Senco AC33024 User guide

(Translation of Original Instructions)
Betriebsanleitung
(Übersetzung der Ursprünglichen Anweisungen)
Mode d’Emploi
(Traduction des Instructions Originales)
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling van de Oorspronkelijke Gebruiksaanwijzing)
Instruções de Operação
(Tradução das instruções originais)
Instrucciones de Empleo
(La Traducción de las Instrucciones Originales)
Instruziono per l’Uso
(Istruzioni originali)
Οδηγίες Χρήσεις
(μετάφραση των αρχικών οδηγιών)
Bruksvisning
(Översättning av de Ursprungliga Undervisningarna)
Bruksvisning
(Oversettelse av de Originale Instruksjonene)
Käyttöohjeet
(Alkuperäisten Ohjeiden Käännös)
Brugsanvisning
(Oversættelse af de Originale Instruktioner)
Инструкция по эксплуатации
(Перевод оригинальной инструкции)
Kasutusjuhend
(Algse juhendi tõlge)
Naudojimo instrukcijos
(Originalios instrukcijos vertimas)
Lietošanas instrukcijas
(Oriģinālā norādījuma tulkojums)
Instrukcja Obsługi
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Operativní Instrukce
(Překlad původního pokynu)
Návod na Používanie
(Preklad pôvodného pokynu)
Használati Utasítások
(Az eredeti utasítás fordítása)
Navodila za Uporabo
(Prevod izvirnega navodila)
Instrucțiuni de utilizare
(Traducerea instrucțiunii originale)
Инструкции за експлоатация
(Превод на оригиналната инструкция)
Kullanma Talimatları
(Orijinal talimatların çevirisi)
AC33024
Compressor
WARNING: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before use.
Kyocera Senco Europe Pascallaan 88 8218 NJ Lelystad, The Netherlands +31 320 295 575 www.senco.eu
NFE2CS1042021
© 2021 by Kyocera Senco Europe
EN
English 3
DE
Deutsch 13
FR
Français 24
NL
Nederlands 35
PT
Português 46
ES
Español 57
IT
Italiano 68
GR
Ελληνικά 79
SE
Svenska 90
NO
Norsk 101
FI
Suomi 111
DK
Dansk 121
RU
Русский 131
EE
Eesti 142
LT
Lietuviškai 152
LV
Latviešu 162
PL
Polski 173
CZ
Ceština 184
SK
Slovenský 194
HU
Magyar 205
SI
Slovenščina 216
RO
Română 226
BG
Български 236
TR
Türkçe 247
2 2
TABLE OF CONTENTS
1. IMPORTANCE OF THE MANUAL .....................................................................................................................4
2. RECIPIENTS .....................................................................................................................................................4
3. STATUS “APPLIANCE OFF” .............................................................................................................................4
4. INTENDED USE ...............................................................................................................................................5
5. INCORRECT USE .............................................................................................................................................5
6. TRANSPORTATION AND MOVEMENT OF THE APPLIANCE .........................................................................5
7. PACKAGING ....................................................................................................................................................5
8. UNPACKING ....................................................................................................................................................5
9. LOCATION .......................................................................................................................................................5
10. STORAGE ........................................................................................................................................................6
11. ELECTRICAL CONNECTION ............................................................................................................................6
12. AIR PIPE (EXTENSION) AND UTENSILS CONNECTION .................................................................................6
13. SAFETY DEVICES ADOPTED ..........................................................................................................................6
14. SAFETY SIGNS ................................................................................................................................................7
15. PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT (PPI) ..................................................................................................7
16. RESIDUAL RISKS .............................................................................................................................................7
17. AREAS ASSUMED BY AUTHORISED OPERATORS .........................................................................................7
18. COMMAND DEVICES ......................................................................................................................................8
19. PRE-START-UP CHECKS ..................................................................................................................................8
20. APPLIANCE ACTIVATION ...............................................................................................................................8
21. APPLIANCE DEACTIVATION ...........................................................................................................................9
22. RESET INTERVENTION – THERMAL RESTORE ...............................................................................................9
23. EMERGENCY STOP .........................................................................................................................................9
24. START-UP SUBSEQUENT TO AN EMERGENCY STOP ....................................................................................9
25. STANDARD MAINTENANCE ...........................................................................................................................9
26. EXTRAORDINARY MAINTENANCE ............................................................................................................. 10
27. END OF SERVICE LIFE .................................................................................................................................. 10
28. REPLACEMENT PARTS ................................................................................................................................. 10
29. ANOMALIES - CAUSES - SOLUTIONS .......................................................................................................... 10
30. TECHNICAL SPECIFICATIONS ..................................................................................................................... 12
31. CE LABEL ...................................................................................................................................................... 12
EN
3
1. IMPORTANCE OF THE MANUAL
EN
BEFORE USING THE APPLIANCE IN QUESTION, AUTHORISED USERS MUST READ AND UNDERSTAND THE PRESENT INSTRUCTION MANUAL IN ITS ENTIRETY.
• The “Instruction Manual” was compiled according to the
instructions as specified in Machinery Directive 2006/42/ CE, in order to guarantee easy and correct understanding of subjects relevant to operators authorised to use and oversee maintenance of the appliance in question. Should operators find errors, please do not send incorrect personal interpre­tations/amendments that may threaten safety, rather, we advise you immediately request the Manufacturer send the correct explanations or further details.
• The “Instruction Manual” must be accessible by authorised operators at all times and must be always be kept in a safe place within close proximity of the appliance.
THE PRESENT INSTRUCTION MANUAL FORMS AN INTEGRAL PART OF THE APPLIANCE AND MUST BE
KEPT FOR FUTURE REFERENCE AND UP UNTIL THE END OF APPLIANCE LIFE. IT MUST ALWAYS BE ACCESSIBLE TO AUTHORISED OPERATORS AND IT MUST BE SAFELY STORED AND KEPT WITHIN CLOSE PROXIMITY OF THE APPLIANCE ITSELF.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY RESPONSIBILITY FOR DAMAGE TO PERSONS, ANIMALS AND OBJECTS CAUSED BY INOBSERVATION OF REGULATIONS AND WARNINGS DESCRIBED IN THE PRESENT INSTRUCTION MANUAL.
IN THE INSTANCE WHERE THE INSTRUCTION MANUAL IS LOST OR DAMAGED, RERQUEST A COPY FROM THE MANU­FACTURER OR THE AUTHORISED SUPPLIER, SPECIFYING THE APPLIANCE MODEL AND THE EDITION NUMBER PROVIDED WITHIN THE TITLE.
THE PRESENT INSTRUCTION MANUAL COMPLIES WITH TECHNICAL PROVISIONS AT THE TIME OF PURCHASE OF THE APPLIANCE AND CANNOT BE CONSIDERED INCORRECT IN THE INSTANCE WHERENEWEXPERIMENTATION RESULTS IN UPDATES OF SUCH TECHNICAL PROVISIO.
THE PRESENT INSTRUCTION MANUAL MUST BE PASSED OVER IN THE INSTANCE WHERE THE APPLINACE IS HANDED OVER TO ANOTHER USER.
2. RECIPIENTS
• This “Instruction Manual” is aimed exclusively at operators
authorised to carry out operations according to specific technical skills necessitated for the operation type.
• The below described symbols appear at the beginning of
paragraphs in order to indicate the identity of operators affected by the subject described.
and deactivating the appliance whilst completely complying with the instructions presently provided, whilst using the dedicated personal safety device items.
MECCHANICAL/PNEUMATIC MAINTENANCE PERSON:
out exclusive interventions on mechanical/pneumatic parts in order to oversee the regulation, maintenance and/or repairs even with protective devices disabled in complete compliance with the instructions presently provided or with any other specific document supplied by the Manufacturer, whilst using the dedicated personal safety device items.
ELECTRICAL MAINTENANCE:
technician, capable of carrying out exclusive interventions on electrical devices in order to oversee the regulation, maintenance and/or repairs even where an electric supply is present and even with protective devices disabled in complete compliance with the instructions presently provided or with any other specific document supplied by the Manufacturer, whilst using the dedicated personal safety device items.
COMPANY SAFETY MANAGER:
technician nominated by the employer (where the appliance is used in a business context), who possesses the required professional, technical skills as specified by the legislations currently in force on health and safety of workers at the work place.
MANUFACTURER’S TECHNICIAN:
technician offered by the Manufacturer and/or Supplier authorised to provide required technical assistance, standard and extraordinary maintenance interventions and/or operations which are not presently includ­ed which necessitate specialist knowledge of the appliance, whilst using the dedicated personal safety device items.
Before carrying out any type of maintenance and/or regula­tion operation on the appliance, you must:
1) Shut off the power supply ensuring
2) Unplug the power cable from the plug
3) Empty the tank (9) (no pressure).
A qualified technician, capable of carrying
A qualified
A qualified
A qualified
3. STATUS “APPLIANCE OFF”
that the “ON-OFF” switch (10) is in the “OFF (0)” position.
located near the appliance.
10
AUTHORISED OPERATORS MUST ONLY CARRY OUT OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE QUALIFIED. BEFORE CARRYING OUT ANY OPERATIONS,
AUTHORISED OPERATORS MUST POSSESS ADEQUATE PSHYCHO-PHYSICAL CAPABILITES IN ORDER TO ALWAYS ENSURE SAFETY.
ASSIGNED OPERATOR:
of 18 (private user or employee) and, who, in compliance with current legislation on health and safety in the work place in force within the country of usage, is capable of exclusively activating, using
An operator over the age
9
4
4. INTENDED USE
FIELD OF OPERATION
Industrial, handicraft and civil.
PLACE OF OPERATION
Interior locations with sufficient lighting, ventilation, with temperature and air humidity values as per details provided in Paragraph 30, in compliance with legislation governing health and safety in the work place in force in the country of usage. The appliance must rest on a surface that ensures the appliance is stable with respect to its weight and overall dimensions (see Paragraph 30).
WARNING!
THE APPLIANCE MUST BE KEPT OUT OF REACH OF
CHILDREN.
INTENDED USE
Compressing air (no oil) to be used with suitable pneumatic utensils according to current legislation in force (E.g. blowing, pumping, washing, veneering and sandblasting, etc.).
OPERATORS AUTHORISED USE
An authorised operator with professional, technical skills as described in Paragraph 2.
5. INCORRECT USE
The appliance was designed and manufactured exclusively for the aim as described in Paragraph 4; in order to ensure the safety of authorised operators and appliance efficiency at all times, any other use is completely forbidden.
IT IS COMPLETELY FORBIDDEN TO OPERATE THE
APPLIANCE IN ENVIRONMENTS PRONE TO
EXPLOSIONS AND/OR WHERE COMBUSTIBLE SUBSTANCES ARE PRESENT (E.G. WOOD GRAINS, FLOUR, SUGAR AND GRANULES).
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO USE THE MACHINE IN AREAS CONTAINING SOLID OR ABRASIVE PARTICLES.
DANGER OF BURNS UPON ACCIDENTAL CONTACT WITH TWIN CYCLINDER PUMP SYSTEM AND ELECTRTIC MOTOR. WARNING – RESIDUAL RISK (SEE PARAGRAPH 16).
THE MACHINE MUST BE USED IN COMPLIANCE WITH LEGIS­LATION GOVERNING EMISSIONS (NOISE) IN FORCE IN THE COUNTRY OF USE.
DURING USE, ENSURE THAT UNAUTHORISED PERSONS DO NOT COME WITHIN PROXIMITY OF THE APPLIANCE.
THE APPLIANCE MUST BE KEPT OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
INCORRECT USE OF THE APPLIANCE OR USE WHICH DIFFERS FROM THAT SPECIFIED IN PARAGRAPH 4 IS FORBIDDEN.
THE USE OF UNSUITABLE AIR PIPES (EXTENSIONS), CONNEC­TIONS AND UTENSILS OR THOSE WHICH DO NOT CONFORM WITH CURRENT LEGISLATION IN FORCE ARE COMPLETELY FORBIDDEN.
IT IS FORBIDDEN TO LIFT THE APPLIANCE WITH CRANES AND/OR LIFTING DEVICES.
IT IS FORBIDDEN TO DIRECT COMPRESSED AIR JETS AT PERSONS AND/OR ANIMALS.
IT IS FORBIDDEN TO USE THE APPLIANCE TO MOVE AND/OR LIFT PERSONS, ANIMALS OR OBJECTS.
IT IS FORBIDDEN TO MOUNT THE APPLIANCE.
IT IS FORBIDDEN TO TOW THE APPLIANCE USING ANY TYPE OF MEDIUM AND/OR VEHICLE.
IT IS FORBIDDEN TO MANUALLY MOVE THE APPLIANCE UPHILL AND/OR DOWNHILL WHERE DANGEROUS INCLINA­TIONS ARE PRESENT.
6. TRANSPORTATION AND MOVEMENT OF THE APPLIANCE
The appliance may be manually transported by two qualified operators, gripping it by the foot (A) and the handle (B) or man­ually moved by a qualified operator using the handles (C) and the wheels (D) which feature as part of the appliance.
TRANSPORTATION OF THE APPLIANCE MUST BE CARRIED OUT BY TWO QUALIFIED OPERATORS IN
COMPLIANCE WITH REGULATIOSNS OVERSEEING “MANUAL MOVEMENT OF LOADS” IN ORDER TO AVOID UNFAVOURABLE ERGONOMIC CONDITIONS WHICH COULD LEAD TO THE RISK OF BACK INJURIES.
7. PACKAGING
The appliance is packaged by the Manufacturer within a cardboard box equipped with two handles containing one com­pressor and one use and maintenance instruction manual.
8. UNPACKING
Once the package has been placed on the floor on a flat surface which ensures stability, proceed with unpacking; remove the appliance from its packaging as per the instructions provided in Paragraph 6.
PLEASE DISPOSE OF THE PACKAGING DIVIDING IT UP ACCORDING TO THE VARIOUS WASTE MATERIALS AND IN COMPLIANCE WITH LEGISLATION CURRENT-
LY IN FORCE IN THE COUNTRY OF USAGE.
9. LOCATION
The appliance must be placed in a work place which satisfies the characteristics described in Paragraph 4; it must be placed on a flat surface which ensures stability with regards to overall dimensions and weight (see Paragraph 30).
IN ORDER TO ENSURE A SAFE WORKING ENVIRON-
MENT FOR AUTHORISED OPERATORS, WE RECOM-
MEND PLACING THE APPLIANCE AT A MINIMUM DISTANCE OF 1m FROM OTHER OBJECTS/ENTITIES.
EN
10. STORAGE
EN
• In the instance where the appliance is not to be used for an extended period of time, it must be stored in a safe place, with suitable temperature and air humidity values, where it is protected from dust.
• Before storing the appliance, we recommend draining mois­ture from the air tank.
11. ELECTRICAL CONNECTION
The machine can be connected to the mains electrical supply by plugging the power cable into the special socket.
THE POWER SUPPLY NETWORK TO WHICH THE APPLIANCE IS CONNECTED MUST CONFORM TO THE
LEGISLATION CURRENTLY IN FORCE IN THE COUNTRY OF USAGE, CONFORM TO THE TECHNICAL SPECIFICATIONS PROVIDED IN PARAGRAPH 2 AND BE EQUIPPED WITH A SUITABLE “PLANT EARTHING” SYSTEM.
ALL MATERIALS USED FOR ELECTRICAL CONNECTION MUST BE SUITED TO THE INTENDED USAGE, LABELLED WITH “CE” IF SUBJECT TO THE LOW VOLTAGE DIRECTIVE 2006/95/CE AND CONFORM TO THE REQUIREMENTS AS SPECIFIED IN THE LEGISLATION CURRENTLY IN FORCE IN THE COUNTRY OF APPLIANCE USAGE.
DISREGARD FOR THE ABOVE DESCRIBEDWARNINGS MAY LEAD TO IRREPERABLE DAMAGE TO THE APPLIANCE ELEC­TRICAL SYSTEM AND SUBSEQUENTLY WARRANTY EXPIRY.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY RESPONSIBILITY FOR FAULTS OR ANOMOLIES WITH APPLIANCE OPERATION CAUSED BY ELECTRICAL POWER SURGES IN ADDITION TO TOLERANCES BY THE SUPPLY ENTITY (VOLTAGE ± 10%, FREQUENCY ± 2%).
WHERE NECESSARY, CONNECT THE APPLIANCE EXCLUSIVE­LY TO THE ELECTRICAL SUPPLY GENERATOR WITH POWER GRTEATER THAN THE INSTALLED ELECTRICAL POWER (SEE PARAGRAPH 30), IN ORDER TO SUPPORT THE POWER-DRA­WAT START-UP.
12. AIR PIPE EXTENSION AND UTENSILS CONNECTION
1) Connect the utensil to the air pipe (extension).
2) Connect the air pipe (extension) to the appliance air outlet spigot (rif. 14).
THE MANUFACTURER DECLINES ANY RESPONSIBILI­TY FOR DAMAGE TO PERSONS, ANIMALS AND OBJECTS CAUSED BY THE INOBSERVATION OF THE ABOVE DESCRIBEDWARNINGS.
AIR PIPES (EXTENSION), CONNECTIONS AND UTENSILS WHICH CONFORM TO THE MANUFACTURER’S INSTRUCTION MANUALS MUST BE USED.
THE USE OF UNSUITABLE AIR PIPES (EXTENSIONS), CONNECTIONS AND UTENSILS AND/OR THOSE WHICH DO NOT COMPLY WITH LEGILATION CURRENTLY IN FORCE IS STRICTLY FORBIDDEN.
14
13. SAFETY DEVICES ADOPTED
1) SAFETY VALVE (4): a certified safety valve (set to 10.5
bar), installed to the pneumatic system, under the pressure switch. It tackles over-pressure in the instance where, owing to anomalies, the pressure switch does not function. Safety valve intervention ensures the operator switches off the appliance and requests the support of maintenance persons.
2) PRESSURE SWITCH (8): an electro-pneumatic device (set
to a minimum of 7 bar and a maximum of 10 bar) installed to the pneumatic system. It serves to control the automatic start-up of the appliance when the operating pressure comes down to 7 bar and the automatic close-down when the pressure reaches 10 bar.
3) FIXED COOLING FAN PROTECTIVE NET (17): fixed
protection made of plastic attached using screws fixed to the twin cylinder pump system base. It serves to stop accidental contact with the cooling fan when in motion.
4) THERMAL RESTORE (12): thermal protection installed to
the electrical system, which stops the electric motor in the instance of power overload and/or a short-circuit. Reset can be carried out by acting on the relative button (A).
5) TANK PRESSURE GAUGE (6): a measuring device installed
to the appliance tank. It displays the compressed air pres­sure inside the tank.
6) OUTLET PRESSURE GAUGE (7): a measuring device
installed to the appliance pneumatic system above the air outlet spigot. It displays the outlet pressure, which can be adjusted using the relative pressure regulator (0÷10 bar)
(13).
ALL SAFETY DEVICES INSTALLED ON THE APPLI­ANCE MUST BE REGULARLY CHECKED TO ENSURE THEY ARE FUNCTIONING CORRECTLY.
ANY SAFETY DEVICES WHICH ARE NOT FUNCTIONING COR­RECTLY OR WHICH ARE DAMAGED MUST BE IMMEDIATELY REPLACED.
THE HANDLING, EXCLUSION AND/OR REMOVAL OF SAFETY DEVICES INSTALLED ON THE DEVICE IS STRICTLY FORBIDDEN.
REPLACING A SAFETY DEVICE OR COMPONENTS OF SAFETY DEVICES WITH UNORIGINAL REPLACEMENT PARTS IS STRICTLY FORBIDDEN.
6
AUTHORISED OPERATORS MUST NOT WEAR CLOTHING AND/OR ACCESSORIES THATMAY BECOME CAUGHT IN THE
17
APPLIANCE.
SIGN COMPULSORY
Hand protection
(heat-resistant gloves)
Ear protectors
(earmuffs)
PPE
TYPE OF WORK
In the instance where mainte­nance interventions have to be carried out whilst the electric motor and the twin cylinder pump system are still hot. During all operational phases.
13
12
4
8
6
7
EN
14. SAFETY SIGNS
Safety signs used take the formof a sticky label, applied to the appliance exterior.
Sign definitions:
Warning – electrical power.
1
Warning – automatic start-up.
2
Warning – high temperature.
3
Instructions must be read.
4
Power must be disconnected.
5
Protect your hearing.
6
Guaranteed sound power level.
7
1
4
THE SAFETY SIGN MUST BE KEPT CLEAN SO THAT IT IS VISIBLE.
SAFETY SIGNS WHICH ARE DAMAGED MUST BE REPLACED; ASK FOR A REPLACAMENT FROM THE MANUFACTRER OR THE AUTHORISED SUPPLIER.
REMOVING AND/OR DAMAGING THE SAFETY SIGN AT­TACHED TO THE APPLIANCE IS STRICTLY FORBIDDEN.
2 3
5 6
7
Feet protection
(shoes with rein­forced toe caps)
16. RESIDUAL RISKS
Although the Manufacturer has adopted all technical construc­tion solutions in order to make the appliance as safe as possible, authorised operators please be aware that residual risks remain.
RESIDUAL RISK Danger of burns upon accidental con-
SEVERITY OF DAMAGE
LIABILITY Liability may be incorporated in the
PROBABILITY Small and accidental.
PHASE IN WHICH THE RISK IS PRESENT
SUITABLE PROVISIONS
17. AREAS ASSUMED BY AUTHORISED OPERATORS
AREA A: on the rear side of the appliance next to the command
devices , in order to command the activation and deactivation of the compressor, to carry out connection/disconnection of the utensils, reading of the gauge and the regulation of the pressure, cleaning or replacement of the air filter and opening/ closure of the condensate pump.
AREA B: when working to carry out suitable operation depend­ent on the type of utensil used (E.g. veneering, etc.).
tact with the twin cylinder pump system and the electric motor.
Mild damage (normally reversible).
instance when the operator decides to voluntarily carry out an incorrect or forbidden action.
Operation.
Safety signs (see Paragraph 14). Commitment to use personal protection equipment (PPI) (see Paragraph 15) and/ or waiting for the appliance to cool.
During appliance transpor­tation.
15. PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT PPI
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT ISSUED BY THE MANUFACTURER MUST BE USED.
AUTHORISED OPERATORS MUST WEAR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT ISSUED BY THE MANUFACTURERS OF THE UTENSILS EMPLOYED BASED UPON THE WORK TO BE CARRIED OUT.
18. COMMAND DEVICES
EN
The command devices are:
Electrical supply cable
1
Pressure switch
2
“ON-OFF” switch
3
Outlet pressure regulator
4
Air outlet spigot
5
Tank pressure gauge
6
Tank outlet gauge
7
2 3
1 7 6
19. PRESTARTUP CHECKS
BEFORE STARTING UP THE APPLIANCE, AUTHORISED
OPERATORS MUST CARRY OUT THE FOLLOWING
CHECKS.
• Ensure that no unauthorised persons are in close proximity
of the appliance.
• Ensure that safety devices are not damaged and that they are
correctly installed and operational (see Paragraph 13).
• Ensure that the appliance is correctly positioned (see
Paragraph 9).
• Ensure that the “ON-OFF” switch is in the “OFF (0) position
(see Paragraph 18).
• Ensure that the condensate pump is closed (5).
5
4
• Use the compulsory personal protection equipment (PPI) (see Paragraph 15).
• Ensure that you have read and understood all parts of the present “Instruction M anual”.
20. APPLIANCE ACTIVATION
DANGER OF BURNS UPON ACCIDENTAL CONTACT WITH THE TWIN CYLINDER PUMP SYSTEM AND ELECTRIC MOTOR. WARNING – RESIDUAL RISK (SEE PARAGRAPH 16).
THE MANUFACTURTER DECLINES ANY RESPONSIBILITY FOR DAMAGE TO PERSONS, ANIMALS OR OBJECTS CAUSED BY INOBSERVANCE OF REGULATIONS AND THEWARNINGS DESCRIBED IN THE PRESENT MANUAL.
THE MANUFACTURTER DECLINES ANY RESPONSIBILITY FOR THE OUTCOME FOLLOWING USAGE AS THIS IS DEPENDENT ON THE UTENSIL USED AND THE PROFESSIONAL SKILLS OF THE AUTHORISED OPERATORS.
THE AUTHORISED OPERATORS MAY ONLY START UP THE APPLIANCE ONLY AFTER HAVING CARRIED OUT THE COMP­LULSARY CHECKS DESCRIBED IN PARAGRAPH 19.
BEFORE USING THE APPLIANCE IN QUESTION, AUTHORISED OPERATORS MUST READ AND UNDERSTAND ALL PARTS OF THE PRESENT MANUAL.
DURING OPERATION, PLEASE ENSURE THAT UNAUTHOR­ISED PERSONS DO NOT COME WITHIN PROXIMITY OF THE APPLIANCE.
AUTHORISED OPERATORS MUST NOT LEAVE THE APPLI­ANCE UNSUPERVISED WHILST IN OPERATION OR DURING MAINTENNACE INTERVENTIONS.
2 3
1 7 6
5
4
1) Connect the appliance to the power supply (1) by plug-
ging it in.
2) Switch on the appliance using the “ON-OFF” switch (3)
ensuring it is in the “ON (I)” position (the appliance is opera­tional until it reaches a maximum operating pressure of 10 bar, after which, it switches off automatically.
3) Regulate the outlet pressure using the relevant regulator
(4) according to the utensil used and type of work. Control the pressure displayed by the relevant gauge (6).
5
8
DO NOT FULLY SCREW THE OULET PRESSURE GAUGE (4) OR YOU RISK DAMAGING THE MEMEBRANE.
4) Connect the utensil to the air pipe (extension).
5) Connect the air pipe (extension) to the air outlet spigot (5)
AIR PIPES (EXTENSIONS), CONNECTIONS AND UTENSILS WHICH CONFORM TO DETAILS AS SPECIFIED IN THE INSTRUCTION MANUALS PROVIDED BY THE RELEVANT MANUFACTURERS MUST BE USED.
IT IS STRICTLY FORBIDDEN TO USE UNSUITABLE AIR HOSES (EXTENSIONS), FITTINGS AND TOOLS THAT DO NOT COMPLY WITH CURRENT REGULATIONS.
6) Carry out operations (the appliance will re-start automat-
ically in the instance where the operating pressure falls below 7 bar).
7) Upon termination of operations, switch off the appliance
as described in Paragraph 21.
21. APPLIANCE DEACTIVATION
At the end of operations, switch off the appliance as follows:
1) Switch off the appliance using the “ON-OFF” switch (3)
ensuring it is set to “OFF (0)”.
2) Disconnect the appliance from the power supply (1) by
unplugging it.
3) Disconnect the utensil from the air pipe (extension).
4) Disconnect the air pipe (extension) from the appliance air outlet spigot (5).
5) Drain the tank condensate pump only once the work cycle is terminated (A)..
A
22. RESET INTERVENTION  THERMAL RESTORE
In the instance where current overload and/or a short circuit of the appliance electrical system is noted, the thermal restore intervenes, disabling the electric motor. To carry out the reset
intervention, proceed as follows:
1) Turn the “ON-OFF” switch (3) to the “OFF (0)” position.
2) Press the thermal restore button (B).
3) Wait a few moments before restarting the appliance.
IF, AFTER CARRYING OUT THERMAL RESTORE, THE APPLIANCE DOES NOT RESTART, THE QUALIFIED
OPERATOR MUST REQUEST THE INTERVENTION OF MAINTENANCE PERSONS AND/OR THE AUTHORISED SUPPLIER.
B
Back view
23. EMERGENCY STOP
Appliance emergency stop can be carried out by turning the “ON-OFF” switch (3) to the “OFF (0)” position.
In order to avoid any possible danger, authorised operators must carry out the following operations.
1) IMMEDIATELY BRING THE “ON-OFF” SWITCH TO THE
“OFF (0)” POSITION (3).
2) IMMEDIATELY NOTIFY THE “SAFETY MANAGER”
(WHERE THE APPLIANCE IS USED IN A BUSINESS CON­TEXT) OF THE EMERGENCY.
24. STARTUP SUBSEQUENT TO AN EMERGENCY STOP
After having resolved the issues which offset the emergency, and checked that no damage and/or anomalies have been caused to the appliance, with the consent of the safety manager (where the appliance is used in a business context) start the appliance as described in Paragraph 20.
25. STANDARD MAINTENANCE
All activities carried out to ensure use and operation of the ap­pliance, via various intervention types (regulation, valve checks, cleaning of air filters, etc.) executed by the authorised mainte­nance person according to pre-established time intervals.
AUTHORISED OPERATORS MUST ONLY CARRY OUT
OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE QUALIFIED (SEE
PARAGRAPH 2) AND WITH THE CONSENT OF THE SAFETY MANAGER (WHERE THE APPLIANCE IS USED IN A BUSINESS CONTEXT).
IT IS FORBIDDEN FOR AUTHORISED OPERATORS TO LEAVE THE APPLIANCE UNSUPERVISED DURING OPERATION AND MAINTENANCE INTERVENTIONS.
EN
EN
STANDARD MAINTENANCE TABLE
FREQUENCY INTERVENTION
ONCE A DAY
EVERY WEEK
AREA
Safety devices.
Electrical cable and plug.
Tank. Upon termination of each
Wheels. Wheel pressure check.
N. 2 air filters. Unscrew the screws (1).
INTERVENTION TYPE
Ensure they are intact, correct­ly installed and functioning.
Visual check of usage status.
work cycle, rest the appliance on the ground and drain the tank condensate pump open­ing the condensate pump (A).
Subsequently pump up with compressed air up to a maxi­mum of 2.5 bar.
Remove the cover (2). Extract the filter (3) and clean
it using compressed air. Correctly replace the cover.
NOTE: REPLACE IN THE IN­STANCE WHERE IT IS WORN.
26. EXTRAORDINARY MAINTENANCE
All activities carried out to ensure use and operation of the appliance, via various intervention types (regulation, valve checks, cleaning of air filters, etc.) executed by the Manufactur­er’s technicians according to preestablished time intervals and in the instance of faults or wear and tear.
IN THE INSTANCE OF EXTRAORDINARY MAINTE-
NANCE, TECHNICAL ASSISSTANCE PROVIDED BY THE
MANUFACTURER OR THE AUTHORISED SUPPLIER MUST BE REQUESTED.
27. END OF SERVICE LIFE
When disposing of the appliance, current legislation in force must be considered.
Dispose of the various component materials separately (plastic, copper, iron, etc.).
28. REPLACEMENT PARTS
IN THE INSTANCE OF EXTRAORDINARY MAINTE­NANCE, TECHNICAL ASSISSTANCE PROVIDED BY THE MANUFACTURER OR THE AUTHORISED SUPPLIER MUST BE REQUESTED.
USING UNORIGINAL REPLACEMENT PARTS IS FORBIDDEN.
29. ANOMALIES  CAUSES  SOLUTIONS
The following table displays various scenarios which may occur when using the appliance.
AUTHORISED OPERATORS MUST ONLY CARRY OUT OPERATIONS FOR WHICH THEY ARE QUALIFIED (SEE PARAGRAPH 2) AND WITH THE CONSENT OF THE
SAFETY MANAGER (WHERE THE APPLIANCE IS USED IN A BUSINESS CONTEXT).
Back view
ABNORMALITIES CAUSE SOLUTION
The appli­ance will not start or it stops and will not re-start.
A
2
3
2
1
10
No electrical supply.
Intervention of thermal reset owing to voltage over­load and/or a short-circuit.
• Check that the “ON-
OFF” switch (3) is in the “ON (I)” position.
• Check that the electri­cal plug is functioning correctly and is cor­rectly plugged in.
• Check that any exten­sions used and the plug are functioning correctly.
• Check that the elec­trical main switch is functioning and in the “ON” position.
• Carry out the pro­cedure described in Paragraph 22.
3
ABNORMALITIES CAUSE SOLUTION
The appli­ance restarts numerous times even without a utensil.
The utensil does not emit air.
Fall of pres­sure in the air tank.
Safety valve intervention.
Leakages from the air pipe, utensil or pneumatic system.
The tank is not pressurised.
Incorrect regulation of the outlet pressure.
The utensil is damaged.
Leakages in the air pipe, utensil or the pneumatic system.
Pressure switch fault.
• Check that the pneu­matic system is not damaged.
• Check that the air pipe and utensils are intact as well as the connections.
• Switch on the appli­ance and wait until the tank fills checking the pressure of the relevant gauge.
• Check that the value displayed on the outlet pressure gauge (A) is greater than 0 (zero) bar.
• Check that the utensil is intact and effective.
• Check that the pneu­matic system is not damaged.
• Check that the air pipe and utensil are not damaged.
• Check that the appli­ance-air pipe and air pipe-utensil connec­tions are correct.
• Check that the condensate pump is securely closed B.
• Contact an authorised Supplier.
Air loss from the pressure switch when appliance is off.
The appli­ance vibrates and/or emits lots of noise.
Frequent start-ups and low perfor­mance.
Unclean or worn return valve.
Mechanical fault.
Unclean air filters.
• Contact an authorised Supplier.
• Contact an authorised Supplier.
• Carry out filter clean­ing (see Paragraph 25).
A
B
EN
30. TECHNICAL SPECIFICATIONS
EN
AC33024
Supply voltage/ Frequency
Nominal power 1,8 kW 2,2 kW 2,0 kW 1,8 kW Max. operating
pressure Level of output noise
levels A at the work stations (Leg. 2006/42/ CE)
Driveshaft rotation speed
Tank volume 24 lt Performance
(aspirations/yield) Temperature/air
humidity Total weight 36 Kg Dimensions (l×w×h) 477×548×793 mm Motor rotation
direction
31. CE LABEL
The CE label serves as evidence of the appliance’s compliance with essential health and safety requirements as specified by the Machinery Directive 2006/42/CE. It takes the formof a polyester sticker, with a black thermal transfermould, which are applied on themotor frame.
The compressor can be used in both directions of rotation
50 Hz 60 Hz
110 V 230 V 110 V 230 V
10,5 bar
79,6 dB 80,5 dB
1400 rpm 1700 rpm
330/200 l/min 310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
Back view
Right side
12
INHALT
1. BEDEUTUNG DES HANDBUCHS ................................................................................................................. 14
2. ZIELGRUPPEN .............................................................................................................................................. 14
3. ZUSTAND „MASCHINE AUSGESCHALTET” ................................................................................................. 15
4. VORGESEHENER GEBRAUCH ...................................................................................................................... 15
5. RATIONELL VORHERSEHBARER, NICHT KORREKTER GEBRAUCH ........................................................... 15
6. TRANSPORT UND FORTBEWEGEN DER MASCHINE .................................................................................. 16
7. VERPACKUNG .............................................................................................................................................. 16
8. AUSPACKEN ................................................................................................................................................. 16
9. AUFSTELLEN DER MASCHINE ..................................................................................................................... 16
10. EINLAGERUNG ............................................................................................................................................. 16
11. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ....................................................................................................................... 16
12. ANSCHLUSS DES LUFTROHRES (VERLÄNGERUNG) UND DER WERKZEUGE .......................................... 16
13. VORHANDENE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ....................................................................................... 17
14. SICHERHEITSSCHILDER .............................................................................................................................. 17
15. PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) ............................................................................................. 18
16. RESTRISIKEN ................................................................................................................................................ 18
17. FÜR DIE AUTORISIERTEN BEDIENER VORGESEHENE ARBEITSSTELLUNGEN ......................................... 18
18. STEUERVORRICHTUNGEN .......................................................................................................................... 18
19. KONTROLLEN VOR DEM EINSCHALTEN ..................................................................................................... 18
20. EINSCHALTEN DER MASCHINE ................................................................................................................... 19
21. AUSSCHALTEN DER MASCHINE .................................................................................................................. 19
22. RESET DES RÜCKSTELLBAREN THERMOSCHUTZSCHALTERS ................................................................. 20
23. NOT-AUS ...................................................................................................................................................... 20
24. EINSCHALTEN DER MASCHINE NACH EINEM NOT-AUS-STOPP............................................................... 20
25. ORDENTLICHE WARTUNG .......................................................................................................................... 20
26. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG ............................................................................................................. 21
27. AUSSERBETRIEBSETZUNG .......................................................................................................................... 21
28. ERSATZTEILE................................................................................................................................................ 21
29. BETRIEBSSTÖRUNGEN - URSACHEN - ABHILFEN ...................................................................................... 21
30. TECHNISCHE DATEN ................................................................................................................................... 23
31. CE-MARKIERUNG ........................................................................................................................................ 23
DE
13
1. BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE MÜSSEN DIE
DE
AUTORISIERTEN BEDIENER DIE ANLEITUNGEN DIESES HANDBUCHS VOLLSTÄNDIG GELESEN UND VER-
STANDEN HABEN.
• Die Bedienungsanleitungen wurden gemäß den von der
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG vorgeschriebenen Anwei­sungen erstellt, um ein einfaches und korrektes Verständ­nis der behandelten Argumente von Seiten der mit dem Gebrauch und der Wartung der gegenständlichen Maschine beauftragten Bediener zu gewährleisten. Falls die Bediener Schwierigkeiten mit dem Verständnis der Anleitungen haben sollten, sind sie, zwecks Vermeidung falscher persönlicher Interpretationen, welche ihre Sicherheit beeinträchtigen könnten, gebeten, beim Hersteller vorgehend die korrekten Erklärungen bzw. weitere Informationen einzuholen.
• Die Bedienungsanleitungen müssen den autorisierten Bedi­ener jederzeit zur Verfügung stehen und an einem sicheren Ort in der Nähe der Maschine aufbewahrt werden.
DIE VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN SIND EIN INTEGRIERENDER BESTANDTEIL DER
MASCHINE UND MÜSSEN FÜR ZUKÜNFTIGE KONSUL­TATIONEN BIS ZUR ABRÜSTUNG DERSELBEN AUFBEWAHRT WERDEN. DAS HANDBUCH MUSS DEN AUTORISIERTEN BEDIENERN STETS ZUR VERFÜGUNG STEHEN UND SICHER UND AN EINEM GESCHÜTZTEN ORT IN DER NÄHE DER MASCHINE AUFBEWAHRT WERDEN.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN, TIEREN ODER SACHEN AB, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER IM VORLIEGENDEN HANDBUCH ENTHALTENEN VORSCHRIFTEN UND HINWEISE ZURÜCKZUFÜHREN SIND.
BEI VERLUST ODER BEEINTRÄCHTIGUNG DER BEDIENUNG­SANLEITUNGEN IST EINE KOPIE BEIM HERSTELLER ODER BEIM AUTORISIERTEN HÄNDLER ANZUFORDERN. HIERZU MÜSSEN IMMER DAS MASCHINENMODELL UND DIE IN DER KOPFZEILE ANGEGEBENE REVISIONSNUMMER ANGEGEBEN WERDEN.
DIE VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN ENTSPRE­CHEN DEM TECHNISCHEN STAND ZURZEIT DER MARKTEIN­FÜHRUNG DER MASCHINE; SIE KÖNNEN NICHT LEDIGLICH AUFGRUND DER TATSACHE, DASS SIE IN ZUKUNFT AUFGR­UND VON NEUEN ERKENNTNISSEN ANGEPASST WERDEN KÖNNTEN, ALS UNGEEIGNET ERACHTET WERDEN.
DIE VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNGEN MÜSSEN BEI EINEM ALLFÄLLIGEN HALTERWECHSEL ZWINGEND MIT DER MASCHINE SELBST DEM NEUEN VERWENDER AUS­GEHÄNDIGT WERDEN.
2. ZIELGRUPPEN
• Dieses Handbuch ist ausschließlich für die autorisierten
Bediener auf der Grundlage ihrer spezifischen technischpro­fessionellen Kenntnisse für die jeweilige Art von Eingriffen bestimmt.
• Die nachfolgend dargestellten Symbole befinden sich am
Beginn eines Abschnittes und zeigen an, welcher Bediener für das jeweilige Argument zuständig ist.
KOMPETENZEN VORGESEHENEN EINGRIFFE VORNEHMEN. VOR JEGLICHEN EINGRIFF AN DER MASCHINE MÜSSEN SICH DIE AUTORISIERTEN BEDIENER VERGEWISSERN, DASS SIE ÜBER DIE ERFORDERLICHEN KÖRPERLICH-GEISTIGEN VORAUSSETZUNGEN VERFÜGEN, UM JEDERZEIT DIE SICHERHEITSBEDINGUNGEN ZU GEWÄHRLEISTEN.
ZUSTÄNDIGER BEDIENER: Bediener mit einem
Mindestalter von 18 Jahren (privater Benutzer oder Betriebsamitarbeiter), welcher gemäß den im Verwendungsland für die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz geltenden Bestimmungen ausschließlich für das Einschalten, den Gebrauch und das Ausschalten der Maschine zuständig ist. Hierzu muss der Bediener zwingend die hier angegebenen Anleitungen beachten und mit den vorgesehenen persönlichen Schutzaus­rüstungen ausgestattet sein.
MECHANISCHES / PNEUMATISCHES WARTUNG­SPERSONAL: Es handelt sich um einen qualifizierten
Techniker, welcher ausschließlich für Eingriffe an den mechanischen / pneumatischen Teilen befähigt ist, um Einstellungen, Wartungen und/oder Reparaturen, auch bei ausgeschalteten Schutzvorrichtungen, unter strengster Einhaltung der im vorliegenden Handbuch bzw. in anderen, spezifischen, exklusiv vom Hersteller gelieferten Unterlagen enthaltenen Anleitungen vorzunehmen. Er muss mit den vorgesehenen persönlichen Schutzausrüstungen ausgestattet sein.
ELEKTRISCHES WARTUNGSPERSONAL: Es handelt sich um einen qualifizierten Techniker, welcher ausschließlich für Eingriffe an den elektrischen Teilen befähigt ist, um Einstellungen, Wartungen und/oder Reparaturen, auch bei ausgeschalteten Schutzvorrichtungen, unter strengster Einhaltung der im vorliegenden Handbuch bzw. in anderen, spezifischen, exklusiv vom Hersteller gelieferten Unterlagen enthaltenen Anleitungen vorzunehmen. Er muss mit den vorgesehenen persönlichen Schutzausrüstun­gen ausgestattet sein.
BETRIEBLICHER SICHERHEITSBEAUFTRAGTER: Es handelt sich um einen qualifizierten, vom Arbeitgeber ernannten Techniker (sofern die Maschine betrieblich verwendet wird), welcher über die von den Bestimmungen für die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz vorgesehenen, technisch-professionellen Voraussetzungen verfügt.
TECHNIKER DES HERSTELLERS: Es handelt sich um einen qualifizierten Techniker, welcher vom Hersteller bzw. vom autorisierten Händler entsandt wird, um den erforderlichen Kundendienst, or­dentliche und außerordentliche Wartungseingriffe, sowie alle nicht in den vorliegenden Anleitungen beschriebenen Eingriffe vorzunehmen, für welche eine spezifische Maschinenkenntnis erforderlich ist. Er muss mit den vorgesehenen persönlichen Schutzausrüstungen ausgestattet sein.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN AN DER MASCHINE LEDIGLICH DIE FÜR IHRE SPEZIFISCHEN
14
3. ZUSTAND „MASCHINE AUSGESCHALTET”
Vor jeglichem War tungseingriff und Einstellungen der Maschine muss:
1) Die Stromzufuhr abgetrennt werden.
Versichern Sie sich, dass der „ON-OFF“­Schalter auf „OFF“ (0) steht (10).
2) Das Stromkabel von der Steckdose
neben der Maschine abgetrennt werden.
3) Der Behälter entleert werden (9) (kein
Druck vorhanden).
10
9
4. VORGESEHENER GEBRAUCH
VERWENDUNGSBEREICH
Industrie, Gewerbe und Zivilbereich.
AUFSTELLUNGSORT
Geschlossene und ausreichend beleuchtete und belüftete Räumlichkeiten, mit Temperatur- und Feuchtigkeitswerten der Umgebungsluft gemäß Abs. 30. Die Räume müssen den im Verwendungsland geltenden Vorschriften bezüglich Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz gerecht werden. Die Maschine muss auf einer waagrechten Fläche aufgestellt werden, auf welcher die Stabilität im Verhältnis zu den Abmessungen und dem Gewicht (s. Abs. 30) gewährleistet ist.
ACHTUNG! DIE MASCHINE MUSS AUSSERHALB DER REICH­WEITE VON KINDERN AUFGESTELLT WERDEN.
VORGESEHENER GEBRAUCH
Luftverdichtung (ohne Öl) für die Verwendung von geeignet­en und den einschlägigen Bestimmungen entsprechenden Druckluftwerkzeugen (z. B. Pistolen/Geräte zum Durchblasen, Aufblasen, Reinigen, Lackieren und Sandstrahlen, usw.).
FÜR DIE VERWENDUNG ZUSTÄNDIGE BEDIENER
Ein einziger autorisierter Bediener, mit den technisch-profes­sionellen Voraussetzungen gemäß Abs. 2.
5. RATIONELL VORHERSEHBARER, NICHT KORREKTER GEBRAUCH
Die Maschine wurde ausschließlich für den in Abs. 4 beschrie­benen Verwendungszweck entworfen und hergestellt. Jeglicher andere Gebrauch und Einsatz ist daher strengstens verboten, weil dadurch die Sicherheit der autorisierten Bediener und die Effizienz der Anlage selbst beeinträchtigt werden könnten.
DIE INBETRIEBNAHME DER MASCHINE IN RÄUMEN MIT EINER POTENTIELL EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN
ATMOSPHÄRE BZW. IN PRÄSENZ VON BRENNBAREN PULVERN/STAUB (Z. B. HOLZSTAUB, HOLZMEHL, ZUCKER UND GETREIDE) IST STRENGSTENS VERBOTEN.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN DAS GERÄT IN BEREICHEN MIT FEINSTAUBPARTIKELN ODER ABRASIVEN PARTIKELN ZU VERWENDEN.
GEFAHR VON VERBRENNUNGEN BEI ZUFÄLLIGEM KONTAKT MIT DER ZWEIZYLINDER-PUMPENEINHEIT UND DEM ELEK­TROMOTOR. ACHTUNG: ES BESTEHT EIN RESTRISIKO - SIEHE HIERZU ABS. 16).
DIE MASCHINE MUSS UNTER BEACHTUNG DER IM VER­WENDUNGSLAND FÜR DIE EMISSIONEN (GERÄUSCH) GEL­TENDEN GESETZESBESTIMMUNGEN VERWENDET WERDEN.
WÄHREND DES GEBRAUCH MUSS DURCHGEHEND SICHERG­ESTELLT WERDEN, DASS SICH KEINE NICHT AUTORISIERTEN PERSONEN AN DIE MASCHINE ANNÄHERN.
DIE MASCHINE MUSS AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN AUFGESTELLT WERDEN.
DIE VERWENDUNG DER MASCHINE FÜR ANDERE ALS DEN VOM HERSTELLER VORGESEHENEN ZWECK (ABS. 4) IST STRENGSTENS VERBOTEN.
AUF KEINEN FALL DÜRFEN NICHT GEEIGNETE BZW. NICHT DEN EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN ENTSPRECHENDE LUFTROHRE (VERLÄNGERUNGEN), ANSCHLÜSSE UND WERKZEUGE VERWENDET WERDEN.
DIE MASCHINE DARF AUF KEINEN FALL MIT KRÄNEN UND/ ODER HUBKARREN ANGEHOBEN WERDEN.
AUF KEINEN FALL DARF DER DRUCKLUFTSTRAHL AUF PER­SONEN ODER TIERE GERICHTET WERDEN.
DIE MASCHINE DARF AUF KEINEN FALL FÜR DEN TRANS­PORT UND/ODER DAS ANHEBEN VON PERSONEN, TIEREN UND SACHEN VERWENDET WERDEN.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN, AUF DIE MASCHINE ZU STEIGEN.
DAS ZIEHEN DER MASCHINE, GANZ GLEICH MIT WELCHEN MITTELN UND FAHRZEUGEN, IST STRENGSTENS UNTER­SAGT.
DIE MASCHINE DARF AUF KEINEN FALL MANUELL AUF ANSTIEGEN UND HÄNGEN MIT GEFÄHRLICHEM GEFÄLLE FORTBEWEGT WERDEN.
DE
6. TRANSPORT UND FORTBEWEGEN DER MASCHINE
Die Maschine muss manuell von zwei zuständigen Bedienern transportiert werden. Diese müssen sie am Stützfuß (A) und
DE
am Griff (B) anfassen. Sie kann manuell von einem zuständigen Bediener verschoben werden. In diesem Fall muss sie am Griff (C) angefasst und mit den Rädern (D) , mit welchen sie versehen ist, fortbewegt werden.
DER TRANSPORT DER MASCHINE MUSS UNBEDINGT VON ZWEI ZUSTÄNDIGEN BEDIENERN UNTER
EINHALTEN DER BESTIMMUNGEN HINSICHTLICH DER „MANUELLEN FORTBEWEGUNG VON LASTEN“ VORGENOM­MEN WERDEN, DAMIT KEINE ERGONOMISCH UNGÜNSTIGEN BEDINGUNGEN, MIT DER GEFAHR VON RÜCKEN- UND HÜFTVERLETZUNGEN, ENTSTEHEN.
7. VERPACKUNG
Die Maschine wird vom Hersteller in einem Karton mit zwei Handgriffen verpackt. Dieser enthält Nr. 1 Verdichter und Nr. 1 Bedienungs- und Wartungsanleitung.
8. AUSPACKEN
Nachdem die Verpackung auf einer ebenen Fläche am Boden abgestellt wurde und sicher steht, kann mit dem Auspacken der Maschine begonnen werden. Hierzu ist diese gemäß den in Abs. 6 beschriebenen Anleitungen aus der Verpackung zu befreien.
DIE VERPACKUNG MUSS GEMÄSS DEN VERSCHIEDE­NEN MATERIALARTEN UND UNTER STRENGSTER EINHALTUNG DER IM VERWENDUNGSLAND
GELTENDEN BESTIMMUNGEN ENTSORGT WERDEN.
9. AUFSTELLEN DER MASCHINE
Die Maschine muss an einem Arbeitsplatz mit den im Abs. 4 angegebenen Merkmalen verwendet werden. Sie muss auf einer ebenen Abstellfläche aufgestellt werden, welche ihre Sta­bilität im Verhältnis zu ihren Abmessungen und ihrem Gewicht gewährleistet (s. Abs. 30).
DAMIT DIE AUTORISIERTEN BEDIENER UNTER
SICHEREN BEDINGUNGEN ARBEITEN KÖNNEN, IST ES
RATSAM, DIE MASCHINE IN EINEM MINDESTAB­STAND VON 1 m VON ANDEREN GEGENSTÄNDEN UND BEGRENZUNGEN AUFZUSTELLEN.
10. EINLAGERUNG
• Falls die Maschine längere Zeit nicht verwendet wird, muss
sie an einem sicheren Ort, mit einer geeigneten Temperatur und Feuchtigkeit, eingelagert und außerdem vor Staub geschützt werden.
• Vor der Einlagerung muss das Kondenswasser aus dem
Luftbehälter abgelassen werden.
11. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Maschine kann durch Einstecken des Steckers des Stromka­bels in die entsprechende Steckdose mit dem elektrischen Netz verbunden werden.
DAS STROMNETZ, AN WELCHES DIE MASCHINE ANGESCHLOSSEN WIRD, MUSS DEN VON DEN
GESETZLICHEN BESTIMMUNGEN IM VERWEND­UNGSLAND VORGESEHENEN VORAUSSETZUNGEN ENTSPRECHEN, DIE TECHNISCHEN MERKMALE GEMÄSS ABS. 2 AUFWEISEN UND MIT EINER GEEIGNETEN ERDUNG­SANLAGE AUSGESTATTET SEIN.
JEGLICHE ART VON ELEKTROMATERIAL, DAS FÜR DEN ANSCHLUSS VERWENDET WIRD, MUSS DEM VERWEND­UNGSZWECK ENTSPRECHEN, „CE“-KONFORM SEIN, WENN ES IN DIE NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE 2006/95/ EG FÄLLT UND DEN IM VERWENDERLAND GELTENDEN GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN GERECHT WERDEN.
DURCH DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN BESCHRIEBENEN HINWEISE KANN DIE ELEKTROANLAGE DER MASCHINE IRREPARABEL BESCHÄDIGT WERDEN. IN DIESEM FALL VER­FALLEN SÄMTLICHE GARANTIELEISTUNGEN.
DER HERSTELLER WEIST JEGLICHE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN ODER BETRIEBSSTÖRUNGEN DER MASCHINE DURCH PLÖTZLICHE SPANNUNGSSCHWANKUNGEN AUS­SERHALB DER VOM STROMLIEFERANTEN VORGESEHENEN TOLERANZEN (SPANNUNG ±10%, FREQUENZ ±2%) VON SICH.
FALLS ERFORDERLICH, DARF DIE MASCHINE AUSSCHLIESS­LICH AN NOTSTROMAGGREGATE MIT EINER HÖHEREN LEIS­TUNG ALS DER INSTALLIERTEN ANGESCHLOSSEN WERDEN (S. ABS. 30), UM DEN ANLAUFSTROM ZU BEWÄLTIGEN.
12. ANSCHLUSS DES LUFTROHRES VERLÄNGERUNG UND DER WERKZEUGE
1) Das Werkzeug mit dem Luftrohr (Verlängerung) verbinden.
2) Das Luftrohr (Verlängerung) an den Luftschnellablasshahn der Maschine anschließen (Bez. 14).
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE VERANTWOR­TUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN, TIEREN ODER SACHEN AB, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER VORSTEHENDEN HINWEISE ZURÜCKZUFÜHREN
SIND.
ES IST NOTWENDIG, LUFTROHRE (VERLÄNGERUNGEN), ANSCHLÜSSE UND WERKZEUGE ZU VERWENDEN, WELCHE DIE VON DEN ENTSPRECHENDEN HERSTELLERN VORGESE­HENEN MERKMALE AUFWEISEN (SIEHE HANDBÜCHER).
AUF KEINEN FALL DÜRFEN NICHT GEEIGNETE BZW. NICHT DEN EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN ENTSPRECHENDE LUFTROHRE (VERLÄNGERUNGEN), ANSCHLÜSSE UND WERKZEUGE VERWENDET WERDEN.
16
EBENSO IST ES STRENGSTENS VERBOTEN, DIE VORHANDE­NEN SCHUTZVORRICHTUNGEN ODER DEREN BESTANDTEILE DURCH NICHT ORIGINALE TEILE ZU ERSETZEN.
DE
14
13. VORHANDENE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
1) SICHERHEITSVENTIL (4): Es handelt sich um ein zertifi-
ziertes Sicherheitsventil (geeicht auf 10,5 bar), das auf die Druckluftanlage unterhalb des Druckwächters installiert wird. Damit wird der Überdruck aus der Anlage abgelassen, falls der Druckwächter durch allfällige Störungen nicht funktionieren sollte. Bei Eingriff des Sicherheitsventils muss der Bediener die Maschine ausschalten und den Eingriff des Wartungspersonals anfordern.
2) DRUCKWÄCHTER (8): Es handelt sich um eine elek-
tro-pneumatische Einrichtung (geeicht auf min. 7 und max. 10 bar), welche auf der Druckluftanlage installiert ist. Damit wird das automatische Anlassen der Maschine gesteuert, wenn der Betriebsdruck unter 7 bar absinkt, bzw. das automatische Anhalten, wenn der Betriebsdruck 10 bar erreicht.
3) FIXES SCHUTZGITTER DES LÜFTERRADES 17: Es
handelt sich um eine fixe Schutzvorrichtung, bestehend aus einem Kunststoffgitter, welches mittels Schrauben an der Basis der Zweizylinder-Pumpeneinheit befestigt ist. Dadurch wird der zufällige Kontakt mit dem laufenden Lüfterrad verhindert.
4) RÜCKSTELLBARER THERMOSCHALTER (12): Es handelt
sich um eine auf der Elektroanlage installierte Thermoschutz­vorrichtung, durch welche der Elektromotor bei einer Überlast bzw. bei einem Kurzschluss angehalten wird. Die Rückstellung kann mit der Taste (A) vorgenommen werden.
5) DRUCKMESSER BEHÄLTERDRUCK 6): Es handelt sich
um eine Messvorrichtung, die auf dem Maschinenbehälter installiert ist. Damit wird der Druck der Druckluft im Inner­en des Behälters angezeigt.
6) DRUCKMESSER AUSGANGSDRUCK 7: Es handelt sich um
eine auf der Druckluftanlage der Maschine, vor der Luftsch­nellablasshahn montierte Messvorrichtung. Sie zeigt den Druck am Ausgang an, welcher mittels dem entsprechenden Druckregler eingestellt werden kann (0÷10 bar) (13).
DER EINWANDFREIE BETRIEB ALLER AUF DER MASCHINE INSTALLIERTEN SCHUTZVORRICHTUN­GEN MUSS REGELMÄSSIG ÜBERPRÜFT WERDEN.
EVENTUELLE BESCHÄDIGTE ODER NICHT EINWANDFREI FUNKTIONIERENDE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN MÜSSEN UMGEHEND ERSETZT WERDEN.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN, DIE AUF DER MASCHINE VORHANDENEN SCHUTZVORRICHTUNGEN UMZUBAUEN, AUSZUSCHLIESSEN ODER ZU ENTFERNEN.
13
12
4
14. SICHERHEITSSCHILDER
Die verwendete Sicherheitsbeschriftung besteht aus einem Klebeschild, welches an der Maschinenaußenseite aufgeklebt ist.
Bedeutung der Signale:
Gefahr: elektrischer Strom.
1
Gefahr: automatisches Anlaufen.
2
Gefahr: hohe Temperaturen
3
Die Anleitungen durchlesen!
4
Die Spannung ausschalten!
5
Hörschutz verwenden!
6
Garantierter Schallleistungspegel..
7
1
4
DIE SICHERHEITSSCHILDER MÜSSEN IMMER SAUBER UND GUT LESERLICH SEIN, UM EINWANDFREI VERSTANDEN WERDEN ZU KÖNNEN.
GGF. UNLESERLICH GEWORDENE SICHERHEITSZEICHEN MÜSSEN ERSETZT WERDEN. DIESE SIND BEIM HERSTELLER BZW. BEIM AUTORISIERTEN HÄNDLER ANZUFORDERN.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN, DIE VOM HERSTELLER ANGEBRACHTEN SICHERHEITSSCHILDER ZU ENTFERNEN UND/ODER ZU BESCHÄDIGEN.
5 6
8
6
7
2 3
7
17
15. PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG PSA
ES IST PFLICHT, DIE VOM HERSTELLER VORGESEHE-
DE
NEN PERSÖNLICHEN SCHUTZAUSRÜSTUNGEN ZU VERWENDEN.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER MÜSSEN DIE VON DEN HERS­TELLERN FÜR DIE BENUTZTEN WERKZEUGE UND BEARBEI­TUNGEN VORGESEHENEN PSA VERWENDEN.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN KEINE KLEIDUNG UND ZUBEHÖR TRAGEN, DIE SICH IN DER MASCHINE VER­HÄNGEN KÖNNTEN.
17. FÜR DIE AUTORISIERTEN BEDIENER VORGESEHENE ARBEITSSTELLUNGEN
STELLUNG A: Auf der Vorderseite der Maschine in der Nähe der
Steuervorrichtungen, um das Ein- und Ausschalten des Verdich­ters zu steuern, die Werkzeuge an- und abzukuppeln, die Werte auf dem Druckmesser abzulesen und den Druck entsprechend zu regeln, zur Reinigung oder zum Austausch des Luftfilters und zum Öffnen und Schließen des Kondenswasserablassventils.
STELLUNG B: Arbeitsstellung, um die für die verwendete Werkzeugart geeignete Verarbeitung zu veranlassen (z. B. Lackierung, usw.).
SIGNALE VORGESCHRIE
16. RESTRISIKEN
Der Hersteller weist die autorisierten Bediener darauf hin, dass trotz Einhaltung aller technisch-konstruktiven Maßnahmen, um die Maschine so sicher wie möglich zu gestalten, ein po­tentielles Restrisiko verbleibt.
RESTRISIKO Gefahr von Verbrennungen durch die
MÖGLICHE SCHÄDEN
WANN Diese Gefahr besteht, wenn der Bediener
WAHRSCHEINLI­CHKEIT
PHASE, IN WELCHER DIE GEFAHR VORHANDEN IST
VORHANDENE MASSNAHMEN
BENE PSA
Handschutz
(hitzebeständige Handschuhe)
Gehörschutz
(Kopfhörer)
Sicherheitss­chuhe
(Schuhe mit ver­stärkter Spitze)
zufällige Berührung der Zweizylinder­Pumpeneinheit und des Elektromotors.
Leichte Verletzungen (normalerweise heilbar).
willentlich eine nicht korrekte oder verbotene Bewegung ausführt.
Niedrig und zufällig.
Während des Betriebs.
Sicherheitsschilder (s. Abs. 14). Pflicht, die persönliche Schutzaus­rüstung (PSA) zu verwenden (s. Abs.
15) bzw. das Abkühlen der Maschine abzuwarten.
VERWENDUNGSART
Falls Wartungseingriffe erforderlich sind, bei denen nicht abgewartet werden kann, bis der Elektromotor und die Zweizylinder­Pumpeneinheit abgekühlt sind. Während aller Arbeits­phasen.
Während des Maschinen­transports.
18. STEUERVORRICHTUNGEN
Die Steuervorrichtungen sind in der abbildung dargestellt:
Stromversorgungskabel
1
Druckwächter
2
„ON-OFF“-Schalter
3
Ausgangsdruckregler
4
Luftschnellablasshahn
5
Druckmesser Ausgangsdruck
6
Druckmesser Behälterdruck
7
2 3
1 7 6
19. KONTROLLEN VOR DEM EINSCHALTEN
VOR DEM EINSCHALTEN DER MASCHINE MÜSSEN DIE AUTORISIERTEN BEDIENER ALLE NACHBESCHRIEBE­NEN KONTROLLEN AUSFÜHREN.
• Sicherstellen, dass sich keine nicht befugten Personen in Maschinennähe aufhalten.
5
4
18
• Sicherstellen, dass die Sicherheitsvorrichtungen vollständig sind, korrekt installiert wurden und einwandfrei funktionier­en (s. Abs. 13)..
• Sicherstellen, dass die Maschine korrekt aufgestellt wurde (s. Abs. 9).
• Sicherstellen, dass der „ON-OFF“-Schalter auf „OFF“ (0) steht (s. Abs. 18).
• Sicherstellen, dass das Kondenswasserablassventil geschlos­sen ist (5).
5
• Die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung (PSA) verwenden (s. Abs. 15).
• Sicherstellen, die vorliegenden „Bedienungsanleitungen“ vollständig gelesen und verstanden zu haben.
20. EINSCHALTEN DER MASCHINE
GEFAHR VON VERBRENNUNGEN DURCH DIE ZUFÄLLIGE BERÜHRUNG DER ZWEIZYLINDER PUMPE  NEINHEIT UND DES ELEKTROMOTORS. ACHTUNG: ES BESTEHT EIN RESTRISIKO SIEHE
ABS. 26.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE VERANTWORTUNG FÜR SCHÄDEN AN PERSONEN, TIEREN ODER SACHEN AB, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER IM VORLIEGENDEN HANDBUCH ENTHALTENEN VORSCHRIFTEN UND HINWEISE ZURÜCKZUFÜHREN SIND.
DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE VERANTWORTUNG FÜR DAS ENDGÜLTIGE ERGEBNIS DER VERARBEITUNG AB, WEIL DIESES EINZIG UND ALLEIN VON DER ART DES VERWENDET­EN WERKZEUGS UND DEN PROFESSIONELLEN FÄHIGKEITEN DER AUTORISIERTEN BEDIENER ABHÄNGT.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN DIE MASCHINE ERST EINSCHALTEN, NACHDEM DIE IN ABS. 19 BESCHRIEBE­NEN KONTROLLEN VORGENOMMEN WURDEN.
VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE MÜSSEN DIE AUTORI­SIERTEN BEDIENER DIE ANLEITUNGEN DIESES HANDBUCHS VOLLSTÄNDIG GELESEN UND VERSTANDEN HABEN.
WÄHREND DES GEBRAUCHS MUSS DURCHGEHEND SICH­ERGESTELLT WERDEN, DASS SICH KEINE NICHT AUTORISI­ERTEN PERSONEN AN DIE MASCHINE ANNÄHERN.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN DIE MASCHINE WÄHREND DES BETRIEBS UND DEN WARTUNGSEINGRIFFEN NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
2 3
1 7 6
5
4
1) Die Maschine durch Einstecken des Steckers des Stromka-
bels (1) in die entsprechende Steckdose an das elektrische Netz anschließen.
2) Die Maschine mit dem „ON-OFF“-Schalter einschalten (3).
Dieser muss auf „ON“ (I) gedreht werden (die Maschine arbeitet, bis der max. Betriebsdruck von 10 bar erreicht wird, dann schaltet sie automatisch aus).
3) Den Ausgangsdruck mit dem entsprechenden Druckregler
(4) je nach verwendetem Werkzeug und gewünschter Ver­arbeitungsart regeln. Den Druck auf dem entsprechenden Druckmesser kontrollieren (6).
ES IST VERBOTEN, DEN AUSGANGSDRUCKREGLER AUSSERHALB DES ENDSCHALTERS EINZUSCHRAUBEN (4), WEIL DADURCH DIE
MEMBRANE BESCHÄDIGT WERDEN KÖNNTE.
4) Das Werkzeug mit dem Luftrohr (Verlängerung) verbinden.
5) Das Luftrohr (Verlängerung) an den Luftschnellablasshahn der Maschine anschließen (5).
ES IST VORSCHRIFT, LUFTROHRE (VERLÄNGERUN­GEN), ANSCHLÜSSE UND WERKZEUGE ZU VERWENDEN, WELCHE DEN VON DEN ENTSPRECH­ENDEN HERSTELLERN VORGESSCHRIEBENEN MERKMALEN ENTSPRECHEN (SIEHE HANDBÜCHER).
AUF KEINEN FALL DÜRFEN NICHT GEEIGNETE BZW. NICHT DEN EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN ENTSPRECHENDE LUFTROHRE (VERLÄNGERUNGEN), ANSCHLÜSSE UND WERKZEUGE VERWENDET WERDEN.
6) Die gewünschte Verarbeitung vornehmen (die Maschine
schaltet automatisch wieder ein, wenn der Betriebsdruck unter 7 bar absinkt).
7) Nach der Verarbeitung muss die Maschine gemäß Abs. 21 ausgeschaltet werden.
21. AUSSCHALTEN DER MASCHINE
Nach dem Arbeitsablauf muss die Maschine wie folgt aus­geschaltet werden:
1) Die Maschine mit dem „ON-OFF“-Schalter ausschalten (3) –
Pos. „OFF“ (0).
2) Die Maschine durch Herausziehen des Steckers des Stromkabels (1) aus der entsprechenden Steckdose vom Stromnetz abtrennen.
3) Das Werkzeug vom Luftrohr (Verlängerung) abtrennen.
4) Das Luftrohr (Verlängerung) vom Luftschnellablasshahn (5) der Maschine abtrennen.
DE
5) Das Kondenswasser muss nur dann aus dem Behälter abge­lassen werden, wenn der Arbeitszyklus beendet ist (A).
DE
A
22. RESET DES RÜCKSTELLBAREN THERMOSCHUTZSCHALTERS
Bei einer Überlast bzw. einem Kurzschluss der Elektroanlage der Maschine greift automatisch der Thermoschutzschalter ein und hält den Elektromotor an. Zum entsprechenden Rückstellen
ist wie folgt vorzugehen:
1) Den „ON-OFF“-Schalter (3) auf „OFF“ (0) stellen.
2) Die Taste des rückstellbaren Thermoschalters drücken (B).
3) Vor dem Wiedereinschalten der Maschine einige Minuten
zuwarten.
FALLS DIE MASCHINE NACH DEM RESET NICHT EINSCHALTEN SOLLTE, MUSS DER ZUSTÄNDIGE BEDIENER DEN EINGRIFF DES WARTUNGSPERSONALS
BZW. DES AUTORISIERTEN HÄNDLERS ANFORDERN.
B
Rückseite
23. NOTAUS
Der Not-Aus der Maschine erfolgt, indem der „ON-OFF“-Schalter (3) auf „OFF“ (0) gedreht wird.
Um eingetretenen oder bevorstehenden Gefahrensituationen entgegenzuwirken, müssen die Bediener folgendermaßen vorgehen:
1) DEN “ON-OFF”-SCHALTER (3) SOFORT AUF “OFF” (0) STELLEN.
2) DEM „SICHERHEITSVERANTWORTLICHEN“ UMGEHEND DEN NOTFALL ANZEIGEN (SOFERN DIE MASCHINE FÜR BETRIEBLICHE ZWECKE GENUTZT WIRD).
24. EINSCHALTEN DER MASCHINE NACH EINEM NOTAUSSTOPP
Erst wenn die Ursache des Notstopps beseitigt und sorgfältig kontrolliert wurde, dass durch diesen keine Schäden und Anomalien an der Maschine aufgetreten sind, kann diese mit der Zustimmung des „Sicherheitsverantwortlichen“ (sofern die Maschine für betriebliche Zwecke genutzt wird) gemäß Abs. 20 wieder eingeschaltet werden.
25. ORDENTLICHE WARTUNG
Es handelt sich hierbei um die Gesamtheit von Tätigkeiten, welche durch verschiedene Eingriffe (Einstellungen, Sichtkon­trollen, Reinigung der Luftfilter, usw.) die Betriebstüchtigkeit der Maschine gewährleisten. Diese müssen vom autorisierten Wartungspersonal zu vorgegebenen Fälligkeiten ausgeführt werden.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN AN DER MASCHINE LEDIGLICH DIE IHREN SPEZIFISCHEN
KOMPETENZEN ENTSPRECHENDEN EINGRIFFE VORNEHMEN. AUSSERDEM IST HIERZU DIE ZUSTIMMUNG DES „SICHERHEITSVERANTWORTLICHEN“ ERFORDERLICH (SOFERN DIE MASCHINE FÜR BETRIEBLICHE ZWECKE GENUTZT WIRD).
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN DIE MASCHINE WÄHREND DES BETRIEBS UND DER WARTUNGSEINGRIFFE NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
TABELLE DER ORDENTLICHEN WARTUNGSEINGRIFFE
FREQUENZ EINGRIFFSTELLE ART DES EINGRIFFS
TÄGLICH
Sicher­heitsvorrich­tungen
Kabel und Stromstecker
Sicherstellen, dass sie nicht beschädigt, korrekt installiert und betriebstüchtig sind.
Sichtkontrolle des Ver­schleißzustands.
Behälter Nach jedem Arbeitszyklus
ist die Maschine am Boden abzustellen und das Konden­swasser durch Öffnen des Kondenswasserablassventils (A) zu entleeren.
WÖCHENTLICH
Räder Den Reifendruck kontrolli-
eren. Ggf. mit Druckluft auf einen max. Druck von 2,5 bar aufpumpen.
N. 2 Luftfilter Die Schrauben lockern (1).
Den Deckel abnehmen (2). Den Filter herausnehmen (3)
und mit Druckluft reinigen. Den Deckel wieder korrekt
montieren.
Anm.: BEI OFFENSICHT­LICHEM VERSCHLEISS AUSTAUSCHEN.
20
29. BETRIEBSSTÖRUNGEN  URSACHEN  ABHILFEN
In der nachstehenden Tabelle sind mehrere Situationen wiedergegeben, die während des Maschinenbetriebs eintreten können.
DIE AUTORISIERTEN BEDIENER DÜRFEN AN DER
MASCHINE LEDIGLICH DIE IHREN SPEZIFISCHEN
KOMPETENZEN ENTSPRECHENDEN EINGRIFFE VORNEHMEN (S. ABS. 6). ABS. HIERZU IST AUSSERDEM DIE ZUSTIMMUNG DES „SICHERHEITSVERANTWORTLICHEN“ ERFORDERLICH (SOFERN DIE MASCHINE FÜR BETRIEBLICHE ZWECKE GENUTZT WIRD)
DE
A
2
3
2
1
Rückseite
26. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Es handelt sich hierbei um die Gesamtheit von Tätigkeiten, welche durch verschiedene Eingriffe (Einstellungen, Erset­zen von Teilen, usw.) die Betriebstüchtigkeit der Maschine gewährleisten. Sie müssen von den Technikern des Herstellers zu vorgegebenen Fälligkeiten oder bei Schadensfällen aus­geführt werden.
FÜR JEGLICHEN AUSSERORDENTLICHEN WARTUNG­SEINGRIFF MUSS ZWINGEND DER KUNDENDIENST DES HERSTELLERS ODER DES AUTORISIERTEN
HÄNDLERS ANGEFORDERT WERDEN.
27. AUSSERBETRIEBSETZUNG
Zwecks Abrüstung der Maschine sind zwingend die Vorschriften der geltenden Gesetzesnormen einzuhalten.
Die Teile, aus denen die Maschine besteht, müssen nach ihrer Materialart (Kunststoff, Kupfer, Eisen, usw.) sortiert werden.
28. ERSATZTEILE
FÜR JEGLICHEN AUSSERORDENTLICHEN WARTUNG­SEINGRIFF MUSS ZWINGEND DER KUNDENDIENST DES HERSTELLERS ODER DES AUTORISIERTEN HÄNDLERS ANGEFORDERT WERDEN.
ES IST STRENGSTENS VERBOTEN, NICHT ORIGINALE ERSATZ­TEILE FÜR DEN AUSTAUSCH VON MASCHINENTEILEN ZU VERWENDEN.
ANOMALIE URSACHEN ABHILFEN
Die Maschine schaltet nicht ein oder hält an und kann nicht mehr eingeschaltet werden.
Keine Spannung vorhanden.
Eingriff des rückstellbaren Thermoschal­ters durch Überlast oder Kurzschluss.
• Kontrollieren, ob der „ON-OFF“-Schalter auf „ON“ (I) steht (3).
• Kontrollieren, ob der Stecker des Strom­kabels funktioniert und korrekt in die Steckdose eingesteckt wurde.
• Kontrollieren, ob die verwendeten Verlängerungen und Steckdosen funktion­ieren.
• Kontrollieren, ob der Hauptschalter des Stromnetzes funktioni­ert und auf „ON“ steht.
• Das im Abs. 22 bes­chriebene Verfahren veranlassen.
3
ANOMALIE URSACHEN ABHILFEN
DE
Die Maschine läuft mehrmals an, ohne das Werkzeug zu verwenden.
Am Werkzeug tritt keine Luft aus.
Druckabfall im Luftbe­hälter.
Eingriff des Sicher­heitsventils.
Luftverlust aus dem Ventil des Druckwäch­ters bei still­stehender Maschine.
Die Maschine vibriert bzw. arbeitet sehr laut.
Häufiges An­lassen und geringe Leistung.
Luftverluste am Luftrohr, Werkzeug oder an der Druckluftan­lage.
Der Behälter steht nicht unter Druck.
Falsche Ein­stellung des Ausgangs­druckes.
Das Werkzeug ist beschädigt.
Luftverluste am Luftrohr, Werkzeug oder an der Druckluftan­lage
Druckwächter defekt.
Rückschlag­vent i l verschmutzt oder ver­braucht.
Mechanischer Bruch.
Luftfilter verschmutzt.
• Kontrollieren, dass die Druckluftanlage nicht beschädigt wurde.
• Die Integrität und die Verbindungen des Luftrohres und des Werkzeugs kontrol­lieren.
• Die Maschine einschalten und das Aufladen des Behälters abwarten. Dabei den Druck auf dem entsprechenden Druckmesser prüfen.
• Kontrollieren, dass der auf dem Druckmesser des Ausgangsdruckes (A) angezeigte Druck höher als 0 (Null) bar ist.
• Die Integrität und die Effizienz des Werkzeugs kontrol­lieren.
• Die Integrität der Druckluftanlage kon­trollieren.
• Die Integrität des Luftrohres und des Werkzeugs kontrol­lieren.
• Kontrollieren, ob die Anschlüsse Maschine­Luftrohr und Luftrohr­Werkzeug korrekt sind.
• Kontrollieren, ob das Kondenswassera­blassventil (B) gut geschlossen ist.
• Wenden Sie sich an einen autorisierten Händler.
• Wenden Sie sich an einen autorisierten Händler.
• Wenden Sie sich an einen autorisierten Händler.
• • Die Filter reinigen (s. Abs. 25).
A
B
22
30. TECHNISCHE DATEN
AC33024
Speisespannung/ Frequenz
Nennleistung 1,8 kW 2,2 kW 2,0 kW 1,8 kW Max. Betriebsdruck 10,5 bar Gewogener
Schalldruckpegel A an den Arbeitsplätzen (Richtlinie 2006/42/EG)
Drehgeschwindigkeit Motorwelle
Behälter­Fassungsvermögen
Wirkungsgrad (Saug-/ Abgabeleistung)
Temperatur/ Feuchtigkeit der Umgebungsluft
Gesamtgewicht 36 Kg Abmessungen (b×l×h) 477×548×793 mm Motordrehrichtung Der Kompressor kann in beiden Drehrichtungen verwendet werden
31. CEMARKIERUNG
Das CE-Markenzeichen bestätigt die Konformität der Maschine mit den wesentlichen Sicherheits- und Gesundheitsvoraussetzungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG. Die Markierung besteht aus einem Polyester-Klebeschild, mit schwarzem Thermotransferdruck, das auf der Motorschalttafel ange­bracht ist.
50 Hz 60 Hz
110 V 230 V 110 V 230 V
79,6 dB 80,5 dB
1400 rpm 1700 rpm
24 lt
330/200 l/min 310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
DE
Rückseite
Rechte Seite
INDEX
1. IMPORTANCE DU MANUEL ....................................................................................................................... 25
2. DESTINATAIRES .......................................................................................................................................... 25
3. ETAT “MACHINE ÉTEINTE” ......................................................................................................................... 25
FR
4. EMPLOI PREVU ........................................................................................................................................... 26
5. EMPLOI INCORRECT RAISONNABLEMENT À PREVOIR .......................................................................... 26
6. TRANSPORT ET MANUTENTION DE LA MACHINE .................................................................................. 26
7. EMBALLAGE ................................................................................................................................................ 26
8. DÉBALLAGE ................................................................................................................................................ 27
9. POSITIONNEMENT ..................................................................................................................................... 27
10. EMMAGASINAGE ........................................................................................................................................ 27
11. CONNEXION ELECTRIQUE ......................................................................................................................... 27
12. CONNEXION DU TUYAU DE L’AIR RALLONGE ET DES OUTILS ............................................................ 27
13. DISPOSITIFS DE SECURITE’ ADOPTES ..................................................................................................... 27
14. SIGNALISATIONS DE SÉCURITÉ ................................................................................................................ 28
15. EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE EPI .............................................................................. 28
16. RISQUES RESIDUELS .................................................................................................................................. 28
17. PLACES OCCUPÉES PAR LES OPÉRATEURS PRÉPOSÉS ......................................................................... 29
18. DISPOSITIFS DE COMMANDE ................................................................................................................... 29
19. CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE ....................................................................................................... 29
20. ALLUMAGE DE LA MACHINE ..................................................................................................................... 29
21. ÉTEINDRE LA MACHINE ............................................................................................................................. 30
22. RESET INTERVENTION THERMIQUE RÉTABLISSABLE ........................................................................... 30
23. ARRÊT D’ÉMERGENCE ................................................................................................................................ 31
24. ALLUMAGE APRÈS UN ARRÊT D’ÉMERGENCE ........................................................................................ 31
25. ENTRETIEN DE ROUTINE ........................................................................................................................... 31
26. ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE ................................................................................................................. 32
27. MISE HORS SERVICE................................................................................................................................... 32
28. PIECES DE RECHANGE ............................................................................................................................... 32
29. ANOMALIESCAUSESREMEDES ............................................................................................................... 32
30. DONNEES TECHNIQUES ............................................................................................................................. 34
31. MARQUAGE CE ........................................................................................................................................... 34
1. IMPORTANCE DU MANUEL
AVANT D’UTILISER LA MACHINE EN OBJET IL EST OBLIGATOIRE POUR LES OPERATEURS PREPOSES DE LIRE ET COMPRENDRE DANS TOUTES SES PARTIES CE
MANUEL D’INSTRUCTIONS.
• Ce «Manuel d’instructions» a été rédigé selon les indications
prévues par la Directive Machines 2006/42/CE, dans le but de garantir une facile et correcte compréhension des sujets traités de la part des opérateurs chargés de l’emploi et entretien de la machine en objet. Si les opérateurs susdits trouvent quelque incompréhension dans la lecture, on vous prie, pour éviter de mauvaises interprétations compromet­tant la sécurité de demander immédiatement au Producteur les explications correctes et d’autres renseignements.
• Ce «Manuel d’instructions» doit être, en tout moment, à disposition des opérateurs autorisés et se trouver bien gardé toujours près de la machine.
CE MANUEL D’INSTRUCTIONS EST UNE PARTIE INTEGRANTE DE LA MACHINE ET DOIT OBLIGATOIRE-
MENT ETRE GARDE’ POUR TOUTE REFERENCE FUTURE JUSQU’A’ SA DEMOLITION. CE MANUEL DOIT TOUJOURS ETRE A DISPOSITION DES OPERATEURS PREPOSES ET DOIT ETRE PRES DE LA MACHINE, BIEN GARDE’.
LE FABRIQUANT N’A AUCUNE RESPONSABILITE’ POUR DOM­MAGES A PERSONNES, ANIMAUX ET CHOSES, CAUSES PAR LA NON OBSERVANCE DES NORMES ET AVERTISSEMENTS DECRITS DANS CE MANUEL D’INSTRUCTIONS.
EN CAS DE PERTE OU DÉTÉRIORATION DU MANUEL IL FAUT EN DEMANDER UNE COPIE AU PRODUCTEUR, EN SPÉCIFI­ANT LE MODÈLE DE LA MACHINE ET LA RÉVISION INDIQUÉE DANS LA COUVERTURE.
CE MANUEL D’INSTRUCTIONS IDENTIFIE L’ETAT DE LA TECH­NIQUE AU MOMENT DE LA VENTE DE LA MACHINE ET NE PEUT PAS ÊTRE CONSIDERE’ NON APPROPRIE’ UNIQUEMENT PARCE QUE SELON LES NOUVELLES EXPERIENCES IL PEUT ETRE MIS A JOUR PAR LA SUITE.
CE MANUEL D’INSTRUCTIONS DOIT ETRE OBLIGATOIRE­MENT DELIVRE’ AVEC LA MACHINE SI ON LA CEDE A UN AUTRE UTILISATEUR.
2. DESTINATAIRES
• Ce «Manuel d’instructions» est destiné exclusivement aux
opérateurs autorisés selon les spécifiques compétences techniques et professionnelles demandées pour le type d’intervention.
• Les symboles indiqués ci-dessous sont disposés au début
de chaque paragraphe pour indiquer quel est l’opérateur intéressé à l’argument traité.
LES OPERATEURS AUTORISES DOIVENT REALISER SUR LA MACHINE EXCLUSIVEMENT LES INTERVEN­TIONS DE LEUR SPECIFIQUE COMPETENCE.
LES OPERATEURS AUTORISES AVANT DE REALISER TOUTE INTERVENTION SUR LA MACHINE DOIVENT S’ASSURER D’AVOIR LES PLEINES FACULTES PSYCHIQUES ET PHYSIQUES TELLES A GARANTIR TOUJOURS LE RESPECT DES CONDI­TIONS DE SECURITE’.
OPERATEUR PREPOSE’: C’est un opérateur ayant 18
ans (usager privé ou travailleur) et qui, en conformité avec ce qui est prévu par la législation en vigueur dans le pays d’emploi en matière de sécurité et santé dans les lieux de travail, soit à même de réaliser exclusivement l’allumage, l’emploi et l’extinction de la machine dans le respect absolu des instructions indiquées ici, muni de l’équipement de protection individuelle prévu.
TECHNICIEN D’ENTRETIEN MECANIQUE/ PNEUMATIQUE: C’est un technicien qualifié habilité
pour réaliser exclusivement des interventions sur les dispositifs mécaniques / pneumatiques pour effectuer réglages, entretiens et/ou réparations même avec les protections non habilitées dans le respect absolu des instructions de ce manuel ou dans un autre document spécifique fourni exclusivement par le constructeur, muni de l’équipement de protection individuelle prévu.
TECHNICIEN D’ENTRETIEN ELECTRIQUE: C’est un technicien qualifié habilité pour réaliser exclusive­ment des interventions sur les dispositifs électriques pour effectuer réglages, entretiens et/ou réparations même en présence de tension électrique et avec les protections non habilitées dans le respect absolu des instructions de ce manuel ou dans un autre document spécifique fourni exclusivement par le constructeur, muni de l’équipement de protection individuelle (EPI) prévu.
RESPONSABLE DE LA SECURITE’ DE L’ENTRE­PRISE: C’est un technicien qualifie désigné par
l’employeur (si on utilise la machine dans le domaine de l’usine) et ayant les capacités techniques et professionnelles demandées par les normes en vigueur en matière de sécurité et de santé des travailleurs sur les postes de travail.
TECHNICIEN DU CONSTRUCTEUR: Technicien qualifié mis à disposition par le Constructeur et/ou par le Vendeur autorisé pour effectuer l’assistance technique demandée, interventions d’entretien de routine et extraordinaire et/ou opérations non indiquées dans ce manuel demandant une connaissance spécifique de la ma­chine, muni de l’équipement de protection individuelle prévu.
3. ETAT “MACHINE ÉTEINTE”
Avant de réaliser tout type d’intervention d’entretien et/ou réglage sur la machine il est obligatoire de::
1) Interrompre la source d’alimentation
électrique s’assurant que l’interrupteur “ON-OFF ” soit dans la pos. “OFF (0)”
(10).
2) Débrancher le câble d’alimentation
électrique de la prise du réseau et positionné près de la machine.
3) Décharger le réservoir (9) (absence de
pression).
FR
25
10
FR
9
4. EMPLOI PREVU
DOMAINE D’EMPLOI
Industriel, artisanal et civil.
LIEU D’EMPLOI
Lieux fermés suffisamment illuminés, ventilés, avec valeurs de température et humidité de l’air ambiant indiqués au par. 30 appropriés pour les dispositions de la loi en vigueur dans le pays d’emploi en matière de sécurité et santé dans les lieux de travail. La machine doit être positionnée sur un pavé plat, en as­surant sa stabilité en proportion avec le poids et les dimensions générales (v. par. 30).
ATTENTION! IL EST OBLIGATOIRE DE TENIR LA MACHINE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
EMPLOI PREVU
Compression de l’air (sans huile) pour l’emploi d’outils pneu­matiques appropriés et conformes aux normatives en vigueur (Ex.: pistoles pour soufflage, gonflage, lavage, vernissage ou sablage, etc.).
OPERATEURS AUTORISES A L’EMPLOI
Un opérateur autorisé ayant les capacités techniques et profes­sionnelles décrites au par. 2.
5. EMPLOI INCORRECT RAISONNABLEMENT À PREVOIR
La machine a été projetée et réalisée exclusivement pour la destination d’emploi indiquée au par. 4, donc il est absolument interdit tout autre tuype d’emploi, dans le but de garantir à tout moment la sécurité des opérateurs autorisés et leur efficacité.
ON INTERDIT ABSOLUMENT LA MISE EN SERVICE DE LA MACHINE DANS DES ENVIRONNEMENTS AVEC
ATMOSPHÈRE POTENTIELLEMENT EXPLOSIVE ET/ OU EN PRÉSENCE DE POUSSIÈRES COMBUSTIBLES (EX.: POUSSIÈRES DE BOIS, FARINES, SUCRES ET GRAINS).
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D’UTILISER LA MACHINE EN PRÉSENCE DE POUSSIÈRES SOLIDES OU PARTICULES ABRASIVES.
DANGER DE BRÛLURES PAR CONTACT ACCIDENTEL AVEC LE GROUPE POMPANT BICYLINDRIQUE ET LE MOTEUR ÉLECTRI­QUE. ATTENTION IL Y A UN RISQUE RESIDUEL (V. PAR. 16).
IL EST OBLIGATOIRE D’UTILISER LA MACHINE DANS LE RESPECT DE LA LEGISLATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS D’EMPLOI EN MATIERE D’IMMISSIONS (BRUIT).
PENDANT L’EMPLOI IL FAUT VIGILER CONSTAMMENT QUE PERSONNES NON AUTORISÉES NE S’APPROCHENT PAS DE LA MACHINE.
IL EST OBLIGATOIRE DE TENIR LA MACHINE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT L’EMPLOI DE LA MACHINE POUR DES EMPLOIS NON AUTORISES DIFFERENTS PAR RAPPORT A CELUI PREVU (PAR. 4).
ON INTERDIT ABSOLUMENT L’EMPLOI DE TUYAUX D’AIR (RALLONGES), RACCORDS ET OUTILS NON APPROPRIÉS ET/ OU NON-CONFORMES AUX NORMES EN VIGUEUR.
ON INTERDIT ABSOLUMENT DE LEVER LA MACHINE AVEC GRUE ET/OU CHARIOT ÉLÉVATEUR.
ON INTERDIT ABSOLUMENT DE DIRIGER DES JETS D’AIR COMPRIME’ CONTRE PERSONNES, ANIMAUX ET CHOSES.
ON INTERDIT ABSOLUMENT D’UTILISER LA MACHINE POUR LE TRANSPORT ET/OU LE LEVAGE DE PERSONNES, ANIMAUX ET CHOSES.
ON INTERDIT ABSOLUMENT DE MONTER SUR LA MACHINE.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE TRAÎNER LA MACHINE AVEC TOUT MOYEN ET/OU VÉHICULE.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE METTRE EN MOUVE MENT LA MACHINE SUR DES DESCENTES ET/OU PENTES DANGEREUSES.
6. TRANSPORT ET MANUTENTION DE LA MACHINE
La machine peut être transportée manuellement par deux opérateurs préposés en la prenant par le pied (a) et par la poignée (B) ou la manipuler manuellement par un opérateur préposé par la poignée (C) et les roues (D) dont elle est équipée.
LE TRANSPORT DE LA MACHINE DOIT ETRE OBLIGATOIREMENT REALISE PAR DEUX OPERATEURS
PREPOSES DANS LE RESPECT DES NORMES SUR LA “MANIPULATION MANUELLE DES CHARGES» POUR EVITER CONDITIONS ERGONOMIQUES DEFAVORABLES COMPOR­TANT DES RISQUES DE LESIONS AU DOS.
7. EMBALLAGE
La machine est emballée par le Producteur dans une boite en carton munie de deux poignées et contenant N. 1 compresseur et N. 1 instructions pour l’emploi et l’entretien.
26
8. DÉBALLAGE
Une fois positionné l’emballage à terre sur une surface plate qui en assure sa stabilité l faut procéder au déballage en enlevant la machine depuis l’emballage dans le respect des indications du par. 6.
ON RECOMMANDE D’ELIMINER L’EMBALLAGE SELON LES DIFFERENTES TYPOLOGIES DE MATERIAU DANS LE RESPECT ABSOLU DE LA LEGISLATION EN
VIGUEUR DANS LE PAYS D’EMPLOI.
9. POSITIONNEMENT
La machine doit être utilisée dans un lieu de travail avec les caractéristiques décrites au par. 4, positionnée sur un sol plat qui en assure sa stabilité en relation aux dimensions générales et au poids (v. par. 30).
POUR ASSURER AUX OPERATEURS AUTORISES LA POSSIBILITé D’OPERER EN SECURITé ON CONSEILLE
DE POSITIONNER LA MACHINE à LA DISTANCE MINIMALE DE 1 m DEPUIS AUTRES OBJETS ET/OU ENCOM­BREMENTS.
10. EMMAGASINAGE
• Au cas où la machine ne soit pas utilisée pendant une longue
période de temps, il faut l’emmagasiner dans un endroit sûr, avec un degré de température et humidité appropriés; il faut aussi la protéger de la poussière.
• On conseille, avant l’emmagasinage de la machine, de réalis-
er le déchargement de la condense du réservoir de l’air.
11. CONNEXION ELECTRIQUE
On peut brancher la machine au réseau d’alimentation électri­que en introduisant la fiche du câble d’alimentation électrique dans la prise appropriée.
LE RESEAU D’ALIMENTATION ELECTRIQUE AUQUEL EST CONNECTEE LA MACHINE DOIT ETRE CON-
FORME AUX EXIGENCES PREVUES DANS LA LEGISLATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS D’EMPLOI, SATISFAIRE LES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES INDIQUEES AU PAR. 2 ET ETRE MUNIE D’UNE INSTALLATION APPROPRIEE DE «MISE A TERRE».
TOUT TYPE DE MATÉRIAU ÉLECTRIQUE UTILISE’ POUR LA CONNEXION DOIT ÊTRE APPROPRIE’ POUR L’EMPLOI, MARQUE’ (CE) SI SOUMIS A’ LA DIRECTIVE BASSE TENSION 2006/95/CE ET CONFORME AUX CONDITIONS DEMANDÉES PAR LES NORMES EN VIGUEUR DANS LE PAYS D’EMPLOI DE LA MACHINE.
LA FAUTE DE RESPECT DES AVERTISSEMENTS MENTIONNÉS CI-DESSOUS PEUT CAUSER DES DOMMAGES IRRÉPARA­BLES AU PANNEAU ÉLECTRIQUE DE LA MACHINE AVEC UNE ÉCHÉANCE DE LA GARANTIE.
LE FABRIQUANT N’A AUCUNE RESPONSABILITÉ POUR PANNES OU ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE CAUSEES PAR DIFFÉRENCES DE TENSION ÉLECTRI­QUE AU DE LA DES TOLÉRANCES PRÉVUES PAR L’ORGAN­ISME DISTRIBUTEUR (TENSION ±10% - FREQUENCE ±2%).
S’IL EST NECESSAIRE, IL EST OBLIGATOIRE DE CONNECTER LA MACHINE EXCLUSIVEMENT A’ DES GÉNÉRATEURS DE
COURANT ÉLECTRIQUE AVEC PUISSANCES PLUS GRANDES QUE LA PUISSANCE ELECTRIQUE INSTALLEE (V. PAR. 30 POUR SUPPORTER LE DÉPART DU COURANT AU DÉMAR­RAGE.
12. CONNEXION DU TUYAU DE L’AIR RALLONGE ET DES OUTILS
1) Connecter l’outil au tuyau de l’air (rallonge).
2) Connecter le tuyau de l’air (rallonge) au robinet rapide de sortie de l’air de la machine (Réf. 14).
LE PRODUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITE POUR EVENTUELS DOMMAGES A PERSONNES, ANIMAUX ET CHOSES, CAUSES PAR LA NON OBSERVANCE DES NORMES DECRITES DANS CE
MANUEL.
IL EST OBLIGATOIRE D’UTILISER DES TUYAUX D’AIR (RAL­LONGES), RACCORDS ET OUTILS, EN CONFORMITE’ AVEC CE QUI EST PREVU PAR LES INSTRUCTIONS FOURNIES PAR LES RELATIFS PRODUCTEURS.
ON INTERDIT ABSOLUME NT L’EMPLOI DE TUYAUX D’AIR (RALLONGES), RACCORDS ET OUTILS NON APPROPRIÉS ET NON CONFORMES AUX NORMES EN VIGUEUR.
14
13. DISPOSITIFS DE SECURITE’ ADOPTES
1) SOUPAPE DE SECURITE (4): c’est une vanne de sécurité
certifiée (calibrée à 10,5 bar), installée sur l’installation pneumatique au dessous du pressostat. Elle sert pour décharger la surpression de l’installation si le pressostat, pour éventuelles anomalies, ne marche pas. L’intervention de la soupape de sécurité oblige l’opérateur à éteindre la machine et demander l’intervention des techniciens d’entretien.
2) PRESSOSTAT (8): c’est un dispositif électropneumatique (calibré à min. 7 bar max. 10 bar) installé sur l’installation pneumatique. Il sert pour commander le démarrage automatique de la machine lorsque la pression d’exercice descend à 7 bars et l’arrêt automatique quand la pression d’exercice rejoint les 10 bars.
3) GRILLE DE PROTECTION FIXE VENTILATEUR DE REFROI­DISSEMENT (17): c’est une protection fixe constituée par
une grille en matériau plastique fixée avec des vis à la base du groupe pompant bi-cilyndrique. Elle sert pour empêch­er le contact accidentel avec le ventilateur de refroidisse­ment en mouvement.
FR
4) THERMIQUE RÉTABLISSABLE (12): c’est une protection
thermique installée sur l’installation électrique qui arrête le moteur électrique en cas de surcharge de courant et/ou court circuit. On peut réaliser le rétablissement à travers le relatif bouton (A).
5) MANOMÈTRE PRESSION RÉSERVOIR (6): c’est un disposi-
tif de mesurage installé sur le réservoir de la machine. Il af-
FR
fiche la pression de l’air comprimé à l’intérieur du réservoir.
6) MANOMETRE PRESSION EN SORTIE (7): c’est un dispositif
de mesurage installé sur l’installation pneumatique de la machine en amont du robinet rapide de sortie air. Il affiche la pression à la sortie, réglable à travers le régulateur de pression approprié (0 à 10 bar) (13).
IL EST OBLIGATOIRE DE CONTROLER CONSTAM­MENT LE BON FONCTIONNEMENT DE TOUS LES DISPOSITIFS DE SECURITE’ INSTALLES DANS LA
MACHINE.
IL EST OBLIGATOIRE DE REMPLACER IMMEDIATEMENT LES EVENTUELS DISPOSITIFS DE SECURITE DE MAUVAIS FONC­TIONNEMENT ET/OU ENDOMMAGES.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE MANIPULER, EXCLURE ET/OU ENLEVER TOUT DISPOSITIF DE SECURITE’ EXISTANT DANS LA MACHINE.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE REMPLACER TOUT DISPOSITIF DE SECURITE’ OU BIEN UN DE SES COMPOSANTS AVEC DES PIECES DE RECHANGE NON ORIGINALES.
13
12
4
14. SIGNALISATIONS DE SÉCURITÉ
Les signaux de sécurité utilisés se composent de une étiquette adhésive, appliquée à l‘extérieur de la machine.
Signifié des signaux:
Danger courant électrique.
1
Danger démarrage automatique.
2
Danger haute température.
3
Obligation de lire les instructions.
4
Obligation de débrancher la tension.
5
Obligation de protéger l’ouïe.
6
Niveau de puissance sonore garanti.
7
8
6
7
1
4
IL EST OBLIGATOIRE DE MAINTENIR BIEN PROPRES LES SIGNAUX DE SECURITE’ POUR GARANTIR LA BONNE VISIBILITÉ.
IL EST OBLIGATOIRE DE REMPLACER LES SIGNAUX DE SECU­RITE’ DETERIORES, EN LES DEMANDANT AU FABRIQUANT ET/OU VENDEUR AUTORISÉ.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT D’ENLEVER OU ENDOMMAG­ER LES SIGNAUX DE SECURITé APPLIQUES A LA MACHINE.
15. EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE EPI
IL EST OBLIGATOIRE D’UTILISER L’EPI PREVU PAR LE CONSTRUCTEUR.
IL EST OBLIGATOIRE QUE LES OPERATEURS AUTORISES UTILISENT L’EPI PREVU PAR LES PRODUCTEURS DES OUTILS UTILISES ET SUR LA BASE DU TYPE D’USINAGE.
ON INTERDIT AUX OPÉRATEURS AUTORISES DE VETIR DES VETEMENTS ET ACCESSOIRES POUVANT RESTER ENCAS­TRÉS DANS LA MACHINE.
SIGNAL EPI
Protection des mains
(Gants anti-
17
16. RISQUES RESIDUELS
On informe les opérateurs préposés que même si le produc­teur a utilisé toutes les précautions techniques constructives possibles pour rendre la machine sure, il y a encore un potentiel risque résiduel.
28
chaleur)
Protection de l’ouïe
(Coquilles anti­bruit)
Protection des pieds
(Chaussures avec pointe renforcée)
2 3
5 6
TYPE D’EMPLOI
OBLIGATOIR
Si on demande de l’en­tretien sans attendre que le moteur électrique et le groupe pompant byclindri­que se refroidissent. Pendant toutes les phases de l’usinage.
Pendant le transport de la machine.
7
DANGER RESIDUEL
GRAVITE’ DU DOMMAGE
EXPOSITION Il peut y avoir exposition si l’opérateur
PROBABILITE’ Basse et accidentelle.
PHASE OU EST PRESENTE LE RISQUE
DISPOSITIONS ADOPTEES
17. PLACES OCCUPÉES PAR LES OPÉRATEURS PRÉPOSÉS
PLACE A: sur le côté antérieur de la machine près des dispositifs
de commande, pour commande l’allumage et l’extinction du compresseur, pour effectuer la connexion/déconnexion des outils, la lecture du manomètre et le réglage de la pression, l’éventuel nettoyage ou remplacement du filtre de l’air et l’ouverture ou fermeture de la vanne de déchargement du condensat.
PLACE B: en position de travail pour effectuer l’usinage appro­prié pour le type d’outil employé (Ex.: Vernissage, etc.).
Danger de brûlures par contact acciden­tel avec le groupe pompant bicylindri­que et moteur électrique.
Lésions légères (normalement révers­ibles).
décide de réaliser volontairement une action incorrecte, interdite et non raison­nablement prévoyable.
Exercice.
Signaux de sécurité (v. par. 14). Obligation d’utiliser l’équipement de protection individuelle (EPI) (v. par. 15) et/ou attendre le refroidissement de la machine.
2 3
1 7 6
19. CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
AVANT DE RÉALISER L’ALLUMAGE DE LA MACHINE LES OPÉRATEURS AUTORISÉS DOIVENT OBLIGA­TOIREMENT RÉALISER LES CONTRÔLES INDIQUÉS CI
DESSOUS.
• S’assurer qu’il n’y ait pas de personnes non autorisées près de la machine.
• S’assurer que les dispositifs de sécurité soient intègres et correctement installés et fonctionnant (v. par. 13).
• S’assurer que la machine soit correctement positionnée (v. par. 9).
• Contrôler que l’interrupteur “ON-OFF» soit en pos. “OFF (O)” (v. par. 18).
• S’assurer que la vanne de déchargement condense soit fermée (5).
5
4
FR
18. DISPOSITIFS DE COMMANDE
Les dispositifs de commande sont:
Câble d’alimentation électrique
1
Pressostat
2
Interrupteur ON-OFF
3
Régulateur de la pression en sortie
4
Robinet rapide sortie air
5
Manomètre de la pression en sortie
6
Manomètre pression réservoir
7
5
• Utiliser l’équipement de protection individuelle (EPI) obliga­toire (v. par. 15).
• S’assurer d’avoir lu et compris dans toutes ses parties le «Manuel d’instructions».
20. ALLUMAGE DE LA MACHINE
DANGER DE BRÛLURES PAR CONTACT ACCIDENTEL AVEC LE GROUPE POMPANT BICYLINDRIQUE ET MO­TEUR ÉLECTRIQUE. ATTENTION IL Y A UN RISQUE RESIDUEL (V. PAR. 16).
LE FABRIQUANT N’A AUCUNE RESPONSABILITE’ POUR DOM­MAGES A PERSONNES, ANIMAUX ET CHOSES, CAUSES PAR LA NON OBSERVANCE DES NORMES ET AVERTISSEMENTS DECRITS DANS CE MANUEL.
LE FABRIQUANT N’A AUCUNE RESPONSABILITE’ SUR LE RESULTAT FINAL DE L’USINAGE CAR IL DEPEND EXCLUSIVE-
FR
MENT DU TYPE D’OUTIL UTILISE’ ET DES HABILITES PROFES­SIONNELLES DES OPERATEURS AUTORISES.
LES OPERATEURS AUTORISÉS PEUVENT ALLUMER LA MACHINE UNIQUEMENT APRÈS AVOIR OBLIGATOIREMENT RÉALIS E’ LES CONTRÔLES DÉCRITS AU PAR. 19.
AVANT D’UTILISER LA MACHINE EN OBJET IL EST OBLIGA­TOIRE POUR LES OPERATEURS PREPOSES DE LIRE ET COM­PRENDRE DANS TOUTES SES PARTIES CE MANUEL.
PENDANT L’EMPLOI IL FAUT VIGILER CONSTAMMENT QUE PERSONNES NON AUTORISÉES NE S’APPROCHENT PAS DE LA MACHINE.
IL EST INTERDIT AUX OPERATEURS AUTORISÉS DE LAISSER SANS GARDE LA MACHINE PENDANT LE FONCTIONNEMENT ET LES ENTRETIENS.
2 3
5
4
IL EST OBLIGATOIRE D’UTILISER DES TUYAUX D’AIR (RALLONGES), RACCORDS ET OUTILS, EN CON­FORMITé AVEC CE QUI EST PREVU PAR LES MANUELS D’INSTRUCTIONS FOURNIS PAR LES RELATIFS PRODUCTEURS.
ON INTERDIT ABSOLUMENT L’EMPLOI DE TUYAUX D’AIR (RALLONGES), RACCORDS ET OUTILS NON APPROPRIÉS ET NON CONFORMES AUX NORMES EN VIGUEUR.
6) Réaliser l’usinage (la machine se rallume automatiquement
lorsque la pression d’exercice descend au dessous des 7 bars).
7) Une fois terminé l’usinage, éteindre la machine comme
décrit au par. 21.
21. ÉTEINDRE LA MACHINE
A la fin du cycle éteindre la machine comme suit:
1) Éteindre la machine par l’interrupteur “ON-OFF” (3) en pos.
“OFF (0)”.
2) Débrancher la machine du réseau d’alimentation élec-
trique en débranchant la fiche du câble d’alimentation électrique (1) de la prise appropriée.
3) Débrancher l’outil du tuyau de l’air (rallonge).
4) Déconnecter le tuyau de l’air (rallonge) du robinet rapide
de sortie de l’air (5) de la machine:
5) Réaliser le déchargement de condense du réservoir
uniquement en cas de fin de cycle de travail (A).
1 7 6
1) Brancher la machine au réseau d’alimentation électrique
en introduisant la fiche du câble d’alimentation électrique
(1) dans la prise appropriée.
2) Allumer la machine par l’interrupteur “ON-OFF” (3) en pos.
«ON» (I) (la machine fonctionne jusqu’à rejoindre la pres­sion max. d’exercice de 10 bars et par la suite elle s’arrête automatiquement).
3) Réglez la pression en sortie par le régulateur approprié (4), sur la base de l’outil employé et le type d’usinage. Contrôlez la pression dans le manomètre approprié (6).
IL EST INTERDIT DE VISSER OUTRE LE FIN DE COURSE LE REGULATEUR DE PRESSION EN SORTIE (4) POUR EVITER D’ENDOMMAGER LA MEMBRANE.
4) Connecter l’outil au tuyau de l’air (rallonge).
5) Connecter le tuyau de l’air (rallonge) au robinet rapide de sortie de l’air de la machine (5).
A
22. RESET INTERVENTION THERMIQUE RÉTABLISSABLE
S’il y a une surcharge de courant et/ou un court circuit dans l’installation électrique de la machine, le thermique retablissa­ble intervient en arrêtant le moteur électrique. Pour réaliser le
rétablissement, procéder comme suit:
1) Porter l’Interrupteur “ON-OFF” (3) en pos. “OFF (0)”.
2) Appuyer sur le bouton du thermique rétablissable (B).
3) Avant de rallumer la machine attendre quelque minute.
30
SI APRES AVOIR REALISE’ UN RETABLISSEMENT LA MACHINE NE SE RALLUME PAS, L’OPERATEUR
PREPOSE’ DOIT OBLIGATOIREMENT DEMANDER L’INTERVENTION DES TECHNICIENS D’ENTRETIEN ET/OU DU VENDEUR AUTORISE’.
B
Côté postérieur
23. ARRÊT D’ÉMERGENCE
L’arrêt d’émergence de la machine peut être fait en portant en pos. “OFF (0)” l’interrupteur “ON-OFF” (3).
Pour éviter des situations de danger imminent ou à proxim­ité, les opérateurs agréés sont tenus d’exécuter les suivantes opérations :
1) PORTER IMMEDIATEMENT EN POS. “OFF (0)” L’INTER-
RUPTEUR “ON-OFF” (3)
2) INDIQUER IMMEDIATEMENT L’EMERGENCE AU
“RESPONSABLE DE LA SÉCURITÉ” (SI LA MACHINE EST UTILISÉE DANS L’USINE)
24. ALLUMAGE APRÈS UN ARRÊT D’ÉMERGENCE
Seulement et exclusivement après avoir enlevé les causes de l’émergence et avoir attentivement estimé qu’elles n’ont pas créé des dommages et/ou anomalies à la machine, avec le consentement du «Responsable de la sécurité”, (si on utilise la machine dans l’usine) il faut allumer la machine comme décrit au par. 20.
25. ENTRETIEN DE ROUTINE
C’est l’ensemble des activités développées pour maintenir les conditions d’emploi et fonctionnement de la machine, à travers plusieurs types d’intervention (réglages, contrôle visuel, nettoyage des filtres, etc.) réalisés par le technicien d’entretien, autorisé à la fréquence établie.
LES OPERATEURS AUTORISES DOIVENT REALISER EXCLUSIVEMENT LES OPERATIONS DE LEUR
SPECIFIQUE COMPETENCE (V. PAR. 2) ET AVEC LE CONSENTEMENT DU RESPONSABLE DE LA SECURITE DE L’USINE (SI LA MACHINE EST UTILISÉE DANS L’USINE).
ON INTERDIT AUX OPERATEURS AUTORISES DE LAISSER SANS GARDE LA MACHINE PENDANT SON FONCTIONNE­MENT ET PENDANT LES OPERATIONS D’ENTRETIEN.
TABLE ENTRETIEN ROUTINE
FREQUENCE POINT D’INTER
CHAQUE JOUR
CHAQUE
SEMAINE
VENTION
Dispositifs de sécurité.
Câble et fiche d’ali­mentation électrique.
Réservoir. A chaque fin de cycle de de
Roues. Contrôle de la pression des
N. 2 filtres air.
TYPE D’INTERVENTION
S’assurer qu’ils soient intègres, correctement installés et fonctionnants.
Contrôle visuel état de usure.
travail appuyer la machine au sol et décharger la condense du réservoir en ouvrant la vanne de déchargement condense (A).
roues. Éventuellement gonfler avec de l’air comprimé jusqu’à max. 2,5 bar.
Dévisser les vis (1). Enlever le couvercle (2). Extraire le filtre (3) et
nettoyez-le avec de l’air comprimé.
Remontez correctement le couvercle.
N.B.: REMPLACEZ AU CASO DE EVIDENT ETAT D’USURE.
A
FR
FR
2
1
Côté postérieur
26. ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
C’est l’ensemble des activités développées pour maintenir les conditions d’emploi et fonctionnement de la machine, à travers plusieurs types d’intervention (réglages, remplacements, etc.) réalisés exclusivement par les techniciens du producteur en cas de panne ou bien usure.
POUR TOUTE INTERVENTION D’ENTRETIEN EXTRAOR-
DINAIRE IL FAUT DEMANDER OBLIGATOIREMENT
L’ASSISTANCE TECHNIQUE AU PRODUCTEUR OU BIEN AU VENDEUR AUTORISE’.
27. MISE HORS SERVICE
Au moment de la démolition de la machine, il faut suivre obliga­toirement les prescriptions des normes en vigueur.
Procéder à la séparation des parties qui constituent la machine selon les différents types de matériaux de construction (plas­tique, cuivre, fer, etc.).
28. PIECES DE RECHANGE
POUR TOUTE INTERVENTION D’ENTRETIEN EXTRAOR­DINAIRE IL FAUT DEMANDER OBLIGATOIREMENT L’ASSISTANCE TECHNIQUE AU PRODUCTEUR OU BIEN
AU VENDEUR AUTORISE’.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE REMPLACER TOUT COM­POSANT DE LA MACHINE AVEC DES PIECES DE RECHANGE NON ORIGINALES.
29. ANOMALIESCAUSESREMEDES
Dans la table suivante on indique une série de situations pou­vant se vérifier pendant l’emploi de la machine.
LES OPERATEURS AUTORISES DOIVENT REALISER EXCLUSIVEMENT LES OPERATIONS DE LEUR SPECIFIQUE COMPETENCE (V. PAR. 2) ET AVEC LE
CONSENTEMENT DU RESPONSABLE DE LA SECURITE DE L’USINE (SI LA MACHINE EST UTILISÉE DANS L’USINE)
ANOMALIES CAUSES REMÈDES
La machine ne s’allume pas ou bien s’arrête et ne se rallume pas.
2
3
Faute d’ali­mentation électrique.
Intervention du thermique rétablissable par surcharge de courant et/ou court circuit.
• Contrôler que l’inter­rupteur “ON-OFF» soit en pos. “ON (I)” (3).
• Contrôler que la fiche du câble d’alimenta­tion électrique marche et soit correctement introduite dans la prise appropriée.
• Contrôler que les éven­tuelles rallonges et la prise de courant soient fonctionnantes.
• Contrôler que l’inter­rupteur général du réseau d’alimentation électrique soit en fonc­tion et en pos. “ON”.
• Réaliser la procédure décrite au par. 22.
3
ANOMALIES CAUSES REMÈDES
La machine redémarre plusieurs fois sans utiliser l’outil.
Pertes depuis le tuyau air, outil ou installation pneumatique.
• Contrôler que l’instal­lation pneumatique n’ait pas subi des dommages.
• Contrôler l’intégrité et les connexion du tuyau air et de l’outil.
32
De l’outil ne sort pas d’air.
Réduction de pression du réservoir air.
Intervention de la vanne de sécurité
Perte d’air de la vanne du pressostat avec la ma­chine arrêtée.
La machine vibre et/ ou émet beaucoup de bruit.
Démarrages fréquents et bas rende­ment.
Le réservoir n’est pas en pression.
Mauvais réglage de la pression en sortie.
L’outil est endommagé.
Pertes depuis le tuyau air, outil ou installation pneumatique.
Pressostat en panne.
Vanne de rétention salle ou usurée.
Rupture mécanique.
Filtres air sales.
• Allumer la machine et attendre le charge­ment du réservoir en vérifiant la pression sur le manomètre approprié.
• Contrôler que la valeur indiquée dans le manomètre pression à la sortie (A) soit supérieure à 0 (zéro) bar.
• Contrôler l’intégrité et efficacité de l’outil.
• Contrôler l’intégrité de l’installation pneuma­tique.
• Contrôler l’intégrité du tuyau air et de l’outil.
• Contrôler que les con­nections machine-tuy­au air et tuyau air-outil soient correctes.
• S’assurer que la vanne de déchargement condense (B) soit bien fermée.
• Contacter un vendeur autorisé.
• Contacter un vendeur autorisé.
• Contacter un vendeur autorisé.
• Réaliser le nettoyage des filtres (v. par. 25).
FR
A
B
30. DONNEES TECHNIQUES
AC33024
Tension d’alimentation/ Fréquence
FR
Puissance nominale 1,8 kW 2,2 kW 2,0 kW 1,8 kW Pression max d’exercice
Niveau de pression acoustique de l’émission pondérée A dans les postes de travail, (Dir. 2006/42/CE) dB)
Vitesse rotation arbre moteur
Volume réservoir 24 lt Rendement (aspirés/
rendus) Température/humidité
air ambiant Poids total 36 Kg Dimensions (b×l×h) 477×548×793 mm Sens de rotation du
moteur
31. MARQUAGE CE
Le marquage CE certifie la conformité de la machine aux conditions essentielles de sécurité et santé prévues par la Directive Machines 2006/42/CE.
Il se compose d’une plaquette adhésive en polyester, avec impression par transfert thermique de couleur noire, et est appliquée sur le panneau du moteur..
Le compresseur peut être utilisé dans les deux sens de rotation
50 Hz 60 Hz
110 V 230 V 110 V 230 V
10,5 bar
79,6 dB 80,5 dB
1400 rpm 1700 rpm
330/200 l/min 310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
Côté postérieur
Côté à Droite
34
OVERZICHT
1. HET BELANG VAN DE HANDLEIDING ......................................................................................................... 36
2. DOELGROEP ................................................................................................................................................ 36
3. STATUS «MACHINE UIT» .............................................................................................................................. 36
4. BEOOGD GEBRUIK ...................................................................................................................................... 37
5. REDELIJKERWIJS TE VOORZIEN ONJUIST GEBRUIK .................................................................................. 37
6. TRANSPORT EN BEHANDELING VAN DE MACHINE .................................................................................. 37
7. VERPAKKING ............................................................................................................................................... 38
8. UITPAKKEN .................................................................................................................................................. 38
9. PLAATSING .................................................................................................................................................. 38
10. OPSLAG ........................................................................................................................................................ 38
11. ELEKTRISCHE AANSLUITING ...................................................................................................................... 38
12. AANSLUITING VAN DE LUCHTSLANG (VERLENGING) EN VAN DE GEREEDSCHAPPEN ......................... 38
13. AANGEBRACHTE BEVEILIGHEIDSAPPARATUUR ....................................................................................... 38
14. VEILIGHEIDSMARKERING ........................................................................................................................... 39
15. PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN (PBM) .................................................................................. 39
16. RESTRISICO’S ............................................................................................................................................... 39
17. DE BEDIENINGSPLAATSEN VAN DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS ................................................ 40
18. BEDIENINGSAPPARATUUR ......................................................................................................................... 40
19. CONTROLES VOOR INSCHAKELING ........................................................................................................... 40
20. INSCHAKELING VAN DE MACHINE ............................................................................................................ 40
21. UITSCHAKELING VAN DE MACHINE ........................................................................................................... 41
22. RESET ZELFHERSTELLENDE THERMISCHE ZEKERING ............................................................................. 41
23. NOODSTOP .................................................................................................................................................. 42
24. INSCHAKELING NA EEN NOODSTOP.......................................................................................................... 42
25. GEWOON ONDERHOUD .............................................................................................................................. 42
26. BUITENGEWOON ONDERHOUD ................................................................................................................. 43
27. BUITENGEBRUIKSTELLING ......................................................................................................................... 43
28. WISSELSTUKKEN ......................................................................................................................................... 43
29. STORINGEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN................................................................................................ 43
30. TECHNISCHE GEGEVENS ............................................................................................................................ 45
31. EC-MARKERING ........................................................................................................................................... 45
NL
35
1. HET BELANG VAN DE HANDLEIDING
HET IS VERPLICHT VOOR DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS DEZE INSTRUCTIEHANDLEIDING IN HAAR GEHEEL TE LEZEN EN TE BEGRIJPEN ALVO-
RENS DE MACHINE IN KWESTIE TE GEBRUIKEN.
• De instructiehandleiding is opgesteld volgens de aanwijzin-
gen in de Richtlijn Machines 2006/42/EG, teneinde een gemakkelijk en correct begrip van de behandelde onderwer-
NL
pen te garanderen aan de geautoriseerde medewerkers ten aanzien van het gebruik en het onderhoud van de machine in kwestie. Mochten bovengenoemde medewerkers iets niet begrijpen in de handleiding dan worden ze verzocht, om verkeerde interpretaties te voorkomen die de veiligheid in gevaar kunnen brengen, meteen aan de fabrikant om een correcte uitleg en verdere informatie te vragen.
• De instructiehandleiding moet op elk moment ter beschik­king staan van de geautoriseerde medewerkers en altijd goed worden beheerd en bewaard in de nabijheid van de machine.
DEZE INSTRUCTIEHANDLEIDING MAAKT INTEGRAAL DEEL UIT VAN DE MACHINE EN MOET VOOR
TOEKOMSTIGE REFERENTIES WORDEN BEWAARD TOT HET MOMENT VAN VERWIJDERING VAN DE MACHINE. DE INSTRUCTIEHANDLEIDING MOET OP ELK MOMENT TER BESCHIKKING STAAN VAN DE GEAUTORISEERDE MEDEW­ERKERS EN ALTIJD GOED WORDEN BEHEERD EN BEWAARD IN DE NABIJHEID VAN DE MACHINE.
DE FABRIKANT WEIGERT ELKE AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE AAN PERSONEN, DIEREN EN DINGEN DIE ZIJN VEROORZAAKT DOOR NIET-NALEVING VAN DE IN DEZE INSTRUCTIEHANDLEIDING BESCHREVEN NORMEN EN WAARSCHUWINGEN.
IN GEVAL VAN VERLIES OF SLECHTE STAAT VAN DE INSTRUCTIEHANDLEIDING KUNT U EEN KOPIE AAN DE FAB­RIKANT OF GEAUTORISEERDE WEDERVERKOPER VRAGEN, HIERBIJ VERMELDT U IN HET BRIEFHOOFD HET MODEL EN DE REVISIE VAN DE MACHINE.
DEZE INSTRUCTIEHANDLEIDING IS EEN WEERSPIEGELING VAN DE HUIDIGE STAAT VAN DE TECHNIEK OP HET MOMENT VAN HET IN DE HANDEL BRENGEN VAN DE MACHINE EN KAN NIET ALS ONJUIST WORDEN BESCHOUWD, MAAR ZIJ KAN OP BASIS VAN NIEUWE ERVARINGEN OP EEN LATER MOMENT WORDEN BIJGEWERKT.
HET IS VERPLICHT DEZE INSTRUCTIEHANDLEIDING TEGELI­JK MET DE MACHINE AF TE GEVEN WANNEER DE LAATSTE AAN EEN ANDERE GEBRUIKER WORDT AFGESTAAN.
2. DOELGROEP
• Deze instructiehandleiding is uitsluitend bestemd voor
geautoriseerde medewerkers op basis van de specifieke vaktechnische bevoegdheden die voor het soort interventie zijn vereist.
• De hieronder vermelde symbolen zijn aan het begin van de
paragrafen geplaatst om aan te geven voor welke medew­erkers het behandelde onderwerp is bestemd.
DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS MOGEN AAN DE MACHINE ALLEEN INTERVENTIES UITVOEREN WAARVOOR ZIJ SPECIFIEK BEVOEGD ZIJN. DE
GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS MOETEN, ALVORENS ENIGE INTERVENTIE AAN DE MACHINE UIT TE VOEREN, ZICH ERVAN VERZEKEREN IN HET VOLLE BEZIT VAN DE PSYCHO-FYSIEKE VERMOGENS TE ZIJN, ZODANIG DAT ALTIJD AAN DE VEILIGHEIDSVOORWAARDEN WORDT VOLDAAN.
MACHINEBESTUURDER:
of ouder (privégebruiker of werknemer die conform de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften voor op de werkvloer die het land van gebruik van toepassing zijn de machine uitsluitend mag inschakelen, gebruiken en uitschakelen conform de beschreven aanwijzingen en die de voorziene persoonlijke bescherming­smiddelen benut..
MECHANISCH / PNEUMATISCH TECHNICUS:
is een gekwalificeerd technicus, bevoegd tot het uitvoeren van uitsluitend interventies aan de mechanische/pneumatische delen ter verrichting van afstellingen, onderhoud en/of reparaties, eventueel zonder beveiliging met de absolute naleving van de hier vermelde instructies of andere door de fabrikant verschafte specifieke documenten, uitgerust met de voorgeschreven persoonlijke beschermingsmiddelen.
ELEKTROTECHNICUS:
technicus, bevoegd tot het uitvoeren van uitsluitend interventies aan de elektrische apparatuur ter verrichting van afstellingen, onderhoud en/of reparaties, eventueel in aanwezigheid van elektrische spanning en zonder beveiliging met de absolute naleving van de hier vermelde instructies of andere door de fabrikant verschafte specifieke documenten, uitgerust met de voorgeschreven persoonlijke beschermingsmiddelen.
VERANTWOORDELIJKE VOOR DE VEILIG HEID VAN DE ONDERNEMING:
werkgever aangewezen gekwalificeerd monteur (indien de machine wordt gebruikt in een bedrijfsomgeving) die in het bezit is van de vaktechnische vereisten voor de geldende normen ten aanzien van de veiligheid en gezondheid van de medewerkers op de werkplek.
MONTEUR VAN DE FABRIKANT:
de fabrikant en/of geautoriseerd wederverkoper ter beschikking gesteld gekwalificeerd monteur om de gevraagde technische assistentie te verlenen, ge­woon en buitengewoon onderhoud uit te voeren en eveneens handelingen die hier niet zijn vermeld die een specifieke kennis van de machine vergen, uitgerust met de voorgeschreven persoonlijke beschermingsmiddelen.
3. STATUS MACHINE UIT
Alvorens enige afstelling of onderhoud aan de machine te verrichten is het verplicht :
1) De elektrische voeding uit te schakelen door
ervoor te zorgen dat de ON-OFF schakelaar in de positie
OFF (0) staat (10).
2) De elektrische voedingskabel uit het contact
te halen en in de nabijheid van de machine te bewaren.
3) Het vat te legen (9) (afwezigheid van druk).
36
is een persoon van 18
is een gekwalificeerd
is een door de
is een door
10
9
4. BEOOGD GEBRUIK
TOEPASSINGSGEBIED
Industrieel, ambachtelijk en particulier.
GEBRUIKSLOCATIE
Voldoende verlichte en geventileerde gesloten ruimten met een temperatuur en vochtigheid van de omgevingslucht die zijn vermeld onder par. 30, vallend binnnen de geldende wettelijke bepalingen ten aanzien van veiligheid en gezondheid op de werkplek in het land van gebruik. De machine moet op een vlak steunen zodat de stabiliteit wordt gegarandeerd in verhouding tot de massa en de afmetingen (zie par. 30)
LET OP! DE MACHINE MOET BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN WORDEN GEPLAATST.
USO PREVISTO
Luchtcompressor (zonder olie) voor het gebruik van geschikt pneumatisch gereedschap conform de geldende normen (Bijv.: pistolen voor het blazen, opblazen, lakken of zandstralen, etc.)
MACHINE MEDEWERKERS
Een geautoriseerde medewerker in bezit van de vaktechnische vereisten beschreven in par. 2.
5. REDELIJKERWIJS TE VOORZIEN ONJUIST GEBRUIK
De machine is uitsluitend ontworpen en vervaardigd voor de gebruiksbestemming vermeld in par. 4, daarom is elk ander soort toepassing of gebruik absoluut verboden, teneinde op elk moment de veiligheid van de geautoriseerde medewerkers en de efficiëntie van de machine te garanderen.
DE INGEBRUIKSTELLING VAN DE MACHINE IS ABSOLUUT VERBODEN IN EEN OMGEVING MET EEN
POTENTIEEL EXPLOSIEVE ATMOSFEER EN/OF IN DE AANWEZIGHEID VAN BRANDBAAR STOF (BIJV.: HOUTSTOF, MEEL, SUIKERS EN GRAAN).
HET IS STRIKT VERBODEN DE MACHINE TE GEBRUIKEN IN OMGEVINGEN WAAR VAST STOF OF SCHURENDE DEELTJES AANWEZIG ZIJN.
GEVAAR VAN BRANDWONDEN DOOR TOEVALLIG CONTACT MET DE BICILINDRISCHE POMPGROEP EN ELEKTROMOTOR. LET OP, ER BESTAAT EEN RESTRISICO (ZIE PAR. 16).
HET IS VERPLICHT DE MACHINE TE GEBRUIKEN MET INACHT­NEMING VAN DE GELDENDE WETGEVING IN HET LAND VAN GEBRUIK INZAKE DE UITSTOOT (GELUID).
HET IS VERPLICHT TIJDENS HET GEBRUIK ER CONSTANT VOOR TE WAKEN DAT ER GEEN ONGEAUTORISEERDE PERSO­NEN IN DE BUURT VAN DE MACHINE KOMEN.
HET IS VERPLICHT DE MACHINE BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN TE HOUDEN.
HET GEBRUIK EN TOEPASSING VAN DE MACHINE VOOR ONEIGENLIJK GEBRUIK, ANDERS DAN BEOOGD, IS AB­SOLUUT VERBODEN (PAR. 4).
HET GEBRUIK VAN LUCHTSLANGEN ( VERLENGSTUKKEN), KOPPELSTUKKEN, EN NIET GESCHIKT GEREEDSCHAP EN/ OF GEREEDSCHAP DAT NIET CONFORM DE GELDENDE NORMEN IS, IS ABSOLUUT VERBODEN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE MACHINE OP TE HEFFEN MET KRANEN EN OF HEFTRUCKS.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN PERSLUCHTSTRALEN TE RICHTEN OP PERSONEN EN/OF DIEREN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE MACHINE TE GEBRUIKEN VOOR HET TRANSPORT EN/OF OPHEFFING VAN PERSONEN, DIEREN EN DINGEN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE MACHINE TE BESTIJGEN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE MACHINE MET ONGEACHT WAT VOOR MIDDEL EN/OF VOERTUIG VOORT TE TREKKEN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE MACHINE HANDMATIG TE VERPLAATSEN OP STEILE HELLINGEN.
6. TRANSPORT EN BEHANDELING VAN DE MACHINE
De machine mag handmatig door twee medewerkers worden getransporteerd door deze bij de voet vast te pakken (A) en bij het handvat (B) of handmatig worden verplaatst door een medewerker middels het handvat (C) en de wielen (D) waarmee zij is uitgerust.
DE MACHINE MOET DOOR TWEE MEDEWERKERS WORDEN GETRANSPORTEERD MET INACHTNEMING
VAN DE NORMEN T.A.V. DE “HANDMATIGE VERPLAATSING VAN LADINGEN” WAARBIJ ONGUNSTIGE ERGONOMISCHE CONDITIES MOET WORDEN VERMEDEN DAAR DEZE HET RISICO OP LETSEL AAN DE LENDENEN MET ZICH MEEBRENGEN.
NL
7. VERPAKKING
De machine is door de fabrikant verpakt in een kartonnen doos met twee handvaten en deze bevat 1 machine en 1 instructie­en onderhoudshandleiding.
8. UITPAKKEN
Plaats de verpakking eerst op de grond op een vlakke onder­grond, noodzakelijk voor de stabiliteit, en haal u de machine uit de verpakking met inachtneming van de aanwijzingen in par. 6.
NL
HET WORDT AANBEVOLEN DE VERPAKKING AF TE VOEREN VOLGENS DE DIVERSE SOORTEN MATERI­ALEN MET STRICTE INACHTNEMING VAN DE
GELDENDE WETGEVING IN HET LAND VAN GEBRUIK.
9. PLAATSING
De machine moet worden gebruikt op een werkplek die de in par. 4 beschreven karakteristieken heeft, geplaatst op een vlakke vloer die de stabiliteit garandeert in rekening houdend met de massa en de afmetingen (zie par. 30).
OM AAN DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS DE MOGELIJKHEID TE GARANDEREN OM IN VEILIGHEID
TE WERKEN, WORDT AANGERADEN DE MACHINE TE PLAATSEN OP EEN MIN. AFSTAND VAN 1 M. VAN ANDERE OBJECTEN EN/OF MET EEN VRIJE OMTREK VAN 1 m.
10. OPSLAG
• Wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt
gebruikt, moet deze in een veilige omgeving worden opge­slagen, met geschikte temperatuur en vochtigheidsgraad en beschermd tegen stof.
• Het wordt aangeraden, alvorens de machine op te slaan, de
condens uit het luchtvat af te voeren.
11. ELEKTRISCHE AANSLUITING
De machine kan op het elektriciteitsnet worden aangesloten door de stekker van de voedingskabel in het contact te steken.
HET ELEKTRISCHE VOEDINGSNET WAAROP DE MACHINE WORDT AANGESLOTEN MOET CONFORM
DE VEREISTEN ZIJN DIE DE GELDENDE WETGEVING VOORZIET IN HET LAND VAN GEBRUIK, HET MOET VOLDOEN AAN DE IN PAR. 2 VERMELDE TECHNISCHE KARAKTERIS­TIEKEN EN VOORZIEN ZIJN VAN EEN ADEQUATE “AARDING­SINSTALLATIE”.
ELK TYPE GEBRUIKT ELEKTRISCH MATERIAAL VOOR DE AANSLUITING MOET GESCHIKT ZIJN VOOR HET GEBRUIK, “CE” GEMARKEERD ZIJN MITS ONDERWORPEN AAN DE RICHTLIJN LAAGSPANNING 2006/95/EG EN CONFORM ZIJN AAN DE VEREISTEN VAN DE GELDENDE NORMEN IN HET LAND VAN GEBRUIK VAN DE MACHINE.
NIET-NALEVING VAN DE HIERBOVEN BESCHREVEN WAAR­SCHUWINGEN KAN ONHERSTELBARE SCHADE AAN DE ELEKTRISCHE INSTALLATIE VAN DE MACHINE TOEBRENGEN EN DIENTENGEVOLGE DE GARANTIE DOEN KOMEN TE VERVALLEN.
DE FABRIKANT WEIGERT ELKE AANSPRAKELIJKHEID VOOR DEFECTEN OF AFWIJKINGEN AAN DE MACHINE VERO­ORZAAKT DOOR SCHOMMELINGEN VAN ELEKTRISCHE SPANNING BUITEN DE DOOR DE DISTRIBUTEUR VOORZIENE SPELING (SPANNING ±10%, FREQUENTIE ±2%).
INDIEN NODIG IS HET VERPLICHT DE MACHINE UITSLUI­TEND AAN TE SLUITEN OP GENERATOREN VAN ELEKRISCHE STROOM MET EEN GROTER VERMOGEN DAN HET GEÏN­STALLEERDE ELEKTRISCHE VERMOGEN (ZIE PAR. 30), OM DE ABSORPTIEPIEK BIJ HET OPSTARTEN OP TE VANGEN.
12. AANSLUITING VAN DE LUCHTSLANG VERLENGING EN VAN DE GEREEDSCHAPPEN
1) Sluit het gereedschap op de luchtslang (verlenging) aan.
2) Sluit de luchtslang (verlenging) aan op de snelafsluiter output lucht van de machine (rif. 14).
DE FABRIKANT WEIGERT ELKE AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE AAN PERSONEN, DIEREN EN DINGEN DIE ZIJN VEROORZAAKT DOOR NIET-NALEVING VAN
DE HIERBOVEN BESCHREVEN WAARSCHUWINGEN.
HET IS VERPLICHT LUCHTSLANGEN (VERLENGSTUKKEN), KOPPELSTUKKEN EN GEREEDSCHAP TE GEBRUIKEN DIE CONFORM ZIJN AAN WAT IS VOORGESCHREVEN DOOR DE RESPECTIEVE FABRIKANTEN VERSTREKTE INSTRUCTIE­HANDLEIDINGEN.
HET GEBRUIK VAN LUCHTSLANGEN ( VERLENGSTUKKEN), KOPPELSTUKKEN , EN NIET GESCHIKT GEREEDSCHAP EN/ OF GEREEDSCHAP DAT NIET CONFORM DE GELDENDE NORMEN IS, IS ABSOLUUT VERBODEN.
14
13. AANGEBRACHTE BEVEILIGHEIDSAPPARATUUR
1) VEILIGHEIDSKLEP (4): is een gecertificeerde veiligheidsklep
(geijkt op 10,5 bar), geïnstalleerd op de pneumatische instal­latie onder de pressostaat. Hij dient voor de afvoer van de overdruk van de installatie indien de pressostaat, vanwege eventuele afwijkingen, niet functineert. De aanwending van de veiligheidsklep verplicht de medewerker tot het uitzetten van de machine en vereist de interventie van de technici.
2) PRESSOSTAAT (8): is een elektro-pneumatisch apparaat (geijkt op min. 7 bar, max. 10 bar) gernstalleerd op de pneumatische installatie. Hij zorgt voor het automatisch opstarten van de machine wanneer de bedrijfsdruk tot 7 bar daalt en voor automatische uitschakeling wanneer de bedrijfsdruk de 10 bar bereikt.
3) VAST BESCHERMINGSROOSTER VAN DE KOELVENTI­LATOR (17): is een vaste beveiliging bestaande uit een
plastic rooster met schroeven bevestigd op de pomp- en bicilindrische groep. Hij voorkomt toevallig contact met de werkende koelventilator.
38
4 ZELFHERSTELLENDE THERMISCHE ZEKERING 12: is
een thermische beveiliging geinstalleerd op de elektrische installatie, hij zet de elektromotor stil in geval van overbe­lasting van stroom en/of kortsluiting. De reset kan worden gedaan met de betreffende knop (A).
5) MANOMETER VATDRUK (6): is een meetapparaat
geïstalleerd op het vat van de machine. Hij geeft de druk weer van de perslucht in het vat.
6) MANOMETER OUTPUTDRUK (7): is een meetinstrument
geinstalleerd op de pneumatische installatie van de machine vòòr de snelafsluiter output lucht. Hij is afstelbaar middels de speciale drukregelaar (0 - 10 bar) (13).
HET IS VERPLICHT CONSTANT DE GOEDE WERKING VAN DE BEVEILIGINGSAPPARATUUR IN DE MACHINE TE CONTROLEREN.
HET IS VERPLICHT TIJDIG EVENTUELE SLECHT WERKENDE ENLOF BESCHADIGDE BEVEILIGINGSAPPARATUUR TE VERVANGEN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN ENIGE BEVEILIGINGSAPPA RATUUR TE MODIFICEREN ENLOF TE VERWIJDEREN UIT DE MACHINE.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN ENIGE BEVEILIGINGSAPPA RATUUR OF ONDERDELEN HIERVAN TE VERVANGEN MET NIET ORIGINELE WISSELSTUKKEN.
13
12
4
14. VEILIGHEIDSMARKERING
De gebruikte veiligheidsmarkering bestaat uit een sticker die op de buitenkant vari de machine is geplakt.
Betekenis van de tekens:
Gevaar elektrische stroom.
1
Gevaar automatisch opstarten.
2
Gevaar hoge tem peratuur.
3
Verplichting lezen instructies.
4
Verplichting afnemen spanning.
5
Verplichting beschermen gehoor.
6
Gewaarborgd geluidsvermogensniveau.
7
8
6
7
17
1
4
HET IS VERPLICHT DE VEILIGHEIDSMARKERING SCHOON TE HOUDEN OM EEN GOEDE ZICHTBAAR­HEID TE GARANDEREN.
HET IS VERPLICHT VEILIGHEIDSMARKERING DIE IN SLECHTE STAAT VERKEERT TE VERVANGEN, VRAAG DIT AAN DE FABRIKANT ENIOF AAN DE GEAUTORISEERDE WEDERVER­KOPER.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE VEILIGHEIDSMARKERING OP DE MACHINE TE VERWIJDEREN EN/OF TE BESCHADIGEN.
15. PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN PBM
HET IS VERPLICHT DE DOOR DE FABRIKANT VOORGESCHREVEN PBM TE GEBRUIKEN.
HET IS VERPLICHT DAT DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS DE PBM GEBRUIKEN, AFHANKELIJK VAN HET TYPE WERKZAAMHEDEN DIE DOOR DE FABRIKANTEN VAN DE GEBRUIKTE GEREEDSCHAPPEN WORDEN VOORG­ESCHREVEN.
HET IS DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS VERBODEN KLEDING TE DRAGEN DIE KAN BLIJVEN VASTZITTEN IN DE MACHINE.
TEKEN VERPLICHTE
Bescherming van de handen
(hittebestendige handschoenen)
Bescherming van het gehoor
(hoofdtelefoon)
Bescherming van de voeten
(schoenen met versterkte neus)
16. RESTRISICO’S
Mededeling aan de geautoriseerde medewerkers: hoewel de fabrikant alle mogelijke technisch-constructieve middelen heeft toegepast om de machine veilig te maken, blijft er een potentieel restrisico aanwezig.
RESTRISICO’S Gevaar op brandwonden door toevallig
ERNST VAN DE
SCHADE
2 3
5 6
SOORT TOEPASSING
BPM
Wanneer onder­houdswerkzaamheden nodig zijn zonder te wachten dat de elektro­motor en de bicilindrische pompgroep afkoelen. Tijdens alle bewerkings­fasen.
Tijdens het transport van de machine.
contact met de bicilindrische pomp­groep en elektromotor.
Licht letsel (normaliter te genezen).
7
NL
BLOOTSTELLING Er kan blootstelhng zijn indien de me-
WAARSCHIJNLI-
JKHEID
FASE WAARIN
HET RISICO
AANWEZIG IS
NL
TOEGEPASTE
MAATREGELEN
17. DE BEDIENINGSPLAATSEN VAN DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS
PLAATS A: op de voorzijde van de machine bij de bedien-
ingsapparatuur om de compressor aan en uit te zetten, om het gereedschap aan en af te koppelen, om de manometer af te lezen en de druk af te stellen, voor eventuele reiniging of vervanging van het luchtfilter en het openen of sluiten van de condensafvoerklep.
PLAATS B: in werkpositie om de juiste bewerking uit te voeren voor het gebruikte type gereedschap (bijv.: lakken etc.).
dewerker beslist vrijwillig een onjuiste en verboden handeling te verrichten.
Laag en toevallig.
Bedrijf.
Veiligheidsmarkering (zie par. 14). Het gebruik van persoonlijke bescher­mingsmiddelen (PBM) is verplicht (zie par. 15) en/of wachten of de afkoeling van de machine.
2 3
1 7 6
19. CONTROLES VOOR INSCHAKELING
DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS ZIJN VERPLICHT VÒÒR INSCHAKELING VAN DE MACHINE DE ONDERSTAANDE CONTROLES TE VERRICHTEN.
• Zorg er voor dat er geen ongeautoriseerde personen in de nabijheid van de machine zijn.
• Zorg er voor dat de veiligheidsinrichtingen compleet zijn en correct geinstalleerd en werkend (zie par. 13).
• Zorg er voor dat de machine correct is geplaatst (zie par. 9).
• Zorg er voor dat de ON-OFF schakelaar in positie OFF (0) staat (zie par. 18).
• Zorg er voor dat de condensafvoerklep gesloten is (5).
5
4
18. BEDIENINGSAPPARATUUR
De bedieningsapparatuur is weergegeven in Fig.:
Elektrische voedingskabel
1
Pressostaat
2
ON-OFF schakelaar
3
Drukregelaar output
4
Kraan snelle luchtaflaat
5
Drukmeter uitvoerdruk
6
Drukmeter druk tank
7
5
• Gebruik de verplichte persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) (zie par. 15).
• Zorg er voor dat u in zijn geheel deze instructiehandleiding hebt gelezen en begrepen.
20. INSCHAKELING VAN DE MACHINE
GEVAAR OP BRANDWONDEN DOOR TOEVALLIG CONTACT MET DE BICILINDRISCHE POMPGROEP EN ELEKTROMOTOR. LET OP: ER IS EEN RESTRISICO (ZIE
PAR. 16).
DE FABRIKANT WEIGERT ELKE AANSPRAKELIJKHEID VOOR SCHADE AAN PERSONEN, DIEREN EN DINGEN DIE ZIJN VEROORZAAKT DOOR NIET-NALEVING VAN DE IN DEZE INSTRUCTIEHANDLEIDING BESCHREVEN NORMEN EN WAARSCHUWINGEN.
40
DE FABRIKANT WEIGERT ELKE AANSPRAKELIJKHEID OP HET EINDRESULTAAT VAN DE BEWERKING VOOR ZOVER DEZE UITSLUITEND AFHANGT VAN HET TYPE GEBRUIKTE GEREEDSCHAP EN DE PROFESSIONELE VAARDIGHEID VAN DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS.
DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS.MOGEN DE MACHINE ALLEEN INSCHAKELEN NA DE CONTROLES BESCHREVEN IN PAR. 19 TE HEBBEN VERRICHT.
DE BEVOEGDE MACHINEBEDIENERS MOETEN DEZE HANDLEIDING DOORLEZEN EN BEGRIJPEN VOOR ZE DE MACHINE GEBRUIKEN.
ONBEVOEGDE PERSONEN MOETEN TIJDENS HET GEBRUIK DE MACHINE BUITEN BEREIK VAN DE MACHINE WORDEN GEHOUDEN.
DE BEVOEGDE MACHINEBEDIENERS MOGEN DE MACHINE TIJDENS DE FUNCTIONERING EN HET ONDERHOUD NIET ONBEWAAKT ACHTERLATEN.
2 3
1 7 6
5
4
6) Voer de bewerking uit (de machine schakelt weer automa-
tisch in wanneer de bedrijfsdruk daalt onder de 7 bar).
7) Schakel de machine uit na afloop van de bewerking zoals
beschreven in par. 21.
21. UITSCHAKELING VAN DE MACHINE
Voer aan het einde van de arbeidscyclus de uitschakeling van de machine als volgt uit:
1) Schakel de machine uit door de ON-OFF schakelaar (3) in
positie OFF (0) te zetten.
2) Sluit de machine af van het elektriciteitsnet door de elektr.
voedingskabel (1) uit het contati te halen.
3) Koppel het gereedschap los van de luchtslang (vedeng-
ing).
4) Koppel luchtslang (verlenging) los van de snelafsluiter
output lucht (5) van de machine.
5) Voer de condens af uit het vat alleen bij einde arbeidscy-
clus (A).
NL
1) Sluit de machine aan op het elektriciteitsnet met de stek­ker van de voedingskabel (1).
2) Schakel de machine in door de ON-OFF schakelaar (3) in positie ON (I) te zetten (de machine functioneert totdat deze de max. bedrijfsdruk van 10 bar bereikt, daarna schakelt hij automatisch uit).
3) Stel de output druk af met de betreffende regelaar (4), afhankelijk van het gebruikte gereedschap en het type be­werking. Controleer de druk op de betreffende manometer
(6).
HET IS VERBODEN DE OUTPUT DRUKREGELAAR TE DRAAIEN TOT VOORBIJ DE AANSLAG (4), OM BESCHADIGING VAN HET MEMBRAAN TE
VERMIJDEN.
4) Sluit het gereedschap aan op de luchtslang (verlenging).
5) Sluit de luchtslang (verlenging) aan op de snelafsluiter output lucht van de machine (5).
HET IS VERPLICHT LUCHTSLANGEN (VERLENGSTUK­KEN), KOPPELSTUKKEN EN GEREEDSCHAP TE
GEBRUIKEN DIE CONFORM ZIJN AAN WAT IS VOORGESCHREVEN IN DE DOOR DE RESPECTIEVE FABRIKANTEN VERSTREKTE INSTRUCTIEHANDLEIDINGEN.
HET GEBRUIK VAN LUCHTSLANGEN ( VERLENGSTUKKEN), KOPPELSTUKKEN , EN NIET GESCHIKT GEREEDSCHAP ENIOF GEREEDSCHAP DAT NIET CONFORM DE GELDENDE NORMEN IS, IS ABSOLUUT VERBODEN.
A
22. RESET ZELFHERSTELLENDE THERMISCHE ZEKERING
Indien zich een overbelasting van stroom en/of kortsluiting voordoet in de elektrische installatie van de machine, zet de zelfherstellende thermische zekering de elektromotor stil. Ga
voor het resetten als volgt te werk:
1) Zet de ON-OFF schakelaar (3) in de OFF (0) positie.
2) Druk op de knop van de zelfherstellende thermische zeker- ing (B).
3) Wacht enige minuten alvorens de machine opnieuw te
starten.
ALS NA DE RESET DE MACHINE NIET OPNIEUW OPSTART, MOET DE MEDEWERKER DE TECHNICUS ENIOF DE GEAUTORISEERDE WEDERVERKOPER
INSCHAKELEN VOOR EEN INTERVENTIE.
B
NL
Achterzijde
23. NOODSTOP
De noodstop van de machine kan worden verricht door de ON­OFF schakelaar (3) in de OFF (0) positie te zetten.
Om situaties van naderend of nabij gevaar te vermijden moeten de geautoriseerde medewerkers de volgende handelingen uitvoeren:
1) DE ON-OFF SCHAKELAAR (3) TIJDIG IN DE OFF (0) POSI­TIE ZETTEN.
2) DE NOODSTOP ONMIDDELLIJK SIGNALEREN AAN DE “VERANTWOORDELIJKE VOOR DE VEILIGHEID” (INDIEN DE MACHINE IN EEN BEDRIJFSOMGEVING WORDT GEBRUIKT).
24. INSCHAKELING NA EEN NOODSTOP
Alleen en uitsluitend nadat de oorzaken van de noodstop zijn verholpen en met aandacht is vastgesteld dat deze geen schede en/of storingen aan de machine hebben veroorzaakt, mag met toestemming van de “verantwoordelijke voor de veiligheid” (indien de machine in een bedrijfsomgeving wordt gebruikt) de machine als beschreven in par. 20 weer worden ingeschakeld.
25. GEWOON ONDERHOUD
Dit is het geheel van activiteiten gericht op het in stand houden van de gebruiks- en functioneringscondities van de machine, middels verschillende soorten interventies (afstellingen, visuele controles, reiniging van luchtfilters etc...) uitgevoerd door de geautoriseerde technicus met een vastgestelde frequentie.
TABEL GEWOON ONDERHOUD
FREQUENTIE OBJECT VAN
ELKE DAG Veiligheidsin-
ELKE WEEK
INTERVENTIE
richtingen.
Kabel en stekker van el­ektrischevold­ing.
Vat. Rust aan het einde van elke
Wielen. Controle van de druk van de
Luchtfilters (2 stuks).
TYPE INTERVENTIE
Er voor zorgen dat ze compleet zijn, correct gern­stalleerd en functionerend.
Visuele controle van de staat van slijtage.
arbeidscyclus de machine op de grond en voer de condens af uit het vat door de conden­safvoerklep (A).
wielen. Blaas ze eventueel op met perslucht tot max. 2,5 bar.
Draai de schroeven los (1). Verwijder afdekklep (2). Verwijder het filter (3) en
reinig het met perslucht. Hermonteer de afdekklep op
juiste wijze.
N.B.: VERVANG INDIEN ER STERKE SLIJTAGE IS OPGE­TREDEN.
DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS MOGEN UITSLUITEND HANDELINGEN UITVOEREN WAARTOE
ZIJ SPECIFIEK BEVOEGD ZIJN (ZIE PAR. 2) EN MET DE TOESTEMMING VAN DE VERANTWOORDELIJKE VOOR DE VEILIGHEID VAN HET BEDRIJF (INDIEN DE MACHINE IN EEN BEDRIJFSOMGEVING WORDT GEBRUIKT).
HET IS DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS VERBODEN DE MACHINE ONBEHEERD TE LATEN TIJDENS HET FUNC­TIONEREN EN HET ONDERHOUD.
A
42
2
3
2
1
Achterzijde
26. BUITENGEWOON ONDERHOUD
Dit is het geheel van activiteiten gericht op het in stand houden van de gebruiks- en functioneringscondities van de machine, middels verschillende soorten interventies (afstellingen, vervangingen etc...) uitsluitend uitgevoerd door technici van de fabrikant met een vastgestelde frequentie of in geval van defecten of slijtage.
HET IS VERPLICHT VOOR ELKE INTERVENTIE VAN
BUITENGEWOON ONDERHOUD DE TECHNISCHE
ASSISTENTIE OF DE GEAUTORISEERDE WEDERVER­KOPER IN TE SCHAKELEN.
STORINGEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
De machine gaat niet aan of scha­kelt uit en schakelt niet opnieuw in.
Geen elektrische voeding.
Interventie van de zelf­herstellende thermische zekeringwe­gens overbe­lasting van stroom en/of kortsluiting.
• Controleer dat de ON­OFF schakelaar in de ON (I) positie staat (3).
• Controleer dat de stekker vari de elek­trische voedingskabel werkt en correct in het contaci is gestoken.
• Controleer dat eventu­ele verlengstukken en de stroomaansluiting werken.
• Controleer dat de hoofdschakelaar van het elektriciteitsnet werkt en in de ON positie staat.
• Voer de procedure bes­chreven in par. 22 uit.
NL
27. BUITENGEBRUIKSTELLING
Voor het slopen van de machine dient u zich aan de voorschrif­ten van de geldende normen te houden.
Scheid de verschillende onderdelen van de machine van elkaar naargelang de soorten constructiemateriaal (plastic, koper, ijzer, etc.).
28. WISSELSTUKKEN
HET IS VERPLICHT VOOR ELKE INTERVENTIE VAN BUITENGEWOON ONDERHOUD DE TECHNISCHE ASSISTENTIE OF DE GEAUTORISEERDE WEDERVER-
KOPER IN TE SCHAKELEN.
HET IS ABSOLUUT VERBODEN ENIC ONDERDEEL TE VERVAN­GEN MET NIET ORIGINELE WISSELSTUKKEN.
29. STORINGEN  OORZAKEN  OPLOSSINGEN
In de onderstaande tabel wordt een aantal situaties beschreven die zich kunnen voordoen tijdens het gebruik van de machine.
DE GEAUTORISEERDE MEDEWERKERS MOGEN ALLEEN INTERVENTIES UITVOEREN AAN DE MACHINE WAARVOOR ZIJ SPECIFIEK BEVOEGD ZIJN (ZIE PAR. 2)
EN MET DE TOESTEMMING VAN DE VERANTWOORDELIJKE VOOR DE VEILIGHEID VAN HET BEDRIJF (INDIEN DE MACHINE IN EEN BEDRIJFSOMGEVING WORDT GEBRUIKT).
3
STORINGEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
De machine schakelt meerdere ke­ren opnieuw in zonder het gebruik van het gereed­schap.
Lekkage uit luchtslang, uit het gereed­schap of uit de pneumatische installatie.
• Controleer dat de pneumatische instal­latie geen schade heeft opgelopen.
• Controleer de verbindingen van de luchtslang en van het gereedschap en de volledigheid ervan.
NL
Er komt geen Iucht uit het gereedschap.
Interventie van de veilig­heidsklep.
Luchtverlies uit de klep van de pres­sostaat bij stilstaande machine.
De machine trilt en/of maakt veel lawaai.
Frequent opstarten en laag rende­ment.
Hyppige igangsæt­telser og lav præstation
Het vat staat niet onder druk.
Foute afstel­ling van de output druk.
Het ger­eedschap is beschadigd.
Lekkage uit luchtslang, uit het gereed­schap of uit de pneumatische installatie.
Pressostaat is stuk.
Terugslagkep is vuil of versleten.
Mechanische breuk.
Luchtfilters zijn vuil.
• Schakel de machine in en wacht op het vullen van het vat door de druk op de betref­fende manometer te controleren..
• Controleer dat de waarde aangegeven op de manometer druk output (A) hoger is dan O (nul) bar.
• Controleer het gereed­schap op volledigheid en efficiéntie.
• Controleer de pneu­matische installatie op volledigheid.
• Controleer de luchtslang en het gereedschap op volle­digheid.
• Controleer dat de verbindingen machine-luchtslang en luchtslang-gereed­schap correct zijn.
• Controleer dat de condensafvoerklep (B) goed is gesloten.
• Wend u zich tot een geautoriseerd wed­erverkoper.
• Wend u zich tot een geautoriseerd wed­erverkoper.
• Wend u zich tot een geautoriseerd wed­erverkoper.
• Voer een reiniging van de filters uit (zie par.25).
A
B
44
30. TECHNISCHE GEGEVENS
AC33024
Voedingsspanning / Frequentie
Nominaal vermogen 1,8 kW 2,2 kW 2,0 kW 1,8 kW Max. bedrijfsdruk
Niveau akoestische druk van de emissie beoordeeld op A op de werkplekken (Richtlijn 2006/42/EG)
Rotatiesnelheid motoras 1400 rpm 1700 rpm Inhoud vat 24 lt Rendement (inlaat /
uitlaat) Temperatuur/
luchtvochtigheid omgeving
Totale massa 36 Kg Afmeting (B×L×H) 477×548×793 mm Draairichting motor De compressor kan in beide draairichtingen gebruikt worden
31. ECMARKERING
De CE-markering is het bewijs van de conformiteit van de machine aan de essentiële veiligheids- en gezondheidsvereisten zoals voorgeschreven door de Richtlijn 2006/42/EG. Zij bestaat uit een polyester plakplaatje met in het zwart de afdruk ‘warmteoverdracht’; het plaatje bevindt zicht op het motorpa­neel.
50 Hz 60 Hz
110 V 230 V 110 V 230 V
10,5 bar
79,6 dB 80,5 dB
330/200 l/min 310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
NL
Achterzijde
Zijde r
RESUMO
1. IMPORTÂNCIA DO MANUAL ..................................................................................................................... 47
2. DESTINATÁRIOS ......................................................................................................................................... 47
3. ESTADO “MÁQUINA DESLIGADA” ............................................................................................................ 47
4. USO PREVISTO ............................................................................................................................................ 48
5. UTILIZAÇÃO INCORRETA RAZOAVELMENTE PREVISÍVEL .................................................................... 48
6. TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO DA MÁQUINA ................................................................................... 48
PT
7. EMBALAGEM ............................................................................................................................................... 49
8. ABERTURA DA EMBALAGEM .................................................................................................................... 49
9. POSICIONAMENTO .................................................................................................................................... 49
10. ARMAZENAGEM ......................................................................................................................................... 49
11. LIGAÇÃO ELÉCTRICA ................................................................................................................................. 49
12. LIGAÇÃO DO TUBO DE AR EXTENSÃO E DAS FERRAMENTAS............................................................ 49
13. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ADOPTADOS ........................................................................................ 49
14. PLACAS DE SEGURANÇA ........................................................................................................................... 50
15. EQUIPAMENTOS DE PROTECÇÃO INDIVIDUAL EPI’S .......................................................................... 50
16. RISCOS RESIDUAIS ..................................................................................................................................... 50
17. POSIÇÕES OCUPADAS PELOS OPERADORES AUTORIZADOS .............................................................. 51
18. DISPOSITIVOS DE COMANDO ................................................................................................................... 51
19. VERIFICAÇÕES ANTES DO ACCIONAMENTO ........................................................................................... 51
20. ACCIONAMENTO DA MÁQUINA ............................................................................................................... 51
21. DESLIGAMENTO DA MÁQUINA ................................................................................................................ 52
22. RESET INTERVENÇÃO DO FUSÍVEL TÉRMICO RESTAURÁVEL ............................................................... 52
23. PARAGEM DE EMERGÊNCIA ...................................................................................................................... 53
24. ACCIONAMENTO APÓS UMA PARAGEM DE EMERGÊNCIA ................................................................... 53
25. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA ...................................................................................................................... 53
26. MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA ........................................................................................................... 54
27. DESMANTELAMENTO ................................................................................................................................ 54
28. PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO ......................................................................................................................... 54
29. PROBLEMASCAUSASSOLUÇÕES............................................................................................................ 54
30. DADOS TÉCNICOS ...................................................................................................................................... 56
31. MARCA CE .................................................................................................................................................. 56
1. IMPORTÂNCIA DO MANUAL
ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA EM QUESTÃO, É OBRIGATÓRIO QUE OS OPERADORES AUTORIZADOS LEIAM E COMPREENDAM TODAS AS PARTES DO
PRESENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES.
• O “Manual de Instruções” foi redigido de acordo com o
disposto na Directriz Máquinas 2006/42/CE, com vista a garantir aos operadores autorizados a utilizar e a efectuar trabalhos de manutenção, uma fácil e correcta compreen­são dos temas abordados. Caso os operadores referidos continuem com dúvidas, devem solicitar imediatamente ao Fabricante os esclarecimentos e as informações julgadas oportunas, de forma a evitar interpretações pessoais que possam comprometer a segurança.
• O “Manual de instruções” deve estar sempre à disposição dos operadores autorizados, devidamente preservado e guarda­do junto da máquina.
O PRESENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES É PARTE INTEGRANTE DA MÁQUINA E DEVE SER PRESERVADO
PARA FUTURAS CONSULTAS ATÉ AO MOMENTO DA SUA ELIMINAÇÃO. DEVE ESTAR SEMPRE À DISPOSIÇÃO DOS OPERADORES AUTORIZADOS E ENCONTRAR-SE PRÓXIMO DA MÁQUINA, DEVIDAMENTE GUARDADO E PRESERVADO.
O FABRICANTE ESTÁ EXIMIDO DE QUALQUER RESPONSABI­LIDADE PELOS DANOS CAUSADOS A PESSOAS, ANIMAIS OU OBJECTOS, RESULTANTES DA INOBSERVÂNCIA DAS NOR­MAS E ADVERTÊNCIAS DESCRITAS NO PRESENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES.
EM CASO DE EXTRAVIO OU DESTRUIÇÃO DO MANUAL DE INSTRUÇÕES, SOLICITAR UMA CÓPIA AO FABRICANTE OU AO REVENDEDOR AUTORIZADO, ESPECIFICANDO O MODE­LO DA MÁQUINA E O NÚMERO DA REVISÃO INDICADOS NO TÍTULO.
O PRESENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES REFLECTE O ESTADO TÉCNICO DA MÁQUINA NO MOMENTO DA COMERCIALIZA­ÇÃO E NÃO PODE SER CONSIDERADO INADEQUADO APE­NAS PORQUE, COM BASE EM NOVAS EXPERIÊNCIAS, TENHA SIDO POSTERIORMENTE ACTUALIZADO.
O PRESENTE MANUAL DE INSTRUÇÕES DEVE OBRIGATORIA­MENTE ACOMPANHAR A MÁQUINA EM CASO DE CEDÊNCIA A OUTRO UTILIZADOR.
2. DESTINATÁRIOS
• Este “Manual de instruções” é destinado exclusivamente aos
operadores autorizados, com base nas competências técni­cas e profissionais exigidas para o tipo de intervenção.
• Os símbolos indicados a seguir encontram-se no início de
um parágrafo e indicam qual o operador relacionado com o tema em questão.
OS OPERADORES AUTORIZADOS DEVEM EXCLUSI­VAMENTE PROCEDER A OPERAÇÕES QUE ESTEAM DE ACORDO COM AS SUAS COMPETÊNCIAS.
OS OPERADORES, ANTES DE REALIZAR QUALQUER PROCEDIMENTO NA MÁQUINA, DEVEM CERTIFICAR-SE DE ESTAR EM PLENO GOZO DAS SUAS FACULDADES FÍSICAS E MENTAIS, DE MODO A GARANTIR SEMPRE O CUMPRIMENTO DAS CONDIÇÕES DE SEGURANÇA.
OPERADOR ENCARREGADO: É um operador que já
completou 18 anos (utilizador privado ou trabalhador) e que, de acordo com a legislação em vigor no país de utilização em matéria de saúde e segurança no trabalho, é capaz de ligar, utilizar e desligar a máquina, observando escrupulosamente as instruções indicadas neste Manual, munido dos equipamentos de protecção individual previstos.
TÉCNICO DE MANUTENÇÃO MECÂNICA / PNEUMÁTICA: É um técnico qualificado, capaz de
intervir nos órgãos mecânicos / pneumáticos para efectuar ajustes, manutenção e/ou reparações, mesmo com as protecções desactivadas, observando escrupulosamente as instruções indicadas neste Manual ou noutro documento específico fornecido unicamente pelo fabricante, munido dos equipamentos de protecção individual previstos.
TÉCNICO DE MANUTENÇÃO ELÉCTRICA: É um técnico qualificado, capaz de intervir nos disposi­tivos eléctricos para efectuar ajustes, manutenção e/ ou reparações, mesmo em presença de tensão eléctrica e com as protecções desactivadas, observando escrupulosamente as instruções indicadas neste Manual ou noutro documento fornecido unicamente pelo fabricante, munido dos equipamentos de protecção individual previstos.
RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DA EMPRESA: É um técnico qualificado, designado pelo empregador (caso a máquina seja utilizada no quadro empresari­al), que possui os requisitos técnicos e profissionais exigidos pelas normas vigentes em matéria de saúde e segurança do trabalho.
TÉCNICO DO FABRICANTE: É um técnico qualifi­cado, colocado à disposição pelo Fabricante e/ou Revendedor autorizado para efectuar a assistên­cia técnica solicitada, trabalhos de manutenção ordinária e extraordinária e/ou operações não indicadas neste Manual que requeiram um conhecimento específico da máquina, munido dos equipamentos de protecção individual previstos.
3. ESTADO “MÁQUINA DESLIGADA”
Antes de realizar qualquer tipo de procedimento de manu­tenção e/ou ajuste na máquina, é obrigatório:
1) Desligar a fonte de alimentação
eléctrica, verificando se o interruptor “ON-OFF” (10) está na pos. “OFF (0)”.
2) Retirar o cabo de alimentação eléc-
trica da tomada e colocá-lo junto da máquina.
3) Descarregar o tanque (9) (ausência de
pressão).
PT
47
10
PT
9
4. USO PREVISTO
CAMPO DE UTILIZAÇÃO
Industrial, artesanal e civil.
LOCAL DE UTILIZAÇÃO
Locais fechados. suficientemente iluminados, ventilados, com valores de temperatura e humidade do ar indicados no par. 30, de acordo com a legislação em vigor no país de utilização em matéria de segurança e saúde do trabalho. A máquina deve ser apoiada sobre uma superfície que garanta a estabilidade em relação ao peso e às dimensões (ver par. 30).
ATENÇÃO! É OBRIGATÓRIO MANTER A MÁQUINA LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
USO PREVISTO
Compressão do ar (sem óleo) para a utilização de ferramentas pneumáticas idóneas e em conformidade com as normas vigentes (Ex.: pistolas de sopro, de enchimento, limpeza, pintura ou jacteamento de areia, etc.).
OPERADORES RESPONSÁVEIS PELA UTILIZAÇÃO
Um operador autorizado que possua os requisitos técnicos e profissionais descritos no par. 2.
5. UTILIZAÇÃO INCORRETA RAZOAVELMENTE PREVISÍVEL
A máquina foi projectada e fabricada exclusivamente para os fins indicados no par. 4, sendo por isso expressamente proibido qualquer outro tipo de utilização, de modo a garantir sempre a segurança dos operadores e a eficiência do equipamento.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO COLOCAR A MÁQUINA EM FUNCIONAMENTO EM AMBIENTES
COM ATMOSFERA POTENCIALMENTE EXPLOSIVA E/ OU EM PRESENÇA DE POEIRA COMBUSTÍVEL (EX.: PÓ DE MADEIRA, FARINHAS, AÇÚCARES E GRÃOS).
É PROIBIDO UTILIZAR A MÁQUINA EM AMBIENTES COM PARTÍCULAS DE PÓ OU MATERIAL PARTICULADO ABRASIVO EM SUSPENSÃO.
PERIGO DE QUEIMADURAS EM CASO DE CONTACTO ACI­DENTAL COM O SISTEMA DE BOMBEAMENTO BI-CILÍNDRICO E COM O MOTOR ELÉCTRICO. ATENÇÃO, EXISTE UM RISCO RESIDUAL (V. PAR. 16).
É OBRIGATÓRIO UTILIZAR A MÁQUINA RESPEITANDO A LEGISLAÇÃO EM MATÉRIA DE EMISSÕES (RUÍDOS) VIGENTE NO PAÍS DE UTILIZAÇÃO.
DURANTE A UTILIZAÇÃO, É OBRIGATÓRIO TOMAR AS MEDIDAS NECESSÁRIAS PARA QUE NENHUMA PESSOA NÃO AUTORIZADA SE APROXIME DA MÁQUINA.
É OBRIGATÓRIO MANTER A MÁQUINA LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO OPERAR E UTILIZAR A MÁQUINA PARA FINS DIFERENTES DOS PREVISTOS (PAR. 4).
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO O USO DE TUBOS DE AR (EXTENSÕES), CONEXÕES E FERRAMENTAS INAPROPRIADAS E/OU NÃO CONFORMES ÀS NORMAS VIGENTES.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO LEVANTAR A MÁQUINA COM GUINDASTE OU EMPILHADOR.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO DIRECCIONAR JÁ TOS DE AR COMPRIMIDO CONTRA PESSOAS E/OU ANIMAIS.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO UTILIZAR A MÁQUINA PARA TRANSPORTAR E/OU LEVANTAR PESSOAS, ANIMAIS E OBJECTOS.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO SUBIR PARA A MÁQUINA
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO ARRASTAR A MÁQUINA COM QUALQUER TIPO DE VEÍCULO.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO MOVIMENTAR MANUAL­MENTE A MÁQUINA EM DESCIDAS E/OU SUBIDAS COM INCLINAÇÕES PERIGOSAS.
6. TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO DA MÁQUINA
A máquina pode ser transportada manualmente por dois operadores encarregados segurando-a pelo pé de apoio (A) e pela pega (B) ou movimentada manualmente por um operador encarregado através da pega (C) e das rodas (D).
O TRANSPORTE DA MÁQUINA DEVE SER OBRIGATO­RIAMENTE REALIZADO POR DOIS OPERADORES
ENCARREGADOS, RESPEITANDO AS NORMAS SOBRE A “MOVIMENTAÇÃO MANUAL DE CARGAS” DE MODO A EVITAR SITUAÇÕES ERGONÓMICAS INADEQUADAS QUE POSSAM CAUSAR RISCOS DE LESÕES AO NÍVEL DORSO-
-LOMBAR.
48
7. EMBALAGEM
A máquina é embalada pelo fabricante numa caixa de papelão dotada de duas pegas e que contém um compressor e um Manual de Instruções de utilização e manutenção.
8. ABERTURA DA EMBALAGEM
Depois de colocada a embalagem no chão sobre uma superfície plana que garanta a estabilidade, retirar a máquina da embal­agem respeitando as indicações do par. 6.
É ACONSELHÁVEL ELIMINAR A EMBALAGEM DE ACORDO COM OS DIFERENTES TIPOS DE MATERIAL, NO TOTAL CUMPRIMENTO DA LEGISLAÇÃO VIGENTE
NO PAÍS DE UTILIZAÇÃO.
9. POSICIONAMENTO
A máquina deve ser utilizada num local de trabalho que possua as características descritas no par. 4 e colocada numa superfície plana que garanta a sua estabilidade em relação às dimensões e ao peso (ver par. 30).
PARA GARANTIR A SEGURANÇA NO TRABALHO AOS OPERADORES AUTORIZADOS, É ACONSELHÁVEL COLOCAR A MÁQUINA A UMA DISTÂNCIA MÍNIMA DE
1m DE OUTROS OBJECTOS E/OU OBSTÁCULOS.
10. ARMAZENAGEM
• Caso a máquina não seja utilizada por um longo período de tempo, é necessário armazená-la num local seguro, com temperatura e humidade adequadas e protegida do pó.
• É aconselhável descarregar os condensados do tanque de ar antes do armazenamento da máquina.
EM CASO DE NECESSIDADE, É OBRIGATÓRIO LIGAR A MÁQUINA UNICAMENTE A GERADORES DE CORRENTE ELÉCTRICA COM POTÊNCIA SUPERIOR À POTÊNCIA ELÉC­TRICA INSTALADA (V. PAR. 30), PARA SUPORTAR O PICO DE ABSORÇÃO NO ACCIONAMENTO.
12. LIGAÇÃO DO TUBO DE AR EXTENSÃO E DAS FERRAMENTAS
1) Ligar a ferramenta ao tubo de ar (extensão).
2) Ligar o tubo de ar (extensão) à válvula de saída rápida de ar da máquina (rif. 14).
O FABRICANTE NÃO ASSUME QUALQUER RE­SPONSABILIDADE POR DANOS CAUSADOS A PESSOAS, ANIMAIS E OBJECTOS, RESULTANTES DA INOBSERVÂNCIA DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA
MENCIONADAS.
É OBRIGATÓRIO UTILIZAR TUBOS DE AR (EXTENSÕES), CON­EXÕES E FERRAMENTAS QUE ESTEJAM EM CONFORMIDADE COM AS INDICAÇÕES CONSTANTES DOS MANUAIS DE IN­STRUÇÃO FORNECIDOS PELOS RESPECTIVOS FABRICANTES.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO O USO DE TUBOS DE AR (EXTENSÕES), CONEXÕES E FERRAMENTAS INADEQUADOS E NÃO CONFORMES ÀS NORMAS VIGENTES.
14
PT
11. LIGAÇÃO ELÉCTRICA
A máquina pode ser ligada à rede eléctrica inserindo a ficha do cabo de alimentação na tomada.
A REDE ELÉCTRICA À QUAL É LIGADA A MÁQUINA DEVE ESTAR EM CONFORMIDADE COM OS REQUISITOS PREVISTOS PELA LEGISLAÇÃO VIGENTE
NO PAÍS DE UTILIZAÇÃO, SATISFAZER AS CARAC­TERÍSTICAS TÉCNICAS INDICADAS NO PAR. 2 E ESTAR DEVIDAMENTE LIGADA À TERRA.
QUALQUER TIPO DE MATERIAL ELÉCTRICO UTILIZADO NAS LIGAÇÕES DEVE SER ADEQUADO À UTILIZAÇÃO, POSSUIR A MARCA “CE” SE ESTIVER SUJEITO À DIRECTRIZ DE BAIXA TENSÃO 2006/95/CE, E EM CONFORMIDADE COM OS REQ­UISITOS EXIGIDOS PELAS NORMAS VIGENTES NO PAÍS DE UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA.
A INOBSERVÂNCIA DAS ADVERTÊNCIAS ACIMA MENCION­ADAS PODE CAUSAR DANOS IRREPARÁVEIS AO SISTEMA ELÉCTRICO DA MÁQUINA E CONSEQUENTEMENTE A PERDA DA GARANTIA.
O FABRICANTE NÃO ASSUME ALGUMA RESPONSABILIDADE POR DEFEITOS OU ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA CAUSADOS POR OSCILAÇÕES NA TENSÃO ELÉCTRICA ALÉM DAS ADMISSÍVEIS PELO FORNECEDOR DE ENERGIA ELÉCTRICA (TENSÃO ±10% - FREQUÊNCIA ±2%).
13. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ADOPTADOS
1) VALVULA DE SEGURANÇA (4): é uma válvula de segu-
rança certificada (calibrada a 10.5 bar), instalada no sistema pneumático por baixo do pressóstato. Tem a função de descarregar a sobrepressão do sistema caso o pressóstato não funcione, devido a qualquer anomalia. A intervenção da válvula de segurança obriga o operador a desligar a máquina e a solicitar o serviço de manutenção.
2) PRESSOSTATO (8): é um instrumento electro-pneumático
(calibrado a um mín. de 7 bar e um máx. 10 bar) instalado no sistema pneumático. Tem a função de comandar o accionamento automático da máquina quando a pressão de funcionamento cai para 7 bar e a paragem automática quando a pressão de funcionamento atinge 10 bar.
3) GRADE DE PROTECÇÃO FIXA VENTOINHA DE ARREFE­CIMENTO (17): é uma protecção fixa constituída por uma
grade de plástico fixada com parafusos na base do sistema de bombeamento bi-cilindrico. Tem a funçáo de impedir o contacto acidental com a ventoinha de arrefecimento em movimento.
4) FUSÍVEL TÉRMICO RESTAURÁVEL (12): é uma protecção
térmica instalada no sistema eléctrico que desliga o motor eléctrico em caso de sobrecarga de corrente e/ou curto-cir­cuito. O reset pode ser efectuado através do respectivo botão (A).
5) MANÓMETRO PRESSÃO DO TANQUE (6): ): é um instru-
mento de medida instalado no tanque da máquina. Apre­senta a pressão do ar comprimido no interior do tanque.
6) MANÓMETRO PRESSÃO DE SAÍDA (7): é um instrumento
de medida instalado no sistema pneumático da máquina antes da válvula de saída rápida de ar. Apresenta a pressão de saída, ajustével através do regulador de pressão (0.10
PT
bar) (13).
ES OBRIGATÓRIO VERIFICAR CONSTANTEMENTE SE TODOS OS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA INSTALA­DOS NA MAQUINA FUNCIONAM CORRECTAMENTE.
E OBRIGATÓRIO SUBSTITUIR RAPIDAMENTE EVENTUAIS DIS­POSITIVOS DE SEGURANÇA AVARIADOS OU DANIFICADOS.
È EXPRESSAMENTE PROIBIDO ADULTERAR, EXCLUIR E/OU RETIRAR QUALQUER DISPOSITIVO DE SEGURANÇA PRESEN­TE NA MAQUINA.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO SUBSTITUIR QUALQUER DIS­POSITIVO DE SEGURANÇA OU COMPONENTE COM PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO NÃO ORIGINAIS.
13
12
8
1
4
É OBRIGATÓRIO MANTER AS PLACAS DE SINALIZA­ÇÃO LIMPAS PARA GARANTIR UMA BOA VISIBILIDA­DE.
É OBRIGATÓRIO SUBSTITUIR AS PLACAS DE SINALIZAÇÃO DETERIORADAS, SOLICITANDO-AS AO FABRICANTE E/OU AO REVENDEDOR AUTORIZADO.
È EXPRESSAMENTE PROIBIDO REMOVER E/OU DANIFICAR AS PLACAS DE SEGURANÇA AFIXADAS NA MAQUINA.
15. EQUIPAMENTOS DE PROTECÇÃO INDIVIDUAL EPI’S
É OBRIGATÓRIO UTILIZAR OS EPI’s PREVISTOS PELO FABRICANTE.
É OBRIGATÓRIO O USO POR PARTE DOS OPERADO­RES DOS EPI’s PREVISTOS PELOS FABRICANTES DAS FERRA­MENTAS UTILIZADAS COM BASE NO TIPO DE TRABALHO.
É PROIBIDO O USO POR PARTE DOS OPERADORES DE ROUPAS E ACESSÓRIOS QUE POSSAM FICAR PRESOS NA MÀQUINA.
2 3
5 6
7
6
7
4
14. PLACAS DE SEGURANÇA
As placas de segurança utilizadas são constituidas por uma etiqueta auto-colante afixada na parte externa da máquina .
Significado dos sinais:
Perigo electricidade.
1
Perigo accionamento automático.
2
Perigo alta temperatura.
3
Leitura obrigatória das instruções.
4
Interrupção obrigatória do fornecimento de energia.
5
Utilização obrigatória de protecção auricular.
6
Nível de potência sonora garantido.
7
SINAL EPI’S
17
16. RISCOS RESIDUAIS
Convém lembrar os operadores autorizados que, apesar das medidas técnicas de fabrico adoptadas pelo fabricante com vista a tornar a máquina segura, existem riscos residuais.
RISCO RESIDUAL Perigo de queimaduras decido ao
GRAVIDADE DOS DANOS
50
OBRIGATÓRIOS Protecção das mãos
(Luvas para altas temperaturas)
Protecção do ouvido
(Tamphes)
Protecção dos pés
(Calçados com biqueira reforça­da)
contado acidental com o sistema de bombeamento bicilindrico e com o motor eléctrico.
Lesões leves (normalmente reversíveis).
QUANDO UTILIZAR
No caso em que é necessário efectuar trabalhos de manutenção sem que o motor eléctrico e o sistema de bombea­mento bi-cilindrico tenham arrefecido. Durante todas as fases do processo.
Durante o transporte da máquina.
EXPOSIÇÃO Pode haver exposição caso o operador
PROBABILIDADE Baixa e acidental.
FASE EM QUE HA RISCO
PROVIDÊNCIAS MEDIDAS ADOPTADAS
17. POSIÇÕES OCUPADAS PELOS OPERADORES AUTORIZADOS
POSIÇÃO A: no lado anterior da máquina, junto dos disposi-
tivos de comando, para ligar e desligar do compressor, efectuar a conexão/desconexão das ferramentas, ler o manómetro e regular a pressão, para proceder a trabalhos de limpeza ou substituição do filtro de ar, e para abrir e fechar a válvula de descarga de condensados.
POSIÇÃO B: posição de trabalho para efectuar o processo adequado ao tipo de ferramenta utilizada (Ex.: Pintura, etc.).
decida executar voluntariamente uma acção incorrecta e proibida.
Funcionamento.
Sinalização de segurança (ver par. 14). Uso obrigatório dos equipamentos de protecção individual (EPIGEU) (ver par.
15) e/ou aguardar o arrefecimento da máquina.
2 3
1 7 6
19. VERIFICAÇÕES ANTES DO ACCIONAMENTO
ANTES DE ACCIONAR A MAQUINA, OS OPERADORES AUTORIZADOS DEVEM OBRIGATORIAMENTE REALIZAR AS VERIFICAÇÕES INDICADAS A SEGUIR.
• Certificar-se que não ha pessoas não autorizadas nas prox­ímidades da máquina.
• Certificar-se que os dispositivos de segurança estão intactos, correctamente instalados e operacionais (ver par. 13).
• Certificar-se que a máquina está posicionada correctamente (ver par. 9).
• Certificar-se que o interruptor “ON-OFF” está na posição “OFF” (0) (ver par. 18).
• Certificar-se que a válvula de descarga de condensados está fechada (5).
5
4
PT
18. DISPOSITIVOS DE COMANDO
Os dispositivos de comando estão representados :
Cabo de alimentação eléctrica
1
Pressóstato
2
Interruptor “ON-OFF”
3
Regulador de pressão de saída
4
Válvula de saída rapida de ar
5
Manómetro pressão em saída
6
Manómetro pressão tanque
7
5
• Utilizar os equípamentos de protecção individual (EPI) obrigatórios (ver par. 15).
• Certificar-se de ter lido e compreendido todas as partes do presente “Manual de instruções”.
20. ACCIONAMENTO DA MÁQUINA
PERIGO DE QUEIMADURAS EM CASO DE CONTACTO ACIDENTAL COM O SISTEMA DE BOMBEAMENTO BI-CILÍNDRICO E COM O MOTOR ELÉCTRICO.
ATENÇÃO, EXISTE UM RISCO RESIDUAL (V. PAR. 16).
O FABRICANTE NÃO ASSUME QUALQUER RESPONSABI­LIDADE PELOS DANOS CAUSADOS A PESSOAS, ANIMAIS E OBJECTOS, RESULTANTES DA INOBSERVÂNCIA DAS ADVERTÊNCIAS DESCRITAS NESTE MANUAL.
O FABRICANTE NÂO ASSUME QUALQUER RESPONSABIL­IDADE PELO RESULTADO FINAL DO PROCESSO, UMA VEZ QUE ESTE DEPENDE UNICAMENTE DOS TIPOS DE FERRA­MENTAS UTILIZADOS E DAS COMPETÊNCIAS PROFISSION­AIS DOS OPERADORES.
OS OPERADORES SÓ PODEM LIGAR A MAQUINA DEPOIS DE TEREM OBRIGATORIAMENTE REALIZADO AS VERIFICAÇÕES DESCRITAS NO PAR. 19.
ANTES DE UTILIZAR A MAQUINA EM QUESTÃO, É OBRIGATÓRIO QUE OS OPERADORES LEIAM E COMPREEN­DAM TODAS AS PARTES DO PRESENTE MANUAL.
PT
DURANTE A UTILIZAÇÃO DO EQUIPAMENTO, É OBRIGATÓRIO IMPEDIR QUE PESSOAS NÃO AUTORIZADAS SE APROXIMEM DA MAQUINA.
É PROIBIDO ABANDONAR A MAQUINA SEM SUPERVISÃO DURANTE O SEU FUNCIONAMENTO E MANUTENÇÃO.
2 3
1 7 6
5
4
6) Executar o trabalho (a máquina liga automaticamente
quando a pressão de funcionamento cai para menos de 7 bar.
7) Ao terminar o trabalho, desligar a máquina conforme
descrito no par. 21.
21. DESLIGAMENTO DA MÁQUINA
No fim do ciclo de trabalho, desligar a máquina da seguinte forma::
1) Desligar a máquina colocando o interruptor “ON-OFF” (3)
na pos. “OFF (0)”.
2) Desligar a máquina da corrente eléctrica, retirando a ficha
do cabo de alimentacao da tomada (1).
3) Desconectar a ferramenta do tubo de ar (extensão).
4) Desconectar o tubo de ar (extensão) (5) da valvola de saída
rápida de ar da máquina.
5) Descarregar os condensados do tanque só depois de
terminado o ciclo de trabalho (A).
1) Ligar a máquina á rede eléctrica, inserindo a ficha do cabo de alimentação (1) na tomada.
2) Ligar a máquina através do interruptor “ON-OFF” (3) na pos. “ON (1)” (a máquina funciona até atingir a pressão max. de funcionamento de 10 bar, parando automatica­mente em seguida).
3) Regular a pressão de saída com o respectivo regulador (4), tendo por base a ferramenta utilizada e o tipo de trabalho. Verificar a pressão no manómetro (6).
PARA ALÉM DO INTERRUPTOR DE LIMITE, É PROIBIDO APARAFUSAR O REGULADOR DE PRESSÃO DE SAIDA (4) DE MODO A EVITAR QUE A
MEMBRANA SE DANIFIQUE.
4) Ligar a ferramenta ao tubo de ar (extensão).
5) Ligar o tubo de ar (extensão) à válvula de saída rápida de ar da máquina (5).
É OBRIGATÓRIO UTILIZAR TUBOS DE AR (EX­TENSÕES), CONEXÕES E FERRAMENTAS EM
CONFORMIDADE COM AS INDIÇÃOES MENCIONA­DAS NOS MANUAIS DE INSTRUÇÃO FORNECIDOS PELOS RESPECTIVOS FABRICANTES.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO UTILIZAR TUBOS DE AR (EXTENSÕES), CONEXÕES E FERRAMENTAS INADEQUADOS E NÂO CONFORMES ÁS NORMAS VIGENTES.
A
22. RESET INTERVENÇÃO DO FUSÍVEL TÉRMICO RESTAURÁVEL
Caso ocorra uma sobrecarga de corrente e/ou um curto-circuito no sistema eléctrico da máquina, o fusível termico restaurável entra em acção parando o motor eléctrico. Para restaurá-Io,
proceder da seguinte maneira:
1) Colocar o interruptor “ON-OFF” (3) na pos. “OFF (0)”:
2) Apertar o botão do fusivel térmico restaurável (B).
3) Aguardar alguns minutos antes de ligar a máquina nova-
mente.
SE, APÓS O RESET, A MAQUINA NÃO LIGAR, O OPERADOR ENCARREGADO DEVE OBRIGATORIA­MENTE SOLICITAR A INTERVENCAO DOS TÉCNICOS
DE MANUTENÇÃO E/OU DO REVENDEDOR AUTORIZADO.
52
B
Lado posterior
23. PARAGEM DE EMERGÊNCIA
A paragem de emergência da máquina pode ser efectuada colocando o interruptor na pos. “OFF (0)” (3).
Para evitar situações de perigo iminente, os operadores devem obrigatoriamente efectuar as seguintes operações:
1) COLOCAR RAPIDAMENTE O INTERRUPTOR “ON-OFF” NA POS. “OFF (0)” (3).
2) ASSINALAR IMEDIATAMENTE A EMERGÊNCIA AO
RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA (CASO A MÁQUINA
SEJA UTILIZADA EM AMBIENTE EMPRESARIAL).
24. ACCIONAMENTO APÓS UMA PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Só e apenas depois de terem sido avaliados os danos e/ou anomallas provocados na máquina e eliminadas as causas que deram origem á emergência, ligar a máquina tal como descrito no par. 20, com o consentimento do “Responsavel pela segu­rançã” (caso a máquina seja utilizada em ambiente empresarial).
25. MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
É o conjunto das actívidades aptas a manter as condições de utilização e funcionamento da máquina, através de vários tipos de intervenção (regulações, inspecção visual, limpeza dos filtros de ar, etc.) efectuados pelo técnico de manutenção autorizado e com a periodicidade estabelecida.
OS OPERADORES AUTORIZADOS DEVEM EXCLUSIVA­MENTE PROCEDER A OPERAÇÕES QUE ESTEJAM DE ACORDO COM AS SUAS COMPETÊNCIAS.
É PROIBIDO ABANDONAR A MÁQUINA SEM SUPERVISÃO DURANTE O SEU FUNCIONAMENTO E MANUTENÇÃO.
TABELA DE MANUTENÇÃO ORDINARIA
FREQUÊNCIA PONTO DE
DIARIA-
MENTE
SEMANAL-
MENTE
INTERVENÇÃO
Dispositivos de segurança.
Cabo e ficha de alimentação electrica.
Tanque. No fim de cada ciclo de
Rodas. Verificação da pressão das
2 filtros de ar. Desenroscar os parafusos (1).
Verificar se estão intactos, correctamente instalados e aptos a funcionar.
Inspecção visual do estado de desgaste.
trabalho, apoiar a máquina no chão e descarregar os condensados do tanque, abrindo a válvula de descarga de condensados (A).
rodas. Se necessário, injectar ar comprimido atè um máx. de 2.5 bar.
Remover a tampa (2). Extrair o filtro (3) e limpá-lo
com ar comprimido. Recolocar a tampa correcta-
mente.
N.B.: NÃO SUBSTITUIR EM CASO DE EVIDENTE DESGASTE.
TIPO DE INTERVENÇÃO
PT
A
2
PT
Lado posterior
26. MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
É o conjunto das actìvidades aptas a manter as condições de utilização e funcionamento da máquina, através de vários tipos de intervenção (regulações, substituições, etc.) realizados ex­clusivamente pelos técnicos do fabricante, com a periodicidade estabelecida ou em caso de defeito ou desgaste.
PARA QUALQUER PROCEDIMENTO DE MA NUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA, É OBRIGATÓRIO SOLICITAR A ASSISTÊNCIA TÉCNICA DO FABRI
CANTE OU DO REVENDEDOR AUTORIZADO.
1
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCÓES
A máquina não liga ou pára e não volta a funcionar.
2
3
Falta de alimentação eléctrica.
intervenção do fusivel térmico restaurável devìdo a sobrecarga de corrente e/ou curto-circuito.
• Verificar se o interrup­tor “ON-OFF” está na posição “ON (1)” (3).
• Verificar se a ficha do cabo de alimentação eléctrica funciona e se está inserido correcta­mente na tomada.
• Verificar se as eventu­ais extensões utilizadas e a tomada eléctrica funcionam.
• Verificar se o inter­ruptor geral da rede eléctrica funciona e se está na pos. “ON”.
• Executar o proced­imento descrito no par. 22.
27. DESMANTELAMENTO
No momento da demolição da máquina, é obrigatório cumprir as prescrees das normas vigentes.
Proceder à separação das peças que constituem a máquina, de acordo com os diferentes tipos de material (plástico, cobre, ferro, etc.).
28. PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO
PARA QUALQUER PROCEDIMENTO DE MA NUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA, É OBRIGATÓRIO SOLICITAR A ASSISTÊNCIA TÉCNICA DO FABRI
CANTE OU DO REVENDEDOR AUTORIZADO.
É EXPRESSAMENTE PROIBIDO SUBSTITUIR QUALQUER COM­PONENTE DA MAQUINA COM PEGAS NAO ORIGINAIS.
29. PROBLEMASCAUSASSOLUÇÕES
Na tabela que se segue estão indicadas algumas situações que podem ocorrer durante a utilização da máquina.
OS OPERADORES AUTORIZADOS DEVEM EXCLUSI VAMENTE PROCEDER A OPERAÇÕES QUE ESTEJAM
DE ACORDO COM AS SUAS COMPETÊNCIAS V. PAR. 2 E COMO CONSENTIMENTO DO RESPONSÁVEL PELA SEGURANÇA DA EMPRESA CASO A MÁQUINA SEJA UTILIZADA EM AMBIENTE EMPRESARIAL.
3
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCÓES
A máquina é accionada várias vezes sem utilizar a ferramenta.
Perdas no tubo de ar, na ferramenta ou no sistema pneumático.
• Verificar se o sistema pneumático não está danificado.
• Verificar a integridade e as conexões do tubo de ar e da ferramenta.
54
Não sai ar da ferramenta.
Queda da pressão do tanque de ar.
intervenção da válvula de segurança.
Perda de ar da válvula do pressóstato coma máqui­na parade.
A máquina vibra e/ou emite muito ruido.
Acciona­mentos frequentes e baixo rendi­mento.
Não há pressão no tanque.
Regulação incorrecta da pressão de saída.
O instrumento está danifi­cado.
Perdas no tubo de ar, na ferramenta ou no sistema pneumático.
Pressóstato defeituoso.
Válvula de re­tenção suja ou desgastada.
Falha mecâni­ca.
Filtros de ar sujos.
• Ligar a máquina e aguardar o carrega­mento do tanque, verificando a pressão no manómetro.
• Verificar se o valor in­dicado no manómetro de pressão de saída (A) é superior a 0 (zero) bar.
• Verificar a integridade e a eficiência da ferra­menta.
• Verificar a integridade do sistema pneu­mático.
• Verificar a integridade do tubo de ar e da ferramenta.
• Verificar se as conexões máquina-tubo de ar e tubo de ar-ferramenta estão correctas.
• Verificar se a válvula de descarga de con­densados (B) está bem fechada.
• Procurar um Revende­dor autorizado.
• Procurar um Revende­dor autorizado.
• Procurar um Revende­dor autorizado.
• Efectuar a limpeza dos filtros (ver par. 25).
PT
A
B
30. DADOS TÉCNICOS
AC33024
Tensão de alimentação / Frequência
Potência nominal 1,8 kW 2,2 kW 2,0 kW 1,8 kW Pressão máx. de
funcionamento Nível de pressão sonora
PT
da emissão ponderada em A nos postos de trabalho (Dir. 2006/42/CE)
Velocidade de rotação do eixo motor
Volume tanque 24 lt Rendimento (aspirados
/ devolvidos) Temperatura/humidade
do ar ambiente Peso total 36 Kg Dimensões (b×l×h) 477×548×793 mm Sentido de rotação do
motor
31. MARCA CE
A marca CE atesta a conformidade da máquina aos requisitos essenciais de saúde e segurança previstos na Directriz Máquinas 2006/42/CE.
A marca CE é constituída por uma placa auto-colante de poliéster, imprimida por transferência térmica em preto e está afixada no quadro do motor.
O compressor pode ser utilizado nos dois sentidos de rotação
50 Hz 60 Hz
110 V 230 V 110 V 230 V
10,5 bar
79,6 dB 80,5 dB
1400 rpm 1700 rpm
330/200 l/min 310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
Lado posterior
Lado direito
56
ÍNDICE
1. IMPORTANCIA DEL MANUAL...................................................................................................................... 58
2. DESTINATARIOS .......................................................................................................................................... 58
3. ESTADO “MÁQUINA APAGADA” ................................................................................................................. 58
4. USO PREVISTO............................................................................................................................................. 59
5. USO INDEBIDO RAZONABLEMENTE PREVISIBLE ...................................................................................... 59
6. TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DE LA MÁQUINA .................................................................................. 59
7. EMBALAJE ................................................................................................................................................... 59
8. DESEMBALAJE ............................................................................................................................................. 60
9. POSICIONAMIENTO .................................................................................................................................... 60
10. ALMACENAJE .............................................................................................................................................. 60
11. CONEXIÓN ELÉCTRICA ................................................................................................................................ 60
12. CONEXIÓN DEL TUBO DE AIRE (EXTENSIÓN) Y DE LAS HERRAMIENTAS ............................................... 60
13. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS ............................................................................................ 60
14. SENALES DE SEGURIDAD ........................................................................................................................... 61
15. DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (DPI) .................................................................................. 61
16. RIESGOS RESIDUALES ................................................................................................................................. 61
17. PUESTOS OCUPADOS POR LOS OPERARIOS AUTORIZADOS .................................................................. 62
18. DISPOSITIVOS DE CONTROL ...................................................................................................................... 62
19. COMPROBACIONES ANTES DEL ENCENDIDO ........................................................................................... 62
20. ENCENDIDO DE LA MÁQUINA .................................................................................................................... 62
21. APAGADO DE LA MAQUINA ....................................................................................................................... 63
22. RESETEO DE INTERVENCIÓN TERMICA REAJUSTABLE ............................................................................ 63
23. PARADA DE EMERGENCIA .......................................................................................................................... 64
24. ENCENDIDO DESPUÉS DE UNA PARADA DE EMERGENCIA ..................................................................... 64
25. MANTENIMIENTO ORDINARIO ................................................................................................................... 64
26. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ....................................................................................................... 65
27. PUESTA EN FUERA DE SERVICIO ................................................................................................................ 65
28. RECAMBIOS ................................................................................................................................................. 65
29. ANOMALIAS - CAUSAS - SOLUCCIONES .................................................................................................... 65
30. TECHNICAL SPECIFICATIONS ..................................................................................................................... 67
31. MARCA CE .................................................................................................................................................... 67
ES
57
1. IMPORTANCIA DEL MANUAL
ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA EN CUESTIÓN ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERARIOS AUTORIZADOS LEAN Y COMPRENDAN EN SU TOTALIDAD EL
PRESENTE MANUAL DE INSTRUCCIONES.
• El “Manual de Instrucciones” ha sido redactado según las
indicaciones previstas por la Directiva de las Máquinas 2006/42/CE, con el fin de garantizar una fácil y correc­ta comprensión de los temas tratados por parte de los operarios autorizados para el uso y el mantenimiento de la máquina en cuestión. Si tales operarios verificasen cualquier incomprensión en la lectura, se ruega, para evitar interpreta­ciones erróneas personales que comprometan la seguridad, que soliciten inmediatamente al Fabricante las explicaciones
ES
correctas y otra información.
• El “Manual de instrucciones” debe, en todo momento, estar a disposición de los operarios autorizados y encontrarse, bien protegido y conservado, siempre cerca de la máquina.
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ES PARTE INTEGRANTE DE LA MÁQUINA Y DEBE SER CON-
SERVADO PARA FUTURAS REFERENCIAS HASTA LA ELIMINACIÓN DE LA MISMA. DEBE ESTAR SIEMPRE A DISPOSICIÓN DE LOS OPERARIOS AUTORIZADOS Y ENCONTRARSE CERCA DE LA MÁQUINA BIEN PROTEGIDO Y CONSERVADO.
EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS A PERSONAS, ANIMALES Y COSAS, CAUSADOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS Y DE LAS ADVERTEN­CIAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES.
EN CASO DE ELIMINACIÓN O DETERIORAMIENTO DEL MAN­UAL DE INSTRUCCIONES, SOLICITE UNA COPIA AL FABRI­CANTE O AL DISTRIBUIDOR AUTORIZADO, ESPECIFICANDO EL MODELO DE LA MÁQUINA Y LA REVISIÓN REFERIDA EN EL ENCABEZAMIENTO.
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES REFLEJA EL ESTADO DE LA TÉCNICA EN EL MOMENTO DE LA COMERCIALIZACIÓN DE LA MÁQUINA Y NO PUEDE SER CONSIDERADO INADEC­UADO SÓLO PORQUE, EN BASE A NUEVAS EXPERIENCIAS, PUEDE SER POSTERIORMENTE ACTUALIZADO.
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBE SER OBLIGATORI­AMENTE ENTREGADO JUNTO A LA MÁQUINA EN CASO DE QUE SEA CEDIDA A OTRO USUARIO.
2. DESTINATARIOS
• Este “Manual de instrucciones” está destinado exclusiva-
mente a los operarios autorizados en base a las específicas competencias técnico-profesionales requeridas por el tipo de intervención.
• Los símbolos a continuación indicados están dispuestos
al principio de un párrafo, para indicar lo que el operario afectado por la materia tratada.
LOS OPERARIOS AUTORIZADOS DEBEN REALIZAR SOBRE LA MÁQUINA SÓLO LAS INTERVENCIONES DE SU ESPECÍFICA COMPETENCIA. LOS OPERARIOS
AUTORIZADOS ANTES DE REALIZAR CUALQUIER INTERVENCIÓN DEBEN ASEGURARSE DE ESTAR EN POSESIÓN DE LAS PLENAS FACULTADES PSICO-FÍSICAS PARA GARANTIZAR SIEMPRE EL RESPETO DE LAS CONDI­CIONES DE SEGURIDAD.
OPERARIO ENCARGADO: Es un operario mayor de
18 años (usuario privado o trabajador) y que, conforme a lo previsto por la legislación vigente en el país de uso en materia de seguridad y salud en los lugares de trabajo, es capaz de realizar el arranque, el uso y el apagado de la máquina respetando las instrucciones referidas y equipado con los dispositivos de protección individuales previstos..
TÉCNICO DE MANTENIMIENTO MECÁNICO/ NEUMÁTICO: Es un técnico cualificado, habilitado
para realizar intervenciones sobre las partes mecánicas/neumáticas para realizar ajustes, mantenimiento y/o reparaciones también con las protecciones deshabilitadas respetando totalmente las instrucciones aquí referidas u otro documento específico proporcionado exclusivamente por el fabricante y equipado con los dispositivos de protección individuales previstos.
TÉCNICO DE MANTENIMIENTO ELÉCTRICO: Es un técnico cualificado, habilitado para realizar intervenciones sobre las partes eléctricas para realizar ajustes, mantenimiento y/o reparaciones también en presencia de tensión eléctrica y con la protecciones deshabilitadas respetando absolutamente las instrucciones aquí referidas u otro documento específico proporcionado exclusivamente por el fabricante y equipado con los dispositivos de protección individuales previstos.
RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL:
Es un técnico cualificado designado por el empresario (en caso de que la máquina sea usada en un entorno empresarial), en posesión de los requisitos técnicos profesionales requeridos por las normativas vigentes en materia de seguridad y de salud de los trabajadores en el lugar de trabajo.
TÉCNICO DEL FABRICANTE: Es un técnico cualifi­cado puesto a disposición por el Fabricante y/o por el Distribuidor autorizado para realizar la asistencia técnica requerida, intervenciones de mantenimiento ordinarias y extraordinarias y operaciones que no se encuen­tran aquí referidas que requieran un conocimiento específico de la máquina y equipado con los dispositivos de protección individuales previstos.
3. ESTADO “MÁQUINA APAGADA”
Antes de realizar cualquier tipo de intervención de mantenimiento y/o ajuste sobre la máquina, es obligatorio:
1) Seleccionar la fuente de alimentación eléctrica
asegurándose de que el interruptor “ON-OFF”
(10) se encuentre en la pos. “OFF(0)”.
2) Desinsertar el cable de alimentación eléctrica
de la toma de corriente y colocado cerca de la máquina;
3) Descargar el tanque (9) (ausencia de presión).
58
10
9
4. USO PREVISTO
CAMPO DE USO
Industrial, artesanal y civil.
LUGAR DE USO
Lugares interiores iluminados, ventilados, con valores de tem­peratura y humedad del aire ambiental mostrados en el pár. 30 adecuados a las disposiciones establecidas por ley en el país de uso en materia de seguridad y salud en los lugares de trabajo. La máquina debe estar apoyada sobre una superficie plana que asegure su estabilidad en relación al peso y a las dimensiones (ver par. 30).
¡ATENCIÓN!
ES OBLIGATORIO TENER LA MÁQUINA FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
USO PREVISTO
Compresión del aire (sin aceite) para el uso de herramientas neumáticas adecuadas y conformes a las normativas vigentes (Ej.: pistolas de aire, neumáticos, lavado, pintura o chorro de arena etc.).
OPERARIOS ENCARGADOS DEL USO
Un operario autorizado en posesión de los requisitos técnicos profesionales descritos en el pàr 2.
5. USO INDEBIDO RAZONABLEMENTE PREVISIBLE
La máquina ha sido protegida y realizada exclusivamente para el uso previsto descrito en el pár. 4, por lo tanto está absolu­tamente prohibido cualquier otro tipo de uso, con el fin de garantizar en todo momento la seguridad de los operarios autorizados y la eficacia de la misma.
ESTÁ ABSOLUTAMENTE PROHIBIDA LA PUESTA EN
SERVICIO DE LA MÁQUINA EN ENTORNOS CON
ATMÓSFERA POTENCIALMENTE EXPLOSIVA Y/O EN PRESENCIA DE POLVO INFLAMABLE (EJ.: POLVO DE MADERA, HARINA, AZÚCAR Y GRANO).
ESTÁ TERMINANTEMENTE PROHIBIDO UTILIZAR LA MÁQUI­NA EN AMBIENTES CON PRESENCIA DE POLVOS SÓLIDOS O PARTICULAS ABRASIVAS.
PELIGRO DE QUEMADURAS POR CONTACTO ACCIDENTAL CON EL GRUPO DE BOMBAS BICILÍNDRICO Y EL MOTOR ELÉCTRICO, ATENCIÓN, EXISTE UN RIESGO RESIDUAL (V. PÁR. 16).
ES OBLIGATORIO USAR LA MÁQUINA RESPETANDO LA LEGISLACIÓN VIGENTE EN EL PAÍS DE USO EN MATERIA DE INMISIÓN (RUIDO).
ES OBLIGATORIO DURANTE EL USO VIGILAR CONSTANTE­MENTE QUE LAS PERSONAS NO AUTORIZADAS SE ACER­QUEN A LA MÁQUINA.
ES OBLIGATORIO TENER LA MÁQUINA FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA PARA USOS INAPROPIADOS, DIFERENTES DEL PREVISTO (PÁR. 4).
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE TUBOS DE AIRE (EXTENSIONES), ACCESORIOS Y HERRAMIENTAS NO ADECUADAS Y/O NO CONFORMES CON LAS NORMATIVAS VIGENTES.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO ELEVAR LA MÁQUINA CON GRÚAS Y/O CARRETILLA ELEVADORA.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO DIRIGIR CHORROS DE AIRE COMPRIMIDO CONTRA PERSONAS Y/O ANIMALES.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO USAR LA MÁQUINA PARA EL TRANSPORTE Y/O ELEVACIÓN DE PERSONAS, ANIMALES Y COSAS.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO SUBIRSE A LA MÁQUINA.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO REMOLCAR LA MÁQUINA CON CUALQUIER MEDIO Y/O VEHÍCULO.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO MANIPULAR MANUAL­MENTE LA MÁQUINA EN CUESTAS Y/O SUBIDAS CON PENDI­ENTES PELIGROSAS.
6. TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DE LA MÁQUINA
La máquina puede ser transportada manualmente por dos op­erarios encargados sosteniéndola por el pie (A) y por el mango (B) o desplazada manualmente por un operario encargado a través del mango (C) y las ruedas (D) de las que está equipada.
EL TRANSPORTE DE LA MÁQUINA DEBE SER OBLIGATORIAMENTE REALIZADA POR DOS
OPERARIOS ENCARGADOS, RESPETANDO LAS NORMATIVAS SOBRE LA “MANIPULACIÓN MANUAL DE CARGAS” PARA EVITAR CONDICIONES ERGONÓMICAS DESFAVORABLES QUE PUEDAN PRODUCIR RIESGO DE LESIONES DORO-LUMBARES.
7. EMBALAJE
La máquina está embalada por el Fabricante en una caja de cartón equipada con dos mangos y que contiene N.1 compresor y N.1 instrucciones para el uso y mantenimiento.
ES
8. DESEMBALAJE
Una vez colocado el embalaje sobre una superficie plana que asegure su estabilidad, proceda a desembalar extrayendo la máquina del embalaje respetando las indicaciones descritas en el pár. 6.
SE RECOMIENDA DESECHAR EL EMBALAJE SEGÚN LOS DIFERENTES TIPOS DE MATERIAL RESPETANDO LA LEGISLACIÓN VIGENTE EN EL PAÍS DE USO.
9. POSICIONAMIENTO
La máquina debe ser usada en un lugar de trabajo con las características descritas en el pár. 4, colocada en una superficie plana que asegure la estabilidad en relación a las dimensiones y al peso (v pár. 30).
ES
PARA ASEGURAR A LOS OPERARIOS AUTORIZADOS LA POSIBILIDAD DE TRABAJAR CON TOTAL SEGURI­DAD, SE ACONSEJA COLOCAR LA MÁQUINA A UNA
DISTANCIA MÍNIMA DE 1m DE OTROS OBJETOS.
10. ALMACENAJE
• En el caso de que la máquina no vaya a ser usada durante un largo período de tiempo, es necesario almacenarla en un entorno seguro, con una temperatura adecuada y humedad y además protegerla del polvo.
• Se aconseja, antes del almacenaje de la máquina, realizar la descarga de la condensación del tanque de aire.
11. CONEXIÓN ELÉCTRICA
La máquina puede ser conectada a la fuente de alimentación eléctrica insertando el enchufe del cable de alimentación eléc­trica en la toma correspondiente.
LA FUENTE DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA A LA QUE SE CONECTA LA MÁQUINA DEBE CUMPLIR LOS
REQUISITOS PREVISTOS POR LA LEGISLACIÓN VIGENTE EN EL PAÍS DE USO, SATISFACER LAS CARAC­TERÍSTICAS TÉCNICAS DESCRITAS EN EL PÁR.2 Y ESTAR EQUIPADA POR UN SISTEMA DE “PUESTA EN TIERRA” ADEUCADO.
CUALQUIER TIPO DE MATERIAL ELÉCTRICO USADO PARA LA CONEXIÓN DEBE SER ADECUADO AL USO, CON LA MARCA “CE” SI ESTÁ SUJETO A LA DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 2006/95/CE Y CUMPLIR CON LOS REQUISITOS REQUERIDOS POR LAS NORMATIVAS VIGENTES EN EL PAÍS DE USO DE LA MÁQUINA.
EL INCUMPLIMIENTO DE LAS ADVERTENCIAS ARRIBA DESCRITAS PUEDE CAUSAR DAÑOS IRREPARABLES EN EL APARATO ELÉCTRICO DE LA MÁQUINA Y EL CONSECUENTE VENCIMIENTO DE LA GARANTÍA.
EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD POR AVERÍAS O ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA CAUSADAS POR SUBIDAS DE TENSIÓN ELÉC­TRICA ADEMÁS DE LAS TOLERANCIAS PREVISTAS POR LA ENTIDAD DISTRIBUIDORA (TENSIÓN +- 10% * FRECUENCIA +- 2%).
EN CASO DE QUE SEA NECESARIO, ES OBLIGATORIO CONECTAR LA MÁQUINA EXCLUSIVAMENTE A GENERA­DORES DE CORRIENTE ELÉCTRICA CON POTENCIA MAYOR DE LA POTENCIA ELÉCTRICA INSTALADA (V. PÁR. 30), PARA SOPORTAR LA SEÑAL DE ABSORCIÓN AL INICIO.
12. CONEXIÓN DEL TUBO DE AIRE EXTENSIÓN Y DE LAS HERRAMIENTAS
1) Conectar la herramienta al tubo de aire (extensión);.
2) Conectar el tubo de aire (extensión) al rodamiento rápido
de salida de aire de la máquina (Rif. 14).
EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD POR LOS DAÑOS A PERSONAS, ANIMALES Y COSAS, CAUSADOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE LAS
ADVERTENCIAS ANTERIORMENTE DESCRITAS.
ES OBLIGATORIO USAR TUBOS DE AIRE (EXTENSIÓN), AC­CESORIOS Y HERRAMIENTAS, QUE CUMPLAN LO PREVISTO EN LOS MANUALES DE INSTRUCCIONES PROPORCIONADOS POR LOS CORRESPONDIENTES FABRICANTES.
ESTÁ TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE TUBOS DE AIRE (EXTENSIÓN), ACCESORIOS Y HERRAMIENTAS NO ADECUA­DOS Y NO CONFORMES A LAS NORMATIVAS VIGENTES.
14
13. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ADOPTADOS
1) VALVULA DE SEGURIDAD (4): es una vélvula de seguridad
certificada (calibrada a 10.5 bar), instalada sobre el sistema neumatico bajo el presostato. Sirve para descargar la sobrepresión del sistema en caso de que el presostato, por cualquier anomalia, no funcione. La intervención de la vél­vula de seguridad obliga al operano a apagar la maquina y a requerir la intervención de los técnicos de mantenimien­to.
2) PRESOSTATO 8): es un dispositivo electro-neumatico (cal-
ibrado a min. 7 bar max. 10 bar) instalado sobre el sistema neumatico. Sirve para controlar el inicio automatico de la maquina cuando la presión de ejercicio desciende a 7 bar y la parada automatica cuando la presión del ejercicio alcanza los 10 bar.
3) RE JILLA DE PROTECCIÓN FIJA VENTILACION DE RE­FRIGERACIÓN (17): es una protección fija constituida por
una rejilla en material plastico fijada con tomillos a la base del grupo de bombeo bicilindrico. Sirve para impedir el contatto accidental con la ventilación de refrigeración en movimiento.
4) TÉRMICO REAJUSTABLE (12): es una protección termica instalada en el sistema eléctrico, que para el motor eléc­trico en caso de sobrecarga de corriente y/o cortocircuito. EI restablecimiento puede ser realizado a través del corre­spondiente botón (A).
60
5 MANÓMENTRO DE PRESIÓN DEL TANQUE 6: es un
dispositivo de medición instalado sobre el tanque de la maquina. Muestra la presión del aire comprimido en el interior del tanque.
6) MANOMETRO DE PRESIÓN DE SALIDA (7): es un dispos-
itivo de medición instalado en el sistema neumatico de la maquina aguas arriba del rodamiento rapido de salida de aire. Maestra la presión de salida, regulable a través del correspondiente regulador de presión (0 + 10 bar) (13).
ES OBLIGATORIO COMPROBAR CONSTANTEMENTE EL BUEN FUNCIONAMIENTO DE TODOS LOS DISPOS­ITIVOS INSTALADOS EN LA MAQUINA.
ES OBLIGATORIO SUSTITUIR INMEDIATAMENTE POSIBLES DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD QUE FUNCIONEN MAL Y/0 ESTÉN DAÑADOS.
ESTA TOTALMENTE PROHIBIDO MANIPULAR, ELIMINAR Y/O EXCLUIR CUALQUIER DISPOSITIVO DE SEGURIDAD EXISTENTE EN LA MAQUINA.
ESTA TOTALMENTE PROHIBIDO SUSTITUIR CUALQUIER DISPOSITIVO DE SEGURIDAD O UNO DE SUS COMPONENTES CON PIEZAS NO ORIGINALES.
13
12
4
14. SENALES DE SEGURIDAD
La señal de seguridad usada esté formada por una etiqueta adhesiva, aplicada esternamente en la maquina.
Significado de las señales:
Peligro corriente eléctrica.
1
Peligro inicio automatico.
2
Peligro alta temperatura.
3
Obligación de leer las instrucciones.
4
Obligación quitar tensión.
5
Obligación proteger el oído.
6
Nivel de potencia acústica garantizado.
7
8
6
7
17
1
4
ES OBLIGATORIO MANTENER SIEMPRE BIEN LIMPIAS LAS SENALES DE SEGURIDAD PARA GARANTIZAR UNA BUENA VISIBILIDAD.
ES OBLIGATORIO SUSTITUIR LAS SENALES DE SEGURIDAD DETERIORADAS, SOLICITANDOLAS AL FABRICANTE Y/O DISTRIBUIDOR AUTORIZADO.
ESTA TOTALMENTE PROHIBIDO QUITAR Y/O DAÑAR LAS SEÑALES DE SEGURIDAD APLICADAS A LA MAQUINA.
15. DISPOSITIVOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL DPI
ES OBLIGATORIO USAR LOS DPI PREVISTOS POR EL FABRICANTE.
ES OBLIGATORIO QUE LOS OPERARIOS AUTORIZA­DOS USEN LOS DPI PREVISTOS POR LOS FABRICANTES DE LAS HERRAMIENTAS USADAS Y EN BASE AL TIPO DE TRABAJO.
A LOS OPERARIOS USADOS LES ESTA. PROHIBIDO CON ROPA Y ACCESORIOS QUE PUEDAN QUEDAR ENREDADOS EN LA MAQUINA.
SEÑAL DPI
OBLIGATORIOS Protección de las manos
(Guantes resist­entes al calor)
Protección del oido
(Auriculares)
Protección de los pies
(Zapatos con pun­tas reforzadas)
16. RIESGOS RESIDUALES
Se informa a los operados autorizados que, a pesar de que, el fabricante haya adoptado todas las precauciones técnicas de construcción posibles para hacer la máquina segura, sigue habiendo un potencial riesgo residual.
RIESGO RESIDUAL
GRAVEDAD DEL DANO
2 3
5 6
En el caso de que se requi­eran intervenciones de mantenimiento sin esperar a que el motor eléctrico y el grupo de bombeo bicilin­drico se enfríen. Durante todas las fases del trabajo.
Durante el transporte de la maquina.
Peligro de quemaduras por contacto accidental con el grupo de bombeo bicilindrico y el motor eléctrico.
Lesiones leves (normalmente revers­ibles).
7
TIPO DE USO
ES
EXPOSICIÓN Puede haber una exposición en caso
PROBABILIDAD Baja accidental.
FASE EN LA CUAL EXISTE EL RIESGO
MEDIDAS ADOPTADAS
ES
17. PUESTOS OCUPADOS POR LOS OPERARIOS AUTORIZADOS
PUESTO A: en el lado delantero de la máquina cerca de los pan-
eles de control, para controlar el encendido y el apagado del compresor, para realizar el acceso/separación de las herrami­entas, la lectura del manómetro y la regulación de la presión, la limpieza o sustitución del filtro del aire y la apertura o cierre de la válvula de descarga de condensación.
PUESTO B: en la posición para realizar el trabajo adecuado en el tipo de herramienta usada (Ej. pintura, etc.)
de que el operario decida realizar voluntariamente una acción incorrecta o prohibida.
Ejercicio.
Señales de seguridad (v. pár. 14). Obligación de usar los dispositivos de protección individual (DPI) (y pár. 15) y/o espere a que se enfríe la máquina
2 3
1 7 6
19. COMPROBACIONES ANTES DEL ENCENDIDO
ANTES DE REALIZAR EL ENCENDIDO DE LA MAQUINA, LOS OPERARIOS AUTORIZADOS DEBEN OBLIGATORI­AMENTE REALIZAR LOS CONTROLES REFERIDOS A
CONTINUACIÓN.
• Asegúrese de que no haya personas no autorizadas en las cercan las de la máquina.
• Asegúrese de que los dispositivos de seguridad estén intac­tos y correttamente instalados y funcionando (v. pár. 13).
• Asegúrese de que la máquina esté correttamente colocada (v. pár. 9).
• Asegúrese de que el interruptor “ON-OFF” esté en la pos. “OFF (0)” (v. pár. 18).
• Asegúrese de que la vélvula de descarga de condensación
(5) esté cerrada.
5
4
18. DISPOSITIVOS DE CONTROL
Los dispositivos de control están:
Cable de alimentación eléctrica
1
Presostato
2
Interruptor “ON-OFF”
3
Regulador de presión de salida
4
Rodamiento rápido de salida de aire
5
Manómetro de presión de salida
6
Manómetro de presión del tanque
7
5
• Use los dispositivos de protección individuai (DPI) obligato­rios (v. pár. 15).
• Asegúrese de haber leído y comprendido en todas sus partes el presente “Manual de instrucciones”.
20. ENCENDIDO DE LA MÁQUINA
PELIGRO DE QUEMADURAS POR CONTACTO ACCIDENTA CON EL GRUPO DE BOMBEO BICILINDRICO Y EL MOTOR ELÉCTRICO. ATENCIÓN, EXISTE RIESGO RESIDUAL V. PAR. 16.
62
EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDA POR DANOS A PERSONAS, ANIMALES Y COSAS, CAUSADOS POR EL INCUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS Y DE LAS ADVERTEN­CIAS DESCRITAS EN ESTE MANUAL.
EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD EN EL RESULTADO FINAL DEL TRABAJO YA QUE DEPENDE EXCLUSIVAMENTE DEL TIPO DE HERRAMIENTA USADA Y POR LA HABILIDAD PROFESIONAL DE LOS OPERARIOS AUTORIZADOS.
LOS OPERARIOS AUTORIZADOS PUEDEN ARRANCAR LA MAQUINA SOLO DESPUÉS DE HABER REALIZADO OBLIGA­TORIAMENTE LOS ACONTROLES DESCRITOS EN EL PAR. 19.
ANTES DE USAR LA MAQUINA EN CUESTION ES OBLIGATO­RIO DUE LOS OPERARIOS AUTORIZADOS LEAN Y COM­PRENDAN EN TODAS SUS PARTES ESTE MANUAL.
ES OBLIGATORIO DURANTE EL USO VIGILAR CONSTANTE­MENTE QUE PERSONAS NO AUTORIZADAS SE ACERQUEN A LA MAQUINA.
ESTA PROHIBIDO A LOS OPERARIOS AUTORIZADOS DEJAR DESATENDIDA LA MAQUINA DURANTE EL FUNCIONAMIEN­TO Y LAS INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO.
2 3
5
4
ES OBLIGATORIO USAR LOS TUBOS DE AIRE (EXTENSIONES), ACCESORIOS Y HERRAMIENTAS, CUMPLIENDO LO PREVISTO DE LOS MANUALES DE INSTRU C C IONES P ROPORCIONADOS POR LOS CORRESPONDIENTES FABRICANTES.
ESTA TOTALMENTE PROHIBIDO EL USO DE TUBOS DE AIRE (EXTENSIÓN), ACCESORIOS Y HERRAMIENTAS NO ADECUA­DAS Y QUE INCUMPLAN LAS NORMATIVAS VIGENTES.
6) Realizar el trabajo (la máquina se vuelve a encender auto-
maticamente cuando la presión de ejercicio desciende por debajo de los 7 bar).
7) Terminado el trabajo, apagar la máquina corno se describe
en el pár. 21.
21. APAGADO DE LA MAQUINA
Al finalizar el ciclo de trabajo apague la maquina como sigue:
1) Apagar la maquina a través del interruptor “ON-OFF” (3) en
la pos. “OFF (0)”.
2) Desconectar la maquina de la fuente de alimentación
eléctrica sacando el enchufe del cable de alimentación eléctrico (1) de la correspondiente torna.
3) Desconectar la herramienta del tubo de aire (extensión).
4) Desconectar el tubo de aire (extensión) del rodamiento
rapido de salida de aire (5) de la maquina.
5) Realizar la descarga de condensación del tanque solo en
caso de final de ciclo de trabajo (A).
ES
1 7 6
1) Conectar la maquina a la fuente de alimentación eléctrica
insertando el enchufe del cable de alimentación eléctrica
(1) en la correspondiente toma.
2) Encender la maquina a través del interruptor “ON-OFF” (3) en la pos. “ON (0)” (la máquina funciona hasta alcanzar
la presión máx. de ejercicio de 10 bar y entonces se para automaticamente).
3) Regular la presión de salida a través del correspondiente regulador (4) en base a la herramienta usada y el tipo de trabajo. Comprobar la presión en el correspondiente manòmetro (6).
ESTA PROHIBIDO ATORNILLAR HASTA EL LIMITE EL REGULADOR DE PRESIÓN DE SALIDA 4 PARA EVITAR DAÑAR LA MEMBRANA.
4) Conectar la herramienta al tubo de aire (extensión).
5) Conectar el tubo de aire (extensión) al rodamiento rápido de salida de aire de la máquina (5).
A
22. RESETEO DE INTERVENCIÓN TERMICA REAJUSTABLE
En caso de que se verifique una sobrecarga de corriente y/o un cortocircuito en el sistema eléctrico de la máquina, el térmico reajustable intervendrá parando el motor eléctrico. Para reali-
zar el reseteo, proceda como sigue:
1) Llevar el interruptor “ON-OFF” (3) en la pos. “OFF(0)”.
2) Presionar el botón del térmico reajustable (B).
3) Antes de volver a encender la máquina espere unos minu-
tos.
SI DESPUÉS DE HABER REALIZADO EL RESETEO, LA MáQUINA NO SE VUELVE A ENCENDER, EL OPERARIO
ENCARGADO DEBE OBLIGATORIAMENTE SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO AL DISTRIBUIDOR AUTORIZADO.
B
ES
Lado posterior
23. PARADA DE EMERGENCIA
La parada de emergencia de la máquina puede ser realizada (levando a la posición “OFF (0)” el interruptor “ON-OFF” (3). Para evitar situaciones de peligro inminente o próximo, los operarios autorizados deben obligatoriamente realizar las siguientes operaciones:
1) LLEVAR INMEDIATAMENTE EN LA POS. “OFF (0)” EL
INTERRUPTOR “ON-OFF” (3).
2) INDICAR INMEDIATAMENTE LA EMERGENCIAAL
“RESPONSIBLE DE SEGURIDAD) (EN CASO DE QUE LA MAQUINA SEA USADA EN UN ENTORNO EMPRESARIAL.
24. ENCENDIDO DESPUÉS DE UNA PARADA DE EMERGENCIA
Sólo y exclusivamente después de haber eliminado las causas de la emergencia y haber evaluado atentamente que las mismas no hayan provocado daños y/o anomalias a la máquina, con el consentimiento del “Responsable de la seguridad” (en caso de que la máquina sea utilizada en un entorno empresari­al) encender la máquina como se describe en el pár. 20.
25. MANTENIMIENTO ORDINARIO
Es el conjunto de las actividades desarrolladas para mantener las condiciones de uso y funcionamiento de la máquina, a través de los diferentes tipos de intervención (regulación, control visual, limpieza de los filtros de aire, etc...) realizados por el técnico de mantenimiento autorizada en la frecuencia establecida.
LOS OPERARIOS AUTORIZADOS DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE LAS OPERACIONES DE SU
ESPECIFICA COMPETENCIA (V. PAR. 2) Y CON EL CONSENTIMIENTO DEL RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD EMPRESARIAL (EN CASO DE QUE LA MAQUINA SEA UTILIZADA EN UN ENTORNO EMPRESARIAL).
ESTA PROHIBIDO A LOS OPERARIOS AUTORIZADOS DEJAR DESATENDIDA LA MÀQUINA DURANTE SU FUNCIONAMIEN­TO Y DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO.
TABLA DE MANTENIMIENTO ORDINARIO
FRECUENCIA PUNTO DE
CADA DIA Dispositivos
CADA SEMANA
INTERVENCION
de seguridad.
Cable y enchufe de alimentación eléctrica.
Tanque. A cada final de ciclo de trabajo
Ruedas. Control de la presión de
N° 2 filtros de aire.
TIPO DE INTERVENCION
Asegúrese de que estén intac­tos, correctamente instalados y funcionando.
Control visuel del estado de desgaste.
apoye la máquina en el suelo y descargue la condensación del tanque abriendo la válvula de descarga de condensación (A).
las ruedas. Eventualmente bombear con aire comprimido hasta un máx. de 2.5 bar.
Desatornillar los tornillos (1). Quitar la tapa (2). Extraer el filtro (3) y limpiado con aire comprimido. Volver a monter correcta­mente la tapa.
NOTA : SUSTITUIR EN CASO DE EVIDENTE ESTADO DE DESGASTE.
A
64
2
3
2
1
Lado posterior
26. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Es el conjunto de las actividades desarrolladas para mantener las condiciones de uso y funcionamiento de la máquina, a través de los diferentes tipos de intervención (regulación, sustitución, etc...) realizadas esclusivamente por los técnicos del fab icante en la frecuencia establecida o en caso de averla o desgaste.
PARA CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIEN-
TO EXTRAORDINARIO SOLICITAR OBLIGATORIA-
MENTE LA ASISTENCIA TECNICA AL FABRICANTE O AL DISTRIBUIDOR AUTORIZADO.
27. PUESTA EN FUERA DE SERVICIO
En el momento de la eliminación de la máquina, cumpla oblig­atoriamente con las prescripciones de las normativas vigentes. Proceda a diferenciar las piezas que constituyen la máquina según los diferentes tipos de materiales de construcción (plásti­co, cobre, hierro, etc.).
28. RECAMBIOS
PARA CUALQUIER INTERVENCIÓN DE MANTENIMIEN­TO EXTRAORDINARIO SOLICITAR OBLIGATORIA­MENTE LA ASISTENCIA TECNICA AL FABRICANTE O AL
DISTRIBUIDOR AUTORIZADO.
ESTA TOTALMENTE PROHIBIDO SUSTITUIR CUALQUIER COMPONENTE DE LA MAQUINA CON PIEZAS NO ORIGINA­LES.
29. ANOMALIAS  CAUSAS  SOLUCCIONES
En la siguiente tabla se remite una serie de situaciones que se pueden presentar durante el uso de la máquina.
LOS OPERARIOS AUTORIZADOS DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE LAS OPERACIONES DE SU ESPECÍFICA COMPETENCIA (V. PAR. 2) Y CON EL
CONSENTIMIENTO DEL RESPONSABLE DE SEGURIDAD EMPRESARIAL (EN CASO DE QQUE LA MÀQUINA SEA USADA EN UN ENTORNO EMPRESARIAL).
ANOMALIAS CAUSAS SOLUCCIONES
La máquina no se enci­ende o bien se para y no se vuelve a encender.
Falta de alimentación eléctrica.
Intervención del térmico reajust­able por sobrecarga de corriente y/o cortocircuito.
• Compruebe que el
interruptor “ON-OFF” (3) está en pos. “ON (l)” (3).
• Compruebe que el enchufe del table de alimentación eléctrica funcione y está inser­tado correctamente en su toma.
• Compruebe que las extensiones usadas y la torne de corriente funcionen.
• Compruebe que el interruptor general de la red de alimentación eléctrica funcione y está en pos. “ON”.
• Realice el proced­imiento descrito en el par. 22.
3
ANOMALIAS CAUSAS SOLUCCIONES
La maquina no se enci­ende o bien se para y no se vuelve a encender.
Pérdida del tubo de aire, de la herramienta o del sistema neumático.
• Compruebe que el sistema neumático no haya sufrido daños.
• Compruebe la integ­ridad y las conexiones del tubo de aire y de la herramienta.
ES
ES
Dall’utensile non esce aria.
Caída de presión del tanque de aire.
Intervención de la válcula de seguridad.
Pérdida de aire de la válvula del presostato con la máqui­na parada.
La maquina vibra y/o emite mucho ruido.
Arranques frecuentes y bajo ren­dimiento.
El tanque no tiene presión.
Regulación errónea de la presión de salida.
La herrami­enta está dahada.
Pérdida del tubo de aire, de la herramienta o del sistema neumático.
Presostato averiado.
Válvula de re­tension sucia o gastada.
Fallo mecáni­co.
Filtros de aire sucios.
• Encienda la máquina y espere a que se cargue el tanque compro­bando la presión en el correspondiente manómetro.
• Compruebe que el valor indicado en el manómetro de presión de salida (A) sea mayor a 0 (cero) bar.
• Verificar a integridade e a eficiência da ferra­menta.
• Compruebe la integridad del sistema neumático.
• Compruebe la integri­dad del tubo de aire y de la herramienta.
• Compruebe que las conexiones entre la máquina-tubo de aire y el tubo de aire-herramienta sean correctas.
• Compruebe que la válvula de descarga de condensación (B) está bien cerrada.
• Dirijase a un Dis­tribuidor autorizado.
• Dirijase a un Dis­tribuidor autorizado.
• Dirijase a un Dis­tribuidor autorizado.
• Realice la limpieza de los filtros (ver par. 25).
A
B
66
30. TECHNICAL SPECIFICATIONS
AC33024
Tensión de alimentación / Frecuencia
Potencia nominal 1,8 kW 2,2 kW 2,0 kW 1,8 kW Presión máx. del
ejercicio Nivel de presión
acústica de la emisión ponderada A en los puestos de trabajo (Dir. 2006/42/CE)
Velocidad de rotación del eje del motor
Volumen del tanque 24 lt Rendimiento (aspirado/
realizado) Temperatura/humedad
del aire del entorno Peso total 36 Kg Dimensiones (a×a×l) 477×548×793 mm Sentido rotacióm motor El compresor puede ser utilizado en ambos sentidos de rotación
31. MARCA CE
La marca CE certifica la conformidad de la máquina con los requisitos esenciales de seguridad y salud previstos por la Directiva de las Máquinas 2006/42/CE.
Consiste en una placa adhesiva en poliéster, con impresión por transferencia térmica en color negro y aplicada en el panel de control del motor.
50 Hz 60 Hz
110 V 230 V 110 V 230 V
10,5 bar
79,6 dB 80,5 dB
1400 rpm 1700 rpm
330/200 l/min 310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
ES
Lado posterior
Lado derecho
INDICE
1. IMPORTANZA DEL MANUALE ..................................................................................................................... 69
2. DESTINATARI ............................................................................................................................................... 69
3. STATO “MACCHINA SPENTA” ...................................................................................................................... 69
4. USO PREVISTO............................................................................................................................................. 70
5. USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE .............................................................................. 70
6. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA ............................................................................ 70
7. IMBALLO ...................................................................................................................................................... 70
8. SBALLAGGIO ............................................................................................................................................... 71
9. POSIZIONAMENTO ...................................................................................................................................... 71
IT
10. MAGAZZINAGGIO ....................................................................................................................................... 71
11. COLLEGAMENTO ELETTRICO ..................................................................................................................... 71
12. COLLEGAMENTO DEL TUBO ARIA (PROLUNGA) E DEGLI UTENSILI ........................................................ 71
13. DISPOSITIVI DI SICUREZZA ADOTTATI ...................................................................................................... 71
14. SEGNALETICA DI SICUREZZA ..................................................................................................................... 72
15. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) ..................................................................................... 72
16. RISCHI RESIDUI ............................................................................................................................................ 72
17. POSTI OCCUPATI DAGLI OPERATORI AUTORIZZATI .................................................................................. 73
18. DISPOSITIVI DI COMANDO ......................................................................................................................... 73
19. CONTROLLI PRIMA DELL’ACCENSIONE ...................................................................................................... 73
20. ACCENSIONE DELLA MACCHINA ................................................................................................................ 73
21. SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA ............................................................................................................ 74
22. RESET INTERVENTO TERMICO RIPRISTINABILE ........................................................................................ 74
23. ARRESTO DI EMERGENZA ........................................................................................................................... 75
24. ACCENSIONE DOPO UN ARRESTO DI EMERGENZA .................................................................................. 75
25. MANUTENZIONE ORDINARIA .................................................................................................................... 75
26. MANUTENZIONE STRAORDINARIA ........................................................................................................... 75
27. MESSA FUORI SERVIZIO ............................................................................................................................. 76
28. RICAMBI ....................................................................................................................................................... 76
29. ANOMALIE-CAUSE-RIMEDI ........................................................................................................................ 76
30. TECHNICAL SPECIFICATIONS ..................................................................................................................... 78
31. MARCATURA CE .......................................................................................................................................... 78
1. IMPORTANZA DEL MANUALE
PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA IN OGGETTO È OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI AUTORIZZATI LEGGANO E COMPRENDANO IN TUTTE LE SUE PARTI
IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI.
• Il “Manuale di istruzioni” è stato redatto secondo le indicazi-
oni previste dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE, al fine di garantire una facile e corretta comprensione degli argomenti trattati da parte degli operatori autorizzati all’utilizzo e alla manutenzione della macchina in oggetto. Se gli operatori suddetti riscontrassero qualche incomprensione nella lettura, sono pregati, onde evitare errate interpretazioni personali che compromettano la sicurezza, di richiedere tempestivamente al Fabbricante le corrette spiegazioni ed ulteriori informazioni.
• Il “Manuale di istruzioni” deve, in qualsiasimomento, essere a disposizione degli operatori autorizzati e trovarsi, ben custo­dito e conservato, sempre vicino alla macchina.
IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI È PARTE INTEGRANTE DELLA MACCHINA E DEVE ESSERE
CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI FINO ALLO SMALTIMENTO DELLA STESSA. DEVE SEMPRE ESSERE A DISPOSIZIONE DEGLI OPERATORI AUTORIZZATI E TROVARSI VICINO ALLA MACCHINA BEN CUSTODITO E CONSERVATO.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE, ANIMALI E COSE, CAUSATI DALL’INOSS­ERVANZA DELLE NORME E DELLE AVVERTENZE DESCRITTE NEL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI.
IN CASO DI SMARRIMENTO O DETERIORAMENTO DEL MANUALE DI ISTRUZIONI, RICHIEDERNE COPIA AL FABBRI­CANTE O AL RIVENDITORE AUTORIZZATO, SPECIFICANDO IL MODELLO DELLA MACCHINA E LA REVISIONE RIPORTATI SULL’INTESTAZIONE.
IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI RISPECCHIA LO STATO DELLA TECNICA AL MOMENTO DELLA COMMERCIAL­IZZAZIONE DELLA MACCHINA E NON PUÒ ESSERE CONSID­ERATO INADEGUATO SOLO PERCHÉ, IN BASE A NUOVE ESPE­RIENZE, PUÒ ESSERE SUCCESSIVAMENTE AGGIORNATO.
IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI DEVE ESSERE OB­BLIGATORIAMENTE CONSEGNATO ASSIEME ALLA MACCHI­NA QUALORA VENGA CEDUTA AD ALTRO UTILIZZATORE.
2. DESTINATARI
• Questo “Manuale di istruzioni” è destinato esclusivamente
agli operatori autorizzati in base alle specifiche competenze tecnico professionali richieste per il tipo di intervento.
• I simboli di seguito indicati sono disposti all’inizio di un
paragrafo, ad indicare quale sia l’operatore interessato all’argomento trattato.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO ESEGUIRE SULLA MACCHINA ESCLUSIVAMENTE GLI INTER­VENTI DI LORO SPECIFICA COMPETENZA.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI INTERVENTO SULLA MACCHINA DEVONO ASSICURARSI DI ESSERE IN POSSESSO DELLE PIENE FACOLTÀ PSICO-FISICHE TALI DA GARANTIRE SEMPRE IL RISPETTO DELLE CONDIZIONI DI SICUREZZA.
OPERATORE ADDETTO: è un operatore che ha
compiuto il 18° anno di età (utente privato o lavoratore) e che, conformemente a quanto previsto dalla legislazione vigente nel paese di utilizzazione in materia di sicurezza e salute nei luoghi di lavoro, sia in grado di eseguire esclusivamente l’accensione, l’utilizzo e lo spegnimento della macchina nel rispetto assoluto delle istruzioni qui riportate, dotato dei dispositivi di protezione individuale previsti.
MANUTENTORE MECCANICO / PNEUMATICO: è un tecnico qualificato, abilitato ad eseguire esclusiva­mente interventi sugli organi meccanici/pneumatici per effettuare regolazioni,manutenzioni e/o riparazioni anche con le protezioni disabilitate nel rispetto assoluto delle istruzioni qui riportate o altro documento specifico fornito esclusivamente dal fabbricante, dotato dei dispositivi di protezione individuale previsti.
MANUTENTORE ELETTRICO: è un tecnico qualificato, abilitato ad eseguire esclusivamente interventi su dispositivi elettrici per effettuare regolazioni, manutenzioni e/o riparazioni anche in presenza di tensione elettrica e con le protezioni disabilitate nel rispetto assoluto delle istruzioni qui riportate o altro documen­to specifico fornito esclusivamente dal fabbricante, dotato dei dispositivi di protezione individuale previsti.
RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE: è un tecnico qualificato designato dal datore di lavoro (qualora la macchina venga utilizzata in ambito aziendale), in possesso dei requisiti tecnico professionali richiesti dalle normative vigenti in materia di sicurezza e di salute dei lavoratori sui luoghi di lavoro.
TECNICO DEL FABBRICANTE: è un tecnico qualifi­cato messo a disposizione dal Fabbricante e/o dal Rivenditore autorizzato per effettuare l’assistenza tecnica richiesta, interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria e/o operazioni non qui riportate che richiedano una conoscenza specifica dellamacchina, dotato dei dispositivi di protezione individuale previsti.
3. STATO “MACCHINA SPENTA”
Prima di eseguire qualsiasi tipo di intervento manutentivo e/o di regolazione sulla macchina, è obbligatorio:
1) Sezionare la fonte di alimentazione
elettrica assicurandosi che l’interrut­tore “ON-OFF” (10) sia nella posizione OFF (0)”.
2) Disinserire il cavo di alimentazione
elettrica dalla presa di rete e posizion­ato vicino alla macchina.
3) Scaricare il serbatoio (9) (assenza di
pressione).
IT
69
10
9
IT
4. USO PREVISTO
CAMPO D’IMPIEGO
Industriale, artigianale e civile.
LUOGO D’IMPIEGO
Luoghi al chiuso sufficientemente illuminati, ventilati, con valori di temperatura e umidità dell’aria ambiente riportati al paragrafo 30, idonei alle disposizioni legislative vigenti nel paese di utilizzazione in materia di sicurezza e salute nei luoghi di lavoro. La macchina deve essere appoggiata su di un piano che ne assicuri la stabilità in rapporto al peso e alle dimensioni di ingombro (vedi paragrafo 30).
ATTENZIONE! È OBBLIGATORIO TENERE LA MACCHINA FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
USO PREVISTO
Compressione dell’aria (senza olio) per l’utilizzo di utensili pneumatici idonei e conformi alle normative vigenti (esempio pistole per soffiaggio, gonfiaggio, lavaggio, verniciatura o sabbiatura, ecc.).
OPERATORI ADDETTI ALL’UTILIZZO
Un operatore autorizzato in possesso dei requisiti tecnico professionali descritti al paragrafo 2.
5. USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE
La macchina è stata progettata e realizzata esclusivamente per la destinazione d’uso riportata al paragrafo 4, pertanto è assolutamente vietato ogni altro tipo di impiego e utilizzo, al fine di garantire in ogni momento la sicurezza degli operatori autorizzati e l’efficienza della stessa.
È ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA IN AMBIENTI CON ATMOSFERA
POTENZIALMENTE ESPLOSIVA E/O IN PRESENZA DI POLVERI COMBUSTIBILI (ES.: POLVERI DI LEGNO, FARINE, ZUCCHERI E GRANAGLIE).
È ASSOLUTAMENTE VIETATO UTILIZZARE LA MACCHINA IN AMBIENTI CON PRESENZA DI POLVERI SOLIDE O PARTICO­LATO ABRASIVO.
PERICOLO DI SCOTTATURE PER CONTATTO ACCIDENTALE CON GRUPPO POMPANTE BICILINDRICO E MOTORE ELET­TRICO.
ATTENZIONE ESISTE UN RISCHIO RESIDUO VEDI PARA GRAFO 16.
È OBBLIGATORIO UTILIZZARE LA MACCHINA NEL RISPET TO DELLA LEGISLAZIONE VIGENTE NEL PAESE DI UTILIZ ZAZIONE IN MATERIA DI IMMISSIONI RUMORE.
È OBBLIGATORIO DURANTE L’UTILIZZO VIGILARE COSTAN TEMENTE CHE PERSONE NON AUTORIZZATE SI AVVICINI NO ALLA MACCHINA.
È OBBLIGATORIO TENERE LA MACCHINA FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L‘IMPIEGO E L‘UTILIZZO DELLA MACCHINA PER USI IMPROPRI, DIVERSI DA QUELLO PREVISTO PARAGRAFO 4.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DI TUBI ARIA PROLUNGHE, RACCORDI E UTENSILI NON IDONEI E/O NON CONFORMI ALLE NORMATIVE VIGENTI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO SOLLEVARE LA MACCHINA CON GRU E/O CARRELLO ELEVATORE.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO DIRIGERE GETTI D’ARIA COM­PRESSA CONTRO PERSONE E/O ANIMALI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO IMPIEGARE LA MACCHINA PER IL TRASPORTO E/O IL SOLLEVAMENTO DI PERSONE, ANIMALI E COSE.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO SALIRE SULLA MACCHINA.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO IL TRAINO DELLA MACCHINA CON QUALSIASI MEZZO E/O VEICOLO.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO MOVIMENTARE MANUAL­MENTE LA MACCHINA SU DISCESE E/O SALITE CON PENDEN­ZE PERICOLOSE.
6. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA
La macchina può essere trasportata manualmente da due oper­atori addetti impugnandola per il piedino (A) e per la maniglia (B) o movimentata manualmente da un operatore addetto tramite la maniglia (C) e le ruote (D) di cui è dotata.
IL TRASPORTO DELLA MACCHINA DEVE ESSERE OBBLIGATORIAMENTE ESEGUITO DA DUE OPERATORI
ADDETTI NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE SULLA “MOVIMENTAZIONE MANUALE DEI CARICHI” ONDE EVITARE CONDIZIONI ERGONOMICHE SFAVOREVOLI CHE COMPORTI­NO RISCHI DI LESIONI DORSO-LOMBARI.
7. IMBALLO
La macchina è imballata dal Fabbricante in una scatola di car­tone dotata di due maniglie e contenente un compressore ed un manuale di istruzioni per l’uso e manutenzione.
70
8. SBALLAGGIO
Una volta posizionato l’imballo a terra su una superficie piana che ne assicuri la stabilità, procedere allo sballaggio estraendo la macchina dall’imballo nel rispetto delle indicazioni riportate al paragrafo 6.
SI RACCOMANDA DI SMALTIRE L’IMBALLO SECONDO LE DIVERSE TIPOLOGIE DI MATERIALE NELL’ASSOLU­TO RISPETTO DELLA LEGISLAZIONE VIGENTE NEL
PAESE DI UTILIZZAZIONE.
9. POSIZIONAMENTO
La macchina deve essere impiegata in un luogo di lavoro con le caratteristiche descritte al paragrafo 4, posizionata su di un pavimento piano che ne assicuri la stabilità in rapporto alle dimensioni d‘ingombro e al peso (vedi paragrafo 30).
PER ASSICURARE AGLI OPERATORI AUTORIZZATI LA POSSIBILITÀ DI OPERARE IN SICUREZZA, SI CON-
SIGLIA DI POSIZIONARE LA MACCHINA ALLA DISTANZA MINIMA DI UN METRO DA ALTRI OGGETTI E/O INGOMBRI.
10. MAGAZZINAGGIO
• Nel caso la macchina non venga utilizzata per un lungo per-
iodo di tempo, è necessario immagazzinarla in un ambiente sicuro, con un adeguato grado di temperatura e umidità ed inoltre proteggerla dalla polvere.
• È consigliato, prima del magazzinaggio della macchina,
effettuare lo scarico condensa dal serbatoio aria.
11. COLLEGAMENTO ELETTRICO
La macchina può essere collegata alla rete di alimentazione elettrica inserendo la spina del cavo di alimentazione elettrica nell’apposita presa.
LA RETE DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA A CUI VIENE COLLEGATA LA MACCHINA DEVE ESSERE CONFORME
AI REQUISITI PREVISTI ALLA LEGISLAZIONE VIGENTE NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE, SODDISFARE LE CARATTERIS­TICHE TECNICHE RIPORTATE NEL PARAGRAFO 2 ED ESSERE DOTATA DI UN IDONEO IMPIANTO DI “MESSA A TERRA”.
QUALSIASI TIPO DI MATERIALE ELETTRICO UTILIZZATO PER IL COLLEGAMENTO DEVE ESSERE IDONEO ALL’IMPIEGO, MARCATO “CE” SE SOGGETTO ALLA DIRETTIVA BASSA TENSIONE 2006/95/CE E CONFORME AI REQUISITI RICHIESTI DALLE NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE DELLA MACCHINA.
IL MANCATO RISPETTO DELLE AVVERTENZE SOPRA DESCRITTE PUÒ CAUSARE DANNI IRREPARABILI ALL’AP­PARATO ELETTRICO DELLA MACCHINA E LA CONSEGUENTE DECADENZA DELLA GARANZIA.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER GUASTI O ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO DELLA MACCHI­NA CAUSATI DA SBALZI DI TENSIONE ELETTRICA OLTRE LE TOLLERANZE PREVISTE DALL’ENTE DISTRIBUTORE (TEN­SIONE ±10% - FREQUENZA ±2%).
È ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA IN AMBIENTI CON ATMOSFERA POTENZIAL­MENTE ESPLOSIVA E/O IN PRESENZA DI POLVERI COM­BUSTIBILI (ES.: POLVERI DI LEGNO, FARINE, ZUCCHERI E GRANAGLIE).
QUALORA SI RENDA NECESSARIO, È OBBLIGATORIO COLLE­GARE LA MACCHINA ESCLUSIVAMENTE A GENERATORI DI CORRENTE ELETTRICA CON POTENZA MAGGIORE DELLA PO­TENZA ELETTRICA INSTALLATA (VEDI PARAGRAFO 30), PER SOPPORTARE LO SPUNTO DI ASSORBIMENTO ALL’AVVIO.
12. COLLEGAMENTO DEL TUBO ARIA PROLUNGA E DEGLI UTENSILI
1) Collegare l’utensile al tubo aria (prolunga).
2) Collegare il tubo aria (prolunga) al rubinetto rapido uscita aria della macchina (rif. 14).
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE, ANIMALI E COSE, CAUSATI DALL’INOSSERVANZA DELLE AVVERTENZE SOPRAD-
ESCRITTE. È OBBLIGATORIO UTILIZZARE TUBI ARIA (PROLUNGHE),
RACCORDI E UTENSILI, CONFORMEMENTE A QUANTO PRE­VISTO DAI MANUALI DI ISTRUZIONI FORNITI DAI RELATIVI FABBRICANTI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DI TUBI ARIA (PROLUNGHE), RACCORDI E UTENSILI NON IDONEI E NON CONFORMI ALLE NORMATIVE VIGENTI.
14
13. DISPOSITIVI DI SICUREZZA ADOTTATI
1) VALVOLA DI SICUREZZA (4): è una valvola di sicurez-
za certificata (tarata a 10,5 bar), installata sull’impianto pneumatico sotto al pressostato. Serve a scaricare la sovrappressione dell’impianto qualora il pressostato, per eventuali anomalie, non funzioni. L’intervento della valvola di sicurezza obbliga l’operatore a spegnere la macchina e richiedere l’intervento dei manutentori.
2) PRESSOSTATO (8): è un dispositivo elettro-pneumatico (tarato a min. 7 bar max. 10 bar) installato sull’impianto pneumatico. Serve a comandare l’avvio automatico della macchina quando la pressione di esercizio scende a 7 bar e l’arresto automatico quando la pressione di esercizio raggiunge i 10 bar.
3) GRIGLIA DI PROTEZIONE FISSA VENTOLA DI RAFFRED­DAMENTO (17): è una protezione fissa costituita da una
griglia in materiale plastico fissata con delle viti alla base del gruppo pompante bicilindrico. Serve ad impedire il contatto accidentale con la ventola di raffreddamento in movimento.
IT
4) TERMICO RIPRISTINABILE (12): è una protezione termica in-
stallata sull’impianto elettrico, che arresta il motore elettrico in caso di sovraccarico di corrente e/o cortocircuito. Il ripristino può essere effettuato tramite il relativo pulsante (A).
5) MANOMETRO PRESSIONE SERBATOIO (6): è un disposi-
tivo di misurazione installato sul serbatoio della macchina. Visualizza la pressione dell’aria compressa all’interno del serbatoio.
6) MANOMETRO PRESSIONE IN USCITA (7): è un dispositivo
di misurazione installato sull’impianto pneumatico della macchina a monte del rubinetto rapido uscita aria. Visu­alizza la pressione in uscita, regolabile tramite l’apposito regolatore di pressione (0÷10 bar) (13).
È OBBLIGATORIO CONTROLLARE COSTANTEMENTE IL BUON FUNZIONAMENTO DI TUTTI I DISPOSITIVI
IT
DI SICUREZZA INSTALLATI NELLA MACCHINA.
È OBBLIGATORIO SOSTITUIRE TEMPESTIVAMENTE EVEN­TUALI DISPOSITIVI DI SICUREZZA MALFUNZIONANTI E/O DANNEGGIATI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO MANOMETTERE, ESCLUDERE E/O TOGLIERE QUALSIASI DISPOSITIVO DI SICUREZZA PRE­SENTE NELLA MACCHINA.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO SOSTITUIRE QUALUNQUE DISPOSITIVO DI SICUREZZA O UN SUO COMPONENTE CON RICAMBI NON ORIGINALI.
13
12
4
14. SEGNALETICA DI SICUREZZA
La segnaletica di sicurezza impiegata è costituita da una etichet­ta adesiva, applicata esternamente alla macchina.
Significato dei segnali:
Pericolo corrente elettrica.
1
Pericolo avvio automatico.
2
Pericolo temperatura elevata.
3
Obbligo leggere istruzioni.
4
Obbligo togliere tensione.
5
Obbligo proteggere l’udito.
6
Livello di potenza sonora garantito.
7
8
6
7
1
4
È OBBLIGATORIO TENERE BEN PULITA LA SEGNALETI­CA DI SICUREZZA PER GARANTIRNE UNA BUONA VISIBILITÀ.
È OBBLIGATORIO SOSTITUIRE LA SEGNALETICA DI SICUREZ­ZA DETERIORATA, RICHIEDENDOLA AL FABBRICANTE E/O RIVENDITORE AUTORIZZATO.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO RIMUOVERE E/O DANNEG­GIARE LA SEGNALETICA DI SICUREZZA APPLICATA ALLA MACCHINA.
15. DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE DPI
È OBBLIGATORIO UTILIZZARE I DPI PREVISTI DAL FABBRICANTE.
È OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI AUTORIZZATI USINO I DPI PREVISTI DAI FABBRICANTI DEGLI UTENSILI IMPIEGATI E IN BASE AL TIPO DI LAVORAZIONE.
AGLI OPERATORI AUTORIZZATI È VIETATO INDOSSARE INDUMENTI E ACCESSORI CHE POTREBBERO RIMANERE IMPIGLIATI NELLA MACCHINA.
SEGNALE DPI
17
16. RISCHI RESIDUI
Si informano gli operatori autorizzati che nonostante il fabbri­cante abbia adottato tutti gli accorgimenti tecnico costruttivi possibili per rendere la macchina sicura, permane un potenziale rischio residuo.
RISCHIO RESIDUO
GRAVITÀ DEL DANNO
72
OBBLIGATORI Protezione delle mani
(Guanti anticalore)
Protezione dell’udito
(Cuffie)
Protezione dei piedi
(Scarpe con pun­tale rinforzato)
2 3
5 6
TIPO D’IMPIEGO
Nel caso siano richiesti interventi manutentivi senza attendere che il mo­tore elettrico ed il gruppo pompante bicilindrico si raffreddino. Durante tutte le fasi della lavorazione.
Durante il trasporto della macchina.
Pericolo di scottature per contatto accidentale con gruppo pompante bicilindrico e motore elettrico.
Lesioni leggere (normalmente revers­ibili).
7
ESPOSIZIONE Può esserci esposizione qualora l’opera-
PROBABILITÀ Bassa e accidentale.
FASE IN CUI È PRESENTE IL RISCHIO
PROVVEDIMENTI ADOTTATI
17. POSTI OCCUPATI DAGLI OPERATORI AUTORIZZATI
POSTO A: sul lato anteriore della macchina vicino ai dispositivi
di comando, per comandare l’accensione e lo spegnimento del compressore, per effettuare l’attacco/stacco degli utensili, la let­tura del manometro e la regolazione della pressione, l’eventuale pulizia o sostituzione del filtro dell’aria e l’apertura o chiusura della valvola di scarico condensa.
POSTO B: in posizione di lavoro per effettuare la lavorazione idonea al tipo di utensile impiegato (Es.:V erniciatura, ecc.).
tore decida di eseguire volontariamente un’azione scorretta e vietata.
Esercizio.
Segnaletica di sicurezza (vedi paragrafo
14). Obbligo di utilizzare i dispositivi di pro­tezione individuale (DPI) (vedi paragrafo
15) e/o attendere il raffreddamento della macchina.
2 3
1 7 6
19. CONTROLLI PRIMA DELL’ACCENSIONE
PRIMA DI EFFETTUARE L’ACCENSIONE DELLA MACCHINA GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO OBBLIGATORIAMENTE ESEGUIRE I CONTROLLI
RIPORTATI DI SEGUITO.
• Assicurarsi che non vi siano persone non autorizzate nelle vicinanze della macchina.
• Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza siano integri e corret­tamente installati e funzionanti (vedi parafrafo 13).
• Assicurarsi che la macchina sia correttamente posizionata (vedi parafrafo 9).
• Assicurarsi che l’interruttore “ON-OFF” sia in pos. “OFF (0)” (vedi parafrafo 18).
• Assicurarsi che la valvola di scarico condensa (5) sia chiusa.
5
4
IT
18. DISPOSITIVI DI COMANDO
I dispositivi di comando sono:
Cavo di alimentazione elettrica
1
Pressostato
2
Interruttore “ON-OFF”
3
Regolatore pressione in uscita
4
Rubinetto rapido uscita aria
5
Manometro pressione in uscita
6
Manometro pressione serbatoio
7
5
• Utilizzare i dispositivi di protezione individuale (DPI) obbliga­tori (vedi parafrafo 15).
• Assicurarsi di aver letto e compreso in tutte le sue parti il presente “Manuale di istruzioni”.
20. ACCENSIONE DELLA MACCHINA
PERICOLO SCOTTATURE PER CONTATTO ACCIDEN TALE CON GRUPPO POMPANTE BICILINDRICO E MOTORE ELETTRICO. ATTENZIONE ESISTE UN
RISCHIO RESIDUO VEDI PARAGRAFO 16.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DAN­NI A PERSONE, ANIMALI E COSE, CAUSATI DALLA INOSS­ERVANZA DELLE NORME E DELLE AVVERTENZE DESCRITTE NEL PRESENTE MANUALE.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ SUL RISULTATO FINALE DELLA LAVORAZIONE IN QUANTO DIPENDENTE ESCLUSIVAMENTE DAL TIPO DI UTENSILE IMP­IEGATO E DALLE ABILITÀ PROFESSIONALI DEGLI OPERATORI AUTORIZZATI.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI POSSONO ACCENDERE LA MACCHINA SOLTANTO DOPO AVER OBBLIGATORIAMENTE ESEGUITO I CONTROLLI DESCRITTI NEL PARAGRAFO 19.
PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA IN OGGETTO È OBBLIG­ATORIO CHE GLI OPERATORI AUTORIZZATI LEGGANO E COM­PRENDANO IN TUTTE LE SUE PARTI IL PRESENTE MANUALE.
È OBBLIGATORIO DURANTE L’UTILIZZO VIGILARE COSTAN­TEMENTE CHE PERSONE NON AUTORIZZATE SI AVVICININO ALLA MACCHINA.
È VIETATO AGLI OPERATORI AUTORIZZATI LASCIARE INCUS­TODITA LA MACCHINA DURANTE IL FUNZIONAMENTO E GLI INTERVENTI MANUTENTIVI.
IT
2 3
1 7 6
5
4
1) Collegare la macchina alla rete di alimentazione elettrica (1) inserendo la spina del cavo di alimentazione elettrica
nell’apposita presa.
2) Accendere la macchina tramite l’interruttore “ON-OFF” (3) in pos. “ON (I)” (la macchina funziona fino a raggiungere la pressione max. di esercizio di 10 bar dopodiché si arresta automaticamente).
3) Regolare la pressione in uscita tramite l’apposito regolatore (4), in base all’utensile impiegato e al tipo di lavorazione. Controllare la pressione nell’apposito manometro (6).
È VIETATO AVVITARE OLTRE IL FINE CORSA IL REGOLATORE DI PRESSIONE IN USCITA (4) ONDE EVITARE DI DANNEGGIARE LA MEMBRANA.
4) Collegare l’utensile al tubo aria (prolunga).
5) Collegare il tubo aria (prolunga) al rubinetto rapido uscita aria della macchina (5).
È OBBLIGATORIO UTILIZZARE TUBI ARIA (PROLUNG­HE), RACCORDI E UTENSILI, CONFORMEMENTE A QUANTO PREVISTO DAI MANUALI DI ISTRUZIONI
FORNITI DAI RELATIVI FABBRICANTI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DI TUBI ARIA (PROLUNGHE), RACCORDI E UTENSILI NON IDONEI E NON CONFORMI ALLE NORMATIVE VIGENTI.
6) Eseguire la lavorazione (la macchina si riaccende automatica-
mente quando la pressione di esercizio scende sotto ai 7 bar).
7) Terminata la lavorazione, spegnere la macchina come descritto nel paragrafo 21.
21. SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA
A fine ciclo di lavoro effettuare lo spegnimento della mac­china come segue:
1) Spegnere la macchina tramite l’interruttore “ON-OFF” (3) in
pos. “OFF (0)”.
2) Scollegare la macchina dalla rete di alimentazione elettrica disinserendo la spina del cavo di alimentazione elettrica (1) dall’apposita presa.
3) Scollegare l’utensile dal tubo aria (prolunga).
4) Scollegare il tubo aria (prolunga) dal rubinetto rapido uscita aria (5) della macchina.
5) Eseguire lo scarico condensa dal serbatoio solo in caso di fine ciclo lavoro (A).
A
22. RESET INTERVENTO TERMICO RIPRISTINABILE
Qualora si verifichi un sovraccarico di corrente e/o un cortocir­cuito nell’impianto elettrico della macchina, il termico ripristin­abile interverrà arrestando il motore elettrico. Per effettuare il
reset, procedere come segue:
1) Portare l’interruttore “ON-OFF” (3) in posizione “OFF” (0).
2) Premere il pulsante del termico ripristinabile (B).
3) Prima di riaccendere la macchina attendere qualche minu-
to.
SE DOPO AVER EFFETTUATO IL RESET LA MACCHINA NON SI RIACCENDE, L’OPERATORE ADDETTO DEVE OBBLIGATORIAMENTE RICHIEDERE L’INTERVENTO
DEI MANUTENTORI E/O DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO.
B
Lato posteriore
74
23. ARRESTO DI EMERGENZA
L’arresto di emergenza della macchina può essere effettuato portando in pos. “OFF (0)” l’interruttore “ON-OFF” (3).
Onde evitare situazioni di pericolo imminente o prossimo, gli operatori autorizzati devono obbligatoriamente eseguire le seguenti operazioni:
1) PORTARE TEMPESTIVAMENTE IN POS. “OFF (0)” L’INTER­RUTTORE “ON-OFF” (3).
2) SEGNALARE IMMEDIATAMENTE L’EMERGENZA AL “RE­SPONSABILE DELLA SICUREZZA” (QUALORA LA MAC­CHINA VENGA UTILIZZATA IN AMBITO AZIENDALE).
24. ACCENSIONE DOPO UN ARRESTO DI EMERGENZA
Solo ed esclusivamente dopo aver rimosso le cause dell’emer­genza e avere attentamente valutato che le stesse non abbiano provocato dei danni e/o anomalie alla macchina, con il consen­so del “Responsabile della sicurezza” (qualora la macchina venga utilizzata in ambito aziendale) accendere lamacchina come descritto al paragrafo 20.
25. MANUTENZIONE ORDINARIA
È l’insieme delle attività atte a mantenere le condizioni d’uso e funzionamento della macchina, attraverso vari tipi di intervento (regolazioni, controllo visivo, pulizia dei filtri aria ecc.) eseguiti dal manutentore autorizzato alla frequenza stabilita.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO ESEGUIRE ESCLUSIVAMENTE LE OPERAZIONI DI LORO
SPECIFICA COMPETENZA VEDI PARAGRAFO 2 E CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE QUALORA LA MACCHINA VENGA UTILIZZATA IN AMBITO AZIENDALE.
È VIETATO AGLI OPERATORI AUTORIZZATI LASCIARE INCUS­TODITA LA MACCHINA DURANTE IL SUO FUNZIONAMENTO E DURANTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE.
OGNI
SETTIMANA
Ruote. Controllo della pressione delle
n° 2 filtri aria.
ruote. Eventualmente gonfiare con aria compressa fino a max. 2,5 bar.
Svitare le viti (1). Rimuovere il coperchio (2). Estrarre il filtro (3) e pulirlo
con aria compressa. Rimontare correttamente il
coperchio.
N.B.: SOSTITUIRE IN CASO DI EVIDENTE STATO DI USURA.
A
IT
TABELLA MANUTENZIONE ORDINARIA
FREQUENZA PUNTO DI
OGNI GIORNO
INTERVENTO
Dispositivi di sicurezza.
Cavo e spina di alimentazi­one elettrica.
Serbatoio. Ad ogni fine ciclo di lavoro
Assicurarsi che siano integri, correttamente installati e funzionanti.
Controllo visivo dello stato di usura.
appoggiare la macchina a ter­ra e scaricare la condensa dal serbatoio aprendo la valvola di scarico condensa (A).
TIPO DI INTERVENTO
2
3
2
1
Lato posteriore
26. MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È l’insieme delle attività svolte atte a mantenere le condizioni d’uso e funzionamento della macchina, attraverso vari tipi di in­tervento (regolazioni, sostituzioni ecc.) eseguiti esclusivamente dai tecnici del fabbricante alla frequenza stabilita o in caso di guasto od usura.
PER QUALSIASI INTERVENTO DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA RICHIEDERE OBBLIGATORIAMENTE L’ASSISTENZA TECNICA AL FABBRICANTE O AL
RIVENDITORE AUTORIZZATO.
27. MESSA FUORI SERVIZIO
All’atto della demolizione della macchina, attenersi obbligatori­amente alle prescrizioni delle normative vigenti.
Procedere alla differenziazione delle parti che costituiscono la macchina secondo i diversi tipi di materiali di costruzione (plastica, rame, ferro, ecc.).
28. RICAMBI
PER QUALSIASI INTERVENTO DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA RICHIEDERE OBBLIGATORIA­MENTE L’ASSISTENZA TECNICA AL FABBRICANTE O AL RIVENDITORE AUTORIZZATO.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO SOSTITUIRE QUALSIASI COM­PONENTE DELLA MACCHINA CON RICAMBI NON ORIGINALI.
IT
29. ANOMALIECAUSERIMEDI
Nella seguente tabella sono riportate una serie di situazioni che possono verificarsi durante l’utilizzo della macchina.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO ESEGUIRE ESCLUSIVAMENTE LE OPERAZIONI DI LORO SPECIFICA COMPETENZA VEDI PARAGRAFO 2 E
CON IL CONSENSO DEL RESPONSABILE DELLA SICUREZZA AZIENDALE QUALORA LA MACCHINA VENGA UTILIZZATA IN AMBITO AZIENDALE.
ANOMALIE CAUSE RIMEDI
La macchi­na non si accende oppure si arresta e non si riaccende.
Mancanza di alimentazione elettrica.
Intervento del termico ripris­tinabile per sovraccarico di corrente e/o cortocir­cuito.
• Controllare che l’inter-
ruttore “ON-OFF” (3) sia in pos. “ON (I)”.
• Controllare che la spina del cavo di alimentazione elettrica sia funzionante ed inserita correttamente nell’apposita presa.
• Controllare che le eventuali prolunghe impiegate e la presa di corrente siano funzi­onanti.
• Controllare che l’inter­ruttore generale della rete di alimentazione elettrica sia in funzion­ante e in pos. “ON”.
• Eseguire la procedura descritta al paragrafo
22.
3
ANOMALIE CAUSE RIMEDI
La macchina si riavvia più volte senza utilizzare l’utensile.
Dall’utensile non esce aria.
Calo di pressione del serbatoio aria.
Intervento della valvola di sicurezza.
Perdite dal tubo aria, dall’utensile o dall’impianto pneumatico.
Il serbatoio non è in pressione.
Regolazione errata della pressione in uscita.
L’utensile è danneggiato.
Perdite dal tubo aria, dall’utensile o dall’impianto pneumatico.
Pressostato guasto.
• Controllare che l’impianto pneumati­co non abbia subito danni.
• Controllare l’integrità e i collegamenti del tubo aria e dell’utensile.
• Accendere la mac­china e attendere il caricamento del ser­batoio verificando la pressione sull’apposito manometro.
• Controllare che il valore indicato nel manometro pressione in uscita (A) sia mag­giore di 0 (zero) bar.
• Controllare l’integrità e l’efficienza dell’uten­sile.
• Controllare l’integrità dell’impianto pneu­matico.
• Controllare l’integ­rità del tubo aria e dell’utensile.
• Controllare che i collegamenti macchi­na-tubo aria e tubo aria-utensile siano corretti.
• Controllare che la valvola di scarico condensa B sia ben chiusa.
• Rivolgersi ad un Riven­ditore autorizzato.
76
Perdita d’aria dalla valvola del pressostato a macchina ferma.
La macchina vibra e/o emette molto rumore.
Avviamenti frequenti e basso rendi­mento.
Valvola di ritegno sporca o usurata.
Rottura mec­canica.
Filtri aria sporchi.
• Rivolgersi ad un Riven­ditore autorizzato.
• Rivolgersi ad un Riven­ditore autorizzato.
• Eseguire la pulizia dei filtri (vedi paragrafo
25).
IT
A
B
30. TECHNICAL SPECIFICATIONS
AC33024
Tensione di alimentazione/ Frequenza
Potenza nominale 1,8 kW 2,2 kW 2,0 kW 1,8 kW Pressione max. esercizio
Livello di pressione acustica dell’emissione ponderato A nei posti di lavoro (Dir. 2006/42/CE)
Velocità rotazione albero motore
IT
Volume serbatoio 24 lt Rendimento (aspirati/
resi) Temperatura/umidità
aria ambiente Peso complessivo 36 Kg Dimensioni (b×l×h) 477×548×793 mm Senso rotazione motore Il compressore può essere utilizzato in entrambi i sensi di rotazione
31. MARCATURA CE
La marcatura CE attesta la conformità della macchina ai requisiti essenziali di sicurezza e di salute previsti dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE.
È costituita da una targhetta adesiva in poliestere, con stampa a trasferimento termico di colore nero ed è applicata sul quadro motore.
50 Hz 60 Hz
110 V 230 V 110 V 230 V
10,5 bar
79,6 dB 80,5 dB
1400 rpm 1700 rpm
330/200 l/min 310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
Lato posteriore
Lato destro
78
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
1. ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟΥ ....................................................................................................................... 80
2. ΠΑΡΑΛΗΠΤΕΣ .............................................................................................................................................. 80
3. ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ «ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ» ................................................................................. 81
4. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ .......................................................................................................................... 81
5. ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ............................................................................................................................... 81
6. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ........................................................................................ 81
7. ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ................................................................................................................................................ 82
8. ΑΝΟΙΓΜΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ............................................................................................................................ 82
9. ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ ................................................................................................................................................. 82
10. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ............................................................................................................................................. 82
11. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ ................................................................................................................................ 82
12. (ΕΠΕΚΤΑΣΗ) ΣΩΛΗΝΑ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΣΥΝ∆ΕΣΗΣ ................................................................... 82
13. ΥΙΟΘΕΤΗΜΕΝΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ .................................................................................................. 82
14. ΣΗΜΑΝΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ .............................................................................................................................. 83
15. ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ............................................................................................... 83
16. ΚΙΝ∆ΥΝΟΙ ΠΟΥ ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΝ .................................................................................................................. 84
17. ΘΕΣΗ ΠΟΥ ΠΑΙΡΝΕΙ Ο ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ ........................................................................ 84
18. ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ ................................................................................................................................... 84
19. ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ .......................................................................................................... 84
20. ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ....................................................................................................................... 85
21. ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ .................................................................................................................. 85
22. ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ ΕΠΑΝΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ - ΘΕΡΜΙΚΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ ............................................................. 86
23. ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ ........................................................................................................... 86
24. ΕΠΑΝΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΜΕΤΑ ΤΟ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ .................................................... 86
25. ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ................................................................................................. 86
26. ΕΙ∆ΙΚΕΣ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ......................................................................................................... 87
27. ΤΕΛΟΣ ∆ΙΑΡΚΕΙΑΣ ΖΩΗΣ ............................................................................................................................ 87
28. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ .......................................................................................................................................... 87
29. ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ - ΑΙΤΙΕΣ - ΛΥΣΕΙΣ ................................................................................................................... 87
30. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ......................................................................................................................... 89
31. ΣΗΜΑΝΣΗ CE .............................................................................................................................................. 89
GR
79
1. ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟΥ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ, ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ∆ΙΑΒΑΣΟΥΝ ΚΑΙ ΝΑ ΚΑΤΑΝΟΗΣΟΥΝ ΟΛΟΚΛΗΡΟ
ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ..
• Αυτό το «Εγχειρίδιο Οδηγιών» έχει συνταχθεί σύμφωνα με
τις οδηγίες που βρίσκονται στην Οδηγία Μηχανηάτων 2006/42/CE ώστε να είναι εγγυημένη η εύκολη και σωστή κατανόηση των θεμάτων που αφορούν τους χρήστες που είναι εξουσιοδοτημένοι για την χρήση και επιτήρηση της συσκευής. Αν οι χρήστες ανακαλύψουν λάθη, παρακαλούμε μην στείλετε λάθος προσωπικές ερμηνείες ή διορθώσεις που μπορούν να απειλήσουν την ασφάλεια, και αντί αυτού, σας προτείνουμε να ζητήσετε αμέσως από τον Κατασκευαστή να σας στείλει σωστές εξηγήσεις ή περισσότερες λεπτομέρειες.
• Το «Εγχειρίδιο Οδηγιών» πρέπει να είναι προσβάσιμο από τους εξουσιοδοτημένους χρήστες κάθε στιγμή και να βρίσκεται πάντα σε μια ασφαλή τοποθεσία κοντά στην συσκευή.
GR
ΤΟ ΠΑΡΩΝ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΜΕΡΟΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΚΑΙ ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑ ΚΡΑΤΙΕΤΑΙ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΜΕΧΡΙ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ. ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣΒΑΣΙΜΟ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΥΣ ΧΡΗΣΤΕΣ ΚΑΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΜΕΝΟ ΜΕ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ Ι∆ΙΑ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ.
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ∆ΕΝ ΕΧΕΙ ΚΑΜΙΑ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΖΗΜΙΕΣ ΣΕ ΑΤΟΜΑ, ΖΩΑ, ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΟΥΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΕΙΨΗ ΥΠΑΚΟΗΣ ΣΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ.
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΧΑΘΕΙ Ή ΠΑΘΕΙ ΖΗΜΙΑ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ, ΖΗΤΗΣΤΕ ΕΝΑ ΝΕΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Ή ΤΟΝ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ, ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΣ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚ∆ΟΣΗ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΜΕ ΤΟΝ ΤΙΤΛΟ.
ΤΟ ΠΑΡΩΝ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ ΜΕ ΤΙΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΤΗΝ ΣΤΙΓΜΗ ΤΗΣ ΑΓΟΡΑΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΚΑΙ ∆ΕΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΘΕΩΡΗΘΕΙ ΛΑΘΟΣ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΝΕΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΑ ∆Ε∆ΟΜΕΝΑ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΤΗΝ ΑΝΑΝΕΩΣΗ ΤΩΝ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΑΠΑΙΤΗΣΕΩΝ.
ΤΟ ΠΑΡΩΝ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ∆ΟΘΕΙ ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ∆ΟΘΕΙ ΣΕ ΚΑΠΟΙΟΝ ΑΛΛΟΝ ΧΡΗΣΤΗ.
2. ΠΑΡΑΛΗΠΤΕΣ
• Αυτό το «Εγχειρίδιο Οδηγιών» αφορά αποκλειστικά χρήστες
που είναι εξουσιοδοτημένοι να διεξάγουν διαδικασίες σύμφωνα με τις τεχνικές δεξιότητες που απαιτούνται ανάλογα την διαδικασία.
• Τα σύμβολα που περιγράφονται παρακάτω εμφανίζονται
στην αρχή των παραγραφών ώστε να υποδείξουν ποιος χρήστης επηρεάζεται από το θέμα που περιγράφεται.
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ∆ΙΕΞΑΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ΤΙΣ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΧΟΥΝ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΣΗ. ΠΡΙΝ ΤΗΝ ∆ΙΕΞΑΓΩΓΗ
ΟΠΟΙΑΣ∆ΗΠΟΤΕ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑΣ, ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΧΟΥΝ ΤΙΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΕΣ ΨΥΧΟ-ΦΥΣΙΚΕΣ ΙΚΑΝΟΤΗΤΕΣ ΩΣΤΕ ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΖΕΤΑΙ Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ.
ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ: Ένας χρήστης πάνω από
18 χρονών (ιδιώτης ή υπάλληλος) που, σε συμμόρφωση με τους ισχύοντες νόμους πάνω στην υγεία και την ασφάλεια στον χώρο εργασίας που ισχύουν στην χώρα χρήσης, είναι ικανός να ενεργοποιεί, να χρησιμοποιεί, και να απενεργοποιεί την συσκευή ενώ συμμορφώνεται με τις οδηγίες που βρίσκονται εδώ, και ενώ χρησιμοποιεί εξοπλισμό προσωπικής ασφάλειας.
ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ/ Υ∆ΡΑΥΛΙΚΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ: Ένας
πιστοποιημένος τεχνικός, ικανός να ολοκληρώσει παρεμβάσεις σε μηχανικά και υδραυλικά μέρη ώστε να επιτηρεί την ρύθμιση, συντήρηση, και/ή επισκευές, ακόμα και με απενεργοποιημένες συσκευές προστασίας, σε ολοκληρωμένη συμμόρφωση με τις οδηγίες που παρέχονται εδώ ή σε οποιοδήποτε άλλο έγγραφο που παρέχεται από τον Κατασκευαστή, χρησιμοποιώντας εξοπλισμό προσωπικής ασφάλειας.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ: Ένας πιστοποιημένος τεχνικός, ικανός να ολοκληρώσει παρεμβάσεις σε ηλεκτρικές συσκευές ώστε να επιτηρεί την ρύθμιση, συντήρηση, και/ή επισκευές, ακόμα και σε στιγμές όπου η παροχή ρεύματος είναι συνδεδεμένη και ακόμα και με απενεργοποιημένες συσκευές προστασίας, σε ολοκληρωμένη συμμόρφωση με τις οδηγίες που παρέχονται εδώ ή σε οποιοδήποτε άλλο έγγραφο που παρέχεται από τον Κατασκευαστή, χρησιμοποιώντας εξοπλισμό προσωπικής ασφάλειας.
∆ΙΑΧΕΙΡΙΣΤΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΕΤΑΙΡΙΑΣ: Ένας πιστοποιημένος τεχνικός που έχει ονομαστεί από τον εργοδότη (στην περίπτωση που η συσκευή χρησιμοποιείται σε περιβάλλον εργασίας) ο οποίος έχει τις απαραίτητες επαγγελματικές και τεχνικές ικανότητες όπως αυτές προσδιορίζονται από τις νομοθεσίες που ισχύουν πάνω στην υγεία και την ασφάλεια των εργαζομένων στον χώρο εργασίας.
ΤΕΧΝΙΚΟΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ: Ένας πιστοποιημένος τεχνικός που προσφέρεται από τον Κατασκευαστή ή τον Προμηθευτή που είναι εξουσιοδοτημένος να παρέχει την απαραίτητη τεχνική υποστήριξη, κανονικές και ειδικές παρεμβάσεις υποστήριξης που δεν περιλαμβάνονται εδώ και που απαιτούν ειδική γνώση της συσκευής, χρησιμοποιώντας εξοπλισμό προσωπικής ασφάλειας.
80
3. ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Πριν την διεξαγωγή οποιασδήποτε διαδικασία συντήρηση και/ή ρύθιση διαδικασιών στην συσκευή, πρέπει να:
1) Κλείσετε την παροχή ρεύματος
εξασφαλίζοντας ότι ο διακόπτης «ON­OFF» (10) είναι στην θέση «OFF (0)».
2) Αποσυνδέσετε το καλώδιο ρεύματος
από το βύσμα που βρίσκεται κοντά στην συσκευή.
3) Αδειάσετε την δεξαμενή (9) (χωρίς
πίεση).
10
9
4. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
ΠΕ∆ΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Βιομηχανικό, χειροτεχνικό, και αστικό.
ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Εσωτερικοί χώροι με αρκετό φωτισμό, εξαερισμό, και τιμές θερμοκρασίας και υγρασίας αέρα σύμφωνα με τις οδηγίες που παρέχονται στην Παράγραφο 30, σε συμφωνία με τις νομοθεσίες που αφορούν την υγεία και την ασφάλεια στον χώρο εργασίας που ισχύουν στην χώρα χρήσης. Η συσκευή πρέπει να βρίσκεται σε επιφάνεια ου εξασφαλίζει ότι η συσκευή είναι σταθερή σε σχέση με το βάρος της και τις συνολικές της διαστάσεις (δείτε την Παράγραφο 30).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΡΑΤΙΕΤΑΙ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΠΑΙ∆ΙΑ.
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Να χρησιμοποιείται πεπιεσμένος αέρας (χωρίς λάδι) με κατάλληλα υδραυλικά εξαρτήματα σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία (π.χ., φύσημα, άντληση, πλύσιμο, εφαρμογή λούστρου, αμμοβολή, κλπ.).
ΧΡΗΣΤΗΣ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΗΣ ΧΡΗΣΗΣ
Ένας εξουσιοδοτημένος χρήστης με επαγγελματικές και τεχνικές ικανότητες όπως περιγράφονται στην Παράγραφο 2.
5. ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Η συσκευή σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε αποκλειστικά για τον σκοπό που περιεγράφηκε στην Παράγραφο 4. Για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια των εξουσιοδοτημένων χρηστών και η αποτελεσματικότητα της συσκευής κάθε στιγμή, κάθε άλλη χρήση είναι απολύτως απαγορευμένη.
ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΟ ΝΑ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΣΕ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ
ΟΠΟΥ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΓΙΝΟΥΝ ΕΚΡΗΞΕΙΣ ΚΑΙ/Ή ΟΠΟΥ ΒΡΙΣΚΟΝΤΑΙ ΕΥΦΛΕΚΤΕΣ ΟΥΣΙΕΣ (Π.Χ. ΠΡΙΟΝΙ∆ΙΑ, ΑΛΕΥΡΙ, ΖΑΧΑΡΗ, ΚΑΙ ΚΟΚΚΟΙ).
ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΟ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΣΕ ΧΩΡΟΥΣ ΠΟΥ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΥΝ ΣΤΕΡΕΑ Ή ΛΕΙΑΝΤΙΚΑ ΣΩΜΑΤΙ∆ΙΑ.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΚΑΤΑ ΛΑΘΟΣ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΝΤΛΙΑΣ ∆ΙΠΛΟΥ ΚΥΛΙΝ∆ΡΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΜΟΤΕΡ. ΠΡΟΣΟΧΗ - ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΠΟΥ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ (∆ΕΙΤΕ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 16).
Η ΜΗΧΑΝΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΕ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΕΚΠΟΜΠΕΣ (ΘΟΡΥΒΟΥ) ΠΟΥ ΙΣΧΥΟΥΝ ΣΤΗΝ ΧΩΡΑ ΧΡΗΣΗΣ.
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ∆ΙΑΡΚΕΙΑ ΧΡΗΣΗΣ, ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΤΕ ΟΤΙ ΜΗ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΑ ΑΤΟΜΑ ∆ΕΝ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ.
Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΡΑΤΙΕΤΑΙ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙ∆ΙΑ.
ΛΑΘΟΣ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ Ή ΧΡΗΣΗ ΠΟΥ ∆ΙΑΦΕΡΕΙ ΑΠΟ ΑΥΤΗΝ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 4 ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ.
Η ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΚΑΤΑΛΛΗΛΩΝ ΣΩΛΗΝΩΣΕΩΝ ΑΕΡΑ (ΕΠΕΚΤΑΣΕΩΝ), ΣΥΝ∆ΕΣΜΩΝ, ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ, Ή ΜΗ ΣΥΜΜΟΡΦΟΥΜΕΝΩΝ ΜΕ ΤΗΝ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΠΟΥ ΙΣΧΥΕΙ ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΣΗΚΩΝΕΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΜΕ ΓΕΡΑΝΟΥΣ ΚΑΙ/Ή ΜΗΧΑΝΕΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΕΤΕ ΤΗΝ ΡΟΗ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ ΣΕ ΑΤΟΜΑ ΚΑΙ/Ή ΖΩΑ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΓΙΑ ΝΑ ΜΕΤΑΚΙΝΕΙΤΕ ΚΑΙ/Ή ΝΑ ΣΗΚΩΝΕΤΕ ΑΤΟΜΑ, ΖΩΑ, Ή ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΑΝΕΒΑΙΝΕΤΕ ΠΑΝΩ ΣΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΣΕΡΝΕΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΟΠΟΙΟ∆ΗΠΟΤΕ ΜΕΣΟ ΚΑΙ/Ή ΟΧΗΜΑ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΝΑ ΜΕΤΑΚΙΝΕΙΤΕ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΑ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΣΕ ΑΝΗΦΟΡΑ ΚΑΙ/Ή ΚΑΤΗΦΟΡΑ ΟΤΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΕΠΙΚΙΝ∆ΥΝΕΣ ΚΛΙΣΕΙΣ.
6. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Η συσκευή μπορεί να μεταφερθεί χειροκίνητα από δύο πιστοποιημένους χρήστες, κρατώντας την από το πόδι (Α) και την χειρολαβή (Β), ή να μετακινηθεί χειροκίνητα από έναν πιστοποιημένο χρήστη χρησιμοποιώντας τις χειρολαβές (C) και τις ρόδες (D) που αποτελούν μέρος της συσκευής.
Η ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΙΝΕΤΑΙ ΑΠΟ ∆ΥΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΟΥΣ ΧΡΗΣΤΕΣ ΣΕ
ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΜΕ ΤΟΥΣ Κ ΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ «ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΦΟΡΤΙΩΝ» ΩΣΤΕ ΝΑ ΑΠΟΦΕΥΓΟΝΤΑΙ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΕΡΓΟΝΟΜΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΠΟΥ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ Ο∆ΗΓΗΣΟΥΝ ΣΕ ΚΙΝ∆ΥΝΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΩΝ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ.
GR
7. ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
Η συσκευή έχει συσκευαστεί από τον Κατασκευαστή μέσα σε κουτί από χαρτόνι που είναι εξοπλισμένο με δυο χειρολαβές και περιλαμβάνει έναν συμπιεστή και ένα εγχειρίδιο οδηγιών.
8. ΑΝΟΙΓΜΑ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ
Όταν η συσκευασία τοποθετηθεί στο έδαφος σε μια επίπεδη επιφάνεια που εξασφαλίζει την σταθερότητά της, τότε ανοίξτε την συσκευασία. Αφαιρέστε την συσκευή από την συσκευασία της σύμφωνα με τις οδηγίες που παρέχονται στην Παράγραφο
GR
6.
ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΑΠΟΡΡΙΨΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΧΩΡΙΖΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΑ ΥΛΙΚΑ ΤΗΣ ΚΑΙ ΣΕ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΠΟΥ
ΙΣΧΥΟΥΝ ΣΤΗΝ ΧΩΡΑ ΧΡΗΣΗΣ.
9. ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ
Η συσκευασία πρέπει να τοποθετείται σε χώρο εργασίας που ικανοποιεί τα χαρακτηριστικά που περιγράφονται στην Παράγραφο 4. Πρέπει να τοποθετηθεί σε επίπεδη επιφάνεια που εξασφαλίζει την σταθερότητά της σε σχέση με τις συνολικές της διαστάσεις και βάρος (δείτε Παράγραφο 30).
ΓΙΑ ΝΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΤΕΙ ΕΝΑ ΑΣΦΑΛΕΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΥΣ ΧΡΗΣΤΕΣ, ΠΡΟΤΕΙΝΟΥΜΕ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ 1 ΜΕΤΡΟ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΑΛΛΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ Ή ΑΤΟΜΑ.
10. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
• Στην περίπτωση που η συσκευή δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για εκτεταμένα χρονικά διαστήματα, πρέπει να αποθηκευτεί σε ένα ασφαλές μέρος, με κατάλληλες τιμές θερμοκρασίας και υγρασίας αέρα, όπου προστατεύεται από την σκόνη.
• Πριν την αποθήκευση της συσκευής, προτείνουμε να αφαιρέσετε την υγρασία από την δεξαμενή αέρα.
11. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
Η μηχανή πρέπει να συνδέεται στο δίκτυο ηλεκτρικής ενέργειας με το να συνδέεται το καλώδιο ρεύματος στο ειδικό βύσμα.
ΤΟ ∆ΙΚΤΥΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΟΠΟΥ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΣΥΝ∆ΕΕΤΑΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ
ΜΕ ΤΙΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΠΟΥ ΙΣΧΥΟΥΝ ΣΤΗΝ ΧΩΡΑ ΧΡΗΣΗΣ, ΝΑ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΕΤΑΙ ΜΕ ΤΙΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 2, ΚΑΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΞΟΠΛΙΣΜΕΝΟ ΜΕ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΣΥΣΤΗΜΑ «ΦΥΤΙΚΗΣ ΓΕΙΩΣΗΣ».
ΟΛΑ ΤΑ ΥΛΙΚΑ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥΣ, ΜΕ ΣΗΜΑΝΣΗ «CE» ΑΝ ΥΠΑΚΟΥΝ ΣΤΗΝ Ο∆ΗΓΙΑ ΧΑΜΗΛΗΣ ΤΑΣΗΣ 2006/95/
CE ΚΑΙ ΝΑ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΙΣ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΠΟΥ ΚΑΘΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΠΟΥ ΙΣΧΥΕΙ ΣΤΗΝ ΧΩΡΑ ΧΡΗΣΗΣ.
Η ΕΛΛΕΙΨΗ ΥΠΑΚΟΗΣ ΣΤΙΣ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΠΑΝΩ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ Ο∆ΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΑΝΕΠΑΝΟΡΘΩΤΗ ΖΗΜΙΑ ΣΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΚΥΡΩΣΗ ΤΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ.
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΑΡΝΕΙΤΑΙ ΟΠΟΙΑ∆ΗΠΟΤΕ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΛΑΘΗ Ή ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΠΟΥ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΣΑΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΥΠΕΡΤΑΣΕΩΝ, ΟΠΩΣ ΕΠΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΕΥΡΟΣ ΠΟΥ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ Η ΕΤΑΙΡΙΑ ΠΑΡΟΧΗΣ ΡΕΥΜΑΤΟΣ (ΤΑΣΗ ± 10%, ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ± 2%).
ΟΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ, ΣΥΝ∆ΕΣΤΕ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΜΟΝΟ ΣΕ ΓΕΝΝΗΤΡΙΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΜΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΗ ∆ΥΝΑΜΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑ (∆ΕΙΤΕ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 30), ΩΣΤΕ ΝΑ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΕΙ ΤΙΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΕΣ ΑΝΑΓΚΕΣ ΤΗΣ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ.
12. ΕΠΕΚΤΑΣΗ ΣΩΛΗΝΑ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΣΥΝ∆ΕΣΗΣ
1) Συνδέστε το εξάρτημα στον σωλήνα αέρα (επέκταση).
2) Συνδέστε τον σωλήνα αέρα (επέκταση) στην κάνουλα αέρα
της συσκευής (rif. 14).
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΑΡΝΕΙΤΑΙ ΚΑΘΕ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΖΗΜΙΑ ΣΕ ΑΤΟΜΑ, ΖΩΑ, ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΕΙΨΗ ΥΠΑΚΟΗΣ ΣΤΙΣ
ΠΑΡΑΠΑΝΩ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ.
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΩΛΗΝΕΣ ΑΕΡΑ (ΕΠΕΚΤΑΣΕΙΣ), ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΙ, ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΥΠΑΚΟΥΝ ΣΤΑ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΑ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ.
Η ΧΡΗΣΗ ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΩΝ ΣΩΛΗΝΩΝ ΑΕΡΑ (ΕΠΕΚΤΑΣΕΩΝ), ΣΥΝ∆ΕΣΜΩΝ, ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΚΑΙ/Ή ΕΚΕΙΝΩΝ ΠΟΥ ∆ΕΝ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΕΣ ΠΟΥ ΙΣΧΥΟΥΝ ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡΑ.
14
13. ΥΙΟΘΕΤΗΜΕΝΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1) ΒΑΛΒΙ∆Α ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (4): μια πιστοποιημένη βαλβίδα
ασφαλείας (ρυθμισμένη στα 10,5 bar), εγκατεστημένη στο υδραυλικό σύστημα, κάτω από τον διακόπτη πίεσης. Αντιμετωπίζει την υπερβολική πίεση στις περιπτώσεις όπου, λόγω ανωμαλίας, ο διακόπτης πίεσης δεν λειτουργεί. Η επέμβαση της βαλβίδας ασφαλείας εξασφαλίζει ότι ο χρήστης θα απενεργοποιήσει την συσκευή και θα ζητήσει την υποστήριξη υπεύθυνου συντήρησης.
82
2) ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΠΙΕΣΗΣ (8): μια ηλεκτρο-υδραυλική συσκευή
(ρυθμισμένη σε ένα ελάχιστο 7 bar και ένα μέγιστο 10 bar) εγκατεστημένη στο υδραυλικό σύστημα. Λειτουργεί ως έλεγχος της αυτόματης ενεργοποίησης της συσκευής όταν η λειτουργική πίεση πέφτει κάτω από 7 bar και της αυτόματης απενεργοποίησης όταν η πίεση φτάνει τα 10 bar.
3) ΣΤΑΘΕΡΟ ΠΛΕΓΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ ΨΥΞΗΣ (17): σταθερή προστασία φτιαγμένη από πλαστικό και
προσδεμένη με βίδες, πάνω στην βάση του συστήματος αντλίας διπλού κυλίνδρου. Εμποδίζει την κατά λάθος επαφή με τον ανεμιστήρα ψύξης κατά την κίνηση.
4) ΘΕΡΜΙΚΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ (12): θερμική προστασία εγκατεστημένη στο ηλεκτρικό σύστημα, που σταματάει το ηλεκτρικό μοτέρ στην περίπτωση υπερφόρτωσης ενέργειας και/ή βραχυκυκλώματος. Η επαναφορά γίνεται μέσω του σχετικού κουμπιού (Α).
5) ΜΕΤΡΗΤΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ∆ΕΞΑΜΕΝΗΣ (6): μια συσκευή μέτρησης εγκατεστημένη στην δεξαμενή της συσκευής. Δείχνει την πίεση του πεπιεσμένου αέρα μέσα στην δεξαμενή.
6) ΜΕΤΡΗΤΗΣ ΠΙΕΣΗΣ ΕΞΟ∆ΟΥ (7): μια συσκευή μέτρησης εγκατεστημένη στο υδραυλικό σύστημα της συσκευής πάνω από την κάνουλα αέρα. Δείχνει την πίεση της εξόδου, που μπορεί να προσαρμοστεί χρησιμοποιώντας τον σχετικό ρυθμιστή πίεσης (0÷10 bar) (13).
ΟΛΕΣ ΟΙ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΓΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΕΣ ΣΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΛΕΓΧΟΝΤΑΙ ΤΑΚΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΤΕΙ ΟΤΙ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΟΥΝ ΣΩΣΤΑ.
ΣΥΣΚΕΥΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΠΟΥ ∆ΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ ΣΩΣΤΑ Ή ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΘΕΙ ΑΜΕΣΩΣ.
Ο ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ, Η ΕΞΑΙΡΕΣΗ, ΚΑΙ/Ή Η ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΕΓΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΗ ΣΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΕΙΝΑΙ ΑΥΣΤΗΡΑ ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΑ.
Η ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ή ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΣΥΣΚΕΥΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΜΕ ΜΗ ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΕΙΝΑΙ ΑΥΣΤΗΡΑ ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΗ.
13
12
4
8
6
7
17
14. ΣΗΜΑΝΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Οι σημάνσεις ασφαλείας έχουν την μορφή αυτοκόλλητου που εφαρμόζεται στο εξωτερικό της συσκευής.
Ορισοί σηάνσεων:
Προσοχή—ηλεκτρική ενέργεια.
1
Προσοχή—αυτόματη ε νεργοποίηση.
2
Προσοχή—υψηλή θερμοκρασία.
3
Πρέπει να διαβασ τούν οι οδηγίες.
4
Πρέπει να αποσυνδεθεί η παροχή ρεύματος.
5
Προστατεύστε την ακοή σας.
6
Εγγυημένο επίπεδο ήχου.
7
1
4
Η ΣΗΜΑΝΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΡΑΤΙΕΤΑΙ ΚΑΘΑΡΗ ΩΣΤΕ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΟΡΑΤΗ.
ΟΙ ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΘΟΥΝ. ΖΗΤΗΣΤΕ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Ή ΤΟΝ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ.
Η ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ/Ή Η ΠΡΟΚΛΗΣΗ ΖΗΜΙΑΣ ΣΕ ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΒΡΙΣΚΟΝΤΑΙ ΠΑΝΩ ΣΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡΑ.
15. ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ∆ΟΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ.
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΦΟΡΑΝΕ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ∆ΟΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ ΤΟΥ ΟΠΟΙΟΥ ΟΙ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ, ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗΝ ΕΡΓΑΣΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ∆ΙΕΝΕΡΓΗΘΕΙ.
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ∆ΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΦΟΡΑΝΕ ΡΟΥΧΙΣΜΟ Ή ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΙΑΣΤΟΥΝ ΣΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ.
2 3
5 6
7
GR
ΣΗΜΑΝΣΗ ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΟΣ
16. ΚΙΝ∆ΥΝΟΙ ΠΟΥ ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΝ
Παρόλο που ο Κατασκευαστής έχει υιοθετήσει όλες τις τεχνικές λύσης κατασκευής ώστε να κάνει την συσκευή όσο πιο ασφαλή γίνεται, οι εξουσιοδοτημένοι χρήστες πρέπει να γνωρίζουν ότι
GR
παραμένουν κίνδυνοι.
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΠΟΥ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ
ΣΟΒΑΡΟΤΗΤΑ ΖΗΜΙΑΣ
ΕΥΘΥΝΗ Μπορεί να υπάρξει ευθύνη στην
ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ Μικρή και από ατύχημα.
ΦΑΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΟΠΟΙΑ ΥΠΑΡΧΕΙ Ο ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ
ΚΑΤΑΛΛΗΛΕΣ ΛΥΣΕΙΣ
17. ΘΕΣΗ ΠΟΥ ΠΑΙΡΝΕΙ Ο ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΣ ΧΡΗΣΤΗΣ
ΘΕΣΗ Α: στο πίσω μέρος της συσκευής δίπλα από την
συσκευή ελέγχου, ώστε να ελέγχει την ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του συμπιεστή, να διεξάγει σύνδεση/ αποσύνδεση των εξαρτημάτων, να διαβάζει τον μετρητή και να ελέγχει την πίεση, να καθαρίζει ή να αντικαθιστά τα φίλτρα αέρα, και να ανοίγει/κλείνει την αντλία υδρατμών.
ΘΕΣΗ Β: όταν δουλεύει για την διεξαγωγή κατάλληλων διαδικασιών ανάλογα με τον τύπο εξαρτήματος που χρησιμοποιείται (π.χ. λούστρο, κλπ.).
ΠΠΕ Προστασία χεριών (γάντια
ανθεκτικά στην θερμότητα)
Προστασία αυτιών
(ωτοασπίδες)
Προστασία ποδιών
(παπούτσια με ενισχυμένη μύτη)
Κίνδυνος εγκαυμάτων σε περίπτωση
κατά λάθος επαφής με το σύστημα
αντλίας διπλού κυλίνδρου και το
ηλεκτρικό μοτέρ.
Μέτρια ζημιά (κανονικά αναστρεπτή).
περίπτωση που ο χρήστης αποφασίσει
μόνος του να διαπράξει μια λανθασμένη
ή απαγορευμένη δράση.
Λειτουργία.
Σήμανση ασφάλειας (δείτε Παράγραφο
14).
Δέσμευση για την χρήση εξοπλισμού
προσωπικής προστασίας (ΕΠΠ) (δείτε
Παράγραφο 15) και/ή αναμονή για να
κρυώσει η συσκευή.
ΤΥΠΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Στην περίπτωση όπου χρειάζεται να διενεργηθούν επεμβάσεις συντήρησης όσο είναι ακόμα ζεστά το ηλεκτρικό μοτέρ και το σύστημα αντλίας διπλού κυλίνδρου. Κατά την διάρκεια όλων των φάσεων εργασίας.
Κατά την διάρκεια της μεταφοράς της συσκευής.
18. ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
Οι συσκευέ ελέγχου είναι:
Καλώδιο παροχής ηλεκτρισμού
1
Διακόπτης πίεσης
2
Διακόπτης «ON-OFF»
3
Ρυθμιστής πίεσης εξόδου
4
Κάνουλα εξόδου αέρα
5
Μετρητής πίεσης δεξαμενής
6
Μετρητής εξόδου δεξαμενής
7
2 3
1 7 6
19. ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ, ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ∆ΙΕΞΑΓΟΥΝ ΤΟΥΣ ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΣ ΕΛΕΓΧΟΥΣ.
• Εξασφαλίστε ότι δεν υπάρχει μη εξουσιοδοτημένο άτομο κοντά στην συσκευή.
• Εξασφαλίστε ότι οι συσκευές ασφαλείας δεν έχουν πάθει ζημιά και είναι σωστά εγκατεστημένες και λειτουργικές (δείτε Παράγραφο 13).
• Εξασφαλίστε ότι η συσκευή είναι σωστά τοποθετημένη (δείτε Παράγραφο 9).
• Εξασφαλίστε ότι ο διακόπτης «ON-OFF» βρίσκεται στην θέση «OFF (0)» (δείτε Παράγραφο 18).
• Εξασφαλίστε ότι η αντλία υδρατμών είναι κλειστή (5).
5
4
84
5
• Χρησιμοποιήστε τον υποχρεωτικό εξοπλισμό προσωπικής προστασίας (ΕΠΠ) (δείτε Παράγραφο 15).
• Εξασφαλίστε ότι έχετε διαβάσει και κατανοήσει όλα τα μέρη του «Εγχειριδίου Οδηγιών».
20. ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΕΓΚΑΥΜΑΤΩΝ ΑΠΟ ΚΑΤΑ ΛΑΘΟΣ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΝΤΛΙΑΣ ∆ΙΠΛΟΥ ΚΥΛΙΝ∆ΡΟΥ ΚΑΙ ΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΜΟΤΕΡ. ΠΡΟΣΟΧΗ–
ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΝ ΚΙΝ∆ΥΝΟΙ (∆ΕΙΤΕ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 16).
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΑΡΝΕΙΤΑΙ ΚΑΘΕ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΖΗΜΙΑ ΣΕ ΑΤΟΜΑ, ΖΩΑ, Ή ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ ΠΟΥ ΠΡΟΚΑΛΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΕΙΨΗ ΥΠΑΚΟΗΣ ΤΩΝ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ.
Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ ΑΡΝΕΙΤΑΙ ΚΑΘΕ ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΟ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΠΟΥ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΚΑΘΩΣ ΑΥΤΟ ΕΞΑΡΤΑΤΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΕΣ ΙΚΑΝΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΩΝ ΧΡΗΣΤΩΝ.
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΟΥΝ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΜΟΝΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ∆ΙΕΞΑΓΩΓΗ ΤΩΝ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΩΝ ΕΛΕΓΧΩΝ ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 19.
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ, ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ∆ΙΑΒΑΣΟΥΝ ΚΑΙ ΝΑ ΚΑΤΑΝΟΗΣΟΥΝ ΟΛΑ ΤΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟΥ.
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ∆ΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΤΕ ΟΤΙ ΜΗ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ∆ΕΝ ΠΛΗΣΙΑΖΟΥΝ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ.
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ∆ΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΦΗΝΟΥΝ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΤΗΡΗΣΗ ΟΣΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ Ή ΚΑΤΑ ΤΗΝ ∆ΙΑΡΚΕΙΑ ΕΠΕΜΒΑΣΕΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ.
2 3
1 7 6
5
4
1) Συνδέστε την συσκευή στην παροχή ενέργειας (1).
2) Ενεργοποιήστε την συσκευή χρησιμοποιώντας τον
διακόπτη «ΟΝ-OFF» (3) εξασφαλίζοντας ότι είναι στην θέση «ON (I)» (η συσκευή θα λειτουργεί μέχρι να φτάσει την μέγιστη λειτουργική πίεση των 10 bar, και μετά θα σβήσει αυτόματα).
3) Ρυθμίστε την πίεση εξόδου χρησιμοποιώντας τον σχετικό ρυθμιστή (4) σύμφωνα με το εξάρτημα που χρησιμοποιείτε και το είδος εργασίας. Ελέγξτε την πίεση που εμφανίζεται στον σχετικό μετρητή (6).
ΜΗΝ ΒΙ∆ΩΣΕΤΕ ΠΛΗΡΩΣ ΤΟΝ ΜΕΤΡΗΤΗ ΠΙΕΣΗΣ ΕΞΟ∆ΟΥ (4), ΑΛΛΙΩΣ ΘΑ ΥΠΑΡΞΕΙ ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΤΕ ΖΗΜΙΑ ΣΤΗΝ ΜΕΜΒΡΑΝΗ.
4) Συνδέστε το εξάρτημα στον σωλήνα αέρα (επέκταση).
5) Συνδέστε τον σωλήνα αέρα (επέκταση) στην κάνουλα αέρα εξόδου (5).
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΩΛΗΝΕΣ ΑΕΡΑ (ΕΠΕΚΤΑΣΕΙΣ), ΣΥΝ∆ΕΣΜΟΙ, ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΟΥ
ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΙΣ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΕΣ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΣΧΕΤΙΚΟΥΣ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΕΣ.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡΑ Η ΧΡΗΣΗ ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΩΝ ΣΩΛΗΝΩΝ ΑΕΡΑ (ΕΠΕΚΤΑΣΕΩΝ), ΣΥΝ∆ΕΣΜΩΝ, ΚΑΙ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΠΟΥ ∆ΕΝ ΣΥΜΜΟΡΦΩΝΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ.
6) Διεξάγετε τις διαδικασίες σας (η συσκευή θα
επαναλειτουργήσει αυτόματα αν η λειτουργική πίεση πέσει κάτω από 7 bar).
7) Στο τέλος των διαδικασιών, κλείστε την συσκευή όπως
περιγράφεται στην Παράγραφο 21.
21. ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΣΥΣΚΕΥΗΣ
Στο τέλο τη χρήση, απενεργοποιήστε την συσκευή ω εξή:
1) Απενεργοποιήστε την συσκευή χρησιμοποιώντας
τον διακόπτη «ON-OFF» (3) εξασφαλίζοντας ότι είναι ρυθμισμένος στο «OFF (0)».
2) Αποσυνδέστε την συσκευή από την παροχή ρεύματος (1)
βγάζοντας το βύσμα.
3) Αποσυνδέστε το εξάρτημα από τον σωλήνα αέρα (επέκταση).
4) Αποσυνδέστε τον σωλήνα αέρα (επέκταση) από την
κάνουλα εξόδου αέρα της συσκευής (5).
5) Αδειάστε την δεξαμενή υδρατμών της αντλίας μόνο όταν
τελειώσει ο κύκλος εργασίας (Α).
GR
A
22. ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ ΕΠΑΝΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ  ΘΕΡΜΙΚΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ
Στην περίπτωση που υπάρξει υπέρταση και/ή βραχυκύκλωμα
GR
στο ηλεκτρικό σύστημα της συσκευής, θα γίνει παρέμβαση της θερμικής επαναφοράς, που θα απενεργοποιήσει το ηλεκτρικό μοτέρ. Για να ενεργοποιήσετε την παρέβαση ξανά,
ακολουθήστε την εξή διαδικασία:
1) Γυρίστε τον διακόπτη «ON-OFF» (3) στην θέση «OFF (0)».
2) Πιέστε το κουμπί θερμικής επαναφοράς (Β).
3) Περιμένετε λίγο πριν ενεργοποιήσετε ξανά την συσκευή.
ΑΝ, ΑΦΟΥ ∆ΙΕΞΑΓΕΤΕ ΤΗΝ ΘΕΡΜΙΚΗ ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ, Η ΣΥΣΚΕΥΗ ∆ΕΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΕΙ, Ο ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΣ
ΧΡΗΣΤΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΖΗΤΗΣΕΙ ΤΗΝ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ ΥΠΕΥΘΥΝΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΤΟΥ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΥ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ.
B
Πίσω όψη
23. ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ
Το σταμάτημα έκτακτης ανάγκης της συσκευής μπορεί να διεξαχθεί γυρνώντας τον διακόπτη «ON-OFF» (3) στην θέση «OFF (0)».
Για να αποφευχθούν άλλοι κίνδυνοι, οι εξουσιοδοτημένοι χρήστες πρέπει να διεξάγουν τις ακόλουθες διαδικασίες.
1) ΝΑ ΦΕΡΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΤΟΝ ∆ΙΑΚΟΠΤΗ «ON-OFF» ΣΤΗΝ
ΘΕΣΗ «OFF (0)» (3).
2) ΝΑ ΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΤΟΝ ΥΠΕΥΘΥΝΟ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (ΟΤΑΝ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΕ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟ ΧΩΡΟ).
24. ΕΠΑΝΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΜΕΤΑ ΤΟ ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ
Αφού έχει λυθεί το πρόβλημα και γίνει έλεγχος ότι δεν υπάρχει ζημιά και/ή ανωμαλίες στην συσκευή, με την συγκατάθεση του υπεύθυνου ασφαλείας (όταν η συσκευή χρησιμοποιείται σε επαγγελματικό χώρο), ενεργοποιήστε την συσκευή όπως περιγράφεται στην Παράγραφο 20.
25. ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Όλες οι διαδικασίες που εκτελούνται για την εξασφάλιση της καλής χρήσης και λειτουργίας της συσκευής, μέσω διαφόρων τύπων παρέμβασης (ρύθμιση, έλεγχοι βαλβίδας, καθαρισμός φίλτρου αέρα, κλπ.) διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένο υπεύθυνο συντήρησης σε προκαθορισμένα χρονικά σημεία.
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ∆ΙΕΞΑΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΧΟΥΝ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ (∆ΕΙΤΕ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 2) ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΣΥΓΚΑΤΑΘΕΣΗ ΤΟΥ ΥΠΕΥΘΥΝΟΥ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (ΟΤΑΝ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΕ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ).
ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΝΑ ΑΦΗΝΟΥΝ ΤΗΝ ΣΥΣΚΕΥΗ ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΤΗΡΗΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ∆ΙΑΡΚΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΠΑΡΕΜΒΑΣΕΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ.
ΠΙΝΑΚΑΣ ΚΑΝΟΝΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΠΕΡΙΟΧΗ
ΤΥΠΟΣ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗΣ
ΠΑΡΕΜΒΑΣΗΣ
ΜΙΑ ΦΟΡΑ
ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ
Συσκευές ασφαλείας.
Εξασφαλίστε ότι είναι ολόκληρες, σωστά εγκατεστημένες, και λειτουργικές.
Ηλεκτρικό καλώδιο και
Οπτικός έλεγχος κατάστασης χρήσης.
βύσμα.
Δεξαμενή. Με το τέλος κάθε κύκλου
εργασιών, αφήστε την συσκευή στο έδαφος και αδειάστε την δεξαμενή υδρατμών αντλίας ανοίγοντας την αντλία υδρατμών (Α).
ΚΑΘΕ
ΕΒ∆ΟΜΑ∆Α
Ρόδες. Ελέγξτε την πίεση ρόδας.
Μετά, γεμίστε με πεπιεσμένο αέρα μέχρι 2,5 bar.
Φίλτρα αέρα Ν. 2.
Αποκαλύψτε τις βίδες (1). Αφαιρέστε το κάλυμμα (2). Αφαιρέστε το φίλτρο
(3) και καθαρίστε το χρησιμοποιώντας πεπιεσμένο αέρα.
Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα σωστά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΤΕ ΤΟ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΦΘΑΡΜΕΝΟ.
86
A
2
3
2
1
Πίσω όψη
26. ΕΙ∆ΙΚΕΣ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Όλες οι διαδικασίες που εκτελούνται για την εξασφάλιση της καλής χρήσης και λειτουργίας της συσκευής, μέσω διαφόρων τύπων παρέμβασης (ρύθμιση, έλεγχοι βαλβίδας, καθαρισμός φίλτρου αέρα, κλπ.) διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένο υπεύθυνο συντήρησης σε προκαθορισμένα χρονικά σημεία.
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΙ∆ΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΖΗΤΗΘΕΙ ΤΕΧΝΙΚΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Ή ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ
ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ.
27. ΤΕΛΟΣ ∆ΙΑΡΚΕΙΑΣ ΖΩΗΣ
Όταν απορρίπτετε την συσκευή, πρέπει να λάβετε υπόψη τους ισχύοντες νόμους.
Η απόρριψη των διαφόρων εξαρτημάτων να γίνεται ξεχωριστά ανάλογα το υλικό τους (πλαστικό, χαλκός, σίδηρος, κλπ.).
28. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΙ∆ΙΚΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑ ΖΗΤΗΘΕΙ ΤΕΧΝΙΚΗ ΒΟΗΘΕΙΑ ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ Ή ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ
ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗ.
ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΗ Η ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΑΥΘΕΝΤΙΚΩΝ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ.
29. ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ  ΑΙΤΙΕΣ  ΛΥΣΕΙΣ
Ο ακόλουθος πίνακας παρουσιάζει διάφορα σενάρια που μπορεί να προκύψουν κατά την χρήση της συσκευής
ΟΙ ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ∆ΙΕΞΑΓΟΥΝ ΜΟΝΟ ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ
ΕΧΟΥΝ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ (∆ΕΙΤΕ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ 2) ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΣΥΓΚΑΤΑΘΕΣΗ ΤΟΥ ΥΠΕΥΘΥΝΟΥ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (ΟΤΑΝ Η ΣΥΣΚΕΥΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΕ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ).
ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣ Η
Η συσκευή δεν ξεκινάει ή σταατάει και δεν ξεκινάει ξανά.
Δεν υπάρχει παροχή ρεύματος.
Παρέμβαση της θερμικής επαναφοράς λόγω υπέρτασης και/ή βραχυ– κυκλώματος.
• Ελέγξτε ότι ο διακόπτης «ON-OFF» (3) είναι στην θέση «ON (I)».
• Ελέγξτε ότι το ηλεκτρικό βύσμα λειτουργεί σωστά και είναι συνδεδεμένο σωστά.
• Ελέγξτε ότι οι επεκτάσεις που χρησιμοποιούνται και το βύσμα λειτουργούν σωστά.
• Ελέγξτε ότι ο κεντρικός διακόπτης ηλεκτρικής ενέργειας λειτουργεί και είναι στην θέση «ΟΝ».
• Διεξάγετε την διαδικασία που περιγράφεται στην Παράγραφο 22.
3
GR
ΑΝΩΜΑΛΙΕΣ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΗ
Η συσκευή επανεκ– κινείται πολλέ φορέ ακόα και χωρί εξάρτηα.
Το εξάρτηα δεν βγάζει αέρα.
GR
Fall of pres­sure in the air tank.
Παρέβαση βαλβίδα ασφαλεία.
Απώλεια αέρα από τον διακόπτη πίεση όταν η συσκευή είναι κλειστή.
Η συσκευή δονείται και/ή κάνει πολύ θόρυβο.
Συχνέ επανεκ– κινήσει και χαηλή απόδοση.
Διαρροές από τον σωλήνα αέρα, τα εξαρτήματα, ή το υδραυλικό σύστημα.
Η δεξαμενή δεν έχει πίεση.
Πτώση πίεσης στην δεξαμενή αέρα.
Το εξάρτημα έχει ζημιά.
Διαρροές στον σωλήνα αέρα, το εξάρτημα, ή το υδραυλικό σύστημα.
Πρόβλημα διακόπτη πίεσης.
Βρώμικη ή φθαρμένη βαλβίδα επιστροφής.
Μηχανικό πρόβλημα.
Βρώμικα φίλτρα αέρα.
• Ελέγξτε ότι το υδραυλικό σύστημα δεν έχει πάθει ζημιά.
• Ελέγξτε ότι ο σωλήνας αέρα και τα εξαρτήματα, όπως και οι συνδέσεις, είναι άθικτα.
• Ενεργοποιήστε την συσκευή και περιμένετε να γεμίσει η δεξαμενή, ελέγχοντας την πίεση στον αντίστοιχο μετρητή.
• Ελέγξτε ότι η αξία που εμφανίζεται στον μετρητή πίεσης αέρα (Α) είναι πάνω από 0 (μηδέν) bar.
• Ελέγξτε ότι το εξάρτημα είναι άθικτο και αποτελεσματικό.
• Ελέγξτε ότι δεν έχει ζημιά το υδραυλικό σύστημα.
• Ελέγξτε ότι ο σωλήνας αέρα και το εξάρτημα δεν έχουν πάθει ζημιά.
• Ελέγξτε ότι οι συνδέσεις μεταξύ συσκευής και σωλήνα αέρα, και μεταξύ σωλήνα αέρα και εξαρτήματος, είναι σωστές.
• Βεβαιωθείτε ότι η αντλία συμπυκνώματος είναι καλά κλειστή (B).
• Επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδοτημένο Προμηθευτή.
• Επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδοτημένο Προμηθευτή.
• Επικοινωνήστε με έναν εξουσιοδοτημένο Προμηθευτή.
• Καθαρίστε το φίλτρο (δείτε την Παράγραφο
25).
A
B
88
30. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
AC33024
Τάση παροχής/ Συχνότητα
Ονομαστική ισχύ 1,8 kW 2,2 kW 2,0 kW 1,8 kW Μέγιστη λειτουργική
πίεση Επίπεδο θορύβου Α σε
χώρους εργασίας (Νομ. 2006/42/CE)
Ταχύτητα περιστροφής άξονα
Όγκος δεξαμενής 24 lt Απόδοση (εισροές/
απόδοση) Θερμοκρασία/υγρασία
αέρα Συνολικό βάρος 36 Kg Διαστάσεις (μxπxυ) 477×548×793 mm Κατεύθυνση
περιστροφής μοτέρ
31. ΣΗΜΑΝΣΗ CE
Η σήμανση CE αποτελεί απόδειξη της συμμόρφωσης της συσκευής με τις απαραίτητες απαιτήσεις υγείας και ασφάλειας όπως ορίζονται στην Οδηγία Μηχανηάτων 2006/42/CE. Έχει μορφή αυτοκόλλητου πολυεστέρα με μαύρο θερμικό καλούπι μεταφοράς που εφαρμόζεται στο πλαίσιο του μοτέρ.
Ο συμπιεστής μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στις δύο κατευθύνσεις περιστροφής
50 Hz 60 Hz
110 V 230 V 110 V 230 V
10,5 bar
79,6 dB 80,5 dB
1400 rpm 1700 rpm
330/200 l/min 310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
GR
Πίσω όψη
Σωστη πλευρα
SAMMANDRAG
1. MANUALENS BETYDELSE ........................................................................................................................... 91
2. BERÖRDA PERSONER .................................................................................................................................. 91
3. TILLSTÅND AVSTÄNGD MASKIN ................................................................................................................ 91
4. AVSEDD ANVÄNDNING .............................................................................................................................. 92
5. FELAKTIG ANVÄNDNING SOM RIMLIGEN KAN FÖRUTSES ..................................................................... 92
6. TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING AV MASKINEN .................................................................................... 92
7. FÖRPACKNING ............................................................................................................................................. 93
8. UPPACKNING ............................................................................................................................................... 93
9. PLACERING .................................................................................................................................................. 93
10. MAGASINERING .......................................................................................................................................... 93
11. ELEKTRISK ANSLUTNING ........................................................................................................................... 93
12. ANSLUTNING AV LUFTSLANGEN (FÖRLÄNGNING) OCH REDSKAPEN ................................................... 93
SE
13. TILLÄMPADE SKYDDSANORDNINGAR ...................................................................................................... 93
14. SÄKERHETSSKYLTAR ................................................................................................................................... 94
15. PERSONLIG SKYDDSUTRUSTNING ............................................................................................................ 94
16. KVARSTÅENDE RISKER................................................................................................................................ 95
17. DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNAS ARBETSSTATIONER .................................................................. 95
18. STYRENHETER ............................................................................................................................................. 95
19. KONTROLLER fÖRE PÅSLAGNING .............................................................................................................. 95
20. PÅSLAGNING AV MASKINEN ...................................................................................................................... 95
21. AVSTÄNGING AV MASKINEN ...................................................................................................................... 96
22. RESET AV ÅTERSTÄLLNINGSBAR TERMISK BRYTARE ............................................................................... 96
23. NODSTOPP .................................................................................................................................................. 97
24. PASLAGNING EFTER NÖDSDTOPP ............................................................................................................. 97
25. ORDINÄRT UNDERHALL ............................................................................................................................. 97
26. EXTRAORDINÄRT UNDERHÅLL .................................................................................................................. 98
27. URDRIFTTAGNING ....................................................................................................................................... 98
28. RESERVDELAR ............................................................................................................................................. 98
29. FEL - ORSAKER - ATGäRDER ........................................................................................................................ 98
30. TEKNISKA DATA ........................................................................................................................................100
31. EG MÄRKNING ........................................................................................................................................... 100
1. MANUALENS BETYDELSE
INNAN DU ANVÄNDER DEN BERÖRDA MASKINEN, ÄR DET OBLIGATORISKT FÖR DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNA ATT LÄSA OCH FÖRSTÅ DENNA
INSTRUKTIONSBOK I ALLA DESS DELAR.
• Instruktionsboken har upprättats enligt anvisningarna som
förutses av Maskindirektivet 2006/42/EG, för att garantera att den auktoriserade personalen för maskinens användning och underhåll enkelt och korrekt förstår de behandlade frågorna. I den händelse att dessa operatörer träffar på delar i manualen som är svåra att förstå, ombeds de att omedelbart begära korrekta föklaringar och ytterligare informationer av tillverkaren, för att undvika personliga tolkningar som kan äventyra säkerheten.
• ”Bruksanvisningen”måste vid alla tillfällen finnas till hands för de auktoriserade opeatörerna och alltid förvaras i gott skick, i maskinens närhet.
DENNA MANUAL ÄR EN INTEGRERANDE DEL AV MASKINEN OCH SKA FÖRVARAS FÖR FRAMTIDA
REFERENSER TILL DENNAS BORTSKAFFANDE. DEN SKA ALLTID FINNAS TILLGÄNGLIG FÖR DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNA OCH BEFINNA SIG VÄL OCH SÄKERT FÖRVARAD I MASKINENS NÄRHET.
ITILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR SKADOR PÅ PERSONER, DJUR ELLER FÖREMÅL, SOM HAR SITT UR­SPRUNG I UNDERLÅTENHET ATT IAKTTA FÖRESKRIFTERNA OCH VARNINGARNA I DENNA MANUAL.
I HÄNDELSE AV FÖRLUST ELLER FÖRSÄMRING AV MANU­ALEN, BEGÄR ETT NYTT EXEMPLAR FRÅN TILLVERKAREN ELLER DEN AUKTORSERADE ÅTERFÖRSÄLJAREN, MED UPPGIFT OM MASKINENS MODELL OCH REVISIONEN SOM ÅTERGES I RUBRIKEN.
DENNA INSTRUKTIONSBOK ÅTERGER DET TEKNISKA TILLSTÅNDET VID TILLFÄLLET FÖR MASKINENS INFÖRANDE PÅ MARKNADEN OCH KAN INTE ANSES VARA OLÄMPLIG ENDAST DÄRFÖR AT T DENNA KAN UPPDATERAS BEROENDE PÅ NYA ERFARENHETER.
DENNA INSTRUKTIONSBOK MÅSTE OBLIGATORISKT ÖVER­LÄMNAS TILLSAMMANS MED MASKINEN I HÄNDELSE AV ÖVERFÖRELSE TILL ANNAN ANVÄNDARE.
2. BERÖRDA PERSONER
• Denna ”Instruktionsbok” vänder sig uteslutande till de
auktoriserade operatörerna, beroende på de tekniska profe­sionella kvalifikationerna som krävs för typen av ingreppet.
• De härefter angivna symbolerna är placerade i början av
en paragraf för att ange vilken operatör som berörs av den behandlade frågan.
DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNA FÅR UTFÖRA ENDAST DE INGREPP PÅ MASKINEN, SOM TILLHÖR DET EGNA SPECIFIKA KOMPETENSOMRÅDET. DE
AUKTORISERADE OPERATÖRERNA MÅSTE, FÖRE VARJE INGREPP PÅ MASKINEN, FÖRSÄKRA SIG ATT VARA I PERFEKT FYSISK-PSYKISKT TILLSTÅND FÖR ATT ALLTID GARANTERA SÄKERHETSTILLSTÅND.
MASKINOPERATÖR: är en operatör som fyllt 18 år
(privat användare eller anställd) och som, i enlighet med gällande lagar beträffande säkerhet och hälsa på arbetsplatsen i användningslandet, är i stånd att uteslutande kunna slå på, använda och slå av maskinen med absolut iakttagelse av instruktionerna, som återges här med användning av en förutsedda personliga skyddsutrustnignen.
MEKANISK/PNEUMATISK UNDERHÅLLSTEKNIKER:
är en kvalificerad tekniker, som är auktoriserad att utföra ingrepp endast på de mekaniska/pneumatiska komponenterna, för att utföra justeringar/underhåll och/eller reparationer även med avaktiverade skydd, med full iakttagelse av de här återgivna instruktionerna eller annat särskilt dokument som tillhandahållits uteslutande av tillverkaren, försett med den förutsedda personliga skyddsutrustningen.
ELEKTRISK UNDERHÅLLSTEKNIKER: är en kvalificerad tekniker, som är auktoriserad att utföra ingrepp endast på de elektriska komponenterna, för att utföra justeringar/underhåll och/eller reparation­er även med befintlig spänning och med avaktiverade skydd, med full iakttagelse av de här återgivna instruktionerna eller annat särskilt dokument som tillhandahållits uteslutande av tillverkaren, försett med den förutsedda personliga skyddsut­rustningen.
ANSVARIG FÖR SÄKERHETEN VID FÖRETAGET: är en kvalificerad tekniker, utsedd av arbetsgivaren (om maskinen används i industriell miljö), och som uppfyller de tekniska profesionella kraven som förutses av den gällande lagstitningen beträffande hälsa och säkerhet på arbetsplatsen.
TILLVERKARENS TEKNIKER : är en kvalificerad tekniker,försedd med den förutsedda personliga skyddsutrustnignen, som ställs till förfogande av Tillverkaren eller av den Auktoriserade Återförsäl­jaren och som är auktoriserad att utföra krävd teknisk assistans, ingrepp för ordinärt och extraordinärt underhåll och/eller pro­cedurer som inte återges här, vilka kräver en specifik kunskap om maskinen.
3. TILLSTÅND AVSTÄNGD MASKIN
Innan du utför någon typ av underhållsingrepp och/eller justering på maskinen, är det obligatoriskt att:
1) Isolera källorna för elektrisk matning genom
att försäkra dig att brytaren ”ON-OFF” är i läge ”OFF (0) (10).
2) Dra ut elmatningskabeln från näruttaget och
placera den bredvid maskinen.
3) Tömma tanken (9) (avsaknad av tryck).
SE
91
10
9
4. AVSEDD ANVÄNDNING
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Industriell, hantverks och privat.
SE
ANVÄNDNINGSPLATS
Tillräckligt belysta, ventilerade platser, med värden för tempera­tur och luftfuktighet som motsvarar de som anges i avs. 30 och som motsvarar gällande lagföreskrifter i användningslandet, beträffande säkerhet och hälsa på arbetsplatser. Maskinen ska placeras på en yta som garanterar dess stabilitet i förhållande till vikten och dimensionerna (se avs. 30).
OBS!
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT HÅLLA MASKINEN
UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
AVSEDD ANVÄNDNING
Lufttryck (utan olja) för användning av lämpliga pneumatiska redskap, i överensstämmelse med gällande föreskrifter /T ex: pistoler för blåsning, pumpning, tvätt, lackering eller slipning,
etc....).
MASKINOPERATÖRER
En auktoriserad operatör, som uppfyller de tekniska, profes­sionella kraven , som beskrivs i avs. 2.
5. FELAKTIG ANVÄNDNING SOM RIMLIGEN KAN FÖRUTSES
Maskinen har projekterats uteslutande för den avsedda använd­ningen, som återges i avs. 4, all annan typ av användning är därför absolut förbjuden, för att vid alla tillfällen garantera de auktoriserade operatörernas säkerhet samt själva maskinens effektivitet.
FARA FÖR BRÄNNSKADOR PÅ GRUND AV OFRIVILLIG KONTAKT MED DEN TVÅCYLINDRISKA PUMPGRUPPEN OCH ELMOTORN. VARNING, KVARSTÅENDE RISK FÖRELIGGER (SE AVS. 16)
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA MASKINEN MED IAKTTAGELSE AV GÄLLANDE LAGSTIFTNING I ANVÄND­NINGSLANDET, BETRÄFFANDE UTSLÄPP (BULLER).
DET ÄR OBLIGATORISKT UNDER ANVÄNDNINGEN ATT STÄNDIGT ÖVERVAKA ATT INGA OBEHÖRIGA PERSONER NÄRMAR SIG MASKINEN.
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT HÅLLA MASKINEN UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ANVÄNDA MASKINEN FÖR ANDRA ÄNDAMÅL ÄN VAD SOM FÖRUTSES (AVS. 4).
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ANVÄNDA LUFTSLAN­GAR(FÖRLÄNGNINGAR) ANSLUTNINGAR ELLER REDSKAP, SOM INTE ÄR LÄMPLIGA OCH/ELLER INTE ÖVERENSSTÄM­MER MED GÄLLANDE FÖRESKRIFTER.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT LYFTA MASKINEN MED KRAN ELLER LYFTTRUCK.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT RKTA TRYCKLUFT MOT PERSONER OCH/ELLER DJUR.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ANVÄNDA MASKINEN FÖR TRANSPORT OCH/ELLER LYFT AV PERSONER, DJUR ELLER FÖREMÅL.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT KLÄTTRA UPP PÅ MASKI­NEN.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT DRA MASKINEN MED NÅGON TYP AV HJÄLPMEDEL OCH/ ELLER FORDON.
DET ÄR ABSOLT FÖRBJUDET ATT FÖRFLYTTA MASKINEN FÖR HAND I SLUTTNINGAR/STIGNINGAR MED FARLIG LUTNING.
6. TRANSPORT OCH FÖRFLYTTNING AV MASKINEN
Maskinen kan förflyttas manuellt av två maskinoperatörer, gen­om att gripa den vid stödfoten (A) och vid handtagen (B) eller så kan den förflyttas manuellt av en maskinoperatör med hjälp av handtaget (C) och hjulen (D), som den är försedd med.
TRANSPORTEN AV MASKINEN MÅSTE UTFÖRAS OBLIGATORISKT AV TVÅ MASKINOPERATÖRER MED
IAKTTAGELSE AV FÖRSKRIFTERNA FÖR ”MANUELL FÖRFLYTTNIING AV LASTER”, FÖR ATT UNDVIKA OFÖRMÅN­LIGA ERGONOMISKA VILLKOR, SOM MEDFÖR RISK FÖR RYGGSKADOR.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT TA MASKINEN I BRUK I MILJÖ MED POTENTIELLT EXPLOSIV
ATMOSFÄR OCH/ELLER VID BEFINTLIGHET AV BRÄNNBART DAMM ( T EX. TRÄDAMM, MJÖL, SOCKER OCH SPANNMÅL).
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ANVÄNDA MASKINEN I OMRÅDEN MED NÄRVARO AV FAST PULVER ELLER SLI­PANDE PARTIKLAR.
92
7. FÖRPACKNING
Maskinen har förpackats av Tillverkaren i en pappkartong, som är försedd med två handtag och som innehåller 1 kompressor oc h 1 instruktionsbok för användning och underhåll.
8. UPPACKNING
När förpacknignen har placerats på marken på en plan yta, som garanterar dess stabilitet, fortskrid med uppackningen genom att dra ut maskinen från förpackningen med iakttagelse av anvisningarna i avs. 6.
MAN REKOMMENDERAR ATT BORTSKAFFA FÖRPACKNINGSMATERIALET MED UPMÄRKSAMHET
PÅ DE OLIKA TYPERNA AV MATERIAL OCH MED ABSOLUT IAKTTAGELSE AV DE GÄLLANDE LAGFÖRESKRIFT­ERNA I ANVÄNDNINGSLANDET.
9. PLACERING
Maskinen ska användas på en arbetsplats med de egenskaper som beskrivs i avs. 4, placerad på ett plant golv, som garanterar dess stabilitet i förhållande till dimensioner och vikt (se avs. 30).
FÖR ATT GARANTERA MÖJLIGHETEN AT T ARBETA I SÄKERHET, FÖR DE AUKTORISERADE OPERATÖRER-
NA, REKOMMENDERAR VI ATT PLACERA MASKINEN PÅ MINST 1 M AVSTÅND FRÅN FÖREMÅL OCH/ELLER FASTA HINDER.
10. MAGASINERING
• Om maskinen inte används under en längre tid, är det
nödvändigt att magasinera den i en säker miljö, med lämplig temperatur och luftfuktighet, samt att skydda den från damm.
• Det rekommenderas att utföra kondensdränering från luft-
tanken före magasineringen.
11. ELEKTRISK ANSLUTNING
Maskinen kan aslutas till elnätet genom att föra in elkabelns kontakt i det därför avsedda uttaget.
ELNÄTET TILL VILKET MASKINEN ANSLUTS MÅSTE ÖVERENSSTÄMMA MED KRAVEN SOM FÖRUTSES
AV DEN GÄLLANDE LAGSTIFTNINGEN I ANVÄND­NINGSLANDET, UPPFYLLA DE TEKNISKA EGENSKAPERNA SOM BESKRIVS I AVS. 2 SAMT VARA FÖRSETT MED EN LÄMPLIG ”JORDNINGS” ANORDNING.
ALLA TYPER AV ELEKTRISKT MATERIAL SOM ANVÄNDS FÖR ANSLUTNIGNEN SKA VARA LÄMPLIGT T FÖR ANVÄNDNIN­GEN, EG-MÄRKT OM UNDERORDNAT LÅGSPÄNNINGSDIREK­TIVET 2006/95/EG, OCH ÖVERENSSTÄMMA MED KRAVEN SOM FÖRUTSES AV GÄLLANDE LAGSTIFTNING I ANVÄND­NINGSLANDET.
UNDERLÅTENHET ATT IAKTTA OVANSTÅENDE ANVISNIN­GAR, KAN ORSAKA PERMANENTA SKADOR PÅ MASKINENS ELEKTRISKA APPARATER SAMT PÅFÖLJANDE FÖRFALL AV GARANTIN.
TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR SKADOR OCH MASKINENS FELFUNKTION, SOM ORSAKATS AV STRÖMSVÄNGNINGAR UTÖVER DE TOLERANSER SOM FÖRUTSES AV ELDISTRIBUTÖREN (SPÄNNING ±10% FREKVENS ±2%).
OM DET SKULLE VISA SIG NÖDVÄNDIGT ÄR DET OBLIG­ATORISKT ATT ANSLUTA MASKINEN UTESLUTANDE TILL GENERATORER FÖR ELSTRÖM MED HÖGRE EFFEKT ÄN DEN INSALLERADE ELEKTRISKA EFFEKTEN (SE AVS. 30), FÖR AT T TÅLA ABSORBTIONSTOPPEN VID START.
12. ANSLUTNING AV LUFTSLANGEN FÖRLÄNGNING OCH REDSKAPEN
1) Anslut redskapet till luftslangen (förlängning).
2) Anslut luftslangen (förlängningen) till maskiens snabbkran för luftutsläpp (14).
TILLVERKAREN AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR SKADOR PÅ PERSONER, DJUR ELLER FÖREMÅL SOM ORSAKATS AV UNDERLÅTENHET ATT IAKTTA
OVANSTÅENDE ANVISNINGAR.
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA LUFTSLANGAR (FÖRLÄNGNINGAR), ANSLUTNINGAR OCH REDSKAP I ÖVE­RENSSTÄMMELSE MED VAD SOM FÖRUTSES AV DE OLIKA TILLVERKARNAS MANUALER.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ANVÄNDA LUFTSLAN­GAR (FÖRLÄNGNINGAR), ANSLUTNINGAR OCH REDSKAP, SOM INTE ÖVERESNSSTÄMMER MED GÄLLANDE FÖRE­SKRIFTER.
14
13. TILLÄMPADE SKYDDSANORDNINGAR
1) SÄKEREHETSVENTIL (4): är en certifierad säkerhetsventil
(kalibrerad till 10,5 bar) som är installerad på den pneuma­tiska anläggningen under tryckvakten. Dess uppgift är att släppa ut övertrycket från anläggningen om tryckvakten, på grund av eventuellt fel, inte skulle fungera. Utlösningen av säkerhetsvenhlen tvingar operatören att stänga av maskinen och begära ingrepp av underhllsteknikerna.
2) TRYCKVAKT (8): är en elektrisk-pneumatisk anordning (kalibrerad tilt min. 7 bar max. 10 bar) som är installerad på den pneumatiska anläggningen. Dess uppgift är att styra maskinens automatiska start nar arbetstrycket sjunker under 7 bar och automatiskt stopp när arbetstrycket stiger över 10 bar.
SE
3) FÄST SKYDDSGALLER FÖR KYLFLÄKT (17): är ett fast
skydd, bestående av ett galler i plastmaterial, som är fäst med skruvar vid den tvåcylindriska pumpgruppens bas. Dess uppgift är att hindra ofrivillig kontakt med kylfläkten i rörelse.
4) ATERSTÄLLNINGSBAR TERMISK BRYTARE (12): är ett
termiskt skydd som är installerat på elanläggningen, som stoppar elmotorn i händelse av strömöverbelastning och/ eller kortslutning. Återställningen kan utföras genom den relativa knappen (A).
5) MANOMETER FÖR TANKTRYCK (6): är en mätenhet som
är installerad på maskinens tank. Den visualiserar trycket för tryckluften i tanken.
6) MANOMETER FÖR UTLOPPSLUFTENS TRYCK (7): är en
mätenhet, som är installerad på maskinens pneumatiska anläggning vid början av snabbkranen för luftutsläpp, den kan justeras med den därför avsedda tryckregulatorn (0÷10 bar) (13).
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT STÄNDIGT KONTROLL-
SE
ERA KORREKT FUNKTION FÖR ALLA SÄKERHETSAN­ORDNINGAR SOM ÄR INSTALLERADE PÅ MASKINEN.
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT OMEDELBART BYTA UT ALLA SÄKERHETSANORDNINGAR MED EVENTUELLA FUNKTIONS­FEL OCH/ELLER SKADOR.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT MANIPULERA, KRINGGÅ OCH/ELLER AVLÄGSNA NÅGON AV SÄKERHETSANORD­NINGARNA SOM FINNS PÅ MASKINEN.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ERSÄTTA NÅGON SÄKER­HETSANORDNING ELLER EN AV DESS KOMPONENTER MED EJ ORIGINAL RESERVDELAR.
13
12
4
14. SÄKERHETSSKYLTAR
De använda säkerhetsskyltarna består av en sjäIvhäftande etikett som är placerad på maskinens utsida.
Skyltarnas innebörd:
Fara för elektrisk ström.
1
Fara för automatisk start.
2
8
6
7
Fara för hög temperatur.
3
Skyldighet att Iäsa instruktion.
4
Skyldighet att stänga av ström.
5
Skyldighet att skydda hörseln.
6
Garanterad ljudeffektnivå.
7
1
4
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT HÅLLA SÄKERHETSSKYL­TARNA RENA FÖR ATT GARANTERA SYNLIGHET.
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT ERSÄTTA SKADADE SÄKER­HETSSKYLTAR, GENOM ATT BEGÄRA DEM FRAN TILLVERKA­REN OCH/ELLER DEN AUKTORISERADE ÅTERFÖRSÄLJAREN.
DET ÄR ABSOLUT FORBJUDET ATT AVLAGSNA OCH/ELLER SKADA SAKERHETSSKYLTARNA SOM AR PLACERADE PÅ MASKINEN.
15. PERSONLIG SKYDDSUTRUSTNING
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA DEN PERSONLIGA SKYDDSUTRUSTNINGEN SOM FÖRUTSES AV TILLVERKAREN.
DET ÄR OBLIGATORISKT FÖR DE AUKTORISERADE OPERA­TÖRERNA ATT ANVÄNDA DEN FÖRUTSEDDA PERSONLIGA SKYDDSUTRUSTNINGEN BEROENDE PÅ TYPEN AV BEAR­BETNING.
DET ÄR FÖRBJUDET FÖR DE AUKTORISERADE OPERATÖ­RERNA ATT BÄRA KLÄDESPLAGG OCH TILLBEHÖR SOM KAN FASTNA I MASKINEN.
SKY LT OBLIGATORISK
17
Skydd för hän­derna
(vårmeresistenta handskar)
Hårselskydd
(öronskydd)
Skydd får föt­terna
(skor med fårstårkt tå)
2 3
5 6
TYP AV ANVÄNDNING PERSONLIG SKYDDSUT
RUSTNING
I håndelse att underhållsin­grepp år nådvåndiga utan att invånta elmotorns och den tvåcylindriska pump­gruppens avkylning. Under alla bearbetnings­faserna.
Under transporten av maskinen.
7
94
16. KVARSTÅENDE RISKER
De auktoriserade operatörerna informeras att trots att tillverka­ren vidtagit alla tänkbara tekniska, konstruktiva åtgärder för att göra maskinen säker, kvarstår en potentiell kvarstående risk.
KVARSTÅENDE RISK
SKADANS ALLVAR
UTSÄTTNING Utsättning kan föreligga om operatören
SANNOLIKHET Låg och sporadisk.
FAS UNDER VILKEN RISKEN ÄR BEFINTLIG
TILLÄMPADE ATGÄRDER
17. DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNAS ARBETSSTATIONER
STATION A: vid maskinens framsida, bredvid styrenhetema, för
att manövrera påslagning och frånslagning av kompressorn, för att utföra inkoppling och bortkoppling av redskapen, avläsning av manometern och justering av trycket, eventuell rengöring eller utbyte av luftfiltret och öppning eller stängning av kon­densdräneringsventilen.
STATION B: i arbetsposition för att utföra Iämplig bearbetning för typen av använt redskap (t ex lackering, etc.).
Fara för brännskador på grund av ofrivillig kontakt med den tvåcylindriska pumpgruppen och elmotorn.
Lätta skador (normalt övergående).
beslutar att medvetet utföra en felaktig och förbjuden procedur.
Drift.
Säkerhetsskyltar (se avs. 14). Skyldighet att använda den personliga skyddsut­rustningen (se avs. 15) och/eller invänta maskinens avkylning.
2 3
1 7 6
19. KONTROLLER FÖRE PÅSLAGNING
FÖRE PÅSLAGNING AV MASKINEN MÅSTE DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNA OBLIGATORISKT UTFÖRA FÖLJANDE KONTROLLER.
• Försäkra sig att inga obehöriga personer uppehåller sig i närheten av maskinen.
• Försäkra sig att säkerhetsanordningarna är fullständiga och korrekt installerade och fungerande (se avs. 13).
• Försäkra sig att maskinen är korrekt placerad (se avs. 9).
• Försäkra sig att strömbrytaren “ON-OFF” är i läge “OFF (0) (se avs. 18).
• Försäkra sig att kondensdraneringsventilen är stängd (5).
5
4
SE
18. STYRENHETER
Styrenheterna avbildas i BILD:
Elkabel
1
Tryckvakt
2
Strömbrytare “ON-OFF”
3
Tr yckregulator utlopp
4
Snabbkran luftutsläpp
5
Manometer uttryck
6
Manometer tanktryck
7
5
• Använda obligartorisk personlig skyddsutrustning (se avs.
15).
• Försäkra sig att ha läst och förstatt denna “Instruktionsbok ” i alla dess delar.
20. PÅSLAGNING AV MASKINEN
FARA FOR BRANNSKADOR PA GRUND AV OFRIVIL­LIG KONTAKT MED DEN TVACYLINDRISKA PUMPGRUPPEN OCH ELMOTORN. VARNING,
KVARSTAENDE RISK FORELIGGER (SE AVS. 16).
TILLVERKAREN AVSAGER SIG ALLT ANSVAR FOR SKADOR PA PERSONER, DJUR ELLER FOREMAL, SOM HAR SITT UR­SPRUNG I UNDERLATENHET ATT IAKTTA FORESKRIFTERNA OCH ANVISNINGARNA I DENNA MANUAL.
TILLVERKAREN AVSAGER SIG ALLT ANSVAR FOR DET SLUTLIGA RESULTATET AV BEARBETNINGEN DA DET­TA UTESLUTANDE BEROR PA TYPEN AV REDSKAP SOM ANVANTS OCH AV DE AUKTORISERADE OPERATORERNAS PROFESSIONELLA SKICKLIGHET.
DE AUKTORISERADE OPERATORERNA FAR SLA PA MASKI­NEN ENDAST EFTER ATT OBLIGATORISKT HA UTFORT KONTROLLERNA SOM BESKRIVS I AVS. 19.
FORE ANVANDNING AV DEN BERORDA MASKINEN, AR DET OBLIGATORISKT ATT DE AUKTORISERADE OPERATORERNA LASER OCH FORSTAR DENNA MANUALI ALLA DESS DELAR.
DET AR OBLIGATORISKT ATT UNDER ANVANDNINGEN, STANDIGT OVERVAKA ATT INGA OBEHORIGA PERSONER NARMAR SIG MASKINEN.
DET AR FORBJUDET FOR DE AUKTORISERADE OPERATORER­NA ATT LAMNA MASKINEN OBEVAKAD UNDER FUNK­TIONEN ELLER UNDER UNDERHALLSINGREPPEN.
2 3
5
6) Utför bearbetningen (maskinen återaktiveras automatiskt
när trycket sjunker under 7 bar).
7) Efter avslutad bearbetning, stäng av maskinen enligt
beskrivningen i avs. 21.
21. AVSTÄNGING AV MASKINEN
Vid avslutad arbetscykel, stång av maskinen enligt följande procedur:
1) Stäng av maskinen med hjälp av strömbrytaren “ON-OFF”
(3) i Iäge “OFF (0)”.
2) Koppla bort maskinen från elnätet genom att dra ut elka-
belns kontakt (1) från det därför avsedda uttaget.
3) Koppla bort redskapet från luftslangen (förlängning).
4) Koppla bort luftslangen (förlängningen) från maskinens
snabbkran för luftutsläpp (5).
5) Utför kondensdräneringen från tanken endast i händelse
av avslutad arbetscykel (A).
SE
1 7 6
4
1) Anslut maskinen tilt elnätet genom att föra in elkabelns kontakt (1) i det därför avsedda uttaget.
2) Sia på maskinen med hjälp av strömbrytaren “ON-OFF” (3) i
läge “ON (I)” (maskinen fungerar tills den når max arbetstry­ck på 10 bar, varefter den stannar automatiskt).
3) Reglera det utgående trycket med hjälp av den sårskilda regulatorn (4), beroende på använt redskap och typen av bearbetning. Kontrollera trycket med den därför avsedda manometern (6).
DET ÄR FÖRBJUDET ATT SKRUVA TILL TRYCKREGULATORN FÖR UTGÄENDE TRYCK (4), ÖVER GRÄNSLÄGET, FÖR ATT UNDVIKA ATT SKADA
MEMBRANET.
4) Anslut redskapet tilt luftslangen (förlängning).
5) Anslut luftslangen (förlängningen) till maskinens snabb- kran för luftutsläpp (5).
DET ÄR OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA LUFTSLAN­GAR (FÖRLÄNGNINGAR), ANSLUTNINGAR OCH REDSKAP I ÖVERENSSTÄMMELSE MED VAD SOM
FÖRUTSES AV DE OLIKA TILLVERKARNAS MANUALER.
DET AR ABSOLUT FORBJUDET ATT ANVANDA (FORLANG­NINGAR), ANSLUTNINGAR OCH REDSKAP, SOM INTE AR LAMPLIGA OCH INTE OVERENSSTAMMER MED GALLANDE FORESKRIFTER.
A
22. RESET AV ÅTERSTÄLLNINGSBAR TERMISK BRYTARE
I händelse av strömöverbelastning och/eller kortslutning i maskinens elanläggning, kommer den äterställningsbara ter­miska brytaren att utlösas och stoppa elmotorn. För att utföra
reset, fortskrid enligt följande.
1) För strömbrytaren “ON-OFF” (3) i läge “OFF (0)”.
2) Tryck in knappen för den återställningsbara termiska brytaren (B).
3) Vänta någon minut innan du slår på maskinen igen.
OM MASKINEN EFTER UTFÖRD RESET INTE STARTAR, SKA MASKINOPERATÖREN OBLIGATORISKT BEGÄRA UNDERHÅLLSTEKNIKERNS OCH/ELLER DEN
AUKTORISERDAE ÅTERFÖRSÄLJARENS INGREPP.
96
B
Baksida
23. NODSTOPP
Nödstopp av maskinen kan utföras genom att föra strömbry­taren “ON-OFF” (3) i Iäge “OFF (0)”. För att undvika situationer av omedelbar eller påföljande fara, måste maskinoperatörerna obligatoriskt utföra följande procedurer:
1) OMEDELBART STÄLLA STRÒMBRYTAREN “ON-OFF” (3) I LAGE “OFF (0)”.
2) OMEDELBART MEDDELA NÖDSITUATIONEN TILL “DEN ANSVARIGE FÖR SÄKERHETEN” (OM MASKINEN AN­VÄNDS I INDUSTRIELL MILJÖ).
24. PASLAGNING EFTER NÖDSDTOPP
Slå på maskinen, endast och uteslutande efter att ha avhjälpt orsaken tilt nödstoppet och noggrant ha bedömt att detta inte har orsakat skador och/eller fel på maskinen, med tillstånd från den”Ansvarige för säkerheten” (om maskinen används i industri­ell miljö), enligt beskrivningen i avs. 20.
25. ORDINÄRT UNDERHALL
Utgörs av procedurerna vars avsikt är att bibehålla maskinens användningstillstånd och funktion, genom olika typer av in­grepp (justeringar, visuell kontroll, rengöring av luftfilter etc...), som utförs av den auktoriserade underhållsteknikern vid de fastställda intervallerna.
DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNA FÅR UTFÖRA UTESLUTANDE PROCEDURERNA SOM OMFATTAS AV
DET EGNA KOMPETENSOMRADET (SE AVS. 2) OCH MED TILLSTÅND AV DEN ANSVARIGE FÖR SÄKERHETEN VID FÖRETAGET (OM MASKINEN ANVÄNDS I INDUSTRIELL MIJÖ).
DET ÄR FÖRBJUDET FÖR OPERATÖRERNA ATT LÄMNA MASKINEN OBEVAKAD UNDER FUNKTIONEN OCH UNDER UNDERHALLSINGREPPEN.
TABELL ÖVER ORDINÄRT UNDERHÅLL
FREKVENS PUNKT FÖR
TYP AV INGREPP
INGREPPET
DAGLI-
GEN
Såkerthetsa­nordningar.
Kontrollere att de år oskadade, korrekt installerede och fungerande.
Elkabel och
Visuell kontoll av förslitning.
kontakt.
Tank. Placere maskinen på golvet
efter vage arbetsslut och slåpp ut kondensen från tanken genom att äppna kondensdrå­neringsventilen (A).
VARJE VECKA Hjul. Kontrollere trycket i dåcken.
Pumpe eventuellt med tryck­luft fill max. 2,5 bar.
2 Luftfiltet. Losse skruvarna (1).
Avlågsna locket (2). Dra ut filtret (3) och rengör
det med tryckluft. Atermontera locket korrekt.
OBS. ERSÅTT OM DET ÄR TYDLIGT SLITET.
A
SE
Baksida
2
3
2
1
26. EXTRAORDINÄRT UNDERHÅLL
Utgörs av procedurerna vars avsikt är att bibehålla maskinens användningstillstånd och funktion, genom olika typer av ingrepp (justeringar, ersättningar, etc...) utförda uteslutande av tillverkarens tekniker vid fastställda intervaller eller i händelse av fel eller förslitning.
FÖR ALLA INGREPP FÖR EXTRAORDINÄRT UNDERH-
ALL ÄR DET OBLIGATORISKT ATT BEGÄRA TEKNISK
ASSISTANS FRAN TILLVERKAREN ELLER DEN AUKTOR­ISERADE ATERFÖRSÄLJAREN.
27. URDRIFTTAGNING
Vid nedmonteringen av maskinen, följ obligatoriskt förskrifterna i den gällande lagstiftningen. Fortskrid sedan med sorteringen av delama som sammansätter maskinen, efter de olika materi-
alen ( plast, koppar, järn, etc....).
28. RESERVDELAR
FÖR ALLA INGREPP FÖR EXTRAORDINÄRT UNDERH-
ALL ÄR DET OBLIGATORISKT ATT BEGÄRA TEKNISK
SE
ASSISTANS FRAN TILLVERKAREN ELLER DEN AUKTOR­ISERADE ATERFÖRSÄLJAREN.
DET ÄR ABSOLUT FÖRBJUDET ATT ERSÄTTA NAGON DEL AV MASKINEN MED EJ RESERVDELAR.
29. FEL  ORSAKER  ATGÄRDER
I följande tabell återges en rad situationer som kan uppkomma under användningen av maskinen.
DE AUKTORISERADE OPERATÖRERNA FAR UTFÖRA
UTESLUTANDE PROCEDURERNA SOM OMFATTAS AV
DET EGNA KOMPETENSOMRADET (SE AVS. 2) OCH MED TILLSTAND AV DEN ANSVARIGE FÖR SÄKERHETEN VID FÖRETAGET (OM MASKINEN ANVÄNDS I INDUSTRIELL MILJÖ).
FEL ORSAKER ATGÄRDER
Maskinen starter inte eller så stan­nar den och starter inte igen.
Ingen elektrisk matning.
Utlösning av den återställ­ningsbara bry­taren på grund av överbelast­ning och/ eller kortslutning.
• Kontrollera att ström­brytaren “ON-OFF” är Iäge “ON (I)” (3).
• Kontrollera att elka­belns kontakt fungerar och är korrekt införd i det dàrfdr avsedda uttaget.
• Kontrollera att de eventuellt använda förlängingarna och eluttaget fungerar.
• Kontrollera att nälets huvudstrdmbrytare fungerar och stàr på “ ON ”.
• Utför proceduren som beskrivs i avs. 22.
3
FEL ORSAKER ATGÄRDER
Maskinen återstartar gäng på gång utan att redskapet används.
Luft kommer inte ut ur redskapet.
Tryckfall i lufttanken.
Läckage från luftslangen, från redskapet eller från den pneumatiska anläggningen.
Tanken är inte under tryck.
Felaktig reglering av det utgäende trycket.
Redskapet är skadat
Läckage från luftslangen, från redskapet eller från den pneumatiska anläggningen
• Kontrollera att den pneumatiska anlägg­nignen inte har utsatts för skador.
• Kontrollera att lufts­langen och redkskapet inte är skadade och att de är korrekt anslutna.
• Slå på maskinen och vänta tills tanken laddats och kontrollera trycket på den därför avsedda manometern.
• Kontrollera att värdet som anges på manom­etern för uttrycket (A) är högre än 0 (noll) bar.
• Kontrollera att redska­pet inte är skadat och att det fungerar.
• Kontrollera den pneu­matiska anläggningens integritet.
• Kontrollera integritet­en för luftslangen och redskapet.
• Kontrollera att anslut­ningarna maskin ­luftslang och luftslang
- redskap är korrekta.
• Kontrollera att kon­densdränerignsven­tilen (B) är väl stängd.
98
Säker­hetsventilen har utlösts.
Luftläc­kage från tryckvaktens venti) med stillasteende maskin.
Maskinen vibrerar och/ eller avger mycket buller.
Täta starter och 14 pre­standa.
Fel på tryck­vakten.
Backventil smutsig eller sliten.
Mekaniskt fel. • Vänd dig tilt en auktor-
Smutsiga luftfilter.
• Vänd dig tilt en auktor­iserad återförsäljare.
• Vänd dig tilt en auktor­iserad återförsäljare.
iserad återförsäljare.
• Utför rengöringen av filtrena ( se avs. 25).
A
SE
B
30. TEKNISKA DATA
AC33024
Matningsspänning/ Frekvens
Nominell spänning 1,8 kW 2,2 kW 2,0 kW 1,8 kW Max. Arbetstryck
A-vägd emissionsljudtrycksnivå (vid arbetsstationerna EG.Dir.2006/42)
Rotationshastighet motoraxel
Tankvolym 24 lt Kapacitet (sugning /
retur) Temperatur/omgivnings
luftfuktighet
SE
Total vikt 36 Kg Dimensioner (b×l×h) 477×548×793 mm Motorns
rotationsriktning
31. EG MÄRKNING
EG märkningen certifierar maskinens överensstämmelse med de grundläggande kraven för säkerhet och hälsa enligt Maskindirektivet 2006/42/EG. Den består av en självhäftande, skylt med svart värmeöverförd text och är placerad på motorpanelen.
Kompressorn kan användas i båda rotationsriktningarna
50 Hz 60 Hz
110 V 230 V 110 V 230 V
10,5 bar
79,6 dB 80,5 dB
1400 rpm 1700 rpm
330/200 l/min 310/180 l/min
+5°C ÷ +40°C / 5% ÷ 95%
Baksida
höger sida
100
Loading...