETIEN ET/OU DU
VENDEUR AUTORISE’.
B
Côté postérieur
23. ARRÊT D’ÉMERGENCE
L’arrêt d’émergence de la machine peut être fait en portant en
pos. “OFF (0)” l’interrupteur “ON-OFF” (3).
Pour éviter des situations de danger imminent ou à proximité, les opérateurs agréés sont tenus d’exécuter les suivantes
opérations :
1) PORTER IMMEDIATEMENT EN POS. “OFF (0)” L’INTER-
RUPTEUR “ON-OFF” (3)
2) INDIQUER IMMEDIATEMENT L’EMERGENCE AU
“RESPONSABLE DE LA SÉCURITÉ” (SI LA MACHINE EST
UTILISÉE DANS L’USINE)
24. ALLUMAGE APRÈS UN ARRÊT D’ÉMERGENCE
Seulement et exclusivement après avoir enlevé les causes de
l’émergence et avoir attentivement estimé qu’elles n’ont pas
créé des dommages et/ou anomalies à la machine, avec le
consentement du «Responsable de la sécurité”, (si on utilise la
machine dans l’usine) il faut allumer la machine comme décrit
au par. 20.
25. ENTRETIEN DE ROUTINE
C’est l’ensemble des activités développées pour maintenir
les conditions d’emploi et fonctionnement de la machine, à
travers plusieurs types d’intervention (réglages, contrôle visuel,
nettoyage des filtres, etc.) réalisés par le technicien d’entretien,
autorisé à la fréquence établie.
LES OPERATEURS AUTORISES DOIVENT REALISER
EXCLUSIVEMENT LES OPERATIONS DE LEUR
SPECIFIQUE COMPETENCE (V. PAR. 2) ET AVEC LE
CONSENTEMENT DU RESPONSABLE DE LA SECURITE DE
L’USINE (SI LA MACHINE EST UTILISÉE DANS L’USINE).
ON INTERDIT AUX OPERATEURS AUTORISES DE LAISSER
SANS GARDE LA MACHINE PENDANT SON FONCTIONNEMENT ET PENDANT LES OPERATIONS D’ENTRETIEN.
TABLE ENTRETIEN ROUTINE
FREQUENCE POINT D’INTER
CHAQUE JOUR
CHAQUE
SEMAINE
VENTION
Dispositifs de
sécurité.
Câble et
fiche d’alimentation
électrique.
Réservoir.A chaque fin de cycle de de
Roues.Contrôle de la pression des
N. 2 filtres air.
TYPE D’INTERVENTION
S’assurer qu’ils soient intègres,
correctement installés et
fonctionnants.
Contrôle visuel état de usure.
travail appuyer la machine au
sol et décharger la condense
du réservoir en ouvrant la
vanne de déchargement
condense (A).
roues. Éventuellement gonfler
avec de l’air comprimé jusqu’à
max. 2,5 bar.
Dévisser les vis (1).
Enlever le couvercle (2).
Extraire le filtre (3) et
nettoyez-le avec de l’air
comprimé.
Remontez correctement le
couvercle.
N.B.: REMPLACEZ AU CASO
DE EVIDENT ETAT D’USURE.
A
FR
FR
2
1
Côté postérieur
26. ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
C’est l’ensemble des activités développées pour maintenir les
conditions d’emploi et fonctionnement de la machine, à travers
plusieurs types d’intervention (réglages, remplacements, etc.)
réalisés exclusivement par les techniciens du producteur en cas
de panne ou bien usure.
POUR TOUTE INTERVENTION D’ENTRETIEN EXTRAOR-
DINAIRE IL FAUT DEMANDER OBLIGATOIREMENT
L’ASSISTANCE TECHNIQUE AU PRODUCTEUR OU BIEN
AU VENDEUR AUTORISE’.
27. MISE HORS SERVICE
Au moment de la démolition de la machine, il faut suivre obligatoirement les prescriptions des normes en vigueur.
Procéder à la séparation des parties qui constituent la machine
selon les différents types de matériaux de construction (plastique, cuivre, fer, etc.).
28. PIECES DE RECHANGE
POUR TOUTE INTERVENTION D’ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE IL FAUT DEMANDER OBLIGATOIREMENT
L’ASSISTANCE TECHNIQUE AU PRODUCTEUR OU BIEN
AU VENDEUR AUTORISE’.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE REMPLACER TOUT COMPOSANT DE LA MACHINE AVEC DES PIECES DE RECHANGE
NON ORIGINALES.
29. ANOMALIESCAUSESREMEDES
Dans la table suivante on indique une série de situations pouvant se vérifier pendant l’emploi de la machine.
LES OPERATEURS AUTORISES DOIVENT REALISER
EXCLUSIVEMENT LES OPERATIONS DE LEUR
SPECIFIQUE COMPETENCE (V. PAR. 2) ET AVEC LE
CONSENTEMENT DU RESPONSABLE DE LA SECURITE DE
L’USINE (SI LA MACHINE EST UTILISÉE DANS L’USINE)
ANOMALIESCAUSESREMÈDES
La machine
ne s’allume
pas ou bien
s’arrête et ne
se rallume
pas.
2
3
Faute d’alimentation
électrique.
Intervention
du thermique
rétablissable
par surcharge
de courant
et/ou court
circuit.
• Contrôler que l’interrupteur “ON-OFF» soit
en pos. “ON (I)” (3).
• Contrôler que la fiche
du câble d’alimentation électrique marche
et soit correctement
introduite dans la prise
appropriée.
• Contrôler que les éventuelles rallonges et la
prise de courant soient
fonctionnantes.
• Contrôler que l’interrupteur général du
réseau d’alimentation
électrique soit en fonction et en pos. “ON”.
• Réaliser la procédure
décrite au par. 22.
3
ANOMALIESCAUSESREMÈDES
La machine
redémarre
plusieurs fois
sans utiliser
l’outil.
Pertes depuis
le tuyau
air, outil ou
installation
pneumatique.
• Contrôler que l’installation pneumatique
n’ait pas subi des
dommages.
• Contrôler l’intégrité et
les connexion du tuyau
air et de l’outil.
32
De l’outil ne
sort pas d’air.
Réduction de
pression du
réservoir air.
Intervention
de la vanne
de sécurité
Perte d’air de
la vanne du
pressostat
avec la machine arrêtée.
La machine
vibre et/
ou émet
beaucoup de
bruit.
Démarrages
fréquents et
bas rendement.
Le réservoir
n’est pas en
pression.
Mauvais
réglage de la
pression en
sortie.
L’outil est
endommagé.
Pertes depuis
le tuyau
air, outil ou
installation
pneumatique.
Pressostat en
panne.
Vanne de
rétention salle
ou usurée.
Rupture
mécanique.
Filtres air
sales.
• Allumer la machine et
attendre le chargement du réservoir en
vérifiant la pression
sur le manomètre
approprié.
• Contrôler que la valeur
indiquée dans le
manomètre pression
à la sortie (A) soit
supérieure à 0 (zéro)
bar.
• Contrôler l’intégrité et
efficacité de l’outil.
• Contrôler l’intégrité de
l’installation pneumatique.
• Contrôler l’intégrité
du tuyau air et de
l’outil.
• Contrôler que les connections machine-tuyau air et tuyau air-outil
soient correctes.
• S’assurer que la vanne
de déchargement
condense (B) soit bien
fermée.
• Contacter un vendeur
autorisé.
• Contacter un vendeur
autorisé.
• Contacter un vendeur
autorisé.
• Réaliser le nettoyage
des filtres (v. par. 25).
FR
A
B
30. DONNEES TECHNIQUES
AC33024
Tension d’alimentation/
Fréquence
FR
Puissance nominale1,8 kW2,2 kW2,0 kW1,8 kW
Pression max d’exercice
Niveau de pression
acoustique de l’émission
pondérée A dans les
postes de travail, (Dir.
2006/42/CE) dB)
Vitesse rotation arbre
moteur
Volume réservoir24 lt
Rendement (aspirés/
rendus)
Température/humidité
air ambiant
Poids total36 Kg
Dimensions (b×l×h)477×548×793 mm
Sens de rotation du
moteur
31. MARQUAGE CE
Le marquage CE certifie la conformité de la machine aux conditions essentielles de sécurité et santé prévues par la Directive
Machines 2006/42/CE.
Il se compose d’une plaquette adhésive en polyester, avec impression par transfert thermique de couleur noire, et est appliquée sur
le panneau du moteur..
Le compresseur peut être utilisé dans les deux sens de rotation
50 Hz60 Hz
110 V230 V110 V230 V
10,5 bar
79,6 dB80,5 dB
1400 rpm1700 rpm
330/200 l/min310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
Côté postérieur
Côté à Droite
34
OVERZICHT
1. HET BELANG VAN DE HANDLEIDING ......................................................................................................... 36
3. STATUS «MACHINE UIT» .............................................................................................................................. 36
4. BEOOGD GEBRUIK ...................................................................................................................................... 37
5. REDELIJKERWIJS TE VOORZIEN ONJUIST GEBRUIK .................................................................................. 37
6. TRANSPORT EN BEHANDELING VAN DE MACHINE .................................................................................. 37
HET IS VERPLICHT VOOR DE GEAUTORISEERDE
MEDEWERKERS DEZE INSTRUCTIEHANDLEIDING IN
HAAR GEHEEL TE LEZEN EN TE BEGRIJPEN ALVO-
RENS DE MACHINE IN KWESTIE TE GEBRUIKEN.
• De instructiehandleiding is opgesteld volgens de aanwijzin-
gen in de Richtlijn Machines 2006/42/EG, teneinde een
gemakkelijk en correct begrip van de behandelde onderwer-
NL
pen te garanderen aan de geautoriseerde medewerkers ten
aanzien van het gebruik en het onderhoud van de machine
in kwestie. Mochten bovengenoemde medewerkers iets niet
begrijpen in de handleiding dan worden ze verzocht, om
verkeerde interpretaties te voorkomen die de veiligheid in
gevaar kunnen brengen, meteen aan de fabrikant om een
correcte uitleg en verdere informatie te vragen.
• De instructiehandleiding moet op elk moment ter beschikking staan van de geautoriseerde medewerkers en altijd
goed worden beheerd en bewaard in de nabijheid van de
machine.
DEZE INSTRUCTIEHANDLEIDING MAAKT INTEGRAAL
DEEL UIT VAN DE MACHINE EN MOET VOOR
TOEKOMSTIGE REFERENTIES WORDEN BEWAARD
TOT HET MOMENT VAN VERWIJDERING VAN DE MACHINE.
DE INSTRUCTIEHANDLEIDING MOET OP ELK MOMENT TER
BESCHIKKING STAAN VAN DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS EN ALTIJD GOED WORDEN BEHEERD EN BEWAARD
IN DE NABIJHEID VAN DE MACHINE.
DE FABRIKANT WEIGERT ELKE AANSPRAKELIJKHEID VOOR
SCHADE AAN PERSONEN, DIEREN EN DINGEN DIE ZIJN
VEROORZAAKT DOOR NIET-NALEVING VAN DE IN DEZE
INSTRUCTIEHANDLEIDING BESCHREVEN NORMEN EN
WAARSCHUWINGEN.
IN GEVAL VAN VERLIES OF SLECHTE STAAT VAN DE
INSTRUCTIEHANDLEIDING KUNT U EEN KOPIE AAN DE FABRIKANT OF GEAUTORISEERDE WEDERVERKOPER VRAGEN,
HIERBIJ VERMELDT U IN HET BRIEFHOOFD HET MODEL EN
DE REVISIE VAN DE MACHINE.
DEZE INSTRUCTIEHANDLEIDING IS EEN WEERSPIEGELING
VAN DE HUIDIGE STAAT VAN DE TECHNIEK OP HET MOMENT
VAN HET IN DE HANDEL BRENGEN VAN DE MACHINE EN
KAN NIET ALS ONJUIST WORDEN BESCHOUWD, MAAR ZIJ
KAN OP BASIS VAN NIEUWE ERVARINGEN OP EEN LATER
MOMENT WORDEN BIJGEWERKT.
HET IS VERPLICHT DEZE INSTRUCTIEHANDLEIDING TEGELIJK MET DE MACHINE AF TE GEVEN WANNEER DE LAATSTE
AAN EEN ANDERE GEBRUIKER WORDT AFGESTAAN.
2. DOELGROEP
• Deze instructiehandleiding is uitsluitend bestemd voor
geautoriseerde medewerkers op basis van de specifieke
vaktechnische bevoegdheden die voor het soort interventie
zijn vereist.
• De hieronder vermelde symbolen zijn aan het begin van de
paragrafen geplaatst om aan te geven voor welke medewerkers het behandelde onderwerp is bestemd.
DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS MOGEN AAN
DE MACHINE ALLEEN INTERVENTIES UITVOEREN
WAARVOOR ZIJ SPECIFIEK BEVOEGD ZIJN. DE
GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS MOETEN,
ALVORENS ENIGE INTERVENTIE AAN DE MACHINE UIT TE
VOEREN, ZICH ERVAN VERZEKEREN IN HET VOLLE BEZIT
VAN DE PSYCHO-FYSIEKE VERMOGENS TE ZIJN, ZODANIG
DAT ALTIJD AAN DE VEILIGHEIDSVOORWAARDEN WORDT
VOLDAAN.
MACHINEBESTUURDER:
of ouder (privégebruiker of werknemer die conform
de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften voor op
de werkvloer die het land van gebruik van
toepassing zijn de machine uitsluitend mag
inschakelen, gebruiken en uitschakelen conform de beschreven
aanwijzingen en die de voorziene persoonlijke beschermingsmiddelen benut..
MECHANISCH / PNEUMATISCH TECHNICUS:
is een gekwalificeerd technicus, bevoegd tot het
uitvoeren van uitsluitend interventies aan de
mechanische/pneumatische delen ter verrichting van
afstellingen, onderhoud en/of reparaties, eventueel zonder
beveiliging met de absolute naleving van de hier vermelde
instructies of andere door de fabrikant verschafte specifieke
documenten, uitgerust met de voorgeschreven persoonlijke
beschermingsmiddelen.
ELEKTROTECHNICUS:
technicus, bevoegd tot het uitvoeren van uitsluitend
interventies aan de elektrische apparatuur ter
verrichting van afstellingen, onderhoud en/of
reparaties, eventueel in aanwezigheid van elektrische spanning
en zonder beveiliging met de absolute naleving van de hier
vermelde instructies of andere door de fabrikant verschafte
specifieke documenten, uitgerust met de voorgeschreven
persoonlijke beschermingsmiddelen.
VERANTWOORDELIJKE VOOR DE VEILIG
HEID VAN DE ONDERNEMING:
werkgever aangewezen gekwalificeerd monteur
(indien de machine wordt gebruikt in een
bedrijfsomgeving) die in het bezit is van de vaktechnische
vereisten voor de geldende normen ten aanzien van de
veiligheid en gezondheid van de medewerkers op de werkplek.
MONTEUR VAN DE FABRIKANT:
de fabrikant en/of geautoriseerd wederverkoper ter
beschikking gesteld gekwalificeerd monteur om de
gevraagde technische assistentie te verlenen, gewoon en buitengewoon onderhoud uit te voeren en eveneens
handelingen die hier niet zijn vermeld die een specifieke kennis
van de machine vergen, uitgerust met de voorgeschreven
persoonlijke beschermingsmiddelen.
3. STATUS MACHINE UIT
Alvorens enige afstelling of onderhoud aan de machine te
verrichten is het verplicht :
1) De elektrische voeding uit te schakelen door
ervoor te zorgen dat de ON-OFF schakelaar in
de positie
OFF (0) staat (10).
2) De elektrische voedingskabel uit het contact
te halen en in de nabijheid van de machine te
bewaren.
3) Het vat te legen (9) (afwezigheid van druk).
36
is een persoon van 18
is een gekwalificeerd
is een door de
is een door
10
9
4. BEOOGD GEBRUIK
TOEPASSINGSGEBIED
Industrieel, ambachtelijk en particulier.
GEBRUIKSLOCATIE
Voldoende verlichte en geventileerde gesloten ruimten met een
temperatuur en vochtigheid van de omgevingslucht die zijn
vermeld onder par. 30, vallend binnnen de geldende wettelijke
bepalingen ten aanzien van veiligheid en gezondheid op de
werkplek in het land van gebruik. De machine moet op een vlak
steunen zodat de stabiliteit wordt gegarandeerd in verhouding
tot de massa en de afmetingen (zie par. 30)
LET OP!
DE MACHINE MOET BUITEN HET BEREIK VAN
KINDEREN WORDEN GEPLAATST.
USO PREVISTO
Luchtcompressor (zonder olie) voor het gebruik van geschikt
pneumatisch gereedschap conform de geldende normen (Bijv.:
pistolen voor het blazen, opblazen, lakken of zandstralen, etc.)
MACHINE MEDEWERKERS
Een geautoriseerde medewerker in bezit van de vaktechnische
vereisten beschreven in par. 2.
5. REDELIJKERWIJS TE VOORZIEN ONJUIST GEBRUIK
De machine is uitsluitend ontworpen en vervaardigd voor de
gebruiksbestemming vermeld in par. 4, daarom is elk ander
soort toepassing of gebruik absoluut verboden, teneinde op elk
moment de veiligheid van de geautoriseerde medewerkers en
de efficiëntie van de machine te garanderen.
DE INGEBRUIKSTELLING VAN DE MACHINE IS
ABSOLUUT VERBODEN IN EEN OMGEVING MET EEN
POTENTIEEL EXPLOSIEVE ATMOSFEER EN/OF IN DE
AANWEZIGHEID VAN BRANDBAAR STOF (BIJV.: HOUTSTOF,
MEEL, SUIKERS EN GRAAN).
HET IS STRIKT VERBODEN DE MACHINE TE GEBRUIKEN IN
OMGEVINGEN WAAR VAST STOF OF SCHURENDE DEELTJES
AANWEZIG ZIJN.
GEVAAR VAN BRANDWONDEN DOOR TOEVALLIG CONTACT
MET DE BICILINDRISCHE POMPGROEP EN ELEKTROMOTOR.
LET OP, ER BESTAAT EEN RESTRISICO (ZIE PAR. 16).
HET IS VERPLICHT DE MACHINE TE GEBRUIKEN MET INACHTNEMING VAN DE GELDENDE WETGEVING IN HET LAND VAN
GEBRUIK INZAKE DE UITSTOOT (GELUID).
HET IS VERPLICHT TIJDENS HET GEBRUIK ER CONSTANT
VOOR TE WAKEN DAT ER GEEN ONGEAUTORISEERDE PERSONEN IN DE BUURT VAN DE MACHINE KOMEN.
HET IS VERPLICHT DE MACHINE BUITEN HET BEREIK VAN
KINDEREN TE HOUDEN.
HET GEBRUIK EN TOEPASSING VAN DE MACHINE VOOR
ONEIGENLIJK GEBRUIK, ANDERS DAN BEOOGD, IS ABSOLUUT VERBODEN (PAR. 4).
HET GEBRUIK VAN LUCHTSLANGEN ( VERLENGSTUKKEN),
KOPPELSTUKKEN, EN NIET GESCHIKT GEREEDSCHAP EN/
OF GEREEDSCHAP DAT NIET CONFORM DE GELDENDE
NORMEN IS, IS ABSOLUUT VERBODEN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE MACHINE OP TE HEFFEN
MET KRANEN EN OF HEFTRUCKS.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN PERSLUCHTSTRALEN TE
RICHTEN OP PERSONEN EN/OF DIEREN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE MACHINE TE GEBRUIKEN
VOOR HET TRANSPORT EN/OF OPHEFFING VAN PERSONEN,
DIEREN EN DINGEN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE MACHINE TE BESTIJGEN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE MACHINE MET ONGEACHT
WAT VOOR MIDDEL EN/OF VOERTUIG VOORT TE TREKKEN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE MACHINE HANDMATIG TE
VERPLAATSEN OP STEILE HELLINGEN.
6. TRANSPORT EN BEHANDELING VAN DE MACHINE
De machine mag handmatig door twee medewerkers worden
getransporteerd door deze bij de voet vast te pakken (A) en
bij het handvat (B) of handmatig worden verplaatst door een
medewerker middels het handvat (C) en de wielen (D) waarmee
zij is uitgerust.
DE MACHINE MOET DOOR TWEE MEDEWERKERS
WORDEN GETRANSPORTEERD MET INACHTNEMING
VAN DE NORMEN T.A.V. DE “HANDMATIGE
VERPLAATSING VAN LADINGEN” WAARBIJ ONGUNSTIGE
ERGONOMISCHE CONDITIES MOET WORDEN VERMEDEN
DAAR DEZE HET RISICO OP LETSEL AAN DE LENDENEN MET
ZICH MEEBRENGEN.
NL
7. VERPAKKING
De machine is door de fabrikant verpakt in een kartonnen doos
met twee handvaten en deze bevat 1 machine en 1 instructieen onderhoudshandleiding.
8. UITPAKKEN
Plaats de verpakking eerst op de grond op een vlakke ondergrond, noodzakelijk voor de stabiliteit, en haal u de machine uit
de verpakking met inachtneming van de aanwijzingen in par. 6.
NL
HET WORDT AANBEVOLEN DE VERPAKKING AF TE
VOEREN VOLGENS DE DIVERSE SOORTEN MATERIALEN MET STRICTE INACHTNEMING VAN DE
GELDENDE WETGEVING IN HET LAND VAN GEBRUIK.
9. PLAATSING
De machine moet worden gebruikt op een werkplek die de
in par. 4 beschreven karakteristieken heeft, geplaatst op een
vlakke vloer die de stabiliteit garandeert in rekening houdend
met de massa en de afmetingen (zie par. 30).
OM AAN DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS DE
MOGELIJKHEID TE GARANDEREN OM IN VEILIGHEID
TE WERKEN, WORDT AANGERADEN DE MACHINE TE
PLAATSEN OP EEN MIN. AFSTAND VAN 1 M. VAN ANDERE
OBJECTEN EN/OF MET EEN VRIJE OMTREK VAN 1 m.
10. OPSLAG
• Wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt
gebruikt, moet deze in een veilige omgeving worden opgeslagen, met geschikte temperatuur en vochtigheidsgraad en
beschermd tegen stof.
• Het wordt aangeraden, alvorens de machine op te slaan, de
condens uit het luchtvat af te voeren.
11. ELEKTRISCHE AANSLUITING
De machine kan op het elektriciteitsnet worden aangesloten
door de stekker van de voedingskabel in het contact te steken.
HET ELEKTRISCHE VOEDINGSNET WAAROP DE
MACHINE WORDT AANGESLOTEN MOET CONFORM
DE VEREISTEN ZIJN DIE DE GELDENDE WETGEVING
VOORZIET IN HET LAND VAN GEBRUIK, HET MOET VOLDOEN
AAN DE IN PAR. 2 VERMELDE TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN EN VOORZIEN ZIJN VAN EEN ADEQUATE “AARDINGSINSTALLATIE”.
ELK TYPE GEBRUIKT ELEKTRISCH MATERIAAL VOOR DE
AANSLUITING MOET GESCHIKT ZIJN VOOR HET GEBRUIK,
“CE” GEMARKEERD ZIJN MITS ONDERWORPEN AAN DE
RICHTLIJN LAAGSPANNING 2006/95/EG EN CONFORM ZIJN
AAN DE VEREISTEN VAN DE GELDENDE NORMEN IN HET
LAND VAN GEBRUIK VAN DE MACHINE.
NIET-NALEVING VAN DE HIERBOVEN BESCHREVEN WAARSCHUWINGEN KAN ONHERSTELBARE SCHADE AAN DE
ELEKTRISCHE INSTALLATIE VAN DE MACHINE TOEBRENGEN
EN DIENTENGEVOLGE DE GARANTIE DOEN KOMEN TE
VERVALLEN.
DE FABRIKANT WEIGERT ELKE AANSPRAKELIJKHEID VOOR
DEFECTEN OF AFWIJKINGEN AAN DE MACHINE VEROORZAAKT DOOR SCHOMMELINGEN VAN ELEKTRISCHE
SPANNING BUITEN DE DOOR DE DISTRIBUTEUR VOORZIENE
SPELING (SPANNING ±10%, FREQUENTIE ±2%).
INDIEN NODIG IS HET VERPLICHT DE MACHINE UITSLUITEND AAN TE SLUITEN OP GENERATOREN VAN ELEKRISCHE
STROOM MET EEN GROTER VERMOGEN DAN HET GEÏNSTALLEERDE ELEKTRISCHE VERMOGEN (ZIE PAR. 30), OM DE
ABSORPTIEPIEK BIJ HET OPSTARTEN OP TE VANGEN.
12. AANSLUITING VAN DE LUCHTSLANG
VERLENGING EN VAN DE GEREEDSCHAPPEN
1) Sluit het gereedschap op de luchtslang (verlenging) aan.
2) Sluit de luchtslang (verlenging) aan op de snelafsluiter output lucht van de machine (rif. 14).
DE FABRIKANT WEIGERT ELKE AANSPRAKELIJKHEID
VOOR SCHADE AAN PERSONEN, DIEREN EN DINGEN
DIE ZIJN VEROORZAAKT DOOR NIET-NALEVING VAN
DE HIERBOVEN BESCHREVEN WAARSCHUWINGEN.
HET IS VERPLICHT LUCHTSLANGEN (VERLENGSTUKKEN),
KOPPELSTUKKEN EN GEREEDSCHAP TE GEBRUIKEN DIE
CONFORM ZIJN AAN WAT IS VOORGESCHREVEN DOOR DE
RESPECTIEVE FABRIKANTEN VERSTREKTE INSTRUCTIEHANDLEIDINGEN.
HET GEBRUIK VAN LUCHTSLANGEN ( VERLENGSTUKKEN),
KOPPELSTUKKEN , EN NIET GESCHIKT GEREEDSCHAP EN/
OF GEREEDSCHAP DAT NIET CONFORM DE GELDENDE
NORMEN IS, IS ABSOLUUT VERBODEN.
14
13. AANGEBRACHTE BEVEILIGHEIDSAPPARATUUR
1) VEILIGHEIDSKLEP (4): is een gecertificeerde veiligheidsklep
(geijkt op 10,5 bar), geïnstalleerd op de pneumatische installatie onder de pressostaat. Hij dient voor de afvoer van de
overdruk van de installatie indien de pressostaat, vanwege
eventuele afwijkingen, niet functineert. De aanwending van
de veiligheidsklep verplicht de medewerker tot het uitzetten
van de machine en vereist de interventie van de technici.
2) PRESSOSTAAT (8): is een elektro-pneumatisch apparaat
(geijkt op min. 7 bar, max. 10 bar) gernstalleerd op de
pneumatische installatie. Hij zorgt voor het automatisch
opstarten van de machine wanneer de bedrijfsdruk tot 7
bar daalt en voor automatische uitschakeling wanneer de
bedrijfsdruk de 10 bar bereikt.
3) VAST BESCHERMINGSROOSTER VAN DE KOELVENTILATOR (17): is een vaste beveiliging bestaande uit een
plastic rooster met schroeven bevestigd op de pomp- en
bicilindrische groep. Hij voorkomt toevallig contact met de
werkende koelventilator.
38
4 ZELFHERSTELLENDE THERMISCHE ZEKERING 12: is
een thermische beveiliging geinstalleerd op de elektrische
installatie, hij zet de elektromotor stil in geval van overbelasting van stroom en/of kortsluiting. De reset kan worden
gedaan met de betreffende knop (A).
5) MANOMETER VATDRUK (6): is een meetapparaat
geïstalleerd op het vat van de machine. Hij geeft de druk
weer van de perslucht in het vat.
6) MANOMETER OUTPUTDRUK (7): is een meetinstrument
geinstalleerd op de pneumatische installatie van de
machine vòòr de snelafsluiter output lucht. Hij is afstelbaar
middels de speciale drukregelaar (0 - 10 bar) (13).
HET IS VERPLICHT CONSTANT DE GOEDE WERKING
VAN DE BEVEILIGINGSAPPARATUUR IN DE
MACHINE TE CONTROLEREN.
HET IS VERPLICHT TIJDIG EVENTUELE SLECHT WERKENDE
ENLOF BESCHADIGDE BEVEILIGINGSAPPARATUUR TE
VERVANGEN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN ENIGE BEVEILIGINGSAPPA
RATUUR TE MODIFICEREN ENLOF TE VERWIJDEREN UIT DE
MACHINE.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN ENIGE BEVEILIGINGSAPPA
RATUUR OF ONDERDELEN HIERVAN TE VERVANGEN MET
NIET ORIGINELE WISSELSTUKKEN.
13
12
4
14. VEILIGHEIDSMARKERING
De gebruikte veiligheidsmarkering bestaat uit een sticker die op
de buitenkant vari de machine is geplakt.
Betekenis van de tekens:
Gevaar elektrische stroom.
1
Gevaar automatisch opstarten.
2
Gevaar hoge tem peratuur.
3
Verplichting lezen instructies.
4
Verplichting afnemen spanning.
5
Verplichting beschermen gehoor.
6
Gewaarborgd geluidsvermogensniveau.
7
8
6
7
17
1
4
HET IS VERPLICHT DE VEILIGHEIDSMARKERING
SCHOON TE HOUDEN OM EEN GOEDE ZICHTBAARHEID TE GARANDEREN.
HET IS VERPLICHT VEILIGHEIDSMARKERING DIE IN SLECHTE
STAAT VERKEERT TE VERVANGEN, VRAAG DIT AAN DE
FABRIKANT ENIOF AAN DE GEAUTORISEERDE WEDERVERKOPER.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE VEILIGHEIDSMARKERING
OP DE MACHINE TE VERWIJDEREN EN/OF TE BESCHADIGEN.
15. PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN PBM
HET IS VERPLICHT DE DOOR DE FABRIKANT
VOORGESCHREVEN PBM TE GEBRUIKEN.
HET IS VERPLICHT DAT DE GEAUTORISEERDE
MEDEWERKERS DE PBM GEBRUIKEN, AFHANKELIJK VAN
HET TYPE WERKZAAMHEDEN DIE DOOR DE FABRIKANTEN
VAN DE GEBRUIKTE GEREEDSCHAPPEN WORDEN VOORGESCHREVEN.
HET IS DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS VERBODEN
KLEDING TE DRAGEN DIE KAN BLIJVEN VASTZITTEN IN DE
MACHINE.
TEKENVERPLICHTE
Bescherming van
de handen
(hittebestendige
handschoenen)
Bescherming van
het gehoor
(hoofdtelefoon)
Bescherming van
de voeten
(schoenen met
versterkte neus)
16. RESTRISICO’S
Mededeling aan de geautoriseerde medewerkers: hoewel de
fabrikant alle mogelijke technisch-constructieve middelen
heeft toegepast om de machine veilig te maken, blijft er een
potentieel restrisico aanwezig.
RESTRISICO’SGevaar op brandwonden door toevallig
ERNST VAN DE
SCHADE
23
56
SOORT TOEPASSING
BPM
Wanneer onderhoudswerkzaamheden
nodig zijn zonder te
wachten dat de elektromotor en de bicilindrische
pompgroep afkoelen.
Tijdens alle bewerkingsfasen.
Tijdens het transport van
de machine.
contact met de bicilindrische pompgroep en elektromotor.
Licht letsel (normaliter te genezen).
7
NL
BLOOTSTELLING Er kan blootstelhng zijn indien de me-
WAARSCHIJNLI-
JKHEID
FASE WAARIN
HET RISICO
AANWEZIG IS
NL
TOEGEPASTE
MAATREGELEN
17. DE BEDIENINGSPLAATSEN VAN DE
GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS
PLAATS A: op de voorzijde van de machine bij de bedien-
ingsapparatuur om de compressor aan en uit te zetten, om
het gereedschap aan en af te koppelen, om de manometer af
te lezen en de druk af te stellen, voor eventuele reiniging of
vervanging van het luchtfilter en het openen of sluiten van de
condensafvoerklep.
PLAATS B: in werkpositie om de juiste bewerking uit te voeren
voor het gebruikte type gereedschap (bijv.: lakken etc.).
dewerker beslist vrijwillig een onjuiste
en verboden handeling te verrichten.
Laag en toevallig.
Bedrijf.
Veiligheidsmarkering (zie par. 14).
Het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) is verplicht (zie
par. 15) en/of wachten of de afkoeling
van de machine.
23
176
19. CONTROLES VOOR INSCHAKELING
DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS ZIJN
VERPLICHT VÒÒR INSCHAKELING VAN DE MACHINE
DE ONDERSTAANDE CONTROLES TE VERRICHTEN.
• Zorg er voor dat er geen ongeautoriseerde personen in de
nabijheid van de machine zijn.
• Zorg er voor dat de veiligheidsinrichtingen compleet zijn en
correct geinstalleerd en werkend (zie par. 13).
• Zorg er voor dat de machine correct is geplaatst (zie par. 9).
• Zorg er voor dat de ON-OFF schakelaar in positie OFF (0)
staat (zie par. 18).
• Zorg er voor dat de condensafvoerklep gesloten is (5).
5
4
18. BEDIENINGSAPPARATUUR
De bedieningsapparatuur is weergegeven in Fig.:
Elektrische voedingskabel
1
Pressostaat
2
ON-OFF schakelaar
3
Drukregelaar output
4
Kraan snelle luchtaflaat
5
Drukmeter uitvoerdruk
6
Drukmeter druk tank
7
5
• Gebruik de verplichte persoonlijke beschermingsmiddelen
(PBM) (zie par. 15).
• Zorg er voor dat u in zijn geheel deze instructiehandleiding
hebt gelezen en begrepen.
20. INSCHAKELING VAN DE MACHINE
GEVAAR OP BRANDWONDEN DOOR TOEVALLIG
CONTACT MET DE BICILINDRISCHE POMPGROEP EN
ELEKTROMOTOR. LET OP: ER IS EEN RESTRISICO (ZIE
PAR. 16).
DE FABRIKANT WEIGERT ELKE AANSPRAKELIJKHEID VOOR
SCHADE AAN PERSONEN, DIEREN EN DINGEN DIE ZIJN
VEROORZAAKT DOOR NIET-NALEVING VAN DE IN DEZE
INSTRUCTIEHANDLEIDING BESCHREVEN NORMEN EN
WAARSCHUWINGEN.
40
DE FABRIKANT WEIGERT ELKE AANSPRAKELIJKHEID OP
HET EINDRESULTAAT VAN DE BEWERKING VOOR ZOVER
DEZE UITSLUITEND AFHANGT VAN HET TYPE GEBRUIKTE
GEREEDSCHAP EN DE PROFESSIONELE VAARDIGHEID VAN
DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS.
DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS.MOGEN DE MACHINE
ALLEEN INSCHAKELEN NA DE CONTROLES BESCHREVEN IN
PAR. 19 TE HEBBEN VERRICHT.
DE BEVOEGDE MACHINEBEDIENERS MOETEN DEZE
HANDLEIDING DOORLEZEN EN BEGRIJPEN VOOR ZE DE
MACHINE GEBRUIKEN.
ONBEVOEGDE PERSONEN MOETEN TIJDENS HET GEBRUIK
DE MACHINE BUITEN BEREIK VAN DE MACHINE WORDEN
GEHOUDEN.
DE BEVOEGDE MACHINEBEDIENERS MOGEN DE MACHINE
TIJDENS DE FUNCTIONERING EN HET ONDERHOUD NIET
ONBEWAAKT ACHTERLATEN.
23
176
5
4
6) Voer de bewerking uit (de machine schakelt weer automa-
tisch in wanneer de bedrijfsdruk daalt onder de 7 bar).
7) Schakel de machine uit na afloop van de bewerking zoals
beschreven in par. 21.
21. UITSCHAKELING VAN DE MACHINE
Voer aan het einde van de arbeidscyclus de uitschakeling
van de machine als volgt uit:
1) Schakel de machine uit door de ON-OFF schakelaar (3) in
positie OFF (0) te zetten.
2) Sluit de machine af van het elektriciteitsnet door de elektr.
voedingskabel (1) uit het contati te halen.
3) Koppel het gereedschap los van de luchtslang (vedeng-
ing).
4) Koppel luchtslang (verlenging) los van de snelafsluiter
output lucht (5) van de machine.
5) Voer de condens af uit het vat alleen bij einde arbeidscy-
clus (A).
NL
1) Sluit de machine aan op het elektriciteitsnet met de stekker van de voedingskabel (1).
2) Schakel de machine in door de ON-OFF schakelaar (3) in
positie ON (I) te zetten (de machine functioneert totdat
deze de max. bedrijfsdruk van 10 bar bereikt, daarna
schakelt hij automatisch uit).
3) Stel de output druk af met de betreffende regelaar (4),
afhankelijk van het gebruikte gereedschap en het type bewerking. Controleer de druk op de betreffende manometer
(6).
HET IS VERBODEN DE OUTPUT DRUKREGELAAR TE
DRAAIEN TOT VOORBIJ DE AANSLAG (4), OM
BESCHADIGING VAN HET MEMBRAAN TE
VERMIJDEN.
4) Sluit het gereedschap aan op de luchtslang (verlenging).
5) Sluit de luchtslang (verlenging) aan op de snelafsluiter output lucht van de machine (5).
HET IS VERPLICHT LUCHTSLANGEN (VERLENGSTUKKEN), KOPPELSTUKKEN EN GEREEDSCHAP TE
GEBRUIKEN DIE CONFORM ZIJN AAN WAT IS
VOORGESCHREVEN IN DE DOOR DE RESPECTIEVE
FABRIKANTEN VERSTREKTE INSTRUCTIEHANDLEIDINGEN.
HET GEBRUIK VAN LUCHTSLANGEN ( VERLENGSTUKKEN),
KOPPELSTUKKEN , EN NIET GESCHIKT GEREEDSCHAP ENIOF
GEREEDSCHAP DAT NIET CONFORM DE GELDENDE NORMEN
IS, IS ABSOLUUT VERBODEN.
A
22. RESET ZELFHERSTELLENDE
THERMISCHE ZEKERING
Indien zich een overbelasting van stroom en/of kortsluiting
voordoet in de elektrische installatie van de machine, zet de
zelfherstellende thermische zekering de elektromotor stil. Ga
voor het resetten als volgt te werk:
1) Zet de ON-OFF schakelaar (3) in de OFF (0) positie.
2) Druk op de knop van de zelfherstellende thermische zeker-ing (B).
3) Wacht enige minuten alvorens de machine opnieuw te
starten.
ALS NA DE RESET DE MACHINE NIET OPNIEUW
OPSTART, MOET DE MEDEWERKER DE TECHNICUS
ENIOF DE GEAUTORISEERDE WEDERVERKOPER
INSCHAKELEN VOOR EEN INTERVENTIE.
B
NL
Achterzijde
23. NOODSTOP
De noodstop van de machine kan worden verricht door de ONOFF schakelaar (3) in de OFF (0) positie te zetten.
Om situaties van naderend of nabij gevaar te vermijden moeten
de geautoriseerde medewerkers de volgende handelingen
uitvoeren:
1) DE ON-OFF SCHAKELAAR (3) TIJDIG IN DE OFF (0) POSITIE ZETTEN.
2) DE NOODSTOP ONMIDDELLIJK SIGNALEREN AAN DE
“VERANTWOORDELIJKE VOOR DE VEILIGHEID” (INDIEN
DE MACHINE IN EEN BEDRIJFSOMGEVING WORDT
GEBRUIKT).
24. INSCHAKELING NA EEN NOODSTOP
Alleen en uitsluitend nadat de oorzaken van de noodstop
zijn verholpen en met aandacht is vastgesteld dat deze geen
schede en/of storingen aan de machine hebben veroorzaakt,
mag met toestemming van de “verantwoordelijke voor de
veiligheid” (indien de machine in een bedrijfsomgeving wordt
gebruikt) de machine als beschreven in par. 20 weer worden
ingeschakeld.
25. GEWOON ONDERHOUD
Dit is het geheel van activiteiten gericht op het in stand houden
van de gebruiks- en functioneringscondities van de machine,
middels verschillende soorten interventies (afstellingen, visuele
controles, reiniging van luchtfilters etc...) uitgevoerd door de
geautoriseerde technicus met een vastgestelde frequentie.
TABEL GEWOON ONDERHOUD
FREQUENTIEOBJECT VAN
ELKE DAGVeiligheidsin-
ELKE WEEK
INTERVENTIE
richtingen.
Kabel en
stekker van elektrischevolding.
Vat.Rust aan het einde van elke
Wielen.Controle van de druk van de
Luchtfilters (2
stuks).
TYPE INTERVENTIE
Er voor zorgen dat ze
compleet zijn, correct gernstalleerd en functionerend.
Visuele controle van de staat
van slijtage.
arbeidscyclus de machine op
de grond en voer de condens
af uit het vat door de condensafvoerklep (A).
wielen. Blaas ze eventueel op
met perslucht tot max. 2,5 bar.
Draai de schroeven los (1).
Verwijder afdekklep (2).
Verwijder het filter (3) en
reinig het met perslucht.
Hermonteer de afdekklep op
juiste wijze.
N.B.: VERVANG INDIEN ER
STERKE SLIJTAGE IS OPGETREDEN.
DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS MOGEN
UITSLUITEND HANDELINGEN UITVOEREN WAARTOE
ZIJ SPECIFIEK BEVOEGD ZIJN (ZIE PAR. 2) EN MET DE
TOESTEMMING VAN DE VERANTWOORDELIJKE VOOR DE
VEILIGHEID VAN HET BEDRIJF (INDIEN DE MACHINE IN EEN
BEDRIJFSOMGEVING WORDT GEBRUIKT).
HET IS DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS VERBODEN
DE MACHINE ONBEHEERD TE LATEN TIJDENS HET FUNCTIONEREN EN HET ONDERHOUD.
A
42
2
3
2
1
Achterzijde
26. BUITENGEWOON ONDERHOUD
Dit is het geheel van activiteiten gericht op het in stand houden
van de gebruiks- en functioneringscondities van de machine,
middels verschillende soorten interventies (afstellingen,
vervangingen etc...) uitsluitend uitgevoerd door technici van
de fabrikant met een vastgestelde frequentie of in geval van
defecten of slijtage.
HET IS VERPLICHT VOOR ELKE INTERVENTIE VAN
BUITENGEWOON ONDERHOUD DE TECHNISCHE
ASSISTENTIE OF DE GEAUTORISEERDE WEDERVERKOPER IN TE SCHAKELEN.
STORINGENOORZAKENOPLOSSINGEN
De machine
gaat niet aan
of schakelt uit en
schakelt niet
opnieuw in.
Geen
elektrische
voeding.
Interventie
van de zelfherstellende
thermische
zekeringwegens overbelasting van
stroom en/of
kortsluiting.
• Controleer dat de ONOFF schakelaar in de
ON (I) positie staat (3).
• Controleer dat de
stekker vari de elektrische voedingskabel
werkt en correct in het
contaci is gestoken.
• Controleer dat eventuele verlengstukken en
de stroomaansluiting
werken.
• Controleer dat de
hoofdschakelaar van
het elektriciteitsnet
werkt en in de ON
positie staat.
• Voer de procedure beschreven in par. 22 uit.
NL
27. BUITENGEBRUIKSTELLING
Voor het slopen van de machine dient u zich aan de voorschriften van de geldende normen te houden.
Scheid de verschillende onderdelen van de machine van elkaar
naargelang de soorten constructiemateriaal (plastic, koper, ijzer,
etc.).
28. WISSELSTUKKEN
HET IS VERPLICHT VOOR ELKE INTERVENTIE VAN
BUITENGEWOON ONDERHOUD DE TECHNISCHE
ASSISTENTIE OF DE GEAUTORISEERDE WEDERVER-
KOPER IN TE SCHAKELEN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN ENIC ONDERDEEL TE VERVANGEN MET NIET ORIGINELE WISSELSTUKKEN.
29. STORINGEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
In de onderstaande tabel wordt een aantal situaties beschreven
die zich kunnen voordoen tijdens het gebruik van de machine.
DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS MOGEN ALLEEN
INTERVENTIES UITVOEREN AAN DE MACHINE
WAARVOOR ZIJ SPECIFIEK BEVOEGD ZIJN (ZIE PAR. 2)
EN MET DE TOESTEMMING VAN DE VERANTWOORDELIJKE
VOOR DE VEILIGHEID VAN HET BEDRIJF (INDIEN DE MACHINE
IN EEN BEDRIJFSOMGEVING WORDT GEBRUIKT).
3
STORINGENOORZAKENOPLOSSINGEN
De machine
schakelt
meerdere keren opnieuw
in zonder het
gebruik van
het gereedschap.
Lekkage uit
luchtslang, uit
het gereedschap of uit de
pneumatische
installatie.
• Controleer dat de
pneumatische installatie geen schade heeft
opgelopen.
• Controleer de
verbindingen van de
luchtslang en van het
gereedschap en de
volledigheid ervan.
NL
Er komt geen
Iucht uit het
gereedschap.
Interventie
van de veiligheidsklep.
Luchtverlies
uit de klep
van de pressostaat bij
stilstaande
machine.
De machine
trilt en/of
maakt veel
lawaai.
Frequent
opstarten en
laag rendement.
Hyppige
igangsættelser og lav
præstation
Het vat staat
niet onder
druk.
Foute afstelling van de
output druk.
Het gereedschap is
beschadigd.
Lekkage uit
luchtslang, uit
het gereedschap of uit de
pneumatische
installatie.
Pressostaat is
stuk.
Terugslagkep
is vuil of
versleten.
Mechanische
breuk.
Luchtfilters
zijn vuil.
• Schakel de machine in
en wacht op het vullen
van het vat door de
druk op de betreffende manometer te
controleren..
• Controleer dat de
waarde aangegeven
op de manometer druk
output (A) hoger is dan
O (nul) bar.
• Controleer het gereedschap op volledigheid
en efficiéntie.
• Controleer de pneumatische installatie op
volledigheid.
• Controleer de
luchtslang en het
gereedschap op volledigheid.
• Controleer dat
de verbindingen
machine-luchtslang
en luchtslang-gereedschap correct zijn.
• Controleer dat de
condensafvoerklep (B)
goed is gesloten.
• Wend u zich tot een
geautoriseerd wederverkoper.
• Wend u zich tot een
geautoriseerd wederverkoper.
• Wend u zich tot een
geautoriseerd wederverkoper.
• Voer een reiniging
van de filters uit (zie
par.25).
Totale massa36 Kg
Afmeting (B×L×H)477×548×793 mm
Draairichting motorDe compressor kan in beide draairichtingen gebruikt worden
31. ECMARKERING
De CE-markering is het bewijs van de conformiteit van de machine aan de essentiële veiligheids- en gezondheidsvereisten zoals
voorgeschreven door de Richtlijn 2006/42/EG.
Zij bestaat uit een polyester plakplaatje met in het zwart de afdruk ‘warmteoverdracht’; het plaatje bevindt zicht op het motorpaneel.
50 Hz60 Hz
110 V230 V110 V230 V
10,5 bar
79,6 dB80,5 dB
330/200 l/min310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
NL
Achterzijde
Zijde r
RESUMO
1. IMPORTÂNCIA DO MANUAL ..................................................................................................................... 47
3. ESTADO “MÁQUINA DESLIGADA” ............................................................................................................ 47
4. USO PREVISTO ............................................................................................................................................ 48
30. DADOS TÉCNICOS ...................................................................................................................................... 56
31. MARCA CE .................................................................................................................................................. 56
1. IMPORTÂNCIA DO MANUAL
ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA EM QUESTÃO, É
OBRIGATÓRIO QUE OS OPERADORES AUTORIZADOS
LEIAM E COMPREENDAM TODAS AS PARTES DO
PRESENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES.
• O “Manual de Instruções” foi redigido de acordo com o
disposto na Directriz Máquinas 2006/42/CE, com vista a
garantir aos operadores autorizados a utilizar e a efectuar
trabalhos de manutenção, uma fácil e correcta compreensão dos temas abordados. Caso os operadores referidos
continuem com dúvidas, devem solicitar imediatamente
ao Fabricante os esclarecimentos e as informações julgadas
oportunas, de forma a evitar interpretações pessoais que
possam comprometer a segurança.
• O “Manual de instruções” deve estar sempre à disposição dos
operadores autorizados, devidamente preservado e guardado junto da máquina.
O PRESENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É PARTE
INTEGRANTE DA MÁQUINA E DEVE SER PRESERVADO
PARA FUTURAS CONSULTAS ATÉ AO MOMENTO DA SUA
ELIMINAÇÃO. DEVE ESTAR SEMPRE À DISPOSIÇÃO DOS
OPERADORES AUTORIZADOS E ENCONTRAR-SE PRÓXIMO DA
MÁQUINA, DEVIDAMENTE GUARDADO E PRESERVADO.
O FABRICANTE ESTÁ EXIMIDO DE QUALQUER RESPONSABILIDADE PELOS DANOS CAUSADOS A PESSOAS, ANIMAIS OU
OBJECTOS, RESULTANTES DA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS E ADVERTÊNCIAS DESCRITAS NO PRESENTE MANUAL
DE INSTRUÇÕES.
EM CASO DE EXTRAVIO OU DESTRUIÇÃO DO MANUAL DE
INSTRUÇÕES, SOLICITAR UMA CÓPIA AO FABRICANTE OU
AO REVENDEDOR AUTORIZADO, ESPECIFICANDO O MODELO DA MÁQUINA E O NÚMERO DA REVISÃO INDICADOS NO
TÍTULO.
O PRESENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES REFLECTE O ESTADO
TÉCNICO DA MÁQUINA NO MOMENTO DA COMERCIALIZAÇÃO E NÃO PODE SER CONSIDERADO INADEQUADO APENAS PORQUE, COM BASE EM NOVAS EXPERIÊNCIAS, TENHA
SIDO POSTERIORMENTE ACTUALIZADO.
O PRESENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES DEVE OBRIGATORIAMENTE ACOMPANHAR A MÁQUINA EM CASO DE CEDÊNCIA
A OUTRO UTILIZADOR.
2. DESTINATÁRIOS
• Este “Manual de instruções” é destinado exclusivamente aos
operadores autorizados, com base nas competências técnicas e profissionais exigidas para o tipo de intervenção.
• Os símbolos indicados a seguir encontram-se no início de
um parágrafo e indicam qual o operador relacionado com o
tema em questão.
OS OPERADORES AUTORIZADOS DEVEM EXCLUSIVAMENTE PROCEDER A OPERAÇÕES QUE ESTEAM
DE ACORDO COM AS SUAS COMPETÊNCIAS.
OS OPERADORES, ANTES DE REALIZAR QUALQUER
PROCEDIMENTO NA MÁQUINA, DEVEM CERTIFICAR-SE DE
ESTAR EM PLENO GOZO DAS SUAS FACULDADES FÍSICAS E
MENTAIS, DE MODO A GARANTIR SEMPRE O CUMPRIMENTO
DAS CONDIÇÕES DE SEGURANÇA.
OPERADOR ENCARREGADO: É um operador que já
completou 18 anos (utilizador privado ou
trabalhador) e que, de acordo com a legislação em
vigor no país de utilização em matéria de saúde e
segurança no trabalho, é capaz de ligar, utilizar e
desligar a máquina, observando escrupulosamente as
instruções indicadas neste Manual, munido dos equipamentos
de protecção individual previstos.
TÉCNICO DE MANUTENÇÃO MECÂNICA /
PNEUMÁTICA: É um técnico qualificado, capaz de
intervir nos órgãos mecânicos / pneumáticos para
efectuar ajustes, manutenção e/ou reparações,
mesmo com as protecções desactivadas, observando
escrupulosamente as instruções indicadas neste Manual ou
noutro documento específico fornecido unicamente pelo
fabricante, munido dos equipamentos de protecção individual
previstos.
TÉCNICO DE MANUTENÇÃO ELÉCTRICA: É um
técnico qualificado, capaz de intervir nos dispositivos eléctricos para efectuar ajustes, manutenção e/
ou reparações, mesmo em presença de tensão
eléctrica e com as protecções desactivadas, observando
escrupulosamente as instruções indicadas neste Manual ou
noutro documento fornecido unicamente pelo fabricante,
munido dos equipamentos de protecção individual previstos.
RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DA EMPRESA: É
um técnico qualificado, designado pelo empregador
(caso a máquina seja utilizada no quadro empresarial), que possui os requisitos técnicos e profissionais
exigidos pelas normas vigentes em matéria de saúde e
segurança do trabalho.
TÉCNICO DO FABRICANTE: É um técnico qualificado, colocado à disposição pelo Fabricante e/ou
Revendedor autorizado para efectuar a assistência técnica solicitada, trabalhos de manutenção
ordinária e extraordinária e/ou operações não indicadas
neste Manual que requeiram um conhecimento específico da
máquina, munido dos equipamentos de protecção individual
previstos.
3. ESTADO “MÁQUINA DESLIGADA”
Antes de realizar qualquer tipo de procedimento de manutenção e/ou ajuste na máquina, é obrigatório:
1) Desligar a fonte de alimentação
eléctrica, verificando se o interruptor
“ON-OFF” (10) está na pos. “OFF (0)”.
2) Retirar o cabo de alimentação eléc-
trica da tomada e colocá-lo junto da
máquina.
3) Descarregar o tanque (9) (ausência de
pressão).
PT
47
10
PT
9
4. USO PREVISTO
CAMPO DE UTILIZAÇÃO
Industrial, artesanal e civil.
LOCAL DE UTILIZAÇÃO
Locais fechados. suficientemente iluminados, ventilados, com
valores de temperatura e humidade do ar indicados no par. 30,
de acordo com a legislação em vigor no país de utilização em
matéria de segurança e saúde do trabalho. A máquina deve ser
apoiada sobre uma superfície que garanta a estabilidade em
relação ao peso e às dimensões (ver par. 30).
ATENÇÃO!
É OBRIGATÓRIO MANTER A MÁQUINA LONGE DO
ALCANCE DAS CRIANÇAS.
USO PREVISTO
Compressão do ar (sem óleo) para a utilização de ferramentas
pneumáticas idóneas e em conformidade com as normas
vigentes (Ex.: pistolas de sopro, de enchimento, limpeza, pintura
ou jacteamento de areia, etc.).
OPERADORES RESPONSÁVEIS PELA UTILIZAÇÃO
Um operador autorizado que possua os requisitos técnicos e
profissionais descritos no par. 2.
5. UTILIZAÇÃO INCORRETA
RAZOAVELMENTE PREVISÍVEL
A máquina foi projectada e fabricada exclusivamente para os
fins indicados no par. 4, sendo por isso expressamente proibido
qualquer outro tipo de utilização, de modo a garantir sempre a
segurança dos operadores e a eficiência do equipamento.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO COLOCAR A
MÁQUINA EM FUNCIONAMENTO EM AMBIENTES
COM ATMOSFERA POTENCIALMENTE EXPLOSIVA E/
OU EM PRESENÇA DE POEIRA COMBUSTÍVEL (EX.: PÓ DE
MADEIRA, FARINHAS, AÇÚCARES E GRÃOS).
É PROIBIDO UTILIZAR A MÁQUINA EM AMBIENTES COM
PARTÍCULAS DE PÓ OU MATERIAL PARTICULADO ABRASIVO
EM SUSPENSÃO.
PERIGO DE QUEIMADURAS EM CASO DE CONTACTO ACIDENTAL COM O SISTEMA DE BOMBEAMENTO BI-CILÍNDRICO
E COM O MOTOR ELÉCTRICO. ATENÇÃO, EXISTE UM RISCO
RESIDUAL (V. PAR. 16).
É OBRIGATÓRIO UTILIZAR A MÁQUINA RESPEITANDO A
LEGISLAÇÃO EM MATÉRIA DE EMISSÕES (RUÍDOS) VIGENTE
NO PAÍS DE UTILIZAÇÃO.
DURANTE A UTILIZAÇÃO, É OBRIGATÓRIO TOMAR AS
MEDIDAS NECESSÁRIAS PARA QUE NENHUMA PESSOA NÃO
AUTORIZADA SE APROXIME DA MÁQUINA.
É OBRIGATÓRIO MANTER A MÁQUINA LONGE DO ALCANCE
DAS CRIANÇAS.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO OPERAR E UTILIZAR A
MÁQUINA PARA FINS DIFERENTES DOS PREVISTOS (PAR. 4).
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO O USO DE TUBOS DE AR
(EXTENSÕES), CONEXÕES E FERRAMENTAS INAPROPRIADAS
E/OU NÃO CONFORMES ÀS NORMAS VIGENTES.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO LEVANTAR A MÁQUINA COM
GUINDASTE OU EMPILHADOR.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO DIRECCIONAR JÁ TOS DE AR
COMPRIMIDO CONTRA PESSOAS E/OU ANIMAIS.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO UTILIZAR A MÁQUINA PARA
TRANSPORTAR E/OU LEVANTAR PESSOAS, ANIMAIS E
OBJECTOS.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO SUBIR PARA A MÁQUINA
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO ARRASTAR A MÁQUINA COM
QUALQUER TIPO DE VEÍCULO.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO MOVIMENTAR MANUALMENTE A MÁQUINA EM DESCIDAS E/OU SUBIDAS COM
INCLINAÇÕES PERIGOSAS.
6. TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO DA MÁQUINA
A máquina pode ser transportada manualmente por dois
operadores encarregados segurando-a pelo pé de apoio (A) e
pela pega (B) ou movimentada manualmente por um operador
encarregado através da pega (C) e das rodas (D).
O TRANSPORTE DA MÁQUINA DEVE SER OBRIGATORIAMENTE REALIZADO POR DOIS OPERADORES
ENCARREGADOS, RESPEITANDO AS NORMAS SOBRE
A “MOVIMENTAÇÃO MANUAL DE CARGAS” DE MODO A
EVITAR SITUAÇÕES ERGONÓMICAS INADEQUADAS QUE
POSSAM CAUSAR RISCOS DE LESÕES AO NÍVEL DORSO-
-LOMBAR.
48
7. EMBALAGEM
A máquina é embalada pelo fabricante numa caixa de papelão
dotada de duas pegas e que contém um compressor e um
Manual de Instruções de utilização e manutenção.
8. ABERTURA DA EMBALAGEM
Depois de colocada a embalagem no chão sobre uma superfície
plana que garanta a estabilidade, retirar a máquina da embalagem respeitando as indicações do par. 6.
É ACONSELHÁVEL ELIMINAR A EMBALAGEM DE
ACORDO COM OS DIFERENTES TIPOS DE MATERIAL,
NO TOTAL CUMPRIMENTO DA LEGISLAÇÃO VIGENTE
NO PAÍS DE UTILIZAÇÃO.
9. POSICIONAMENTO
A máquina deve ser utilizada num local de trabalho que possua
as características descritas no par. 4 e colocada numa superfície
plana que garanta a sua estabilidade em relação às dimensões e
ao peso (ver par. 30).
PARA GARANTIR A SEGURANÇA NO TRABALHO AOS
OPERADORES AUTORIZADOS, É ACONSELHÁVEL
COLOCAR A MÁQUINA A UMA DISTÂNCIA MÍNIMA DE
1m DE OUTROS OBJECTOS E/OU OBSTÁCULOS.
10. ARMAZENAGEM
• Caso a máquina não seja utilizada por um longo período
de tempo, é necessário armazená-la num local seguro, com
temperatura e humidade adequadas e protegida do pó.
• É aconselhável descarregar os condensados do tanque de ar
antes do armazenamento da máquina.
EM CASO DE NECESSIDADE, É OBRIGATÓRIO LIGAR A
MÁQUINA UNICAMENTE A GERADORES DE CORRENTE
ELÉCTRICA COM POTÊNCIA SUPERIOR À POTÊNCIA ELÉCTRICA INSTALADA (V. PAR. 30), PARA SUPORTAR O PICO DE
ABSORÇÃO NO ACCIONAMENTO.
12. LIGAÇÃO DO TUBO DE AR EXTENSÃO
E DAS FERRAMENTAS
1) Ligar a ferramenta ao tubo de ar (extensão).
2) Ligar o tubo de ar (extensão) à válvula de saída rápida de ar da máquina (rif. 14).
O FABRICANTE NÃO ASSUME QUALQUER RESPONSABILIDADE POR DANOS CAUSADOS A
PESSOAS, ANIMAIS E OBJECTOS, RESULTANTES DA
INOBSERVÂNCIA DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA
MENCIONADAS.
É OBRIGATÓRIO UTILIZAR TUBOS DE AR (EXTENSÕES), CONEXÕES E FERRAMENTAS QUE ESTEJAM EM CONFORMIDADE
COM AS INDICAÇÕES CONSTANTES DOS MANUAIS DE INSTRUÇÃO FORNECIDOS PELOS RESPECTIVOS FABRICANTES.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO O USO DE TUBOS DE AR
(EXTENSÕES), CONEXÕES E FERRAMENTAS INADEQUADOS E
NÃO CONFORMES ÀS NORMAS VIGENTES.
14
PT
11. LIGAÇÃO ELÉCTRICA
A máquina pode ser ligada à rede eléctrica inserindo a ficha do
cabo de alimentação na tomada.
A REDE ELÉCTRICA À QUAL É LIGADA A MÁQUINA
DEVE ESTAR EM CONFORMIDADE COM OS
REQUISITOS PREVISTOS PELA LEGISLAÇÃO VIGENTE
NO PAÍS DE UTILIZAÇÃO, SATISFAZER AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS INDICADAS NO PAR. 2 E ESTAR
DEVIDAMENTE LIGADA À TERRA.
QUALQUER TIPO DE MATERIAL ELÉCTRICO UTILIZADO NAS
LIGAÇÕES DEVE SER ADEQUADO À UTILIZAÇÃO, POSSUIR
A MARCA “CE” SE ESTIVER SUJEITO À DIRECTRIZ DE BAIXA
TENSÃO 2006/95/CE, E EM CONFORMIDADE COM OS REQUISITOS EXIGIDOS PELAS NORMAS VIGENTES NO PAÍS DE
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA.
A INOBSERVÂNCIA DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA MENCIONADAS PODE CAUSAR DANOS IRREPARÁVEIS AO SISTEMA
ELÉCTRICO DA MÁQUINA E CONSEQUENTEMENTE A PERDA
DA GARANTIA.
O FABRICANTE NÃO ASSUME ALGUMA RESPONSABILIDADE
POR DEFEITOS OU ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
DA MÁQUINA CAUSADOS POR OSCILAÇÕES NA TENSÃO
ELÉCTRICA ALÉM DAS ADMISSÍVEIS PELO FORNECEDOR DE
ENERGIA ELÉCTRICA (TENSÃO ±10% - FREQUÊNCIA ±2%).
13. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ADOPTADOS
1) VALVULA DE SEGURANÇA (4): é uma válvula de segu-
rança certificada (calibrada a 10.5 bar), instalada no sistema
pneumático por baixo do pressóstato. Tem a função de
descarregar a sobrepressão do sistema caso o pressóstato
não funcione, devido a qualquer anomalia. A intervenção
da válvula de segurança obriga o operador a desligar a
máquina e a solicitar o serviço de manutenção.
2) PRESSOSTATO (8): é um instrumento electro-pneumático
(calibrado a um mín. de 7 bar e um máx. 10 bar) instalado
no sistema pneumático. Tem a função de comandar o
accionamento automático da máquina quando a pressão
de funcionamento cai para 7 bar e a paragem automática
quando a pressão de funcionamento atinge 10 bar.
3) GRADE DE PROTECÇÃO FIXA VENTOINHA DE ARREFECIMENTO (17): é uma protecção fixa constituída por uma
grade de plástico fixada com parafusos na base do sistema
de bombeamento bi-cilindrico. Tem a funçáo de impedir o
contacto acidental com a ventoinha de arrefecimento em
movimento.
4) FUSÍVEL TÉRMICO RESTAURÁVEL (12): é uma protecção
térmica instalada no sistema eléctrico que desliga o motor
eléctrico em caso de sobrecarga de corrente e/ou curto-circuito. O reset pode ser efectuado através do respectivo
botão (A).
5) MANÓMETRO PRESSÃO DO TANQUE (6): ): é um instru-
mento de medida instalado no tanque da máquina. Apresenta a pressão do ar comprimido no interior do tanque.
6) MANÓMETRO PRESSÃO DE SAÍDA (7): é um instrumento
de medida instalado no sistema pneumático da máquina
antes da válvula de saída rápida de ar. Apresenta a pressão
de saída, ajustével através do regulador de pressão (0.10
PT
bar) (13).
ES OBRIGATÓRIO VERIFICAR CONSTANTEMENTE SE
TODOS OS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA INSTALADOS NA MAQUINA FUNCIONAM CORRECTAMENTE.
E OBRIGATÓRIO SUBSTITUIR RAPIDAMENTE EVENTUAIS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA AVARIADOS OU DANIFICADOS.
È EXPRESSAMENTE PROIBIDO ADULTERAR, EXCLUIR E/OU
RETIRAR QUALQUER DISPOSITIVO DE SEGURANÇA PRESENTE NA MAQUINA.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO SUBSTITUIR QUALQUER DISPOSITIVO DE SEGURANÇA OU COMPONENTE COM PEÇAS
DE SUBSTITUIÇÃO NÃO ORIGINAIS.
13
12
8
1
4
É OBRIGATÓRIO MANTER AS PLACAS DE SINALIZAÇÃO LIMPAS PARA GARANTIR UMA BOA VISIBILIDADE.
É OBRIGATÓRIO SUBSTITUIR AS PLACAS DE SINALIZAÇÃO
DETERIORADAS, SOLICITANDO-AS AO FABRICANTE E/OU AO
REVENDEDOR AUTORIZADO.
È EXPRESSAMENTE PROIBIDO REMOVER E/OU DANIFICAR
AS PLACAS DE SEGURANÇA AFIXADAS NA MAQUINA.
15. EQUIPAMENTOS DE PROTECÇÃO
INDIVIDUAL EPI’S
É OBRIGATÓRIO UTILIZAR OS EPI’s PREVISTOS PELO
FABRICANTE.
É OBRIGATÓRIO O USO POR PARTE DOS OPERADORES DOS EPI’s PREVISTOS PELOS FABRICANTES DAS FERRAMENTAS UTILIZADAS COM BASE NO TIPO DE TRABALHO.
É PROIBIDO O USO POR PARTE DOS OPERADORES DE
ROUPAS E ACESSÓRIOS QUE POSSAM FICAR PRESOS NA
MÀQUINA.
23
56
7
6
7
4
14. PLACAS DE SEGURANÇA
As placas de segurança utilizadas são constituidas por uma
etiqueta auto-colante afixada na parte externa da máquina .
Significado dos sinais:
Perigo electricidade.
1
Perigo accionamento automático.
2
Perigo alta temperatura.
3
Leitura obrigatória das instruções.
4
Interrupção obrigatória do fornecimento de energia.
5
Utilização obrigatória de protecção auricular.
6
Nível de potência sonora garantido.
7
SINALEPI’S
17
16. RISCOS RESIDUAIS
Convém lembrar os operadores autorizados que, apesar das
medidas técnicas de fabrico adoptadas pelo fabricante com
vista a tornar a máquina segura, existem riscos residuais.
RISCO RESIDUAL Perigo de queimaduras decido ao
GRAVIDADE
DOS DANOS
50
OBRIGATÓRIOS
Protecção das
mãos
(Luvas para altas
temperaturas)
Protecção do
ouvido
(Tamphes)
Protecção dos
pés
(Calçados com
biqueira reforçada)
contado acidental com o sistema de
bombeamento bicilindrico e com o
motor eléctrico.
Lesões leves (normalmente reversíveis).
QUANDO UTILIZAR
No caso em que é
necessário efectuar
trabalhos de manutenção
sem que o motor eléctrico
e o sistema de bombeamento bi-cilindrico tenham
arrefecido.
Durante todas as fases do
processo.
Durante o transporte da
máquina.
EXPOSIÇÃOPode haver exposição caso o operador
PROBABILIDADE Baixa e acidental.
FASE EM QUE
HA RISCO
PROVIDÊNCIAS
MEDIDAS
ADOPTADAS
17. POSIÇÕES OCUPADAS PELOS OPERADORES
AUTORIZADOS
POSIÇÃO A: no lado anterior da máquina, junto dos disposi-
tivos de comando, para ligar e desligar do compressor, efectuar
a conexão/desconexão das ferramentas, ler o manómetro e
regular a pressão, para proceder a trabalhos de limpeza ou
substituição do filtro de ar, e para abrir e fechar a válvula de
descarga de condensados.
POSIÇÃO B: posição de trabalho para efectuar o processo
adequado ao tipo de ferramenta utilizada (Ex.: Pintura, etc.).
decida executar voluntariamente uma
acção incorrecta e proibida.
Funcionamento.
Sinalização de segurança (ver par. 14).
Uso obrigatório dos equipamentos de
protecção individual (EPIGEU) (ver par.
15) e/ou aguardar o arrefecimento da
máquina.
23
176
19. VERIFICAÇÕES ANTES DO ACCIONAMENTO
ANTES DE ACCIONAR A MAQUINA, OS OPERADORES
AUTORIZADOS DEVEM OBRIGATORIAMENTE
REALIZAR AS VERIFICAÇÕES INDICADAS A SEGUIR.
• Certificar-se que não ha pessoas não autorizadas nas proxímidades da máquina.
• Certificar-se que os dispositivos de segurança estão intactos,
correctamente instalados e operacionais (ver par. 13).
• Certificar-se que a máquina está posicionada correctamente
(ver par. 9).
• Certificar-se que o interruptor “ON-OFF” está na posição
“OFF” (0) (ver par. 18).
• Certificar-se que a válvula de descarga de condensados está
fechada (5).
5
4
PT
18. DISPOSITIVOS DE COMANDO
Os dispositivos de comando estão
representados :
Cabo de alimentação eléctrica
1
Pressóstato
2
Interruptor “ON-OFF”
3
Regulador de pressão de saída
4
Válvula de saída rapida de ar
5
Manómetro pressão em saída
6
Manómetro pressão tanque
7
5
• Utilizar os equípamentos de protecção individual (EPI)
obrigatórios (ver par. 15).
• Certificar-se de ter lido e compreendido todas as partes do
presente “Manual de instruções”.
20. ACCIONAMENTO DA MÁQUINA
PERIGO DE QUEIMADURAS EM CASO DE CONTACTO
ACIDENTAL COM O SISTEMA DE BOMBEAMENTO
BI-CILÍNDRICO E COM O MOTOR ELÉCTRICO.
ATENÇÃO, EXISTE UM RISCO RESIDUAL (V. PAR. 16).
O FABRICANTE NÃO ASSUME QUALQUER RESPONSABILIDADE PELOS DANOS CAUSADOS A PESSOAS, ANIMAIS
E OBJECTOS, RESULTANTES DA INOBSERVÂNCIA DAS
ADVERTÊNCIAS DESCRITAS NESTE MANUAL.
O FABRICANTE NÂO ASSUME QUALQUER RESPONSABILIDADE PELO RESULTADO FINAL DO PROCESSO, UMA VEZ
QUE ESTE DEPENDE UNICAMENTE DOS TIPOS DE FERRAMENTAS UTILIZADOS E DAS COMPETÊNCIAS PROFISSIONAIS DOS OPERADORES.
OS OPERADORES SÓ PODEM LIGAR A MAQUINA DEPOIS DE
TEREM OBRIGATORIAMENTE REALIZADO AS VERIFICAÇÕES
DESCRITAS NO PAR. 19.
ANTES DE UTILIZAR A MAQUINA EM QUESTÃO, É
OBRIGATÓRIO QUE OS OPERADORES LEIAM E COMPREENDAM TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL.
PT
DURANTE A UTILIZAÇÃO DO EQUIPAMENTO, É
OBRIGATÓRIO IMPEDIR QUE PESSOAS NÃO AUTORIZADAS
SE APROXIMEM DA MAQUINA.
É PROIBIDO ABANDONAR A MAQUINA SEM SUPERVISÃO
DURANTE O SEU FUNCIONAMENTO E MANUTENÇÃO.
23
176
5
4
6) Executar o trabalho (a máquina liga automaticamente
quando a pressão de funcionamento cai para menos de 7
bar.
7) Ao terminar o trabalho, desligar a máquina conforme
descrito no par. 21.
21. DESLIGAMENTO DA MÁQUINA
No fim do ciclo de trabalho, desligar a máquina da seguinte
forma::
1) Desligar a máquina colocando o interruptor “ON-OFF” (3)
na pos. “OFF (0)”.
2) Desligar a máquina da corrente eléctrica, retirando a ficha
do cabo de alimentacao da tomada (1).
3) Desconectar a ferramenta do tubo de ar (extensão).
4) Desconectar o tubo de ar (extensão) (5) da valvola de saída
rápida de ar da máquina.
5) Descarregar os condensados do tanque só depois de
terminado o ciclo de trabalho (A).
1) Ligar a máquina á rede eléctrica, inserindo a ficha do cabo
de alimentação (1) na tomada.
2) Ligar a máquina através do interruptor “ON-OFF” (3) na
pos. “ON (1)” (a máquina funciona até atingir a pressão
max. de funcionamento de 10 bar, parando automaticamente em seguida).
3) Regular a pressão de saída com o respectivo regulador (4),
tendo por base a ferramenta utilizada e o tipo de trabalho.
Verificar a pressão no manómetro (6).
PARA ALÉM DO INTERRUPTOR DE LIMITE, É
PROIBIDO APARAFUSAR O REGULADOR DE
PRESSÃO DE SAIDA (4) DE MODO A EVITAR QUE A
MEMBRANA SE DANIFIQUE.
4) Ligar a ferramenta ao tubo de ar (extensão).
5) Ligar o tubo de ar (extensão) à válvula de saída rápida de ar da máquina (5).
É OBRIGATÓRIO UTILIZAR TUBOS DE AR (EXTENSÕES), CONEXÕES E FERRAMENTAS EM
CONFORMIDADE COM AS INDIÇÃOES MENCIONADAS NOS MANUAIS DE INSTRUÇÃO FORNECIDOS PELOS
RESPECTIVOS FABRICANTES.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO UTILIZAR TUBOS DE AR
(EXTENSÕES), CONEXÕES E FERRAMENTAS INADEQUADOS E
NÂO CONFORMES ÁS NORMAS VIGENTES.
A
22. RESET INTERVENÇÃO DO FUSÍVEL
TÉRMICO RESTAURÁVEL
Caso ocorra uma sobrecarga de corrente e/ou um curto-circuito
no sistema eléctrico da máquina, o fusível termico restaurável
entra em acção parando o motor eléctrico. Para restaurá-Io,
proceder da seguinte maneira:
1) Colocar o interruptor “ON-OFF” (3) na pos. “OFF (0)”:
2) Apertar o botão do fusivel térmico restaurável (B).
3) Aguardar alguns minutos antes de ligar a máquina nova-
mente.
SE, APÓS O RESET, A MAQUINA NÃO LIGAR, O
OPERADOR ENCARREGADO DEVE OBRIGATORIAMENTE SOLICITAR A INTERVENCAO DOS TÉCNICOS
DE MANUTENÇÃO E/OU DO REVENDEDOR AUTORIZADO.
52
B
Lado posterior
23. PARAGEM DE EMERGÊNCIA
A paragem de emergência da máquina pode ser efectuada
colocando o interruptor na pos. “OFF (0)” (3).
Para evitar situações de perigo iminente, os operadores devem
obrigatoriamente efectuar as seguintes operações:
1) COLOCAR RAPIDAMENTE O INTERRUPTOR “ON-OFF”
NA POS. “OFF (0)” (3).
2) ASSINALAR IMEDIATAMENTE A EMERGÊNCIA AO
RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA (CASO A MÁQUINA
SEJA UTILIZADA EM AMBIENTE EMPRESARIAL).
24. ACCIONAMENTO APÓS UMA
PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Só e apenas depois de terem sido avaliados os danos e/ou
anomallas provocados na máquina e eliminadas as causas que
deram origem á emergência, ligar a máquina tal como descrito
no par. 20, com o consentimento do “Responsavel pela segurançã” (caso a máquina seja utilizada em ambiente empresarial).
25. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
É o conjunto das actívidades aptas a manter as condições de
utilização e funcionamento da máquina, através de vários tipos
de intervenção (regulações, inspecção visual, limpeza dos filtros
de ar, etc.) efectuados pelo técnico de manutenção autorizado e
com a periodicidade estabelecida.
OS OPERADORES AUTORIZADOS DEVEM EXCLUSIVAMENTE PROCEDER A OPERAÇÕES QUE ESTEJAM DE
ACORDO COM AS SUAS COMPETÊNCIAS.
É PROIBIDO ABANDONAR A MÁQUINA SEM SUPERVISÃO
DURANTE O SEU FUNCIONAMENTO E MANUTENÇÃO.
TABELA DE MANUTENÇÃO ORDINARIA
FREQUÊNCIAPONTO DE
DIARIA-
MENTE
SEMANAL-
MENTE
INTERVENÇÃO
Dispositivos
de segurança.
Cabo e
ficha de
alimentação
electrica.
Tanque.No fim de cada ciclo de
Rodas.Verificação da pressão das
2 filtros de ar. Desenroscar os parafusos (1).
Verificar se estão intactos,
correctamente instalados e
aptos a funcionar.
Inspecção visual do estado de
desgaste.
trabalho, apoiar a máquina
no chão e descarregar os
condensados do tanque,
abrindo a válvula de descarga
de condensados (A).
rodas. Se necessário, injectar
ar comprimido atè um máx.
de 2.5 bar.
Remover a tampa (2).
Extrair o filtro (3) e limpá-lo
com ar comprimido.
Recolocar a tampa correcta-
mente.
N.B.: NÃO SUBSTITUIR
EM CASO DE EVIDENTE
DESGASTE.
TIPO DE INTERVENÇÃO
PT
A
2
PT
Lado posterior
26. MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
É o conjunto das actìvidades aptas a manter as condições de
utilização e funcionamento da máquina, através de vários tipos
de intervenção (regulações, substituições, etc.) realizados exclusivamente pelos técnicos do fabricante, com a periodicidade
estabelecida ou em caso de defeito ou desgaste.
PARA QUALQUER PROCEDIMENTO DE MA
NUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA, É OBRIGATÓRIO
SOLICITAR A ASSISTÊNCIA TÉCNICA DO FABRI
CANTE OU DO REVENDEDOR AUTORIZADO.
1
PROBLEMASCAUSASSOLUCÓES
A máquina
não liga
ou pára e
não volta a
funcionar.
2
3
Falta de
alimentação
eléctrica.
intervenção
do fusivel
térmico
restaurável
devìdo a
sobrecarga de
corrente e/ou
curto-circuito.
• Verificar se o interruptor “ON-OFF” está na
posição “ON (1)” (3).
• Verificar se a ficha do
cabo de alimentação
eléctrica funciona e se
está inserido correctamente na tomada.
• Verificar se as eventuais extensões utilizadas
e a tomada eléctrica
funcionam.
• Verificar se o interruptor geral da rede
eléctrica funciona e se
está na pos. “ON”.
• Executar o procedimento descrito no
par. 22.
27. DESMANTELAMENTO
No momento da demolição da máquina, é obrigatório cumprir
as prescrees das normas vigentes.
Proceder à separação das peças que constituem a máquina,
de acordo com os diferentes tipos de material (plástico, cobre,
ferro, etc.).
28. PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO
PARA QUALQUER PROCEDIMENTO DE MA
NUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA, É OBRIGATÓRIO
SOLICITAR A ASSISTÊNCIA TÉCNICA DO FABRI
CANTE OU DO REVENDEDOR AUTORIZADO.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO SUBSTITUIR QUALQUER COMPONENTE DA MAQUINA COM PEGAS NAO ORIGINAIS.
29. PROBLEMASCAUSASSOLUÇÕES
Na tabela que se segue estão indicadas algumas situações que
podem ocorrer durante a utilização da máquina.
OS OPERADORES AUTORIZADOS DEVEM EXCLUSI
VAMENTE PROCEDER A OPERAÇÕES QUE ESTEJAM
DE ACORDO COM AS SUAS COMPETÊNCIAS V. PAR.
2 E COMO CONSENTIMENTO DO RESPONSÁVEL PELA
SEGURANÇA DA EMPRESA CASO A MÁQUINA SEJA
UTILIZADA EM AMBIENTE EMPRESARIAL.
3
PROBLEMASCAUSASSOLUCÓES
A máquina
é accionada
várias vezes
sem utilizar a
ferramenta.
Perdas no
tubo de ar, na
ferramenta
ou no sistema
pneumático.
• Verificar se o sistema
pneumático não está
danificado.
• Verificar a integridade
e as conexões do tubo
de ar e da ferramenta.
54
Não sai ar da
ferramenta.
Queda da
pressão do
tanque de ar.
intervenção
da válvula de
segurança.
Perda de ar
da válvula do
pressóstato
coma máquina parade.
A máquina
vibra e/ou
emite muito
ruido.
Accionamentos
frequentes e
baixo rendimento.
Não há
pressão no
tanque.
Regulação
incorrecta da
pressão de
saída.
O instrumento
está danificado.
Perdas no
tubo de ar, na
ferramenta
ou no sistema
pneumático.
Pressóstato
defeituoso.
Válvula de retenção suja ou
desgastada.
Falha mecânica.
Filtros de ar
sujos.
• Ligar a máquina e
aguardar o carregamento do tanque,
verificando a pressão
no manómetro.
• Verificar se o valor indicado no manómetro
de pressão de saída (A)
é superior a 0 (zero)
bar.
• Verificar a integridade
e a eficiência da ferramenta.
• Verificar a integridade
do sistema pneumático.
• Verificar a integridade
do tubo de ar e da
ferramenta.
• Verificar se as conexões
máquina-tubo de ar e
tubo de ar-ferramenta
estão correctas.
• Verificar se a válvula
de descarga de condensados (B) está bem
fechada.
• Procurar um Revendedor autorizado.
• Procurar um Revendedor autorizado.
• Procurar um Revendedor autorizado.
• Efectuar a limpeza dos
filtros (ver par. 25).
PT
A
B
30. DADOS TÉCNICOS
AC33024
Tensão de alimentação /
Frequência
Potência nominal1,8 kW2,2 kW2,0 kW1,8 kW
Pressão máx. de
funcionamento
Nível de pressão sonora
PT
da emissão
ponderada em A nos
postos de trabalho (Dir.
2006/42/CE)
Velocidade de rotação
do eixo motor
Volume tanque24 lt
Rendimento (aspirados
/ devolvidos)
Temperatura/humidade
do ar ambiente
Peso total36 Kg
Dimensões (b×l×h)477×548×793 mm
Sentido de rotação do
motor
31. MARCA CE
A marca CE atesta a conformidade da máquina aos requisitos essenciais de saúde e segurança previstos na Directriz Máquinas
2006/42/CE.
A marca CE é constituída por uma placa auto-colante de poliéster, imprimida por transferência térmica em preto e está afixada no
quadro do motor.
O compressor pode ser utilizado nos dois sentidos de rotação
50 Hz60 Hz
110 V230 V110 V230 V
10,5 bar
79,6 dB80,5 dB
1400 rpm1700 rpm
330/200 l/min310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
Lado posterior
Lado direito
56
ÍNDICE
1. IMPORTANCIA DEL MANUAL...................................................................................................................... 58
3. ESTADO “MÁQUINA APAGADA” ................................................................................................................. 58
4. USO PREVISTO............................................................................................................................................. 59
5. USO INDEBIDO RAZONABLEMENTE PREVISIBLE ...................................................................................... 59
6. TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DE LA MÁQUINA .................................................................................. 59
31. MARCA CE .................................................................................................................................................... 67
ES
57
1. IMPORTANCIA DEL MANUAL
ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA EN CUESTIÓN ES
OBLIGATORIO QUE LOS OPERARIOS AUTORIZADOS
LEAN Y COMPRENDAN EN SU TOTALIDAD EL
PRESENTE MANUAL DE INSTRUCCIONES.
• El “Manual de Instrucciones” ha sido redactado según las
indicaciones previstas por la Directiva de las Máquinas 2006/42/CE, con el fin de garantizar una fácil y correcta comprensión de los temas tratados por parte de los
operarios autorizados para el uso y el mantenimiento de la
máquina en cuestión. Si tales operarios verificasen cualquier
incomprensión en la lectura, se ruega, para evitar interpretaciones erróneas personales que comprometan la seguridad,
que soliciten inmediatamente al Fabricante las explicaciones
ES
correctas y otra información.
• El “Manual de instrucciones” debe, en todo momento, estar a
disposición de los operarios autorizados y encontrarse, bien
protegido y conservado, siempre cerca de la máquina.
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ES PARTE
INTEGRANTE DE LA MÁQUINA Y DEBE SER CON-
SERVADO PARA FUTURAS REFERENCIAS HASTA LA
ELIMINACIÓN DE LA MISMA. DEBE ESTAR SIEMPRE A
DISPOSICIÓN DE LOS OPERARIOS AUTORIZADOS Y
ENCONTRARSE CERCA DE LA MÁQUINA BIEN PROTEGIDO Y
CONSERVADO.
EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD POR
DAÑOS A PERSONAS, ANIMALES Y COSAS, CAUSADOS POR
EL INCUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS Y DE LAS ADVERTENCIAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES.
EN CASO DE ELIMINACIÓN O DETERIORAMIENTO DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES, SOLICITE UNA COPIA AL FABRICANTE O AL DISTRIBUIDOR AUTORIZADO, ESPECIFICANDO
EL MODELO DE LA MÁQUINA Y LA REVISIÓN REFERIDA EN
EL ENCABEZAMIENTO.
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES REFLEJA EL ESTADO DE
LA TÉCNICA EN EL MOMENTO DE LA COMERCIALIZACIÓN
DE LA MÁQUINA Y NO PUEDE SER CONSIDERADO INADECUADO SÓLO PORQUE, EN BASE A NUEVAS EXPERIENCIAS,
PUEDE SER POSTERIORMENTE ACTUALIZADO.
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBE SER OBLIGATORIAMENTE ENTREGADO JUNTO A LA MÁQUINA EN CASO DE
QUE SEA CEDIDA A OTRO USUARIO.
2. DESTINATARIOS
• Este “Manual de instrucciones” está destinado exclusiva-
mente a los operarios autorizados en base a las específicas
competencias técnico-profesionales requeridas por el tipo
de intervención.
• Los símbolos a continuación indicados están dispuestos
al principio de un párrafo, para indicar lo que el operario
afectado por la materia tratada.
LOS OPERARIOS AUTORIZADOS DEBEN REALIZAR
SOBRE LA MÁQUINA SÓLO LAS INTERVENCIONES
DE SU ESPECÍFICA COMPETENCIA. LOS OPERARIOS
AUTORIZADOS ANTES DE REALIZAR CUALQUIER
INTERVENCIÓN DEBEN ASEGURARSE DE ESTAR EN
POSESIÓN DE LAS PLENAS FACULTADES PSICO-FÍSICAS
PARA GARANTIZAR SIEMPRE EL RESPETO DE LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD.
OPERARIO ENCARGADO: Es un operario mayor de
18 años (usuario privado o trabajador) y que,
conforme a lo previsto por la legislación vigente en
el país de uso en materia de seguridad y salud en los
lugares de trabajo, es capaz de realizar el arranque, el uso y el
apagado de la máquina respetando las instrucciones referidas y
equipado con los dispositivos de protección individuales
previstos..
TÉCNICO DE MANTENIMIENTO MECÁNICO/
NEUMÁTICO: Es un técnico cualificado, habilitado
para realizar intervenciones sobre las partes
mecánicas/neumáticas para realizar ajustes,
mantenimiento y/o reparaciones también con las protecciones
deshabilitadas respetando totalmente las instrucciones aquí
referidas u otro documento específico proporcionado
exclusivamente por el fabricante y equipado con los dispositivos
de protección individuales previstos.
TÉCNICO DE MANTENIMIENTO ELÉCTRICO: Es un
técnico cualificado, habilitado para realizar
intervenciones sobre las partes eléctricas para
realizar ajustes, mantenimiento y/o reparaciones
también en presencia de tensión eléctrica y con la protecciones
deshabilitadas respetando absolutamente las instrucciones
aquí referidas u otro documento específico proporcionado
exclusivamente por el fabricante y equipado con los
dispositivos de protección individuales previstos.
RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL:
Es un técnico cualificado designado por el
empresario (en caso de que la máquina sea usada en
un entorno empresarial), en posesión de los
requisitos técnicos profesionales requeridos por las normativas
vigentes en materia de seguridad y de salud de los trabajadores
en el lugar de trabajo.
TÉCNICO DEL FABRICANTE: Es un técnico cualificado puesto a disposición por el Fabricante y/o por
el Distribuidor autorizado para realizar la asistencia
técnica requerida, intervenciones de mantenimiento
ordinarias y extraordinarias y operaciones que no se encuentran aquí referidas que requieran un conocimiento específico
de la máquina y equipado con los dispositivos de protección
individuales previstos.
3. ESTADO “MÁQUINA APAGADA”
Antes de realizar cualquier tipo de intervención de
mantenimiento y/o ajuste sobre la máquina, es obligatorio:
1) Seleccionar la fuente de alimentación eléctrica
asegurándose de que el interruptor “ON-OFF”
(10) se encuentre en la pos. “OFF(0)”.
2) Desinsertar el cable de alimentación eléctrica
de la toma de corriente y colocado cerca de la
máquina;
3) Descargar el tanque (9) (ausencia de presión).
58
10
9
4. USO PREVISTO
CAMPO DE USO
Industrial, artesanal y civil.
LUGAR DE USO
Lugares interiores iluminados, ventilados, con valores de temperatura y humedad del aire ambiental mostrados en el pár. 30
adecuados a las disposiciones establecidas por ley en el país de
uso en materia de seguridad y salud en los lugares de trabajo.
La máquina debe estar apoyada sobre una superficie plana que
asegure su estabilidad en relación al peso y a las dimensiones
(ver par. 30).
¡ATENCIÓN!
ES OBLIGATORIO TENER LA MÁQUINA FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
USO PREVISTO
Compresión del aire (sin aceite) para el uso de herramientas
neumáticas adecuadas y conformes a las normativas vigentes
(Ej.: pistolas de aire, neumáticos, lavado, pintura o chorro de
arena etc.).
OPERARIOS ENCARGADOS DEL USO
Un operario autorizado en posesión de los requisitos técnicos
profesionales descritos en el pàr 2.
5. USO INDEBIDO RAZONABLEMENTE PREVISIBLE
La máquina ha sido protegida y realizada exclusivamente para
el uso previsto descrito en el pár. 4, por lo tanto está absolutamente prohibido cualquier otro tipo de uso, con el fin de
garantizar en todo momento la seguridad de los operarios
autorizados y la eficacia de la misma.
ESTÁ ABSOLUTAMENTE PROHIBIDA LA PUESTA EN
SERVICIO DE LA MÁQUINA EN ENTORNOS CON
ATMÓSFERA POTENCIALMENTE EXPLOSIVA Y/O EN
PRESENCIA DE POLVO INFLAMABLE (EJ.: POLVO DE
MADERA, HARINA, AZÚCAR Y GRANO).
ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO UTILIZAR LA MÁQUINA EN AMBIENTES CON PRESENCIA DE POLVOS SÓLIDOS O
PARTICULAS ABRASIVAS.
PELIGRO DE QUEMADURAS POR CONTACTO ACCIDENTAL
CON EL GRUPO DE BOMBAS BICILÍNDRICO Y EL MOTOR
ELÉCTRICO, ATENCIÓN, EXISTE UN RIESGO RESIDUAL (V.
PÁR. 16).
ES OBLIGATORIO USAR LA MÁQUINA RESPETANDO LA
LEGISLACIÓN VIGENTE EN EL PAÍS DE USO EN MATERIA DE
INMISIÓN (RUIDO).
ES OBLIGATORIO DURANTE EL USO VIGILAR CONSTANTEMENTE QUE LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS SE ACERQUEN A LA MÁQUINA.
ES OBLIGATORIO TENER LA MÁQUINA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA
PARA USOS INAPROPIADOS, DIFERENTES DEL PREVISTO
(PÁR. 4).
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE TUBOS DE
AIRE (EXTENSIONES), ACCESORIOS Y HERRAMIENTAS NO
ADECUADAS Y/O NO CONFORMES CON LAS NORMATIVAS
VIGENTES.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO ELEVAR LA MÁQUINA CON
GRÚAS Y/O CARRETILLA ELEVADORA.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO DIRIGIR CHORROS DE AIRE
COMPRIMIDO CONTRA PERSONAS Y/O ANIMALES.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO USAR LA MÁQUINA PARA
EL TRANSPORTE Y/O ELEVACIÓN DE PERSONAS, ANIMALES
Y COSAS.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO SUBIRSE A LA MÁQUINA.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO REMOLCAR LA MÁQUINA
CON CUALQUIER MEDIO Y/O VEHÍCULO.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO MANIPULAR MANUALMENTE LA MÁQUINA EN CUESTAS Y/O SUBIDAS CON PENDIENTES PELIGROSAS.
6. TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DE LA MÁQUINA
La máquina puede ser transportada manualmente por dos operarios encargados sosteniéndola por el pie (A) y por el mango
(B) o desplazada manualmente por un operario encargado a
través del mango (C) y las ruedas (D) de las que está equipada.
EL TRANSPORTE DE LA MÁQUINA DEBE SER
OBLIGATORIAMENTE REALIZADA POR DOS
OPERARIOS ENCARGADOS, RESPETANDO LAS
NORMATIVAS SOBRE LA “MANIPULACIÓN MANUAL DE
CARGAS” PARA EVITAR CONDICIONES ERGONÓMICAS
DESFAVORABLES QUE PUEDAN PRODUCIR RIESGO DE
LESIONES DORO-LUMBARES.
7. EMBALAJE
La máquina está embalada por el Fabricante en una caja de
cartón equipada con dos mangos y que contiene N.1 compresor
y N.1 instrucciones para el uso y mantenimiento.
ES
8. DESEMBALAJE
Una vez colocado el embalaje sobre una superficie plana que
asegure su estabilidad, proceda a desembalar extrayendo la
máquina del embalaje respetando las indicaciones descritas en
el pár. 6.
SE RECOMIENDA DESECHAR EL EMBALAJE SEGÚN
LOS DIFERENTES TIPOS DE MATERIAL RESPETANDO
LA LEGISLACIÓN VIGENTE EN EL PAÍS DE USO.
9. POSICIONAMIENTO
La máquina debe ser usada en un lugar de trabajo con las
características descritas en el pár. 4, colocada en una superficie
plana que asegure la estabilidad en relación a las dimensiones y
al peso (v pár. 30).
ES
PARA ASEGURAR A LOS OPERARIOS AUTORIZADOS
LA POSIBILIDAD DE TRABAJAR CON TOTAL SEGURIDAD, SE ACONSEJA COLOCAR LA MÁQUINA A UNA
DISTANCIA MÍNIMA DE 1m DE OTROS OBJETOS.
10. ALMACENAJE
• En el caso de que la máquina no vaya a ser usada durante
un largo período de tiempo, es necesario almacenarla en un
entorno seguro, con una temperatura adecuada y humedad
y además protegerla del polvo.
• Se aconseja, antes del almacenaje de la máquina, realizar la
descarga de la condensación del tanque de aire.
11. CONEXIÓN ELÉCTRICA
La máquina puede ser conectada a la fuente de alimentación
eléctrica insertando el enchufe del cable de alimentación eléctrica en la toma correspondiente.
LA FUENTE DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA A LA QUE
SE CONECTA LA MÁQUINA DEBE CUMPLIR LOS
REQUISITOS PREVISTOS POR LA LEGISLACIÓN
VIGENTE EN EL PAÍS DE USO, SATISFACER LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DESCRITAS EN EL PÁR.2 Y ESTAR
EQUIPADA POR UN SISTEMA DE “PUESTA EN TIERRA”
ADEUCADO.
CUALQUIER TIPO DE MATERIAL ELÉCTRICO USADO PARA LA
CONEXIÓN DEBE SER ADECUADO AL USO, CON LA MARCA
“CE” SI ESTÁ SUJETO A LA DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN
2006/95/CE Y CUMPLIR CON LOS REQUISITOS REQUERIDOS
POR LAS NORMATIVAS VIGENTES EN EL PAÍS DE USO DE LA
MÁQUINA.
EL INCUMPLIMIENTO DE LAS ADVERTENCIAS ARRIBA
DESCRITAS PUEDE CAUSAR DAÑOS IRREPARABLES EN EL
APARATO ELÉCTRICO DE LA MÁQUINA Y EL CONSECUENTE
VENCIMIENTO DE LA GARANTÍA.
EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD POR
AVERÍAS O ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA CAUSADAS POR SUBIDAS DE TENSIÓN ELÉCTRICA ADEMÁS DE LAS TOLERANCIAS PREVISTAS POR LA
ENTIDAD DISTRIBUIDORA (TENSIÓN +- 10% * FRECUENCIA
+- 2%).
EN CASO DE QUE SEA NECESARIO, ES OBLIGATORIO
CONECTAR LA MÁQUINA EXCLUSIVAMENTE A GENERADORES DE CORRIENTE ELÉCTRICA CON POTENCIA MAYOR
DE LA POTENCIA ELÉCTRICA INSTALADA (V. PÁR. 30), PARA
SOPORTAR LA SEÑAL DE ABSORCIÓN AL INICIO.
12. CONEXIÓN DEL TUBO DE AIRE EXTENSIÓN
Y DE LAS HERRAMIENTAS
1) Conectar la herramienta al tubo de aire (extensión);.
2) Conectar el tubo de aire (extensión) al rodamiento rápido
de salida de aire de la máquina (Rif. 14).
EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD
POR LOS DAÑOS A PERSONAS, ANIMALES Y COSAS,
CAUSADOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE LAS
ADVERTENCIAS ANTERIORMENTE DESCRITAS.
ES OBLIGATORIO USAR TUBOS DE AIRE (EXTENSIÓN), ACCESORIOS Y HERRAMIENTAS, QUE CUMPLAN LO PREVISTO
EN LOS MANUALES DE INSTRUCCIONES PROPORCIONADOS
POR LOS CORRESPONDIENTES FABRICANTES.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE TUBOS DE AIRE
(EXTENSIÓN), ACCESORIOS Y HERRAMIENTAS NO ADECUADOS Y NO CONFORMES A LAS NORMATIVAS VIGENTES.
14
13. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS
1) VALVULA DE SEGURIDAD (4): es una vélvula de seguridad
certificada (calibrada a 10.5 bar), instalada sobre el sistema
neumatico bajo el presostato. Sirve para descargar la
sobrepresión del sistema en caso de que el presostato, por
cualquier anomalia, no funcione. La intervención de la vélvula de seguridad obliga al operano a apagar la maquina y
a requerir la intervención de los técnicos de mantenimiento.
2) PRESOSTATO 8): es un dispositivo electro-neumatico (cal-
ibrado a min. 7 bar max. 10 bar) instalado sobre el sistema
neumatico. Sirve para controlar el inicio automatico de
la maquina cuando la presión de ejercicio desciende a 7
bar y la parada automatica cuando la presión del ejercicio
alcanza los 10 bar.
3) RE JILLA DE PROTECCIÓN FIJA VENTILACION DE REFRIGERACIÓN (17): es una protección fija constituida por
una rejilla en material plastico fijada con tomillos a la base
del grupo de bombeo bicilindrico. Sirve para impedir el
contatto accidental con la ventilación de refrigeración en
movimiento.
4) TÉRMICO REAJUSTABLE (12): es una protección termica
instalada en el sistema eléctrico, que para el motor eléctrico en caso de sobrecarga de corriente y/o cortocircuito.
EI restablecimiento puede ser realizado a través del correspondiente botón (A).
60
5 MANÓMENTRO DE PRESIÓN DEL TANQUE 6: es un
dispositivo de medición instalado sobre el tanque de la
maquina. Muestra la presión del aire comprimido en el
interior del tanque.
6) MANOMETRO DE PRESIÓN DE SALIDA (7): es un dispos-
itivo de medición instalado en el sistema neumatico de
la maquina aguas arriba del rodamiento rapido de salida
de aire. Maestra la presión de salida, regulable a través del
correspondiente regulador de presión (0 + 10 bar) (13).
ES OBLIGATORIO COMPROBAR CONSTANTEMENTE
EL BUEN FUNCIONAMIENTO DE TODOS LOS DISPOSITIVOS INSTALADOS EN LA MAQUINA.
ES OBLIGATORIO SUSTITUIR INMEDIATAMENTE POSIBLES
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD QUE FUNCIONEN MAL Y/0
ESTÉN DAÑADOS.
ESTA TOTALMENTE PROHIBIDO MANIPULAR, ELIMINAR
Y/O EXCLUIR CUALQUIER DISPOSITIVO DE SEGURIDAD
EXISTENTE EN LA MAQUINA.
ESTA TOTALMENTE PROHIBIDO SUSTITUIR CUALQUIER
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD O UNO DE SUS COMPONENTES
CON PIEZAS NO ORIGINALES.
13
12
4
14. SENALES DE SEGURIDAD
La señal de seguridad usada esté formada por una etiqueta
adhesiva, aplicada esternamente en la maquina.
Significado de las señales:
Peligro corriente eléctrica.
1
Peligro inicio automatico.
2
Peligro alta temperatura.
3
Obligación de leer las instrucciones.
4
Obligación quitar tensión.
5
Obligación proteger el oído.
6
Nivel de potencia acústica garantizado.
7
8
6
7
17
1
4
ES OBLIGATORIO MANTENER SIEMPRE BIEN LIMPIAS
LAS SENALES DE SEGURIDAD PARA GARANTIZAR
UNA BUENA VISIBILIDAD.
ES OBLIGATORIO SUSTITUIR LAS SENALES DE SEGURIDAD
DETERIORADAS, SOLICITANDOLAS AL FABRICANTE Y/O
DISTRIBUIDOR AUTORIZADO.
ESTA TOTALMENTE PROHIBIDO QUITAR Y/O DAÑAR LAS
SEÑALES DE SEGURIDAD APLICADAS A LA MAQUINA.
15. DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL DPI
ES OBLIGATORIO USAR LOS DPI PREVISTOS POR EL
FABRICANTE.
ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERARIOS AUTORIZADOS USEN LOS DPI PREVISTOS POR LOS FABRICANTES
DE LAS HERRAMIENTAS USADAS Y EN BASE AL TIPO DE
TRABAJO.
A LOS OPERARIOS USADOS LES ESTA. PROHIBIDO CON
ROPA Y ACCESORIOS QUE PUEDAN QUEDAR ENREDADOS
EN LA MAQUINA.
SEÑALDPI
OBLIGATORIOS
Protección de las
manos
(Guantes resistentes al calor)
Protección del
oido
(Auriculares)
Protección de los
pies
(Zapatos con puntas reforzadas)
16. RIESGOS RESIDUALES
Se informa a los operados autorizados que, a pesar de que,
el fabricante haya adoptado todas las precauciones técnicas
de construcción posibles para hacer la máquina segura, sigue
habiendo un potencial riesgo residual.
RIESGO
RESIDUAL
GRAVEDAD DEL
DANO
23
56
En el caso de que se requieran intervenciones de
mantenimiento sin esperar
a que el motor eléctrico y
el grupo de bombeo bicilindrico se enfríen.
Durante todas las fases del
trabajo.
Durante el transporte de la
maquina.
Peligro de quemaduras por contacto
accidental con el grupo de bombeo
bicilindrico y el motor eléctrico.
Lesiones leves (normalmente reversibles).
7
TIPO DE USO
ES
EXPOSICIÓNPuede haber una exposición en caso
PROBABILIDADBaja accidental.
FASE EN LA
CUAL EXISTE EL
RIESGO
MEDIDAS
ADOPTADAS
ES
17. PUESTOS OCUPADOS POR LOS OPERARIOS
AUTORIZADOS
PUESTO A: en el lado delantero de la máquina cerca de los pan-
eles de control, para controlar el encendido y el apagado del
compresor, para realizar el acceso/separación de las herramientas, la lectura del manómetro y la regulación de la presión, la
limpieza o sustitución del filtro del aire y la apertura o cierre de
la válvula de descarga de condensación.
PUESTO B: en la posición para realizar el trabajo adecuado en el
tipo de herramienta usada (Ej. pintura, etc.)
de que el operario decida realizar
voluntariamente una acción incorrecta
o prohibida.
Ejercicio.
Señales de seguridad (v. pár. 14).
Obligación de usar los dispositivos de
protección individual (DPI) (y pár. 15)
y/o espere a que se enfríe la máquina
23
176
19. COMPROBACIONES ANTES DEL ENCENDIDO
ANTES DE REALIZAR EL ENCENDIDO DE LA MAQUINA,
LOS OPERARIOS AUTORIZADOS DEBEN OBLIGATORIAMENTE REALIZAR LOS CONTROLES REFERIDOS A
CONTINUACIÓN.
• Asegúrese de que no haya personas no autorizadas en las
cercan las de la máquina.
• Asegúrese de que los dispositivos de seguridad estén intactos y correttamente instalados y funcionando (v. pár. 13).
• Asegúrese de que la máquina esté correttamente colocada
(v. pár. 9).
• Asegúrese de que el interruptor “ON-OFF” esté en la pos.
“OFF (0)” (v. pár. 18).
• Asegúrese de que la vélvula de descarga de condensación
(5) esté cerrada.
5
4
18. DISPOSITIVOS DE CONTROL
Los dispositivos de control están:
Cable de alimentación eléctrica
1
Presostato
2
Interruptor “ON-OFF”
3
Regulador de presión de salida
4
Rodamiento rápido de salida de aire
5
Manómetro de presión de salida
6
Manómetro de presión del tanque
7
5
• Use los dispositivos de protección individuai (DPI) obligatorios (v. pár. 15).
• Asegúrese de haber leído y comprendido en todas sus partes
el presente “Manual de instrucciones”.
20. ENCENDIDO DE LA MÁQUINA
PELIGRO DE QUEMADURAS POR CONTACTO
ACCIDENTA CON EL GRUPO DE BOMBEO
BICILINDRICO Y EL MOTOR ELÉCTRICO. ATENCIÓN,
EXISTE RIESGO RESIDUAL V. PAR. 16.
62
EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDA POR
DANOS A PERSONAS, ANIMALES Y COSAS, CAUSADOS POR
EL INCUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS Y DE LAS ADVERTENCIAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.
EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD EN
EL RESULTADO FINAL DEL TRABAJO YA QUE DEPENDE
EXCLUSIVAMENTE DEL TIPO DE HERRAMIENTA USADA
Y POR LA HABILIDAD PROFESIONAL DE LOS OPERARIOS
AUTORIZADOS.
LOS OPERARIOS AUTORIZADOS PUEDEN ARRANCAR LA
MAQUINA SOLO DESPUÉS DE HABER REALIZADO OBLIGATORIAMENTE LOS ACONTROLES DESCRITOS EN EL PAR. 19.
ANTES DE USAR LA MAQUINA EN CUESTION ES OBLIGATORIO DUE LOS OPERARIOS AUTORIZADOS LEAN Y COMPRENDAN EN TODAS SUS PARTES ESTE MANUAL.
ES OBLIGATORIO DURANTE EL USO VIGILAR CONSTANTEMENTE QUE PERSONAS NO AUTORIZADAS SE ACERQUEN A
LA MAQUINA.
ESTA PROHIBIDO A LOS OPERARIOS AUTORIZADOS DEJAR
DESATENDIDA LA MAQUINA DURANTE EL FUNCIONAMIENTO Y LAS INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO.
23
5
4
ES OBLIGATORIO USAR LOS TUBOS DE AIRE
(EXTENSIONES), ACCESORIOS Y HERRAMIENTAS,
CUMPLIENDO LO PREVISTO DE LOS MANUALES DE
INSTRU C C IONES P ROPORCIONADOS POR LOS
CORRESPONDIENTES FABRICANTES.
ESTA TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE TUBOS DE AIRE
(EXTENSIÓN), ACCESORIOS Y HERRAMIENTAS NO ADECUADAS Y QUE INCUMPLAN LAS NORMATIVAS VIGENTES.
6) Realizar el trabajo (la máquina se vuelve a encender auto-
maticamente cuando la presión de ejercicio desciende por
debajo de los 7 bar).
7) Terminado el trabajo, apagar la máquina corno se describe
en el pár. 21.
21. APAGADO DE LA MAQUINA
Al finalizar el ciclo de trabajo apague la maquina como
sigue:
1) Apagar la maquina a través del interruptor “ON-OFF” (3) en
la pos. “OFF (0)”.
2) Desconectar la maquina de la fuente de alimentación
eléctrica sacando el enchufe del cable de alimentación
eléctrico (1) de la correspondiente torna.
3) Desconectar la herramienta del tubo de aire (extensión).
4) Desconectar el tubo de aire (extensión) del rodamiento
rapido de salida de aire (5) de la maquina.
5) Realizar la descarga de condensación del tanque solo en
caso de final de ciclo de trabajo (A).
ES
176
1) Conectar la maquina a la fuente de alimentación eléctrica
insertando el enchufe del cable de alimentación eléctrica
(1) en la correspondiente toma.
2) Encender la maquina a través del interruptor “ON-OFF”
(3) en la pos. “ON (0)” (la máquina funciona hasta alcanzar
la presión máx. de ejercicio de 10 bar y entonces se para
automaticamente).
3) Regular la presión de salida a través del correspondiente
regulador (4) en base a la herramienta usada y el tipo
de trabajo. Comprobar la presión en el correspondiente
manòmetro (6).
ESTA PROHIBIDO ATORNILLAR HASTA EL LIMITE
EL REGULADOR DE PRESIÓN DE SALIDA 4 PARA
EVITAR DAÑAR LA MEMBRANA.
4) Conectar la herramienta al tubo de aire (extensión).
5) Conectar el tubo de aire (extensión) al rodamiento rápido de salida de aire de la máquina (5).
A
22. RESETEO DE INTERVENCIÓN
TERMICA REAJUSTABLE
En caso de que se verifique una sobrecarga de corriente y/o un
cortocircuito en el sistema eléctrico de la máquina, el térmico
reajustable intervendrá parando el motor eléctrico. Para reali-
zar el reseteo, proceda como sigue:
1) Llevar el interruptor “ON-OFF” (3) en la pos. “OFF(0)”.
2) Presionar el botón del térmico reajustable (B).
3) Antes de volver a encender la máquina espere unos minu-
tos.
SI DESPUÉS DE HABER REALIZADO EL RESETEO, LA
MáQUINA NO SE VUELVE A ENCENDER, EL OPERARIO
ENCARGADO DEBE OBLIGATORIAMENTE SOLICITAR
LA INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO AL DISTRIBUIDOR
AUTORIZADO.
B
ES
Lado posterior
23. PARADA DE EMERGENCIA
La parada de emergencia de la máquina puede ser realizada
(levando a la posición “OFF (0)” el interruptor “ON-OFF” (3).
Para evitar situaciones de peligro inminente o próximo, los
operarios autorizados deben obligatoriamente realizar las
siguientes operaciones:
1) LLEVAR INMEDIATAMENTE EN LA POS. “OFF (0)” EL
INTERRUPTOR “ON-OFF” (3).
2) INDICAR INMEDIATAMENTE LA EMERGENCIAAL
“RESPONSIBLE DE SEGURIDAD) (EN CASO DE QUE LA
MAQUINA SEA USADA EN UN ENTORNO EMPRESARIAL.
24. ENCENDIDO DESPUÉS DE UNA
PARADA DE EMERGENCIA
Sólo y exclusivamente después de haber eliminado las causas
de la emergencia y haber evaluado atentamente que las
mismas no hayan provocado daños y/o anomalias a la máquina,
con el consentimiento del “Responsable de la seguridad” (en
caso de que la máquina sea utilizada en un entorno empresarial) encender la máquina como se describe en el pár. 20.
25. MANTENIMIENTO ORDINARIO
Es el conjunto de las actividades desarrolladas para mantener
las condiciones de uso y funcionamiento de la máquina, a
través de los diferentes tipos de intervención (regulación,
control visual, limpieza de los filtros de aire, etc...) realizados
por el técnico de mantenimiento autorizada en la frecuencia
establecida.
LOS OPERARIOS AUTORIZADOS DEBEN REALIZAR
EXCLUSIVAMENTE LAS OPERACIONES DE SU
ESPECIFICA COMPETENCIA (V. PAR. 2) Y CON EL
CONSENTIMIENTO DEL RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD
EMPRESARIAL (EN CASO DE QUE LA MAQUINA SEA
UTILIZADA EN UN ENTORNO EMPRESARIAL).
ESTA PROHIBIDO A LOS OPERARIOS AUTORIZADOS DEJAR
DESATENDIDA LA MÀQUINA DURANTE SU FUNCIONAMIENTO Y DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.
TABLA DE MANTENIMIENTO ORDINARIO
FRECUENCIAPUNTO DE
CADA DIADispositivos
CADA SEMANA
INTERVENCION
de seguridad.
Cable y
enchufe de
alimentación
eléctrica.
Tanque.A cada final de ciclo de trabajo
Ruedas.Control de la presión de
N° 2 filtros de
aire.
TIPO DE INTERVENCION
Asegúrese de que estén intactos, correctamente instalados
y funcionando.
Control visuel del estado de
desgaste.
apoye la máquina en el suelo
y descargue la condensación
del tanque abriendo la válvula
de descarga de condensación
(A).
las ruedas. Eventualmente
bombear con aire comprimido
hasta un máx. de 2.5 bar.
Desatornillar los tornillos (1).
Quitar la tapa (2).
Extraer el filtro (3) y limpiado
con aire comprimido.
Volver a monter correctamente la tapa.
NOTA : SUSTITUIR EN CASO
DE EVIDENTE ESTADO DE
DESGASTE.
A
64
2
3
2
1
Lado posterior
26. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Es el conjunto de las actividades desarrolladas para mantener
las condiciones de uso y funcionamiento de la máquina, a través
de los diferentes tipos de intervención (regulación, sustitución,
etc...) realizadas esclusivamente por los técnicos del fab icante
en la frecuencia establecida o en caso de averla o desgaste.
PARA CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIEN-
TO EXTRAORDINARIO SOLICITAR OBLIGATORIA-
MENTE LA ASISTENCIA TECNICA AL FABRICANTE O AL
DISTRIBUIDOR AUTORIZADO.
27. PUESTA EN FUERA DE SERVICIO
En el momento de la eliminación de la máquina, cumpla obligatoriamente con las prescripciones de las normativas vigentes.
Proceda a diferenciar las piezas que constituyen la máquina
según los diferentes tipos de materiales de construcción (plástico, cobre, hierro, etc.).
28. RECAMBIOS
PARA CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO SOLICITAR OBLIGATORIAMENTE LA ASISTENCIA TECNICA AL FABRICANTE O AL
DISTRIBUIDOR AUTORIZADO.
ESTA TOTALMENTE PROHIBIDO SUSTITUIR CUALQUIER
COMPONENTE DE LA MAQUINA CON PIEZAS NO ORIGINALES.
29. ANOMALIAS CAUSAS SOLUCCIONES
En la siguiente tabla se remite una serie de situaciones que se
pueden presentar durante el uso de la máquina.
LOS OPERARIOS AUTORIZADOS DEBEN REALIZAR
EXCLUSIVAMENTE LAS OPERACIONES DE SU
ESPECÍFICA COMPETENCIA (V. PAR. 2) Y CON EL
CONSENTIMIENTO DEL RESPONSABLE DE SEGURIDAD
EMPRESARIAL (EN CASO DE QQUE LA MÀQUINA SEA USADA
EN UN ENTORNO EMPRESARIAL).
ANOMALIASCAUSASSOLUCCIONES
La máquina
no se enciende o bien
se para y no
se vuelve a
encender.
Falta de
alimentación
eléctrica.
Intervención
del térmico
reajustable por
sobrecarga de
corriente y/o
cortocircuito.
• Compruebe que el
interruptor “ON-OFF”
(3) está en pos. “ON
(l)” (3).
• Compruebe que el
enchufe del table de
alimentación eléctrica
funcione y está insertado correctamente en
su toma.
• Compruebe que las
extensiones usadas y
la torne de corriente
funcionen.
• Compruebe que el
interruptor general de
la red de alimentación
eléctrica funcione y
está en pos. “ON”.
• Realice el procedimiento descrito en el
par. 22.
3
ANOMALIASCAUSASSOLUCCIONES
La maquina
no se enciende o bien
se para y no
se vuelve a
encender.
Pérdida del
tubo de
aire, de la
herramienta
o del sistema
neumático.
• Compruebe que el
sistema neumático no
haya sufrido daños.
• Compruebe la integridad y las conexiones
del tubo de aire y de la
herramienta.
ES
ES
Dall’utensile
non esce
aria.
Caída de
presión del
tanque de
aire.
Intervención
de la válcula
de seguridad.
Pérdida de
aire de la
válvula del
presostato
con la máquina parada.
La maquina
vibra y/o
emite mucho
ruido.
Arranques
frecuentes y
bajo rendimiento.
El tanque no
tiene presión.
Regulación
errónea de
la presión de
salida.
La herramienta está
dahada.
Pérdida del
tubo de
aire, de la
herramienta
o del sistema
neumático.
Presostato
averiado.
Válvula de retension sucia
o gastada.
Fallo mecánico.
Filtros de aire
sucios.
• Encienda la máquina y
espere a que se cargue
el tanque comprobando la presión en
el correspondiente
manómetro.
• Compruebe que el
valor indicado en el
manómetro de presión
de salida (A) sea mayor
a 0 (cero) bar.
• Verificar a integridade
e a eficiência da ferramenta.
• Compruebe la
integridad del sistema
neumático.
• Compruebe la integridad del tubo de aire y
de la herramienta.
• Compruebe que las
conexiones entre
la máquina-tubo
de aire y el tubo de
aire-herramienta sean
correctas.
• Compruebe que la
válvula de descarga de
condensación (B) está
bien cerrada.
• Dirijase a un Distribuidor autorizado.
• Dirijase a un Distribuidor autorizado.
• Dirijase a un Distribuidor autorizado.
• Realice la limpieza de
los filtros (ver par. 25).
A
B
66
30. TECHNICAL SPECIFICATIONS
AC33024
Tensión de alimentación
/ Frecuencia
Potencia nominal1,8 kW2,2 kW2,0 kW1,8 kW
Presión máx. del
ejercicio
Nivel de presión
acústica de la emisión
ponderada A en los
puestos de trabajo (Dir.
2006/42/CE)
Velocidad de rotación
del eje del motor
Volumen del tanque24 lt
Rendimiento (aspirado/
realizado)
Temperatura/humedad
del aire del entorno
Peso total36 Kg
Dimensiones (a×a×l)477×548×793 mm
Sentido rotacióm motorEl compresor puede ser utilizado en ambos sentidos de rotación
31. MARCA CE
La marca CE certifica la conformidad de la máquina con los requisitos esenciales de seguridad y salud previstos por la Directiva de
las Máquinas 2006/42/CE.
Consiste en una placa adhesiva en poliéster, con impresión por transferencia térmica en color negro y aplicada en el panel de
control del motor.
50 Hz60 Hz
110 V230 V110 V230 V
10,5 bar
79,6 dB80,5 dB
1400 rpm1700 rpm
330/200 l/min310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
ES
Lado posterior
Lado derecho
INDICE
1. IMPORTANZA DEL MANUALE ..................................................................................................................... 69
3. STATO “MACCHINA SPENTA” ...................................................................................................................... 69
4. USO PREVISTO............................................................................................................................................. 70
5. USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE .............................................................................. 70
6. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA ............................................................................ 70
27. MESSA FUORI SERVIZIO ............................................................................................................................. 76
31. MARCATURA CE .......................................................................................................................................... 78
1. IMPORTANZA DEL MANUALE
PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA IN OGGETTO È
OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI AUTORIZZATI
LEGGANO E COMPRENDANO IN TUTTE LE SUE PARTI
IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI.
• Il “Manuale di istruzioni” è stato redatto secondo le indicazi-
oni previste dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE, al fine di
garantire una facile e corretta comprensione degli argomenti
trattati da parte degli operatori autorizzati all’utilizzo e alla
manutenzione della macchina in oggetto. Se gli operatori
suddetti riscontrassero qualche incomprensione nella
lettura, sono pregati, onde evitare errate interpretazioni
personali che compromettano la sicurezza, di richiedere
tempestivamente al Fabbricante le corrette spiegazioni ed
ulteriori informazioni.
• Il “Manuale di istruzioni” deve, in qualsiasimomento, essere a
disposizione degli operatori autorizzati e trovarsi, ben custodito e conservato, sempre vicino alla macchina.
IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI È PARTE
INTEGRANTE DELLA MACCHINA E DEVE ESSERE
CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI FINO ALLO
SMALTIMENTO DELLA STESSA. DEVE SEMPRE ESSERE A
DISPOSIZIONE DEGLI OPERATORI AUTORIZZATI E TROVARSI
VICINO ALLA MACCHINA BEN CUSTODITO E CONSERVATO.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER
DANNI A PERSONE, ANIMALI E COSE, CAUSATI DALL’INOSSERVANZA DELLE NORME E DELLE AVVERTENZE DESCRITTE
NEL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI.
IN CASO DI SMARRIMENTO O DETERIORAMENTO DEL
MANUALE DI ISTRUZIONI, RICHIEDERNE COPIA AL FABBRICANTE O AL RIVENDITORE AUTORIZZATO, SPECIFICANDO
IL MODELLO DELLA MACCHINA E LA REVISIONE RIPORTATI
SULL’INTESTAZIONE.
IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI RISPECCHIA LO
STATO DELLA TECNICA AL MOMENTO DELLA COMMERCIALIZZAZIONE DELLA MACCHINA E NON PUÒ ESSERE CONSIDERATO INADEGUATO SOLO PERCHÉ, IN BASE A NUOVE ESPERIENZE, PUÒ ESSERE SUCCESSIVAMENTE AGGIORNATO.
IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI DEVE ESSERE OBBLIGATORIAMENTE CONSEGNATO ASSIEME ALLA MACCHINA QUALORA VENGA CEDUTA AD ALTRO UTILIZZATORE.
2. DESTINATARI
• Questo “Manuale di istruzioni” è destinato esclusivamente
agli operatori autorizzati in base alle specifiche competenze
tecnico professionali richieste per il tipo di intervento.
• I simboli di seguito indicati sono disposti all’inizio di un
paragrafo, ad indicare quale sia l’operatore interessato
all’argomento trattato.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO ESEGUIRE
SULLA MACCHINA ESCLUSIVAMENTE GLI INTERVENTI DI LORO SPECIFICA COMPETENZA.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI PRIMA DI ESEGUIRE
QUALSIASI INTERVENTO SULLA MACCHINA DEVONO
ASSICURARSI DI ESSERE IN POSSESSO DELLE PIENE
FACOLTÀ PSICO-FISICHE TALI DA GARANTIRE SEMPRE IL
RISPETTO DELLE CONDIZIONI DI SICUREZZA.
OPERATORE ADDETTO: è un operatore che ha
compiuto il 18° anno di età (utente privato o
lavoratore) e che, conformemente a quanto previsto
dalla legislazione vigente nel paese di utilizzazione
in materia di sicurezza e salute nei luoghi di lavoro,
sia in grado di eseguire esclusivamente l’accensione, l’utilizzo e
lo spegnimento della macchina nel rispetto assoluto delle
istruzioni qui riportate, dotato dei dispositivi di protezione
individuale previsti.
MANUTENTORE MECCANICO / PNEUMATICO: è un
tecnico qualificato, abilitato ad eseguire esclusivamente interventi sugli organi meccanici/pneumatici
per effettuare regolazioni,manutenzioni e/o
riparazioni anche con le protezioni disabilitate nel rispetto
assoluto delle istruzioni qui riportate o altro documento
specifico fornito esclusivamente dal fabbricante, dotato dei
dispositivi di protezione individuale previsti.
MANUTENTORE ELETTRICO: è un tecnico
qualificato, abilitato ad eseguire esclusivamente
interventi su dispositivi elettrici per effettuare
regolazioni, manutenzioni e/o riparazioni anche in
presenza di tensione elettrica e con le protezioni disabilitate nel
rispetto assoluto delle istruzioni qui riportate o altro documento specifico fornito esclusivamente dal fabbricante, dotato dei
dispositivi di protezione individuale previsti.
RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE: è
un tecnico qualificato designato dal datore di lavoro
(qualora la macchina venga utilizzata in ambito
aziendale), in possesso dei requisiti tecnico
professionali richiesti dalle normative vigenti in materia di
sicurezza e di salute dei lavoratori sui luoghi di lavoro.
TECNICO DEL FABBRICANTE: è un tecnico qualificato messo a disposizione dal Fabbricante e/o dal
Rivenditore autorizzato per effettuare l’assistenza
tecnica richiesta, interventi di manutenzione
ordinaria e straordinaria e/o operazioni non qui riportate che
richiedano una conoscenza specifica dellamacchina, dotato dei
dispositivi di protezione individuale previsti.
3. STATO “MACCHINA SPENTA”
Prima di eseguire qualsiasi tipo di intervento manutentivo
e/o di regolazione sulla macchina, è obbligatorio:
1) Sezionare la fonte di alimentazione
elettrica assicurandosi che l’interruttore “ON-OFF” (10) sia nella posizione
“OFF (0)”.
2) Disinserire il cavo di alimentazione
elettrica dalla presa di rete e posizionato vicino alla macchina.
3) Scaricare il serbatoio (9) (assenza di
pressione).
IT
69
10
9
IT
4. USO PREVISTO
CAMPO D’IMPIEGO
Industriale, artigianale e civile.
LUOGO D’IMPIEGO
Luoghi al chiuso sufficientemente illuminati, ventilati, con
valori di temperatura e umidità dell’aria ambiente riportati
al paragrafo 30, idonei alle disposizioni legislative vigenti nel
paese di utilizzazione in materia di sicurezza e salute nei luoghi
di lavoro. La macchina deve essere appoggiata su di un piano
che ne assicuri la stabilità in rapporto al peso e alle dimensioni
di ingombro (vedi paragrafo 30).
ATTENZIONE!
È OBBLIGATORIO TENERE LA MACCHINA FUORI
DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
USO PREVISTO
Compressione dell’aria (senza olio) per l’utilizzo di utensili
pneumatici idonei e conformi alle normative vigenti (esempio
pistole per soffiaggio, gonfiaggio, lavaggio, verniciatura o
sabbiatura, ecc.).
OPERATORI ADDETTI ALL’UTILIZZO
Un operatore autorizzato in possesso dei requisiti tecnico
professionali descritti al paragrafo 2.
5. USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE
La macchina è stata progettata e realizzata esclusivamente
per la destinazione d’uso riportata al paragrafo 4, pertanto è
assolutamente vietato ogni altro tipo di impiego e utilizzo, al
fine di garantire in ogni momento la sicurezza degli operatori
autorizzati e l’efficienza della stessa.
È ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO
DELLA MACCHINA IN AMBIENTI CON ATMOSFERA
POTENZIALMENTE ESPLOSIVA E/O IN PRESENZA DI
POLVERI COMBUSTIBILI (ES.: POLVERI DI LEGNO, FARINE,
ZUCCHERI E GRANAGLIE).
È ASSOLUTAMENTE VIETATO UTILIZZARE LA MACCHINA IN
AMBIENTI CON PRESENZA DI POLVERI SOLIDE O PARTICOLATO ABRASIVO.
PERICOLO DI SCOTTATURE PER CONTATTO ACCIDENTALE
CON GRUPPO POMPANTE BICILINDRICO E MOTORE ELETTRICO.
ATTENZIONE ESISTE UN RISCHIO RESIDUO VEDI PARA
GRAFO 16.
È OBBLIGATORIO UTILIZZARE LA MACCHINA NEL RISPET
TO DELLA LEGISLAZIONE VIGENTE NEL PAESE DI UTILIZ
ZAZIONE IN MATERIA DI IMMISSIONI RUMORE.
È OBBLIGATORIO DURANTE L’UTILIZZO VIGILARE COSTAN
TEMENTE CHE PERSONE NON AUTORIZZATE SI AVVICINI
NO ALLA MACCHINA.
È OBBLIGATORIO TENERE LA MACCHINA FUORI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L‘IMPIEGO E L‘UTILIZZO
DELLA MACCHINA PER USI IMPROPRI, DIVERSI DA QUELLO
PREVISTO PARAGRAFO 4.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DI TUBI ARIA
PROLUNGHE, RACCORDI E UTENSILI NON IDONEI E/O NON
CONFORMI ALLE NORMATIVE VIGENTI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO SOLLEVARE LA MACCHINA
CON GRU E/O CARRELLO ELEVATORE.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO DIRIGERE GETTI D’ARIA COMPRESSA CONTRO PERSONE E/O ANIMALI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO IMPIEGARE LA MACCHINA
PER IL TRASPORTO E/O IL SOLLEVAMENTO DI PERSONE,
ANIMALI E COSE.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO SALIRE SULLA MACCHINA.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO IL TRAINO DELLA MACCHINA
CON QUALSIASI MEZZO E/O VEICOLO.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO MOVIMENTARE MANUALMENTE LA MACCHINA SU DISCESE E/O SALITE CON PENDENZE PERICOLOSE.
6. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
DELLA MACCHINA
La macchina può essere trasportata manualmente da due operatori addetti impugnandola per il piedino (A) e per la maniglia
(B) o movimentata manualmente da un operatore addetto
tramite la maniglia (C) e le ruote (D) di cui è dotata.
IL TRASPORTO DELLA MACCHINA DEVE ESSERE
OBBLIGATORIAMENTE ESEGUITO DA DUE OPERATORI
ADDETTI NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE SULLA
“MOVIMENTAZIONE MANUALE DEI CARICHI” ONDE EVITARE
CONDIZIONI ERGONOMICHE SFAVOREVOLI CHE COMPORTINO RISCHI DI LESIONI DORSO-LOMBARI.
7. IMBALLO
La macchina è imballata dal Fabbricante in una scatola di cartone dotata di due maniglie e contenente un compressore ed
un manuale di istruzioni per l’uso e manutenzione.
70
8. SBALLAGGIO
Una volta posizionato l’imballo a terra su una superficie piana
che ne assicuri la stabilità, procedere allo sballaggio estraendo
la macchina dall’imballo nel rispetto delle indicazioni riportate
al paragrafo 6.
SI RACCOMANDA DI SMALTIRE L’IMBALLO SECONDO
LE DIVERSE TIPOLOGIE DI MATERIALE NELL’ASSOLUTO RISPETTO DELLA LEGISLAZIONE VIGENTE NEL
PAESE DI UTILIZZAZIONE.
9. POSIZIONAMENTO
La macchina deve essere impiegata in un luogo di lavoro con
le caratteristiche descritte al paragrafo 4, posizionata su di un
pavimento piano che ne assicuri la stabilità in rapporto alle
dimensioni d‘ingombro e al peso (vedi paragrafo 30).
PER ASSICURARE AGLI OPERATORI AUTORIZZATI LA
POSSIBILITÀ DI OPERARE IN SICUREZZA, SI CON-
SIGLIA DI POSIZIONARE LA MACCHINA ALLA
DISTANZA MINIMA DI UN METRO DA ALTRI OGGETTI E/O
INGOMBRI.
10. MAGAZZINAGGIO
• Nel caso la macchina non venga utilizzata per un lungo per-
iodo di tempo, è necessario immagazzinarla in un ambiente
sicuro, con un adeguato grado di temperatura e umidità ed
inoltre proteggerla dalla polvere.
• È consigliato, prima del magazzinaggio della macchina,
effettuare lo scarico condensa dal serbatoio aria.
11. COLLEGAMENTO ELETTRICO
La macchina può essere collegata alla rete di alimentazione
elettrica inserendo la spina del cavo di alimentazione elettrica
nell’apposita presa.
LA RETE DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA A CUI VIENE
COLLEGATA LA MACCHINA DEVE ESSERE CONFORME
AI REQUISITI PREVISTI ALLA LEGISLAZIONE VIGENTE
NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE, SODDISFARE LE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE NEL PARAGRAFO 2 ED ESSERE
DOTATA DI UN IDONEO IMPIANTO DI “MESSA A TERRA”.
QUALSIASI TIPO DI MATERIALE ELETTRICO UTILIZZATO PER
IL COLLEGAMENTO DEVE ESSERE IDONEO ALL’IMPIEGO,
MARCATO “CE” SE SOGGETTO ALLA DIRETTIVA BASSA
TENSIONE 2006/95/CE E CONFORME AI REQUISITI RICHIESTI
DALLE NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE
DELLA MACCHINA.
IL MANCATO RISPETTO DELLE AVVERTENZE SOPRA
DESCRITTE PUÒ CAUSARE DANNI IRREPARABILI ALL’APPARATO ELETTRICO DELLA MACCHINA E LA CONSEGUENTE
DECADENZA DELLA GARANZIA.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER
GUASTI O ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA CAUSATI DA SBALZI DI TENSIONE ELETTRICA OLTRE LE
TOLLERANZE PREVISTE DALL’ENTE DISTRIBUTORE (TENSIONE ±10% - FREQUENZA ±2%).
È ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA
MACCHINA IN AMBIENTI CON ATMOSFERA POTENZIALMENTE ESPLOSIVA E/O IN PRESENZA DI POLVERI COMBUSTIBILI (ES.: POLVERI DI LEGNO, FARINE, ZUCCHERI E
GRANAGLIE).
QUALORA SI RENDA NECESSARIO, È OBBLIGATORIO COLLEGARE LA MACCHINA ESCLUSIVAMENTE A GENERATORI DI
CORRENTE ELETTRICA CON POTENZA MAGGIORE DELLA POTENZA ELETTRICA INSTALLATA (VEDI PARAGRAFO 30), PER
SOPPORTARE LO SPUNTO DI ASSORBIMENTO ALL’AVVIO.
12. COLLEGAMENTO DEL TUBO ARIA PROLUNGA
E DEGLI UTENSILI
1) Collegare l’utensile al tubo aria (prolunga).
2) Collegare il tubo aria (prolunga) al rubinetto rapido uscita aria della macchina (rif. 14).
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE, ANIMALI E COSE, CAUSATI
DALL’INOSSERVANZA DELLE AVVERTENZE SOPRAD-
ESCRITTE.
È OBBLIGATORIO UTILIZZARE TUBI ARIA (PROLUNGHE),
RACCORDI E UTENSILI, CONFORMEMENTE A QUANTO PREVISTO DAI MANUALI DI ISTRUZIONI FORNITI DAI RELATIVI
FABBRICANTI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DI TUBI ARIA
(PROLUNGHE), RACCORDI E UTENSILI NON IDONEI E NON
CONFORMI ALLE NORMATIVE VIGENTI.
14
13. DISPOSITIVI DI SICUREZZA ADOTTATI
1) VALVOLA DI SICUREZZA (4): è una valvola di sicurez-
za certificata (tarata a 10,5 bar), installata sull’impianto
pneumatico sotto al pressostato. Serve a scaricare la
sovrappressione dell’impianto qualora il pressostato, per
eventuali anomalie, non funzioni. L’intervento della valvola
di sicurezza obbliga l’operatore a spegnere la macchina e
richiedere l’intervento dei manutentori.
2) PRESSOSTATO (8): è un dispositivo elettro-pneumatico
(tarato a min. 7 bar max. 10 bar) installato sull’impianto
pneumatico. Serve a comandare l’avvio automatico della
macchina quando la pressione di esercizio scende a 7 bar
e l’arresto automatico quando la pressione di esercizio
raggiunge i 10 bar.
3) GRIGLIA DI PROTEZIONE FISSA VENTOLA DI RAFFREDDAMENTO (17): è una protezione fissa costituita da una
griglia in materiale plastico fissata con delle viti alla base
del gruppo pompante bicilindrico. Serve ad impedire il
contatto accidentale con la ventola di raffreddamento in
movimento.
IT
4) TERMICO RIPRISTINABILE (12): è una protezione termica in-
stallata sull’impianto elettrico, che arresta il motore elettrico in
caso di sovraccarico di corrente e/o cortocircuito. Il ripristino
può essere effettuato tramite il relativo pulsante (A).
5) MANOMETRO PRESSIONE SERBATOIO (6): è un disposi-
tivo di misurazione installato sul serbatoio della macchina.
Visualizza la pressione dell’aria compressa all’interno del
serbatoio.
6) MANOMETRO PRESSIONE IN USCITA (7): è un dispositivo
di misurazione installato sull’impianto pneumatico della
macchina a monte del rubinetto rapido uscita aria. Visualizza la pressione in uscita, regolabile tramite l’apposito
regolatore di pressione (0÷10 bar) (13).
È OBBLIGATORIO CONTROLLARE COSTANTEMENTE
IL BUON FUNZIONAMENTO DI TUTTI I DISPOSITIVI
IT
DI SICUREZZA INSTALLATI NELLA MACCHINA.
È OBBLIGATORIO SOSTITUIRE TEMPESTIVAMENTE EVENTUALI DISPOSITIVI DI SICUREZZA MALFUNZIONANTI E/O
DANNEGGIATI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO MANOMETTERE, ESCLUDERE
E/O TOGLIERE QUALSIASI DISPOSITIVO DI SICUREZZA PRESENTE NELLA MACCHINA.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO SOSTITUIRE QUALUNQUE
DISPOSITIVO DI SICUREZZA O UN SUO COMPONENTE CON
RICAMBI NON ORIGINALI.
13
12
4
14. SEGNALETICA DI SICUREZZA
La segnaletica di sicurezza impiegata è costituita da una etichetta adesiva, applicata esternamente alla macchina.
Significato dei segnali:
Pericolo corrente elettrica.
1
Pericolo avvio automatico.
2
Pericolo temperatura elevata.
3
Obbligo leggere istruzioni.
4
Obbligo togliere tensione.
5
Obbligo proteggere l’udito.
6
Livello di potenza sonora garantito.
7
8
6
7
1
4
È OBBLIGATORIO TENERE BEN PULITA LA SEGNALETICA DI SICUREZZA PER GARANTIRNE UNA BUONA
VISIBILITÀ.
È OBBLIGATORIO SOSTITUIRE LA SEGNALETICA DI SICUREZZA DETERIORATA, RICHIEDENDOLA AL FABBRICANTE E/O
RIVENDITORE AUTORIZZATO.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO RIMUOVERE E/O DANNEGGIARE LA SEGNALETICA DI SICUREZZA APPLICATA ALLA
MACCHINA.
15. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE DPI
È OBBLIGATORIO UTILIZZARE I DPI PREVISTI DAL
FABBRICANTE.
È OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI AUTORIZZATI
USINO I DPI PREVISTI DAI FABBRICANTI DEGLI UTENSILI
IMPIEGATI E IN BASE AL TIPO DI LAVORAZIONE.
AGLI OPERATORI AUTORIZZATI È VIETATO INDOSSARE
INDUMENTI E ACCESSORI CHE POTREBBERO RIMANERE
IMPIGLIATI NELLA MACCHINA.
SEGNALEDPI
17
16. RISCHI RESIDUI
Si informano gli operatori autorizzati che nonostante il fabbricante abbia adottato tutti gli accorgimenti tecnico costruttivi
possibili per rendere la macchina sicura, permane un potenziale
rischio residuo.
RISCHIO
RESIDUO
GRAVITÀ DEL
DANNO
72
OBBLIGATORI
Protezione delle
mani
(Guanti anticalore)
Protezione
dell’udito
(Cuffie)
Protezione dei
piedi
(Scarpe con puntale rinforzato)
23
56
TIPO D’IMPIEGO
Nel caso siano richiesti
interventi manutentivi
senza attendere che il motore elettrico ed il gruppo
pompante bicilindrico si
raffreddino.
Durante tutte le fasi della
lavorazione.
Durante il trasporto della
macchina.
Pericolo di scottature per contatto
accidentale con gruppo pompante
bicilindrico e motore elettrico.
POSTO A: sul lato anteriore della macchina vicino ai dispositivi
di comando, per comandare l’accensione e lo spegnimento del
compressore, per effettuare l’attacco/stacco degli utensili, la lettura del manometro e la regolazione della pressione, l’eventuale
pulizia o sostituzione del filtro dell’aria e l’apertura o chiusura
della valvola di scarico condensa.
POSTO B: in posizione di lavoro per effettuare la lavorazione
idonea al tipo di utensile impiegato (Es.:V erniciatura, ecc.).
tore decida di eseguire volontariamente
un’azione scorretta e vietata.
Esercizio.
Segnaletica di sicurezza (vedi paragrafo
14).
Obbligo di utilizzare i dispositivi di protezione individuale (DPI) (vedi paragrafo
15) e/o attendere il raffreddamento
della macchina.
23
176
19. CONTROLLI PRIMA DELL’ACCENSIONE
PRIMA DI EFFETTUARE L’ACCENSIONE DELLA
MACCHINA GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO
OBBLIGATORIAMENTE ESEGUIRE I CONTROLLI
RIPORTATI DI SEGUITO.
• Assicurarsi che non vi siano persone non autorizzate nelle
vicinanze della macchina.
• Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza siano integri e correttamente installati e funzionanti (vedi parafrafo 13).
• Assicurarsi che la macchina sia correttamente posizionata
(vedi parafrafo 9).
• Assicurarsi che l’interruttore “ON-OFF” sia in pos. “OFF (0)”
(vedi parafrafo 18).
• Assicurarsi che la valvola di scarico condensa (5) sia chiusa.
5
4
IT
18. DISPOSITIVI DI COMANDO
I dispositivi di comando sono:
Cavo di alimentazione elettrica
1
Pressostato
2
Interruttore “ON-OFF”
3
Regolatore pressione in uscita
4
Rubinetto rapido uscita aria
5
Manometro pressione in uscita
6
Manometro pressione serbatoio
7
5
• Utilizzare i dispositivi di protezione individuale (DPI) obbligatori (vedi parafrafo 15).
• Assicurarsi di aver letto e compreso in tutte le sue parti il
presente “Manuale di istruzioni”.
20. ACCENSIONE DELLA MACCHINA
PERICOLO SCOTTATURE PER CONTATTO ACCIDEN
TALE CON GRUPPO POMPANTE BICILINDRICO E
MOTORE ELETTRICO. ATTENZIONE ESISTE UN
RISCHIO RESIDUO VEDI PARAGRAFO 16.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE, ANIMALI E COSE, CAUSATI DALLA INOSSERVANZA DELLE NORME E DELLE AVVERTENZE DESCRITTE
NEL PRESENTE MANUALE.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SUL
RISULTATO FINALE DELLA LAVORAZIONE IN QUANTO
DIPENDENTE ESCLUSIVAMENTE DAL TIPO DI UTENSILE IMPIEGATO E DALLE ABILITÀ PROFESSIONALI DEGLI OPERATORI
AUTORIZZATI.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI POSSONO ACCENDERE LA
MACCHINA SOLTANTO DOPO AVER OBBLIGATORIAMENTE
ESEGUITO I CONTROLLI DESCRITTI NEL PARAGRAFO 19.
PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA IN OGGETTO È OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI AUTORIZZATI LEGGANO E COMPRENDANO IN TUTTE LE SUE PARTI IL PRESENTE MANUALE.
È OBBLIGATORIO DURANTE L’UTILIZZO VIGILARE COSTANTEMENTE CHE PERSONE NON AUTORIZZATE SI AVVICININO
ALLA MACCHINA.
È VIETATO AGLI OPERATORI AUTORIZZATI LASCIARE INCUSTODITA LA MACCHINA DURANTE IL FUNZIONAMENTO E GLI
INTERVENTI MANUTENTIVI.
IT
23
176
5
4
1) Collegare la macchina alla rete di alimentazione elettrica
(1) inserendo la spina del cavo di alimentazione elettrica
nell’apposita presa.
2) Accendere la macchina tramite l’interruttore “ON-OFF” (3)
in pos. “ON (I)” (la macchina funziona fino a raggiungere la
pressione max. di esercizio di 10 bar dopodiché si arresta
automaticamente).
3) Regolare la pressione in uscita tramite l’apposito regolatore
(4), in base all’utensile impiegato e al tipo di lavorazione. Controllare la pressione nell’apposito manometro (6).
È VIETATO AVVITARE OLTRE IL FINE CORSA IL
REGOLATORE DI PRESSIONE IN USCITA (4) ONDE
EVITARE DI DANNEGGIARE LA MEMBRANA.
4) Collegare l’utensile al tubo aria (prolunga).
5) Collegare il tubo aria (prolunga) al rubinetto rapido uscita aria della macchina (5).
È OBBLIGATORIO UTILIZZARE TUBI ARIA (PROLUNGHE), RACCORDI E UTENSILI, CONFORMEMENTE A
QUANTO PREVISTO DAI MANUALI DI ISTRUZIONI
FORNITI DAI RELATIVI FABBRICANTI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DI TUBI ARIA
(PROLUNGHE), RACCORDI E UTENSILI NON IDONEI E NON
CONFORMI ALLE NORMATIVE VIGENTI.
6) Eseguire la lavorazione (la macchina si riaccende automatica-
mente quando la pressione di esercizio scende sotto ai 7 bar).
7) Terminata la lavorazione, spegnere la macchina come
descritto nel paragrafo 21.
21. SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA
A fine ciclo di lavoro effettuare lo spegnimento della macchina come segue:
1) Spegnere la macchina tramite l’interruttore “ON-OFF” (3) in
pos. “OFF (0)”.
2) Scollegare la macchina dalla rete di alimentazione elettrica
disinserendo la spina del cavo di alimentazione elettrica (1)
dall’apposita presa.
3) Scollegare l’utensile dal tubo aria (prolunga).
4) Scollegare il tubo aria (prolunga) dal rubinetto rapido uscita aria (5) della macchina.
5) Eseguire lo scarico condensa dal serbatoio solo in caso di fine ciclo lavoro (A).
A
22. RESET INTERVENTO TERMICO RIPRISTINABILE
Qualora si verifichi un sovraccarico di corrente e/o un cortocircuito nell’impianto elettrico della macchina, il termico ripristinabile interverrà arrestando il motore elettrico. Per effettuare il
reset, procedere come segue:
1) Portare l’interruttore “ON-OFF” (3) in posizione “OFF” (0).
2) Premere il pulsante del termico ripristinabile (B).
3) Prima di riaccendere la macchina attendere qualche minu-
to.
SE DOPO AVER EFFETTUATO IL RESET LA MACCHINA
NON SI RIACCENDE, L’OPERATORE ADDETTO DEVE
OBBLIGATORIAMENTE RICHIEDERE L’INTERVENTO
DEI MANUTENTORI E/O DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO.
B
Lato posteriore
74
23. ARRESTO DI EMERGENZA
L’arresto di emergenza della macchina può essere effettuato
portando in pos. “OFF (0)” l’interruttore “ON-OFF” (3).
Onde evitare situazioni di pericolo imminente o prossimo, gli
operatori autorizzati devono obbligatoriamente eseguire le
seguenti operazioni:
1) PORTARE TEMPESTIVAMENTE IN POS. “OFF (0)” L’INTERRUTTORE “ON-OFF” (3).
2) SEGNALARE IMMEDIATAMENTE L’EMERGENZA AL “RESPONSABILE DELLA SICUREZZA” (QUALORA LA MACCHINA VENGA UTILIZZATA IN AMBITO AZIENDALE).
24. ACCENSIONE DOPO UN ARRESTO DI EMERGENZA
Solo ed esclusivamente dopo aver rimosso le cause dell’emergenza e avere attentamente valutato che le stesse non abbiano
provocato dei danni e/o anomalie alla macchina, con il consenso del “Responsabile della sicurezza” (qualora la macchina venga
utilizzata in ambito aziendale) accendere lamacchina come
descritto al paragrafo 20.
25. MANUTENZIONE ORDINARIA
È l’insieme delle attività atte a mantenere le condizioni d’uso e
funzionamento della macchina, attraverso vari tipi di intervento
(regolazioni, controllo visivo, pulizia dei filtri aria ecc.) eseguiti
dal manutentore autorizzato alla frequenza stabilita.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO ESEGUIRE
ESCLUSIVAMENTE LE OPERAZIONI DI LORO
SPECIFICA COMPETENZA VEDI PARAGRAFO 2 E
CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA
AZIENDALE QUALORA LA MACCHINA VENGA UTILIZZATA
IN AMBITO AZIENDALE.
È VIETATO AGLI OPERATORI AUTORIZZATI LASCIARE INCUSTODITA LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO
E DURANTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE.
OGNI
SETTIMANA
Ruote.Controllo della pressione delle
n° 2 filtri aria.
ruote. Eventualmente gonfiare
con aria compressa fino a max.
2,5 bar.
Svitare le viti (1).
Rimuovere il coperchio (2).
Estrarre il filtro (3) e pulirlo
con aria compressa.
Rimontare correttamente il
coperchio.
N.B.: SOSTITUIRE IN CASO DI
EVIDENTE STATO DI USURA.
A
IT
TABELLA MANUTENZIONE ORDINARIA
FREQUENZAPUNTO DI
OGNI GIORNO
INTERVENTO
Dispositivi di
sicurezza.
Cavo e spina
di alimentazione elettrica.
Serbatoio.Ad ogni fine ciclo di lavoro
Assicurarsi che siano integri,
correttamente installati e
funzionanti.
Controllo visivo dello stato
di usura.
appoggiare la macchina a terra e scaricare la condensa dal
serbatoio aprendo la valvola
di scarico condensa (A).
TIPO DI INTERVENTO
2
3
2
1
Lato posteriore
26. MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È l’insieme delle attività svolte atte a mantenere le condizioni
d’uso e funzionamento della macchina, attraverso vari tipi di intervento (regolazioni, sostituzioni ecc.) eseguiti esclusivamente
dai tecnici del fabbricante alla frequenza stabilita o in caso di
guasto od usura.
PER QUALSIASI INTERVENTO DI MANUTENZIONE
STRAORDINARIA RICHIEDERE OBBLIGATORIAMENTE
L’ASSISTENZA TECNICA AL FABBRICANTE O AL
RIVENDITORE AUTORIZZATO.
27. MESSA FUORI SERVIZIO
All’atto della demolizione della macchina, attenersi obbligatoriamente alle prescrizioni delle normative vigenti.
Procedere alla differenziazione delle parti che costituiscono
la macchina secondo i diversi tipi di materiali di costruzione
(plastica, rame, ferro, ecc.).
28. RICAMBI
PER QUALSIASI INTERVENTO DI MANUTENZIONE
STRAORDINARIA RICHIEDERE OBBLIGATORIAMENTE L’ASSISTENZA TECNICA AL FABBRICANTE O
AL RIVENDITORE AUTORIZZATO.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO SOSTITUIRE QUALSIASI COMPONENTE DELLA MACCHINA CON RICAMBI NON ORIGINALI.
IT
29. ANOMALIECAUSERIMEDI
Nella seguente tabella sono riportate una serie di situazioni che
possono verificarsi durante l’utilizzo della macchina.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO ESEGUIRE
ESCLUSIVAMENTE LE OPERAZIONI DI LORO
SPECIFICA COMPETENZA VEDI PARAGRAFO 2 E
CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA
SICUREZZA AZIENDALE QUALORA LA MACCHINA VENGA
UTILIZZATA IN AMBITO AZIENDALE.
ANOMALIECAUSERIMEDI
La macchina non si
accende
oppure si
arresta e non
si riaccende.
Mancanza di
alimentazione
elettrica.
Intervento del
termico ripristinabile per
sovraccarico
di corrente
e/o cortocircuito.
• Controllare che l’inter-
ruttore “ON-OFF” (3)
sia in pos. “ON (I)”.
• Controllare che la
spina del cavo di
alimentazione elettrica
sia funzionante ed
inserita correttamente
nell’apposita presa.
• Controllare che le
eventuali prolunghe
impiegate e la presa di
corrente siano funzionanti.
• Controllare che l’interruttore generale della
rete di alimentazione
elettrica sia in funzionante e in pos. “ON”.
• Eseguire la procedura
descritta al paragrafo
22.
3
ANOMALIECAUSERIMEDI
La macchina
si riavvia più
volte senza
utilizzare
l’utensile.
Dall’utensile
non esce
aria.
Calo di
pressione
del serbatoio
aria.
Intervento
della valvola
di sicurezza.
Perdite dal
tubo aria,
dall’utensile o
dall’impianto
pneumatico.
Il serbatoio
non è in
pressione.
Regolazione
errata della
pressione in
uscita.
L’utensile è
danneggiato.
Perdite dal
tubo aria,
dall’utensile o
dall’impianto
pneumatico.
Pressostato
guasto.
• Controllare che
l’impianto pneumatico non abbia subito
danni.
• Controllare l’integrità e
i collegamenti del tubo
aria e dell’utensile.
• Accendere la macchina e attendere il
caricamento del serbatoio verificando la
pressione sull’apposito
manometro.
• Controllare che il
valore indicato nel
manometro pressione
in uscita (A) sia maggiore di 0 (zero) bar.
• Controllare l’integrità e
l’efficienza dell’utensile.
Livello di pressione
acustica dell’emissione
ponderato A nei posti di
lavoro (Dir. 2006/42/CE)
Velocità rotazione
albero motore
IT
Volume serbatoio24 lt
Rendimento (aspirati/
resi)
Temperatura/umidità
aria ambiente
Peso complessivo36 Kg
Dimensioni (b×l×h)477×548×793 mm
Senso rotazione motoreIl compressore può essere utilizzato in entrambi i sensi di rotazione
31. MARCATURA CE
La marcatura CE attesta la conformità della macchina ai requisiti essenziali di sicurezza e di salute previsti dalla Direttiva Macchine
2006/42/CE.
È costituita da una targhetta adesiva in poliestere, con stampa a trasferimento termico di colore nero ed è applicata sul quadro
motore.
50 Hz60 Hz
110 V230 V110 V230 V
10,5 bar
79,6 dB80,5 dB
1400 rpm1700 rpm
330/200 l/min310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
Lato posteriore
Lato destro
78
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
1. ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟΥ ....................................................................................................................... 80
31. ΣΗΜΑΝΣΗ CE .............................................................................................................................................. 89
GR
79
1. ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟΥ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ, ΟΙ
ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
∆ΙΑΒΑΣΟΥΝ ΚΑΙ ΝΑ ΚΑΤΑΝΟΗΣΟΥΝ ΟΛΟΚΛΗΡΟ
ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ..
• Αυτό το «Εγχειρίδιο Οδηγιών» έχει συνταχθεί σύμφωνα με
τις οδηγίες που βρίσκονται στην Οδηγία Μηχανηάτων 2006/42/CE ώστε να είναι εγγυημένη η εύκολη και σωστή
κατανόηση των θεμάτων που αφορούν τους χρήστες που
είναι εξουσιοδοτημένοι για την χρήση και επιτήρηση της
συσκευής. Αν οι χρήστες ανακαλύψουν λάθη, παρακαλούμε
μην στείλετε λάθος προσωπικές ερμηνείες ή διορθώσεις που
μπορούν να απειλήσουν την ασφάλεια, και αντί αυτού, σας
προτείνουμε να ζητήσετε αμέσως από τον Κατασκευαστή να
σας στείλει σωστές εξηγήσεις ή περισσότερες λεπτομέρειες.
• Το «Εγχειρίδιο Οδηγιών» πρέπει να είναι προσβάσιμο
από τους εξουσιοδοτημένους χρήστες κάθε στιγμή και
να βρίσκεται πάντα σε μια ασφαλή τοποθεσία κοντά στην
συσκευή.
GR
ΤΟ ΠΑΡΩΝ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΑΠΟΤΕΛΕΙ
ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΚΑΙ ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑ ΚΡΑΤΙΕΤΑΙ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
ΜΕΧΡΙ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ. ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣΒΑΣΙΜΟ ΑΠΟ ΤΟΥΣ
ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΥΣ ΧΡΗΣΤΕΣ ΚΑΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ
ΑΠΟΘΗΚΕΥΜΕΝΟ ΜΕ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ Ι∆ΙΑ ΤΗΝ
ΣΥΣΚΕΥΗ.
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ∆ΕΝ ΕΧΕΙ ΚΑΜΙΑ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΖΗΜΙΕΣ
ΣΕ ΑΤΟΜΑ, ΖΩΑ, ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΠΡΟΚΛΗΘΟΥΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΕΙΨΗ ΥΠΑΚΟΗΣ ΣΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ
ΚΑΙ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ.
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΧΑΘΕΙ Ή ΠΑΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ, ΖΗΤΗΣΤΕ ΕΝΑ ΝΕΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Ή ΤΟΝ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ
ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ, ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΣ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΤΗΣ
ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚ∆ΟΣΗ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΜΕ ΤΟΝ
ΤΙΤΛΟ.
ΤΟ ΠΑΡΩΝ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ ΜΕ
ΤΙΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΤΗΝ ΣΤΙΓΜΗ ΤΗΣ ΑΓΟΡΑΣ ΤΗΣ
ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΚΑΙ ∆ΕΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΘΕΩΡΗΘΕΙ ΛΑΘΟΣ ΣΤΗΝ
ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΝΕΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΑ ∆Ε∆ΟΜΕΝΑ ΕΧΟΥΝ
ΣΑΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΤΗΝ ΑΝΑΝΕΩΣΗ ΤΩΝ ΤΕΧΝΙΚΩΝ
ΑΠΑΙΤΗΣΕΩΝ.
ΤΟ ΠΑΡΩΝ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ∆ΟΘΕΙ ΜΑΖΙ
ΜΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ Η ΣΥΣΚΕΥΗ
∆ΟΘΕΙ ΣΕ ΚΑΠΟΙΟΝ ΑΛΛΟΝ ΧΡΗΣΤΗ.
2. ΠΑΡΑΛΗΠΤΕΣ
• Αυτό το «Εγχειρίδιο Οδηγιών» αφορά αποκλειστικά χρήστες
που είναι εξουσιοδοτημένοι να διεξάγουν διαδικασίες
σύμφωνα με τις τεχνικές δεξιότητες που απαιτούνται
ανάλογα την διαδικασία.
• Τα σύμβολα που περιγράφονται παρακάτω εμφανίζονται
στην αρχή των παραγραφών ώστε να υποδείξουν ποιος
χρήστης επηρεάζεται από το θέμα που περιγράφεται.
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
∆ΙΕΞΑΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΤΙΣ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ
ΕΧΟΥΝ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΣΗ. ΠΡΙΝ ΤΗΝ ∆ΙΕΞΑΓΩΓΗ
ΟΠΟΙΑΣ∆ΗΠΟΤΕ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑΣ, ΟΙ
ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΧΟΥΝ ΤΙΣ
ΚΑΤΑΛΛΗΛΕΣ ΨΥΧΟ-ΦΥΣΙΚΕΣ ΙΚΑΝΟΤΗΤΕΣ ΩΣΤΕ ΠΑΝΤΑ
ΝΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΖΕΤΑΙ Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ.
ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ: Ένας χρήστης πάνω από
18 χρονών (ιδιώτης ή υπάλληλος) που, σε
συμμόρφωση με τους ισχύοντες νόμους πάνω στην
υγεία και την ασφάλεια στον χώρο εργασίας που
ισχύουν στην χώρα χρήσης, είναι ικανός να
ενεργοποιεί, να χρησιμοποιεί, και να απενεργοποιεί την
συσκευή ενώ συμμορφώνεται με τις οδηγίες που βρίσκονται
εδώ, και ενώ χρησιμοποιεί εξοπλισμό προσωπικής ασφάλειας.
ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ/
Υ∆ΡΑΥΛΙΚΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ: Ένας
πιστοποιημένος τεχνικός, ικανός να ολοκληρώσει
παρεμβάσεις σε μηχανικά και υδραυλικά μέρη ώστε
να επιτηρεί την ρύθμιση, συντήρηση, και/ή επισκευές, ακόμα
και με απενεργοποιημένες συσκευές προστασίας, σε
ολοκληρωμένη συμμόρφωση με τις οδηγίες που παρέχονται
εδώ ή σε οποιοδήποτε άλλο έγγραφο που παρέχεται από τον
Κατασκευαστή, χρησιμοποιώντας εξοπλισμό προσωπικής
ασφάλειας.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ: Ένας πιστοποιημένος
τεχνικός, ικανός να ολοκληρώσει παρεμβάσεις σε
ηλεκτρικές συσκευές ώστε να επιτηρεί την ρύθμιση,
συντήρηση, και/ή επισκευές, ακόμα και σε στιγμές
όπου η παροχή ρεύματος είναι συνδεδεμένη και ακόμα και με
απενεργοποιημένες συσκευές προστασίας, σε ολοκληρωμένη
συμμόρφωση με τις οδηγίες που παρέχονται εδώ ή σε
οποιοδήποτε άλλο έγγραφο που παρέχεται από τον
Κατασκευαστή, χρησιμοποιώντας εξοπλισμό προσωπικής
ασφάλειας.
∆ΙΑΧΕΙΡΙΣΤΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΕΤΑΙΡΙΑΣ: Ένας
πιστοποιημένος τεχνικός που έχει ονομαστεί από
τον εργοδότη (στην περίπτωση που η συσκευή
χρησιμοποιείται σε περιβάλλον εργασίας) ο οποίος
έχει τις απαραίτητες επαγγελματικές και τεχνικές ικανότητες
όπως αυτές προσδιορίζονται από τις νομοθεσίες που ισχύουν
πάνω στην υγεία και την ασφάλεια των εργαζομένων στον χώρο
εργασίας.
ΤΕΧΝΙΚΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ: Ένας πιστοποιημένος
τεχνικός που προσφέρεται από τον Κατασκευαστή
ή τον Προμηθευτή που είναι εξουσιοδοτημένος
να παρέχει την απαραίτητη τεχνική υποστήριξη,
κανονικές και ειδικές παρεμβάσεις υποστήριξης που δεν
περιλαμβάνονται εδώ και που απαιτούν ειδική γνώση της
συσκευής, χρησιμοποιώντας εξοπλισμό προσωπικής ασφάλειας.
80
3. ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Πριν την διεξαγωγή οποιασδήποτε διαδικασία συντήρηση
και/ή ρύθιση διαδικασιών στην συσκευή, πρέπει να:
1) Κλείσετε την παροχή ρεύματος
εξασφαλίζοντας ότι ο διακόπτης «ONOFF» (10) είναι στην θέση «OFF (0)».
2) Αποσυνδέσετε το καλώδιο ρεύματος
από το βύσμα που βρίσκεται κοντά
στην συσκευή.
3) Αδειάσετε την δεξαμενή (9) (χωρίς
πίεση).
10
9
4. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
ΠΕ∆ΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Βιομηχανικό, χειροτεχνικό, και αστικό.
ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Εσωτερικοί χώροι με αρκετό φωτισμό, εξαερισμό, και τιμές
θερμοκρασίας και υγρασίας αέρα σύμφωνα με τις οδηγίες
που παρέχονται στην Παράγραφο 30, σε συμφωνία με τις
νομοθεσίες που αφορούν την υγεία και την ασφάλεια στον
χώρο εργασίας που ισχύουν στην χώρα χρήσης. Η συσκευή
πρέπει να βρίσκεται σε επιφάνεια ου εξασφαλίζει ότι η συσκευή
είναι σταθερή σε σχέση με το βάρος της και τις συνολικές της
διαστάσεις (δείτε την Παράγραφο 30).
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΡΑΤΙΕΤΑΙ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ
ΠΑΙ∆ΙΑ.
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Να χρησιμοποιείται πεπιεσμένος αέρας (χωρίς λάδι) με
κατάλληλα υδραυλικά εξαρτήματα σύμφωνα με την ισχύουσα
νομοθεσία (π.χ., φύσημα, άντληση, πλύσιμο, εφαρμογή
λούστρου, αμμοβολή, κλπ.).
ΧΡΗΣΤΗΣ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΗΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ένας εξουσιοδοτημένος χρήστης με επαγγελματικές και
τεχνικές ικανότητες όπως περιγράφονται στην Παράγραφο 2.
5. ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Η συσκευή σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε αποκλειστικά
για τον σκοπό που περιεγράφηκε στην Παράγραφο 4. Για να
εξασφαλιστεί η ασφάλεια των εξουσιοδοτημένων χρηστών και
η αποτελεσματικότητα της συσκευής κάθε στιγμή, κάθε άλλη
χρήση είναι απολύτως απαγορευμένη.
ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΟ ΝΑ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΣΕ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
ΟΠΟΥ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΓΙΝΟΥΝ ΕΚΡΗΞΕΙΣ ΚΑΙ/Ή
ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΟΝΤΑΙ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ (Π.Χ. ΠΡΙΟΝΙ∆ΙΑ,
ΑΛΕΥΡΙ, ΖΑΧΑΡΗ, ΚΑΙ ΚΟΚΚΟΙ).
ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΟ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΣΕ ΧΩΡΟΥΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΥΝ ΣΤΕΡΕΑ
Ή ΛΕΙΑΝΤΙΚΑ ΣΩΜΑΤΙ∆ΙΑ.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΚΑΤΑ ΛΑΘΟΣ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ
ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΝΤΛΙΑΣ ∆ΙΠΛΟΥ ΚΥΛΙΝ∆ΡΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ
ΜΟΤΕΡ. ΠΡΟΣΟΧΗ - ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΠΟΥ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ (∆ΕΙΤΕ ΤΗΝ
ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 16).
Η ΜΗΧΑΝΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΕ
ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ
ΕΚΠΟΜΠΕΣ (ΘΟΡΥΒΟΥ) ΠΟΥ ΙΣΧΥΟΥΝ ΣΤΗΝ ΧΩΡΑ
ΧΡΗΣΗΣ.
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ∆ΙΑΡΚΕΙΑ ΧΡΗΣΗΣ, ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΤΕ ΟΤΙ ΜΗ
ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΑ ΑΤΟΜΑ ∆ΕΝ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ
ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ.
Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΡΑΤΙΕΤΑΙ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙ∆ΙΑ.
ΛΑΘΟΣ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ Ή ΧΡΗΣΗ ΠΟΥ ∆ΙΑΦΕΡΕΙ
ΑΠΟ ΑΥΤΗΝ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 4
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ.
Η ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΚΑΤΑΛΛΗΛΩΝ ΣΩΛΗΝΩΣΕΩΝ ΑΕΡΑ
(ΕΠΕΚΤΑΣΕΩΝ), ΣΥΝ∆ΕΣΜΩΝ, ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ, Ή ΜΗ
ΣΥΜΜΟΡΦΟΥΜΕΝΩΝ ΜΕ ΤΗΝ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΠΟΥ ΙΣΧΥΕΙ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΣΗΚΩΝΕΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΜΕ
ΓΕΡΑΝΟΥΣ ΚΑΙ/Ή ΜΗΧΑΝΕΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΕΤΕ ΤΗΝ ΡΟΗ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ
ΑΕΡΑ ΣΕ ΑΤΟΜΑ ΚΑΙ/Ή ΖΩΑ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΓΙΑ
ΝΑ ΜΕΤΑΚΙΝΕΙΤΕ ΚΑΙ/Ή ΝΑ ΣΗΚΩΝΕΤΕ ΑΤΟΜΑ, ΖΩΑ, Ή
ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΑΝΕΒΑΙΝΕΤΕ ΠΑΝΩ ΣΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΣΕΡΝΕΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΟΠΟΙΟ∆ΗΠΟΤΕ ΜΕΣΟ ΚΑΙ/Ή ΟΧΗΜΑ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΜΕΤΑΚΙΝΕΙΤΕ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΑ ΤΗΝ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΣΕ ΑΝΗΦΟΡΑ ΚΑΙ/Ή ΚΑΤΗΦΟΡΑ ΟΤΑΝ
ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΕΠΙΚΙΝ∆ΥΝΕΣ ΚΛΙΣΕΙΣ.
6. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Η συσκευή μπορεί να μεταφερθεί χειροκίνητα από δύο
πιστοποιημένους χρήστες, κρατώντας την από το πόδι (Α)
και την χειρολαβή (Β), ή να μετακινηθεί χειροκίνητα από έναν
πιστοποιημένο χρήστη χρησιμοποιώντας τις χειρολαβές (C) και
τις ρόδες (D) που αποτελούν μέρος της συσκευής.
Η ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ
ΑΠΟ ∆ΥΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥΣ ΧΡΗΣΤΕΣ ΣΕ
ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΜΕ ΤΟΥΣ Κ ΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ «ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΦΟΡΤΙΩΝ»
ΩΣΤΕ ΝΑ ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΙ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΕΡΓΟΝΟΜΙΚΕΣ
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΠΟΥ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ Ο∆ΗΓΗΣΟΥΝ ΣΕ ΚΙΝ∆ΥΝΟ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΩΝ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ.
GR
7. ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
Η συσκευή έχει συσκευαστεί από τον Κατασκευαστή μέσα σε
κουτί από χαρτόνι που είναι εξοπλισμένο με δυο χειρολαβές και
περιλαμβάνει έναν συμπιεστή και ένα εγχειρίδιο οδηγιών.
8. ΑΝΟΙΓΜΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ
Όταν η συσκευασία τοποθετηθεί στο έδαφος σε μια επίπεδη
επιφάνεια που εξασφαλίζει την σταθερότητά της, τότε ανοίξτε
την συσκευασία. Αφαιρέστε την συσκευή από την συσκευασία
της σύμφωνα με τις οδηγίες που παρέχονται στην Παράγραφο
GR
6.
ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΑΠΟΡΡΙΨΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
ΧΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΑ ΥΛΙΚΑ ΤΗΣ ΚΑΙ
ΣΕ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΠΟΥ
ΙΣΧΥΟΥΝ ΣΤΗΝ ΧΩΡΑ ΧΡΗΣΗΣ.
9. ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ
Η συσκευασία πρέπει να τοποθετείται σε χώρο εργασίας
που ικανοποιεί τα χαρακτηριστικά που περιγράφονται στην
Παράγραφο 4. Πρέπει να τοποθετηθεί σε επίπεδη επιφάνεια που
εξασφαλίζει την σταθερότητά της σε σχέση με τις συνολικές της
διαστάσεις και βάρος (δείτε Παράγραφο 30).
ΓΙΑ ΝΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΤΕΙ ΕΝΑ ΑΣΦΑΛΕΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΥΣ
ΧΡΗΣΤΕΣ, ΠΡΟΤΕΙΝΟΥΜΕ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ 1 ΜΕΤΡΟ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΑΛΛΑ
ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ Ή ΑΤΟΜΑ.
10. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
• Στην περίπτωση που η συσκευή δεν πρόκειται να
χρησιμοποιηθεί για εκτεταμένα χρονικά διαστήματα, πρέπει
να αποθηκευτεί σε ένα ασφαλές μέρος, με κατάλληλες τιμές
θερμοκρασίας και υγρασίας αέρα, όπου προστατεύεται από
την σκόνη.
• Πριν την αποθήκευση της συσκευής, προτείνουμε να
αφαιρέσετε την υγρασία από την δεξαμενή αέρα.
11. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
Η μηχανή πρέπει να συνδέεται στο δίκτυο ηλεκτρικής ενέργειας
με το να συνδέεται το καλώδιο ρεύματος στο ειδικό βύσμα.
ΤΟ ∆ΙΚΤΥΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΟΠΟΥ Η
ΣΥΣΚΕΥΗ ΣΥΝ∆ΕΕΤΑΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ
ΜΕ ΤΙΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΠΟΥ ΙΣΧΥΟΥΝ ΣΤΗΝ ΧΩΡΑ
ΧΡΗΣΗΣ, ΝΑ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ ΜΕ ΤΙΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 2,
ΚΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΞΟΠΛΙΣΜΕΝΟ ΜΕ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
«ΦΥΤΙΚΗΣ ΓΕΙΩΣΗΣ».
ΟΛΑ ΤΑ ΥΛΙΚΑ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗΝ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ
ΤΗΝ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥΣ, ΜΕ ΣΗΜΑΝΣΗ «CE»
ΑΝ ΥΠΑΚΟΥΝ ΣΤΗΝ Ο∆ΗΓΙΑ ΧΑΜΗΛΗΣ ΤΑΣΗΣ 2006/95/
CE ΚΑΙ ΝΑ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΙΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΠΟΥ
ΚΑΘΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΠΟΥ ΙΣΧΥΕΙ ΣΤΗΝ
ΧΩΡΑ ΧΡΗΣΗΣ.
Η ΕΛΛΕΙΨΗ ΥΠΑΚΟΗΣ ΣΤΙΣ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΠΑΝΩ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ Ο∆ΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΑΝΕΠΑΝΟΡΘΩΤΗ ΖΗΜΙΑ ΣΤΑ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΚΥΡΩΣΗ
ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ.
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΑΡΝΕΙΤΑΙ ΟΠΟΙΑ∆ΗΠΟΤΕ ΕΥΘΥΝΗ
ΓΙΑ ΛΑΘΗ Ή ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
ΠΟΥ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΣΑΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΥΠΕΡΤΑΣΕΩΝ, ΟΠΩΣ
ΕΠΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΕΥΡΟΣ ΠΟΥ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ Η ΕΤΑΙΡΙΑ
ΠΑΡΟΧΗΣ ΡΕΥΜΑΤΟΣ (ΤΑΣΗ ± 10%, ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ± 2%).
ΟΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ, ΣΥΝ∆ΕΣΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΜΟΝΟ
ΣΕ ΓΕΝΝΗΤΡΙΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΜΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΗ
∆ΥΝΑΜΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑ
(∆ΕΙΤΕ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 30), ΩΣΤΕ ΝΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΕΙ ΤΙΣ
ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΕΣ ΑΝΑΓΚΕΣ ΤΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ.
12. ΕΠΕΚΤΑΣΗ ΣΩΛΗΝΑ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΣΥΝ∆ΕΣΗΣ
1) Συνδέστε το εξάρτημα στον σωλήνα αέρα (επέκταση).
2) Συνδέστε τον σωλήνα αέρα (επέκταση) στην κάνουλα αέρα
της συσκευής (rif. 14).
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΑΡΝΕΙΤΑΙ ΚΑΘΕ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ
ΖΗΜΙΑ ΣΕ ΑΤΟΜΑ, ΖΩΑ, ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΠΟΥ
ΠΡΟΚΑΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΕΙΨΗ ΥΠΑΚΟΗΣ ΣΤΙΣ
ΠΑΡΑΠΑΝΩ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ.
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΩΛΗΝΕΣ ΑΕΡΑ
(ΕΠΕΚΤΑΣΕΙΣ), ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΙ, ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΟΥ
ΥΠΑΚΟΥΝ ΣΤΑ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΑ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ.
Η ΧΡΗΣΗ ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΩΝ ΣΩΛΗΝΩΝ ΑΕΡΑ (ΕΠΕΚΤΑΣΕΩΝ),
ΣΥΝ∆ΕΣΜΩΝ, ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΚΑΙ/Ή ΕΚΕΙΝΩΝ ΠΟΥ
∆ΕΝ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΠΟΥ ΙΣΧΥΟΥΝ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡΑ.
14
13. ΥΙΟΘΕΤΗΜΕΝΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1) ΒΑΛΒΙ∆Α ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (4): μια πιστοποιημένη βαλβίδα
ασφαλείας (ρυθμισμένη στα 10,5 bar), εγκατεστημένη
στο υδραυλικό σύστημα, κάτω από τον διακόπτη πίεσης.
Αντιμετωπίζει την υπερβολική πίεση στις περιπτώσεις
όπου, λόγω ανωμαλίας, ο διακόπτης πίεσης δεν λειτουργεί.
Η επέμβαση της βαλβίδας ασφαλείας εξασφαλίζει ότι ο
χρήστης θα απενεργοποιήσει την συσκευή και θα ζητήσει
την υποστήριξη υπεύθυνου συντήρησης.
82
2) ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΠΙΕΣΗΣ (8): μια ηλεκτρο-υδραυλική συσκευή
(ρυθμισμένη σε ένα ελάχιστο 7 bar και ένα μέγιστο 10
bar) εγκατεστημένη στο υδραυλικό σύστημα. Λειτουργεί
ως έλεγχος της αυτόματης ενεργοποίησης της συσκευής
όταν η λειτουργική πίεση πέφτει κάτω από 7 bar και της
αυτόματης απενεργοποίησης όταν η πίεση φτάνει τα 10
bar.
3) ΣΤΑΘΕΡΟ ΠΛΕΓΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ ΨΥΞΗΣ
(17): σταθερή προστασία φτιαγμένη από πλαστικό και
προσδεμένη με βίδες, πάνω στην βάση του συστήματος
αντλίας διπλού κυλίνδρου. Εμποδίζει την κατά λάθος
επαφή με τον ανεμιστήρα ψύξης κατά την κίνηση.
4) ΘΕΡΜΙΚΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ (12): θερμική προστασία
εγκατεστημένη στο ηλεκτρικό σύστημα, που σταματάει
το ηλεκτρικό μοτέρ στην περίπτωση υπερφόρτωσης
ενέργειας και/ή βραχυκυκλώματος. Η επαναφορά γίνεται
μέσω του σχετικού κουμπιού (Α).
5) ΜΕΤΡΗΤΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ∆ΕΞΑΜΕΝΗΣ (6): μια συσκευή
μέτρησης εγκατεστημένη στην δεξαμενή της συσκευής.
Δείχνει την πίεση του πεπιεσμένου αέρα μέσα στην
δεξαμενή.
6) ΜΕΤΡΗΤΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΕΞΟ∆ΟΥ (7): μια συσκευή μέτρησης
εγκατεστημένη στο υδραυλικό σύστημα της συσκευής
πάνω από την κάνουλα αέρα. Δείχνει την πίεση της εξόδου,
που μπορεί να προσαρμοστεί χρησιμοποιώντας τον
σχετικό ρυθμιστή πίεσης (0÷10 bar) (13).
ΟΛΕΣ ΟΙ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ
ΕΓΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΕΣ ΣΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΙ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΤΕΙ ΟΤΙ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΣΩΣΤΑ.
ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΠΟΥ ∆ΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΣΩΣΤΑ Ή
ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΘΕΙ
ΑΜΕΣΩΣ.
Ο ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, Η ΕΞΑΙΡΕΣΗ, ΚΑΙ/Ή Η ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΕΓΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΗ ΣΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΕΙΝΑΙ
ΑΥΣΤΗΡΑ ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΑ.
Η ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ή
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΜΕ ΜΗ ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΕΙΝΑΙ ΑΥΣΤΗΡΑ ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΗ.
13
12
4
8
6
7
17
14. ΣΗΜΑΝΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Οι σημάνσεις ασφαλείας έχουν την μορφή αυτοκόλλητου που
εφαρμόζεται στο εξωτερικό της συσκευής.
Ορισοί σηάνσεων:
Προσοχή—ηλεκτρική ενέργεια.
1
Προσοχή—αυτόματη ε νεργοποίηση.
2
Προσοχή—υψηλή θερμοκρασία.
3
Πρέπει να διαβασ τούν οι οδηγίες.
4
Πρέπει να αποσυνδεθεί η παροχή ρεύματος.
5
Προστατεύστε την ακοή σας.
6
Εγγυημένο επίπεδο ήχου.
7
1
4
Η ΣΗΜΑΝΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΡΑΤΙΕΤΑΙ
ΚΑΘΑΡΗ ΩΣΤΕ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΟΡΑΤΗ.
ΟΙ ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΘΟΥΝ. ΖΗΤΗΣΤΕ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Ή ΤΟΝ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ
ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ.
Η ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ/Ή Η ΠΡΟΚΛΗΣΗ ΖΗΜΙΑΣ ΣΕ ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΒΡΙΣΚΟΝΤΑΙ ΠΑΝΩ ΣΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡΑ.
15. ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ∆ΟΘΕΙ ΑΠΟ
ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ.
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΦΟΡΑΝΕ
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ∆ΟΘΕΙ
ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ ΤΟΥ ΟΠΟΙΟΥ ΟΙ ΣΥΣΚΕΥΕΣ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ, ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ ΠΟΥ ΘΑ
∆ΙΕΝΕΡΓΗΘΕΙ.
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ∆ΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΦΟΡΑΝΕ
ΡΟΥΧΙΣΜΟ Ή ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΙΑΣΤΟΥΝ ΣΤΗΝ
ΣΥΣΚΕΥΗ.
23
56
7
GR
ΣΗΜΑΝΣΗ ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΟΣ
16. ΚΙΝ∆ΥΝΟΙ ΠΟΥ ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΝ
Παρόλο που ο Κατασκευαστής έχει υιοθετήσει όλες τις τεχνικές
λύσης κατασκευής ώστε να κάνει την συσκευή όσο πιο ασφαλή
γίνεται, οι εξουσιοδοτημένοι χρήστες πρέπει να γνωρίζουν ότι
GR
παραμένουν κίνδυνοι.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΠΟΥ
ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ
ΣΟΒΑΡΟΤΗΤΑ
ΖΗΜΙΑΣ
ΕΥΘΥΝΗΜπορεί να υπάρξει ευθύνη στην
ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑΜικρή και από ατύχημα.
ΦΑΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ
ΟΠΟΙΑ
ΥΠΑΡΧΕΙ Ο
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ
ΚΑΤΑΛΛΗΛΕΣ
ΛΥΣΕΙΣ
17. ΘΕΣΗ ΠΟΥ ΠΑΙΡΝΕΙ Ο ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΣ
ΧΡΗΣΤΗΣ
ΘΕΣΗ Α: στο πίσω μέρος της συσκευής δίπλα από την
συσκευή ελέγχου, ώστε να ελέγχει την ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση του συμπιεστή, να διεξάγει σύνδεση/
αποσύνδεση των εξαρτημάτων, να διαβάζει τον μετρητή και
να ελέγχει την πίεση, να καθαρίζει ή να αντικαθιστά τα φίλτρα
αέρα, και να ανοίγει/κλείνει την αντλία υδρατμών.
ΘΕΣΗ Β: όταν δουλεύει για την διεξαγωγή κατάλληλων
διαδικασιών ανάλογα με τον τύπο εξαρτήματος που
χρησιμοποιείται (π.χ. λούστρο, κλπ.).
ΠΠΕ
Προστασία
χεριών (γάντια
ανθεκτικά στην
θερμότητα)
Προστασία
αυτιών
(ωτοασπίδες)
Προστασία
ποδιών
(παπούτσια με
ενισχυμένη μύτη)
Κίνδυνος εγκαυμάτων σε περίπτωση
κατά λάθος επαφής με το σύστημα
αντλίας διπλού κυλίνδρου και το
ηλεκτρικό μοτέρ.
Μέτρια ζημιά (κανονικά αναστρεπτή).
περίπτωση που ο χρήστης αποφασίσει
μόνος του να διαπράξει μια λανθασμένη
ή απαγορευμένη δράση.
Λειτουργία.
Σήμανση ασφάλειας (δείτε Παράγραφο
14).
Δέσμευση για την χρήση εξοπλισμού
προσωπικής προστασίας (ΕΠΠ) (δείτε
Παράγραφο 15) και/ή αναμονή για να
κρυώσει η συσκευή.
ΤΥΠΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Στην περίπτωση όπου
χρειάζεται να διενεργηθούν
επεμβάσεις συντήρησης όσο
είναι ακόμα ζεστά το ηλεκτρικό
μοτέρ και το σύστημα αντλίας
διπλού κυλίνδρου.
Κατά την διάρκεια όλων
των φάσεων εργασίας.
Κατά την διάρκεια της
μεταφοράς της συσκευής.
18. ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
Οι συσκευέ ελέγχου είναι:
Καλώδιο παροχής ηλεκτρισμού
1
Διακόπτης πίεσης
2
Διακόπτης «ON-OFF»
3
Ρυθμιστής πίεσης εξόδου
4
Κάνουλα εξόδου αέρα
5
Μετρητής πίεσης δεξαμενής
6
Μετρητής εξόδου δεξαμενής
7
23
176
19. ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ, ΟΙ
ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
∆ΙΕΞΑΓΟΥΝ ΤΟΥΣ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΣ ΕΛΕΓΧΟΥΣ.
• Εξασφαλίστε ότι δεν υπάρχει μη εξουσιοδοτημένο άτομο
κοντά στην συσκευή.
• Εξασφαλίστε ότι οι συσκευές ασφαλείας δεν έχουν πάθει
ζημιά και είναι σωστά εγκατεστημένες και λειτουργικές (δείτε
Παράγραφο 13).
• Εξασφαλίστε ότι η συσκευή είναι σωστά τοποθετημένη (δείτε
Παράγραφο 9).
• Εξασφαλίστε ότι ο διακόπτης «ON-OFF» βρίσκεται στην θέση
«OFF (0)» (δείτε Παράγραφο 18).
• Εξασφαλίστε ότι η αντλία υδρατμών είναι κλειστή (5).
• Εξασφαλίστε ότι έχετε διαβάσει και κατανοήσει όλα τα μέρη
του «Εγχειριδίου Οδηγιών».
20. ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΩΝ ΑΠΟ ΚΑΤΑ ΛΑΘΟΣ
ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΝΤΛΙΑΣ ∆ΙΠΛΟΥ
ΚΥΛΙΝ∆ΡΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΜΟΤΕΡ. ΠΡΟΣΟΧΗ–
ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΝ ΚΙΝ∆ΥΝΟΙ (∆ΕΙΤΕ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 16).
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΑΡΝΕΙΤΑΙ ΚΑΘΕ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΖΗΜΙΑ
ΣΕ ΑΤΟΜΑ, ΖΩΑ, Ή ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΕΙΤΑΙ
ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΕΙΨΗ ΥΠΑΚΟΗΣ ΤΩΝ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ.
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΑΡΝΕΙΤΑΙ ΚΑΘΕ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΟ
ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΠΟΥ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΚΑΘΩΣ ΑΥΤΟ
ΕΞΑΡΤΑΤΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ
ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΕΣ ΙΚΑΝΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ
ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΩΝ ΧΡΗΣΤΩΝ.
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΟΥΝ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΜΟΝΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ
∆ΙΕΞΑΓΩΓΗ ΤΩΝ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΩΝ ΕΛΕΓΧΩΝ ΠΟΥ
ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 19.
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ, ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ
ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ∆ΙΑΒΑΣΟΥΝ ΚΑΙ ΝΑ ΚΑΤΑΝΟΗΣΟΥΝ
ΟΛΑ ΤΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟΥ.
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ∆ΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ
ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΤΕ ΟΤΙ ΜΗ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ∆ΕΝ
ΠΛΗΣΙΑΖΟΥΝ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ.
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ∆ΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΑΦΗΝΟΥΝ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΤΗΡΗΣΗ ΟΣΟ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ Ή ΚΑΤΑ ΤΗΝ ∆ΙΑΡΚΕΙΑ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ.
23
176
5
4
1) Συνδέστε την συσκευή στην παροχή ενέργειας (1).
2) Ενεργοποιήστε την συσκευή χρησιμοποιώντας τον
διακόπτη «ΟΝ-OFF» (3) εξασφαλίζοντας ότι είναι στην
θέση «ON (I)» (η συσκευή θα λειτουργεί μέχρι να φτάσει την
μέγιστη λειτουργική πίεση των 10 bar, και μετά θα σβήσει
αυτόματα).
3) Ρυθμίστε την πίεση εξόδου χρησιμοποιώντας τον σχετικό
ρυθμιστή (4) σύμφωνα με το εξάρτημα που χρησιμοποιείτε
και το είδος εργασίας. Ελέγξτε την πίεση που εμφανίζεται
στον σχετικό μετρητή (6).
ΜΗΝ ΒΙ∆ΩΣΕΤΕ ΠΛΗΡΩΣ ΤΟΝ ΜΕΤΡΗΤΗ ΠΙΕΣΗΣ
ΕΞΟ∆ΟΥ (4), ΑΛΛΙΩΣ ΘΑ ΥΠΑΡΞΕΙ ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΝΑ
ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΤΕ ΖΗΜΙΑ ΣΤΗΝ ΜΕΜΒΡΑΝΗ.
4) Συνδέστε το εξάρτημα στον σωλήνα αέρα (επέκταση).
5) Συνδέστε τον σωλήνα αέρα (επέκταση) στην κάνουλα αέρα εξόδου (5).
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΩΛΗΝΕΣ ΑΕΡΑ
(ΕΠΕΚΤΑΣΕΙΣ), ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΙ, ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΟΥ
ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΙΣ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ
ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΣΧΕΤΙΚΟΥΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΕΣ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡΑ Η ΧΡΗΣΗ ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΩΝ
ΣΩΛΗΝΩΝ ΑΕΡΑ (ΕΠΕΚΤΑΣΕΩΝ), ΣΥΝ∆ΕΣΜΩΝ, ΚΑΙ
ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΠΟΥ ∆ΕΝ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΟΥΣ
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ.
6) Διεξάγετε τις διαδικασίες σας (η συσκευή θα
επαναλειτουργήσει αυτόματα αν η λειτουργική πίεση πέσει
κάτω από 7 bar).
7) Στο τέλος των διαδικασιών, κλείστε την συσκευή όπως
περιγράφεται στην Παράγραφο 21.
21. ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Στο τέλο τη χρήση, απενεργοποιήστε την συσκευή ω εξή:
1) Απενεργοποιήστε την συσκευή χρησιμοποιώντας
τον διακόπτη «ON-OFF» (3) εξασφαλίζοντας ότι είναι
ρυθμισμένος στο «OFF (0)».
2) Αποσυνδέστε την συσκευή από την παροχή ρεύματος (1)
βγάζοντας το βύσμα.
3) Αποσυνδέστε το εξάρτημα από τον σωλήνα αέρα (επέκταση).
4) Αποσυνδέστε τον σωλήνα αέρα (επέκταση) από την
κάνουλα εξόδου αέρα της συσκευής (5).
5) Αδειάστε την δεξαμενή υδρατμών της αντλίας μόνο όταν
Στην περίπτωση που υπάρξει υπέρταση και/ή βραχυκύκλωμα
GR
στο ηλεκτρικό σύστημα της συσκευής, θα γίνει παρέμβαση της
θερμικής επαναφοράς, που θα απενεργοποιήσει το ηλεκτρικό
μοτέρ. Για να ενεργοποιήσετε την παρέβαση ξανά,
ακολουθήστε την εξή διαδικασία:
1) Γυρίστε τον διακόπτη «ON-OFF» (3) στην θέση «OFF (0)».
2) Πιέστε το κουμπί θερμικής επαναφοράς (Β).
3) Περιμένετε λίγο πριν ενεργοποιήσετε ξανά την συσκευή.
ΑΝ, ΑΦΟΥ ∆ΙΕΞΑΓΕΤΕ ΤΗΝ ΘΕΡΜΙΚΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ, Η
ΣΥΣΚΕΥΗ ∆ΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ, Ο ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΣ
ΧΡΗΣΤΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΖΗΤΗΣΕΙ ΤΗΝ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ
ΥΠΕΥΘΥΝΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΤΟΥ
ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΥ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ.
B
Πίσω όψη
23. ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ
Το σταμάτημα έκτακτης ανάγκης της συσκευής μπορεί να
διεξαχθεί γυρνώντας τον διακόπτη «ON-OFF» (3) στην θέση
«OFF (0)».
Για να αποφευχθούν άλλοι κίνδυνοι, οι εξουσιοδοτημένοι
χρήστες πρέπει να διεξάγουν τις ακόλουθες διαδικασίες.
1) ΝΑ ΦΕΡΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΤΟΝ ∆ΙΑΚΟΠΤΗ «ON-OFF» ΣΤΗΝ
ΘΕΣΗ «OFF (0)» (3).
2) ΝΑ ΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΤΟΝ ΥΠΕΥΘΥΝΟ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (ΟΤΑΝ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΕ
ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟ ΧΩΡΟ).
24. ΕΠΑΝΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΜΕΤΑ ΤΟ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ
Αφού έχει λυθεί το πρόβλημα και γίνει έλεγχος ότι δεν υπάρχει
ζημιά και/ή ανωμαλίες στην συσκευή, με την συγκατάθεση
του υπεύθυνου ασφαλείας (όταν η συσκευή χρησιμοποιείται
σε επαγγελματικό χώρο), ενεργοποιήστε την συσκευή όπως
περιγράφεται στην Παράγραφο 20.
25. ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Όλες οι διαδικασίες που εκτελούνται για την εξασφάλιση της
καλής χρήσης και λειτουργίας της συσκευής, μέσω διαφόρων
τύπων παρέμβασης (ρύθμιση, έλεγχοι βαλβίδας, καθαρισμός
φίλτρου αέρα, κλπ.) διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένο
υπεύθυνο συντήρησης σε προκαθορισμένα χρονικά σημεία.
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ∆ΙΕΞΑΓΟΥΝ
ΜΟΝΟ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΧΟΥΝ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ
(∆ΕΙΤΕ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 2) ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΣΥΓΚΑΤΑΘΕΣΗ
ΤΟΥ ΥΠΕΥΘΥΝΟΥ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (ΟΤΑΝ Η ΣΥΣΚΕΥΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΕ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ).
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΝΑ
ΑΦΗΝΟΥΝ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΤΗΡΗΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ
∆ΙΑΡΚΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΕΜΒΑΣΕΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ.
ΠΙΝΑΚΑΣ ΚΑΝΟΝΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΣΥΧΝΟΤΗΤΑΠΕΡΙΟΧΗ
ΤΥΠΟΣ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗΣ
ΠΑΡΕΜΒΑΣΗΣ
ΜΙΑ ΦΟΡΑ
ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ
Συσκευές
ασφαλείας.
Εξασφαλίστε ότι είναι
ολόκληρες, σωστά
εγκατεστημένες, και
λειτουργικές.
Ηλεκτρικό
καλώδιο και
Οπτικός έλεγχος κατάστασης
χρήσης.
βύσμα.
Δεξαμενή.Με το τέλος κάθε κύκλου
εργασιών, αφήστε την
συσκευή στο έδαφος και
αδειάστε την δεξαμενή
υδρατμών αντλίας ανοίγοντας
την αντλία υδρατμών (Α).
ΚΑΘΕ
ΕΒ∆ΟΜΑ∆Α
Ρόδες.Ελέγξτε την πίεση ρόδας.
Μετά, γεμίστε με πεπιεσμένο
αέρα μέχρι 2,5 bar.
Φίλτρα αέρα
Ν. 2.
Αποκαλύψτε τις βίδες (1).
Αφαιρέστε το κάλυμμα (2).
Αφαιρέστε το φίλτρο
(3) και καθαρίστε το
χρησιμοποιώντας
πεπιεσμένο αέρα.
Τοποθετήστε ξανά το
κάλυμμα σωστά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΤΟ ΣΤΗΝ
ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ
ΦΘΑΡΜΕΝΟ.
86
A
2
3
2
1
Πίσω όψη
26. ΕΙ∆ΙΚΕΣ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Όλες οι διαδικασίες που εκτελούνται για την εξασφάλιση της
καλής χρήσης και λειτουργίας της συσκευής, μέσω διαφόρων
τύπων παρέμβασης (ρύθμιση, έλεγχοι βαλβίδας, καθαρισμός
φίλτρου αέρα, κλπ.) διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένο
υπεύθυνο συντήρησης σε προκαθορισμένα χρονικά σημεία.
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΙ∆ΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΖΗΤΗΘΕΙ ΤΕΧΝΙΚΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Ή ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ
ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ.
27. ΤΕΛΟΣ ∆ΙΑΡΚΕΙΑΣ ΖΩΗΣ
Όταν απορρίπτετε την συσκευή, πρέπει να λάβετε υπόψη τους
ισχύοντες νόμους.
Η απόρριψη των διαφόρων εξαρτημάτων να γίνεται ξεχωριστά
ανάλογα το υλικό τους (πλαστικό, χαλκός, σίδηρος, κλπ.).
28. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΙ∆ΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑ ΖΗΤΗΘΕΙ ΤΕΧΝΙΚΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ
ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Ή ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ
ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ.
ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΗ Η ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΑΥΘΕΝΤΙΚΩΝ
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ.
29. ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΕΙΣ
Ο ακόλουθος πίνακας παρουσιάζει διάφορα σενάρια που
μπορεί να προκύψουν κατά την χρήση της συσκευής
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
∆ΙΕΞΑΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ
ΕΧΟΥΝ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ (∆ΕΙΤΕ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 2) ΚΑΙ ΜΕ
ΤΗΝ ΣΥΓΚΑΤΑΘΕΣΗ ΤΟΥ ΥΠΕΥΘΥΝΟΥ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (ΟΤΑΝ Η
ΣΥΣΚΕΥΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΕ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ).
ΑΝΩΜΑΛΙΕΣΑΙΤΙΑΛΥΣ Η
Η συσκευή
δεν ξεκινάει
ή σταατάει
και δεν
ξεκινάει
ξανά.
Δεν υπάρχει
παροχή
ρεύματος.
Παρέμβαση
της θερμικής
επαναφοράς
λόγω
υπέρτασης
και/ή βραχυ–
κυκλώματος.
• Ελέγξτε ότι ο
διακόπτης «ON-OFF»
(3) είναι στην θέση
«ON (I)».
• Ελέγξτε ότι το
ηλεκτρικό βύσμα
λειτουργεί σωστά και
είναι συνδεδεμένο
σωστά.
• Ελέγξτε ότι οι
επεκτάσεις που
χρησιμοποιούνται και
το βύσμα λειτουργούν
σωστά.
• Ελέγξτε ότι ο κεντρικός
διακόπτης ηλεκτρικής
ενέργειας λειτουργεί
και είναι στην θέση
«ΟΝ».
• Διεξάγετε την
διαδικασία που
περιγράφεται στην
Παράγραφο 22.
3
GR
ΑΝΩΜΑΛΙΕΣΑΙΤΙΑΛΥΣΗ
Η συσκευή
επανεκ–
κινείται
πολλέ
φορέ ακόα
και χωρί
εξάρτηα.
Το εξάρτηα
δεν βγάζει
αέρα.
GR
Fall of pressure in the air
tank.
Παρέβαση
βαλβίδα
ασφαλεία.
Απώλεια
αέρα από
τον διακόπτη
πίεση όταν
η συσκευή
είναι κλειστή.
Η συσκευή
δονείται
και/ή κάνει
πολύ θόρυβο.
Συχνέ
επανεκ–
κινήσει
και χαηλή
απόδοση.
Διαρροές από
τον σωλήνα
αέρα, τα
εξαρτήματα, ή
το υδραυλικό
σύστημα.
Η δεξαμενή
δεν έχει πίεση.
Πτώση
πίεσης στην
δεξαμενή
αέρα.
Το εξάρτημα
έχει ζημιά.
Διαρροές
στον σωλήνα
αέρα, το
εξάρτημα, ή
το υδραυλικό
σύστημα.
Πρόβλημα
διακόπτη
πίεσης.
Βρώμικη ή
φθαρμένη
βαλβίδα
επιστροφής.
Μηχανικό
πρόβλημα.
Βρώμικα
φίλτρα αέρα.
• Ελέγξτε ότι το
υδραυλικό σύστημα
δεν έχει πάθει ζημιά.
• Ελέγξτε ότι ο
σωλήνας αέρα και τα
εξαρτήματα, όπως
και οι συνδέσεις, είναι
άθικτα.
• Ενεργοποιήστε
την συσκευή και
περιμένετε να γεμίσει η
δεξαμενή, ελέγχοντας
την πίεση στον
αντίστοιχο μετρητή.
• Ελέγξτε ότι η αξία
που εμφανίζεται στον
μετρητή πίεσης αέρα
(Α) είναι πάνω από 0
(μηδέν) bar.
• Ελέγξτε ότι το
εξάρτημα είναι άθικτο
και αποτελεσματικό.
• Ελέγξτε ότι δεν έχει
ζημιά το υδραυλικό
σύστημα.
• Ελέγξτε ότι ο σωλήνας
αέρα και το εξάρτημα
δεν έχουν πάθει ζημιά.
• Ελέγξτε ότι οι
συνδέσεις μεταξύ
συσκευής και σωλήνα
αέρα, και μεταξύ
σωλήνα αέρα και
εξαρτήματος, είναι
σωστές.
• Βεβαιωθείτε ότι η
αντλία συμπυκνώματος
είναι καλά κλειστή (B).
• Επικοινωνήστε με έναν
εξουσιοδοτημένο
Προμηθευτή.
• Επικοινωνήστε με έναν
εξουσιοδοτημένο
Προμηθευτή.
• Επικοινωνήστε με έναν
εξουσιοδοτημένο
Προμηθευτή.
αέρα
Συνολικό βάρος36 Kg
Διαστάσεις (μxπxυ)477×548×793 mm
Κατεύθυνση
περιστροφής μοτέρ
31. ΣΗΜΑΝΣΗ CE
Η σήμανση CE αποτελεί απόδειξη της συμμόρφωσης της συσκευής με τις απαραίτητες απαιτήσεις υγείας και ασφάλειας όπως
ορίζονται στην Οδηγία Μηχανηάτων 2006/42/CE.
Έχει μορφή αυτοκόλλητου πολυεστέρα με μαύρο θερμικό καλούπι μεταφοράς που εφαρμόζεται στο πλαίσιο του μοτέρ.
Ο συμπιεστής μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στις δύο κατευθύνσεις περιστροφής
50 Hz60 Hz
110 V230 V110 V230 V
10,5 bar
79,6 dB80,5 dB
1400 rpm1700 rpm
330/200 l/min310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
GR
Πίσω όψη
Σωστη πλευρα
SAMMANDRAG
1. MANUALENS BETYDELSE ........................................................................................................................... 91
2. BERÖRDA PERSONER .................................................................................................................................. 91
29. FEL - ORSAKER - ATGäRDER ........................................................................................................................ 98
30. TEKNISKA DATA ........................................................................................................................................100
INNAN DU ANVÄNDER DEN BERÖRDA MASKINEN,
ÄR DET OBLIGATORISKT FÖR DE AUKTORISERADE
OPERATÖRERNA ATT LÄSA OCH FÖRSTÅ DENNA
INSTRUKTIONSBOK I ALLA DESS DELAR.
• Instruktionsboken har upprättats enligt anvisningarna som
förutses av Maskindirektivet 2006/42/EG, för att garantera
att den auktoriserade personalen för maskinens användning
och underhåll enkelt och korrekt förstår de behandlade
frågorna. I den händelse att dessa operatörer träffar på delar i
manualen som är svåra att förstå, ombeds de att omedelbart
begära korrekta föklaringar och ytterligare informationer av
tillverkaren, för att undvika personliga tolkningar som kan
äventyra säkerheten.
• ”Bruksanvisningen”måste vid alla tillfällen finnas till hands för
de auktoriserade opeatörerna och alltid förvaras i gott skick,
i maskinens närhet.
DENNA MANUAL ÄR EN INTEGRERANDE DEL AV
MASKINEN OCH SKA FÖRVARAS FÖR FRAMTIDA
REFERENSER TILL DENNAS BORTSKAFFANDE. DEN
SKA ALLTID FINNAS TILLGÄNGLIG FÖR DE AUKTORISERADE
OPERATÖRERNA OCH BEFINNA SIG VÄL OCH SÄKERT
FÖRVARAD I MASKINENS NÄRHET.
ITILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR SKADOR
PÅ PERSONER, DJUR ELLER FÖREMÅL, SOM HAR SITT URSPRUNG I UNDERLÅTENHET ATT IAKTTA FÖRESKRIFTERNA
OCH VARNINGARNA I DENNA MANUAL.
I HÄNDELSE AV FÖRLUST ELLER FÖRSÄMRING AV MANUALEN, BEGÄR ETT NYTT EXEMPLAR FRÅN TILLVERKAREN
ELLER DEN AUKTORSERADE ÅTERFÖRSÄLJAREN, MED
UPPGIFT OM MASKINENS MODELL OCH REVISIONEN SOM
ÅTERGES I RUBRIKEN.
DENNA INSTRUKTIONSBOK ÅTERGER DET TEKNISKA
TILLSTÅNDET VID TILLFÄLLET FÖR MASKINENS INFÖRANDE
PÅ MARKNADEN OCH KAN INTE ANSES VARA OLÄMPLIG
ENDAST DÄRFÖR AT T DENNA KAN UPPDATERAS BEROENDE
PÅ NYA ERFARENHETER.
DENNA INSTRUKTIONSBOK MÅSTE OBLIGATORISKT ÖVERLÄMNAS TILLSAMMANS MED MASKINEN I HÄNDELSE AV
ÖVERFÖRELSE TILL ANNAN ANVÄNDARE.
2. BERÖRDA PERSONER
• Denna ”Instruktionsbok” vänder sig uteslutande till de
auktoriserade operatörerna, beroende på de tekniska profesionella kvalifikationerna som krävs för typen av ingreppet.
• De härefter angivna symbolerna är placerade i början av
en paragraf för att ange vilken operatör som berörs av den
behandlade frågan.
DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNA FÅR UTFÖRA
ENDAST DE INGREPP PÅ MASKINEN, SOM TILLHÖR
DET EGNA SPECIFIKA KOMPETENSOMRÅDET. DE
AUKTORISERADE OPERATÖRERNA MÅSTE, FÖRE
VARJE INGREPP PÅ MASKINEN, FÖRSÄKRA SIG ATT VARA I
PERFEKT FYSISK-PSYKISKT TILLSTÅND FÖR ATT ALLTID
GARANTERA SÄKERHETSTILLSTÅND.
MASKINOPERATÖR: är en operatör som fyllt 18 år
(privat användare eller anställd) och som, i enlighet
med gällande lagar beträffande säkerhet och hälsa
på arbetsplatsen i användningslandet, är i stånd att
uteslutande kunna slå på, använda och slå av maskinen med
absolut iakttagelse av instruktionerna, som återges här med
användning av en förutsedda personliga skyddsutrustnignen.
MEKANISK/PNEUMATISK UNDERHÅLLSTEKNIKER:
är en kvalificerad tekniker, som är auktoriserad att
utföra ingrepp endast på de mekaniska/pneumatiska
komponenterna, för att utföra justeringar/underhåll
och/eller reparationer även med avaktiverade skydd, med full
iakttagelse av de här återgivna instruktionerna eller annat särskilt
dokument som tillhandahållits uteslutande av tillverkaren, försett
med den förutsedda personliga skyddsutrustningen.
ELEKTRISK UNDERHÅLLSTEKNIKER: är en
kvalificerad tekniker, som är auktoriserad att utföra
ingrepp endast på de elektriska komponenterna, för
att utföra justeringar/underhåll och/eller reparationer även med befintlig spänning och med avaktiverade skydd,
med full iakttagelse av de här återgivna instruktionerna eller
annat särskilt dokument som tillhandahållits uteslutande av
tillverkaren, försett med den förutsedda personliga skyddsutrustningen.
ANSVARIG FÖR SÄKERHETEN VID FÖRETAGET: är
en kvalificerad tekniker, utsedd av arbetsgivaren (om
maskinen används i industriell miljö), och som
uppfyller de tekniska profesionella kraven som
förutses av den gällande lagstitningen beträffande hälsa och
säkerhet på arbetsplatsen.
TILLVERKARENS TEKNIKER : är en kvalificerad
tekniker,försedd med den förutsedda personliga
skyddsutrustnignen, som ställs till förfogande av
Tillverkaren eller av den Auktoriserade Återförsäljaren och som är auktoriserad att utföra krävd teknisk assistans,
ingrepp för ordinärt och extraordinärt underhåll och/eller procedurer som inte återges här, vilka kräver en specifik kunskap
om maskinen.
3. TILLSTÅND AVSTÄNGD MASKIN
Innan du utför någon typ av underhållsingrepp och/eller
justering på maskinen, är det obligatoriskt att:
1) Isolera källorna för elektrisk matning genom
att försäkra dig att brytaren ”ON-OFF” är i läge
”OFF (0) (10).
2) Dra ut elmatningskabeln från näruttaget och
placera den bredvid maskinen.
3) Tömma tanken (9) (avsaknad av tryck).
SE
91
10
9
4. AVSEDD ANVÄNDNING
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Industriell, hantverks och privat.
SE
ANVÄNDNINGSPLATS
Tillräckligt belysta, ventilerade platser, med värden för temperatur och luftfuktighet som motsvarar de som anges i avs. 30 och
som motsvarar gällande lagföreskrifter i användningslandet,
beträffande säkerhet och hälsa på arbetsplatser. Maskinen ska
placeras på en yta som garanterar dess stabilitet i förhållande
till vikten och dimensionerna (se avs. 30).
OBS!
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT HÅLLA MASKINEN
UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
AVSEDD ANVÄNDNING
Lufttryck (utan olja) för användning av lämpliga pneumatiska
redskap, i överensstämmelse med gällande föreskrifter /T ex:
pistoler för blåsning, pumpning, tvätt, lackering eller slipning,
etc....).
MASKINOPERATÖRER
En auktoriserad operatör, som uppfyller de tekniska, professionella kraven , som beskrivs i avs. 2.
5. FELAKTIG ANVÄNDNING SOM
RIMLIGEN KAN FÖRUTSES
Maskinen har projekterats uteslutande för den avsedda användningen, som återges i avs. 4, all annan typ av användning är
därför absolut förbjuden, för att vid alla tillfällen garantera de
auktoriserade operatörernas säkerhet samt själva maskinens
effektivitet.
FARA FÖR BRÄNNSKADOR PÅ GRUND AV OFRIVILLIG
KONTAKT MED DEN TVÅCYLINDRISKA PUMPGRUPPEN OCH
ELMOTORN. VARNING, KVARSTÅENDE RISK FÖRELIGGER (SE
AVS. 16)
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA MASKINEN MED
IAKTTAGELSE AV GÄLLANDE LAGSTIFTNING I ANVÄNDNINGSLANDET, BETRÄFFANDE UTSLÄPP (BULLER).
DET ÄR OBLIGATORISKT UNDER ANVÄNDNINGEN ATT
STÄNDIGT ÖVERVAKA ATT INGA OBEHÖRIGA PERSONER
NÄRMAR SIG MASKINEN.
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT HÅLLA MASKINEN UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ANVÄNDA MASKINEN
FÖR ANDRA ÄNDAMÅL ÄN VAD SOM FÖRUTSES (AVS. 4).
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ANVÄNDA LUFTSLANGAR(FÖRLÄNGNINGAR) ANSLUTNINGAR ELLER REDSKAP,
SOM INTE ÄR LÄMPLIGA OCH/ELLER INTE ÖVERENSSTÄMMER MED GÄLLANDE FÖRESKRIFTER.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT LYFTA MASKINEN MED
KRAN ELLER LYFTTRUCK.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT RKTA TRYCKLUFT MOT
PERSONER OCH/ELLER DJUR.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ANVÄNDA MASKINEN
FÖR TRANSPORT OCH/ELLER LYFT AV PERSONER, DJUR
ELLER FÖREMÅL.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT KLÄTTRA UPP PÅ MASKINEN.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT DRA MASKINEN MED
NÅGON TYP AV HJÄLPMEDEL OCH/ ELLER FORDON.
DET ÄR ABSOLT FÖRBJUDET ATT FÖRFLYTTA MASKINEN
FÖR HAND I SLUTTNINGAR/STIGNINGAR MED FARLIG
LUTNING.
6. TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING AV MASKINEN
Maskinen kan förflyttas manuellt av två maskinoperatörer, genom att gripa den vid stödfoten (A) och vid handtagen (B) eller så
kan den förflyttas manuellt av en maskinoperatör med hjälp av
handtaget (C) och hjulen (D), som den är försedd med.
TRANSPORTEN AV MASKINEN MÅSTE UTFÖRAS
OBLIGATORISKT AV TVÅ MASKINOPERATÖRER MED
IAKTTAGELSE AV FÖRSKRIFTERNA FÖR ”MANUELL
FÖRFLYTTNIING AV LASTER”, FÖR ATT UNDVIKA OFÖRMÅNLIGA ERGONOMISKA VILLKOR, SOM MEDFÖR RISK FÖR
RYGGSKADOR.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT TA MASKINEN I
BRUK I MILJÖ MED POTENTIELLT EXPLOSIV
ATMOSFÄR OCH/ELLER VID BEFINTLIGHET AV
BRÄNNBART DAMM ( T EX. TRÄDAMM, MJÖL, SOCKER OCH
SPANNMÅL).
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ANVÄNDA MASKINEN
I OMRÅDEN MED NÄRVARO AV FAST PULVER ELLER SLIPANDE PARTIKLAR.
92
7. FÖRPACKNING
Maskinen har förpackats av Tillverkaren i en pappkartong, som
är försedd med två handtag och som innehåller 1 kompressor
oc h 1 instruktionsbok för användning och underhåll.
8. UPPACKNING
När förpacknignen har placerats på marken på en plan yta, som
garanterar dess stabilitet, fortskrid med uppackningen genom
att dra ut maskinen från förpackningen med iakttagelse av
anvisningarna i avs. 6.
MAN REKOMMENDERAR ATT BORTSKAFFA
FÖRPACKNINGSMATERIALET MED UPMÄRKSAMHET
PÅ DE OLIKA TYPERNA AV MATERIAL OCH MED
ABSOLUT IAKTTAGELSE AV DE GÄLLANDE LAGFÖRESKRIFTERNA I ANVÄNDNINGSLANDET.
9. PLACERING
Maskinen ska användas på en arbetsplats med de egenskaper
som beskrivs i avs. 4, placerad på ett plant golv, som garanterar
dess stabilitet i förhållande till dimensioner och vikt (se avs. 30).
FÖR ATT GARANTERA MÖJLIGHETEN AT T ARBETA I
SÄKERHET, FÖR DE AUKTORISERADE OPERATÖRER-
NA, REKOMMENDERAR VI ATT PLACERA MASKINEN
PÅ MINST 1 M AVSTÅND FRÅN FÖREMÅL OCH/ELLER FASTA
HINDER.
10. MAGASINERING
• Om maskinen inte används under en längre tid, är det
nödvändigt att magasinera den i en säker miljö, med lämplig
temperatur och luftfuktighet, samt att skydda den från
damm.
• Det rekommenderas att utföra kondensdränering från luft-
tanken före magasineringen.
11. ELEKTRISK ANSLUTNING
Maskinen kan aslutas till elnätet genom att föra in elkabelns
kontakt i det därför avsedda uttaget.
ELNÄTET TILL VILKET MASKINEN ANSLUTS MÅSTE
ÖVERENSSTÄMMA MED KRAVEN SOM FÖRUTSES
AV DEN GÄLLANDE LAGSTIFTNINGEN I ANVÄNDNINGSLANDET, UPPFYLLA DE TEKNISKA EGENSKAPERNA
SOM BESKRIVS I AVS. 2 SAMT VARA FÖRSETT MED EN
LÄMPLIG ”JORDNINGS” ANORDNING.
ALLA TYPER AV ELEKTRISKT MATERIAL SOM ANVÄNDS FÖR
ANSLUTNIGNEN SKA VARA LÄMPLIGT T FÖR ANVÄNDNINGEN, EG-MÄRKT OM UNDERORDNAT LÅGSPÄNNINGSDIREKTIVET 2006/95/EG, OCH ÖVERENSSTÄMMA MED KRAVEN
SOM FÖRUTSES AV GÄLLANDE LAGSTIFTNING I ANVÄNDNINGSLANDET.
UNDERLÅTENHET ATT IAKTTA OVANSTÅENDE ANVISNINGAR, KAN ORSAKA PERMANENTA SKADOR PÅ MASKINENS
ELEKTRISKA APPARATER SAMT PÅFÖLJANDE FÖRFALL AV
GARANTIN.
TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR SKADOR
OCH MASKINENS FELFUNKTION, SOM ORSAKATS AV
STRÖMSVÄNGNINGAR UTÖVER DE TOLERANSER SOM
FÖRUTSES AV ELDISTRIBUTÖREN (SPÄNNING ±10%
FREKVENS ±2%).
OM DET SKULLE VISA SIG NÖDVÄNDIGT ÄR DET OBLIGATORISKT ATT ANSLUTA MASKINEN UTESLUTANDE TILL
GENERATORER FÖR ELSTRÖM MED HÖGRE EFFEKT ÄN DEN
INSALLERADE ELEKTRISKA EFFEKTEN (SE AVS. 30), FÖR AT T
TÅLA ABSORBTIONSTOPPEN VID START.
12. ANSLUTNING AV LUFTSLANGEN FÖRLÄNGNING
OCH REDSKAPEN
1) Anslut redskapet till luftslangen (förlängning).
2) Anslut luftslangen (förlängningen) till maskiens snabbkran för luftutsläpp (14).
TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR
SKADOR PÅ PERSONER, DJUR ELLER FÖREMÅL SOM
ORSAKATS AV UNDERLÅTENHET ATT IAKTTA
OVANSTÅENDE ANVISNINGAR.
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA LUFTSLANGAR
(FÖRLÄNGNINGAR), ANSLUTNINGAR OCH REDSKAP I ÖVERENSSTÄMMELSE MED VAD SOM FÖRUTSES AV DE OLIKA
TILLVERKARNAS MANUALER.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ANVÄNDA LUFTSLANGAR (FÖRLÄNGNINGAR), ANSLUTNINGAR OCH REDSKAP,
SOM INTE ÖVERESNSSTÄMMER MED GÄLLANDE FÖRESKRIFTER.
14
13. TILLÄMPADE SKYDDSANORDNINGAR
1) SÄKEREHETSVENTIL (4): är en certifierad säkerhetsventil
(kalibrerad till 10,5 bar) som är installerad på den pneumatiska anläggningen under tryckvakten. Dess uppgift är att
släppa ut övertrycket från anläggningen om tryckvakten,
på grund av eventuellt fel, inte skulle fungera. Utlösningen
av säkerhetsvenhlen tvingar operatören att stänga av
maskinen och begära ingrepp av underhllsteknikerna.
2) TRYCKVAKT (8): är en elektrisk-pneumatisk anordning
(kalibrerad tilt min. 7 bar max. 10 bar) som är installerad på
den pneumatiska anläggningen. Dess uppgift är att styra
maskinens automatiska start nar arbetstrycket sjunker
under 7 bar och automatiskt stopp när arbetstrycket stiger
över 10 bar.
SE
3) FÄST SKYDDSGALLER FÖR KYLFLÄKT (17): är ett fast
skydd, bestående av ett galler i plastmaterial, som är fäst
med skruvar vid den tvåcylindriska pumpgruppens bas.
Dess uppgift är att hindra ofrivillig kontakt med kylfläkten i
rörelse.
4) ATERSTÄLLNINGSBAR TERMISK BRYTARE (12): är ett
termiskt skydd som är installerat på elanläggningen, som
stoppar elmotorn i händelse av strömöverbelastning och/
eller kortslutning. Återställningen kan utföras genom den
relativa knappen (A).
5) MANOMETER FÖR TANKTRYCK (6): är en mätenhet som
är installerad på maskinens tank. Den visualiserar trycket
för tryckluften i tanken.
6) MANOMETER FÖR UTLOPPSLUFTENS TRYCK (7): är en
mätenhet, som är installerad på maskinens pneumatiska
anläggning vid början av snabbkranen för luftutsläpp,
den kan justeras med den därför avsedda tryckregulatorn
(0÷10 bar) (13).
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT STÄNDIGT KONTROLL-
SE
ERA KORREKT FUNKTION FÖR ALLA SÄKERHETSANORDNINGAR SOM ÄR INSTALLERADE PÅ MASKINEN.
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT OMEDELBART BYTA UT ALLA
SÄKERHETSANORDNINGAR MED EVENTUELLA FUNKTIONSFEL OCH/ELLER SKADOR.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT MANIPULERA, KRINGGÅ
OCH/ELLER AVLÄGSNA NÅGON AV SÄKERHETSANORDNINGARNA SOM FINNS PÅ MASKINEN.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ERSÄTTA NÅGON SÄKERHETSANORDNING ELLER EN AV DESS KOMPONENTER MED
EJ ORIGINAL RESERVDELAR.
13
12
4
14. SÄKERHETSSKYLTAR
De använda säkerhetsskyltarna består av en sjäIvhäftande
etikett som är placerad på maskinens utsida.
Skyltarnas innebörd:
Fara för elektrisk ström.
1
Fara för automatisk start.
2
8
6
7
Fara för hög temperatur.
3
Skyldighet att Iäsa instruktion.
4
Skyldighet att stänga av ström.
5
Skyldighet att skydda hörseln.
6
Garanterad ljudeffektnivå.
7
1
4
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT HÅLLA SÄKERHETSSKYLTARNA RENA FÖR ATT GARANTERA SYNLIGHET.
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT ERSÄTTA SKADADE SÄKERHETSSKYLTAR, GENOM ATT BEGÄRA DEM FRAN TILLVERKAREN OCH/ELLER DEN AUKTORISERADE ÅTERFÖRSÄLJAREN.
DET ÄR ABSOLUT FORBJUDET ATT AVLAGSNA OCH/ELLER
SKADA SAKERHETSSKYLTARNA SOM AR PLACERADE PÅ
MASKINEN.
15. PERSONLIG SKYDDSUTRUSTNING
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA DEN
PERSONLIGA SKYDDSUTRUSTNINGEN SOM
FÖRUTSES AV TILLVERKAREN.
DET ÄR OBLIGATORISKT FÖR DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNA ATT ANVÄNDA DEN FÖRUTSEDDA PERSONLIGA
SKYDDSUTRUSTNINGEN BEROENDE PÅ TYPEN AV BEARBETNING.
DET ÄR FÖRBJUDET FÖR DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNA ATT BÄRA KLÄDESPLAGG OCH TILLBEHÖR SOM KAN
FASTNA I MASKINEN.
SKY LTOBLIGATORISK
17
Skydd för händerna
(vårmeresistenta
handskar)
Hårselskydd
(öronskydd)
Skydd får fötterna
(skor med
fårstårkt tå)
23
56
TYP AV ANVÄNDNING
PERSONLIG
SKYDDSUT
RUSTNING
I håndelse att underhållsingrepp år nådvåndiga utan
att invånta elmotorns och
den tvåcylindriska pumpgruppens avkylning.
Under alla bearbetningsfaserna.
Under transporten av
maskinen.
7
94
16. KVARSTÅENDE RISKER
De auktoriserade operatörerna informeras att trots att tillverkaren vidtagit alla tänkbara tekniska, konstruktiva åtgärder för att
göra maskinen säker, kvarstår en potentiell kvarstående risk.
KVARSTÅENDE
RISK
SKADANS
ALLVAR
UTSÄTTNINGUtsättning kan föreligga om operatören
SANNOLIKHETLåg och sporadisk.
FAS UNDER
VILKEN RISKEN
ÄR BEFINTLIG
TILLÄMPADE
ATGÄRDER
17. DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNAS
ARBETSSTATIONER
STATION A: vid maskinens framsida, bredvid styrenhetema, för
att manövrera påslagning och frånslagning av kompressorn, för
att utföra inkoppling och bortkoppling av redskapen, avläsning
av manometern och justering av trycket, eventuell rengöring
eller utbyte av luftfiltret och öppning eller stängning av kondensdräneringsventilen.
STATION B: i arbetsposition för att utföra Iämplig bearbetning
för typen av använt redskap (t ex lackering, etc.).
Fara för brännskador på grund av
ofrivillig kontakt med den tvåcylindriska
pumpgruppen och elmotorn.
Lätta skador (normalt övergående).
beslutar att medvetet utföra en felaktig
och förbjuden procedur.
Drift.
Säkerhetsskyltar (se avs. 14). Skyldighet
att använda den personliga skyddsutrustningen (se avs. 15) och/eller invänta
maskinens avkylning.
23
176
19. KONTROLLER FÖRE PÅSLAGNING
FÖRE PÅSLAGNING AV MASKINEN MÅSTE DE
AUKTORISERADE OPERATÖRERNA OBLIGATORISKT
UTFÖRA FÖLJANDE KONTROLLER.
• Försäkra sig att inga obehöriga personer uppehåller sig i
närheten av maskinen.
• Försäkra sig att säkerhetsanordningarna är fullständiga och
korrekt installerade och fungerande (se avs. 13).
• Försäkra sig att maskinen är korrekt placerad (se avs. 9).
• Försäkra sig att strömbrytaren “ON-OFF” är i läge “OFF (0) (se
avs. 18).
• Försäkra sig att kondensdraneringsventilen är stängd (5).
5
4
SE
18. STYRENHETER
Styrenheterna avbildas i BILD:
Elkabel
1
Tryckvakt
2
Strömbrytare “ON-OFF”
3
Tr yckregulator utlopp
4
Snabbkran luftutsläpp
5
Manometer uttryck
6
Manometer tanktryck
7
5
• Använda obligartorisk personlig skyddsutrustning (se avs.
15).
• Försäkra sig att ha läst och förstatt denna “Instruktionsbok ” i
alla dess delar.
20. PÅSLAGNING AV MASKINEN
FARA FOR BRANNSKADOR PA GRUND AV OFRIVILLIG KONTAKT MED DEN TVACYLINDRISKA
PUMPGRUPPEN OCH ELMOTORN. VARNING,
KVARSTAENDE RISK FORELIGGER (SE AVS. 16).
TILLVERKAREN AVSAGER SIG ALLT ANSVAR FOR SKADOR
PA PERSONER, DJUR ELLER FOREMAL, SOM HAR SITT URSPRUNG I UNDERLATENHET ATT IAKTTA FORESKRIFTERNA
OCH ANVISNINGARNA I DENNA MANUAL.
TILLVERKAREN AVSAGER SIG ALLT ANSVAR FOR DET
SLUTLIGA RESULTATET AV BEARBETNINGEN DA DETTA UTESLUTANDE BEROR PA TYPEN AV REDSKAP SOM
ANVANTS OCH AV DE AUKTORISERADE OPERATORERNAS
PROFESSIONELLA SKICKLIGHET.
DE AUKTORISERADE OPERATORERNA FAR SLA PA MASKINEN ENDAST EFTER ATT OBLIGATORISKT HA UTFORT
KONTROLLERNA SOM BESKRIVS I AVS. 19.
FORE ANVANDNING AV DEN BERORDA MASKINEN, AR DET
OBLIGATORISKT ATT DE AUKTORISERADE OPERATORERNA
LASER OCH FORSTAR DENNA MANUALI ALLA DESS DELAR.
DET AR OBLIGATORISKT ATT UNDER ANVANDNINGEN,
STANDIGT OVERVAKA ATT INGA OBEHORIGA PERSONER
NARMAR SIG MASKINEN.
DET AR FORBJUDET FOR DE AUKTORISERADE OPERATORERNA ATT LAMNA MASKINEN OBEVAKAD UNDER FUNKTIONEN ELLER UNDER UNDERHALLSINGREPPEN.
7) Efter avslutad bearbetning, stäng av maskinen enligt
beskrivningen i avs. 21.
21. AVSTÄNGING AV MASKINEN
Vid avslutad arbetscykel, stång av maskinen enligt följande
procedur:
1) Stäng av maskinen med hjälp av strömbrytaren “ON-OFF”
(3) i Iäge “OFF (0)”.
2) Koppla bort maskinen från elnätet genom att dra ut elka-
belns kontakt (1) från det därför avsedda uttaget.
3) Koppla bort redskapet från luftslangen (förlängning).
4) Koppla bort luftslangen (förlängningen) från maskinens
snabbkran för luftutsläpp (5).
5) Utför kondensdräneringen från tanken endast i händelse
av avslutad arbetscykel (A).
SE
176
4
1) Anslut maskinen tilt elnätet genom att föra in elkabelns kontakt (1) i det därför avsedda uttaget.
2) Sia på maskinen med hjälp av strömbrytaren “ON-OFF” (3) i
läge “ON (I)” (maskinen fungerar tills den når max arbetstryck på 10 bar, varefter den stannar automatiskt).
3) Reglera det utgående trycket med hjälp av den sårskilda
regulatorn (4), beroende på använt redskap och typen av
bearbetning. Kontrollera trycket med den därför avsedda
manometern (6).
DET ÄR FÖRBJUDET ATT SKRUVA TILL
TRYCKREGULATORN FÖR UTGÄENDE TRYCK (4),
ÖVER GRÄNSLÄGET, FÖR ATT UNDVIKA ATT SKADA
5) Anslut luftslangen (förlängningen) till maskinens snabb-kran för luftutsläpp (5).
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA LUFTSLANGAR (FÖRLÄNGNINGAR), ANSLUTNINGAR OCH
REDSKAP I ÖVERENSSTÄMMELSE MED VAD SOM
FÖRUTSES AV DE OLIKA TILLVERKARNAS MANUALER.
DET AR ABSOLUT FORBJUDET ATT ANVANDA (FORLANGNINGAR), ANSLUTNINGAR OCH REDSKAP, SOM INTE AR
LAMPLIGA OCH INTE OVERENSSTAMMER MED GALLANDE
FORESKRIFTER.
A
22. RESET AV ÅTERSTÄLLNINGSBAR TERMISK BRYTARE
I händelse av strömöverbelastning och/eller kortslutning i
maskinens elanläggning, kommer den äterställningsbara termiska brytaren att utlösas och stoppa elmotorn. För att utföra
reset, fortskrid enligt följande.
1) För strömbrytaren “ON-OFF” (3) i läge “OFF (0)”.
2) Tryck in knappen för den återställningsbara termiska brytaren (B).
3) Vänta någon minut innan du slår på maskinen igen.
OM MASKINEN EFTER UTFÖRD RESET INTE STARTAR,
SKA MASKINOPERATÖREN OBLIGATORISKT BEGÄRA
UNDERHÅLLSTEKNIKERNS OCH/ELLER DEN
AUKTORISERDAE ÅTERFÖRSÄLJARENS INGREPP.
96
B
Baksida
23. NODSTOPP
Nödstopp av maskinen kan utföras genom att föra strömbrytaren “ON-OFF” (3) i Iäge “OFF (0)”. För att undvika situationer
av omedelbar eller påföljande fara, måste maskinoperatörerna
obligatoriskt utföra följande procedurer:
1) OMEDELBART STÄLLA STRÒMBRYTAREN “ON-OFF” (3) I
LAGE “OFF (0)”.
2) OMEDELBART MEDDELA NÖDSITUATIONEN TILL “DEN
ANSVARIGE FÖR SÄKERHETEN” (OM MASKINEN ANVÄNDS I INDUSTRIELL MILJÖ).
24. PASLAGNING EFTER NÖDSDTOPP
Slå på maskinen, endast och uteslutande efter att ha avhjälpt
orsaken tilt nödstoppet och noggrant ha bedömt att detta inte
har orsakat skador och/eller fel på maskinen, med tillstånd från
den”Ansvarige för säkerheten” (om maskinen används i industriell miljö), enligt beskrivningen i avs. 20.
25. ORDINÄRT UNDERHALL
Utgörs av procedurerna vars avsikt är att bibehålla maskinens
användningstillstånd och funktion, genom olika typer av ingrepp (justeringar, visuell kontroll, rengöring av luftfilter etc...),
som utförs av den auktoriserade underhållsteknikern vid de
fastställda intervallerna.
DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNA FÅR UTFÖRA
UTESLUTANDE PROCEDURERNA SOM OMFATTAS AV
DET EGNA KOMPETENSOMRADET (SE AVS. 2) OCH
MED TILLSTÅND AV DEN ANSVARIGE FÖR SÄKERHETEN VID
FÖRETAGET (OM MASKINEN ANVÄNDS I INDUSTRIELL
MIJÖ).
DET ÄR FÖRBJUDET FÖR OPERATÖRERNA ATT LÄMNA
MASKINEN OBEVAKAD UNDER FUNKTIONEN OCH UNDER
UNDERHALLSINGREPPEN.
TABELL ÖVER ORDINÄRT UNDERHÅLL
FREKVENSPUNKT FÖR
TYP AV INGREPP
INGREPPET
DAGLI-
GEN
Såkerthetsanordningar.
Kontrollere att de år oskadade,
korrekt installerede och
fungerande.
Elkabel och
Visuell kontoll av förslitning.
kontakt.
Tank.Placere maskinen på golvet
efter vage arbetsslut och slåpp
ut kondensen från tanken
genom att äppna kondensdråneringsventilen (A).
VARJE VECKA Hjul.Kontrollere trycket i dåcken.
Pumpe eventuellt med tryckluft fill max. 2,5 bar.
2 Luftfiltet.Losse skruvarna (1).
Avlågsna locket (2).
Dra ut filtret (3) och rengör
det med tryckluft.
Atermontera locket korrekt.
OBS. ERSÅTT OM DET ÄR
TYDLIGT SLITET.
A
SE
Baksida
2
3
2
1
26. EXTRAORDINÄRT UNDERHÅLL
Utgörs av procedurerna vars avsikt är att bibehålla maskinens
användningstillstånd och funktion, genom olika typer av
ingrepp (justeringar, ersättningar, etc...) utförda uteslutande av
tillverkarens tekniker vid fastställda intervaller eller i händelse
av fel eller förslitning.
FÖR ALLA INGREPP FÖR EXTRAORDINÄRT UNDERH-
ALL ÄR DET OBLIGATORISKT ATT BEGÄRA TEKNISK
ASSISTANS FRAN TILLVERKAREN ELLER DEN AUKTORISERADE ATERFÖRSÄLJAREN.
27. URDRIFTTAGNING
Vid nedmonteringen av maskinen, följ obligatoriskt förskrifterna
i den gällande lagstiftningen. Fortskrid sedan med sorteringen
av delama som sammansätter maskinen, efter de olika materi-
alen ( plast, koppar, järn, etc....).
28. RESERVDELAR
FÖR ALLA INGREPP FÖR EXTRAORDINÄRT UNDERH-
ALL ÄR DET OBLIGATORISKT ATT BEGÄRA TEKNISK
SE
ASSISTANS FRAN TILLVERKAREN ELLER DEN AUKTORISERADE ATERFÖRSÄLJAREN.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ERSÄTTA NAGON DEL AV
MASKINEN MED EJ RESERVDELAR.
29. FEL ORSAKER ATGÄRDER
I följande tabell återges en rad situationer som kan uppkomma
under användningen av maskinen.
DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNA FAR UTFÖRA
UTESLUTANDE PROCEDURERNA SOM OMFATTAS AV
DET EGNA KOMPETENSOMRADET (SE AVS. 2) OCH
MED TILLSTAND AV DEN ANSVARIGE FÖR SÄKERHETEN VID
FÖRETAGET (OM MASKINEN ANVÄNDS I INDUSTRIELL
MILJÖ).
FELORSAKERATGÄRDER
Maskinen
starter inte
eller så stannar den och
starter inte
igen.
Ingen elektrisk
matning.
Utlösning av
den återställningsbara brytaren på grund
av överbelastning och/ eller
kortslutning.
• Kontrollera att strömbrytaren “ON-OFF” är
Iäge “ON (I)” (3).
• Kontrollera att elkabelns kontakt fungerar
och är korrekt införd
i det dàrfdr avsedda
uttaget.
• Kontrollera att de
eventuellt använda
förlängingarna och
eluttaget fungerar.
• Kontrollera att nälets
huvudstrdmbrytare
fungerar och stàr på
“ ON ”.
• Utför proceduren som
beskrivs i avs. 22.
3
FELORSAKERATGÄRDER
Maskinen
återstartar
gäng på
gång utan
att redskapet
används.
Luft kommer
inte ut ur
redskapet.
Tryckfall i
lufttanken.
Läckage från
luftslangen,
från redskapet
eller från den
pneumatiska
anläggningen.
Tanken är inte
under tryck.
Felaktig
reglering av
det utgäende
trycket.
Redskapet är
skadat
Läckage från
luftslangen,
från redskapet
eller från den
pneumatiska
anläggningen
• Kontrollera att den
pneumatiska anläggnignen inte har utsatts
för skador.
• Kontrollera att luftslangen och redkskapet
inte är skadade och att
de är korrekt anslutna.
• Slå på maskinen och
vänta tills tanken
laddats och kontrollera
trycket på den därför
avsedda manometern.
• Kontrollera att värdet
som anges på manometern för uttrycket (A)
är högre än 0 (noll) bar.
• Kontrollera att redskapet inte är skadat och
att det fungerar.
• Kontrollera den pneumatiska anläggningens
integritet.
• Kontrollera integriteten för luftslangen och
redskapet.
• Kontrollera att anslutningarna maskin luftslang och luftslang
- redskap är korrekta.
• Kontrollera att kondensdränerignsventilen (B) är väl stängd.
98
Säkerhetsventilen
har utlösts.
Luftläckage från
tryckvaktens
venti) med
stillasteende
maskin.
Total vikt36 Kg
Dimensioner (b×l×h)477×548×793 mm
Motorns
rotationsriktning
31. EG MÄRKNING
EG märkningen certifierar maskinens överensstämmelse med de grundläggande kraven för säkerhet och hälsa enligt
Maskindirektivet 2006/42/EG.
Den består av en självhäftande, skylt med svart värmeöverförd text och är placerad på motorpanelen.
Kompressorn kan användas i båda rotationsriktningarna
50 Hz60 Hz
110 V230 V110 V230 V
10,5 bar
79,6 dB80,5 dB
1400 rpm1700 rpm
330/200 l/min310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
Baksida
höger sida
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.