Samsung VP L 710, VP L 700, VP L 750 User Manual

Page 1
DEUTSCH
Video Camcorder
8mm
COLOUR LCD
VP-L700U/L700/L710/
L750/L750D/L770
Owner’s Instruction Book
VP-L700U
This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Camcorder
8mm
mit LCD-Farbmonitor
VP-L700U/L700/L710/
L750/L750D/L770
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Camcorders vollständig durch. Bewahren Sie die Anleitung für den späteren Gebrauch auf.
VP-L700U
VP-L700/L710/L750
L750D/L770
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
ENGLISHENGLISH
AD68-00441K
VP-L700/L710/L750
L750D/L770
ELECTRONICS
Hi Hi
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Page 2
2
Table of Contents
Inhalt
Precautions and Safety Instructions Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder
Preparing Camcorder vorbereiten
Basic Shooting Einfache Aufnahmen erstellen
Advanced Shooting Weiterführende Aufnahmefunktionen
DEUTSCHENGLISH
Features.....................................................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear Vie w.......................................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) ..........................................................12
Accessories Supplied with Your Camcorder..........................................14
Remote Control (VP-L710/L750/L750D/L770 only)..............................15
Self Recording with the Remote Control....................................15
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap......................................16
Lithium Battery Installation......................................................................17
Connecting a Power Source...................................................................18
To use the AC Power Adapter.....................................................18
To use the Battery Pack..............................................................19
Using the Battery Pack............................................................................20
The time table of Continuous Recording time.............................20
Display of Battery Level................................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette .........................................................22
Making your first recording......................................................................23
Tips for Stable recording.........................................................................25
Recording with the LCD display...................................................25
Recording with the Viewfinder......................................................25
Adjusting the LCD....................................................................................26
Adjusting Focus of the VIEWFINDER....................................................27
Playing back the tape on the LCD..........................................................28
Adjusting the LCD during PLAY...................................................29
Controlling the Sound from the Speaker.....................................29
Viewing a Still Picture....................................................................29
Picture Search...............................................................................29
Zooming In and Out.................................................................................30
Digital Zoom.............................................................................................31
EASY mode (for beginners)....................................................................33
CUSTOM-Creating your own customized recording settings...............34
Funktionen und Merkmale........................................................................8
Beschreibung
Vorderansicht/Seitenansicht/Rückansicht.........................9, 10, 11
Monitoranzeigen (On Screen Display) .......................................12
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör ..............................................14
Fernbedienung (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770)..........................15
Aufnahmen mit Selbstauslöser...................................................15
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen............................................16
Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen .........................................17
Camcorder an eine Stromquelle anschließen......................................18
Camcorder an eine Steckdose anschließen .............................18
Akku an den Camcorder anschließen .......................................19
Akku verwenden.....................................................................................20
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp ...............................20
Ladezustandsanzeige des Akkus...............................................21
Kassetten einlegen und entnehmen ....................................................22
Ihre erste Aufnahme..............................................................................23
Tipps für gute Aufzeichnungen ............................................................25
LCD-Monitor verwenden.............................................................25
Suchermonitor verwenden..........................................................25
LCD-Monitor einstellen..........................................................................26
Fokus des Suchermonitors einstellen...................................................27
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.................................28
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen....................29
Tonwiedergabe über Lautsprecher einstellen............................29
Standbild anzeigen......................................................................29
Bildsuchlauf verwenden..............................................................29
Zoomfunktion verwenden......................................................................30
Digitalen Zoom verwenden....................................................................31
Aufnahmemodus EASY (für Anfänger) verwenden.............................33
Aufnahmemodus CUSTOM (individuelle Einstellungen) verwenden
.............34
Keine Haftung für Druckfehler; Änderungen vorbehalten.
Page 3
3
Table of Contents
Inhalt
Playing back the Tape Aufnahmen wiedergeben
Maintenance Empfehlungen für den Betrieb
Troubleshooting Check Bei Problemen
Using Your Camcorder Abroad
..............................63
Camcorder im Ausland verwenden
......................63
Specifications
............................................................68
Technische Daten
....................................................68
ndex
............................................................................69
Index
..........................................................................69
ENGLISH DEUTSCH
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-L750/L750D/L770 only)..................35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)......................................................36
BLC (Back light compensation).............................................................37
Program AE (Automatic Exposure).......................................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode.................................40
Setting and Recording DATE/TIME ......................................................42
Selecting and Recording a Title............................................................44
Fade In and Out.....................................................................................46
PIP (VP-L750/L750D/L770 only)...........................................................47
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)...............................................48
White Balance........................................................................................49
Demonstration........................................................................................50
Setting the Date/Title Colour ................................................................51
Lighting T echniques...............................................................................52
Viewing on the LCD...............................................................................53
Viewing on a TV monitor.......................................................................53
Various Functions in PLAYER mode ....................................................55
Adjusting the LCD..................................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF................................................................56
DSE in PLAYER mode..........................................................................57
Cleaning and careing for your Camcorder...........................................57
Cleaning the Viewfinder .............................................................57
Cleaning the LCD Panel.............................................................57
Cleaning the Video Heads .........................................................58
Storing the Camcorder................................................................58
Installing USB Media 2.0 program...............................................60
Self Diagnosis Display ..........................................................................64
Checking.................................................................................................65
Moisture Condensation..........................................................................67
Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-L750/L750D/L770) ........35
Fokus automatisch oder manuell einstellen ........................................36
Gegenlicht ausgleichen (BLC-Funktion) ..............................................37
Automatische Belichtungsprogramme verwenden..............................38
Digitale Effekte bei der Aufnahme........................................................40
Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen ..................................42
Untertitel auswählen und aufzeichnen..................................................44
Einblenden und Ausblenden ................................................................46
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-L750/L750D/L770)..................47
Schnappschuss (nur bei VP-L750/L750D/L770) ................................48
Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE) ......................................49
Demo-Funktion ......................................................................................50
Farbe für Datum/Untertitel einstellen....................................................51
Beleuchtungstechniken ........................................................................52
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben .........................53
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben.....................53
Wiedergabefunktionen .................................................................55
LCD-Monitor einstellen.................................................................56
Lautsprecher ein-/ausschalten.....................................................56
Digitale Effekte bei der Wiedergabe.............................................57
Camcorder reinigen und aufbewahren.........................................57
Sucher monitor reinigen ......................................................57
LCD-Monitor reinigen.........................................................57
Videoköpfe reinigen............................................................58
Camcorder aufbewahren....................................................58
Software USB Media 2.0 installieren...............................................60
Diagnose von Fehleranzeigen......................................................64
Fehlersuche..................................................................................65
Kondensationsprobleme beheben................................................67
USB-Schnittstelle (nur bei VP-770)
......................59
USB interface (VP-L770 only)
...............................59
Page 4
4
Precautions and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Precautions regarding rotation of LCD screen Hinweise zum drehbaren LCD-Monitor
Precautions regarding the LENS Hinweis zum Objektiv
DEUTSCHENGLISH
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1) LCD screen closed.
2) Standard recording by using the LCD screen.
3) Making a recording by looking at
the LCD screen from the top.
4) Making a recording by looking at the LCD screen from the front.
5) Making a recording with the LCD screen closed.
Do not point the LENS toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device).
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk des Monitors führen.
1) Der LCD-Monitor ist eingeklappt
2) Standardaufnahme mit Verwendung des LCD-Monitors
3) Aufnahme mit nach oben gedrehtem LCD-Monitor
4) Aufnahme mit nach vorn gedrehtem LCD-Monitor
5) Aufnahme mit eingeklapptem LCD-Monitor.
Richten Sie das Objektiv nicht direkt
auf die Sonne.Dies kann den CCD-Sensor beschädigen.
90°
1)
2)
3)
4)
5)
90°
90°
90°
Page 5
5
Precautions and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Precautions regarding the electronic viewfinder Hinweise zum Sucher
Precautions regarding moisture condensation Hinweis: Abhilfe bei Feuchtigkeitskondensation
ENGLISH DEUTSCH
1) Do not place the camcorder so that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3) Over rotation may cause damage to the viewfinder.
1) A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from cold temper ature outside to warm temperature inside during the winter.
When you take the camcorder from cool temper ature inside to hot temperature outside during the summer.
2) If the “DEW( )” protection feature is activated, leave the camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed.
3) If you want to override the “DEW( )” protection feature after it has been unexpectedly activated, detach the battery pack and lithium battery and then replace them. Please make sure that the condensation has disappeared completely.(see page 67)
1) Legen Sie den Camcorder nie so hin, dass der Sucher zur Sonne zeigt.Direktes Sonnenlicht kann das Innere des Suchers beschädigen. Lassen Sie den Camcorder nicht in der Sonne oder am Fenster liegen.
2) Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.
3) Gewaltsames Drehen kann den Sucher beschädigen.
1) Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
Beispielsituationen:
Sie bringen den Camcorder bei kalten Außentemperaturen in einen beheizten Raum.
Sie nehmen den Camcorder aus einem klimatisierten Raum mit nach draußen, wo es sehr heiß ist.
2) Wenn auf dem Suchermonitor des Camcorders die Anzeige “DEW( ) ” erscheint, nehmen Sie den Akku ab und öffnen das Kassettenfach.Dann lassen Sie den Camcorder in einem trockenen und warmen Raum.
3) Wenn Sie sicher sind, dass der Cam­corder vollständig trocken ist und die Warnanzeige “DEW( )” trotzdem erscheint, können Sie die Anzeige wie folgt ausschalten:Nehmen Sie den Akku ab, und nehmen Sie die Lithiumbatterie aus dem Camcorder.Dann setzen Sie die Lithiumbatterie wieder ein und schließen den Akku wieder an (siehe auch Seite 67).
DEW
1
2
3
Page 6
6
Precautions and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Precautions regarding the battery pack Hinweise zum Akku
Precautions regarding the Lithium battery Hinweise zur Lithiumbatterie
DEUTSCHENGLISH
Make sure that the battery pack is charged before shooting
outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against un-necessery battery discharge.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD
when shooting for a long time because the LCD uses more battery.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please contact
your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of chil-
dren. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
The lithium battery maintains the clock function, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power switch to CAMERA.In this case, replace the lithium battery with CR2025 type. (see page 17)
*When the lithium battery
becomes weak or dead please contact your local dealer.The batteries have to be disposed of as chemical waste.
WARNING:
LITHIUM BATTERY MUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY.
Stellen Sie sicher, dass der Akku voll aufgeladen ist, wenn Sie
Aufnahmen im Freien machen möchten.
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.
Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus ist, schaltet er sich automatisch aus, um Akkustrom zu sparen.
Da der LCD-Monitor mehr Energie benötigt und somit den
Akku stärker beansprucht als der Suchermonitor, sollten Sie für längere Aufnahmen vorzugsweise den Suchermonitor verwenden.
Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder
sicher, dass der Akku fest sitzt. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt. Der Akku kann dadurch beschädigt werden.
Wenn der Akku verbraucht ist, geben Sie ihn wieder bei dem
Fachhändler ab, wo Sie ihn erworben haben, oder bringen ihn zu einer Sammelstelle.Akkus dürfen nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien außer Reichweite
von Kindern auf.Sollte eine Batterie verschluckt werden, konsultieren Sie sofort einen Arzt.
Wenn keine andere Stromquelle angeschlossen ist (Akku oder
Netz), sichert die Lithiumbatterie folgende Daten: Datum und Uhrzeit, Untertitel, Einstellungen für die Aufnahmemodi CUSTOM sowie andere Einstellungen.
Bei normaler Verwendung des Camcorders hat die
Lithiumbatterie eine Lebensdauer von etwa acht bis zehn Monaten nach Einsetzen in den Camcorder.
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von Datum und Uhrzeit etwa fünf Sekunden lang beim Aktivieren des CAMERA-Modus. In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein (siehe Seite 17).
*
Wenn die Lithiumbatterie verbraucht ist, geben Sie sie wieder bei dem Fachhändler ab, wo Sie sie erworben haben, oder bringen sie zu einer Sammelstelle. Lithiumbatterien dürfen nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden.
ACHTUNG :
Lithiumbatterien müssen entweder zum Recycling gebracht oder entsprechend entsorgt werden.
Page 7
7
Precautions and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Precautions when Recording or Playback using LCD
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
Precautions when using the hand strap Hinweise zur Halteschlaufe
Precautions when cleaning the video heads Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
5 minutes off timer in STANDBY mode Ausschaltautomatik in Betriebsbereitschaft
ENGLISH DEUTSCH
1) High precision technology is used to manufacture the LCD display. However, there may be some tiny black specks (red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD display. These specks are normal and do not affect the recorded picture in anyway.
2) When using the LCD display outdoors or in direct sunlight, it may be difficult to see. In this case, we recommend that you use the viewfinder.
3) The LCD display's OSD is turned off when the LCD is turned to the forward facing position.
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder
will automatically turn itself off if left in STANDBY mode without operation for more than 5 minutes.
It is very important to adjust the hand strap
correctly so that the camera can be held
steady.(see page 16)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, as it may result in damaging the velcro locking system.
To ensure normal recording and clear pictures, ensure that the
heads are kept clean.When playing back the pictures, if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type head cleaning tape.
Do not use the wet type of head cleaner as it may damage the
video heads.(see page 58)
1) Der LCD-Monitor wird mit höchster Präzision gefertigt.Trotzdem kann es vorkommen, dass auf dem Monitor kleine Flecken (rot, blau oder grün) erscheinen. Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin und beeinträchtigt die Aufnahmen in keiner Weise.
2) Bei starkem Einfall von Sonnenlicht ist der LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
3) Wenn der LCD-Monitor nach vorn (zum Objektiv hin) gedreht ist, erscheinen keine Monitoranzeigen.
Nach fünf Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus schaltet
sich der Camcorder automatisch aus.Dies dient zum Schutz des Bands und der Kopftrommel und spart Akkustrom.
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein; dies ermöglicht stabile Aufnahmen in bequemer Haltung (siehe Seite 16).
Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe.Dies kann die Ösen oder die Schnalle beschädigen.
Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen,
um stets optimale Aufnahmen und klare scharfe Bilder zu erhalten.Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist, kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer Reinigungskassette (Trockenreinigungskassette).
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können
die Videoköpfe beschädigen (siehe Seite 58).
Page 8
8
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features Funktionen und Merkmale
DEUTSCHENGLISH
Your camcorder has many features available when recording or during playback.
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)
The Snap Shot function allows you to take a still picture as well as time limited audio.(see page 48)
PIP (VP-L750/L750D/L770 only)
The PIP(Picture-In-Picture) function shows the whole shot while recording with the Digital Zoom in use.(see page 47)
BLC
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, the BLC function should be switched on.(see page 37)
BLC: Back Light Compensation
DSE (Digital Special Effects)
The DSE gives a creative look to your films by adding various special effects.(see page 40)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to adjust to the type of picture to be filmed. (see page 38)
DIS (VP-L750/L750D/L770 only)
The DIS(Digital Image Stabilizer) compensates for unstable images caused by hand shake, particularly at high magnification. (see page 35)
22x High ratio zoom lens
This Video camara has a optical zoom capability of up to 22 times magnification of a normal image. (see page 30)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally.(see page 31)
Macro
The macro function allows you to shoot your subject at close range.
Ihr Camcorder verfügt über viele praktische Funktionen und Merkmale zum Aufzeichnen und Wiedergeben von Bildern:
Schnappschuß (nur VP-L750/L750D/L770)
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild (Standbild) aufnehmen (siehe Seite 48).
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur VP-L750/L750D/L770)
Mit der PIP-Funktion können Sie ein zweites kleines Bildfenster auf dem Monitor einblenden, wenn Sie den digitalen Zoom verwenden.Dies dient zur Orientierung bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung (siehe Seite 47).
Gegenlichtausgleich (BLC)
Verwenden Sie die BLC-Funktion beim Aufnehmen zum Ausgleichen von Gegenlicht oder eines sehr hellen Hintergrunds (siehe Seite 37).
Digitale Effekte (DSE)
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten (siehe Seite 40).
Automatische Belichtungsprogramme (AE)
Sie können zwischen verschiedenen automatischen Belichtungsprogram­men wählen, die für jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung bieten (siehe Seite 38).
Bildstabilisator DIS (nur bei VP-L750/L750D/L770)
Die DIS-Funktion kann ein Zittern des Bilds ausgleichen, z. B. bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung oder bei anderen Aufnahmen ohne Stativ (siehe Seite 35).
Starkes 22x Zoom-Objektiv
Durch Verwendung der Zoomfunktion können Sie die Aufnahmegröße des Motivs einstellen und Ihre Aufnahmen professioneller gestalten (siehe Seite 30).
Digitaler Zoom
Eine noch stärkere Zoomfunktion wird mit Digitaltechnik erzielt (siehe Seite 31).
Makro-Funktion
Mit der Makro-Funktion können Sie Motive aus nächster Nähe aufnehmen. Dafür fahren Sie das Objektiv ganz in den Weitwinkelbereich (siehe Seite 30).
Page 9
9
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Front View Vorderansicht
ENGLISH DEUTSCH
1. Lens (see page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) REW works in PLAYER mode.(see page 55)
3. PLAY/STILL (LIGHT) (see page 54)
PLAY/STILL works in PLAYER mode. LIGHT works in CAMERA mode.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in STANDBY mode. (see page 24) FF works in PLAYER mode. (see page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 42) STOP works in PLAYER mode.(see page 54)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Use when ejecting the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote Sensor (VP-L710/L750/L750D/ L770 only)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA mode.
13. VIDEO LIGHT (VP-L750/L750D/L770 only)
1. Objektiv (siehe Seite 68)
2. REC SEARCH (REW)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: zum Überprüfen der letzten Bilder (siehe Seite 24);Wieder­gabemodus: zum Zurückspulen der Kassette (siehe Seite 55).
3. PLAY/STILL (LIGHT) (siehe Seite 54/55)
Wiedergabemodus: zum Wiedergeben von Aufnahmen und zum Anzeigen eines Standbilds; Aufnahmemodus:zum Ein- und Ausschalten der Videoleuchte.
4. REC SEARCH (FF)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: zum Überprüfen der letzten Bilder (siehe Seite 24);Wieder­gabemodus: zum Vorspulen der Kassette (siehe Seite 55).
5. DATE/TIME (STOP)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: zum Ein- und Ausblenden von Datum und Uhrzeit (siehe Seite
42);Wiedergabemodus: zum
Stoppen des Bandlaufs (siehe Seite 54).
6. TAPE EJECT (siehe Seite 22)
Zum Ausgeben der Kassette.
7. Sucher (EVF; siehe Seite 27)
8. Mikrofon (MIC)
9. IR-Sensor (nur VP-L710/L750/L750D/ L770)
10. LCD-Monitor (siehe Seite 26)
11. CUSTOM (siehe Seite 34)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: zum Ein- bzw.Ausschalten des Aufnahmemodus CUSTOM.
12. EASY (siehe Seite 33)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: zum Ein- bzw.Ausschalten des Aufnahmemodus EASY.
13. Videoleuchte (nur VP-L750/L750D/L770)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
2. REC SEARCH (REW)
6.TAPE EJECT
13.VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
Page 10
10
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Side View Seitenansicht
DEUTSCHENGLISH
14. MENU ON/OFF (see page 26)
MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode. MF works in CAMERA mode.
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in MENU mode.(see page 26) VOLUME works in PLAYER mode.(see page 56)
17. S-VIDEO out (VP-L700/L710/L750/L750D/ L770 only, see page 54)
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAMERA mode.
19. DSE (see page 40, 57)
DSE works in CAMERA and PLAYER mode.
20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER mode.
21. Lithium Battery (see page 17)
22. LCD open
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERA mode.
24. BLC (see page 37)
BLC works in CAMERA mode
14. MENU ON/OFF (siehe Seite 26)
Aufnahme- und Wiedergabe­modus: zum Aufrufen des Menüs.
15. ENTER (MF/AF)
Aufnahmemodus:zum Umschal­ten zwischen manueller und automatischer Fokuseinstellung (siehe Seite 36); bei Menüanzeige:zum Einstellen von Menüoptionen (siehe Seite 26).
16. UP/DOWN-Einsteller
Bei Menüanzeige:zum Auswählen einer Menüoption (siehe Seite 26); Aufnahme­modus: zur manuellen Fokus­einstellung;Wiedergabe­modus: zum Einstellen der Lautstärke für die Wiedergabe (siehe Seite 56).
17. S-VIDEO-Ausgang (nur VP-L700/L710/L750/ L750D/L770; siehe Seite 54)
18. P.AE (siehe Seite 38)
Aufnahmemodus:zur Auswahl eines Belichtungsprogramms.
19. DSE (siehe Seite 40, 57)
Aufnahme- und Wiedergabe­modus: zum Auswählen eines digitalen Effekts.
20. Lautsprecher (siehe Seite 56)
Wiedergabemodus: zur Tonwiedergabe.
21. Fach für die Lithiumbatterie (siehe Seite 17)
22.Taste zum Ausklappen des LCD-Monitors
23. FADE (siehe Seite 46)
Aufnahmemodus:zum Ein- und Ausblenden von Bild und T on.
24. BLC (siehe Seite 37)
Aufnahmemodus:zum Ausgleichen von Gegenlicht oder eines hellen Hintergrunds.
21. Lithium Battery
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
18. P.AE
19. DSE
17. S-VIDEO out
Page 11
11
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Rear View Rückansicht
ENGLISH DEUTSCH
25. ZOOM (see page 30)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap (see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out (see page 53)
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch (see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in CAMERA mode.
33. External MIC (see page 68) (VP-L750/L750D/L770 only)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment (see page 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in CAMERA mode. (VP-L750/L750D/L770 only, see page 48) D.ZOOM works in CAMERA mode. (VP-L700U/L700/L710 only, see page 32)
38. Recharging Indicator (see page 19)
39. USB JACK (see page 62) (VP-L770 only)
25. ZOOM W/T (siehe Seite 30)
26. Kassettenfach
27. Öse für Schultergurt (siehe Seite 17)
28. Audio/Video-Ausgang (siehe Seite 53)
29. Objektivkappe
30.
Halteschlaufe (siehe Seite 16)
31. Schalter für Betriebsmodus (siehe Seite 18)
- CAMERA: Für Aufnahmen
- OFF: Camcorder ausschal-
ten
- PLAYER: Für Wiedergabe
32.
START/STOP (siehe Seite 23)
Aufnahmemodus:zum Starten/ Stoppen einer Aufnahme.
33. Anschluss für externes Mikrofon (siehe Seite 68) (
nur
VP-L750/L750D/L770)
34. DC-Anschluss (siehe Seite 18)
35. Akku-Fach (siehe Seite 19)
36. BATTERY EJECT
Zum Abnehmen des Akkus vom Camcorder.
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
Aufnahmemodus:SNAP SHOT (nur VP-L750/L750D/ L770) zum Aufnehmen eines Standbilds (siehe Seite 48); D.ZOOM (nur VP-L700U/ L700/ L710) zum Ein-/Ausschalten des digital­en Zooms (siehe Seite 32).
38.
Ladeanzeige (siehe Seite 19)
39.
USB-Anschluss (siehe S. 62) (
nur
VP-L770)
30. Hand Strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
26. CASSETTE Compartment
39. USB JACK (VP-L770 only)
25. ZOOM
33. External MIC (VP-L750/L750D/L770 only)
29. LENS Cap
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
31. POWER Switch
MIC
Page 12
12
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display) Monitoranzeigen (On Screen Display)
DEUTSCHENGLISH
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can
be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
b.
DIS (VP-L750/L750D/L770 only) (see page 35)
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the battery.
( )
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 37)
Indicates BLC is activating.
f. Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is activating.( , , , , )
g. Self record waiting timer.
(VP-L710/L750/L750D/ L770 only) (see page 15)
Indicates 10 seconds timer.
h. Self record recording timer.
(VP-L710/L750/L750D/ L770 only) (see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 42)
Displays the date the recording was made.
Zum Ein- bzw.Ausblenden der Monitoranzeigen stellen Sie die
Menüoption DISPLAY auf ON (Ein) oder OFF (Aus).
Die folgenden Funktionen sind auch dann verfügbar, wenn die
Monitoranzeigen ausgeblendet sind:Untertitel, Datum und Uhrzeit, die Aufnahmemodi EASY und CUSTOM.
Die Monitoranzeigen werden auf dem Suchermonitor und auf
dem LCD-Monitor ausgegeben.
a. Zoomposition (siehe Seite 30)
Zeigt die Zoomeinstellung an.
b. DIS (nur VP-L750/L750D/L770)
(siehe Seite 35)
Zeigt an, dass der Bildstabilisator aktiviert ist.
c. Akkuladezustand (siehe Seite 21)
Zeigt an, wie weit der Akku entladen ist. ( )
d. Manueller Fokus (siehe Seite 36)
Zeigt an, dass die manuelle Fokuseinstellung aktiviert ist. Bei automatischer Fokuseinstellung erscheint keine Anzeige.
e. Gegenlichtausgleich BLC
(siehe Seite 37)
Zeigt an, dass die Gegenlichtfunk­tion eingeschaltet ist.
f. Belichtungsprogramm
(siehe Seite 38)
Zeigt an, welches Belichtungs­programm aktiviert ist
( , , , , ).
g. Aufnahme mit Selbstauslöser
(nur VP-L710/L750/L750D/L770) (siehe Seite 15)
Zeigt an, dass eine Selbstauslöser­Aufnahme aktiviert ist.
h.
Selbstauslöser-Modus (nur VP-
L710/L750/L750D/L770
)
(siehe Seite 15)
Zeigt an, welcher Selbstauslöser-Modus aktiviert ist (30 s oder END).
i. Datum (siehe Seite 42)
Zeigt das aktuelle Datum an.
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
c
m
f
n e
d y g
h
p o x
z
k j
i
s q
r
b a t
Hi8 REC
880 0:00:00
CINEMA
TITLE
BLC
WAIT-10S 12:00 SELF-30S 29.AUG.2002
c
p o u
v l
w
r q
Hi8 PLAY
0:00:25
Z.RTN
TITLE CINEMA
TAPE!
VOLUME
W
T
EASY
OFF
x
XX
Page 13
13
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display) Monitoranzeigen (On Screen Display)
ENGLISH DEUTSCH
j. Time(see page 42)
Shows the time the recording was made.
k. Title (see page 44)
Shows the title of the recording. It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis(see page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activating. The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
n. White Balance mode (see page 49)
Indicates the White Balance mode is activating. The White Balance modes are AUTO, INDOOR( ) and OUTDOOR( ).
o. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
p. Operation mode
Indicates the operation mode is activating. The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ), EJECT.
q. Hi8 (VP-L700/L710/L750/L750D/L770 only) (see page 54)
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes.
r. DEW( ) condensation (see page 67)
Monitors the moisture condensation.
s. Digital zoom (see page 31)
Indicates the digital zoom is active.
t. Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only) (see page 48)
Shows the remaining available space for Snap Shots.
u. Z.RTN (VP-L710/L750/L750D/L770 only) (see page 55)
Shows when the zero return is acivated.
v. PB DSE (see page 57)
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 56) x. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT (VP-L750/L750D/L770 only)
Shows when the Light is switched on.
z. Remocon ( OFF) (VP-L710/L750/L750D/L770 only)
Indicates the remocon off mode is activated.
j. Uhrzeit (siehe Seite 42)
Zeigt die aktuelle Uhrzeit an.
k. Untertitel (siehe Seite 44)
Zeigt den ausgewählten Untertitel an, der mit aufgezeichnet wird. Der Untertitel wird über dem Bild eingeblendet.
l. Diagnose- und Fehleranzeigen (siehe Seite 64)
Beispiel:TAPE! - keine Kassette, TAPE END! - Bandende erreicht. PROTECTION! - löschgeschützte.
m. Digitale Effekte bei der Aufnahme (siehe Seite 40)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist.Folgende Effekte stehen zur Auswahl:GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) und CINEMA.
n Weißabgleich-Modus (siehe Seite 49)
Zeigt an, welcher Weißabgleich-Modus aktiviert ist.Folgende Modi sind ver­fügbar: AUTO, INDOOR( ) und OUTDOOR( ).
o. Bandzählwerk
Zeigt den Zählerstand des Bandzählwerks an.
p. Betriebsmodus
Zeigt den Betriebszustand des Camcorders an: STBY (Aufnahme-Bere­itschaft), REC ( ) (Aufnahme), STOP (Bandlauf gestoppt), PLAY ( ) (Wiedergabe), FF ( ) (Vorspulen), REW ( ) (Rückspulen), EJECT (Kassette ausgeben).
q. Hi8 (nur bei VP-L700/L710/L750/L750D/L770;siehe Seite 54)
Zeigt an, dass auf eine Hi8-Kassette aufgenommen bzw. eine Hi8-Kassette wiedergegeben wird.
r. Kondensationsproblem ( ) (siehe Seite 67)
Erscheint, wenn sich Feuchtigkeit im Camcorder gebildet hat.
s. Digitaler Zoom (siehe Seite 31)
Zeigt an, dass der digitale Zoom eingeschaltet ist.
t. Schnappschuß (nur bei VP-L750/L750D/L770;siehe Seite 48)
Zeigt die verbleibende Aufnahmezeit für den Schnappschuss an.
u. Nullpunkt-Rückkehrmodus (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770;
siehe Seite 55)
Zeigt an, dass der Nullpunkt-Rückkehrmodus aktiv ist.
v. Digitale Effekte bei der Wiedergabe (siehe Seite 57)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist.
w. Lautstärke (siehe Seite 56) x. Aufnahmemodi EASY und CUSTOM (siehe Seite 33/34)
Gibt an, ob einer der beiden Aufnahmemodi aktiviert ist.
y. Videoleuchte (nur bei VP-L750/L750D/L770)
Zeigt an, dass die Videoleuchte eingeschaltet ist.
z. Fernbedienung ( OFF)
(nur bei VP-L710/L750/L750D/L770)
Zeigt an, dass die Fernbedienung deaktiviert ist.
Page 14
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
DEUTSCH
Make sure that the following basic accessories are supplied with your camcorder.
Basic Accessory
1. AC Power Adapter. (see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable. (see page 53)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (VP-L710/L750/L750D/L770 only, see page 15)
8. Lithium Battery for Remote Control. (VP-L710/L750/L750D/L770 only, see page 15) Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 17)
9. Scart adapter.(see page 53)
10. Software CD (VP-L770 only)
11. USB Cable (VP-L770 only)
12. USB AUDIO Cable (VP-L770 only)
Optional Accessory
13. S-VIDEO cable.(see page 54) (VP-L700/L710/L750/L750D/ L770 only)
Note:
Optional accessories may be included with the camcorder, depending on the country in which it is purchased.
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mitgelieferten Zubehörteile.
Hinweis
: In manchen Ländern wird der Camcorder evtl. mit
optionalem Zubehör geliefert.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (siehe Seite 18)
2. Netzanschlusskabel (siehe Seite 18)
3. Akku (siehe Seite 19)
4. Audio/Video-Kabel (siehe Seite 53)
5. Schultergurt (siehe Seite 17)
6. Bedienungsanleitung
7. Fernbedienung (nur bei VP-L710/L750/ L750D/L770, siehe Seite 15)
8. Lithiumbatterie für die Fernbedienung (nur bei VP-L710/L750/ L750D/L770, siehe Seite 15) Lithiumbatterie für den Camcorder (Typ CR2025, siehe Seite 17)
9. Scart-Adapter (siehe Seite 53)
10. CD-ROM mit Software (nur bei VP-L770)
11. USB-Kabel (nur bei VP-L770)
12. USB-Audiokabel (nur bei VP-L770)
Optionales Zubehör
13. S-Video-Kabel (siehe Seite 54) (nur bei VP-L700/L710/L750/ L750D/L770)
14
1. AC Power Adapter
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6. Instruction Book
7. Remote Control
Video Camcorder
8mm
COLOUR
8. Lithium Batteries
13. S-VIDEO cable
9. Scart adapter
10. Software CD
11. USB Cable
12. USB AUDIO Cable
2. AC cord
3. Battery Pack
Page 15
15
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote Control (VP-L710/L750/L750D/L770 only) Fernbedienung (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770)
ENGLISH DEUTSCH
Description of Parts
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 54)
8. (FF) (see page 55)
9. (REW) (see page 55)
10. (Stop) (see page 54)
11.Counter Reset (see page 55)
12.Zero Return (see page 55)
Battery Installation to the Remote Control
You must insert or replace this battery
when:
- The remote works intermittently
- The remote control doesn’t work.
Insert Lithium Battery, following
the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Self Recording with the Remote Control
The Self Timer function on the remote control allows
you to start and stop recording automatically.
Example:
recording yourself
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by recording until you press the START/STOP button again.
Funktionstasten
1. Aufnahme starten/stoppen (siehe Seite 23)
2. Aufnahmen mit Selbstauslöser (siehe unten)
3. Standbild anzeigen(siehe Seite 55)
4. Auszoomen (siehe Seite 30)
5. Einzoomen (siehe Seite 30)
6.
Monitoranzeigen ein-/ausschalten (siehe Seite 12)
7. (Kassette wiedergeben; siehe Seite 54)
8. (Kassette vorspulen; siehe Seite 55)
9. (Kassette zurückspulen; siehe Seite 55)
10. (Kassette stoppen;siehe Seite 54)
11. Bandzählwerk zurücksetzen (siehe Seite 55)
12.
Zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren (siehe Seite 55)
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einlegen
Legen Sie die Lithiumbatterie ein bzw.tauschen
Sie die alten Batterie aus:
- nach dem Kauf des Camcorders;
- wenn die Fernbedienung nicht funktioniert.
Legen Sie die Lithiumbatterie entsprechend den
Markierungen + und - ein.
Legen Sie die Batterie nicht mit verkehrter
Polarität ein.
Aufnahmen mit Selbstauslöser
Mit der Fernbedienung können Sie die Selbstauslöser-Funk-
tion nutzen.Damit können Sie Aufnahmen automatisch starten und stoppen.
Beispiel
: Familienbild
Es stehen zwei Optionen zur Auswahl:
-
WAIT-10S/SELF-30S:Vorbereitungszeit von 10 Sekunden, anschließend 30 Sekunden Aufnahme.
- WAIT-10S/SELF-END:Vorbereitungszeit von 10 Sekunden, anschließend beginnt die Aufnahme. Zum Beenden der Aufnahme drücken Sie die Taste START/STOP.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
6 1
2 8 9
7
11 4
5 12
10
3
START/
COUNTER
WIDE
DISPLAY
STOP
RESET
SELF
ZERO
STILL
TIMER
RETURN
TELE
Page 16
ENGLISH
16
Preparing
Camcorder vorbereiten
DEUTSCH
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the Self Timer button on the remote until the appropriate setting is displayed on the LCD:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. To start the delayed recording, press the START/STOP button. :After waiting for 10 seconds,
recording starts.
: If you have selected SELF-30S,
recording stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again
when you wish to stop recording.
Note: When using the timer, pressing the START/STOP button
again, cancel's the timer function.
Hand Strap
It is very important to adjust the
hand strap correctly to ensure the camera can be held steady during use.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf die Position CAMERA.
2. Drücken Sie ein- oder zweimal die Taste für Selbstauslöser-Aufnahmen, bis die gewünschte Anzeige erscheint:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP, um die Selbstauslöser-Funktion zu starten. : Nach 10 Sekunden beginnt die
Aufnahme.
: Bei Auswahl von SELF-30S stoppt
die Aufnahme automatisch nach 30 Sekunden.
: Bei Auswahl von SELF-END drücken Sie die Taste
START/STOP, um die Aufnahme zu beenden.
Hinweis: Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme
drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP ein zweites Mal.
1
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
3
START/ STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
2
WAIT-10S SELF-30S
CAMERA
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap Halteschlaufe und Schultergurt einstellen
Halteschlaufe
Mit der Halteschlaufe können Sie:
- den Camcorder ruhig und
bequem halten;
- den Zoom-Einsteller und die rote
Aufnahmetaste START/STOP betätigen, ohne die Handposition zu ändern.
1. Ziehen Sie die Halteschlaufenabdeckung auf.Lösen Sie das Klettband, stellen Sie die richtige Länge ein und befestigen Sie das Klettband wieder.
2. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung.
Page 17
17
Preparing
Camcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen
ENGLISH DEUTSCH
Shoulder Strap
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with
complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle.
The lithium battery maintains the clock function, title and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
from the time of installation under normal operation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Take out the holder from the lithium battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment.
Note:
The holder must be inserted in the correct direction or it will not fit properly.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Schultergurt
Mit dem Schultergurt können Sie Ihren Camcorder sicher
transportieren.
1. Öffnen Sie die Schnallen und führen Sie die Enden durch die Ösen am Camcorder.
2. Führen Sie die Enden durch die Schnallen. Stellen Sie die Länge des Gurts ein. Ziehen Sie die Enden fest.
Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit
und Untertiteln sowie anderen Daten im Speicher des Camcorders, wenn der Camcorder vom Netz getrennt bzw. der Akku abgenommen wird.
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von etwa acht bis zehn Monaten (ab dem Zeitpunkt des Einsetzens).
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige
von Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) ca.fünf Sekunden lang. In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
1. Ziehen Sie den Halter für die Lithiumbatterie aus dem Camcorder.
2. Legen Sie die Batterie so ein, dass die
-Seite nach unten (zur Markierung im Halter) zeigt.
3. Schieben Sie den Halter wieder in den Schlitz an der Camcorder-Unterseite ein.
Hinweis: Wenn Sie versuchen, den Halter falsch herum in den
Camcorder einzusetzen, passt er nicht richtig.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren. Falls eine Batterie verschluckt wird,konsultieren Sie sofort einen Arzt.
Page 18
18
Preparing
Camcorder vorbereiten
Connecting the Power Source Camcorder an eine Stromquelle anschließen
DEUTSCHENGLISH
There are two ways to connect to a power source.
- Using the AC Power Adapter :used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for mobile/outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power Adapter to the AC power cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket. Note: The plug and wall
socket type can be different according to the regional conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder.
4. Set the camcorder to CAMERA mode. a. Hold down the tab of the power switch and push the switch
up to CAMERA mode. b. Make sure that the Lens Cap is removed and secured. c. Open the LCD monitor and make sure that the image
appears on the LCD display.
- The LCD display will switch on automatically when opened more than 30 degrees.
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder,
it may cause interference on the TV or camcorder. Keep the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable during use.
Sie können den Camcorder auf zwei Arten mit Strom versorgen:
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den Camcorder an.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Verbinden Sie das Netzanschlusskabel mit dem Netzadapter.
2. Schließen Sie das Netzanschlusskabel an eine Steckdose an (Netzanschluss 100 - 240 V AC, 50/60 Hz). Hinweis: Stecker und
Steckdose können je nach Land unterschiedlich aussehen.
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DC-Kabel mit dem DC-Anschluss am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder wie folgt in den Aufnahme-Bere­itschaftsmodus: a.
Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf CAMERA.
b. Stellen Sie sicher, dassdie Objektivkappe abgenommen
wurde.
c. Klappen Sie den LCD-Monitor auf und überprüfen Sie,
ob ein Bild angezeigt wird.
- Der LCD-Monitor schaltet sich automatisch ein, wenn er um mehr als 30° geöffnet wird.
Hinweis:Wird der Adapter in unmittelbarer Nähe eines
Fernsehers oder des Camcorders eingesetzt, so können Störgeräusche im Fernseher oder Camcorder auftreten. Vergrößern Sie den Abstand zwischen Adapter und Fernseher, Camcorder oder Antennenkabel.
2
1
3
CAMERA
Page 19
19
Preparing
Camcorder vorbereiten
To use the Battery Pack Akku an den Camcorder anschließen
ENGLISH DEUTSCH
How long will the battery last for shooting?
Depends on how often you are likely to use the zoom feature
during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect DC cable to DC jack of the camcorder.
4. Switch the camcorder off.The charging LED next to the DC IN socket will start blinking to indicate the battery is charging
- Flashing once a second :
The battery is less than 50% charged.
- Flashing twice a second : The battery is 50% ~ 75%
charged.
- Flashing three times a second : The battery is
75% ~ 100% charged.
- Constantly on : Charging is complete.
- On for a second and off for a second:There is an error and
the charger needs to be reset. Remove and replace the DC supply to the camera.If the problem continues, contact the nearest service agent.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack.
Even if the power is turned off, battery will be discharged.
Note:
The battery pack may be slightly charged at the time of purchase.
Betriebsdauer eines Akkus
Die Betriebsdauer hängt u. a. davon ab, wie häufig Sie die
Zoomfunktion verwenden.
Akku aufladen
1. Schließen Sie den Akku am Camcorder an.
2. Verbinden Sie den Netzadapter mit dem Netzanschlusskabel. Schließen Sie das Netzanschlusskabel an eine Steckdose an (100 - 240 V AC, 50/60 Hz).
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DC-Kabel mit dem DC-Anschluss am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder aus; die Ladeanzeige neben dem DC-Anschluss beginnt zu blinken; der Ladevorgang beginnt.
- Blinkt einmal pro Sekunde:
Der Akku ist zu weniger als 50 % geladen.
- Blinkt zweimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 50 % bis 75 % geladen.
- Blinkt dreimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 75 % bis 100 % geladen.
- Wenn die Ladeanzeige aufhört zu blinken und kontinuierlich leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.
- Wenn die Ladeanzeige sehr langsam blinkt (eine Sekunde an und eine Sekunde aus), liegt ein Fehler vor.Lösen Sie Akku und Kabel vom Camcorder, und wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 1.Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
5. Wenn der Ladevorgang beendet ist, lösen Sie Akku und Kabel vom Camcorder.
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
angeschlossene Akku allmählich.
Hinweis
: Der Akku ist zum Zeitpunkt des Kaufs eventuell
bereits leicht geladen.
1
4
2 3
OFF
Page 20
20
Preparing
Camcorder vorbereiten
Using the Battery Pack Akku verwenden
ENGLISH DEUTSCH
Akkutyp
SB-L110A
SB-L160
etwa
90
Minuten
etwa
130
Minuten
etwa
80
Minuten
etwa
120
Minuten
etwa
130
Minuten
etwa
190
Minuten
etwa
120
Minuten
etwa
160
Minuten
SB-L320
etwa
260
Minuten
etwa
390
Minuten
etwa
240
Minuten
etwa
340
Minuten
LCD AN,
SU.AUS
LCD AUS,
SU.AN
LCD AN, SU.AUS
LCD AUS,
SU.AN
VP-L700U/L700/L710
VP-L750/L750D/L770
The continuous recording times given in the table are
approximate.Actual recording time may differ depending on usage.
Notes:
The battery pack should be recharged in a room
temperature that is between 0°C and 40°C. It should never be charged in a room temperature that is below 0°C.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it
is used in temperatures below 0°C,even when it is fully charged.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if
the battery pack is left in temperatures above 40°C for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or
flames, for example) or leave in direct sunlight.
Do not connect +/- of the battery pack.
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Battery Type
SB-L110A
SB-L160
Approx-
imately
90 minutes
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
80 minutes
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
190 minutes
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
160 minutes
SB-L320
Approx-
imately
260 minutes
Approx-
imately
390 minutes
Approx-
imately
240 minutes
Approx-
imately
340 minutes
LCD ON, EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
VP-L700U/L700/L710
VP-L750/L750D/L770
* LCD - LCD-Monitor, SU. - Suchermonitor Die in der Tabelle angegebenen Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit ist vom Gebrauch abhängig.
Hinweise
:
Laden Sie den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
0°C und 40°C.Der Akku sollte auf keinen Fall bei einer Raumtemperatur unter 0°C aufgeladen werden.
Wenn Sie den Akku bei Temperaturen unter 0°C verwen-
den, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).
Wenn der Akku längere Zeit Temperaturen über 40°C
ausgesetzt ist, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).
Halten Sie den Akku von Wärmequellen wie z.B.offenem
Feuer oder Flammen fern.
Schließen Sie den Akku keinesfalls kurz (durch eine
Verbindung zwischen Plus- und Minuspol).
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp
Modell
Model
Page 21
21
Preparing
Camcorder vorbereiten
ENGLISH DEUTSCH
Display of Battery Level
The battery level display indicates the
amount of power remaining in the battery pack.
1. Fully charged
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed (prepare a charged one)
5. 80~95% consumed (change the battery)
6. 100% consumed (camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording times.
The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment.The continuous recording time in the operating instructions is measured using a fully charged battery pack in 77°F(25°C). As the environmental temperature and conditions may be different when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colours are provided (red and black)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged.
Ladezustandsanzeige des Akkus
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wie weit der Akku bereits entladen ist.
1. Vollständig aufgeladen
2. 10~40% verbraucht
3. 40~60% verbraucht
4. 60~80% verbraucht (geladenen Akku bereithalten)
5. 80~95% verbraucht (Akku wechseln)
6. 100% verbraucht (Der Camcorder schaltet sich gleich automatisch aus, Akku möglichst bald wechseln.)
Die Aufnahmezeit des voll aufgeladenen Akkus finden
Sie in der Tabelle auf Seite 20.
Die Aufnahmezeit hängt auch von der
Umgebungstemperatur und anderen Bedingungen ab.In einer kalten Umgebung kann sich die Aufnahmezeit stark verkürzen. Die angegebene Aufnahmezeit basiert auf einer Umgebungstemperatur von 25°C (voll aufgeladener Akku).Da die Temperatur und die Umgebungsbedingungen beim Gebrauch des Camcorders jeweils unterschiedlich sein können, entspricht die verbleibende Aufnahmezeit eventuell nicht den in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Werten.
Hinweis zum Markierungsschieber
Zwischen den Kontakten des Akkus finden Sie einen Markierungsschieber mit zwei Positionen:rot und grau (keine Markierung). Verwenden Sie diesen Schieber als Merkhilfe, um anzuzeigen, ob ein Akku frisch aufge­laden oder entladen ist.
1 2
3 4 5
6
Page 22
22
Preparing
Camcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette Kassetten einlegen und entnehmen
ENGLISH DEUTSCH
There are several cassette types, depending on:
- Colour system used
- Recording/playback time.
- Hi8/8mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770 is Hi8).
Inserting and Ejecting a Cassette
Check to see if the battery pack is
in place or AC adapter is connected.
1. Press EJECT button.
- The compartment opens automatically.
- Insert the cassette with the transparent window facing outward and the protection tab toward the top.
2. Press PUSH mark until the compartment clicks into place.
Note:
When you have recorded a cassette that you wish to keep, you can protect it from being accidentally erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to cover up the opening.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, move the red tab back so that it no longer covers the hole.
Es gibt verschiedene Kassettentypen.Der Typ der Kassette
hängt von folgenden Faktoren ab:
- verwendetes Farbsystem
- Aufnahme-/Wiedergabezeit.
- Hi8/8mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8; VP-L700U: 8mm).
Kassetten einlegen und entnehmen
Vergewissern Sie sich, dass der
Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie die TAPE EJECT.
- Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
- Legen Sie die Kassette mit dem transparenten Fenster nach außen ein. Die Löschschutz-Lasche muss nach oben zeigen.
2. Drücken Sie auf die Markierung PUSH am Kassettenfach, bis das Fach sich schließt.
Hinweis
:Aufnahmen auf Kassette, die
Sie aufbewahren möchten, können Sie wie folgt vor versehentlichem Löschen schützen.
a. Löschschutz der Kassette
aktivieren:
Ziehen Sie die rote Lasche an der Kassetten-Schmalseite heraus, bis sie die Öffnung abdeckt.
b. Löschschutz der Kassette
aufheben:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder überspielen möchten, schieben Sie die rote Lasche zurück, bis die Öffnung wieder frei ist.
a.
b.
1
2
TAPE
EJECT
PUSH
Page 23
23
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording Ihre erste Aufnahme
ENGLISH DEUTSCH
Please make these preparations before shooting.
Have you connected a power source? (Battery Pack or AC Power Adapter)
Did you set power switch to CAMERA position?
Have you inserted a cassette? (see page 22)
Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is
displayed in the OSD. (if the red tab of the cassette is closed, STANDBY will not be displayed)
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to shoot appears in the LCD
monitor.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for shooting.(see page 21)
We recommend that beginners, who are using the cam­corder for the first time, switch the EASY mode on.
a. To start shooting, press the red
START/STOP button. Shooting starts and REC should be displayed on the LCD.
Überprüfen Sie vor einer Aufnahme die folgenden Punkte:
Haben Sie eine Stromquelle angeschlossen? (Akku oder Netzanschluss)
Haben Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position CAMERA gesetzt?
Haben Sie eine Kassette eingelegt? (Siehe Seite 22)
Klappen Sie den LCD-Monitor aus.Überprüfen Sie, ob auf
dem LCD-Monitor die Anzeige STBY (für Standby ­betriebsbereit) erscheint.Wenn die eingelegte Kassette löschgeschützt ist, erscheint die Anzeige STBY nicht.
Haben Sie die Objektivkappe abgenommen?
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem
LCD-Monitor angezeigt wird.
Überprüfen Sie anhand der Akku-Ladezustandsanzeige, ob der Akku ausreichend geladen ist (siehe Seite 21).
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal verwenden, empfehlen wir den Aufnahmemodus EASY (siehe Seite 33).
a. Um die Aufnahme zu starten,
drücken Sie die rote Aufnahmetaste START/STOP. Die Aufnahme beginnt.Auf dem Monitor wird REC angezeigt.
REC
X:XX:XX
CAMERA
BATTERY
Page 24
24
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
ENGLISH DEUTSCH
b. To stop shooting, press the red
START/STOP button again. When recording stops, STANDBY will be displayed on the LCD.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will turn off automatically.To use it again, push the red START/STOP button or set power switch to OFF and then back to CAMERA.This Auto Power Off feature is designed to save battery power and to protect the tape Head and tape.
REC SEARCH
You can view a recorded picture with
REC SEARCH , function in STANDBY mode. REC SEARCH allows you to reverse and REC SEARCH allows you to forward, for as long as you keep the button pressed.
If you press REC SEARCH button
briefly in STANDBY mode, your camcorder will playback in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
b. Um die Aufnahme zu beenden,
drücken Sie nochmals die Aufnahmetaste START/STOP. Die Aufnahme wird beendet.Auf dem Monitor wird wieder STBY (für Standby) angezeigt.
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus (STBY), schaltet er sich automatisch aus.Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die rote Taste START/ STOP oder stellen den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF und anschließend wieder auf CAMERA. Diese Ausschaltfunktion spart nicht nur Akkustrom, sondern schont auch die Videoköpfe und das Band.
Aufzeichnungen kurz überprüfen
Mit den REC SEARCH-Tasten können
Sie Ihre Aufnahmen im Aufnahme­Bereitschaftsmodus (STBY) überprüfen. Zum Zurückspulen halten Sie die Taste REC SEARCH gedrückt, zum Vorspulen die Taste REC SEARCH . Beim Spulen wird das Bild auf dem Monitor wiedergegeben.
Wenn Sie die Taste REC SEARCH
im Aufnahme-Bereitschaftsmodus (STBY) kurz drücken, spult der Camcorder das Band drei Sekunden lang zurück.Dann gibt er die zuletzt aufgezeichneten Bilder wieder, bis die ursprüngliche Bandposition erreicht ist.
STBY
Y:YY:YY
REC SEARCH
,
REC SEARCH (Press briefly)
Page 25
25
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
Tips for Stable recording Tipps für gute Aufzeichnungen
ENGLISH DEUTSCH
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
When recording, clip the LENS cap on the hand strap to avoid the risk of the lens cap swinging into shot.(refer to figure)
Recording with the LCD display
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the LCD to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots.You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots.You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the viewfinder.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Beim Filmen ist es wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
Befestigen Sie die Objektivkappe an der Halteschlaufe, damit Sie sie nicht verlieren (siehe Abbildung).
LCD-Monitor verwenden
1. Greifen Sie mit der Hand durch die Halteschlaufe, um den Camcorder sicher und in stabiler Position zu hal­ten (siehe Seite 16).
2. Stützen Sie den rechten Ellbogen an Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand können Sie die Position des LCD­Monitors einstellen. Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile Haltung ein. Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie bei Verwendung eines Stativs.
Suchermonitor verwenden
1. Greifen Sie mit der Hand durch die Halteschlaufe, um den Camcorder sicher und in stabiler Position zu halten (siehe Seite 16).
2.
Stützen Sie den rechten Ellbogen an Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von unten. Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile Haltung ein. Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Drücken Sie die Gummilippe des Okulars an die Augenpartie, so dass Sie den Monitor direkt vor dem Auge haben.
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchers als Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie bei Verwendung eines Stativs.
Page 26
26
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD LCD-Monitor einstellen
ENGLISH DEUTSCH
Ihr Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor
ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen können, was Sie aufnehmen oder wiedergeben.
Je nachdem, unter welchen Bedingungen Sie Ihren
Camcorder einsetzen (zum Beispiel drinnen oder draußen), können Sie folgendes einstellen:
Helligkeit
Farbsättigung
1. Stellen Sie sicher, dass der Akku an den Camcorder angeschlossen ist.
2. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position CAMERA (siehe Seite 18).
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Der LCD-Monitor schaltet sich automatisch ein.
4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü erscheint auf dem
Monitor.
5. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die Option LCD ADJUST aus.
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
Das Menü für die Einstellung des
LCD-Monitors erscheint. Die Option BRIGHT (Helligkeit) ist markiert.
7. Stellen Sie die Helligkeit (BRIGHT) des LCD-Monitors mit dem UP/DOWN-Einsteller ein.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
Die Option COLOUR
(Farbsättigung) ist markiert.
MENU LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON............ON
NEXT: MENU MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON............ON
NEXT: MENU
LCD ADJUST
[17] BRIGHT COLOUR
[17] EXIT: MENU
LCD ADJUST
[20] BRIGHT COLOUR
[17] EXIT: MENU
LCD ADJUST
[20] BRIGHT COLOUR
[20] EXIT: MENU
You can view the image you are recording or watch a
playback of recordings made by using your camcorder’s 2.5 inch colour Liquid Crystal Display (LCD) screen.
Under curtain conditions you may need to adjust the
settings for the LCD display (outdoors for example). Adjustment can be made to the:
Brightness
Colour
1. Make sure that the battery pack is in place.
2. Set power switch to CAMERA mode. (see page 18)
3. Open the LCD display, the LCD will come on.
4. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list will be displayed.
5. Turn the UP/DOWN dial until LCD ADJUST is highlighted.
6. Press ENTER.
The LCD ADJUST MENU
will appear.
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD brightness.
8. Press ENTER.
The cursor will move to the
next item.
Page 27
27
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
ENGLISH DEUTSCH
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD colour setting.
10.Press the ENTER.
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
11.Press the MENU ON/OFF button to exit the menus.
Notes:
If you don't press a button within 30 seconds, the setting will disappear.
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC mode.
Focus:
Slide the focus adjustment knob on the bottom of the VIEWFINDER to focus the image in the viewfinder.
9. Stellen Sie die Farbsättigung (COLOUR) des LCD-Monitors mit dem UP/DOWN-Einsteller ein.
10.Drücken Sie die Taste ENTER.
Um die Einstellungen zu ändern, wiederholen Sie die
Schritte 7 bis 9.
11.Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige wieder auszublenden.
Hinweise: Wenn Sie 30 Sekunden lang keine Tasten
drücken, wird das Einstellmenü automatisch ausgeblendet.
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder REC steht die Menüfunktion und somit auch die Taste MENU ON/OFF nicht zur Verfügung.
Fokus:
Stellen Sie mit dem Schieber am Okular das Monitorbild ein, bis alle Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf abgebildet werden.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER Fokus des Suchermonitors einstellen
Page 28
28
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
Playing back the tape on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
ENGLISH DEUTSCH
You can watch a recording on the LCD display.Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the tab of the power switch and push the switch to select PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play.
3. Open the LCD display and check that STOP is on the display. Adjust the angle of the LCD display and adjust the brightness or the colour as necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to the beginning.
To stop REWIND, press the (STOP)
button.
Camcorder stops automatically after
rewinding.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.
You can see the video you shot on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the (STOP)
button.
Note:
You can also watch a recording on a TV screen.
For more on how to connectthe camcorder to a TV or VCR see page 53.
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.Vergewissern Sie sich, dass eine Stromquelle an den
Camcorder angeschlossen ist (Akku oder Netzanschluss).
1. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf die Position PLAYER.
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
3. Klappen Sie den LCD-Monitor auf. Überprüfen Sie, ob die Anzeige STOP erscheint. Stellen Sie die Position des LCD-Monitors und eventuell Helligkeit sowie Farbsättigung ein.
4. Drücken Sie die Rückspultaste (REW), und spulen Sie das Band zum Anfangspunkt der Aufnahme zurück.
Zum Stoppen des Rücklaufs drücken Sie
die Stopptaste (STOP).
Wenn der Bandanfang erreicht ist,
schaltet der Camcorder automatisch auf den Stoppmodus um.
5. Drücken Sie die Wiedergabetaste (PLAY/ STILL), um die Wiedergabe der Kassette zu starten.
Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem LCD-Monitor wiedergegeben.
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die Stopptaste
(STOP).
Hinweis
: Sie können Aufnahmen auch auf einem
Fernsehbildschirm wiedergeben. Dazu schließen Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder an (siehe Seite 53).
1
PLAYER
2
PUSH
3
STOP
4
REW
STOP
5
PLAY/ STILL
STOP
Page 29
29
Basic Shooting
Einfache Aufnahmen erstellen
ENGLISH DEUTSCH
Adjusting the LCD during PLAY
The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER mode is the same as that for adjusting it in CAMERA mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to page 26.
Controlling the sound from the speaker
You can hear your video’s audio
track through the built-in speaker when using the LCD display for playback.
The speaker’s volume is controlled
by the UP/DOWN dial on the camcorder.
The speaker will not work if the LCD display is closed.
If the speaker does not work properly, check the following:
Is the LCD monitor closed?
Is the volume level adjusted correctly?
Is the speaker switched off? (see page 56)
Notes:
Lower the volume if vibration from the built-in speaker causes screen disturbance.
The Volume settings will automatically disappear 2 seconds in no further adjustments are made.
Viewing a Still Picture
Press (PLAY/STILL) button during playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
Picture Search
Keep pressing (FF) or (REW) button during playback.
To resume normal playback, release the button.
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
Zur Einstellung des LCD-Monitors während der Wiedergabe gehen Sie genauso vor wie auf Seite 26 unter ”LCD-Monitor einstellen” beschrieben (ab Schritt 4).
Tonwiedergabe über Lautsprecher einstellen
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben, wird der Ton über den eingebauten Lautsprecher wiedergegeben.
Sie können die Lautstärke mit Hilfe des
UP/DOWN-Einstellers verändern.
Wenn Sie den LCD-Monitor
einklappen, werden LCD-Monitor und Lautsprecher automatisch ausgeschaltet.
Überprüfen Sie folgende Punkte,
falls der Lautsprecher nicht einwandfrei funktioniert:
Ist der LCD-Monitor eingeklappt?
Wurde die Lautstärke stark verringert?
Ist der Lautsprecher ausgeschaltet? (siehe Seite 56)
Hinweise
: Sollten Vibrationen vom eingebauten
Lautsprecher zu Störungen auf dem LCD­Monitor führen, verringern Sie die Lautstärke.
Die Lautstärke-Anzeige wird automatisch nach drei Sekunden wieder ausgeblendet (nach Einstellung).
Standbild anzeigen
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste (PLAY/STILL), um ein Standbild anzuzeigen
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie erneut die Taste (PLAY/STILL).
Bildsuchlauf verwenden
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste (FF) oder
(REW), und hal-
ten Sie die Taste gedrückt.
Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, geben Sie die gedrückte Taste frei.
PLAY/STILL
REW
FF
Page 30
30
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Zooming In and Out Zoomfunktion verwenden
ENGLISH DEUTSCH
Zoom is only available in CAMERA mode.Zooming is a technique that lets you magnify the size of the
subject in the picture. For a more professional looking recording, don't use the zoom function too often.
There are two zoom speeds to suit different needs :
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to WIDE/TELE)
Use these features for different shots;please note that over
use of the zoom feature can lead to a reduction in available battery time.
1. Move the zoom lever a little for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD.
2. T (Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side: Subject appears further away.
Note:
MACRO
You can record a subject that is at least 1 mm away from the lens surface in the wide angle position. If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom, move the lever to the “W”side until the focus is sharp.
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen einstellen.Aufnahmen wirken besonders gut, wenn Sie die Zoomfunktion nicht allzu häufig, aber gezielt einsetzen.
Sie können zwischen zwei verschiedenen
Zoom-Geschwindigkeiten wählen:
langsamer Zoom (ca. 9~12 Sekunden für einen vollständigen Zoom-Durchlauf von W nach T);
schneller Zoom (ca. 3~6 Sekunden für einen vollständigen Zoom-Durchlauf von W nach T).
Achten Sie darauf, die Zoomfunktion nicht allzu häufig einzuset-
zen - dies kann unprofessionell wirken und führt außerdem zum vorzeitigen Entleeren des Akkus.
1. Wenn Sie den langsamen Zoom verwenden möchten, schieben Sie den Zoom-Einsteller ein Stück in die gewünschte Richtung (W oder T).
Zur Verwendung des schnellen Zooms
schieben Sie den Zoom­Einsteller bis zum Anschlag nach W oder T. Die aktuelle Zoom-Position wird auf dem Monitor angezeigt.
2. T (Nahaufnahme): Das Motiv wird größer abgebildet.
3. W (Weitwinkel): Das Motiv wird kleiner abgebildet.
Hinweis
: Makroaufnahmen
Wenn das Motiv bei einer extremen Nahaufnahme nicht scharf abgebildet wird, bewegen Sie den Zoom-Einsteller in Richtung W (Weitwinkel), bis das Bild scharf ist. Auf diese Weise können Sie Nahaufnahmen von Motiven mit einem Mindestabstand von 1 mm zum Objektiv erstellen.
T
W
Page 31
31
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Digital Zoom Digitalen Zoom verwenden
ENGLISH DEUTSCH
Digital Zoom is only available in CAMERA mode.Magnification above 22x is achieved using digital
technology.
The picture quality diteriorates as you go towards the
“T” side.
It is recommend that you use the DIS (VP-L750/L750D/
L770) feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 35)
1. Set power switch to CAMERA mode.(see page 18)
Open the LCD display and adjust it so that you can see it comfortably.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is switched on. (see page 32)
3. When you move the ZOOM lever to the side labeled “T”, the picture will be magnified upto a maximum of 880 times normal size. (VP-L750D: 990x)
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGI­TAL ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)
shows the digital zoom area shows the optical zoom area
880
x
W T
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Für eine mehr als 22fache Vergrößerung verwenden Sie
den digitalen Zoom.
Wenn Sie mit dem digitalen Zoom in den T-Bereich
(Nahaufnahme) zoomen, wird die Bildqualität geringfügig schlechter.
Verwenden Sie die Bildstabilisator-Funktion DIS (VP-L750/
L750D/L770) zusammen mit dem digitalen Zoom. Auf diese Weise vermeiden Sie verwackelte, instabile Bilder (siehe Seite 35).
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position CAMERA (siehe Seite 18).
Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Stellen Sie Position
und Winkel des Monitors so ein, dass Sie ihn bequem im Blick haben.
2.
Stellen Sie sicher, dass der digitale Zoom eingeschaltet ist (siehe Seite 32).
3.
Schieben Sie den Zoom-Einsteller in Richtung T. Die Anzeige fährt in den digitalen Zoom-Bereich (bis zu 880fache Vergrößerung). (VP-L750D: 990x)
4. Wenn Sie den digitalen Zoom nicht verwenden möchten,
stellen Sie die Option D.ZOOM im Menü auf OFF (siehe Seite 32).
digitaler Zoom-Bereich optischer Zoom-Bereich
880
x
W T
880
x
W
T
W
T
MENU LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
3
T
880
x
W
T
Page 32
32
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
ENGLISH DEUTSCH
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
Switching the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-L750/L750D/L770 only
)
The DIGITAL ZOOM feature is explained on page 31.
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dial to D.ZOOM.
4. Press ENTER.
The DIGITAL ZOOM setting
will be changed.
5. Press the MENU ON/OFF button to exit.
In case of VP-L700U/L700/L710
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the D.ZOOM ON/OFF button.
The DIGITAL ZOOM will be displayed on the screen, and the DIGITAL ZOOM function will operate.
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM function, press the D.ZOOM button again.
The DIGITAL ZOOM indicators disappear from the
screen.
Note:
The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in EASY mode.
D.ZOOM
880
x
W
T
Digitalen Zoom ein-/ausschalten (VP-L750/L750D/L770)
Die Funktion ”Digitaler Zoom”ist auf Seite 31 erklärt.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position CAMERA (siehe Seite 18).
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die Option D.ZOOM aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den Einstellungen ON und OFF umzuschalten.
Der Status der Option D.ZOOM
ändert sich; der digitale Zoom wird ein- bzw.ausgeschaltet.
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige wieder auszublenden.
Digitalen Zoom ein-/ausschalten (VP-L700U/L700/L710)
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste D.ZOOM ON/OFF.
Die Anzeige für den digitalen Zoom
erscheint (880x); der digitale Zoom ist aktiviert.
3. Um den digitalen Zoom wieder auszuschalten, drücken Sie nochmals die Taste D.ZOOM ON/OFF.
Die Anzeige für den digitalen Zoom (880x) wird
ausgeblendet.
Hinweis
: Im Aufnahmemodus EASY steht die Menüfunktion
(D.ZOOM ON/OFF) nicht zur Verfügung.
Page 33
33
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
EASY Mode (for Beginners) Aufnahmemodus EASY (für Anfänger) verwenden
ENGLISH DEUTSCH
Der EASY-Modus bietet einen besonders leichten Einstieg in
die Verwendung des Camcorders.
Der Aufnahmemodus EASY ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position CAMERA (siehe Seite 18).
2. Drücken Sie die Taste EASY, um die Funktionen des Camcorders auszu-schal­ten und die Aufnahmeeinstellungen für den EASY-Modus zu aktivieren.
Akkuladezustand, Aufnahmemodus,
Bandzählwerk, Datum und Uhrzeit sowie der Bildstabilisator ( ; nur bei VP-L750/L750D/L770)
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige EASY. Datum und Uhrzeit werden nur dann angezeigt, wenn sie zuvor eingestellt wurden. Der Bildstabilisator ( ) wird nur bei VP-L750/L750D/L770 angezeigt.
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP.
Die Aufnahme startet. Dabei werden die vorgegebenen
EASY-Aufnahmeeinstellungen verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder auszuschalten, drücken Sie nochmals die Taste EASY.
Es werden wieder dieselben Einstellungen
aktiviert, die vor dem Einschalten des EASY-Modus verwendet wurden.
Hinweise
:
Die folgenden Tasten haben im EASY-Modus keine Funktion: MENU ON/OFF (Menü), MF (manueller Fokus), DSE (digi­tale Effekte), P.AE (Belichtungsprogramme), BLC (Gegenlichtausgleich).
Wenn Sie eine dieser Funktionen verwenden möchten, müssen Sie den EASY-Modus zunächst ausschalten.
Die Einstellungen für den EASY-Modus sind im Camcorder gespeichert (wenn eine Lithiumbatterie eingesetzt ist).
STBY
X:XX:XX
EASY
31. JAN. 2002
Even a beginner can easily make a recording using the
EASY mode.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).
2. By pressing the EASY button, all the functions of the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic mode.
Battery level, recording mode,
counter, date/time, DIS ( ) will be displayed as the camcorder starts to run.
The word “EASY” will appear on the
LCD at the same time. However, the Date/Time will only be seen if it has been previously set. (DIS ( ) will be displayed on VP-L750/L750D/L770 only)
3. Press the START/STOP button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
4. Pressing the EASY button again turns the EASY mode off.
The camera will return to the settings that
were set prior to the EASY mode being switched on.
Notes:
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE and BLC
functions are not available.
If you want to use these functions, you must first switch
the EASY mode off.
The EASY mode settings are stored in the camera
(provided a good lithium battery has been installed).
Page 34
34
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
Aufnahmemodus CUSTOM (individuelle Einstellungen) verwenden
ENGLISH DEUTSCH
Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen
speichern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.
Der Aufnahmemodus CUSTOM ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position CAMERA (siehe Seite 18).
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü aufzurufen.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller die Option CUSTOM SET aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER. Das CUSTOM-Menü wird angezeigt.
Stellen Sie die Optionen nach Wunsch ein.
5. Drücken Sie zweimal die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige wieder auszublenden.
6. Wenn Sie die Taste CUSTOM drücken, werden alle vorherigen Einstellungen mit den neuen Einstellungen überschrieben.
Datum und Uhrzeit sowie Untertitel
werden nur dann angezeigt, wenn sie zuvor eingestellt wurden.
Auf dem LCD-Monitor erscheint die
Anzeige CUSTOM.
Beispiel: Wenn Sie im CUSTOM-Menü die ganz links abgebildeten Einstellungen getroffen haben, erscheinen im CUSTOM-Modus auf dem LCD-Monitor die links abgebildeten Anzeigen.
7. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP.
Die Aufnahme startet mit den
CUSTOM-Aufnahmeeinstellungen.
8. Um den CUSTOM-Modus wieder auszuschalten, drücken Sie nochmals die Taste CUSTOM.
Es werden wieder dieselben Einstellungen aktiviert, die vor dem
Einschalten des CUSTOM-Modus verwendet wurden.
Hinweis
:
Die Einstellungen für den CUSTOM-Modus sind im Camcorder
gespeichert (wenn eine Lithiumbatterie eingesetzt ist).
Pressing the
CUSTOM button,
displays
CUSTOM SETTING
DIS ............................ON
PIP ............................ON
D.ZOOM ....................ON
WHITE BAL...............INDOOR
DATE/TIME ................DATE/TIME
TITLE ........................CONTINUE
PROGRAM AE..........
DSE SELECT............SEPIA
EXIT: MENU
STBY 880x -0:00:03 SEPIA CUSTOM
TITLE 13:00 CONTINUE 1.JAN.2002
CUSTOM SETTING
DIS ......................ON
PIP ......................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
D/TIME ................OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
EXIT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
You can customize the settings and save them for future
use.
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button, to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the CUSTOM menu will appear.
Set the status of each item to
what you want.
5. To exit the menu, press the MENU ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button, the CUSTOM settings will come up.
Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
The word “CUSTOM”will be displayed on the LCD at the same time.
Example: When the CUSTOM SET
is set as follows;
7. Press the START/STOP button to start recording.
Recording will begin using
the new CUSTOM settings.
8. To switch Custom off, press the CUSTOM button once.
The camera will revert to the
settings that were set prior to the CUSTOM mode being switched on.
Note:
The CUSTOM settings will be stored in the camera
(providing a good lithium battery has been installed).
Page 35
35
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
DIS (Digital Image Stabilizer,VP-L750/L750D/L770 only)
Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-L750/L750D/L770)
ENGLISH DEUTSCH
The DIS function only works in CAMERA mode.DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation
function that compensates for any shaking or moving of the hand holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording with the Zoom.
Recording small objects close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)
Open the LCD display and adjust as
necessery.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will be displayed.
3. Turn the UP/DOWN dialuntil DIS is highlighted.
4. Press ENTER.
The DIS setting will be changed.
5. Press MENU ON/OFF button to exit.
When the DIS is set, the DIS symbol
( ) will be displayed in the display.
Notes:
It is recommended to deactivate the DIS function when using a tripod.
The DIS function will not operate in DSE mode.
The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
Der Bildstabilisator (DIS) steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Die Bildstabilisator-Funktion DIS (Digital Image Stabilizer)
gleicht geringfügige Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders beim Aufnehmen aus.
Mit der Bildstabilisator-Funktion
erzielen Sie in folgenden Situationen stabilere Bilder:
wenn Sie beim Aufnehmen in den T-Bereich einzoomen;
bei Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen);
wenn Sie beim Gehen aufnehmen;
wenn Sie durch das Fenster eines Fahrzeugs aufnehmen.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 18).
Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie Position und Winkel des Monitors so ein, dass Sie ihn bequem im Blick haben.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller die Option DIS aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den Einstellungen ON und OFF umzuschalten.
Der Status der Option DIS ändert sich;
der Bildstabilisator wird ein- bzw. aus­geschaltet.
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige wieder auszublenden.
Wenn DIS eingeschaltet ist, erscheint
das Bildstabilisator-Symbol
()
auf
dem Monitor.
Hinweise
:
Schalten Sie die Bildstabilisator-Funktion aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.
Die DIS-Funktion arbeitet nicht, während Sie digitale Effekte verwenden.
Im Aufnahmemodus EASY steht die Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
Page 36
36
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Fokus automatisch oder manuell einstellen
ENGLISH DEUTSCH
The MF/AF function works only in CAMERA mode.In most situations, it is better to use the Automatic Focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your shooting.
Manual focusing may be necessary under certain conditions
that make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
The AF (Auto Focus) mode is set automatically when
you switch on the Power switch.
If you are inexperienced with camcorders,
we recommend that you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
In the following situations, you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. Apicture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away .
b. Aperson enveloped in fog or surrounded
by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MF button.
3. Zoom in on the subject to be shot by
pushing the ZOOM tab to the “T”side.
Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung (MF/AF)
steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme­Bereitschaft) zur Verfügung.
Verwenden Sie vorzugsweise die automatische
Fokuseinstellung, da Sie sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahme konzentrieren können.
Die manuelle Fokuseinstellung kann unter bestimmten
Bedingungen erforderlich sein, bei denen eine automatische Fokuseinstellung nicht geeignet wäre.
Automatische Fokuseinstellung
Der Camcorder ist standardmäßig auf die automatische
Fokuseinstellung (AF) voreingestellt.
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem
Camcorder haben, empfehlen wir die Verwendung der automatischen Fokuseinstellung.
Manuelle Fokuseinstellung
In den folgenden Situationen erzielen
Sie mit der manuellen Fokuseinstellung bessere Ergebnisse:
a. Bild mit mehreren Objekten in unter-
schiedlicher Entfernung zum Camcorder. b. Eine Person im Nebel oder im Schnee. c. Sehr helle oder glänzende Oberflächen
(z. B. Autolack). d. Personen oder Objekte in ständiger
schneller Bewegung (z.B.Sportler,
Menschenmenge).
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf CAMERA
(siehe Seite 18).
2. Drücken Sie die Taste MF/AF.
3. Zoomen Sie in den Nahaufnahmen-
Bereich (Zoom-Einsteller in Richtung T
schieben).
Page 37
37
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
BLC Gegenlicht ausgleichen
ENGLISH DEUTSCH
BLC only works in CAMERA mode. Back lighting exists when the subject is darker than the background, such as when:
- The subject is placed in front of a window.
- The person to be shot is wearing white or shiny clotheso be shot is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the erson’s face is too dark to distin­guish their features.
- The subject is outdoors and the background is overcast.
- Any light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
2. Press the BLC button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances only the subject.
Note:
BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until
the object is focused.
5. If you can't get a sharp picture, zoom out
until you can.
6. To return to AF(Auto Focus), press the
MF button again.
Note:
The MF function will not operate in EASY mode.
Die Gegenlichtfunktion (BLC) steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme­Bereitschaft) zur Verfügung. Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor, wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:
- Das Motiv befindet sich vor einer Glasscheibe.
-
Die aufzunehmende Person trägt weiße oder glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen Hintergrund; das Gesicht der Person ist zu dunkel, um Gesichtszüge zu erkennen.
-
Das Motiv befindet sich im Freien vor einem bedeckten Himmel.
- Die Beleuchtung ist zu stark.
-
Das Motiv befindet sich vor einem verschneiten Hintergrund.
1.
Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 18).
2. Drücken Sie die Taste BLC, um eine andere Einstellung aufzurufen.
Normal - BLC - Normal
Mit BLC wird das Motiv heller abgebildet.
Hinweis: Bei den Belichtungsprogrammen SPORTS, PORTRAIT,
SPOTLIGHT, SAND/SNOW und HSS sowie im EASY-Modus steht die Gegenlichtfunktion nicht zur Verfügung.
4. Stellen Sie den Fokus mit dem UP/DOWN-Einsteller manuell ein.
5. Wenn Sie kein scharfes Bild erhalten, zoomen Sie aus, bis das Bild scharf wird.
6. Um zur automatischen Fokuseinstellung (AF) zurückzukehren, drücken Sie nochmals die Taste MF/AF.
Hinweis
: Die manuelle Fokuseinstellung ist
nicht verfügbar, wenn der Aufnahmemodus EASY bzw. wenn das Menü angezeigt wird.
* BLC off
* BLC on
Page 38
38
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
Automatische Belichtungsprogramme verwenden (P.AE)
ENGLISH DEUTSCH
The PROGRAM AE function only works in CAMERA mode.The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds
and aperture to suit different recording conditions.
There are 6 automatic exposure modes.
1. AUTO mode
Auto balance between the subject and the background.
Used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250
second, depending on the picture.
2. SPORTS mode ( )
For shooting people or objects moving quickly;you should be able to playback the picture in slow motion on an 8 mm VCR or stop on a given image with very little blur.
3. PORTRAIT mode ( )
For focusing on the subject and not the background. The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 second, depending on the picture.
4. SPOTLIGHT mode ( )
To shoot correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.
The shutter speed is 1/50 second.
5. SAND/SNOW mode ( )
For shooting when the people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 second, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode ( )
For shooting fast-moving subjects such as the players in golf or tennis games.
You may need to light the shooting area.
Die Belichtungsprogramme (P.AE) stehen nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Durch die Auswahl des Belichtungsprogramms können Sie
Belichtungszeit und Blendenöffnung an die Aufnahmeszene anpassen. Außerdem können Sie mit dem Belichtungsprogramm die Tiefenschärfe bestimmen.
Sechs Belichtungsprogramme stehen zur Auswahl.
1. Belichtungsprogramm AUTO
Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.
Für normale Aufnahmebedingungen.
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50 und 1/250
Sekunde.
2. Belichtungsprogramm SPORTS ( )
Zum Filmen von Personen oder Objekten in schneller Bewegung. Wenn Sie die Aufnahme mit einem Videorecorder (8 mm) in Zeitlupe wiedergeben oder ein Standbild anzeigen, enthält das Wiedergabebild nur wenig Unschärfe.
3. Belichtungsprogramm PORTRAIT ( )
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist unscharf. Dieses Belichtungsprogramm (PORTRAIT) eignet sich am besten für Außenaufnahmen.
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunde.
4. Belichtungsprogramm SPOTLIGHT ( )
Dieses Belichtungsprogramm gleicht starke Beleuchtung eines Objekts bei unbeleuchteter Umgebung aus.
Die Belichtungszeit liegt bei 1/50 Sekunde.
5. Belichtungsprogramm SAND/SNOW ( )
Zum Filmen von Personen oder anderen Motiven, die aufgrund von Lichtreflexionen am Meer oder in Skigebieten dunkler sind als der Hintergrund.
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50 und 1/250 Sekunde.
6. Belichtungsprogramm HSS ( )
Zum Filmen von Personen oder Objekten in sehr schneller Bewegung (z.B. Golf-, Tennisspieler).
In manchen Fällen ist es notwendig, die Szene zu beleuchten.
Page 39
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.(see page 18)
2. Press the P.AE button, the ( ) symbol will be displayed.
3. Press the P.AE button until the appropriate symbol is displayed.
( ➔➔➔➔)
No Display : Full Auto mode.
Notes:
The screen status that is changed by the P.AE button
will be recorded on the tape.
To end the P.AE function, press the P.AE button once or
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
The BLC function will not operate in P.AE mode.
39
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
ENGLISH DEUTSCH
Automatisches Belichtungsprogramm einstellen
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 18).
2. Drücken Sie die Taste P.AE. Das Symbol ( ) wird angezeigt.
3. Drücken Sie so oft die Taste P.AE, bis das Symbol des gewünschten Belichtungsprogramms angezeigt wird. ( ➔➔➔➔)
Wenn kein Belichtungsprogramm-
Symbol angezeigt wird, ist das Belichtungsprogramm AUTO eingestellt.
Hinweise
:
Sie können während einer Aufnahme die Taste P.AE drücken und das Belichtungsprogramm wechseln.
Zum Aufrufen des Belichtungsprogramms AUTO drück­en Sie so oft die Taste P.AE, bis kein Belichtungsprogramm-Symbol mehr angezeigt wird.
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder CUSTOM aktiviert ist, steht nur das Belichtungsprogramm AUTO zur Verfügung.
Wenn die Belichtungsprogramme SPORTS, POR­TRAIT, SPOTLIGHT, SAND/SNOW und HSS aktiviert sind, steht die Gegenlichtfunktion nicht zur Verfügung.
STBY
0:00:00
31.JAN.2002
Page 40
40
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode Digitale Effekte bei der Aufnahme
ENGLISH DEUTSCH
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to shoot and the effect that you wish to give.
There are several DSE modes. (VP-L700U/L700/L710: 8 modes, VP-L750/L750D/L770: 10 modes)
1. Normal picture.
2. GHOST:This mode gives the image a dragging effect.(VP-L750/L750D/L770 only)
3. STROBE:This mode shoots by inserting cutting effect on the image. There are 50 field in the normal picture.(VP-L750/L750D/L770 only)
4. SEPIA:This mode gives the image a reddish-brown pigment.
5. B&W(Black & White):This mode makes the image black and white.
6 NEG.(Negative):This mode reverses the
colours of the image creating a negative image.
7. MIRROR:This mode cuts the image by half, using the mirror effect.
8. ART:Adds a paint-like effect, called solarization, to the image.
9. MOSAIC:This mode gives the image a checkered design.
10. 16:9(WIDE): This mode provides 16:9(WIDE) television display.
11. CINEMA: This mode covers upper/lower portion of the screen to give a movie-like effect.
Notes:
DIS and PIP function will not operate in DSE mode.
DSE function will not operate in EASY mode.
Mit digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen kreativ und
individuell gestalten.
Wählen Sie einen zur Szene passenden digitalen Effekt aus.
Zur Auswahl stehen die folgenden digitalen Effekte (VP-L700U/L700/L710:acht Effekte, VP-L750/L750D/L770:zehn Effekte):
1. Normales Bild.
2.
GHOST (nur VP-L750/L750D/L770):ergibt einen Bild-Nachzieh-Effekt (”Geisterbilder”).
3. STROBE (nur VP-
L750/L750D/L770
): gibt weniger Einzelbilder wieder, so dass ein Stroboskop-Effekt entsteht.Normales Bild: 50 Felder.
4.
SEPIA: gibt das Bild in Sepiatönen wieder.
5. B&W (Schwarzweiß): gibt ein Schwarzweiß-Bild wieder.
6. NEG (Negativ): invertiert die Bildfarben, so dass sich eine Negativdarstellung ergibt.
7. MIRROR: das Bild wird über die vertikale Mittelachse gespiegelt.
8. ART: das Bild wird wie ein Pop-Art­Gemälde dargestellt.
9. MOSAIC: ergibt einen mosaikartigen Effekt.
10. 16:9(WIDE):zur Wiedergabe mit einem Breitbild-Fernsehmonitor (16:9-Format).
11. CINEMA:durch Streifen am oberen und unteren Bildrand ergibt sich ein Bild ähnlich wie bei Kinofilmen.
Hinweise
:
Während Sie digitale Effekte verwenden, stehen die Funktionen DIS (Bildstabilisator) und PIP (Bild-im-Bild) nicht zur Verfügung.
Wenn der Aufnahmemodus EASY aktiviert ist, stehen keine digitalen Effekte zur Verfügung.
12
3
7
6
8
10
5
9
4
11
Page 41
41
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
ENGLISH DEUTSCH
Selecting and recording DSE effects
1. Set the power switch to CAMERA mode.(see page 18)
2. Press the DSE button, GHOST or SEPIA will be displayed.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is displayed.
4. Press the START/STOP button to start recording.
5. To exit the DSE functions, press the DSE button once or several times until no DSE mode is displayed on the LCD.
Notes:
It is recommended that you set the DSE mode in STBY mode.
DSE functions will not operate in EASY mode.
Digitale Effekte auswählen und aufnehmen
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 18).
2. Drücken Sie die Taste DSE.Auf dem Monitor wird GHOST oder SEPIA angezeigt.
3. Drücken Sie so oft die Taste DSE, bis der gewünschte digitale Effekt auf dem Monitor angezeigt wird.
4. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme zu starten.
5. Wenn Sie keinen Effekt mehr verwenden möchten, schalten Sie die Funktion aus. Dazu drücken Sie so oft die Taste DSE, bis auf dem Monitor kein digitaler Effekt mehr angezeigt wird.
Hinweise
: Stellen Sie den gewünschten digitalen Effekt
vor der Aufnahme im Standby-Modus ein.
Im Aufnahmemodus EASY können Sie keine digitalen Effekte verwenden.
STBY
X:XX:XX
GHOST
Page 42
Sie können Datum und Uhrzeit nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) einstellen und aufzeichnen.
Sie können Datum und Uhrzeit bei Aufnahmen mit aufzeichnen,
so dass bei der späteren Wiedergabe des Films der Zeitpunkt der Aufnahme angezeigt wird.Datum und Uhrzeit werden aufgenommen, wenn sie beim Aufnehmen auf dem LCD- oder Suchermonitor angezeigt werden.
Datum und Uhrzeit einstellen
Datum und Uhrzeit können nur im Aufnahme-
Bereitschaftsmodus (CAMERA-Modus, Anzeige STBY) eingestellt werden.
1. Vergewissern Sie sich, dass bereits eine Lithiumbatterie eingelegt ist (siehe Seite 17). Die Lithiumbatterie dient zur Speicherung der eingestellten Uhrzeit und des Datums.
2. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 18).
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die Option CLOCK SET.
5. Drücken Sie die Taste ENTER.
Das Einstellmenü für Datum und
Uhrzeit wird angezeigt.
Der einzustellende Wert blinkt.Zuerst
blinkt die Jahreszahl.
6. Stellen Sie die Jahreszahl mit dem UP/DOWN-Einsteller ein.
Setting and recording the date/time is only available in
CAMERA mode.
You can record the date/time on your recording, so you know
when it was made.The date and time are recorded whenever they are displayed on the viewfinder or LCD.
Setting a DATE/TIME
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of
CAMERA mode only.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY. (see page 17)
(The LITHIUM BATTERY is needed to maintain the clock.)
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
4. Turn the UP/DOWN dial until CLOCK SET
is highlighted.
5. Press ENTER.
The DATE and TIME are displayed.
The area blinking indicates which part
of the DATE or TIME can be edited. The year will be the first area to blink.
6. Turn the UP/DOWN dial to set a desired
year.
42
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Setting and Recording DATE/TIME Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen
ENGLISH DEUTSCH
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2002
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2005
EXIT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
NEXT: MENU
Page 43
7. Press ENTER.
The month setting will blink.
8. Turn the UP/DOWN dial to set the
desired month.
9. Press ENTER.
The day setting will blink.
10. You set the day, hour and minute by
following the same procedures used for setting the year and month.
11. Pressing ENTER after setting the minutes
causes the clock setting screen to disappear. The entered date and time will then be displayed.
Recording a DATE/TIME
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
Open the LCD display and adjust it as necessery.
3. Press the DATE/TIME button the required number of times.
To record the date only, press the DATE/TIME button once.
To record the date and time, press the DATE/TIME button
twice.
4. Press the START/STOP button to start recording with the DATE/TIME in your picture.
Notes:
If your date and time settings are not maintained in
the camcorder, it means the LITHIUM BATTERY is discharged and should be replaced. (see page 17)
You cannot hide the recorded date or time during playback.
The DATE/TIME function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
43
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
ENGLISH DEUTSCH
7. Drücken Sie die Taste ENTER, um die eingestellte Jahreszahl zu bestätigen.
Der Monat beginnt zu blinken.
8. Stellen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller den Monat ein.
9. Drücken Sie die Taste ENTER, um den eingestellten Monat zu bestätigen.
Der Tag beginnt zu blinken.
10. Stellen Sie den Tag, die Stunde und die Minute auf die gleiche Weise wie das Jahr und den Monat ein.
11. Nach dem Einstellen der Minute drücken Sie nochmals die Taste ENTER, um das Einstellmenü für Datum und Uhrzeit wieder auszublenden.Das eingestellte Datum und die Uhrzeit werden kurz auf dem Monitor angezeigt, dann erscheint das Menü.
Datum und Uhrzeit aufzeichnen
1. Vergewissern Sie sich, dass Datum und Uhrzeit korrekt eingestellt sind.
2. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 18).
Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie Position und Winkel des Monitors so ein, dass Sie ihn bequem im Blick haben.
3. Drücken Sie ein- oder mehrmals die Taste DATE/ TIME.
Nur Datum: DATE/TIME einmal drücken.
Datum und Uhrzeit: DATE/TIME ein zweites Mal drücken.
Nur Uhrzeit: DATE/TIME ein dr ittes Mal drücken.
Datum und Uhrzeit wieder ausblenden: DATE/TIME ein viertes
Mal drücken.
4. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP, um die Aufzeichnung zu starten.
Hinweise
:
Wenn Datum und Uhrzeit vom Camcorder nicht gespeichert werden können, ist die eingelegte Lithiumbatterie leer und muss ausgetauscht werden (siehe Seite 17).
Wenn Datum und/oder Uhrzeit mit aufgezeichnet wurden, können sie bei der Wiedergabe der Aufnahme nicht unter­drückt werden.
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder CUSTOM aktiviert ist, können Sie den Anzeigemodus von Datum und Uhrzeit nicht ändern.
CLOCK SETTING
0:00
29. AUG. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. SEP. 2005
EXIT: MENU
CLOCK SETTING
0:00
29. SEP. 2005
EXIT: MENU
Page 44
44
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Selecting and Recording a Title Untertitel auswählen und aufzeichnen
ENGLISH DEUTSCH
Selecting and recording a TITLE is possible in the
CAMERA mode only.
The TITLE feature allows you to select a preset title stored
in the camcorder’s memory.
You can also select the language of the titles.
Selecting a Language and setting a Title
Selecting a language is possible in STANDBY in
CAMERA mode only.
The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or have the adapter attached.(see page 17)
2. Set power switch to CAMERA mode.(see page 18)
Open the LCD monitor and adjust it so that you can see
comfortably.
3. Press MENU ON/OFF button. Then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE SET is highlighted.
5. Press ENTER.
A list of available languages will
appear.
Sie können Untertitel nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/
Aufnahme-Bereitschaft) auswählen und aufzeichnen.
Im Speicher des Camcorders ist eine Auswahl von
Untertiteln abgelegt. Sie können einen der gespeicherten Untertitel für die Aufnahme auswählen.
Sie können die Sprache einstellen, in der Untertitel
ausgegeben werden.
Untertitelsprache einstellen und Untertitel auswählen
Sie können die Sprache für Untertitel nur im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus (CAMERA-Modus, Anzeige STBY) einstellen.
Als Untertitel-Sprache wurde werkseitig Englisch
voreingestellt.Sie können eine andere Sprache auswählen.
1. Vergewissern Sie sich, dass bereits eine Lithiumbatterie eingelegt wurde (siehe Seite 17).
2. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 18).
Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Stellen Sie Position und Winkel des Monitors so ein, dass Sie ihn bequem im Blick haben.
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird eingeblendet.
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die Option TITLE SET.
5. Drücken Sie die Taste ENTER.
Die Liste der verfügbaren Sprachen
wird angezeigt.
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU MENU
CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE SELECT ENGLISH [HAVING FUN] FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN
EXIT: MENU
Page 45
45
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
ENGLISH DEUTSCH
6. Turn the UP/DOWN dial to select the appropriate language.
You may select languages from
ENGLISH/FRENCH/ GERMAN/ ITALIAN/ SPANISH/RUSSIAN.
7. Press ENTER.
Then, the title list in the language you chose will appear.
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.
9. Press ENTER.
The selected title will appear on
the screen for 2 ~ 3 seconds and will disappear.At the same, the camcorder will return to the menu mode.
Recording a Title
Note:
Make sure that you have selected a TITLE.
1. Set power switch to CAMERA mode.
Open the LCD monitor and
adjust it to see comfortably.
2. Press MENU.
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE.......OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose between OFF, AUTO-10S, and CONTINUE.
5. Press START/STOP button to title record the title with your picture.
If you want to change recording time, select title
recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
Notes:
The title moves horizontally from the right side to the left side 10 seconds after you turn on the title.
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC mode.
6. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller die gewünschte Sprache für Untertitel aus.
Zur Auswahl stehen folgende Sprachen:
Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch, Russisch.
7. Drücken Sie die Taste ENTER.
Die Liste der Untertitel wird in der gewählten Sprache angezeigt.
8.
Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller den gewünschten Untertitel aus.
9. Drücken Sie die Taste ENTER.
Der ausgewählte Untertitel wird 2 ~ 3
Sekunden lang auf dem Monitor angezeigt und dann ausgeblendet. Danach wird wieder das Menü angezeigt.
Einen Untertitel aufzeichen
Hinweis
: Stellen Sie sicher, dass Sie über
die Menüoption TITLE SET einen Untertitel ausgewählt haben.
1.
Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 18).
Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller die Option TITLE OFF/AUTO-10S/CONTIN­UE.
Nun können Sie mit der Taste ENTER die Aufnahmedauer für Untertitel einstellen: OFF - keine Aufnahme, AUTO-10S ­der Untertitel wird 10 Sekunden lang aufgenommen, dann ausgeblendet, CONTINUE - der Untertitel wird fortlaufend aufgenommen; 10 Sekunden nach Aufnahmestart beginnt der Untertitel von rechts nach links durch das Bild zu laufen.
4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü auszublenden.
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme mit Untertitel zu starten.
Hinweise
: Im Aufnahmemodus EASY oder REC steht die
Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
ENGLISH [HAVING FUN] FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN
ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET TITLE
...................
CONTINUE
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
Page 46
46
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Fade In and Out Einblenden und Ausblenden
ENGLISH DEUTSCH
The FADE function works in CAMERA mode only.You can give your films a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before shooting, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording,
hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx.4 seconds)
b. FADE IN
(Approx.4 seconds)
Die Ein- und Ausblendfunktion (FADE) steht nur im
CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Ver­fügung.
Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw.
am Ende einer Aufnahme ein.Ihre Filme wirken dadurch professioneller.
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
1. Halten Sie vor einer Aufnahme die Taste FADE gedrückt, bis das Bild ausgeblendet ist.Der Ton wird zusam­men mit dem Bild ausgeblendet.
2. Drücken Sie die rote Aufnahmetaste START/STOP, und geben Sie gleichzeitig die Taste FADE frei. Die Aufnahme beginnt.Bild und Ton werden eingeblendet (FADE IN).
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Um Bild und Ton langsam wieder auszublenden, drücken Sie die Taste FADE und halten sie gedrückt.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist, drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP, um die Aufnahme zu stoppen.
a. AUSBLENDEN
(ca. 4 Sekunden)
b. EINBLENDEN
(ca. 4 Sekunden)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Page 47
47
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
PIP(Picture-In-Picture, VP-L750/L750D/L770 only) Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-L750/L750D/L770)
ENGLISH DEUTSCH
The PIP(Picture-In-Picture) feature works in combination with
the DIGITAL ZOOM function by using a small, super imposed screen to show an image that is wider than the image being shot.This should help you to get a clear idea of what you are recording.
- The PIP function only works in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn on the DIGITAL ZOOM. (see page 31)
3. Press the MENU ON/OFF button, the MENU List will be displayed.
4. Turn the UP/DOWN dial until
PIP..........OFF is highlighted.
5. Press ENTER, the PIP ON and a small screen should appear.
6. Check which part you are shooting on the PIP screen, and move the Zoom button to the “T”position to activate the DIGITAL ZOOM mode.
Start recording by pressing the
START/STOP button when the portion you want to shoot appears.
7. Setting PIP......ON to OFF in the MENU
will make the small screen disappear and switch the PIP mode off.
Notes: The PIP screen will be recorded if it is activated while
recording.
The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or REC mode.
PIP function will not operate in DSE mode.
Verwenden Sie die PIP-Funktion (Picture-in-Picture: Bild-im-Bild),
wenn Sie Aufnahmen mit digitalem Zoom erstellen.Mit der PIP­Funktion wird ein zusätzliches kleines Bild auf dem Suchermonitor eingeblendet, das einen größeren Bildbereich wiedergibt als das eingezoomte Originalbild. Dies dient zu Ihrer Orientierung.
- Die PIP-Funktion steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Schalten Sie den digitalen Zoom ein (siehe Seite 31).
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü einzublenden.
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller die Option PIP OFF.
5.
Drücken Sie die Taste ENTER, um die PIP­Funktion einzuschalten (PIP ON). Auf dem Monitor erscheint ein kleines Bildfenster.
6. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü auszublenden.
7. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in Richtung T, um in den Zoombe-reich zu zoomen.Anhand des PIP-Bilds können Sie auch bei starker Vergrößerung erken­nen, was Sie aufnehmen.
Starten Sie die Aufnahme, indem Sie
die Taste START/STOP drücken, wenn das gewünschte Motiv im PIP-Bild erscheint.
8. Um das Bildfenster wieder auszublenden und die PIP-Funktion auszuschalten, stellen Sie die PIP-Option im Menü wieder auf OFF.
Hinweise:
Wenn das PIP-Bild eingeblendet ist, wird es auch mit aufgezeichnet.
Im Aufnahmemodus EASY oder REC steht die Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
Die PIP-Funktion ist nicht verfügbar, während Sie die Belichtungsprogramme SPORTS, PORTRAIT, SPOTLIGHT, SAND/SNOW oder HSS bzw.während Sie digitale Effekte verwenden.
CAMERA
ENTER
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................ON
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL. REMOCON....ON
EXIT: MENU
Page 48
48
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)
Schnappschuss (nur bei VP-L750/L750D/L770)
ENGLISH DEUTSCH
Mit der Schnappschuss-Funktion können Sie ähnlich wie mit einer
normalen Fotokamera ein Einzelbild aufnehmen.Das Einzelbild wird vom Camcorder erfasst und sechs Sekunden lang aufgezeichnet.
- Die Schnappschuss-Funktion steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Richten Sie den Camcorder auf das gewünschte Motiv für das Einzelbild, und drücken Sie die Taste SNAP SHOT.
Achten Sie darauf, dass Sie den
Camcorder nicht bewegen, wenn das Bild erfasst wird; andernfalls ist das Einzelbild verwackelt.
3. Nach Drücken der Taste SNAP SHOT wird das Bild erfasst.Das Einzelbild wird für sechs Sekunden aufgezeichnet. Dann schaltet der Camcorder automatisch zum Bereitschaftsmodus (STBY) um.
Die Aufzeichnungszeit für das Einzel-
bild wird auf dem Monitor angezeigt.
Wenn Sie das Einzelbild für weniger
als sechs Sekunden aufzeichnen möchten, drücken Sie nochmals die Taste SNAP SHOT.Die Aufzeichnung wird dann beendet.
Hinweise
:
Wenn der Camcorder während der Bilderfassung (unmittelbar nach Drücken der Taste SNAP SHOT) bewegt oder angestoßen wird, kann das Schnappschuss-Bild verwackelt sein.
Sie können auch während einer normalen Aufnahme ein Schnappschuss-Bild aufnehmen.
Wenn Sie die Taste SNAP SHOT im CAMERA-Modus drücken, ohne dass eine Kassette eingelegt ist, wird ein Standbild angezeigt.
With the SNAP SHOT feature, your camcorder can function
like a normal film camera, allowing you to take single still pictures.
- The SNAP SHOT function only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SNAP SHOT button when you have the image you wish to photograph in the shot.
Be careful not to shake your
camcorder because the image will be affected by any movement.
3. Once the SNAP SHOT button has been pressed, your camcorder will automatically return to STANDBY mode after approximatly 6 seconds.
You can check the remaining
available SNAP SHOT space by looking at the time displayed on the screen.
To stop SNAP SHOT shooting, press the SNAP SHOT
button again.
Notes:
If the camcorder is nocked or shaken while taking a SNAP
SHOT, the image maybe blurred.
The SNAP SHOT is activated during shooting.
The still image will be displayed on the display if the SNAP
SHOT button is pressed in CAMERA mode but no tape has been inserted in your camcorder.
CAMERA
SNAP SHOT
SNAP SHOT
Page 49
49
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
White Balance Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE)
ENGLISH DEUTSCH
WHITE BALANCE (WHITE BAL.) is a recording function that
preserves the unique colour of the object in any shooting condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good quality colour of the image.
- AUTO:This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically.
- INDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according to the indoor ambience.
- OUTDOOR ( ): It controls WHITE BALANCE according to the outdoor ambience.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button, the MENU list will be displayed.
3.
Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. .......AUTO is highlighted.
4. Press ENTER.
You can set it to INDOOR ( )
or OUTDOOR ( ) by pressing the ENTER button.
5. Press the MENU ON/OFF button to exit the WHITEBALANCE setting.
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
REC mode.
Durch den Weißabgleich wird eine natürliche Farbwiedergabe
bei unterschiedlichen Aufnahmebedingungen erzielt.
Für eine gute Farbwiedergabe wählen Sie den
Weißabgleich-Modus, der sich für die Aufnahmesituation eignet:
- AUTO: automatischer Weißabgleich;
- INDOOR ( ): für Innenaufnahmen;
- OUTDOOR ( ): für Außenaufnahmen.
Weißabgleich-Modus einstellen
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN­Einsteller die Option
WHITE BAL. .......AUTO aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER.
Um die Einstellung INDOOR
( ) oder OUTDOOR ( ) zu wählen, drücken Sie so oft die Taste ENTER, bis die Einstellung angezeigt wird.
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige wieder auszublenden.
Hinweis: Im Aufnahmemodus EASY oder REC steht die
Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........OUTDOOR
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
Page 50
50
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Demonstration Demo-Funktion
ENGLISH DEUTSCH
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use them more easily.
The DEMO function is only available in CAMERA mode when
tape is not in the camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the POWER
switch is set to OFF.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial until DEMO is highlighted.
4. Press ENTER to select ON.
Demonstration will start.
5. Set the POWER switch to OFF to end the Demonstration.
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
REC mode.
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
Die Demo-Funktion steht nur im CAMERA-Modus, wenn
keine Kassette eingelegt ist, zur Verfügung.
Nach Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter.Sie können die Funktion ausschalten, indem Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF stellen.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Ein­steller die Option DEMO OFF aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Einstellung ON (Ein) zu wählen.
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
5. Um die Demo-Funktion zu stoppen, stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF.
Hinweis: Im Aufnahmemodus EASY oder REC steht die
Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
SAMSUNG
DEMONSTRATION
Page 51
51
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
ENGLISH DEUTSCH
Setting the Date/Title Colour Farbe für Datum/Untertitel einstellen
1. Set the power switch to CAMERA mode.(see page 22)
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
3. Turn the UP/DOWN dial to D/TITLE
COLOUR.......WHITE.
4. Press ENTER.
A list of available colour will
appear.
5. Turn the UP/DOWN dial to select the appropriate colour.
6. Press ENTER.
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
The Title and Date/Time will appear in the colour you
chose.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf CAMERA (siehe Seite 22).
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü wird eingeblendet.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Ein­steller die Option D/TITLE
COLOUR.......WHITE aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER.
Eine Liste der verfügbaren Farben
wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Ein­steller die gewünschte Farbe.
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
7. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige wieder auszublenden.
Untertitel sowie Datum und Uhrzeit werden in der gewählten Farbe angezeigt.
MENU LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM................OFF
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
NEXT: MENU
MENU CUSTOM SET
CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOUR
..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[WHITE] WHITE YELLOW CYAN MAGENTA RED GREEN BLUE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOUR SELECT
[YELLOW] WHITE YELLOW CYAN MAGENTA RED GREEN BLUE
EXIT: MENU
Page 52
52
ENGLISH DEUTSCH
Advanced Shooting
Weiterführende Aufnahmefunktionen
Lighting Techniques Beleuchtungstechniken
After Shooting Nach dem Aufnehmen
Situations
Brightness
Recommendations
(lux)
Snow-covered mountains or fields. 100,000 ND filter
Sandy beach on a hot summer’s day.
100,000 recommended.
On a sunny day in the middle 35,000 of the afternoon.
On a gloomy day, an hour 2,000 after the sunrise.
Office with fluorescent lighting 1,000
Normal recording.
near to a window.
On a sunny day, an hour 1,000 before the sunset.
Department store counter. 500 to 700
Room lit by two 30W 300 Video light
fluorescent lights. recommended.
Arcade at night. 150 to 200 Video light
Candle light. 10 to 15 required.
Situation
Helligkeit
Empfehlungen
(in Lux)
Schneebedeckte Berge oder Felder 100000 ND-Filter
Sandstrand an einem heißen Sommertag
100000 empfohlen
Sonniger Tag, Mittagszeit 35000 Normale Aufnahme
Bedeckter Tag, eine Stunde nach 2000
Sonnenaufgang
Büro mit Neonbeleuchtung, 1000
nahe dem Fenster
Sonniger Tag, eine Stunde vor 1000
Sonnenaufgang
Stand in einem Kaufhaus 500 bis 700
Mit zwei 30-Watt-Neonröhren 300 Videoleuchte
beleuchteter Raum empfohlen
Einkaufsstraße bei Nacht 150 bis 200 Videoleuchte
Kerzenlicht 10 bis 15 erforderlich
1. Geben Sie die Kassette mit den Aufnahmen aus (siehe Seite 22).
2. Wenn Sie die Aufnahmen vor versehentlichem Löschen schützen möchten, ziehen Sie die rote Löschschutz-Lasche an der Kassettenschmalseite in die Löschschutz-Position.
3. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF (Aus).
4. Setzen Sie die Objektivkappe auf das Objektiv auf.
5. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
When you use your camcorder, there are normaly only two
main recording environments.
- You will be shooting outdoors (Normal recording or through an ND(Neutral Density) filter).
- You will be shooting indoors (Video light recommended or required).
The single greatest influence on picture quality is the level of
brightness, measured in lux.
The following table lists a few common situations, the corres
ponding level of brightness and any associated recommendations.
1. Eject the tape that you have shot.(see page 22)
2. If you want to protect the tape against accidental erasing, move the red tab on the cassette over the hole.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
Bei der Verwendung des Camcorders treten hauptsächlich die
beiden folgenden Situationen auf:
- Sie filmen im Freien (normale Aufnahme oder Verwendung eines ND-Filters).
- Sie filmen in einem Gebäude (Videoleuchte empfohlen oder erforderlich).
Die Helligkeit stellt den wichtigsten Einzelfaktor für die
Bildqualität dar.Sie wird in Lux gemessen.
In der folgenden Tabelle finden Sie einige häufig anzutreffende
Situationen, die zugehörige Helligkeitsstufe und etwaige Empfehlungen.
Page 53
53
ENGLISH DEUTSCH
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
To see with LCD
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
To see with TV monitor
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben
To view a tape that you have recorded.Playback function works in PLAYER mode only.There are two ways to see a tape;
To view on the LCD:recommended for outdoor use.
To view on a TV monitor: recommended for indoor use.
It is practical to view a tape using the LCD display if away from
a tv or outdoors.(see page 28)
It is better to use a TV monitor to view tapes indoors.To play a tape back, the TV must feature a compatible colour
system. (see page 63)
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
Use the Audio/Video cable supplied with your camcorder.
The yellow one: Video
The white one: Audio(L)
You can use a SCART adapter, supplied
optionally.
If provided, a SCART adapter would be one
of the following two types.
Stereo type
Mono type
You can connect your camcorder to a TV
through a VCR.
Set the input selector on the VCR to LINE.
The yellow one: Video
The white one: Audio(L)
You can use a SCART adapter.
(supplied optionally)
Note:
To view the cassette on the television screen, select the channel reserved for your VCR on the television. (Refer to your VCR or television instruction book)
Die Wiedergabe ist nur im Wiedergabemodus PLAYER möglich.Sie können die mit dem Camcorder erstellten Aufnahmen auf dem
LCD-Monitor des Camcorders oder auf einem Fernsehmonitor (bei Anschluss an ein Fernsehgerät) wiedergeben:
Verwenden Sie den LCD-Monitor, wenn Sie sich im Freien befinden oder kein Fernsehgerät verfügbar ist.
Verwenden Sie einen Fernsehmonitor, wenn ein Fernsehgerät zur Verfügung steht.
Die Wiedergabe von Aufnahmen auf dem LCD-Monitor ist
besonders praktisch, wenn Sie unterwegs oder auch im Freien sind (siehe Seite 28).
Wenn ein Fernsehgerät verfügbar ist, können Sie Camcorder-Auf-
nahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben.
Voraussetzung dafür ist, dass Camcorder und Fernsehgerät
kompatible
Farbsysteme verwenden (in diesem Fall PAL-Norm,
siehe Seite 63).
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
Verwenden Sie das mitgelieferte
Audio/Video-Kabel.
Gelber Anschluss:Video
Weißer Anschluss: Audio (L)
Zum Anschluss an eine Scartbuchse verwenden Sie einen Scart-Adapter (optionales Zubehör).
Schließen Sie den Camcorder über einen
Videorecorder an das Fernsehgerät an.
Gelber Anschluss:Video
Weißer Anschluss: Audio (L)
Zum Anschluss an eine Scartbuchse
verwenden Sie einen Scart-Adapter (optionales Zubehör).
Hinweis: Wenn Sie die Kassette auf dem Fernsehmonitor
wiedergeben möchten, wählen Sie am Fernsehgerät - je nach Anschluss des Videorecorders - entweder den für die Videowiedergabe eingestellten Programmplatz des Fernsehgeräts oder den entsprechenden AV-Eingang. Sehen Sie in der Bedienungsanleitung des Fernsehgeräts bzw.des Videorecorders nach.
Page 54
54
ENGLISH DEUTSCH
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
Notes:
VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770 feature a monaural audio system.If your TV or VCR are stereo, connect the audio cable to the input “L” of TV or VCR.
In case of VP-L700/L710/L750/L750D/L770, you can use an S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if you have the S-VIDEO connector on your TV.
Close the LCD panel while viewing playback on a TV screen in order to avoid picture distortion.
Playback
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connect a power source (battery or AC Power Adapter) to the camcorder. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Insert the tape you want to watch.
Make sure that STOP is displayed.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The picture should appear on the TV
after 2 to 3 seconds.
Press (STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during
playback, the tape will rewind automatically.
Notes:
Vibration from the built-in speaker can cause picture
distortion.
It is best to turn the built-in speaker off when your
camcorder is connected to the TV.
The playback system (Hi8/8mm) is selected automatically,
depending on the tape format.
VP-L700/L710/L750/L750D/L770 can playback both Hi8
and 8mm.
This camcorder does not support LP recording and
playback.
Hinweise:
Der Camcorder ist mit einem Mono-Tonsystem ausgestattet.Wenn das Fernsehgerät oder der Videorecorder über ein Stereo-Tonsystem verfügt, schließen Sie den weißen Stecker des Audio/Video-Kabels an den Audioeingang L des Fernsehgeräts oder des Videorecorders an.
Verwenden Sie beim VP-L700/L710/L750/L750D/L770 ein S-Video-Kabel für den Anschluss, wenn das Fernsehgerät über einen S-Video-Anschluss verfügt (bessere Bildqualität).
Klappen Sie den LCD-Monitor ein, wenn Sie Aufnahmen auf einem Fernsehmonitor wiedergeben. Andernfalls kann es zu Bildstörungen kommen.
Wiedergabe
1. Aktivieren Sie an Ihrem Fernsehgerät den Video- oder AV-Modus.
2. Schließen Sie den Camcorder über den Net­zadapter an eine Steckdose an, oder schließen Sie den Akku an. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER.
3. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen in den Camcorder ein.
Vergewissern Sie sich, dass auf dem
Monitor STOP angezeigt wird.
4. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
Das Wiedergabebild der Aufnahme
erscheint nach 2 bis 3 Sekunden auf dem Fernsehmonitor.
Drücken Sie die Taste (STOP),
um die Wiedergabe anzuhalten.
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird, spult der Camcorder das Band automatisch zurück.
Hinweise:
Vibrationen vom eingebauten Lautsprecher können zu Bildstörungen führen. Schalten Sie den eingebauten Lautsprecher deshalb aus, wenn Sie Ihren Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen.
Das Wiedergabesystem (Hi8/8mm) wird dem Bandformat entsprechend automatisch eingestellt.
Der VP-L700/L710/L750/L750D/L770 kann sowohl im Hi8- als auch im 8mm-System wiedergeben.
Der Camcorder kann keine LP-Aufnahmen (Long Play) erstellen oder wiedergeben.
PLAYER
PLAY/STILL
Page 55
55
ENGLISH DEUTSCH
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
Various Functions in PLAYER mode Wiedergabefunktionen
To view a STILL picture (Playback pause)
- Press (PLAY/STILL) button during playback.
- To resume playback, press (PLAY/STILL) button again.
Note:
Your camcorder will automatically stop if it is left for more than 5 minutes in STILL mode without operation in order to prevent tape and head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
- Press (FF) or (REW) buttons during playback. To resume normal playback, release the buttons.
Zero RETURN (VP-L710/L750/L750D/L770)
The ZERO RETURN function works in STOP of PLAYER
mode.
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
Make sure that STOP is displayed.
2. Press the Z.RTN button of the Remote Controller.
Z.RTN should displayed.
FF or REW works automatically.
Notes:
The Z.RTN button does not work when the TAPE
COUNTER reads 0:00:00.
Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in
MENU mode at the start of the cassette or the required sequence. When you wish to find this point on the tape again, press Z.RTN button when playback is stopped.
Standbild anzeigen (Wiedergabe-Pause)
- Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste (PLAY/STILL).Es wird ein Standbild angezeigt.
- Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie erneut die Taste (PLAY/STILL).
Hinweis
: Nach fünf Minuten langer Standbildanzeige ohne
Tastendr uck schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppmodus.
Szenen in einer Aufnahme suchen (Bildsuchlauf)
- Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste (FF) oder (REW), und halten Sie sie gedrückt. Um zur normalen Wiedergabe zurückzukehren, geben Sie die Taste wieder frei.
Zum Zähler-Nullpunkt (ZERO RETURN) zurückkehren (VP-L710/L750/L750D/L770)
Diese Funktion ist nur über die Fernbedienung bei VP-L710/L750/L750D/L770 im Wiedergabemodus PLAYER verfügbar.
Sie können automatisch zum Zähler-Nullpunkt 0:00:00
vor- oder zurückspulen.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER.
Vergewissern Sie sich, dass STOP
angezeigt wird.
2. Drücken Sie die Taste ZERO RETURN auf der Fernbedienung.
Auf dem Monitor wird Z.RTN angezeigt.
Das Band wird automatisch zum
Zähler-Nullpunkt vor- oder zurückgespult.
Hinweise
:
Beim Zählerstand 0:00:00 funktioniert die Taste Z.RETURN nicht.
Setzen Sie den Zählerstand am Anfang einer bestimmten Aufnahme auf 0:00:00 (mit der Menüoption C.RESET 0:00:00). Sie können diese Stelle bequem wieder finden, indem Sie im Wiedergabe-Stopp-Modus die Taste ZERO RETURN drücken.
START/
STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
PLAY/STILL
REW
FF
Page 56
56
ENGLISH DEUTSCH
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
Adjusting the LCD LCD-Monitor einstellen
Volume control Lautstärke einstellen
Setting the Speaker ON/OFF Lautsprecher ein-/ausschalten
The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER mode
is the same as the procedure for adjusting the LCD display in CAMERA mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.Please refer to page 26.
The speaker will be turned ON/OFF by opening/closing the
LCD.
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is
opened.When the SPEAKER setting is set to OFF, the speaker will be muted even after the LCD display has been opened.
1. Set power switch to PLAYER mode.
2. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
3. Turn UP/DOWN dial to SPEAKER.
4. Press ENTER to change the setting.
5. Press the MENU ON/OFF button again to exit the setting SPEAKER setting screen.
The Speakers volume can be controlled
by turning the UP/DOWN dial during playback.
Note:
The volume cannot be changed while the MENU list is visable.
Das Verfahren zum Einstellen des LCD-Monitors im PLAYER-
Modus ist das gleiche wie im CAMERA-Modus, doch müssen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER stellen anstatt auf CAMERA. Bitte sehen Sie auf Seite 26 nach.
Der Lautsprecher wird beim Aus- und Einklappen des
LCD-Monitors automatisch ein- bzw.ausgeschaltet.
Die Einstellung SPEAKER ON/OFF ist nur bei ausgeklapptem
LCD-Monitor wirksam.Wenn Sie den Lautsprecher im Menü ausschalten, bleibt er auch bei ausgeklapptem LCD-Monitor deaktiviert.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü einzublenden.
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Ein­steller die Option SPEAKER aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den Lautsprecher aus- (OFF) bzw. einzuschalten (ON).
5. Drücken Sie nochmals die Taste MENU ON/OFF, um die Menüanzeige wieder auszublenden.
Sie können die Lautsprecher-Lautstärke
während der Wiedergabe mit dem UP/DOWN-Einsteller einstellen.
Hinweis: Solange auf dem Monitor ein
Menü angezeigt wird, funktioniert die Einstellung der Lautsprecher-Lautstärke nicht.
MENU LCD ADJUST
SPEAKER ............ON
DISPLAY ..............ON
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
EXIT: MENU
MENU LCD ADJUST
SPEAKER ............OFF
DISPLAY ..............ON
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
EXIT: MENU
Page 57
57
ENGLISH DEUTSCH
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
DSE in PLAYER mode Digitale Effekte bei der Wiedergabe
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same
as the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA. Please refer to pages 40 and 41.
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR,
MOSAIC, CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not operate when your camcorder is in PLAYER mode.
Pressing the DSE button will scroll through the available
settings.Stop at the one you require.
Maintenance
Cleaning the Viewfinder
Releasing the Eyepiece
1. Pull the viewfinder up and turn the screw counter-clock-wise.
2. Pull the eyepiece away from the viewfinder.
3. Clean the Eyepiece and the VIEWFINDE screen with a soft cloth and cotton swab or a blower.
Reattaching the Eyepiece
4. Replace the Eyepiece on the VIEWFINDER.
5. Replace and tighten the screw.
Cleaning the LCD panel
Open the LCD display panel and wipe it gently with a soft cloth. Be careful not to damage the display.
Verwenden Sie die digitalen Effekte im PLAYER-Modus
ebenso wie im CAMERA-Modus, stellen Sie jedoch den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER anstatt auf CAMERA. Hinweise zu den digitalen Effekten finden Sie auf den Seiten 40 und 41.
Hinweis: Die digitalen Effekte GHOST, STROBE, NEG.,
MIRROR, MOSAIC, CINEMA und 16:9(WIDE) stehen nur im CAMERA-Modus zur Verfügung, nicht jedoch im PLAYER-Modus.
Drücken Sie so oft die Taste DSE, bis der gewünschte digi-
tale Effekt auf dem Monitor angezeigt wird.
Empfehlungen für den Betrieb
Suchermonitor reinigen
Okular abnehmen
1. Stellen Sie den Sucher nach oben, und lösen Sie die Schraube an der Innenseite des Okulars (gegen den Uhrzeigersinn drehen).
2. Nehmen Sie das Okular ab.
3. Reinigen Sie das Okular und den Suchermonitor mit einem weichen Tuch und einem Wattestäbchen oder einem Luftpinsel.
Okular wieder aufsetzen
4. Setzen Sie das Okular wieder auf den Sucher auf.
5. Schrauben Sie das Okular wieder fest.
LCD-Monitor reinigen
Klappen Sie den LCD-Monitor aus, und wischen Sie ihn mit einem weichen Tuch ab.Gehen Sie vorsichtig vor, um die Oberfläche nicht zu beschädigen.
Cleaning and Careing for your Camcorder Digitale Effekte bei der Wiedergabe
Page 58
58
ENGLISH DEUTSCH
Maintenance
Empfehlungen für den Betrieb
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean
the video heads.
When the playback pictures are noisy or hardly visible,
the video heads may be dirty.
a. Normal Picture b, c.Noisy Picture
If this happens, clean the video heads with a dry type head cleaning cassette.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds.
Check the quality of the picture using a video cassette. If it is still bad, repeat the operation. If the problem continues, contact your local authorized service centre.
Storing the Camcorder
1. You must detach the BATTERY PACK from the camcorder when storing.
2. Keep the camcorder in a ventilated, dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a place where the temperature often changes, such as in a car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
Videoköpfe reinigen
Wenn die Wiedergabequalität nachlässt, reinigen Sie die
Videoköpfe.
Verrauschte, unscharfe Wiedergabebilder deuten auf ver-
schmutzte Videoköpfe hin.
a. Normales Bild b, c. Verrauschtes Bild
Reinigen Sie die Videoköpfe mit einer Trockenreini­gungskassette.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position PLAYER.
2. Legen Sie eine Trockenreinigungskassette ein.
3. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
4. Drücken Sie nach ca. 30 Sekunden die Taste (STOP). Überprüfen Sie die Bildqualität anhand einer Kassette mit Auf-
nahmen. Ist die Bildqualität noch immer schlecht, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.Lässt sich das Problem dadurch nicht beheben, wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
Camcorder aufbewahren
1. Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht verwenden, lösen Sie den Akku vom Camcorder.
2. Bewahren Sie den Camcorder an einem gut belüfteten, warmen und trockenen Ort auf.
3. Bewahren Sie den Camcorder nicht an einem Platz auf, wo er großen Temperaturschwankungen ausgesetzt ist.
4. Stellen Sie den Camcorder auf eine stabile Unterlage.
abc
Page 59
59
USB interface (VP-L770 only)
USB-Schnittstelle (nur bei VP-770)
ENGLISH DEUTSCH
Transferring a Digital Image through a USB ConnectionYou can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel®Pentium IITMprocessor compatible or better
Operating system : Windows®98/98SE/ME/2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video
display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Reference
Intel
®
Pentium IITMis a trademark of the Intel Corporation.
Windows®is a registered trademark of the Microsoft
®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Digitale Bilder über einen USB-Anschluss übertragen
Über den USB-Anschluss können Sie Einzelbilder vom
Camcorder, von Kassette oder SmartMedia-Karte zum PC übertragen. Dazu benötigen Sie keine zusätzlichen Erweiterungskarten.
Bevor Sie Bilder über USB zum PC übertragen können,
müssen Sie die mit dem Camcorder gelieferte Software (Treiber, Bearbeitungssoftware) auf dem PC installieren.
Systemanforderungen
CPU: Prozessor mindestens Intel
®
Pentium II™-kompatibel
Betriebssystem: Windows®98/98SE/ME/2000/XP
RAM: mindestens 64 MB
CD-ROM: CD-ROM-Laufwerk 4x
VIDEO: Videokarte für Anzeige von
mindestens 65.000 Farben
Freier USB-Anschluss
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
Hinweise
Intel
®
Pentium II™ ist ein Warenzeichen der Intel Corporation.
Windows®ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Page 60
60
USB interface (VP-L770 only)
USB-Schnittstelle (nur bei VP-770)
Installing USB Media 2.0 Program
Software USB Media 2.0 installieren
ENGLISH DEUTSCH
Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
If another camera or scanner is connected, please
disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows®98SE OS.
How to install the program
1. The install program automatically operate when the CD is inserted into CD-ROM.
Reference
If the install program does not operate, please double click Install.exe in CD-ROM Drive.
2. Click to install the program.
3. Follow the instruction to install.
Schließen Sie den Camcorder erst nach Installation der
Software an den PC an.
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner angeschlossen
ist, trennen Sie dieses Gerät vor der Installation vom PC.
Die nachstehenden Anweisungen beziehen sich auf die
Installation unter Windows®98SE.Wenn Sie eine andere Windows-Version verwenden, können die angezeigten Fenster und die Installationsschritte geringfügig anders aussehen.
Software installieren
1. Wenn Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk einlegen, wird die CD automatisch gestartet und das Installations-Startfenster wird angezeigt.
Hinweis
Wenn die CD nicht automatisch gestartet wird, rufen Sie den Windows-Explorer auf, zeigen den Inhalt des CD-ROM­Laufwerks an und doppelklicken auf die Datei Install.exe.
2. Klicken Sie auf das Symbol , um die Software­Installation zu starten.
3. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm.
Page 61
4. The below window displays the folder to install the program.
Basically the program is installed in
the following folder. C:\Programfiles\Samsung\ USB Media 2.0
Click to change the
folder.
5. Connect the camcorder to PC.
6. PC finds a new hardware and install a driver automatically.
7. If the driver is installed, the install is completed.
8. Execute USB Media 2.0 player on the Windows wall paper.
Reference
USB Media 2.0 User's Manual is included on the accompa­nying CD in Adobe's Portable Document Format (PDF). The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Sys­tems, Inc.)
4. Sie werden gefragt, in welchen Ordner Sie das Programm installieren möchten.
Standardordner für die
Installation: C:\Programfiles\Samsung\ USB Media 2.0
Klicken Sie auf ,
um einen anderen Ordner zu wählen.
5. Schließen Sie den Camcorder an den PC an.
6. Der PC erkennt ein neues Gerät (“Neue Hardware gefunden”), und installiert den Treiber automatisch.
7. Nach Installation des Treibers ist die Installation abgeschlossen.
8. Starten Sie das Programm USB Media 2.0 von der Windows-Oberfläche aus.
Hinweise
Die Bedienungsanleitung für USB Media 2.0 liegt auf der Begleit-CD im Adobe Portable Document-Format (PDF) vor. Die Bedienungsanleitung kann mit der Acrobat-Reader-Soft­ware gelesen werden, die ebenfalls auf der CD enthalten ist. (Der Acrobat Reader ist ein kostenloses Software-Produkt von Adobe Systems, Inc.)
61
USB interface (VP-L770 only)
USB-Schnittstelle (nur bei VP-770)
ENGLISH DEUTSCH
4.
6.
Page 62
62
USB interface (VP-L770 only)
USB-Schnittstelle (nur bei VP-770)
ENGLISH DEUTSCH
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder.(USB jack)
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to the MIC input jack.
In this case, however, a noise may be produced depending on the PC.
Notes
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly.
- In this case, remove the other USB devices from the PC
and reconnect the camcorder.
Anschluss an einen PC
1. Schließen Sie ein USB-Kabel an den USB-Port des PCs an.
2. Schließen Sie das andere Ende des USB-Kabels an den USB­Anschluss des Camcorders an.
3.
Schließen Sie das Audiokabel an den Line-Eingang des PCs an. Wenn der PC keinen Line-Eingang hat, schließen Sie das Audiokabel an die MIC-Eingangsbuchse an. In diesem Fall kann jedoch ein Rauschen in Abhängigkeit vom PC auftreten.
Hinweise
Wenn Sie das USB-Kabel während einer Datenübertragung vom PC oder vom Camcorder abziehen, wird die Übertragung abgebrochen und die Daten können beschädigt sein.
Wenn Sie das USB-Kabel über ein USB-Hub mit dem PC verbinden oder mehrere USB-Geräte gleichzeitig anschließen, funktioniert die Verbindung zum Camcorder eventuell nicht einwandfrei.
- In solchen Fällen trennen Sie die anderen USB-Geräte vom PC und schließen den Camcorder neu an.
MIC
USB Cable
USB AUDIO Cable
Page 63
63
ENGLISH DEUTSCH
Using Your Camcorder Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
Using Your Camcorder Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
Each country or area has its own electric and TV colour
system.
Before using your camcorder abroad, check the following:
Power sources
You can use your camcorder in any country or area that uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
Were necessery, use a commercially available AC plug adapter, depending on the power used.
Colour system
You can view your recording on the LCD or viewfinder. However, to view a recording on a television or to make a copy to a video cassette recorder, the television or VCR must be PAL: VP-L700U/L700/710/L750/L750D/L770- compatible and have the appropriate audio/video jacks.
PAL-compatible area
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
Note:
You can make recordings with your camcorder anywhere in the world and you can watch the playback picture on the LCD.
TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie
folgende Punkte überprüfen:
Netzspannung
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an eine Steckdose an, die eine Spannung von 100 bis 240 V, 50/60 Hz liefert.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Farbsystem
Sie können Ihre Aufnahmen auf dem LCD-Monitor oder auf dem Suchermonitor wiedergeben.Wenn Sie Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehmonitor ansehen oder mit einem Videorecorder kopieren möchten, muss das Fernsehgerät bzw.der Videorecorder je nach Modell des Camcorders PAL-kompatibel sein und über die passenden Audio/Video­Anschlüsse verfügen.
Länder mit PAL-Norm
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbri­tannien, GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Italien, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Neuseeland, Niederlande, Nor­wegen, Österreich, Portugal, Rumänien, Saudi-Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakien, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechien, T unesien,Ungarn usw.
Länder mit NTSC-Norm
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Taiwan, USA usw.
Hinweis
: Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen
erstellen und diese auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
Page 64
64
ENGLISH DEUTSCH
Bei Problemen
Troubleshooting Check Bei Problemen
Before contacting a service centre, perform the following
simple checks. They might save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Display
Blinking
Inform that... Action
slow
the battery pack is Exchange it with a almost discharged. charged one.
fast
the battery pack is Exchange it with a fully discharged. charged battery.
TAPE
slow
the tape has almost Prepare a new one.
END! reached its end. TAPE
no
the tape reached Change to a new one.
END! its end.
TAPE! slow
there is no tape in Insert a tape. the camcorder.
PROTECTION!
slow
the tape is protected
Check the red tab on the
from recording. tape is not pushed over
the hole.
D.EMG slow the camcorder has 1.Eject the tape. C.EMG some mechanical 2. Set to OFF. R.EMG fault. 3. Detach the battery. L.EMG 4. Reattach the battery.
*
Please contact your local service center if the problem continues.
slow
moisture condensation
see page 67. has formed in the camcorder.
Bevor Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst
wenden, sollten Sie folgende Punkte überprüfen.Damit können Sie unnötigen Zeit- und Geldaufwand vermeiden.
Diagnose von Fehleranzeigen
Anzeige
blinkt... Bedeutung Maßnahme
langsam
Der Akku ist fast Setzen Sie einen vollständig vollständig entladen. aufgeladenen Akku ein.
schnell
Der Akku ist Setzen Sie einen vollständig vollständig entladen. aufgeladenen Akku ein.
TAPE
langsam
Das Bandende ist Legen Sie eine neue
END! fast erreicht. Kassette bereit.
TAPE
leuchtet
Das Bandende ist Legen Sie eine neue
END! erreicht. Kassette ein.
TAPE! langsam
Es wurde noch keine Legen Sie eine Kassette eingelegt. Kassette ein.
langsam
Die Kassette ist Schieben Sie die Löschschutz-
PROTECTION!
löschgeschützt. Lasche der Kassette zur Seite.
D.EMG langsam Der Camcorder weist 1.Geben Sie die Kassette aus. C.EMG einen mechanischen
2.
Schalten Sie den Camcorder aus. R.EMG Defekt auf. 3. Nehmen Sie den Akku ab. L.EMG 4.
Setzen Sie den Akku wieder ein.
* Bitte kontaktieren Sie den
Kundendienst vor Ort, falls das Problem weiter besteht.
langsam
Im Camcorder hat sich Siehe Seite 67. Feuchtigkeit abgesetzt.
Troubleshooting Check
Page 65
65
ENGLISH DEUTSCH
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Checking Fehlersuche
If you run into any problem using the camcorder, use the
following table to try to resolve the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem,
take a note of:
The model and serial number marked on the bottom of the camcorder.
Your warranty, if applicable.
Then contact your nearest authorized service centre.
Symptom Explanation/Solution
You cannot switch the Check the battery pack (see page 19) camcorder on. or the AC power adapter. (see page 18)
Start/Stop does not Check the POWER, set it to CAMERA. operate while shooting. You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette. (see page 22)
The camcorder goes
You have left the camcorder set to STANDBY
off automatically.
for more than 5 minutes without using it. (see page 24)
The battery pack is fully used up. (see page 21)
The battery pack is The atmospheric temperature is too low. quickly exhausted. (see page 21)
The battery pack has not been charged fully. (see page 19)
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. Use another battery pack.
You cannot eject the The battery pack is fully discharged. cassette from the A mechanical fault may have occurred. compartment. (see page 64)
The DATE/TIME
The lithium battery is not installed or is
indicator flashes more than
fully used up.(see page 17)
2 times when you set the camcorder to CAMERA.
The playback picture The video heads might be dirty. is poor. (see page 58)
You can do nothing A mechanical fault may have occurred. with the camcorder. (see page 64)
Problem Erklärung/Lösung
Der Camcorder lässt sich◆Überprüfen Sie den Akku nicht einschalten.
(siehe Seite 19),
oder überprüfen
Sie den Netzadapter
(siehe Seite 18)
.
Die Aufnahmetaste
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-
START/STOP
Schalter auf CAMERA steht.
funktioniert nicht.
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.
Überprüfen Sie, ob die eingelegte Kassette löschgeschützt ist
(siehe Seite 22).
Der Camcorder schaltet ◆Der Camcorder war über fünf Minuten lang sich automatisch aus. in Betriebsbereitschaft, ohne
dass
Sie eine
Taste gedrückt haben
(siehe Seite 24).
Der angeschlossene Akku ist vollständig entladen
(siehe Seite 21).
Der Akku entlädt
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig
sich zu schnell.
(siehe Seite 21).
Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen
(siehe Seite 19).
Der Akku ist verbraucht und kann nicht mehr aufgeladen werden.Verwenden Sie einen anderen Akku.
Sie können die Kassette
Der Akku ist vollständig entladen.
nicht aus dem
Es liegt ein mechanischer Fehler vor
Kassettenfach ausgeben. (siehe Seite 64)
.
Datum und Uhrzeit blinken◆Es wurde keine Lithiumbatterie auf dem Monitor, wenn Sie eingelegt, oder die Lithiumbatterie den Betriebsmodus ist leer
(siehe Seite 17).
-Schalter auf CAMERA stellen.
Das Wiedergabebild
Die Videoköpfe sind verschmutzt
ist schlecht.
(siehe Seite 58).
Falls sich beim Betrieb des Camcorders ein Problem ergibt,
können Sie zunächst die in der Tabelle aufgeführten Lösungsvorschläge anwenden.
Wenn das Problem dadurch nicht behoben ist, gehen Sie wie folgt vor:
Notieren Sie Modell und Seriennummer (siehe Typenschild an der Camcorder-Unterseite).
Legen Sie die Garantie-Unterlagen bereit.
Wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
Samsung-Hotline: 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.) Fax:0180-5 12 12 14
Page 66
66
ENGLISH DEUTSCH
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Symptom
Avertical stripe appears when you shoot a bright subject against a dark background (candle flame, for example).
The LCD image is poor.
The image in the viewfinder is blurred.
The tape does not move when you press the Play, Fast Forward or Rewind buttons.
The picture does not appear in the viewfinder.
There is no sound from the SPEAKER when playing back the tape.
The Date Time or Title disappeared even though you had it set.
Explanation/Solution
The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are shooting.(see page 37)
It is recommended that you use the VIEWFINDER when shooting in bright sunlight. (see page 7)
Adjust the LCD (see page 26)
The viewfinder lens has not been
adjusted. Turn the viewfinder focus ring until the screen comes into sharp focus. (see page 27)
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end
of the cassette.
The LCD display is open.
Make sure the SPEAKER is ON.
(see page 56)
The lithium battery is not installed or is fully used up.(see page 17)
Problem Erklärung/Lösung
Der Camcorder Es liegt ein mechanischer Fehler vor funktioniert nicht. (siehe Seite 64).
Wenn Sie ein helles Objekt Der Kontrast zwischen dem Objekt vor dunklem Hintergrund und dem Hintergrund ist für normalen (z. B. eine Kerzenflamme) Einsatz des Camcorders zu stark. aufnehmen, erscheint Verwenden Sie zur Verringerung des ein vertikaler Streifen. Kontrasts zum Beispiel eine zweite
Lichtquelle, oder drücken Sie bei der Aufnahmne die Taste BLC (siehe Seite 37).
Das Bild auf dem Verwenden Sie den Suchermonitor, LCD-Monitor ist unscharf. wenn Sie im hellen Sonnenlicht filmen
(siehe Seite 7).
Stellen Sie den LCD-Monitor ein (siehe Seite 26).
Das Bild auf dem Die Sucherlinse wurde nicht richtig Suchermonitor ist unscharf. eingestellt.Drehen Sie den Einstellring
am Okular, bis das Bild scharf wird (siehe Seite 27).
Wenn Sie die Tasten Stellen Sie den Schalter für den für Wiedergabe, Betriebsmodus auf Position PLAYER. Vor- oder Rückspulen Sie haben den Anfang oder das Ende drücken, bewegt sich der Kassette erreicht. das Band nicht.
Auf dem Suchermonitor wird Der LCD-Monitor ist ausgeklappt. kein Bild angezeigt.
Bei der Wiedergabe von
Stellen Sie sicher, dass der Lautsprecher
Aufnahmen gibt der
eingeschaltet ist (siehe Seite 56).
Lautsprecher keinen Ton aus. Datum und Uhrzeit sowie Es wurde keine Lithiumbatterie
Untertitel werden nicht eingelegt, oder die Lithiumbatterie ist angezeigt, obwohl Sie diese leer (siehe Seite 17). Punkte eingestellt haben.
Page 67
67
ENGLISH DEUTSCH
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Moisture Condensation Kondensationsprobleme beheben
If the camcorder is brought directly from a cold place to a
warm place, moisture may form inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens.In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder has the built-in moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder, “DEW( )”is
displayed.If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery for at least two hours in a warm dry room. If the DEW protection feature is unexpectedly activated and you want to override it: (Please make sure that the condensation has disappeared completely.)
1. Remove the battery pack.
2. Remove the lithium battery.
3. Put the lithium battery back.
4. Re-fit the battery pack.
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort
gebracht wird, kann sich im Inneren des Camcorders, auf der Bandoberfläche oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlagen. Dies kann dazu führen, dass das Band an der Kopftrommel klebt und dadurch Schäden verursacht.Eventuell funktioniert der Camcorder auch nicht mehr einwandfrei. Um auf Kondensfeuchtigkeit hinzuweisen und Schäden zu vermei­den, ist der Camcoder deshalb mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit
gebildet hat, erscheint auf dem Monitor die Anzeige ”DEW( )”.In diesem Fall sind alle Funktionen bis auf die Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie dann das Kassettenfach, nehmen Sie den Akku ab und lassen Sie den Camcorder zwei Stunden lang in einem warmen, trockenen Raum.
Wenn Sie sicher sind, dass der
Camcorder vollständig trocken ist und die Warnanzeige ”DEW”trotzdem erscheint, können Sie die Anzeige wie folgt ausschalten:
1. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
2. Nehmen Sie die Lithiumbatterie aus dem Camcorder.
3. Legen Sie die Lithiumbatterie wieder ein.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
DEW
Page 68
68
ENGLISH DEUTSCH
Specifications
Technische Daten
The design and technical specifications may be changed
without notice.
System VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770
Recording system Video:2 rotary heads Helical scanning FM
Audio:FM monaural system Video signal PAL colour, CCIR standard Usable cassette VP-L700U : 8 mm,
VP-L700/L710/L750/L750D/L770 : Hi8 or 8 mm Tape speed SP: 20.051 mm/sec Speed mode Record: SP only Playback: SP only. Recording time P5-120:120 min. FF or REW time P5-120:approx. 8 min. Image device CCD (Charge Coupled Device) Optical zoom ratio 22x Focal length:f 3.6~79.2 mm F 1.6 Filter diameter 46 mm Focus system Inner Macro Auto wide macro Min. Illumination 0.3 lux (visible)
LCD monitor
Size/Pic.cell 2.5 inch/123k Method TFT
Connectors
Video out Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced Audio out
Mini jack, 7.7 dBs, imp.:less than 820 ohms External mic Monaural ø3.5 (VP-L750/L750D/L770)
General
Power requirements DC 8.4V (1.5A) Power consumption
VP-L700U/L700/L710 : 5.4W,
*Recording, LCD ON
VP-L750/L750D/L770 : 5.9W Built-in mic Condenser mic, omni-directional Built-in speaker Dynamic, 0.5 W standard Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F) Dimension (W
xH x
D) 101 x104 x174 mm
Weight 780 g
Änderungen der technischen Daten und der
Bedienungsanleitung bleiben vorbehalten.
System
VP-L700U/L700/L710/L750/L750D/L770
Aufnahmesystem Video:2 rotierende Köpfe,
FM-Schrägspuraufzeichnung
Audio:FM-System (Mono) Videosignal PAL-System, CCIR-Norm Kassettenformat VP-L700U: 8 mm
VP-L700/L710/L750/L750D/L770
: Hi8/8mm Bandgeschwindigkeit SP: 20,051 mm/s Geschwindigkeitsmodus Aufnahme und Wiedergabe: nur SP Aufnahmezeit P5-120: 120 Minuten Vor-/Rückspuldauer P5-120: ca. 8 Minuten Bildsystem CCD (Charge Coupled Device) Optischer Zoom 22x Brennweite (f) 3,6~79,2 mm F 1,6 Filterdurchmesser 46 mm Fokus-System Innenmessung Makro Automatischer Weitwinkel-Makro Mindesthelligkeit 0,3 Lux (sichtbar)
LCD-Monitor
Größe 2,5 Zoll/123 k Typ TFT
Anschlüsse
Videoausgang Minibuchse, 1 Vss, 75 unsymmetrisch Audioausgang
Minibuchse, 7,7 dBs, Impedanz unter 820
Externes Mikrofon Mono, ø 3,5 mm (VP-L750/L750D/L770)
Allgemeines
Stromversorgung 8,4 V Gleichspannung (1,5 A) Stromverbrauch
VP-L700U/L700/L710
: 5,4 W,
*Aufnahme, LCD ein
VP-L750/L750D/L770
: 5,9 W
Eingebautes Mikrofon
Kondensatormikrofon, Kugelcharakteristik
Eingebauter Lautsprecher
Dynamisch, 0,5 W Standard Temperaturbereich 0°C bis 40°C Abmessungen (B x H x T)
101 x 104 x 174 mm Gewicht 780 g
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild an der Camcorder-Unterseite abgebildet. CE steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte, die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).
Page 69
69
ENGLISH DEUTSCH
Index
Index
- A -
ABROAD...................................63
AC POWER ADAPTER............18
ADJUST (LCD) .........................26
AF...............................................36
AUDIO........................................53
AUTO FOCUSING ...................36
AUTO MODE.............................38
AUTO POWER OFF.................24
- B -
BATTERY...................................19
BATTERY LEVEL......................21
BATTERY PACK........................19
BLC............................................37
BRIGHTNESS...........................26
- C -
CAMERA...................................18
CASSETTE...............................22
CASSETTE HOLDER..............11
CLEANING................................58
COLOUR (LCD) .......................26
CONTENTS.................................2
COUNTER.................................55
CUSTOM...................................34
- D -
DATE..........................................42
DATE/TIME................................42
DC CABLE................................18
DEMO .......................................50
DEW...........................................67
DIGITAL ZOOM.........................31
DIMENSION..............................68
DIS.............................................35
DISPLAY....................................12
DSE............................................40
- E -
EASY ........................................33
EJECT .......................................22
ENTER button...........................26
EXTERNAL MIC.......................68
- F -
FADE IN.....................................46
FADE OUT................................46
FF (FAST FORWARD).............55
FILTER DIAMETER..................68
FOCAL LENGTH......................68
- G -
GHOST......................................40
- H -
HAND STRAP...........................16
Hi8..............................................54
- L -
LCD............................................26
LENS............................................9
LITHIUM BATTERY..................17
- M -
MIRROR....................................40
MOISTURE...............................67
MOSAIC ....................................40
- N -
ND FILTER................................52
NEG...........................................40
NTSC.........................................63
- A -
Abbildungen
Monitoranzeigen.......................12
Rückansicht..............................11
Seitenansicht............................10
Vorderseite.................................9
Akku
aufladen....................................19
Aufnahmezeit........................... 20
einsetzen..................................19
Hinweise zum ~..........................6
Ladezustandsanzeige..............21
Anschluss an Steckdose.............18
Anzeige DEW................................5
ART (Effekt).................................40
Aufnahmen
auf Fernsehmonitor
wiedergeben.............................53
auf LCD-Monitor
wiedergeben ......................28, 53
kurz überprüfen........................24
mit Selbstauslöser....................15
wiedergeben ......................28, 53
Aufnahme-Tips............................25
Ausblenden.................................. 46
Ausland, V erwendung im.............63
Ausschaltautomatik.................7, 24
AUTO (Weißabgleich-Modus).....49
AUTO-Belichtungsprogramm......38
- B -
B/W (Effekt) .................................40
Batterie einlegen
(Fernbedienung).......................15
Beleuchtungsverhältnisse...........52
Belichtungsprogramme...............38
Betriebsmodus.............................23
Bild-im-Bild-Funktion ...................47
Bildstabilisator..............................35
Bildsuchlauf...........................29, 55
BLC..............................................37
Brennweite...................................68
- C -
CAMERA-Modus.........................23
CINEMA (Effekt)..........................40
CUSTOM (Aufnahmemodus)......34
- D -
Datum
aufnehmen/einstellen............... 42
Demo-Funktion............................50
DEW ........................................5, 67
Digitale Effekte (Aufnahme)........40
Digitale Effekte (Wiedergabe).....57
Digitaler Zoom.............................31
ein-/ausschalten.......................32
DIS (Digital Image Stabilizer)......35
DSE..............................................40
- E -
EASY (Aufnahmemodus)............33
Effekte ..........................................40
Einblenden...................................46
- F -
Farbsystem..................................63
Fehleranzeigen ............................64
Fehlersuche.................................65
Fernbedienung ............................15
Fernsehgerät, Anschluss an .......52
Feuchtigkeitskondensation......5, 67
Fokus........................................... 36
automatisch einstellen .............36
manuell einstellen ....................36
- G -
Gegenlichtausgleich....................37
GHOST (Effekt)...........................40
- H -
Halteschlaufe
einstellen ..................................16
Hinweise zur ~ ...........................7
Hinweise
Akku............................................6
Halteschlaufe..............................7
Lithiumbatterie............................6
Objektiv.......................................4
Reinigung der Videoköpfe..........7
Sucher........................................5
- I -
INDOOR (Weißabgleich-Modus)49
- K -
Kassetten .....................................22
einlegen....................................22
entnehmen ...............................22
Löschschutz .............................22
Page 70
70
ENGLISH DEUTSCH
Index
Index
- L -
LCD-Monitor ................................25
~ einstellen...............................26
~ reinigen .................................57
Lithiumbatterie
einlegen ....................................17
Hinweise zur ~ ...........................6
Löschschutz-Lasche....................22
- M -
Makro-Funktion............................30
Manuelle Fokussierung...............36
Mindesthelligkeit..........................68
MIRROR (Effekt).........................40
Monitoranzeigen ein-/
ausblenden...............................12
MOSAIC (Effekt)..........................40
- N -
NEG (Effekt)................................ 40
Netzadapter...........................14, 18
Netzanschluss.............................18
Netzanschlusskabel..............14, 18
Netzspannung .............................63
NTSC-Norm.................................63
Nullpunkt-Rückkehr.....................55
- O -
Objektiv, Hinweise zum................. 4
Okular abnehmen........................57
Optionales Zubehör.....................14
Optischer Zoom ...........................30
OUTDOOR
(Weißabgleich-Modus).............49
- P -
P.AE ............................................. 38
PAL-Norm ....................................63
PIP-Funktion................................47
PLAYER-Modus...........................28
PORTRAIT-
Belichtungsprogramm .............. 38
Probleme mit Camcorder............64
- R -
Reinigung der Videoköpfe,
Hinweise zur...............................7
Reinigung des Camcorders........57
- S -
SAND/SNOW-Belichtungs-
programm.................................38
Schnappschuss...........................48
Schultergurt einstellen................. 16
SEPIA (Effekt) .............................40
SNAP SHOT................................48
SPORTS-Belichtungsprogramm.38 SPOTLIGHT-
Belichtungsprogramm .............. 38
Standbild................................29, 55
STROBE (Effekt).........................40
Stromverbrauch...........................68
Sucher, Hinweise zum...................5
Suchermonitor............................. 25
Bildschärfe einstellen...............25
reinigen..................................... 57
S-Video-Anschluss......................54
- T -
Technische Daten........................ 68
Tonwiedergabe............................29
- U -
Uhrzeit
aufnehmen/einstellen...............42
Untertitel
aufnehmen............................... 45
auswählen................................45
~sprache...................................44
- V -
Videoköpfe reinigen.....................58
- W -
Weißabgleich...............................49
WHITE BALANCE.......................49
WIDE (Effekt)...............................40
Wiedergabe auf Fernsehmonitor .53 Wiedergabe auf Suchermonitor..25
- Z -
ZERO RETURN..........................55
Zoomfunktion ...............................30
Zubehör .......................................14
Optionales ~.............................14
- O -
OPERATION MODE.................13
OSD...........................................12
- P -
PAL.............................................63
PIP .............................................47
PLAY..........................................55
PLAYER.....................................55
PORTRAIT MODE....................38
POWER CONSUMPTION.......68
POWER REQUIREMENT........68
PROGRAM AE..........................38
- R -
RECHARGING..........................19
REC SEARCH .........................24
REMOTE CONTROL...............15
REW (REWIND) ......................55
- S -
SAFETY INSTRUCTION............4
SAND/SNOW MODE...............38
SELF-30S..................................15
SELF-END ................................15
SELF DIAGNOSIS ...................64
SELF RECORD........................15
SELF TIMER.............................15
SEPIA ........................................40
SHOOTING...............................23
SHOULDER STRAP ................17
SNAP SHOT..............................48
SPEAKER .................................56
SPECIFICATION.......................68
SPORTS MODE.......................38
SPOTLIGHT MODE.................38
START/STOP ............................23
STILL .........................................55
STOP ........................................54
STROBE.................................... 40
SYSTEM.................................... 68
S-VIDEO ....................................54
- T -
TAPE COUNTER......................13
TAPE EJECT.............................22
TAPE END.................................64
TIME ..........................................42
TITLE.........................................45
TROUBLE CHECK...................65
TV MONITOR............................53
- V -
VIDEO........................................53
VIDEO HEAD............................58
VOLUME....................................56
- W -
WAIT-10S...................................15
WEIGHT....................................68
WHITE BALANCE....................49
- Z -
ZERO RETURN........................55
ZOOM........................................30
Page 71
DEUTSCHENGLISH
ELECTRONICS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Spain http://www.samsung.es Italia http://www.samsung.it
ELECTRONICS
DIESER CAMCORDER WURDE HERGESTELLT VON:
*
Samsung Electronics - Internet-Adressen
Großbritannien http://www.samsungelectronics.co.uk Frankreich http://www.samsung.fr Australien http://www.samsung.com.au Deutschland http://www.samsung.de Schweden http://www.samsung.se Polen http://www.samsung.com.pl Spanien http://www.samsung.es Italien http://www.samsung.it
Loading...