SAMSUNG VP-L600 User Manual [fr]

Page 1
Caméscope
8mm
ÉCRAN LCD COULEUR
VP-L600/L610/L610D/
L630/L650
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et le conservez-le à proximité pour vous y référer ultérieurement.
Hi
VP-L600
VP-L610/L610D/L630/L650
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Camcorder
8mm
MET KLEUREN LCD SCHERM
VP-L600/L610/L610D/
L630/L650
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u uw camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing grondig door en bewaar hem goed.
Hi
VP-L600
VP-L610/L610D/L630/L650
Dit product voldoet aan de eisen 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
FRANÇAIS NEDERLANDS
AD68-00334K
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom
http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Spain http://www.samsung.es Italia http://www.samsung.it
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
ELECTRONICS
Page 2
Eigenschappen................................................................................................8
Beschrijvingen
Voorkant/Zijkant/Achterkant........................................................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven..................................12
De accessoires van uw camcorder ...............................................................14
Afstandsbediening (VP-L610/L630/L650) .....................................................15
Timer-opname met uw afstandsbediening............................................15
Riem handgreep en schouderband verstellen...............................................16
De lithiumbatterij plaatsen.............................................................................17
Camcorder op een stroombron aansluiten....................................................18
De netvoeding en de DC kabel gebruiken............................................18
De batterij gebruiken.............................................................................19
Gebruik van de batterij ..................................................................................20
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading....................20
Indicatie batterijlading...........................................................................21
Videocassette plaatsen en verwijderen ........................................................22
Uw eerste opname ........................................................................................23
Tips voor goede opnamen.............................................................................25
Opnemen met het LCD scherm............................................................25
Opnemen met de zoeker......................................................................25
LCD scherm instellen ....................................................................................26
Zoeker instellen .............................................................................................27
Opnamen afspelen op het LCD scherm ........................................................28
Geludisweergave luidspreker instellen.................................................29
Stilstaand beeld....................................................................................29
Passage opzoeken...............................................................................29
Gebruik van de zoomfunctie..........................................................................30
Gebruik van de digitale zoomfunctie.............................................................31
EASY stand (voor beginners)........................................................................33
CUSTOM voor het vastleggen van uw eigen instellingen ............................34
Fonctionnalités.................................................................................................8
Descriptions
Vue avant/Vue latérale/Vue arrière.............................................9, 10, 11
Affichage ..............................................................................................12
Accessoires fournis avec votre caméscope..................................................14
Télécommande (VP-L610/L630/L650) .........................................................15
Enregistrement automatique avec la télécommande...........................15
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière.......................16
Installation de la pile au lithium .....................................................................17
Connexion dune alimentation.......................................................................18
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble DC...............................18
Utilisation du bloc batterie ...................................................................19
Utilisation du bloc batterie .............................................................................20
Tableau des durées d'enregistrement ..................................................20
Affichage du niveau de la batterie........................................................21
Insertion et éjection dune cassette ..............................................................22
Votre premier enregistrement........................................................................23
Astuces pour la stabilité de limage ..............................................................25
Utilisation de l’écran LCD.....................................................................25
Utilisation du viseur électronique..........................................................25
Réglage de l’écran LCD ................................................................................26
Réglage du viseur..........................................................................................27
Lecture dune cassette à l’écran LCD...........................................................28
Réglage du volume du haut-parleur.....................................................29
Arrêt sur image.....................................................................................29
Recherche dune image........................................................................29
Utilisation du zoom avant et arrière...............................................................30
Utilisation du zoom numérique......................................................................31
Mode EASY (enregistrement simplifié)..........................................................33
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement ......34
NEDERLANDSFRANÇAIS
Sommaire
Inhoudsopgave
2
Remarques et consignes de sécurité Familiarisez-vous avec le caméscope
Réglage du caméscope
Effectuez un enregistrement simple
Perfectionnez vos enregistrements
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie Kennismaken met uw camcorder
Camcorder voorbereiden
Eenvoudige opnamen maken
Geavanceerde opnamefuncties
Page 3
DIS (Digitale beeldstabilisatie,; alleen VP-L630/L650)..................................35
MF/AF (handmatige/automatische scherpstelling)........................................36
BLC (tegenlichtcompensatie).........................................................................37
PROGRAM AE (belichtingsprogramma’s).....................................................38
DSE (Digitaal Speciaal Effect) in de CAMERA stand....................................40
Datum/tijd instellen en weergeven ................................................................42
Een titel kiezen en vastleggen.......................................................................44
In- en uitfaden................................................................................................46
PIP (Picture-In-Picture, allen VP-L630/L650)................................................47
Momentopname (Snap Shot, allen VP-L630/L650).......................................48
Witbalans.......................................................................................................49
Demonstratie .................................................................................................50
Belichtingstechniek........................................................................................51
Opnamen weergeven op het LCD scherm ....................................................52
Opnamen weergeven op een TV ..................................................................52
De functies van de PLAYER stand................................................................54
Het LCD scherm instellen..............................................................................55
De luidspreker aan- en uitzetten ...................................................................55
DSE in de PLAYER stand.............................................................................56
Onderhoud van de Camcorder ......................................................................56
De zoeker schoonmaken......................................................................56
Het LCD scherm schoonmaken............................................................56
De videokoppen schoonmaken ............................................................57
De camcorder opbergen.......................................................................57
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen.................................59
Het opsporen van problemen........................................................................60
Condensvorming............................................................................................62
Utilisation du stabilisateur dimages (VP-L630/L650)....................................35
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ..............................................36
Fonctions BLC...............................................................................................37
Sélection dun mode dexposition automatique.............................................38
Effet spéciaux numériques en mode Caméscope.........................................40
Réglage et enregistrement de la date et de lheure......................................42
Sélection et enregistrement dun titre............................................................44
Fondu en ouverture ou en fermeture ............................................................46
PIP (Image sur Image, VP-L630/L650) .........................................................47
Mode photo (Snap Shot, VP-L630/L650)......................................................48
Balance des blancs (White Balance).............................................................49
Mode DEMO ..................................................................................................50
Sources de lumière........................................................................................51
Lecture à l’écran LCD ...................................................................................52
Lecture à l’écran de votre téléviseur .............................................................52
Fonctions du mode magnétoscope ...............................................................54
Réglage de l’écran LCD ................................................................................55
Réglage du haut-parleur................................................................................55
DSE en mode Magnétoscope .......................................................................56
Nettoyage et entretien du caméscope...........................................................56
Nettoyage du viseur ..............................................................................56
Nettoyage de l’écran LCD ....................................................................56
Nettoyage des têtes vidéo....................................................................57
Rangement du caméscope...................................................................57
Diagnostic à l’écran.......................................................................................59
Vérification.....................................................................................................60
Condensation d'humidité...............................................................................62
NEDERLANDSFRANÇAIS
3
Sommaire (suite)
Visionnez une cassette
Conseils d’utilisation
Spécifications techniques..................................................63
Index.............................................................................................64
Pour la France uniquement....................................................66
Utilisation du caméscope à l’étranger........................58
Dépannage
Inhoudsopgave (vervolg)
Opnamen afspelen
Onderhoud
Technische gegevens ............................................................63
Index.............................................................................................64
Met de camcorder naar het buitenland.............................58
Problemen oplossen
Page 4
Remarques et consignes de sécurité
Rotation de l’écran LCD
FRANÇAIS NEDERLANDS
4
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1) Écran LCD fermé.
2) Enregistrement standard lors de lutilisation de
l’écran LCD.
3) Enregistrement en regardant l’écran LCD den
haut.
4) Enregistrement en regardant l’écran LCD de
devant.
5) Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
Veillez à ne pas diriger lobjectif vers le
soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD).
Objectif
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Verstellen LCD scherm
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1) LCD scherm dicht.
2) Normale opname met behulp van LCD scherm.
3) Opname terwijl u het LCD scherm van bovenaf bekijkt.
4) Opname terwijl u het LCD scherm van de voorkant bekijkt.
5) Opname met gesloten LCD scherm.
Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit
op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
De lens
90°
90°
90°
1)
2)
3)
4)
5)
90°
Page 5
Remarques et consignes de sécurité
Viseur électronique
NEDERLANDSFRANÇAIS
5
1) Norientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près dune d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de lendommager.
1) Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à lintérieur de lappareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection DEW se déclenche, laissez lappareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection DEW se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néan­moins filmer, retirez le bloc batterie et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 62)
Formation de condensation
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De elektronische zoeker
1) Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt. Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2) Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3) Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
Condensvorming
DEW
1) Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling stijgt, kan dit ertoe leiden dat binnen in de camcorder condens wordt gevormd.
Bijvoorbeeld:
Wanneer de camcorder in de winter van de koude buitenlucht naar de warme kamer wordt verplaatst.
Wanneer de camcorder in de zomer vanuit een koele kamer naar de warme buitenlucht wordt verplaatst.
2) Als de “DEW” vochtbeveiliging aan gaat, moet u de camcorder minstens twee uur in een droge, warme omgeving leggen met het cassettecompartiment open en zonder de batterij.
3) Als de “DEW” vochtbeveiliging onverwachts aan gaat en u wilt toch filmen, verwijder dan de batterij en de lithiumbatterij en zet ze er daarna weer in. Controleer of de “DEW” melding verdwenen is. (zie pagina 62)
1
2
3
Page 6
Remarques et consignes de sécurité
Bloc batterie
FRANÇAIS NEDERLANDS
6
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans
connexion au secteur.
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre caméscope
éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode veille
pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatique­ment pour éviter un déchargement intempestif de la batterie.
Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le viseur
plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.
Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de lendommager.
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre
revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
A
vertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
La pile au lithium permet au caméscope de garder en mémoire les
fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adap­tateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de
sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, laffichage de la
date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17)
Pile au lithium
* Lorsque la pile saffaiblit ou est
déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPO­SÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENTAPPROPRIÉ.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De batterij
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klokinstelling, de TITLE- en
CUSTOM-instellingen en de geheugeninformatie bewaard blijven, ook wanneer de batterij of de adapter wordt verwijderd.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. (zie pagina 17)
De lithiumbatterij
*Wanneer de lithiumbatterij zwak of
uitgeput is, moet u een nieuwe kopen. Oude batterijen moeten worden ingeleverd bij een innamepunt voor batterijen.
WAARSCHUWING:
LEVER OUDE LITHIUM--BAT­TERIJEN IN BIJ EEN INNAMEPUNT VOOR BATTER­IJEN .
✡✤ Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u eropuit gaat om
opnamen te maken.
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u
hem niet gebruikt.
Als uw camcorder in de CAMERAstand langer dan 5 minuten op
STANDBYstaat zonder te worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de batterij te sparen.
Als u lang achter elkaar filmt adviseren wij u de elektronische zoeker
te gebruiken in plaats het van LCD scherm. Daardoor gaat uw batterij langer mee.
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude
inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Page 7
Remarques et consignes de sécurité
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
NEDERLANDSFRANÇAIS
7
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre caméscope s’éteint
automatiquement sil est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.
Désactivation automatique en mode veille
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16)
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée car vous risqueriez de lendommager.
Poignée de soutien
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur limage ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet.
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
dendommager les têtes vidéo. (voir page 57)
Nettoyage des têtes vidéo
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
1) Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige stand van de tech­niek is het desondanks mogelijk dat op het scherm kleine stipjes verschijnen (rood, blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen enkele invooed op de opnamen die u maakt.
2) In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3) Wanneer u het LCD scherma naar voren richt, wordt de functie OSD indicaties tonen uit­geschakeld.
Om slijtage van de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder
zichzelf automatisch uitschakelen als hij langer dan 5 minuten in de STANDBYstand staat zonder gebruikt te worden.
5 minuten timerfunctie in de STANDBY stand
Stel de handgreep goed af voor u er gebruik
van maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan te nemen voor de beste opnamen. (zie pagina 16)
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
1) L’écran a été conçu à l’aide dune technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points noirs (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement lima-ge enregistrée.
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3) La fonction daffichage dinformations sur l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci est tourné vers lavant.
De handgreep
Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen
regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken. (zie pagina 57)
Schoonmaken videokoppen
Page 8
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder
Fonctionnalités
FRANÇAIS NEDERLANDS
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistre- ment et de lecture.
Mode photo (VP-L630/L650)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode Caméscope. (voir page 48)
PIP (VP-L630/L650)
Cette fonction indique le centre de l'image lors de lutilisation du zoom en mode Caméscope. (voir page 47)
Fonction BLC
BLC (Backlight compensation). Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 40)
Programme AE
Cette fonction permet dadapter la vitesse dobturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38)
DIS (VP-L630/L650)
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de lutilisation du zoom. (voir page 35)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique denregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 31)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)
Eigenschappen
8
Uw camcorder biedt een scala van opname-en afspeelmogelijkheden.
Snap Shot (alleen VP-L630/L650)
Met de SNAP SHOT functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de CAMERA stand. (zie pagina 48)
PIP (alleen VP-L630/L650)
De PIP functie geeft aan waar zich het midden van de afbeelding bevindt terwijl u de DIGITALE ZOOM functie gebruikt in de CAMERAstand. (zie pagina 47)
BLC
BLC tegenlichtcompensatie voor VP-L600/L610/L610D/L630/L650. Wanneer u een onderwerp met tegenlicht of een onderwerp met een lichte achtergrond filmt, gebruikt u de BLC functie. (zie pagina 37)
DSE (Digitale Speciale Effecten)
Met de DSE functie kunt u uw films een creatieve uitstraling geven door verschillende speciale effecten toe te voegen. (zie pagina 40)
AE PROGRAM (automatische belichtingsprogramma’s)
Met de AE belichtingsprogrammas kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. (zie pagina 38)
DIS (Digital Image Stabilizer - alleen VP-L630/L650)
De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld veroorza­akt kunnen worden door uw hand of door de camcorder zelf. (zie pagina 35)
22x High ratio zoomlens
Zoomen is een opnametechniek waarmee u uw onderwerp kunt vergroten. Om professionele opnamen te krijgen, gebruikt u de zoomfunctie zo weinig mogelijk. (zie pagina 30)
Digitale zoom
Een vergroting van meer dan 22x komt op een digitale manier tot stand. (zie pagina 31)
Macro
De macrofunctie geeft u de mogelijkheid om het voorwerp van dichtbij te filmen. U moet voor een macro-opname geheel uitzoomen (W - Wide, zie pagina 30).
Page 9
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue avant
NEDERLANDSFRANÇAIS
1. Lentille (voir page 63)
2. EDIT (REW)
EDIT fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 54)
3. PLAY/STILL (LIGHT) (voir page 53)
Fonctionne en mode Magnétoscope. LIGHT fonctionne en mode Caméscope.
4. EDIT (FF)
EDIT fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 54)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne en mode Caméscope. (voir page 42) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 53)
6. TAPE EJECT (voir page 22)
Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
8. MICRO
Fonctionne en mode Caméscope.
9. Capteur de la télécommande (VP-L610/L630/L650, voir page 15)
10. Écran LCD (voir page 26)
11. CUSTOM (voir page 34)
Fonctionne en mode Caméra.
12. EASY (voir page 33)
Fonctionne en mode Caméra.
13. Torche vidéo (VP-L630/L650)
Kennismaken met uw camcorder
Voorkant
9
1. Lens (zie pagina 63)
2. EDIT (REW)
EDIT werkt alleen in de STANDBYstand. (zie pagina 24) REW werkt alleen in de PLAY­ER stand. (zie pagina 54)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
PLAY/STILLwerkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 53) LIGHT funciona en el modo CAMERA.
4. EDIT (FF)
EDIT werkt alleen in de STANDBYstand. (zie pagina 24) FF werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 54)
5. DATE/TIME(STOP)
DATE/TIME werkt alleen in de CAMERA stand. (zie pagina 42) STOP werkt alleen in de PLAY­ER stand. (zie pagina 53)
6. TAPE EJECT (zie pagina 22)
Gebruik deze toets als u de cassette uit de camcorder wilt halen.
7. EVF (elektronische zoeker)
8. MIC
MIC werkt alleen in de CAM­ERA stand.
9. Sensor afstandsbediening (alleen VP-L610/L630/L650, zie pagina 15)
10. LCD (zie pagina 26)
11.CUSTOM
CUSTOM unciona en el modeo CAMERA.
12.EASY
EASY unciona en el modeo CAMERA.
13. VIDEO LIGHT (alleen VP-L630/L650)
3. PLAY/STILL(LIGHT)
4. EDIT (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
2. EDIT (REW)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
Page 10
NEDERLANDSFRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder
10
14. MENU ON/OFF (voir page 26)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
15. ENTER (MF) (voir page 26)
Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope.
16. Bouton UP/DOWN (VOLUME)
UP/DOWN fonctionne en mode MENU. (voir page 26) VOLUME fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55)
17. S-VIDEO out (VP-L610/L610D/L630/L650, voir page 53)
18. PROGRAM AE (voir page 38)
Fonctionne en mode Caméscope.
19. DSE (voir page 40)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
20. Haut-parleur (voir page 55)
Fonctionne en mode Magnétoscope.
21. Pile au lithium (voir page 17)
22. Ouverture de l’écran LCD
23. FADE (voir page 46)
Fonctionne en mode Caméscope.
24. BLC (voir page 37)
Fonctionne en mode Caméscope.
14. MENU ON/OFF (zie pagina 26)
MENU ON/OFF werkt alleen in de CAMERA-en de PLAYER stand.
15. ENTER (MF) (zie pagina 26)
ENTER werkt alleen in de MENU stand. MF funciona en el modo CAMERA.
16. UP/DOWN dial/VOLUME
De UP/DOWN keuzeknop werkt alleen in de MENU stand. (zie pagina 26) VOLUME werkt alleen in de PLAYER stand. (zie pagina 55)
17. S-VIDEO out (alleen VP-L610/L610D/L630/ L650, zie pagina 53)
18. PROGRAM AE (zie pagina 38)
PROGRAM AE (automatische belichting) werkt alleen in de CAMERA stand.
19. DSE (zie pagina 40)
DSE werkt alleen in de CAMERA en PLAYER stand.
20. Speaker (zie pagina 55)
Speaker werkt alleen in de PLAYER stand.
21. Lithiumbatterij (zie pagina 17)
22. LCD scherm open
23. FADE (zie pagina 46)
FADE werkt alleen in de CAMERA stand.
24. BLC (zie pagina 37)
BLC werkt alleen in de CAMERA stand.
Vue latérale Zijkant
21. Lithium Battery
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
18. P.AE
19. DSE
17. S-VIDEO out
Page 11
Familiarisez-vous avec le caméscope Kennismaken met uw camcorder
Vue arrière
NEDERLANDSFRANÇAIS
11
25. ZOOM (voir page 30)
26. Compartiment à cassette
27. Anneau pour bandoulière (voir page 17)
28. Sortie AUDIO/VIDEO (voir page 52)
29. Cache objectif
30. Poignée de soutien (voir page 16)
31.Commutateur principal :
trois positions : (voir page 18)
- CAMERA : permet de filmer.
- OFF : lappareil est éteint.
- PLAYER :mode magnétoscope, permet la lecture.
32 START/STOP (voir page 23)
Fonctionne en mode Caméscope.
33. Micro externe (voir page 63)
34. Prise DC (voir page 18)
35. Compartiment du bloc batterie (voir page 19)
36. Éjection du bloc batterie
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (VP-L630/L650, voir page 48)
D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (VP-L600/L610/ L610D, voir page 32)
38. Voyant de recharge (voir page 19)
Achterkant
25. ZOOM (zie pagina 30)
26. Cassette compartiment
27. Oogjes voor riem handgreep (zie pagina 17)
28. AUDIO/VIDEO uit (zie pagina 52)
29. Lensdop
30. Handgreep (zie pagina 16)
31. POWER schakelaar (zie pagina 18)
- CAMERA: Voor het maken van opnamen.
- OFF: Voor het uitschakelen
van de camcorder.
- PLAYER: Om opnamen af te
spelen.
32. START/STOP (zie pagina 23)
START/STOP werkt alleen in de CAMERA stand.
33. Externe microfoon (zie pagina 63)
34. Aansluiting DC kabel (zie pagina 18)
35. Batterijcompartiment (zie pagina 19)
36. BATTERY EJECT
Gebruik deze toets als u de batterij wilt verwijderen
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-L630/L650, zie pagina 48) D.ZOOM werkt alleen in de CAMERA stand. (alleen VP-L600/L610/L610D, zie pagina 32)
38. Indicatie batterijlading (zie pagina 19)
30. Hand Strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
26. CASSETTE Compartment
25. ZOOM
33. External MIC
(VP-L630/L650)
29. LENS Cap
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
31. POWER Switch
Page 12
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage
FRANÇAIS NEDERLANDS
12
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,
utilisez le menu DISPLAY.
Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,
que l'affichage soit activé ou non.
Laffichage a lieu dans le viseur et sur l’écran LCD.
a. Position du zoom (voir page 30)
Indique la position du zoom.
b. Stabilisateur d’images
(VP-L630/L650) (voir page 35)
Indique que la fonction DIS est activée.
c. Niveau de la batterie (voir page 21)
Indique le niveau du bloc batterie. ( )
d. Mise au point manuelle
(voir page 36)
Indique la mise au point manuelle. Aucune indication nest affichée lorsque la mise au point est automatique.
e. BLC (voir page 37)
Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée.
f. Exposition automatique
(voir page 38)
Indique que le mode dexposition automatique est activé. ( , , , , )
g. Minuterie d'attente d'enregistrement
automatique (VP-L610/L630/L650) (voir page 15)
Indique 10 secondes d'attente.
h. Minuterie d’enregistrement
automatique (VP-L610/L630/L650) (voir page 15)
30 secondes ou END (FIN).
i. Date (voir page 42)
Indique la date à laquelle vous filmez.
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
Kennismaken met uw camcorder
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
U kunt de OSD indicaties aan- en uitzetten in het Display menu. De functies TITLE, DATE/TIME, EASY en CUSTOM kunnen ook
gebruikt worden wanneer de weergave van OSD indicaties uit staat.
De OSD indicaties verschijnen in de zoeker en op het LCD scherm.
a. Zoompositie (zie pagina 30)
Geeft de zoompositie aan.
b. DIS (alleen VP-L630/L650)
(zie pagina 35)
Geeft aan dat de DIS functie is ingeschakeld.
c. Indicatie batterijlading (zie pagina 21)
Geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. ( )
d. Handmatig scherpstellen
(zie pagina 36)
Geeft aan dat de handmatige scherpstelfunctie is ingesteld. De autofocusfunctie wordt niet weergegeven.
e. BLC (zie pagina 37)
Geeft aan dat de BLC functie is ingeschakeld.
f. PROGRAM AE (zie pagina 38)
Geeft aan dat de automatische belichting is ingeschakeld. ( , , , , )
g. Zelfontspanner: wachtfunctie
(VP-L610/L630/L650) (zie pagina 15)
Geeft aan dat u 10 seconden heeft voor de opname begint.
h. Zelfontspanner: opnamefunctie
(VP-L610/L630/L650) (zie pagina 15)
(30 seconden of END).
i. Datum (zie pagina 42)
Geeft aan op welke datum u opneemt.
c d e
f n y g h
p o x
m l
k j
i
a s r qb
t
XX
W T 500 Hi8 REC
0:00:00 M.FOCUS DEW BLC TAPE
PICNIC
INDOOR
WAIT-10S 13:10 SELF-30S 29. AUG. 2001
c
p o u v l
w
r q
Hi8 PLAY
0:00:25
DEW Z.RTN TAPE CINEMA
VOLUME
xWT
EASY
CINEMA
Page 13
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage
NEDERLANDSFRANÇAIS
13
j. Heure (voir page 42)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 44)
Indique le titre prédéfini choisi pour lenregistrement. Il apparaît en surimpression sur scène filmée.
l. Auto-diagnostic (voir page 59)
(TAPE, TAPE END) Contrôle le fonctionnement du caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40)
Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants : GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE (16:9) et CINEMA.
n. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49)
Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR et OUTDOOR.
o. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
p. Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW et EJECT.
q. Hi8 (VP-L610/L610D/L630/L650) (voir page 53)
Indique que vous utilisez une cassette Hi8 en mode denregis-trement ou de lecture.
r. DEW (voir page 62)
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
s. Zoom numérique (voir page 32)
Indique que le zoom numérique est activé.
t. Mode Photo (VP-L630/L650) (voir page 48)
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo.
u. Remise à zéro (VP-L610/L630/L650) (voir page 54)
Indique que la remise à zéro est activée.
v. PB DSE (voir page 56)
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope.
w. VOLUME (voir page 55) x. EASY & CUSTOM
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.
y. Torche (VP-L630/L650)
Indique que la torche vidéo est allumée.
Kennismaken met uw camcorder
OSD (On Screen Display) indicaties weergeven
j. Tijd (zie pagina 42)
Geeft aan op welk tijdstip u opneemt.
k. Titel (zie pagina 44)
Geeft de titel aan die u hebt ingesteld en die wordt opgenomen. Deze wordt over uw opname heen weergegeven.
l. Zelftest (zie pagina 59)
Geeft de zelftest weer (TAPE, TAPE END).
m. DSE (Digital Special Effect: bijzondere digitale effecten,
zie pagina 40)
Geeft aan dat de DSE stand is ingeschakeld. U heeft de keuze uit GHOST, STROBE, SEPIA, B/W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, WIDE(16:9) en CINEMA.
n. Witbalansstand (zie pagina 49)
Geeft aan dat de witbalansstand is ingeschakeld. De beschikbare witbalansstanden zijn AUTO (automatisch), INDOOR (binnenshuis) en OUTDOOR (buitenshuis).
o. Bandteller
Geeft aan hoe lang er is opgenomen sinds de vorige keer dat de teller op nul is gezet.
p. Gebruiksmode
Geeft aan welke gebruiksstand is ingeschakeld: STBY, REC, STOP, PLAY, FF, REW en EJECT.
q. Hi8 (alleen VP-L610/L610D/L630/L650) (zie pagina 53)
Geeft aan dat u de Hi8-cassette gebruikt bij het filmen of afspelen.
r. DEW functie (zie pagina 62)
Geeft aan dat er sprake is van condensvorming.
s. Digitaal zoomen (zie pagina 32)
Geeft aan dat de digitale zoomfunctie is ingeschakeld.
t. Snap Shot (VP-L630/L650) (zie pagina 48)
Geeft de resterende tijd in de SNAP SHOT functie aan.
u. Zero return (terug naar 0) (VP-L610/L630/L650) (zie pagina 54)
Geeft aan dat de ZERO RETURN functie is ingeschakeld.
v. PB DSE (zie pagina 56)
Geeft aan dat de functie PB DSE is ingeschakeld.
w. VOLUME (zie pagina 55) x. EASY en CUSTOM (zie pagina 33 en 34)
Geeft aan dat de functie EASY of CUSTOM is ingeschakeld.
y. VERLICHTING (VP-L630/L650)
Geeft aan dat de verlichting is ingeschakeld.
Page 14
Controleer of u de volgende basisaccessoires bij uw camcorder gekregen hebt.
Basisaccessoires
1. Netvoeding. (zie pagina 18)
2. DC gelijksstroomkabel. (zie pagina 18)
3. Batterij. (zie pagina 19)
4. Audio/Video kabel. (zie pagina 52)
5. Schouderriem. (zie pagina 17)
6. Gebruiksaanwijzing.
7. Afstandsbediening. (zie pagina 15) (VP-L610/L630/L650)
8. Lithiumbatterij voor de afstandsbediening. (zie pagina 15) (VP-L610/L630/L650) Lithiumbatterij voor de klok. (TYPE: CR2025, zie pagina 17)
9. Scart adapter. (zie pagina 52)
10. S-VIDEO kabel. (zie pagina 53) (alleen voor de VP-L650)
Als optie verkrijgbare accessoires
11.Draagtas.
Opmerking:
Afhankelijk van het land waar de camcorder gekocht wordt, is het mogelijk dat sommige accessoires standaard met de camcorder meegeleverd worden.
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessoires fournis avec votre caméscope
FRANÇAIS NEDERLANDS
14
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope.
Accessoires de base
1. Adaptateur secteur. (voir page 18)
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 52)
5. Bandoulière. (voir page 17)
6. Mode d’emploi.
7. Télécommande. (voir page 15) (VP-L610/L630/L650)
8. Pile au lithium pour la télécommande (voir page 15) (VP-L610/L630/L650) Pile au lithium pour lhorloge interne. (type: CR2025, voir page 17)
9. Adaptateur Péritel. (voir page 52)
10. Câble S-VIDEO. (voir page 53) (VP-L650)
Accessoires en option
11. Sacoche de transport.
Remarque
: dans certains pays,
ces accessoires peuvent être livrés avec le caméscope.
Kennismaken met uw camcorder
De accessoires van uw camcorder
1. AC Power Adapter
2. AC cord 3. Battery Pack
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6. Instruction Book
7. Remote Control
Video Camcorder
8mm
COLOUR
8. Lithium Battery
11. Carrying Case
10. S-VIDEO cable
9. Scart adapter
Page 15
Beschrijving van de onderdelen
1. TART/STOP (zie pagina 23)
2. Self Timer (zie onderaan)
3. Still (stilstaand beeld, zie pagina 54)
4. WIDE (groothoek, zie pagina 30)
5. TELE (inzoomen, zie pagina 30)
6. Display (weergave, zie pagina 12)
7. (Play / afspelen, zie pagina 53)
8. (FF / vooruitspoelen, zie pagina 54)
9. (REW / terugspoelen, zie pagina 54)
10. (Stop, zie pagina 53)
11. COUNTER RESET (Teller resetten) (zie pagina 54)
12. ZERO RETURN (Terug naar 0) (zie pagina 54)
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet batterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.
Zet de batterijen in de afstandsbediening.Let op dat u de + en pool niet verwisselt.
Familiarisez-vous avec le caméscope
Télécommande (VP-L610/L630/L650)
NEDERLANDSFRANÇAIS
15
Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 54)
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)
6. Display (Affichage, voir page 12)
7. (Play) (Lecture, voir page 53)
8. (FF) (Avance rapide, voir page 54)
9. (REW) (Rembobinage, voir page 54)
10. (Stop) (Arrêt, voir page 53) 11 Mise à zéro du compteur (voir page 54)
12.Remise à zéro (voir page 54)
Insertion des piles dans la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer les piles:
- à l’achat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne fonctionne plus.
Insérez la pile au lithium en respectant les
signes de polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous
permet de démarrer et darrêter un enregistrement automatiquement.
Exemple
: scène regroupant tous les membres de votre famille
Vous avez deux possibilités:
- WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes dattente, suivies de trente secondes denregistrement.
- WAIT-10S/SELF-END: dix secondes dattente, suivies de lenregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de nouveau sur la touche START/STOP.
Kennismaken met uw camcorder
Afstandsbediening (VP-L610/L630/L650)
Timer-opname met uw afstandsbediening
U kunt de timer functie voor automatische opname-start en
stop via de afstandsbediening inschakelen.
V
oorbeeld: een opname van het hele gezin
Op het LCD scherm worden twee mogelijkheden getoond:
- WAIT-10S/SELF-30S: 10 seconden wachten, gevolgd door 30 seconden opname.
- WAIT-10S/SELF-END: 10 seconden wachten, gevolgd door een opname tot opnieuw op de START/STOP-knop wordt gedrukt.
START/ STOP
SELF TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
6 1
2 8
9 7
11 4
5 12
10
3
Page 16
NEDERLANDSFRANÇAIS
Réglage du caméscope
16
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche à l’écran LCD :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. : Après une attente de dix secondes,
lenregistrement démarre.
: Si vous avez sélectionné SELF-30S,
lenregistrement sarrête au bout de trente secondes.
: Si, au contraire, vous avez sélectionné SELF-END, appuyez de
nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
Remarque
: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous pouvez
appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer
dans les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
-
de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge denregistrement sans avoir à changer la position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste aanduiding op de het LCD scherm verschijnt:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Druk op de START/STOP-knop om de zelfontspanner te starten. : Na 10 seconden wachten start de
opname.
: Als u de functie SELF-30S hebt
gekozen, stopt de opname automatisch na 30 seconden.
: Als u de functie SELF-END hebt
gekozen, druk dan opnieuw op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met opnemen.
Opmerking:
Als u opneemt met behulp van de zelfontspanner, kunt u de START/STOP-knop een tweede maal indrukken om de functie te annuleren.
Riem handgreep en schouderband verstellen
Handriem
Het is heel belangrijk dat u de riem van de handgreep op de juiste
lengte instelt om betere opnamen te kunnen maken.
De handriem geeft u de mogelijkheid om:
- De camcorder in een stabiele, comfortabele positie vast te houden.
- De zoomknop en de rode opname­knop te bedienen zonder de positie van uw hand te veranderen.
1. Maak het klepje dat om de handriem zit open, trek de handriem los, pas de lengte aan en bevestig hem.
2. Sluit het klepje weer.
Camcorder voorbereiden
1
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
3
START/ STOP
SELF TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
2
WAIT-10S SELF-30S
CAMERA
Page 17
NEDERLANDSFRANÇAIS
Réglage du caméscope
17
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
La pile au lithium mémorise les fonctions dhorloge et de titrage ainsi
que les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir de
sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsqu’elle saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la date et de
lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place.
Remarque
: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas correctement
en place.
A
vertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée des
enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
Installation de la pile au lithium
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcoder veilig kunt
vervoeren.
1. Doe de beide einden van de riem in de oogjes voor de schouderriem die zich op de camcorder bevinden.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbe­horende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp.
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd, de titel en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 8 tot 10 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervan­gen door een nieuwe batterij, type CR2025.
1. Neem de batterijhouder uit de camcorder.
2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar beneden gericht in de houder.
3. Plaats de batterijhouder terug in zijn compartiment.
Opmerking
: Als de houder niet juist wordt teruggeplaatst, past deze niet
goed.
W
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Mocht de batterij worden doorgeslikt, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
De lithiumbatterij plaatsen
Camcorder voorbereiden
Page 18
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen):
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
: het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERA-stand. Dit doet u als volgt: a. Houd de POWER schakelaar ingedrukt en
schuif hem in de CAMERA stand. b. Controleer of de lensdop eraf is. c. Open het LCD scherm en kijk of het beeld
op het scherm verschijnt.
Opmerking
: Als de netvoeding in de buurt van een televisie of de
camcorder gebruikt wordt, kan dit ruis veroorzaken op de televisie of camcorder. Zet de netvoeding dus niet in de buurt van de televisie, camcorder of antennekabel.
Réglage du caméscope
Connexion d’une alimentation
FRANÇAIS NEDERLANDS
18
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous:
-l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,
- le bloc batterie: utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur ladaptateur secteur.
2. Connectez ladaptateur à une prise murale.
Remarque:
le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
3. Connectez lautre extrémité du câble DC au caméscope.
4. Placez lappareil en mode caméscope en suivant les instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton
au milieu du commutateur, placez ce dernier
sur la position CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que limage apparaît.
-L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est ouvert de plus de 30°.
Remarque
: Si vous utilisez ladaptateur secteur à proximité dun
téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez ladaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de l’antenne.
Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
1
2
3
4-a
CAMERA
Page 19
NEDERLANDSFRANÇAIS
19
Réglage du caméscope
Utilisation du bloc batterie
Durée d’enregistrement
De la fréquence dutilisation du zoom. Par conséquent, disposez
de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un câble dalimentation et branchez ce câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le voyant de charge se met alors à clignoter et la charge commence :
-s’il clignote une fois par seconde, moins
de 50 % de la batterie a été rechargé;
-s’il clignote deux fois par seconde, 50 % à 75 % de la batterie a
été rechargé;
-s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la batterie a
été rechargé ;
- si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée;
-s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une
seconde, cela signifie quun incident sest produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez ladaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope.
La batterie se décharge, même lorsque lalimentation est coupée.
Remarque
: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à lachat.
De batterij gebruiken
Camcorder voorbereiden
Hoe lang gaat de batterij mee?
Schaf zo nodig extra batterijen aan.
De batterij opladen
1. Zet de batterij op de camcorder.
2. Sluit de AC adapter aan op een lichtnetka­bel (netsnoer) en doe de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC kabel aan op de DC aansluit­ing van de camcorder.
4. Zet de camcorder uit. De oplaadindicator begint te knipperen en het opladen begint.
- Een keer knipperen per seconde
betekent dat er minder dan 50% is opgeladen.
- Twee keer knipperen per seconde
betekent dat er tussen 50% en 75% is opgeladen.
- Drie keer knipperen per seconde betekent dat er tussen 75% en 100% is opgeladen.
- Wanneer het knipperen stopt is de batterij volledig opgeladen
- Een seconde aan en een seconde uit betekent dat er iets mis is. Sluit de batterij en de DC gelijkstroomkabel opnieuw aan.
5. Wanneer de batterij opgeladen is, koppelt u de camcorder, de stroomadapter en de batterij weer los.
Ook als de camcorder uit staat, loopt de batterij leeg.
Opmerking
: Bij aankoop kan de batterij al (gedeeltelijk) opgeladen zijn.
1
4
2 3
OFF
Page 20
Réglage du caméscope
FRANÇAIS NEDERLANDS
20
Utilisation du bloc batterie
Modèle
SB-L110A
environ
90
minutes
environ
130
minutes
environ
80
minutes
environ
120
minutes
environ
80
minutes
environ
110
minutes
SB-L160
environ
130
minutes
environ
190
minutes
environ
120
minutes
environ
170
minutes
environ
110
minutes
environ
160
minutes
SB-L320
environ
260
minutes
environ
390
minutes
environ
240
minutes
environ
340
minutes
environ
230
minutes
environ
320
minutes
LCD ON, EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON, EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON, EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
VP-L600/L610/L610D
VP-L630
VP-L650
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont approxi-
matives. Elles varient en fonction de l'utilisation.
Remarques:
Le chargement de la batterie doit être effectué à une température
comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C.
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa longévité et ses
capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C.
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur intense
(feu ou flammes, par exemple).
Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
Camcorder voorbereiden
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et le
type de batterie
Gebruik van de batterij
Batterij type
SB-L110A
Ongeveer
90
minuten
Ongeveer
130
minuten
Ongeveer
80
minuten
Ongeveer
120
minuten
Ongeveer
80
minuten
Ongeveer
110
minuten
SB-L160
Ongeveer
130
minuten
Ongeveer
190
minuten
Ongeveer
120
minuten
Ongeveer
170
minuten
Ongeveer
110
minuten
Ongeveer
160
minuten
SB-L320
Ongeveer
260
minuten
Ongeveer
390
minuten
Ongeveer
240
minuten
Ongeveer
340
minuten
Ongeveer
230
minuten
Ongeveer
320
minuten
LCD AAN
EVF UIT
LCD UIT, EVF AAN
LCD AAN
EVF UIT
LCD UIT, EVF AAN
LCD AAN EVF UIT
LCD UIT, EVF AAN
VP-L600/L610/L610D
VP-L630
VP-L650
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoor-
beeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerkingen:
De batterij moet worden opgeladen bij een temperatuur tussen 0°C
en 40°C. Laad de batterij niet op bij een temperatuur onder 0°C.
Wanneer de batterij bij een temperatuur onder 0°C wordt gebruikt,
raakt de batterij veel eerder leeg.
Ook wanneer de batterij geruime tijd bij een temperatuur boven de
40°C wordt gebruikt, gaat de hij minder lang mee.
Bewaar de batterij niet in de buurt van een warmtebron (bijvoorbeeld
een kampvuur of een open haard).
Sluit de polen + en - van de batterij niet op elkaar aan.
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
Type de batterie
Model
Page 21
Réglage du caméscope
NEDERLANDSFRANÇAIS
21
Affichage du niveau de la batterie
Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la charge restante.
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10~40 %.
3. Utilisé à 40~60 %.
4. Utilisé à 60~80 %. Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80~95 %. Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible.
Pour les durées approximatives d'enregistrement, reportez-vous au
tableau de la page 20.
Les durées d'enregistrement en continu sont données pour un bloc
batterie utilisé à 25°C. Les températures et les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être dif­férente de celle indiquée dans le tableau de la page 20.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
1 2 3
4 5
6
Camcorder voorbereiden
Indicatie batterijlading
De indicatie van de batterijlading geeft aan hoeveel energie de
batterij nog kan leveren.
1. Geheel opgeladen
2. 10~40% verbruikt
3. 40~60% verbruikt
4. 60~80% verbruikt (zorg voor een opgeladen batterij)
5. 80~95% verbruikt (verwissel de batterij; verwissel de batterij zo snel mogelijk)
6. 100% verbruikt (de camcorder zal spoedig stoppen; verwissel de batterij zo snel mogelijk)
De opnameduur van een volledig opgeladen batterij staat
aangegeven in de tabel op pagina 20.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur
en de omstandigheden. De opnameduur is erg kort in een koude omgeving. De opnameduur die op pagina 20 staat vermeld is gemeten onder de volgende omstandigheden: gebruik van een volledig geladen batterij bij 25°C. Omdat de omgevingstemperatu­ur en de omstandigheden bij gebruik van de camcorder ver­schillen, zal de resterende opnameduur van de batterij afwijken van de maximale opnameduur die in deze gebruiksaanwijzing is vermeld.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een lading­stekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij opgeladen is of niet. Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen welke ‘opgeladen’ en welke ‘niet opgeladen’ betekent.
Page 22
Er zijn verschillende soorten cassettes verkrijgbaar, afhankelijk van:
- Het gebruikte kleurensysteem. (VP-L600/L610/L610D/L630/L650: PAL).
- De opname/afspeeltijd.
- Hi8/8mm (VP-L610/L610D/L630/L650 : Hi8).
Een cassette plaatsen of verwijderen
Controleer of de batterij op zijn plaats zit.
1. Druk op de EJECT toets.
- Het compartiment gaat automatisch open.
- Doe de cassette erin met het transparante venster naar buiten gericht en de wis­beveiliging omhoog.
2. Druk op het PUSH-teken tot de cassette op zijn plaats klikt .
Opmerking
: Als u een opname wilt bewaren,
kunt u de cassette beveiligen zodat de opname niet per ongeluk gewist wordt.
a. Opname beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is.
b. Wisbeveiling opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wis­beveiliging terug, zodat de opening niet meer wordt afgedekt.
FRANÇAIS NEDERLANDS
22
Réglage du caméscope
Insertion et éjection d’une cassette
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
- du système de couleur utilisé (VP-L600/L610/L610D/L630/L650: PAL),
- de la durée d’enregistrement et de lecture,
- du format Hi8 et 8 mm (VP-L610/L610D/L630/L650: Hi8).
Procédure
Vérifiez que le bloc batterie est en place.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement.
- Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que le compartiment est fermé.
Remarque
: lorsque vous avez enregistré une
cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif.
a. Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.
Camcorder voorbereiden
Videocassette plaatsen en verwijderen
a.
b.
1
2
TAPE
EJECT
PUSH
Page 23
NEDERLANDSFRANÇAIS
23
Effectuez un enregistrement simple
Votre premier enregistrement
Vérifiez les points suivants avant de commencer à filmer.
Avez-vous connecté une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou câble DC)?
Avez-vous placé le commutateur sur la position CAMERA ?
Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.)
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte, cette indication n’apparaît pas.)
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à l’écran LCD.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. (Voir page 21.)
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour réaliser leur premier enregistrement.
a. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement démarre et l’indication “REC” s’affiche à l’écran.
Eenvoudige opnamen maken
Uw eerste opname
Controleer voor u gaat opnemen het volgende.
Hebt u een stroombron aagesloten? (Batterij of netvoeding)
Heeft u de POWER schakelaar in de stand CAMERA gezet?
Hebt u een cassette in de camcorder geplaatst? (Zie pagina 22)
Open het LCD scherm en controleer of de indicatie STBY op het scherm verschijnt (als de cassette tegen wissen is beveiligd, zal de indicatie STBY niet verschijnen).
Hebt u de dop van de lens gehaald?
Kijk of het onderwerp dat u wilt opnemen op het LCD scherm verschijnt.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol genoeg is. (zie pagina 21)
Beginnende gebruikers raden wij aan de camcorder eerst in de stand EASY te gebruiken (zie pagina 33).
a. Om de opname te starten, drukt u op de
START/STOP-knop. De opname begint. Op het LCD scherm verschijnt de indicatie REC.
REC
X:XX:XX
CAMERA
BATTERY
Page 24
24
FRANÇAIS NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
b. Pour arrêter de filmer, appuyez de nou-
veau sur le bouton rouge START/STOP. L’enregistrement s’arrête et “STBY” s’af­fiche à l’écran.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatique­ment. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette.
STBY
Y:YY:YY
Recherche de séquences
Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide
de la fonction EDIT , en mode veille. EDIT vous permet de rembobiner et EDIT d’avancer la bande rapidement, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur EDIT en
mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne auto­matiquement en lecture à sa position d’origine.
Eenvoudige opnamen maken
b. Druk om te stoppen met opnemen
opnieuw op de rode START/STOP toets. Het opnemen stopt en op het LCD scherm verschijnt de indicatie STBY.
Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder zichzelf uit. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u de Power schakelaar op OFF en direct weer op CAM. De automatische uitschakeling spaart de batterij, het videomechanisme en de cassette.
De functie Edit search
Met de EDIT / knoppen kunt u de laatst
opgenomen beelden direct even bekijken zonder de STANDBYstand te verlaten. Als u de EDIT knop ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij EDIT ).
Als u in de standby-stand de EDIT knop kort
indrukt, geeft de camcorder de laatste drie secon­den van de laatste opname weer waarna hij automatisch naar de oorspronkelijke plaats op de band teruggaat.
EDIT
EDIT(Press briefly)
EDIT
Page 25
NEDERLANDSFRANÇAIS
25
Effectuez un enregistrement simple
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Pour une prise de vue stable, fixez le capuchon de la lentille à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration).
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec votre main gauche, en le maintenant par-dessous ou sur le côté. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Eenvoudige opnamen maken
Tips voor goede opnamen
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand het LCD scherm. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van de het LCD scherm om de camera horizontaal te kunnen houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden sta­bieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker, zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de zoeker bevindt.
6. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te kunnen houden en niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
7. Gebruik waar mogelijk een statief.
Page 26
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l’écran LCD
FRANÇAIS NEDERLANDS
26
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides,
de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster:
la luminosité,
la couleur.
1. Assurez-vous que le bloc batterie est bien en place.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (Voir page 18.)
3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s'affiche.
5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST à l’aide du bouton UP/DOWN.
6. Appuyez sur ENTER.
Le menu LCD ADJUST s'affiche.
7. À l’aide du bouton UP/DOWN, sélectionnez l’option souhaitée : BRIGHT ou COLOUR.
8. Appuyez sur ENTER.
L’option suivante est sélectionnée.
Eenvoudige opnamen maken
LCD scherm instellen
De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscherm, waarop u
direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden
(bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
Helderheid
Kleur
1. Zorg dat er een batterij op de camcorder zit.
2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
3. Open het LCD scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld.
4. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst wordt getoond.
5. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op LCD ADJUST.
6. Druk op ENTER
Het LCD ADJUST menu wordt afgebeeld.
7. Voor het aanpassen van de helderheid kiest u BRIGHT, voor het aanpassen van de kleurverzadiging kiest u COLOUR.
8. Druk op ENTER
De cursor gaat naar het volgende item.
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
LCD ADJUST
BRIGHT 00 17 35 COLOUR 00 17 35
EXIT: MENU
LCD ADJUST
BRIGHT 00 17 35 COLOUR 00 17 35
EXIT: MENU
LCD ADJUST
BRIGHT 00 17 35 COLOUR 00 17 35
EXIT: MENU
Page 27
9. Zet de UP/DOWN-keuzeknop op de gewenste LCD stand.
10. Druk op ENTER
Herhaal de stappen 7, 8 en 9 als u nog meer aan wilt passen.
11. Druk op MENU ON/OFF om de instelling te beëindigen.
Opmerking:
Als u niet binnen 30 seconden een toets indrukt, wordt de instelling geannuleerd.
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY, REC en CUSTOM.
Scherpstelling:
Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet.
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDSFRANÇAIS
27
9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.
10. Appuyez sur ENTER.
Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.
11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage.
Remarque
:
Si au bout de 30 secondes, vous avez appuyé sur aucune touche, le réglage disparaît.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY, REC ou CUSTOM.
Exposition:
Ajustez la mise au point de l’oculaire à l’aide du levier de réglage du viseur.
Eenvoudige opnamen maken
Réglage du viseur
Zoeker instellen
Page 28
FRANÇAIS NEDERLANDS
28
Effectuez un enregistrement simple
Lecture d’une cassette à l’écran LCD
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton du commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez d’enregistrer.
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que l’indication “STOP” est affichée. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et s a couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Remarque
: vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (voir page 52)
Eenvoudige opnamen maken
Opnamen afspelen op het LCD scherm
U kunt uw opnamen bekijken via het ingebouwde LCD scherm
bekijken.
Zorg dat de batterij op de camcorder zit.
1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de POWER schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de PLAYER stand schuift.
2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder.
3. Open het LCD scherm en kijk of de indicatie STOP op het scherm verschijnt. Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen.
Druk op (STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op de weergaveknop (PLAY/STILL) om de weergave van de cassette te starten.
De opname op de cassette wordt weergegeven op het LCD scherm.
Om de weergave te stoppen drukt u op
(STOP).
Opmerking
: U kunt de opname op een TV weergeven wanneer u de
camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 52)
1
PLAYER
2
PUSH
3
STOP
4
REW STOP
5
PLAY/ STILL
STOP
Page 29
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la même manière quen mode Caméscope. Cependant le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER.
Réglage du volume du haut-parleur
Lorsque vous visionnez des images en lecture
sur l’écran LCD, le son sort du haut-parleur.
Le volume du haut-parleur se règle au moyen
de la touche UP/DOWN sur le caméscope.
Si vous fermez l’écran LCD, celui-ci s’éteint
et le haut-parleur du caméscope est coupé.
Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,
vérifiez les points suivants:
L’écran est-il fermé ?
Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?
Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 55.)
Remarque
:■Réduisez le volume si les vibrations du haut-parleur créent
des interférences à l’écran.
Laffichage de volume disparait automatiquement 2 secon­des après le réglage.
Arrêt sur image
Pendant la lecture, appuyez sur (PLAY/STILL) pour mettre le caméscope en mode pause.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur cette touche.
Recherche d’une image
Maintenez enfoncée la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
NEDERLANDSFRANÇAIS
29
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
LCD scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen. De methode hiervoor is dezelfde als in de CAMERAstand, alleen zet u de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand (zie pagina 26).
Geluidsweergave luidspreker instellen
Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het
geluid uit de ingebouwde luidspreker.
U kunt het volume van de luidspreker regelen
met de UP/DOWN knop van de camcorder.
Als u het LCD scherm sluit, worden zowel het
scherm als de luidspreker uitgeschakeld.
Wanneer de luidspreker niet goed werkt, gaat u de volgende
punten na:
Is het LCD scherm dicht?
Is het volume te zacht ingesteld?
Staat de luidspreker uit? (zie pagina 55)
Opmerking
:■Zet het volume lager als trillingen van de ingebouwde
luidspreker storingen op het scherm veroorzaken.
2 seconden nadat het volume is aangepast verdwijnt de volumeweergave autmaisch.
Stilstaand beeld
Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/STILL) knop om het beeld stil te zetten.
Om weer verder te gaan met afspelen, drukt u opnieuw op de (PLAY/STILL) knop.
Passage opzoeken
Houd tijdens het afspelen de (FF) of
(REW) knop ingedrukt.
Om het afspelen voort te zetten, laat u de knop los.
PLAY/STILL
REW
FF
Page 30
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom avant et arrière
FRANÇAIS NEDERLANDS
30
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui vous
permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé avec parcimonie.
Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de prise
de vue:
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 9 à 12 secondes),
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et vice-versa en 3 à 6 secondes).
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant, qu'une
utilisation trop fréquente risque de donner un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom progressif et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le T (téléobjectif): Le sujet se rapproche.
3. Vers le W (grand angle): Le sujet s’éloigne.
Remarque
: MACRO
Si vous nobtenez pas de mise au point nette en position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers le W, jusqu’à ce que la vue se précise. En position grand angle, vous pou­vez filmer un sujet se trouvant au moins à 1 mm de la lentille.
Geavanceerde opnamefuncties
Gebruik van de zoomfunctie
De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERA- stand.Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
U kunt kiezen uit twee zoomsnelheden, al naar gelang uw wensen:
geleidelijk zoomen (in 9-12 seconden geheel in- of uitzoomen.
snel zoomen (in 3-6 seconden geheel in- of uitzoomen).
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en
aantrekkellijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
1. Druk zacht op de zoomknop om geleidelijk in te zoomen en harder om snel in te zoomen. De zoomtoestand wordt weergegeven in het scherm.
2. T (Tele) stand: - inzoomen. Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. W (Wide - groothoek): Het onderwerp lijkt verder weg.
Opmerking
: MACRO
Als u uw onderwerp niet goed scherpgesteld krijgt wanneer u ver hebt ingezoomd, beweeg de zoomknop dan naar de W stand totdat uw onderwerp goed scherp is. U kunt in de groothoekstand een onderwerp opnemen dat zich tenminste 1 mm. van de lens bevindt.
T
W
Page 31
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom numérique
NEDERLANDSFRANÇAIS
31
Le Zoom numérique ne fonctionne quen mode Caméscope.Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement.La qualité dimage peut se détériorer à mesure que le facteur dagran-
dissement augmente (vers la position “T”).
Pour les modèles VP-L630/L650, utilisez de préférence la fonction EIS
pour une plus grande stabilité d’image lors de lutilisation du zoom numérique. (voir page 35)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée. (voir page 32)
3. Déplacez de nouveau le réglage du zoom vers le T, le sujet filmé grossit dun facteur 22 au facteur 500 qui constitue la limite du zoom numérique.
4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, désactivez-le en sélectionnant OFF pour loption D.ZOOM. (voir page 32)
T
zone du zoom numérique zone du zoom optique
500
x
W T
Geavanceerde opnamefuncties
Gebruik van de digitale zoomfunctie
De zoomfunctie is alleen beschikbaar in de CAMERAstand.Wanneer u meer dan 22 x vergroot, gebeurt dit digitaal.De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt
(T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de DIS functie
(VP-L630/L650) in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 35)
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (zie pagina 18)
Open het LCD scherm en stel het bij zodat u een zo goed mogelijk beeld heeft.
2. Controleer of de digitale zoomfunctie aan staat. (zie pagina 32)
3. Beweeg de zoomknop in de richting van de T stand. BIj de digitale zoomfunctie kan het onderwerp minimaal 22 keer tot maximaal 500 keer vergroot worden.
4. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de digitale zoomfunctie in het MENU op OFF. (zie pagina 32)
toont het digitale zoomgebied toont het optische zoomgebied
500
x
W T
500
x
W
T
W
T
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
WHT.BAL..............AUTO
DIPLAY ................ON
D/TIME ................DATE
TITLE....................OFF
EXIT: MENU
500
x
W
T
Page 32
Réglage du zoom numérique (VP-L630/L650)
Pour la fonction zoom numérique, reportez-vous à la page 31.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus saffiche.
3. Sélectionnez loption D. ZOOM à laide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage du ZOOM NUMERIQUE change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage.
Modèles VP-L600 et VP-L610/L610D
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
Le commutateur principal doit être placé en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.
Le zoom numérique saffiche sur l'écran et la fonction Zoom numérique se déclenche.
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez de nouveau sur la touche D.Zoom.
Le Zoom numérique disparaît de l'écran.
Remarque
: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY, REC ou CUSTOM.
Perfectionnez vos enregistrements
FRANÇAIS NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
32
Digitale zoom aan-en uitzetten (VP-L630/L650)
De DIGITAL ZOOM functie wordt op pagina 31 uitgelegd.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op D. ZOOM.
4. Druk op ENTER.
De DIGITALZOOM-instelling wordt nu gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de instelling te beëindigen.
Voor de VP-L600, VP-L610/L610D
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de D. ZOOM ON/OFF toets.
Op het scherm verschijnt DIGITALZOOM en de DIGITALE ZOOM functie wordt geactiveerd.
3. Om de DIGITALE ZOOM functie uit te zetten, drukt u nogmaals op de D. ZOOM toets.
DIGITALZOOM verdwijnt nu van het scherm.
N.B.:
D.ZOOM ON/OFF werkt niet in de standen EASY, REC en CUSTOM.
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET
. . .
D.ZOOM ..............OFF
. . .
DEMO ..................OFF
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET
. . .
D.ZOOM ..............OFF
. . .
DEMO ..................OFF
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET
. . .
D.ZOOM ..............ON
. . .
DEMO ..................OFF
D.ZOOM
500
x
W
T
Page 33
NEDERLANDSFRANÇAIS
33
Mode EASY (enregistrement simplifié)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de
vues de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options d'enregistrement retrouvent leurs réglages de base.
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et l'icône DIS ( ) s'affichent au démarrage de l'enregistrement.
L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD.
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance. (L'icône DIS ( ) s'affiche uniquement sur les modèles VP-L630/L650.)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages automatiques
de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour quitter le mode EASY.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarques
:
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE,
P.AE, BLC ou FADE ne sont pas disponibles.
Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour pouvoir
utiliser ces fonctions.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode EASY s'il
dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
EASY stand (voor beginners)
Ook als u weinig of geen ervaring hebt met videocamera’s, kunt u,
door de stand EASY te kiezen direct met de camcorder aan de slag.
De EASY stand werkt alleen in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand (zie pagina 18).
2. Door op de EASY toets te drukken, worden alle camerafuncties uitgeschakeld. Als opname­instellingen worden de automatische basisin­stellingen gekozen.
Zodra de camcorder gaat lopen, ziet u in het LCD scherm het batterijniveau, de opnames­tand, de teller, datum en tijd, DIS ( ).
Tegelijkertijd verschijnt op het scherm EASY”. De datum en de tijd worden alleen weergegeven wanneer deze van tevoren zijn ingesteld. (DIS ( ) wordt alleen op de VP-L630/L650 weergegeven)
3. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten.
De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van de automatische basisinstellingen.
4. Door nogmaals op de EASY toets te drukken, schakelt u de EASY stand weer uit.
De camera gaat terug naar de instellingen die van kracht waren voordat de EASY stand werd ingeschakeld.
Opmerkingen:
In de EASY en CUSTOM stand is een aantal functies niet beschikbaar, o.a. MENU, MF, DSE, P.AE, BLC en FADE.
Wilt u een van deze functies gebruiken, dan moet u eerst de EASY stand uitschakelen.
De instellingen van de EASY stand worden in de camera opgesla­gen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
STBY
X:XX:XX
EASY
31. JAN. 2001
Page 34
FRANÇAIS NEDERLANDS
34
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du
caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.
La fonction CUSTOM est uniquement disponible en mode CAMERA.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour faire
apparaître le menu.
3. Sélectionnez l'option CUSTOM....SET à l'aide
du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Le menu CUSTOM s'affiche.
Réglez chaque option à votre convenance.
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU ON/OFF
pour quitter le menu.
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour remplacer
les anciens réglages par vos nouveaux réglages.
La date, l'heure et le titrage apparaissent unique­ment si leur affichage a été activé par avance.
L'indication CUSTOM s'affiche sur l'écran LCD.
Exemple
: lorsque l'option CUSTOM...SET
est réglée comme suit ;
7. Appuyez sur la touche START/STOPpour démarrer l'enregistrement.
L'enregistrement s'effectue selon vos nouveaux réglages.
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarques
:
En mode CUSTOM, certaines fonctions telles que MENU, MF, DSE ou P.AE ne sont pas disponibles.
Vous devez tout d'abord quitter les modes EASY ou CUSTOM pour pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
CUSTOM - Voor het vastleggen van uw eigen instellingen
U kunt de instellingen aan uw eigen wensen aanpassen en
opslaan, zodat u ze ook later weer kunt gebruiken.
De CUSTOM functie werkt alleen in de CAM­ERA stand.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand (zie pagina 18)
2. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst wordt getoond.
3. Draai aan de knop UP/DOWN totdat
CUSTOM..........SET geaccentueerd wordt
weergegeven.
4. Druk op ENTER. Het CUSTOM menu wordt getoond.
Stel ieder onderdeel naar wens in.
5. Om het menu te verlaten, drukt u twee keer op MENU ON/OFF.
6. Wanneer u op de CUSTOM toets drukt, worden alle bestaande instellingen vervangen door de nieuwe instellingen.
DATE/TIME en TITLE worden alleen
weergegeven als deze van tevoren zijn ingesteld.
Tegelijkertijd verschijnt in het LCD venster
CUSTOM.
V
oorbeeld: Als CUSTOM.........SET
als volgt is ingesteld:
7. Druk op de START/STOPtoets om de opname te starten.
De camera maakt nu bij het opnemen gebruik van de nieuwe CUSTOM instellingen.
8. Om CUSTOM uit te zetten, drukt u één keer op de CUSTOM toets.
De camera zal nu de instellingen gebruiken die aanwezig waren voordat CUSTOM werd aangezet.
Opmerkingen:
In de stand CUSTOM zijn enkele functies zoals MENU, MF, DSE en P.AE niet beschikbaar.
Wilt u een van deze instellingen gebruiken, dan moet u de stand EASY of CUSTOM uitschakelen.
De CUSTOM instellingen worden in de camera opgeslagen (mits er een goede lithiumbatterij in zit).
Pressing the CUSTOM button,
displays
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CUSTOM
DIS ....................ON
D.ZOOM ............ON
WHT.BAL ..........AUTO
DISPLAY............OFF
D/TIME ..............DATE
TITLE ................AUTO-10S
EXIT: MENU
CUSTOM
DIS ....................ON
D.ZOOM ............OFF
WHT.BAL ..........OUTDOOR
DISPLAY............ON
D/TIME ..............DATE
TITLE ................OFF
EXIT: MENU
STBY
0:00:00
CUSTOM
OUTDOOR
31.JAN.2001
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
Page 35
NEDERLANDSFRANÇAIS
35
Perfectionnez vos enregistrements
Stabilisateur d’images (VP-L630/L650)
La fonction EIS nest disponible quen mode Caméscope.La fonction de stabilisation d'images (touche EIS) compense,
dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut survenir en filmant.
Ainsi, une bonne mise au point est
assurée lors dun enregistrement:
en mode zoom,
dun petit objet de près,
en marchant,
à travers la fenêtre dun véhicule.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus saffiche.
3. Sélectionnez loption DIS à laide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Le réglage de loption DIS change.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage.
Lorsque la fonction DIS est activée, lindication DIS ( ) saffiche.
Remarque
: 1. Il est préférable de désactiver la fonction
de stabilisation dimages lorsque vous utilisez un trépied.
2. La fonction DIS ne fonctionne pas en modes Snap Shot, GHOST et STROBE.
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.
DIS (Digitale beeldstabilisatie; alleen VP-L630/L650)
De digitale beeldstabilisatie (DIS) werkt alleen in de CAMERA stand.De DIS functie compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen
worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere
beelden:
sterk ingezoomde tele-opnamen;
opnamen op korte afstand (macro­opnamen);
opnemen terwijl u loopt;
opnamen vanuit een bewegend voertuig.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
Open het LCD scherm en stel het bij zodat u goed kunt zien.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets.
De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op DIS
4. Druk op ENTER.
De DIS-instelling wordt nu gewijzigd.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de instelling te beëindigen.
Wanneer de DIS functie aan staat, wordt het DIS-symbool ( ) weergegeven.
Opmerking:
1. Zet de DIS functie uit wanneer u een statief gebruikt.
2. De DIS functie werkt niet in de DSE.
3. De functie MENU ON/OFF werkt niet in de standen EASY en CUSTOM.
Geavanceerde opnamefuncties
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
. .
DEMO ..................OFF
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
. .
DEMO ..................OFF
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................ON
. .
DEMO ..................OFF
Page 36
FRANÇAIS NEDERLANDS
36
Perfectionnez vos enregistrements
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.Dans la plupart des cas, il est recommandé dutiliser la mise au point
automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition des images.
Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle peut
savérer nécessaire si la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au point
automatique) est sélectionné automatiquement.
Il est préférable dutiliser ce mode si vous n'avez pas l'habitude de
filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au
point manuelle, dans les cas suivants :
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, dautres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une
vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Contraste important entre les parties droite et
gauche de limage, sujets ou objets en déplacement
rapide ou continu (un sportif ou une foule, par
exemple).
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour faire un
plan rapproché du sujet à filmer.
Geavanceerde opnamefuncties
MF/AF (handmatige/automatische scherpstelling)
De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERAstandIn de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aanger-
aden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname.
In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig
scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.
Automatisch scherpstellen
De AF (autofocus) stand wordt automatisch ingesteld wanneer
u de camcorder aanzet.
Als u geen ervaring heeft met camcorders, is het raadzaam de
autofocus stand te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten door de
camcorder handmatig scherp te stellen: a. Een opname van meerd onderwerpen, sommige
dicht bij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals
een sporter.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
(zie pagina 18)
2. Druk op de MF toets.
3. Zoom in op het op te nemen onderwerp door
opde T-knop van de zoomknop te drukken.
Page 37
NEDERLANDSFRANÇAIS
37
BLC (tegenlichtcompensatie)
Fonctions BLC
Perfectionnez vos enregistrements
Les fonctions BLC ne sont disponibles quen mode Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement :
- le sujet se trouve devant une fenêtre,
- la personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants devant un fond lumineux: son visage devient trop sombre,
- le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert,
- il existe des sources lumineuses trop vives,
- le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence uniquement le sujet.
Remarque
: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE ou
EASY.
* BLC off
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet devienne net.
5. Vous obtenez alors une image nette en grand angle.
6. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la touche MF.
Remarque
: la fonction MF n'est pas disponible en
mode EASY, CUSTOM ou MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
De BLC functie is alleen beschikbaar in de CAMERAstand. Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond:
- Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
- De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker worden afgebeeld.
- U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken zichtbaar zijn.
- Het onderwerp wordt te fel verlicht.
- Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
2. Druk op de BLC toets.
Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken.
Opmerking
: De BLC functie werkt niet in de standen P.AE en EASY.
4. Draai aan de UP/DOWN-knop totdat u het onderwerp scherp ziet.
5. Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter.
6. Om terug te keren naar de autofocus stand drukt u nogmaals op de MF/AF toets.
N.B.:
De functie MF werkt niet in de standen EASY, CUSTOM en MENU.
* BLC on
Page 38
FRANÇAIS NEDERLANDS
38
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un mode d’exposition automatique
Cette fonction nest disponible quen mode Caméscope.Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permettent
dadapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la diaphragme selon la scène à filmer.
Six modes sont disponibles.
1. Mode AUTO
Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse dobturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
2. Mode SPORTS ( )
Prise dun personnage ou dun objet se déplaçant rapidement, pour permettre de visionner les images sur un magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans quelles soient floues.
3. Mode PORTRAIT ( )
Mise en valeur dun personnage en avant-plan, larrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
La vitesse dobturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
4. Mode SPOTLIGHT ( )
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et que le reste de la scène ne lest pas.
La vitesse dobturateur est de 1/50ème de seconde.
5. Mode SAND/SNOW ( )
Pour filmer des sujets plus foncés que larrière-plan, du fait de reflets de lumière sur la mer ou la neige.
La vitesse dobturateur varie automatiquement de 1/50ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (HSS) ( )
Prise dun sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que des joueurs de golf ou de tennis.
Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.
Geavanceerde opnamefuncties
PROGRAM AE (belichtinsprogramma’s)
Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERAstand.Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan
de scene die u wilt opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beînvloeden.
Er zijn 6 automatische belichtingsstanden.
1. AUTO stand
Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
Voor gebruik onder normale omstandigheden.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde,.
2. SPORTS stand ( )
Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen. U kunt de opname op een 8 mm videorecorder in slow motion afspelen of bij een bepaald beeld stoppen zonder dat het beeld erg onscherp wordt.
3. PORTRAIT stand ( )
Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden. De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 seconde.
4. SPOTLIGHT stand ( )
Om goede opnamen te maken wanneer alleen het onderwerp is verlicht en niet de rest van het beeld.
De sluitertijd is 1/50 seconde.
5. SAND/SNOW mode ( )
Voor opnamen waarbij de onderwerpen donkerder zijn dan de achter­grond, doordat veel licht wordt gereflecteerd door zand of sneeuw.
De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 seconde.
6. HSS (korte sluitertijd) stand (HSS) ( )
Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.
Het kan nodig zijn om een videolamp te gebruiken.
Page 39
NEDERLANDSFRANÇAIS
39
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche P.AE. L'icône ( ) s'affiche.
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône correspondant au type de prise de vues souhaité s'affiche. (
➔➔➔➔)
L'absence d'icône indique que le mode PROGRAM AE est
désactivé.
Remarques
:
En cas de changement du mode d'exposition durant la prise de
vues, l'icône correspondant au nouveau mode sera enregistrée sur la bande.
Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE
disparaisse pour désactiver cette fonction.
La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou
CUSTOM.
La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
PROGRAM AE (Automatic Exposure) instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (zie pagina 18)
2. Druk op de P.AE toets. Het symbool( ) wordt getoond.
3. Druk op de P.AE toets tot het gewenste symbool wordt getoond.
(
➔➔➔➔)
Geen weergave : Volledig automatisch
Opmerkingen:
De met de P.AE toets aangebrachte wijziging wordt op tape vast­gelegd.
Om de P.AE functie af te sluiten, drukt u één of meerdere keren op de P.AE toets totdat het P.AE symbool niet langer op het scherm staat.
De P.AE functie werkt niet in de standen EASY en CUSTOM.
De BLC functie werkt niet in de P.AE stand.
STBY
0:00:00
CUSTOM
31. JAN. 2001
Page 40
FRANÇAIS NEDERLANDS
40
Perfectionnez vos enregistrements
Effets numériques spéciaux en mode Caméscope
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous permettent
de donner un caractère original à vos films en ajoutant différents effets spéciaux.
Sélectionnez leffet souhaité selon le type de scène et le résultat à
obtenir.
Plusieurs modes DSE sont disponibles : 8 modes pour les modèles
VP-L600/L610/L610D et 10 modes pour les modèles VP-L630/L650.
1. Image normale.
2. GHOST (reflet): ce mode donne du reflet à limage (VP-L630/L650).
3. STROBE: effet stroboscopique (VP-L630/L650).
4. SEPIA: ce mode donne aux images un effet sépia.
5. B/W (Noir et blanc): ce mode permet dobtenir une image monochrome (noir et blanc).
6. NEG. (Négatif): ce mode permet de filmer en prenant le reflet de la couleur de limage.
7. MIRROR (miroir): ce mode coupe limage en deux en utilisant leffet miroir.
8. ART: ce mode donne aux images un effet de solarisation.
9. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise les images.
10. WIDE (16:9): ce mode permet la restitution de limage sur un grand écran (type 16:9ème).
11. CINEMA: ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de limage pour donner l’effet dune image de film.
Remarque
: les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT
ne sont pas disponibles en mode DSE.
La fonction DSE n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.
Geavanceerde opnamefuncties
DSE-Digitaal Speciaal Effect in de CAMERA stand
Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
De camcorder beschikt over een aantal DSE standen.
(VP-L600/L610/L610D: 8 standen, VP-L630/L650: 10 standen)
1. Normaal beeld.
2. GHOST: Hierdoor krijgt u een spookbeeldeffect. (Alleen VP-L630/L650)
3. STROBE: Hierdoor krijgt u een flitseffect in het beeld. Ter vergelijking: Een normale opname bevat 50 deelbeelden per seconde. (Alleen VP-L630/L650)
4. SEPIA: Hierdoor krijgt het beeld een sepiaef­fect.
5. B/W (Black & White): Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
6. NEG. (negatief): Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd.
7. MIRROR: Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en krijgt u een spiegeleffect.
8. ART: Hierdoor krijgt u een schilder-effect (solarisatie).
9. MOSAIC: Hierdoor krijgt u een schaakbordef­fect.
10. WIDE (16:9): Hierdoor krijgt u een breedbeeld­effect zoals op een moderne TV.
11. CINEMA: Hierdoor wordt het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, wat een bioscoopeffect geeft.
Opmerking
: De DIS-, PIP- en SNAP SHOT functie werken in de
DSE stand niet.
De DSE functie werkt niet in de standen EASY en CUSTOM.
12
3
7
6
8
10
5
9
4
11
Page 41
NEDERLANDSFRANÇAIS
41
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche DSE. L'indication GHOST ou SEPIA s'affiche.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce que le nom de l'effet désiré s'affiche.
4. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
5. Pour désactiver la fonction DSE, appuyez sur la touche DSE jusqu'à disparition de lindication du mode DSE.
Remarques
: Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en
mode STBY.
Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en mode EASY ou CUSTOM.
Les fonctions DIS, PIP et SNAP SHOT ne sont pas disponibles en mode DSE.
DSE effecten kiezen en opnemen.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand (zie pagina 18)
2. Druk op de DSE toets. GHOST of SEPIA wordt getoond.
3. Druk één of meerdere keren op de DSE toets tot het gewenste DSE effect wordt getoond.
4. Druk op de START/STOP toets om de opname te starten.
5. Om de DSE functie af te sluiten, drukt u één of meerdere keren op de DSE toets totdat geen DSE effect meer in het LCD venster zichtbaar is.
N.B.:
Wij raden u aan de DSE stand in te stellen terwijl de cam­corder in de STBY stand staat.
In de standen EASY en CUSTOM kunt u geen DSE effecten gebruiken.
DIS, PIP en SNAP SHOT werken niet in de DSE stand.
STBY
X:XX:XX
GHOST
Page 42
FRANÇAIS NEDERLANDS
42
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure
Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont
disponibles uniquement en mode Caméscope.
Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous
enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de tournage. Dans la mesure où la date et lheure apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont enregistrées sur la bande.
Réglage de la date et de l’heure
Le réglage de la date et de lheure est possible en mode
Caméscope uniquement.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17) Cette pile permet de mémoriser lhorloge.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus saffiche.
4. Sélectionnez l'option CLOCK......SET à l'aide
du bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
Vous pouvez régler la fonction CLOCK SETTING lorsque la DATE et lHEURE saffichent.
Quand ces données clignotent, cela signifie que vous pouvez modifier les réglages. Lannée clignote en premier.
6. Sélectionnez lannée souhaitée à laide du bouton UP/DOWN.
Geavanceerde opnamefuncties
Datum/tijd instellen en weergeven
Het instellen en weergeven van de datum/tijd is alleen mogelijk in de
CAMERA stand.
U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat
u, wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij opgenomen is. De datum en tijd worden opgenomen wanneer ze op het LCD scherm of in de zoeker weergegeven worden.
Het instellen van de datum/tijd
Het instellen van de datum/tijd is alleen mogelijk in de STAND-
BY stand van de CAMERA stand.
1. Controleer of u de LITHIUMBATTERIJ hebt geplaatst. De LITHIUMBATTERIJ zorgt ervoor dat de tijd die u hebt ingesteld wordt opgeslagen.
2. Zet de POWER-chakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
3. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst verschijnt.
4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat
CLOCK...........SET geaccentueerd wordt
weergegeven.
5. Druk op ENTER.
Het instellen van de klok is mogelijk als de datum en de tijd worden afgebeeld.
De instelling kan worden gewijzigd wanneer deze knippert. Als eerste knippert het jaar.
6. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op het gewenste jaar.
CLOCK SET
0:00
29. AUG. 2002
CLOCK SET
0:00
29. AUG. 2005
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
Page 43
NEDERLANDSFRANÇAIS
43
7. Appuyez sur ENTER.
Le mois clignote.
8. Sélectionnez le mois souhaité à laide du bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
Le jour clignote.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et les minutes en suivant la même procédure utilisée pour régler l'année et le mois.
11. Appuyez sur ENTER une fois les minutes réglées, l'écran de réglage disparaît. La date et l'heure sélectionnées s'affichent.
Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE est activée.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le nombre de fois requis.
Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur la touche DATE/TIME.
Pour enregistrer la date et lheure, appuyez deux fois sur la touche DATE/TIME.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date et lheure sur la scène à filmer.
Remarque
:
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de lhorloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée. (Voir page 17.)
Si la date et lheure ont été enregistrées sur la bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture.
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en mode EASYou CUSTOM.
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
7. Druk op ENTER.
Nu begint de maand te knipperen
8. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op de gewenste maand.
9. Druk op ENTER.
Daarna begint de dag te knipperen.
10. U kunt de datum, het uur en de minuten op dezelfde manier instellen als het jaar en de maand.
11. Wanneer u op ENTER drukt na het instellen van de minuten, verdwijnt het scherm voor het instellen van de klok en worden de gekozen datum en tijd afgebeeld.
Het opnemen van de datum/tijd
1. Controleer of u de datum/tijd juist hebt ingesteld.
2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
Open het LCD scherm en zet hem in de juiste stand.
3. Druk zo vaak als nodig is op de DATE/TIME toets.
Om alleen de datum weer te geven, drukt u één keer op de DATE/TIME toets.
Om zowel de datum als de tijd weer te geven, drukt u twee keer op de DATE/TIME toets.
4. Druk op de START/STOP toets om bij uw opname de datum/tijd weer te geven.
Opmerking:
Als uw datum- en tijdinstellingen niet door de camcorder bewaard worden, betekent dit dat de LITHIUMBATTERIJ leeg is. (zie pagina 17)
U kunt de opgenomen datum of tijd tijdens het afspelen niet verbergen.
De functie DATE/TIME werkt niet in de standen EASYen CUSTOM.
CLOCK SET
0:00
29. AUG. 2005
CLOCK SET
0:00
29. SEP. 2005
CLOCK SET
0:00
29. SEP. 2005
Page 44
FRANÇAIS NEDERLANDS
44
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection et enregistrement d’un titre
La sélection et lenregistrement dun titre ne sont possibles quen
mode Caméscope.
La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini mémorisé
dans le caméscope.
Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.
Sélection d'une langue et d'un titre
La sélection de la langue est possible uniquement en mode
veille (STANDBY) du mode Caméscope.
La langue par défaut est lANGLAIS, mais vous pouvez la
changer.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA. (voir page 18)
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus saffiche.
4. Sélectionnez l'option TITLE.....SET à l'aide du
bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur ENTER.
La liste des langues disponibles s'affiche.
Geavanceerde opnamefuncties
Een titel kiezen en vastleggen
U kunt alleen in de CAMERA stand een titel kiezen en opslaan.Met de TITLE functie kunt u een voorgeprogrammeerde titel kiezen
die in het geheugen van de camcorder is opgeslagen.
U kunt ook de taal van de voorgeprogrammeerde titels kiezen.
Taal en titel kiezen
U kunt alleen in de standen STANDBY en CAMERA een taal
kiezen.
De standaardinstelling voor de taal is Engels.
U kunt de taal wijzigen.
1. Controleer zo nodig of u de lithiumbatterij heeft geplaatst. (zie pagina 17)
2. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 18)
Open het LCD scherm en zet hem in de juiste stand.
3. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst verschijnt.
4. Draai aan de UP/DOWN knop totdat
TITLE...........SET wordt getoond.
5. Druk op ENTER.
U kunt nu de taal instellen.
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
EXIT: MENU
ENGLISH(HAVINGFUN) FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN EXIT: MENU
Page 45
NEDERLANDSFRANÇAIS
45
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
6. Sélectionnez la langue à l'aide du bouton UP/DOWN.
Vous pouvez choisir une langue parmi
ANGLAIS/FRANCAIS/ALLEMAND/ ITALIEN/ESPAGNOL/RUSSE.
7. Appuyez sur ENTER.
La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue
sélectionnée.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes.
Le caméscope retourne alors en mode menu.
Enregistrement d'un titre
Remarque : Vérifiez qu'un titre est
sélectionné.
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
Ouvrez l'écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la meilleure visualisation possible.
2. Appuyez sur MENU.
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et CONTINUE.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre avec l'image.
La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S,
CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.
Remarques
: Le titre se déplace horizontalement de la droite vers la
gauche 10 secondes après l'activation de la fonction.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode EASY ou CUSTOM.
6. Draai aan de knop UP/DOWN om de gewenste taal te kiezen.
U kunt kiezen uit Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans en Russisch.
7. Druk op ENTER.
De in de geselecteerde taal beschikbare titels worden getoond.
8. Met de UP/DOWN knop kunt u de gewenste titel kiezen.
9. Druk op ENTER.
Gedurende 2 - 3 seconden wordt de gekozen
titel getoond. Daarna verdwijnt de titel van het scherm. Tegelijkertijd gaat de camcorder terug naar de MENU stand.
Een titel opnemen
N.B.: Controleer of u een titel geselecteerd hebt.
1. Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
Open het LCD venster en zet deze in een
stand waarin u de scherminformatie goed kunt zien.
2. Druk op MENU.
3. Draai aan de UP/DOWN knop totdat TITLE.....OFF wordt getoond.
4. Druk op ENTER om te kiezen tussen OFF, AUTO-10S en CONTINUE.
5. Druk op START/STOP om de titel bij uw opname vast te leggen.
Wilt u de opnameduur van de titel wijzigen, selecteer dan in het menu de titelopnametijd (OFF, AUTO-10S, CONTINUE).
N.B.:
De titel zal 10 seconden nadat u deze hebt aangezet hori­zontaal van rechts naar links over de opname schuiven.
In de standen EASY en CUSTOM werkt de functie MENU ON/OFF niet.
ENGLISH FRENCH GERMAN ITALIAN SPANISH RUSSIAN
ANNIVERSARY CONGRATULATIONS GRADUATION HAPPY BIRTHDAY HAPPY NEW YEAR HAVING FUN
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE ............CONTINUE
. .
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
Page 46
FRANÇAIS NEDERLANDS
46
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of uit­faden aan het einde van een scène.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de FADE­toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de START/STOP-toets en laat tegelijkertijd de FADE-toets los. De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de FADE-toets ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen gelei­delijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de START/STOP-toets om de opname te stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer 4 seconden)
b. Infaden
(Ongeveer 4 seconden)
N.B.::
De FADE functie werkt niet in de EASY stand.
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spé-
ciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur le bouton (START/ STOP) tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez appuyée la touche FADE. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOPpour arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Remarque
: la fonction FADE n'est pas disponible en mode EASY.
Fondu en ouverture ou en fermeture
In-en uitfaden
Page 47
La fonction PIP (Image sur Image) fonctionne avec la fonction ZOOM
NUMÉRIQUE en incrustant un petit écran qui montre une image plus large que l'image filmée. Ceci doit vous permettre d’avoir une meilleure idée de ce que vous êtes en train de filmer.
- La fonction PIPest disponible uniquement en mode Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Activez la fonction Zoom numérique. (Voir page 31.)
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche.
4. Sélectionnez l'option PIP.....OFF à l'aide du
bouton UP/DOWN.
5. Appuyez sur la touche ENTER. La fonction PIP est activée (ON) et un petit écran apparaît.
6. Contrôlez quelle partie vous filmez sur l’écran PIP et tournez le bouton Zoom sur la position “T” pour activer le mode Zoom numérique.
Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer à filmer lorsque la partie souhaitée apparaît dans l’écran PIP.
7. Appuyez de nouveau sur la touche ENTER pour désactiver la fonction PIP (OFF) et faire disparaître l'écran PIP.
Remarque
:
l’écran PIP est enregistré sur la bande s’il est affiché pendant le tournage.
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY, REC ou CUSTOM.
La fonction PIP n’est pas disponible en mode DSE.
De PIP functie vergroot het filmbeeld terwijl u in de CAMERAstand
gebruik maakt van de DIGITALE ZOOM functie. BIj deze functie wordt het beeld in een apart venstertje weergegeven, zodat u precies kunt zien wat u aan het filmen bent. De PIP functie is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
1. Zet de POWER-schakelaar in in de stand CAMERA.
2. Zet de DIGITALE ZOOM functie aan. (zie pagina 31)
3. Druk op de MENU ON/OFF toets. De MENU lijst wordt getoond.
4. Daar aan de UP/DOWN knop totdat
PIP..........OFF geaccentueerd wordt
weergegeven.
5. Druk op ENTER. Op het scherm verschijnen nu PIP ON en een venstertje.
6. Bepaal in het PIP-venstertje welk deel u filmt en stel de ZOOM-toets in op “T” om de DIGITALE ZOOM functie te activeren.
Wanneer u het gewenste deel ziet verschijnen, kunt u beginnen met filmen door op de START/STOP-toets te drukken.
7. Als u PIP......ON in het menu op OFF zet, zal het venstertje verdwij-
nen en wordt de PIP stand uitgezet.
Opmerking:
Wanneer u de PIP functie tijdens het filmen activeert, wordt het PIP-venster opgenomen.
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY, REC en CUSTOM.
De PIP functie werkt niet in de standen DSE.
PIP (Image sur Image) (VP-L630/L650)
PIP (Picture-In-Picture, alleen VP-L630/L650)
NEDERLANDSFRANÇAIS
47
Perfectionnez vos enregistrements
de opnamefuncties Geavanceerde opnamefuncties
CAMERA
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
PIP........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
DIS........................OFF
PIP........................ON
D.ZOOM ..............OFF
ENTER
Page 48
Mode Photo (Snap Shot, VP-L630/L650)
Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une image
similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer des images fixes.
- La fonction SNAPSHOT n’est utilisable qu’en mode Caméscope.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
Veillez à ne pas bouger votre caméscope sinon l’image risque d’être floue.
3. Lorsque vous appuyez sur la touche SNAP SHOT, votre caméscope retourne automatiquement en mode veille après avoir enregistré l'image fixe pendant 6 secondes.
Vous pouvez contrôler le temps restant pour l’enregistrement de l’image en regardant le compteur sur l’écran.
Pour quitter le mode Photo, appuyez de nouveau sur la touche SNAP SHOT.
Remarques
:
Si vous bougez le caméscope pendant que vous filmez, l’image risque d’être de mauvaise qualité.
La fonction SNAP SHOT n'est pas disponible en mode EASY, MENU ou CUSTOM.
Momentopname (Snap Shot, alleen VP-L630/L650)
Met de SNAP SHOT functie kunt uw camcorder laten functioneren
als een gewone camera en losse stilstaande beelden achter elkaar opnemen. De SNAP SHOT functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de SNAP SHOT-toets in de richting van het te filmen stilstaande voorwerp.
Om vage beeldopnamen te voorkomen, moet u de camcorder stilhouden. Gebruik zonodig een statief.
3. Wanneer u op de SNAP SHOT-toets drukt, schakelt uw camcorder, na 6 seconden het stilstaande beeld te hebben gefilmd, automatisch over op STANDBY.
U ziet de resterende tijd voor de momentopname op het scherm verschijnen.
Om de momentopname te beëindigen, drukt u nogmaals op de SNAP SHOT­toets.
Opmerking:
Wanneer de camcorder tijdens de opname beweegt, is de kans groot dat u onscherpe beelden krijgt.
De SNAP SHOT functie werkt niet in de standen EASY, MENU en CUSTOM.
FRANÇAIS NEDERLANDS
48
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
CAMERA
Page 49
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname
- AUTO: De witbalans wordt automatisch ingesteld.
- INDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
- OUTDOOR: Hierdoor wordt de witbalans aan de buitenomgeving aangepast.
De witbalans instellen
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF toets. Vervolgens wordt de MENU lijst getoond.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op
WHT.BAL..........AUTO.
4. Druk op ENTER.
Door op de ENTER toets te drukken, kunt u INDOOR of OUTDOOR selecteren.
5. Druk op de MENU ON/OFF-toets om het instellen van de witbalans te beëindigen.
Opmerking:
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY, REC en CUSTOM.
Équilibrage du blanc Witbalans
Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE approprié pour
obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.
- AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
- INDOOR (intérieur): ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
- OUTDOOR (extérieur): ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.
Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option WHT.BAL..........AUTO
à l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER.
Appuyez sur ENTER pour régler l'option WHITE BALANCE sur INDOOR ou OUTDOOR.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode de réglage WHITE BALANCE.
Remarque
: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
mode EASY, REC ou CUSTOM.
NEDERLANDSFRANÇAIS
49
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
de opnamefuncties
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET
. . .
WHT.BAL..................AUTO
. . .
DEMO ......................OFF
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET
. . .
WHT.BAL..................AUTO
. . .
DEMO ......................OFF
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET
. . .
WHT.BAL..................OUTDOOR
. . .
DEMO ......................OFF
Page 50
Démonstration
La démonstration vous montre automatiquement les fonctions les plus
importantes de votre caméscope, vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement.
La fonction DEMO est disponible uniquement en mode Caméscope
lorsque vous ne filmez pas.
Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le commuta-
teur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner ON.
La démonstration commence.
5. Placez le commutateur principal sur OFF pour mettre fin à la démonstration.
Remarque
: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en mode
EASY, REC ou CUSTOM.
Demonstratie
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder zodat u
ze optimaal leert gebruiken.
De DEMO functie werkt alleen in de CAMERAstand wanneer u niet
filmt.
De demonstratie wordt herhaald totdat u de POWER schakelaar in
de stand OFF zet.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst verdwijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op DEMO.
4. Druk op ENTER om ON te kiezen.
De demonstratie begint.
5. Om de demonstratie te stoppen, zet u de POWER schakelaar op OFF.
N.B.:
De MENU ON/OFF functie werkt niet in de standen EASY, REC en CUSTOM.
FRANÇAIS NEDERLANDS
50
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
. .
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
LCD ADJUST CUSTOM SET CLOCK SET TITLE SET
TITLE....................OFF
. .
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
DEMO
DIS OFF
SAMSUNG
Page 51
NEDERLANDSFRANÇAIS
51
Sources de lumière
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à vous
pour filmer :
- tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec filtre ND
(Densité neutre)).
- tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou indispensable).
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur déterminant en
matière de qualité de l’image.
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes, leur
luminosité approximative et les recommandations associées.
Situation
Luminosité
Recommandations
(lux)
Montagnes ou champs enneigés. 100 000
Plage de sable sous un soleil 100 000 Filtre ND recommandé.
de plomb.
Journée ensoleillée, vers midi. 35 000
Ciel couvert, une heure après le 2 000
lever du soleil.
Bureau sous un éclairage 1 000 Prise de vue normale.
fluorescent, près d’une fenêtre.
Ensoleillement avant le coucher 1 000
du soleil.
Comptoir de grand magasin 500 à 700
Pièce éclairée par deux lampes 300 Torche vidéo
fluorescentes de 30 W. recommandée.
Galerie marchande de nuit 150 à 200 Torche vidéo nécessaire.
Éclairage à la bougie 10 à 15
Une fois votre enregistrement terminé
Belichtingstechniek
1. Haal de cassette met de opnamen uit de camcorder. (zie pagina 22)
2. Als u de opnamen tegen onbedoeld wissen wilt beschermen, zet u de wisbeveiliging van de cassette in de rode (veilige) stand.
3. Zet de POWER schakelaar op OFF.
4. Doe de lensdop op de lens.
5. Verwijder de batterij van de camcorder.
Opnamen met een camcorder vinden in het algemeen plaats onder
de volgende omstandigheden:
- Buitenopnamen (bij bestaand licht, met of zonder grijsfilter of
UV-filter.
- Binnenopnamen (videolamp aanbevolen of noodzakelijk).
De helderheid van het licht is de belangrijkste factor voor de
opnamekwaliteit. De helderheid wordt aangegeven in Lux.
In de onderstaande tabel vindt u een aantal algemene situaties,
de bijbehorende helderheid en enkele aanbevelingen.
Na de opname
Situaties
Helderheid
Aanbevelingen
in Lux
Besneeuwd landschap. 100.000 Grijsfilter
Zandstrand op warme zomerdag. 100.000 aanbevolen.
Zonnige dag rond het middaguur. 35.000
Zonnige dag halverwege de 2.000
middag.
Kantoor met tl-verlichting, 1.000 Normale opname. bij een raam.
Zonnige dag een uur voor 1.000 zonsondergang.
Kaartjesautomaat openbaar 500 tot 700 vervoer.
Met twee tl-buizen van 30 Watt 300 Videolamp aanbevolen. verlichte ruimte.
Theaterfoyer. 150 tot 200 Videolamp noodzakelijk.
Kaarslicht. 10 tot 15
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Page 52
Lecture des cassettes que vous avez filmées.La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope.Vous pouvez visionner une cassette de deux manières différentes :
à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation extérieure),
à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une utilisation intérieure).
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
(voir page 28)
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère pratique. Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder
un système couleur compatible avec celui du caméscope (VP-L600/L610/L610D/L630/L650: PAL). (Voir page 58.)
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Utilisez le câble audio/vidéo fourni avec votre
caméscope, en respectant le codage des connecteurs :
jaune: vidéo,
blanc: audio (gauche).
Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni
en option.
Vous pouvez connecter votre caméscope à un
téléviseur via un magnétoscope.
jaune: vidéo,
blanc: audio (gauche).
Vous pouvez utiliser l’adaptateur Péritel, fourni en option.
Remarque
: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur, sélection-
nez le canal réservé à votre magnétoscope sur le téléviseur. (Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope ou du téléviseur.)
Lecture à l’écran LCD
Lecture à l’écran de votre téléviseur
Connexion à un téléviseur via un magnétoscope
Hieronder vindt u informatie over het weergeven van uw opnamen.De afspeelfunctie werkt alleen in de PLAYER stand.Er zijn twee manieren omuw opnamen te bekijken:
Met het LCD scherm: aanbevolen voor gebruik buitenshuis.
Met het televisiescherm: aanbevolen voor gebruik binnenshuis.
Buitenshuis raden wij u aan de opnamen via het LCD scherm te bek-
ijken. (zie pagina 28)
Binnenshuis raden wij u aan de opnamen op een televisie te bekijken.Als u een tv-toestel bij de hand hebt, kunt u de opnamen van uw
camcorder daarop afkijken. De camcorder en de TV moeten dan wel van hetzelfde kleursysteem gebruik maken (VP-L600/L610/L610D/ L630/L650: PAL). (zie pagina 58)
Aansluiten op een televisie met een Audio- en Video-ingang
Gebruik de audio/video-kabel die u bij uw
camcorder hebt gekregen:
De gele kabel: Video
De witte kabel: Audio (L)
Wanneer u over een SCART-adapter
beschikt, kunt u desgewenst deze gebruiken.
U kunt uw camcorder ook via een
videorecorder op een televisie aansluiten.
De gele kabel: Video
De witte kabel: Audio (L)
Beschikt u over een SCART adapter, dan kunt u deze gebruiken.
N.B.:
Zet de televisie op het kanaal dat voor uw videorecorder is gereserveerd (zie ook de gebruiksaanwijzing van uw televisie of videorecorder).
Opnamen weergeven op het LCD scherm
Opnamen weergeven op een televisiescherm
Aansluiten op een televisie zonder audio/video uitgang
FRANÇAIS NEDERLANDS
52
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Page 53
NEDERLANDSFRANÇAIS
53
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
Remarques:
Les modèles VP-L600/L610/L610D/L630/L650 possèdent un système audio monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope est doté d’un tel système, connectez le câble audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope.
Vous pouvez utiliser un câble S-VIDEO (non fourni) pour rac­corder le camescope au téléviseur, afin d’obtenir une meilleure qualité d’image.
Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer d’interférences.
Lecture
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode VIDEO sur le téléviseur.
2. Connectez une source d’alimentation au caméscope (bloc batterie ou adaptateur secteur). Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Insérez la cassette à visionner.
Assurez-vous que “STOP” est affiché à l’écran.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Les images enregistrées apparaissent à l’écran au bout de deux ou trois secondes.
Appuyez sur (STOP) pour arrêter la lecture.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Remarques:
La vibration du haut-parleur peut perturber l’image.
Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est connecté au téléviseur.
Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés automatiquement selon le format de la cassette.
Les modèles VP-L600/L610/L610D/L630/L650 peuvent lire des cassettes Hi8 et 8 mm.
Ce caméscope ne dispose pas de fonctions d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).
Opmerkingen:
VP-L600/L610/L610D/L630/L650 beschikken over een mono gelu­idssysteem. Als uw TV of videorecorder over een stereo gelu­idssysteem beschikt, sluit de geluidskabel dan aan op de ingang “L” van de TV of videorecorder.
Wanneer u een VP-L610/L610D/L630/L650 hebt en u hebt op uw TV een S-VIDEO-aansluiting, dan kunt u voor een betere beeld­kwaliteit de bij dit model geleverde S-VIDEO-kabel gebruiken.
Sluit het LCD scherm wanneer u de opnamen op een TV bekijkt. Daarmee voorkomt u dat het beeld wordt vervormd.
Het afspelen
1. Gebruik de TV/VIDEO-toets om VIDEO te selecteren op uw TV.
2. Sluit de stroombron (batterij of netvoeding) op de camcorder aan. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
3. Plaats de cassette die u wilt bekijken in de camcorder.
Kijk of de indicatie STOP op het scherm verschijnt.
4. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
De opname die u gemaakt heeft verschijnt na 2 à 3 seconden op het televisiescherm.
Druk op (STOP) om het afspelen te stoppen.
Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt hij automatisch teruggespoeld.
Opmerking :
Trillingen van de ingebouwde luidspreker kunnen het beeld vervormen.
U kunt de luidspreker het beste uitzettenwanneer uw camcorder op een TV is aangesloten.
De type videocassette (Hi8/8mm) worden automatisch geselecteerd, afhankelijk van het type cassette.
De VP-L600/L610/L610D/L630/L650 kan zowel Hi8 als 8 mm afspelen.
Met deze camcorder is LP (LongPlay) opnemen of afspelen niet mogelijk.
PLAYER
PLAY/STILL
Page 54
Stilstaand beeld
- Druk tijdens het afspelen op de (PLAY/ STILL) toets.
- Druk om verder te gaan met afspelen nogmaals op de (PLAY/STILL) toets.
Opmerking:
Om slijtage van de casette en de videokoppen te voorkomen, zal uw camcorder automatisch stoppen als hij meer dan 5 minuten in de STILL stand staat zonder gebruikt te worden.
Passage opzoeken
- Druk tijdens het afspelen op de (FF) of
(REW) toets. Laat de toetsen los als u weer
normaal wilt afspelen.
Zero Return (VP-L610/L630/L650)
De ZERO RETURN functie kunt u gebruiken in de PLAYER
stand wanneer de indicatie STOP wordt getoond.
U kunt automatisch vooruit- of terugspoelen naar 0:00:00.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
Controleer of de indicatie STOP wordt getoond.
2. Druk op de toets ZERO RETURN.
De indicatie Z.RETURN wordt getoond.
De cassette wordt automatisch vooruit- of achteruit gespoeld.
Opmerking:
De ZERO RETURN functie werkt niet als de teller al 0:00:00 aangeeft.
Zet COUNTER RESET in de MENU stand aan het begin van de cassette of op de gewenste plaats op “C.RESET 0:00:00”. Om terug te gaan naar dit gedeelte op de cassette drukt u na het afspelen op de toets Z.RTN.
Fonctions du mode Magnétoscope
Arrêt sur image (mode pause)
- Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Remarque
: pour éviter l'usure de la cassette et des
têtes vidéo, votre caméscope s'arrête automatiquement s'il est laissé plus de 5 minutes en mode pause.
Recherche d’une séquence
- Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche enfoncée.
Remise à zéro (VP-L610/L630/L650)
Cette fonction peut être utilisée lorsque l’indication “STOP” est
affichée en mode magnétoscope.
Vous pouvez avancer ou rembobiner vers le point 0:00:00
automatiquement.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
Assurez-vous que “STOP” est affiché.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
“Z.RETURN” s’affiche.
La bande défile automatiquement vers l’avant ou vers l’arrière.
Remarque
:
La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique déjà 0:00:00.
En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence souhaitée. Si vous souhaitez revenir à ce point de la bande,
appuyez sur la touche Z.RETURN lorsque la lecture est arrêtée.
De functies van de PLAYER stand
FRANÇAIS NEDERLANDS
54
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
START/
STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
REW
FF
PLAY/STILL
Page 55
La procédure de réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope
est identique à celle en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. (voir page 26)
Le haut-parleur est activé ou désactivé à louverture et à la fermeture
de l’écran LCD.
Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran LCD est
ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le haut-parleur est désactivé, celui-ci ne fonctionne pas, même après louverture de l’écran LCD.
1. Placez le commutateur principal sur la position PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF. La liste des menus saffiche.
3. Sélectionnez loption SPEAKER à laide du bouton UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour modifier le réglage.
5. Appuyez de nouveau sur la touche MENU ON/OFF pour quitter l’écran de réglage de haut-parleur.
Le volume du haut-parleur peut être contrôlé
en tournant le bouton UP/DOWN pendant la lecture.
Remarque
: lorsque la liste des menus est activée,
le volume ne peut pas être changé.
In de PLAYER stand kunt u het LCD scherm net zo instellen als in de
CAMERA stand (zie methode 3 op pagina 26), met dit verschil dat u de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand zet.
De luidspreker gaat vanzelf aan wanneer u het LCD scherm opent.Staat de instelling op OFF, dan gaat de luidspreker niet aan, ook niet
als u het LCD scherm opent.
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op de MENU ON/OFF-toets. De MENU lijst verschijnt.
3. Stel de UP/DOWN-keuzeknop in op SPEAKER.
4. Druk op ENTER om te kiezen.
5. Druk op de MENU ON/OFF toets om de luidsprekerinstelling te beëindigen.
Het luidsprekervolume kan worden geregeld
door tijdens het afspelen aan de UP/DOWN­knop te draaien.
Opmerking:
Wanneer de MENU-lijst verschijnt, kan het volume niet worden geregeld.
Réglage de l’écran LCD
Réglage du haut-parleur
Contrôle du volume
Het LCD scherm instellen
De luidspreker aan- en uitzetten
Volumeregeling
NEDERLANDSFRANÇAIS
55
Visionnez une cassette Opnamen afspelen
SPEAKER ............ON
DISPLAY ..............OFF
C.RESET..............0:00:00
SPEAKER ............OFF
DISPLAY ..............OFF
C.RESET..............0:00:00
Page 56
Nettoyage du viseur
Retrait de l’oculaire
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans le sens inverse des aiguilles dune montre.
2. Retirez loculaire.
3. Nettoyez loculaire et l’écran du viseur avec un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz sec.
Remontez l’oculaire
4. Replacez loculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
Nettoyage de l’écran LCD
Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un chiffon doux. Veillez à ne pas endommager la surface de l’écran.
De zoeker schoonmaken.
Het oculair verwijderen.
1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef linksom.
2. Trek het oculair eruit.
3. Maak het oculair en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje.
Het oculair opnieuw vastzetten.
4. Zet het oculair op de zoeker.
5. Maak de schroef weer vast.
Het LCD scherm schoonmaken
Open het LCD scherm en veeg het met een zachte doek schoon. Druk niet te hard op het scherm en let op dat u het oppervlak niet beschadigt.
FRANÇAIS NEDERLANDS
56
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode Magnétoscope
est identique à la procédure en mode Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41.
Remarque
: les effets GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,
CINEMA et WIDE (16:9) ne sont pas disponibles quand votre caméscope est en mode Magnétoscope.
Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet désiré.
In de PLAYER stand werkt het instellen van de DSE hetzelfde als in
de CAMERA stand (zie pagina 40 en 41), alleen moet u nu de POWER schakelaar in de stand PLAYER zetten.
Opmerking
: In de PLAYER stand werken de GHOST, STROBE, NEG.,
MIRROR, MOSAIC, CINEMA en WIDE (16:9) functies niet wanneer gebruik wordt gemaakt van DSE.
Door op de DSE toets te drukken kunt u door de beschikbare
instellingen heenlopen. Stop bij de door u gewenste instelling.
Effets numériques spéciaux
Nettoyage et entretien du caméscope
DSE in de PLAYER stand
Onderhoud van de Camcorder
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Page 57
Nettoyage des têtes vidéo
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se
peut que les têtes vidéo soient sales.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo.
a. Image normale. b, c. Image brouillée par des parasites.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 30 secondes environ. Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette.
Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du caméscope, retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à température ambiante dans un endroit aéré et sec.
3. Ne le laissez pas dans un endroit soumis à de fréquents changements de température (une voiture, par exemple).
4. Placez le caméscope dans une position stable.
De videokoppen schoonmaken
Wanneer tijdens het weergeven ruisverschijnselen optreden
(zoals mozaiekvormige beeldstoringen) of wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat op verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen, zodat u weer goede, heldere
opnamen krijgt.
a. Normaal beeld. b, c. Beeld met ruis.
Maak in dit geval de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem).
1. Zet de POWER schakelaar in de stand PLAYER.
2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de (PLAY/STILL) toets.
4. Druk na ongeveer 30 seconden op de (STOP) toets. Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center.
De camcorder opbergen
1. Wanneer u de camcorder opbergt, verwijdert u eerst de batterij.
2. Bewaar de camcorder op een goed geventileerde, droge en niet te koude plaats.
3. Bewaar de camcorder niet op een plaats waar de temperatuur sterk wisselt, dus niet in een auto.
4. Bewaar de camcorder op een stabiele plaats.
NEDERLANDSFRANÇAIS
57
Conseils d’utilisation
Onderhoud
abc
Page 58
FRANÇAIS NEDERLANDS
58
Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland
Utilisation du caméscope à l’étranger
Chaque pays possède son propre système électrique et norme
de couleur pour les téléviseurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-
après.
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur de votre caméscope à toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant adapté à la forme de la prise de courant utilisée.
Norme de couleur
Vous pouvez contrôler limage sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL (modèles VP-L600/L610/L610D/L630/L650) et posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas, République slovaque, République tchèque, Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud, Etats-Unis dAmérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan, etc.
Remarque
: vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
Met de camcorder naar het buitenland
Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen.Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land
gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcon­tacten met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloop­stukken.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder) geschikt zijn voor het PAL systeem (VP-L600/L610/L610D/L630/ L650) en over de juiste audio/video aansluitingen beschikken. Anders hebt u een transcoder nodig.
Landen met PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Denemarken, Duitsland, Egypte, Engeland, Finland, Frankrijk, GOS, Griekenland, Hongarije, Hongkong, Indië, Irak, Iran, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Ned­erland, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowaakse Republiek, Spanje, Syrië, Thailand, Tsjechische Republiek, Tunesië, Zweden, Zwitserland, enz.
Landen met NTSC-compatibel kleursysteem
Bahamas, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
Opmerking:
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze op uw LCD scherm bekijken.
Page 59
NEDERLANDSFRANÇAIS
59
Dépannage Problemen oplossen
Dépannage
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples
vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Diagnostic à l’écran
Problemen oplossen
Voordat u contact opneemt met het service center, moet u eerst de
volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden.
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Display Knipperen Controleer of Handeling
langzaam De batterij is bijna leeg. Plaats een volle batterij.
snel De batterij is helemaal Plaats een volle batterij.
leeg.
TAPE langzaam De cassette is bijna aan Leg een nieuwe cassette
END het einde. klaar.
TAPE nee Einde cassette bereikt. Zet een nieuwe cassette
END in de camcorder
TAPE langzaam Er zit geen cassette in Doe er een cassette in.
de camcorder.
TAPE langzaam De geplaatste cassette. Wilt u toch op deze
is beveiligd tegen cassette opnemen, hef wissen. dan de wisbeveiliging op.
D.EMG langzaam Mechanisch probleem 1. Cassette verwijderen. C.EMG 2. POWER schakelaar op R.EMG OFF. L.EMG 3. Batterij verwijderen.
4. Batterij opnieuw plaatsen.
* Blijft het probleem terug-
komen, neem dan contact op met het service center.
DEW langzaam Condensatie in zie pagina 62.
de camcorder.
Affichage Clignotement Signification Action
Lent Le bloc batterie est Remplacez-le par un
presque déchargé. bloc chargé.
Rapide Le bloc batterie est Remplacez-le par un
entièrement déchargé. bloc chargé.
TAPE Lent La cassette arrive bientôtPréparez une
END à la fin de la bande. nouvelle cassette.
TAPE Aucun La cassette est arrivée Remplacez la cassette.
END en fin de bande.
TAPE Lent Aucune cassette nest Insérez-en une.
insérée dans le caméscope.
TAPE Lent La cassette est protégée Pour enregistrer,
contre lenregistrement. retirez la protection.
D.EMG Lent Le caméscope 1. Éjectez la cassette. C.EMG présente une erreur 2. Éteignez lappareil. R.EMG mécanique. 3. Retirez la batterie.
L.EMG 4. Remettez la batterie
en place.
* Si le problème persite,
contactez le SAV.
DEW Lent De la condensation Voir page 62.
sest formée à l’intérieur du caméscope.
Page 60
FRANÇAIS NEDERLANDS
60
Dépannage Problemen oplossen
Vérification
Pour résoudre un problème rencontré lors de lutilisation de votre
caméscope, consultez le tableau ci-dessous.
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème,
notez :
la référence du modèle et le numéro de série indiqués sous le caméscope,
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Symptôme Explication/Solution
Vous ne pouvez pas ◆ Vérifiez le bloc batterie (voir page 19) allumer le caméscope. ou ladaptateur secteur. (voir page 18)
La touche ◆ Vérifiez que le commutateur principal est en START/ST OPne position CAMERA. fonctionne pas lors Vous avez atteint la fin de la cassette. de lenregistrement. ◆ Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
(voir page 22)
Le caméscope s’éteint Vous avez laissé le caméscope sur STANDBY automatiquement. pendant plus de 5 minutes sans lutiliser.
(voir page 24)
Le bloc batterie est complètement déchargé. (voir page 21)
Le bloc batterie se La température ambiante est trop basse. décharge rapidement. (voir page 21)
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. (voir page 19)
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie.
Vous ne pouvez pas Le bloc batterie est complètement déchargé. éjecter la cassette de ◆ Une erreur mécanique sest peut-être produite. son compartiment. (voir page 59)
La date et lheure La pile au lithium nest pas installée ou clignotent plus de 2 fois est complètement déchargée. (voir page 17) en mode Camécope.
La lecture de limage Les têtes vidéo sont peut-être sales. nest pas de bonne qualité. (voir page 57)
Het opsporen van problemen
Als u bij het gebruik van de camcorder problemen tegenkomt, gebruik
dan de volgende tabel om het probleem op te lossen.
Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, heeft u het volgende nodig:
het model- en serienummer dat op de onderkant van de camcorder staat aangegeven.
het garantiebewijs (indien van toepassing).
Neem vervolgens contact op met uw service center.
Symptoom Uitleg/Oplossing
U kunt de camcorder niet Controleer de batterij (zie pagina 19) aanzetten. of de netvoeding en de DC kabel. (zie pagina 18)
De START/STOP- Controleer of de POWER schakelaar in de stand functie werkt niet CAMERA. tijdens het opnemen. Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd? (zie pagina 22)
De camcorder U hebt de camcorder langer dan 5 minuten schakelt automatisch in de STANDBY stand laten staan zonder uit. hem te gebruiken. (zie pagina 24)
Kijk of de batterij leeg is. (zie pagina 21)
De batterij is te snel leeg. Misschien is het te koud. (zie pagina 21)
De batterij is niet helemaal opgeladen. (zie pagina 19)
De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij.
U kunt de cassette De batterij is helemaal leeg. niet verwijderen. Er kan sprake zijn van een mechanisch
probleem. (ziie pagina 59)
De DATE/TIME-indicator De lithiumbatterij is niet geplaatst of knippert meer dan 2 keer leeg. (zie pagina 17) wanneer u de camcorder op CAMERA zet.
De opname is van De videokoppen moeten misschien slechte kwaliteit. schoongemaakt worden. (zie pagina 57)
Page 61
NEDERLANDSFRANÇAIS
61
Dépannage Problemen oplossen
Symptôme
Vous ne pouvez rien faire avec le caméscope.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux sur un fond sombre (une bougie, par exemple).
Limage à l’écran LCD nest pas de bonne qualité.
Limage dans le viseur est floue.
La bande ne défile pas lorsque vous appuyez sur les touches PLAY, F.F ou REW.
Limage napparaît pas dans le viseur.
Aucun son nest émis par le haut-parleur lors de la lecture de la cassette.
La date, lheure et le titre ont disparu, bien quils aient été pré-réglés.
Explication/Solution
Une erreur mécanique s'est peut-être produite. (voir page 59)
Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. (voir page 37)
Si vous filmez directement au soleil, utilisez le viseur. (voir page 7)
Ajustez l’écran LCD. (voir page 26)
La mise au point du viseur na pas été
effectuée. Tournez lanneau de mise au point du viseur, jusqu’à ce que les indica­tions apparaissant dans le viseur soient bien nettes. (voir page 27)
Placez le commutateur principal sur la position PLAYER.
Vérifiez si vous avez atteint le début ou la fin de la cassette.
L’écran LCD est ouvert.
Assurez-vous que le haut-parleur est activé.
(voir page 55)
La pile au lithium n’est pas installée ou est complètement déchargée. (voir page 17)
Symptoom Uitleg/Oplossing
U kunt helemaal niets Er kan sprake zijn van een mechanisch met de camcorder doen. probleem. (zie pagina 59)
Er verschijnt een verticale Het contrast tussen het voorwerp en de streep wanneer u een achtergrond is te groot. Maak het contrast licht voorwerp tegen kleiner door de achtergrond op te lichten. een donkere achtergrond (bijverlichten) of zet de BLC functie aan. opneemt (kaarslicht, bijv.). (zie pagina 37)
Het beeld op het LCD Wanneer u bij zonlicht opneemt, kunt u beterscherm is van slechte gebruikmaken van de zoeker. kwaliteit. (zie pagina 7)
Regel het LCD scherm af. (zie pagina 26)
Zoekerbeeld onscherp De zoeker is niet goed ingesteld.
Schuif de scherpstelknop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker. (zie pagina 27)
De knoppen voor Zet de POWER schakelaar in de stand weergave, terug- of PLAYER. vooruitspoelen werken De cassette staat aan het begin of het niet. eind.
Het beeld verschijnt Het LCD scherm is geopend. niet in de zoeker.
Er komt geen geluid uit Controleer of de SPEAKER instelling op de luidspreker wanneer ON staat. (zie pagina 55) u een cassette afspeelt.
De datum, tijd en titel De lithiumbatterij is niet geplaatst of verdwijnen, terwijl leeg. (zie pagina 17) u ze wel heeft ingesteld.
Page 62
Un changement soudain de température peut entraîner la formation de
buée à lintérieur de lappareil, sur la surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous passez dun extérieur froid à un intérieur chaud ou dun intérieur frais à un extérieur chaud. dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels dommages, le caméscope est doté dun capteur d'humidité.
S'il y a de l'humidité dans le caméscope, DEW
s'affiche. Dans ce cas, aucune des fonctions, sauf l'éjection de la cassette, ne peut fonctionner. Ouvrez le compartiment de la cassette et laissez lappareil dans un endroit chaud et sec pendant au moins deux heures.
Effectuez la procédure ci-après lorsque la mention DEW apparaît
intempestivement et que vous souhaitez néanmoins filmer. Assurez­vous que la condensation a complètement disparu.
1. Retirez le bloc batterie.
2. Retirez la pile au lithium.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan
er vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hier­bij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is
opgetreden, verschijnt de indicatie DEW. Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is alleen nog mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder min­stens twee uur in een droge, warme ruimte.
Als de vochtbeveiliging (DEW) onverwachts wordt ingeschakeld,
en u wilt toch filmen, doet u het volgende: (Zorg ervoor dat het vocht helemaal verdwenen is.)
1. Verwijder de batterij.
2. Verwijder de lithiumbatterij.
3. Plaats de lithiumbatterij opnieuw.
4. Plaats de batterij opnieuw.
FRANÇAIS NEDERLANDS
62
Dépannage Problemen oplossen
DEW
Condensation d'humidité Condensvorming
Page 63
NEDERLANDSFRANÇAIS
63
Spécifications techniques Technische gegevens
L’apparence extérieure et les spécifications techniques de lappareil
peuvent être modifiées sans avis préalable.
Deze technische specificaties en het ontwerp kunnen zonder vooraf-
gaande aankondiging worden gewijzigd.
System VP-L600/L610/L610D/L630/L650
Opnamesysteem Video: 2 draaiende koppen met op
dwarsspoortechniek gebaseerde FM
Audio: monauraal FM-systeem Videosignaal PAL-kleur, CCIR-standaard Type cassette VP-L600: 8 mm,
VP-L610/L610D/L630/L650: Hi8 of 8mm Bandsnelheid SP: 20,051 mm/sec Snelheidsmode Opnemen: SP: alleen afspelen: SP Opnametijd P5-120: 120 min. Vooruit-/terugspoelen P5-120: ongeveer 8 min. Beeldvormend element CCD (Charge Coupled Device) Optisch zoombereik 22x Brandpuntafstand: f 3,6~79,2 mm F 1,6 Filterdiameter 46 mm Scherpstelsysteem Intern Macro Auto groothoek macro Min. belichting 0,3 lux (zichtbaar)
LCD scherm
Afmeting/aantal pixels 2,5 inch/62K Methode TFT
Aansluitingen
Video-uitgang mini jack, 1 Vp-p, 75 ohm niet gebalanceerd. Audio-uitgang mini jack, 7,7 dBs, impedantie minder dan
820 ohm
Externe microfoon mono ø3,5 (VP-L630/L650)
Algemeen
Vereiste spanning DC 8,4 V (1,5 A) Stroomverbruik VP-L600/L610/L610D: 5,4W,
*LCD aan, elektronische zoeker uit VP-L630: 5,9W, VP-L650: 6,1W
Ingebouwde microfoon condensator microfoon, rondom gevoelig Ingebouwde luidspreker dynamisch, 0,5 W standaard Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C (32°F tot 104°F) Afmetingen (B ✕ H ✕ D) 101 ✕ 104 ✕ 174 mm Gewicht 750 g
Système VP-L600/L610/L610D/L630/L650
Système Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal denregistrement Audio: système FM mono Signal vidéo couleur PAL, norme CCIR Cassette VP-L600: 8 mm,
VP-L610/L610D/L630/L650: Hi8 ou 8 mm Vitesse de bande SP : 20,051 mm/sec Mode de vitesse Enregistrement: SP seulement Lecture: SP Durée denregistrement P5-120: 120 min. Durée davance rapide/ P5-120: 8 min. environ rembobinage Dispositif d’image CCD Facteur du zoom optique 22x Longueur focale: f 3,6 à 79,2 mm F 1,6 Diamètre du filtre 46 mm Système de mise au point Interne Macro Macro grand angle automatique Luminosité minimale 0,3 lux (visible)
Écran LCD
Taille de l’écran 2,5 pouces/62K Méthode TFT
Connecteurs
Sortie vidéo Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique Sortie audio
Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins de 820 ohms Microphone externe Monophonique ø3,5 (VP-L630/L650)
Généralités
Alimentation DC 8,4 V (1,5 A) Consommation VP-L600/L610/L610D: 5,4W,
*Conditions :LCD oui, viseur non VP-L630: 5,9W, VP-L650: 6,1W
Micro interne À condensateur, omnidirectionnel Haut-parleur interne Dynamique, 0,5 W standard Température de 0°C à 40°C fonctionnement Dimensions (L
✕ H ✕
P) 101 ✕ 104 ✕ 174 mm
Poids 750 g
Page 64
FRANÇAIS NEDERLANDS
64
Index Index
- A -
AL’ETRANGER............................58
ADAPTATEUR SECTEUR ..........18
AF ..................................................36
AFFICHAGE..................................12
ALIMENTATION ............................63
ARRET SUR IMAGE (STILL) ......54
AUDIO ..........................................52
AUDIO MONOPHONIQUE ..........52
- B -
BANDOULIERE ............................17
BATTERIE ....................................19
BLC................................................37
BLOC BATTERIE..........................19
BOUTON ROUGE
- C -
CABLE DC ....................................18
CASSETTE....................................22
COMPAR TIMENTA CASSETTE..11
COMPTEUR..................................54
COMPTEUR DE BANDE..............13
CONSEILS ET CONSIGNES
DE SECURITE................................4
CONSOMMATION........................63
COULEUR ....................................26
CUSTOM ......................................34
- D -
DATE..............................................42
DATE/HEURE................................42
DEMO............................................50
DEW ..............................................62
DIAGNOSTIC A L’ECRAN ............59
DIAMETRE FILTRE......................63
DIMENSION..................................63
DIS ................................................35
DSE................................................40
- E -
EASY ............................................33
EDIT ..............................................24
EJECT ..........................................22
EJECTION DUNE CASSETTE....22
ELOIGNE ......................................30
ENREGISTREMENT
AUTOMATIQUE............................15
ENTER ..........................................26
EQUILIBRAGE DU BLANC ..........49
- F -
FF (AVANCE RAPIDE) ..................54
FILMER..........................................23
FILTRE ND....................................51
FONDU EN FERMETURE............46
FONDU EN OUVERTURE............46
- G -
GHOST..........................................40
- H -
HAUT-PARLEUR ..........................55
HEURE..........................................42
Hi 8 ................................................53
HUMIDITE ....................................62
- L -
LCD................................................26
LENTILLE........................................9
LONGUEUR FOCALE ..................63
LUMINOSITE ................................26
- A -
AE-PROGRAMMA.........................38
AFSTANDSBEDIENING................15
AF (AUTOFOCUS).........................36
AFMETINGEN................................63
AUDIO (GELUIDSWEERGAVE)...52
AUTO STAND................................38
AUTOMATISCH
SCHERPSTELLEN.....................36
AUTOMATISCHUIT
SCHAKELEN...............................24
- B -
BANDTELLER................................13
BATTERIJ.......................................19
BLC.................................................37
BRANDPUNTAFSTAND ................62
- C -
CAMERA........................................18
CASSETTE ...................................22
CASSETTEHOUDER.....................11
CUSTOM........................................34
- D -
DATUM...........................................42
DATUM/TIJD..................................42
DC KABEL......................................18
DEMONSTRATIE...........................50
DEW VOCHTBEVEILIGING..........62
DIGITAALZOOMEN ......................31
DIS BEELDSTABILISATIE.............35
DISPLAYFUNCTIE........................12
DSE FUNCTIE...............................40
- E -
EASY..............................................33
EDIT................................................24
EJECT............................................22
EXTERNE MICROFOON ..............63
- F -
FADE IN (INFADEN)......................46
FADE OUT (UITFADEN)................46
FF (FAST FORWARD:
SNEL VOORUITSPOELEN).......54
FILTERDIAMETER........................63
- G -
GEBRUIKSSTAND.........................13
GEWICHT ......................................63
- H -
HELDERHEID................................26
Hi8 ..................................................53
- K -
KLEURVERZADIGING..................26
- L -
LADING BATTERIJ........................21
LCD SCHERM ...............................26
LENS ................................................9
LITHIUMBATTERIJ........................17
LUIDSPREKER..............................55
- M -
MIRROR (SPIEGELEFFECT) .......40
MOSAIC (MOZAÏEKEFFECT).......40
Page 65
NEDERLANDSFRANÇAIS
65
Index Index
- M -
MICROPHONE EXTERNE ..........63
MIRROR........................................40
MISE AU POINT MANUELLE/
AUTOMATIQUE (MF/AF) ..............36
MODE AUTO ................................38
MODE DE FONCTIONNEMENT ..13
MODE PORTRAIT........................38
MODE SAND/SNOW....................38
MODE SPORTS............................38
MODE SPOTLIGHT......................38
MOSAIC ........................................40
- N -
NEG ..............................................40
NETTOY AGE ................................56
NIVEAU DE LA BATTERIE ..........21
NTSC ............................................58
- O -
OSD ..............................................12
- P -
PAL................................................58
PILE AU LITHIUM ........................17
PIP (IMAGE SUR IMAGE)............47
PLAY..............................................53
PLAYER ........................................53
POIDS............................................63
POIGNEE DE SOUTIEN ..............16
POSITION CAMERA ....................18
POWER OFF AUTOMATIQUE ....24
PROBLEMES ET SOLUTIONS....60
PROGRAM AE..............................38
PROTECTION CASSETTE ..........22
- R -
RECHARGE BLOC BATTERIE....19
REGLAGE ÉCRAN LCD ..............26
REMISE À ZERO..........................54
REW (REMBOBINAGE) ..............54
- S -
SELF TIMER ................................15
SELF-30S......................................15
SELF-END ....................................15
SEPIA............................................40
SNAP SHOT..................................48
SOMMAIRE ....................................2
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
..63
START/STOP ................................23
STOP ............................................54
STROBE........................................40
S-VIDEO........................................53
SYSTEME ....................................63
- T -
TAPE END ....................................59
TELECOMMANDE........................15
TETES VIDEO ..............................57
TITRE ............................................44
- V -
VIDEO............................................52
VISEUR ELECTRONIQUE ....27, 56
VOLUME........................................55
- W -
WAIT-10S......................................15
- Z -
ZOOM ..........................................30
ZOOM NUMERIQUE ....................31
- N -
NEGATIEF STAND ........................40
NTSC..............................................58
- O -
OPLADEN......................................19
OPNEMEN.....................................23
OSD................................................12
- P -
PAL ................................................58
PLAY...............................................53
PLAYER STAND ...........................53
PORTRAIT STAND........................38
PROBLEMEN OPSPOREN...........59
PIP..................................................47
- R -
REW (REWIND:
TERUGSPOELEN).....................54
- S -
SAND/SNOW
(ZAND/SNEEUW EFFECT) ........38
SCHOONMAKEN...........................57
SCHOUDERRIEM..........................17
SELF-30S-FUNCTIE......................15
SELF-END FUNCTIE.....................15
SPORTS STAND............................38
SEPIA EFFECT..............................40
SPCOKEFFECT.............................40
SPOTLIGHT STAND......................38
START/STOP.................................23
STILL (STILSTAAND BEELD)4
STOP..............................................54
STROOMVERBRUIK.....................63
SYSTEEM......................................63
S-VIDEO.........................................53
- T -
TAPE EJECT
(BAND ERUIT HALEN) ...............22
TAPE END (EINDE BAND)............59
TIJD................................................42
TITEL..............................................44
TV SCHERM..................................52
- V -
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ..........4
VEREISTE SPANNING..................63
VOLUME ........................................55
- W -
WAIT-10S-FUNCTIE......................15
- Z -
ZELFONTSPANNER ....................15
ZELFOPNAME...............................15
ZELF PROBLEMEN
OPSPOREN................................59
ZERO RETURN FUNCTIE............54
ZOEKER.........................................56
ZOOMFUNCTIE.............................30
Page 66
66
Pour la France uniquement
Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
www.samsung.fr
ELECTRONICS
0 825 08 65 65
Nolndigo
Page 67
FRANÇAIS NEDERLANDS
ELECTRONICS
CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :
ELECTRONICS
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
Belangrijk
Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen. in uw gemeente. indien u de batterijen zelf verwisselt.
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom
http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Spain http://www.samsung.es Italia http://www.samsung.it
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Spain http://www.samsung.es Italia http://www.samsung.it
Loading...