Samsung VP-DX105I, VP-DX100H, VP-DX102 User Manual [de]

VP-DX100( i ) VP-DX100H VP-DX102 VP-DX103( i ) VP-DX104 VP-DX105( i )
Videocamera DVD
manuale utente
immagina le possibilità
Grazie per avere acquistato questo prodotto Samsung. Per ricevere un servizio più completo, registrare il prodotto all’indirizzo
www.samsung.com/global/register
Bedienungsanleitung
Für unbegrenzte Möglichkeiten
Vielen Dank, dass Sie dich für ein Produkt von Samsung entschieden haben. Um vollständige Serviceleitung zu erhalten, registrieren Sie Ihr Produkt bitte.
www.samsung.com/global/register
Deutsch _ii ii_ Italiano
caratteristiche principali della videocamera DVD
Videocamera con disco DVD da 3 1/2 pollici
Registrazione DVD-VIDEO con dischi DVD-RW/+RW/-R/+R DL (a doppio strato) da 3 1/2 pollici (8cm).
Display LCD (16:9) da 2,7” (112k pixel)
Il display LCD (16:9) da 2,7” garantisce una visualizzazione estremamente chiara, grazie al miglioramento della risoluzione. Il display LCD da 112K pixel ruota fi no a raggiungere i 270 gradi garantendo più angoli di visualizzazione e fornendo immagini nitide e dettagliate per il controllo o la riproduzione, mentre il formato a schermo panoramico rende ancor più semplice la registrazione 16:9 e la composizione delle registrazioni.
Cattura di immagini oltre la percezione dell’occhio umano (zoom ottico 34X/digitale/1200X)
I potenti obiettivi dello zoom ottico Samsung consentono di avvicinare i soggetti in lontananza senza compromettere la qualità dell’immagine. Inoltre, grazie all’ interpolazione dello zoom digitale, lo zoom dei soggetti più distanti risulta più chiaro, con una distorsione minore rispetto ai tipi di zoom digitale precedenti
Visualizzazione delle immagini sul PC e mediante la videocamera per PC
Con DV Media Pro, è possibile visualizzare le immagini registrate su un PC e utilizzare la videocamera per PC collegando la videocamera DVD ad un PC.
Voice plus
È possibile aggiungere la propria voce al fi lmato collegando la videocamera DVD ad un televisore.
Pagina 89
Pagine 91~98
wichtigste funktionen des DVD camcorders
3 1/2 Zoll DVD Disk camcorder
DVD-VIDEO-Aufnahme mit DVD-RW/+RW/-R/+R-DL-Disks (Dual Layer) mit 3,5 Zoll (8 cm).
2,7-Zoll-Breitbild-LCD - Anzeige (16:9) mit 112.000 Pixeln
Der 2,7-Zoll-LCD-Breitbildmonitor im Format 16:9 bietet hervorragende Bildqualität mit einer verbesserten Aufl ösung. Zudem kann der LCD-Monitor bei einer Aufl ösung von
112.000 Pixel um bis zu 270° gedreht werden und ermöglicht
(Audio / Stimme Plus )Voice Plus
Sie können Ihre Stimme einem Videobild durch das Verbinden des DVD Camcorders mit einem Fernseher hinzufügen.
damit Aufnahmen aus verschiedenen Kamerawinkeln mit scharfen, detaillierten Bildern zur Überwachung oder Wiedergabe. Dank des Breitbildformats gelingen Aufnahmen im 16:9-Format sowie die Zusammenstellung von Aufnahmen jetzt noch einfacher.
Bildaufnahmen weiter als das Auge reicht (34X optical/1200X digital zoom)
Die leistungsstarken optischen Zoom-Linsen von Samsung bringen Ihnen die Welt ohne jegliche Bildqualitätsverluste näher. Darüber hinaus bietet die digitale Zoom-Interpolation beim extremen digitalen Zoomen schärfere, störungsärmere Bilder als bei der Verwendung älterer Digitalzoomtypen.
Ansehen der Bilder auf Ihrem PC mit Hilfe von PC CAM.
Mit DV Media PRO, können Sie die aufgenomene Bilder auf einem PC mit Hilfe von PC Cam funktion, durch das Verbinden des DVD Camcorders mit dem PC, sehen.
Seiten 91~98
Seite 89
iii_ Italiano Deutsch _iii
avvertenze per la sicurezza
Significato delle icone e dei simboli utilizzati in questo manuale:
ATTENZIONE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Questi cartelli di avviso servono ad evitare incidenti agli altri utenti. Seguirli scrupolosamente. Dopo aver letto questa sezione, conservarla in un luogo sicuro per future consultazioni.
Indica rischio di morte o di gravi lesioni personali.
Indica un potenziale rischio di danni a cose o persone.
Precauzioni di sicurezza di base per ridurre il rischio di incendio, esplosione, scosse elettriche o lesioni personali durante l’utilizzo della videocamera:
Suggerimenti o riferimenti utili relativi al funzionamento della videocamera.
sicherheitshinweise
Erläuterung der Zeichen und Symbole in diesem Benutzerhandbuch:
WARNUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen, Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern. Bitte befolgen Sie die Hinweise mit höchster Sorgfalt. Bitte lesen Sie sich diese Sicherheitshinweise sorgfältig durch, und bewahren Sie sie für den spätern Gebrauch an sicheren Ort auf.
Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen
Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens
Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden, Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei der Verwendung des Camcorders die folgenden grundlegenden Sicherheitsanweisungen:
Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des Camcorders hilfreich sein können.
precauzioni
• Questa videocamera deve essere sempre collegata a una presa di rete con collegamento a terra.
• Le batterie non devono essere esposte a eccessivo calore, come luce del sole, fuoco o similari.
Se la batteria non viene sostituita correttamente,
Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Per scollegare l’apparecchio dalla corrente, estrarre la spina dalla presa;
Avvertenza!
Avvertenza
vi è il rischio di esplosione.
la spina può essere utilizzata immediatamente.
PRODOTTO LASER CLASSE 1
KLASSE 1 LASER PRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASS 1 LASER APPARAT
PRODUCTO LASER CLASE 1
sicherheitshinweise
• Der Camcorder darf nur an geerdete Wechselstromsteckdosen angeschlossen werden.
Setzen Sie den Akku nicht der Sonne, Feuer und anderen Hitzequellen aus.
Bei unsachgemäßem Einsetzen des Akkus besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein.
Achtung!
Achtung
Netzsteckdose gezogen werden.
KLASSE 1 LASERPRODUKT KLASSE 1 LASERPRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASSE 1 LASERPRODUKT
PRODUCTO LASER CLASE 1
Deutsch _iv iv_ Italiano
informazioni d’uso importanti
wichtige gebrauchsinformationen
PRIMA DI UTILIZZARE LA VIDEOCAMERA
Questa videocamera DVD registra video in formato MPEG2 nel modo videocamera DVD, in formato MPEG4 nel modo videocamera digitale e a risoluzione standard (SD-VIDEO).
Notare che questa videocamera DVD non è compatibile con altri formati video digitali.
Prima di registrare un video importante, effettuare una registrazione di prova.
Riprodurre quanto registrato per assicurarsi che video e audio siano stati registrati correttamente.
Per i contenuti registrati non è previsto alcun rimborso:
- Samsung non prevede alcun rimborso per i danni provocati
da una registrazione che non può essere riprodotta a causa di un difetto nella videocamera DVD o nella scheda di memoria. Inoltre, Samsung non è responsabile delle immagini e dei suoni registrati.
- I contenuti registrati possono andare persi a causa di errori nel
maneggiare questa videocamera DVD o la scheda di memoria, ecc. Samsung non è tenuta a risarcire i danni causati dalla perdita dei contenuti registrati.
Fare una copia di riserva dei dati registrati più importanti. Proteggere i dati registrati più importanti copiando i file su un PC. Si raccomanda di copiarli dal PC su altri supporti di registrazione, in modo che vi rimangano memorizzati. Vedere la guida per l’ installazione del software e la connessione USB.
Copyright: Notare che questa videocamera DVD è concepita
esclusivamente per un uso privato.
I dati registrati sulla scheda di memoria di questa videocamera DVD utilizzando altri supporti o apparecchi digitali/analogici sono protetti da copyright e non possono pertanto essere utilizzati senza il permesso di chi detiene il copyright, se non per intrattenimento personale. Anche se si registra un evento come uno spettacolo, un’esibizione o una mostra per intrattenimento personale, si raccomanda vivamente di chiedere prima l’autorizzazione.
VOR VERWENDUNG DES CAMCORDERS
Dieser DVD Camcorder nimmt Videobilder in MPEG2 Format im DVD Camcorder Modus und MPEG4 Format im digital Cameramodus bei Standardauflösung ( SD-VIDEO) auf.
Dieser DVD Camcorder ist mit anderen digitalen Videoformaten nicht kompatibel.
Machen Sie vor Aufnahme eines wichtigen Videos eine Testaufnahme.
Geben Sie die Testaufnahme wieder, um zu prüfen, ob Bild und Ton ordnungsgemäß aufgenommen wurden.
Für den Verlust aufgenommener Inhalte ist keine
Entschädigung möglich:
- Für dadurch entstandene Schäden, dass Aufnahmen wegen
eines Fehlers des DVD Camcorders oder der Speicherkarte nicht wiedergegeben werden können, leistet Samsung keine Entschädigung. Samsung übernimmt keine Verantwortung für gespeicherte Video- und Audiodaten.
- Gespeicherte Inhalte können aufgrund eines Fehlers bei der
Bedienung des DVD Camcorders oder der Speicherkarte verloren gehen. Für Schäden aufgrund des Verlusts gespeicherter Inhalte übernimmt Samsung keine Haftung.
Erstellen Sie von wichtigen Aufnahmen eine Sicherheitskopie. Kopieren Sie Ihre wichtigen Aufnahmen zur Sicherheit auf einen PC. Zusätzlich wird empfohlen, die Daten vom PC auf andere Speichermedien zu kopieren. Beachten Sie die Anleitungen zur Software-Installation und USB-Verbindung.
Hinweis zum Urheberrecht: Dieser DVD Camcorder ist nur für
die private Nutzung vorgesehen.
Daten auf der Karte dieses DVD Camcorders, die mit anderen digitalen/analogen Medien oder Geräten aufgenommen wurden, sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne Zustimmung des Rechteinhabers nur zum persönlichen Gebrauch verwendet werden.Auch wenn Sie eine Veranstaltung, z. B. eine Show, eine Vorstellung oder eine Ausstellung für den persönlichen Gebrauch filmen, wird dringend empfohlen, um Erlaubnis zu fragen.
v_ Italiano Deutsch _v
INFORMAZIONI SU QUESTO MANUALE UTENTE
• Questo manuale utente riguarda i modelli VP-DX100(i)/DX100H/ DX102/DX103(i)/DX104/DX105(i). Osservare che i modelli con la lettera
“i” sono dotati della funzione “Ingresso analogico”. VP-DX103(i)/DX104/ DX105(i) hanno due supporti di memorizzazione, disco e scheda. Anche se i modelli VP-DX100(i)/DX100H/DX102/DX103(i)/DX104 e DX105(i) hanno un aspetto diverso, funzionano nello stesso modo.
• Le illustrazioni utilizzate in questo manuale utente si riferiscono al modello VP-DX105(i)
• Pertanto, è possibile che le schermate del presente manuale non corrispondano perfettamente a quelle visualizzate sul display LCD.
• I progetti e le specifiche relativi alla videocamera e agli altri accessori sono soggetti a modifiche senza preavviso.
( , ) SIMBOLI ACCANTO AI TITOLI
• Alcune funzioni di questa videocamera DVD non sono disponibili con scheda di memoria o disco.
Prestare attenzione ai simboli in alto a destra di ciascuna funzione per stabilire se la scheda di memoria o il disco sono compatibili con una determinata funzione. Fare riferimento a questi simboli per identificare le funzioni e le operazioni che sono compatibili con la scheda di memoria o il disco utilizzati.
AVVERTENZE RELATIVE AI MARCHI
• Tutti i nomi commerciali e i marchi registrati citati in questo manuale o in altri documenti forniti con i prodotti Samsung sono dei rispettivi proprietari.
• Windows® è un marchio registrato o un marchio di Microsoft Corporation registrato negli Stati Uniti e in altri paesi.
• Macintosh è il marchio di Apple Computer, Inc.
• Tutti i nomi dei prodotti menzionati all’interno del documento sono marchi o marchi registrati dei rispettivi proprietari.
• Inoltre, in questo manuale i simboli “TM” e “R” non sono indicati in ogni singolo caso.
• Prodotto con l’autorizzazione di Dolby Laboratories.
• “Dolby” e il simbolo della doppia D sono marchi di Dolby Laboratories.
INFORMATIONEN ZU DIESEM BENUTZERHANDBUCH
• Dieses Handbuch beschreibt Modelle VP-DX100(i)/DX100H/DX102/ DX103(i)/DX104/DX105(i). Bitte beachten Sie, das das Modelle mit der
Kennung „i“ besitzen „Analogue In“ Funktion. VP-DX103(i)/DX104/DX105(i) unterstützen zwei Speichemedien, Disk und Karte. Obwohl die äußere Erscheinungen von VP-DX100(i)/DX100H/DX102/DX103(i)/DX104 und DX105(i) sich unterschieden mögen, funktionieren Sie alle gleichermasen.
• Die Abbildungen im Benutzerhandbuch entsprechen dem Modell VP-DX105(i).
• Die Bildschirmfotos in diesem Benutzerhandbuch entsprechen möglicherweise nicht genau der Anzeige auf dem LCD-Monitor.
• Gestaltung und technische Daten des DVD Camcorders sowie anderen Zubehörs können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
( , )
MARKIERUNGEN NEBEN DEN
ÜBERSCHRIFTEN
• Einige Funktionen vom DVD Camcorder sind auf der Speicherkarte nicht verfügbar.
Achten Sie auf die Markierungen über die Funktion, um zu identifizieren, ob die Speicherkarte bzw., Disk mit der Funktion kompatibel sind. Anhand dieser Markierungen können Sie die Funktionen und die Verwendung für den internen Speicher, die Speicherkarte und die Disk erkennen.
HINWEISE ZU MARKEN
• Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
• Windows® ist eine eingetragene Marke oder Marke der in den USA sowie in anderen Ländern registrierten Microsoft Corporation.
• Macintosh ist eine Marke der Apple Computer, Inc.
• Sonstige hier genannten Produktnamen sind möglicherweise Marken oder registrierte Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
• Die Zeichen , „TM“ und „R“ sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.
• Hergestellt unter Lizenz von Dolby Laboratories.
• „Dolby“ sowie das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen der Dolby Laboratories.
Parti di questo software sono protette da copyright © 2006 The Free Type Project. Sito Web: http://www.freetype.org. Tutti i diritti riservati.
Einige Teile dieser software unterliegen dem copyright © 2006 The Free Type Project. Website: http://www.freetype.org. Alle Rechte vorbehalten.
Deutsch _vi vi_ Italiano
precauzioni d’uso
sicherheitshinweise zur verwendung
NOTA IMPORTANTE
• Maneggiare con cautela il display a cristalli liquidi (LCD):
- Il display LCD è un dispositivo molto delicato: Evitare di esercitare una forte pressione sulla sua superficie, urtarlo o scalfirlo con un oggetto affilato.
- Se si preme la superficie del display LCD, è possibile che l’immagine risulti disomogenea. Se l’immagine del display continua ad essere disomogenea, spegnere la videocamera, attendere alcuni minuti e poi riaccenderla.
- Non appoggiare la videocamera sul display LCD aperto.
- Quando non si utilizza la videocamera, chiudere il monitor LCD.
• Schermo a cristalli liquidi :
- Quando la videocamera si trova a basse temperature, come in zone fredde, o è stata appena accesa, il display LCD è leggermente meno luminoso del solito. La luminosità normale viene ripristinata all’aumentare della temperatura all’interno della videocamera. Questo fenomeno non ha alcun effetto sulle immagini contenute nel supporto di memorizzazione e pertanto non deve destare preoccupazione.
• Tenere la videocamera DVD in modo corretto:
Non sollevare la videocamera DVD afferrandola dal display LCD: il mirino o il
­display LCD potrebbero staccarsi facendo cadere la videocamera DVD.
• Non sottoporre la videocamera DVD ad urti:
- Questa videocamera DVD è un dispositivo di precisione. Fare attenzione a non farla sbattere contro oggetti duri e a non farla cadere.
- Non utilizzare la videocamera DVD su un treppiede in luoghi soggetti a forti vibrazioni o a urti.
• Attenzione alla sabbia e alla polvere!
Se nella videocamera DVD o nell’adattatore CA entrano sabbia fine o polvere, possono verificarsi malfunzionamenti o difetti.
• Attenzione all’acqua e all’olio!
Se nella videocamera DVD o nell’adattatore CA penetrano acqua o olio, possono verificarsi scosse elettriche, malfunzionamenti o difetti.
• Riscaldamento della superficie del prodotto:
Durante l’impiego la videocamera DVD risulterà leggermente calda in superficie, ma questo non indica un guasto.
• Prestare attenzione alla temperatura dell’ambiente:
- L’utilizzo della videocamera DVD in luoghi dove la temperatura è superiore a 60 °C (140 °F) o inferiore a 0 °C (32 °F) può causare una registrazione/ riproduzione anomala.
- Non lasciare la videocamera DVD sulla spiaggia o su un veicolo chiuso dove la temperatura è molto alta per un tempo prolungato: Questo potrebbe provocarne il cattivo funzionamento.
Non puntare l’obiettivo direttamente verso il sole:
- Se la luce solare diretta colpisce l’obiettivo, la videocamera DVD può funzionare male o incendiarsi.
- Non lasciare la videocamera DVD con il display LCD esposto alla luce solare diretta: Questo potrebbe provocarne il cattivo funzionamento.
Non utilizzare la videocamera DVD vicino a una TV o alla radio:
- Questo potrebbe provocare disturbi sullo schermo televisivo o alle trasmissioni radio.
WICHTIGER HINWEIS
• Behandeln Sie den LCD-Monitor (Liquid Crystal Display, Flüssigkristallanzeige) sorgfältig:
- Der LCD-Monitor ist ein sehr empfindliches Wiedergabegerät:Drücken Sie nicht
auf die Oberfläche, und berühren Sie sie nicht mit scharfen Gegenständen.
- Durch unsachgemäße Behandlung der LCD-Oberfläche kann sich die
Anzeigequalität verschlechtern.Wenn die Anzeigefehler nicht verschwinden, schalten Sie den Camcorder vorübergehend aus.
- Legen Sie den Camcorder nicht mit dem geöffneten LCD-Monitor nach unten ab.
- Schließen Sie den LCD-Monitor bei Nichtbenutzung des Camcorders.
• Flüssigkristallanzeige:
- Bei niedriger Betriebstemperatur, etwa in kalter Umgebung oder direkt nach
dem Einschalten, erscheint die LCD-Anzeige etwas dunkler. Mit zunehmender Erwärmung des Geräts erfolgt die Anzeige wieder mit normaler Helligkeit. Dies wirkt sich jedoch nicht auf die Aufnahmen aus, die auf dem Speichermedium gespeichert sind.
• So halten Sie den DVD Camcorder richtig:
- Halten Sie den DVD Camcorder nicht am LCD-Monitor fest. Der Sucher oder
LCD-Monitor könnte sich lösen und der DVD Camcorder herunterfallen.
• Setzen Sie den DVD Camcorder keinen Stößen aus:
- Dieser DVD Camcorder ist ein Präzisionsgerät. Lassen Sie ihn auf keinen Fall
gegen harte Gegenstände stoßen oder fallen.
- Verwenden Sie an Orten mit starken Vibrationen oder Erschütterungen für
Aufnahmen mit dem DVD Camcorder kein Stativ.
• Kontakt mit Sand und Staub vermeiden!
Feiner Sand oder Staub können in den DVD Camcorder oder das Netzteil eindringen und zu Fehlfunktionen oder Schäden führen.
• Kontakt mit Wasser und Öl vermeiden!
Wasser oder Öl können in den DVD Camcorder oder das Netzteil eindringen und einen elektrischen Schlag verursachen oder zu Fehlfunktionen oder Schäden führen.
• Gerätetemperatur:
Die Oberfläche des DVD Camcorders erwärmt sich bei Gebrauch leicht. Dies ist kein Hinweis auf eine Fehlfunktion.
• Vermeiden Sie extreme Umgebungstemperaturen:
- Die Verwendung des DVD Camcorders bei Temperaturen überüber 60°C
(140°F) oder unter 0°C (32°F) kann die Aufnahme-und Wiedergabequalität beeinträchtigen.
- Setzen Sie den DVD Camcorder nicht über längere Zeit sehr hohen Temperaturen
aus (z. B. am Strand oder in einem geschlossenen Fahrzeug). Diese kann zu Fehlfunktion führen.
Richten Sie ihn nicht direkt in die Sonne:
- Direktes Sonnenlicht auf der Linse kann zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders
führen oder einen Brand auslösen.
- Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung auf dem LCD-Monitor. Diese kann zu
Fehlfunktion führen.
Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe von Fernseh- oder
Radiogeräten:
- Dies kann zu Rauschen im Fernsehgerät oder Radio führen.
vii_ Italiano Deutsch _vii
Non utilizzare la videocamera DVD vicino a emettitori di onde radio o forti campi
magnetici:
- Se la videocamera DVD è utilizzata vicino a emettitori di onde radio o forti campi magnetici (come vicino ad un trasmettitore radio o ad apparecchi elettrici), il disturbo potrebbe rimanere registrato insieme alle immagini e all’audio. Il disturbo di immagini e suoni può presentarsi anche durante la riproduzione di immagini e suoni registrati normalmente. Nel peggiore dei casi la videocamera DVD può funzionare male.
Non esporre la videocamera DVD a fuliggine o vapore:
- Una fuliggine spessa o un denso vapore potrebbero danneggiare il corpo della videocamera DVD o causarne il malfunzionamento.
Non utilizzare la videocamera DVD in presenza di gas corrosivi:
- Utilizzando la videocamera DVD in luoghi esposti a gas di scarico densi, generati da motori diesel o a benzina, o a gas corrosivi come l’acido solfidrico, è possibile che si corrodano i contatti esterni o interni, impedendo il normale funzionamento dell’apparecchio, o i contatti della batteria, impedendo l’accensione della videocamera.
Non esporre la videocamera DVD in luoghi in cui vengono utilizzati insetticidi:
L’insetticida che penetra nella videocamera DVD potrebbe sporcare la lente del pick-up laser e, in questo caso, pregiudicare il funzionamento della videocamera DVD. Prima di utilizzare l’insetticida, spegnere la videocamera DVD e coprirla con un foglio vinile.
Non utilizzare un pulitore di lenti CD da 3 1/2 pollici (8cm) opzionale:
- Non è necessario pulire la lente se si utilizza la videocamera DVD nel modo comune.
- L’utilizzo di un pulitore di lenti CD da 3 1/2 pollici (8cm) potrebbe provocare il malfunzionamento della videocamera DVD.
Non toccare la lente del pick-up laser.
Toccando direttamente la lente del pick-up laser, è possibile che il dispositivo non funzioni correttamente. Il pick-up laser non è protetto da garanzia per danni provocati da un utilizzo scorretto. Pertanto, prestare attenzione quando si utilizza la videocamera.
Non pulire il corpo della videocamera DVD con benzene o diluenti:
- Il rivestimento esterno potrebbe staccarsi o la superficie del corpo esterno potrebbe deteriorarsi.
Tenere la scheda di memoria fuori dalla portata dei bambini per evitare che la
inghiottano.
Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe starker Radiowellen oder Magnetfelder:
- Bei Verwendung des DVD Camcorders in der Nähe starker Radiowellen
oder Magnetfelder, z. B. Funkmasten oder elektrischen Anlagen, kann es zu Geräuschüberlagerungen bei den Aufnahmen kommen. Bei der Wiedergabe gespeicherter Audio- und Videodateien kann es ebenfalls Rauschen kommen. Schlimmstenfalls funktioniert der DVD Camcorder nicht ordnungsgemäß.
Setzen Sie den DVD Camcorder keinem Dampf oder Ruß aus:
- Dichter Dampf oder Ruß können das Gehäuse des DVD Camcorders beschädigen
und Fehlfunktionen verursachen.
Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe von Schadgas:
- Wenn Sie den DVD Camcorder an Orten mit dichten Benzin- oder Dieselabgasen
oder Schadgas benutzen, z. B. Schwefelwasserstoff, kann dies den normalen Betrieb durch Korrosion der externen und internen Kontakte beeinträchtigen. Bei Korrosion der Kontakte des Akkus kann das Gerät nicht mehr eingeschaltet werden.
Setzen Sie den DVD Camcorder keinen Insektiziden aus:
In den DVD Camcorder eindringende Insektizide können die Linse der Lasereinheit
verunreinigen, was zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders führen kann. Schalten Sie den DVD Camcorder aus, und decken Sie ihn mit einem Vinyltuch usw. ab, bevor Sie Insektizide verwenden.
Verwenden Sie keinen optionalen Reiniger für 3 1/2 Zoll (8cm) CD -Linsen.
- Wenn Sie den DVD Camcorder ordnungsgemäß verwenden, ist ein Reinigen der
Linse nicht erforderlich.
- Die Verwendung eines Reinigers für 3,5-Zoll-CD-Linsen (8 cm) kann zu
Fehlfunktionen des DVD Camcorders führen.
Berühren Sie die Linse der Lasereinheitnicht. Direkter Kontakt mit der Lasereinheit kann zu Fehlfunktionen führen. Durch unsachgemäßen Gebrauch verursachte Schäden an der Lasereinheit sind nicht durch die Garantie abgedeckt. Seien Sie daher beim Betrieb des Camcorders stets vorsichtig.
Wischen Sie das Gehäuse des DVD Camcorders nicht mit Waschbenzin oder
Verdünnung ab:
- Dadurch kann sich die äußere Beschichtung ablösen oder die Gehäuseaußenfläche
beschädigt werden.
Bewahren Sie die Speicherkarte für Kinder unzugänglich auf, damit diese sie nicht in
den Mund nehmen und ggf. verschlucken können.
Corretto smaltimento del prodotto (rifiuti elettrici ed elettronici)
(Applicabile in i paesi dell’Unione Europea e in quelli con sistema di raccolta differenziata) Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all’ambiente o alla salute causati dall’inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l’utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Gli utenti domestici sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o l’ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e al riciclaggio per questo tipo di prodotto. Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott)
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem
separaten Sammelsystem) Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit, das Altgerät fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern. Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo Sie das Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können. Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
Deutsch _02 02_ Italiano
indice
INTRODUZIONE
ALLE FUNZIONI DI
BASE
INFORMAZIONI
GENERALI SULLA
VIDEOCAMERA DVD
PREPARAZIONE
MODO
VIDEOCAMERA
DVD: PRIMA DELLA
REGISTRAZIONE
13
30
06
09
Accessori forniti con la videocamera DVD
10
Vista frontale e destra
11
Vista laterale sinistra e inferiore
12
Vista posteriore e superiore
13
Telecomando (solo VP-DX102/ DX104/DX105(i))
14
Installazione della batteria a bottone Modo corretto di tenere la
15
videocamera DVD Carica della batteria
16
Funzionamento di base della
21
videocamera DVD
22
Indicatori del display
26
Utilizzo del tasto di visualizzazione ( )
Utilizzo del joystick
26
Utilizzo del display LCD
27
Utilizzo del mirino
27
Impostazione iniziale: Lingua OSD e
28
data e ora
30
Selezione del supporto di memorizzazione (solo VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i))
30
Inserimento e rimozione di un disco
32
Tempo di registrazione
inhaltsverzeichnis
13
DVD
06
09 10 11 12
13
14 15 16 21
22
26 26 27 27 28
30
30 32
EINFÜHRUNG IN DIE
GRUNDLEGENDEN
FUNKTIONEN
ÜBERBLICK
ÜBER DEN DVD
CAMCORDER
VORBEREITUNG
CAMCORDERMODUS:
VOR DER AUFNAHME
30
Lieferumfang des DVD camcorders Ansicht: vorderseite und rechte seite Ansicht: linke seite und unterseite Ansicht: unterseite und oberseite
Fernsteuerung (nur VP-DX102/ DX104/DX105(i))
Einsetzen der knopfbatterie Halten des DVD camcorders Laden des akkus Grundfunktionen des DVD
camcorders Text und symbole auf dem
bildschirm Taste DISPLAY ( Joystick verwenden LCD-monitor Sucher Voreinstellung:
bildschirmanzeigesprache & datum und uhrzeit
Auswahl des speichermediums (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
Einlegen und entfernen einer disk Aufnahmezeit
) verwenden
03_ Italiano Deutsch _03
MODO VIDEOCAMERA
DVD: REGISTRAZIONE/
RIPRODUZIONE
33
MODO
VIDEOCAMERA
DVD: MODIFICA DEI
FILMATI
33
Registrazione di filmati
35
Registrazione semplificata per i principianti (modo EASY.Q)
36
Cattura di immagini fisse durante la riproduzione di filmati (solo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
Uso dello zoom
37
Riproduzione di filmati de imágenes
38
de vídeo
40
Eliminazione di immagini
41
Eliminazione di una sezione di un filmato (eliminazione parziale)
42
Playlist
33
DVD
CAMCORDERMODUS:
AUFNAHME/
WIEDERGABE
33
DVD
CAMCORDERMODUS:
BEARBEITEN VON
Videoaufnahme
35
Einfaches aufnehmen für anfänger (easy Q-modus)
36
Aufnahme von einzelbildern während der videowiedergabe (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
37
Zoomen
38
Wiedergeben von videoaufnahmen
40
Löschen von bildern
41
Löschen eines ausschnitts aus einer videoaufnahme (teilweise löschung)
42
Wiedergabeliste
VIDEOAUFNAHMEN
40
MODO
VIDEOCAMERA DVD:
GESTIONE DISCO
47
MODO
VIDEOCAMERA
DIGITALE (SOLO
VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i))
52
47
Finalizzazione disco
49
Definalizzazione disco
50
Formattazione disco
51
Informazioni sul disco
52
Inserimento/estrazione di una scheda di memoria
55
Tempo di registrazione e numero delle immagini
56
Registrazione di filmati
57
Scatto di foto
58
Riproduzione di filmati
59
Visualizzazione di foto
60
Protezione da cancellazioni accidentali
61
Eliminazione di immagini
CAMCORDERMODUS:
DISK-MANAGER
KAMERAMODUS
(NUR VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i))
40
DVD
47
DIGITAL-
52
47
Disk finalisieren
49
Finalisierung aufheben
50
Diskformat
51
Disk-informationen
52
Einsetzen und auswerfen der speicherkarte
55
Aufnahmezeit und anzahl der bilder
56
Videoaufnahme
57
Fotoaufnahmen
58
Wiedergeben von videoaufnahmen
59
Anzeigen von fotos
60
Schutz vor versehentlichem löschen
61
Löschen von bildern
Deutsch _04 04_ Italiano
indice
UTILIZZO DELLE
VOCI DI MENU
62
62
Gestione dei menu
63
Voci di menu
65
Voci del menu registrazione
78
Voce del menu riproduzione
78
Voci del menu Impostazioni
inhaltsverzeichnis
62
VERWENDEN DER
MENÜOPTIONEN
62
handhabung der menüs
63
menüfunktionen
65
menüfunktionen für die aufnahme
78
menüoptionen für die wiedergabe
78
festlegen der menüoptionen
STAMPA DELLE
FOTO (SOLO (VP-
DX103(i)/DX104/
DX105(i))
83
COLLEGAMENTO
CON DISPOSITIVI AV
86
CONNESSIONE AD
UN PC (SOLO (VP-
DX103(i)/DX104/
DX105(i))
91
83
Impostazione della stampa in DPOF
84
Stampa diretta con stampante PictBridge
86
Collegamento a un televisore
88
Duplicazione di immagini su videoregistratore o registratore DVD/HDD
89
Utilizzo di voice plus
90
Registrazione (copia) di un programma televisivo o di contenuti esterni su un disco (solo VP-DX100i/DX103i/DX105i)
91
Requisiti di sistema
92
Installazione di DV Media PRO
94
Collegamento del cavo USB
95
Visualizzazione dei contenuti dei supporti di memorizzazione
97
Trasferimento di file dalla videocamera DVD al PC
98
Utilizzo della videocamera per PC
DRUCKQUALITÄT
DER FOTOBILDER
(NUR VP-DX103(i)/
83 84einstellungen für das DPOF-
drucken direktdruck über pictbridge
DX104/DX105(i))
83
86
VERBINDEN DER AV
GERÄTE
86
VERBINDEN MIT
EINEM PC (NUR
VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i))
91
Anschließen des camcorders an ein fernsehgerät
88
Nachvertonen von aufnahmen auf einem videorekorder oder DVD/HDD-rekorder
89
Verwenden von voice plus
90
Aufnehmen (kopieren) eines fernsehprogramms oder externer inhalte auf eine disk (nur VP­DX100i/DX103i/DX105i)
91
Systemanforderungen
92
Installieren von DV Media PRO
94
USB-kabel anschließen
95
Inhalt von speichermedien anzeigen
97
Übertragen von dateien vom DVD camcorder auf den PC
Verwenden der PC-kamerafunktion
98
05_ Italiano Deutsch _05
MANUTENZIONE
E INFORMAZIONI
AGGIUNTIVE
RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI
99
Manutenzione
100
Informazioni aggiuntive
103
Utilizzo della videocamera DVD all’ estero
104
Risoluzione dei problemi
WARTUNG UND
ERGÄNZENDE
INFORMATIONEN
FEHLERSUCHE
99
Wartung
100
Ergänzende informationen
103
Verwenden des camcorders in anderen ländern und regionen
104
Fehlersuche
SPECIFICHE
113
TECHNISCHE DATEN
113
Deutsch _06 06_ Italiano
introduzione alle funzioni di base
Questo capitolo presenta le funzioni di base della videocamera DVD. Per ulteriori informazioni vedere le pagine di riferimento.
einführung in die grundlegenden funktionen
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des DVD Camcorders beschrieben. Weitere Informationen fi nden Sie unten auf den Referenzseiten.
Passo 1: Preparazione
• Caricamento del gruppo batterie
• Impostazione della lingua OSD e di data/ora Pagine 28 e 29
Selezione del supporto di memorizzazione (DISC e CARD)
(Solo (VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
È possibile registrare fi lmati e foto.
- È possibile salvare foto solo sulla scheda di I dischi DVD non supportano il modo foto.
- Prima di acquistare le schede di memoria, vedere alle pagine 52~54 in cui sono indicate le versioni supportate.
Pagina 18
Pagina 30
memoria.
Durante la registrazione di fi lmati su un disco DVD.
Selezionare il disco adatto.
Eliminare o modifi care i fi lmati sulla videocamera DVD?
Riutilizzare il disco dopo la formattazione?
VR
o VR.
DVD-RW
VIDEO
DVD -RW
• DVD+RW, DVD+R DL e DVD-R non prevedono la selezione del modo Video
• I fi lmati possono essere eliminati soltanto dai dischi DVD-RW (modo VR).
• Selezione del disco desiderato e formattazione del disco. Pagine 30-31
NO
Se la registrazione dura a lungo
DVD +RW
DVD +R DL
NO
DVD -R
Schritt 1: Vorbereitung
• Laden des Akkus
INSERT BATTERY
• OSD Sprache, Datum/Uhrzeit Einstellungen
PACK
Seiten 28, 29
• Auswahl des Speichermediums (DISK und KARTE) (VP-DX103(i )/DX104/DX105( i) nur)
Sie können Video und Fotobilder aufnehmen.
- Die Fotos können Sie nur auf die Speicherkarte aufnehmen. Der Fotomodus wird von DVDs nicht unterstützt.
- Lesen Sie vor dem Kauf einer Speicherkarte auf den Seiten 52–54, welche Speicherkarten unterstützt werden.
Seite 18
Seite 30
Videoaufnahmen auf DVD Disk.
Wählen Sie die passende Disk aus.
Möchten Sie Videoaufnahmen auf dem DVD Camcorder löschen oder bearbeiten?
JA
Möchten Sie die Disk nach dem Formatieren erneut verwenden?
DVD -RW
• Bei DVD+RW, DVD+R DL und DVD-R kann der Video- oder VR-Modus nicht
• Sie können Videoaufnahmen nur von einer DVD-RW Disk (VR mode) löschen.
• Wählen Sie die gewünschte Formierung aus.
DVD-RW
VIDEO
VR
ausgewählt werden.
JA
DVD+RW
NEIN
Bei Langzeitaufnahmen
DVD+R DL
Seiten 30-31
NEIN
DVD-R
07_ Italiano Deutsch _07
Passo 2: Registrazione

• Registrazione di fi lmati
• Scattare foto (solo (VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)) Pagina 57
Pagine 33~37, 56
Schritt 2: Aufnahmen
• Aufnahme der Videobilder
• Aufnahme der Fotos (VP-DX103(i )/DX104/DX105( i ) nur)
Seite 57
Seiten 33~37, 56
Passo 3: Riproduzione / modifi ca
• Selezione di un’immagine da riprodurre dall’indice delle miniature
• Visione della riproduzione della videocamera DVD sul PC (solo (VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)) o sul televisore Pagine 86~90, 97
Modifi ca dei fi lmati a piacimento (la funzione di modifi ca è disponibile solo su un DVD-RW (modo VR))
Pagine 40~46
Pagine 38 e 58~59
Passo 4: Visualizzazione su apparecchi DVD
Per visualizzare i fi lmati registrati con una videocamera DVD su dispositivi DVD, il disco deve essere preventivamente fi nalizzato. (La fi nalizzazione è la funzione che consente di riprodurre su dispositivi DVD, come lettori DVD, i dischi registrati su una videocamera DVD).
Schritt 3: Wiedergabe/Bearbeitung
• Auswählen von Videoaufnahmen aus den Miniaturindexansichten für die Wiedergabe
Seiten 38, 58~59
• Ansehen der Wiederback von Ihrem DVD Camcorder auf Ihrem PC (VP-DX103( i)/DX104/DX105(i) nur) oder TV Seiten 86~90, 97
• Editieren der Videobilder nach Ihren Präferenzen (Die Editierungsfunktion ist nur auf DVD-RW(VR Modus) verfügbar) Seiten 40~46
Schritt 4: Ansehen auf DVD-Geräten
Sie müssen die Disk zunächst fi nalisieren, um sich die mit dem DVD Camcorder aufgezeichneten Videoaufnahmen auf einem DVD-Gerät anzusehen. ((Durch das Finalisieren kann eine mit dem DVD Camcorder aufgezeichnete Videoaufnahme auf DVD-Geräten Wiedergegeben werden, z.B eiem DVD-Player)
Finalise
continua
Fortsetzung
Deutsch _08 08_ Italiano
introduzione alle funzioni di base
einführung in die grundlegenden funktionen
Il funzionamento del disco finalizzato dipende dal tipo di disco.
finalizzato
DVD -R
finalizzato
DVD
+R DL
finalizzato
DVD-
RW
finalizzato
DVD
+RW
• Non è possibile utilizzare i seguenti dischi.
• Samsung non è responsabile della perdita di dati dai dischi.
• Non si fornisce nessuna garanzia per danni o perdite dovuti a errori di
• Non si assume nessuna responsabilità e non si offre nessun rimborso
• Per garantire una registrazione e una riproduzione stabile e continua,
• La durata della finalizzazione può variare a seconda del tempo di
• Non è possibile sovrascrivere, modificare o formattare un disco
• Non si garantisce che tutti i lettori/registratori/unità DVD possano
Il disco DVD finalizzato può essere riprodotto sulla maggior parte dei dispositivi DVD.
VIDEO
Il disco può essere riprodotto solo su un lettore DVD che supporti dischi DVD-RW registrati
VR
nel modo VR.
Il disco può essere riprodotto su altri dispositivi DVD senza dover eseguire la finalizzazione.
- Dischi CD/DVD da 5 pollici (12cm)
- CD/CD-R/CD-RW/DVD-ROM/DVD+R (singolo strato)/DVD-RAM/ DVD-R (doppio strato), Floppy Disk, MO, MD, iD, LD
registrazione e riproduzione provocati dal malfunzionamento di un disco o di una scheda.
per errori di registrazione, perdita di materiale registrato o modificato e/o danni al recorder dovuti a utilizzo non corretto dei dischi.
utilizzare dischi TDK, MKM, Verbatim sui quali sia riportata l’indicazione ”. Se non si utilizzano questi tipi di dischi, la registrazione e la riproduzione possono presentare dei problemi oppure può accadere che non si riesca ad estrarre il disco dalla videocamera.
registrazione del disco.
finalizzato. Se necessario, definalizzare il disco (solo DVD-RW).
Pagina 49
riprodurre dischi finalizzati in questa videocamera DVD. Per dettagli sulla compatibilità, consultare i manuali utente dei lettori/ registratori/unità DVD. Per ulteriori informazioni sui dischi disponibili, vedere alle pagine 102~103
Non è possibile eseguire altre registrazioni, anche se sul disco vi è ancora spazio disponibile.
Dopo la definalizzazione è possibile effettuare altre registrazioni.
Pagina 49
Die Funktion der finalisierten Disk hängt vomDisktyp ab.
FInitialisierend
DVD
-R
FInitialisierend
DVD
+R D
L
FInitialisierend
DVD-
RW
FInitialisierend
DVD
+RW
• Folgende Disks sind nicht geeignet.
• Samsung haftet nicht für den Verlust der auf einer Disk befindlichen Daten.
• Samsung haftet nicht fr Beschädigung oder Verlust von Daten aufgrund einer
• Samsung übernimmt keine Verantwortung und gewährt keine Entschädigung
• Für zuverlässige und dauerhafte Qualität bei Aufnahme und
• Die Zeit zum Finalisieren von der Disk kann von der Länge der Aufnahme der
.
• Eine finalisierte Disk kann nichtüberschrieben, bearbeitetoder formatiert
• Die Wiedergabe der auf diesem DVD Camcorder finalisierten Disks kann
Die finalisierte DVD Disk kann in den meisten DVD­Geräten abgespielt werden.
VIDEO
Die Disk kann nur auf einem DVD-Player wiedergegeben werden, der DVD-RW-Disks unterstützt, die im VR-Modus aufgezeichnet wurden.
VR
Die Disk kann ohne Finalisieren auf anderen DVD-Playern wieder gegeben werden.
- 5-Zoll-CDs/DVDs (12 cm)
- CD/CD-R/CD-RW/DVD-ROM/DVD+R (Single Layer)/DVD-RAM/ DVD-R (Dual Layer), Disketten, MO, MD, iD, LD
Fehlfunktion der Disk oder Speicherkarte bei der Aufnahme oderWiedergabe.
für fehlerhafte Aufnahmen, Verluste aufgenommenen oder bearbeiteten Materials und/oder Schäden am Gerät, die durch unsachgemäßen Gebrauch der Disk entstanden sind.
Wiedergabe, empfehlen wir Disks TDK, MKM, Verbatim Marken mit der Aufschrift „ Aufnahme ud Wiedergabe oder beim auswerfen der Disk aus dem Camcorder auftreten.
Disk abhängen.
werden. Im Bedarfsfall müssen Sie die DVD zunächst entfinalisieren. (nur DVD-RW )
nichtfür alleDVD-Player/ Laufwerdke garantiertwerden. Ausführliche Informationen zur Kompatibilität finden Sie im Handbuch des DVD-Players/-Recorders/-Laufwerks. Weitere Informationen über erhältliche DVD-Typen finden Sie auf Seiten 102-103.
empfohlen. Andernfalls können EFhler bei der
Seite 49
Es können keine weiteren Aufnahmen gespeichert werden, auch wenn auf der Disk noch ausreichend Speicherplatz vorhanden ist.
Ohne Finalisierung einer DVD Disk können Sie viel mehr aufnehmen.
Seite 49
09_ Italiano Deutsch _09
informazioni generali sulla videocamera DVD
überblick über den DVD camcorder
ACCESSORI FORNITI CON LA VIDEOCAMERA DVD
La videocamera DVD di nuova generazione viene fornita con i seguenti accessori. Se uno di questi elementi risulta mancante dalla confezione, contattare il Centro Assistenza Clienti Samsung.
L’aspetto effettivo di ciascun oggetto può variare a
seconda del modello.
Gruppo batterie
󱯎
Adattatore CA (tipo AA-E9)
󱯐
Cavo AV
󱯒
Cavo USB
󱯔
(solo (VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
Manuale utente
󱯖
Batteria a bottone dell’orologio
󱯘
interno(TIPO: CR2025) o per il telecomando (solo (VP-DX102/DX104/DX105(i))
Telecomando
󱯚
(solo (VP-DX102/DX104/DX105(i))
CD Software (DV Media Pro)
󱯜
(solo (VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
Borsa (opzionale)
󱯞
Disco DVD-RW da 3 1/2 pollici
󱯠
(8cm)(opzionale)
I contenuti possono variare a seconda
della zona di vendita. I componenti e gli accessori sono
disponibili presso i rivenditori Samsung. Non è compresa la scheda di memoria.
Per le schede di memoria compatibili con la videocamera DVD, vedere alle pagine 52~53. (solo (VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)) Per acquistare questo accessorio
opzionale, contattare il rivenditore Samsung più vicino.
󱯎 󱯐 󱯒
󱯔 󱯖 󱯘
󱯚 󱯜 󱯞
󱯠
LIEFERUMFANG DES DVD CAMCORDERS
Zu Ihrem neuen DVD Camcorder erhalten Sie folgendes Zubehör. Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein, wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach
Modell variieren.
Akku
󱯎
Netzteil(AA-E9 Typ)
󱯐
AV-Anschluss
󱯒
USB-Kabel
󱯔
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
Benutzerhandbuch
󱯖
Knopfbatterie für die interne Uhr(TYP:
󱯘
CR2025) oder Fernsteuerungl(nur VP­DX102/DX104/DX105(i))
Fernsteuerungl(nur VP-DX102/DX104/
󱯚
DX105(i))
Software CD(DV Media PRO)
󱯜
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
Tragetasche (Option)
󱯞
3 1/2 Zoll (8cm)
󱯠
DVD-RW Disk(Option)
Der Lieferumfang kann je nach
Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei
Samsung-Fachhändlern erhältlich.
Speicherkarten sind optionales
Zubehör. Mit dem DVD Camcorder kompatible Speicherkarten finden Sie auf Seite 52-53. (nur VP­DX103(i )/DX104/DX105(i)) Für den Erwerb optionalen
Zubehörs wenden Sie sich an einen Samsung-Händler in Ihrer Nähe.
Deutsch _10 10_ Italiano
informazioni generali
󱯐

sulla videocamera DVD
überblick über den DVD camcorder
VISTA FRONTALE E DA DESTRA
󱯞
󱯜
Interruttore di apertura/chiusura dell’obbiettivo
󱯎
Obbiettivo
󱯐
Sensore remoto (solo (VP-DX102/DX104/DX105(i))
󱯒
Luce (solo (VP-DX102/DX105(i))
󱯔
Microfono interno
󱯖
Gancio della cinghia per impugnatura
󱯘
Cinghia per impugnatura
󱯚
Impugnatura girevole
󱯜
Coperchio del disco
󱯞
󱯚
ANSICHT: VORDERSEITE UND RECHTE SEITE
󱯎
CLOSE
󱯐
OPEN
󱯒
󱯔
󱯖󱯘
Schalter zum Öffnen/Schließen des Objektivs
󱯎
Objektiv
󱯐
Sensor für Fernbedienung (
󱯒
Liicht (nur VP-DX102/DX105( i))
󱯔
Integriertes Mikrofon
󱯖
Öse für die Halteschlaufe
󱯘
Halteschlaufe
󱯚
Schwenkgriff
󱯜
Diskhülle
󱯞
nur
VP-DX102/DX104/DX105( i ))
11_ Italiano Deutsch _11
VISTA DAL BASSO E DA SINISTRA
ANSICHT: LINKE SEITE UND UNTERSEITE
󱯎
󱯐
󱯣
󱯢
󱯖
󱯔
󱯘󱯚󱯡 󱯜󱯞󱯠
Tasto di visualizzazione ( )
󱯎
Tasto EASY Q
󱯐
Altoparlante integrato
󱯒
Tasto FINALIZE
󱯔
interruttore BATT. (rimozione della batteria)
󱯖
Interruttore del modo di memorizzazione (DISC/CARD)
󱯘
(solo (VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
Gruppo batterie
󱯚
Display LCD
󱯜
Tasto di avvio/arresto registrazione
󱯞
Joystick (su/giù/destra/sinistra/Seleziona, W/T)
󱯠
Tasto MENU
󱯡
Attacco treppiede
󱯢
Slot per scheda di memoria (solo (VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
󱯣
󱯒
Taste ( ) DISPLAY
󱯎
Taste EASY Q
󱯐
Integrierter Lautsprecher
󱯒
Taste FINALIZE
󱯔
BATT. (battrie Freigabe) Schalter
󱯖
Speichermodusschalter (DISC/CARD)
󱯘
( nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
Akku
󱯚
LCD-Monitor
󱯜
Taste zum Aufnahmestart/-stopp
󱯞
Joystick (oben/unten/rechts/links/Wählen, W/T)
󱯠
MENU Taste
󱯡
Stativgewinde
󱯢
Steckplatz für dieSpeicherkarte (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
󱯣
Deutsch _12 12_ Italiano
informazioni generali sulla videocamera DVD
VISTA POSTERIORE E SUPERIORE
󱯎
überblick über den DVD camcorder
ANSICHT: RÜCKSEITE UND OBERSEITE
󱯔 󱯐 󱯒
󱯖 󱯘
󱯣
󱯢 󱯡
󱯠
Mirino
󱯎
levetta dello zoom (W/T)/regolazione volume
󱯐
Tasto PHOTO (solo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
󱯒
Manopola di regolazione della messa a fuoco
󱯔
Tasto MODE / indicatore di modo
󱯖
(modo di registrazione (
Tasto di avvio/arresto registrazione
󱯘
Indicatore ACCESS/CHG
󱯚
Interruttore OPEN
󱯜
Jack AV
󱯞
Jack USB (solo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
󱯠
Coperchio dei jack DC IN/ USB / AV
󱯡
Jack DC IN
󱯢
Interruttore POWER
󱯣
)/riproduzione ( ))
󱯚
󱯜
󱯞
Sucher
󱯎
Zoomreglerhebel (W/T)/ Lautstärkenregler
󱯐
PHOTO Taste( nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
󱯒
Fokusregler
󱯔
MODE-Taste / Modusindikator
󱯖
(Aufnahme (
Aufnahmestart/stopptaste
󱯘
ACCESS/CHG Indikator
󱯚
Schalter OPEN
󱯜
AV-Anschluss
󱯞
USB Anschluss ( nur VP-DX103(i )/DX104/DX105( i ))
󱯠
DC IN/ USB / AV Anschlussdeckel
󱯡
DC IN Anschluss
󱯢
POWER Schalter
󱯣
)/Wiedergabe ( )modus)
13_ Italiano Deutsch _13
preparazione
In questa sezione sono contenute informazioni sull’utilizzo di questa videocamera DVD, ad esempio su come utilizzare gli accessori forniti, caricare la batteria, configurare il modo di funzionamento e le impostazioni iniziali.
TELECOMANDO (solo VP-DX102/DX104/DX105(i))
vorbereitung
Dieser Abschnitt enthält unter anderem Informationen zum mitgelieferten Zubehör, zum Laden des Akkus, zum Festlegen des Betriebsmodus und zum Vornehmen der ersten Einstellungen.
FERNSTEUERUNG (nur VP-DX102/DX104/DX105(i))
Tasto START/STOP
󱯎
Tasto DISPLAY
󱯐
Tasto salto (
󱯒
Tasto (
󱯔
Tasto di riproduzione/pausa (
󱯖
Tasto MENU
󱯘
Tasti di comando (
󱯚
Tasto PHOTO
󱯜
Tasto zoom (W/T)
󱯞
Tasto di ricerca ( / )
󱯠
Tasto di riproduzione rallentata (
󱯡
I tasti del telecomando funzionano come quelli presenti sulla videocamera DVD.
/ )
) arresto
/ / / /
󱯜
󱯎
)
󱯞
󱯐
)
󱯒
󱯔
)
󱯖
󱯠
󱯡
󱯘
Taste START/STOP
󱯎
Taste DISPLAY
󱯐
Überspringen (
󱯒
Stopp (
󱯔
Wiedergabe / Pause (
󱯖
Taste MENU
󱯘
Steuerungs (
󱯚
Taste PHOTO
󱯜
Zoomtasten (W/T)
󱯞
Taste (
󱯠
Taste für Zeitlupenwiedergabe (
󱯡
Die Funktionsweise der Tasten auf der Fernbedienung und auf dem DVD Camcorder ist identisch.
/ ) Taste
) taste
/ / / /
/ ) Suchen
) Taste
)tasten
)
󱯚
Deutsch _14 14_ Italiano
preparazione vorbereitung
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA A BOTTONE
Installazione per l’interruttore dell’orologio interno (rimozione della batteria)
1. Aprire il display LCD, quindi far scorrere l’interruttore BATT.
(rilascio della batteria) nella direzione indicata dalla freccia per rimuovere il pacco batterie.
2. Rimuovere il coperchio della batteria.
3. Sostituire la batteria a bottone, quindi rimettere il coperchio
della batteria.
- Posizionare la batteria a bottone nell’apposito slot con il polo positivo (+) rivolto verso l’esterno.
Installazione della batteria per l’orologio interno
La batteria a bottone garantisce il funzionamento dell’orologio e il mantenimento del contenuto della memoria anche quando la batteria viene rimossa o l’adattatore CA viene scollegato. La batteria a bottone per la videocamera DVD ha una durata media di 6 mesi in normali condizioni d’uso dal momento dell’ installazione. Quando la batteria a bottone è quasi o completamente scarica, l’ indicatore data/ora visualizza “01/JAN/2008 00:00
00:00)” quando si attiva la visualizzazione di data e ora. Installazione della batteria a bottone nel telecomando (solo VP-DX102/DX104/DX105(i))
1. Ruotare l’alloggiamento batteria in senso antiorario (come
indicato dal simbolo ( una moneta. L’alloggiamento della batteria si apre.
2. Inserire la batteria nell’alloggiamento con il polo positivo
(+) rivolto verso il basso e premerla con forza fi nchè non si aggancia (si sente lo scatto).
3. Collocare nuovamente il supporto della batteria nel
telecomando in modo che il simbolo ( simbolo (
batteria in senso orario fi no a bloccarlo.
Avvertenze sulla batteria a bottone
• Se la batteria non è correttamente installata vi è rischio di esplosione. Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
• Non afferrare la batteria utilizzando delle pinzette o strumenti metallici. Potrebbe verifi carsi un cortocircuito.
• Per evitare il rischio di esplosione, la batteria non deve essere ricaricata, smontata, riscaldata o immersa in acqua.
Tenere la batteria a bottone fuori dalla portata dei bambini. In caso di ingestione accidentale della batteria contattare immediatamente un medico.
AVVERTENZA
)); per aprirlo utilizzare un’unghia o
) sul telecomando, e ruotare il supporto della
(01/GEN/2008
) combaci con il
1
2
3
EINSETZEN DER KNOPFBATTERIE
Instellation von einer internen Uhr (Batterieausführung) Schalter
Battery holder
1. Open the LCD screen, then slide the BATT.
(Batterieausführung) Verwenden Sie den Schalter in Pfeilrichtung, um den Batteriepack zu entfernen.
2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.
3. Ersetzen Sie die Knopfbatterie, und bringen Sie den Deckel
wieder an.
- Positionieren Sie die Knopfbatterie, sodass das Symbol (+) nach aussen aus dem Batterieschacht heraussieht.
Batterie für die integrierte Uhr einlegen
Die Knopfbatterie wartet die Uhrfunktion und die Voreinstellungen des Speichers. : auch wenn der Batteriepack oder Netzanschluss entfernt wurden. Nach dem Einlegen hält die Knopfbatterie den Speicher des Camcorders bei normalem Betrieb ca. 6 Monate. Wenn die Knopfbatterie schwach oder leer ist, und die Bildschirmanzeige für Datum und Uhrzeit aktiviert ist, erscheint die Anzeige „01/JAN/2008 00:00“, wenn Sie die Datum und Uhrzeitanzeige einschalten.
Installation des Knopfbatterie in die Fernsteuerung (nur VP-DX102/DX104/DX105( i))
1. Drehen Sie die Batteriefachabdeckung mit einem Fingernagel
oder einer Münze gegen den Uhrzeigersinn (Markierung ( Das Batteriefach öffnet sich.
2. Drücken Sie die Batterie vorsichtig mit dem Pluspol (+) nach
unten in das Betterifach, bis diesehörbar einrastet.
3. Setzen Sie die Batteriefachabdeckung wieder so in die
Fernsteuerung ein, mit der Markierung ( (
), und drehen Sieim Uhrzeigersinn fest.
Sicherheitshinweise zur Knopfbatterie
• Bei falscher Handhabunr kann die Knopfbatterie explodieren.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
• Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere
metallische Gegenstände benutzen. Dies hätte einen Kurzschluss zur Folge.
• Die Batterie nicht wiederaufl aden, auseinandernehmen,
erhitzen oder ins Wasser tauchen. Anderenfalls besteht Explosionsgefahr.
Bewahren Sie die Knopfbatterie für Kinder unzugänglich auf. Sollten die Batterien versehntlich verschluckt sein. erlangen Sie medizinische Untersuchung sofort.
WARNUNG
) übereinstimmt,
)).
15_ Italiano Deutsch _15
MODO CORRETTO DI TENERE LA VIDEOCAMERA DVD
Attacco della cinghia per impugnatura
Inserire la mano destra dalla parte inferiore della videocamera DVD tenendola con la base del pollice. Sistemare la mano in una posizione da cui si possano azionare facilmente i tasti di avvio/arresto registrazione, PHOTO e la levetta dello zoom Regolare la lunghezza della cinghia per impugnatura in modo che la videocamera DVD risulti stabile quando si preme il tasto di avvio/arresto
registrazione con il pollice.
1. Tirare e staccare la cinghia per impugnatura.
Inserire la cinghia per impugnatura nel relativo gancio come indicato nella fi gura.
2. Inserire la mano nella cinghia per impugnatura e regolarne la
lunghezza.
3. Chiudere la cinghia per
impugnatura.
Regolazione angolazione
Ruotare l’impugnatura girevole scegliendo l’angolazione più adatta. È possibile farla ruotare verso il basso fi no
.
a 140°
Prestare attenzione a non ruotare l’impugnatura girevole all’indietro, poiché potrebbe danneggiarsi.
.
󱯎 󱯐
°
140
HALTEN DES DVD CAMCORDERS
Befestigen der Halteschlaufe
Führen Sie die rechte Hand bis zum Daumenansatz von unten
󱯒
Aufnahmestart/-stopp mit dem Daumen fest im Griff haben.
1. Ziehen Sie den Ablösungsgriff vom Gurt.
Legen Sie den Griff in den Hacken, wie in der Abbildung angezeigt, wieder.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die Handschlaufe, und passen
Sie die Länge der Handschlaufe an.
3. Schliessen Sie den Gurt.
Einstellen des Neigungswinkels
Drehen Sie den Schwenkgriff in die gewünschte Position. Sie können diesen bis zu 140° nach unten drehen.
durch die Halteschlaufe. Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Taste Aufnahmestart/- stopp, die Taste PHOTO und den Zoomregler bedienen können. Stellen Sie die Länge der Halteschlaufe so ein, dass Sie den DVD Camcorder beim Drücken der Taste
Drehen Sie den Schwenkgriff nicht nach hinten, da dies zu einer Beschädigung des Geräts führen kann.
Deutsch _16 16_ Italiano
preparazione vorbereitung

CARICA DEL PACCO BATTERIE
• La videocamera DVD può essere alimentata in due modi.
• Non collegare le unità di alimentazione elettrica fornite con un’apparecchiatura diversa.
- Gruppo batterie: utilizzato per le registrazioni all’aperto.
- L’adattatore CA: utilizzato per registrazioni in luoghi chiusi.
Per caricare il gruppo batterie
È indispensabile caricare la batteria prima di iniziare ad utilizzare la videocamera DVD.
Attacco del gruppo batterie alla videocamera DVD
. Aprire con le dita il display LCD di 90 gradi.
1
2.
Adattare il gruppo batterie alla superfi cie predisposta per la batteria e spingerlo come indicato nella fi gura fi no a quando non si sente un clic.
Rimozione del gruppo batterie dalla videocamera DVD
1. Aprire con le dita il display LCD di 90 gradi.
2. Far scorrere l’interruttore BATT. (rimozione della batteria)
nella direzione indicata nella fi gura ed estrarre il gruppo batterie.
Inserire la batteria nella direzione giusta, come illustrato nella fi gura. L’inserimento scorretto della batteria può causare un
AVVERTENZA
malfunzionamento della videocamera DVD e della batteria stessa.
Si consiglia di acquistare uno o più gruppi batterie
di riserva per consentire un uso continuo della videocamera DVD.
I gruppi batterie aggiuntivi sono disponibili presso il
rivenditore Samsung locale.
Se la videocamera DVD non viene utilizzata per un
certo periodo di tempo, togliere la batteria.
Utilizzare esclusivamente gruppi batterie approvati da Samsung. Non utilizzare batterie di altri costruttori. In caso contrario, vi è pericolo di surriscaldamento, incendio o esplosione. Samsung non è responsabile per problemi causati dall’ utilizzo di batterie non approvate dal costruttore.
AUFLADEN DES BATTERIEPACKS
• Der DVD Camcorder kann in zweierlei Weise mit Strom versorgt werden.
• Verwenden Sie das mitgelieferte Zubehör zur Stromversorgung nicht für andere Geräte.
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
- Netzteiladaptor: für Aufnahmen in Innenräumen.
So laden Sie den Akku
Stellen Sie vor Inbetriebnahme des DVD Camcorders sicher, dass der Akku aufgeladen ist.
Einsetzen des Akkus in den DVD camcorder
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor mit Ihrem Finger bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
2. Setzen Sie den Akku wie in der Abbildung dargestellt
durch Drücken an den entsprechenden Stelle ein, bis dieser hörbar einrastet.
Entfernen des Akkus aus dem DVD camcorder
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor mit Ihrem Finger bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
2. Schieben Sie die BATT. (Zum entfernen des Akkus) in die
in der Abbildung angezeigte Richtung, und entnehmen Sie den Akkus.
Setzen Sie den Akkus in die in der Abbildung angezeigten entsprechenden Richtung ein. Wenn Die Akkus in die falsche Richtung eingesetzt werden,
WARNUNG
kann Fehlfunktion des DVD Camcorder und des Akkus hervorgerufen werden.
Es wird empfohlen, mindestens einen zusätzlichen Akku
bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des DVD Camcorders zu gewährleisten.
Zusätzliche Akkus sind be Samsung-Fachhändler in
IhrerGegend erhältlich.
Entnehmen Sie den Akku, wenn der DVD Camcorder über
einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird.
Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte Akkus. Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller. Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr. Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden ab, die auf die Verwendung von ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind.
Entsorgung von Batterien und Akkus Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpfl ichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
17_ Italiano Deutsch _17
Informazioni sui gruppi batterie
• Il pacco batterie deve essere ricaricato in un ambiente con temperatura compresa tra 0 °C (32 °F) e 40 °C (104 °F). Tuttavia, se è esposto a basse temperature (inferiori a 0 °C (32 °F)), la sua durata si riduce e può cessare di funzionare. Se questo si verifica, lasciare per un po’ di tempo il gruppo batterie in tasca o in un altro luogo caldo e poi reinserirlo nella videocamera DVD.
• Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio vicino al fuoco o ad una stufa).
• Non smontarla, metterla sotto pressione o riscaldarla.
• Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e - della batteria. Ciò potrebbecausare una perdita di liquidi, generare calore, provocare un incendio o un surriscaldamento.
Manutenzione della batteria
• Il tempo di registrazione dipende dalla temperatura e dalle condizioni ambientali.
• Il tempo disponibile per la registrazione si riduce in ambienti freddi. I tempi di registrazione continua forniti nel manuale utente sono misurati utilizzando un gruppo batterie completamente carico a 25°C (77 °F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene utilizzata la videocamera possono variare, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere al tempo di registrazione continua riportato in queste istruzioni.
Si raccomanda di usare solo le batterie originali fornite dal rivenditore Samsung. Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie devono essere smaltite come scorie chimiche
• Assicurarsi che il gruppo batterie sia completamente carico prima di iniziare a registrare.
Lo scaricamento completo della batteria può danneggiare le celle interne. Se completamente scarica, una batteria al litio può perdere liquidi.
• Rimuovere la batteria dalla videocamera quando non viene utilizzata. Se rimane collegata a la videocamera DVD, la batteria si scarica anche se l’ interruttore di alimentazione è impostato su OFF.
Per risparmiare energia, la videocamera DVD inserisce automaticamente il modo sospensione se non vengono effettuate operazioni per 3 minuti nel modo STBY e nella visualizzazione dell’indice delle miniature. Se non vengono effettuate operazioni per altri 3 minuti, si spegne automaticamente. Se invece vengono effettuate delle operazioni nel modo sospensione, la videocamera DVD esce dal modo sospensione. Questa funzione è attiva solo se “Auto Power Off” (Spegnim. automatico) è impostato su “6 Min”. (6 min)
• Assicurarsi che il gruppo batterie sia inserito correttamente nello slot. Non lasciar cadere il pacco batterie poiché potrebbe danneggiarsi.
Informazioni sulla durata della batteria
La capacità della batteria diminuisce nel tempo e quando viene utilizzata ripetutamente. Se il tempo che intercorre tra due ricariche si riduce in modo significativo, è tempo di sostituire la batteria. La durata di ogni batteria dipende dalle condizioni di conservazione, di funzionamento e ambientali.
Pagina 80
Informationen zu Akkus
• Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0°C (32 °F) und 40 °C (104 °F) auf.
Wenn der Akku bei niedrigen Temperaturen (unter 0°C (32 °F)) verwendet wird,
reduziert sich die Betriebsdauer, und der Akku funktioniert möglicherweise nicht mehr. Stecken Sie den Akku in diesem Fall kurzzeitig in eine Tasche oder einen anderen warmen und geschützten Ort, und setzen Sie ihn anschließend wieder in den DVD Camcorder ein.
• Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer).
• Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus.
• Schließen Sie die Pole des Akkusnicht kurz. Ein Kurzschluss kannzum Auslaufen des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus
Die Betriebsdauer hängt von der Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen ab.
• In kalter Umgebung reduziert sich die Betriebsdauer erheblich. Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25°C (77°F). Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je nach Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen.
• Es wird empfohlen, nur Original-Akkus zu verwenden, die Sie über Samsung-
.
Fachhändler erhalten. Wenden Sie sich zum Austausch verbrauchter Akkus an einen Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer gemäß den
geltenden Umweltschutzbestimmungen, damit der als chemischer
Abfall behandelt wird.
• Laden Sie den Akku vor der Inbetiebnahmevoll ständig auf.
• Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
• Entnehmen Sie den Akku aus dem Camcorder, wenn dieser längere Zeit nicht verwendet wird. Solange er im DVD Camcorder verbleibt, entlädt sich der Akku auch bei ausgeschaltetem Gerät.
• Wenn über eine Dauer von mehr als 3 Minuten keine Operation im „STBY“ Modus und Miniaturindexansicht, stattfindet tritt der DVD Camcorder zwecks Stromeinsparung den Schlafmodus ein. Wenn keine Operation über mehr als 3 Minuten läuft, schaltet sich der DVD Camcorder aus. Wenn kein Operation im Schlafmodus stattfindet, kommt der DVD Camcorder aus dem Schalfmodus heraus. Dies funktioniert nur, wenn „Auto Power Off“ (Autom. Beenden) wurde auf „6 Min.“ eingestellt.
• Achten Sie darauf, dass der Akku fest in den Camcorder eingesetzt ist. Lassen Sie die Akkus nicht fallen, da dies zu einer Beschädigung führen kann.
Informationen zur Akku-Nutzungsdauer
Die Kapazität des Akkus nimmt mit der Zeit und durch wiederholtes Verwenden ab. Wenn die Nutzungsdauer zwischen zwei Ladevorgängen zu stark abgenommen hat, empfiehlt es sich, den Akku durch einen neuen zu ersetzen. Die Nutzungsdauer der Akkus hängtvon den Speicher-, Betriebs- und Umgebungsbedingungen ab.
Seite 80
Deutsch _18 18_ Italiano
preparazione

Caricamento della batteria
• Utilizzare solo la batteria IA-BP80W.
• Al momento dell’acquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica.
1. Per spegnere il dispositivo, far scorrere l’interrutore
POWER verso il basso.
2. Aprire il display LCD e
collegare il pacco batterie alla videocamera DVD.
Pagina 16
3. Aprire il coperchio dei jack DC IN/USB/AV.
4. Collegare l’adattatore CA al jack DC IN della videocamera DVD.
5. Collegare l’adattatore CA a una presa di rete.
• L’indicatore ACCESS/
CHG (caricamento) emette una luce arancione e inizia il caricamento. L’indicatore ACCESS/CHG (caricamento) emette una luce verde quando la batteria è completamente carica.
6. Quando la batteria è completamente carica, scollegare l’adattatore CA dal jack DC IN sulla videocamera DVD.
• Se rimane collegata alla videocamera DVD, la batteria si scarica
anche se l’interruttore di alimentazione è impostato su OFF. Si raccomanda di rimuovere il gruppo batterie dalla videocamera DVD.
Indicatore di carica
Il colore dell’indicatore ACCESS/CHG (caricamento) indica lo stato di alimentazione o di carica.
- Se la batteria è stata caricata completamente, l’ indicatore di carica è verde.
- Se la batteria si sta caricando, il colore dell’ indicatore di carica è arancione.
- Se si verifi ca un errore durante il caricamento del pacco batterie, l’indicatore di carica lampeggia di colore arancione.
vorbereitung
POWER switch
6. Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das DC IN Netzanschluss des
DVD Camcorders.
• Solange er im DVD Camcorder verbleibt, entlädt sich der Akku auch bei ausgeschaltetem Gerät. Es wird empfohlen, den Akku bei ausgeschaltetem DVD Camcorder aus dem Camcorder zu entnehmen.
Ladeanzeige
Die Farbe des ACCESS/CHG (Aufl aden) Indikator zeigt den Aufl adestatus an.
- Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist,
- Wenn Sie eine Batterie aufl aden, wird die Farbe
- Wenn beim Aufl aden des Akkus ein Fehler
Laden des Akkus
• Verwenden Sie nur Akkus vom Typ IA-BP80W.
• Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Gerät auszuschalten.
2. Öffnen Sie den LCD-Monitor, und setzen sie denAkku in denDVD Camcorder ein.
3. Öffnen Sie die Abdeckung für den Anschluss DC IN/USB/AV.
4. Verbinden Sie das Netzteil mit dem Netzanschluss des DVD Camcorders.
5. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an.
• Die Anzeige ACCESS/CHG
leuchtetder Indikator grün.
des Status als Orange angezeigt.
auftritt, blinkt die Anzeige grün.
(Aufl aden) leuchtet orang auf, und der Ladevorgang beginnt. Die Anzeige ACCESS/CHG (Aufl aden) leuchtet grün auf, sobald der Akkuvollständig geladen ist.
Seite 16
19_ Italiano Deutsch _19
Tempi di carica, registrazione e riproduzione con batteria completamente carica (senza usare lo zoom, ecc.)
Tempi approssimativi di riferimento con batteria completamente carica:
Gruppo batterie
Tempo di
carica
Tempo di registrazione
continua
LCD
Mirino
- I tempi indicati si riferiscono al modo Fine. Possono variare in modo Super fine o Normale.
- I tempi sono solo di riferimento. I valori indicati sono stati misurati in un ambiente di test Samsung e possono differire a seconda dell’uso.
- Il tempo di ricarica varia in funzione del livello di carica residua nella batteria.
1 h 50 min.
Durata di riproduzione
60min 65min
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen usw.)
Bei vollständig aufgeladenem Akku gelten folgende Richtwerte:
Akku
Ladezeit 1 h 50 min
Aufnahmezeit im
Dauerbetrieb
LCD
Sucher
- Die Zeitangabe für das obenerwähnte basiert sich auf Feinmodus. Dies kann, je nach Modus, ob Fein oder Normal leicht variieren.
- Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die oben angegebenen Werte wurden unter Testbedingungen der Firma Samsung ermittelt und können vom tatsächlichen Gebrauch abweichen.
- Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
60min 65min
Wiedergabezeit
Tempi di registrazione continua (senza zoom)
I tempi indicati nella tabella indicano il periodo di registrazione disponibile quando la videocamera DVD è nel modo di registrazione senza utilizzare eventuali altre funzioni. In condizioni reali di registrazione, la batteria può scaricarsi 2-3 volte più rapidamente di quanto indicato nella tabella dato che vengono azionati i tasti di inizio/arresto registrazione e lo zoom e viene effettuata la riproduzione. Tenere presente che il tempo di registrazione con batteria carica è compreso tra 1/2 e 1/3 del tempo riportato in tabella. Di conseguenza si devono predisporre il tipo e il numero di batterie richieste per il tempo di registrazione previsto sulla videocamera DVD. Tenere inoltre presente che il pacco batterie si scarica più rapidamente in ambienti a basse temperature.
Daueraufnahme (ohne Zoom)
Die in der Tabelle angegebenen Zeiten beziehen sich auf die maximale Betriebsdauer des DVD Camcorders, wenn sich dieser im Aufnahmemodus befindet und nach Beginn der Aufnahme keine weiteren Funktionen verwendet werden. Bei der tatsächlichen Aufnahme entlädt sich der Akku zwei- bis dreimal schneller, da die Taste zum Aufnahmestart/-stopp, der Zoomregler sowie die Wiedergabefunktion verwendet werden. Daher empfiehlt sich die Annahme, dass die Aufnahmezeit mit vollständig aufgeladenem Akku zwischen der 1/2 und einem 1/3 l der in der Tabelle angegebenen Zeit beträgt. Halten Sie ausreichend Akkus für die von Ihnen geplante Aufnahmezeit mit dem DVD Camcorder bereit. Beachten Sie, dass sich der Akku in kalter Umgebung schneller entlädt.
Deutsch _20 20_ Italiano
preparazione
vorbereitung
Utilizzo della videocamera DVD con l’adattatore CA
Si raccomanda di utilizzare l’adattatore CA per alimentare la videocamera DVD da una presa di rete domestica durante l’ impostazione, la finalizzazione di un disco, la modifica delle immagini o l’impiego in luoghi chiusi.
Per alimentare la videocamera DVD, assicurarsi di
utilizzare l’adattatore CA fornito. L’uso di altri adattatori CA può causare scosse elettriche o un incendio. L’adattatore CA può essere utilizzato in tutto il mondo.
In alcuni Paesi stranieri è necessario un adattatore per la presa di corrente. Questi adattatori possono essere acquistati presso i rivenditori Samsung locali.
• Prima di staccare l’alimentazione, assicurarsi che la
AVVERTENZA
videocamera DVD sia spenta. In caso contrario la videocamera DVD può non funzionare correttamente.
• Quando si utilizza l’adattatore di alimentazione CA usare una presa di rete vicina. Se, nell’utilizzare la videocamera DVD, si verifica un malfunzionamento, scollegare immediatamente l’adattatore di alimentazione CA dalla presa di rete. Videocamera DVD.
• Non utilizzare l’adattatore CA in spazi ristretti, come tra una parete e un mobile.
Pagina 18
Verwenden des DVD Camcorders über das Netzteil
Schließen Sie den DVD Camcorder über das Netzteil an das Haushaltsstromnetz an, wenn Sie Einstellungen vornehmen, eine Disk finalisieren, Aufnahmen wiedergeben, Bilder bearbeiten oder ihn in Innenräumen verwenden.
Verwenden Sie für die Stromversorgung des DVD Camcorders nur das mitgelieferte Netzteil. Bei Verwendung anderer Netzteile kann es zu einem elektrischen Schlag oder einem Brand kommen.
• Das Netzteil kann überall auf der Welt verwendet werden. In einigen Ländern kann ein Adapterstecker erforderlich sein. Bei Bedarf wenden Sie sich an Ihren Samsung-händler.
• Der DVD Camcorder muss ausgeschaltet sein, bevor
ACHTUNG
Sie ihn von der Stromversorgung trennen. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Geräts kommen.
• Schließen Sie das Netzteil stets an einer in der Nähe befindliche Steckdose an. Trennen Sie das Netzteil sofort von der Steckdose, falls es zu Funktionsstörungen des DVD Camcorders kommt.
• Platzieren Sie das Netzteil nicht an schlecht zugänglichen Stellen, z. B. zwischen einer Wand und einem Möbelstück.
Seite 18
21_ Italiano Deutsch _21
FUNZIONAMENTO DI BASE DELLA VIDEOCAMERA DVD

GRUNDFUNKTIONEN DES DVD CAMCORDERS
Accensione e spegnimento della videocamera DVD
È possibile accendere o spegnere la videocamera facendo scorrere verso il basso l’interruttore POWER
Selezione dei modi operativi
• Impostare il modo operativo regolando l’interruttore
del modo di memorizzazione (solo VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)) e il tasto MODE prima di registrare o di attivare qualsiasi funzione.
1. Impostare l’interruttore del modo di memorizzazione su DISC
(solo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
- Modo videocamera DVD: Per registrare fi lmati
su un disco DVD.
- Modo videocamera digitale: Per registrare
fi lmati o foto sulla scheda di memoria.
Pagine 56~57
2. Premere il tasto MODE per impostare il modo di registrazione (
tasto MODE permette di passare dal modo di registrazione (
Quando la videocamera DVD viene accesa, si attiva la funzione di autodiagnosi e può essere visualizzato un messaggio. In questo caso, consultare la sezione relativa ai messaggi e agli indicatori di avviso (pagine 104~106) e adottare le opportune misure correttive.
Utilizzo della videocamera per la prima volta
• Quando la videocamera DVD viene usata per la prima volta oppure è stata resettata, la prima schermata visualizzata è quella del menu “Date/Time Set” (Imp. orologio). Se non si impostano la data e l’ora, ogni volta che si accende la videocamera viene visualizzata la schermata “Date/Time Set (Imp. orologio)”.
o CARD.
Pagina 33
) o di riproduzione ( ). Il
) al modo di riproduzione ( ) .
.
STBY 0:00:00 [30 min]
<DVD camcorder record mode>
<DVD camcorder play mode>
STBY 0:00:00 [30 min]
Date/Time Set
Day Month Year Hour Min
01 / JAN / 2008 00 : 00
Ein- und Ausschalten des DVD Camcorders
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Camcorder ein- oder auszuschalten.
Auswählen der Betriebsmodi
• Stellen Sie den Betriebsmodus durch Justierung
des
Speichermodus schalters (nur VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i )) und MODE Taste ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen bzw., andere Funktionen ausführen.
1. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC oder CARD. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i))
- DVD Camcordermodus: Aufnahme eines
Videobildes auf eine DVD Disk.
- Digital Cameramodus: Aufnahme der Videobilder und Fotos auf die Speicherkarte.
Seiten 56~57
Drücken Sie
2.
oder Wiedergabe( ) modus einzustellen. Jedes Drücken der MODE Taste schaltet sich zwischen Aufnahme( modus ein.
Beim erstmaligen Einsatz von Camcorder.
• WennSie die Memory Camera zum ersten Mal benutzen oder sie zurücksetzeh, wird auf dem Startbildschirm das Menü „Date/Time Set“ (Uhr einstellen) angezeigt. Wenn Sie das Datum und die Uhrzeit nicht einstellen, wird „Date/Time Set“ (Uhr einstellen) Bildschirm jedesmal, wenn Sie den Camcorder einschalten erscheinen.
MODE
Taste, um die Auf name ( )
) moduse und Wiedegabe( )
Beim Einschalten des DVD Camcorders wird ein Selbsttest durchgeführt und ggf. eine Meldung angezeigt. Schlagen Sie in diesem Fall im Kapitel „Fehlermeldungen nach, und beheben Sie den Fehler.
Cancel
12/12
Ok
(Seite 104–106)
page 33
Deutsch _22 22_ Italiano
preparazione
vorbereitung
INDICATORI DEL DISPLAY
Modo registrazione videocamera DVD
Modo di registrazione video
󱯎
Modo operativo (STBY (standby) o
󱯐
(registrazione))
Indicatori e messaggi di avviso
󱯒
Indicatore del tempo (tempo di
󱯔
registrazione video) Tempo restante
󱯖
Supporto di memorizzazione
󱯘
(disco) Informazioni sulla batteria
󱯚
(tempo batteria residua) Tipo di formato disco
󱯜
(solo dischi DVD-RW) Qualità
󱯞
Stabilizzazione (DIS)
󱯠
Riduzione dei rumori del vento
󱯡
Controluce
󱯢
Dissolvenza*
󱯣
Luce* (solo VP-DX102/DX105(i))
󱯤
C. Nite*
󱯥
Posizione zoom/zoom digitale*
󱯦
Data/ora
󱯧
Velocità scatto manuale*
󱯨
Esposizione manuale*
󱯩
Effetti digitali
󱯪
Messa a fuoco manuale*
󱯫
Bilanciamento del bianco
󱯬
Modo scena (AE)/ EASY.Q
󱯭
• Questi indicatori OSD si basano su un disco DVD-RW.
• La schermata visualizzata è a scopo esemplifi cativo: non corrisponde alla schermata effettiva
• Le funzioni contrassegnate con * non vengono mantenute quando la videocamera DVD viene riaccesa dopo essere stata spenta.
• L’indicatore della batteria appare 8 secondi dopo l’accensione. Se la batteria è scarica, appare subito dopo l’accensione.
󱯎 󱯐 󱯒 󱯔 󱯖 󱯘 󱯚
󱯭 󱯬
󱯫 󱯪
󱯩 󱯨
21
1/50
01/JAN/2008 00:00 1/25
󱯭
󱯦
TEXT UND SYMBOLE AUF DEM BILDSCHIRM
STBY 0:00:00 [30 min]
Insert Disc
• Die OSD Indikatoren sind auf der DVD-RW Disk.
• Der abgebildete Bildschirm dient als Erklärungsbeispiel. Er unterschiedet sich
• Mit * gekennzeichnete Funktionen bleiben bei ausgeschaltetem Gerät nicht
• Der Akkuladezustand wird 8 Sekunden nach dem Einschalten angezeigt. Bei
DVD Camcordermodus
Videoaufnahmemodus
󱯎
Betriebsmodus (STBY
󱯐
(Bereitschaftszustand) Standby
󱯜 󱯞
󱯒
󱯠
󱯔 󱯖
󱯡
󱯘 󱯚
󱯢 󱯣
󱯜 󱯞
󱯤
󱯠 󱯡 󱯢 󱯣
󱯥󱯦󱯧
von der tatsächlichen Bildschirm anzeige.
gespeichert.
niedrigem Akkuladezustand wird die Anzeige sofort nach dem Einschalten angezeigt.
󱯤 󱯥 󱯦 󱯧 󱯨 󱯩 󱯪 󱯫 󱯬 󱯭
(Aufnahme))
oder
Warnsymbole und -meldungen Zeitzähler (Videoaufnahmezeit) Verbleibende Zeit Speicherungsmedium (disc) Disk Akkuinformationen (Verbleibender Akkuladestand) Diskformattyp ( nur DVD-RW Disk ) Qualität Anti-Shake (DIS) Wind Cut Gegenlichtausgleich Fader (Einblender)* Licht (nur VP-DX102/DX105(i)) C. Nite (Lange Belicht.zeit)* Position des Zooms/Digitalzooms* Datum/Uhrzeit Man. Blende* Man. Belichtung* Digitale Effekte Manual Focus (Manueller Fokus)* Weißabgleich Szen.mod. (Bel.pr.) / EASY.Q
23_ Italiano Deutsch _23
Modalità di riproduzione videocamera DVD
Modo di riproduzione fi lmati
󱯎
Stato operativo
󱯐
(riproduzione/pausa) Indicatori e messaggi di
󱯒
avviso Codice di tempo (tempo
󱯔
trascorso) Supporto di memorizzazione
󱯖
(disco) Informazioni sulla batteria
󱯘
(tempo batteria residua) Formato disco (solo modo
󱯚
Video -RW / VR) Qualità
󱯜
AV In (solo VP-DX100i/
󱯞
DX103i/DX105i) Voice plus
󱯠
No. fi lmato
󱯡
Data/ora
󱯢
Regolazione volume
󱯣
󱯎
󱯣
01/JAN/2008 00:00
󱯢
󱯒
󱯐 󱯔 󱯖 󱯘
0:00:59
Activate Re mote Con trol
02
001
DVD Camcorder Wiedergabemodus
Videowiedergabemodus
󱯎
Betriebsstatus (Wiedergabe /
󱯐
󱯚
󱯜
Pause ( Play/Pause)) Warnsymbole und
󱯒
In
-meldungen
󱯞
Zeitcode (Abgelaufene Zeit)
󱯔
Speicherungsmedium (disc)
󱯖
Akkuinformationen
󱯘
(Verbleibender
󱯠
Akkuladestand)
󱯡
Diskformat ( nur -RW Vidoe/
󱯚
VR mode) Qualität
󱯜
AV E ( nur VP-DX100i/
󱯞
DX103i/DX105i ) Audio / Stimme Plus
󱯠
(Voice Plus) Videonr.
󱯡
Datum/Uhrzeit
󱯢
Laufstärkenregelung
󱯣
Deutsch _24 24_ Italiano
preparazione
vorbereitung
Modo di registrazione
󱯎 󱯐 󱯒 󱯖 󱯘
videocamera digitale
Modo di registrazione
󱯎
Modo operativo (STBY
󱯐
(standby) o ● (registrazione)) Indicatori e messaggi di avviso
󱯒
Indicatore del tempo
󱯔
(tempo di registrazione video) Tempo restante
󱯖
Supporto di memorizzazione
󱯘
(scheda di memoria) Informazioni sulla batteria
󱯚
(tempo batteria residua) Numero totale di foto
󱯜
registrabili Controluce
󱯞
Posizione Zoom
󱯠
Data/ora
󱯡
Esposizione manuale*
󱯢
Messa a fuoco manuale*
󱯣
Bilanciamento del bianco
󱯤
Il modo videocamera digitale è disponibile solo per i modelli (VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)).
󱯤 󱯣
󱯢
01/JAN/2008 00:00
󱯔
STBY 0:00:00 [64 min]
Insert Card
29
󱯠󱯡
󱯚
Digital Camera Aufnahmemodus:
Modus Record (Aufnahme)
󱯎
Betriebsmodus (STBY
4830
Der digital camera Modus ist nur in den Modellen (VP-DX103(i) /DX104/DX105(i )) verfügbar.
󱯐
󱯜
(Bereitschaftszustand) oder ● (Aufnahme)) Warnsymbole und -meldungen
󱯒
Zeitzähler
󱯔
󱯞
(Videoaufnahmezeit) Verbleibende Zeit
󱯖
Speicherungsmedium
󱯘
(memory card) Speicherkarte Akkuinformationen
󱯚
(Verbleibender Akkuladestand) Fotoqualität
󱯜
Gegenlichtausgleich
󱯞
Zoomeinstellung
󱯠
Datum/Uhrzeit
󱯡
Man. Belichtung*
󱯢
Manual Focus (Manueller
󱯣
Fokus)* Weißabgleich
󱯤
Loading...
+ 95 hidden pages