Senco AC19306BL, AC20216BL, AC202224BL, AC20250BL User guide

Operating Instructions
Betriebsanleitung
(Übersetzung der Ursprünglichen Anweisungen)
Mode d’Emploi
(Traduction des Instructions Originales)
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling van de Oorspronkelijke Gebruiksaanwijzing)
Instruções de Operação
(Tradução das instruções originais)
Instrucciones de Empleo
(La Traducción de las Instrucciones Originales)
Instruziono per l’Uso
(Traduzione delle Istruzioni Originali)
Οδηγίες Χρήσεις
(μετάφραση των αρχικών οδηγιών)
Bruksvisning
(Översättning av de Ursprungliga Undervisningarna)
Bruksvisning
(Oversettelse av de Originale Instruksjonene)
Käyttöohjeet
(Alkuperäisten Ohjeiden Käännös)
Brugsanvisning
(Oversættelse af de Originale Instruktioner)
Инструкция по эксплуатации
(Перевод оригинальной инструкции)
Kasutusjuhend
(Algse juhendi tõlge)
Naudojimo instrukcijos
(Originalios instrukcijos vertimas)
Lietošanas instrukcijas
(Oriģinālā norādījuma tulkojums)
Instrukcja Obsługi
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Operativní Instrukce
(Překlad původního pokynu)
Návod na Používanie
(Preklad pôvodného pokynu)
Használati Utasítások
(Az eredeti utasítás fordítása)
Navodila za Uporabo
(Prevod izvirnega navodila)
Instrucțiuni de utilizare
(Traducerea instrucțiunii originale)
Инструкции за експлоатация
(Превод на оригиналната инструкция)
Kullanma Talimatları
(Orijinal talimatların çevirisi)
AC19306BL AC20216BL
AC202224BL
WARNING: Please read the instructions and warnings for this tool carefully before use.
AC20250BL
Compressor
Kyocera Senco Europe Pascallaan 88 8212 NJ Lelystad, The Netherlands +31 320 295 575 www.senco.eu
NFE2CS2 - Revised July 22, 2021 (Replaces 06/06/2021)
© 2021 by Kyocera Senco Europe
EN
English 3
DE
DK
FR
FI
SE
NO
ES
NL
PL
IT
RU
TR
GR
PT
Deutsch 11
Dansk 20
Français 26
Suomeski 36
Svenska 44
Norsk 52
Español 60
Nederlands 68
Polski 77
Italiano 85
Русский 93
Türkçe 101
Ελληνικά 109
Português 118
SI
SK
RO
CZ
HU
EE
LV
LT
BG
Slovenščina 126
Slovenský 134
Română 142
Čeština 150
Magyar 158
Eesti 166
Lietuviškai 174
Latviešu 182
български 190
22
TABLE OF CONTENTS
THE IMPORTANCE OF THE MANUAL ........................................................................................4
ADDRESSEES ..............................................................................................................................4
SAFETY WARNINGS ..................................................................................................................4
Applied Safety Devices....................................................................................................................................... 4
Safety Marking.................................................................................................................................................... 5
MACHINE USE ............................................................................................................................5
Destination Of Use ............................................................................................................................................. 5
Use Limits ........................................................................................................................................................... 6
Command Devices ............................................................................................................................................. 6
Checks Before Switching On .............................................................................................................................. 6
Machine Switching On ........................................................................................................................................ 6
MachineSwitchingO󰀨 ........................................................................................................................................ 7
Restorable Thermal Protection Tripping Reset 7
CONNECTIONS ...........................................................................................................................7
Electrical Connections ........................................................................................................................................ 7
Connection Of The Air Tube (Extension) And Of The Tools 7
EMERGENCY STOP ...................................................................................................................7
Emergency Stop ................................................................................................................................................ 7
Switching On After An Emergency Stop ............................................................................................................ 7
MAINTENANCE ...........................................................................................................................8
StateOf“SwitchedO󰀨Machine” ........................................................................................................................ 8
Routine Maintenance.......................................................................................................................................... 8
Supplementary Maintenance .............................................................................................................................. 8
Demolition........................................................................................................................................................... 8
Trouble – Causes – Troubleshooting .................................................................................................................. 8
Spare Parts......................................................................................................................................................... 9
EN
PACKAGING ................................................................................................................................9
Machine Transport And Handlingt ...................................................................................................................... 9
Packaging ........................................................................................................................................................... 9
Unpacking........................................................................................................................................................... 9
Positioning .......................................................................................................................................................... 9
Storage ............................................................................................................................................................... 9
TECHNICAL SPECIFICATIONS ..............................................................................................10
RESERVED RIGHTS ................................................................................................................10
DECLARATION OF CONFORMITY .......................................................................................199
LIMITED WARRANTY.............................................................................................................202
3
EN
THE IMPORTANCE OF THE MANUAL
Before using the machine, the authorized operators
Must read and understand this manual in all its parts.
This manual of “use and maintenance instructions” was drawn
up according to the provisions foreseen by the “Machinery Directive” 2006/42/EC in order to assume an easy and correct comprehension of the contents handled by the authorised operators. Therefore, it must always be placed, well guarded and preserved, near the the machine.
This manual is integral part of the machine and must be preserved for future reference until disposal of the
same. This manual must always be available for the charged
operators and has to be placed well stored and preserved near to the machine.
The manufacturer cannot be made liable for
damages to persons, animals and things, due to the
inobservance of the standards and of the instructions described in this manual.
The manual has compulsorily to be delivered together with the machine, in case this latter is transferred to
another user. This manual meets the state of art when the machine
is traded and cannot be considered improper just because following to new experiences it can then be updated.
In case of loss or wear of the manual, equest a new copy from the manufacturer or authorised dealer specifying the model of the machine and the revision
quoted on the cover.
MECHANICAL / PNEUMATIC MAINTENANCE ENGINEER: This is the trained technical engineer
qualied to perform exclusively interventions on the mechanical / pneumatic parts in order to carry out adjustment, maintenance and/or repair procedures
even with disabled protections in full observance of
the instructions contained in this manual or in any other specic document exclusively supplied by the manufacturer, being equipped with the personal
protection equipment. ELECTRICAL MAINTENANCE ENGINEER: This
is a trained technical engineer qualied to perform intervention exclusively on electrical devices in order to carry out adjustment, maintenance and or repair
procedures also with live voltage and with disabled protections in full observance of the instructions
contained in this manual or in another specic documents exclusively supplied by the manufacturer,
being equipped with the personal protection equipment.
COMPANY SAFERY MANAGER: This is a qualied technical engineer, appointed by the employer (in case the machine is used in a company), meeting
the technical and professional requirements
foreseen by the regulators in force concerning the safety and health of workers in the place of work.
MANUFACTURER’S TECHNICAL ENGINEER: This
is a qualied technical engineer supplied by the
manufacturer and/or authorized dealer to perform the
required technical assistance, as well as interventions of routine and supplementary maintenance and/or
procedures not described in this manual requiring
a specic knowledge of the machine, being
equipped with the personal protection equipment.
ADDRESSEES SAFETY WARNINGS
This technical manual is destined exclusively to authorised
operators charged with the use and maintenance of the
machine according to the specic technical and professional competences required for the type of intervention involved. The symbols here below are placed at the beginning of a paragraph
and indicate the operator involved in the handed topic.
The authorised operators must perform on the
machine only the interventions of their specic
competence.
Before performing any intervention on the machine, the authorised operators must make sure they are in full possession of their physical and psychological abilities in order to assure at any time the respect of the safety conditions.
CHARGED OPERATOR: This is an operator being
at least 18 years old (private user or worker), who, in
compliance with the provisions of the laws in force in
the country of use on safety and health in work places, can perform exclusively the switching-on, use and switching-off of the machine in full observance of the instructors container in the manual, being equipped
with the personal protection equipment.
APPLIED SAFETY DEVICES
SAFETY VALVE: this is a certied safety valve (calibrated
1.
on 10,5 bar), installed on the pneumatic plant under the
pressure switch. It is used to discharge the overpressure
of the plant, when the pressure switch does not work due to possible malfunctions. The tripping of the safety valve
obliges the operator to switch off the machine and require the intervention of the maintenance technical engineers.
2.
PRESSURE SWITCH: this is an elector-pneumatic
device (calibrated on min. 7 bar and max. 10 bar) installed on the pneumatic plant. It is used to command
the automatic start of the machine, when the operation pressure falls under 7 bar, as well as the automatic
stop when the operation pressure reaches 10 bars.
3.
FIXED PROTECTION GRATING OF THE COOLING FAN : This is afxed protection made up of a grating
in plastic material fastened by screws to the base of the bi-cylindrical pumping assembly. It is used to avoid
accidental contact with the moving cooling fan.
4.
RESTORABLE THERMAL SWITCH: this is a thermal
protection installed on the electric plant, stopping the electric motor in case of current overload and/or short-circuit.
The restoration can be performed by the related push-button .
5.
TANK PRESSURE GAUGE: this is a measuring
device installed on the machine tank. It displays the
4
compressed air pressure present within the tank.
6.
PRESSURE GAUGE AT OUTPUT: this is a measuring device installed on the machine pneumatic plant upstream of the
fast air outlet tap. It displays the output pressure, which is
adjustable through the proper pressure regulator (0 ÷ 10 bar).
It is strictly to tamper, disconnect and/or remove any safety device existing in the machine.
It is strictly forbidden to replace any safety device or any of their components with not original spare parts.
It is compulsory to constantly check the correct operation of all safety devices installed on the
machine.
It is compulsory to immediately replace any safety
device malfunctioning and/or being damaged.
SAFETY MARKING
The safety marking used is represented by an adhesive label,
applied on the outside of the machine. Meaning of the signals:
Hazard:
Power supply
Hazard:
Automatic start
0
bar
Hazard:
High temperature
SIGNAL COMPULSORY PPE TYPE OF USE
In case maintenance
Hands Protection (Heart protecting
gloves)
Hearing Protection (Ear muff)
Feet protection (Footwear with reinforced cap)
interventions are required without waiting that the electric motor and the
bi-cylindrical pumping
element cool down.
During all processing phases.
During machine transport.
RESIDUAL RISKS
The authorized operators shall be aware that even
though the manufacturer has adopted all possible technical
manufacturing precautions to make the machine safe, there is
still a potential residual risk.
RESIDUAL RISK
Hazard of burning by accidental contact with the bi-cylindrical pumping assembly
and the electric motor. Low and accidental. There can be
EXPOSURE FREQUENCY
exposure if the operator decides to perform
voluntary a wrong action, forbidden and not reasonably foreseeable.
DAMAGE RELEVANCE
DAMAGE RELEVANCE
Light lesions (usually reversible).
Safety sings. / Obligation of use of the
personal protection equipment (PPE) and/ or wait until the machine has cooled.
EN
Read the
instructions
compulsorily
It is compulsory to
disconnect power
supply
It is compulsory to
protect the hearing
It is compulsory to keep the safety signal well clean to ensure their good visibility.
It is absolutely forbidden to remove and/or damage the safety signals applied to the machine.
It is compulsory to replace the safety signals worn
out requesting to the manufacturer and/or authopized dealer.
PERSONAL PROTECTION EQUIPMENT (PPE)
The authorized operators are not allowed to wear
cloths and accessories that may be entangled in the
machine.
It is compulsory to use the ppe foreseen by the
manufacturer.
The authorized operators must compulsorily use the ppe foreseen by the manudacturers of the tools used and according to the processing type.
MACHINE USE
DESTINATION OF USE
FIELD OF USE
PLACE OF USE
FORESEEN USE
OPERATORS CHARGED WITH THE USE
5
Industrial, raft and civil sector.
Indoor or outdoor (provided that it is not subject to atmospheric agents)
sufciently lighted, ventilated, with ambient air temperature and humidity values complying, suitable in compliance with the law provision in force in the country of use on safety and health in the places
of work. The machine has to lean on a
surface assuring its stability with reference
to its weight and its overall dimensions.
CAUTION IT IS COMPULSORY TO KEEP THE MACHINE OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
Air compression (without oil) for the use
of suitable pneumatic tools complying
with the regulations in force. (ex:
guns for blowing, ination, washing,
painting or sandblasting; screwers;
spot welders, riveters or greasers).
An authorized operator meeting the professional requirements described.
EN
USE LIMITS
This machine was designed and produced exclusively for the intended use described in par.9 , any other use and operation is therefore absolutely forbidden in order to assure in every moment the safety of the charged operators, as well as the efciency of machine itself.
COMMAND DEVICES
They are shown
1.
Power supply cable
2.
Pressure switch
3.
“ON-OFF” switch
4.
Pressure regulator at output
5.
Fast air outlet tape
6.
Pressure gauge at output
7.
Tank pressure gauge
2 3 4 5
1
7 8
It is strictly forbidden to commission the machine in environments with potentially explosive atmosphere
and/or in presence of combustible dusts (ex: wood
dusts, ours, sugars and middlings).
Limitations in use: it is strictly forbidden to use the machine for improper used, differing from the
foreseen use (par.9).
It is compulsory to keep the machine out of the reach
of children.
During the use, it is compulsory to verify that non-
authorized people do not get close to the machine.
It is strictly forbidden to use air tubes (extensions), ttings, and tools not suitable and/or not complying
with the regulations in force.
It is strictly forbidden to life the machine with cranes
and/or fork lift trucks.
It is strictly forbidden to direct compressed air jets against persons, animals and things. It is strictly forbidden to use the machine to transport and/or lift persons, animals and things. It is strictly forbidden to get on the machine. It is strictly forbidden to tow the machine by any
means and/or vehicle whatsoever.
It is strictly forbidden to move the machine manually
on upwards and/or downwards slopes with hazardous grade.
Hazard of burning by accidental contact with the bi-cylindrical pumping assembly and the electric motor.
Caution! There is a residual risk.
CHECKS BEFORE SWITCHING ON
Before switching-on of the machine, the authorized operators must compulsory
perform the following checks.
1. Make sure that there are not any non-authorized persons close to the machine.
2. Make sure that the safety devices are integral and properly installed and working .
3. Make sure that the machine is properly positioned .
4. Make sure that the “ON-OFF” switch or selector is positioned on “OFF (0)”.
5. Make sure that the condensate drain valve is closed .
6. Use the compulsory personal protection devices (PPE) .
7. Make sure that you have read and understood the “Use and Maintenance Instructions ” in all its parts.
MACHINE SWITCHING ON
The authorized operators can switch on
the machine only after having compulsorly
performed the checks described.
Before using this machine, the authorized operators
must read and understand this manual in all its part.
During the use, it is compulsory to verify that non-
authorized people do not get close to the machine. The authorized operators are not allowed to let the machine unattended during operation and maintenace interventions.
Hazard of burning by accidental contact with the bi-cylindrical pumping assembly and the electric
motor. Caution! There is a residual risk.
The manufacturer declines all liability for damages to persons, animals and things,
due to the inobservance of the standards and warnings described in this manual.
The manufacturer declines all liability on the nal
result of the processing given that it depends
expends exclusively on the type of tool used and on
the professional skils of the authorized operators.
1. Connect the machine to the mains by inserting the
power supply plug in the proper outlet;
2. Switch on the machine by pulling the “ON-OFF” switch in pos. “ON (I)” (the machine works until the
max. operation pressure of 10 bar is reached, then it stops automatically);
3. Adjust pressure at output using the proper
regulator, according to the used tool and to the type of processing. Check pressure in the proper
pressure gauge ;
It is forbidden to screw the pressure regulator at
output. Beyond the end of stroke, in order to avoid
damaging the membrane.
4. Connect the tool to the air tube (extension);
5. Connect the air tube (extension) to the fast air outlet tap of the machine;
It is strictly forbidden to use air tubes (extensions), ttings, and tools not suitable and/or not complying with the regulations in force. It is compulsory to use air tubes (extensions), ttings, and tools, complying with the provisions
6
contained in the use and maintenance instructions
supplied by the related manufacturers.
6. Perform the processing (the machine restarts
automatically when the operation pressure falls
under 7 bar);
7. Once the processing has ended, switch off the machine as described.
MACHINE SWITCHING OFF
0
At the end of the work cycle, switch
bar
off the machine as follows:
1. Switch off the machine by pressing the “ON-OFF” switch on pos. “OFF (0)”;
2. Disconnect the machine from the mains by removing the
power supply plug from the proper outlet;
3. Disconnect the tool from the air tube (extension);
4. Disconnect the air tube (extension) from the fast air outlet tap of the machine;
5. Drain the condensate from the tank only in case of work cycle
end.
RESTORABLE THERMAL PROTECTION TRIPPING RESET
0
Should a current overload and/or short-circuit
bar
occur in the electric plant of the machine,
the restorable thermal switch trips stopping the electric motor. To reset the restorable
thermal switch, proceed as follows;
1. Press the “ON-OFF” switch on pos. “OFF (0)”;
2. Press the restorable thermal push-button;
3. Before restarting the machine wait some minutes.
Should the machine, after having performed the rest, not switch on, the charged operator must compulsory seek
the intervention of the maintenance technical engineers and/or of the authorized dealer.
CONNECTIONS
ELECTRICAL CONNECTIONS
0
The machine can be connected to the mains
bar
by inserting the power supply plug in the
proper outlet.
changes exceeding the tolerances foreseen by the distributing entity (voltage ± 10% - frequency ± 2%). Should it be necessary, it is compulsory to connect the machine exclusively to generating sets with a
power greater than the installed electric power. To support the absorption peak at start.
CONNECTION OF THE AIR TUBE (EXTENSION) AND OF THE TOOLS
Connect the tools to the air tube (extension);
1.
2.
Connect the air tube (extension) to the fast air outlet tap of the machine.
It is strictly forbidden to use air tubes (extensions), ttings, and tools not suitable and/or not complying with
the regulations in force.
It is compulsory to use air tubes (extensions), ttings, and tools, complying with the provisions contained in the use and maintenance instructions supplied by the
related manufacturers.
The anufacturer declines all liability for damages to persons, animals and things due to the inobservance of
the above described warnings.
EMERGENCY STOP
EMERGENCY STOP
The switching-off of the machine can be performed by pressing the “ON-OFF” switch on pos. “OFF
(0)”. In order to avoid situations of imminent or
close hazard, the authorized operators must compulsorily perform the following operations:
1. Press the “on-off” switch On pos. “Off (0)” in the right time.
2. Immediately inform the “safety manager” of the emergency (if
the machine is used in a company).
SWITCHING ON AFTER AN EMERGENCY STOP
Only and exclusively after having removed the emergency causes and having carefully assessed
that the same have not caused damaged and/or
anomalies to the machine, with the consent of the “Safety Manager” (In case the machine is used in a company), switch on the machine as described.
EN
The mains to which the machine is connected
must comply with the requirements foreseen by the regulation in force in the country of use, as well as
meet the technical features quoted in par.2 And be equipped with a proper “earthing” plant.
Any type of electric material used for the connection must suit the use, be marked “ce” if subjected to the low voltage directive 2006/95/ec, and comply with the requirements set forth by the regulations in force in the country of use of the machine.
The inobservance of the above described warnings can cause irreparable damages to the electric equipment of the machine and the following
expiration of the warranty. The manufacturers declines all liability for fauilts or
malfunctions of the machine due to voltage sudden
7
EN
MAINTENANCE
STATE OF “SWITCHED OFF MACHINE”
0
Before performing any type of maintenance and/or
bar
adjustment intervention on the machine, it is necessary to compulsorily drain the tank (no pressure), to disconnect power supply source, as well as to verify that the machine is actually stopped and cannot be switched on suddenly (ON-OFF switch on pos. ‘’OFF (0)” and power supply cable disconnected from the
mains outlet and positioned close to the machine).
ROUTINE MAINTENANCE
0
It includes all activities performed in order to
bar
maintain the proper use and operation conditions
of the machine through different type of intervention (adjustments, visual checks, cleaning of air lters, etc.) carried out by the authorized
maintenance technical engineer at the established
frequency.
The authorized operators must perform exclusively the operations of their specic competence. And with the consent of the company safety manager (if the machine is used in a company).
The authorized operators are not allowed to leave the machine unattended during its operation and during maintenance operations.
ROUTINE MAINTENANCE TABLE
FREQUENCY POINT OF INTER-
VENTION
EVERY DAY
Safety devices
1
Power supply
cable and plug
TYPE OF INTER-
Make sure that they are integral, properly
installed and working. Visual check of the
wear state.
At every work cycle
end lean the machine on the ground and
Tank
drain the condensate
from the tank, opening
the condensate valve .
EVERY WEEK
Wheels
Tire pressure control.
If necessary, inate
with compressed air
up to max. 2.5 bar
7
Unscrew the screw; Remove the cover;
Extract the lter; and
No.2 Air lters,
front and rear side
clean it with air;
Re-assemble the cover properly.
N.B.:REPLACE IN CASE OF CLEAR WEAR.
VENTION
SUPPLEMENTARY MAINTENANCE
0
It includes all activities performed in order
bar
to maintain the proper use and operation conditions of the machine through different
types of interventions (adjustments, replacements, etc.) carried out exclusively by the technicians of the manufacturer at the established frequency or in case of failure
or wear.
For any supplementary maintenance intervention, compulsory request the technical assistance to the
manufacturer of the authorized dealer.
DEMOLITION
0
When the machine is demolished,
bar
compulsorily observe the provisions of the
regulations in force. Separate the parts making up the machine according to the different construction
materials (plastic, copper, iron, etc.).
TROUBLE – CAUSES – TROUBLESHOOTING
0
The following table gives a series of
bar
situations that can occur during the use of the machine.
The authorized operators must perform exclusively the operations of their specic competence. And with the consent of the company safety manager (if the machine is used in a company).
TROUBLE CAUSES TROUBLESHOOTING
1. Make sure that the “ON- OFF ” switch is on pos. “ON (I)”;
2. Check that the power sup-
ply cable plug is working and properly inserted in
the suitable outlet;
3. Check that possible exten­sions used and the power
supply outlet are working;
4. Check that the main switch of the mains is working and positioned on “ON (I)”.
The machine does not switch on or stops and does not restart.
Lack of
power supply.
Tripping of the restorable thermal switch due to current
Follow the procedure described.
overload
and/or short-
circuit.
The machine
starts many
times without using the tools.
Leaks from
the air tube,
the tool or the pneumatic plant.
1. Check that the pneumatic plant has not been dam­aged;
2. Check the integrity and the connection of the air tube and of the tool.
8
TROUBLE CAUSES TROUBLESHOOTING
Switch on the machine and wait until the tank is loaded
verifying the pressure on
the proper pressure gauge.
Check that the value indicated on the pressure gauge at output is greater than 0 (zero) bar.
Check the integrity and efficiency of the tool.
1. Check the integrity of the pneumatic plant.
2. Check the integrity of the air tube and of the tool.
3. Verify that the machine air tube and air tube tool connections are right.
4. Make sure that the condensate drain valve is well closed.
Air does not come out from the tool.
Pressure decrease in the air tank.
Tripping of the
safety valve.
The tank in not under pressure.
Wrong adjustment of the output pressure.
The tool is damaged.
Leaks from
the air tube,
the tool or the pneumatic plant.
Pressure
switch faulty.
Air leak from the valve of the pressure switch with stopped machine.
Check valve
dirty or worn.
Apply to an
authorized dealer.
The machine vibrates and/ or emits a lot of
Mechanical break.
noise. Frequent starts
and low yield.
Air lters dirty.
Clean the lters.
PACKAGING
MACHINE TRANSPORT AND HANDLINGT
The machine can be transported manually by two charged operators by seizing it by the bearing foot and the handle or handled manually by a charged operator using the
handle and the wheels with which it is equipped.
The transport of the manchine must compulsorily be carried out by two charged operators in compliance
with the regulations on the “manual handling of
loads”, in order to avoid unfavourable ergonomic con­ditions that may involve risks of spine/lumbar lesions.
PACKAGING
The machine is packed by the Manufacturer in a cardboard box equipped with two handles and containing No. 1 Dry compressor
and No. 1 Use and maintenance instructions.
UNPACKING
Once the package has been positioned on the oor, on an even surface assuring its stability, unpack the machine removing it from
the package observing the instructions contained.
EN
SPARE PARTS
Original spare parts for possible replacements are to
be requested exclusively to the manufacyurer or to the
authorized dealer.
It is strictly forbidden to replace any components of
the machine with non original spare parts.
POSITIONING
0
bar
STORAGE
0
bar
9
It is recommended to dispose the package according
to the different types of materials in full observance of the laws in force in the country of use.
The machine must be used in a work place having
the features described, positioned on an even oor assuring its stability relation to its overall dimensions
and weight.
Ain order to allow the authorized operators to work
in safe places, it is suggested to assure a minimum distance (1 m) from others, objects and/or obstructions.
If the machine is not used for a long time, it is neces­sary to store it in a safe place, provided with proper temperature and humidity, as well as to protect it
against dust.
Before storing the machine, it is recommended to drain
the condensate from the air tank.
EN
TECHNICAL SPECIFICATIONS
AC19306BL
Power voltage / Frequency V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Rated power KW 1.1
Max. Operation pressure Bar 8
Assured noise pressure level (Dir2000/14/CE) dB 67
Motor shaft rotation speed Rpm 2800
Tank volume Liters 6
Yield (sucked / delicered Vmin 193 / 120
Ambient air temperature / humidity C / % 5 - 40 / 5 - 95
Overall weight Kg 15.8
Dimensions (bxlxh) mm 385 x 375 x 365
AC20216BL
Power voltage / Frequency V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Rated power KW 1.5
Max. Operation pressure Bar 9
Assured noise pressure level (Dir2000/14/CE) dB 69
Motor shaft rotation speed Rpm 2800
Tank volume Liters 16
Yield (sucked / delicered Vmin 202 / 130
Ambient air temperature / humidity C / % 5 - 40 / 5 - 95
Overall weight Kg 24
Dimensions (bxlxh) mm 470 x 455 x 470
AC202224BL
Power voltage / Frequency V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Rated power KW 1.5
Max. Operation pressure Bar 9
Assured noise pressure level (Dir2000/14/CE) dB 69
Motor shaft rotation speed Rpm 2800
Tank volume Liters 24
Yield (sucked / delicered Vmin 202 / 130
Ambient air temperature / humidity C / % 5 - 40 / 5 - 95
Overall weight Kg 22
Dimensions (bxlxh) mm 570 x 280 x 585
Service class for all modeis: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
RESERVED RIGHTS
The reserved rights on this manual ”use and maintenance
instructions” remain property of the manufacturer. None part of this manual can be reproduced and disclosed (totally or partially) by any reproduction means without written
authorization of the Manufacturer. All quoted trademarks belong to the respective owners.
AC20250BL
Power voltage / Frequency V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Rated power KW 1.5
Max. Operation pressure Bar 9
Assured noise pressure level (Dir2000/14/CE) dB 69
Motor shaft rotation speed Rpm 2800
Tank volume Liters 50
Yield (sucked / delicered Vmin 202 / 130
Ambient air temperature / humidity C / % 5 - 40 / 5 - 95
Overall weight Kg 31
Dimensions (bxlxh) mm 750 x 345 x 630
10
INHALTSVERZEICHNIS
BEDEUTUNG DER BETRIEBSANLEITUNG 12
EMPFÄNGER ............................................................................................................................12
RHEITSHINWEISE ....................................................................................................................12
Angewandte Sicherheitsvorkehrungen ............................................................................................................ 12
Sicherheitskennzeichnungen............................................................................................................................ 13
Persönliche Schutzausrüstung (Psa) ............................................................................................................... 13
Restrisiken ........................................................................................................................................................ 13
MASCHINENEINSATZ ..............................................................................................................13
Bestimmungszweck .......................................................................................................................................... 13
Verwendungsgrenzen ....................................................................................................................................... 14
Steuereinrichtungen ......................................................................................................................................... 14
Kontrollen Vor Dem Einschalten ...................................................................................................................... 14
Einschalten Der Maschine ................................................................................................................................ 14
Ausschalten Der Maschine ............................................................................................................................... 15
Wiederherstellung Der Wärmeschutz Auslösung 15
ANSCHLÜSSE ..........................................................................................................................15
Elektrische Anschlüsse ..................................................................................................................................... 15
Anschluss Des Luftschlauches (Verlängerung) Und Der Werkzeuge 15
NOT-AUS ....................................................................................................................................15
Not-Aus............................................................................................................................................................. 15
Wiedereinschalten Nach Einem Not-Aus ......................................................................................................... 16
WARTUNG .................................................................................................................................16
Zustand Der Ausgeschalteten Maschine .......................................................................................................... 16
Routinewartung ................................................................................................................................................ 16
Zusätzliche Wartung ........................................................................................................................................ 16
Demontierung .................................................................................................................................................. 16
Fehler – Ursachen – Fehlerbehebung .............................................................................................................. 16
Ersatzteile ........................................................................................................................................................ 17
DE
VERPACKUNG ..........................................................................................................................18
Maschinentransport Und Handhabung ............................................................................................................. 18
Verpackung ...................................................................................................................................................... 18
Auspacken ....................................................................................................................................................... 18
Positionierung .................................................................................................................................................. 18
Aufbewahrung .................................................................................................................................................. 18
TECHNISCHE DATEN ..............................................................................................................19
VORBEHALTENE RECHTE ......................................................................................................19
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ............................................................................................199
GARANTIE ...............................................................................................................................202
11
DE
BEDEUTUNG DER BETRIEBSANLEITUNG
Vor dem Gebrauch der Maschine müssen berechtigte Betreiber diese Betriebsanleitung lesen und in allen Teilen verstehen.
Diese Anleitung der „Nutzungs- und Wartungsanweisungen“
wurde gemäß der Bestimmungen der „Maschinenrichtlinie“
2006/42/EC verfasst, um ein einfaches und korrektes Verstehen
der von den berechtigten Anwendern gehandhabten Inhalte zu gewährleisten. Sie muss deshalb stets in Nähe zu der Maschine gehütet und aufbewahrt werden.
Diese Anleitung ist wesentlicher Bestandteil der
Maschine und muss bis zur Entsorgung der selbigen für zukünftige Referenz aufbewahrt werden. Diese Anleitung muss stets für den zuständigen Betreiber zugänglich und in Nähe zu der Maschine verstaut und aufbewahrt sein.
Der Hersteller kann nicht für Schäden an Personen,
Tieren oder Gegenständen haftbar gemacht werden,
die auf Nichtbeachtung der Standards oder der hier
beschriebenen Anweisungen beruhen.
Die Anleitung muss zwingend zusammen mit der
Maschine geliefert werden, sollte diese an einen
anderen Betreiber weiter gegeben werden.
Diese Anleitung entspricht im Moment des Kaufes
dem aktuellen Entwicklungszustand und kann trotz
etwaiger neuer Erkenntnisse nicht als unsachgemäß
betrachtet werden.
Im Falle von Verlust oder Abnutzung der Anleitung
fordern Sie unter Angabe des Modells und Revision
der Maschine auf der Vorderseite eine neue Kopie bei
dem Hersteller oder einem autorisierten Händler an.
EMPFÄNGER SICHERHEITSHINWEISE
Diese technische Anleitung richtet sich ausschließlich an
berechtigte Betreiber, welche mit der Nutzung und Wartung
der Maschine gemäß der dafür benötigten speziellen
technischen und beruichen Befugnisse beauftragt werden. Die nachfolgenden Symbole stehen zu Beginn eines Paragraphen
und verweisen auf den Betreiber der zu handhabenden Inhalte.
Die berechtigten Betreiber dürfen die Maschine
ausschließlich ihren eigenen spezischen
Kompetenzen entsprechend bedienen.
Vor jeglicher Nutzung der Maschine müssen
berechtigte Betreiber dafür Sorge leisten in vollem
Besitz ihrer physischen und psychischen Kräfte zu
sein, um den angeforderten Sicherheitsbedingungen
gerecht werden zu können.
Verantwortlicher Betreiber: Dies ist ein Betreiber,
der mindestens 18 Jahre alt ist (privater Anwender
oder Angestellter), der, entsprechend der im
Nutzungsland geltenden Gesetze für Sicherheit
und Gesundheit am Arbeitsplatz, ausschließlich das
Einschalten, die Nutzung, sowie das Ausschalten
der Maschine, in vollständiger Einhaltung der hier
beschriebenen Anleitungen und ausgestattet mit
persönlicher Schutzausrüstung, ausführen kann.
Ingenieur für mechanische/pneumatische Wartung:
Dies ist ein geschulter, technischer Ingenieur,
qualiziert ausschließlich Eingriffe an den
mechanischen/pneumatischen Teilen vorzunehmen,
zur Durchführung einer Anpassung, Wartung und/ oder Reparatur, auch mit deaktiviertem Schutz, in
vollständiger Einhaltung der hier beschriebenen
Anleitungen oder Anleitungen anderer, spezischer, vom Händler erhaltenen Dokumente, und
ausgestattet mit persönlicher Schutzausrüstung. Ingenieur für elektrische Wartung: Dies ist ein
geschulter, technischer Ingenieur, qualiziert
ausschließlich Eingriffe an den Elektrogeräten
vorzunehmen, zur Durchführung einer Anpassung, Wartung und/oder Reparatur, auch unter anliegender Spannung und mit deaktiviertem Schutz, in
vollständiger Einhaltung der hier beschriebenen
Anleitungen oder Anleitungen anderer, spezischer, vom Händler erhaltenen Dokumente, und
ausgestattet mit persönlicher Schutzausrüstung. Manager Unternehmenssicherheit: Dies ist ein
qualizierter, technischer Ingenieur, von dem
Arbeitgeber angewiesen (im Falle der Nutzung der
Maschine in einem Unternehmen), entsprechend der geltenden technischen und beruichen
Anforderungen der Aufsichtsbehörden für Sicherheit und Gesundheit für Arbeiter am Arbeitsplatz.
Technischer Ingenieur des Herstellers: Dies ist
ein qualizierter, technischer Ingenieur, von dem
Hersteller und/oder einem Vertragshändler zur
Verfügung gestellt um die erforderliche, technische Unterstützung zu leisten, sowie Eingriffe der Routinewartung, zusätzlicher Wartung und/ oder Verfahren durchzuführen, die nicht in dieser Anleitung beschrieben sind, aber eine genaue Kenntnis der Maschine erfordern, ausgestattet
mit persönlicher Schutzausrüstung.
ANGEWANDTE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Sicherheitsventil Das ist ein zertiziertes Sicherheitsventil
1.
(kalibriert auf 10,5 bar), installiert auf der pneumatischen Anlage
unter dem Druckschalter. Es wird dafür genutzt den Überdruck
der Anlage zu entladen, sollte der Druckschalter wegen
möglichen Störungen nicht funktionieren. Das Auslösen des
Sicherheitsventils verpichtet den Betreiber zum Abschalten der
Maschine und erfordert einen Eingriff des Wartungsingenieurs.
2.
Druckschalter: Das ist ein elektropneumatisches Gerät (kalibriert
auf mind. 7 bar und max. 10 bar), das auf der pneumatischen
Anlage angebracht ist. Es wird dafür genutzt den automatischen
Start der Maschine auszulösen, wenn der Arbeitsdruck unter 7 bar fällt, sowie den automatischen Stopp der Maschine auszulösen, wenn der Arbeitsdruck 10 bar erreicht.
3.
Fixes Schutzgitter des Ventilators: Das ist ein aus Plastik
bestehendes Gitter, das mit Schrauben an den Sockel des doppelzylindrischen Pump-Aufbaus angebracht ist. Es dient dazu
unbeabsichtigten Kontakt mit dem Ventilator zu vermeiden.
4.
Wiederherzustellender Thermoschalter: Das ist ein
thermischer Schutz, der an der elektrischen Anlage
angebracht ist. Er stoppt den elektrischen Motor im Falle einer Überlastung und/oder eines Kurzschlusses.
Die Wiederherstellung wird durch den zugehörigen Druckknopf
ausgelöst.
5.
MEDIDOR DE PRESIÓN DEL TANQUE: estTank
Druckmessgerät: Das ist ein Messgerät, das auf
dem Tank der Maschine angebracht ist. Es zeigt den
12
jeweiligen, momentanen Druckluftdruck im Tank an.
6.
Druckmessgerät an der Ausgabe: Das ist ein Messgerät, das an der pneumatischen Anlage, oberhalb des Luftstrom Auslaufhahnes liegt.Es zeigt den Ausgangsdruck an, welcher
durch den Druckregulator angepasst werden kann (0:10 bar).
Es ist strengstens verboten sich an den vorhandenen Sicherheitsvorrichtungen der Maschine zu schaffen zu
machen, diese zu abzuschalten oder zu entfernen.
Es ist strengstens verboten Sicherheitsvorrichtungen oder deren Bestandteile durch nicht originale Ersatzteile auszutauschen.
Es muss zwingend die einwandfreie Funktion aller in
der Maschine bendlichen Sicherheitsvorrichtungen
überprüft werden. Es müssen zwingend jegliche nicht funktionierende
und/oder beschädigte Sicherheitsvorrichtungen sobald wie möglich ausgetauscht werden.
SICHERHEITSKENNZEICHNUNGEN
Die verwendete Sicherheitskennzeichnung wird durch einen Aufkleber auf der Maschine deutlich gemacht.
Die Bedeutung der Symbole:
Gefahr:
Stromversorgung
Zwingend die
Anweisungen lesen
Gefahr:
Automatischer Start
0
bar
Zwingend die
Stromversorgung
Gefahr:
Hohe Temperaturen
Zwingend Hörschutz
tragen
trennen
Halten Sie die Sicherheitssymbole zwingend sauber,
um deren gute Sichtbarkeit zu gewährleisten.
Es ist verboten die an der Maschine angebrachten
Sicherheitssymbole zu beschädigen und/oder zu
entfernen.
Abgenutzte Sicherheitssymbole müssen zwingend
durch neue Symbole von dem Hersteller oder einem
Vertragshändler ausgetauscht werden.
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA)
Die berechtigten Betreiber dürfen keine Stoffe
oder Accessoires tragen, die sich in der Maschine
verfangen könnten.
Es muss zwingend die von dem Hersteller
vorgesehene PSA getragen werden.
Die berechtigten Betreiber müssen zwingend die PSA
nutzen, die von dem Hersteller etwaiger verwendeter
Werkzeuge empfohlen wird und der jeweiligen
Arbeitsweise entspricht.
SYMBOL
VORGESCHRI­EBENE PSA
Handschutz
(Spannungssc-hutz
Handschuhe)
Gehörschutz
Fußschutz (Sicherheitsschuhe)
NUTZUNGSART
Falls Wartungseingriffe vorgenommen werden müssen bevor der elektrische Motor oder das
doppelzylindrische
Pumpelement abgekühlt sind.
Während aller Arbeitsphasen.
Während des Transportes der Maschine.
RESTRISIKEN
Die berechtigten Betreiber der Maschine sollten sich
bewusst sein, dass, obwohl der Hersteller alle technisch
möglichen Sicherheitsvorkehrungen für die Maschine getroffen
hat, trotzdem ein potentielles Restrisiko besteht.
RESTRI­SIKO
Verbrennungsgefahr bei unbeabsichtigtem
Kontakt mit der doppelzylindrischen
Pumpeinheit oder dem elektrischen Motor. Niedrig und unbeabsichtigt. Es kann zu einer
STROMB­ELASTUNG
Strombelastung kommen, wenn sich der
Betreiber absichtlich dazu entschließt eine
falsche, verbotene oder unvorhergesehen
unzumutbare Handlung durchführt.
SCHADE­NRELEVANZ
Leichte Verletzungen (meist heilbar).
Sicherheitsschilder (siehe Par. 19)./
SCHADE­NRELEVANZ
Zwingende Nutzung der persönlichen Schutzausrüstung (PSA) (siehe Par. 20) und/ oder warten bis die Maschine abgekühlt ist.
MASCHINENEINSATZ
BESTIMMUNGSZWECK
EI NS AT­ZGEBIET
VERWEN­DUNGSS­TELLE
In industriellem oder privatem Bereich.
Innen- oder Außenanwendung
(vorausgesetzt sie wird keinem
atmosphärischem Druck ausgesetzt), ausreichend beleuchtet, belüftet, und Temperatur- sowie Luftfeuchtigkeitswerten, die Par. 2 entsprechen, den rechtlichen
Vorschriften des Landes für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz angemessen. Die Maschine muss auf einem Untergrund
stehen, der ihrem Gewicht und ihrer
allgemeinen Größe entspricht. ACHTUNG: DIE MASCHINE MUSS AUßER DER REICHWEITE VON KINDERN AUFBEWAHRT WERDEN
Luftkompression (ohne Öl) für die Nutzung
VORGES­EHENE VERWEN­DUNG
von angemessenen Luftdruck Werkzeugen,
die den geltenden Vorschriften entsprechen.
(z.B. Blas-, Pump-, Reinigungs-, Farb- oder Sandstrahlgeräte; Schrauben; Schweiß-, Niet- oder Schmiergeräte).
VERA NT­WORTLICHE BETREIER
Ein berechtigter Betreiber, der den
Anforderungen beschrieben in entspricht.
DE
13
DE
VERWENDUNGSGRENZEN
Diese Maschine wurde ausschließlich für den in Par. 9 beschriebenen Nutzen designt und produziert. Jeglicher anderer Nutzen oder Anwendung ist daher strengstens
untersagt, um die Sicherheit des berechtigten Betreibers, sowie
die Leistungsfähigkeit der Maschine zu gewährleisten.
STEUEREINRICHTUNGEN
Diese werden gezeigt.
1.
Stromversorgungskabel
2.
Druckschalter
3.
„AN-AUS“ Knopf
4.
Druckregler an der Ausgabe
5.
Luftstrom Auslaufhahn
6.
Druckmessgerät an der Ausgabe
7.
Tank Druckmessgerät
2 3 4 5
1
7 8
Es ist strengstens verboten die Maschine in
Umgebungen mit explosionsfähiger Atmosphäre und/
oder in Anwesenheit von brennbaren Stäuben zu nutzen
(z.B. Holzstaub, Mehl, Zucker).
Nutzungseinschränkungen: Es ist strengstens verboten
die Maschine für einen anderen Gebrauch als den
vorgesehenen Gebrauch zu nutzen.
Die Maschine muss außer Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden.
Während der Nutzung muss gewährleistet werden,
dass unautorisierte Personen keinen Zugang zu der
Maschine haben.
Es ist strengstens verboten Luftschläuche,
Verlängerungen, Aufsätze und Werkzeuge mit der
Maschine zu nutzen, die dafür nicht angemessen sind
und/oder nicht den geltenden Vorschriften entsprechen.
Es ist strengstens verboten die Maschine mit Kränen
und/oder Gabelstaplern zu heben.
Es ist strengstens verboten Luftstöße gegen Menschen,
Tiere oder Gegenstände zu richten.
Es ist strengstens verboten mit der Maschine
Menschen, Tiere oder Gegenstände zu transportieren
und/oder zu heben.
Es ist strengstens verboten auf die Maschine zu steigen.
Es ist strengstens verboten die Maschine mit jeglichen
Mitteln und/oder Fahrzeugen zu ziehen.
Es ist strengstens verboten die Maschine manuell auf
einem Hang mit gefährlich starkem Gefälle zu bewegen.
Verbrennungsgefahr bei unbeabsichtigtem Kontakt
mit dem doppelzylindrischen Pumpaufbau und dem
elektrischen Motor. Achtung! Es besteht ein Restrisiko .
KONTROLLEN VOR DEM EINSCHALTEN
Vor dem Einschalten der Maschine muss der berechtigte Betreiber zwingend die folgenden Kontrollen durchführen.
1. Stellen Sie sicher, dass sich keine unberechtigten Personen
in Nähe der Maschine benden.
2. Stellen Sie sicher, dass alle Sicherheitsvorkehrungen korrekt und sicher installiert sind und einwandfrei funktionieren .
3. Stellen Sie sicher, dass die Maschine einwandfrei positioniert steht .
4. Stellen Sie sicher, dass der „AN-AUS“ Knopf auf „AUS (0)“ steht .
5. Stellen Sie sicher, dass das Kondensatablassventil
geschlossen ist.
6. Nutzen Sie die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung (PSA) .
7. Stellen Sie sicher, dass Sie „Nutzungs- und Wartungsanleitung“ ganzheitlich gelesen und verstanden haben.
EINSCHALTEN DER MASCHINE
Die berechtigten Betreiber dürfen die Maschine nur nach Ausführung der in Par. 23 beschriebenen Kontrollen einschalten. Vor dem Einschalten müssen berechtigte Betreiber diese Anleitung lesen und ganzheitlich verstehen. Während der Nutzung muss sichergestellt
werden, dass unberechtigte Personen nicht
in die Nähe der Maschine kommen. Berechtigte Betreiber dürfen die Maschine während des Betriebes oder Wartungseingriffen nicht unbeaufsichtigt lassen. Verbrennungsgefahr bei unbeabsichtigtem Kontakt
mit dem doppelzylindrischen Pumpaufbau und dem
elektrischen Motor. Achtung! Es besteht ein Restrisiko . Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für
Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab, die durch Nichtbeachtung der hier beschriebenen
Standards und Warnungen entstehen. Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für das Endergebnis der Nutzung dieser Maschinen
ab, in Anbetracht dessen, dass dieses stark von dem verwendeten Werkzeug und dem beruichen
Können des berechtigten Betreibers abhängt.
1. Schließen Sie die Maschine an das Stromnetzwerk
an, in dem Sie das Stromversorgungskabel in die
ordnungsgemäße Steckdose stecken;
2. Schalten Sie die Maschine mit dem „AN-AUS“ Knopf an, in dem Sie den Knopf auf die Position „AN (I)“ stellen (die Maschine arbeitet bis der maximale Arbeitsdruck
von 10 bar erreicht ist, dann stoppt sie automatisch);
3. Passen Sie den Ausgangsdruck mit dem Druckregler
an der Ausgabe an, je nach verwendetem Werkzeug
und Arbeitsweise. Kontrollieren Sie den Druck an dem Druckmessgerät an der Ausgabe;
Es ist verboten den Druckregler an der
Ausgabe zu überdrehen, um eine Beschädigung
der Membran zu vermeiden.
14
4. Verbinden Sie das Werkzeug mit dem Luftschlauch (Verlängerung);
5. Verbinden Sie den Luftschlauch (Verlängerung) mit dem Luftstrom Auslaufhahn der Maschine ;
Es ist strengstens verboten Luftschläuche, Verlängerungen, Aufsätze und Werkzeuge mit der Maschine zu nutzen, die dafür nicht angemessen sind
und/oder nicht den geltenden Vorschriften entsprechen.
Es müssen zwingend Luftschläuche, Verlängerungen, Aufsätze und Werkzeuge verwendet werden, die den Bestimmungen der Nutzungs- und
Wartungsanleitung des Herstellers entsprechen.
6. Führen Sie die Bearbeitung aus (die Maschine startet automatisch wieder sobald der Arbeitsdruck unter 7 bar fällt);
7. Wenn die Bearbeitung beendet ist, schalten Sie die Maschine aus wie beschrieben.
AUSSCHALTEN DER MASCHINE
0
Am Ende des Arbeitsganges schalten
bar
Sie die Maschine wie folgt aus:
1. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie den „AN-AUS“ Knopf auf die „AUS (0)“ Position stellen;
2. Entfernen Sie die Maschine von dem Stromnetzwerk, in dem Sie das Stromversorgungskabel aus der entsprechenden Steckdose ziehen;
3. Entfernen Sie das Werkzeug von dem Luftschlauch (Verlängerung);
4. Entfernen Sie den Luftschlauch von dem Luftstrom Auslaufhahn der Maschine;
5. Lassen Sie das Kondensat nur dann ab, wenn der
Arbeitsgang komplett abgeschlossen ist.
WIEDERHERSTELLUNG DER WÄRMESCHUTZ AUSLÖSUNG
Sollte eine Überlastung und/oder ein Kurzschluss
0
bar
in der elektrischen Anlage eintreten, löst sich
der wiederherzustellende Thermoschalter aus und stoppt den elektrischen Motor. Um den wiederherzustellenden Thermoschalter wieder
zurück zu setzen, gehen Sie wie folgt vor;
1. Schalten Sie den „AN-AUS“ Knopf auf die Position „AUS (0)“;
2. Drücken Sie den Druckknopf des wiederherzustellenden Thermoschalters;
3. Warten Sie einige Minuten bevor Sie die Maschine von neuem starten.
Sollte die Maschine trotz Ruhezeit nicht wieder starten muss der verantwortliche Betreiber um das Eingreifen der Wartungstechniker und/oder der Vertragshändler suchen.
ANSCHLÜSSE
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Das Stromnetzwerk, woran die Maschine angeschlossen wird, muss den vorgegebenen
Anforderungen der Bestimmungen des
Nutzungslandes, sowie den technischen Funktionen, beschrieben in Par. 2, entsprechen. Des
Weiteren muss es mit einem ordnungsgemäßen
Erdungssystem ausgestattet sein. Jegliche Art von elektrischem Material, das für
Anschlüsse verwendet wird, muss der Nutzung entsprechen, mit „ce“ markiert sein, wenn es der Niederspannungsrichtlinie 2006/95/ec ausgesetzt ist, und die vorgegebenen Anforderungen der
Bestimmungen des Nutzungslandes erfüllen. Das Nichtbeachten der oben beschriebenen
Warnungen kann zu irreparablen Schäden der elektrischen Ausrüstung der Maschine und der damit folgenden Verfall der Garantie führen.
Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für
Fehler oder Fehlfunktionen ab, die auf plötzlichen Spannungsänderungen beruhen, die über die
vorgesehenen Toleranzen der Verteilungseinheit
hinausgehen (Spannung ± 10% - Frequenz ± 2%). Sollte es nötig sein, muss die Maschine
ausschließlich an Generatoraggregate
angeschlossen werden, deren Leistung größer
ist als die installierte elektrische Leistung um die Absorptionsspitze am Beginn zu unterstützen.
ANSCHLUSS DES LUFTSCHLAUCHES (VERLÄN­GERUNG) UND DER WERKZEUGE
Verbinden Sie die Werkzeuge mit dem
1.
Luftschlauch (Verlängerung);
2.
Verbinden Sie den Luftschlauch (Verlängerung) mit dem Luftstrom Auslaufhahn der Maschine.
Es ist strengstens verboten Luftschläuche, Verlängerungen, Aufsätze und Werkzeuge mit der Maschine zu nutzen, die dafür nicht angemessen
sind und/oder nicht den geltenden Vorschriften entsprechen.
Es müssen zwingend Luftschläuche, Verlängerungen, Aufsätze und Werkzeuge verwendet werden, die den Bestimmungen der Nutzungs- und Wartungsanleitung
des Herstellers entsprechen. Der Hersteller lehnt jegliche Verantwortung für
Schäden an Personen, Tieren oder Gegenständen ab,
die durch Nichtbeachtung der oben beschriebenen Warnungen entstehen.
NOT-AUS
NOT-AUS
Das Ausschalten der Maschine durch das
Umstellen des „AN-AUS” Knopfes auf die
Position „AUS (0)” erreicht werden. Um Situationen bevorstehender oder akuter Gefahr zu vermeiden muss der berechtigte Betreiber die folgenden Schritte ausführen:
DE
15
DE
1. Stellen Sie den „AN-AUS“ Knopf rechtzeitig auf die „AUS (0)“ Position.
2. Informieren Sie sofort den Sicherheitsmanager über den Notfall (wenn die Maschine in einem Unternehmen genutzt wird).
WIEDEREINSCHALTEN NACH EINEM NOT-AUS
Ausschließlich nur nach dem Entfernen jeglicher
Notfallursachen und der sorgfältigen Kontrolle,
dass diese keine Schäden und/oder Anomalien
an der Maschine verursacht haben, kann mit
Einverständnis des Sicherheitsmanagers (im Falle der Nutzung in einem Unternehmen) die Maschine wieder eingeschaltet werden wie beschrieben.
WARTUNG
ZUSTAND DER AUSGESCHALTETEN MASCHINE
0
Bevor jegliche Art der Wartung und/oder ein
bar
anpassender Eingriff in die Maschine durchgeführt werden kann muss der Tank unbedingt entleert werden (kein Druck). Die Stromversorgung muss
getrennt und es muss überprüft werden, dass die
Maschine nicht plötzlich angeschaltet werden kann
(„AN-AUS“ Knopf auf der Position „AUS (0)“ und das
Stromversorgungskabel von der Steckdose trennen und nahe der Maschine positionieren).
ROUTINEWARTUNG
0
Die Routinewartung beinhaltet alle ausgeführten
bar
Tätigkeiten um eine ordnungsgemäße Nutzung und Nutzungsbedingungen der Maschine
zu erhalten (Anpassungen, Sichtprüfungen, Reinigung der Luftlter, etc.). Diese werden von dem Wartungstechniker in festgelegter Häugkeit
durchgeführt.
Die berechtigten Betreiber müssen ausschließlich Vorgänge ihrer eigenen Kompetenz entsprechend durchführen und mit Zustimmung des Sicherheitsmanagers des Unternehmens handeln (sollte die Maschine in einem Unternehmen genutzt werden). Berechtigte Betreiber dürfen die Maschine während des Betriebes oder Wartungseingriffen nicht unbeaufsichtigt lassen.
ROUTINEWARTUNGSTABELLE
Häugkeit Eingri󰀨spunkt Art des Eingri󰀨s
Jeden Tag
1
Sicherheitsein-
richtungen
Stromversorg-
ungskabel und Stecker
Stellen Sie sicher, dass
sie fest und ordentlich
installiert sind, und gut
funktionieren
Sichtprüfung des Verschließzustandes
Häugkeit Eingri󰀨spunkt Art des Eingri󰀨s
Jeden Tag
Lehnen Sie die Maschine nach jedem Arbeitsgang
Tank
1
auf den Boden und lassen Sie das Kondensat durch das Kondensatablassventil
aus dem Tank abießen.
Jede Woche
Räder
Reifendruck Kontrolle.
Falls nötig, mit bis zu max. 2,5 bar aufpumpen.
Drehen Sie die Schrauben heraus ;
7
Entfernen Sie die Abdeckung ;
Entnehmen Sie den
Nr. 2 Luftlter, Vor- und Rückseite
Filter ; und säubern Sie ihn mit Luft; bauen Sie die Abdeckung wieder ordnungsgemäß zusammen.
BEACHTEN SIE: BEI KLAREN ANZEICHEN VON ABNUTZUNG BITTE AUSTAUSCHEN.
ZUSÄTZLICHE WARTUNG
0
Die zusätzliche Wartung beinhaltet
bar
alle ausgeführten Tätigkeiten um eine ordnungsgemäße Nutzung und Nutzungsbedingungen der Maschine zu
erhalten (Anpassungen, Sichtprüfungen, Reinigung der Luftlter, etc.). Diese werden
ausschließlich von Technikern des Herstellers
in festgelegter Häugkeit oder im Falle von
Fehlern oder Abnutzung durchgeführt.
Für jeglichen Eingriff einer zusätzlichen Wartung fragen Sie nach technische Unterstützung bei dem Hersteller oder einem Vertragspartner.
DEMONTIERUNG
0
Wenn die Maschine demontiert wird,
bar
beachten Sie zwingend die Bestimmungen der geltenden Vorschriften. Trennen Sie die verschiedenen Teile der Maschine nach
unterschiedlichen Baumaterialien (Plastik, Kupfer, Eisen, etc.).
FEHLER – URSACHEN – FEHLERBEHEBUNG
0
Die folgende Tabelle beinhaltet eine
bar
Reihe von Situationen, die während
der Nutzung der Maschine auftreten können
16
Die berechtigten Betreiber müssen ausschließlich Vorgänge ihrer eigenen Kompetenz entsprechend durchführen und mit Zustimmung des Sicherheitsmanagers des Unternehmens handeln (sollte die Maschine in einem Unternehmen genutzt werden).
FEHLER URSACHEN FEHLERBEHEBUNG
1. Stellen Sie sicher, dass der „AN-AUS“ Knopf auf der „AN (I)“ Position steht;
2. Kontrollieren Sie ob der Stecker des Stromversor­gungskabels funktioniert und ordnungsgemäß in der
Die Maschine kann nicht
eingesch-altet werden oder
stoppt und kann nicht wieder gestartet werden.
Die Maschine startet oft ohne die Werkzeuge in Gang zu bringen.
Es kommt keine Luft aus dem Werkzeug.
Druckabfall im Luft Tank.
Auslösen des Sicherheitsventils.
Entwichen von Luft am Ventil des Druckschalters wenn die Maschine aus ist.
Die Maschine vibriert und/ oder macht viel Lärm.
Häuges Anlaufen, geringer
Ertrag.
Mangel an Stromvers-orgung
Auslösen des wiederherzus-tellenden
Thermoschalters durch eine Überlastung und/oder ein Kurzschluss.
Leck im Luftschlauch, Werkzeug oder
der pneumatischen Anlage.
Der Druck im Tank ist nicht hoch genug.
Falsche Einstellung des Ausgangsdrucks.
Das Werkzeug ist beschädigt.
Undichte Stellen an dem Luftschlauch,
dem Werkzeug oder der pneumatischen Anlage.
Der Druckschalter ist defekt.
Kontrollieren Sie ob das Ventil verschmutzt oder abgenutzt ist.
Ein Bruch in der Mechanik.
Die Luftlter sind verschmutzt. Säubern Sie die Filter.
Steckdose steckt;
3. Kontrollieren Sie ob etwaig genutzte Verlängerungen und die Steckdose funktionieren;
4. Kontrollieren Sie ob der Hauptnetzschalter auf „AN (I)“ steht.
Folgen Sie dem Verfahren beschrieben.
1. Kontrollieren Sie ob die pneumatische Anlage be­schädigt worden ist;
2. Kontrollieren Sie die Vollständigkeit und Verbindung des Luftschlauches und des Werkzeugs.
Schalten Sie die Maschine an und warten Sie bis der Tank vollständig geladen ist. Kontrollieren Sie den Druck am Druckmessgerät.
Kontrollieren Sie ob der Ausgangsdruck am Auslauf Druckmessgerät größer als 0 (Null) bar ist.
Kontrollieren Sie die Vollständigkeit und Funktionstüchtig­keit des Werkzeuges.
1. Kontrollieren Sie die Unversehrtheit der pneumatischen Anlage.
2. Kontrollieren Sie die Unversehrtheit des Luftschlauches und des Werkzeugs.
3. Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse des Luftschlau- ches und des Werkzeuges intakt sind.
4. Stellen Sie sicher, dass das Kondensatablassventil gut verschlossen ist.
Kontaktieren Sie einen Vertragshändler.
DE
ERSATZTEILE
Originale Ersatzteile für einen möglichen Austausch müssen ausschließlich bei dem Hersteller oder einem Vertragshändler bestellt werden.
Es ist strengstens verboten Teile durch nicht-originale Ersatzteile zu ersetzen.
17
DE
VERPACKUNG
MASCHINENTRANSPORT UND HANDHABUNG
Die Maschine kann von zwei Personen manuell transportiert werden. Heben Sie die Maschine an dem Stand Fuß und dem Handgriff. Wenn eine Person die
Maschine bedient, nutzen Sie den Handgriff und die
eingebauten Räder.
Der Transport der Maschine muss zwingend von zwei berechtigten Betreibern gemäß den Vorschriften für die manuelle Handhabung von Lasten durchgeführt
werden, um unvorteilhafte körperliche Haltungen zu vermeiden, die zu Wirbelsäulen oder Lenden Ver
-
letzungen führen könnten.
VERPACKUNG
Die Maschine wird von dem Hersteller in einen Karton mit zwei Griffen verpackt und enthält einen Trockenkompressor und eine
Nutzungs- und Wartungsanleitung.
AUSPACKEN
Positionieren Sie das Paket auf einem ebenen Untergrund, um
die nötige Stabilität zu gewährleisten. Nehmen Sie die Maschi­ne aus der Verpackung mit Hinblick auf die Anleitung.
Es wird empfohlen die Verpackung und die inbegriffe nen verschiedenen Materialien gemäß den geltenden Gesetzen im Nutzungsland zu entsorgen.
-
POSITIONIERUNG
0
Die Maschine muss an einem, der in Par. 2 beschriebe-
bar
nen Ausstattung entsprechenden, Arbeitsplatz genutzt
werden. Sie muss auf einem ebenen Untergrund mit ausreichend Stabilität für ihre Größe und Gewicht positioniert werden.
Es wird empfohlen mindestens 1m Abstand zu
anderen Objekten und/oder Hindernissen halten, um
dem berechtigten Betreiber ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten.
AUFBEWAHRUNG
Wird die Maschine für einen längeren Zeitraum nicht
0
bar
genutzt, muss sie an einem sicheren Ort mit entspre-
chender Temperatur und Luftfeuchtigkeit aufbewahrt und gegen Staub geschützt werden. Es wird empfohlen das Kondensat vor dem Verfahren der Maschine aus dem Luft Tank zu entleeren.
18 19
TECHNISCHE DATEN
AC19306BL
Spannung / Frequenz V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nennleistung kW 1.1
Max. Arbeitsdruck Bar 8
Schalldruckpegel (Dir.2000/14/CE) dB 67
Motorwellen Rotationsgeschwindigkeit Rpm 2800
Tank Volumen litres 6
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 193 / 120
Umgebungstemperatur und -luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Gesamtgewicht Kg 15.8
Dimensionen (B*L*H) mm 385 x 375 x 365
AC20216BL
Spannung / Frequenz V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nennleistung kW 1.5
Max. Arbeitsdruck Bar 9
Schalldruckpegel (Dir.2000/14/CE) dB 69
Motorwellen Rotationsgeschwindigkeit Rpm 2800
Tank Volumen litres 16
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 202 / 130
Umgebungstemperatur und -luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Gesamtgewicht Kg 24
Dimensionen (B*L*H) mm 470 x 455 x 470
AC202224BL
Spannung / Frequenz V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nennleistung kW 1.5
Max. Arbeitsdruck Bar 9
Schalldruckpegel (Dir.2000/14/CE) dB 69
Motorwellen Rotationsgeschwindigkeit Rpm 2800
Tank Volumen litres 24
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 202 / 130
Umgebungstemperatur und -luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Gesamtgewicht Kg 22
Dimensionen (B*L*H) mm 570 x 280 x 585
Serviceklasse für alle Modelle: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
VORBEHALTENE RECHTE
Die vorbehaltenen Rechte dieser Nutzungs- und
Wartungsanleitung bleiben Eigentum des Herstellers. Die Teile dieser Anleitung dürfen ohne schriftliche Einwilligung des Herstellers unter keinen Umständen reproduziert und (ganz oder teilweise) vervielfältigt oder veröffentlicht werden. Alle zitierten Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Besitzer.
AC20250BL
Spannung / Frequenz V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nennleistung kW 1.5
Max. Arbeitsdruck Bar 9
Schalldruckpegel (Dir.2000/14/CE) dB 69
Motorwellen Rotationsgeschwindigkeit Rpm 2800
Tank Volumen litres 50
Ertrag (angesogen/geliefert) Vmin 202 / 130
Umgebungstemperatur und -luftfeuchtigkeit °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Gesamtgewicht Kg 31
Dimensionen (B*L*H) mm 750 x 345 x 630
19DE20 21
INDHOLDSFORTEGNELSE
VIGTIGHEDEN AF MANUALEN .............................................................................................21
ER RETTE TIL ...........................................................................................................................21
DK
SIKKERHEDSADVARSLER ....................................................................................................21
Anvendte Sikkerhedsanordninger .................................................................................................................... 21
Sikkerhedsmærkning ........................................................................................................................................ 22
Tilbageværende Risiko ..................................................................................................................................... 22
MASKINBRUG ..........................................................................................................................22
Destination Af Brug ........................................................................................................................................... 22
Brugsgrænser ................................................................................................................................................... 23
Kommandoenheder .......................................................................................................................................... 23
Kontrol Før Der Tændes ................................................................................................................................... 23
Maskinen Tændes ............................................................................................................................................ 23
Slukning Af Maskien ......................................................................................................................................... 24
Gendan Termisk Beskyttelse Med Trupping Reset 24
Tilslutninger ...............................................................................................................................24
Elektroniske Tilslutninger .................................................................................................................................. 24
Tilslutning Af Luftslangen(Udvidelse) Og Af Værktøjer 24
NØDSTOP ..................................................................................................................................24
Nødstop ............................................................................................................................................................ 24
Tænd Efter Et Nødstop..................................................................................................................................... 24
VEDLIGEHOLDELSE ...............................................................................................................24
StateOf“SwitchedO󰀨Machine” ...................................................................................................................... 24
Rutinevedligeholdelse ...................................................................................................................................... 25
Supplerende Vedligeholdelse ........................................................................................................................... 25
Nedbrydning ..................................................................................................................................................... 25
Problem-Årsager-Fejlnding ......................................................................................................................... 25
EMBALLAGE .............................................................................................................................26
Maskintransport Og Håndtering........................................................................................................................ 26
Emballage......................................................................................................................................................... 26
Udpakning ........................................................................................................................................................ 26
Placering........................................................................................................................................................... 26
Opbevaring ....................................................................................................................................................... 26
TEKNISKE SPECIFIKATIONER ..............................................................................................27
FORBEHOLDTE RETTIGHEDER ............................................................................................27
OVERENSSTEMMELSES DEKLARATIONEN ....................................................................199
GARANTI .................................................................................................................................202
VIGTIGHEDEN AF MANUALEN
Før brug af maskinen skal de autoriserede operatører læse og forstå denne manual i alle dens dele.
Denne håndbog om “brugs- og edligeholdelsesinstruktioner”
blev udarbejdet i henhold til bestemmelserne i “Maskindirektivet” 2006/42 / EF for at antage en let og korrekt forståelse af dets
indhold, der håndteres af de autoriserede operatører. Derfor skal den altid placeres, godt beskyttet og velbevaret i nærheden
af maskinen.
Denne manual er en integreret del af maskinen og skal
opbevares til fremtidig reference, indtil bortskaffelse
af den samme. Denne manual skal altid være tilgængelig for operatørerne og skal være godt placeret og opbevares i nærheden af maskinen.
Producenten kan ikke gøres ansvarlig for skader
på personer, dyr og ting på grund af manglende
overholdelse af standarderne og instruktionerne beskrevet i denne vejledning.
Manualen skal obligatorisk leveres sammen med
maskinen, såfremt den overføres til en anden bruger. Denne vejledning imødekommer de nyeste teknikker
når maskinen handles, og kan ikke betragtes som ukorrekt, bare fordi den ikke lever op til nye erfaringer,
den kan derefter opdateres. I tilfælde af tab eller slitage af manualen skal du
anmode om en ny kopi fra producenten eller den
autoriserede forhandler med angivelse af maskinens
model og revisionen, der er angivet på omslaget.
ER RETTE TIL
Denne tekniske manual er udelukkende til autoriserede
operatører, der er ansvarlige for brug og vedligeholdelse af maskinen i henhold til de specikke tekniske og faglige kompetencer, der kræves til den involverede type. Symbolerne her nedenfor placeret i begyndelsen af et afsnit og angiver den operatør, der er involveret i det følgende emne.
De autoriserede operatører må kun udføre på indgreb
efter deres specikke kompetencer. Inden der udføres nogen indgriben på maskinen, skal
de autoriserede operatører sørge for, at de er i fuld besiddelse af deres fysiske og psykologiske evner
for på ethvert tidspunkt at sikre overholdelsen af sikkerhedsforholdene.
Tilsynsførende operatør: Dette er en operatør, der er mindst 18 år gammel (privat bruger eller arbejdstager),
der i overensstemmelse med de gældende love i det
land, hvor brugen af sikkerhed og helbred ndes på arbejdspladser, udelukkende kan udføre tænd, brug
og slukning af maskinen under fuld overholdelse af
instruktions indhold i manualen, udstyret med det personlige beskyttelsesudstyr.
MEKANISK / PNEUMATISK VEDLIGEHOLDELSESINGENIØR:
Dette er den uddannede tekniske ingeniør, der er kvaliceret til udelukkende at udføre indgreb på de mekaniske / pneumatiske dele for at udføre justerings-, vedligeholdelses- og / eller reparationsprocedurer, selv med deaktiveret beskyttelse under fuld overholdelse
af instruktionerne i denne manual eller i ethvert andet
specikt dokument, der udelukkende leveres af producenten, og som er udstyret med det personlige beskyttelsesudstyr.
ELEKTRISK VEDLIGEHOLDELSESINGENIØR: Dette
er en uddannet teknisk ingeniør, der er kvaliceret
til kun at udføre indgreb på elektriske apparater
for at udføre justerings-, vedligeholdelses- og reparationsprocedurer, også med spændingsspænding og med deaktiveret beskyttelse under fuld overholdelse
af instruktionerne i denne manual eller i andre
specikke dokumenter, der udelukkende leveres af producenten, og som er udstyret med det personlige beskyttelsesudstyr.
SIKKERHEDSCHEF: Dette er en kvaliceret teknisk ingeniør, der er udpeget af arbejdsgiveren (i tilfælde af at maskinen bruges i en virksomhed), der opfylder de tekniske og faglige krav, der er fastsat af de
gældende regulatorer vedrørende arbejdstagernes sikkerhed og helbred på arbejdspladsen.
TEKNISK INGENIØR: Dette er en kvaliceret
teknisk ingeniør leveret af producenten og / eller autoriseret forhandler til at udføre den krævede
tekniske assistance, samt indgreb i rutinemæssig
og supplerende vedligeholdelse og / eller
procedurer, der ikke er beskrevet i denne manual, der kræver en særlig viden om maskine, der er udstyret med det personlige beskyttelsesudstyr.
SIKKERHEDSADVARSLER
ANVENDTE SIKKERHEDSANORDNINGER
SIKKERHEDSVENTIL: dette er en certiceret sikkerhedsventil
1.
(kalibreret på 10,5 bar), installeret på det pneumatiske anlæg under trykafbryderen. Det bruges til at udlede anlæggets overtryk, når trykafbryderen ikke fungerer på grund af
mulige funktionsfejl. Udløsningen af sikkerhedsventilen forpligter føreren til at slukke for maskinen og kræve indgriben fra de vedligeholdelsestekniske ingeniører.
2.
PRESSOSTAT: dette er en elektropneumatisk enhed (kalibreret på min. 7 bar og maks. 10 bar) installeret på det pneumatiske anlæg. Det bruges til at bestemme den
automatiske start af maskinen, når driftstrykket falder under 7 bar, samt det automatiske stop, når driftstrykket når 10 bar.
3.
FASTLAGT BESKYTTELSESRIST AF KØLERVENTILEN
: Dette er fastgjort beskyttelse, der består af et gitter
i plastmateriale fastgjort med skruer til bunden af den
bi-cylindriske pumpeenhed. Det bruges til at undgå
utilsigtet kontakt med den bevægelige køleventilator.
4.
GENDAN TERMISK SWITCH: dette er en termisk
beskyttelse installeret på det elektriske anlæg,
hvilket stopper den elektriske motor i tilfælde af strømoverbelastning og / eller kortslutning. Gendannelsen
kan udføres med den tilhørende trykknap.
5.
TANKTRYKMÅLER : dette er en måleenhed,
der er installeret på maskintanken. Den viser
det tryklufttryk, der ndes i tanken.
6.
TRYKMÅLER VED OUTPUT: dette er en måleenhed, der er installeret på maskinens pneumatiske anlæg opstrøms
for luftudladeren. Den viser udgangstrykket, der kan indstilles gennem den rette trykregulator (0 ÷ 10 bar) .
DK
21
DK
Det er strengt forbudt at manipulere, frakoble og / eller fjerne ethvert sikkerhedsudstyr, der ndes i maskinen. Det er strengt forbudt at
udskifte nogen sikkerhedsanordning eller deres komponenter med ikke originale reservedele.
Det er obligatorisk konstant at kontrollere, at alle sikkerhedsanordninger, der er installeret på maskinen, fungerer korrekt. Det er obligatorisk straks at udskifte enhver sikkerhedsanordning, der ikke
fungerer korrekt og / eller er beskadiget.
SIKKERHEDSMÆRKNING
Den anvendte sikkerhedsmærkning er repræsenteret af en
klæbemærkning, der påføres ydersiden af maskinen. Betydning af symbolerne:
Risiko:
Strømforsyning
Obligatorisk:
Læs instruktionerne
Risiko:
Automatisk start
0
bar
Det er obligatorisk
at frakoble
Risiko:
Høj temperatur
Det er obligatorisk
at beskytte hørelsen
strømforsyningen
I tilfælde af at der
kræves vedligehold-
elsesindsats uden
der kan ventes på, at
den elektriske motor
og det bi-cylindriske
pumpeelement køler ned.
Fodbeskyttelse (Fodtøj
med forstærket snude)
During all processing phases.
Under maskintransport.
TILBAGEVÆRENDE RISIKO
De autoriserede operatører skal være opmærksomme
på, at selvom producenten har vedtaget alle mulige tekniske produktionsforholdsregler for at gøre maskinen sikker, er der
stadig en potentiel tilbageværende risiko.
Tilbageværende Risiko
Risiko for forbrænding ved utilsigtet
kontakt med den bi-cylindriske
pumpeenhed og den elektriske motor. Lavt og utilsigtet. Der kan være
Eksponerings­frekvens
eksponering, hvis operatøren beslutter at frivilligt for udføre en forkert handling,
forbudt og ikke med rimelighed forudseelig.
Skadefrigivelse
Skade Relevans
Lette læsioner (normalt reversibel) Sikkerhedsskilte./ Forpligtelse til brug af
personligt beskyttelsesudstyr (PPE) og /
eller vent til maskinen er kølet af.
Det er obligatorisk at holde sikkerhedssignalet rent for
at sikre dens synlighed.
Det er absolut forbudt at fjerne og / eller beskadige
sikkerhedssymbolernepå maskinen.
Det er obligatorisk at udskifte de slidte
sikkerhedsymboler, der anmodes om producenten og /
eller den autoriserede forhandler.
PERSONLIG BESKYTTELSESUDSTYR (PPE)
De autoriserede operatører må ikke bære klude og
tilbehør, der kan blive sammenltret i maskinen.
Det er obligatorisk at bruge det personlig
beskyttelsesudstyr, der er forudset af fabrikanten.
De autoriserede operatører skal obligatorisk bruge
det personlig beskyttelsesudstyr, der er forudset af fabrikanterne, af det anvendte værktøj og i henhold til behandlingstypen.
Symbol
Obligatorisk Beskyttelsesudstyr
Håndbeskyt­telse (Varmebeskytte-
lseshandsker)
Bruugstype
I tilfælde af at der kræves ligeholdelsesindsats
uden der kan ventes på,
at den elektriske motor
og det bi-cylindriske
pumpeelement køler ned.
MASKINBRUG
DESTINATION AF BRUG
Anvendelse-
sområde Sted For Anv-
endelse
Forudsigelig
anvendelse
Operatører, Opladet Ved Brug
22
Industri, håndværk og civil sektor.
Indendørs eller udendørs (forudsat at det ikke er underlagt atmosfæriske
stoffer) tilstrækkeligt belyst,
ventilerede med den omgivende
lufttemperatur og fugtighedsværdier,
der er i overensstemmelse med par.
2, egnet i overensstemmelse med den lovbestemmelse, der er gældende i det land, hvor det bruges sikkerhed og
helbred på arbejdspladserne. Maskinen
skal læne sig på en overade for at sikre
dens stabilitet med henvisning til dens vægt og dens overordnede dimensioner .
FORSIGTIG, DET ER OBLIGATORISK
AT HOLDE MASKINEN UDE AF AFSTAND FOR BØRN
Luftkomprimering (uden olie) til brug af egnede pneumatiske værktøjer i overensstemmelse med gældende regler.
(fx: pistoler til blæsning, oppustning, vask, maling eller sandblæsning; skruer; pletsvejsere, nitter eller smørere).
En autoriseret operatør, der opfylder de faglige krav, der er beskrevet i par. 5.
BRUGSGRÆNSER
Denne maskine er designet og produceret udelukkende til
den tilsigtede anvendelse beskrevet i par.9, al anden brug og
betjening er derfor absolut forbudt for i hvert øjeblik at sikre de opladede operatørs sikkerhed samt effektiviteten af selve maskinen.
KOMMANDOENHEDER
De er vist i .
1.
Strømforsyningskablet.
2.
Trykafbryder
3.
“TÆND-SLUK” kontakt
4.
Trykregulator ved udgang
5.
Luftudlader
6.
Trykmåler ved udgangen
7.
Tanktrykmåler
2 3 4 5
1
7 8
Det er strengt forbudt at tage maskinen i brug i omgivelser med en potentielt eksplosiv atmosfære og
/ eller i nærvær af brændbart støv (fx: træstøv, mel,
sukker og hvedemiddler).
Begrænsninger i brug: det er strengt forbudt at bruge
maskinen til ukorrekt brug, der adskiller sig fra den
forventede anvendelse. Det er obligatorisk at holde maskinen uden for børns rækkevidde. Under brugen
er det obligatorisk at kontrollere, at ikke-autoriserede
mennesker ikke kommer tæt på maskinen. Det er
strengt forbudt at bruge luftrør (udvidelser), ttings og værktøjer, der ikke er egnede og / eller ikke
overholder gældende regler. Det er strengt forbudt at løfte maskinen med kraner og / eller gaffeltrucks.
Det er strengt forbudt at rette trykluftsstråler mod personer, dyr og ting. Det er strengt forbudt at bruge maskinen til transport og / eller løft af personer, dyr
og ting. Det er strengt forbudt at sidde på maskinen. Det er strengt forbudt at trække maskinen på nogen måde og / eller køretøj overhovedet. Det er strengt forbudt at bevæge maskinen manuelt opad og / eller nedad skråninger. Risiko for forbrænding ved
utilsigtet kontakt med den bi-cylindriske pumpeenhed
og den elektriske motor. Advarsel!!!! Der er en tilbageværende risiko.
KONTROL FØR DER TÆNDES
Inden maskinen tændes, skal de autoriserede
operatører obligatorisk udføre følgende kontrol.
1. Sørg for, at der ikke er nogen ikke-autoriserede personer i nærheden af maskinen
2. Sørg for, at sikkerhedsanordningerne er integreret og korrekt installeret og fungerer.
3. Sørg for, at maskinen er korrekt placeret.
4. Sørg for, at “TÆND-SLUK” -kontakten eller -vælgeren er placeret på “SLUK (0)”.
5. Sørg for, at kondensaøbsventilen er lukket .
6. Brug de obligatoriske personlige beskyttelsesanordninger (PPE).
7. Sørg for, at du har læst og forstået “Brugs- og vedligeholdelsesinstruktioner” i alle dens dele.
MASKINEN TÆNDES
De autoriserede operatører kan kun tænde for
maskinen, når de har udført de kontroller, der er beskrevet i par. 23. Inden brug af denne maskine,
skal de autoriserede operatører læse og forstå denne manual i dens hele. Under brugen er det
obligatorisk at kontrollere, at ikke-autoriserede
mennesker ikke kommer tæt på maskinen. De autoriserede operatører må ikke lade maskinen være
uden opsyn under drift og vedligeholdelsesindgreb.
Risiko for forbrænding ved utilsigtet kontakt med
den bi-cylindriske pumpeenhed og den elektriske
motor. Advarsel!!!! Der er en tilbegavlærende risiko. Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for
skader på personer, dyr og ting på grund af
overholdelsen af standarderne og advarslerne beskrevet i denne manual. Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for det endelige resultat af
forarbejdningen, da det afhænger udelukkende af den anvendte værktøjstype og af de autoriserede operatørs professionelle kvalikationer.
1. Tilslut maskinen til stikkontakten ved at sætte
strømforsyningspluggen i det rigtige stik.
2. Tænd på maskinen ved at trække i “TÆND-SLUK”
-afbryderen i position “TÆND (I)” (maskinen fungerer, indtil det maksimale driftstryk på 10 bar er nået, så
stopper den automatisk);
3. Juster trykket af udgangen ved hjælp af den rette regulator i henhold til det brugte værktøj og efter
behandlingstypen. Kontroller trykket på trykmåleren ;
Det er forbudt at skrue trykregulatoren ved
udgangen Ud over slutningen af slagtilfælde for at undgå at beskadige membranen.
4. Frakobl luftrøret (forlængelse) fra luftudladeren på maskinen;
5. Tøm kondensatet kun fra beholderen i tilfælde af arbejdscyklusafslutning .
DK
23
DK
Det er strengt forbudt at bruge luftrør (udvidelser), ttings og værktøjer, der ikke er egnede og /
eller ikke overholder gældende regler. Det er
obligatorisk at bruge luftrør (udvidelser), ttings og værktøj, som overholder bestemmelserne i brugs- og vedligeholdelsesinstruktionerne leveret af de tilknyttede producenter.
6. Udfør processen (maskinen genstarter automatisk, når driftstrykket falder under 7 bar);
7. Når processen er afsluttet, skal du slukke for maskinen som beskrevet i par. 25.
SLUKNING AF MASKIEN
0
Ved afslutningen af arbejdscyklussen skal du
bar
slukke for maskinen på følgende måde:
1. 1. Sluk for maskinen ved at trykke på “TÆND-SLUK” kontakten på position “OFF (0)”;
2. 2. Frakobl maskinen fra stikkontakten ved at fjerne
strømforsyningspluggen fra det rigtige stik.
3. 3. Frakobl værktøjet fra luftslangen (forlængelse);
4. 4.Frakobl luftrøret (forlængelse) fra luftudladeren på maskinen;
5. 5. Tøm kondensatet kun fra beholderen i tilfælde af arbejdscyklusafslutning.
GENDAN TERMISK BESKYTTELSE MED TRUP­PING RESET
Hvis der opstår en strømoverbelastning og / eller
0
bar
kortslutning i maskinens elektriske anlæg, udløser den genoprettelige termiske afbryder stop af den
elektriske motor. For at nulstille den genoprettelige
termiske afbryder skal du gøre som følger;
1. 1.Tryk på “TÆND-SLUK” kontakten på position “OFF (0)”;
2. Tryk på den genoprettelige termiske trykknap;
3. Inden maskinen genstartes, skal du vente nogle minutter.
Hvis maskinen, efter at have udført hvilet, ikke tændes, skal den ladede operatør obligatorisk
søge intervention fra de vedligeholdelsestekniske ingeniører og / eller den autoriserede forhandler.
TILSLUTNINGER
ELEKTRONISKE TILSLUTNINGER
0
Maskinen kan tilsluttes stikkontakten ved at
bar
sætte strømforsyningsstikket i det rigtige stik.
Elektricitetsnetspænding, som maskinen er tilsluttet, skal overholde kravene, der er foreskrevet i den gældende regulering i brugslandet, samt opfylde de tekniske funktioner, der er anført i par.2 og være udstyret med et ordentligt “jordingsanlæg”. Enhver type elektrisk materiale, der bruges til forbindelsen, skal passe til brugen, være mærket “ce”, hvis den er underlagt lavspændingsdirektivet 2006/95 / ec,
og overholde kravene i de gældende regler i det
land, hvor de anvendes maskinen. Uovervågning af
ovennævnte advarsler kan forårsage uoprettelige
skader på maskinens elektriske udstyr og følgende
udløb af garantien. Fabrikanterne fraskriver sig ethvert ansvar for fauilts eller funktionsfejl på
maskinen på grund af pludselige spændinger, der overskrider de tolerancer, der er forudset af den distribuerende enhed (spænding ± 10% ­frekvens ± 2%). Skulle det være nødvendigt, er det
obligatorisk at tilslutte maskinen udelukkende til
generatoraggregater med en effekt, der er større end
den installerede elektriske strøm. For at understøtte absorptionsspidsen ved start.
TILSLUTNING AF LUFTSLANGEN(UDVIDELSE) OG AF VÆRKTØJER
Tilslut værktøjerne til luftslangen (forlængelse)
1.
2.
Tilslut luftslangen (forlængelse) til maskinens luftudlader .
Det er strengt forbudt at bruge luftslanger (udvidelser), ttings og værktøjer, der ikke er egnede og / eller ikke
overholder gældende regler.
Det er obligatorisk at bruge luftslanger (udvidelser), ttings og værktøj, som overholder bestemmelserne i brugs- og vedligeholdelsesinstruktionerne leveret af de tilknyttede producenter.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader på
personer, dyr og ting på grund af overholdelsen af de
ovenfor beskrevne advarsler.
NØDSTOP
NØDSTOP
Frakobling af maskinen kan udføres ved at
trykke på “TÆND-SLUK” -afbryderen på position
“SLUK (0)”. For at undgå situationer med nært forestående eller tæt fare skal de autoriserede operatører obligatorisk udføre følgende handlinger:
1. Tryk på “tænd-sluk” kontakten på position “SLUK (0)” på det rigtige tidspunkt.
2. Informer straks “sikkerhedschef” om nødsituationen (hvis maskinen bruges i en virksomhed).
TÆND EFTER ET NØDSTOP
Kun og udelukkende efter, at have fjernet nødsituationerne og nøje vurderet, at den
samme ikke har forårsaget beskadigede og /
eller uregelmæssigheder på maskinen, med
tilladelse fra “Sikkerhedschef” (I tilfælde af at
maskinen bruges i en virksomhed), skal du
skifte på maskinen som beskrevet i par. 24.
VEDLIGEHOLDELSE
STATE OF “SWITCHED OFF MACHINE”
0
Før der udføres nogen form for vedligeholdelses- og /
bar
eller justeringsindgreb på maskinen, er det nødvendigt at tømme tanken obligatorisk (intet tryk), at frakoble strømforsyningskilden, samt at kontrollere, at maskinen
faktisk er standset og ikke kan tændes pludselig
(TÆDN-SLUK kontakten i poition. ‘’ SLUK (0) ”og strømforsyningskablet frakoblet stikkontakten og
placeret tæt på maskinen)
24
RUTINEVEDLIGEHOLDELSE
0
Det inkluderer alle aktiviteter, der udføres for at
bar
opretholde den korrekte brug og driftsbetingelser
for maskinen gennem forskellige typer indgreb (justeringer, visuel kontrol, rengøring af luftltre osv.), Der udføres af den autoriserede
vedligeholdelsestekniker på den fastlagte frekvens
De autoriserede operatører skal udelukkende udføre
operationerne med deres specikke kompetence og med samtykke fra virksomhedens sikkerhedschef
(hvis maskinen bruges i en virksomhed). De autoriserede operatører må ikke lade maskinen
være uden opsyn under dens drift og under
vedligeholdelse.
RUTINEVEDLIGEHOLDELSESTABEL
HYPPIGHED
HVER DAG
1
INDGREBS-
PUNKT
Safety devices
Strømforsynin-
gskabel og stik
TYPE AF INDGREB
Sørg for, at de er integrerede, korrekt
installerede og fungerer. Visuel kontrol af
slidtilstand.
Når hver arbejdscyklus ender, støtter du
Tank
maskinen på jorden og tømmer kondensatet fra beholderen ved at åbne kondensventilen.
HVER UGE
Hjul
7
Dæktrykstyring. Forøg
om nødvendigt med
trykluft op til max. 2,5 bar
Skru skruen ud ; Fjern dækslet ;
Nr. 2 Luftlter, for- og bagside
træk lret ud ;
og rengør det med luft; Genmonter dækslet korrekt. N.B.: UDSKIFT I tilfælde af slid.
SUPPLERENDE VEDLIGEHOLDELSE
0
Det inkluderer alle aktiviteter, der udføres
bar
for at opretholde den korrekte brug og driftsbetingelser for maskinen gennem
forskellige typer indgreb (justeringer, udskiftninger osv.), der udelukkende udføres
af producentens teknikere på den fastlagte frekvens eller i tilfælde af fejl eller slitage.
Ved eventuel supplerende vedligeholdelsesindsats skal du anmode om teknisk assistance til producenten af den autoriserede forhandler.
PROBLEM - ÅRSAGER - FEJLFINDING
0
Følgende tabel viser en række
bar
situationer, der kan opstå under
brugen af maskinen.
De autoriserede operatører skal udelukkende udføre
operationerne efter deres specikke kompetence og med samtykke fra virksomhedens sikkerhedschef
(hvis maskinen bruges i en virksomhed).
PROBLEM ÅRSAGER FEJLFINDING
1. Sørg for, at “TÆND­SLUK” -kontakten er i
position “TÆND (I)”;
2. Kontroller, at
strømforsyningska-
blets stik fungerer og er korrekt indsat i det passende stik.
3. Kontroller, at mulige
udvidelser er brugt, og strømforsyningsud-
gangen fungerer;
4. Kontroller, at
elektricitetsnetspæ-
nding fungerer og er placeret på “ON (I)”
Maskinen tænder ikke eller stopper og genstarter ikke.
Mangel på
strømfors-yning
Frakobling af den genoprettelige termiske kontakt på grund af
strømoverbel-
Følg proceduren beskrevet i par. 26.
astning og / eller kortslutning.
Maskinen starter mange gange uden at bruge værktøjerne.
Luft kommer ikke ud af værktøjet
Lækager fra
luftslangen,
værktøjet eller det pneumatiske anlæg.
Tanken er ikke under pres
Forkert justering af
outputtrykket.
Værktøjet er beskadiget.
1. Kontroller, at det pneu- matiske anlæg ikke er blevet beskadiget;
2. Kontroller integriteten og tilslutningen af luft­slangen og værktøjet.
Tænd for maskinen,
og vent indtil tanken
er indlæst, og bekræft trykket på den rigtige trykmåler.
Kontroller, at den
angivne værdi på
trykmåleren ved
udgangen er større end 0 (nul) bar.
Kontroller værktøjets integritet og effektivitet.
DK
NEDBRYDNING
0
bar
Når maskinen er nedbrudt, skal du overholde de gældende regler. Adskil de dele, der udgør maskinen, i henhold til de forskellige konstruktionsmaterialer (plast, kobber, jern
osv.).
25
DK
PROBLEM ÅRSAGER FEJLFINDING
1. Kontroller integriteten af det pneumatiske anlæg
2. Kontroller luftslangens og værktøjets integritet.
3. Kontroller, at
værktøjstilslutning-
erne til maskinens
luft- og luftslange er
rigtige
4. Sørg for, at
kondensaøbsven-
tilen er lukket.
Trykfald i
lufttanken.
Udløsning af
sikkerheds-
ventilen.
Lækager fra
luftslangen,
værktøjet eller det pneumatiske anlæg.
Trykafbryder er
defekt.
Luftlækage
fra ventilafbry-
deren ved stoppet maskine
Kontroller, om
ventilen er beskidt eller slidt.
Kontakt en autoriseret forhandler.
Maskinen vibrerer og / eller udsender
Mekanisk
afbrydelse.
meget støj.
Hyppig
start og lavt
Beskidte luftltre Rengør ltrene.
udbytte.
RESERVEDELE
Originale reservedele til eventuelle udskiftninger skal anmodes hos fabrikanten eller den autoriserede forhandler. Det er strengt forbudt at udskifte maskinens komponenter med ikke originale reservedele
EMBALLAGE
MASKINTRANSPORT OG HÅNDTERING
Maskinen kan transporteres manuelt af to operatører ved at gribe fast i lejefoden og håndtaget eller hånd
teres manuelt af en operatør, der bruger håndtaget og hjulene, som de er udstyret med.
Transporten af manchinen skal obligatorisk udføres af to operatører i overensstemmelse med forskrifterne om ”manuel håndtering af belastninger” for at undgå
ugunstige ergonomiske forhold, der kan medføre risiko for rygsøjle / lænde-læsioner.
EMBALLAGE
Maskinen pakkes af producenten i en papkasse udstyret med to håndtag og indeholder nr. 1 Tørkompressor og nr. 1 Brugs- og
vedligeholdelsesinstruktioner.
UDPAKNING
Når pakken er placeret på gulvet, på en jævn overade, der sikrer dens stabilitet, skal du pakke maskinen ud og fjerne den
fra pakken under overholdelse af instruktionerne i par. 12.
Det anbefales at bortskaffe emballagen i henhold til
de forskellige typer materialer under fuld overholdelse
af de gældende love i det anvendte land.
-
PLACERING
0
bar
OPBEVARING
0
bar
26
Maskinen skal bruges på et arbejdsplads med de
delvis beskrevne funktioner. 2, placeret på et jævnt
gulv og sikrer dets stabilitet i forhold til dets samlede dimensioner og vægt.
For at give de autoriserede operatører mulighed for at arbejde på sikre steder foreslås det at sikre en mindsteafstand (1 m) fra andre genstande og / eller forhindringer.
Hvis maskinen ikke bruges i lang tid, er det nødvendigt at opbevare den på et sikkert sted, forsynet med korrekt temperatur og fugtighed, samt at beskytte den
mod støv. Før opbevaring af maskinen anbefales det at tømme
kondensatet fra lufttanken.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
AC19306BL
Strømspænding / frekvens V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nominel effekt kW 1.1
Maks. driftstryk Bar 8
Sikret støjtrykniveau dB 67
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 2800
Tankvolumen litres 6
Udbytte (suget / leveret) Vmin 193 / 120
Omgivende lufttemperatur / fugtighed / % 5 - 40 / 5 - 95
Samlet vægt Kg 15.8
Dimensioner (bxlxh) mm 385 x 375 x 365
AC20216BL
Strømspænding / frekvens V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nominel effekt kW 1.5
Maks. driftstryk Bar 9
Sikret støjtrykniveau dB 69
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 2800
Tankvolumen litres 16
Udbytte (suget / leveret) Vmin 202 / 130
Omgivende lufttemperatur / fugtighed / % 5 - 40 / 5 - 95
Samlet vægt Kg 24
Dimensioner (bxlxh) mm 470 x 455 x 470
AC202224BL
Strømspænding / frekvens V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nominel effekt kW 1.5
Maks. driftstryk Bar 9
Sikret støjtrykniveau dB 69
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 2800
Tankvolumen litres 24
Udbytte (suget / leveret) Vmin 202 / 130
Omgivende lufttemperatur / fugtighed / % 5 - 40 / 5 - 95
Samlet vægt Kg 22
Dimensioner (bxlxh) mm 570 x 280 x 585
Serviceklasse for alle modeller: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
FORBEHOLDTE RETTIGHEDER
De forbeholdte rettigheder til denne manual ”brugs- og
vedligeholdelsesinstruktioner” forbliver producentens ejendom. Ingen del af denne manual kan reproduceres og afsløres (helt eller delvist) på ethvert reproduktionsmiddel uden skriftlig tilladelse fra producenten. Alle citerede varemærker tilhører de respektive ejere.
AC20250BL
Strømspænding / frekvens V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nominel effekt kW 1.5
Maks. driftstryk Bar 9
Sikret støjtrykniveau dB 69
Motorakslens omdrejningshastighed Rpm 2800
Tankvolumen litres 50
Udbytte (suget / leveret) Vmin 202 / 130
Omgivende lufttemperatur / fugtighed / % 5 - 40 / 5 - 95
Samlet vægt Kg 31
Dimensioner (bxlxh) mm 750 x 345 x 630
27DK28
FR
TABLE DES MATIÈRES
L’IMPORTANCE DU MANUEL ...................................................................................................29
DESTINATAIRES ........................................................................................................................29
AVERTISSEMENTS DE SECURITE 29
Dispositifs de securite appliques ...................................................................................................................... 29
Marquage de securite ....................................................................................................................................... 30
Équipement de protection individuelle (epi) 30
Risques residuels ............................................................................................................................................ 30
UTILISATION DE LA MACHINE .................................................................................................30
Destination d’utilisation ..................................................................................................................................... 30
Limites d’utilisation ........................................................................................................................................... 31
Appareils de commande ................................................................................................................................... 31
Véricationsavantlamiseenmarche .............................................................................................................. 31
Mise en marche de la machine......................................................................................................................... 31
Arret de la machine ......................................................................................................................................... 32
CONNEXIONS ............................................................................................................................32
Connexions electriques ................................................................................................................................... 32
Connexion du tube d’air (rallonge) et des outils 32
ARRET D’URGENCE ..................................................................................................................32
Arret d’urgence ................................................................................................................................................. 32
Mise en marche apres un arret d’urgence ......................................................................................................... 32
ENTRETIEN ................................................................................................................................33
Etat de la machine éteinte ................................................................................................................................ 33
Entretien courant .............................................................................................................................................. 33
Entretien supplémentaire.................................................................................................................................. 33
Démolition......................................................................................................................................................... 33
Problème - causes - dépannage ...................................................................................................................... 33
Pièces de rechange .......................................................................................................................................... 34
EMBALLAGE ..............................................................................................................................34
Transport et manutention de machines ............................................................................................................ 34
Emballage......................................................................................................................................................... 34
Deballage ......................................................................................................................................................... 34
Positionnement ................................................................................................................................................ 34
Stockage........................................................................................................................................................... 34
SPECIFICATIONS TECHNIQUES ..............................................................................................35
DROITS RÉSERVÉS ..................................................................................................................35
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ.......................................................................................199
GARANTIE ...............................................................................................................................202
IMPORTANCE DU MANUEL
Avant d’utiliser la machine, les opérateurs autorisés
doivent lire et comprendre toutes les parties de ce manuel.
Ce manuel d’”instructions d’utilisation et d’entretien” a été rédigé conformément aux dispositions prévues par la loi. “Directive
Machines” 2006/42/CE an d’assumer une compréhension
facile et correcte du contenu manipulé par les opérateurs
autorisés. C’est pourquoi il doit toujours être placé, bien gardé et préservé, à proximité de la machine.
Ce manuel fait partie intégrante de la machine et
doit être conservé pour référence ultérieure jusqu’à son élimination. Ce manuel doit toujours être à la disposition des opérateurs en charge et doit être bien rangé et conservé à proximité de la machine.
Le fabricant ne peut être tenu responsable des
dommages causés aux personnes, aux animaux et
aux choses, en raison de au non-respect des normes
et des instructions décrites dans ce manuel.
Le manuel doit obligatoirement être livré avec la
machine, au cas où celle-ci serait transférée à un
autre utilisateur.
Ce manuel correspond à l’état de l’art au moment de
l’échange de la machine et ne peut être considéré
comme inapproprié simplement parce qu’il peut être
mis à jour à la suite de nouvelles expériences.
En cas de perte ou d’usure du manuel, il suft d’en
faire une nouvelle copie du fabricant ou du revendeur
agréé en précisant le modèle de la machine et la
révision indiquée sur la couverture.
DESTINATAIRES
Ce manuel technique est destiné exclusivement aux opérateurs autorisés en charge de l’utilisation et de l`entretien de la machine en fonction des compétences techniques et
professionnelles spéciques requises pour le type d`intervention concerné. Les symboles ci-dessous sont placés au début d’un
paragraphe et indiquent l’opérateur impliqué dans le sujet traité.
Les opérateurs autorisés ne doivent effectuer sur
la machine que les interventions relevant de leur
compétence spécique.
Avant toute intervention sur la machine, les opérateurs
habilités doivent s’assurer qu’ils sont entièrement
en possession de leurs capacités physiques et
psychologiques an d’assurer à tout moment le
respect des conditions de sécurité.
OPÉRATEUR EN CHARGE : Il s’agit d’un opérateur
âgé d’au moins 18 ans (particulier ou travailleur), qui,
conformément aux dispositions des lois en vigueur
dans le pays d’utilisation en matière de sécurité et de
santé sur le lieu de travail, peut effectuer exclusivement
la commutationla mise en marche, l’utilisation et
l’arrêt de la machine en respectant scrupuleusement
les consignes du manuel de l’instructeur et en étant
équipé de l’équipement de protection individuelle.
Ingenieur für mechanische/pneumatische.
INGÉNIEUR EN ENTRETIEN MÉCANIQUE /
PNEUMATIQUE : Il s’agit de l’ingénieur technique
qualié pour effectuer exclusivement des interventions
sur les pièces mécaniques / pneumatiques an d’effectuer des procédures de réglage, de maintenance
et/ou de réparation même avec des protections désactivées en respectant les instructions contenues dans ce manuel ou dans tout autre document
spécique fourni exclusivement par le fabricant,
équipé des équipements de protection personnelle. INGÉNIEUR EN ENTRETIEN ÉLECTRIQUE : Il
s’agit d’un ingénieur technique qualié et qualié pour
intervenir exclusivement sur des appareils électriques
an d’effectuer des opérations de réglage, d’entretien
et/ou de réparation même sous tension et avec des
protections désactivées, en respectant les instructions
contenues dans ce manuel ou dans tout autre document
spécique fourni exclusivement par le fabricant, étant
équipé des équipements de protection personnelle. RESPONSABLE DE LA SÉCURITÉ DE L’ENTREPRISE :
Il s’agit d’un ingénieur technique qualié, désigné par l’employeur (si la machine est utilisée dans une entreprise), répondant aux exigences
techniques et professionnelles prévues par les réglementations en vigueur concernant la sécurité et la santé des travailleurs sur le lieu du travail.
INGÉNIEUR TECHNIQUE DU FABRICANT : Il
s’agit d’un ingénieur technique qualié fourni par le
fabricant et/ou le concessionnaire agréé pour effectuer
l’assistance technique requise, ainsi que les interventions
d’entretien courant et supplémentaire et/ou les procédures non décrites dans ce manuel nécessitant
une connaissance spécique de la machine, étant
équipé de l’équipement de protection individuelle.
AVERTISSEMENTS DE SECURITE
DISPOSITIFS DE SECURITE APPLIQUES
VANNE DE SÉCURITÉ: il s’agit d’une vanne de sécurité certiée
1.
(calibrée à 10,5 bar), montée sur l’installation pneumatique
sous le pressostat. Il est utilisé pour évacuer la surpression de
l’installation, lorsque le pressostat ne fonctionne pas en cas de dysfonctionnement éventuel de l’installation. Le déclenchement
de la vanne de sécurité oblige l’opérateur à éteindre la machine et nécessite l’intervention des techniciens de maintenance.
2.
PRESSOSTAT: il s’agit d’un dispositif électropneumatique (calibré sur min. 7 bar et max. 10 bar) installé sur l’installation pneumatique. Il est utilisé pour
commander le démarrage automatique de la machine,
lorsque la pression de fonctionnement est inférieure
à 7 bar, ainsi que l’arrêt automatique lorsque la
pression de fonctionnement atteint 10 bars.
3.
GRILLE DE PROTECTION FIXE DU VENTILATEUR DE REFROIDISSEMENT: Il s’agit d’une protection constituée d’une
grille en plastique xée par des vis à la base de l’ensemble de pompage bi cylindrique. Il est utilisé pour éviter tout contact
accidentel avec le ventilateur de refroidissement en mouvement.
4.
RESTORABLE THERMAL SWITCH: il s’agit d’une
protection thermique installée sur l’installation électrique,
arrêtant le moteur électrique en cas de surcharge de
courant et/ou de court-circuit. La restauration peut
être effectuée à l’aide du bouton correspondant .
5.
JAUGE DE PRESSION DU RÉSERVOIR: c’est un appareil
de mesure installé sur le réservoir de la machine. Il afche
la pression d’air comprimé présente dans le réservoir.
6.
JAUGE DE PRESSION A LA SORTIE : il s’agit d’un dispositif de
FR
29
FR
mesure installé sur l’installation pneumatique de la machine en
amont du robinet de sortie d’air rapide. Il afche la pression de sortie, qui est réglable par le régulateur de pression approprié.
EIl s’agit strictement de manipuler, déconnecter et/
ou retirer tout dispositif de sécurité existant dans la machine.
Il est strictement interdit de remplacer tout dispositif de sécurité ou l’un de ses composants par des pièces de rechange non originales.
Il est impératif de vérier en permanence le bon
fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité installés sur la machine.
Il est obligatoire de remplacer immédiatement tout dispositif de sécurité défectueux et/ou endommagé.
MARQUAGE DE SECURITE
Le marquage de sécurité utilisé est représenté par une étiquette
adhésive, apposée à l’extérieur de la machine. Signication des signaux:
Danger:
Alimentation
électrique
Lire les
instructions
obligatoirement
Danger:
Démarrage
automatique
0
bar
Il est obligatoire
de débrancher
l’alimentation
Danger:
Température
élevée
Il est obligatoire de
protéger son
audition.
électrique
Il est obligatoire de garder le signal de sécurité bien
propre pour assurer leur bonne visibilité.
Il est absolument interdit d’enlever et/ou d’endommager
les signaux de sécurité appliqués à la machine.
Il est obligatoire de remplacer les signaux de sécurité
usés qui ont été demandés au fabricant et/ ou au
revendeur agréé.
ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE (EPI)
Les opérateurs autorisés ne sont pas autorisés à porter
des vêtements et accessoires qui pourraient s’emmêler
dans la machine.
Il est obligatoire d’utiliser la EPI prévue par le fabricant.
Les opérateurs autorisés doivent utiliser obligatoirement
le EPI prévu par les fabricants des outils utilisés et
selon le type de traitement.
SIGNAL TYPE EPI TYPE D’UTILISATION
Protection des mains (Gants de protection
des mains)
Protection auditive
(Protège-oreilles)
Protection des pieds (Chaussures à
capuchon renforcé)
Dans le cas où des
interventions d`entretien sont nécessaires sans attendre que le moteur électrique et l`élément de
pompage bi-cylindrique
refroidissent. Pendant toutes les
phases de traitement
Pendant le transport de la machine.
RISQUES RESIDUELS
Les opérateurs agréés doivent être conscients que même
si le fabricant a adopté toutes les précautions techniques de
fabrication possibles pour rendre la machine sûre, il existe
toujours un risque résiduel potentiel.
RISQUES RESIDUELS
FRÉQUENCE DES EXPOSIT­IONS
IMPORTAN­CEDES DOMMAGES
IMPORTAN­CEDES DOMMAGES
Risque de brûlure par contact accidentel
avec le groupe de pompage bicylindrique et
le moteur électrique.
Faible et accidentelle. Il peut y avoir exposition
si l’opérateur décide d’effectuer volontairement
une mauvaise action, interdite et non
raisonnablement prévisible.
Lésions légères (généralement réversibles)
Panneaux de sécurité ./ Obligation d’utiliser l’équipement de protection individuelle (EPI) et/ ou attendre le refroidissement de la machine.
UTILISATION DE LA MACHINE
DESTINATION D’UTILISATION
DOMAINE D’UTILISATION
Secteur industriel, radeau et civil.
Intérieur ou extérieur (à condition qu’il ne soit pas soumis à des agents
atmosphériques) sufsamment éclairé, ventilé, avec des valeurs de température
et d’humidité de l’air ambiant conformes
au par. 2, adapté conformément à la
LIEU D’UTILISATION
disposition légale en vigueur dans le
pays d’utilisation sur la sécurité et la
santé sur les lieux de travail. La machine
doit s’appuyer sur une surface assurant
sa stabilité en fonction de son poids et de ses dimensions hors tout. ATTENTION IL EST OBLIGATOIRE DE GARDER LA MACHINE HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Compression d’air (sans huile) pour l’utilisation d’outils pneumatiques
UTILISATION PRÉVUE
appropriés et conformes à la réglementation en vigueur. (ex : pistolets
pour soufage, gonage, lavage, peinture
ou sablage ; visseuses ; soudeuses
par points, riveteuses ou graisseurs).
OPÉR ATEUR S EN CHARGE DE L’UTILIS­ATI ON
Un opérateur agréé répondant aux exigences professionnelles
décrites au par. 5.
30
LIMITES D’UTILISATION
Cette machine a été conçue et produite exclusivement pour
l’usage prévu décrit au paragraphe 9, toute autre utilisation et opération est donc absolument interdite an d’assurer à tout moment la sécurité des opérateurs chargés, ainsi que l’efcacité de la machine elle-même.
APPAREILS DE COMMANDE
Ils sont représentés sur la.
1.
Câble d’alimentation
2.
Pressostat
3.
“Interrupteur “ON-OFF
4.
Régulateur de pression à la sortie
5.
Ruban de sortie d’air rapide
6.
Manomètre à la sortie
7.
Manomètre du réservoir
2 3 4 5
1
7 8
Il est strictement interdit de mettre la machine en service
dans des environnements à atmosphère explosive
et/ou en présence de poussières combustibles (ex :
poussières de bois, farines, sucres et résidus à grain
moyen).
Limitations d’utilisation : il est strictement interdit d’utiliser
la machine pour une utilisation non conforme, différente
de l’utilisation prévue.
Il est obligatoire de garder la machine hors de portée
des enfants.
Lors de l’utilisation, il est obligatoire de vérier que
des personnes non autorisées ne s’approchent de la
machine.
Il est strictement interdit d’utiliser des tubes d’air
(rallonges), raccords et outils non appropriés et/ou non
conformes à la réglementation en vigueur.
Il est strictement interdit de faire fonctionner la machine
avec des grues et/ou des chariots élévateurs à fourche.
Il est strictement interdit de diriger des jets d’air
comprimé contre des personnes, des animaux et des
objets.
Il est strictement interdit d’utiliser la machine pour
transporter et/ou soulever des personnes, des animaux
et des objets. Il est strictement interdit de monter sur la
machine.
Il est strictement interdit de remorquer la machine par
quelque moyen et/ou véhicule que ce soit.
Il est strictement interdit de déplacer la machine
manuellement sur des pentes ascendantes et/ou
descendantes avec une pente dangereuse.
Risque de brûlure par contact accidentel avec le groupe
de pompage bi-cylindrique et le moteur électrique.
Attention ! Attention ! Il existe un risque résiduel.
VÉRIFICATIONS AVANT LA MISE EN MARCHE
Avant la mise en marche de la machine, les
opérateurs autorisés doivent obligatoirement effectuer les contrôles suivants.
1. Veillez à ce qu’aucune personne non autorisée ne se rouve à proximité de la machine.
2. S’assurer que les dispositifs de sécurité sont intégrés et correctement installés et fonctionnent.
3. S’assurer que la machine est correctement positionnée.
4. S’assurer que l’interrupteur ou le sélecteur “ON-OFF” est positionné sur “OFF (0)”.
5. S’assurer que la vanne d’évacuation du condensat est fermée.
6. Utiliser les dispositifs de protection individuelle obligatoires (EPI).
7. S’assurer d’avoir lu et compris toutes les parties de la “Notice d’utilisation et d’entretien”.
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
Les opérateurs autorisés ne peuvent mettre la machine en marche qu’après avoir obligatoirement effectué les contrôles décrits au par. 23. Avant d’utiliser
cette machine, les opérateurs autorisés doivent lire
et comprendre ce manuel dans son intégralité.
Lors de l’utilisation, il est obligatoire de vérier que
des personnes non autorisées ne s’approchent pas de la machine. Les opérateurs autorisés ne sont pas autorisés à laisser la machine sans surveillance pendant le fonctionnement et les interventions de maintenance. Risque de brûlure par contact accidentel avec le groupe
de pompage bi-cylindrique et le moteur électrique.
Attention ! Attention ! Il existe un risque résiduel. Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages causés aux personnes, aux animaux et aux choses en raison du non-respect des normes
et avertissements décrits dans ce manuel. Le fabricant décline toute responsabilité en ce
qui concerne le résultat nal du traitement donné
qu’il dépend exclusivement des dépenses de l
le type d’outil utilisé et sur le professionnel les
compétences des opérateurs autorisés.
1. Brancher la machine sur le secteur en branchant la
che d’alimentation dans la prise correspondante ;
2. Allumer la machine en tirant sur l’interrupteur “ON-OFF” en pos. “ON (I)” (la machine fonctionne jusqu’à ce que
la pression de service maximale de 10 bar soit atteinte,
puis s’arrête automatiquement) ;
3. Régler la pression à la sortie à l’aide du régulateur
approprié, en fonction de l’outil utilisé et du type de mise à niveau. Vérier la pression dans le manomètre
approprié ;
Il est interdit de visser le régulateur de pression
à la sortie au-delà de la n de course, an
de ne pas endommager la membrane.
4. Connecter l’outil au tube d’air (rallonge) ;
5. Connecter le tuyau d’air (rallonge) au robinet desortie
d’air rapide de la machine;
FR
31
FR
Il est strictement interdit d’utiliser des tubes d’air
(rallonges), raccords et outils non appropriés et/ou
non conformes à la réglementation en vigueur.
Il est obligatoire d’utiliser des tubes d’air (rallonges), des raccords et des outils, conformément aux
dispositions contenues dans les instructions d’utilisation et d’entretien fournies par les fabricants concernés.
6. Effectuer la mise à niveau (la machine redémarre automatiquement lorsque la pression de service est inférieure à 7 bar) ;
7. Une fois le processus terminé, éteignez la machine
comme décrit au par. 25.
ARRET DE LA MACHINE
0
A la n du cycle de travail, arrêtez
bar
la machine comme suit :
1. Eteindre la machine en appuyant sur l’interrupteur “ONOFF” sur pos. “OFF (0)” ;
2. Débrancher la machine du secteur en débranchant la che d’alimentation de la prise appropriée ;
3. Débrancher l’outil du tube d’air (rallonge) ;
4. Débrancher le tuyau d’air (rallonge) du robinet de sortie d’air rapide de la machine ;
5. Vidanger le condensat du réservoir uniquement en cas de n de cycle de travail.
REINITIALISATION DU DECLENCHEMENT
En cas de surcharge de courant et/ou de
0
courtcircuit dans l’installation électrique de la
bar
machine, l’interrupteur thermique restaurable
déclenche l’arrêt du moteur électrique. Pour réinitialiser l’interrupteur thermique
restaurable, procédez comme suit ;
1. Appuyer sur l’interrupteur “ON-OFF” en pos. “OFF (0)” ;
2. Appuyer sur le bouton thermique restaurable ;
3. Avant de redémarrer la machine, attendez quelques minutes
Si la machine, après avoir effectué la rest, ne s’allume pas, l’opérateur en charge doit obligatoirement
demander l’intervention des techniciens d’entretien et/ ou du concessionnaire agréé.
CONNEXIONS
CONNEXIONS ELECTRIQUES
Le réseau auquel la machine est connectée doit être conforme aux exigences prévues par la réglementation
en vigueur dans le pays d’utilisation, ainsi qu’aux
caractéristiques techniques citées au par.2 et être équipé d’une installation “de mise à la terre” appropriée.
Tout type de matériel électrique utilisé pour le
raccordement doit convenir à
l’utilisation, porter la marque “ce” s’il est soumis à la directive basse tension 2006/95/ce, et respecter les
exigences prévues par la réglementation en vigueur
dans le pays d’utilisation de la machine. Le non-respect des avertissements décrits ci-dessus
peut entraîner des dommages irréparables à
l’équipement électrique de la machine et l’expiration de la garantie.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
pannes ou dysfonctionnements de la machine dus à
des variations soudaines de tension dépassant les tolérances prévues par l’organisme distributeur (tension
± 10% - fréquence ± 2%). En cas de nécessité, il est
obligatoire de raccorder la machine exclusivement à des groupes électrogènes d’une puissance supérieure à la puissance électrique installée. Pour supporter le pic d’absorption au démarrage.
CONNEXION DU TUBE D’AIR (RALLONGE) ET DES OUTILS
Connecter les outils au tube d’air (rallonge) ;
1.
2.
Connecter le tuyau d’air (rallonge) au robinet de sortie
d’air rapide de la machine.
Il est strictement interdit d’utiliser des tubes d’air
(rallonges), raccords et outils non appropriés et/ou
non conformes à la réglementation en vigueur. Il est
obligatoire d’utiliser des tubes d’air (rallonges), des raccords et des outils, conformément aux dispositions
contenues dans les instructions d’utilisation et d’entretien fournies par les fabricants concernés. Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages causés aux personnes, aux animaux et aux
choses en raison de l’inobservation des avertissements
décrits ci-dessus.
ARRET D’URGENCE
ARRET D’URGENCE
L’arrêt de la machine peut être effectué en appuyant sur l’interrupteur “ON-OFF”sur pos. “OFF (0)”. An d’éviter des situations de danger imminent ou proche,
les opérateurs autorisés doivent obligatoirement effectuer les opérations suivantes :
1. Appuyer sur l’interrupteur “on-off”. On pos.“Arrêt (0)” au bon moment..
2. Informer immédiatement le “responsable sécurité” de la situation d’urgence (si la machine est utilisée dans une entreprise).
MISE EN MARCHE APRES UN ARRET D’UR­GENCE
Ce n’est qu’après avoir éliminé les causes d’urgence
et avoir soigneusement vérié qu’elles n’ont pas causé de dommages et/ou d’anomalies à la machine, avec l’accord du “Safety Manager” (si la machine est utilisée dans une entreprise), allumer la machine
comme décrit dans le par. 24.
32 33
ENTRETIEN
ETAT DE LA MACHINE ETEINTE
0
Avant toute intervention d’entretien et/ou de réglage sur
bar
la machine, il est nécessaire de vidanger obligatoirement le réservoir (aucune pression), de débrancher la source d’alimentation, ainsi que de vérier que la machine est
effectivement arrêtée et ne peut pas être mise en marche
brusquement (interrupteur ON-OFF en position “ ON-OFF
“ (0) et câble d’alimentation débranché de la prise secteur et placé près de la machine).
ENTRETIEN COURANT
0
Il comprend toutes les activités effectuées an
bar
de maintenir les conditions d’utilisation et de fonctionnement correctes de la machine à travers
différents types d’intervention (réglages, contrôles visuels, nettoyage des ltres à air, etc.) effectuées
par le technicien de maintenance agréé à la fréquence établie.
Les opérateurs autorisés doivent effectuer exclusivement les opérations relevant de leur
compétence spécique et avec l’accord du responsable
de la sécurité de l’entreprise (si la machine est utilisée dans une entreprise). Les opérateurs autorisés ne sont pas autorisés à laisser la machine sans surveillance pendant son fonctionnement et pendant les travaux d`entretien.
TABLEAU D’ENTRETIEN COURANT
FRÉQUENCE
CHAQUE JOUR
1
POINT
D’INTERVENTION
Dispositifs de sécurité
Câble d’alimentation
et che
D’INTERVENTION
Assurez-vous qu’ils sont intégrés, correctement
installés et en bon état de fonctionnement.
Contrôle visuel de l’état d’usure.
A chaque n de cycle de travail, incliner la
Réservoir
machine sur le sol et vidanger le condensat du réservoir en ouvrant la vanne de condensat.
CHAQUE SEMAINE
Roues
Contrôle de la pression des pneus. Si
nécessaire, goner à
l’air comprimé jusqu’à
7
max. 2,5 bar
DDévisser la vis; Retirer le couvercle; Extraire
le ltre; et la nettoyer
Nr. 2 Luftlter, Vor- und Rückseite
à l’air ; Remontez le couvercle correctement.
N.B. : REMPLACER EN CAS D’USURE ÉVIDENTE..
TYPE
ENTRETIEN SUPPLÉMENTAIRE
0
Il comprend toutes les activités effectuées
bar
an de maintenir les conditions d’utilisation et
de fonctionnement correctes de la machine
à travers différents types d’interventions (réglages, remplacements, etc.) effectuées
exclusivement par les techniciens du constructeur à la fréquence établie ou en cas de panne ou d’usure.
Pour toute intervention d’entretien supplémentaire,
demander obligatoirement l’assistance technique au fabricant du revendeur agréé.
DÉMOLITION
0
Lors de la démolition de la machine,
bar
respecter impérativement les dispositions de la réglementation en vigueur. Séparer les pièces composant la machine en fonction des différents matériaux de construction
(plastique, cuivre, fer, etc.).
PROBLÈME - CAUSES - DÉPANNAGE
0
Le tableau suivant présente une série
bar
de situations pouvant survenir lors de l’utilisation de la machine.
Les opérateurs autorisés doivent effectuer exclusivement les opérations relevant de leur
compétence spécique et avec l’accord du
responsable sécurité de l’entreprise (si la machine est utilisée dans une entreprise).
PROBLÈME CAUSES DÉPANNAGE
1. S’assurer que
l’interrupteur “ON-
OFF” est en position
“ON (I)” ; Vérier que la che du câble
d’alimentation fonctionne et qu’elle est correctement
Absence d’alimentation
électrique La machine ne s’allume
pas, ne s’arrête
pas et ne redémarre pas.
insérée dans la prise appropriée ;
2. Vérier que les rallonges éventuelles utilisées et la prise d’alimentation fonc­tionnent ;
3. Vérier que l’interrupteur principal du secteur fonctionne et est positionné sur “ON (I)”.
Déclenchement du disjoncteur thermique restaurable en raison d’une
Suivre la procédure
décrite au par. 26. surcharge de courant et/ou d’un courtcircuit.
FR
33
FR
PROBLÈME CAUSES DÉPANNAGE
La machine démarre plusieurs fois sans utiliser les outils.
L’air ne sort pas de l’outil.
Diminution de la pression dans le réservoir d’air.
Déclenchement de la vanne de sécurité
Fuites du
tube d’air, de
l’outil ou de l’installation pneumatique.
Le réservoir n’est pas sous pression.
Réglage incorrect de la pression de sortie.
L’outil est endommagé.
Fuites du
tube d’air, de
l’outil ou de l’installation pneumatique.
Pressostat défectueux.
1. Vérier que l’installation pneu­matique n’a pas été endommagée ;
2. Vérier l’intégrité et le raccordement du tube d’air et de l’outil.
Allumez la machine et attendez que le réservoir soit rempli en
vériant la pression sur
le manomètre approprié.
Vérier que la valeur in-
diquée sur le manomètre en sortie est supérieure à 0 (zéro) bar
Vérier l’intégrité et l’efcacité de l’outil.
1. Vérier l’intégrité de l’installation pneuma­tique.
2. Vérier l’intégrité du tube d’air et de l’outil.
3. Vérier que les rac- cords des tubes d’air de la machine et des outils des tubes d’air sont corrects.
4. S’assurer que la vanne d’évacuation du condensatest bien fermée.
Fuite d’air de la vanne du pressostat avec machine arrêtée.
Clapet antiretour sale ou usé.
S’adresser à un concessionnaire autorisé
La machine vibre et/ou émet beaucoup de
Rupture mécanique.
bruit. Démarrages
fréquents et faible
Filtres à air sales.
Nettoyer les ltres.
rendement.
PIÈCES DE RECHANGE
Les pièces de rechange d’origine pour d’éventuels remplacements doivent être demandées exclusivement au fabricant ou au revendeur agréé.
Il est strictement interdit de remplacer les omposants de la machine par des pièces de rechange non d’origine.
EMBALLAGE
TRANSPORT ET MANUTENTION DE MACHINES
La machine peut être transportée manuellement par deux opérateurs en charge en la saisissant par le pied de support et la poignée ou manipulée manuellement par un opérateur en charge en utilisant la poignée et les roues dont elle est équipée.
Le transport de la machine doit obligatoirement être effectué par deux opérateurs chargés conformément à la réglementation sur la “manutention manuelle des
charges”, an d’éviter des conditions ergonomiques
défavorables pouvant entraîner des risques de lésions spinales ou lombaires.
EMBALLAGE
La machine est emballée par le fabricant dans une boîte en carton munie de deux poignées et contenant le compresseur sec no 1 et les instructions d’utilisation et d’entretien no 1.
DEBALLAGE
Une fois l’emballage positionné au sol, sur une surface plane assurant sa stabilité, déballer la machine en la retirant de
l’emballage en respectant les instructions du par. 12.
Il est recommandé de se débarrasser de l’emballage
selon les différents types de atériaux dans le plein respect des lois en vigueur dans le pays d’utilisation.
POSITIONNEMENT
0
La machine doit être utilisée dans un lieu de travail
bar
présentant les caractéristiques décrites au par. 2,
positionné sur un sol plat assurant sa stabilité par rapport à ses dimensions hors tout et son poids.
An de permettre aux opérateurs autorisés de travailler dans des endroits sûrs, il est suggéré d’assurer une distance minimale (1 m) des autres,
objets et/ou obstacles.
STOCKAGE
0
Si la machine n’est pas utilisée pendant une longue
bar
période, il est nécessaire de la stocker dans un endroit sûr, à une température et une humidité appropriées, et
de la protéger de la poussière.
Avant de ranger la machine, il est recommandé
d’évacuer le condensat du réservoir d’air.
34
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
AC19306BL
Tension d’alimentation / Fréquence V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Puissance nominale kW 1.1
Pression de service max Bar 8
Niveau de pression acoustique assuré (Dir.2000/14/CE) dB 67
Vitesse de rotation de l’arbre moteur Rpm 2800
Volume du réservoir litres 6
Rendement (aspiré / refoulé) Vmin 193 / 120
Température / humidité de l'air °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Poids total Kg 15.8
Dimensions (bxlxh) mm 385 x 375 x 365
AC20216BL
Tension d’alimentation / Fréquence V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Puissance nominale kW 1.5
Pression de service max Bar 9
Niveau de pression acoustique assuré (Dir.2000/14/CE) dB 69
Vitesse de rotation de l’arbre moteur Rpm 2800
Volume du réservoir litres 16
Rendement (aspiré / refoulé) Vmin 202 / 130
Température / humidité de l'air °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Poids total Kg 24
Dimensions (bxlxh) mm 470 x 455 x 470
FR
AC202224BL
Tension d’alimentation / Fréquence V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Puissance nominale kW 1.5
Pression de service max Bar 9
Niveau de pression acoustique assuré (Dir.2000/14/CE) dB 69
Vitesse de rotation de l’arbre moteur Rpm 2800
Volume du réservoir litres 24
Rendement (aspiré / refoulé) Vmin 202 / 130
Température / humidité de l'air °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Poids total Kg 22
Dimensions (bxlxh) mm 570 x 280 x 585
Classe de service pour tous les modèles: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
DROITS RÉSERVÉS
Les droits réservés sur ce manuel “instructions d’utilisation et d’entretien” restent la propriété du fabricant. Aucune partie de ce manuel ne peut être reproduite et divulguée (en tout ou en
partie) par quelque moyen de reproduction que ce soit sans
autorisation écrite du fabricant. Toutes les marques citées appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
AC20250BL
Tension d’alimentation / Fréquence V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Puissance nominale kW 1.5
Pression de service max Bar 9
Niveau de pression acoustique assuré (Dir.2000/14/CE) dB 69
Vitesse de rotation de l’arbre moteur Rpm 2800
Volume du réservoir litres 50
Rendement (aspiré / refoulé) Vmin 202 / 130
Température / humidité de l'air °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Poids total Kg 31
Dimensions (bxlxh) mm 750 x 345 x 630
35
FI
SISÄLLYSLUETTELO FIN
KÄYTTÖOHJEEN MERKITYS ...................................................................................................37
VASTAANOTTAJAT ....................................................................................................................37
TURVAVAROITUKSET ...............................................................................................................37
Integroidut turvalaitteet ..................................................................................................................................... 37
Turvamerkinnät ................................................................................................................................................. 38
Työturvallisuusvarusteet ................................................................................................................................... 38
Tapaturmat........................................................................................................................................................ 38
LAITTEEN KÄYTTÖ ...................................................................................................................38
Käyttökohde...................................................................................................................................................... 38
Käyttörajoitukset ............................................................................................................................................... 39
Appareils de commande ................................................................................................................................... 39
Käynnistystä edeltävät tarkistukset .................................................................................................................. 39
Laitteen käynnistäminen ................................................................................................................................... 39
Laitteen sammuttaminen .................................................................................................................................. 40
Palautettavan lämpökytkimen .......................................................................................................................... 40
Palauttaminen................................................................................................................................................... 40
LIITÄNNÄT ..................................................................................................................................40
Ilmaputken jatkeen ja työkalujen ...................................................................................................................... 40
Liitännät ............................................................................................................................................................ 40
HÄTÄPYSÄYTYS .......................................................................................................................40
Hätäpysäytys .................................................................................................................................................... 40
Laitteen käynnistys hätäpysäytyksen jälkeen 40
HUOLTO ......................................................................................................................................40
Sammutetun laitteen tila ................................................................................................................................... 40
Rutiinihuolto ...................................................................................................................................................... 40
Lisähuoltotoimenpiteet...................................................................................................................................... 41
Purkaminen ...................................................................................................................................................... 41
Vika – Syyt – Ratkaisu ...................................................................................................................................... 41
Varaosat ........................................................................................................................................................... 42
Laitteen kuljetus ja käsittelyt ............................................................................................................................. 42
Paketointi .......................................................................................................................................................... 42
Paketin avaaminen ........................................................................................................................................... 42
Sijoitus ............................................................................................................................................................. 42
Varastointi ......................................................................................................................................................... 42
TEKNISET TIEDOT .....................................................................................................................43
PIDÄTETYT OIKEUDET ...................................................................................................................... 43
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS ..........................................................................................199
TAKUU ......................................................................................................................................202
36
KÄYTTÖOHJEEN MERKITYS
Ennen laitteen käyttöä valtuutettujen käyttäjien on luettava ja ymmärrettävä tämä käyttöohje
kokonaisuudessaan.
Tämä käyttö- ja huolto-ohjeet käsittävä käyttöohje on laadittu Konedirektiivin 2006/42/EY mukaan, jotta valtuutettujen käyttäjien on helppo ymmärtää käyttöihjeen sisällöt. Siksi sen on aina oltava sijoitettuna turvallisesti ja näkyville laitteen läheisyyteen.
Tämä käyttöohje on tärkeä osa laitetta, ja se on
säilytettävä tulevaa käyttöä varten siihen asti, kunnes laite hävitetään. Tämän käyttöohjeen on aina oltava valtuutettujen käyttäjien saatavilla, ja se on sijoitettava turvalliseen paikkaan
laitteen lähellä.
Valmistaja ei ole vastuussa henkilöille, eläimille
ja esineille aiheutuneista vahingoista, jotka
johtuvat standardien ja tässä oppaassa kuvattujen
ohjeiden noudattamatta jättämisestä. Käyttöohje
on toimitettava seuraavalle omistajalle laitteen
yhteydessä, jos laite vaihtaa omistajaa.
Tämä käyttöohje täyttää lainmukaiset kriteerit sillä
hetkellä, kun laitteella käydään kauppaa, eikä sitä
voida pitää epäasianmukaisena pelkästään uuden
päivityksen vuoksi.
Käyttöohjetta voidaan päivittää tarpeen mukaan. Jos
käyttöohje katoaa tai kuluu, pyydä valmistajalta tai
valtuutetulta jälleenmyyjältä uusikopio, josta ilmenee
kannessa mainittu laitteen malli.
VASTAANOTTAJAT
Tämä käyttöohje on tarkoitettu yksinomaan valtuutetuille käyttäjille, jotka on vastuussa laitteen käytöstä ja kunnossapidosta kyseiseen toimintaan tarvittavien ammattitaitojen mukaisesti. Alla olevat symbolit ovat sijoitettu kappaleiden alkuun osoittaen käyttäjän, johon aiheen ohjeet liittyvät.
Valtuutettujen käyttäjien on suoritettava laitteella vain
heidän pätevyytensä mukaisia toimenpiteitä.
Ennen toimenpiteiden suorittamista, laitteen
valtuutettujen käyttäjien on varmistettava, että heillä
on täydet fyysiset ja psyykkiset kyvyt varmistaakseen
työturvallisuusolosuhteiden noudattamisen.
KÄYTTÄJÄ: 18-vuotias henkilö (yksityinen käyttäjä tai
-työntekijä), joka noudattaa käyttömaassa voimassa
olevia työturvallisuutta ja työterveyttä koskevia lakeja,
voi suorittaa yksinomaan päälle kytkennän, käytön ja
laitteen sammuttamisen noudattaen täysin koneessa
olevia ohjeita. Hänen täytyy olla varustettu suojaimilla.
MEKAANISTEN- JA ILMALAITTEIDEN
HUOLTOINSINÖÖRI: Koulutettu insinööri, jolla on
pätevyys suorittaa yksinomaan mekaanisten- ja
ilmalaitteiden säätö-, huolto- ja/tai korjaustoimenpiteitä.
Hän voi suorittaa näitä jopa käytöstä poistettujen
suojausten kanssa noudattaen täysin tässä
käyttöohjeessa tai muussa erityisessä valmistajan
yksinomaan toimittamassa asiakirjassa annettuja
ohjeita. Hänellä on oltava suojavarusteet.
YRITYKSEN TURVALLISUUSVASTAAVA: Tämä on
työnantajan nimeämä pätevä insinööri (jos konetta käytetään yrityksessä), joka täyttää ammatilliset vaatimukset turvallisuuden ja terveyden suhteen työpaikalla.
SÄHKÖOSIEN HUOLTOINSINÖÖRI: Koulutettu
insinööri, jolla on pätevyys suorittaa säätö-, kunnossapito­ja/tai korjaustoimenpiteitä yksinomaan sähkölaitteille. Hän voi suorittaa näitä myös jännitteellisille osille ilman tarvittavia suojauksia noudattaen täysin tätä käyttöohjetta tai toista asiakirjaa, jonka toimittaja on toimittanut laitteen
mukana. Hänellä on oltava suojavarusteet. VALMISTAJAN TEKNIIKAN INSIINÖÖRI: Valmistajan
ja/ tai valtuutetun jälleenmyyjän valtuuttama pätevä tekniikan insinööri, jolta voidaan pyytää teknistä apua sekä suorittamaan rutiini- ja/tai lisähuoltotoimenpiteet, joita ei ole kuvattu tässä käyttöohjeessa ja jotka edellyttäväterityistä tietämystä laitteesta. Hänellä on
oltava suojavarusteet.
TURVAVAROITUKSET
INTEGROIDUT TURVALAITTEET
VAROVENTTIILI: Tämä on sertioitu varoventtiili (kalibroitu
1.
10,5 baariin), joka on asennettu painekatkaisimen alle paineilmalaitteeseen. Sitä käytetään laitteen ylipaineen purkamiseen, kun painekytkin ei toimi
mahdollisten toimintahäiriöiden johdosta. Varoventtiilin
laukaisu velvoittaa käyttäjän sammuttamaan koneen ja pyytämään huoltoinsinöörien toimia.
2.
PAINEKYTKIN: Tämä on laite (kalibroitu min. 7 baariin ja
max. 10 baariin), joka on asennettuna paineilmalaitteeseen. Sitä käytetään koneen automaattikäynnistykseen, kun käyttöpaine laskee alle 7 bar, samoin kuin automaattiseen pysäytykseen, kun käyttöpaine saavuttaa 10 bar.
3.
JÄÄHDYTTIMEN VENTTIILIN KIINTEÄ SUOJAVERKKO:
Tämä on muovisesta ritilästä koostuva kiinteä suojus, joka on kiinnitetty ruuveilla kaksisylinterimäisen pumppauslaitteiston pohjaan. Sitä käytetään välttämään vahingollista kosketusta liikkuvan jäähdytyspuhaltimen kanssa.
4.
MUKAUTUVA LÄMPÖKYTKIN : Tämä on sähkölaitteeseen
asennettu lämpösuojaus, joka pysäyttää sähkömoottorin virransaannin ylikuormituksen ja/tai oikosulun vuoksi.
Palautus voidaan suorittaa vastaavalla painikkeella.
5.
SÄILIÖN PAINEMITTARI: Tämä on koneen säiliöön asennettu
mittauslaite. Se näyttää säiliössä vallitsevan paineen.
6.
ULOSTULON PAINEMITTARI: Tämä on mittauslaite,
joka on asennettu koneen paineilmalaitteen ilman
poistoventtiiliin. Se näyttää lähtöpaineen, jota voidaan säätää oikean paineensäätimen (0 - 10 bar) avulla.
Laitteessa olevien turvalaitteiden peukalointi,
irrottaminen ja/tai poistaminen on ehdottomasti
kielletty.
Turvalaitteiden tai niiden osien korvaaminen kolmannen osapuolen varaosilla on ehdottomasti
kielletty.
Kaikkien laitteeseen asennettujen turvalaitteiden moitteeton toiminta on tarkastettava säännöllisesti.
Vialliset ja/tai vaurioituneet turvalaitteet onvaihdettava välittömästi.
FI
37
TURVAMERKINNÄT
Käytetyt turvamerkinnät ovat tarroja, jotka ovat esillä laitteen kyljessä.
Merkintöjen tarkoitukset:
Vaara:
Energianlähde
FI
Vaara:
Automaattinen
käynnistys
0
bar
Vaara:
Korkea lämpötila
TAPATURMAT
Valtuutettujen käyttäjien on oltava tietoisia siitä, että vaikka valmistaja on ryhtynyt kaikkiin mahdollisiin varotoimenpiteisiin koneen turvallisuuden takaamiseksi, on edelleen olemassa pieni
riski tapaturmille.
VÄHÄISET RISKIT
TAPATURMILLE ALTISTUMISEN YLEISYYS
TAPATURMIEN SEURAUKSET
Palovammariski vahingollisessa
kosketuksessa kaksisylinterimäiseen
pumppauslaitteistoon ja sähkömoottoriin.
Matala. Riskeille, jotka eivät ole ennakoitavissa, voi altistua käyttäjän
suorittaessa vapaaehtoisesti väärän tai
kielletyn toimenpiteen.
Lieviä vaurioita (parantuvat usein).
Lue
käyttöohjeet
Virransyöttö on
katkaistava
huolella
Turvamerkintöjen pitäminen puhtaana on pakollista, jotta voidaan varmistaa sen hyvä näkyvyys.
Koneen turvamerkintöjen poistaminen ja/ tai
vahingoittaminen on ehdottomasti kielletty. Valmistajan ja/tai valtuutetun jälleenmyyjän pyynnöstä
kuluneet turvasignaalit on vaihdettava.
TYÖTURVALLISUUSVARUSTEET
Valtuutetut käyttäjät eivät saa pitää yllään vaatteita tai varusteita, jotka voivat juuttua laitteistoon.
Valmistajan ehdottamia työturvallisuusvarusteita on
pidettävä.
Valtuutettujen käyttäjien on käytettävä valmistajan ehdottamia työturvallisuusvarusteita käsittelytyypin
mukaan.
MERKKI
PAKOLLINEN VA RUSTE
Käsien suojaaminen (Kuumalta suojaavat käsineet)
Kuulon suojaus (Kuulosuojaimet)
Jalkojen suojaus
(Turvakengät/-
jalkineet)
MILLOIN KÄYTETÄÄN?
Jos huoltoa vaaditaan
välittömästi, eikä
sähkömoottorilla ja pumppauslaitteella
on aikaa jäähtyä.
Kaikkien tuotannon vaiheiden aikana
Laitteen kuljetuksen aikana.
Kuulonsuojaus
on pakollinen
TAPATURMIEN EHKÄISY
Turvamerkinnät , turvavarusteiden käyttövelvoite ja/tai odota, kunnes laite on jäähtynyt.
LAITTEEN KÄYTTÖ
KÄYTTÖKOHDE
KÄYTTÖALUE
Teollisuus-, käsityö- ja siviilisektori.
Sisä - tai ulkokäyttöön (edellyttäen, että
se ei ole alttiina ilmansaasteille). Riittävän
valaistu, ilmastoitu tila, ilman lämpötilan
ja kosteuden arvojen ollessa kohdan 2
mukaisia, samalla noudattaen käyttömaassa
KÄYTTÖ­PAIKKA
voimassa olevia työpaikkojen turvallisuutta ja terveyttä koskevia säännöksiä. Koneen
on tukeuduttava sen alustaan varmistaen sen vakauden suhteessa sen painoon ja kokonaismittoihin.
VAROITUS Laite on pidettävä lasten ulottumattomissa.
Ilmakompressio (ilman öljyä), joka soveltuu ilmatyökalujen käyttämiseen
ENNAKOITU KÄYTTÖ- KO­HDE
voimassa olevien määräysten mukaisesti. (esim. puhallus-, täyttö-, pesu-,
maalaustai hiekkapuhalluspistoolit;
ruuvit; pistehitsaajat, niitit tai rasvat).
SOVE LTUVAT KÄY TTÄJÄT
Valtuutettu käyttäjä, joka täyttää kohdassa 5 kuvatut ammatilliset vaatimukset.
38
KÄYTTÖRAJOITUKSET
Tämä laite on suunniteltu ja valmistettu yksinomaan kohdassa 9 kuvattuun käyttötarkoitukseen, joten kaikki muu käyttö on ehdottomasti kiellettyä, jotta voidaan varmistaa valtuutettujen käyttäjien turvallisuus ja laitteen tehokkuus.
APPAREILS DE COMMANDE
Kuvassa 5
1.
Virtalähde (sähköjohto)
2.
Painekytkin
3.
“ON-OFF” kytkin
4.
Ulostulon paineensäädin
5.
Ilmaventtiili
6.
Ulostulon painemittari
7.
Säiliön painemittari
2 3 4 5
1
7 8
Laitteen käyttö on ehdottomasti kielletty ympäristöissä, joissa on mahdollisesti räjähtäviä aineita ja/tai jos läheisyydessä on palavia pölyjä (esim. puupölyt, jauhot, sokerit ja rehut).
Käyttörajoitukset: laitteen väärinkäyttö (= käyttö, joka poikkeaa kohdan 9 mukaisesta käytöstä) on ehdottomasti kielletty.
Laitteen pitäminen lasten ulottumattomissa on ehdotonta.
Käytön aikana on tarkistettava, että
valtuuttamattomat ihmiset eivät pääse laitteen
lähelle. Putkien, varusteiden ja työkalujen, jotka eivät
ole sopivia ja/tai jotka eivät ole voimassa olevien
määräysten mukaisia, on ehdottomasti kielletty.
Laitteen nostaminen nosturilla ja/tai trukilla on
ehdottomasti kielletty. Paineilman ohjaaminen henkilöitä, eläimiä ja esineitä kohti on ehdottomasti kielletty. Laitteen käyttö henkilöiden, eläinten ja esineiden
kuljettamiseen ja/tai nostamiseen on ehdottomasti
kielletty. Laitteen päälle nouseminen on ehdottomasti kielletty.
Laitteen vetäminen millä tahansa tavalla ja/tai
ajoneuvolla on ehdottomasti kielletty. Laitteen liikuttaminen ylös- ja/tai alaspäin rinteillä, joiden maanpinta on vaarallista, on ehdottomasti kielletty.
Riski saada palovammoja vahingossa joutuessaan kosketuksiin pumppauslaitteistoon ja sähköiseen moottoriin. Varoitus! Vähäinen riski.
KÄYNNISTYSTÄ EDELTÄVÄT TARKISTUKSET
Ennen koneen käynnistämistä, valtuutettujen käyttäjien on suoritettava seuraavat tarkistukset.
1. Varmista, ettei koneen lähellä ole valtuuttamattomiahenkilöitä
2. Varmista, että turvalatteet ovat kiinni, asennettu kunnolla ja
että ne toimivat.
3. Varmista, että kone on paikoillaan.
4. Varmista, että “ON-OFF” -kytkin tai -valitsin on asennossa
“OFF (0)”.
5. Varmista, että lauhdeventtiili on kiinni.
6. Käytä pakollisia työturvallisuusvarusteita.
7. Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttö- ja huolto-
ohjeet kokonaisuudessaan.
LAITTEEN KÄYNNISTÄMINEN
Valtuutetut käyttäjät voivat kytkeä laitteen päälle vasta, kun he ovat suorittaneet kohdassa 23 kuvatut
tarkastukset.
Ennen laitteen käyttöä valtuutettujen käyttäjien on luettava ja ymmärrettävä tämä käyttöohje
kokonaisuudessaan.
Käytön aikana on tarkistettava, että valtuuttamattomat
henkilöt eivät pääse laitteen lähelle. Valtuutetut
käyttäjät eivät saa jättää laitetta vartioimatta toiminta- ja ylläpitotoimenpiteiden aikana.
Riski saada palovammoja vahingossa joutuessaan kosketuksiin pumppauslaitteistoon ja sähköiseen moottoriin. Varoitus! Vähäinen riski.
Valmistaja kieltää kaiken vastuun henkilöille, eläimille ja esineille aiheutuneista vahingoista, jotka johtuvat tässä käyttöohjeessa kuvattujen standardien ja varoitusten
noudattamatta jättämisestä. Valmistaja kieltää kaiken
vastuun käsittelyn lopputuloksesta, koska se riippuu yksinomaan käytetyn työkalun tyypistä ja valtuutettujen käyttäjien ammattitaitoista.
1. Kytke laite verkkovirtaan liittämällä pistoke oikenlaiseen pistorasiaan
2. Kytke laite päälle kääntämällä “ON-OFF” -kytkin
asentoon “ON (I)” (kone toimii, kunnes 10 baarin käyttöpaine saavutetaan, jolloin se sammuu
automaattisesti);
3. Säädä ulostulon painetta säätimellä työkalun
ja käsittelytyypin mukaisesti. Tarkista paine
painemittarista;
Ulostulon paineensäätimen säätäminen
on kielletty puhalluksen jälkeen kalvon
vaurioitumisen välttämiseksi.
4. Liitä laite ilmaputken jatkeeseen;
5. Kytke ilmaputken jatke ilman poistohanaan;
Ilmaputken lisäosien, liitososien ja työkalujen, jotka
eivät ole sopivia ja/tai jotka eivät ole voimassa olevien
määräysten mukaisia, käyttö on ehdottomasti kielletty.
Valmistajan toimittamiin ohjeisiin soveltuvien
ilmaputkien jatkeiden, varusteiden ja työkalujen käyttö on pakollista.
6. Effectuer la mise à niveau (la machine redémarre
Suorita toimenpide (laite käynnistyy automaattisesti uudelleen, kun käyttöpaine laskee alle 7 baariin);
7. Kun toimenpide on päättynyt, katkaiselaitteesta virta kohdan 25 mukaisesti.
FI
39
LAITTEEN SAMMUTTAMINEN
0
Sammuta laite käytön jälkeen
bar
seuraavien ohjeiden mukaisesti:
1. Sammuta laite painamalla “ON-OFF” kytkin “OFF (0)”-asentoon;
2. Irrota laite virtalähteestä irrottamalla pistoke pistorasiasta;
3. Irroita laite ilmaputken jatkeesta;
4. Irrota ilmaputken jatke laitteen ilmahanasta;
5. Tyhjennä lauhde säiliöstä, jos työskentely päättyy.
PALAUTETTAVAN LÄMPÖKYTKIMEN
FI
PALAUTTAMINEN
Jos koneen sähkökeskuksessa tapahtuu virran
0
bar
ylikuormitus ja/tai oikosulku, palautettava lämpökytkin laukeaa pysäyttäen moottorin. Palauta lämpökytkin
alkuasentoon seuraavasti:
1. Paina “ON-OFF” kytkin “OFF (0)”-asentoon;
2. Paina lämpökytkimen palautusnappia;
3. Odota muutama minuutti ennen laitteen käynnistämistä uudelleen.
Jos laite ei käynnisty toimenpiteistä huolimatta, käyttäjän on haettava huoltomiesten ja/tai valtuutetun jälleenmyyjän apua.
LIITÄNNÄT
SÄHKÖISET LIITÄNNÄT
0
Laite voidaan kytkeä sähköverkkoon
bar
kiinnittämällä pistoke pistorasiaan.
Verkkovirta, johon laite on kytketty, on oltava voimassa olevan lainsäädännön mukainen, ja sen on täytettävä kohdassa 2 mainitut tekniset ominaisuudet, ja sen on
oltava varustettu asianmukaisella maadoituksella.
Kaikkien käytettyjen liitäntöjen sähkömateriaalien on oltava käytön mukaisia, niillä on oltava “CE” merkintä, jos matalajännitedirektiivi 2006/95/EY koskee niitä ja noudataa laitteen käyttömaassa voimassa olevia
lakeja.
Edellä kuvattujen varoitusten laiminlyöminen
voi aiheuttaa korjaamattomia vaurioita laitteen sähkölaitteille ja takuun purkautumisen.
Valmistaja kieltää kaiken vastuun laitteen vioista
ja/tai toimintahäiriöistä, jotka johtuvat jännitteen äkillisistä muutoksista, jotka ylittävät jakeluyksikön ennakoidut toleranssit (jännite ± 10% - taajuus ± 2%). Tarvittaessa kone on kytkettävä yksinomaan generaattoreihin, joiden teho on suurempi kuin
asennettu sähköteho absorptiohuipun tukemiseksi alussa.
ILMAPUTKEN JATKEEN JA TYÖKALUJEN LIITÄNNÄT
Liitä työkalut ilmaputken jatkeeseen;
1.
2.
Liitä ilmaputki laitteen ilmahanaan.
Ilmaputken jatkeiden, liitososien ja työkalujen, jotka
eivät ole sopivia ja/tai jotka eivät ole voimassa olevien
määräysten mukaisia, käyttö on ehdottom asti kielle tty. Ilmaputken jatkeiden, varusteiden ja työkalujen käyttö, jotka noudattavat valmistajan toimittamia käyttö- ja huolto-ohjeita, on pakollista. Valmistaja kieltää kaiken vastuun henkilöihin, eläimiin ja esineisiin kohdistuvista vahingoista, jos edellä
mainittuja varoituksia ei ole noudatettu.
HÄTÄPYSÄYTYS
HÄTÄPYSÄYTYS
Laite voidaan sammuttaa painamalla “ONOFF”
-kytkin asentoon ”OFF (0)”. Välittömien vaarojen välttämiseksi käyttäjien on suoritettava seuraavat
toimenpiteet:
1. Paina “ON-OFF” -kytkin asentoon “OFF (0)” oikeaan aikaan;
2. Informoi yrityksen turvallisuuspäällikköä hätätilanteesta
välittömästi (jos laitetta käytetään yrityksessä).
LAITTEEN KÄYNNISTYS HÄTÄPYSÄYTYKSEN JÄLKEEN
Vain ja yksinomaan vaarojen eliminoimisen jälkeen ja kun olet huolellisesti arvioinut,
että ne eivät ole aiheuttaneet laitteelle
vaurioita ja/ tai poikkeavuuksia, kytke laite
päälle turvallisuuspäällikön suostumuksella
(jos laitetta käytetään yrityksessä)
kohdan 24 ohjeiden mukaisesti.
HUOLTO
SAMMUTETUN LAITTEEN TILA
0
Ennen kuin suoritat koneelle minkään tyyppisiä huolto-
bar
ja/tai säätötoimenpiteitä, tyhjennä säiliö (nollaa paine), irrota virtalähde ja varmista, että kone on pysähtynyt, eikä sitä voida kytkeä päälle (“ON-OFF”-kytkin asennossa ‘’OFF (0)”) ja että virtajohto on irrotettu
pistorasiasta ja sijoitettu koneen lähelle.
RUTIINIHUOLTO
0
Sisältää kaikki toimenpiteet, jotka
bar
suoritetaan laitteen asianmukaisen käytön ja käyttöolosuhteiden ylläpitämiseksi valtuutetun huoltomiehen suorittamana (säädöt,silmämääräiset tarkastukset, ilmansuodattimien puhdistaminen
jne.) säännöllisin väliajoin.
Valtuutettujen käyttäjien on suoritettava yksinomaan oman pätevyytensä mukaisia töitä yrityksen
turvallisuuspäällikön suostumuksella (jos laitetta
käytetään yrityksessä). Valtuutetut käyttäjät eivät saa jättää laitetta vartioimatta sen käytön ja
huoltotoimenpiteiden aikana.
40 41
RUTIINIHUOLLO N OHJEET
AIKAVÄLI
JOKA PÄIVÄ
1
TOIMINNAN
KOHDE
Turvalaitteet
Virtajohto ja pistoke
Varmista, että turvalatteet ovat kiinni,
asennettu kunnolla ja että ne toimivat
Kulumien silmämääräinen tarkistus
Työskentelyn lopussa
kallista laitetta ja
Säiliö
tyhjennä säiliöstä
lauhde avaamalla lauhdeventtiili.
JOKA VIIKKO
Renkaat
Rengaspainekontrolli.
Jos tarpeellista, täytä paineilmalla maks. 2,5
baariin.
7
Kierrä ruuvi irti; Poista kansi; Pura suodatin;
No. 2
ilmasuodattimet, taka- ja etuosa
ja puhdista se ilmalla; Laita kansi takaisin paikoilleen kunnolla.
HUOM! KORVAA, JOS
ESIINTYY KIRKASTA VETTÄ
LISÄHUOLTOTOIMENPITEET
0
Lisätoimenpiteet sisältävät kaikki toimet, jotka
bar
suoritetaan koneen asianmukaisen käytön ja käyttöolosuhteiden ylläpitämiseksi (säädöt,
vaihdot jne.).
Nämä toimenpiteet suorittaa yksinomaan
valmistajan insinöörit vaadituin aikavälien tai vikaantumisen tai kulumisen johdosta.
Mahdollisista huoltotoimenpiteistä on kysyttävä valtuutetun jälleenmyyjän valmistajalta, joka antaa
teknistä tukea.
PURKAMINEN
0
Kun kone puretaan, noudata voimassa olevia
bar
määräyksiä.
Erittele laitteen osat eri rakennusmateriaalien
(muovi, kupari, rauta jne.) mukaan.
VIKA – SYYT – RATKAISU
0
Seuraava taulukko esittää erilaisia
bar
tilanteita, joita voi ilmetä laitteen käytön
aikana.
Valtuutettujen toimijoiden on suoritettava yksinomaan erityisosaamisensa mukaiset toiminnot yrityksen
turvallisuuspäällikön suostumuksella (jos laitetta
käytetään yhtiössä).
TOIMINTA-MEN-
ET TELY
VIKA SYYT RATKAISU
1. Varmista, että “ONOFF ” kytkin on “ON (I)”-
asennossa;
2. Tarkista, että virtajo- hdon pistoke toimii ja että se on kunnolla kiinni pistorasiassa;
3. Tarkista, että mahdol-
linen käytetty jatke ja
virtalähde toimii;
4. Tarkista, että
päävirtakytkin toimii ja
että se on asennossa “ON (I)”.
Laite ei
käynnisty tai pysähtyy eikä käynnisty
uudelleen.
Virtalähteen puute
Palautettavan
lämpökytkimen
laukaisu virran
ylikuormituksen
Noudata kohdassa 26
kuvattua menettelyä.
ja/tai oikosulun vuoksi.
Laite käynnistyy
usein ilman
työkalujen käyttämistä
Laitteesta ei tule ilma
Laitteesta ei tule ilma
Paineen aleneminen säiliössä.
Varoventtiilin vuotaminen
Vuotoja
ilmaputkesta, työkalusta tai
pneumaattisista osista.
Säiliötä ei ole paineistettu.
Ulostulon paineen väärä asetus
Laite on vahingoittunut.
Vuodot
ilmaputkesta,
laitteesta tai pneumaattisista osista.
Viallinen paineensäädin
1. Tarkista, että paineil- malaitteet eivät ole vaurioituneet;
2. Tarkista ilmaputken
ja työkalun eheys ja
liitännät.
Kytke kone päälle ja odota, kunnes
säiliö on paineistettu tarkistamalla paine painemittarista.
Tarkista, että pain­emittarin ilmoittama arvo on ulostulossa suurempi kuin 0 (nolla) bar.
Tarkista työkalun eheys ja tehokkuus
1. Tarkista pneumaat­tisten osien eheys
2. Tarkista ilmaputken ja
laitteen eheys
3. Varmista, että ilmaput- ken ja laitteen liitännät ovat kunnolla kiinni.
4. Varmista, että lauhde- venttiili on kiinni.
Ilmavuoto paineensäätimen venttiilistä sammutetussa
Tarkista venttiilin puhtaus ja
eheys.
laitteessa Laite tärisee ja/
tai on todella äänekäs.
Uudelleenkäynn­istyminen ja
matala saanto.
Mekaaninen vaurio.
Likaiset ilma-
suodattimet..
Puhdista suodattimet.
FI
Ota yhteyttä
valtuutettuun
jälleenmyyjään.
41
VARAOSAT
Alkuperäiset varaosat mahdollisiin
huoltotoimenpiteisiin on pyydettävä valmistajalta tai valtuutetulta jälleenmyyjältä.
Koneen osien korvaaminen kolmannen osapuolen
varaosilla on ehdottomasti kielletty.
PAKETOINTI
LAITTEEN KULJETUS JA KÄSITTELYT
FI
Kaksi henkilöä voi kuljettaa laitetta tarttumalla sen jalkaan ja kahvaan. Yksi henkilö voi siirtää laitetta
kahvan ja pyörän avulla.
Kahden henkilön on siirrettävä laitetta käyttöohjeen mukaisesti, jotta vältyttäisiin erilaisilta ergonomisilta ongelmilta, kuten selkäranka- ja lannevammoilta.
PAKETOINTI
Valmistaja on pakannut laitteen pahvilaatikkoon, joka on
varustettu kahdella kahvalla ja sisältää No. 1 kuivakompressorin
ja No. 1 käyttö- ja huolto-ohjeet.
SIJOITUS
0
Laitetta on käytettävä työpaikalla, jolla on kohdassa 2
bar
kuvatut ominaisuudet, se on sijoitettu tasaiselle pohjalle
tai laitteen vakaus suhteessa sen kokonaismittoihin ja painoon on varmistettu.
Jotta valtuutetut käyttäjät voivat työskennellä turvallisessa ympäristössä, on suositeltavaa pitää vähimmäisetäisyys (1 m) muista henkilöistä, esineistä
ja/tai esteistä.
VARASTOINTI
0
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, on se
bar
varastoitava turvalliseen paikkaan. Varastointipaikassa on oltava sopiva lämpötila ja
kosteus, ja laite on suojattava pölyltä. Ennen laitteen varastoimista, lauhteen poistaminen
säiliöstä on suositeltavaa.
PAKETIN AVAAMINEN
Kun pakkaus on sijoitettu tasaiselle lattialle, jolla varmistetaan sen vakaus, poista laite pakkauksesta noudattaen kohdan 12
ohjeita.
Pakkausta suositellaan hävitettäväksi erityyppisten materiaalien mukaisesti, noudattaen täysin maassa
voimassa olevia lakeja.
42
TEKNISET TIEDOT
AC19306BL
Jännite / taajuus V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nimellisteho kW 1.1
Suurin käyttöpaine Bar 8
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 67
Akselin pyörimisnopeus Rpm 2800
Säiliön tilavuus litraa 6
Saanto (otto / tuotto) Vmin 193 / 120
Ympäröivän ilman lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Kokonaispaino Kg 15.8
Mitat (S x L x K) mm 385 x 375 x 365
AC20216BL
Jännite / taajuus V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nimellisteho kW 1.5
Suurin käyttöpaine Bar 9
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 69
Akselin pyörimisnopeus Rpm 2800
Säiliön tilavuus litraa 16
Saanto (otto / tuotto) Vmin 202 / 130
Ympäröivän ilman lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Kokonaispaino Kg 24
Mitat (S x L x K) mm 470 x 455 x 470
AC202224BL
Jännite / taajuus V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nimellisteho kW 1.5
Suurin käyttöpaine Bar 9
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 69
Akselin pyörimisnopeus Rpm 2800
Säiliön tilavuus litraa 24
Saanto (otto / tuotto) Vmin 202 / 130
Ympäröivän ilman lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Kokonaispaino Kg 22
Mitat (S x L x K) mm 570 x 280 x 585
Palveluluokka kaikille malleille: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
PIDÄTETYT OIKEUDET
Tämän käyttöoppaan, ”käyttö- ja ylläpito-ohjeet”, oikeudet
ovat valmistajan omaisuutta. Mitään tämän oppaan osaa ei saa jäljentää ja luovuttaa eteenpäin (kokonaan tai osittain) millään kopiointitavalla ilman valmistajan kirjallista lupaa. Kaikki noteeratut tavaramerkit kuuluvat omistajille.
AC20250BL
Jännite / taajuus V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nimellisteho kW 1.5
Suurin käyttöpaine Bar 9
Melutaso (Dir. 2000/14/CE) dB 69
Akselin pyörimisnopeus Rpm 2800
Säiliön tilavuus litraa 50
Saanto (otto / tuotto) Vmin 202 / 130
Ympäröivän ilman lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Kokonaispaino Kg 31
Mitat (S x L x K) mm 750 x 345 x 630
43FI44
SE
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
MANUALENS BETYDELSE .....................................................................................................45
MOTTAGARE ............................................................................................................................45
SÄKERHETSVARNINGAR.......................................................................................................45
Säkerhetsanordningar ...................................................................................................................................... 45
Säkerhetssymboler ........................................................................................................................................... 46
Personlig skyddsutrustning (ppe) ..................................................................................................................... 46
Övriga risker ..................................................................................................................................................... 46
MASKINANVÄNDNING ............................................................................................................46
Tänkt användning ............................................................................................................................................. 46
Användningsbegränsningar .............................................................................................................................. 47
Enheter på maskinen........................................................................................................................................ 47
Kontroller innan du sätter på maskinen ............................................................................................................ 47
Påslagning av maskinen................................................................................................................................... 47
Avstängning av maskinen ................................................................................................................................. 48
ANSLUTNINGAR ......................................................................................................................48
Elektriska anslutningar ..................................................................................................................................... 48
Anslutning av luftslangen (förlängning) och av verktygen 48
NÖDSTOPP ...............................................................................................................................48
Nödstopp .......................................................................................................................................................... 48
Påslagning av maskinen efter ett nödstopp 48
UNDERHÅLL .............................................................................................................................48
Rutinunderhåll .................................................................................................................................................. 48
Kompletterande underhållsarbete .................................................................................................................... 49
Nedmontering ................................................................................................................................................... 49
Fel - Orsaker - Felsökning ................................................................................................................................ 49
Reservdelar ...................................................................................................................................................... 50
NEDPACKNING .........................................................................................................................50
Transport och hantering av maskinen .............................................................................................................. 50
Nedpackning..................................................................................................................................................... 50
Uppackning ...................................................................................................................................................... 50
Positionering ..................................................................................................................................................... 50
Förvaring .......................................................................................................................................................... 50
TEKNISKA SPECIFIKATIONER ..............................................................................................51
RESERVERADE RÄTTIGHETER 51
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE ........................................................................199
GARANTI .................................................................................................................................202
MANUALENS BETYDELSE
Auktoriserade operatörer måste läsa och förstå allt som står i denna manual innan maskinen används.
Denna manual, inklusive dess “användnings- och
underhållsinstrktioner” har skapats i enighet med vad som står föreskrivet i “Maskindirektivet” 2006/42/EC för att användare av denna maskin på ett enkelt och korrekt sätt ska kunna förstå
inehållet. Av denna anledning, måste manualen alltid nnas nära maskinen, men på välskyddad plats.
Denna manual är en integral del av maskinen och måste förvaras för framtida referenser till dess att
maskinen inte kommer användas längre. Manualen måste alltid
nnas till hands för de som handhaver maskinen på en säker
plats.
Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för skador på
personer, djur eller saker som beror på att personen
inte följt vad som stod i manualen.
Manualen måste leveras med maskinen, också om
maskinen lämnas vidare till en annan användare. Den här manualen följer alla riktlinjer för hur maskinen
ska användas och kan inte betraktas som olämplig om maskinen användas på andra sätt än vad som står föreskrivet.
Om manualen tappas bort eller slits ut ska en ny
manual beställas från tillverkaren eller en auktoriserad
återförsäljare. Var noga med att specicera modellen
på maskienn och det som står på omslaget.
MOTTAGARE
Denna tekniska manual är gjord exklusivt för auktoriserade operatörer som kommer använda och underhålla maskinen
på respektive specialiseringssätt. Symbolerna nedan visar vilken typ av operator som kommer ha han om maskinen, i det specika fallet.
Auktoriserade operatörer får endast utföra arbete i enlighet med deras respektive kompetens.
Innan någon slags återgärd utförs måste den auktoriserade operatören vara vid sina sinnes
fysiska och psykiska fulla bruk, med hänsyn till
säkerhetsaspekter.
ANSVARIG OPERATÖR: Detta är en person som är
minst 18-gammal (privatanvändare eller som använder
maskinen genom ett företag) som i enighet med
landets lagar om säkerhet på arbetsplatsen, kan sätta på, använda och stänga av maskinen så som det beskrivs i instruktionsmanualen, och som använder
korrekt säkerhetsutrustning. MEKNISK / PNEUMATIKINGENGJÖR: Detta är en teknisk ingengjör med kunskaper inom mekanik /
pneumatik som kan utföra justeringar, underhåll och/ eller reparationer även utan skydd, i enighet med intruktionsmanualen eller andra specika dokument
från tillverkern. Operatören ska ha på sig nödvändig
skyddsutrustning.
ELEKTRISK UNDERHÅLLSINGENGJÖR: Detta är
en kvalicerad ingengjör som endast utför arbete på elektriska maskiner i form av justeringar, underhåll
och reparationsprocedurer, även med påslagen ström och utan skydd, i enighet med instruktionsmanualen eller andra specika dokument från tillverkaren. Operatören ska ha på sig nödvändig skyddsutrustning.
SÄKERHETSCHEF: Detta är en utbildad teknisk ingengjör utsedd av arbetsgivaren (förutsatt
att maskinen används inom ett företag), som
har nödvändiga tekniska och professionella
kvalikationer för att se till att säkerhetsbestämmelser
kring arbetsplatssäkerhet följs. TILLVERKARENS TEKNISKA INGENGJÖR: Detta
är en utbildad teknisk ingengjör från tillverkaren och/ eller auktoriserad återförsäljare som ger nödvändig teknisk assistans för såväl rutinmässiga kontroller och
problem som kan uppstå, som problem som inte nns beskrivn i manualen och som kräver specik kunskap. Operatören ska ha på sig nödvändig skyddsutrustning.
SÄKERHETSVARNINGAR
SÄKERHETSANORDNINGAR
SÄKERHETSVENTIL: detta är en certierad
1.
säkerhetsventil (kalibrerad till 10,5 bar) som är installerad på den pneumatiska generatorn under tryckbrytaren. Den används för urladdning av övertryck från generatorn, när tryckbrytarern inte fungerar på grund av eventuella fel.
Om säkerhetsventilen utlöses måste operatören stänga av maskinen och saken måste undersökas av en ingengjör.
2.
TRYCKBRYTARE: Detta är en elektro-pneumatisk enhet
(som är kalibrerad till någonstans mellan 7 och 10 bar)
som nns på den pneumatiska enheten. Den används för att automatiskt starta maskinen då trycket går under 7 bar, och för att stoppa maskinen när trycket går över 10 bar.
3.
FAST FLÄKTSKYDDSGALLER: Detta är ett fastsatt
skydd i form av ett galler i plastmaterial som är fäst med skruvar till grunden för den bi-cylindriska pumpenheten. Den används för att undvika kontakt med äkten.
4.
ÅTERSTÄLLBAR TERMOBRYTARE: detta är ett
termoskydd som är installerat på den elektriska generatorn, som stannar den elektriska motorn ifall
det blir en överbelastning eller kortslutning. Denna
kan återställas genom att trycka på knappen.
5.
TANKTRYCKSMÄTARE: detta är en mätenhet som
nns installerad på maskintanken. Den visar trycker
av den komprimerade luften inuti tanken.
6.
PRESSURE GAUGE AT OUTPUT: detta är ett mätinstrument
som nns installerat på maskinens pneumatiska generatorn övanför luftutsläppskranen. Den visar effekttrycket vilket kan justeras genom tryckregleraren (0 ÷ 10 bar).
Det är strikt förbjudet att koppla ifrån eller ta bort
någon säkerhetsanordning som nns i maskinen. Det är strikt förbjudet att byta ut någon
sorts komponent mot något som inte är en originalreservdel.
Det är obligatoriskt att konstant kontrollera säkerhetsanordningarna på maskinen är i dugligt skick.
Det är obligatoriskt att direkt byta ut
säkerhetsanordningar som gått sönder och/eller blivit skadade.
SE
45
SE
SÄKERHETSSYMBOLER
Säkerhetssymbolerna kan du se som klistermärken på utsidan
av maskinen.
Varning
Elförsörjning
Läs instruktionerna
noggrant
Varning
Automatisk start
0
bar
Det är obligatorsikt
att stänga av
Varning
Hög temperatur
Det är obligatoriskt
att skydda hörseln
strömmen
Det är absolut nödvändigt att hålla säkerhetssignalen
ren så att den syns
Det är absolut förbjudet att ta bort och/eller skada säkerhetssignalen på maskinen
Det är obligatoriskt att byta ut säkerhetssignalerna när de gått sönder, använd endast delar från tillverkaren
eller auktoriserade återförsäljare.
PERSONLIG SKYDDSUTRUSTNING (PPE)
Auktoriserade operatörer får inte ha på sig kläder som kan fastna i maskinen. PPE som tillverkaren rekommenderar måste användas. Den auktoriserade operatören måste använda kläder som tillverkaren rekommenderar som passar till respektive process.
SIGNAL OBLIGATORISK PPE
Handskydd (Hjärtskyddande
handskar)
Hörselskydd
(Öronmuffar)
Fotskydd (skor
med stålhätta)
TYP AV ANVÄND­NING
Ifall underhållsarbete behöver utföras utan att den elektriska motorn
och det bicylindriska
pumpelementen svalnar
Under alla processfaser.
Under maskintransport
ÖVRIGA RISKER
Den auktoriserade operatören ska vara medveten om
att det nns andra risker än de som är här nämnda, även om
tillverkaren har gjort allt för att göra maskinen så säker som möjligt.
ÖVRIGA RISKER
UTSÄTTN­INGSRISKER
SKADOR
Risk för brännskador vid kontakt med den
bicylindriska pumpanordningen och den
elektriska motorn.
Låg och av misstag. Något kan hända om
operaetören råkar göra någor fel, något
förbjudet eller oförutsett.
Lättare sår (oftast ej permanenta). Säkerhetsmärken./ Personligt
SKADOR
Skyddsutrustning måste användas (PPE)
och/eller du måste vänta tills att maskinen svalnat.
MASKINANVÄNDNING
TÄNKT ANVÄNDNING
ANVÄNDNIN­GSOMRÅDEN
Industri-, hantverks- och civilsektorn.
Inomhus eller utomhus (förutsatt att det inte
nns något störande i atmosfären) med bra belysning, ventilation, bakgrundsbelysning
och luftfuktighet som stämmer överens
PLATSER FÖR ANVÄN­DNING
med par. 2, som överensstämmer
med arbetssäkerhetslagarna i landet de arbetar i. Maskinen måste vara
på en stabil yta i förhållande till
dess vikt och dimensionering.
OBS DET ÄR VIKTIGT ATT MASKINEN HÅLLS OÅTKOMLIG FÖR BARN.
Komprimerad luft (utan olja) som användning för passande pneumatiska
PLANERAD ANVÄNDNING
verktyg som funkar med gällande lagara och regler. (t.ex. luftpistoler, uppblåsning, såna som är gjorda för tvätt, målning eller sandblästring; skruvdragare; punktsvetsare,
nitdragare eller smörjmedel).
ANSVARIGA OPER AT­ÖRER
En auktoriserad operatör som möter de professionella kraven
som nns beskrivna i par. 5.
46
ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR
Den här maskinen är designad och producerad för att användas
som står beskrivet i par. 9, all annan typ av användning är
därför förbjuden. Detta för att säkerställa säkerheten hos
operatören av maskinen, såväl som effektiviteten av maskinen.
ENHETER PÅ MASKINEN
Dessa kan ses i.
1.
Strömkabel
2.
Tryckknapp
3.
“PÅ/AV”-knapp
4.
Tryckregulator för output
5.
Snabbluftutloppsventil
6.
Tryckmätare för utloppet
7.
Trckmätarnål
2 3 4 5
1
7 8
Det är strikt förbjudet att använda maskinen i en miljö med explosiva ämnen och/eller i närheten av
brännbara ämnen (t.ex. sågspån, mjöl, socker eller
fodermjöl).
Begränsad användning: Det är strikt förbjudet att
använda maskinen på ett opassande sätt, som skiljer
sig från vad den är tänkt för. Maskinen måste hållas utom räckhåll för barn. När maskinen används måste det alltid ses till att
icke-autoriserade personer inte använder maskinen.
Det är absolut förbjudet att använda sig av luftrör
(som tilläggsmaskin), beslag och verktyg som inte är designade för den typen av maskin eller inte följer
arbetsplatsbestämmelser.
Det är absolut förbjudet att lyfta maskinen med kranar och/eller lyftkranar.
Det är strikt förbjudet att rikta luftströmmar mot
personer, djur och saker.
Det är strikt förbjudet att använda maskinen för att
transportera och/eller lyfta personer, djur och saker.
Det är strikt förbjudet att stå på maskinen. Det är strikt förbjudet att dra maskinen på något sätt och/eller med något slags fordon.
Det är strikt förbjudet att ytta maskinen upp och/eller ner för en backe som lutar farligt mycket. Det nns risk att bränna sig på den bicylindriska
pumpanordningen och den elektriska motorn. Var försiktig!
KONTROLLER INNAN DU SÄTTER PÅ MASKINEN
Innan du sätter på maskinen måste följande kontroller göras av en autoriserad operatör.
1. Se till att det inte nns några icke-autoriserade personer i närheten av maskienn.
2. Se till att alla säkerhetsanordningar är installerade och fungerar som de ska.
3. Se till att maskinen står där den ska.
4. Se till att “På/Av”-brytaren står på “Av (0)”.
5. Se till att kondensavtappningsventilen är stängd.
6. Använd relevant PPE.
7. Se till att ha läst och förstått allt som står i “Användnings- och underhållsinstruktioner”.
PÅSLAGNING AV MASKINEN
Autoriserade operatörer kan slå på maskinen efter att ha utfört alla kontroller som står beskrivna i par 23.
Innan maskinen används, måste den autoriserade
operatören ha läst och förstått hela den här manualen.
Medan maskinen används, måste den alltid hållas
under uppsikt så att ingen ej autoriserad person kommer nära maskinen. Autoriserade operatörer får inte lämna maskinen utan uppsikt medan den
används eller under reparationer. Det nns risk
för brännskador om du råkar komma i kontakt
med den bicylindriska pumpanordningen eller
med den elektriska motorn. Var försiktigt! Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för skador som
uppstår på personer, djur eller saker och användaren
väljer att inte följa anvisningarna instruktionsboken. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar gällande
resultat vid användning av maskinen, då detta endast beror på vilken typ av verktyg som används
och på hur duktig den autoriserade operatören är.
1. Anslut maskinen till elnätet genom att sätta in strömsladden i ett uttag;
2. Slå på maskinen genom att sätta “PÅ-AV”-knappen
i PÅ (I)-positionen (maskinen fungerar tills att det maximala trycket på 10 bar nås, då stängs den av
automatiskt);
3. Justera trycket genom att använda regulatorn, i
enighet med verktyget som används och typen av arbetsprocess. Kontrollera trycket i tryckmätaren ;
Det är förbjudet att skruva tryckregulatorn över maxvärdet, för att undvika skador på membranet.
4. Anlslut verktyget till luftslangar (förlängningar);
5. Anslut luftslangar (förlängningar) till utloppsventilen
för luften;
Det är strikt förbjudet att använda luftslangar
(förlägningar), gänger och verktyg som inte
passar med bestämmelserna för maskinen.
Du måste använda dig av luftslangar (förlängningar), gänger, och verktyg som stämmer överens
med de instruktioner tillverkaren gett ut.
6. Utför arbetet (maskinen startar automatiskt om när
trycket faller under 7 bar);
7. När du är klar med arbetet stänger du av maskinen
såsom det beskrivs i par. 25.
SE
47
SE
AVSTÄNGNING AV MASKINEN
0
När arbetscykeln är klar, stänger du
bar
av maskinen på följande sätt:
1. Stäng av maskinen genom att sätta “PÅ-AV”-knappen till “AV (0)”;
2. Koppla ifrån maskinen från uttaget genom att ta bort strömkabeln från uttaget;
3. Koppla ifrån verktyget från luftslangar (förlängningar);
4. Koppla ifrån luftslangar (förlängningar) från luftutsläppet på maskinen;
5. Torka upp det som condenserat när arbetscykeln är slut.
ÅTERSTÄLLNING AV TEMPERATURSKYDDET
0
Om spänningen blir för hög och/eller en
bar
kortslutning inträffar i den elektriska delen
av maskinen, kommer temperaturskyddet
stanna den elektriska motorn. För att
återställa temperaturskyddet, gör fäljande;
1. Tryck på “PÅ-AV”-knappen till “AV (0)”;
2. Tryck på återställningsknappen för temperaturskyddet;
3. Vänta ett par minuter innan du startar om maskinen.
Om maskinen inte går att sätta på efter att du
gjort återställningen, måste operatören få hjälp
med maskinen av en teknisk ingengjör och/ eller genom den auktoriserade leverantören.
ANSLUTNINGAR
ELEKTRISKA ANSLUTNINGAR
0
Maskinen kan anslutas till nätet genom
bar
att koppla in strömsladden i eluttaget.
Uttaget maskinen är ansluten till måste följa de regler
och bestämmelser som nns i landet den används i, och de tekniska specikationerna i par. 2. Det måste också nnas en ordentlig “jord” att ansluta till.
Allt elektriskt material som ansluts måste märkas med “ce” om detta följer lågspänningsdirektivet
2006/95/ec och stämma överens med lagar och
bestämmelser i det land maskinen används i. Om ovanstående angivningar inte följs kan
detta skapa irreperabla skador på den elektriska utrustningen på maskinen och det kommer också göra att garantin upphör att gälla.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för fel eller felfunktioner som kan uppstå på grund av att spänningen plötsligt ändras och överskrider eller
går under de gränser som sats upp (volt ± 10% ­frekvens ± 2%). Om det är nödvändigt ska maskinen
anslutas till en generator som bara maskinen är
kopplad till, med större strömförsörjning än den
installerade strömförsörjningen för att kunna hantera absorbtionspeaken i början.
ANSLUTNING AV LUFTSLANGEN (FÖRLÄNGN­ING) OCH AV VERKTYGEN
Anslut verktygen till luftslangen (förlängning)
1.
2.
Anslut luftslangen (förlängning) till luftventilen på maskinen.
Det är strikt förbjudet att använda luftslangar
(förlängniingar), gänger och verktyg som inte passar
eller ej stämer överens med bestämmerlser. Det är absolut nödvändigt att använda luftslangar
(förlängningar), gänger och verktyg som följer
underhållsinstruktionerna du fått av tillverkaren. Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för skador på
personer, djur och saker som uppståt på grund av att
man inte följt ovanstående varningar.
NÖDSTOPP
NÖDSTOPP
Maskinen kan stängas av genom att sätta “PÅ/
AV”-knappen på på positionen “AV (0)”. För att
undvika situationer där fara kan uppstå måste den autoriserade personalen alltid göra följande:
1. Sätt “PÅ/AV”-knappen på på positionen “AV (0)” i rätt stund.
2. Informera genast den som är säkerhetsansvarig om vad som har hänt (om maskinen används inom ett företag).
PÅSLAGNING AV MASKINEN EFTER ETT NÖDSTOPP
Slå endast på maskinen, enligt anvisningarna i par. 24, efter att ha undanröjt det som skapade faran, och noggrant sett till att maskinen inte har skadats/att något liknande händer igen,
i samråd med det säkerhetsansvarige (om maskinen används inom ett företag).
UNDERHÅLL
SNÄR MASKINEN ÄR AVSTÄNGD
0
Innan någon sorts underhåll eller justeringar utförs på
bar
maskinen är det viktigt att tömma tanken (utan något
tryck), att koppla ifrån maskinen från strömkällan, och
att maskinen faktiskt är avstängd och inte kan råka
sättas på (PÅ-AV knappen ska vara på “AV (0)” och
strömkabeln ska vara frånkopplad från uttaget och vara i närheten av maskinen).
RUTINUNDERHÅLL
0
Detta inkluderar allt arbete som utförs för att hålla
bar
maskinen i bruksligt skick så den kan genomgå
olika typer av kontroller (justeringar, visuella kollar, rengöring av luftlter etc.) av auktoriserade
undehållsingenjörer vid tillfällen.
Den auktoriserade operatören får endast utföra underhåll på de delarna av maskinen som innefattas av deras kompetens och med godkännande av den säkerhetsansvarige på företaget (om maskinen används på ett företag). Den auktoriserade operatören får inte lämna maskinen utan uppsikt medan den används eller under pågående underhållsarbete.
48
RUTINUNDERHÅLLSÅTGÄRDER
HUR OFTA
VARJE DAG
1
VAD SOM SK A
FIXAS
Säkerhetsanordn-
ingar
Strömkabel och stickpropp
TYP AV REPARA-
TION
Se till att de är ordentligt installerade och fungerar som de ska
Inspektera skicket på dem visuellt
Luta maskinen mot marken efter varje
Tank
användning och töm tanken på vatten genom att öppna kondensvalvet .
VARJE VECKA
Hjul
7
Kontroll av lufttryck i hjulen. Vid behov, fyll hjulen med max
2.5 bar.
Skruva av skruven ;
Ta bort skyddet;
Nr. 2 Luftlter, fram- och baksida
Ta loss ltret och
rengör det med luft.
Sätt ihop skyddet igen.
BYT UT DET OM DET ÄR SLITET.
KOMPLETTERANDE UNDERHÅLLSARBETE
0
bar
Detta inkluderar allt arbete som utförs för att hålla maskinen i bruksligt skick så den kan
genomgå olika typer av kontroller (justeringar, visuella kollar, rengöring av luftlter etc.) av
tekniker godkända av tillverkaren när det behöver göras eller ifall något går sönder.
Kompletterande underhållsarbete måste göras av tekniker som auktoriserade återförsäljare godkänt.
NEDMONTERING
0
bar
Följ gällande bestämmelser vid nedmontering av maskinen. Separera delarna till maskinen utefter
respektive material (plast, koppar, järn etc.)
FEL - ORSAKER - FELSÖKNING
0
Följande tabell beskriver ett antal
bar
situationer med fel som kan uppstå.
Auktoriserade operatörer får endast utföra arbete för sin respektive specialitet och med säkerhetsansvariges godkännande (om maskinen används inom ett företag)
FEL ORSAKER FELSÖKNING
Det går inte
För lite ström
att sätta på
maskinen,
eller maskinen stannar och startar inte om.
Den återställbara
termobry-taren
utlöses på grund av för
1. Se till att “PÅ/AV”-knappen står på “PÅ (1)”;
2. Se till att strömkabeln fungerar och sitter i rätt sorts uttag;
3. Kontrollera att ev. förlängningssladdar och strömkällan fungerar;
4. Kontrollera att huvud-
strömbrytaren fungerar
och står på “PÅ (1)”.
Följ proceduren som
beskrivs i par. 26. hög spänning och/eller kortslutning.
Maskinen startar för många gånger utan
verktygen.
Luft kommer inte ut från
verktyget.
Trycket
sjunker i lufttanken.
Säkerhets-
valvet öppnas.
Lufttuben, verktygen
eller den penumatiska anordningen läcker.
Tanken producerar
inget tryck.
Feljustering av producerat
tryck Verktyget är
skadat
Lufttuben, verktygen
eller den penumatiska anordningen läcker.
Fel på
tryckbrytaren.
1. Kontrollera att den pneumatiska anordningen inte har skadats;
2. Kontrollera skicket och an­slutning mellan lufttuben
och verktyget.
Slå på maskinen och vänta
tills tanken äär fylld så du kan veriera trycket med hjälp av tryckmätaren.
Kontrollera att värdet på tryckmätaren är större än 0 (noll) bar.
Kontrollera skicket och ef­fektiviteten av verktyget.
1. Kontrollera skicket på den pneumatiska anordningen.
2. Kontrollera skicket på luft-
tuben och på verktyget.
3. Kontrollera att anslutnin­garna mellan maskinens
lufttuber och verktygets
lufttuber är täta.
4. Kontrollera att kondens­valvet är stängt.
Luft läcker ut från
tryckbryts-
valvet när maskinen är avstängd.
Kontrollera om valvet är smutsigt eller slitet.
Kontakta en auktoriserad återförsäljare.
Maskinen vibrerar och ger ifrån sig
Trasig mekanisk del.
mycket ljud.
SE
49
FEL ORSAKER FELSÖKNING
Maskinen startar ofta och ger lågt
Smutsiga
luftlter.
Clean the lters.
tryck.
RESERVDELAR
Originalreservdelar får enast beställas från tillverkaren eller en auktoriserad återförsäljare.
Det är absolut förbjudet att byta ut någon av
maskinens komponenter till delar som ej är original.
NEDPACKNING
Maskinen paketeras av tillverkaren i en kartong med handtag och innehåller 1 Kompressor och 1 användningsmanual.
UPPACKNING
När du ställt paktet på golvet, på en jämn yta som det står stabilt på, packa upp maskinen och ta bort emballaget, och läs
instruktionerna par. 12.
Det rekommenderas att källsortera de olika förpackningsmaterialen i enighet med lagarna som gäller i just ditt land.
SE
NEDPACKNING
TRANSPORT OCH HANTERING AV MASKINEN
Maskinen kan transporteras för hand av två personer genom att ta tag i den bärande under kanten och handtaget eller kan böras av en person med hjälp av handtaget och hjulen som finns på den.
Transporten av maskinen måste utföras av
två personer, i enighet med bestämmelserna i “manuell hantering av vikter”, för att undvika dåliga
ergonomiska ställningar som kan resultera i skador
på ryggraden eller ländryggen.
POSITIONERING
Maskinen får endast användas på en arbetsplats som
0
bar
har alla nödvändigheter som beskrivs i par. 2, ståendes
på ett jämnt golv så att den står stabilt i förhållande till dess mått och vikt.
Låt auktoriserade operatörer arbeta säkert. Minst 1
meters avstånd (vilket är minimiavstånd från personer,
objekt och/eller hinder rekommenderas.
FÖRVARING
0
Om maskinen inte kommer användas på ett bra tag
bar
är det nödvädnigt att förvara den på ett säkert ställe, med rätt temperatur och luftfuktighet, som samtidigt är skyddat mot damm-
Innan maskinen magasineras rekommenderas det att du torkar upp kondensen från lufttanken.
50
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
AC19306BL
Strömspänning V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Effekt kW 1.1
Maximalt drifttryck Bar 8
Ljudnivå (Dir.2000/14/CE) dB 67
Motoraxelns rotationshastighet Rpm 2800
Volym på tank liter 6
Avkastning (uppsuget/levererad) Vmin 193 / 120
Omgivningens lufttemperatur/luftfuktighet / % 5 - 40 / 5 - 95
Vikt Kg 15.8
Dimensioner (bxlxh) mm 385 x 375 x 365
AC20216BL
Strömspänning V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Effekt kW 1.5
Maximalt drifttryck Bar 9
Ljudnivå (Dir.2000/14/CE) dB 69
Motoraxelns rotationshastighet Rpm 2800
Volym på tank liter 16
Avkastning (uppsuget/levererad) Vmin 202 / 130
Omgivningens lufttemperatur/luftfuktighet / % 5 - 40 / 5 - 95
Vikt Kg 24
Dimensioner (bxlxh) mm 470 x 455 x 470
AC202224BL
Strömspänning V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Effekt kW 1.5
Maximalt drifttryck Bar 9
Ljudnivå (Dir.2000/14/CE) dB 69
Motoraxelns rotationshastighet Rpm 2800
Volym på tank liter 24
Avkastning (uppsuget/levererad) Vmin 202 / 130
Omgivningens lufttemperatur/luftfuktighet / % 5 - 40 / 5 - 95
Vikt Kg 22
Dimensioner (bxlxh) mm 570 x 280 x 585
Serviceklass för alla modeller: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
RESERVERADE RÄTTIGHETER
Denna bruksanvisning “användnings- och
underhållsinstruktioner är tillverkarens egendom. Ingen del av bruksanvisningen får reproduceras och visas (delvis eller i sin helhet) utan skriftligt tillstånd av Tillverkaren. Alla varumärken som används tillhör sina respektive ägare.
AC20250BL
Strömspänning V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Effekt kW 1.5
Maximalt drifttryck Bar 9
Ljudnivå (Dir.2000/14/CE) dB 69
Motoraxelns rotationshastighet Rpm 2800
Volym på tank liter 50
Avkastning (uppsuget/levererad) Vmin 202 / 130
Omgivningens lufttemperatur/luftfuktighet / % 5 - 40 / 5 - 95
Vikt Kg 31
Dimensioner (bxlxh) mm 750 x 345 x 630
51SE52
NO
INNHOLDSFORTEGNELSEN
MANUALENS BETYDNING .....................................................................................................53
ADRESSATER ...........................................................................................................................53
SIKKERHETSVARSLER ...........................................................................................................53
Sikkerhetsmerking ............................................................................................................................................ 54
Personlig beskyttelsesutstyr ............................................................................................................................. 54
Restrisiko .......................................................................................................................................................... 54
MASKINENS ANVENDELSE .....................................................................................................54
Anvendelsesformål .......................................................................................................................................... 54
Anvendelsesgrenser ......................................................................................................................................... 55
Manøveranordninger ........................................................................................................................................ 55
Kontroller før påslaging ................................................................................................................................... 55
Påslaging .......................................................................................................................................................... 55
Avslaging .......................................................................................................................................................... 56
Gjenopprettelse av utløst termisk beskyttelse 56
FORBINDELSER ........................................................................................................................56
Elektriske forbindelser ...................................................................................................................................... 56
Tilkobling av luftrøret (forlengelse) og verktøyene 56
NØDSTOPP ................................................................................................................................56
Nødstopp .......................................................................................................................................................... 56
Påslaging etter nødstopp ................................................................................................................................ 56
VEDLIKEHOLD ..........................................................................................................................56
Tilstanden «avslått maskin» ............................................................................................................................. 56
Rutinevedlikehold ............................................................................................................................................. 57
Tilleggsvedlikehold .......................................................................................................................................... 57
Demolering ...................................................................................................................................................... 57
Feil – Årsaker – Feilsøking .............................................................................................................................. 57
Reservedeler ................................................................................................................................................... 58
INNPAKKING ............................................................................................................................58
Maskinens transport og håndtering .................................................................................................................. 58
Utpakking ......................................................................................................................................................... 58
Plassering ........................................................................................................................................................ 58
Lagring.............................................................................................................................................................. 58
TEKNISKE SPESIFIKASJONER................................................................................................59
FORBEHOLDTE RETTIGHETER ...............................................................................................59
ERKLÆRING OM SAMSVAR ................................................................................................199
GARANTI .................................................................................................................................202
MANUALENS BETYDNING
Før å bruke maskinen må autoriserte operatører lese gjennom og begripe hele manualen.
Denne manualen om ‘bruks- og vedlikeholdsanvising’ ble sammensett etter forsyningene som indikeres i maskindirektivet
2006/42/EG for å forsikre enkel og riktig forståelse av inneholdet som håndteres av de autoriserte operatørene. Derfor må den alltid være plassert (godt bevoktet og bevart) i nærheten av maskinen.
Denne manualen er en nødvendig del av maskinen
som må bevares til fremtidig bruk inntil disponering av den samme. Denne manualen må alltid være tilgjengelig til de ansvarlige operatørene og må godt bevoktet og bevart plasseres i nærheten av maskinen.
Produsenten kan ikke bli holdt ansvarlig for
skade på mennesker, dyr og objekter på grunn
av uoppmerksomhet angående de beskrevede
bruksanvisningene og reglene i denne manualen.
Manualen må forpliktet leveres med maskinen
dersom maskinen overføres til en annen bruker.
Manualen er på aktuelt teknisk nivå når maskinen
kjøpes og kan ikke vurderes som uegnet bare
på grunn av at den da kan oppdateres etter nye
erfaringer.
I tilfelle av manualens forsvinning eller slitasje, anmod
om å få et nytt kopi fra produsenten eller en autorisert
forhandler, med å spesisere modellen og revisjonen
som står på omslaget.
ADRESSATER
Denne tekniske manualen er spesielt for autoriserte operatører som har ansvar for maskinens anvendelse og vedlikehold etter
de spesiske tekniske og faglige kompetansene som kreves for hver type inngrep. Symbolene nedenfor blir sett på begynnelsen
av et paragraf for å markere den riktige operatøren.
De autoriserte operatørene må kun gjøre inngrep på
maskinen som tilpasser deres kompetanser.
Før å gjøre inngrep på maskinen må de autoriserte
operatørene passe på at de er i god fysisk og psykisk
form for å forsikre optimale sikkerhetsforhold.
MEKANISK/PNEUMATISK
VEDLIKEHOLDSINGENIØR: En opplært teknisk
ingeniør som er kvalisert til å gjøre inngrep på
mekaniske/pneumatiske deler for å fullføre justering,
vedlikehold og/eller reparasjonsprosedyrer, med
dekaktiverte beskyttelser i full overholdelse av
bruksanvisninger i denne manualen og alle andre
papirer som kun leveres av produsenten, dersom
ingeniøren er ustyrt med personlig beskyttelesutstyr.
ELEKTRISK VEDLIKEHOLDSINGENIØR: En opplært
teknisk ingeniør som er kvalisert til å gjøre kun inngrep
på elektriske enheter for å fullføre justering, vedlikehold
og reparasjonsprosedyre, med strømspenning
og dekaktiverte beskyttelser i full overholdelse av
bruksanvisninger i denne manualen eller andre
papirer som kun leveres av produsenten, dersom
ingeniøren er utstyrt med personlig beskyttelsesutstyr.
FIRMAETS SIKKERHETSSJEF: En kvalisert teknisk
ingeniør utnevnes av arbeidsgiveren (dersom maskinen
brukes av et rma) som oppfyller de forutsette tekniske
og faglige kravene av regulatørene som har ansvar for arbeidernes sikkerhet og helse på arbeidsplassen.
PRODUSENTENS TEKNISKE INGENIØR:
En kvalisert teknisk ingeniør som sendes av
produsenten eller/og en autorisert forhandler for å gi nødvendig teknisk hjelp i tillegg til å fullføre
rutine- og tilleggsvedlikehold eller prosedyrer
som ikke beskrives i denne manualen og krever
detaljert kunnskap om maskinen, dersom ingeniøren er utstyrt med personlig beskyttelsesutstyr.
SIKKERHETSVARSLER
SIKKERHETSANORDNINGER
Sikkerhetsventil: Dette er en sertisert sikkerhetsventil
1.
(kalibrert på 10,5 bar) som er installert på pneumatikk anlegget under trykkbryteren. Den brukes for å utslippe anleggets overtrykk, dersom trykkbryteren
ikke fungerer på grunn av mulige malfunksjoner.
2.
Trykkbryter: Dette er et electro-pneumatikk apparat (kalibrert
på minst 7 bar og maksimalt 10 bar) som er installert på pneumatikkanlegget. Det brukes for å beordre maskinens
automatiske start når operasjonens trykk faller under 7 bar, og automatisk stopp når operasjonens trykk når 10 bar.
3.
Festet beskyttelses gitter til kjøleviften: Dette er en festet beskyttelse og består av en gitter i et
plastmateriall som er festet med skruer på det
tosylindriske pumpeanlegget. Det brukes for å unngå
tilfeldig kontakt med den bevegelige kjøleviften.
4.
Nullstillbar termisk strømbryter: Dette er en termisk beskyttelse som er installert på det elektriske
annleget og stopper den elektriske motoren i tilfelle av overbelastning og/eller kortslutning.
Nullstillingen kan gjøres med hjelp av en tilhørende trykkknapp.
5.
Beholderens trykkmåle): Dette er et målapparat som er
installert på maskinens beholder. Det viser det aktuelle
trykket på den komprimerte luften i beholderen.
6.
Trykkmåler ved utgangen Dette er et målapparat som er
installert på maskinens pneumatikk anlegg ved hurtigkranen
for luftuttak. Det viser det utgående trykket som kan justeres med tilhørende trykkregulator (0 ÷ 10 bar) .
Det er strengt forbudt å tukle, frakoble eller fjerne noen sikkerhetsanordninger som nnes på
maskinen. Det er strengt forbudt å erstatte noen
sikkerhetsanordning eller deres deler med uoriginale reservedeler.
Det er obligatorisk å kontinuerlig sjekke at alle sikkerhetsanordinger som er installert på maskinen ordentlig fungerer.
Det er obligatorisk å umiddelbart bytte ut
sikkerhetsanordinger som ikke ordentlig fungerer og/ eller har blitt skadet.
NO
53
NO
SIKKERHETSMERKING
Sikkerhetsmerkinger som brukes utgjøres av klistremerker som sitter på utsiden av maskinen.
Symbolenes betydning:
Fare:
strømforsyning
Les nøye
bruksanvisningene
Fare:
automatisk start
0
bar
Det er obligatorisk
å bryte
Fare:
høy temperatur
Det er obligatorisk å
beskytte hørselen
strømforsyningen
RESTRISIKO
De autoriserte operatører må være oppmerksomme
på at det fremdeles nnes noen potensielle risikoer
selv om produsenten har vedtatt alle mulige tekniske sikkerhetsforanstaltninger for å gjøre maskinen sikker.
Restrisiko
Risk for brannskader ved tilfeldig kontakt
med det tosylindriske pumpeanlegget og
den elektriske motoren. Lav og tilfeldig. Maskinoperatøren
Eksponering
kan utsettes for risikoen hvis han eller hun bestemmer seg for å utgjøre en feilaktig handling som er forbudt og ikke
sannsynligvis forutsigbar.
Skader
Vedtatte tiltak
lett skade (vanligvis reversibel) sikkerhetsmerket. Forpliktelse til å bruke
personlig beskyttelsesutstyr og/eller venter
inntil maskinen har avkjølt.
Det er obligatorisk å holde sikkerhetssymbolene rent
for å forsikre at de er vel synlige.
Det er helt forbudt å fjerne og/eller ødelegge
sikkerhetssymbolene som sitter på maskinen.
Det er obligatorisk å erstatte utslitte
sikkerhetssymboler med nye, som kan bestilles fra
produsenten og/eller en autorisert forhandler.
PERSONLIG BESKYTTELSESUTSTYR
De autoriserte maskinoperatørene må ikke ha klær
eller tilbehør på seg som kan okes i maskinen.
Det er obligatorisk å bruke det personlige
beskyttelsesutstyret som anbefales av produsenten.
De autoriserte operatørene må obligatorisk bruke
det personlige beskyttelsesutstyret som anbefales
av produsenten av verktøyene som brukes, og etter
behandlingstypen.
OBLIGATORISK
SYMBOL
PERSONLIGE BESKTTELSESU­TSTYR
Håndbeskyttelse (beskyttelseshansker
mot varme)
Hørselbeskyttelse
(øreklokker)
Fotbeskyttelse (sko
med forsterket tåhette)
BRUKSTYPE
Dersom vedlikeholdsinngrep kreves uten å vente på at den elektriske moteren
og det tosylindriske
pumpeanlegget har avkjølt.
under alle behandlingsfaser
under maskinens transport
MASKINENS ANVENDELSE
ANVENDELSESFORMÅL
ANVENDELSE­SOMRÅDE
innen industri, håndverk og den sivile
sektoren. Innendørs eller utendørs (under
forutsetning at maskinen ikke utsettes for atmosfæriske påvirkninger) som
tilskrekkelig er opplystet og ventilert, med
en lufttemperatur og fuktighetsverdi som
ANVENDELSE­STED
motsvarer det som står på punkt 2. De skal være egnete i forhold til de lovlige bestemmelsene om sikkerhet og helse på arbeidsplassen som gjelder i det landet der maskinen brukes. Maskinen må settes
på en yte som forsikrer at den stadig står med hensyn til total vekt og mål.
Kompresjon av luft (uten olje) for
bruket av egnete pneumatikk verktøy
FORUTSETT ANVENDELSE
som motsvarer kraven i gjeldende
lov (f.eks. pistoler for blåsing, oppumping, tøyvasking, maling eller sandblåsing; skruverktøy, punktsveiser,
klinkehamre eller smørekopper).
MASKINOPE­RATØREN MED ANSVAR FOR DRIFTEN
En autorisert maskinoperatør som
møter de yrkesmessige kravene som beskrives i punkt 5.
54
ANVENDELSESGRENSER
Den her maskinen ble utformet og produsert for anvendelsen som beskrives i punkt 9. For å forsikre de ansvarlige maskinoperatørenes sikkerhet og maskinens effektivitet er alle andre anvendelser og håndteringer helt forbudt.
MANØVERANORDNINGER
Som vises i .
1.
Strømledning
2.
Trykkbryter
3.
PÅ-AV bryter
4.
Trykkregulator ved utgangen
5.
Hurtigkranen
6.
Trykkmåleren ved utgangen
7.
Måler til trykket i beholderen.
2 3 4 5
1
7 8
Det er strengt forbudt å ta maskinen i drift i et
miljø med et potentielt explosiv atmosfær og/eller
i nærheten av brennbart støv (f.eks. trestøv, mjøl,
sokker og alt i mellom).
Begrenser i anvendelsen: det er strengt forbudt å
bruke maskinen til uegnete formål som avvikler fra
den egnete anvendelsen.
Maskinen må holdes utenfor rekkevidde av barn.
Under anvendelse må det kontrolleres at ingen
personer som ikke er autoriserte kommer i nærheten
av maskinen.
Det er strengt forbudt å bruke luftrør (forlengelse),
tilbehør og verktøy som ikke er egnete og/eller ikke
oppfyller kraven i gjeldende lov.
Det er strengt forbudt å løfte maskinen med kraner
og/eller gaffeltrucker.
Det er strengt forbudt å rette stråler av komprimert
luft mot personer, dyr eller objekter.
Det er strengt forbudt å bruke maskinen til å
transportere eller løfte personer, dyr eller objekter.
Det er strengt forbudt å sette seg på maskinen.
Det er strengt forbudt å taue maskinen med noen
anordninger og/eller noen kjøretøy i det hele tatt.
Det er strengt forbudt å yte maskinen manuelt opp
eller ned på skråninger med farlig stigning.
Risk for brennskader ved utforsettlig kontakt med det
tosylindriske pumpeanlegget og elmotoren. Advarsel:
det nnes en restrisiko.
KONTROLLER FØR PÅSLAGING
Før maskinen slås på må de autoriserte
maskinoperatørene gjennomføre
de følgende kontrollene.
1. Kontroller at det ikke nnes en person som ikke er autorisert i nærheten av maskinen.
2. Kontroller at sikkerhetsanordingene er alle ordentlig installert og at de fungerer.
3. Kontroller at maskinen har blitt plassert på rett sted.
4. Kontroller at PÅ/AV-bryteren eller velgeren står på AV.
5. Kontroller at tappventil til kondensaten er stengt.
6. Bruk det obligatoriske personlige beskyttelsesutsyret.
7. Pass på at du har lest og forstått alle deler av bruks- og vedlikeholdsanvisningene.
PÅSLAGING
De autoriserte operatørene kan kun slå maskinen på når de obligatorisk har fullført kontrollene som beskrives i punkt 23. Før å bruke maskinen må de autoriserte operatørene lese og forstå alle deler av denne manualen.
Når maskinen brukes, må det obligatorisk
kontrolleres at ikke noen personer som ikke er autoriserte kommer i nærheten av maskinen. De autoriserte maskinoperatørene må ikke etterlate maskinen ubevoktet under drift og
under pågående vedlikeholdsprosedyrer.
Risk for brennskader ved utforsettlig kontakt
med det tosylindriske pumpleanlegget og elmotoren. Advarsel: det nnes en restrisiko.
Produsenten avslår allt ansvar for skader på
personer, dyr eller objekter som kommer an
på normene og advarslene som beskrives i denne manualen ikke har blitt fulgt. Produsenten avslår allt ansvar for det ultimate
resultatet av behandlingen, ettersom dette kun kommer an på typen av verktøy som brukes og de autoriserte maskinoperatørenes faglige dyktighet.
1. Koble maskinen til strømforsyningen ved å sette inn støpselen i den passende utgangen.
2. Slå på maskinen ved å sette PÅ/AV-bryteren i stillingen «PÅ». (Maskinen virker til det maksimale
drifttrykket på 10 bar har blitt nådd og da stopper
automatisk)
3. Juster trykket ved utgang med bruk av tilhørende
regulator i henhold til verktøyet som brukes og typen av behandling. Kontroller trykket på den tilhørende trykkmåleren ;
Det er forbudt å snu trykkmåleren ved
utgangen utøver slagets slutt for å unngå skader på membranen.
4. Koble verktøyet til luftrøret (forlengelse)
5. Koble luftrøret (forlengelse) til maskinens hurtigkran.
Det er helt forbudt å bruke luftrørene
(forlengelser), tilbehør og verktøy som
motsvarer bestemmelsene i bruks – og vedlikeholdsanvisninger fra respektive produsenter.
6. Gjennomfør behandlingen (maskinen starter
automatisk når drifttrykket senker under 7 bar).
7. Slå av maskinen i henhold til beskrivelsen i punkt 25 når behandingen fullføres.
NO
55
NO
AVSLAGING
0
Ved slutten av arbeidssyklusen slås maskinen
bar
av i henhold til den følgende beskrivelsen:
1. Slå maskinen av ved å sette PÅ/AV-bryteren i stillingen «AV»
2. Koble maskinen fra stømforsyningen ved å trekke ut stikkkontakten fra utgangen.
3. Koble verktøyet fra luftrøret (forlengelse).
4. Koble luftrøret (forlengelse) fra maskinens hurtigkran for luftutgang.
5. Samle opp kondensatet fra beholderen kun hvis arbeidsyklusen er endet.
GJENOPPRETTELSE AV UTLØST TERMISK BESKYTTELSE
Ved overbelastning av og/eller kortslutning i
0
bar
maskinens elektriske anlegg løser den termiske støpselen ut og stopper elmotoren. For å gjenopprette den termiske støpselen så må du:
1. Sett PÅ/AV-bryteren i stillingen «AV».
2. Trykk inn trykkknappen for gjenoppretelsen av den termiske
beskyttelsen.
3. Vent noen minutter før du starter maskinen igjen.
Hvis maskinen ikke starter etter
gjenopprettelsen har blitt fullført, må den
ansvarlige maskinoperatøren tilkalle de vedlikeholdsansvarlige termiske ingeniørene og/ eller den autoriserte forhandleren for avhjelp.
TILKOBLING AV LUFTRØRET (FORLENGELSE) OG VERKTØYENE
Koble verktøyene til luftrøret (forlengelse);
1.
2.
Koble luftrøret (forlengelse) til maskinens hurtigkran.
Det er helt forbudt å bruke luftrør (forlengelser), tilbehør og verktøy som ikke passer og/eller ikke følger
de lovlige forskriftene.
Det er obligatorisk å bruke luftrør (forlengelser), tilbehør og verktøy som tilsvarer bestemmelsene i bruks- og vedlikeholdsanvisningene som leveres av de
respektive produsentene.
Produsenten avslår alt ansvar for skader på personer, dyre og objekter som skjer på grunn av at normene og
advarslene i denne manualen ikke har blitt fulgt.
NØDSTOPP
NØDSTOPP
Maskinens påslaging kan gjennomføres ved
å sette «PÅ/AV» bryteren i stillingen «AV».
For å unngå plutselige eller farlige situasjoner må de autoriserte maskinoperatørene gjennomføre de følgende aksjonene:
1. Sett PÅ/AV-bryteren i stillingen «AV» til riktig tid.
2. Umiddelbart informer sikkerhetsjefen om nødsituasjonen (om
maskinen brukes av et rma).
FORBINDELSER
ELEKTRISKE FORBINDELSER
0
Maskinen kan kobles til strømforsynen ved å
bar
innsette støpselen i den passende utgangen.
Strømforsyningen som maskinen tilkobles må tilsvare
de lovlige bestemmelsene som gjelder i landet der
maskinen brukes og oppfylle de tekniske kravene som beskrives i punkt. 2. De må være utstyrt med gyldig jordledning.
Alle typer elektrisk støv som brukes for tilkobling må passe bruken, merkes med «CE» hvis det er underlagt lavstrømingsdirektivet 2006/9/ec, og oppfyller kravene som beskrives i de lovlige
bestmmelsene i landet der maskinen brukes. Hvis de beskrevete advarslene ovenfor ikke følges
så kan det medføre til uopprettelig ødeleggelse
på maskinens elektriske utstyr og garantiens
medfølgende utløp. Produsenten avslår alt ansvar for feiler eller
malfunksjoner på maskinen på grunn av plutselige strømforandringer som overgår toleransene forutsett
av distributørene (strøm = 10% - frekvens = 2%). Hvis det blir nødvendig, er det obligatorisk å koble
maskinen kun til generatoraggregater med kraft som
ikke er mer enn den installerte strømforsyningen for å støtte absorpsjonshøydepunkt ved starten.
PÅSLAGING ETTER NØDSTOPP
Slå på maskinen kun i henhold til beskrivelsen
i punkt 25 og kun etter å ha fjernet årsakene til nødsituasjonen og nøyaktig ha fastlått at
disse ikke har medført til noen skader og/eller
avvikelser i maskinen, og med sikkerhetssjefens samtykke (om maskinen brukes av et rma).
VEDLIKEHOLD
TILSTANDEN «AVSLÅTT MASKIN»
0
Før å gjennomføre vedlikehold eller/og
bar
justeringsinngrep på maskinen, så er det nødvendig å tømme beholderen (ikke noe trykk), koble av strømforsyningen og forsikre at maskinen egentlig
har stoppet og ikke kan umiddelbart slås på (PÅ/
AV-bryteren sitter i stillingen «AV (0)» og strømkabelen har blitt koblet av strømforsyningsutgangen og satt i
nærheten av maskinen).
56
RUTINEVEDLIKEHOLD
0
Dette inkluderer alle behandlinger som
bar
gjennomføres for å vedlikeholde riktig bruk av
maskinen og forhold maskinen blir brukt under, ved forskjellige typer inngrep (justering, visuell kontroll, renhold av luftltre som gjennomføres av den autoriserte teknisk-ingeniør så ofte som på forhånd
har blitt bestemt.
De autoriserte operatørene må kun gjennomføre
operasjonene som tilhører deres spesiske kompetanse og med samtykke fra rmaets sikkerhetssjef (dersom maskinen brukes av et rma).
De autoriserte operatørene må ikke la maskinen være unbevoktet når den er i drift eller under vedlikeholdsdrifter.
RUTINEVEDLIKEHOLDSTABELLEN
1
INNGREPS-
PUNKT
sikkerhetsan-
ordninger
Strømforsynin-
gen og støpselen
pass på at disse er
integrert, installert på riktig
måte og fungerer som de skulle.
visuell kontroll på slitasjetilstanden.
FREKVENS
HVER DAG
I løpet av hver eneste
arbeidsyklus sett
Beholderen
maskinen på bakken og tømm kondensen fra beholderen ved å åpne kondenskranen.
HVER UKE
Dekkt-rykksreguleri-ng.
Hvis nødvendig er så
Hjuler
kan de pumpes opp med kompromisert luft opptil
7
2,5 bar.
Skru av skruen; Fjern omslaget;
No.2 Luftltere,
fremsiden og baksiden
Ta ut lteret; og gjør det
ren ved å bruke luft; sett omslaget sammen på riktig måte.
ERSTATT omslaget i tilfelle
det synligvis har ustslitt.
TILLEGGSVEDLIKEHOLD
0
Dette inkluderer alle behandlinger som
bar
gjennomføres for å vedlikeholde maskinens riktige anvendelse og dens operasjonsforhold
ved forskjellige typer inngrep (justering,
erstatninger osv.) som kun gjennomføres av produsentens teknikker så ofte som har blitt bestemt eller i tilfelle maskinen har utslitt eller feiler.
For alle tilleggsvedlikeholdsinngrep send en obligatorisk forespørsel om teknisk hjelp til den autoriserte forhandlerens produsent.
TYPE INNGREP
DEMOLERING
0
Dersom maskinen demoleres se obligatorisk
bar
på de gjeldende reguleringsbestemmelsene. Separer delene som utgjør maskinen i henhold til de forskjellige konstruksjonsmaterialene
(plast, kopper, jern, osv.)
FEIL – ÅRSAKER – FEILSØKING
0
Den følgende tabellen tilfører en rekke
bar
situasjoner som kan skje i løpet av maskinens anvendelse.
De autoriserte operatørene må kun gjennomføre
operasjonene som tilhører sine spesiske kompetanser og med samtykke av rmaets sikkerhetssjef (dersom maskinen brukes av et rma).
FEIL ÅRSAKER FEILSØKING
mangler
strømforsy-
Dersom
ning
maskinen ikke slås på eller stopper og vil ikke gjenstarte
Påslaging
1. Kontroller at «AV-PÅ»-bry- teren sitter i stillingen «PÅ».
2. Kontroller at strømforsyning- skabelen fungerer og settes inn på riktig mate i den egnete utgangen.
3. Kontroller at mulige forlengelser som brukes og
strømforsyning-sutgangen
fungerer.
4. Kontroller at strømforsy-ning-
shoved-bryteren fungerer og
sitter i stillingen «PÅ»
av nullstilbar termisk
strømbryter
på grunn av
Følg prosedyret som
beskrives i punkt 26.
strømoverbe-
lastning eller kortslutning
Maskinen starter mange ganger uten å bruke
verktøyene
Luft kommer ikke ut av
verktøyet
Lekkasjer
fra luftrøret, verktøyet eller
pneumatikk anlegget
Beholderen er ikke under
trykk
Feil justering
av utgangstry-
kket
Verktøyet er
skadet
1. Kontroller at pneumatikk anlegget ikke har blitt skadet.
2. Kontroller løftrørets og
verktøyets tilstand og
forbindelse.
Slå på maskinen og vent inntil
beholderen er oppfyllt med å bekrefte trykket som står på den tilsvarende trykkmåleren
Kontroller at tallverdien som
indikeres på trykkmåleren ved
utgang er mer enn 0 (null) bar
Kontroller verktøyets tilstand
og effektivitet.
NO
57
NO
FEIL ÅRSAKER FEILSØKING
Nedgang
av trykk i luftbehold-
eren
Påslaging
av hurtigkr-
anen
lekkasjer
fra luftrøret, verktøyet eller
pneumatikk anlegget
Trykkbryteren
er defekt
1. Kontroller pneumatikk anleggets tilstand .
2. Kontroller luftrørets og
verktøyets tilstand.
3. Bekreft at maskinens forlengelser mellom luftrøret
og det tilhørende verktøyet
er riktige.
4. Pass på at ventilen for kondensdrenering er helt stengt.
Luftlekkasje
fra trykkbry-
terens kran med en stoppet maskin
Kontroller om kranen er utslitt eller uren
Ta kontakt med en autorisert forhandler
Maskinen vibrerer og/ eller det
høres mye
Mekanisk brudd
støy fra
den Mange
startere og lav
Luftltere er
urene
Rengjør ltrene.
produksjon
RESERVEDELER
Autentiske reservedeler for mulige erstatninger må kun bestilles fra produsenten eller den autoriserte forhandleren.
Det er helt forbudt å erstatte maskinens deler med uautentiske reservedeler.
INNPAKKING
MASKINENS TRANSPORT OG HÅNDTERING
Maskinen kan manuelt transporteres av to ansvarlig operatører ved å ta den ved holdningsfoten og håndta ket ellers ved å være håndtert av en ansvarlig operatør ved bruk av håndtaket og hjulene som maskinen er
utstyrt med.
UTPAKKING
Når pakken har blitt plassert på gulvet (på jevn overate for å forsikre dens stabilitet), utpakk maskinen ved å ta den ut av
emballasjen og se på anvisninger som står i punkt 12.
Det blir anbefalt å forkaste emballasjen i henhold til
de forskjellige typer materialler som det står i landets
gjeldende lover.
PLASSERING
Maskinen må brukes på en arbeidsplass med
0
bar
trekkene som beskrives i punkt 2, plassert på jevnt
gulv som forsikre at maskinen er stabil i forhold til sine dimensjoner og vekt.
For å la de autoriserte operatørene jobber på sikre steder er det anbefalt å forsikre en minimal
avstand (1m) fra andre mennesker, objekter og/eller
obstruksjoner.
-
LAGRING
58
0
Dersom maskinen ikke brukes i en lang tid, så er det
bar
nødvendig å lagre den på et trygg sted med riktig temperatur og fuktighet i tilegg til å beskytte maskinen
fra støv. Før å lagre maskinen er det anbefalt å drenere
kondensasjonen fra luftbeholderen.
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
AC19306BL
Strømspenning/frekvens V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nominell effekt kW 1.1
Maks operasjonstrykk Bar 8
Bestemt støytrykknivå (Dir 2000/14/CE) dB 67
Drivaksels rotasjonsfart Rpm 2800
Beholderens rommål litres 6
Produksjon (suget / levert) Vmin 193 / 120
Lufttemperaturen / fuktighet °C 5 - 40 / 5 - 95
Vekt Kg 15.8
Dimensjoner (dxlxh) mm 385 x 375 x 365
AC20216BL
Strømspenning/frekvens V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nominell effekt kW 1.5
Maks operasjonstrykk Bar 9
Bestemt støytrykknivå (Dir 2000/14/CE) dB 69
Drivaksels rotasjonsfart Rpm 2800
Beholderens rommål litres 16
Produksjon (suget / levert) Vmin 202 / 130
Lufttemperaturen / fuktighet °C 5 - 40 / 5 - 95
Vekt Kg 24
Dimensjoner (dxlxh) mm 470 x 455 x 470
AC202224BL
Strømspenning/frekvens V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nominell effekt kW 1.5
Maks operasjonstrykk Bar 9
Bestemt støytrykknivå (Dir 2000/14/CE) dB 69
Drivaksels rotasjonsfart Rpm 2800
Beholderens rommål litres 24
Produksjon (suget / levert) Vmin 202 / 130
Lufttemperaturen / fuktighet °C 5 - 40 / 5 - 95
Vekt Kg 22
Dimensjoner (dxlxh) mm 570 x 280 x 585
Serviceklasse for alle modeller: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
FORBEHOLDTE RETTIGHETER
De forbeholdte rettighetene i denne manualens bruks- og
vedlikeholdsanvisninger forblir produsentens eiendom. Ingen del av denne manualen bør gjengis eller avsløres (i helhet eller delvis) ved noen reproduksjonsmidler uten å få produsentens skiftlig autorisasjon. Alle siterte varemerker tilhører sine respektive eiere.
AC20250BL
Strømspenning/frekvens V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nominell effekt kW 1.5
Maks operasjonstrykk Bar 9
Bestemt støytrykknivå (Dir 2000/14/CE) dB 69
Drivaksels rotasjonsfart Rpm 2800
Beholderens rommål litres 50
Produksjon (suget / levert) Vmin 202 / 130
Lufttemperaturen / fuktighet °C 5 - 40 / 5 - 95
Vekt Kg 31
Dimensjoner (dxlxh) mm 750 x 345 x 630
59NO60
ES
ÍNDICE
LA IMPORTANCIA DEL MANUAL 61
DIRECCIONES .........................................................................................................................61
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 61
Marcado de seguridad ...................................................................................................................................... 62
Equipo de protección personal (epp)................................................................................................................ 62
Riesgos residuales ........................................................................................................................................... 62
USO DE MÁQUINA ...................................................................................................................62
Destino de uso ................................................................................................................................................. 62
Límites de uso .................................................................................................................................................. 63
Dispositivos de mando ..................................................................................................................................... 63
Comprobaciones antes del encendido ............................................................................................................ 63
Encendido de la máquina ................................................................................................................................. 63
Apagado de la máquina.................................................................................................................................... 64
Restablecimiento del disparo de la protección térmica 64
CONEXIONES ..........................................................................................................................64
Conexiones eléctricas ...................................................................................................................................... 64
Conexión del tubo de aire (extensión) y de las herramientas 64
PARADA DE EMERGENCIA ....................................................................................................64
Parada de emergencia ..................................................................................................................................... 64
Encendido después de una parada de emergencia 64
MANTENIMIENTO .....................................................................................................................65
Estadode“máquinaapagada” ......................................................................................................................... 65
Mantenimiento de rutina ................................................................................................................................... 65
Mantenimiento suplementario ......................................................................................................................... 65
Demolición ....................................................................................................................................................... 65
Problemas - Causas - Solución de problemas 65
EMBALAJE ................................................................................................................................66
Transporte y manejo de maquinas ................................................................................................................... 66
Embalaje .......................................................................................................................................................... 66
Desembalaje .................................................................................................................................................... 66
Posicionamiento ............................................................................................................................................... 66
Almacenamiento ............................................................................................................................................... 66
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS 67
DERECHOS RESERVADOS ....................................................................................................67
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD...................................................................................199
GARANTÍA ...............................................................................................................................202
LA IMPORTANCIA DEL MANUAL
Antes de utilizar la máquina, los operadores autorizados deben leer y comprender este manual en
todas sus partes.
Este manual de “instrucciones de uso y mantenimiento” se
elaboró de acuerdo con las disposiciones previstas por la
“Directiva de máquinas” 2006/42 / CE con el n de asumir una comprensión fácil y correcta de los contenidos manejados por los operadores autorizados. Por lo tanto, siempre debe estar bien protegido y preservado, cerca de la máquina.
Este manual es parte integral de la máquina y debe
conservarse para referencia futura hasta su desuso.
Este manual siempre debe estar disponible para los operadores
de carga y debe situarse y conservarse cerca de la máquina.
El fabricante no se hace responsable por daños a
personas, animales y cosas, debido a la inobservancia de las normas y de las instrucciones descritas en este
manual. El manual debe entregarse obligatoriamente junto con
la máquina, en caso de que este último se transera
a otro usuario. Este manual cumple con el estado de la técnica
cuando la máquina se comercializa y no se puede
considerar inadecuada solo porque después de nuevas experiencias se puede actualizar.
En caso de pérdida o desgaste del manual, solicite una
nueva copia del fabricante o distribuidor autorizado
que especique el modelo de la máquina y la revisión
citada en la portada.
DIRECCIONES
Este manual técnico está destinado exclusivamente a operadores autorizados encargados del uso y mantenimiento de la máquina de acuerdo con las competencias técnicas y profesionales especícas requeridas para el tipo de intervención involucrada. Los símbolos aquí debajo se colocan al comienzo de un párrafo e indican el
operador involucrado en el tema entregado.
Los operadores autorizados deben realizar en la
máquina solo las intervenciones de su competencia especíca.
Antes de realizar cualquier intervención en la máquina,
los operadores autorizados deben asegurarse de
estar en plena posesión de sus capacidades físicas y
psicológicas para garantizar en cualquier momento el respeto de las condiciones de seguridad.
OPERADOR DE CARGA: Es un operador que tiene al
menos 18 años (usuario particular o trabajador) y que, de conformidad con las disposiciones de las leyes vigentes en el país de uso sobre seguridad y salud en los lugares de trabajo, puede realizar el cambio exclusivamente encendido, uso y apagado de la máquina en total observancia del contenedor de instructores en el manual,
equipado con el equipo de protección personal. INGENIERO DE MANTENIMIENTO MECÁNICO /
NEUMÁTICO: Este es el ingeniero técnico capacitado
calicado para realizar intervenciones exclusivamente en las partes mecánicas / neumáticas con el n de
llevar a cabo procedimientos de ajuste, mantenimiento y / o reparación, incluso con protecciones desactivadas,
respetando plenamente las instrucciones contenidas en
este manual o en cualquier otro documento especíco suministrado exclusivamente por el fabricante, equipado
con el equipo de protección personal. INGENIERO DE MANTENIMIENTO ELÉCTRICO: Este
es un ingeniero técnico capacitado y calicado para
realizar intervenciones exclusivamente en dispositivos
eléctricos con el n de llevar a cabo procedimientos de ajuste, mantenimiento y reparación también con voltaje vivo y con protecciones desactivadas en total observancia
de las instrucciones contenidas en este manual o en otros
documentos especícos suministrados exclusivamente por el fabricante, equipados con el equipo de protección
personal. GERENTE DE SEGURIDAD DE LA EMPRESA: Este
es un ingeniero técnico calicado, designado por el empleador (en caso de que la máquina se use en una empresa), que cumpla con los requisitos técnicos y
profesionales previstos por los reguladores vigentes en
relación con la seguridad y la salud de los trabajadores
en el lugar de trabajo. INGENIERO TÉCNICO DEL FABRICANTE: Este es un
ingeniero técnico calicado provisto por el fabricante y / o
distribuidor autorizado para realizar la asistencia técnica
requerida, así como intervenciones de mantenimiento y / o procedimientos de rutina y suplementarios no descritos
en este manual que requie
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD APLICADOS
VÁLVULA DE SEGURIDAD: esta es una válvula de seguridad
1.
certificada (calibrada en 10,5 bar), instalada en la planta neumática bajo el interruptor de presión. Se utiliza para descargar la sobrepresión de la planta, cuando el presostato
no funciona debido a posibles fallos de funcionamiento. El
disparo de la válvula de seguridad obliga al operador a apagar la máquina y requiere la intervención de los ingenieros técnicos
de mantenimiento.
2.
INTERRUPTOR DE PRESIÓN: este es un dispositivo
electroneumático (calibrado entre mín. 7 bar y máx. 10 bar) instalado en la planta neumática. Se utiliza para ordenar el inicio automático de la máquina, cuando el la presión de operación cae por debajo de 7 bar, así como la parada automática cuando
la presión de operación alcanza 10 bares.
3.
REJILLA DE PROTECCIÓN FIJA DEL VENTILADOR DE
REFRIGERACIÓN: se trata de una protección ja compuesta de una rejilla de material plástico sujetada con tornillos a la base del conjunto de bombeo bicilíndrico. Se utiliza para evitar el contacto
accidental con el ventilador de enfriamiento en movimiento.
4.
INTERRUPTOR TÉRMICO RESTAURABLE : se trata de una
protección térmica instalada en la planta eléctrica, que detiene el motor eléctrico en caso de sobrecarga de corriente y / o
cortocircuito.
La restauración se puede realizar con el botón correspondiente .
5.
MEDIDOR DE PRESIÓN DEL TANQUE: este es un dispositivo
de medición instalado en el tanque de la máquina. Muestra la
presión de aire comprimido presente dentro del tanque.
6.
MEDIDOR DE PRESIÓN EN LA SALIDA: este es un dispositivo
de medición instalado en la planta neumática de la máquina
ES
61
ES
aguas arriba del grifo de salida de aire rápido. Muestra la presión de salida, que se puede ajustar a través del regulador de presión adecuado (0 - 10 bar).
Está estrictamente prohibido manipular, desconectar y/o quitar cualquier dispositivo de seguridad existente en la máquina.
Está estrictamente prohibido reemplazar cualquier
dispositivo de seguridad o cualquiera de sus componentes con repuestos no originales.
Es obligatorio vericar constantemente el correcto
funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad
instalados en la máquina.
Es obligatorio reemplazar de inmediato cualquier dispositivo de seguridad que funcione mal o esté dañado.
MARCADO DE SEGURIDAD
La marca de seguridad utilizada está representada por una etiqueta adhesiva, aplicada en el exterior de la máquina.
Peligro:
Fuente de
Peligro:
Inicio automático
Peligro:
Alta temperatura
alimentación
0
bar
SÍMBOLO
OBLIGATORIO EPP
Protección auditiva (orejeras)
Protección de pies (calzado con goma reforzada)
TIPO DE USO
Durante todas las fases de procesamiento.
Durante el transporte
de la máquina.
RIESGOS RESIDUALES
Los operadores autorizados deben tener en cuenta que, aunque el fabricante haya adoptado todas las precauciones técnicas de fabricación posibles para que la máquina sea segura, todavía existe un riesgo residual potencial.
RIESGO RESIDUAL
FRECUENCIA DE EX­POSICIÓN
RELEVANCIA DEL DAÑO
Peligro de quemaduras por contacto accidental con el conjunto de bombeo
bicilíndrico y el motor eléctrico.
Baja y accidental. Puede haber exposición si
el operador decide realizar voluntariamente
una acción incorrecta, prohibida y no
razonablemente previsible.
Lesiones leves (generalmente reversibles).
La seguridad pita. Obligación de usar el
RELEVANCIA DEL DAÑO
equipo de protección personal (EPP) y/o esperar hasta que la máquina se haya
enfriado.
Lea las
instrucciones
obligatoriamente
Es obligatorio
desconectar la fuente de
Es obligatorio la
protección de la
audición.
alimentación.
Es obligatorio mantener la señal de seguridad de la buena limpieza para garantizar su buena visibilidad.
Está absolutamente prohibido eliminar y/o dañar las señales de seguridad aplicadas a la máquina.
Es obligatorio reemplazar las señales de seguridad
desgastadas solicitando al fabricante y/o distribuidor
autorizado.
EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL (EPP)
Los operadores autorizados no pueden usar paños
y accesorios que puedan enredarse en la máquina.
Es obligatorio utilizar el EPP previsto por el fabricante. Los operadores autorizados deben utilizar obligatoriamente el EPP previsto por los fabricantes
de las herramientas utilizadas y de acuerdo con el tipo
de procedimiento.
SÍMBOLO
OBLIGATORIO EPP
Protección de las manos (Guantes protectores)
TIPO DE USO
En caso de que se requieran intervenciones de sin esperar que el motor
eléctrico y el elemento de bombeo bicilíndrico se enfríen.
USO DE MÁQUINA
DESTINO DE USO
CAMPO DE USO
LUGAR DE USO
USO PREVIO
OPERAD­ORES DE CARGA CON EL USO.
62
Sector industrial, balsa y civil.
Interior o exterior (siempre que no esté sujeto a agentes atmosféricos) suficientemente
iluminado, ventilado, con temperatura ambiente y valores de humedad que cumplan con el párrafo 2, adecuado de conformidad con la disposición de la ley en fuerza en el país de uso sobre seguridad y salud en los lugares de trabajo. La máquina tiene que apoyarse en una supercie asegurando su estabilidad con referencia a su peso y sus dimensiones totales.
PRECAUCIÓN ES OBLIGATORIO MANTENER LA MÁQUINA FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Compresión de aire (sin aceite) para el uso
de herramientas neumáticas adecuadas
que cumplan con la normativa vigente. (Ej.
Pistolas para soplar, inflar, lavar, pintar o arenar; soldadores por puntos, remachadores
o engrasadores).
Un operador autorizado que cumple con los
requisitos profesionales descritos en el par. 5.
LÍMITES DE USO
Esta máquina fue diseñada y producida exclusivamente para el uso previsto descrito en el párrafo 9, por lo tanto, cualquier otro uso y operación está absolutamente prohibido para garantizar en todo momento la seguridad de los operadores de carga, así como la eciencia de la máquina misma.
DISPOSITIVOS DE MANDO
Se muestran en la .
1.
Cable de alimentación
2.
Presostato
3.
Interruptor “ON-OFF”
4.
Regulador de presión en la salida
5.
Cinta de salida de aire rápida
6.
Manómetro en la salida
7.
Manómetro de tanque
2 3 4 5
COMPROBACIONES ANTES DEL ENCENDIDO
Antes de encender la máquina, los operadores
autorizados deben realizar obligatoriamente
las siguientes vericaciones.
1. Asegúrese de que no haya personas no autorizadas cerca
de la máquina.
2. Asegúrese de que los dispositivos de seguridad sean
integrales y estén instalados y funcionando correctamente.
3. Asegúrese de que la máquina esté colocada correctamente.
4. Asegúrese de que el interruptor “ON-OFF” esté en “OFF (0)”.
5. Asegúrese de que la válvula de drenaje de condensado esté
cerrada .
6. Utilice los dispositivos de protección personal (EPP)
obligatorios.
7. Asegúrese de haber leído y entendido las “Instrucciones de
uso y mantenimiento” en todas sus partes.
1
7 8
Está estrictamente prohibido poner en funcionamiento la máquina en entornos con una atmósfera potencialmente explosiva y/o en presencia de polvos combustibles (por ejemplo, polvos de madera, harinas, azúcares y productos intermedios).
Limitaciones de uso: está estrictamente prohibido utilizar la máquina para un uso incorrecto, diferente
del uso previsto.
Es obligatorio mantener la máquina fuera del alcance
de los niños.
Durante el uso, es obligatorio vericar que personas no autorizadas no se acerquen a la máquina. Está estrictamente prohibido usar tubos de aire (extensiones), accesorios y herramientas que no sean adecuadas y/o que no cumplan con las regulaciones
vigentes.
Está estrictamente prohibido dar vida a la máquina con grúas y / o carretillas elevadoras. Está estrictamente prohibido dirigir chorros de aire comprimido contra personas, animales y cosas. Está estrictamente prohibido usar la máquina para transportar y/o levantar personas, animales y cosas. Está estrictamente prohibido subirse a la máquina. Está estrictamente prohibido remolcar la máquina por cualquier medio y/o vehículo. Está estrictamente prohibido mover la máquina manualmente en pendientes ascendentes y/o
descendentes peligrosas. Peligro de quemaduras por contacto accidental con
el conjunto de bombeo bicilíndrico y el sistema de
motor eléctrico. ¡Precaución! Existe un riesgo residual.
ENCENDIDO DE LA MÁQUINA
Los operadores autorizados pueden encender
la máquina solo después de haber realizado obligatoriamente las vericaciones descritas en el par. 23. Antes de usar esta máquina, los operadores autorizados deben leer y
comprender este manual en toda su parte.
Durante el uso, es obligatorio vericar que personas no autorizadas no se acerquen a la máquina.
Los operadores autorizados no pueden dejar
la máquina desatendida durante la operación y las intervenciones de mantenimiento. Peligro
de quemaduras por contacto accidental con
el conjunto de bombeo bicilíndrico y el motor
eléctrico. ¡Precaución! Existe un riesgo residual. El fabricante declina toda responsabilidad por
daños a personas, animales y cosas, debido a la inobservancia de las normas y advertencias
descritas en este manual. El fabricante declina
toda responsabilidad sobre el resultado nal del
procesamiento dado que depende exclusivamente en
el tipo de herramienta utilizada y en las habilidades
profesionales de los operadores autorizados.
1. Conecte la máquina a la red eléctrica insertando el enchufe de la fuente de alimentación en el tomacorriente adecuado;
2. Encienda la máquina tirando del interruptor “ON-OFF”
en la posición “ON (I)” (la máquina empieza a funcionar hasta que alcanza la presión máxima de operación de 10 bar, luego se detiene automáticamente);
3. Ajuste la presión a la salida utilizando el regulador
apropiado, de acuerdo con la herramienta utilizada y el tipo de procesamiento. Verique la presión en el
manómetro adecuado.
Está prohibido atornillar el regulador de presión a la salida más allá del nal, para evitar dañar la membrana.
4. Conecte la herramienta al tubo de aire (extensión);
5. Conecte el tubo de aire (extensión) al grifo de salida de aire rápido de la máquina;
Está estrictamente prohibido usar tubos de aire (extensiones), accesorios y herramientas que no sean adecuados y/o que no cumplan con las regulaciones
ES
63
ES
vigentes.
Es obligatorio utilizar tubos de aire (extensiones), accesorios y herramientas, cumpliendo con las
disposiciones contenidas en las instrucciones de uso
y mantenimiento proporcionadas por los fabricantes
relacionados.
6. Realice el procedimiento (la máquina se reinicia
automáticamente cuando la presión de operación
cae por debajo de 7 bar);
7. Una vez que haya nalizado el procedimiento,
apague la máquina como se describe en.
APAGADO DE LA MÁQUINA
0
Al nal del ciclo de trabajo, apague la
bar
máquina de la siguiente manera:
1. Apague la máquina presionando el interruptor “ON-OFF” en la posición “OFF (0)”;
2. Desconecte la máquina de la red eléctrica quitando el enchufe de la fuente de alimentación del tomacorriente adecuado;
3. Desconecte la herramienta del tubo de aire (extensión);
4. Desconecte el tubo de aire (extensión) de la salida rápida de
aire toque de la máquina;
5. Drene el condensado del tanque solo en caso de que nalice
el ciclo de trabajo.
RESTABLECIMIENTO DEL DISPARO DE LA PRO­TECCIÓN TÉRMICA
Si se produce una sobrecarga de corriente
0
bar
y/o cortocircuito en la planta eléctrica de la máquina, el interruptor térmico restaurable
dispara deteniendo el motor eléctrico. Para
restablecer el interruptor térmico restaurable,
proceda de la siguiente manera;
1. Presione el interruptor “ON-OFF” en la posición “OFF (0)”;
2. Presione el botón térmico restaurable;
3. Antes de reiniciar la máquina, espere unos minutos.
Si la máquina, después de haber realizado el resto, no se enciende, el operador de carga
debe buscar obligatoriamente la intervención de los ingenieros técnicos de mantenimiento
y/o del distribuidor autorizado.
CONEXIONES
CONEXIONES ELÉCTRICAS
0
La máquina se puede conectar a la red
bar
eléctrica insertando el enchufe de la fuente de alimentación en la toma de corriente adecuada.
La red a la que está conectada la máquina debe cumplir
con los requisitos previstos por la normativa vigente en
el país de uso, así como cumplir con las características técnicas citadas en el párrafo 2 y estar equipada con
una planta de “puesta a tierra” adecuada. Cualquier tipo de material eléctrico utilizado para la conexión debe
adaptarse al uso, debe marcarse “ce” si está sujeto a la
directiva de baja tensión 2006/95 / ec, y cumplir con los
requisitos establecidos por las regulaciones vigentes
en el país de uso de la máquina.
La inobservancia de las advertencias descritas anteriormente puede causar daños irreparables
al equipo eléctrico de la máquina y el siguiente vencimiento de la garantía.
El fabricante declina toda responsabilidad por fallas o
mal funcionamiento de la máquina debido a cambios
repentinos de voltaje que exceden las tolerancias
previstas por la entidad distribuidora (voltaje ± 10% - frecuencia ± 2%). Si fuera necesario, es obligatorio conectar la máquina exclusivamente a grupos electrógenos con una potencia mayor que la
potencia eléctrica instalada. Para soportar el pico de absorción al inicio.
CONEXIÓN DEL TUBO DE AIRE (EXTENSIÓN) Y DE LAS HERRAMIENTAS
Conecte las herramientas al tubo de aire (extensión);
1.
2.
Conecte el tubo de aire (extensión) al grifo de salida
de aire rápido de la máquina.
Está estrictamente prohibido usar tubos de aire (extensiones), accesorios y herramientas que no sean adecuadas y / o que no cumplan con las regulaciones
vigentes.
Es obligatorio utilizar tubos de aire (extensiones), accesorios y herramientas, cumpliendo con las
disposiciones contenidas en las instrucciones de uso
y mantenimiento proporcionadas por los fabricantes
relacionados. El fabricante declina toda responsabilidad por daños a
personas, animales y cosas debido a la inobservancia
de las advertencias descritas anteriormente.
PARADA DE EMERGENCIA
PARADA DE EMERGENCIA
El apagado de la máquina se puede realizar presionando el interruptor “ON-
OFF” en la posición “OFF (0)”. Para evitar
situaciones de peligro inminente o cercano,
los operadores autorizados deben realizar obligatoriamente las siguientes operaciones:
1. Presione el interruptor “ON-OFF” en la posición “OFF (0)” en el momento adecuado.
2. Informe inmediatamente al “gerente de seguridad” de la
emergencia (si la máquina se utiliza en una empresa).
ENCENDIDO DESPUÉS DE UNA PARADA DE EMERGENCIA
Solo y exclusivamente después de haber eliminado las causas de emergencia y haber
evaluado cuidadosamente que las mismas
no han causado daños y/o anomalías a la máquina, con el consentimiento del “Gerente de Seguridad” (En caso de que la máquina se utilice en una empresa), encienda la máquina como se describe en el par. 24.
64
MANTENIMIENTO
ESTADO DE “MÁQUINA APAGADA”
0
Antes de realizar cualquier tipo de mantenimiento y/o
bar
intervención de ajuste en la máquina, es necesario drenar obligatoriamente el tanque (sin presión), desconectar la fuente de alimentación, así como vericar que la máquina esté realmente parada y
no se pueda encender repentinamente (interruptor
de ON-OFF en la posición ‘’ OFF (0) “ y el cable de alimentación desconectado de la toma de corriente y colocado cerca de la máquina).
MANTENIMIENTO DE RUTINA
0
Incluye todas las actividades realizadas para
bar
mantener el uso apropiado y las condiciones de operación adecuadas de la máquina a través de diferentes tipos de intervenciones (ajustes, controles visuales, limpieza de ltros de aire, etc.)
realizada por el ingeniero técnico de mantenimiento autorizado a la frecuencia establecida.
Los operadores autorizados deben realizar exclusivamente las operaciones de su competencia
especíca y con el consentimiento del gerente de seguridad de la compañía (si la máquina se usa en una compañía).
Los operadores autorizados no pueden dejar la
máquina desatendida durante su operación y durante
las operaciones de mantenimiento.
RUTINEVEDLIKEHOLDSTABELLEN
FREQ-
UENCIA
TODOS LOS DÍAS
1
PUNTO DE
INTERVEN-
CIÓN
Dispositivos de seguridad
Cable de alimentación
y enchufe
INTERVENCIÓN
Asegúrese de que estén integrados, correctamente instalados y funcionando.
Verificación visual del estado de desgaste.
En cada ciclo nal de trabajo, apoye la máquina
Tanque
en el suelo y drene el condensado del tanque, abriendo la válvula de
condensado. TODAS LAS SEMANAS
Ruedas
Control de presión
de neumáticos. Si es
necesario, inar con aire
comprimido hasta máx.
7
2.5 bar
Desenroscar el tornillo;
Retire la cubierta; Extraer
No. 2 Filtros de
aire, delantero y lado trasero
el ltro; y limpiarlo con aire;
Vuelva a armar la cubierta
correctamente.
N.B.: REEMPLAZAR EN
CASO DE DESGASTE
VISIBLE.
TIPO DE
MANTENIMIENTO SUPLEMENTARIO
0
bar
Incluye todas las actividades realizadas para mantener el uso adecuado y las condiciones de operación de la máquina a
través de diferentes tipos de intervenciones
(ajustes, reemplazos, etc.) llevadas a
cabo exclusivamente por los técnicos del fabricante a la frecuencia establecida o en caso de falla o vestir.
Para cualquier intervención de mantenimiento
adicional, solicite obligatoriamente la asistencia
técnica al fabricante del distribuidor autorizado.
DEMOLICIÓN
0
Cuando la máquina se demuele, observe
bar
obligatoriamente las disposiciones de la normativa vigente.
Separe las partes que componen la máquina
de acuerdo con los diferentes materiales de
construcción (plástico, cobre, hierro, etc.).
PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUCIÓN DE PROB­LEMAS
0
La siguiente tabla ofrece una serie de
bar
situaciones que pueden ocurrir durante
el uso de la máquina.
PROBLEMA CAUSAS
Falta de suministro de
La máquina
energía
arranca muchas veces sin usar las herramientas.
SOLUCIÓN DE PROB­LEMAS
1. Asegúrese de que el inter­ruptor “ON-OFF” esté en la
posición “ON (I)”;
2. Compruebe que el enchufe del cable de la fuente de
alimentación funciona y está
correctamente insertado en la toma de corriente adecuada;
3. Verique que las posibles
extensiones utilizadas y
el tomacorriente estén funcionando;
4. Compruebe que el inter­ruptor principal de la red
eléctrica esté funcionando y
colocado en “ON (I)”.
Disparo del interruptor térmico restaurable debido a sobrecarga
Siga el procedimiento descrito en el.
de corriente
y/o cortocir-
cuito.
La máquina
arranca muchas veces sin usar las herramientas.
Fugas del tubo de
aire, de la
herramienta o la planta
neumática.
1. Verique que la planta neumática no haya sido
dañada;
2. Compruebe la integridad y la conexión del tubo de aire
y de la herramienta.
ES
65
ES
PROBLEMA CAUSAS
El tanque
no está bajo
presión.
No sale aire de la herramienta.
Ajuste incorrecto de la presión de salida.
La herramienta
está dañada.
Disminución de la presión en el tanque de aire.
Fugas del tubo de
aire, de la
herramienta o la planta
neumática.
Disparo de
la válvula de
seguridad.
Interruptor de presión defectuoso.
Fuga de aire de la
válvula del
interruptor de presión con
la máquina
La válvula
de retención
está sucia o
desgastada
parada.
La máquina vibra y / o
emite mucho
Rotura
mecánica.
ruido. Arranques
frecuentes
y bajo
Filtros de aire sucios.
rendimiento.
SOLUCIÓN DE PROB­LEMAS
Encienda la máquina y espere hasta que
se cargue el tanque
vericando la presión en
el manómetro adecuado.
Verifique que el valor indicado en el manómetro en la salida sea mayor que 0 (cero) bar.
Verifique la integridad y eficiencia de la herramienta.
1. Compruebe la integridad de
la planta neumática.
2. Compruebe la integridad
del tubo de aire y la her-
ramienta.
3. Verique que las conexio- nes del tubo de aire de la
máquina y la herramienta
del tubo de aire estén correctas.
4. Asegúrese de que la válvula de drenaje de condensado esté bien cerrada.
Solicite a un distribuidor autorizado.
Limpiar los ltros.
EMBALAJE
TRANSPORTE Y MANEJO DE MAQUINAS
La máquina puede ser transportada manualmente por dos operadores de carga agarrándolo por el pie de apoyo y el mango o manejado manualmente por un operador de carga usando el mango y las ruedas con las que está equipado.
EMBALAJE
El fabricante empaca la máquina en una caja de cartón equipada con dos asas y que contiene el compresor seco No. 1 y las instrucciones de uso y mantenimiento No. 1.
DESEMBALAJE
Una vez que el paquete ha sido posicionado en el piso, en una supercie plana asegurando su estabilidad, desempaque la máquina retirándolo del paquete observando las instrucciones
contenidas en el par. 12.
POSICIONAMIENTO
La máquina debe usarse en un lugar de trabajo
0
bar
que tenga las características descritas en el par. 2, posicionado en un piso uniforme asegurando su relación de estabilidad con sus dimensiones y peso
generales .
ALMACENAMIENTO
0
Si la máquina no se utiliza durante mucho tiempo, es
bar
necesario almacenarla en un lugar seguro, provisto de la temperatura y humedad adecuadas, así como para
protegerla del polvo.
Antes de almacenar la máquina, se recomienda drenar
el condensado del tanque de aire.
Los operadores autorizados deben realizar exclusivamente las operaciones de su competencia
especíca y con el consentimiento del gerente de seguridad de la compañía (si la máquina se usa en una compañía).
66
TECHNICAL SPECIFICATIONS
AC19306BL
Tensión de alimentación / frecuencia V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Potencia nominal kW 1.1
Max. presión de operación Bar 8
Nivel de presión de ruido asegurado (Dir.2000 / 14 / CE) dB 67
Velocidad de rotación del eje del motor Rpm 2800
Volumen del tanque litres 6
Rendimiento (aspirado / entregado) Vmin 193 / 120
Temperatura ambiente / humedad del aire °C 5 - 40 / 5 - 95
Peso total Kg 15.8
Dimensiones (bxlxh) mm 385 x 375 x 365
AC20216BL
Tensión de alimentación / frecuencia V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Potencia nominal kW 1.5
Max. presión de operación Bar 9
Nivel de presión de ruido asegurado (Dir.2000 / 14 / CE) dB 69
Velocidad de rotación del eje del motor Rpm 2800
Volumen del tanque litres 16
Rendimiento (aspirado / entregado) Vmin 202 / 130
Temperatura ambiente / humedad del aire °C 5 - 40 / 5 - 95
Peso total Kg 24
Dimensiones (bxlxh) mm 470 x 455 x 470
AC202224BL
Tensión de alimentación / frecuencia V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Potencia nominal kW 1.5
Max. presión de operación Bar 9
Nivel de presión de ruido asegurado (Dir.2000 / 14 / CE) dB 69
Velocidad de rotación del eje del motor Rpm 2800
Volumen del tanque litres 24
Rendimiento (aspirado / entregado) Vmin 202 / 130
Temperatura ambiente / humedad del aire °C 5 - 40 / 5 - 95
Peso total Kg 22
Dimensiones (bxlxh) mm 570 x 280 x 585
Clase de servicio para todos los modelos: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
DERECHOS RESERVADOS
Los derechos reservados en este manual “instrucciones de
uso y mantenimiento” siguen siendo propiedad del fabricante. Ninguna parte de este manual puede reproducirse y divulgarse (total o parcialmente) por ningún medio de reproducción sin
la autorización por escrito del Fabricante. Todas las marcas comerciales citadas pertenecen a sus respectivos propietarios.
AC20250BL
Tensión de alimentación / frecuencia V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Potencia nominal kW 1.5
Max. presión de operación Bar 9
Nivel de presión de ruido asegurado (Dir.2000 / 14 / CE) dB 69
Velocidad de rotación del eje del motor Rpm 2800
Volumen del tanque litres 50
Rendimiento (aspirado / entregado) Vmin 202 / 130
Temperatura ambiente / humedad del aire °C 5 - 40 / 5 - 95
Peso total Kg 31
Dimensiones (bxlxh) mm 750 x 345 x 630
67ES68 69
INHOUDSOPGAVE
HET BELANG VAN DE HANDLEIDING 69
GEADRESSEERDEN ................................................................................................................69
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 69
Aanwezige veiligheidsvoorzieningen ................................................................................................................ 69
Veiligheidsmarkeringen .................................................................................................................................... 70
Persoonlijke beschermingsmiddelen (pbm) 70
Residuele risico’s .............................................................................................................................................. 70
MACHINEGEBRUIK .................................................................................................................71
Plaats van gebruik ............................................................................................................................................ 71
Gebruikslimieten ............................................................................................................................................... 71
Besturingsapparaten ........................................................................................................................................ 71
Controlelijst voor het inschakelen ..................................................................................................................... 71
Machine uitschakelen ....................................................................................................................................... 72
Resetten van de instelbare thermische schakelaar 72
NL
AANSLUITINGEN .....................................................................................................................72
Elektrische aansluitingen .................................................................................................................................. 72
Aansluiting van de luchtslang (verlenging) en gereedschappen 72
NOODSTOP ...............................................................................................................................73
Noodstop .......................................................................................................................................................... 73
Inschakelen na een noodstop........................................................................................................................... 73
ONDERHOUD ............................................................................................................................73
Machine uitschakelen voor onderhoud ............................................................................................................. 73
Routine onderhoud ........................................................................................................................................... 73
Aanvullend onderhoud...................................................................................................................................... 73
Sloop ................................................................................................................................................................ 73
Problemen - Oorzaken - Problemen oplossen 73
Reserve onderdelen ......................................................................................................................................... 74
VERPAKKING ............................................................................................................................75
Verpakking ........................................................................................................................................................ 75
Het pakket openen ........................................................................................................................................... 75
Positionering ..................................................................................................................................................... 75
Opslag .............................................................................................................................................................. 75
TECHNISCHE SPECIFICATIES ..............................................................................................76
VOORBEHOUDEN RECHTEN .................................................................................................76
CONFORMITEITSVERKLARING ..........................................................................................199
GARANTIE ...............................................................................................................................202
HET BELANG VAN DE HANDLEIDING
Alvorens de machine te gebruiken, moeten de
bevoegde operatoren deze handleiding in al zijn onderdelen lezen en begrijpen.
Deze handleiding met “gebruiks- en onderhoudsinstructies”
werd opgesteld volgens de bepalingen van de “Machinerichtlijn” 2006/42/EG om een gemakkelijk en correct begrip van de inhoud voor de geautoriseerde operatoren te verzekeren. Daarom moet de handleiding altijd in de buurt van de machine worden bewaard.
Deze handleiding maakt integraal deel uit van de
machine en moet worden bewaard voor toekomstig gebruik tot de uitdiensttreding van de machine. Deze handleiding moet altijd beschikbaar zijn voor de operatoren en moet goed bewaard worden in de buurt van de machine.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor schade aan personen, dieren en zaken, omdat
de in deze handleiding beschreven normen en
instructies niet in acht werden genomen.
De handleiding moet verplicht samen met de machine
worden geleverd, indien deze aan een andere
operator wordt overgedragen.
Deze handleiding voldoet aan de laatste eisen bij
het verhandelen van de machine en kan niet als
onjuist worden beschouwd, alleen maar omdat deze
naar aanleiding van nieuwe ervaringen kan worden
bijgewerkt.
In geval van verlies of slijtage van de handleiding,
dient u een nieuw exemplaar van de fabrikant of
geautoriseerde dealer te bestellen met vermelding
van het model van de machine en de revisie die op
het deksel staat vermeld.
GEADRESSEERDEN
Deze technische handleiding is uitsluitend bestemd voor geautoriseerde operatoren die belast zijn met het gebruik en
het onderhoud van de machine overeenkomstig de specieke
technische en professionele competenties die vereist zijn voor
het type interventie in kwestie. De onderstaande symbolen
staan aan het begin van een alinea en geven aan welke operator bij het onderwerp betrokken is.
De geautoriseerde operatoren mogen op de
machine alleen interventies uitvoeren die
voldoen aan hun specieke competentie.
Alvorens een ingreep aan de machine uit te
voeren, moeten de erkende operatoren zich ervan
vergewissen dat ze volledig in het bezit zijn van
hun fysieke en psychologische capaciteiten om
zich op elk moment te kunnen vergewissen van
de naleving van de veiligheidsvoorwaarden.
OPERATOR: Dit is de gebruiker die minstens 18
jaar oud is (particuliere gebruiker of werknemer),
die in overeenstemming met de bepalingen van
de geldende wetgeving in het land van gebruik,
inzake veiligheid en gezondheid op het werk,
uitsluitend het in- en uitschakelen van de machine
kan uitvoeren, met volledige inachtneming van
de instructies in deze handleiding, die uitgerust
is met persoonlijke beschermingsmiddelen, die
de operator in staat stelt om de veiligheid en gezondheid op de werkplek te waarborgen.
MECHANISCHE / PNEUMATISCHE ONDERHOU-
DSINGENIEUR: Dit is de geschoolde technische ingenieur die bevoegd is om uitsluitend interventies uit te voeren op de mechanische / pneumatische
onderdelen van de machine om afstelling-, onderhouds- en/of reparatieprocedures uit te voeren,
zelfs met uitgeschakelde beveiligingen met volledige inachtneming van de instructies in deze handleiding
of in enig ander specieke documenten die uitsluitend
worden geleverd door de fabrikant en die uitgerust is met persoonlijke beschermingsmiddelen.
ELEKTRISCH ONDERHOUDSINGENIEUR: dit is een geschoold technisch ingenieur die bevoegd is om uitsluitend interventies uit te voeren op
elektrische apparaten om afstelling-, onderhouds- en/ of reparatieprocedures uit te voeren, ook bij onder spanning staan en uitgeschakelde beveiligingen, met
volledige inachtneming van de instructies in deze
handleiding of in andere specieke documenten die
uitsluitend door de fabrikant worden geleverd en die uitgerust is met persoonlijke beschermingsmiddelen.
VEILIGHEIDSADVISEUR IN EEN BEDRIJF: Dit is
een gekwaliceerd technisch ingenieur, aangesteld
door de werkgever (in geval van gebruik van
de machine in een bedrijf), die voldoet aan de
technische en professionele vereisten voorzien door de geldende regelgevers inzake de veiligheid en gezondheid van de werknemers op de werkplek.
TECHNISCHE INGENIEUR VAN DE FABRIKANT:
Dit is een gekwaliceerde technische ingenieur,
geleverd door de fabrikant en/of erkende dealer
om de vereiste technische bijstand te verlenen,
alsmede ingrepen van routinematig en aanvullend onderhoud en/of procedures die niet in deze
handleiding worden beschreven, die een specieke
kennis van de machine vereisen en die is uitgerust met persoonlijke beschermingsmiddelen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
AANWEZIGE VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
VEILIGHEIDSVENTIEL: dit is een gecerticeerde
1.
veiligheidsklep (gekalibreerd op 10,5 bar), geïnstalleerd op
de pneumatische installatie onder de drukschakelaar. Het
wordt gebruikt om de overdruk van de installatie af te voeren,
wanneer de drukschakelaar niet werkt vanwege mogelijke storingen. Het uitschakelen van het veiligheidsventiel verplicht de bediener tot het uitschakelen van de machine en vereist de tussenkomst van de onderhoudstechnicus.
2.
DRUKSCHAKELAAR: dit is een electro-pneumatisch
apparaat (gekalibreerd op min. 7 bar en met max. 10 bar)
geïnstalleerd op de pneumatische installatie. Het wordt
gebruikt om de machine automatische te starten wanneer
de werkdruk onder 7 bar daalt, en de machine automatisch
te stoppen wanneer de werkdruk 10 bar bereikt.
3.
VASTE BESCHERMING VAN DE KOELINGSVENTILATOR : Dit is een rooster gemaakt van kunststof dat met
schroeven aan de basis van de bi-cylindrische pompset
is vastgeschroefd. Het wordt gebruikt om onbedoeld contact met de bewegende ventilator te voorkomen.
NL
69
NL
4.
INSTELBARE THERMISCHE SCHAKELAAR: dit
is een thermische beveiliging geïnstalleerd op de elektrische installatie, die de elektrische motor stopt
in geval van overbelasting en/of kortsluiting.
De reset kan worden uitgevoerd met de betreffende drukknop .
5.
DRUKMETER VAN DE TANK: dit is eenmeettoestel
dat op de tank van de machine is geïnstalleerd.Het
geeft de in de tank aanwezige persluchtdruk weer.
6.
DRUKMETER BIJ UITVOER: dit is eenmeettoestel dat op de pneumatische installatie van de machine voor de snelle
luchtuitvoerkraan is geïnstalleerd. Het geeft de uitgangsdruk weer, die instelbaar is via de juiste drukregelaar (0 ÷ 10 bar) .
Het is ten strengste verboden om de veiligheidsvoorzieningen in de machine te
manipuleren, los te koppelen en/of te verwijderen.
Het is ten strengste verboden om een veiligheidsvoorziening of een van de onderdelen
ervan te vervangen door niet-originele
reserveonderdelen. Het is verplicht om voortdurend te controleren of alle
veiligheidsvoorzieningen die op het apparaat zijn
geïnstalleerd, correct functioneren.
Het is verplicht om alle defecte en/of beschadigde veiligheidsvoorzieningen onmiddellijk te vervangen.
VEILIGHEIDSMARKERINGEN
De gebruikte veiligheidsmarkering wordt weergegeven door een
zelfklevend etiket, aangebracht op de buitenkant van de machine.
Merkintöjen tarkoitukset:
Gevaar:
Stroomvoorziening
Lezen van de
instructies is
verplicht
Gevaar:
Automatische start
0
bar
Verplicht om de
stroomvoorziening
los te koppelen
Gevaar:
Hoge temperatuur
Verplicht om
het gehoor te
beschermen
PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN (PBM)
Het is voor de bevoegde operatoren niet toegestaan om doeken en accessoires te dragen die in de machine verstrikt kunnen raken.
Het is verplicht om de door de fabrikant voorziene PBM te gebruiken.
De geautoriseerde operatoren moeten verplicht de door de fabrikant voorziene PBM gebruiken voor de gebruikte
gereedschappen, afhankelijk van het type bewerking.
SIGNAAL VERPLICHT PBM TYPE GEBRUIK
In het geval dat er
Bescherming van de handen (Hartbeschermende handschoenen)
Gehoorbescherming (oorkap)
Voetenbescherming (schoeisel met versterkte tip)
onderhoudsinterventies nodig zijn zonder wachten tot de elektromotor en het tweecilindrische pompelement afgekoeld zijn.
Tijdens alle verwerkingsfasen
Tijdens machinetransport.
OVERIG RISICO
De bevoegde operatoren dienen zich ervan bewust te zijn
dat, ook al heeft de fabrikant alle mogelijke technische
voorzorgsmaatregelen genomen om de machine veilig te
maken, er nog steeds een potentieel residueel risico bestaat.
OVERIG RISICO
Verbrandingsgevaar door toevallig contact
met de bi-cylindrische pompinrichting en de
elektromotor. Laag en accidenteel. Er kan sprake zijn
BLOOTSTEL­LINGSFREQ­UENTIE
van blootstelling als de operator besluit
om vrijwillig een verkeerde, verboden en
redelijkerwijs niet te voorziene handeling vericht.
SCHADEREL­EVANTIE
SCHADERE­LEVA NTIE
Lichte verwondingen (meestal geneesbaar).
Verplichting tot het gebruik van persoonlijke beschermingsmiddelen en/of wachten tot de machine is afgekoeld.
Het is verplicht om het veiligheidsmarkering goed
schoon te houden zodat het goed zichtbaar blijft.
Het is ten strengste verboden om de op de machine
aangebrachte veiligheidsmarkeringen te verwijderen
en/of te beschadigen.
Het is verplicht om de versleten
veiligheidsmarkeringen te vervangen en de fabrikant
en/of de geautoriseerde dealer hierover aan te
spreken.
70
MACHINE GEBRUIK
PLAATS VAN GEBRUIK
TOEPASSIN­GSGEBIED
Industriële en civiele sectoren.
het niet is onderhevig aan atmosferische
actoren) voldoende verlicht, geventileerd, met een omgevingstemperatuur en ­vochtigheid die voldoen aan de par. 2,
geschikt in overeenstemming met de wettelijke bepalingen die van kracht zijn in
PLAATS VAN GEBRUIK
het land van gebruik inzake veiligheid en gezondheid op de werkplaats. De machine moet op een oppervlak geplaatst zijn dat zijn stabiliteit garandeert met betrekking tot zijn gewicht en zijn totale afmetingen.
LET OP: HET IS VERPLICHT OM DE MACHINE BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN TE HOUDEN.
Luchtcompressie (zonder olie) voor het gebruik van geschikt pneumatisch gereedschap
VOORZIEN GEBRUIK
dat voldoet aan de geldende voorschriften.
(bijv: pistolen voor het blazen, opblazen, wassen, schilderen of zandstralen; schroeven; puntlassers, klinknagels of smeerapparaten).
OPERATORS
Een geautoriseerde operator die voldoet aan de professionele eisen zoals beschreven.
GEBRUIKSLIMIETEN
Deze machine werd uitsluitend ontworpen en geproduceerd voor het in beschreven gebruik. Elk ander gebruik is daarom absoluut verboden om op elk moment de veiligheid van de operatoren en
de efciëntie van de machine zelf te garanderen.
BESTURINGSAPPARATEN
Zoals getoond
1. Voedingskabel
2. Drukschakelaar
3. “AAN-UIT”-schakelaar
4. Drukregelaar aan de uitvoer
5. Snelle luchtuitblaasband
6. Drukmeter aan de uitvoer
7. Tankdrukmeter
2 3 4 5
1
7 8
Het is ten strengste verboden om de machine te
gebruiken in omgevingen met een potentieel explosieve
atmosfeer en/of in aanwezigheid van brandbaar stof (bv.
houtstof, meel, suikers en tussenproducten).
Beperkingen in het gebruik: het is ten strengste
verboden om de machine te gebruiken voor gebruik,
afwijkend van het voorziene gebruik. Het is verplicht om de machine buiten het bereik van kinderen te houden. Tijdens het gebruik is het verplicht om na te gaan
of niet-geautoriseerde personen zich in de buurt
van het apparaat bevinden. Het is ten strengste
verboden om luchtslangen (verlengstukken), ttingen en
gereedschappen te gebruiken die niet geschikt zijn en/of niet voldoen aan de geldende voorschriften. Het is ten strengste verboden om de machine te laten vervoeren met kranen en/of vorkheftrucks. Het is ten strengste verboden om persluchtstralen te
richten op personen, dieren en voorwerpen.
Het is ten strengste verboden de machine te gebruiken
om personen, dieren en zaken te vervoeren en/of te
tillen. Het is ten strengste verboden om op de machine te stappen. Het is ten strengste verboden om de machine te slepen met welk middel en/of voertuig dan ook. Het is ten strengste verboden om de machine met de hand te verplaatsen op hellingen.
Verbrandingsgevaar door toevallig contact met de twee-
cilindrische pompset en de elektromotor. Voorzichtig! Er bestaat een residueel risico.
CONTROLELIJST VOOR HET INSCHAKELEN
Alvorens de machine in te schakelen, moeten de
bevoegde operatoren de volgende controles uitvoeren.
1. Zorg ervoor dat er zich geen onbevoegde personen in de buurt van de machine bevinden.
2. Controleer of de geïntegreerde veiligheidsvoorzieningen
correct geïnstalleerd zijn en werken.
3. Zorg ervoor dat de machine goed gepositioneerd is.
4. Zorg ervoor dat de “AAN-UIT” schakelaar of keuzeschakelaar op “UIT (0)” staat.
5. Zorg ervoor dat de condensafvoerklep gesloten is.
6. Gebruik de verplichte persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM’s) .
7. Zorg ervoor dat u de “gebruiks- en onderhoudsinstructies” in alle opzichten gelezen en begrepen hebt. onderhoudsinstructies” in alle opzichten gelezen en begrepen hebt.
MACHINE INSCHAKELEN
De geautoriseerde operatoren kunnen de machine pas inschakelen nadat de in beschreven verplichte controles zijn uitgevoerd. Vòòr het gebruik van deze machine moeten de geautoriseerde operatoren deze handleiding in zijn geheel gelezen en begrepen hebben. Tijdens het gebruik is het verplicht om te controleren
of niet-geautoriseerde personen zich in de buurt van
de machine bevinden. De geautoriseerde operatoren mogen de machine niet onbeheerd laten gedurende werking en onderhoud. Gevaar voor verbranding door toevallig contact
met de bi-cylindrische pompset en de elektrische motor.
Voorzichtig! Er is een residueel risico. De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af voor
schade aan personen, dieren en dingen, vanwege het
niet in acht nemen van de normen en waarschuwingen
NL
71
NL
beschreven in deze handleiding. De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af op de volgende punten: het eindresultaat van de gegeven werking wetende dat het afhankelijk is van de
het type gereedschap dat wordt gebruikt en op de
professionele vaardigheden van de operatoren.
1. Sluit het apparaat aan op het lichtnet door de voedingsstekker in het juiste stopcontact te steken.
2. Schakel het apparaat in door de “AAN-UIT”- schakelaar in de stand “AAN” te zetten. “AAN (1)” (de machine werkt tot de maximale werkdruk van 10 bar hierna stopt het automatisch);
3. Pas de druk aan de uitvoer aan met behulp van
de juiste regelaar, afhankelijk van het gebruikte gereedschap en het type bewerking. Controleer de
druk op de juiste drukmeter.;
Het is verboden om de drukregelaar aan de
uitvoer vast te schroeven, dit om schade
aan het membraan te voorkomen.
4. Sluit het apparaat aan op de luchtslang (verlengstuk);
5. Verbind de luchtslang (verlengstuk) met de snelle luchtstroom uitvoerkraan van de machine ;
Het is ten strengste verboden om luchtslangen
(verlengstukken), fittingen en gereedschappen te
gebruiken die niet geschikt zijn en/of niet voldoen aan de geldende voorschriften. Het is verplicht
om luchtslangen (verlengstukken), fittingen en
gereedschap te gebruiken die voldoen aan de
bepalingen in de gebruiks- en onderhoudsinstructies
van de betreffende fabrikanten.
6. Voer de verwerking uit (de machine start automatisch opnieuw op wanneer de werkdruk onder 7 bar daalt);
7. Schakel de machine na werking uit zoals beschreven in.
MACHINE UITSCHAKELEN
0
Schakel de machine aan het einde
bar
van de werkcyclus als volgt uit:
1. Schakel het apparaat uit door de “AAN-UIT” schakelaar in te drukken op de pos. “UIT (0)”;
2. Koppel de machine van het stroomnet los door de voedingsstekker uit het juiste stopcontact te halen;
3. Koppel het apparaat los van de luchtslang (verlenging); 4. Koppel de luchtslang (verlenging) los van de snelle luchtuitlaat op de machine;
4. Laat de condens alleen op het einde van de werkcyclus uit de tank lopen.
RESETTEN VAN DE INSTELBARE THERMISCHE SCHAKELAAR
0
Als zich in de elektrische installatie van de
bar
machine een stroomoverbelasting en/of
kortsluiting voordoet, schakelt de instelbare
thermische schakelaar de elektrische motor uit. Om de instelbare thermische schakelaar
te resetten, gaat u als volgt te werk;
1. Druk op de “AAN-UIT” schakelaar op de pos. “UIT (0)”;
2. Druk op de instelbare thermische drukknop;
3. Wacht enkele minuten voordat u de machine opnieuw opstart.
Indien de machine, na het uitvoeren van de reset, niet kan worden ingeschakeld, is de operator verplicht
de tussenkomst van de onderhoudsmonteur van de fabrikant en/of erkende dealer in te roepen.
AANSLUITINGEN
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
0
De machine kan worden aangesloten op de
bar
netspanning door de stekker in het juiste stopcontact te steken.
Het net waarop de machine is aangesloten, moet
voldoen aan de eisen van de in het land van gebruik geldende regelgeving en aan de in genoemde technische kenmerken en voorzien zijn van een goede
“aardingsinstallatie”. Elk type elektrisch materiaal dat voor de aansluiting wordt gebruikt, moet geschikt zijn voor gebruik, en moet zijn gemarkeerd met “CE”
indien onderworpen aan de laagspanningsrichtlijn
2006/95/ ec, en voldoen aan de van in het land van
gebruik geldende regelgeving. Het niet in acht nemen van de hierboven beschreven
waarschuwingen kan leiden tot onherstelbare schade aan de elektrische apparatuur in de machine en verval van de garantie.
De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid af voor gebreken of storingen van de machine die het gevolg zijn van plotselinge veranderingen in de spanning die
de door de verdeler voorziene toleranties (spanning ± 10% - frequentie ± 2%) overschrijden. Indien nodig is
het verplicht om de machine uitsluitend aan te sluiten op stroomaggregaten met een vermogen dat groter is
dan het geïnstalleerde elektrische vermogen om de
absorptiepiek bij het starten te ondersteunen.
AANSLUITING VAN DE LUCHTSLANG (VERLENG­ING) EN GEREEDSCHAPPEN
Sluit de gereedschappen aan op de luchtslang
1.
(verlengstuk);
2.
Sluit de luchtslang (verlengstuk) aan op de snelle luchtuitvoerkraan van de machine .
Het is ten strengste verboden om luchtslangen
(verlengstukken), ttingen en gereedschappen te
gebruiken die niet geschikt zijn en/of niet voldoen aan de geldende voorschriften. Het is verplicht
om luchtslangen (verlengstukken), ttingen en
gereedschap te gebruiken die voldoen aan de
72 73
bepalingen in de gebruiks- en onderhoudsinstructies
van de betreffende fabrikanten. De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid af voor
schade aan personen, dieren en zaken als gevolg van
het niet in acht nemen van de hierboven beschreven waarschuwingen.
NOODSTOP
NOODSTOP
Het uitschakelen van de machine kan worden
uitgevoerd door het indrukken van de “AAN­UIT”-schakelaar op de pos. “UIT (0)”. Om situaties van dreigend gevaar te voorkomen,
moeten de geautoriseerde operatoren de volgende handelingen uitvoeren:
1. Druk op de “AAN-UIT” schakelaar Op pos. “UIT (0)” op het
juiste moment.
2. Informeer onmiddellijk de “veiligheidsadviseur” over de
noodsituatie (als de machine in een bedrijf wordt gebruikt).
INSCHAKELEN NA EEN NOODSTOP
Alleen en uitsluitend na het verwijderen van dede oorzaken van de storing en na zorgvuldig te hebben vastgesteld dat deze geen schade en/of
afwijkingen aan de machine hebben veroorzaakt,
met toestemming van de “Veiligheidsadviseur”
(indien de machine in een bedrijf wordt gebruikt),
schakelt u de machine in zoals beschreven in .
ONDERHOUD
MACHINE UITSCHAKELEN VOOR ONDERHOUD
0
Vooraleer er onderhoud en/of een afstelling aan de
bar
machine wordt uitgevoerd, is het verplicht om het reservoir te ledigen (geen druk), de stroomtoevoer
af te sluiten en te controleren of de machine daadwerkelijk gestopt is en niet plotseling kan worden
ingeschakeld (AAN-UIT-schakelaar pos. ‘’UIT (0)’’
en de stroomtoevoerkabel is losgekoppeld van het stopcontact en dicht bij de machine is geplaatst).
ROUTINE ONDERHOUD
0
Omvat alle activiteiten die worden uitgevoerd om
bar
de correcte gebruiks- en werkingsvoorwaarden
van de machine in stand te houden door middel van verschillende soorten ingrepen met een
vastgelegde frequentie (aanpassingen, visuele controles, reiniging van luchtlters, enz.),
uitgevoerd door een erkende onderhoudsmonteur.
De geautoriseerde operatoren mogen uitsluitend
de handelingen uitvoeren die onder hun specieke
bevoegdheid valt en met toestemming van de veiligheidsadviseur van het bedrijf (indien de machine in een bedrijf wordt gebruikt). De bevoegde operatoren mogen de machine niet onbeheerd achterlaten tijdens de werking en het onderhoud.
ROUTINE ONDERHOUD TABEL
1
INTERVENT-
IEPUNT
Veiligheidsvo-
orzieningen
Voedingskabel en plug
TYPE INTERVENTIE
Zorg ervoor dat ze compleet
zijn, correct geïnstalleerd en
werken.
Visuele controle van de staat
FREQUENTIE
DAGELIJKS
Bij elk einde van de
Tank
werkcyclus; ledig de condens uit de tank, door de
condensklep te openen.
WEKELIJKS
Wielen
Bandspanningscontrole. Eventueel met perslucht
oppompen tot max. 2,5 bar
7
Schroef de schroef los; Verwijder het deksel;
Nr. 2
Luchtlters, voor- en
achterzijde
Verwijder de lter; en
maak schoon met lucht; monteer het deksel weer op de juiste wijze. N.B.: VERVANGEN IN GEVAL VAN DUIDELIJKE SLIJTAGE.
AANVULLEND ONDERHOUD
0
Het omvat alle activiteiten die worden verricht
bar
om
de juiste gebruiks- en werkingsvoorwaarden
van de machine in stand te houden door middel van verschillende soorten interventies
(aanpassingen, vervangingen, enz.) die
uitsluitend door de technici van de fabrikant met een vastgelegde regelmaat of in geval van defecten of slijtage worden uitgevoerd.
Voor eventuele aanvullende onderhoudsinterventies dient u de fabrikant van de erkende dealer om technische bijstand te vragen.
SLOOP
0
Bij de sloop van de machine moeten de
bar
bepalingen van de geldende voorschriften in acht worden genomen. Scheidt de onderdelen van de machine volgens
de verschillende bouwmaterialen (plastic, koper, ijzer, enz.).
PROBLEMEN - OORZAKEN - PROBLEMEN OPLOSSEN
0
De volgende tabel geeft een serie van
bar
situaties die zich kunnen voordoen tijdens het gebruik van de machine.
De geautoriseerde operatoren mogen uitsluitend
de handelingen uitvoeren die binnen hun specieke
competentie vallen en met toestemming van de veiligheidsadviseur van het bedrijf (indien de machine in een bedrijf wordt gebruikt).
NL
73
NL
PROBLEEM OORZAAK PROBLEEMOPLOSSING
1. Controleer of de “AAN- UIT”-schakelaar is ingeschakeld. “AAN (1)”;
2. Controleer of de stekker van de voedingskabel goed werkt en correct in het geschikte stopcontact is gestoken;
3. Controleer of eventuele verlengstukken en het stopcontact werken;
4. Controleer of de hoofdschakelaar van de netspanning werkt en op “AAN (1)” staat.
Volg de procedure beschreven in.
1. Controleer of de pneumatische installatie niet is beschadigd;
2. Controleer de staat en aansluiting van de luchtslang en van het apparaat.
Schakel de machine in en wacht tot de tank geladen is en controleer de druk op de juiste drukmeter.
Controleer of de waarde op de drukmeter aan de uitgang groter is dan 0 (nul) bar.
Controleer de staat en efciëntie van het gereedschap.
1. Controleer de staat van de pneumatische installatie.
2. Controleer de staat van de luchtslang en van het gereedschap.
3. Controleer of de connecties van de luchtslang en het luchtslang­gereedschap goed zijn.
4. Zorg ervoor dat de de condensaftapkraan goed gesloten is.
Aanmelden bij een erkende dealer.
De machine schakelt niet in of stopt niet en start niet opnieuw op.
De machine start zonder het gereedschap te gebruiken.
Er komt geen lucht uit het gereedschap.
Drukverlaging in de luchttank.
Het activeren van de veiligheidsklep. Luchtlek uit de klep van de drukschakelaar bij stilstaande machine. De machine trilt en/of produceert veel lawaai.
Frequente starts en lage opbrengst.
Gebrek aan stroomvoorziening.
Uitschakelen van de instelbare thermische schakelaar door overbelasting van de stroom en/
of kortsluiting.lämpökytkimen laukaisu virran ylikuormituksen ja/
tai oikosulun vuoksi.
Lekken uit de luchtslang, het
gereedschap of de pneumatische installatie.
De tank staat niet onder druk.
Onjuiste uitlaatdrukinstelling
Het gereedschap is beschadigd.
Lekken van de luchtslang, het
gereedschap of de pneumatische installatie
Drukschakelaar defect.
Terugslagklep vuil of versleten.
Mechanisch Defect
Luchtlters vuil Reinig de lters.
RESERVE ONDERDELEN
Originele reserveonderdelen voor eventuele vervangingen mogen uitsluitend bij de fabrikant of bij een erkende dealer worden aangevraagd.
Het is ten strengste verboden om onderdelen
van de machine te vervangen door niet-originele
reserveonderdelen.
74
VERPAKKING
MACHINE TRANSPORT EN -BEHANDELING
De machine kan met de hand worden getransporteerd door twee operatoren door de machine vast te pakken aan de voe en de handgreep of met de hand door één operator met behulp van de handgreep en de wielen waarmee het is uitgerust.
Het vervoer van de machine moet verplicht
worden uitgevoerd door één of twee personen,
met inachtneming van de voorschriften inzake het
“manueel hanteren van lasten”, teneinde ongunstige
ergonomische omstandigheden te vermijden die risico’s op spin/lumbago met zich mee kunnen brengen.
VERPAKKING
De machine wordt door de fabrikant verpakt in een kartonnen doos met twee handgrepen en bevat nr. 1 droge compressor en
nr. 1 gebruiks- en onderhoudsinstructies.
HET PAKKET OPENEN
Als de verpakking eenmaal op een vlakke ondergrond is
gepositioneerd, die de stabiliteit ervan garandeert, moet de
machine worden uitgepakt en uit de verpakking worden gehaald volgens de instructies in.
Het wordt aanbevolen om de verpakking te recycleren
door het scheiden van de verschillende soorten
materialen, met volledige inachtneming van de
geldende wetten in het land van gebruik.
POSITIONERING
0
De machine moet worden gebruikt op een werkplek
bar
met de in de, beschreven kenmerken, gepositioneerd op een gelijkmatige vloer, waardoor de stabiliteit in
relatie tot de totale afmetingen en gewicht van de vloer gewaarborgd is.
Om de bevoegde operatoren in staat te stellen om op
veilige plaatsen te werken, wordt voorgesteld om een minimale afstand van (1m) tot anderen, objecten en/of
obstakels te garanderen.
OPSLAG
0
Als de machine gedurende lange tijd niet wordt
bar
gebruikt, is het nodig om deze op een veilige plaats op te bergen, voorzien van de juiste temperatuur, luchtvochtigheid, alsook om het te beschermen tegen
stof.
Alvorens de machine op te slaan, wordt aanbevolen de
condens uit de luchttank af te voeren.
NL
75
TECHNISCHE SPECIFICATIES
AC19306BL
Voltage / Frequentie V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nominaal vermogen kW 1.1
Werkdruk Bar 8
Verzekerd geluidsdrukniveau (Dir.2000/14/CE) dB 67
Toerental van de motoras Rpm 2800
Tank Volume Liter 6
Omgevingsluchttempera-tuur / luchtvochtigheid Vmin 193 / 120
Ympäröivän ilman lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Gewicht Kg 15.8
Afmetingen mm 385 x 375 x 365
AC20216BL
Voltage / Frequentie V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nominaal vermogen kW 1.5
Werkdruk Bar 9
Verzekerd geluidsdrukniveau (Dir.2000/14/CE) dB 69
Toerental van de motoras Rpm 2800
Tank Volume Liter 16
Omgevingsluchttempera-tuur / luchtvochtigheid Vmin 202 / 130
Ympäröivän ilman lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Gewicht Kg 24
Afmetingen mm 470 x 455 x 470
NL
AC202224BL
Voltage / Frequentie V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nominaal vermogen kW 1.5
Werkdruk Bar 9
Verzekerd geluidsdrukniveau (Dir.2000/14/CE) dB 69
Toerental van de motoras Rpm 2800
Tank Volume Liter 24
Omgevingsluchttempera-tuur / luchtvochtigheid Vmin 202 / 130
Ympäröivän ilman lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Gewicht Kg 22
Afmetingen mm 570 x 280 x 585
Serviceklasse voor alle modellen: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
VOORBEHOUDEN RECHTEN
De voorbehouden rechten op deze handleiding “Gebruiks- en
onderhoudsinstructies” blijven eigendom van de fabrikant. Geen enkel deel van deze handleiding mag (geheel of gedeeltelijk) worden gereproduceerd en openbaar gemaakt door middel van een reproductie zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant. Alle genoemde handelsmerken zijn eigendom van de respectievelijke eigenaars.
AC20250BL
Voltage / Frequentie V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Nominaal vermogen kW 1.5
Werkdruk Bar 9
Verzekerd geluidsdrukniveau (Dir.2000/14/CE) dB 69
Toerental van de motoras Rpm 2800
Tank Volume Liter 50
Omgevingsluchttempera-tuur / luchtvochtigheid Vmin 202 / 130
Ympäröivän ilman lämpötila / kosteus °C/% 5 - 40 / 5 - 95
Gewicht Kg 31
Afmetingen mm 750 x 345 x 630
76
SPIS TREŚCI
ZNACZENIE INSTRUKCJI .......................................................................................................78
ODBIORCY ................................................................................................................................78
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 78
ZastosowaneUrządzeniaBezpieczeństwa 78
Oznakowanie Bezpieczeństwa ......................................................................................................................... 79
ŚrodkiOchronyIndywidualnej(Ppe) ................................................................................................................ 79
Ryzyko Rezydualne .......................................................................................................................................... 79
ZASTOSOWANIE URZĄDZENIA ............................................................................................79
Miejsce Przeznaczenia ..................................................................................................................................... 79
Ograniczenia Użytkowania ............................................................................................................................... 80
UrządzeniaSterujące ....................................................................................................................................... 80
KontrolePrzedWłączeniem Urządzenia ........................................................................................................... 80
Uruchamianie Maszyny .................................................................................................................................... 80
Wyłączanie Maszyny ........................................................................................................................................ 81
PrzywracalnyWyłącznik Termiczny .................................................................................................................. 81
POŁĄCZENIA ............................................................................................................................81
Połączenia Elektryczne ..................................................................................................................................... 81
PodłączenieRuryPowietrza(Przedłużenie) I Narzędzi 81
ZATRZYMANIE AWARYJNE URZĄDZENIA 81
ZatrzymanieAwaryjneUrządzenia .................................................................................................................. 81
WłączanieMaszynyPoAwaryjnymZatrzymaniu 81
UTRZYMANIE ............................................................................................................................82
StanWyłączonej Maszyny ................................................................................................................................ 82
KonserwacjaUzupełniająca ............................................................................................................................. 82
Demontaż ......................................................................................................................................................... 82
Problemy- Przyczyny -Rozwiązanie Problemów 82
Części Zamienne .............................................................................................................................................. 83
Opakowanie...................................................................................................................................................... 83
Opakowanie...................................................................................................................................................... 83
Odpakowywanie ............................................................................................................................................... 83
Ustawianie ........................................................................................................................................................ 83
Przechowywanie............................................................................................................................................... 83
PL
SPECYFIKACJA TECHNICZNA .............................................................................................. 84
PRAWA ZASTRZEŻONE ..........................................................................................................84
DEKLARACJA ZGODNOŚCI .................................................................................................199
GWARANCJA ..........................................................................................................................202
77
PL
ZNACZENIE INSTRUKCJI
Przed użyciem urządzenia, upoważnieni operatorzy muszą przeczytać i zrozumieć całą instrukcję.
Niniejszy podręcznik “ instrukcji użytkowania i konserwacji” był sporządzony zgodnie z przepisami przewidzianymi przez “Dyrektywę Maszynową” 2006/42/EC w celu zapewnienia łatwego i poprawnego zrozumienia zawartości obsługiwanej przez upoważnionych operatorów. Dlatego też instrukcja musi być umieszczona, dobrze strzeżona i przechowana w pobliżu maszyny.
Niniejszy podręcznik stanowi integralną część urządzenia
i musi pozostać zachowany do wykorzystania w przyszłości, do momentu usunięcia urządzenia. Ta instrukcja musi być zawsze dostępna dla odpowiedzialnych w danym momencie operatorów oraz należy ją dobrze przechowywać i utrzymywać w pobliżu maszyny.
Producent nie może zostać pociągnięty do
odpowiedzialności za spowodowane szkody
osób, zwierząt lub przedmiotów wynikających z
nieprzestrzegania norm i instrukcji opisanych w tym
podręczniku.
Podręcznik należy obowiązkowo dostarczyć razem z
maszyną na wypadek późniejszej zmiany właściciela.
Niniejsza instrukcja w momencie sprzedaży jest
zgodna z najnowszym stanem wiedzy i nie może
być uważana za nieodpowiednią ze względu na
zmiany wynikające z nowych doświadczeń po których
możliwa jest aktualizacja.
W przypadku utraty lub zniszczenia instrukcji, poproś
o nową kopię od producenta lub autoryzowanego
sprzedawcy która określa model urządzenia i wersję
znajdującą się na okładce
ODBIORCY
Niniejsza instrukcja techniczna jest przeznaczona wyłącznie dla upoważnionych operatorów odpowiedzialnych z użytkowanie i konserwację maszyny zgodnie ze szczególnymi kompetencjami technicznymi i zawodowymi wymaganymi dla danego rodzaju
zabiegu.
Symbole poniżej znajdują się na początku akapitu i wskazują operatora zaangażowanego w dany temat.
Upoważnieni operatorzy muszą używać maszyn
tylko w zakresie ich kompetecji. Przed wykonaniem
jakiejkolwiek czynności, uprawnieni operatorzy
muszą upewnić się że są w pełni sił zycznych oraz
psychicznych aby w każdym momencie przestrzegane
były zasady bezpieczeństwa.
ODPOWIEDZIALNY OPERATOR: Jest to operator
posiadający przynajmniej 18 lat (prywatny użytkownik lub
pracownik) który zgodnie z obowiązującymi przepisami w
kraju użytkowania w zakresie bezpieczeństwa i higieny
pracy, może wykonywać włączanie, użytkowanie i
wyłączanie urządzenia w całkowitej zgodności z instrukcją
zawartą w podręczniku, wyposażony w sprzęt ochrony
osobistej.
INŻYNIER KONSERWACJI MECHANICZNEJ/
PNEUMATYCZNEJ: Jest to przeszkolony inżynier
techniczny uprawniony do wykonywania wyłącznie
interwencji dotyczących części mechanicznych/
pneumatycznych w celu przeprowadzenia procedury
regulacji, konserwacji i/lub naprawy nawet z wyłączonymi zabezpieczeniami przy pełnym przestrzeganiu instrukcji zawartych w podręczniku lub w dowolnym innym dokumencie dostarczonym wyłącznie przez producenta, wyposażony w osobisty sprzęt ochronny.
INŻYNIER KONSERWACJI ELEKTRYCZNEJ: Jest to przeszkolony inżynier techniczny posiadający kwalikacje do wykonywania interwencji wyłącznie przy urządzeniach elektrycznych w celu przeprowadzenia procedury regulacji, konserwacji i/lub naprawy również pod napięciem i z wyłączonymi zabezpieczeniami przy pełnym przestrzeganiu instrukcji zawartej w tym podręczniku lub w innym dokumencie dostarczonym wyłącznie przez producenta, będąc wyposażonym w osobisty sprzęt ochronny.
KIEROWNIK BEZPIECZEŃSTWA FIRMY: Jest to wykwalikowany inżynier techniczny, wyznaczony przez pracodawcę (w przypadku gdy maszyna używana jest w rmie) spełniający wymagania technicze i zawodowe przewidziane przez obowiązujące organy regulacyjne dotyczące bezpieczeństwa i higieny pracy pracowników w miejscu ich pracy.
INŻYNIER TECHNICZNY PRODUCENTA: Jest to wykwalikowany inżynier techniczny przysłany przez producenta i/lub autoryzowanego sprzedawcę w celu wykonania wymaganej pomocy technicznej, a także interwencji rutynowej i dodatkowych czynności konserwacyjnych i/lub procedury nie opisanej w tym podręczniku, wymagających określonej znajomości urządzenia, będąc wyposażony w osobiste wyposażenie ochronne.
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ZASTOSOWANE URZĄDZENIA BEZPIECZEŃSTWA
ZAWÓR BEZPIECZEŃSTWA: Jest to certykowany zawór
1.
bezpieczeństwa (skalibrowany na 10,5 bar) zamontowany na instalacji pneumatycznej pod przełącznikiem ciśnieniowym. Jest używany w celu rozładowania nadciśnienia w instalacji kiedy przełącznik ciśnieniowy nie działa z powodu możliwej awarii. Użycie zaworu bezpieczeństwa zobowiązuje operatora do wyłączenia maszyny i wymaga interwencji inżynierów technicznych ds. konserwacji.
2.
PRZEŁĄCZNIK CIŚNIENIA: Jest to urządzenie elektryczno- pneumatyczne( skalibrowane na min. 7 bar a max. 10 bar) zamontowane na instalacji pneumatycznej. Służy do włączenia automatycznego uruchomienia maszyny gdy ciśnienie robocze spada poniżej 7 barów, jak również do automatycznego zatrzymania maszyny gdy ciśnienie robocze osiągnie 10 barów.
3.
STAŁA KRATA OCHRONNA WENTYLATORA CHŁODZĄCEGO: Jest to nałożone zabezpieczenie składające się z kratki z tworzywa sztucznego przymocowanego śrubami do podstawy dwucylindrycznego zespołu pompującego. Używany w celu uniknięcia przypadkowego kontaktu z ruchomym wentylatorem chłodzącym.
4.
PRZEŁĄCZNIK CIŚNIENIA: Jest to urządzenie elektryczno- pneumatyczne( skalibrowane na min. 7 bar a max. 10 bar) zamontowane na instalacji pneumatycznej. Służy do włączenia automatycznego uruchomienia
78
maszyny gdy ciśnienie robocze spada poniżej 7 barów, jak również do automatycznego zatrzymania maszyny gdy ciśnienie robocze osiągnie 10 barów.
5.
WSKAŹNIK CIŚNIENIA W ZBIORNIKU: To urządzenie pomiarowe zainstalowane na zbiorniku maszyny. Pokazuje ciśnienie sprężonego powietrza obecnego w zbiorniku.
6.
WSKAŹNIK CIŚNIENIA NA WYJŚCIU: Jest to urządzenie pomiarowe zamocowane na instalacji pneumatycznej maszyny przed kurkiem szybkiego wylotu powietrza. yświetla ciśnienie wyjściowe, które może być regulowane poprzez właściwy regulator ciśnienia (0 ÷ 10 bar).
Należy ściśle majstrować, rozłączać i/lub usuwać dowolne urządznia bezpieczeństwa znajdujące się w maszynie. Surowo zabrania się wymiany jakichkolwiek urządzeń zabezpieczających lub którychkolwiek z ich komponentów nieoryginalnymi częściami zamiennymi.
Obowiązkowe jest ciągłe sprawdzanie poprawności działania wszystkich urządzeń bezpieczeństwa zamontowanych w urządzeniu. Obowiązkowe jest natychmiastowe zastąpienie jakiegokolwiek urządzenia bezpieczeństwa które działa w sposób nieprawidłowy i/lub jest uszkodzone.
OZNAKOWANIE BEZPIECZEŃSTWA
Zastosowane oznaczenie bezpieczeństwa jest przedstawione poprzez przylegającą naklejkę, nałożoną na zewnętrzną stronę maszyny.
Znaczenie znaków:
NIEBEZPIECZEŃSTWO:
Zasilacz
NIEBEZPIECZEŃSTWO:
Automatycznne włączanie
Przeczytaj
obowiązkowo
instrukcję
NIEBEZPIECZEŃSTWO:
wysokie temperatury
0
bar
Odłączenie
zasilania jest
obowiązkowe
Ochrona słuchu jest
obowiązkowa
Znak bezpieczeństwa musi być utrzymywany w
czystości aby zapewnić dobrą widoczność. Całkowicie
zabrania się usuwania i/lub uszkodzenia znaków
bezpieczeństwa dotyczących maszyny. Obowiązkowa
jest wymiana zużytych zanków bezpieczeństwa,
zwracając się do producenta i/lub autoryzowanego
sprzedawcy.
ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ (PPE)
Upoważnieni operatorzy nie mogą nosić ciuchów
i akcesorii które mogą zaplątać się w maszynie.
Obowiązkowe jest stosowanie PPE przewidzianego
przez producenta. Upoważnieni operatorzy muszą
obowiązkowo korzystać z PPE przewidzianych przez
producentów narzędzi używane zgodnie z rodzajem
procesu.
Znak Obowiązkowe PPE Rodzaj zastosowania
Ochrona rąk (rękawiczki chroniące dłonie )
Ochrona słuchu
nauszniki Ochrona stóp
(obówie ze
wzmocnioną nasadką
W przypadku konserwacji, interwencje są wymagane bez
czekania do momentu
ochłodzenia silnika elektrycznego i dwucylindrycznego elementu pompującego
Podczas całej fazy obróbki
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Automatycznne włączanie
RYZYKO REZYDUALNE
Upoważnieni operatorzy muszą być świadomi że pomimo tego że producent przyjął wszystkie możliwe techniczne środki ostrożności, w celu zapewnienia bezpiecznego używania maszyny, isnieje ciągle potencjalne ryzyko rezydualne.
Niebezpieczeństwo poparzenia w wyniku
Ryzyko rezy­dualne
przypadkowego kontaktu z dwucylindrycznym zespołem pompującym i silnikiem elektrycznym
Niskie i przypadkowe. Możliwe jest narażenie
Częstotliwość ekspozycji
jeśli operator zdecyduje się dobrowolnie wykonać złe działanie, które jest zabronione
i nieuzasadnione racjonalnie.
Znaczenie szkód
Lekkie zmiany (zwykle odwracalne) Znaki bezpieczeństwa / Obowiązek
Znaczenie szkód
korzystania ze środków ochorny indywidualnej (PPE) i/lub zaczekaj do momentu ostygnięcia urządzenia.
ZASTOSOWANIE URZĄDZENIA
MIEJSCE PRZEZNACZENIA
Zakres sto­sowania
Sektor przemysłowy, tratwowy i cywilny. Wewnątrz lub na zewnątrz (pod warunkiem
że nie podlega czynnikom atmosferycznym), wystarczająco oświetlone, wentylowane, ze zgodną z par. 2, temeraturą i wilgotnością powietrza otoczenia. Właściwie zgodnie
Miejsce stosowania
z przepisem kraju użytkowania w zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy. Maszyna musi opierać się o powierzchnię zapewniając jej stabilność w odniesieniu do masy i całkowitych wymiarów.
UWAGA, OBOWIĄZKOWE JEST
PRZECHOWYWANIE MASZYNY POZA
ZASIĘGIEM DZIECI.
Kompresja powietrza( bez oleju) w
celu użycia odpowiednich narzędzi
Przewidy­wane
użytkowanie
pneumatycznych zgodnie z obowiązującymi przepisami. (dawniej: pistolety do dmuchania, napełniania, mycia, malowania lub piaskowania; śrubokręty, zgrzewarki punktowe, nitkownice lub smarownice)
Operatorzy odpowiedzialni za użytkowanie
Zgodność z wymaganiami zawodowymi opisanymi w par. 5
PL
79
PL
OGRANICZENIA UŻYTKOWANIA
Ta maszyna została zaprojektowana i wyprodukowana wyłącznie w celu opisanego przeznaczenia, każde inne użycie i działanie jest zatem absolutnie zabronione, w celach zapewnienia w każdej chwili bezpieczeństwa odpowiedzialnych operatorów a także wydajności samej maszyny.
URZĄDZENIA STERUJĄCE
Pokazane na rys. 5.
1. kabel zasilający
2. Przełącznik ciśnienia
3. Przełącznik “wł.-wył.”
4. Regulator ciśnienia na wyjściu
5. Taśma szybkiego wylotu powietrza
6. Ciśnieniomierz na wyjściu
7. Ciśnieniomierz zbiornika
2 3 4 5
1
7 8
Uruchamianie maszyny jest surowo zabronione w środowiskach potencjalnie wybuchowych i/lub w obecności łatwopalnych pyłów (np. pyły drzewne, pyłów z produkcji, cukrów czy śrutów.
Ograniczenia w użyciu: niewłaściwe korzystanie różniące się od przewidywanego zastosowania jest
surowo zabronione(par.9)
Obowiązkowe jest utrzymanie maszyny poza zasięgiem dzieci. Podczas użytkowania należy obowiązkowo upewnić się że nieautoryzowani ludzie nie zbliżają się do maszyny. Zabrania się używania rur powietrznych (przedłużeń) armatury i nieodpowiednich narzędzi i/lub nie przestrzegania obowiązujących przepisów. Przyłączanie maszyny do dźwigów i/lub wózków widłowych jest surowo zbronione. Surowo zabrania się kierowania strumieniami sprężonego powietrza na osoby, zwierzęta i przedmioty. Surowo zabrania się używania maszyny do transportu i / lub podnoszenia osób, zwierząt i przedmiotów. Zabrania się wchodzenia na maszynę. Zabrania się holowania maszyny przez kogokolwiek środkami transportu i / lub pojazdami. Surowo zabrania się ręcznego przemieszczania maszyny na zboczach wznoszących się i / lub opadających z o niebezpiecznym stopniu. Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia w wyniku przypadkowego kontaktu z dwucylindrycznym zespołem pompującym i silnikiem elektrycznym. Uwaga! Istnieje ryzyko rezydualne.
KONTROLE PRZED WŁĄCZENIEM URZĄDZENIA
Przed włączeniem maszyny upoważnieni operatorzy muszą obowiązkowo wykonać następujące czynności sprawdzające.
Urządzenia sterujące Pokazane na rys. 5
1. kabel zasilający
2. Przełącznik ciśnienia
3. Przełącznik “wł.-wył.”
4. Regulator ciśnienia na wyjściu
5. Taśma szybkiego wylotu powietrza
6. Ciśnieniomierz na wyjściu
7. Ciśnieniomierz zbiornika
URUCHAMIANIE MASZYNY
Autoryzowani operatorzy mogą włączyć urządzenie tylko po wykonaniu kontroli opisanej w par. 23. Przed użyciem tego urządzenia upoważnieni operatorzy muszą przeczytać i zrozumieć ten podręcznik w całości. Podczas użytkowania obowiązkowe jest sprawdzenie, czy nieautoryzowani ludzie nie zbliżają się do maszyny. Nie jest dozwolone aby autoryzowani operatorzy pozostawili maszynę bez nadzoru podczas operacji i interwencji konserwacyjnych. Istnieje niebezpieczeństwo poparzenia w wyniku przypadkowego kontaktu z dwucylindrycznym zespołem pompującym i silnikiem elektrycznym. UWAGA! Istnieje ryzyko rezydualne. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody na osobach, zwierzętach i rzeczach, wynikające z powodu nieprzestrzegania norm oraz ostrzeżeń opisanych w tej instrukcji. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za końcowy wynik przetwarzania, ponieważ zależy to wyłącznie od rodzaju użytego narzędzia i umiejętności zawodowych upoważnionych operatorów.
1. Podłącz urządzenie do sieci elektrycznej, wkładając wtyczkę zasilania do właściwego gniazdka;
2. Włącz maszynę, pociągając przycisk „wł.-wył.” na pozycję “WŁ.” (I) (maszyna pracuje do momentu osiągnięcia maksymalnego ciśnienia roboczego 10 bar, a następnie zatrzymuje się automatycznie);
3. Wyreguluj ciśnienie na wyjściu za pomocą odpowiedniego regulatora, odpowiednio do używanego narzędzia i rodzaju obróbki. Sprawdź ciśnienie we właściwym ciśnieniomierzu ;
Zabrania się przykręcania regulatora ciśnienia w miejscu wyjścia poza koniec skoku, w celu uniknięcia uszkodzenia membrany.
4. Podłącz narzędzie do rurki powietrznej (przedłużenie);
5. Podłącz rurkę powietrzną (przedłużenie) do kurka szybkiego wylotu powietrza w urządzeniu;
80
Surowo zabrania się używania rur powietrznych (przedłużeń), armatury i narzędzi nieodpowiednich i / lub niezgodnych z obowiązującymi przepisami. Obowiązkowe jest stosowanie rur powietrznych (przedłużeń), armatury i narzędzi, zgodnie z przepisami zawartymi w instrukcjach użytkowania i konserwacji dostarczonych przez powiązanych producentów.
6. Wykonaj proces (maszyna uruchomi się ponownie automatycznie, gdy ciśnienie robocze spadnie poniżej 7 barów);
7. Po zakończeniu procesu wyłącz maszynę zgodnie z opisem w par. 25
WYŁĄCZANIE MASZYNY
0
Pod koniec cyklu roboczego wyłącz
bar
maszynę w następujący sposób:
1. Wyłącz urządzenie, naciskając przełącznik „WŁ-WYŁ” na pozycję „WYŁ (0)”;
2. Odłącz maszynę od sieci, wyjmując wtyczkę zasilania z odpowiedniego gniazdka;
3. Odłącz narzędzie od rurki powietrznej (przedłużenia);
4. Odłącz rurkę powietrzną (przedłużenie) od kurka szybkiego
wylotu powietrza urządzenia;
5. Spuścić kondensat ze zbiornika tylko w przypadku zakończenia cyklu roboczego .
PRZYWRACALNY WYŁĄCZNIK TERMICZNY
0
W przypadku wystąpienia przeciążenia
bar
prądowego i / lub zwarcia w instalacji elektrycznej maszyny, przywracalny wyłącznik termiczny, wyłącza silnik elektryczny. Aby zresetować przywracalnyprzełącznik termiczny, postępuj w następujący sposób;
1. Naciśnij przełącznik „WŁ-WYŁ” na poz. „WYŁ (0)”;
2. Naciśnij restartujący przycisk termiczny;
3. Przed ponownym uruchomieniem urządzenia odczekaj kilka minut.
Jeżeli maszyna po wykonaniu pozostałej czynności nie włączy się, operator odpowiedzialny za urządzenie musi obowiązkowo zwrócić się o pomoc do inżynierów technicznych zajmujących się konserwacją i / lub autoryzowanego sprzedawcy.
POŁĄCZENIA
POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
0
Maszynę można podłączyć do sieci
bar
elektrycznej, wkładając wtyczkę zasilania
do odpowiedniego gniazdka.
Sieć zasilająca, do której podłączona jest maszyna, musi spełniać wymagania przewidziane w przepisach obowiązujących w kraju użytkowania, a także spełniać parametry techniczne wymienione w par. 2 I być wyposażony w odpowiednią instalację uziemiającą.Każdy rodzaj materiału elektrycznego zastosowanego do połączenia musi być odpowiedni do zastosowania i oznaczony „ce”, jeżeli jeśli podlega dyrektywie niskonapięciowej 2006/95 / WE i jest zgodny z wymogami określonymi w przepisach
obowiązujących w kraju użytkowania maszyny. Nieprzestrzeganie wyżej opisanych ostrzeżeń może spowodować nieodwracalne uszkodzenia wyposażenia elektrycznego maszyny, a następnie wygaśnięcie gwarancji. Producent zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za usterki lub awarie maszyny spowodowane nagłymi zmianami napięcia przekraczającymi tolerancje przewidziane przez podmiot dystrybuujący (napięcie ± 10% - częstotliwość ± 2%). W razie potrzeby należy podłączyć maszynę wyłącznie do agregatów prądotwórczych o mocy większej niż zainstalowana moc elektryczna. Aby wesprzeć osiągnięcie wartości maksymalnej na początku.
PODŁĄCZENIE RURY POWIETRZA (PRZEDŁUŻENIE) I NARZĘDZI
1. Podłącz narzędzia do rury powietrznej (przedłużenie);
2. Podłącz rurkę powietrzną (przedłużenie) do kurka szybkiego wylotu powietrza w urządzeniu.
Surowo zabrania się używania rur powietrznych (przedłużeń), armatury i narzędzi nieodpowiednich i / lub niezgodnych z obowiązującymi przepisami. Obowiązkowe jest stosowanie rur powietrznych (przedłużeń), armatury i narzędzi, zgodnie z przepisami zawartymi w instrukcjach użytkowania i konserwacji dostarczonych przez powiązanych producentów. Producent zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za szkody wyrządzone osobom, zwierzętom i przedmiotom z powodu nieprzestrzegania wyżej opisanych ostrzeżeń.
ZATRZYMANIE AWARYJNE URZĄDZENIA
ZATRZYMANIE AWARYJNE URZĄDZENIA
Wyłączenie maszyny może być wykonane przez naciśnięcie przełącznika „WŁ.-WYŁ” na poz. „WYŁ. (0)”. Aby uniknąć sytuacji bezpośredniego lub bliskiego zagrożenia, upoważnieni operatorzy muszą obowiązkowo wykonywać następujące czynności:
1. Naciśnij przełącznik „WŁ-WYŁ” na poz. „Wył. (0)” we właściwym czasie.
2. Natychmiast powiadom „kierownika bezpieczeństwa” o sytuacji awaryjnej (jeśli maszyna jest używana w rmie). upoważnieni operatorzy muszą obowiązkowo wykonywać następujące czynności:the machine is used in a company).
WŁĄCZANIE MASZYNY PO AWARYJNYM ZATRZYMANIU
Tylko i wyłącznie po usunięciu przyczyn awaryjnych i uważnej ocenie, że to samo nie spowodowało uszkodzenia i/lub nieprawidłowości w maszynie, za zgodą „Kierownika ds. Bezpieczeństwa” (w przypadku, gdy maszyna jest używana w rmie), włącz urządzenie, jak opisano w par. 24
PL
81
PL
UTRZYMANIE
STAN WYŁĄCZONEJ MASZYNY
0
Przed wykonaniem jakiejkolwiek interwencji
bar
konserwacyjnej i / lub regulacyjnej na maszynie konieczne jest obowiązkowe opróżnienie zbiornika (bez ciśnienia), odłączenie źródła zasilania, a także sprawdzenie, czy maszyna jest rzeczywiście zatrzymana i nie można jej włączyć nagle (przełącznik WŁ.-WYŁ. w pozycji „WYŁ. (0)” i kabel zasilający odłączony od gniazda sieciowego i umieszczony blisko maszyny).
RUTYNOWA KONSERWACJA
0
Obejmuje to wszystkie czynności wykonywane
bar
w celu utrzymania prawidłowego użytkowania i warunków pracy maszyny poprzez różnego rodzaju interwencje (regulacje, kontrole wzrokowe, czyszczenie ltrów powietrza itp.) Przeprowadzane przez upoważnionego inżyniera konserwacji na ustalonej częstotliwości.
Upoważnieni operatorzy muszą wykonywać wyłącznie czynności należące do ich określonych kompetencji I za zgodą kierownika ds. Bezpieczeństwa w rmie (jeśli maszyna jest używana w rmie). Upoważnieni operatorzy nie mogą pozostawiać maszyny bez nadzoru podczas jej pracy i podczas czynności konserwacyjnych.
TABELA RUTYNOWEJ KONSERWACJI
CZĘSTOTL-
IWOŚĆ
CODZIENNIE
1
POWÓD
INTERWENCJI
Urządzenia bezpieczeństwa
Kabel zasilający i wtyczka
INTERWENCJI
Upewnij się, że są zintegrowane, poprawnie zainstalowane oraz że działają.
Kontrola wzrokowa stanu
zużycia. Na każdym końcu
cyklu roboczego oprzyj
Zbiornik
maszynę na ziemi i spuść kondensat ze zbiornika, otwierając zawór
kondensatu.
CO TYDZIEŃ
Kontrola ciśnienia
w oponach. W razie
Koła
7
potrzeby napełnić sprężonym powietrzem do maks. 2,5 bara
Odkręć śrubę; Zdejmij pokrywę; Wyciągnij ltr;
Nr 2 Filtry powietrza, z przodu i tyłu
i oczyść je powietrzem;
Ponownie zamontuj
prawidłowo pokrywę.
N.B .: WYMIANA W PRZYPADKU WIDOCZNEGO
ZUŻYCIA.
RODZAJ
KONSERWACJA UZUPEŁNIAJĄCA
0
Obejmuje wszystkie czynności wykonywane
bar
w celu utrzymania właściwego użytkowania i warunków pracy maszyny poprzez różnego rodzaju interwencje (regulacje, wymiany itp.) Wykonywane wyłącznie przez techników
producenta w
ustalona częstotliwość lub w przypadku awarii lub zużycia.
W przypadku wszelkich dodatkowych interwencji konserwacyjnych należy obowiązkowo zwrócić się o pomoc techniczną do producenta autoryzowanego sprzedawcy.
DEMONTAŻ
0
Podczas rozbiórki maszyny obowiązkowo
bar
przestrzegać obowiązujących przepisów. Oddziel części składające się na maszynę według różnych materiałów konstrukcyjnych (plastik, miedź, żelazo itp.).
PROBLEMY- PRZYCZYNY -ROZWIĄZANIE PROBLEMÓW
0
Poniższa tabela przedstawia szereg
bar
sytuacji, które mogą wystąpić podczas użytkowania urządzenia.
Upoważnieni operatorzy muszą wykonywać wyłącznie czynności związane ze swoimi konkretnymi
kompetencjami.
I za zgodą kierownika ds. Bezpieczeństwa w rmie (jeśli maszyna jest używana w rmie).
PROBLEM POWODY
ROZWIĄZANIE
PROBLEMU
1.Upewnij się, że przełącznik „WŁ-WYŁ” jest w pozycji poz. „WŁ(I)”;
2. Sprawdź, czy wtyczka kabla zasilającego działa i jest prawidłowo włożona
Brak zasilania
Maszyna nie włącza się lub zatrzymuje się
i nie uruchamia
się ponownie
do odpowiedniego gniazdka;
3. Sprawdź, czy
zastosowane rozszerzenia i gniazdo
zasilania działa;
4. Sprawdź, czy główny wyłącznik sieci działa i znajduje się w pozycji „WŁ (I)”.
Kołotanie przywracającego wyłącznika
termicznego z powodu
przeciążenia
Postępuj zgodnie z procedurą opisaną
w par. 26 .
prądowego i / lub
zwarcia.
82
PROBLEM POWODY
Maszyna uruchamia się wiele razy bez użycia narzędzi
Wycieki z rury powietrznej, narzędzia
lub instalacji
pneumatycznej.
Zbiornik nie jest
pod ciśnieniem
Powietrze nie
wydostaje się z narzędzia
Niewłaściwa
regulacja
ciśnienia wyjściowego
Narzędzie jest
uszkodzone
Wycieki z rury
Spadek ciśnienia
w zbiorniku powietrza
powietrznej, narzędzia
lub instalacji
pneumatycznej.
Kołatanie
zaworu
bezpieczeństwa.
Uszkodzony wyłącznik ciśnieniowy.
Wyciek
powietrza z zaworu
przełącznika ciśnienia
podczas
Zawór zwrotny zabrudzony lub zużyty.
zatrzymanej maszyny.
Maszyna wibruje
i/lub emituje
dużo hałasu Częste
rozruchy i niska wydajność.
Pęknięcie
mechaniczne
Filtry powietrza są brudne
ROZWIĄZANIE
PROBLEMU
1.Sprawdź, czy instalacja pneumatyczna nie została uszkodzona;
2.Sprawdź integralność i połączenie rurki powietrznej i narzędzia.
Włącz maszynę i poczekaj, aż zbiornik zostanie załadowany, sprawdzając ciśnienie
na odpowiednim
ciśnieniomierzu sprawdz, czy wartość
wskazana na
ciśnieniomierzu na wyjściu jest większa niż 0
Sprawdź integralność i wydajność narzędzia.
1. Sprawdź
integralność instalacji pneumatycznej.
2. Sprawdź integralność
rurki powietrznej i
narzędzia.
3. Sprawdź, czy
połączenia rurki powietrznej maszyny i narzędzia rurki powietrznej są prawidłowe.
4. Upewnij się, że zawór
spustowy kondensatu jest dobrze zamknięty.
Złuż wniosek do autoryzowanego sprzedawcy
Wyczyść ltry
OPAKOWANIE
TRANSPORT I OBSŁUGA MASZYNY Maszyna może być transportowana ręcznie przez dwóch odpowiedzialnych za maszynę operatorów, chwytając ją za stopę łożyskową i uchwyt lub przeno­szonych ręcznie przez odpowiedzialnych operatorów za pomocą uchwytu i kółek, w które jest wyposażony.
Transport maszyny musi być obowiązkowo przeprowadzony przez dwóch odpowiedzialnych za urządzenie operatorów, zgodnie z przepisami zawartymi w „instrukcji ręcznego przenoszenia ciężarów”, aby uniknąć niesprzyjających warunków ergonomicznych, które mogą wiązać się z ryzykiem uszkodzenia kręgosłupa / lędźwi.
OPAKOWANIE
Urządzenie zapakowane jest przez producenta w tekturowe pudełko wyposażone w dwa uchwyty i zawierający suchą sprężarkę nr 1 i instrukcję użytkowania i konserwacji nr 1.
ODPAKOWYWANIE
Po ustawieniu paczki na podłodze, na równej powierzchni zapewniającej jej stabilność, rozpakuj maszynę wyjmując ją z paczki, przestrzegając instrukcji zawartych w par. 12
Zaleca się utylizację opakowania zgodnie z różnymi rodzajami materiałów, z pełnym poszanowaniem przepisów obowiązujących w kraju użytkowania.
USTAWIANIE
Maszyna musi być używana w miejscu pracy o
0
bar
cechach opisanych w par. 2, umieszczony na równej podłodze, co zapewnia jego stabilność w stosunku do jego ogólnych wymiarów i ciężaru.
Aby umożliwić autoryzowanym operatorom pracę w bezpiecznych warunkach, zaleca się zapewnienie minimalnej odległości (1 m) od innych przedmiotów i /
lub przeszkód.
PL
CZĘŚCI ZAMIENNE
Oryginalne części zamienne do ewentualnych wymian należy zamawiać wyłącznie u producenta lub autoryzowanego sprzedawcy. Surowo zabrania się zastępowania jakichkolwiek elementów maszyny nieoryginalnymi częściami zamiennymi.
PRZECHOWYWANIE
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez długi czas,
0
bar
należy je przechowywać w bezpiecznym miejscu, o odpowiedniej temperaturze i wilgotności, a także w celu ochrony przed kurzem.
Przed przechowywaniem maszyny zaleca się spuścić
kondensat ze zbiornika powietrza.
83
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
AC19306BL
Napięcie zasilania / częstotliwość V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Moc znamionowa kW 1.1
Max. ciśnienie robocze Bar 8
Zapewniony poziom ciśnienia akustycznego (Dir.2000 / 14 / CE) dB 67
Prędkość obrotowa wału silnika Rpm 2800
Pojemność zbiornika litres 6
Wydajność (zasysane / dostarczane) Vmin 193 / 120
Temperatura otoczenia / wilgotność
Waga całkowita Kg 15.8
wymiary mm 385 x 375 x 365
o
C / % 5 - 40 / 5 - 95
AC20216BL
Napięcie zasilania / częstotliwość V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Moc znamionowa kW 1.5
Max. ciśnienie robocze Bar 9
Zapewniony poziom ciśnienia akustycznego (Dir.2000 / 14 / CE) dB 69
Prędkość obrotowa wału silnika Rpm 2800
Pojemność zbiornika litres 16
Wydajność (zasysane / dostarczane) Vmin 202 / 130
Temperatura otoczenia / wilgotność
Waga całkowita Kg 24
wymiary mm 470 x 455 x 470
o
C / % 5 - 40 / 5 - 95
PL
AC202224BL
Napięcie zasilania / częstotliwość V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Moc znamionowa kW 1.5
Max. ciśnienie robocze Bar 9
Zapewniony poziom ciśnienia akustycznego (Dir.2000 / 14 / CE) dB 69
Prędkość obrotowa wału silnika Rpm 2800
Pojemność zbiornika litres 24
Wydajność (zasysane / dostarczane) Vmin 202 / 130
Temperatura otoczenia / wilgotność
Waga całkowita Kg 22
wymiary mm 570 x 280 x 585
o
C / % 5 - 40 / 5 - 95
AC20250BL
Napięcie zasilania / częstotliwość V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Moc znamionowa kW 1.5
Max. ciśnienie robocze Bar 9
Zapewniony poziom ciśnienia akustycznego (Dir.2000 / 14 / CE) dB 69
Prędkość obrotowa wału silnika Rpm 2800
Pojemność zbiornika litres 50
Wydajność (zasysane / dostarczane) Vmin 202 / 130
Temperatura otoczenia / wilgotność
Waga całkowita Kg 31
wymiary mm 750 x 345 x 630
o
C / % 5 - 40 / 5 - 95
serwisowa dla wszystkich modeli: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
PRAWA ZASTRZEŻONE
Prawa zastrzeżone do niniejszego podręcznika „instrukcji użytkowania i konserwacji” pozostają własnością producenta. Żadna część tego podręcznika nie może być powielana i ujawniana (całkowicie lub częściowo) w jakikolwiek sposób bez pisemnej zgody Producenta. Wszystkie podane znaki handlowe należą do odpowiednich właścicieli.
84
SOMMARIO
L’IMPORTANZA DEL MANUALE ............................................................................................86
DESTINATARI ...........................................................................................................................86
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA 86
Dispositivi Di Sicurezza Applicata..................................................................................................................... 86
Marcatura Di Sicurezza .................................................................................................................................... 87
Dispositivi Di Protezione Individuale (Dpi) 87
Rischi Residui ................................................................................................................................................... 87
USO MACCHINA .......................................................................................................................87
Destinazione D’uso........................................................................................................................................... 87
Limiti D’uso ....................................................................................................................................................... 88
Dispositivi Di Comando ................................................................................................................................... 88
VerichePrimaDell’accensione ....................................................................................................................... 88
Accensione Macchina....................................................................................................................................... 88
Spegnimento Macchina .................................................................................................................................... 89
Reset Scatto Protezione Termica Ripristinabile 89
Connessioni Elettriche ...................................................................................................................................... 89
Collegamento Del Tubo Dell’aria (Estensione) E Degli Strumenti 89
ARRESTO D’EMERGENZA .....................................................................................................89
Arresto D’emergenza........................................................................................................................................ 89
Accensione Dopo Un Arresto Di Emergenza 89
MANUTENZIONE ......................................................................................................................90
StatoDella“MacchinaSpenta” ......................................................................................................................... 90
Manutenzione Ordinaria ................................................................................................................................... 90
Manutenzione Straordinaria ............................................................................................................................. 90
Demolizione ...................................................................................................................................................... 90
Problema – Cause – Risoluzione Dei .............................................................................................................. 90
Problemi ........................................................................................................................................................... 90
Parti Di Ricambio .............................................................................................................................................. 91
IT
CONFEZIONAMENTO ..............................................................................................................91
Trasporto E Movimentazione Della Macchina 91
Confezione ....................................................................................................................................................... 91
Apertura Confezione......................................................................................................................................... 91
Posizionamento ............................................................................................................................................... 91
Conservazione.................................................................................................................................................. 91
SPECIFICATIONS TECHNIQUES 92
DIRITTI RISERVATI ..................................................................................................................92
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ .....................................................................................199
GARANZIA ...............................................................................................................................202
85
L’IMPORTANZA DEL MANUALE
Prima di usare la macchina, gli operatori autorizzati
devono leggere e comprendere questo manuale in tutte le sue parti.
Questo manuale di “istruzioni d’uso e manutenzione” è stato redatto secondo le disposizioni previste dalla “Direttiva
Macchine” 2006/42/CE al ne di assumere una facile e corretta
comprensione dei contenuti gestiti da operatori autorizzati.
Pertanto, deve sempre essere collocato, ben custodito e preservato, nei pressi della macchina.
Questo manuale è parte integrante della macchina
e deve essere conservato per riferimento futuro no
smaltimento della stessa. Questo manuale deve essere sempre disponibile per gli operatori incaricati e deve essere collocato ben conservato e preservato nei pressi della macchina.
Il costruttore non può essere ritenuto responsabile per
danni a persone, animali e cose, causati del mancato
rispetto delle norme e delle istruzioni descritte in questo manuale.
Il manuale deve obbligatoriamente essere
consegnato unitamente alla macchina, in caso
quest’ultima venga trasferita a un altro utente. Questo manuale soddisfa lo stato dell’arte quando
la macchina viene venduta e non può essere considerato inappropritato solo perché in seguito a
IT
nuove esperienze può essere aggiornato.
In caso di perdita o usura del manuale, si prega
di richiederne una nuova copia al produttore o
rivenditore autorizzato specicando il modello della
macchina e la revisione citata in copertina.
DESTINATARI
Questo manuale tecnico è destinato esclusivamente agli operatori autorizzati incaricati dell’uso e manutenzione della
macchina secondo le speciche competenze tecniche e professionali richieste per il tipo di specico intervento.
I simboli qui sotto sono posizionati all’inizio di un paragrafo e
indicano l’operatore coinvolto nel tema afdato.
Gli operatori autorizzati devono effettuare sulla macchina solo gli interventi di
loro specica competenza. Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla macchina,
gli operatori autorizzati devono assicurarsi che siano in pieno possesso delle proprie capacità
siche e psicologiche al ne di garantire in ogni
momento il rispetto delle condizioni di sicurezza. OPERATORE INCARICATO: Questo è un operatore
con almento 18 anni di età (utente privato o lavoratore), che, nel rispetto delle disposizioni di legge in vigore
nel paese di utilizzo sulla sicurezza e salute nei luoghi
di lavoro, può eseguire esclusivamente l’accensione,
utilizzo e spegnimento della macchina nel pieno
rispetto delle istruzioni contenute nel manuale,
essendo dotato dei dispositivi di protezione individuale. INGENIERE MECCANICO/PNEUMATICO ADDETTO
ALLA MANUTENZIONE: Questo è l’ingegnere tecnico
qualicato per eseguire interventi esclusivamente
sulle parti meccaniche/pneumatiche per effettuare
la regolazione, manutenzione e/o procedure di
riparazione anche con protezioni disabilitate nel
pieno rispetto delle istruzioni contenute in questo
manuale o in qualsiasi altro documento specico fornito esclusivamente dal costruttore, essendo
dotato di dispositivi di protezione individuale. INGEGNERE ADDETTO ALLA MANUTENZIONE:
Questo è un ingegnere tecnico qualicato per eseguire
interventi esclusivamente sui dispositivi elettrici
per effettuare la regolazione, manutenzione e o
procedure di riparazione anche con tensione diretta e con protezioni disabilitate nel pieno rispetto delle istruzioni contenute nel manuale o in altri documenti
specici esclusivamente forniti dal costruttore, essendo
dotato di dispositivi di protezione individuale. RESPONSABILE AZIENDALE DELLA SICUREZZA:
Si tratta di un ingegnere tecnico qualicato, nominato
dal datore di lavoro (nel caso in cui la macchina
venga utilizzata in un’azienda), che soddisfano i
requisiti tecnici e professionali previsti dalle autorità di regolamentazione in vigore in materia di sicurezza e salute dei lavoratori sul luogo di lavoro.
OPERATORE TECNICO DEL PRODUTTORE:
Questo è un ingegnere tecnico qualicato fornito
dal fabbricante e/o rivenditore per eseguire
l’assistenza tecnica necessaria, nonché interventi di
manutenzione ordinaria e straordinaria e/o procedure non descritte nel presente manuale che richiedono
una conoscenza specica della macchina, essendo
dotato di dispositivi di protezione personale.
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
DISPOSITIVI DI SICUREZZA APPLICATA
VALVOLA DI SICUREZZA: è una valvola di sicurezza
1.
certicata (tarattarata a 105 bar), installata sulla pianta
pneumatica sotto il pressostato. Viene utilizzata per
scaricare la sovrappressione dell’impianto, quando
il pressostato non funziona a causa di possibili malfunzionamenti. L’intervento della valvola di sicurezza obbliga l’operatore a spegnere la macchina e richiede l’intervento degli ingegneri tecnici della manutenzione.
2.
PRESSOSTATO: è un dispositivo electro-pneumatico
(calibrato a min 7 bar e max 10 bar) installato sulla pianta pneumatica. Viene utilizzato per controllare l’avvio
automatico della macchina, quando la pressione di esercizio scende sotto i 7 bar, nonché l’arresto automatico
quando la pressione di esercizio raggiunge i 10 bar.
3.
GRIGLIA FISSA DI PROTEZIONE DELLA VENTOLA DI RAFFREDDAMENTO: una protezione apposta costituito
da una griglia in materiale plastico ssato mediante
viti alla base del gruppo di pompaggio bicilindrico. Viene utilizzato per evitare il contatto accidentale con la ventola di raffreddamento in movimento.
4.
TERMOINTERRUTTORE RIPRISTINABILE: è una protezione
termica installata sull’impianto elettrico, che arresta il motore
elettrico in caso di sovraccarico di corrente e/o cortocircuiti. Il ripristino può essere eseguito premendo il relativo pulsante.
5.
MANOMETRO DEL SERBATOIO: è un dispositivo di misura installato sul serbatoio della macchina. Visualizza la pressione dell’aria compressa presente all’interno del serbatoio.
6.
MANOMETRO IN USCITA: questo è un dispositivo di misura installato sull’impianto pneumatico della
86
macchina a monte del rubinetto di uscita rapida dell’aria.
Visualizza la pressione di uscita, che è regolabile
attraverso il regolatore di pressione(0 + 10 bar) .
È severamente proibito manomettere, scollegare e/o
rimuovere qualsiasi dispositivo di sicurezza esistente sulla macchina.
È vietato sostituire qualsiasi dispositivo di sicurezza o qualsiasi dei loro componenti con particolari non originali.
È obbligatorio controllare costantemente il corretto funzionamento di tutti i dispositivi di sicurezza installati sulla macchina.
È obbligatorio sostituire immediatamente qualsiasi dispositivo di sicurezza malfunzionante e/o danneggiato.
MARCATURA DI SICUREZZA
La marcatura di sicurezza utilizzato è rappresentata da un’etichetta
adesiva, applicata all’esterno della macchina. Signicato dei segnali:
Pericolo:
Alimentazione
Pericolo:
Avvio automatico
Pericolo:
Alta temperatura
elettrica
0
bar
Leggere le istruzioni
obbligatoriamente
È obbligatorio
scollegare
È obbligatorio per proteggere l’udito
l’alimentazione
È obbligatorio mantenere il segnale di sicurezza ben pulito per garantire la sua buona visibilità.
È assolutamente vietato rimuovere e/o danneggiare i segnali di sicurezza applicati alla macchina.
È obbligatorio sostituire i segnali di sicurezza usurati facendo richiesta al produttore e/o distributore autorizzato.
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI)
Gli operatori autorizzati non sono autorizzati a indossare panni e accessori che potrebbero impigliarsi nella macchina.
È obbligatorio utilizzare i dpi previsti dal costruttore. Gli operatori autorizzati devono obbligatoriamente
utilizzare i dpi previsti dai fabbricanti degli strumenti utilizzati e secondo il tipo di elaborazione.
DPI OBBLIGA-
SEGNO
TORIO
Protezione mani (Guanti che proteggono il cuore)
TIPO DI IMPIEGO
In caso di interventi di manut-
enzione sono richiesti senza in attesa che la motore elettrico e la bicilindrica pompante raffreddare.
In case maintenance interv-entions
are required without waiting that the
electric motor and the bicylindrical
pumping element cool down.
DPI OBBLIGA-
SEGNO
TORIO
Protezione dell’udito (paraorecchi)
Protezione piedi (Calzature con punta rinforzata)
TIPO DI IMPIEGO
Durante tutte le fasi di lavorazione.
Durante il trasporto della macchina
RISCHI RESIDUI
Gli operatori autorizzati devono essere consapevoli del fatto
che, anche se il produttore ha adottato tutte le possibili precauzioni tecniche costruttive per rendere la macchina sicura, v’è ancora un
potenziale rischio residuo.
RISCHIO RESIDUO
Pericolo di ustioni per contatto accidentale con il gruppo di pompaggio bicilindrica ed il motore elettrico.
Basso e accidentale. Può esserci
FREQUENZA ESPOSIZIONE
esposizione se l’operatore decide di eseguire volontariamente un’azione
sbagliata,proibita e non ragionevolmente
prevedibile.
RILEVANZA DANNO
Lesioni leggere (generalmente reversi-bili).
Segnali di sicurezza./ Obbligo di utilizzo
RILEVANZA DANNO
dei dispositivi di protezione individuale (DPI) e/o attendere che la macchina si sia raffreddata.
USO MACCHINA
DESTINAZIONE D’USO
CAMPO D’USO
Settore industriale e civile. Interno o esterno (purché non sia soggetto
agli agenti atmosferici) sufcientemente illuminato, ventilato, con valori di
temperatura e umidità dell’ambiente
conforme par. 2, adatto in conformità alle
disposizioni di legge in vigore nel paese
LUOGO D’USO
di utilizzo in materia di sicurezza e salute nei luoghi di lavoro. La macchina deve
poggiare su una supercie garantendo
la sua stabilità in funzione del suo peso e delle sue dimensioni di ingombro .
ATTENZIONE È OBBLIGATORIO MANTENERE LA MACCHINA FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
Aria compressa (senza olio) per l’utilizzo di utensili pneumatici opportuni conformi
USO PRE­VISTO
alle normative vigenti. (es: pistole per il
sofaggio, inazione, lavaggio, pittura o sabbiatura, avvitatori; saldatrici spot, rivettatrici o ingrassatori).
OPERATORI INCARICATI DELL’USO
Un operatore autorizzato che soddis i requisiti professionali descritti nel par. 5.
IT
87
LIMITI D’USO
Questa macchina è stata progettata e realizzata esclusivamente
per l’uso previsto descritto nel par.9, qualsiasi altro uso e
funzionamento è quindi assolutamente vietato in modo da
assicurare in ogni momento la sicurezza degli operatori incaricati, così come l’efcienza della macchina stessa.
DISPOSITIVI DI COMANDO
Sono mostrati in.
1.
Cavo di alimentazione
2.
Pressostato
3.
Interruttore “ON-OFF”
4.
Regolatore di pressione in uscita
5.
Nastro di uscita veloce dell’aria
6.
Manometro in uscita
7.
Manometro del serbatoio
Fig. 5
IT
2 3 4 5
1
7 8
È severamente vietato commissionare la macchina in ambienti con atmosfera potenzialmente esplosiva e/o
in presenza di polveri combustibili (es: polveri di legno, farine, zuccheri e cruschello).
Limitazioni nell’uso: è severamente vietato utilizzare
la macchina per uso improprio, diverso dall’uso
previsto (par.9). È obbligatorio mantenere la macchina fuori dalla portata dei bambini.
Durante l’uso, è obbligatorio vericare che persone non
autorizzate non si avvicinino alla macchina.
È vietato l’uso di tubi dell’aria (estensioni), raccordi e
strumenti non idonei e/o non conformi alle normative vigenti. È vietato sollevare la macchina con gru e/o carrelli elevatori. È severamente vietato dirigere getti di aria compressa
contro persone, animali e cose.
È severamente vietato usare la macchina per
trasportare e/o sollevare persone, animali e cose.
È severamente vietato salire sulla macchina. È vietato trainare la macchina con qualsiasi mezzo e/o veicolo di sorta. È severamente vietato spostare manualmente la
macchina su o giù per prendenze pericolose.
Pericolo di ustioni per contatto accidentale con il gruppo di pompaggio bicilindrico ed il motore elettrico. Attenzione! V’è un rischio residuo.
VERIFICHE PRIMA DELL’ACCENSIONE
Prima dell’accensione della macchina, gli
operatori autorizzati devono obbligatoriamente
eseguire le seguenti veriche.
1. Assicurarsi che non ci siano persone non autorizzate nei pressi della macchina.
2. Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza siano integri e correttamente installati e funzionanti.
3. Assicurarsi che la macchina sia posizionata correttamente .
4. Assicurarsi che l’interruttore o selettore “ON-OFF” sia posizionato su “OFF (0)” .
5. Assicurarsi che la valvola di scarico della condensa sia chiusa.
6. Utilizzare i dispositivi di protezione individuale obbligatori (DPI) .
7. Assicurarsi di aver letto e compreso le istruzioni di “Uso e manutenzione” in tutte le sue parti.
ACCENSIONE MACCHINA
Gli operatori autorizzati possono accendere la macchina solo dopo aver obbligatoriamentr eseguito i controlli descritti nel par. 23.
Prima di utilizzare questa macchina, gli operatori
autorizzati devono leggere e comprendere il presente manuale in ogni sua parte.
Durante l’uso, è obbligatorio vericare che persone
non autorizzate non si avvicinino alla macchina. Gli operatori autorizzati non possono lasciare la macchina incustodita durante gli interventi operativi e di manutenzione. Pericolo di ustioni per contatto accidentale con il gruppo di pompaggio bicilindrico ed il motore elettrico. Attenzione! V’è un rischio residuo. Il costruttore declina ogni responsabilità per
danni a persone, animali e cose, a causa
del mancato rispetto delle norme e delle avvertenze descritte nel presente manuale. Il produttore declina ogni responsabilità sul
risultato nale del trattamento, dato che dipende
esclusivamente dal tipo di strumento utilizzato e dalle competenze professionali degli operatori autorizzati.
1. Collegare la macchina alla rete elettrica inserendo la spina nella presa corretta ;
2. Accendere la macchina spostando l’interruttore “ON-
OFF” in pos. “ON (I)” (la macchina funziona no a
quando la pressione massima operativa di 10 bar viene
raggiunta, poi si ferma automaticamente);
3. Regolare la pressione in uscita utilizzando l’apposito
regolatore, a seconda dello strumento utilizzato e
del tipo di lavorazione. Controllare la pressione sul manometro;
È vietato avvitare il regolatore di pressione
in uscita oltre il ne corsa, per evitare
di danneggiare la membrana.
4. Collegare lo strumento al tubo d’aria (estensione);
5. Collegare il tubo d’aria (estensione) al rubinetto di uscita rapida dell’ aria della macchina;
88
È vietato l’uso di tubi dell’aria (estensioni, raccordi e
strumenti) non idonei e/o non conformi alle normative vigenti.
È obbligatorio usare tubi dell’aria (estensioni, raccordi
e strumenti) conformi alle disposizioni contenute nelle istruzioni per l’uso e manutenzione fornite dai relativi produttori.
6. Eseguire la lavorazione (la macchina si riavvia automaticamente quando la pressione di esercizio scende sotto i 7 bar);
7. Una volta che il processo è terminato, spegnere la
macchina come descritto nel par. 25.
SPEGNIMENTO MACCHINA
0
Al termine del ciclo di lavoro, spegnere
bar
la macchina come segue:
1. Spegnere la macchina spostando l’interruttore “ON-OFF” in pos. “OFF (0)”;
2. Scollegare la macchina dalla rete elettrica togliendo la spina di alimentazione dalla presa;
3. Scollegare lo strumento dal tubo dell’aria (estensione);
4. Scollegare il tubo dell’aria (estensione) dal rubinetto di uscita veloce dell’aria della macchina;
5. Scaricare la condensa dal serbatoio solo in caso di ne ciclo
di lavoro.
RESET SCATTO PROTEZIONE TERMICA RIPRIS­TINABILE
0
Dovesse vericarsi un sovraccarico di corrente e/o
bar
cortocircuito nell’impianto elettrico della macchina,
scatterebbe l’interruttore termico ripristinabile arrestando il motore elettrico. Per resettare
l’interruttore termico ripristinabile, procedere come
segue;
1. Premere l’interruttore “ON-OFF” in pos. “OFF (0)”;
2. Premere l’interruttore termico ripristinabile ;
3. Prima di riavviare la macchina attendere alcuni minuti.
Nel caso la macchina, dopo aver effettuato il reset, non si accendesse, l’operatore incaricato deve
obbligatoriamente chiedere l’intervento dei tecnici di manutenzione tecnica e/o del rivenditore autorizzato.
CONNESSIONI
CONNESSIONI ELETTRICHE
0
La macchina può essere collegata alla rete
bar
elettrica inserendo la spina nella presa corretta.
L’alimentazione alla quale la macchina è collegata deve essere conforme ai requisiti previsti dalle normative
in vigore nel paese di utilizzo, nonché soddisfare le
caratteristiche tecniche citate nel comma 2 ed essere dotata di un apposito impianto “a terra”.
Qualsiasi tipo di materiale elettrico utilizzato per
la connessione deve essere adatta all’uso, avere
il marchio “CE” se sottoposto alla Direttiva Bassa
Tensione 2006/95/CE, ed essere conforme ai requisiti
previsti dalla normativa in vigore nel paese di utilizzo della macchina.
Il mancato rispetto delle avvertenze sopra descritte può causare danni irreparabili alle apparecchiature elettriche della macchina e la conseguente scadenza della garanzia.
I produttori declinano ogni responsabilità per danni o malfunzionamenti della macchina a causa di variazioni improvvise della tensione superiori alle tolleranze
previste dall’ente di distribuzione (tensione ± 10% ­frequenza ± 2%).
Qualora si rendesse necessario, è obbligatorio
collegare la macchina esclusivamente a gruppi elettrogeni con una potenza superiore alla potenza elettrica installata per supportare il picco di assorbimento all’avvio.
COLLEGAMENTO DEL TUBO DELL’ARIA (ESTEN­SIONE) E DEGLI STRUMENTI
1. Collegare gli strumenti al tubo dell’aria (estensione);
2. Collegare il tubo dell’aria (estensione) al rubinetto di uscita rapida dell’aria della macchina.
È severamente vietato l’uso di tubi dell’aria (estensioni),
raccordi e strumenti non idonei e/o non conformi alle normative vigenti.
È obbligatorio usare tubi dell’aria (estensioni), raccordi e strumenti, nel rispetto delle disposizioni contenute
nelle istruzioni di uso e manutenzione forniti dai relativi produttori. Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a
persone, animali e cose dovuti all’inosservanza delle
avvertenze sopra descritte.
ARRESTO D’EMERGENZA
ARRESTO D’EMERGENZA
Lo spegnimento della macchina può essere
eseguito spostando l’interruttore “ON-OFF” in pos. “OFF (0)”. Al ne di evitare situazioni di pericolo imminente o prossimo, gli operatori autorizzati
devono obbligatoriamente effettuare le seguenti operazioni:
1. Spostare l’interruttore “on-off” in pos. “Off (0)” nel momento opportuno.
2. Informano immediatamente il “responsabile della sicurezza” dell’emergenza (se la macchina viene utilizzata in un’azienda).
ACCENSIONE DOPO UN ARRESTO DI EMER­GENZA
Solo ed esclusivamente dopo aver rimosso le cause dell’emergenza e di aver valutato con attenzione che le stesse non abbiano causato danneggiati
e/o anomalie alla macchina, con il consenso del
“Responsabile della sicurezza” (nel caso in cui la
macchina venga utilizzata in un’azienda), accendere
la macchina come descritto nel par. 24.
IT
89
MANUTENZIONE
STATO DELLA “MACCHINA SPENTA”
0
Prima di effettuare qualsiasi tipo di manutenzione
bar
e/o interventi di regolazione sulla macchina,
è obbligatoriamente necessario svuotare il
serbatoio(senza pressione), disconnettere la sorgente di alimentazione, nonché vericare che la macchina
sia effettivamente spenta e non possa essere accesa
improvvisamente (interruttore ON-OFF in pos. “OFF
(0)” e cavo di alimentazione scollegato dalla presa di corrente e posizionato vicino alla macchina).
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
0
Comprende tutte le attività svolte al ne di
bar
mantenere il funzionamento e le condizioni corretti della macchina attraverso diversi
tipi di interventi (adattamenti, sostituzioni,
ecc) effettuati esclusivamente dai tecnici del costruttore alla frequenza stabilita o in caso di guasto o usura.
Per qualsiasi intervento di manutenzione
straordinaria, richiedere obbligatoriamente
l’assistenza tecnica al produttore o rivenditore autorizzato.
MANUTENZIONE ORDINARIA
0
bar
Gli operatori autorizzati devono svolgere esclusivamente le operazioni di loro competenza
specica e con il consenso del responsabile
della sicurezza aziendale (se la macchina viene utilizzata in un’azienda). Gli operatori autorizzati non
IT
possono lasciare la macchina incustodita durante il suo funionamento e durante le operazioni di manutenzione.
TABELLA MANUTENZIONE ORDINARIA
FREQUENZA
QUOTIDIA-
NAMENTE
1
SETTIMAN-
ALMENTE
7
Comprende tutte le attività svolte al ne di
mantenere l’uso e le condizioni di funzionamento corretti dalla macchina tramite diversi tipi di
intervento (regolazioni, controlli visivi, pulizia dei ltri aria, ecc) effettuate dall’ingegnere tecnico
addetto alla manutenzione autorizzato con la frequenza stabilita.
PUNTO DI
INTERVENTO
Dispositivi di sicurezza
Cavo di alimentazione e spina
TIPO DI
INTERVENTO
Assicurarsi che siano integri,
correttamente installati e funzionanti.
Verica visuale dello stato
di usura.
Ad ogni ne ciclo di lavoro
della macchina incliare la
Serbatoio
macchina sul terreno e drenare la condensa dal
serbatoio, aprendo la valvola
di scarico della condensa.
Controllo della pressione dei pneumatici. Se
Pneumatici
necessario, gonare con aria compressa no a max. 2,5 bar
Svitare la vite; Rimuovere il coperchio;
N. 2 Filtri d’aria,
lato anteriore e posterior
Estrarre il ltro;
e pulirlo con aria; Rimontare correttamente il coperchio.
N.B.:SOSTITUIRE IN CASO DI USURA EVIDENTE.
DEMOLIZIONE
0
Quando la macchina viene demolita, rispettare
bar
obbligatoriamente le disposizioni delle normative vigenti. Separare le parti che compongono la macchina secondo i diversi materiali di costruzione
(plastica, rame, ferro, ecc).
PROBLEMA – CAUSE – RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
0
La tabella seguente riporta una serie
bar
di situazioni che possono verificarsi durante l’utilizzo della macchina.
Gli operatori autorizzati devono svolgere esclusivamente le operazioni di loro competenza
specica e con il consenso del responsabile della
sicurezza aziendale (se la macchina viene utilizzata in un’azienda).
PROBLEMA CAUSE
Mancanza di alimentazione
La macchina non
elettrica.
si accende o non si arresta e non si riavvia.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
1. Assicurarsi che
l’interruttore “ONO-FF”
sia in pos. “ON (I)”;
2. Vericare che la spina del cavo di alimentazi­one sia funzionante e correttamente inserita nella presa corretta;
3. Vericare che possibili estensioni usate e la presa di alimentazione funzionino;
4. Vericare che l’interruttore principale di rete funzioni e sia posizionato su “ON (I)”.
Scatto dell’interruttore termico ripristinabile per sovraccarico
Seguire la procedura descritta nel par. 26.
dela corrente e/o cortocircuito.
90
PROBLEMA CAUSE
La macchina si avvia molte volte senza usare gli strumenti.
Perdite dal
tubo d’aria,
lo strumento o l’impianto pneumatico.
Il serbatoio non è sotto pressione.
Non esce aria dallo strumento
Impostazioni sbagliate della pressione in uscita.
Lo strumento è danneggiato
Perdite dal Diminuzione della pressione nel serbatoio.
tubo dell’aria,
strumento
o impianto
pneumatico.
Scatto della valvola di sicurezza Perdita d’aria dalla valvola dell’interruttore d pressione con la macchina spenta. La macchina vibra o emette molto rumore.
Avvii frequenti e bassa resa.
Interruttore
di pressione
difettoso.
Controlla che
le valvole non
siano sporche o
usurate
Rottura
meccanica
Filtri d’aria
sporchi
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
1. Vericare che l’impianto pneumatico non abbia subito danni;
2. Controllare l’integrità e il collegamento della camera d’aria e dello struemento.
Accendere la macchina e attendere che il serbatoio venga caricato
vericando la pressione
sul manometro. Check that the value indicated on the pressure gauge at output is greater than 0 (zero) bar.
Verica l’integrità e l’efcienza dello
strumento
1. Vericare l’integrità dell’impianto pneu­matico.
2. Controllare l’integrità del tubo dell’aria e dello strumento.
3. Vericare che i raccordi dei tubi dell’aria della macchina e del tubo dell’aria dello strumento siano corretti.
4. Assicurarsi che la valvola di scarico della condensa sia ben chiusa.
Pulisici i ltri.
PARTI DI RICAMBIO
Richiedere i ricambi originali per possibili sostituzioni esclusivamente al produttore o al rivenditore autorizzato.
È vietato sostituire le componenti della macchina con ricambi non originali.
Fare riferimento ad un rivenditore autorizzato.
CONFEZIONAMENTO
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE DELLA MAC­CHINA
La macchina può essere trasportata manualmente da due operatori incaricati afferrandola dal piedino di appoggio e la maniglia o movimentata manualmente da un operatore incaricato utilizzando la leva e le ruote delle quali è dotata.
Il trasporto della macchina deve obbligatoriamente essere effettuato da due operatori incaricati nel rispetto delle norme sul “movimentazione manuale
dei carichi”; al ne di evitare condizioni ergonomiche
sfavorevoli che possono comportare rischi di lesioni della colonna vertebrale/lombari.
CONFEZIONE
La macchina è confezionata dal produttore in una scatola di cartone dotata di due maniglie e contenente compres­sore 1 Compressore secco e 1 Manuale di istruzioni Uso e Manutenzione.
APERTURA CONFEZIONE
Una volta che il pacco è stato posizionato sul pavimento su
una supercie piana che ne assicuri la stabilità, disimballare la
macchina dalla confezione e rispettate le indicazioni contenute nel par. 12.
Si raccomanda di smaltire la confezione secondo i diversi tipi di materiali nel pieno rispetto delle normative vigenti nel paese di utilizzo.
POSIZIONAMENTO
0
La macchina deve essere utilizzata in un luogo di
bar
lavoro avente le caratteristiche descritte nel par. 2;
posizionata su un supercie piana perassicurarne la
sua stabilità in relazione alle sue dimensioni e peso complessivi.
Al ne di consentire agli operatori autorizzati di lavorare in luoghi sicuri, si suggerisce di prevedere
una distanza minima (1m) da altri oggetti e/o ostruzioni.
CONSERVAZIONE
Se la macchina non viene utilizzata per un lungo
0
bar
periodo; è necessario conservarlo in un luogo sicuro,
provvisto di un’adeguata temperatura e umidita e protetto dalla polvere.
Prima di riporre la macchina si raccomanda di rimuovere la condensa dal serbatoio d’aria.
IT
91
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
AC19306BL
Tensione / Frequenza V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Potenza nominale kW 1.1
Pressione max. operativa Bar 8
Livello di pressione sonora assicurato (Dir.2000/14/CE) dB 67
Velocità di rotazione dell’albero motore Rpm 2800
Capacità in litri del serbatoio litri 6
Rendimento (aspirato / emesso) Vmin 193 / 120
Temperatura dell’aria dell’ambiente / umidità
Peso totale Kg 15.8
Dimensioni (bxlxh) mm 385 x 375 x 365
o
C / % 5 - 40 / 5 - 95
AC20216BL
Tensione / Frequenza V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Potenza nominale kW 1.5
Pressione max. operativa Bar 9
Livello di pressione sonora assicurato (Dir.2000/14/CE) dB 69
Velocità di rotazione dell’albero motore Rpm 2800
Capacità in litri del serbatoio litri 16
Rendimento (aspirato / emesso) Vmin 202 / 130
Temperatura dell’aria dell’ambiente / umidità
Peso totale Kg 24
Dimensioni (bxlxh) mm 470 x 455 x 470
o
C / % 5 - 40 / 5 - 95
AC202224BL
Tensione / Frequenza V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Potenza nominale kW 1.5
Pressione max. operativa Bar 9
Livello di pressione sonora assicurato (Dir.2000/14/CE) dB 69
Velocità di rotazione dell’albero motore Rpm 2800
Capacità in litri del serbatoio litri 24
Rendimento (aspirato / emesso) Vmin 202 / 130
IT
Temperatura dell’aria dell’ambiente / umidità
Peso totale Kg 22
Dimensioni (bxlxh) mm 570 x 280 x 585
Classe di servizio per tutti i modelli: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
DIRITTI RISERVATI
I diritti riservati su questo “manulae d’uso e manutenzione” restano di proprietà del costruttore. Nessuna parte del presente manuale può essere riprodotta e diffusa (totalmente o parzialmente) da alcun mezzo di riproduzione senza l’autorizzazione scritta del produttore. Tutti i marchi citati appartengono ai rispettivi proprietari.
o
C / % 5 - 40 / 5 - 95
AC20250BL
Tensione / Frequenza V/Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Potenza nominale kW 1.5
Pressione max. operativa Bar 9
Livello di pressione sonora assicurato (Dir.2000/14/CE) dB 69
Velocità di rotazione dell’albero motore Rpm 2800
Capacità in litri del serbatoio litri 50
Rendimento (aspirato / emesso) Vmin 202 / 130
Temperatura dell’aria dell’ambiente / umidità
Peso totale Kg 31
Dimensioni (bxlxh) mm 750 x 345 x 630
o
C / % 5 - 40 / 5 - 95
92
СОДЕРЖАНИЕ
НЕОБХОДИМОСТЬ ПРОЧТЕНИЯ 94
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ................................................................................................................94
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ 94
Применяемыеустройствабезопасности 94
Маркировкабезопасности .............................................................................................................................. 95
Остаточныериски ........................................................................................................................................... 95
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ 95
Цельиспользования ....................................................................................................................................... 95
Ограниченияиспользования.......................................................................................................................... 96
Устройстауправления .................................................................................................................................... 96
Проверкапередвключением ......................................................................................................................... 96
Включениемашины ........................................................................................................................................ 96
Выключениемашины ..................................................................................................................................... 97
Восстановлениетепловойзащитыотключениесброса 97
ПОДКЛЮЧЕНИЯ ......................................................................................................................97
Электроподключения ...................................................................................................................................... 97
Подключениевоздушногошлангаиинструментов 97
АВАРИЙНАЯ ОСТАНОВКА ....................................................................................................97
Аварийнаяостановка .................................................................................................................................... 97
Включениепослеаварийнойостановки 97
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ .............................................................................................................98
Состояние“машинавыключена” ................................................................................................................... 98
Плановоетехобслуживание ........................................................................................................................... 98
Доп.Обслуживание ........................................................................................................................................ 98
Демонтаж ......................................................................................................................................................... 98
Проблемы-причины-устранениенеполадок 98
Запчасти .......................................................................................................................................................... 99
УПАКОВКА ................................................................................................................................99
Погрузкаитранспортировка
Упаковка .......................................................................................................................................................... 99
Распаковка ...................................................................................................................................................... 99
Установка......................................................................................................................................................... 99
Хранение ......................................................................................................................................................... 99
t ................................................................................................................................................ 99
ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ 100
ПРАВООБЛАДАНИЕ .............................................................................................................100
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ........................................................................................199
ГАРАНТИЯ ..............................................................................................................................202
93
RU
RU
НЕОБХОДИМОСТЬ ПРОЧТЕНИЯ
Перед использованием оборудования квалифицированный оператор должен прочитать и понять это руководство во всех его деталях и подробностях.
Данное руководство “по эксплуатации и техническому обслуживанию“ составлено в соответствии с положениями “Директивы по машинному оборудованию” № 2006/42 / EC, для более легкого и правильного его понимания, квалифицированными операторами. Поэтому оно всегда должено располагаться рядом с оборудованием.
Это руководство является неотъемлемой частью
оборудования и должно быть сохранено до момента его утилизации. Оно всегда должно быть доступно для дежурных операторов и находиться рядом с машиной.
Производитель не несет ответственности за ущерб, причиненный людям, животным и имуществу, в связи с несоблюдением стандартов и правил, описанных в данном руководстве.
Руководство должно в обязательном порядке поставляться вместе с оборудованием, в случае передачи его другому пользователю.
Это руководство соответствует техническому уровню изделия, на момент продажи и не может считаться устаревшим из-за последующих обновлений оборудования.
В случае утери или износа руководства, запросите новую копию у производителя или авторизованного дилера, указав модель машины и версию оборудования, указанную на обложке.
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Данное техническое руководство предназначено исключительно для квалифицированных операторов, отвечающих за использование и техническое обслуживание оборудования в соответствии с их конкретными обязанностями, необходимыми для этой работы. Указанные в начале абзаца символы и указывают на оператора, осведомленного в данной сфере.
Квалифицированные операторы должны выполнять на оборудовании только те операции, которые относятся к их конкретной компетенции.
Перед выполнением любых работ на оборудовании, операторы должны убедиться, что они полностью физически и психологически подготовлены, для обеспечения соблюдения условий безопасности.
КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ОПЕРАТОР: это оператор в возрасте не менее 18 лет (пользователь или работник), который в соответствии с положениями действующих в стране использования законов о безопасности труда на рабочих местах может выполнять исключительно включение, использование и выключение оборудования при полном соблюдении требований инструкции, используя средства индивидуальной защиты.
ИНЖЕНЕР МЕХАНИК / ПНЕВМАТИК: это обученный технический специалист, квалифицированный для выполнения работ на механических / пневматических частях с целью регулировки, технического обслуживания и/или ремонта даже с отключенными средствами защиты в соответствии с инструкциями, настоящего руководства или любого другого специального документа, поставляемого исключительно производителем, использующий средства индивидуальной защиты.
ИНЖЕНЕР - ТЕХНИК ЭЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ: это обученный специалист, имеющий квалификацию для выполнения работ на электрических устройствах с целью регулировки, тех. обслуживания и ремонта, под напряжением и с отключенной защитой в полном соответствии с инструкциями, настоящего руководства или других специальных документов, поставляемых исключительно производителем, использующий средства индивидуальной защиты.
МЕНЕДЖЕР ПО БЕЗОПАСНОСТИ: это тех. инженер, назначенный работодателем (в случае, если машина используется в компании), отвечающий тех. и проф. требованиям, предусмотренным нормативными актами в отношении безопасности и здоровья работников на месте работы.
ТЕХ. ИНЖЕНЕР ИЗГОТОВИТЕЛЯ: это тех. инженер, предоставленный изготовителем или его дилером для выполнения требуемой технической помощи, а также вмешательств при текущем или дополнительном обслуживании и / или процедур, не описанных в настоящем руководстве, требующих специальных знаний машины, оснащенной средствами индивидуальной защиты.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРИМЕНЯЕМЫЕ УСТРОЙСТВА БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ КЛАПАН : это сертифицированный
1.
предохранительный клапан (откалиброванный на 10,5 бар), установленный на пневматической установке под реле давления. Он используется для сброса избыточного давления установки, когда реле давления не работает из-за различных неисправностей. Срабатывание предохранительного клапана обязывает оператора выключить машину и требует вмешательства инженера по техническому обслуживанию.
2.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ДАВЛЕНИЯ: это электропневматическое устройство (откалиброванное от 7 до 10 бар), установленное на пневматической установке. Используется для управления автопуском машины, когда рабочее давление падает ниже 7 бар, а также для автоматического останова, когда рабочее давление достигает 10 бар.
3.
ЗАЩИТНАЯ РЕШЕТКА ВЕНТИЛЯТОРА: это защита, состоящая из пластиковой решетки, прикрепленной к основанию двухцилиндрового насосного агрегата. Используется для предотвращения случайного касания включенного вентилятора охлаждения.
4.
ТЕРМОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ: это тепловая защита электроустановки, останавливающая электрический
94
двигатель в случае перегрузки и/или короткого замыкания.
Восстановление работы может быть выполнено соответствующей кнопкой .
5.
МАНОМЕТР БАКА: это измерительный прибор на баке машины. Отображающий давление сжатого воздуха, в резервуаре компрессора.
6.
ВЫХОДНОЙ МАНОМЕТР: это измерительный прибор на выходе перед клапаном сброса воздуха. Отображает выходное давление, которое регулируется с помощью соответствующего регулятора давления.
Категорически запрещено отсоединять или удалять любые защитные устройства, имеющиеся в машине.
Категорически запрещено заменять защитные устройства или их компоненты неоригинальными запасными частями.
Необходимо постоянно проверять правильность работы всех предохранительных устройств, установленных на оборудовании.
Нужно немедленно заменить любое неисправное или поврежденное предохранительное устройство.
МАРКИРОВКА БЕЗОПАСНОСТИ
Используемая маркировка безопасности представлена клейкой этикеткой, на внешней стороне машины.
Обозначения:
Опасность:
Источник питания
Опасность: Автозапуск
Опасность:
Высокая
температура
0
bar
Обязательно
прочитайте инструкцию
Обязательное
отключение
питания
Обязательная
защита слуха
Обязательно следите, чтобы сигналы безопасности не были грязными, чтобы хорошо их видеть.
Категорически запрещается снимать или повреждать сигналы безопасности оборудования.
Необходимо заменить изношенные сигналы безопасности, обратившись к изготовителю и/или к его авторизованному дилеру.
СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ (СИЗ)
Операторам не разрешается носить одежду и аксессуары, которые могут запутаться в машине.
Обязательно используйте СИЗ, предусмотренные производителем.
Операторы должны обязательно использовать СИЗ, предусмотренные изготовителем в соответствии с типом проводимых работ.
СИГНАЛ ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ СИЗ ВИД ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
В случае срочного
проведения Защита рук (Защитные перчатки)
Защита слуха (Наушники)
Защита ног (Обувь с усиленной подошвой)
технического
обслуживания, не
дожидаясь охлаждения
электродвигателя и
насосного элемента.
На всех стадиях
процесса.
При транспортировке
оборудования.
ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ
Операторы должны знать, что даже если изготовитель принял все возможные технические меры предосторожности для обеспечения безопасности машины, все равно существует потенциальный остаточный риск.
ОСТАТОЧНЫЙ РИСК
Опасность возгорания при случайном контакте с насосным агрегатом и электродвигателем.
Низкая и случайная. Может произойти,
ЧАСТОТА ПРОИШЕСТВИЯ
если оператор решает выполнить неверное, запрещенное или неудобовразумительное действие.
РЕАЛЬНОСТЬ УЩЕРБА
Легкие повреждения.
Меры предосторожности/ Обязательное
ПРЕДОТВРА­ЩЕНИЕ
использования средств индивидуальной защиты (СИЗ) и / или подождать, пока машина остынет.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
ЦЕЛЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ОБЛАСТЬ
Промышленный и гражданский сектор. В помещении или на улице (при условии,
отсутствия воздействия атмосферных факторов). При достаточном освещении, вентиляции и значениях температуры и влажности воздуха в соответствии с. В соответствии с действующим
МЕСТО
законодательством по безопасности труда. Оборудование должно быть устойчиво и закреплено в соответствии с весом и габаритными размерами.
ВНИМАНИЕ! ОБЯЗАТЕЛЬНО ДЕРЖИТЕ КОМПРЕССОР ВНЕ ПРЕДЕЛОВ ДОСЯГАЕМОСТИ ДЕТЕЙ.
Сжатие воздуха (без масла) для использования в пневматических инструментах, в соответствии с
ПРЕДУСМО­ТРЕНО
действующими нормами. Например: пистолеты для продувки, промывки, мойки, покраски или пескоструйной обработки; шуруповерты; точечная сварка, клепка или смазка.
ОПЕРАТОРЫ ИСПОЛЬЗО­ВАНИЯ
Квалифицированные операторы, отвечающие профессиональным требованиям, описанным в.
RU
95
RU
ОГРАНИЧЕНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Это оборудование было разработано и произведено исключительно для целей, описанных в ч. 9 настоящих правил, поэтому любое ненадлежащее использование и эксплуатация строго запрещены, для обеспечения безопасности людей и эффективности самого оборудования.
УСТРОЙСТА УПРАВЛЕНИЯ
Показаны на Рис. 5.
1.
Силовой кабель
2.
Реле давления
3.
Кнопка включения ”ON-OFF”
4.
Регулятор давления на выходе
5.
Лента для сброса воздуха
6.
Манометр на выходе
7.
Манометр бака
2 3 4 5
1
7 8
Категорически запрещается эксплуатация в средах с потенциально взрывоопасной атмосферой и / или при наличии горючей пыли (древесной пыли, муки, сахара и промежуточных продуктов).
Ограничения использования: категорически запрещается ненадлежащее использование, оборудования отличающиеся от описанного в. Обязательным держите компрессор вне пределов досягаемости детей. Во время использования обязательно убедитесь, в отсутствии посторонних людей рядом. Категорически запрещается использовать воздушные трубки (удлинители), фитинги и инструменты, не соответствующие действующим нормам. Категорически запрещается использовать машину с кранами и/или вилочными погрузчиками. Категорически запрещается направлять струи сжатого воздуха на людей, животных и предметы. Категорически запрещается использовать компрессор для перевозки людей, животных и предметов. Категорически запрещено садиться на компрессор. Категорически запрещается буксировать комрессор любыми транспортными средствами. Категорически запрещается перемещать компрессор вручную по склонам с опасным углом наклона. Существует опасность возгорания при случайном контакте с насосным агрегатом и электродвигателем. Осторожно! Существует остаточный риск.
ПРОВЕРКА ПЕРЕД ВКЛЮЧЕНИЕМ
Перед включением квалифицированные операторы должны в обязательном порядке выполнить следующие проверки.
1. Убедитесь, что рядом с устройством нет посторонних лиц.
2. Убедитесь, что предохранительные устройства на своих
местах, правильно установлены и работают.
3. Убедитесь в правильной установке оборудования.
4. Убедитесь, что переключатель ”ВКЛ-ВЫКЛ“ установлен в
положение ”Выкл (0)“.
5. Убедитесь, что клапан слива конденсата закрыт .
6. Используются обязательные средства индивидуальной
защиты (СИЗ).
7. Убедитесь, что вы прочитали и поняли “Инструкцию по
эксплуатации и обслуживанию” во всех ее частях.
ВКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ
Квалифицированные операторы могут включить компрессор только после полного выполнения проверок, описанных в параграфе 23. Перед использованием оборудования оператор должен прочитать и понять данное руководство во всех его частях. Перед использованием обязательно убедитесь, что посторонние люди не приближаются к машине. Квалифицированным операторам не разрешается оставлять компрессор без присмотра во время эксплуатации и технического обслуживания. Опасность возгорания при случайном контакте с насосным агрегатом и электродвигателем. Осторожно! Существует остаточный риск. Производитель снимает с себя всю ответственность за ущерб, причиненный людям, животным или предметам, в связи с несоблюдением стандартов и предупреждений, описанных в данном руководстве. Производитель снимает с себя всю ответственность за конечный результат работы, учитывая, что он зависит исключительно от типа используемого инструмента и профессиональных навыков специалиста.
1. Подключите устройство к сети, вставив вилку блока питания в соответствующую розетку;
2. Включите машину, повернув переключатель “ON-OFF” в положение “ON (I)” (компрессор будет работать до достижения макс. рабочего давления 10 бар, после он автоматически выключится);
3. Отрегулируйте давление на выходе с помощью регулятора, согласно используемому инструменту и проводимых работ обработки. Проверьте давление на манометре;
Запрещается закручивать регулятор давления на выходе сильнее ограничения, во избежание повреждения мембраны.
4. Подключите инструмент к воздуховоду (удлинитель);
5. Подсоедините воздуховод (удлинитель) к крану аппарата;
96
Категорически запрещается использовать воздушные шланги, фитинги и инструменты, не соответствующие действующим правилам. Обязательно используются шланги (удлинители), фитинги и инструменты, соответствующие инструкциям по эксплуатации и тех. обслуживанию, предоставляемые производителями.
6. Выполняйте работы (компрессор перезапускается автоматически, когда рабочее давление падает ниже 7 бар);
7. После завершения работ выключите компрессор, как описано в.
ВЫКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ
0
По завершении работы, выключите компрессор
bar
следующим образом:
1. Выключите аппарат, переключив выключатель ”ВКЛ­ВЫКЛ“ в положение “ВЫКЛ (0)”;
2. Отключите устройство от сети, вынув вилку блока питания из розетки;
3. Отсоедините инструмент от воздушного шланга (удлинитель);
4. Отсоедините воздушный шланг (удлинитель) от крана быстрого сброса воздуха;
5. Сливать конденсат из емкости можно только после полного окончания работ.
ВОССТАНОВЛЕНИЕ ТЕПЛОВОЙ ЗАЩИТЫ ОТКЛЮЧЕНИЕ СБРОСА
0
При перегрузки в сети и / или короткого
bar
замыкания термореле отключается, останавливая двигатель. Чтобы сбросить восстанавливаемый термовыключатель, выполните следующие действия;
1. Переведите выключатель ”ВКЛ-ВЫКЛ“ в положение “OFF (0)”;
2. Нажмите кнопку термореле;
3. Перед перезапуском подождите несколько минут.
Если компрессор после выполнения этих действий не включается, то оператор должен в обязательном порядке обратиться за помощью к специалистам по техническому обслуживанию и/или к официальному дилеру.
ПОДКЛЮЧЕНИЯ
ЭЛЕКТРОПОДКЛЮЧЕНИЯ
0
Машину можно подключить к сети, вставив
bar
вилку блока питания в соответствующую розетку.
Сеть, к которой подключен компрессор, должна соответствовать требованиям, действующим в стране использования, а также техническим характеристикам, указанным в параграфе 2 и быть правильно заземлена. Любой тип электрического материала, используемый для подключения должен иметь маркировку “СЕ”, если подвергается низкому напряжению 2006/95/ЕС, и соответствовать
требованиям, действующими в стране использования оборудования. Несоблюдение вышеописанных предупреждений может привести к повреждениям оборудования и досрочному истечению гарантийного срока. Изготовители не несут ответственность за неполадки или неисправности, вызванные резкими перепадами напряжения, превышающими допустимые нормы, (напряжение ± 10% - частота ± 2%). В случае необходимости, обязательно подключайте машину исключительно к генераторным установкам, мощность которых превышает установленную электрическую мощность, чтобы поддерживать пиковый коэффициент поглощения при запуске.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ВОЗДУШНОГО ШЛАНГА И ИНСТРУМЕНТОВ
1. Подключите инструмент к воздушному шлангу;
2. Подсоедините воздушный шланг к
быстроразъемному крану.
Категорически запрещается использовать воздушные шланги, фитинги и инструменты, не соответствующие действующим нормам. Обязательно использование воздушных шлангов, фитингов и инструментов, соответствующих положениям, инструкций по эксплуатации поставляемых производителями. Производитель не несет ответственности за ущерб, причиненный людям, животным и предметам в связи с несоблюдением вышеописанных инструкций.
АВАРИЙНАЯ ОСТАНОВКА
АВАРИЙНАЯ ОСТАНОВКА
Выключение аппарата осуществляется нажатием кнопки ”ON-OFF“ первод в поз. ”OFF (0)”. Во избежание ситуаций непосредственной опасности операторы должны в обязательном порядке выполнять следующие операции:
1. Нажмите кнопку “ON-OFF” перевод в положение ”OFF (0)“ в нужное время.
2. Немедленно сообщите “Инженеру по безопасности” о чрезвычайной ситуации (если компрессор используется в компании).
ВКЛЮЧЕНИЕ ПОСЛЕ АВАРИЙНОЙ ОСТАНОВКИ
Только и исключительно после устранения причин аварии и тщательной оценки того, что они не привели к повреждениям и/или выходу из строя оборудования, с согласия “Инженера по безопасности” (в случае, если компрессор используется в компании), включите компрессор, как описано в.
RU
97
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
СОСТОЯНИЕ “МАШИНА ВЫКЛЮЧЕНА”
0
Перед выполнением любого техобслуживания и/
bar
или регулировочных работ на машине необходимо в обязательном порядке слить воду из бака (без давления), отключить источник питания, а также проверить, что компрессор действительно остановлен и не может быть внезапно включен (ВКЛ.-ВЫКЛ. ВКЛ.). “Выкл (0)” Кабель питания, отсоединен от сетевой розетки и находится рядом с устройством).
ДОП. ОБСЛУЖИВАНИЕ
0
Включает все действия, выполняемые
bar
для поддержания надлежащего состояния машины с помощью различных работ (регулировки, замены и т.д.) Осуществляется только техническими специалистами завода-изготовителя с установленной частотой или в случае выхода из строя или износа.
Для любого дополнительного техобслуживания, обязательно обратитесь за технической помощью к официальному дилеру производителя.
RU
ПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
0
Включает в себя все действия, выполняемые
bar
для поддержания надлежащего использования и условий эксплуатации с помощью различных работ (регулировка, визуальные проверки, очистка воздушных фильтров и т.д.) периодично осуществляется инженером по техобслуживанию.
Квалифицированные операторы должны выполнять только операции, относящиеся к их компетенции и с разрешения инженера по безопасности (работа на производстве). Квалифицированным операторам запрещается оставлять машину без присмотра во время ее эксплуатации и технического обслуживания.
ТАБЛИЦА ПЛАНОВОГО ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
ЧАС ТОТА МЕСТО РАБОТ ТИП РАБОТ
КАЖДЫЙ ДЕНЬ
1
Устройства защиты
Кабель и вилка электропитания
Убедитесь, что устройства, правильно установлены и работают.
Визуальная проверка состояния износа.
В конце каждого рабочего цикла
Емкость
наклоните машину и слейте конденсат из емкости, открыв
клапан конденсата. КАЖДУЮ НЕДЕЛЮ
Колеса
Контроль давления в шинах. При необходимости подкачайте до 2.5 бар макс.
7
Открутите винт; Снимите крышку; Извлеките фильтр;
№ 2 воздушные фильтры, передняя и задняя сторона
и очистите его с воздухом; Правильно соберите крышку.
ЗАМЕНИТЕ ФИЛЬТР В СЛУЧАЕ ЯВНОГО ИЗНОСА.
ДЕМОНТАЖ
0
При разборе обязательно соблюдайте
bar
положения действующих правил. Отделите части, сгруппировав их согласно различным конструкционным материалам (пластмассе, меди, железу, и т.д.).
ПРОБЛЕМЫ-ПРИЧИНЫ-УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК
0
В следующей таблице приведены
bar
ситуации, которые могут возникнуть во время эксплуатации.
Квалифицированные операторы должны выполнять только операции, относящиеся к их компетенции и с разрешения инженера по безопасности (работа на производстве).
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНЫ РЕШЕНИЕ
1. Убедитесь, что переключатель ”ON-OFF“ включен. “ON (I)”;
2. Убедитесь, что вилка кабеля питания работает и правильно вставлена в розетку;
-
3. Проверьте, что используются возможные расширения и работает розетка питания;
4. Убедитесь, что главный выключатель сети работает и находится в положении “ON (I)”.
Компрессор не включается, не останав ливается и не перезапуска ется.
-
Отсутствие электропита ния.
-
Сброс тер­мовыключа­теля из-за перегрузки по току и/или
Выполните процедуру, описанную в.
короткого замыкания.
Машина запускается много раз без инструментов.
Утечка из шланга, инструмента
-
или пнев матической установки.
1. Проверьте, чтобы пневматическая установка не была повреждена;
2. Проверьте целостность и соединение шланга и инструмента.
98
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНЫ РЕШЕНИЕ
Включите машину и по дождите, пока в баке поя-
-
Воздух не выходит из инструмента.
Снижение давления в воздушном баке.
Срабатывание
-
предохра нительного клапана.
Нет давле ния в баке
Непра вильная настройка выходного давления.
Сломан инструмент
Утечки из воздушного шланга, инструмента или пнев матической установки.
Неисправно реле давле ния.
вится давление, проверяя его на соответствующем манометре.
­Убедитесь, что значение,
указанное на выходном манометре, превышает 0 (ноль) ба
Проверьте целостность инструмента
1. Проверьте пневматиче-
скую установку.
2. Проверьте целостность
шланга и инструмента.
3. Проверьте правильность
соединения шланга инструмента и пневма-
­тической трубки.
4. Убедитесь, что клапан слива конденсата хорошо закрыт.
-
р.
.
Утечка воздуха из клапана реле давления на остановленной машине.
Машина ви брирует и/или издает много шума.
Frequent starts
and low yield.
-
Обратный клапан забит или изношен.
-
Механи ческая поломка.
Air lters dirty.
Обратитесь к официальному дилеру.
Clean the lters.
УПАКОВКА
-
ПОГРУЗКА И ТРАНСПОРТИРОВКА
Компрессор может транспортироваться вручную двумя рабочими, подняв его за опорную ногу и ручку или же перемещаться вручную одним работником с помощью рукоятки и колес, которыми он оборудован.
Транспортировка компрессора должна осуществляться двумя рабочими в соответствии с правилами “Ручного перемещения грузов”, во избежание неблагоприятных эргономических условий, влекущих за собой риск поражения позвоночника / поясницы рабочего персонала.
УПАКОВКА
Коипрессор упакован изготовителем в картонную коробку, снабженную двумя ручками и содержащую компрессор 1шт. и инструкцию по эксплуатации и обслуживанию 1шт.
РАСПАКОВКА
После того, как коробка была установлена на полу, на ровной и устойчивой поверхности, распакуйте компрессор, вынимая его из упаковки, соблюдая инструкции, описанные в.
Рекомендуется утилизировать упаковку в полном соответствии с действующим законодательством страны использования.
T
RU
ЗАПЧАСТИ
Оригинальные запчасти замены должны быть запрошены исключительно у производителя или у официального дилера. Строго запрещается заменять любые компоненты оборудования неоригинальными запчастями.
УСТАНОВКА
0
bar
ХРАНЕНИЕ
0
bar
99
Компрессор должен использоваться на рабочем месте, имеющем характеристики, описанные в, располагаться на ровном полу, обеспечивающим его устойчивость соразмерно его габаритам и весу.
Для того, чтобы место работы операторов компрессора было безопасно, необходимо обеспечить им минимальное расстояние (1 м) до других объектов и/или препятствий.
Если компрессор не используется в течение длительного времени, необходимо хранить его в безопасном месте, с надлежащей температурой, влажностью и защитой от пыли. Перед хранением рекомендуется слить конденсат из воздушного резервуара.
ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ
AC19306BL
Напряжение силы тока / частота V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Номинальная мощность kW 1.1
Макс. рабочее давление Bar 8
Гарантированный уровень шумового давления (реж.2000/14/СЕ) dB 67
Скорость вращения вала двигателя Rpm 2800
Объем резервуара litres 6
Выход (всасываемый / нагнетаемый) Vmin 193 / 120
Температура / влажность окружающего воздуха
Общий вес Kg 15.8
Размеры (bxlxh) mm 385 x 375 x 365
o
C / % 5 - 40 / 5 - 95
AC20216BL
Напряжение силы тока / частота V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Номинальная мощность kW 1.5
Макс. рабочее давление Bar 9
Гарантированный уровень шумового давления (реж.2000/14/СЕ) dB 69
Скорость вращения вала двигателя Rpm 2800
Объем резервуара litres 16
Выход (всасываемый / нагнетаемый) Vmin 202 / 130
Температура / влажность окружающего воздуха
Общий вес Kg 24
Размеры (bxlxh) mm 470 x 455 x 470
o
C / % 5 - 40 / 5 - 95
RU
AC202224BL
Напряжение силы тока / частота V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Номинальная мощность kW 1.5
Макс. рабочее давление Bar 9
Гарантированный уровень шумового давления (реж.2000/14/СЕ) dB 69
Скорость вращения вала двигателя Rpm 2800
Объем резервуара litres 24
Выход (всасываемый / нагнетаемый) Vmin 202 / 130
Температура / влажность окружающего воздуха
Общий вес Kg 22
Размеры (bxlxh) mm 570 x 280 x 585
o
C / % 5 - 40 / 5 - 95
Сервисный класс для всех моделей: S3 - 20mn ON/ 10mn OFF
ПРАВООБЛАДАНИЕ
Зарезервированные права на данное руководство ”Инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию“ остаются собственностью производителя. Никакая часть данного руководства не может быть воспроизведена или раскрыта (полностью или частично) любыми средствами воспроизведения без письменного разрешения производителя. Все указанные товарные знаки принадлежат соответствующим владельцам.
AC20250BL
Напряжение силы тока / частота V / Hz EU and UK2: 230 / 50 UK: 110 / 50
Номинальная мощность kW 1.5
Макс. рабочее давление Bar 9
Гарантированный уровень шумового давления (реж.2000/14/СЕ) dB 69
Скорость вращения вала двигателя Rpm 2800
Объем резервуара litres 50
Выход (всасываемый / нагнетаемый) Vmin 202 / 130
Температура / влажность окружающего воздуха
Общий вес Kg 31
Размеры (bxlxh) mm 750 x 345 x 630
o
C / % 5 - 40 / 5 - 95
100
Loading...