Gracias por adquirir este producto Samsung.
Para recibir un servicio más completo, registre su
producto en
www.samsung.com/global/register
DVD Camcorder
Bedienungsanleitung
Für unbegrenzte Möglichkeiten
Vielen Dank, dass Sie dich für ein Produkt von
Samsung entschieden haben.
Um vollständige Serviceleitung zu erhalten, registrieren
Sie Ihr Produkt bitte.
www.samsung.com/global/register
Page 2
ii_ EspañolDeutsch _ii
principales funciones de
la videocámara con DVD
Videocámara con disco DVD de 3 1/2 pulgadas
Grabación de DVD-VIDEO con discos DVD-RW/+RW/DVD-R/+R
DL (doble capa) de 8 cm (3 1/2 pulg.) .
Pantalla LCD panorámica (16:9) de 2,7 pulg. (112.000 píxeles)
La pantalla panorámica (16:9) de 2,7 pulg. proporciona una
claridad de visualización excelente con una resolución mejorada.
La pantalla LCD de 112.000 píxeles gira hasta 270 grados
para adoptar múltiples ángulos de visión, lo cual proporciona
imágenes detalladas nítidas para supervisión
o reproducción, y el formato de pantalla
panorámica facilita aún más la grabación en
modo 16:9 y la composición de las tomas.
Captura de imágenes mucho más lejos
de lo que el ojo humano puede ver (Zoom
óptico 34X/digital 1200X)
Los potentes objetivos ópticos de Samsung
le acercan el mundo sin sacrifi car la calidad
de la imagen. Además, la interpolación del
zoom digital signifi ca que el zoom digital
extremo es más claro, con menos distorsión
que los tipos de zoom digital anteriores.
Visualización de imágenes en el PC y
utilización de la Cám. Web
Con DV Media PRO, puede ver las imágenes
grabadas en un PC y utilizar la función de cámara
web conectando la videocámara con DVD a un
páginas 91~98
PC.
Voice Plus
Puede añadir voz a la imagen de vídeo
conectando la videocámara con DVD a un TV.
página 89
wichtigste funktionen des
DVD camcorders
3 1/2 Zoll DVD Disk camcorder
DVD-VIDEO-Aufnahme mit DVD-RW/+RW/-R/+R-DL-Disks (Dual
Layer) mit 3,5 Zoll (8 cm).
2,7-Zoll-Breitbild-LCD - Anzeige (16:9) mit 112.000 Pixeln
Der 2,7-Zoll-LCD-Breitbildmonitor im Format 16:9 bietet
hervorragende Bildqualität mit einer verbesserten Aufl ösung.
Zudem kann der LCD-Monitor bei einer Aufl ösung von
112.000 Pixel um bis zu 270° gedreht werden und ermöglicht
damit Aufnahmen aus verschiedenen
Kamerawinkeln mit scharfen, detaillierten
Bildern zur Überwachung oder Wiedergabe.
Dank des Breitbildformats gelingen
Aufnahmen im 16:9-Format sowie die
Zusammenstellung von Aufnahmen jetzt noch
einfacher.
Bildaufnahmen weiter als das Auge reicht
(34X optical/1200X digital zoom)
Die leistungsstarken optischen Zoom-Linsen
von Samsung bringen Ihnen die Welt ohne
jegliche Bildqualitätsverluste näher. Darüber
hinaus bietet die digitale Zoom-Interpolation
beim extremen digitalen Zoomen schärfere,
störungsärmere Bilder als bei der
Verwendung älterer Digitalzoomtypen.
Ansehen der Bilder auf Ihrem PC mit Hilfe von
PC CAM.
Mit DV Media PRO, können Sie die aufgenomene
Bilder auf einem PC mit Hilfe von PC Cam
funktion, durch das Verbinden des DVD
Camcorders mit dem PC, sehen.
(Audio / Stimme Plus )Voice Plus
Sie können Ihre Stimme einem Videobild durch
das Verbinden des DVD Camcorders mit einem
Fernseher hinzufügen.
Seite 89
Seiten 91~98
Page 3
iii_ EspañolDeutsch _iii
advertencias de
seguridad
Significado de los iconos y signos de este manual:
Significa que existe riesgo de muerte o daños
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales
en usted y en otras personas.
Sígalos explícitamente. Después de leer esta sección, guárdelo en un lugar
seguro para referencia futura.
personales serios.
Significa que existe riesgo potencial de lesiones
personales o daños materiales.
Para reducir el riesgo de incendio, explosión,
descarga eléctrica o daños personales al utilizar la
videocámara, siga estas precauciones básicas de
seguridad:
Significa sugerencias o páginas de referencia que pueden
resultar de utilidad al utilizar la videocámara.
sicherheitshinweise
Erläuterung der Zeichen und Symbole in diesem Benutzerhandbuch:
WARNUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen,
Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern.
Bitte befolgen Sie die Hinweise mit höchster Sorgfalt. Bitte lesen Sie sich
diese Sicherheitshinweise sorgfältig durch, und bewahren Sie sie für den
spätern Gebrauch an sicheren Ort auf.
Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen
Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens
Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden,
Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei
der Verwendung des Camcorders die folgenden
grundlegenden Sicherheitsanweisungen:
Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des
Camcorders hilfreich sein können.
precauciones
• Esta videocámara debe conectarse siempre a una toma de CA con conexión de
toma de tierra.
•
No debe exponer las baterías a calor excesivo, a la luz directa del sol ni al fuego, etc.
Si la batería no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de
corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo.
Advertencia!
Precaución
CLASS 1 LASER PRODUCT
KLASSE 1 LASER PRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASS 1 LASER APPARAT
PRODUCTO LÁSER CLASE 1
sicherheitshinweise
• Der Camcorder darf nur an geerdete Wechselstromsteckdosen angeschlossen
werden.
•
Setzen Sie den Akku nicht der Sonne, Feuer und anderen Hitzequellen aus.
Bei unsachgemäßem Einsetzen des Akkus besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein.
Achtung!
Achtung
Netzsteckdose gezogen werden.
KLASSE 1 LASERPRODUKT
KLASSE 1 LASERPRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASSE 1 LASERPRODUKT
PRODUCTO LASER CLASE 1
Page 4
iv_ EspañolDeutsch _iv
información importante
sobre su uso
wichtige
gebrauchsinformationen
ANTES DE UTILIZAR ESTA VIDEOCÁMARA
• Esta videocámara con DVD graba vídeo en formato MPEG2
en el modo de videocámara con DVD, formato MPEG4 en el
modo de cámara digital y con una resolución estándar
(SD-VIDEO).
• Recuerde que esta videocámara con DVD no es compatible
con otro formato de vídeo digital.
• Antes de grabar vídeo importante, realice una prueba de
grabación.
Reproduzca la prueba de grabación para asegurarse de haber
grabado correctamente el vídeo y el audio.
• No podrá recibir compensación alguna por el contenido
grabado por las siguientes causas:
- Samsung no puede compensar por ningún daño causado
cuando la grabación no pueda reproducirse por un defecto en
la videocámara con DVD o en la tarjeta de memoria. Samsung
no puede hacerse responsable del vídeo y audio grabados.
- El contenido grabado podría perderse debido a un error de
manejo de esta videocámara con DVD o de la tarjeta de
memoria, etc. Samsung no será responsable de compensar
por daños debidos a la pérdida de contenido grabado.
• Realice una copia de seguridad de datos importantes
grabados
Proteja los datos importantes grabados copiando los archivos a un
PC. También recomendamos copiar desde el PC a otro soporte de
grabación para guardarlos. Consulte el manual de instalación del
software y de la conexión USB.
• Copyright: Observe que esta videocámara con DVD está
destinada únicamente a un uso personal.
Los datos grabados en la tarjeta de esta videocámara con DVD
utilizando otros soportes o dispositivos digitales o analógicos
están protegidos por la ley de copyright y no pueden utilizarse
sin el permiso del propietario del copyright, excepto para disfrute
personal. Incluso aunque grabe un evento, como un espectáculo,
una actuación o una exposición para disfrute personal, se
recomienda encarecidamente obtener de antemano un permiso
para tal fin.
VOR VERWENDUNG DES CAMCORDERS
• Dieser DVD Camcorder nimmt Videobilder in MPEG2 Format
im DVD Camcorder Modus und MPEG4 Format im digital
Cameramodus bei Standardauflösung ( SD-VIDEO) auf.
• Dieser DVD Camcorder ist mit anderen digitalen
Videoformaten nicht kompatibel.
• Machen Sie vor Aufnahme eines wichtigen Videos eine
Testaufnahme.
Geben Sie die Testaufnahme wieder, um zu prüfen, ob Bild und
Ton ordnungsgemäß aufgenommen wurden.
• Für den Verlust aufgenommener Inhalte ist keine
Entschädigung möglich:
- Für dadurch entstandene Schäden, dass Aufnahmen wegen
eines Fehlers des DVD Camcorders oder der Speicherkarte
nicht wiedergegeben werden können, leistet Samsung keine
Entschädigung. Samsung übernimmt keine Verantwortung für
gespeicherte Video- und Audiodaten.
- Gespeicherte Inhalte können aufgrund eines Fehlers bei der
Bedienung des DVD Camcorders oder der Speicherkarte
verloren gehen. Für Schäden aufgrund des Verlusts
gespeicherter Inhalte übernimmt Samsung keine Haftung.
• Erstellen Sie von wichtigen Aufnahmen eine Sicherheitskopie.
Kopieren Sie Ihre wichtigen Aufnahmen zur Sicherheit auf einen
PC. Zusätzlich wird empfohlen, die Daten vom PC auf andere
Speichermedien zu kopieren. Beachten Sie die Anleitungen zur
Software-Installation und USB-Verbindung.
• Hinweis zum Urheberrecht: Dieser DVD Camcorder ist nur für
die private Nutzung vorgesehen.
Daten auf der Karte dieses DVD Camcorders, die mit anderen
digitalen/analogen Medien oder Geräten aufgenommen wurden,
sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne Zustimmung
des Rechteinhabers nur zum persönlichen Gebrauch verwendet
werden.Auch wenn Sie eine Veranstaltung, z. B. eine Show, eine
Vorstellung oder eine Ausstellung für den persönlichen Gebrauch
filmen, wird dringend empfohlen, um Erlaubnis zu fragen.
Page 5
v_ EspañolDeutsch _v
INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL
USUARIO
• Este manual de usuario aborda los modelos VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040. Observe que los modelos con
el sufijo “i” tienen la función de “Entrada analógica”. VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i)/DX1040 tiene dos soportes de almacenamiento, disco y tarjeta.
Aunque el aspecto externo de los modelos VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000 y DX1040 son diferentes, funcionan de la
misma forma.
• En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo
VP-DX105( i).
• Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean exactamente las
mismas que las que aparecen en la pantalla LCD.
• Los diseños y especificaciones de los soportes de almacenamiento y otros
accesorios están sujetos a cambio sin aviso previo.
(, )
MARCAS AL LADO DE LOS
ENCABEZAMIENTOS
• Algunas funciones de esta videocámara con DVD no están
disponibles con la tarjeta de memoria o con el disco.
Consulte las marcas situadas a la derecha de cada función para
identificar si la tarjeta de memoria o el disco son compatibles con la
función. Consulte estas marcas e identifique las funciones y operaciones
que coincidan con la tarjeta de memoria o el disco que utilice.
NOTAS RELACIONADAS CON MARCAS
COMERCIALES
• Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados
en este manual o el resto de documentación facilitada con el producto
Samsung son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos
propietarios.
• Windows® es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation,
registrada en Estados Unidos y otros países.
• Macintosh es una marca comercial de Apple Computer, Inc.
• El resto de nombres de productos aquí mencionados puede ser marca
comercial o marca registrada de sus respectivas empresas.
• Además, las indicaciones “TM” y “R” no aparecen en todos los casos en este
manual.
• Fabricado con licencia de Dolby Laboratories.
• “Dolby” y el símbolo de D doble son marcas comerciales
de Dolby Laboratories.
INFORMATIONEN ZU DIESEM
BENUTZERHANDBUCH
• Dieses Handbuch beschreibt Modelle VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040. Bitte beachten Sie, das das
Modelle mit der Kennung „i“ besitzen „Analogue In“ Funktion. VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040 unterstützen zwei Speichemedien, Disk und Karte.
Obwohl die äußere Erscheinungen von VP-DX100(i)/DX100H/DX102/
DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000 und DX1040 sich unterschieden mögen,
funktionieren Sie alle gleichermasen.
• Die Abbildungen im Benutzerhandbuch entsprechen dem Modell VP-DX105(i).
• Die Bildschirmfotos in diesem Benutzerhandbuch entsprechen möglicherweise
nicht genau der Anzeige auf dem LCD-Monitor.
• Gestaltung und technische Daten des DVD Camcorders sowie anderen
Zubehörs können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
(, )
MARKIERUNGEN NEBEN DEN
ÜBERSCHRIFTEN
• Einige Funktionen vom DVD Camcorder sind auf der Speicherkarte
nicht verfügbar.
Achten Sie auf die Markierungen über die Funktion, um zu identifizieren,
ob die Speicherkarte bzw., Disk mit der Funktion kompatibel sind.
Anhand dieser Markierungen können Sie die Funktionen und die
Verwendung für den internen Speicher, die Speicherkarte und die Disk
erkennen.
HINWEISE ZU MARKEN
• Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in
sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken
ihrer jeweiligen Inhaber.
• Windows® ist eine eingetragene Marke oder Marke der in den USA sowie in
anderen Ländern registrierten Microsoft Corporation.
• Macintosh ist eine Marke der Apple Computer, Inc.
• Sonstige hier genannten Produktnamen sind möglicherweise Marken oder
registrierte Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
• Die Zeichen , „TM“ und „R“ sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall
aufgeführt.
• Hergestellt unter Lizenz von Dolby Laboratories.
• „Dolby“ sowie das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen
der Dolby Laboratories.
• Maneje la pantalla de cristal líquido (LCD) con cuidado:
- La pantalla LCD es un dispositivo de visualización muy delicado: No presione su
superficie con fuerza, ni la golpee o la pinche con un objeto punzante.
- Si presiona la superficie de la pantalla LCD, es posible que se produzcan
irregularidades en la pantalla. Si no desaparecen las irregularidades, apague la
videocámara, espere unos instantes y enciéndala de nuevo.
- No coloque la videocámara con la pantalla LCD abierta hacia abajo.
- Cierre la pantalla LCD cuando no utilice la videocámara.
• Pantalla de cristal líquido:
- La pantalla LCD estará algo más atenuada de lo habitual cuando la videocámara
se encuentre a una temperatura baja, como en áreas frías o inmediatamente
después de encenderla. El brillo normal se recuperará cuando suba la
temperatura interior de la videocámara. Esto no afecta a las imágenes de
los soportes de almacenamiento, con lo cual no hay ninguna razón para
preocuparse.
• Sujete correctamente la videocámara con DVD:
- No sujete la videocámara con DVD por la pantalla LCD al levantarla: podría
desprenderse el visor o la pantalla LCD y caer al suelo la videocámara con DVD.
• No someta la videocámara con DVD a impactos:
- Esta videocámara con DVD es una máquina de precisión. Ponga gran cuidado
para evitar golpearla contra objetos duros y no la deje caer.
- No utilice la videocámara con memoria con trípode en lugares expuestos a
fuertes vibraciones o impactos.
• Evite la arena o el polvo.
La entrada de arena fina o polvo en la videocámara con DVD o en el adaptador de
alimentación de CA podría causar averías o fallos.
• Evite el agua o el aceite.
La entrada de agua o aceite en la videocámara con DVD o en el adaptador de
alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o fallos.
• Calor sobre la superficie del producto:
La superficie de la videocámara con DVD estará ligeramente caliente al utilizarse, pero
no significa que tenga ningún fallo.
• Tenga cuidado con temperaturas ambientales inusuales:
- Si se utiliza la videocámara con DVD en un lugar en el que la temperatura se
encuentre por encima de 60°C (140°F) o por debajo de 0°C (32°F) es posible que
la reproducción /grabación no se realice de forma normal.
- No deje durante mucho tiempo la videocámara con DVD en la playa o en un
vehículo cerrado donde la temperatura sea muy alta, Esto podría causar una
avería.
• No apunte directamente al sol:
- Si la luz del sol incide directamente sobre el objetivo, podría producirse un
incendio o una avería en la videocámara con DVD.
- No deje la videocámara con DVD con la pantalla LCD expuesta a la luz directa
del sol, Esto podría causar una avería.
• No utilice la videocámara con DVD cerca del televisor o la radio:
- Esto podría causar la aparición de ruido en la pantalla del televisor o en las
emisiones de radio.
WICHTIGER HINWEIS
• Behandeln Sie den LCD-Monitor (Liquid Crystal Display, Flüssigkristallanzeige)
sorgfältig:
- Der LCD-Monitor ist ein sehr empfindliches Wiedergabegerät:Drücken Sie nicht
auf die Oberfläche, und berühren Sie sie nicht mit scharfen Gegenständen.
- Durch unsachgemäße Behandlung der LCD-Oberfläche kann sich die
Anzeigequalität verschlechtern.Wenn die Anzeigefehler nicht verschwinden,
schalten Sie den Camcorder vorübergehend aus.
- Legen Sie den Camcorder nicht mit dem geöffneten LCD-Monitor nach unten ab.
- Schließen Sie den LCD-Monitor bei Nichtbenutzung des Camcorders.
• Flüssigkristallanzeige:
- Bei niedriger Betriebstemperatur, etwa in kalter Umgebung oder direkt nach
dem Einschalten, erscheint die LCD-Anzeige etwas dunkler. Mit zunehmender
Erwärmung des Geräts erfolgt die Anzeige wieder mit normaler Helligkeit. Dies
wirkt sich jedoch nicht auf die Aufnahmen aus, die auf dem Speichermedium
gespeichert sind.
• So halten Sie den DVD Camcorder richtig:
- Halten Sie den DVD Camcorder nicht am LCD-Monitor fest. Der Sucher oder
LCD-Monitor könnte sich lösen und der DVD Camcorder herunterfallen.
• Setzen Sie den DVD Camcorder keinen Stößen aus:
- Dieser DVD Camcorder ist ein Präzisionsgerät. Lassen Sie ihn auf keinen Fall
gegen harte Gegenstände stoßen oder fallen.
- Verwenden Sie an Orten mit starken Vibrationen oder Erschütterungen für
Aufnahmen mit dem DVD Camcorder kein Stativ.
• Kontakt mit Sand und Staub vermeiden!
Feiner Sand oder Staub können in den DVD Camcorder oder das Netzteil eindringen
und zu Fehlfunktionen oder Schäden führen.
• Kontakt mit Wasser und Öl vermeiden!
Wasser oder Öl können in den DVD Camcorder oder das Netzteil eindringen und einen
elektrischen Schlag verursachen oder zu Fehlfunktionen oder Schäden führen.
• Gerätetemperatur:
Die Oberfläche des DVD Camcorders erwärmt sich bei Gebrauch leicht. Dies ist kein
Hinweis auf eine Fehlfunktion.
• Vermeiden Sie extreme Umgebungstemperaturen:
- Die Verwendung des DVD Camcorders bei Temperaturen überüber 60°C
(140°F) oder unter 0°C (32°F) kann die Aufnahme-und Wiedergabequalität
beeinträchtigen.
- Setzen Sie den DVD Camcorder nicht über längere Zeit sehr hohen Temperaturen
aus (z. B. am Strand oder in einem geschlossenen Fahrzeug). Diese kann zu
Fehlfunktion führen.
• Richten Sie ihn nicht direkt in die Sonne:
- Direktes Sonnenlicht auf der Linse kann zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders
führen oder einen Brand auslösen.
- Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung auf dem LCD-Monitor. Diese kann zu
Fehlfunktion führen.
• Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe von Fernseh- oder
Radiogeräten:
- Dies kann zu Rauschen im Fernsehgerät oder Radio führen.
Page 7
vii_ EspañolDeutsch _vii
• No utilice la videocámara con DVD cerca de ondas de radio o campos magnéticos:
- Si se utiliza la videocámara con DVD cerca de ondas de radio o campos magnéticos
potentes, como transmisores de radio o aparatos eléctricos, es posible que se
produzca ruido en el vídeo y el audio que se esté grabando. Durante la reproducción
de vídeo y audio normalmente grabados, es posible que también exista ruido en la
imagen y el sonido. En el peor de los casos, es posible que la videocámara con DVD
no funcionara con normalidad.
• No exponga la videocámara con DVD a hollín o vapor:
- El hollín y el vapor podrían dañar la carcasa de la videocámara con DVD o causar
una avería.
• No utilice la videocámara con DVD cerca de gas corrosivo:
- Si la videocámara con DVD se utiliza en un lugar en el que se haya generado gas
de escape denso por motores de gasolina o diesel, o bien gas corrosivo como
sulfuro de hidrógeno, podrían dañarse los terminales internos y externos, impidiendo
el funcionamiento normal, o bien los terminales de conexión de la batería podrían
dañarse impidiendo que se encendiera la unidad.
• No someta la videocámara con DVD a insecticidas:La entrada de insecticida en la videocámara con DVD podría ensuciar el objetivo en el
bloque de captación del láser en cuyo caso podría provocar un funcionamiento anormal en
la videocámara con DVD. Apague la videocámara con DVD y cúbrala con una lámina de
vinilo o algún material parecido antes de utilizar el insecticida.
• No utilice ningún limpiador para el objetivo CD de 8 cm (3 1/2 pulg.):
- No es necesario limpiar el objetivo si utiliza esta videocámara con DVD de la forma
habitual.
- Utilizar un limpiador para el objetivo CD de 8 cm (3 1/2 pulg.) podría provocar una
avería en la videocámara con DVD.
• No toque el objetivo en el bloque de captación del láser.
Si toca el objetivo en el bloque de captación del láser directamente podría provocar una
avería. La garantía no cubre los datos causados en el bloque de captación del láser por un
uso indebido. Por tanto, preste mucha atención al utilizar esta videocámara.
• No limpie la carcasa de la videocámara con DVD con benceno ni disolvente:
- El revestimiento del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la superficie
de la carcasa.
• Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños para impedir su
ingesta accidental.
• Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe starker Radiowellen oder
Magnetfelder:
- Bei Verwendung des DVD Camcorders in der Nähe starker Radiowellen
oder Magnetfelder, z. B. Funkmasten oder elektrischen Anlagen, kann es zu
Geräuschüberlagerungen bei den Aufnahmen kommen. Bei der Wiedergabe
gespeicherter Audio- und Videodateien kann es ebenfalls Rauschen kommen.
Schlimmstenfalls funktioniert der DVD Camcorder nicht ordnungsgemäß.
• Setzen Sie den DVD Camcorder keinem Dampf oder Ruß aus:
- Dichter Dampf oder Ruß können das Gehäuse des DVD Camcorders beschädigen
und Fehlfunktionen verursachen.
• Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe von Schadgas:
- Wenn Sie den DVD Camcorder an Orten mit dichten Benzin- oder Dieselabgasen
oder Schadgas benutzen, z. B. Schwefelwasserstoff, kann dies den normalen Betrieb
durch Korrosion der externen und internen Kontakte beeinträchtigen. Bei Korrosion
der Kontakte des Akkus kann das Gerät nicht mehr eingeschaltet werden.
• Setzen Sie den DVD Camcorder keinen Insektiziden aus:
In den DVD Camcorder eindringende Insektizide können die Linse der Lasereinheit
verunreinigen, was zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders führen kann. Schalten Sie den
DVD Camcorder aus, und decken Sie ihn mit einem Vinyltuch usw. ab, bevor Sie Insektizide
verwenden.
• Verwenden Sie keinen optionalen Reiniger für 3 1/2 Zoll (8cm) CD -Linsen.
- Wenn Sie den DVD Camcorder ordnungsgemäß verwenden, ist ein Reinigen der
Linse nicht erforderlich.
- Die Verwendung eines Reinigers für 3,5-Zoll-CD-Linsen (8 cm) kann zu
Fehlfunktionen des DVD Camcorders führen.
• Berühren Sie die Linse der Lasereinheitnicht. Direkter Kontakt mit der Lasereinheit
kann zu Fehlfunktionen führen. Durch unsachgemäßen Gebrauch verursachte Schäden an
der Lasereinheit sind nicht durch die Garantie abgedeckt. Seien Sie daher beim Betrieb des
Camcorders stets vorsichtig.
• Wischen Sie das Gehäuse des DVD Camcorders nicht mit Waschbenzin oder
Verdünnung ab:
- Dadurch kann sich die äußere Beschichtung ablösen oder die Gehäuseaußenfläche
beschädigt werden.
• Bewahren Sie die Speicherkarte für Kinder unzugänglich auf, damit diese sie nicht in
den Mund nehmen und ggf. verschlucken können.
Eliminación correcta de este producto
(material eléctrico y electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de recogida
selectiva de residuos)
La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo
acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros
residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la
salud humana que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe
este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover
la reutilización sostenible de recursos materiales.
Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde
adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para
informarse sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un
reciclaje ecológico y seguro.
Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las
condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado
con otros residuos comerciales.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott)
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern
mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation
gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht
durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit, das Altgerät
fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen
Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo
Sie das Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können.
Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den
Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit
anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
Page 8
02_ EspañolDeutsch _02
índice
INTRODUCCIÓN
SOBRE LAS
FUNCIONES BÁSICAS
INTRODUCCIÓN
SOBRE LA
VIDEOCÁMARA CON
MEMORIA
PREPARACIÓN
13
MODO DE
VIDEOCÁMARA CON
DVD: ANTES DE
GRABAR
30
06
09
Componentes de la videocámara
con DVD
10
Vista frontal y derecha
11
Vista lateral izquierda e inferior
12
Vista posterior y superior
13
Mando a distancia (sólo VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
14
Instalación de la pila de botón
Sujeción de la videocámara con DVD
15
Carga de la batería
16
Funcionamiento básico de la
21
videocámara con DVD
22
Indicadores de pantalla
26
Utilización del botón pantalla (
Utilización del joystick
26
Uso de la pantalla LCD
27
Utilización del visor
27
Ajuste inicial: idioma de OSD y
28
fecha y hora
30
Selección del soporte de
almacenamiento (sólo VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
30
Inserción y extracción de un disco
Tiempo grabable
Einsetzen der knopfbatterie
Halten des DVD camcorders
15
Laden des akkus
16
Grundfunktionen des DVD
21
camcorders
22
Text und symbole auf dem
bildschirm
26
Taste DISPLAY (
Joystick verwenden
26
LCD-monitor
27
Sucher
27
Voreinstellung:
28
bildschirmanzeigesprache & datum
und uhrzeit
30
Auswahl des speichermediums
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Einlegen und entfernen einer disk
30
Aufnahmezeit
32
) verwenden
Page 9
03_ EspañolDeutsch _03
MODO DE
VIDEOCÁMARA CON
DVD: GRABACIÓN /
REPRODUCCIÓN
33
MODO DE
VIDEOCÁMARA
CON DVD: EDICIÓN
DE IMÁGENES DE
VÍDEO
40
MODO DE
VIDEOCÁMARA CON
DVD: ADMIN. DISCOS
47
MODO DE CÁMARA
DIGITAL (SÓLO
VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
52
33
Grabación de imágenes de vídeo
35
Grabación sencilla para principiantes
(Modo EASY.Q)
36
Captura de imágenes fotográficas
durante la reproducción de
imágenes de vídeo
(sólo VP-DX103 (i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Uso del Zoom
37
Reproducción de imágenes de
38
vídeo
40
Eliminación de imágenes
41
Eliminación de una sección de una
imagen de vídeo (borrado parcial)
42
Lista de reproducción
47
Finalización de disco
49
Anulación de finalización de disco
50
Formateo del disco
51
Información del disco
52
Inserción y expulsión de una tarjeta
de memoria
55
Tiempo y número de imágenes
grabables
56
Grabación de imágenes de vídeo
57
Captura de imágenes fotográficas
58
Reproducción de imágenes de
vídeo
59
Visualización de imágenes
fotográficas
60
Protección contra borrado accidental
61
Borrado de imágenes
33
DVD
CAMCORDERMODUS:
AUFNAHME/
WIEDERGABE
33
DVD
CAMCORDERMODUS:
BEARBEITEN VON
Videoaufnahme
35
Einfaches aufnehmen für anfänger
(easy Q-modus)
36
Aufnahme von einzelbildern
während der videowiedergabe
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Zoomen
37
Wiedergeben von videoaufnahmen
38
40
Löschen von bildern
41
Löschen eines ausschnitts aus einer
videoaufnahme (teilweise löschung)
42
Wiedergabeliste
VIDEOAUFNAHMEN
40
47
DVD
CAMCORDERMODUS:
DISK-MANAGER
Disk finalisieren
49
Finalisierung aufheben
50
Diskformat
51
Disk-informationen
47
52
DIGITAL-
KAMERAMODUS
(NUR VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
52
Einsetzen und auswerfen der
speicherkarte
55
Aufnahmezeit und anzahl der bilder
56
Videoaufnahme
57
Fotoaufnahmen
58
Wiedergeben von videoaufnahmen
59
Anzeigen von fotos
60
Schutz vor versehentlichem löschen
61
Löschen von bildern
Page 10
04_ EspañolDeutsch _04
índice
UTILIZACIÓN DE
OPCIONES DEL
MENÚ
62
62
Manejo de los menús
63
Opciones de menú
65
Opciones de menú para grabación
Opciones del menú de reproducción
78
Ajuste de las opciones del menú
78
inhaltsverzeichnis
62
VERWENDEN DER
MENÜOPTIONEN
62
handhabung der menüs
63
menüfunktionen
65
menüfunktionen für die aufnahme
78
menüoptionen für die wiedergabe
78
festlegen der menüoptionen
IMPRESIÓN
DE IMÁGENES
FOTOGRÁFICAS
(SÓLO VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
8384Ajuste de impresión DPOF
Impresión directa con PictBridge
DRUCKQUALITÄT
DER FOTOBILDER
(NUR VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
83
83 84einstellungen für das DPOF-
drucken
direktdruck über pictbridge
83
86
CONEXIÓN A
DISPOSITIVOS AV
86
CONEXIÓN A UN PC
(SÓLO VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
91
Conexión a un televisor
88
Duplicación de imágenes en el
aparato de vídeo o en el grabador
de DVD/HDD
89
Utilización de la función voice plus
90
Grabación (copia) de un programa
de TV o contenido externo en un
disco (sólo VP-DX100i/DX103i/
DX105i)
91
Requisitos del sistema
92
Instalación de dv media PRO
94
Conexión del cable usb
95
Visualización del contenido del
soporte de almacenamiento
Transferencia de archivos desde la
97
videocámara con DVD al PC
Utilización de la función PC cam
98
VERBINDEN DER AV
GERÄTE
86
Verbinden mit einem
PC (nur VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
91
86
Anschließen des camcorders an
ein fernsehgerät
88
Nachvertonen von aufnahmen
auf einem videorekorder oder
DVD/HDD-rekorder
89
Verwenden von voice plus
90
Aufnehmen (kopieren) eines
fernsehprogramms oder externer
inhalte auf eine disk (nur VPDX100i/DX103i/DX105i)
91
Systemanforderungen
92
Installieren von DV Media PRO
94
USB-kabel anschließen
Inhalt von speichermedien anzeigen
95
Übertragen von dateien vom DVD
97
camcorder auf den PC
98
Verwenden der PC-kamerafunktion
Page 11
05_ EspañolDeutsch _05
MANTENIMIENTO
E INFORMACIÓN
ADICIONAL
SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
99
Mantenimiento
100
Información adicional
103
Utilización de la videocámara con
DVD en el extranjero
104
Solución de problemas
WARTUNG UND
ERGÄNZENDE
INFORMATIONEN
FEHLERSUCHE
99
Wartung
100
Ergänzende informationen
103
Verwenden des camcorders in
anderen ländern und regionen
104
Fehlersuche
ESPECIFICACIONES
113
TECHNISCHE DATEN
113
Page 12
06_ EspañolDeutsch _06
introducción sobre las
funciones básicas
En este capítulo se presentan las funciones básicas de la
videocámara con DVD. Consulte las páginas de referencia que
se incluyen a continuación para obtener información adicional.
Paso 1: Preparación
• Recarga de la batería
• Ajuste del idioma de la OSD y de la fecha y hora
páginas 28, 29
• Selección del soporte de almacenamiento (DISC y CARD)
- Puede capturar fotos sólo en la tarjeta de memoria. Los
discos DVD no admiten el modo Foto.
- Consulte las páginas 52~54 para ver las tarjetas de
memoria admitidas antes de adquirirlas.
página 18
einführung in die
grundlegenden funktionen
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
DVD Camcorders beschrieben. Weitere Informationen fi nden Sie
unten auf den Referenzseiten.
Schritt 1: Vorbereitung
• Laden des Akkus
INSERT
BATTERY
• OSD Sprache, Datum/Uhrzeit Einstellungen
PACK
Seiten 28, 29
• Auswahl des Speichermediums (DISK und KARTE)
(nur VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040) Seite 30
Sie können Video und Fotobilder aufnehmen.
- Die Fotos können Sie nur auf die Speicherkarte aufnehmen.
Der Fotomodus wird von DVDs nicht unterstützt.
- Lesen Sie vor dem Kauf einer Speicherkarte auf den Seiten
52–54, welche Speicherkarten unterstützt werden.
Seite 18
Al grabar imágenes de vídeo en un disco DVD.
Seleccione el disco correcto que va a utilizar.
¿Desea borrar o editar imágenes de vídeo en la videocámara con DVD?
SÍ
NO
¿Desea reutilizar el disco tras formatear?
DVD +R DL
NO
páginas 30-31
DVD -R
SÍ
Al grabar durante un tiempo prolongado
DVD -RW
VR
• DVD+RW, DVD+R DL y DVD-R no tienen la selección de modo Vídeo o VR.
• Sólo puede borrar la imagen de vídeo en un disco DVD-RW (modo VR).
• Selección del disco y del formato de disco que se desea.
DVD-RW
VÍDEO
DVD +RW
Videoaufnahmen auf DVD Disk.
Wählen Sie die passende Disk aus.
Möchten Sie Videoaufnahmen auf dem DVD Camcorder löschen oder bearbeiten?
JA
Möchten Sie die Disk nach dem Formatieren erneut verwenden?
DVD -RW
• Bei DVD+RW, DVD+R DL und DVD-R kann der Video- oder VR-Modus nicht
• Sie können Videoaufnahmen nur von einer DVD-RW Disk (VR mode) löschen.
• Wählen Sie die gewünschte Formierung aus.
DVD-RW
VIDEO
VR
ausgewählt werden.
JA
DVD+RW
NEIN
Bei Langzeitaufnahmen
DVD+R DL
Seiten 30-31
NEIN
DVD-R
Page 13
07_ EspañolDeutsch _07
Paso 2: Grabación
disponibleenDVD-RW(modoVR))
páginas40~46
• Grabación de imágenes de vídeo
páginas 33~37, 56
• Captura de imágenes fotográfi cas (sólo VP-
DX103(i )/DX104/DX105( i)/DX1040)
página 57
Schritt 2: Aufnahmen
• Aufnahme der Videobilder
• Aufnahme der Fotos (nur VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Seite 57
Seiten 33~37, 56
Paso 3: Reproducción / edición
• Selección de una imagen para reproducirla a partir
de vistas de índices de imágenes en miniatura
páginas 38, 58~59
• Visualización de la reproducción desde la
videocámara con DVD en el PC (sólo VPDX103(i )/
páginas 86~90, 97
• Edición de imágenes de vídeo según sus
preferencias (la función de edición sólo está
disponible en DVD-RW (modo VR)) páginas 40~46
DX105(i )/DX1040) o el TV
DX104/
Paso 4: Visualización en dispositivos de DVD
Debe fi nalizar antes el disco para ver en dispositivos DVD las imágenes
de vídeo grabadas en una videocámara con DVD. (Finalisar es la
función que permite que se pueda reproducir un disco grabado en la
videocámara con DVD en dispositivos DVD como reproductores de
DVD.)
Schritt 3: Wiedergabe/Bearbeitung
• Auswählen von Videoaufnahmen aus den
Miniaturindexansichten für die Wiedergabe
Seiten 38, 58~59
• Ansehen der Wiederback von Ihrem DVD Camcorder auf
Ihrem PC (nur VP-DX103(i )/
oder TV Seiten 86~90, 97
• Editieren der Videobilder nach Ihren Präferenzen (Die
Editierungsfunktion ist nur auf DVD-RW(VR Modus)
verfügbar) Seiten 40~46
DX104/
Schritt 4: Ansehen auf DVD-Geräten
Sie müssen die Disk zunächst fi nalisieren, um sich die mit dem DVD
Camcorder aufgezeichneten Videoaufnahmen auf einem DVD-Gerät
anzusehen. ((Durch das Finalisieren kann eine mit dem DVD Camcorder
aufgezeichnete Videoaufnahme auf DVD-Geräten Wiedergegeben
werden, z.B eiem DVD-Player)
Finalise
(cont.)
DX105(i )/DX1040)
Fortsetzung
Page 14
08_ EspañolDeutsch _08
introducción sobre las
funciones básicas
einführung in die
grundlegenden funktionen
La función del disco finalizado depende del tipo de disco.
finalizado
DVD
-R
finalizado
DVD
+R D
L
finalizado
DVD-
RW
finalizado
DVD
+RW
• No es posible utilizar los siguientes discos.
• No nos hacemos responsables de pérdida de datos en un disco.
• No garantizamos los daños o pérdidas producidos por un fallo de grabación o
• No nos responsabilizamos ni ofrecemos compensación alguna por cualquier
• Para una reproducción y grabación estable y definitiva, utilice discos
• El tiempo para finalizar puede variar dependiendo del tiempo de grabación del
• No es posible sobrescribir, editar ni formatear el disco finalizado. a . En
• No se garantiza que todos los reproductores/grabadores/unidades de DVD
• Para obtener información adicional sobre los discos disponibles, consulte las
El disco de DVD
finalizado se puede
reproducir en la
mayoría de dispositivos
de DVD.
VIDEO
Puede reproducir el disco
únicamente un reproductor de
DVD que admita discos DVD-RW
grabados en modo VR.
VR
Puede reproducir el disco en otros dispositivos
DVD sin finalizarlo.
reproducción causado por un funcionamiento erróneo del disco o de la tarjeta..
fallo de grabación, pérdida de material grabado o editado, ni daños en el
grabador como consecuencia del uso inadecuado de discos.
TDK, MKM, Verbatim que tengan la designación “
utiliza, es posible que no se graben ni se reproduzcan correctamente o es
posible que tenga que expulsar el disco de la videocámara.
disco.
caso necesario, anule la finalización del disco (sólo DVD-RW).
página 49
puedan reproducir discos finalizados en esta videocámara con DVD.
Para obtener información sobre compatibilidad, consulte el manual de
instrucciones del reproductor/grabador/unidad de DVD.
páginas 102~103.
No puede realizar más
grabaciones, aunque
tenga suficiente
espacio en el disco.
Puede grabar más
después de anular
la finalización.
página 49
”
. Si no los
Die Funktion der finalisierten Disk hängt vomDisktyp ab.
FInitialisierend
DVD
-R
FInitialisierend
DVD
+R D
L
FInitialisierend
DVD-
RW
FInitialisierend
DVD
+RW
• Folgende Disks sind nicht geeignet.
• Samsung haftet nicht für den Verlust der auf einer Disk befindlichen Daten.
• Samsung haftet nicht fr Beschädigung oder Verlust von Daten aufgrund einer
• Samsung übernimmt keine Verantwortung und gewährt keine Entschädigung
• Für zuverlässige und dauerhafte Qualität bei Aufnahme und
• Die Zeit zum Finalisieren von der Disk kann von der Länge der Aufnahme der
• Eine finalisierte Disk kann nichtüberschrieben, bearbeitetoder formatiert
• Die Wiedergabe der auf diesem DVD Camcorder finalisierten Disks kann
•
Die finalisierte DVD
Disk kann in den
meisten DVD-Geräten
abgespielt werden.
VIDEO
Die Disk kann nur auf einem
DVD-Player wiedergegeben
werden, der DVD-RW-Disks
unterstützt, die im VR-Modus
aufgezeichnet wurden.
VR
Die Disk kann ohne Finalisieren auf anderen
DVD-Playern wieder gegeben werden.
Fehlfunktion der Disk oder Speicherkarte bei der Aufnahme oderWiedergabe.
für fehlerhafte Aufnahmen, Verluste aufgenommenen oder bearbeiteten
Materials und/oder Schäden am Gerät, die durch unsachgemäßen Gebrauch
der Disk entstanden sind.
Wiedergabe, empfehlen wir Disks TDK, MKM, Verbatim Marken
mit der Aufschrift„ „
Aufnahme ud Wiedergabe oder beim auswerfen der Disk aus dem Camcorder
auftreten.
Disk abhängen.
werden. Im Bedarfsfall müssen Sie die DVD zunächst entfinalisieren.
(nur DVD-RW )
nichtfür alleDVD-Player/ Laufwerdke garantiertwerden.
Ausführliche Informationen zur Kompatibilität finden Sie im Handbuch
des DVD-Players/-Recorders/-Laufwerks.
Weitere Informationen über erhältliche DVD-Typen finden Sie auf Seiten 102-103
Seite 49
“
empfohlen. Andernfalls können EFhler bei der
Es können keine
weiteren Aufnahmen
gespeichert werden,
auch wenn auf der
Disk noch ausreichend
Speicherplatz
vorhanden ist.
Ohne Finalisierung
einer DVD Disk
können Sie viel
mehr aufnehmen.
Seite 49
Page 15
09_ EspañolDeutsch _09
introducción a la
videocámara con DVD
COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD
La nueva videocámara con DVD incluye los siguientes
accesorios. Si falta alguno de ellos en la caja, llame al centro de
atención al cliente de Samsung.
El aspecto exacto de cada elemento puede variar entre
✪
modelos.
Batería
Adaptador de alimentación de
CA(tipo AA-E9)
Cable de AV
Cable USB
(sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Manual del usuario
Pila de botón para reloj interno
(TIPO: CR2025) o mando a
distancia l(sólo VP-DX102/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Mando a distancia
(sólo VP-DX102/DX104/DX105(i)/
DX1040)
CD de software (DV Media PRO)
(sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
DX1040)
Funda de transporte (Opcional)
Disco DVD-RW de 8 cm
(3 1/2 pulg.) (Opcional)
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en
el Servicio técnico de Samsung.
No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte las páginas
52~53 para ver las tarjetas de memoria compatibles con la
videocámara con DVD.
(Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Para adquirir este accesorio opcional, póngase en contacto
con el distribuidor de Samsung más cercano.
überblick über den DVD
camcorder
LIEFERUMFANG DES DVD CAMCORDERS
Zu Ihrem neuen DVD Camcorder erhalten Sie folgendes Zubehör.
Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein,
wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach
✪
Modell variieren.
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet
unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei Samsung-Fachhändlern
erhältlich.
Speicherkarten sind optionales Zubehör. Mit dem DVD
Camcorder kompatible Speicherkarten finden Sie auf
Seite 52-53. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/
DX1040)
Für den Erwerb optionalen Zubehörs wenden Sie sich
an einen Samsung-Händler in Ihrer Nähe.
Akku
Netzteil(AA-E9 Typ)
AV-Anschluss
USB-Kabel
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)
/DX1040)
Benutzerhandbuch
Knopfbatterie für die interne
Uhr(TYP: CR2025) oder
Fernsteuerungl(nur VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Terminal USB (sólo (VP-DX103(i )/DX104/DX105( i)/DX1040)
DC IN/ USB / Tapa de terminales AV
Conector de DC IN
Interruptor POWER
)/Reproducir ( ))
Sucher
Zoomreglerhebel (W/T)/ Lautstärkenregler
PHOTO Taste( nur VP-DX103(i )/DX104/DX105( i)/DX1040)
Fokusregler
MODE-Taste / Modusindikator
(Aufnahme (
Aufnahmestart/stopptaste
ACCESS/CHG Indikator
Schalter OPEN
AV-Anschluss
USB Anschluss ( nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
DC IN/ USB / AV Anschlussdeckel
DC IN Anschluss
POWER Schalter
)/Wiedergabe ( )modus)
Page 19
13_ EspañolDeutsch _13
preparación
En esta sección se facilita información sobre el uso de esta videocámara con
DVD, así como el modo de utilizar los accesorios que se facilitan, la forma
de cargar la batería, la manera de configurar el modo de funcionamiento y la
configuración inicial.
MANDO A DISTANCIA (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i)/
DX1040)
Botón START/STOP
Botón DISPLAY
Botón Saltar (
Botón Parar (
Botón Reproducir/Pausa (
Botón MENU
Botones de control (
Botón PHOTO
Botón de zoom (W/T)
Botón Buscar (
Botón Repr. lenta (
Los botones del mando a distancia
funcionan igual que los de la
videocámara con DVD.
/ )
)
/ )
/ / / /
)
)
)
vorbereitung
Dieser Abschnitt enthält unter anderem Informationen zum mitgelieferten
Zubehör, zum Laden des Akkus, zum Festlegen des Betriebsmodus und
zum Vornehmen der ersten Einstellungen.
Die Funktionsweise der Tasten auf
der Fernbedienung und auf dem
DVD Camcorder ist identisch.
/ ) Taste
) taste
/ / / /
/ ) Suchen
) Taste
)tasten
)
Page 20
14_ EspañolDeutsch _14
preparaciónvorbereitung
INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN
Instalación para el reloj interno (interruptor de liberación de la pila)
1. Abra la pantalla LCD y deslice el interruptor BATT. (liberación
de la pila) en la dirección de la fl echa para retirar la pila.
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Sustituya la pila de botón y vuelva a colocar la tapa de la pila.
- Coloque la pila de botón con el terminal positivo (+)
hacia fuera en su ranura.
Instalación de la pila para el reloj interno
La pila de botón mantiene la función de reloj y el contenido
predefi nido de la memoria: incluso aunque se quite la batería o el
adaptador de alimentación de CA.
La pila de botón de la videocámara con DVD dura
aproximadamente seis meses en condiciones normales de
funcionamiento.
Cuando se debilite o se agote la pila de botón, el indicador de
fecha y hora mostrará “01/JAN/2008 00:00” (01/ENE/2008 00:00)
cuando tenga activada la visualización de fecha y hora.
Instalación de la pila de botón en el mando a distancia (sólo
VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
1. Gire el compartimento de la pila hacia la izquierda como se
indica con la marca (
abrirlo. Se abrirá el compartimento de la pila.
2. Inserte la pila en su soporte con el terminal positivo (+) hacia
abajo y presiónelo fi rmemente hasta que oiga un sonido de
cierre.
3. Coloque el soporte de la pila en el mando a distancia de
forma que coincida la marca (
a distancia y gire el soporte de la batería en sentido inverso a
la dirección de las agujas del reloj para bloquearlo.
Precauciones relacionadas con la pila de botón
• Existe peligro de explosión si la pila de botón se coloca de
forma incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de
especifi caciones equivalentes.
• No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas
metálicas. Esto provocará un cortocircuito.
• Para evitar riesgos de explosión, no recargue, desmonte,
caliente ni sumerja la batería en agua.
Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los
niños. So se produce la ingestión de la batería, busque
asistencia médica inmediatamente.
ADEVERTENCIA
) utilizando la uña o una moneda para
) con la marca () del mando
1
2
3
EINSETZEN DER KNOPFBATTERIE
Instellation von einer internen Uhr (Batterieausführung) Schalter
Battery
holder
1. Open the LCD screen, then slide the BATT.
(Batterieausführung) Verwenden Sie den Schalter in
Pfeilrichtung, um den Batteriepack zu entfernen.
2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.
3. Ersetzen Sie die Knopfbatterie, und bringen Sie den Deckel
wieder an.
- Positionieren Sie die Knopfbatterie, sodass das Symbol
(+) nach aussen aus dem Batterieschacht heraussieht.
Batterie für die integrierte Uhr einlegen
Die Knopfbatterie wartet die Uhrfunktion und die Voreinstellungen
des Speichers. : auch wenn der Batteriepack oder Netzanschluss
entfernt wurden.
Nach dem Einlegen hält die Knopfbatterie den Speicher des
Camcorders bei normalem Betrieb ca. 6 Monate.
Wenn die Knopfbatterie schwach oder leer ist, und die
Bildschirmanzeige für Datum und Uhrzeit aktiviert ist, erscheint
die Anzeige „01/JAN/2008 00:00“, wenn Sie die Datum und
Uhrzeitanzeige einschalten.
Installation des Knopfbatterie in die Fernsteuerung
( nur VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
1. Drehen Sie die Batteriefachabdeckung mit einem Fingernagel
oder einer Münze gegen den Uhrzeigersinn (Markierung (
Das Batteriefach öffnet sich.
2. Drücken Sie die Batterie vorsichtig mit dem Pluspol (+) nach
unten in das Betterifach, bis diesehörbar einrastet.
3. Setzen Sie die Batteriefachabdeckung wieder so in die
Fernsteuerung ein, mit der Markierung (
(
), und drehen Sieim Uhrzeigersinn fest.
Sicherheitshinweise zur Knopfbatterie
• Bei falscher Handhabunr kann die Knopfbatterie explodieren.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des
entsprechenden Typs.
• Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere
metallische Gegenstände benutzen. Dies hätte einen
Kurzschluss zur Folge.
• Die Batterie nicht wiederaufl aden, auseinandernehmen,
erhitzen oder ins Wasser tauchen. Anderenfalls besteht
Explosionsgefahr.
Bewahren Sie die Knopfbatterie für Kinder unzugänglich
auf. Sollten die Batterien versehntlich verschluckt sein.
erlangen Sie medizinische Untersuchung sofort.
WARNUNG
) übereinstimmt,
)).
Page 21
15_ EspañolDeutsch _15
SUJECIÓN DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD
Colocación de la correa de la empuñadura
Inserte la mano derecha por la parte inferior de la videocámara
con DVD hasta la base del
pulgar.
Coloque la mano en una
posición en la que pueda
fácilmente accionar el botón
Iniciar/Parar grabación,
el botón de PHOTO y la
palanca del Zoom
Ajuste la longitud de la
correa de la empuñadura de
forma que la videocámara
con DVD quede estable cuando pulse el botón Iniciar/Parar
grabación con el pulgar.
1. Tire y suelte la correa de la empuñadura.
Inserte la correa de la empuñadura en su enganche como se
muestra en la fi gura.
2. Introduzca su mano en la empuñadura y ajuste la longitud.
3. Cierre la correa de la empuñadura.
Ajuste del ángulo
Gire el asa giratoria al ángulo más
conveniente.
Puede girarla hacia abajo hasta 140°.
Tenga cuidado de no girar el
asa giratoria hacia atrás ya que
podría dañarla.
.
°
140
HALTEN DES DVD CAMCORDERS
Befestigen der Halteschlaufe
Führen Sie die rechte Hand bis zum Daumenansatz von unten
Aufnahmestart/-stopp mit dem Daumen fest im Griff haben.
1. Ziehen Sie den Ablösungsgriff vom Gurt.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die Handschlaufe, und passen
Legen Sie den Griff in den Hacken, wie in der Abbildung
angezeigt, wieder.
Sie die Länge der Handschlaufe an.
3. Schliessen Sie den Gurt.
Einstellen des Neigungswinkels
Drehen Sie den Schwenkgriff in die
gewünschte Position.
Sie können diesen bis zu 140° nach
unten drehen.
durch die Halteschlaufe.
Positionieren Sie Ihre Hand
so, dass Sie bequem die
Taste Aufnahmestart/-stopp, die Taste PHOTO
und den Zoomregler
bedienen können.
Stellen Sie die Länge der
Halteschlaufe so ein, dass
Sie den DVD Camcorder
beim Drücken der Taste
Drehen Sie den Schwenkgriff
nicht nach hinten, da dies zu
einer Beschädigung des Geräts
führen kann.
Page 22
16_ EspañolDeutsch _16
preparaciónvorbereitung
CARGA DE LA BATERÍA
• Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la Videocámara
con DVD.
• No utilice las fuentes de alimentación que se facilitan con otros equipos.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
- Adaptador de alimentación de CA: se emplea para grabaciones en interiores.
Para cargar la batería
Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la
videocámara con DVD.
Colocación de la batería en la videocámara con DVD
1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados.
2. Coloque la batería en la plataforma de colocación de la
batería y empújela como se muestra en la fi gura hasta que
emita un clic.
Extracción de la batería de la videocámara con DVD
1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados.
2. Deslice el interruptor BATT. (liberar la batería) en la
dirección que se muestra en la fi gura y saque la batería.
Inserte la batería en la dirección correcta como se muestra
en la fi gura.
Si la batería se inserta incorrectamente, puede causar una
ADEVERTENCIA
avería en la videocámara con DVD y en la batería..
Se recomienda adquirir una o más baterías para poder
utilizar la videocámara con DVD de forma continua.
Existen baterías adicionales disponibles en los
distribuidores locales de Samsung.
Si no va a utilizar la videocámara con DVD durante un
tiempo, retire la batería de la misma.
Utilice únicamente baterías aprobadas por Samsung. No utilice
baterías de otros fabricantes.
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o
explosión.
Samsung no se hace responsable de problemas que se produzcan
debido al uso de baterías no aprobadas.
AUFLADEN DES BATTERIEPACKS
• Der DVD Camcorder kann in zweierlei Weise mit Strom versorgt werden.
•
Verwenden Sie das mitgelieferte Zubehör zur Stromversorgung nicht für andere Geräte.
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
- Netzteiladaptor: für Aufnahmen in Innenräumen.
So laden Sie den Akku
Stellen Sie vor Inbetriebnahme des DVD Camcorders sicher,
dass der Akku aufgeladen ist.
Einsetzen des Akkus in den DVD camcorder
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor mit Ihrem Finger bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
2. Setzen Sie den Akku wie in der Abbildung dargestellt
durch Drücken an den entsprechenden Stelle ein, bis
dieser hörbar einrastet.
Entfernen des Akkus aus dem DVD camcorder
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor mit Ihrem Finger bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
2. Schieben Sie die BATT. (Zum entfernen des Akkus) in die
in der Abbildung angezeigte Richtung, und entnehmen Sie
den Akkus.
Setzen Sie den Akkus in die in der Abbildung angezeigten
entsprechenden Richtung ein.
Wenn Die Akkus in die falsche Richtung eingesetzt werden,
WARNUNG
kann Fehlfunktion des DVD Camcorder und des Akkus
hervorgerufen werden.
Es wird empfohlen, mindestens einen zusätzlichen Akku
bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des DVD
Camcorders zu gewährleisten.
Zusätzliche Akkus sind be Samsung-Fachhändler in
IhrerGegend erhältlich.
Entnehmen Sie den Akku, wenn der DVD Camcorder über
einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird.
Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte
Akkus. Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden ab, die auf die
Verwendung von ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind.
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind
Sie gesetzlich verpfl ichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden
Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben,
wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten
Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die
Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus
gegen Kurzschlüsse.
Page 23
17_ EspañolDeutsch _17
Información sobre las baterías
• La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) and 40°C
(104°F).
No obstante, cuando se expone a temperaturas frías (por debajo de 0°C (32°F)), su
tiempo de uso se reduce y es posible que deje de funcionar. Si esto sucede, coloque
la batería en el bolsillo o en otro sitio caliente protegido durante un tiempo y vuelva a
colocarla en la videocámara con memoria.
• No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor, por
ejemplo).
• No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor.
• No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían
producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar sobrecalentamiento o un
incendio.
Mantenimiento de la batería
• El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
• El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los tiempos de
grabación continua que se dan en este manual del usuario están medidos empleando
una batería completamente cargada a 25°C (77°F). Conforme la temperatura y las
condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
• Recomendamos únicamente el uso de la batería original que está disponible en los
distribuidores autorizados de SAMSUNG. Cuando se agote la vida útil de la batería,
póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
• Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
• Cuando se descarga completamente, la batería daña las células internas. La batería
puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
• Retire la batería de la videocámara cuando no se esté utilizando. Incluso con la unidad
apagada, la batería se descargará si se deja conectada a la videocámara con DVD.
• Para ahorrar energía, la videocámara con DVD entra en modo de desconexión si no
se realiza ninguna operación durante 3 minutes en el modo “STBY” (ESP) y en la
vista del índice de imágenes en miniatura. Si no se realiza ninguna operación durante
3 minutos más, se apaga automáticamente. Si se produce una operación en el modo
de desconexión, la videocámara con DVD sale del modo de desconexión. Esta función
sólo está
operativa si “Auto Power Off” (Apag. autom.) se define en “6 Min.” (6 min.).
página 80
• Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. No deje caer la
batería ya que podría causar daños .
Información sobre la duración de la batería
La capacidad de la batería disminuye con el tiempo y tras el uso reiterado.
Si el tiempo de uso reducido entre cargas es cada vez más significativo, probablemente es
hora de sustituirla por una nueva.
La duración de cada batería depende de las condiciones de almacenamiento,
funcionamiento y ambientales.
Informationen zu Akkus
• Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0°C (32 °F) und 40 °C
(104 °F) auf.
Wenn der Akku bei niedrigen Temperaturen (unter 0°C (32 °F)) verwendet wird,
reduziert sich die Betriebsdauer, und der Akku funktioniert möglicherweise nicht mehr.
Stecken Sie den Akku in diesem Fall kurzzeitig in eine Tasche oder einen anderen
warmen und geschützten Ort, und setzen Sie ihn anschließend wieder in den DVD
Camcorder ein.
• Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer).
• Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als den
vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus.
• Schließen Sie die Pole des Akkusnicht kurz. Ein Kurzschluss kannzum Auslaufen des
Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus
•
Die Betriebsdauer hängt von der Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen ab.
• In kalter Umgebung reduziert sich die Betriebsdauer erheblich. Die in der vorliegenden
Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen
vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25°C (77°F).
Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je nach Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen.
• Es wird empfohlen, nur Original-Akkus zu verwenden, die Sie über SamsungFachhändler erhalten. Wenden Sie sich zum Austausch verbrauchter Akkus an einen
Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer gemäß den
geltenden Umweltschutzbestimmungen, damit der als chemischer Abfall behandelt wird.
• Laden Sie den Akku vor der Inbetiebnahmevoll ständig auf.
• Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen. In vollständig entladenem
Zustand besteht Auslaufgefahr.
• Entnehmen Sie den Akku aus dem Camcorder, wenn dieser längere Zeit nicht
verwendet wird. Solange er im DVD Camcorder verbleibt, entlädt sich der Akku auch
bei ausgeschaltetem Gerät.
• Wenn über eine Dauer von mehr als 3 Minuten keine Operation im „STBY“ Modus
und Miniaturindexansicht, stattfindet tritt der DVD Camcorder zwecks Stromeinsparung
den Schlafmodus ein. Wenn keine Operation über mehr als 3 Minuten läuft, schaltet
sich der DVD Camcorder aus. Wenn kein Operation im Schlafmodus stattfindet, kommt
der DVD Camcorder aus dem Schalfmodus heraus. Dies funktioniert nur, wenn „Auto Power Off“(Autom. Beenden) wurde auf „6 Min.“ eingestellt.
• Achten Sie darauf, dass der Akku fest in den Camcorder eingesetzt ist. Lassen Sie die
Akkus nicht fallen, da dies zu einer Beschädigung führen kann.
Informationen zur Akku-Nutzungsdauer
Die Kapazität des Akkus nimmt mit der Zeit und durch wiederholtes Verwenden ab.
Wenn die Nutzungsdauer zwischen zwei Ladevorgängen zu stark abgenommen hat,
empfiehlt es sich, den Akku durch einen neuen zu ersetzen.
Die Nutzungsdauer der Akkus hängtvon den Speicher-, Betriebs- und
Umgebungsbedingungen ab.
Seite 80
Page 24
18_ EspañolDeutsch _18
preparaciónvorbereitung
Carga de la batería
• Utilice únicamente la batería
IA-BP80W.
• Es posible que la batería
tenga algo de carga en el
momento de la compra.
1. Deslice el interruptor
POWER hacia abajo para
apagar la unidad.
2. Abra la pantalla LCD y
coloque la batería en la
videocámara con DVD.
página 16
3. Abra la tapa de los
conectores DC IN/USB/AV.
4.
Conecte el adaptador de
alimentación de CA al
terminal de entrada de CC
de la videocámara con DVD.
5. Conecte el adaptador de
alimentación de CA a una
toma de corriente.
• El indicador ACCESS/CHG (carga) se ilumina en color naranja y se
inicia la recarga. El indicador ACCESS/CHG (carga) se ilumina en
verde cuando la batería está totalmente cargada.
6. Una vez cargada, desconecte el adaptador de alimentación de CA al
terminal de DC IN de la videocámara con DVD.
• Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada a la videocámara con DVD. Se recomienda retirar la
batería de la videocámara con DVD.
Indicador de carga
El color del indicador de ACCESS/CHG (carga) indica
el estado de encendido o de carga.
- Si la batería está completamente cargada, el
indicador de carga aparece de color verde .
- Si está cargando la batería, el color del indicador
de carga es naranja.
- Si se produce un error mientras se recarga la
batería, el indicador de carga parpadea en naranja.
POWER switch
• Die Anzeige ACCESS/CHG (Aufl aden) leuchtet orang auf, und
der Ladevorgang beginnt. Die Anzeige ACCESS/CHG (Aufl aden)
leuchtet grün auf, sobald der Akkuvollständig geladen ist.
6. Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das DC IN Netzanschluss des
DVD Camcorders.
• Solange er im DVD Camcorder verbleibt, entlädt sich der Akku
auch bei ausgeschaltetem Gerät. Es wird empfohlen, den Akku
bei ausgeschaltetem DVD Camcorder aus dem Camcorder zu
entnehmen.
Ladeanzeige
Die Farbe des ACCESS/CHG (Aufl aden) Indikator
zeigt den Aufl adestatus an.
- Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist,
leuchtetder Indikator grün.
- Wenn Sie eine Batterie aufl aden, wird die Farbe
des Status als Orange angezeigt.
- Wenn beim Aufl aden des Akkus ein Fehler
auftritt, blinkt die Anzeige grün.
Laden des Akkus
• Verwenden Sie nur Akkus vom
Typ IA-BP80W.
• Der Akku kann bei Auslieferung
leicht vorgeladen sein.
1. Schieben Sie den Schalter
POWER nach unten, um das
Gerät auszuschalten.
2. Öffnen Sie den LCD-Monitor, und
setzen sie denAkku in denDVD
Camcorder ein.
3. Öffnen Sie die Abdeckung für den
Anschluss DC IN/USB/AV.
4. Verbinden Sie das Netzteil mit
dem Netzanschluss des DVD
Camcorders.
5. Schließen Sie das Netzteil an eine
Steckdose an.
Seite 16
Page 25
19_ EspañolDeutsch _19
Tiempos de carga, grabación y reproducción con la
batería totalmente cargada (sin utilizar el zoom, etc.)
Para su referencia, el tiempo aproximado con la batería
totalmente cargada:
Batería
Tiempo de
carga
Tiempo de grabación
continuada
LCD
Visor
- El tiempo anterior está basado en el modo fino.
Puede diferir dependiendo del modo superfino o normal.
- El tiempo es sólo para referencia. Las cifras indicadas
anteriormente han sido medidas en un entorno de prueba de
Samsung y pueden diferir del uso real.
- El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería
restante.
Tiempo de grabación continua (sin zoom)
Los tiempos que se muestran en la tabla reflejan el tiempo
de grabación disponible cuando la videocámara con DVD se
encuentra en el modo de grabación sin utilizar otras funciones.
En una grabación, la batería puede descargarse 2-3 veces más
rápido que esta referencia debido a que se está utilizando Iniciar/
parar grabación y el zoom, y se está realizando la reproducción.
Calcule que el tiempo grabable con una batería totalmente
cargada es entre 1/2 y 1/3 del tiempo de la tabla, por tanto
prepare el número de baterías suficiente que le permita grabar
con la videocámara con DVD el tiempo planeado.
Observe que la batería se descarga más rápidamente en un
ambiente frío.
60 min.65 min.
1 h 50 min
Tiempo de reproducción
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei vollständig
aufgeladenem Akku (ohne Zoomen usw.)
Bei vollständig aufgeladenem Akku gelten folgende Richtwerte:
Akku
Ladezeit1 h 50 min
Aufnahmezeit im
Dauerbetrieb
LCD
Sucher
- Die Zeitangabe für das obenerwähnte basiert sich auf
Feinmodus.
Dies kann, je nach Modus, ob Fein oder Normal leicht
variieren.
- Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die oben angegebenen
Werte wurden unter Testbedingungen der Firma Samsung
ermittelt und können vom tatsächlichen Gebrauch abweichen.
- Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
Daueraufnahme (ohne Zoom)
Die in der Tabelle angegebenen Zeiten beziehen sich auf die
maximale Betriebsdauer des DVD Camcorders, wenn sich
dieser im Aufnahmemodus befindet und nach Beginn der
Aufnahme keine weiteren Funktionen verwendet werden. Bei
der tatsächlichen Aufnahme entlädt sich der Akku zwei- bis
dreimal schneller, da die Taste zum Aufnahmestart/-stopp, der
Zoomregler sowie die Wiedergabefunktion verwendet werden.
Daher empfiehlt sich die Annahme, dass die Aufnahmezeit mit
vollständig aufgeladenem Akku zwischen der 1/2 und einem
1/3 l der in der Tabelle angegebenen Zeit beträgt. Halten Sie
ausreichend Akkus für die von Ihnen geplante Aufnahmezeit mit
dem DVD Camcorder bereit.
Beachten Sie, dass sich der Akku in kalter Umgebung schneller
entlädt.
60min65min
Wiedergabezeit
Page 26
20_ EspañolDeutsch _20
preparación
vorbereitung
Utilización de la videocámara con DVD con el adaptador
Verwenden des DVD Camcorders über das Netzteil
de alimentación de CA
Se recomienda utilizar el adaptador de alimentación de CA para
suministrar energía a la videocámara con DVD a través de la
toma de CA cuando realice ajustes, reproduzca o la utilice en
interiores.
PRECAUCIÓN
página 18
•
Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación
de CA que se facilita para suministrar energía a la
videocámara con DVD. Si utiliza otros adaptadores de
alimentación de CA podría causar descargas eléctricas
o provocar un incendio.
• El adaptador de alimentación de CA puede utilizarse
en todo el mundo. Se necesitará un adaptador de
enchufe de CA en algunas zonas en el extranjero.
Si lo necesita, cómprelo en un distribuidor local de
Samsung.
• Antes de desconectar la fuente de alimentación,
asegúrese de que la videocámara esté apagada.
No hacerlo podría provocar una avería en la
videocámara con DVD.
• Utilice la toma mural cercana cuando utilice el
adaptador de alimentación de CA. Desconecte el
adaptador de alimentación de CA de la toma mural
inmediatamente si se produce alguna avería mientras
utiliza la videocámara con DVD.
• No utilice el adaptador de CA colocado en un espacio
estrecho, como entre una pared y un mueble.
Schließen Sie den DVD Camcorder über das Netzteil an das
Haushaltsstromnetz an, wenn Sie Einstellungen vornehmen, eine
Disk finalisieren, Aufnahmen wiedergeben, Bilder bearbeiten oder
ihn in Innenräumen verwenden.
•
Verwenden Sie für die Stromversorgung des DVD
Camcorders nur das mitgelieferte Netzteil. Bei
Verwendung anderer Netzteile kann es zu einem
elektrischen Schlag oder einem Brand kommen.
• Das Netzteil kann überall auf der Welt verwendet
werden. In einigen Ländern kann ein Adapterstecker
erforderlich sein. Bei Bedarf wenden Sie sich an Ihren
Samsung-händler.
• Der DVD Camcorder muss ausgeschaltet sein, bevor
Sie ihn von der Stromversorgung trennen.
ACHTUNG
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Geräts
kommen.
• Schließen Sie das Netzteil stets an einer in der
Nähe befindliche Steckdose an. Trennen Sie
das Netzteil sofort von der Steckdose, falls es zu
Funktionsstörungen des DVD Camcorders kommt.
• Platzieren Sie das Netzteil nicht an schlecht
zugänglichen Stellen, z. B. zwischen einer Wand und
einem Möbelstück.
Seite 18
Page 27
21_ EspañolDeutsch _21
Funcionamiento básico de la videocámara con DVD
BeimerstmaligenEinsatzvonCamcorder.
•WennSiedieMemoryCamerazumerstenMal
GRUNDFUNKTIONEN DES DVD CAMCORDERS
Encendido y apagado de la videocámara con DVD.
Puede encender o apagar deslizando hacia abajo el
interruptor POWER
.
Selección de los modos de funcionamiento
• Defi na el modo de funcionamiento colocando el
interruptor del Modo de almacenamiento (sólo
VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040) y el botón
MODE antes de grabar o utilizar cualquier función.
1. Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en DISC o CARD.
(Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
- Modo de videocámara con DVD: para grabar
vídeo en un disco DVD. página 33
- Modo de cámara digital: para grabar imágenes
de vídeo o fotográfi cas en la tarjeta de memoria.
páginas 56~57
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Grabar
( ) o Reproducir( ). Cada pulsación del botón
MODE cambia entre el modo Grabar(
Reproducir(
Cuando se enciende la videocámara con DVD,
se activa la función de autodiagnóstico y puede
aparecer un mensaje. En este caso, consulte los
indicadores y mensajes de advertencia (en las
páginas 104~106) y realice una acción correctora.
Al utilizar esta videocámara por primera vez
• Cuando utilice la videocámara con DVD por primera
vez o la reinicialice, aparecerá la pantalla “Date/Time Set” (Ajuste de reloj) para la visualización inicial. Si
no fi ja la fecha y hora, la pantalla “Date/Time Set” (Ajuste de reloj) aparecerá siempre que encienda la
videocámara.
).
) y el modo
STBY 0:00:00 [30 min]
<DVD camcorder record mode>
<DVD camcorder play mode>
STBY 0:00:00 [30 min]
Date/Time Set
Day Month Year Hour Min
01 / JAN / 2008 00 : 00
Ein- und Ausschalten des DVD Camcorders
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
den Camcorder ein- oder auszuschalten.
Auswählen der Betriebsmodi
• Stellen Sie den Betriebsmodus durch Justierung
des Speichermodus schalters
(nur VP-DX103(i )/DX104/DX105( i)/DX1040)
und MODE Taste ein, bevor Sie mit der Aufnahme
beginnen bzw., andere Funktionen ausführen.
1. Stellen Sie den Speichermodus auf das
Umschalten auf DISC oder CARD.
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
- DVD Camcordermodus: Aufnahme eines
Videobildes auf eine DVD Disk.
- Digital Cameramodus: Aufnahme der
Videobilder und Fotos auf die Speicherkarte.
Seiten 56~57
2.
Drücken Sie
12/12
oder Wiedergabe( ) modus einzustellen. Jedes
Drücken der MODE Taste schaltet sich zwischen
Aufnahme(
modus ein.
Beim erstmaligen Einsatz von Camcorder.
• WennSie die Memory Camera zum ersten Mal
benutzen oder sie zurücksetzeh, wird auf dem
Startbildschirm das Menü
Ok
Cancel
einstellen) angezeigt. Wenn Sie das Datum und
die Uhrzeit nicht einstellen, wird
(Uhr einstellen) Bildschirm jedesmal, wenn Sie den
Camcorder einschalten erscheinen.
MODE
Taste, um die Auf name ( )
) moduse und Wiedegabe( )
Beim Einschalten des DVD Camcorders wird ein
Selbsttest durchgeführt und ggf. eine Meldung
angezeigt. Schlagen Sie in diesem Fall im Kapitel
„Fehlermeldungen
beheben Sie den Fehler.
“
(Seite 104–106) nach, und
Date/Time Set“ (Uhr
„
page 33
Date/Time Set“
„
Page 28
22_ EspañolDeutsch _22
preparación
vorbereitung
INDICADORES DE PANTALLA
Modo de grabación de la
videocámara con DVD
Modo grabar vídeo
Modo de funcionamiento (STBY
(espera) o (grabación))
Indicadores y mensajes de
advertencia
Contador (tiempo de grabación de
vídeo)
Tiempo restante
Soporte de almacenamiento (disco)
Inf. de la batería (tiempo restante
de la batería)
Tipo de formato de disco (sólo
disco DVD-RW)
Calidad
Anti-temblores (DIS)
Antiviento
Luz de fondo
Atenuador*
Luz* (sólo VP-DX102/DX105(i ))
C. Nite*
Posición de Zoom / Zoom digital*
Fecha/Hora
Obturador manual*
Exposición manual*
Efecto digital
Enfoque manual*
Balance de blanco
Modo Escena (EA)/ EASY.Q
•
Estos indicadores de la OSD están basados en un disco DVD-RW.
• La pantalla anterior es un ejemplo explicativo: Es diferentede la pantalla real.
•
Las funciones no marcadas con * se conservarán cuando se encienda la videocámara
con DVD después de apagarla.
• El indicador de la batería aparece 8 segundos después de encender. Si la batería está
baja, aparece justo después de encender.
21
1/50
01/JAN/2008 00:00 1/25
STBY 0:00:00 [30 min]
TEXT UND SYMBOLE AUF DEM BILDSCHIRM
DVD Camcordermodus
Videoaufnahmemodus
Betriebsmodus (STBY
(Bereitschaftszustand) Standby
oder
Warnsymbole und -meldungen
Zeitzähler (Videoaufnahmezeit)
Verbleibende Zeit
Speicherungsmedium (disc) Disk
Akkuinformationen (Verbleibender
Insert Disc
• Die OSD Indikatoren sind auf der DVD-RW Disk.
• Der abgebildete Bildschirm dient als Erklärungsbeispiel. Er unterschiedet sich von der
tatsächlichen Bildschirm anzeige.
• Mit * gekennzeichnete Funktionen bleiben bei ausgeschaltetem Gerät nicht
gespeichert.
• Der Akkuladezustand wird 8 Sekunden nach dem Einschalten angezeigt. Bei
niedrigem Akkuladezustand wird die Anzeige sofort nach dem Einschalten angezeigt.
Akkuladestand)
Diskformattyp ( nur DVD-RW Disk )
Qualität
Anti-Shake (DIS)
Wind Cut
Gegenlichtausgleich
Fader ( Einblender)*
Licht ( nur VP-DX102/DX105( i) )
C. Nite (Lange Belicht.zeit)*
Position des Zooms/Digitalzooms*
Datum/Uhrzeit
Man. Blende*
Man. Belichtung*
Digitale Effekte
Manual Focus (Manueller Fokus)*
Weißabgleich
Szen.mod. (Bel.pr.) / EASY.Q
(Aufnahme))
Page 29
23_ EspañolDeutsch _23
Modo de reproducción de la
videocámara con DVD
Modo Reproducir vídeo
Estado de funcionamiento
(Reproducir/Pausa)
Indicadores y mensajes de
advertencia
Código de tiempo (tiempo
transcurrido)
Soporte de almacenamiento
(disco)
Inf. de la batería (tiempo
restante de la batería)
Formato de disco
(sólo vídeo -RW/modo VR)
Calidad
Entrada AV (sólo VP-DX100i/
DX103i/DX105i)
Voice plus
Nº de vídeo
Fecha/Hora
Control de volumen
01/JAN/2008 00:00
0:00:59
Activate Remote Control
02
001
DVD Camcorder
Wiedergabemodus
Videowiedergabemodus
Betriebsstatus (Wiedergabe /
Pause (Play/Pause))
Warnsymbole und
In
-meldungen
Zeitcode (Abgelaufene Zeit)
Speicherungsmedium (disc)
Akkuinformationen
(Verbleibender
Akkuladestand)
Diskformat ( nur -RW Vidoe/
VR mode)
Qualität
AV E ( nur VP-DX100i/
DX103i/DX105i )
Audio / Stimme Plus
(Voice Plus)
Videonr.
Datum/Uhrzeit
Laufstärkenregelung
Page 30
24_ EspañolDeutsch _24
preparación
vorbereitung
Modo de grabación de cámara
digital
Modo Grabar
Modo de funcionamiento (STBY
(espera) o ●(grabación))
Indicadores y mensajes de
advertencia
Contador (tiempo de grabación de
vídeo)
Tiempo restante
Soporte de almacenamiento (tarjeta
de memoria)
Inf. de la batería (tiempo restante de
la batería)
Calidad fotográfi ca
Luz de fondo
Posición de Zoom
Fecha/Hora
Exposición manual*
Enfoque manual*
Balance de blanco
El modo de cámara digital sólo se encuentra en los
modelos (VP-DX103(i)/DX104/DX105( i) /DX1040).
STBY 0:00:00 [64 min]
Insert Card
29
01/JAN/2008 00:00
Digital Camera
Aufnahmemodus:
Modus Record (Aufnahme)
Betriebsmodus (STBY
4830
Der digital camera Modus ist nur in den Modellen
(VP-DX103( i ) /DX104/DX105(i )/DX1040) verfügbar.
Der digital camera Modus ist nur in den Modellen
(VP-DX103( i ) /DX104/DX105(i )/DX1040) verfügbar.
Fotowiedergabemodus
Diashow
Bilderzähler (aktuelles Bild /
Gesamtanzahl aller aufgenommenen
Bilder)
Warnsymbole und -meldungen
Speicherungsmedium
(memory card) Speicherkarte
Akkuinformationen
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit)
Löschschutz
Dateibezeichnung (Verzeichis-
Dateibezeichnung)
Datum/Uhrzeit
Druckmarkierung (DPOF)
Bildaufl ösung
Page 32
26_ EspañolDeutsch _26
preparación
vorbereitung
UTILIZACIÓN DEL BOTÓN PANTALLA ()
Cambio del modo de visualización de información
Puede cambiar entre los modos de visualización de la
información en pantalla:
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender
la unidad y pulse el botón Pantalla
().
Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
(Presentación en pantalla) se activará y desactivará
alternativamente (ON/OFF).
• Modo de visualización completo: aparecerá toda la información.
• Modo de visualización mínima: sólo aparecerá el indicador de estado
de funcionamiento.
Si la videocámara con DVD tiene información de advertencia, aparecerá un
mensaje de advertencia.
UTILIZACIÓN DEL JOYSTICK
El Joystick se utiliza para realizar una selección y
para mover el cursor a la izquierda, derecha, arriba
y abajo.
Con el Joystick, puede fácilmente realizar la
selección y desplazarse por el menú.
1. Ir a un elemento de menú anterior / Ajustar
la opción seleccionada (a la izquierda).
2. Ir a un elemento de submenú / Ajustar la
opción seleccionada (a la derecha).
3. Ir a una opción de menú inferior.
4. Ir una opción de menú superior.
5. Se pulsa para seleccionar la opción
elegida (Selecc.).
1
4
TASTE DISPLAY VERWENDEN () TASTE
Anzeigemodus ändern
Sie können auswählen, wie die Informationen auf dem
Display angezeigt werden.
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
den Camcorder auszuschalten. Drücken Sie dann die
Anzeigetaste (
Drücken dieser Taste schaltet die Bildschirmanzeige ein-
• Vollbild: Alle Informationen werden angezeigt.
• Minimiert: Nur der Betriebsstatus wird angezeigt.
Warnmeldungen werden ggf. angezeigt.
bzw. aus.
).
JOYSTICK VERWENDEN
Der Joystick wird für die Auswahl der Menüpunkte
und zur Steuerung des Cursors nach links, rechts
sowie nach oben und unten verwenden.
Mit dem Joystick, können Sie auf einfache Art
im Menü navigieren und die gewünschte Auswahl
treffen.
2
3
5
1. Zum vorigen Menüpunkt
zurückkehren / ausgewählten Punkt
einstellen (nach links).
2. Auswahl eines Untermenüs /
ausgewählten Punkt einstellen (nach
rechts).
3.
Auswahl eines unteren Menüpunktes.
4. Auswahl eines oberen Menüpunktes.
5. Drücken Sie hier, um den Menüpunkt
auszuwählen (Wählen).
Page 33
27_ EspañolDeutsch _27
USO DE LA PANTALLA LCD
SiekönnenBilderimSucheranzeigen,umBilder
zusichten,dieaufdemLCD-Monitorschlechtzu
erkennensind.
DerSucheristaktiv,wennderLCD-Monitor
eingeklapptist.
Ajuste del color de la pantalla LCD
1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90°.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o
reproducir.
No levante la videocámara con
DVD sujetando la pantalla LCD.
ADVERTENCIA
• Si se gira demasiado se
puede estropear la bisagra
interior de unión de la pantalla
LCD con la videocámara con
DVD.
• Consulte la página 79 para
ajustar el brillo y el color de la
pantalla LCD
LCD-MONITOR
Anpassen des LCD-Monitors
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
2. Drehen Sie das Display in die von
ihnen gewünschte Stellung.
Heben Sie den DVD Camcorder
nicht am LCD-Monitor hoch.
WARNUNG
• Gewaltsames Drehen kann
das Drehgelenk zwischen
LCD-Monitor und DVD
Camcorder beschädigen.
• Informationen zum Anpassen
von Helligkeit und Kontrast
fi nden Sie auf Seite 79.
UTILIZACIÓN DEL VISOR
Puede ver imágenes a través del visor para ver las
imágenes correctas ciando en la pantalla LCD la
imagen que aparece es pobre.
El visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con
problemas de vista ver las imágenes más claras.
1. Cierre la pantalla LCD.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de enfoque
del visor.
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del
visor durante tiempo prolongado puede ser perjudicial o
causar problemas de visión temporales.
SUCHER
Sie können Bilder im Sucher anzeigen, um Bilder
zu sichten, die auf dem LCD-Monitor schlecht zu
erkennen sind.
Der Sucher ist aktiv, wenn der LCD-Monitor
eingeklappt ist.
Anpassen des Fokus
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das
Sucherbild entsprechend scharfstellen.
1. Klappen Sie den LCD-Monitor zu.
2. Stellen Sie mit dem Fokusregler am Sucher das Bild scharf.
Wenn Sie über längere Zeit durch den Sucher in die
Sonne oder in andere starke Lichtquellen blicken, kann
eine Schädigung der Augen oder eine vorübergehende
Sehbeeinträchtigung die Folge sein.
Page 34
28_ EspañolDeutsch _28
preparación
vorbereitung
AJUSTE INICIAL: IDIOMA DE OSD Y FECHA Y HORA
• El ajuste inicial está disponible en todos los modos de
funcionamiento.página 21
• Para leer los menús o mensajes en el idioma que
desee, defi na el idioma de la OSD.
Para grabar la fecha y hora durante la grabación, ajuste
la fecha y la hora.
• Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara por
primera vez.página 21
Y puede fi jar la fecha y hora utilizando el menú de
confi guración. página 29
Selección del idioma de la OSD
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca
la pantalla del menú y los mensajes.
1. Pulse el botón MENU.
• Aparece el menú.
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Setting” (Confi g.)
• Aparece el menú de confi guración.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Language” y pulse el Joystick.
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el
lenguaje que desea y pulse el botón Joystick.
5. Para salir, pulse el botón MENU.
• Incluso aunque se retire la batería o la fuente de CA, se
conservará el ajuste de idioma.
• Las opciones de “Language” pueden modifi carse sin aviso
previo.
.
STBY 0:00:00 [30 min]
STBY 0:00:00 [30 min]
Date/Time Set
Date/Time
LCD Brightness
LCD Colour
Exit
STBY 0:00:00 [30 min]
Menu Colour
Transparency
Language
Demo
Exit
& DATUM UND UHRZEIT
• In jedem Betriebsmodus sind Voreinstellungen
verfügbar.
• Legen Sie für die Bildschirmanzeige die Sprache fest,
in der die Menüs und Meldungen angezeigt werden
sollen.
Um Datum und Uhrzeit während der Aufnahme zu
speichern, müssen Sie diese zunächst einstellen.
• Legen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des DVD
Camcorders das Datum und die Uhrzeit fest.
Setting
Off
18
18
Select
Setting
Midnight Blue
20%
English
On
Select
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die gewünschte Sprache einzustellen, und drücken dann den Joystick.
5. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
• Auch bei unterbrochener Stromversorgung wird die
• Die Optionen für „Language“ können ohne vorherige
Und Sie können das Datum und die Uhrzeit auch über
das Menü einstellen.Seite 29
Festlegen der Sprache der Bildschirmanzeige
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und
Meldungen angezeigt werden sollen.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links
und wählen Sie „Setting“ (Einstellungen) aus.
• Das Menü „Einstellungen„ wird angezeigt.
3. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten
und wählen Sie die „Language“ aus, und drücken
dann den Joystick.
Spracheinstellung beibehalten.
Ankündigung geändert werden.
Seite 21
Seite 21
VOREINSTELLUNGEN: BILDSCHIRMANZEIGESPRACHE
Page 35
29_ EspañolDeutsch _29
Ajuste de la fecha y hora
Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara con DVD por primera vez.
La fecha/hora de grabación se graba en las imágenes de vídeo/fotos (sólo
VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040).
1. Pulse el botón MENU.
• Aparece el menú.
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Setting” (Confi g.)
• Aparece el menú de confi guración.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Date/Time Set” (Ajuste de reloj) y pulse
.
el Joystick
• Se seleccionará el día.
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda a la
opción que desee (día, mes, año, hora, min) y mueva
el Joystick hacia arriba o hacia abajo para ajustar los
valores.
5. Para guardar la fecha y hora, mueva el Joystick a la
derecha o a la izquierda a “Ok” (Aceptar) y pulse el
Joystick.
• Para cancelar el ajuste, mueva el Joystick para
seleccionar “Cancel” y pulse el Joystick
6. Para salir, pulse el botón MENU
• Si se agota la pila de botón, se reiniciará la
fecha y hora como “01/JAN/2008 00:00”
(01/ENE/2008 00:00)
Sustituya la pila de botón del reloj interno.
página 14
• Puede fi jar el año hasta 2040.
• La fecha y hora no aparecen durante la
grabación, pero se graban automáticamente
en el soporte de almacenamiento y pueden
verse cuando active la visualización de la
fecha y hora.
Activación y desactivación de la visualización de la fecha
y hora
Para activar y desactivar la visualización de la fecha y hora, acceda al menú
y cambie el modo de fecha/hora.
.
.
.
página 79
.
STBY 0:00:00 [30 min]
STBY 0:00:00 [30 min]
Setting
Date/Time Set
Date/Time
LCD Brightness
LCD Colour
Exit
Date/Time Set
Day Month Year Hour Min
01 / JAN / 2008 00 : 00
Festlegen von Datum und Uhrzeit
Legen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des DVD Camcorders das Datum
und die Uhrzeit fest.
Das Startdatum bzw. die Startzeit wird auf den Videos/Fotos aufgezeichnet
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040).
Off
18
18
Select
1. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links
und wählen Sie „Setting“ (Einstellungen) aus.
• Das Menü „Einstellungen„ wird angezeigt.
3. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten, um „Date/Time Set“ (Uhr einstellen)
vorzuzunehmemn, dann drücken Sie den Joystick
• Der Tag wird selektiert.
4. Beewgen Sie den Joystick nach rechts oder nach links
auf den gewünschten Punkt(Tag, Monat, Jahr, Std.,
Min) und dann bewegen Sie den Joystick nach oben
oder nach unten, um die Einstellungen vorzunehmen.
5. Um die Datum und Uhrzeiteinstellungen speichern,
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links
auf „Ok“, und drücken dann den Joystick.
• Um eine Einstellung zu löschen, bewegen Sie
den Joystick und wählen Sie „Cancel“ (Abbr.),
drücken dann den Joystick
6. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste
MENU
Cancel
Ok
.
• Wenn dieser Lithium-Akku leer ist, werden
Datum und Uhrzeit zurückgesetzt auf
„01/JAN/2008 00:00.“
Ersetzen Sie die Knopfbatterie für die interne
Seite 14
Uhr
• Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2040.
• Während der Aufnahme werden Datum und
Uhrzeit nicht angezeigt. Sie werden jedoch
automatisch auf dem Speichermedium
gespeichert und können angezeigt werden,
wenn Sie die Anzeige für das Datum und die
Uhrzeit aktivieren.
.
Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit
TZum Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit ändern Sie im
Menü den Modus für Datum/Uhrzeit.
Seite 79
.
Page 36
30_ EspañolDeutsch _30
modo de videocámara
con DVD: antes de grabar
SELECCIÓN DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO
(sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105( i)/DX1040)
Puede grabar imágenes de vídeo y fotos en el soporte de almacenamiento que desee
(un disco DVD o una tarjeta de memoria); por tanto, debe seleccionar
el soporte de almacenamiento que desee antes de comenzar la
grabación o la reproducción. Observe que las imágenes fotográfi cas
no se pueden grabar en un disco DVD.
El disco DVD sólo está disponible en el modo Vídeo.
Selección del soporte de almacenamiento
deseado
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC o
INSERCIÓN Y EXTRACCIÓN DE UN DISCO
• Al insertar un disco o cerrar la cubierta del disco, no aplique
• No puede abrir la cubierta del disco al cargar.
• Puede utilizar un nuevo DVD -RW, DVD+RW, DVD-R o DVD+R
Inserción de un disco
1. Deslice el interruptor OPEN en la dirección de la fl echa.
2. Abra suavemente la cubierta con la mano el espacio restante.
3. Introduzca el disco en el compartimento hasta que se oiga un clic.
4. Empuje suavemente la tapa del disco para cerrarla.
CARD)
CARD. (DISC
- Modo de videocámara con DVD: para grabar vídeo en un
- Modo de cámara digital: para grabar imágenes de vídeo o
excesiva fuerza. Podría hacer que la videocámara no
funcionara bien.
DL (doble capa) de 8 cm (3 1/2 pulg.) para grabar vídeo. las
fotos no se pueden grabar en un disco DVD.
El disco DVD sólo está disponible en el modo Vídeo.
• La cubierta del disco se abrirá parcialmente.
• El lado de grabación de disco debe situarse hacia el interior
• No toque la lente de captación.
• Una vez insertado, se reconoce el disco y parpadea el
• Coloque el interruptor del Modo de funcionamiento en DISC. (Sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
página 33
disco DVD.
fotográfi cas en la tarjeta de memoria.
de la cámara con DVD.
indicador ACCESS/CHG
Durante este proceso no corte el suministro eléctrico. No
la agite ni la golpee. Podría hacer que la videocámara no
funcionara bien.
.
páginas 56~57
1
3
4
DVD camcordermodus:
vor der aufnahme
AUSWAHL DES SPEICHERMEDIUMS (nur VP-DX103(i )/DX104/DX105( i)/
DX1040)
Video- und Fotoaufnahmen können im internen Speicher, auf einem
gewünschten Medium (DVD Disk oder Speicherkarte) aufgezeichnet
werden. Legen Sie vor der Aufnahme oder Wiedergabe das gewünschte
Speichermedium fest. Beachten Sie, dass die Fotos nicht auf eine DVD
Disk gespeichert werden können.
Dies ist nur im Videomodus möglich.
Auswählen des gewünschten
Speichermediums
• Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC oder CARD
- Digital Cameramodus: Aufnahme der Videobilder und Fotos
EINLEGEN UND ENTFERNEN EINER DISK
• Gehen Sie beim Einlegen einer Disk und beim Schließen des
• Während des Ladevorgangs kann dasDiskfach nicht geöffnet
• Sie können eine neue DVD-RW, DVD+RW, DVD-R oder DVD+R
Einlegen einer Disk
1. Schieben Sie den Schalter OPEN in Pfeilrichtung.
2. Öffnen Sie die Klappe vorsichtig vollständig von Hand.
3. Legen Sie die Disk in das Fach ein. Sie muss mit einem Klicken
• Berühren Sie die Linse des Geräts nicht.
4. Drücken Sie leicht gegen die Klappe des Diskfachs, um die Klappe
• Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC um.
CARD)
ein. (DISC
- DVD Camcordermodus: Aufnahme eines Videobildes auf eine
Diskfachs nicht mit Kraftaufwand vor. Das Gerät kann andernfalls
beschädigt werden.
werden.
Dual Layer (3,5-Zoll- bzw. 8-cm-Disk) für Videoaufnahmen
verwenden. Fotos können nicht auf eine DVD Disk
aufgenommen werden.
Dies ist nur im Videomodus möglich.
• Die Klappe des Diskfachs öffnet sich teilweise.
einrasten.
• Die Aufnahmeseite der Disk muss nach innen gerichtet sein.
zu schließen.
• Wenn einmal eingelegt, wird die Disk anerkannt und der
Seite 33
DVD Disk.
auf die Speicherkarte.
ACCESS/CHG Amnzeigenindikator blinkt. Schalten Sie den
Camcorderwährend dieses Vorgangs nicht aus. Schütteln Sie
das Gerät nicht, und setzen Sie es keinen Erschütterungen
aus. Das Gerät kann andernfalls beschädigt werden.
(nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Seiten 56~57
Page 37
31_ EspañolDeutsch _31
• Mueva la correa de la empuñadura para que no interfi era al insertar o
formatieren.
Seite50
expulsar el disco.
• La tapa del disco puede abrirse cuando el dispositivo esté conectado a
un adaptador de CA o a la batería, incluso aunque esté apagado.
• Die Halteschlaufe sollte so befestigt sein, dass sie beim Einlegen oder
Entnehmen der Disk nicht stört.
• Das Diskfach kann bei angeschlossenem Netzteil oder Akku geöffnet
werden,m dann, wenn, das Gerät ausgeschaltet ist.
Precaución
Este producto utiliza un láser. El uso de controles o ajustes o la
ejecución de procedimientos distintos a los especifi cados en este
documento pueden dar como resultado la exposición peligrosa a
radiaciones.
No abra las tapas ni mire en el interior de la unidad si se daña el
mecanismo de interbloqueo.
Advertencia
Tenga cuidado de no dañar el mecanismo de interbloqueo.
Al utilizar un nuevo disco : formateo de un disco nuevo
Será necesario formatear un disco nuevo al introducirlo.
Se iniciará el reconocimiento del disco.
Para un disco DVD-R/+R DL: Se iniciará automáticamente el formateo .
Para un disco DVD-RW: Aparece el menú de Formatear. Seleccione el
formato de grabación, modo Vídeo o modo VR.
Formatee el disco en el menú “Disc Manage” (Admin. discos) cuando
quiera formatear de nuevo.
Diferencias entre el
modo Vídeo y VR
Para un disco DVD+RW: Aparece el menú Format (Formatear). El formateo
hace que el disco grabado sea nuevo y esté reutilizable borrando todos los datos
grabados en el disco.
página 50
Vídeo (Modo Vídeo): Si el disco se
ha fi nalizado, podrá reproducir el
disco en la mayoría de reproductores/
grabadores/unidades de DVD.
VR (Modo VR ) : Puede editar el
disco en una videocámara con DVD,
pero la reproducción sólo es posible
en un grabador de DVD que admita
el modo VR.
- Consulte la página 8 para la compatibilidad de discos fi nalizados.
<
When a DVD-RW disc is formatted.
pickup lens
Bei Verwendung einer neuen Disk: Formatieren einer
neuen Disk
Beim Einlegen einer neuen Disk muss diese möglicherweise formatiert
werden.
Die Diskerkennung beginnt.
DVD-R/+R DL Disk: Das Formatieren beginnt automatisch.
DVD-RW Disk: Das Formatierungsmenü wird geöffnet. Legen Sie das
Aufnahmeformat fest, Modus Video oder VR.
Sie können die Disk im Menü „Disc Manage
formatieren.
Format the disc in Video mode?
- Can play in DVD devices.
- Cannot edit in camcorder.
If not, Remove the disc.
VideoVR
DVD+RW Disk: Das Formatierungsmenü wird geöffnet. Durch das Formatieren
werden alle auf der Disk aufgezeichneten Daten gelöscht, und die Disk kann
erneut verwendet werden.
Achtung
Im Gerät wird ein Laser verwendet. Verwenden Sie
den Camcorder nur entsprechen diesem Handbuch.
Andernfallskönnen Strahlen freigesetzt werden.
Öffnen Sie keine Abdeckungen, und sehen Sie nicht in
das Geräteinnere, wenn die mechanische Verriegelung
beschädigt ist.
WARNUNG
Beschädigen Sie die mechanische Verriegelung nicht.
Seite 50
Unterschiede
zwischen dem
Video- und dem VRModus
>
- Weitere Informationen bezüglich der Kompatibilität fi nden Sie auf der Seite 8.
“ (Disk-Manager) erneut
Video (Video Modus) : Falls die
Diskfi nalisiertsein sollte, werden
Sie in der Lage seindie Disk auf den
meisten DVD Playern/-Recordern/Laufwerden zu wiedergeben.
VR (VR Modus) : Sie können eine
Disk im DVD-Camcorder bearbeiten.
Die Wiedergabe ist jedoch nur DVDRecorder mit VR-Modus möglich.
Page 38
32_ EspañolDeutsch _32
modo de videocámara con
DVD: antes de grabar
Extracción de un disco
1. Deslice el interruptor OPEN en la dirección de la flecha.
• La cubierta del disco se abrirá parcialmente.
2. Abra suavemente la cubierta con la mano el espacio restante.
3. Retire el disco.
• Mientras pulsa la parte central del eje del disco, sujete el disco por los
bordes para retirarlo.
4. Empuje suavemente la tapa del disco para cerrarla.
• Las funciones de finalización/formateo no están disponibles cuando el nivel de la
batería está bajo en (
Utilice el adaptador de alimentación de CA al finalizar/formatear un disco DVD.
• No puede abrir la cubierta del disco al cargar. Espere hasta que se complete la carga
del disco.
• No utilice el interruptor POWER ni retire el disco mientras se accede al mismo.
Si lo hace, dañara el disco o los datos del mismo.
• No podrá continuar con la grabación si la tapa del disco está abierta. Un icono y
un mensaje mostrarán que es imposible realizar la grabación con la tapa del disco
abierta.
• La apertura de la tapa puede tardar tiempo al utilizar DVD+RW en vez de otro tipo de
disco. Especialmente, es posible que se necesiten más de 5 minutos si hay muchas
imágenes de vídeo grabadas en el disco.
TIEMPO GRABABLE
Tiempo grabable para imágenes de vídeo
Almacenam.DVD+RW/-RW/-RDVD+R DL
Calidad de Vídeo
“Super Fine” (Superfina)
La capacidad de formato real puede ser inferior ya que el firmware interno utiliza una parte
de la memoria.
Capacidad
“Fine” (Fina)Aprox. 30 min.Aprox. 53 min.
“Normal” .Aprox. 60 min.Aprox. 106 min.
•
Las cifras anteriores se han medido en condiciones de prueba de grabación estándar
de Samsung y pueden diferir dependiendo del uso real.
• La videocámara con DVD proporciona tres opciones de calidad para
grabaciones de vídeo: “Super Fine,” (Superfina) “Fine” (Fina) y “Normal” .
Cuanto más alto sea el ajuste de calidad, más memoria se utilizará.
• El índice de compresión aumenta al elegir ajustes de calidad más bajos.
Cuanto más alto sea el índice de compresión, mayor será el tiempo de
grabación. No obstante, la calidad de la imagen será más baja.l
Los archivos de imágenes de vídeo grabados en otro equipo no se pueden reproducir
•
en esta videocámara con DVD.
).
1,4 GB2,6 GB
Aprox. 20 min.Aprox. 35 min.
DVD camcordermodus:
vor der aurnahnme
Entnehmen einer Disk
1. Schieben Sie den Schalter OPEN in Pfeilrichtung.
• Die Klappe des Diskfachs öffnet sich teilweise.
2. Öffnen Sie die Klappe vorsichtig vollständig von Hand.
3. Entnehmen Sie die Disk.
• Drücken Sie den mittleren Teil der Drehscheibe nach unten, und heben Sie
die Disk an den Rändern an.
4. Drücken Sie leicht gegen die Klappe des Diskfachs, um die Klappe zu schließen.
• Die Funktionen Finalisiren/Formatierung werden im niedrigen Batterieuuat stand
nichtverfügbar sein (
Schließen Sie vor der Finalisierung/Formatierung einer DVD das Netzteil an.
• Während des Ladevorgangs kann das Diskfach nicht geöffnet werden. Warten Sie, bis
der Ladevorgang abgeschlossen ist.
• Wäherend die Disk geladen wird, bedienen Sie bitte die POWER schalter nicht.
Dadurch können die Daten auf der Disk beschädigt werden.
• Bei geöffnetem Diskfach kann die Aufnahme nicht fortgesetzt werden. Ein Symbol und
eine Meldung zeigen an, dass die Aufnahme bei geöffnetem Diskfach nicht möglich ist.
• Es dauert etwas länger für das DVD-Fach im Falle der DVD+RW zu öffnen als die
anderen Disks. Es kann sogar 5 Minuten oder länger dauern zum Öffnen, wenn die
Disk mehrere Videobilder enthält.
AUFNAHMEZEIT
Aufnahmezeit für Videoaufnahmen
SpeichermediumDVD+RW/-RW/-RDVD+R DL
Speicherkapazität
Videoqualität
Super Fine (Superfein)
Fine (Fein)ca. 30 Min.ca. 53 Min.
Normalca. 60 Min.ca. 106 Min.
Der tatsächlich formatierte Speicherplatz kann geringer sein, da die interne Firmware
Speicherplatz belegt.
• T
ie oben angegebenen WErte wurden unter Standardtestbedingungen von Samsung
gemessen und können je nach tatsächlicher Verwendung des Gerätsabweichen.
• Videoaufnahmen mit dem Memory Camcorder sind in drei Qualitätsstufen
möglich: „Super Fine“ (Superfein), „Fine“ (Fein) und „Normal“ .
Je höher die Qualitätseinstellung, desto mehr Speicherplatz ist erforderlich.
• Die Komprimierungsratesteigt bei niedrigeren Qualitätseinstellungen. Je höher
die Komprimierung, desto mehr Zeit steht für die Aufnahme zur Verfügung.
Eine hone Komprimierung wirkt sich jedoch negative auf die Bildqualität laus.
Videoaufnahmen, die mit anderen Geräten aufgezeichnet wurden, können auf diesem
•
DVD Camcorder nicht abgespielt werden.
).
1.4GB2,6 GB
ca. 20 Min.ca. 35 Min.
Page 39
33_ EspañolDeutsch _33
modo de videocámara con
DVD: grabación / reproducción
DVD camcordermodus:
aufnahme / wiedergabe
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
• Debe colocar el interruptor del Modo de
almacenamiento en DISC antes de grabar
(sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i )/
un disco.
DX1040)
• Puede grabar imágenes de vídeo utilizando el
mando a distancia. (sólo VP-DX102/DX104/
DX105( i)/DX1040)
• Esta videocámara con DVD proporciona dos
botones Iniciar/Parar grabación. Uno se
encuentra en la parte trasera de la videocámara
y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón
Iniciar/Parar grabación que mejor utilice.
1. Encienda la Videocámara con DVD.
• Conecte la videocámara con DVD a una
• Deslice el interruptor POWER hacia abajo
• Coloque el interruptor del Modo de
2. Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo
y LCD)
• Coloque el interruptor de Abrir/cerrar
3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
• Aparecerá el indicador de grabación (
• Pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación para
4. Una vez fi nalizada la grabación, apague la videocámara con
DVD.
página 30
página 13
fuente de alimentación.
(Es decir, a una batería o a un adaptador de
CA.)
para encender la videocámara con DVD.
almacenamiento en DISC. (sólo VP-
DX103( i)/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
objetivo en abierto (
se iniciará la grabación.
detener la grabación.
). página 10
) y
STBY 0:00:00 [30 min]
AUFNAHEME DER VIDEOBILDER
• Sie sollten die Einstellung des Speichermodus
auf die DISC umstellen, bevor Sie mit der
Anrnahme auf Disk beginnen.
DX103( i)/DX104/DX105( i )/DX1040)
• Sie kölnnen Videobilder auch über die
Fernbedienung aufzeichen. (nur VP-DX102/
DX104/DX105(i)/DX1040)
• Dieser DVD Camcorder verfügt über zwei
Aufnahemestart/-stopp tasten. Eind befi ndet
sich auf der Rückseite des Camcordersr, die
andere auf dem LCD-Monitor. Verwenden Sie
je nach Bedarf eine derbeiden Tasten zum
Aufnahmestart/-Stopp
1. Schalten Sie den DVD-Camcorder ein.
• Versorgen Sie den DVD Camcorder mit
Strom. (Akku oder Netzteil)
• Schieben Sie den Schalter POWER
nach unten, um den DVD Camcorder
einzuschalten.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das
Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103( i )/
DX104/DX105(i)/DX1040)
0:00:00 [30 min]
• Drücken Sie erneut die Taste zum
4. Schalten Sie den DVD Camcorder nach Beendigung der
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD
Monitor. (Objektiv und LCD)
• Schieben Sie den Schalter um die Linse
3. Drücken Sie die Aufnahmestart/-stopp taste.
• Das Aufnahmesymbol (
Aufnahme aus.
Öffnen / Schliessen auf Öffnen ( ).
zu
Seite 10
es beginnt die Aufnahme.
Aufnahmestart /-stopp , um die Aufnahme
zu beenden.
(nur VP-
Seite 13
.
) wird angezeigt,
Seite 30
Seite 30
Page 40
34_ EspañolDeutsch _34
modo de videocámara con
DVD: grabación / reproducción
• El tamaño de la imagen de vídeo grabada es 720X576.
• Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un consumo
innecesario de la batería.
• Para obtener la información en pantalla, consulte la página 22.
• Para ver el tiempo de grabación aproximado, consulte la
página 32.
• El sonido se graba con el micrófono estéreointerno situado en la
parte frontal de la videocámara con DVD. Tenga cuidado de no
bloquear este micrófono.
• Antes de grabar un vídeo importante, asegúrese de probar
si existe algún problema con el sonido o con la grabación de
vídeo.
• Para las diferentes funciones disponibles cuando graba
imágenes de vídeo. páginas 65~77
• No utilice el interruptor POWER ni retire el disco mientras se
accede al mismo. Si lo hace, dañara el disco o los datos del
mismo.
• Si fija el soporte de almacenamiento en DVD, pueden crearse
hasta 253 imágenes de vídeo en discos DVD-R/+RW/+R DL/RW (Modo Vídeo), y hasta 999 en DVD-RW (Modo VR).
• No podrá continuar con la grabación si la tapa del disco está
abierta. Un icono y un mensaje mostrarán que es imposible
realizar la grabación con la tapa del disco abierta.
• Si pulsa el botón Iniciar/parar grabación mientras se encuentra
en curso la operación de un menú, la videocámara con DVD
inicia la grabación.
• Si apaga la videocámara con DVD mientras graba,
enciéndala de nuevo con el soporte de almacenamiento
insertado: La reparación del soporte de almacenamiento
se ejecutará automáticamente con un mensaje. No apague
la unidad ni retire el soporte de almacenamiento mientras la
videocámara con DVD se esté recuperando. o dañará los datos
o el propio soporte de almacenamiento. La recuperación de
datos se completa transcurridos unos minutos pero a veces
tarda más tiempo. Utilice el adaptador de alimentación de CA al
recuperar los datos.
DVD camcordermodus:
aufnahme / wiedergabe
• Videos werden mit einer Auflösung von 720 × 576 Pixeln
aufgenommen.
• Entnehmen Sie nach dem Aufnehmen den Akku, um unnötigen
Akkuverbrauch zu vermeiden.
• Informationen zur Bildschirmanzeige finden Sie auf Seite 22.
• Informationen zur ungefähren Aufnahmezeit finden Sie auf
Seite 32.
• Der Ton wird über das interne Stereomikrofon auf der Vorderseite
des DVD Camcorders aufgezeichnet. Dabei darf das Mikrofon
nicht verdeckt sein.
• Überprüfen Sie vor wichtigen Videoaufnahmen, dass die
Funktionen zur Audio- und Videoaufnahme einwandfrei
funktionieren.
• Informationen zu verschiedenen Funktionen während der
Videoaufnahme finden Sie auf Seiten 65~77
• Während die Disk geladen wird, bedienen Sie bitte die POWERTaste nicht. Dadurch können die Daten auf der Disk beschädigt
werden.
• Wenn Sie als Speichermedium auf DVD einstellen, können bis
zu 253 Titel auf einer Disk vom Typ DVD-R/+RW/+R DL/-RW
(Videomodus) erstellt werden, bis zu 999 Titel auf einer DVDRW (VR-Modus).
• Bei geöffnetem Diskfach kann die Aufnahme nicht fortgesetzt
werden. Ein Symbol und eine Meldung zeigen an, dass die
Aufnahme bei Diskfach ist offen.
• Wenn Sie währen einer Menüoperation die Taste zum
Aufnahmestart /-stopp, während eine Menüoperation
am Laufen ist drücken, fängt der DVD Camcorder mit dem
Aufnehmen an.
• Wenn das Gerät während der Aufnahme ausgeschaltet
wurde, schalten Sie es mit eingelegter Disk oder
Speicherkarte erneut ein. Das Speichermedium wird dann
automatisch repariert und eine entsprechende Meldung
angezeigt. Während der Wiederherstellung darf das Gerät
nicht ausgeschaltet werden und die Disk oder Speicherkarte
darf nicht entfernt werden. Sonst können die Daten auf dem
Speichermedium beschädigt werden. Die Wiederherstellung
der Daten ist innerhalb einigen Minuten vollständig, aber es
kann manchmal etwas länger dauern. Schließen Sie vor der
Datenwiederherstellung das Netzteil an.
Page 41
35_ EspañolDeutsch _35
GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES
(MODO EASY.Q)
• Con la función EASY Q, la mayoría de los ajustes de la
videocámara con DVD se ajustan automáticamente, lo
que le libera de realizar los ajustes detallados.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad.
• Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
2. Pulse el botón EASY Q
• Cuando pulse el botón EASY Q, la mayoría de las
funciones se deshabilitan y las siguientes funciones
se defi nen en “Auto”.
3. Para grabar imágenes de vídeo, pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
página 30
.
y Antitemblores (DIS)
STBY 0:00:00 [30 min]
Para cancelar el modo EASY.Q
Pulse el botón EASY Q una vez más.
• Los indicadores (
pantalla al mismo tiempo.
• Casi todos los ajustes volverán a los ajustes anteriores a la activación
del modo EASY.Q.
• N o es posible cancelar el modo EASY.Q durante la grabación.
• Botones no disponibles durante la operación EASY.Q.
Los siguientes controles no están disponibles porque se defi nen
automáticamente.
Y es posible que aparezca el mensaje correspondiente (“Release the EASY.Q!”) (¡Libere EASY.Q.) si se intentan operaciones que no
estén disponibles.
- Botón
• Libere la función EASY.Q si desea añadir un efecto o ajuste a las
imágenes.
• Los ajustes del modo EASY.Q se liberan una vez que se apaga la
videocámara con DVD.
y Antitemblores (DIS) ( )) desaparecen en
Menu, Joystick
.
AUFNENMEN IM EASY MODUS FÜR DIE ANFÄNGER
(EASY.Q MODUS)
• Mit der Funktion EASY Q werden die meisten Einstellungen
des DVD Camcorders automatisch vorgenommen, so dassSie
keine umfangreiche Anpassungen vornehmen müssen.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Gerät auszuschalten.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten
auf
ein. (nur VP-DX103( i)/
DISC
DX1040)
Seite 30
2. Drücken Sie auf die EASY Q Taste.
• Wenn Sie die Taste EASY Q drücken, werden die
• Die Symbole( und (Bildstabilisierung) Anti-Shake(DIS) ( ))
werden gleichzeitig auf dem Bildschirm angezeigt.
3. Zum Beginnen der Videoaufnahme drücken Sie die Taste zum Aufnahmestart/
.
-stopp
meisten Funktionen deaktiviert und die folgenden
Funktionen auf „Auto.“ festgelegt:
• Die Symbole (
werden nicht mehr auf dem Bldschirm angezeigt.
• Fast alle Einstellungen kehren in den Zustand zurück, in dem sie sich
vor der Aktivierung des Modus EASY.Q befunden haben.
•
Sie können den EASY Q Modus nicht während einer Aufnahme abbrechen.
• Im Modus EASY.Q nicht verfügbare Tasten.
Die folgenden Tasten und Steuerungen stehen nicht zur Verfügung, da
die Optionen automatisch festgelegt werden.
Außerdem wird bei Betätigung dieser Tasten möglicherweise
die entpsrechende Meldung („Release the EASY.Q!“ (Easy.Q ausschalten)) angezeigt.
-
• Lösen Sie die EASY.Q Funktion aus, wenn Sie einen Effekt oder
Einstellungen den Bildern hinzufügen möchten.
• Die Einstellungen von EASY.Q werden beim Ausschalten des DVD
Camcorders deaktiviert.
und (Bildstabilisierung) Anti-Shake(DIS) ( ))
Menu
taste,
Joystick
.
Page 42
36_ EspañolDeutsch _36
modo de videocámara con
DVD: grabación / reproducción
CAPTURA DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS
DURANTE LA REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE
VÍDEO ( sólo VP-DX103
• Esta función sólo está operativa en el modo
Reproducir.
• Si pulsa el botón PHOTO durante la reproducción,
detiene la reproducción y guarda una imagen de la
escena actual del vídeo que se encuentra en pausa
en la tarjeta de memoria.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad y coloque el interruptor del
Modo de almacenamiento en DISC
• Pulse el botón MODE para defi nir el modo
• Aparece la pantalla del índice de miniaturas.
2. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de
vídeo que desee.
• Para cambiar la página actual de vista en
3. Pulse el Joystick
Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y
se reproducen automáticamente.
4. Pulse el botón PHOTO en el punto que desee.
• Se oye el sonido del obturador. La imagen
página 21
Reproducir.
miniatura, mueva el Joystick hacia abajo
para resaltar la barra de páginas y mueva el
Joystick hacia la derecha o hacia la izquierda
para seleccionar la página.
fotográfi ca se graba en la tarjeta de memoria
con el mensaje “Photo capture” (Captura foto).
• Las imágenes fotográfi cas capturadas
desde las imágenes de vídeo al soporte
de almacenamiento se guardan en
formato 800x600.
página 21
.
( i )
/DX104/DX105
.
( i )/DX1040)
0:00:59
Photo capture
DVD camcordermodus:
aufnahme / wiedergabe
AUFNAHME STILLER BILDER WÄHREND EINER
VIDEO WIEDERGABE (nur VP-DX103
( i )/DX1040)
DX105
• Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus
verwendet werden.
• Wenn Sie währen der Wiedergabe die Taste
PHOTO drücken, wird die Wiedergabe angehalten
und ein Enzelbild der angehaltenen Szene wird auf
der Speicherkarte gespeichert.
1. Schieben Sie den POWER schalter nach unten,
12/12
012
um die Stromversorgung einzuschalten und den
Schalter Speichermodus auf DISC
• Drücken Sie die Taste MODE, um den
Wiedergabemodus einzustellen.
• Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
2. Verwenden den Joystick, um eins von Ihnen
gewünschtes Videobild zu selektieren.
• Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu
wecheln, bewegen Sie den Joystick nach
unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder
nach links, um die Seite auszuwählen.
3. Drücken Sie den Joystick
Die ausgewählte Datei wird angezeigt und
automatisch wiedergegeben.
4. Drücken Sie die Taste PHOTO an der gewünschten
Stelle.
• Sie hören ein Auslösergeräusch. Das Fotobild
wurde wurde aufgenommen und eine Meldung
„Photo capture“ (Fotoaufnahme) erscheint.
• Die Einzelbilder der Videoaufnahme
werden auf dem Speichermedium im
Format 800 × 600 gespeichert.
Seite 21
.
( i )
/DX104/
.
Seite 21
Page 43
37_ EspañolDeutsch _37
USO DEL ZOOM
VOL
•SiekönnendieZoomfunktionauchdurchdas
Utilice la función de zoom para cerrar o abrir el
ángulo de grabación.
Esta videocámara con DVD permite grabar
utilizando un potente zoom óptico 34x y un zoom
digital 1200x.
• La palanca de Zoom se encuentra en la parte
superior de la videocámara.
• También puede utilizar la función de zoom
moviendo el Joystick (W/T) hacia arriba o hacia
abajo.
Para acercar el zoom
Deslice la palanca de zoom hacia adelante
(telefoto).
Para alejar el zoom
Deslice la palanca de zoom hacia
panorámico).
• Cuanto más deslice la palanca del zoom, más
rápido será la acción de zoom.
• La ampliación del zoom por encima de 34x
se realiza a través de un procesamiento de
imágenes digital y por ello se denomina zoom
digital. El zoom digital puede llegar hasta 1200x.
Defi na “Digital Zoom” (Zoom Digital) en el
valor que desee.
Puede defi nir el zoom digital hasta 1200x en modo Vídeo.
• Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del Zoom. Si
aleja el dedo de la palanca del zoom, es posible que también se
grabe el sonido de la palanca.
• La distancia mínima posible entre la videocámara y el objeto con
un enfoque nítido es de aproximadamente 1 cm para el ángulo
panorámico y de 50 cm para el teleobjetivo.
• El enfoque cambia al aplicar el zoom tras enfocar manualmente.
Enfoque automáticamente o tome la escena que desee
aplicando el zoom antes de enfocar manualmente.
• El zoom óptico mantiene la calidad del vídeo, pero con el zoom
digital es posible que la calidad de la imagen sufra.
página 76
T
W (ángulo
W : Wide angleT : Telephoto
STBY 0:00:00 [30 min]
página 70
ZOOM
Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder
Weitwinkelaufnahmen.
Mit diesem DVD-Camcorder können Sie Aufnahmen
mit 34x Hochleistungszoom oder 1200x Digitalzoom
erstellen.
• Der Zoomhebel befi ndet sich auf der oberen
Seite des Camcorders.
• Sie können die Zoomfunktion auch durch das
Bewegen des Joystick (W/T) nach oben oder
nach unten benutzen.
So vergrößern Sie den Zoom
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung
(Telemodus).
So verringern Sie den Zoom
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung
(Weitwinkel).
• Je weiter Sie den Zoomregler nach unten
schieben, desto schneller reagiert der Zoom.
Eine mehr als 34x Vergrößerung erfolgt
•
durch digitale Bildbearbeitung und wird daher
Digitalzoom genannt. Der Digitalzoom ermöglicht
eine bis zu 1200x Vergrößerung.
Stellen Sie den „Digital Zoom“ (Digitaler Zoom)
wert, je nach Ihrem Wunsch ein.
Sie können den Digitalzoom im Videomodus auf
eine bis zu 1200x Vergrößerung festlegen.
• Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler. Wenn Sie Ihren
Finger vom Zoomregler nehmen, wird möglicherweise auch das
Geräusch des Zoomreglers aufgezeichnet.
• Die minimale Entfernung zwischen Camcorder und Motiv für ein
scharfes Bild beträgt ca. 1 cm ( ca 0.39 Zoll) im Weitwinkel- und
50 cm (ca. 19.68 Zoll) im Telemodus.
• Nach einer manuellen Scharfeinstellung ändert sich der Fokus
beim Zoomen. Führen Sie eine automatische Scharfeinstellung
durch oder erfassen Sie die gewünschte Szene, indem Sie die
Zoomeinstellung festlegen, bevor Sie manuell scharf stellen.
Sete 70
• Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualität voll erhalten, beim
digitalen Zoom kann die Qualität nachlassen.
Seite 76
T
W
Page 44
38_ EspañolDeutsch _38
modo de videocámara con
DVD: grabación / reproducción
DVD camcordermodus:
aufnahme / wiedergabe
REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21
• Puede cambiar al modo Reproducir utilizando el botón
MODE
.
• Puede buscar rápidamente la imagen de vídeo que
desee utilizando la vistas del índice de imágenes en
miniatura.
• Utilice los botones relacionados con la reproducción del
mando a distancia. (sólo VP-DX102/DX104/DX105(i )/
DX1040) página 13
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad y abra la pantalla LCD.
• Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
• Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD.
página 79
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
• Aparece la vista del índice de imágenes en
miniatura. La marca de selección de la imagen
en miniatura se encuentra en el archivo de más
reciente creación o reproducción.
• Para cambiar la página actual de vista en miniatura,
mueva el Joystick hacia abajo para resaltar la
barra de páginas y mueva el Joystick hacia la
derecha o hacia la izquierda para seleccionar la
página.
3. Mueva el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que desee y
pulse el Joystick.
• Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y se reproducen
automáticamente.
• Para detener la reproducción, mueva el Joystick hacia abajo.
• Pulse el botón Pantalla ( ) para activar y desactivar la función de la OSD
(Presentación en pantalla).
• Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir, es posible
que las imágenes que se van a reproducir tarden tiempo en aparecer.
• Es posible que los videos editados en un PC no aparezcan en esta
videocámara con DVD.
• Es posible que los videos grabados en otra videocámara no se puedan
reproducir en esta videocámara con DVD.
página 30
WIEDERGEBEN VON VIDEOAUFNAHMEN
• Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite 21
0:00:59
• Drücken Sie zum Wechseln in den
Wiedergabemodusdie Taste MODE button.
• Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie schnell
die gewünschten Videoaufnahmen fi nden.
• Verwenden Sie die Wiedergabetasten
derFernbedienung. (nur VP-DX102/DX104/DX105(i )/
DX1040)
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
das Gerät auszuschalten.
12/12
012
• Die ausgewählte Datei wird angezeigt und
• Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die
• Drücken Sie die Taste Display ( ), um die Bildschirmanzeige
• Je nach der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen Augenblick
• Videoaufnahmen, die auf einem PC bearbeitet wurden, werden auf dem
• Videoaufnahmen von anderen Camcordern lassen sich möglicherweise nicht
• Bringen Sie den Schalter Storage mode
• Passen Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-
2. Drücken Sie die Taste MODE, um in den
Wiedergabemodus zu wechseln.
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. Die
• Zum Wechseln zu einer anderen Miniaturansicht
3. Bewegen Sie den Joystick, um die gewünschte
Videoaufnahme auszuwählen, dann drücken Sie den
Joystick
ein- bzw. auszuschalten.
dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden.
DVD-Camcorder möglicherweise nicht angezeigt.
auf dem DVD-Camcorder wiedergegeben.
Seite 13
(Speichermodus) in die Position DISC.
(nur VP-DX103(i )/DX104/DX105( i)/DX1040)
Seite 30
Monitors an
Markierung der Miniaturansicht befi ndet sich auf
der zuletzt erstellten oder wiedergegebenen Datei.
bewegen Sie den Joystick nach unten zum
Seitenbalken; dann bewegen Sie den Joystick
nach rechts oder links, um die Seite auszuwählen.
automatisch wiedergegeben.
Wiedergabe zu stoppen.
Seite 79
.
Page 45
39_ EspañolDeutsch _39
Ajuste del volumen
• Puede controlar el volumen utilizando la palanca del Zoom durante
la reproducción.
• Puede oír el sonido grabado con el altavoz incorporado.
• El nivel puede ajustarse entre 0 y 19.
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, es posible que no
escuche ningún sonido en el altavoz.
Diversas operaciones de reproducción
Reproducir / Pausa / Parar
• Las funciones de reproducción y pausa se alternan cuando pulsa el
Joystick.
• Mueva el Joystick hacia abajo para detener la reproducción.
• Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
/ ). (solo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
(
Buscar reproducción
• Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y manténgalo
pulsado durante la reproducción.
- Velocidad RPS (Búsqueda de reproducción inversa):
x16 x2
x2
- Velocidad FPS (Búsqueda de reproducción adelante):
x2 x16 x2
• Para reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick
• Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
/ ). (solo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
(
Saltar reproducción
• Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y durante la
reproducción.
- Si mueve el Joystick a la izquierda antes de que transcurran
3 segundos después de que se inicie la imagen de vídeo, se
reproduce la imagen anterior.
- Si mueve el Joystick a la izquierda después de que
transcurran 3 segundos desde que se inicia la imagen de
vídeo, se reproduce la imagen actual desde el principio.
- Si mueve el Joystick a la derecha, se reproduce la imagen
siguiente.
• Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
( / ). (solo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
Reproducción a cámara lenta
• Haga una pausa en la reproducción pulsando el Joystick y mueva
el Joystick a la derecha o a la izquierda. La imagen de vídeo se
reproduce adelante o atrás a una velocidad de 1/2x.
• Para reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick
• La reproducción lenta continúa durante 3 minutos.
• Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
( ). (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
• Al pulsar los botones ( ) o ( ) del mando a distancia durante la reproducción lenta,
reproduce lentamente en sentido inverso o hacia adelante. (solo VP-DX102/DX104/
DX105(i )/DX1040)
.
.
0:00:59
0:00:59
0:00:59
<VP-DX102/DX104/DX105( i)/
DX1040 only>
02
• Die Zeitlupenwiedergabe wird 3 Minuten lang fortgesetzt.
• Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung drücken (
• Drücken Sie während der Zeitlupe die Tasten ( ) oder ( ) auf der Fernbedienung,
Anpassen der Lautstärke
• Sie können die Lautstärke mit dem Zoomregler während der
Wiedergabe einstellen.
• Sie können den aufgezeichneten Ton über den integrierten
Lautsprecher hören.
• Der Regelbereich der Lautstärke liegt zwischen 0 und 19.
Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe schließen, wird
012
012
012
DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
und die Aufnahme wird rückwärts und in Zeitlupe abgespielt. (nur VP-DX102/DX104/
DX105(i )/DX1040)
der Ton ausgeschaltet.
Verschiedene Wiedergabeoptionen
Abspielen, Pause, Stopp
• Die Funktionen Wiedergabe und Pause wechseln, wenn Sie den
Joystick drücken.
• Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die Wiedergabe zu
stoppen.
• Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung (
drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
Suchlauf
• Bewegen Sie den Joystick während der Wiedergabe nach rechts
oder links.
• Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen,
drücken Sie den Joystick
• Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung (
drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
Überspringen
• Bewegen Sie den Joystick während der Wiedergabe nach rechts
oder links.
- Wenn Sie den Joystick innerhalb von 3 Sekunden nach
Starten einer Videoaufnahme nach links bewegen, wird das
vorherige Video wiedergegeben.
- Wenn Sie den Joystick 3 Sekunden nach Start einer
Videoaufnahme nach links bewegen, wird das aktuelle Video
von Beginn an wiedergegeben.
- Wenn Sie den Joystick nach rechts bewegen, wird das
nächste Video wiedergegeben.
• Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung (
drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
Zeitlupe
• Halten Sie die Wiedergabe durch Drücken des Joysticks an, dann
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder links. Das Video wird
mit 0,5facher Geschwindigkeit vorwärts oder rückwärts abgespielt.
• Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen,
drücken Sie den Joystick
.
.
x16 x2
). (Nur VP-
/ )
/ )
/ )
Page 46
40_ EspañolDeutsch _40
modo de videocámara con DVD:
edición de imágenes de vídeo
DVD camcordermodus:
bearbeiten von videoaufnahme
ELIMINACIÓN DE IMÁGENES
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
• Puede eliminar las imágenes de vídeo grabadas en el disco
que no desee.
• Esta función sólo está operativa en discos DVD-RW (modo
VR).
• Una imagen borrada no se puede recuperar.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la
unidad.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
3. Pulse el botón MENU
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Delete” (Supr.)
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee (“Select fi le” o “Select All” (Selec.
todo)) y pulse el Joystick
• “Select fi le”: borra imágenes individuales.
- Para borrar imágenes individualmente, utilice el
• “Select All” (Selec.todo): borra todas las imágenes.
- Mueva el Joystick hacia arriba para seleccionar
6. El mensaje aparecerá según la opción seleccionada. Mueva
el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes”
(Si) y pulse el Joystick
• Al terminar, se borrarán las imágenes seleccionadas.
página 30
DISC.
.
.
.
Joystick para seleccionar la imagen que va a
eliminar.
Aparece el indicador ( ) en las imágenes
seleccionadas.
Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de
la imagen en miniatura para borrarla (aparece
el indicador ( ) en la imagen) o no (se quita el
indicador ( ) de la imagen). Mueva el Joystick
hacia arriba para seleccionar “Execute” (Ejecutar)
y pulse el Joystick
“Execute” (Ejecutar) y pulse el Joystick.
(Consecuentemente también desaparecen los archivos
borrados en la lista de reproducción.
.
.
página 45)
( ())
Video
Delete
Select fi le
Select All
Delete
Back
Move Select
Delete
Delete selected fi les?
YesNo
Move Select
LÖSCHEN VON BILDERN
• Diese Funktion ist nur im Videomodus Abspielen verfügbar.
• Sie können die unerwünschten Videoaufnehmen von der
12/12
Disk löschen.
• Dies funktioniert nur im Falle einer DVD-RW Platte ( VR
Modus).
• Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Gerät einzuschalten.
• Setzen Sie den Speichermodus schalter auf DISC.
Seite30
2. Drücken Sie Taste MODE, um den Spielmodus einzustellen.
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
3. Drücken Sie die MENU taste.
4. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach Links, um
„Delete“ (Lösch.). auszuwählen
5. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder Unten, um die gewünschte Option auszuwählen („Select fi le“ (Datei
auswählen) oder „Select All“ (Datei auswählen)) aus, und
- Um die einzelnen Bilder zu löschen, verwenden Sie
Execute
7/12
den Joystick und wählen das Bild, das gelöscht
werden soll.
Die (
) Indikatoranzeige der auswählten Bilder
erscheint.
Durch das Drücken, wird der Joystick schaltet
zwischen der Miniaturbilderansicht des zu löschen
Bildes (ein (
oder nicht (der ( ) Indikator wird vom Bild entfernt)
Bewegen Sie den Joystick nach Oben, um die „Execute“ (Ausfüh.), zu wählen, und dann drücken
Sie den Joystick.
• „Select All“ (Datei auswählen): Löscht alle Bilder.
Bewegen Sie den Joystick nach Oben, um „Execute“
-
(Ausfüh.)
auszuwählen und dann drücken Sie den Joystick.
6. Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen.
Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach Links
um das „Yes“ (Ja), auszuwählen und dann drücken Sie
den Joystick
• Nach der Beendigung der Aktion, werden die
ausgewählten Bilder gelöscht. (Die gelöschten
Dateien werden auch inder Wiedergabeliste
entsprechend gelöscht.
) Indikator erscheint auf dem Bild)
.
.
Seite 45)
( ())
Page 47
41_ EspañolDeutsch _41
ELIMINACIÓN DE UNA SECCIÓN DE UNA IMAGEN
( ())
DE VÍDEO (BORRADO PARCIAL)
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
página 21
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
página 30
• Una imagen de vídeo se puede borrar parcialmente.
1. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la derecha o a
la izquierda para seleccionar “Edit” (Editar)
2. Pulse el Joystick para seleccionar “Partial Delete” (Borr.
.
parcial)
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que
desee y pulse el Joystick
• El archivo seleccionado llena la pantalla en pausa.
• Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back”
(Volver) y pulse el Joystick
4. Mueva el Joystick a la derecha para reproducir la imagen de
vídeo.
5. Pulse el Joystick en el punto inicial que va a borrar.
• El punto inicial de eliminación se marcará con “”.
6. Mueva el Joystick a la derecha para buscar el punto fi nal
de lo que se va a borrar. Pulse el Joystick.
• El punto fi nal de eliminación se marcará con “
7. Pulse el Joystick para borrar la parte seleccionada.
• Aparecerá el mensaje “Partial Delete? Selected part
of a fi le will be deleted.” (¿Borrado parcial? Se
borrará la parte seleccionada del archivo).
8. Mueva el Joystick a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si)
y pulse el Joystick
• Se borrará la parte seleccionada de la imagen del vídeo.
• No retire la batería ni el adaptador de alimentación
de CA mientras se encuentre en curso el borrado
parcial. Podría dañarse el archivo.
• Una parte borrada de la imagen de vídeo no podrá
recuperarse.
• El borrado parcial no está disponible al grabar
antes de 3 segundos.
• El borrado parcial no está disponible en una
sección de 3 segundos de la imagen de vídeo ni
tampoco en la sección de 3 segundos del tiempo
restante.
• Cuando se ejecute el borrado parcial, las imágenes
de vídeo relacionadas de la lista de reproducción
se eliminan parcialmente.
.
.
.
.
Video
Partial Delete
Partial Delete
Back
.”
011
Partial Delete
Play Frame Delete
001PartialDelete
Partial Delete?
Selected part of a fi le
will be deleted.
YesCancelExit
Play Frame Delete
LÖSCHEN EIN TEIL DES BILDES (PARTIELLES
LÖSCHEN)
Edit
0:00:59/0:02:00
0:00:59/0:02:00
•
Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar.
• Stellen Sie den Specherungsmodus auf das Umschalten
12/12
auf DISC. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
Seite 30
• Eine Bildaufnahme kann teilweise geslöscht werden.
1. Drücken Sie auf die MENU taste, und dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder links, um das „Edit“ (Bearbeiten)
auszuwählen.
2. Drücken Sie den Joystick, um die „Partial Delete“
lösch.) auszuwählen.
3. Verwenden Sie den Joystick, um das gelöschte Bild
auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick
• Die ausgewählte Datei füllt den Bildschirm mit
Pausenanzeige
• Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick ,
um die „Back“ (Zur.), auszuühlen, drücken Sie den
Joystick
Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um das Video abzuspielen.
4.
11/12
5. Drücken Sie den Joystick am Anfang des Startpunkt, bei
dem Sie gelöscht haben.
• Der Startpunkt der Löschung wird mit „
6. Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um den Endpunkt
der Löschung auszuwählen. Drücken Sie den Joystick.
• Der Endpunkt der Löschung wird markiet mit „
7. Drücken Sie den Joystick, um ausgewählten Abschnitt zu
löschen.
• Die Nachicht „Partial Delete? Selected part of a fi le
will be deleted.“(Teilweise löschen? Ausgewählter
Teil einer Datei wird gelöscht) wird erscheinen.
8. Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um „Yes“ (Ja),
auszurählen, dann drücken Sie den Joystick.
• Der ausgewählte Bereich des Videobildes wird gelöscht.
•
• Der gelöschte Teil eines Videobildes kann nicht
• Die partielle Löschungsfunktion ist nicht verfügbar,
• Die partielle Löschung ist weder innerhalb von 3
• Wenn die partielle Löschungs durchgeführt wurde,
.
.
Bitte entfernen Sie den Batteriepack oder den AC
Strom nicht, während die partielle Löschung fortgesetzt
wird. Die Datei kann dadurch zerstört werden.
wiederhergestellt werden
wenn die Aufnahmelänge weniger als 3 Sekunden ist.
Sekunden des Bildes, noch innerhalb der 3 Sekunden
der Reszeit verfügbar.
verwandte Bilder in the Spielliste werden auch
entsprechend gelöscht.
( ())
Seite 21
(Teilw.
.
.“ markiert
.“
Page 48
42_ EspañolDeutsch _42
modo de videocámara con DVD:
edición de imágenes de vídeo
DVD camcordermodus:
bearbeiten von videoaufnahme
LISTA DE REPRODUCCIÓN ( ())
¿Qué es una lista de reproducción?
• Puede crear una lista de reproducción en el mismo disco recopilando las
escenas favoritas de las imágenes de vídeo grabadas. Al crear o borrar una
lista de reproducción, no se borrará la imagen de vídeo original. Añadir o borrar
imágenes de vídeo de la lista de reproducción no afecta a las imágenes de
vídeo originales.
• Esta función sólo está operativa en discos DVD-RW (modo VR).
Debe formatear el DVD-RW en modo VR antes de grabar. página 50
Ejemplo: Ha grabado algunas escenas en un disco DVD. Desea guardar la
grabación original, pero también desea crear un compendio colocando juntas
las escenas favoritas.
En este caso, puede crear una lista de reproducción seleccionando únicamente
las escenas favoritas, dejando la grabación original tal y como está.
• Sie könen eine Spielliste der selben Platte erstellen, indem Sie die gewünschten
Lieblingsszenen aus den vorhandenen Videoaufnahmen auswählen. Beim
Erstellen oder Löschen von Spielliste wird die Original-Videodatei nicht gelöscht.
Wenn Sie Videoaufnahmen zur Wiedergabeliste hinzufügen oder aus dieser
löschen, wirkt sich dies nicht auf die Original-Videodateien aus.
• Dies funktioniert nur im Falle einer DVD-RW Platte (VR-Modus).
Die DVD-RW sollte vor der Aufnahme im VR-Modus formatiert werden.Seite50
Beispiel: Sie haben einige Videos auf die DVD aufgenommen. Sie möchten die
Original aufnahme sicher speichern, aber möchten auch eine zusammenfassung
der von Ihnen gewünschten Szenen erstellen.
In diesem Fall können Sie eine Wiedergabeliste erstellen, indem Sie
die gewünschten Szenenauswählen. Die Originalaufnahmen bleiben
dabeiunverändert.
10:0010:3011:3014:0016:1018:2020:00
Playlist
Page 49
43_ EspañolDeutsch _43
Creación de una lista de reproducción
• Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
página 30
• Puede crear una lista de reproducción recopilando las
escenas favoritas de las imágenes de vídeo grabadas.
• Sólo puede crear una lista de reproducción.
1. Mueva el Joystick para seleccionar la fi cha de la lista de
reproducción (
miniatura.
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura de
2. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Add” (Añadir) y pulse el Joystick.
4. Utilice el Joystick para seleccionar las imágenes de vídeo
que va a añadir a la lista de reproducción.
• Aparece el indicador (
• Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de
• Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back”
5. Utilice el Joystick para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y
pulse el Joystick
• Aparecerá el mensaje “Add selected fi les to Playlist?”
6. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick
• Se añaden los archivos seleccionados a la lista de
• Puede reproducir una lista de reproducción de igual forma que una
• Si el espacio libre disponible en el disco es insufi ciente, borre las
• Es posible incluir en la lista de reproducción hasta 64 imágenes de
• Al reproducir la lista de reproducción, el contador se refi ere al contador
• Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura de vídeo,
) en la vista del índice de imágenes en
la lista de reproducción.
seleccionadas.
la imagen en miniatura para crear una lista de
reproducción (el indicador (
no (el indicador (
(Volver) y pulse el Joystick
) en las imágenes de vídeo
) aparece en la imagen) o
) se quita de la imagen).
.
.
(¿Añadir archivos seleccionados a lista de repr.?)
.
.
reproducción.
imagen de vídeo. página 38
imágenes de vídeo que no necesite.
vídeo.
total de la lista de reproducción.
utilice el Joystick para seleccionar la fi cha de reproducción (
Empty
Move
Playlist
Edit
Add
Arrange
Delete
Partial Delete
Add
Back
Move Select
Add
Add selected fi les to Playlist?
YesNo
Move Select
).
6. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach links, um das „Yes“ (Ja),
Erstellen einer Wiedergabeliste
• Diese Funktion ist nur im PLAY-modus verfügbar.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
Seite30
• Sie können eine Wiedergabeliste erstellen, indem Sie die von
Ihnen gewünschten Aufnahmen zusammenstellen.
• Sie können eine einzige Wiedergabeliste erstellen.
1. Bewegen sie den Joystick um die Wiedergabeliste auf ( )
Tab um zur indizierten Miniaturansicht zu gelangen.
• Die indizierte Miniaturansicht der Wiedergabeliste wird
erscheinen.
2. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den Joystick
nach rechts oder nach links, um das „Edit.“ (Bearbeiten)
auszuwählen.
3. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder nach Unten, um
die Funktion „Add“(Hinzuf) , auszuwählen und drücken Sie
dann den Joystick
4. Verwerden Sie den Joystick, um die Videobilder auszwählen
7/12
Execute
auszuwählen und drücken dann den Joystick
• Die ausgewählte Dateien wurden der Wiedergabeliste hinzugefügt.
• Sie könneneine wiedergabeliste auf dieselbe Weise abspielen wie eine
• Falls noch freier Platz auf der Platte unzureichend sein sollte, löschen
• Eine Wiedergabeliste kann bis zu 64 Videodateien enthalten.
• Während des Abspielens von der Wiedergabeliste, bezieht sich der
• Um zu indizierten Miniaturansicht zurückzukehren, verwenden Sie den
und der Wiedergabeliste hinzuzufügen.
• Der (
angezeigt.
• Durch das Drücken, schalter sich der Joystick zwischen
der Miniaturbilderansicht des auszuwählenden Bildesauf
der zu kreiierenden Wiedergabeliste (der (
erscheint auf dem Bild) oder nicht (der (
wurde vom Bild entfernt).
• Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick, um
die „Back“ (Zur.), auszuwählen, dann drücken Sie den
Joystick
5. Vewenden Sie den Joystick, um die Funktion„Execute
(Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick
• Die Meldung „Add selected fi les to Playlist?“
Dateien\nzur Wiedergabel.\nhinzufügen?) wird
angezeigt.
Videodatei.
Seite 38
Sie einfach unnötige Videobilder von der Platte.
Zähler auf die Gesamtzählung der Wiedergabeliste.
Joystick , um den Abspieltab (
.
) Indikator der ausgewählten Videobildern wird
) Indikator
) Indikator
.
“
(Ausgew.
.
) auszuwählen.
.
Page 50
44_ EspañolDeutsch _44
modo de videocámara con DVD:
Wiedergabeliste
edición de imágenes de vídeo
DVD camcordermodus:
bearbeiten von videoaufnahme
Ordenación de las imágenes de vídeo dentro de la lista de
reproducción
• Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
página 30
• Puede organizar las imágenes de vídeo existentes dentro de
una lista de reproducción moviéndolos a las posiciones que
desee.
1. Mueva el Joystick para seleccionar la fi cha de la lista de
reproducción (
miniatura.
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura de
2. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Arrange” (Organizar) y pulse el Joystick
4. Utilice el Joystick para seleccionar las imágenes de vídeo
que se van a organizar.
• Aparece el indicador (
• Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de la
• También aparecerá una barra al lado de la imagen de
5. Mueva el Joystick para seleccionar la posición que desee y
pulse el Joystick
• El archivo seleccionado se organiza en la posición que
• Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back”
6. Para ejecutar, utilice el Joystick para seleccionar “Execute”
(Ejecutar) y pulse el Joystick
• Aparecerá el mensaje “Arrange selected a fi le to this
7. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick
• Los archivos seleccionados se organizan en la posición seleccionada.
) en la vista del índice de imágenes en
la lista de reproducción.
.
seleccionada.
imagen en miniatura de vídeo para organizarla dentro de
la lista de reproducción (el indicador (
imagen) o no (el indicador ( ) se quita de la imagen).
vídeo seleccionada .
desee.
(Volver) y pulse el Joystick
order?” (¿Organizar archivos seleccionados en este
.
orden?)
) en la imagen de vídeo
) aparece en la
.
.
.
.
Playlist
Add
Arrange
Delete
Partial Delete
Arrange
Back
Move Select
Arrange
Arrange selected a fi le
to this order?
Move Select
Ändern der Reihenfolge der Videodateien in einer
Wiedergabeliste
Edit
YesNo
7. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach links, um das „Yes“ (Ja),
• Diese Funktion ist nur im PLAY-modus verfügbar.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
12/12
DISC. (nur VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
Seite30
• Sie können die Videoaufnahmeninnehalb einer
Wiedergabeliste verschieben, indem Sie an die gewünschte
Position hinbewegen.
1. Bewegen sie den Joystick um die Wiedergabeliste auf (
Tab um zur indizierten Miniaturansicht zu gelangen.
• Die indizierte Miniaturansicht der Wiedergabeliste wird
erscheinen.
2. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, um das „Edit“
(Bearbeiten) auszuwählen.
3. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder nach Unten,
um die Funktion „Arrange
drücken dann den Joystick.
4. Verwenden Sie den Joystick , um die die Videobilder
anzuordnen.
• Der (
8/12
Execute
• Indem Sie den Joystick drücken, aktivieren (das Bild
• Neben der ausgewählten Videodatei wird außerdem ein
5. Bewegen Sie den Joystick auf die gewünschte Position,
• Die ausgewählte Datei wird in die gewünschte Position
• Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick ,
6. Um Auszuführen, vewenden Sie den Joystick, um die
• Die Meldung „Arrange selected a fi le to this order?“ (Ausgew.
Dateien\nin dieser Reihenf. anordnen?)
auszuwählen und drücken dann den Joystick.
• Die ausgewählte Dateien werden in die gewünschte Position eingeordnet.
) Indikator der ausgewählten Videobildern wird
angezeigt.
wird durch das Symbol (
deaktivieren (das Symbol ( ) wird nicht mehr auf
dem Bild angezeigt) Sie die Auswahl der Miniatur der
Filmaufnahme für die Anordnung in der Wiedergabeliste.
Balken angezeigt.
dann drücken den Joystick
eingeordnet.
um die „Back“ (Zur.), auszuühlen, drücken Sie den
Joystick
.
Funktion „Execute“ (Ausfüh.), auszuwählen, und dann
drücken Sie den Joystick
“(Anordnen), auszuwählen und
) gekennzeichnet) bzw.
.
.
wird erscheinen.
)
Page 51
45_ EspañolDeutsch _45
Eliminación de las imágenes de vídeo de la lista de
reproducción
• Esta función sólo está operativa en modo
Reproducir.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
• Puede borrar dentro de la lista de reproducción las
imágenes de vídeo que no desee.
1. Mueva el Joystick para seleccionar la fi cha de la
lista de reproducción (
imágenes en miniatura.
• Aparece la vista del índice de imágenes en
miniatura de la lista de reproducción.
2. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la
erecha o a la izquierda para seleccionar “Edit”
(Editar).
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Delete” (Supr.) y pulse el Joystick
4. Utilice el Joystick para seleccionar las imágenes
de vídeo que se van a eliminar.
• Aparece el indicador ( ) en la imagen de vídeo
seleccionada.
• Si pulsa el Joystick cambia entre la selección
de la imagen en miniatura de vídeo borrarla
de la lista de reproducción (el indicador (
aparece en la imagen) o no (el indicador (
quita de la imagen).
• Para volver, utilice el Joystick para seleccionar
“Back” (Volver) y pulse el Joystick
5. Utilice el Joystick para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y pulse
el Joystick
• Aparecerá el mensaje “Delete fi les from playlist? Original
6. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar
“Yes” (Si) y pulse el Joystick
• Se eliminarán los archivos seleccionados.
.
fi le not deleted” (Eliminar archivos de lista de repr?
Archivo original no eliminado)
página 30
) en la vista del índice de
)
.
.
.
.
) se
Playlist
Edit
Add
Arrange
Delete
Partial Delete
Exit
Delete
Back
Move Select
Delete
Delete fi les from playlist?
Original fi le not deleted.
YesNo
Move Select
Löschen von Videodateien aus einer
Wiedergabeliste
12/12
• Diese Funktion funktioniert nur in Abspielmodus.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das
Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103( i)/DX104/
DX105(i )/DX1040)
• Sie können die nicht benötigten Videodateien von
der Wiedergabeliste löschen.
1. Bewegen sie den Joystick um die Wiedergabeliste
• Die indizierte Miniaturansicht der
2. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie
7/12
3. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder
Execute
4. Verwenden Sie den Joystick , um die die
• Der ( ) Indikator der ausgewählen Videobildern
• Indem Sie den Joystick drücken, aktivieren (das
• Um zurückzukehren, verwenden Sie den
5. Vewenden Sie den Joystick, um die Funktion „Execute“
(Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick
• Die Meldung „Delete fi les from playlist? Original fi le not
deleted.“ (Aus Wg.liste entf?\nDat. wird dabei\nnicht
gelöscht.) wird erscheinen.
6. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach links, um das
„Yes“ (Ja), auszuwählen und drücken dann den Joystick.
• Die ausgewählten Videodateien wurden gelöscht.
) Tab um zur indizierten Miniaturansicht zu
auf (
gelangen.
Wiedergabeliste wird erscheinen.
den Joystick nach rechts oder nach links, um das „Edit“(Bearbeiten) auszuwählen.
nach Unten, um die Funktion „Delete“ (Lösch.),
auszuwählen und drücken dann den Joystick
Videobilder anzuordnen.
wird angezeigt.
Bild wird durch das Symbol (
bzw. deaktivieren (das Symbol (
mehr auf dem Bild angezeigt) Sie die Auswahl
der Miniatur der Filmaufnahme für die Löschung
von der Wiedergabeliste.
Joystick, um die „Back“ (Zur.), auszuwählen,
dann drücken Sie den Joystick
Seite 30
.
) gekennzeichnet)
) wird nicht
.
.
Page 52
46_ EspañolDeutsch _46
modo de videocámara con DVD:
edición de imágenes de vídeo
DVD camcordermodus:
bearbeiten von videoaufnahme
Eliminación de una sección de una imagen de
vídeo dentro de una lista de reproducción
• Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo
VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
• Puede eliminar una sección de una imagen de vídeo dentro de una
lista de reproducción.
1. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
2. Pulse el Joystick para seleccionar “Partial Delete”
(Borr.parcial).
3. Mueva el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que
desee y pulse el Joystick
• El archivo seleccionado llena la pantalla en pausa.
4. Mueva el Joystick a la derecha para reproducir la imagen de
vídeo.
5. Pulse el Joystick en el punto inicial que va a eliminar.
• El punto inicial de eliminación se marcará con “
6. Utilice el Joystick para buscar el punto fi nal del borrado.
Pulse el Joystick.
• El punto fi nal de eliminación se marcará con “
7. Pulse el Joystick para eliminar la parte seleccionada.
• Aparecerá el mensaje “Partial Delete? Selected part of a
fi le will be deleted.” (¿Borrado parcial? Se borrará la parte
seleccionada del ).
8. Mueva el Joystick a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si)
y pulse el Joystick.
• Se borrará la parte seleccionada de la imagen del vídeo.
• No retire la batería ni el adaptador de alimentación de CA
mientras se encuentre en curso el borrado parcial. Podría
dañarse el archivo.
• Una parte borrada de la imagen de vídeo no podrá
recuperarse.
• El borrado parcial no está disponible al grabar antes
de 3 segundos
• El borrado parcial no está disponible en una sección de 3
segundos de la imagen de vídeo ni tampoco en la sección
de 3 segundos del tiempo restante.
.
.
página 30
.”
.”
Playlist
Edit
Add
Arrange
Delete
Partial Delete
Partial Delete
Back
0:00:59/0:02:00
011
Partial Delete
Play Frame Delete
001
PartialDelete
Play Frame Delete
0:00:59/0:02:00
Partial Delete?
Selected part of a fi le
will be deleted.
CancelExit
Yes
Löschen eines Videoabschnitts von der
12/12
Wiedergabeliste.
• Diese Funktion funktioniert nur in Abspielmodus.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC (
nur VP-DX103(i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
• Sie können die nicht benötigten Videodateien von der
Wiedergabeliste löschen.
1. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, um das „Edit“
(Bearbeiten) auszuwählen.
2. Drücken Sie den Joystick, um das „Partial Delete“
lösch.) auszuwählen.
3. Bewegen Sie den Joystick auf das gewünschte Videobild,
dann drücken Sie den Joystick
• Die ausgewählte Datei füllt den Bildschirm mit Pausenanzeige.
4. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts, um die
Videoaufnahme abzuspielen.
5. Drücken Sie den Joystick an dem Startpunkt, wo Sie löschen
möchten.
11/12
• Der Startpunkt der Löschung wird dann entsprechend markiert
6. Verwenden Sie den Joystick , um den Endpunkt der
• Der Endpunkt der Löschung wird dann entsprechend markiert
7. Drücken Sie den Joystick, um den ausgewählten Abschnitt
• Die Meldung „Partial Delete? Selected part of a fi le will be
8. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts, um das „Yes“ (Ja),
• Der ausgewählte Bereich des Videobildes wird gelöscht.
.“
mit „
Löschung zu suchen. Drücken Sie den Joystick.
.“
mit „
zu löschen.
deleted.“ (Teilweise löschen? Ausgewählter Teil einer Datei
wird gelöscht) wird erscheinen.
auszuwählen und drücken dann den Joystick.
• Bitte entfernen Sie den Batteriepack oder die AC
Stromversorgung nicht, während die partielle Löschung
fortgesetzt wird. Die Datei kann dadurch zerstört werden.
• Der gelöschte Teil eines Videobilds kann nicht
wiederhergestellt werden.
• Die partielle Löschungsfunktion ist nicht verfügbar, wenn
die Aufnahmelänge weniger als 3 Sekunden ist.
• Die partielle Löschung ist weder innerhalb von 3 Sekunden
des Bildes, noch innerhalb der 3 Sekunden der Reszeit
verfügbar.
Seite 30
.
(Teilw.
Page 53
47_ EspañolDeutsch _47
-R
+R DL
modo de videocámara
-R
+R DL
con DVD: admin. discos
DVD camcordermodus:
disc manage
(plattenmanager)
FINALIZACIÓN DE DISCO
• Esta función sólo está operativa en el modo Grabar.
• Para reproducir el contenido de un DVD-RW/-R/+R DL en otros reproductores/grabadores/unidades
de DVD, debe fi nalisar el disco.Al fi nalisar, debería haber sufi ciente energía en las baterías. Si se va a
utilizar un adaptador de CA, asegúrese de que el terminal esté correctamente conectado. Un corte de
corriente al fi nalisar podría impedir que el disco se reprodujera.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad. página 21
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC.
3. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Disc Manage” (Admin. discos)
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Disc Finalise”
(Finalisar disco), pulse el Joystick
• Puede simplemente fi nalisar el disco utilizando el botón ss FINALIZE de la
videocámara con DVD.
5. Aparecerá el mensaje “DVD needs to fi nalise for other DVD player or
recorder to be played. But no more recording is allowed after fi nalising.”
(El DVD debe fi nalisarse para reproducirlo en una grabadora o
reproductor de DVD. Pero no se permitirán mas grabaciones tras
fi nalisar.). Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar
“Next” (Siguiente) y pulse el Joystick.
• Aparecerla la información del disco.
6. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Execute”
(Ejecutar) y pulse el Joystick.
• Para salir, utilice el Joystick para seleccionar “Exit” (Salir) y pulse el
Joystick.
7. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y
pulse el Joystick.
• Aparecerá el mensaje que muestra que se está fi nalisando el disco.
Durante la fi nalisación, no someta la videocámara con DVD a
impactos ni a vibraciones. Esto podría causar una avería.
ADEVERTENCIA
• La función fi nalisar no está disponible con el nivel de la batería por
debajo de (
• Una vez fi nalisado , las imágenes de vídeo o las lista de
• El tiempo necesario para fi nalisar podría diferir por tipo de disco.
• Consulte la página 8 para conocer la compatibilidad de un disco
• La reproducción no está garantizada en todos los
• Una vez fi nalisado el disco DVD-R/+R DL, no puede volver a
• Puede reproducir discos DVD+RW en otros dispositivos sin
• No es posible realizar grabaciones adicionales en un disco DVD-
).
reproducción del disco no pueden borrarse o editarse.
fi nalisado.
reproductores/grabadores de DVD. Para obtener
información sobre compatibilidad, consulte el manual de
usuario de los
grabarlo en la videocámara con DVD.
fi nalisarlos.
RW sin anular la fi nalisación una vez fi nalisado.
reproductores/grabadore/unidades.
.
.
( (
página 21
))
DISC FINALISE
• Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar.
• Zum Wiedergeben einer DVD-RW/-R/+R DL auf anderenr DVD-Playern/-Rekorderns/-Laufwerken
müssen Sie zunächst die Disk ( Platte) fi nalisieren. Während der Finalisierung, vergewissern Sie sich
dass die Akkus dafür ausreichende Ladung besitzen. Falls ein Welchelstrom Netzteil angeschlossen
ist, achten Sie darauf, dass dieses korrekt angeschlossen ist. Wird die Stromzufuhr während der
Finalisierung unterbrochen, kann die Disk möglicherweise nicht mehr abgespielt werden.
STBY 0:00:00 [30 min]
Disc Manage
Disc Finalise
Disc Unfi nalise
Disc Format
Disc Info
Finalise
Back
DVD needs to fi nalise for other DVD
player or recorder to be played.
But no more recording is allowed after
fi nalising.
Finalise
ExecuteRename
Disc Name 01/JAN/2008
Disc Type DVD-RW [Unfi nalised]
Disc Format VR Mode
Used 0:10:00
Free 0:20:00 [Fine]
Now Finalising...
Avoid Shock & Vibration
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät einzuschalten. Sage 21
Next
Exit
Seite 21
2. Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC ein.
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Seite 30
3. Drücken Sie auf MENÜ schalter, dann bewegen den Joystick nach rechts oder
nach links zum auswählen des „Disc Manage“(Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten zm Auswählen von
Disc Finalise,“ (Disk fi nalis.) drücken dann den Joystick.
• Sie können den Disk einfach durch die Nutzung des FINALIZE schalters auf
dem DVD Camcorder, fi nalisieren.
5. Die Meldung „DVD needs to fi nalise for other DVD player or recorder to be
played.But no more recording is allowed after fi nalising.“ (Finalis. nötig, um
DVD in anderem\nPlayer oder Rek. abspielen\n zu können. Nach der Final.
können\nkeine Aufn. gemacht werden.) wird angezeigt Bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, um „Next“ (Nächstes), auszuwählen und
drücken dann den Joystick.
• Die Disk-Informationen werden angezeigt.
6.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um den Befehl „Execute“
(Ausfüh.),
zu wählen und drücken dann den Joystick.
• Um den Vorgang abzuschliessen und zurückzukehren, verwenden Sie den
Joystick und wählen den Befehl „Exit“ (Ende), dann drücken den Joystick.
7. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um „Yes“ (Ja),
auszuwählen und drücken dann den Joystick.
• Es wird eine Meldung angezeigt, dass die Disk gerade fi nalisiert wird.
Während des Finalisierungsvorgangs, verursachen Sie keinen Impakt
oder Vibration an Ihrem DVD Camcorder. Diese kann zu Fehlfunktion
führen.
WARNUNG
• Die fFinalisierungsfunktion ist nicht verfügbar, weil die Batterieladung
zu niedrig ist( ).
• Nach der Finalisierungkönnen die, Videodateien und Wiedergabelisten
weder gelöscht noch bearbeitet werden.
• Die Dauer des Finalisierungsvorgangs kann jenach Disktypvariieren.
• Weitere Informationen bezüglich der Kompatibiltät
beimFinalisierenfi nden Sie auf der Seite 8.
• Die fehlerfreie Wiedergabe der Disks kann nicht für alle
DVD Playern/-Rekordern/-Laufwerken garantiert werden.
Einzelheiten zur Kompatibilität fi nden Sie im Handbuch des
DVD-
Playern/-Rekordern/-Laufwerken.
• Sobald eine DVD-R/+R DL- Disk fi nalisiert wurde, kann sie im DVD
Camcorder nicht erneut beschrieen werden.
• Sie können die DVD+RW Platten auf anderen Geräten ohne dass Sie
fi nalisiert werden.
• Sie können keine zusätzliche Aufnahme auf dem DVD-RW Disk
vornehmen ohne, dasssie fi nalisiert wurde, sonder nur noch
nachdemsie fi nalisiert wurde.
El disco DVD puede reproducirse en un PC con un medio que utilice
un DVD (unidad de DVD).
1. Encienda el PC.
2. Inserte un disco fi nalisado en la unidad DVD del PC.
• El software de la aplicación de reproducción de DVD se inicia
y el disco se reproducirá.
• Si no se inicia automáticamente la aplicación de
reproducción de DVD, ejecute la aplicación desde el menú
de inicio.
• Utilice una unidad de DVD compatible con un disco de 8 cm
(3 1/2 pulg.).
• Los archivos grabados en un DVD no se pueden reproducir en
‘Windows Media Player’.
• Microsoft, Windows y el logotipo de Windows son marcas
registradas de Microsoft Corporation incorporated en Estados
Unidos y/o en otros países.
• Es posible que el vídeo y el audio se interrumpan o se salten
al reproducir un disco DVD en el PC. Si esto sucede, copie los
Reproducción de un disco fi nalisado en un
reproductor/grabador de DVD
Para reproducir un disco
Puede reproducir discos DVD-R/-RW (modo Vídeo)/+R DL en
reproductores/grabadores de DVD.
La reproducción no está garantizada en todos los reproductores y
grabadores de DVD. Para obtener información sobre compatibilidad,
consulte el manual de instrucciones del reproductor o del grabador de
DVD.
La mayoría de reproductores/grabadores de DVD pueden reproducir
un disco DVD+RW que no haya sido fi nalisado.
• Consulte la página 8 para ver la compatibilidad de discos
1. Encienda el reproductor/grabador de DVD.
2. Inserte el disco DVD fi nalisado en la bandeja del reproductor/
Para reproducir discos DVD-RW grabados en
modo de VR:
Un disco DVD-RW fi nalisado en modo VR se puede reproducir en un
grabador de DVD compatible
datos en la unidad del disco duro.
fi nalisados.
grabador de DVD.
Puede comenzar la reproducción automáticamente o pulsar el
botón REPR. para comenzar.
Para obtener información adicional sobre la reproducción de
discos DVD, consulte el manual el usuario del reproductor/
grabador de DVD.
.
DVD
-R
DVD
-R
DVD camcorder-modus: disc
manage ( disk-Manager)
Wiedergabe auf einem PC mit einem DVD-Laufwerk.
DVD
DVD
+R DL
➟➟
Finalise
PC
DVD
+R DL
➟➟
Finalise
DVD player/recorder
Sie können die DVD Disk auf einem PC abspielen, der das DVD-
-RW
Abspielmedium besitzt. (DVD Laufwerk).
1.Schalten Sie den PC ein.
2. Legen Sie einefi nalisierteDVD Disk in ds DVD-Laufwerk des
PCs ein.
• Die Anwendung zur DVD-Wiedergabe wird gestartet, und die
Disk wird abgespielt.
• Wenn die Anwendung zur DVD-Wiedergabe nicht automatisch
ausgeführt wird, fnavigieren Sie zum Startmenüund ühren Sie
die Anwendung aus dem Startmanü heraus.aus.
• Verwenden Sie ein DVD-Laufwerk, das mit Minidiscs (3,5 Zoll,
8 cm) kompatibel ist.
• Die aufgenommene Dateien auf dem DVD können nicht
unbedingt in ‘Windows Media Player’ abgespielt werden.
• Microsoft, Windows und das Windows-Logo sind eingetragene
Marken der in den USA und/oder in weiteren Ländern
registrierten Microsoft Corporation.
• Beim Abspielen einer DVD auf dem PC können Audio- und
Videodaten unter Umständen unterbrochen oder übersprungen
werden. Kopieren Sie die Dateien in diesem Fall auf die
Die Wiedergabe von einem fi nalisiertenDisk im
DVD- Abspiel /- Aufnahmegerät.
So können Sie eine Disk abspielen
Sie können diefi nalisierten DVD-R/-RW (Videomodus) und DVD/+R DL
Disks auf einem DVD -Player/-Recorders wiedergeben.
DVD
Die fehlerfreie Wiedergabe der Disks kann nicht für alle DVD-
-RW
Player/-REkorder garantiert werden. Ausführliche Informationen zur
Kompatibilität fi nden Sie im Handbuch des DVD-Players/-Rekorders.
Nicht fi nalisierte DVD-+RW Disks können auf den meistenDVD-Playern
/-Rekordern wiedergefgebenwerden.
• Weitere Informationen bezüglich der Kompatilibät
1. Schalten Sie den DVD-Player/-Rekorder ein.
2. Legen Sie die fi nalisierte DVD Disk in das DVD-Fach eines
So können Sie eine im VR-Modus aufgenommene
Disk wiedergeben
Eine fi nalisierteDVD-RW im VR-Modus kann nur mit einem DVDRecorder wiedergegeben werden, der im VR-Modus aufgenommene
DVD-RWs abspielen kann.
Festplatte.
beimfi nalisierenfi nden Sie auf der Seite 8.
Players/-Recorders ein.
Wenn sie nicht automatisch abgespielt wird, drücken Sie die Taste
PLAY (Wiedergabe).
Weitere Informationen zur Wiedergabe von DVDs fi nden Sie im
Handbuch des DVD-Players/-Rekorders.
Page 55
49_ EspañolDeutsch _49
ANULACIÓN DE FINALIZACIÓN DE DISCO
NowUnfinalising...NowUnfinalising...
AvoidShock&VibrationAvoidShock&Vibration
• Esta función sólo está operativa en el modo Grabar. página 21
• Si un disco DVD-RW se ha fi nalisado en modo VR o en modo Vídeo,
puede anular la fi nalisación del disco para poder seguir grabando.
realizar cualquier grabación. Al anular la fi nalisación de un disco, las
baterías deben tener energía sufi ciente. Si se va a utilizar un adaptador
de CA, asegúrese de que el terminal esté correctamente conectado.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender.
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
3. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o
a la izquierda para seleccionar “Disc Manage” (Admin.
discos).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Disc Unfi nalise” (Anul.fi n. disco) y pulse
el Joystick.
• Puede simplemente anular la fi nalisación del disco
• Aparecerla la información del disco.
5. Mueva el Joystick para seleccionar “Execute”
(Ejecutar) y pulse el Joystick.
• Para salir, utilice el Joystick para seleccionar
6. Aparecerá el mensaje “Make the disc recordable?”
(¿Hacer el disco grabable?). Mueva el Joystick a la
derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y
pulse el Joystick
• Aparecerá el mensaje que muestra que se está
ADEVERTENCIA
página 21
página 30
utilizando el botón FINALIZE de la videocámara
con DVD.
“Back” (Volver) y pulse el Joystick
.
.
anulando la fi nalisación del disco y se anulará la
fi nalisación del disco.
• La función de anulación de la fi nalisación no está disponible
con el nivel de la batería por debajo de (
• Durante la anulación de la fi nalisación, no someta la
videocámara con DVD a impactos ni a vibraciones.
Esto podría causar una avería.
( ())
STBY 0:00:00 [30 min]
Disc Manage
Disc Finalise
Disc Unfi nalise
Disc Format
Disc Info
Unfi nalise
Back
Disc Name 01/JAN/2008
Disc Type DVD-RW [Finalised]
Disc Format VR Mode
Used 0:10:00
Free 0:20:00 [Fine]
NowUnfinalising...
AvoidShock&Vibration
).
DISK UNFINALISE ( DISK NICHT FINALISIEREN)
• Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite21
•
WEnn eine DVD-RW im VR-Modus oder im Videomodus fi nalisiert wurde,
kann die Finalisierung für weitere Aufnahmen aufgehoben werden.
Aufnehmen beginnen. Beim Entfi nalisieren muss der Akku ausreichend
geladen sein. Achten Sie bei der Verwendung des Netzteils darauf,
dass dieses korrekt angechlossen ist.
1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER
nach unten
2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten
auf DISC ein
DX1040)
3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das
„Disc Manage“ (Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben um „Disc
Unfi nalise“ (Finalis. aufh.), auszuwählen und drücken
Execute
• Die Funktion „Finalisieren aufheben„ ist bei niedrigem
WARNUNG
• Vermeiden Sie während der Aufhebung der Finalisierung Stöße
dann den Joystick.
• Sie können den Dsik einfach durch die Nutzung
• Die Disk-Informationen werden angezeigt.
5. Verwenden Sie den Joystick , um die Funktion
„Execute“ (Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken
Sie den Joystick
• Um den Vorgang abzuschliessen, verwenden Sie
6. Die Meldung „Make the disc recordable?“ (Disk
beschreibbar machen?) wird angezeigt. Bewegen Sie
den Joystick nach rechts oder nach links und wählen
Sie „Yes“
• Es wird die Meldung angezeigt, dass die
Akkuladestand (Anzeige (
und Vibrationen des DVD-camcorders.
Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Seite 21
. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
Seite 30
des FINALIZE schalters auf dem DVD Camcorder,
fi nalisieren.
.
den Joystick und Wählen die Option „Back“ (Zur.),
aus und drücken den Joystick.
(Ja) aus und drücken dann den Joystick.
Finalisierung des Disks aufgehoben wurde und der
Disk bleibt im nicht fi nalisierten Zustand.
) oder geringer) nicht verfügbar.
( ())
Page 56
50_ EspañolDeutsch _50
modo de videocámara
+RW
+RW
con DVD: admin. discos
DVD camcordermodus: disc
manage ( disk-Manager)
FORMATEO DEL DISCO
• Esta función sólo está operativa en el modo Grabar. página 21
• Puede formatear un disco grabado para reutilizarlo. Al formatear, se
eliminarán todos los datos existentes.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para
encender.
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
3. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha
o a la izquierda para seleccionar “Disc Manage
(Admin. discos)
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Disc Format” (Form. Disco) y pulse el
Joystick.
• Cuando esté insertado un disco DVD-RW, mueva
• Si se ha insertado un disco DVD+RW, mueva el
página 21
página 30
.
el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Video” o “VR” según la forma en la que
quiera utilizar el disco y pulse el Joystick.
Joystick para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el
Joystick.
•
La función de formateo no está disponible con el
nivel de la batería por debajo de (
• El formateo eliminará todo el contenido grabado
en el disco. Tenga cuidado de no eliminar datos
por error.
• No apague el aparato durante el proceso de
formato. Es posible que se dañen los datos
grabados en el disco.
• Asegúrese de utilizar el adaptador de CA al
formatear un disco de forma que no se apague
la videocámara con DVD mientras formatea un
disco.
• Consulte las páginas 102~103 para obtener más
detalles sobre el tipo de formato de disco.
).
( (
”
))
DISKFORMAT
• Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite 21
• Sie können eine beschriebene Disk zur Wiederverwendung formatieren.
STBY 0:00:00 [30 min]
Disc Manage
Disc Finalise
Disc Unfi nalise
Disc Format
Disc Info
Format the disc?
Select the disc mode.
Video
VRCancel
<DVD-RW disc>
Format the disc?
All Files will be deleted.
YesNo
<DVD+RW disc>
Beim Formatieren werden alle auf der Disk vorhandenen Daten gelöscht.
1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER
nach unten.
2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten
auf DISC. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Seite 30
3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das „Disc Manage“ (Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten
um „Disc Format“ (Diskformat), auszuwählen und
drücken dann den Joystick.
• Wenn ein DVD-RW Disk eingelegt wird, bewegen sie
• Wenn ein DVD+RW Disk eingelegt wird, bewegen Sie
Seite 21
den Joystick nach rechts oder nach links „Video“
oder „VR“ jenachdem wie Sie den Disk verwenden
möchten, und drücken dann den Joystick.
den Joystick auf „Yes“ (Ja), dann drücken Sie auf
den Joystick.
• Die Funktion „Formatieren“ ist bei niedrigem
Akkuladestand (Anzeige (
verfügbar.
• Beim Formatieren werden alle Aufnahmen auf
einer Disk gelöscht. Achten Sie darauf, dass Sie
dabei nicht versehentlich wichtige Daten löschen.
• Schalten Sie das Gerät während des
Formatierungsvorgangs keinesfalls aus.
Andernfalls können die Daten auf der Disk
beschädigt werden.
• schlißen Sie zum Formatieren des Disks das
Netzteil an, damit sich der Camcorder während
des Formatierens nicht unerwartet ausschaltet.
• Schlagen Sie die Seiten 102~103 für weitere
Informationen über den Formattyp eines Disks
nach.
( (
) oder geringer) nicht
))
Page 57
51_ EspañolDeutsch _51
+RW-R+R DL
.
+RW-R+R DL
( (
“Used”
.
STBY 0:00:00 [30 min]
Disc Manage
Disc Finalise
Disc Unfi nalise
Disc Format
Disc Info
Disc Info
.
Back
Disc Name 01/JAN/2008
Disc Type DVD-RW [Unfi nalised]
Disc Format VR Mode
Used 0:10:00
Free 0:20:00 [Fine]
Disc Rename
Disc Name 02/JAN/2008_
Back
Delete Space
A B C D E
F G H I J
K L M N O
P Q R S T
U V W X Y
Z
Disc Info
Back
Disc Name 02/JAN/2008
Disc Type DVD-RW [Unfi nalised]
Disc Format VR Mode
Used 0:10:00
Free 0:20:00 [Fine]
INFORMACIÓN DEL DISCO
• Esta función sólo está operativa en el modo de grabación de la videocámara
• Muestra la información del disco como el nombre, el tipo, el formato del disco,
AVISO: Asegúrese de insertar un disco.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
3. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
Para cambiar el nombre al disco
1. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
2. Utilice el Joystick para mover el cursor a “Delete” (Supr.),
3. Utilice el Joystick para seleccionar los caracteres y opciones
4. Utilice el Joystick para seleccionar “Done” (Hecho) y pulse
página 21
con DVD.
etc.
página 30
página 21
DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
página 30
izquierda para seleccionar “Disc Manage” (Admin. discos).
seleccionar “Disc Info” (Inf. de disco) y pulse el Joystick
• Aparecerán “Disc Name” (Nom disco), “Disc Type”
(Tipo disco), “Disc Format” (Form. Disco),
(Usado) y “Free” (Libre)
• Para volver, mueva el Joystick a la derecha o a la
izquierda para seleccionar “Back” (Volver) y pulse el Joystick.
seleccionar “Rename” (Renomb) y pulse el Joystick
• Aparece la pantalla Disc Name (Nom disco).
.
pulse el Joystick para borrar el nombre del disco existente.
que desea y pulse el botón Joystick.
.
el Joystick
• Se cambiará “Disc Name” (Nom disco)
• Para volver, mueva el Joystick a la derecha o a la
izquierda para seleccionar “Back” (Volver) y pulse el
Joystick
.
• Es posible que aparezca la información del
disco dependiendo del tipo de disco.
))
DISK-INFORMATIONEN
• Diese Funktionsausführung ist nur im Aufnahmemodus (WIEDERGABE
(PLAY)) möglich.
• Es werden Disk-Informationen wie z. B. Diskname, Disktyp und Diskformat
angezeigt.
Rename
a b c d e
f g h i j
k l m n o
p q r s t
u v w x y
z
• Um zurrückzukehren, bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach
links, und wählen „Back“ (Zur.), aus und drücken dann den Joystick
• Die Diskinformationen werden in Abhängigkeit
Seite 21
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass ein Disk eingelegt wurde.
Seite 30
1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER nach
Seite 21
unten
2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
DISC. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Seite 30
3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das „Disc Manage“ (Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten um
„Disc Info“ (Diskinfo), auszuwählen und drücken dann den
Joystick.
• „Disc Name“ (Diskname), „Disc Type“ (Disktyp),
Disc Format“ (Diskformat), „Used“ (Bel.)
und „Free“ (Frei) ( Belegter und freier Speicher werden
angezeigt.
• Um zurückzukehren, bewegen Sie den Joystick
nach rechts oder nach links, um das „Back“ (Zur.),
auszuwählen und drücken dann den Joystick
Um einen Disk umzubenennen
1. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und
wählen die Funktion „Rename“ (Umben.), aus und drücken
dann den Joystick
• Der Bildschirm Disc Name wird angezeigt.
2. Verwenden Sie den Joystick , um den Cursor zum
Menüpunkt „Delete“ (Lösch.), zu bewegen. Drücken Sie
anschliessen den Joystick, um den aktuellen Disktitel zu
löschen.
Bewegen Sie den Joystick um die gewüschnten Buchstaben
3.
und Positionen auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick
4. Verwenden Sie den Joystick, um „Done“, auszuwählen, und
drücken dann den Joystick
• Die„Disc Name“ (Diskname) wird geändert.
.
vom Disktypen angezeigt.
( (
.
))
„
.
.
.
Page 58
52_ EspañolDeutsch _52
modo de cámara digital (sólo VP-
•
EinlegeneinerSpeicherkarte
2.
•AchtenSiedarauf,
3.
EntnehmeneinerSpeicherkarte
DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
INSERCIÓN Y EXPULSIÓN DE UNA TARJETA DE
MEMORIA
• Esta videocámara con DVD
tiene una ranura multitarjeta
para poder utilizar las tarjetas
SD (Secure Digital) y MMC
(MultiMediaCard).
- Algunas tarjetas no son
compatibles dependiendo
del fabricante y el tipo de
tarjeta de memoria.
Inserción de una tarjeta de
memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de
memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria
en la ranura hasta que emita
un chasquido suave.
• Asegúrese de que la
parte de pegado de la
etiqueta esté colocada
hacia arriba y de que
la videocámara esté
colocada como se
muestra en la fi gura.
3. Cierre la tapa de la tarjeta de
memoria.
Expulsión de una tarjeta de
memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de
memoria.
2. Pulse ligeramente la tarjeta de
memoria hacia dentro para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
Selección de una tarjeta de memoria apropiada
• Puede utilizar tarjetas SD y MMC.
- RS MMC o Mini SD deben introducirse utilizando el adaptador (no se
suministra).
• En esta videocámara con DVD, puede utilizar las tarjetas de memoria con la
capacidad que se indica a continuación: Hasta 2 GB
• Para grabación de vídeo, utilice una tarjeta de memoria que admita una velocidad
de escritura más alta (de al menos 1,25 MB/s).
digital cameramodus (nur VPDX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
EINLEGEN UND AUSWERFEN EINER
SPREICHERKARTE
• Der DVD camcorder
verfügt über Steckplätze
für SDHC- (Secure Digital
High Capacity) und MMC
(MultiMediaCard) karten.
- Einige Speicherkarten
label-pasting portion
3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Steckplatz, und schliessen Sie die
Abdeckung.
Auswählen einer geeignetena Speicherkarte
• Sie können die SD und MMC Karten verwenden.
- Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung
eines Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten).
• Für diesen DVD Camcorder können Sie nur Speicherkarten mit einer
bestimmten Kapazität verwenden: Bis zu 2GB
• Verwenden Sie für Videoaufnahmen Speicherkartendie hoher
Schreibgeschwindigkeit ( mind. 1,25 MB/s) unterstützen.
Einlegen einer Speicherkarte
1. Öffnen Sie die Abdeckung
des Speicherkartenschachts.
2. Achten Sie darauf, dass
die Speicherkarte mit
einemleichtenKlicken
einrastet.
• Achten Sie darauf,
3. Schliessen Sie die
Abdeckung des
Speicherkartenschachts.
Entnehmen einer Speicherkarte
1. Öffnen Sie die Abdeckung
des Speicherkartenschachts.
2. Drücken Sie die
Speicherkarte leicht in das
Gerät, bis sie herausspringt.
sind je nach Hersteller
oder Typ nicht mit dem
Camcorder kompatibel.
dass die Seite mit der
Beschrifung nach oben
zeigtund der Camcorder
wie in der Abbildung
dargestelltplaziert ist.
Page 59
53_ EspañolDeutsch _53
Tarjeta de memoria SD
• La tarjeta de memoria SD cuenta con un conmutador
mecánico de protección contra escritura. Ajustar el
conmutador evita el borrado accidental de archivos
grabados en la tarjeta de memoria SD. Para permitir la
escritura, mueva el interruptor hacia arriba en la dirección
de los terminales. Para establecer la protección contra
escritura, mueva el interruptor hacia abajo.
MMC (Multi Media Card)
• IEn el caso de MMC, no cuenta con ninguna lengüeta de
protección; por tanto, utilice la función de protección del
página 60
menú.
Precauciones comunes con la tarjeta de memoria
• Es posible que no puedan recuperarse los datos dañados.
Se recomienda hacer una copia de seguridad de los datos
importantes en el disco duro de la PC.
• Apagar la unidad o retirar la tarjeta de memoria durante
operaciones como el formateo, el borrado, la grabación y la reproducción
puede causar la pérdida de datos.
• Después de modifi car el nombre de un archivo o carpeta almacenados en la
tarjeta de memoria utilizando la PC, es posible que la videocámara no pueda
reconocer el archivo modifi cado.
Manipulación de una tarjeta de memoria
• Se recomienda apagar la unidad antes de insertar o extraer la tarjeta de
memoria para evitar la pérdida de datos.
• No se garantiza que pueda utilizar una tarjeta de memoria formateada en
otros dispositivos. Asegúrese de formatear la tarjeta de memoria utilizando la
videocámara con memoria.
• Es necesario formatear las tarjetas de memoria en esta videocámara antes de
utilizarlas.
• Si no puede utilizar una tarjeta de memoria que se haya utilizado con otro
dispositivo , formatéela en su videocámara con DVD. Recuerde que el
formateo borra toda la información de la tarjeta de memoria.
• Una tarjeta de memoria tiene una vida de uso concreta. Si no puede grabar
nuevos datos, tendrá que adquirir una nueva tarjeta de memoria.
• No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
• No la utilice ni la guarde en un lugar sometido a altas temperaturas, humedad
o polvo.
No coloque sustancias extrañas en los terminales de la tarjeta de memoria. Utilice
•
un paño seco suave para limpiar la superfi cie.
• No coloque etiquetas adicionales en la tarjeta de memoria.
• Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños, ya que podrían
ingerirla.
<MMC>
<SD memory card>
<Usable memory cards>
SD Speicherkarte
• SD Speicherkarte verfügt über einen mechanischen
Löschschutzschalter. Das Aktivieren dieses Schutzes
verhindert das versehentliche Löschen der auf der SDKarte gespeicherten Daten. Durch Umlegen des Schalters
in Richtung der Anschlusskontakte wird der Schreibschutz
Terminals
Protection
tab
• Wenn das Gerät ausgeschaltet oder die Speicherkarte entnommen wird,
während sie formatiert wird oder auf ihr gespeicherte Daten gelöscht,
aufgenommen oder wiedergegeben werden, kann dies zum Verlust der Daten
führen.
• Wenn Sie die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien über einen PC
umbenennen, kann Ihr Camcorderdiesemöglicherweise nicht mehr erkennen.
Handhabung von Speicherkarten
• Es wird empfohlen, das Gerät vor dem Einlegen bzw. Entnehmen der
Speicherkarte auszuschalten, um Datenverlust zu vermeiden.
• Auf einem anderen Gerät formatierte Speicherkarten können möglicherweise
nicht verwendet werden. Achten Sie daher darauf, die Speicherkarte auf dem
Camcorder zu formatieren.
• Speicherkarten müssen auf diesem Camcorder formatiert werden, bevor sie
verwendet werden können.
• Wenn Sie eine Speicherkarte, die bereits vorher in einem anderen Gerät
verwendet wurde, nicht verwenden können, formatieren Sie diese auf Ihrem
DVD Camcorder. Durch das Formatieren werden sämtliche Daten auf der
Speicherkarte gelöscht.
• Die Lebensdauer von Speicherkarten ist begrenzt. Wenn Sie keine neuen
Daten mehr speichern können, müssen Sie eine neue Speicherkarte kaufen.
• Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und setzen
Sie sie keiner starken Stoßeinwirkung aus.
• Bette bewahren Sie sie nicht an Orten mit hoher Temperatur oder
Luftfeuchtigkeit oder in einer stuabigen Umgebung auf.
Achten Sie darauf, dass die Anschlusskontakte der Speicherkarte nicht verschmutzt
•
sind. Reinigen Sie die Anschlusskontakte mit einem trockenen, weichen Tuch.
• Kleben Sie keine zusätzlichenEtiketten auf die Speicherkarte.
• Bewahren Sie die Speicherkarte den Kindern unzugänglich auf, damit diese sie
nicht versehntlich in den Mund nehmen und verschlucken.
deaktiviert. Durch das Umlegen des Schalters nach unten
wird der Schreibschutz aktiviert.
MMC - Speicherkarten (Multi Media Card )
• Im Falle der MMC-Speicherkarten, die über
keinenSchreibschutz verfügen, verwenden Sie bitte die
Schutzfunktion aus dem Menü.
Allgemeine Sicherheitshinweise für Speicherkarten
• Beschädigte Daten können möglicherweise nicht
wiederhergestellt werden. Es wird empfohlen, wichtige
Aufnahmen zusätzlich auf der Festplatte eines PC zu
sichern.
Seite 60
Page 60
54_ EspañolDeutsch _54
modo de cámara digital (sólo VPDX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Nota sobre el uso
• Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a
causa del uso incorrecto.
• Recomendamos el uso de una funda para la tarjeta de
memoria para evitar la pérdida de datos por el movimiento o
por la electricidad estática.
• Tras un período de uso, es posible que la tarjeta de memoria
se caliente. Este hecho es normal y no se trata de ningún
defecto.
Las imágenes fotográficas grabadas en una tarjeta de memoria con
•
su videocámara con DVD están en conformidad con el estándar
universal “DCF (Design rule for Camera File system)” establecido por
la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries
Association).
•
DCF es un formato de archivo de imagen integrado para cámaras
digitales: Los archivos de imágenes se pueden utilizar en todos los
dispositivos digitales que estén en conformidad con DCF.
La Videocámara con DVD admite las tarjetas de memoria
SD y MMC para almacenamiento de datos.
La velocidad de almacenamiento de datos puede diferir
según el fabricante y el sistema de producción.
- Sistema SLC (célula de un solo nivel): permite una
mayor velocidad de escritura.
- Sistema MLC (célula multinivel): sólo permite una
velocidad de escritura más baja.
Para mejores resultados, recomendamos utilizar
una tarjeta de memoria que admita una velocidad de
escritura mayor.
Utilizar una tarjeta de memoria con una velocidad de escritura
menor para grabar una película puede causar dificultades al
almacenar la película en la tarjeta de memoria. Puede incluso
perder los datos de la película durante la grabación.
En un intento por conservar parte de la película grabada, la
videocámara con DVD almacena forzosamente la película en la
tarjeta de memoria y muestra un aviso
card” (Tarjeta de baja velocidad)
un aviso: “Low speed
.
digital cameramodus (nur VPDX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Hinweise zur Verwendung
• Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund
unsachgemäßer Verwendung.
• Es wird empfohlen, die Speicherkarte in einer geeigneten
Hülle aufzubewahren, um Datenverlust durch mechanische
Beschädigungen oder statische Elektrizität zu vermeiden.
• Nach einer längeren Benutzungsdauer kann die Speicherkarte
warm werden. Dies ist keine Fehlfunktion.
Die mit dem DVD Camcorder auf einer Speicherkarte
•
aufgenommenen Fotos entsprechen dem allgemeinen DCFStandard (Design rule for Camera File system) der JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries Association).
•
DCF ist ein integriertes Videodateiformat für digitale Cameras. Die
Bilddateien können in allen digital Geräten, die dieser Normung DCF
übereinstimmen, verwendet werden.
Der Sports Camcorder unterstützt zur Datenspeicherung
SD- und MMC-Speicherkarten.
Die Geschwindigkeit der Datenspeicherung ist von Hersteller
und System des Produkts abhängig.
unterstützt nur niedrige Datenschreibgeschwindigkeit.
Für die besten Ergebnissen, empfehlen wir eine
Speicherkarte, die hohe Schreibgeschwindigkeiten
unterstüzt.
Wenn Sie für eine Videoaufnahme eine Speicherkarte
mit niedriger Datenschreibgeschwindigkeit verwenden,
kann dies ggf. beim Speichern der Videoaufnahme auf
die Speicherkarte Probleme verursachen. Zudem sind
Datenverluste während der Aufnahme nicht auszuschließen.
In einem Versuch irgendein Bit der aufgenommen Video,
bezwingt der DVD Camcorder die Speicherung der
Aufnahmeauf der Speicherkarte und wiedergibt.
Warnung an: „Low speed card”.
folgende
Page 61
55_ EspañolDeutsch _55
TIEMPO Y NÚMERO DE IMÁGENES GRABABLES
Tiempo grabable para imágenes de vídeo
Almacenam.
Capacidad 128 MB256 MB512 MB1GB2GB
Imagen de vídeo Aprox. 8 min. Aprox. 16 min. Aprox. 32 min. Aprox. 64 min. Aprox. 120 min.
Numero de fotos grabable
Almacenam.
Capacidad
Calidad Foto
“Super Fine”
(Superfina)
La capacidad de formato real puede ser inferior ya que el
firmware interno utiliza una parte de la memoria.
• Las cifras anteriores se han medido en condiciones de
prueba de grabación estándar de Samsung y pueden diferir
dependiendo del uso real.
• La videocámara con DVD sólo proporciona calidad fotográfica
superfina.
• El índice de compresión aumenta al elegir ajustes de calidad
más bajos. Cuanto más alto sea el índice de compresión, mayor
será el tiempo de grabación. No obstante, la calidad de la
imagen será más baja.
• Es posible que no funcionen correctamente las tarjetas de
memoria con una capacidad superior a 2 GB.
• Los archivos de imágenes de vídeo grabados en otro equipo no
se pueden reproducir en esta videocámara con DVD.
Super Fine (Superfein) ca. 600ca. 1200ca. 2400ca. 4830ca. 9740
Der tatsächlich formatierte Speicherplatz kann geringer sein, da
die interne Firmware Speicherplatz belegt.
• TDie oben angegebenen Werte wurden unter
• Bei Fotoaufnahmen mit dem DVD Camcorder ist nur die
• Die Komprimierungsratesteigt bei niedrigeren
• Speicherkarten mit einer Kapazität von mehr als 2 GB
• Videoaufnahmen, die mit anderen Geräten aufgezeichnet
128MB256MB512MB
Standardtestbedingungen von Samsung gemessen und können
je nach tatsächlicher Verwendung des Geräts abweichen.
Qualitätsstufe „Superfein“ möglich:
Qualitätseinstellungen. Je höher die Komprimierung, desto
mehr Zeit steht für die Aufnahme zur Verfügung. Eine hohe
Komprimierung wirkt sich jedoch negativ auf die Bildqualität aus.
funktionieren möglicherweise nicht einwandfrei.
wurden, können auf diesem DVD Camcorder nicht abgespielt
werden.
Speicherkarte
Speicherkarte
1GB
2GB
Page 62
56_ EspañolDeutsch _56
modo de cámara digital (sólo VP-
DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
digital cameramodus (nur VPDX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
• Debe colocar el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD antes de grabar en una tarjeta de memoria.
• Puede grabar imágenes de vídeo utilizando el mando a
distancia. (sólo VP-DX104/DX105(i)/DX1040) página 13
• Esta videocámara con DVD proporciona dos botones
Iniciar/Parar grabación. Uno se encuentra en la parte
trasera de la videocámara y el otro en el panel LCD.
Seleccione el botón Iniciar/Parar grabación que mejor
utilice.
1. Encienda la videocámara con DVD.
• Conecte la videocámara con DVD a una fuente de
alimentación.
(Es decir, a una batería o a un adaptador de CA.)
• Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la videocámara con DVD.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD.
2. Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo y LCD)
• Coloque el interruptor de Abrir/cerrar objetivo en
abierto ( ).
3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
• Aparecerá el indicador de grabación (
la grabación.
• Pulse de nuevo el botón Iniciar/parar grabación para
detener la grabación.
4. Una vez fi nalizada la grabación, apague la videocámara
con DVD.
• Mientras graba puede utilizar la función de
• Si desea más detalles sobre la grabación,
• Las imágenes de vídeo se graban en la tarjeta
• El tamaño de la imagen de vídeo grabada es
página 30
página 10
) y se iniciará
●
página 37
Zoom.
consulte la página 63.
de memoria con una relación de altura/anchura
de 4:3.
720X576.
AUFNAHEME DER VIDEOBILDER
STBY 0:00:00 [64 min]
0:00:00 [30 min]
• Sie sollten die Einstellung des Speicherungsmodus auf
4830
die CARD umstellen, bevor Sie mit dem Aufnehmen auf
Speicherkarte beginnen.
• Sie können Videobilder auch über die Fernbedienung
aufzeichnen. (nur VP-DX104/DX105(i )/DX1040)
Seite 13
• Dieser DVD Camcorder verfügt über zwei Tasten zum
Aufnehmen /-Stopp. Eind befi ndet sich auf der Rückseite
des Camcordersr, die andere auf dem LCD-Monitor.
Verwenden Sie je nach Bedarf eine der beiden Tasten zum
Aufnahmestart/-Stopp
1. Schalten Sie den DVD-Camcorder ein.
• Verbinden Sie den DVD Camcorder mit der
• Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalften
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD Monitor. (Objektiv
und LCD)
• Schieben Sie den Schalter zum Öffnen/ Schließen
3. Drücken Sie die Aufnahmestart/-Stopp taste.
• Das Aufnahmesymbol(
• Drücken Sie erneut die Taste zum Aufnahmestart
4. Schalten Sie den DVD Camcorder nach Beendigung der
Aufnahme aus.
.
Stromversorgung. (Akku oder Netzteil)
den DVD Camcorder einzuschalten.
auf CARD ( KARTE) ein. Seite 30
des Objektivs auf „offen„ ( ).
Aufnahme beginnt.
/-Stopp eneut, um die Aufnahme zu beenden.
• Sie können die Zoomfunktion während der
Aufnahme verwenden.
• Weitere Informationen hierzu fi nden Sie auf
Seite 63.
• Die Videobilder werden im 4:3 Verhältnis auf der
Speicherkarte aufgenommen.
• Videos werden mit einer Aufl ösung von
720 x 576 Bildpunkten aufgezeichnet.
Seite 10
) wird angezeigt, und die
●
Seite 37
Page 63
57_ EspañolDeutsch _57
CAPTURA DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS
• Debe colocar el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD antes de grabar en una tarjeta de memoria.
• Puede tomar imágenes fotográfi cas utilizando el mando a
distancia. página 13 (sólo VP-DX104/DX105( i)/DX1040)
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la videocámara con DVD.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD.
2. Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo y LCD)
• Coloque el interruptor de Abrir/cerrar objetivo en
abierto (
3. Pulse fi rmemente el botón PHOTO para tomar la
imagen.
• Se oye el sonido del obturador. La imagen fotográfi ca
se graba con el siguiente mensaje en pantalla “Photo
capture” (Captura foto)
• Mientras se guarda la imagen fotográfi ca en la tarjeta
de memoria, no es posible continuar con la siguiente
grabación.
• Mientras graba puede utilizar la función de Zoom.
• El número de imágenes fi jas que se pueden guardar
• Las imágenes fotográfi cas se graban en la tarjeta de
• El sonido no se grabará con la imagen fotográfi ca en la
• Compruebe la colocación de la lengüeta de
• Si resulta difícil enfocar, utilice el enfoque manual
• No accione el interruptor POWER ni retire la tarjeta de
• Las imágenes fotográfi cas son en realidad más anchas de
• El tamaño de imagen grabada es 800x600.
página 30
). página 10
.
página 37
depende de la calidad de la imagen.
memoria con una relación de altura/anchura de 4:3.
tarjeta de memoria.
protección en la tarjeta de memoria antes de la
.
grabación
No podrá grabar con la lengüeta bloqueada.
página 70
memoria mientras accede al soporte de almacenamiento.
Existe la posibilidad de que se dañe el soporte de
almacenamiento o los datos.
lo que aparecen en la pantalla LCD.
página 55
FOTOAUFNAHMEN
STBY 0:00:00 [64 min]
Photo capture
• Sie sollten die Einstellung des Speicherungsmodus auf
4830
die CARD umstellen, bevor Sie mit dem Aufnehmen auf
Speicherkarte beginnen.
• Sie können Fotobilder auch mit der Hilfe der Fernsteuerung
aufnehmen.
1. Schiben Sie den Schalter POWER nach unten, um den
DVD Camcorder einzuschalten.
• Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD Monitor.
(Objektiv und LCD)
• Schieben Sie den Schalter zum Öffnen/ Schließen
3. Lösen Sie die Aufnahme aus, indem Sie die Taste
PHOTO vollständig herunterdrücken.
• Sie hören ein Auslösergeräusch. Das Fotobild wurde
• Sie könnenkeine weiteren Aufnahmen machen, während
Seite 13 (nur VP-DX104/DX105( i)/DX1040)
Seite 30
um.
des Objektivs auf offen (
wurde aufgenommen und eine Meldung „Photo capture”(Fotoaufnahme) erscheint.
). Seite 10
das Foto auf dem Speichermedium gespeichert wird.
• Sie können die Zoomfunktion während der Aufnahme
• Die Anzahl der Fotos, die gespeichert werden können,
• Die Videobilder werden im 4:3 Verhältnis auf der
• Bei der Aufnahme von Bildern kann kein Ton
• Überprüfen Sie vor der Aufnahme die Position des
• WennSie Schwierigkeiten bei der Fokussierung haben,
• Während des Zugriffs auf das Speichermedium dar der
• Die tatsächlichen Fotos sind breiter als auf dem LCD-
• Fotos werden mit einer Bildgröße von 800 x 600
Seite 37
verwenden.
veriiert je nach Qualität und Größe der Bilder.
Spcherkarte aufgenommen.
aufgenommen werden.
Schutzschiebers der Speicherkarte.
Wenn der Recorder geschlossen wurde, werden keine
Aufnahmen machen können.
verwenden Sie die manuelle Fokussierungsfunktion.
Seite 70
Schalter POWER nicht betätigt und die Speicherkarte nicht
entfernt werden. Andernfalls können das Speichermedium
oder die Daten beschädigt werden.
Monitor angezeigt.
Bildpunkten aufgenommen.
Seite 55
Aufnehmen.
Page 64
58_ EspañolDeutsch _58
modo de cámara digital (sólo VP-
DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
digital cameramodus (nur VPDX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
• Puede cambiar al modo Reproducir pulsando el botón MODE
• Puede buscar rápidamente la imagen de vídeo que desee utilizando la
vistas del índice de imágenes en miniatura.
• Utilice los botones relacionados con la reproducción del mando a distancia.
página 13 (sólo VP-DX104/DX105(i )/DX1040)
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad
y abra la pantalla LCD.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD.
• Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD.
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura. La marca de
selección de la imagen en miniatura se encuentra en el archivo de
más reciente creación o reproducción.
• Para cambiar la página actual de vista en miniatura, mueva el
Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el
Joystick hacia la derecha o hacia la izquierda para seleccionar la
página.
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que desee
y pulse el Joystick.
• Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y se reproducen
automáticamente.
• Para detener la reproducción, mueva el Joystick hacia abajo.
• Utilice el Joystick para disfrutar de diversas operaciones de
reproducción.
- Pulse el Joystick para hacer una pausa o reproducir.
- Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para saltar a
la imagen siguiente o anterior.
- Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y manténgalo
4. Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura, mueva
para reproducir rápidamente hacia adelante o hacia atrás (x2).
el Joystick hacia abajo.
• Puede controlar el volumen utilizando la palanca del Zoom
durante la reproducción. página 39
• la reproducción lenta no está disponible en el modo de cámara
digital.
• Pulse el botón Pantalla (
función de OSD (Presentación en pantalla).
• Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir,
es posible que las imágenes que se van a reproducir tarden
tiempo en aparecer.
• Es posible que los videos editados en un PC no aparezcan
en esta videocámara con DVD
• Es posible que los videos grabados en otra videocámara no se
puedan reproducir en esta videocámara con DVD.
) para activar y desactivar la
página 21
.
página 79
100-0012
.
WIEDERGEBEN VON VIDEOAUFNAHMEN
• Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
Seite 21
• Sie können den Abspielmodus einschalten, indem Sie die MODE taste
drücken.
• Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie schnell die gewünschten
Videoaufnahmen fi nden.
0:00:03
0:00:03
0:00:03
02
• Sie können die Funktion Zurückspeilentaste auf der Fernsteuerung
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf CARD ein.
12/12
• Justieren Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-Monitors.
2. Drücken Sie die MODE taste, um den Spielmodus einzuschalten.
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. Die Markierung der
• Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu wechseln, bewegen Sie
3. Verwende Sie den Joystick, um das gewünschte Videobild
• Die ausgewählte Datei wird angezeigt und automatisch auf dem
• Um das Zurückspielen zu Stoppen, bewegen Sie den Joystick nach
• Verwenden Sie den Joystick, um verschiedene Wiedergabeoptionen
100-0002
- Drücken Sie den Joystick auf Pauseoder auf Wiedergabe.
- Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links um zum
- Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und
4. Wenn Sie die Miniaturansicht wiederherstellen möchten, drücken
100-0002
100-0002
Seite 13 (nur VP-DX104/DX105(i )/DX1040)
verwenden.
auszuschalten.
Miniaturansicht befi ndet sich auf der zuletzt erstellten oder
abgespielten Datei.
den Joystick nach unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Seite
auszuwählen.
auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick.
Bildschirm wiedergegeben.
unten.
zu geniessen.
nächsten oder vorherigen Bild zu übergehen.
halten Sie auf schnelles Vorwärts bzw., Rückwärts oder auch auf
or reverse playback (wiederholtes Abspielen) (x2).
Sie den Joystick nach unten.
• Sie können die Lautstärke durch Nutzung des Zoomhebels,
während einer Wiedergabe kontrollieren.Seite 39
• Langsame Wiedergabe ist im digital Cameramodus verfügbar.
• Drücken Sie die Taste Display
ein-bzw., auszuschalten.
• Je nach der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen
Augenblick dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden.
• Videoaufnahmen, die auf einem PC bearbeitet wurden,
werden auf dem Camcorder möglicherweise nicht
angezeigt.
• Videoaufnahmen von anderen Camcordern lassen sich
möglicherweise nicht auf dem DVD Camcorder wiedergegeben.
Seite 79
( ), um die Bildschirmanzeige
Page 65
59_ EspañolDeutsch _59
VISUALIZACIÓN DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
• Puede reproducir y ver imágenes fotográfi cas grabadas en la tarjeta de
memoria.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad
y abra la pantalla LCD.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD.
página 30
• Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD. página 79
2. Pulse el botón MODE. Utilice el Joystick para resaltar la fi cha de
foto ( ).
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
• Para cambiar la página actual de vista en miniatura, mueva el
Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el
Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar la página.
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen fotográfi ca que
desee y pulse el Joystick.
• Para ver la imagen anterior, mueva el Joystick a la izquierda.
• Para ver la imagen siguiente, mueva el Joystick a la derecha.
• para buscar rápidamente una imagen, mueva el Joystick a la
derecha o a la izquierda y manténgalo. Realmente el número de
imagen cambia durante la búsqueda con imágenes no modifi cadas.
4. Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura, mueva
el Joystick hacia abajo.
•
Todos los iconos desaparecen o aparecen cuando se pulsa el
botón Pantalla (
• El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de
la imagen.
• Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo
Defi na la función de presentación para realizar una
visualización continua.
1. Pulse el botón MENU en el modo de visualización de una sola
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar
aparecerá como una imagen en miniatura.
imagen.
“Slide Show” “Start” (Inicio) pulse el Joystick.
• Aparece el indicador ( ). La presentación se iniciará a partir de la
imagen actual.
• Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla
durante 2 ó 3 segundos cada una.
• Para detener la presentación, mueva el Joystick hacia abajo o pulse
el botón MENU
) en la videocámara.
.
página 21
100-0009
100-0002
Slide Show
1
Start
ANZEIGEN VON FOTOS
• Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
Seite 21
• Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt
wurden.
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät
auszuschalten.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalften auf CARD
• Justieren Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-Motors. Seite 79
2. Drücken Sie die Taste MODE. Verwenden Sie den Joystick , um
12/12
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
• Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu wechseln, bewegen Sie
3. Verwenden Sie den Joystick, um das gewünschte Foto
12/12
12/12
12/12
• Um das vorherige Bild anzusehen, bewegen Sie den Joystick nach
• Um das nächste Bild anzusehen, bewegen Sie den Joystick nach
• Um eine schnelle Suche eines Videobildes durchzuführen, bewegen
100-0002
4. Zum Zurückkehren zur Miniaturindexansicht drücken Sie den
Wählen Sie für die Diashow die Option für die
kontinuierliche Anzeige aus.
1. Drücken Sie die Taste MENU im Einzelbildanzeigemodus.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um
• Das Symbol ( ) wird angezeigt. Die Diashow beginnt mit dem
100-0002
• Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2-3 Sekundenlang angezeigt.
• Um mit dem Slide-show to stoppen, bewegen Sie den Joystick nach
Seite 30
ein.
ein Fototetikette anzu (
den Joystick nach unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann
bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Seite
auszuwählen.
auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick.
links.
rechts.t.
Sie den Joystick nachrechts oder nach links und halten Sie an der
Position einfach. In der Tat wird die Zahl des Bildes wird während der
Suche geändert aber das Bild doch nicht.
Joystick nach unten.
• Alle Icons verschwinden bzw., erscheinen wieder, wenn Sie
die Taste Display (
• Die jeweilige Ladezeit hängt von der Bildgröße ab.
• Bilder mit besonderer Aufl ösung, wie sie von anderen
Geräten aufgezeichnet werden, werden nur in einer
Miniaturansicht wiedergegeben.
„Slide Show” (Diashow) „Start” auszuwählen, dann drücken
Sie den Joystick.
aktuellen Bild.
unten oder drücken Sie die MENU taste.
) zeigen.
) auf dem Camcorder drücken.
Page 66
60_ EspañolDeutsch _60
modo de cámara digital (sólo VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
digital cameramodus (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
PROTECCIÓN CONTRA BORRADO ACCIDENTAL
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
página 21
• Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
• Si ejecuta el formateo, se borrarán todos los
archivos incluidos los archivos protegidos.
1. Deslice el interruptor POWER para encender la
unidad.
• Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en CARD.
2. Pulse el botón MODE para establecer el modo
Reproducir.
• Aparece la vista del índice de imágenes en
miniatura.
• Para ver la vista del índice de imágenes
fotográfi cas en miniatura, utilice el Joystick
para seleccionar la fi cha de foto (
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que
va a proteger, pulse el botón MENU
4. Mueva el Joystick a la izquierda o a la derecha
para seleccionar “Protect” (Proteger)
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la opción que desee (“Off” u “On”) y
pulse el Joystick.
• Al terminar, se protegerán las imágenes
seleccionadas.
• Aparece el indicador (
• Esta función se ejecuta igual en el modo de visualización
completo de imagen (una sola imagen aparece en pantalla).
(Sólo imágenes fotográfi cas)
• Las imágenes protegidas mostrarán el indicador (
aparecen.
• Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de
memoria está colocada en la posición de bloqueo, no puede
defi nir la protección de imagen.página 53
página 30
).
.
.
) en la imagen seleccionada.
100-0009
100-0009
) cuando
Off
On
SCHÜTZEN VOR VERSEHENTLICHEM LÖSCHEN
• Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
Seite 21
• Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
Video
Protect
• Bei Verwendung der Formatierungsfunktion werden
12/12
12/12
• Nach der Beendigung des Vorgangs, werden die
• Der Indikator (
• Die Funktionsweise ist im Vollbildmodus identisch
• Geschützte Bilder sind bei der Anzeige mit dem Symbol ( )
• Wenn der Schutzschieber der Speicherkarte auf GESPERRT
alle gespeicherten Dateien gelöscht, auch die mit
einem Löschschutz versehenen Dateien.
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten,
um das Gerät einzuschalten.
• Stellen Sie den Spechermodus Schalter auf
CARD um.
2. Drücken Sie die Taste MODE , um den Spielmodus
einzustellen.
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
• Um zu den Miniaturindexbildern zurückzukehren,
verwenden Sie den Joystick , und wählen den
Foto (
3. Verwenden Sie den Joystick, um das zu
beschützende Bild auszuwählen, und drücken dann
die MENU taste.
4. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder
nach links, um die „Protect” (Schützen) Funktion
auszuwählen.
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten, um eine gewünschte Option („Off”
oder „On” (Ein)), auszuwählen, und dann drücken
Sie den Joystick
ausgewählten Bilder geschützt.
ausgewählten Datei.
(Einzelbildanzeige auf dem Monitor). (Fotobilder nur)
versehen.
gestellt ist, ist die Bildschutzfunktion nicht verfügbar.
Seite 30
) tab aus.
.
) erscheint auf der
(Aus)
Seite 53
Page 67
61_ EspañolDeutsch _61
BORRADO DE IMÁGENES
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
• Puede borrar las imágenes de vídeo grabadas en la
tarjeta de memoria que no desee.
• Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá
que liberar la protección de las imágenes.
• Una imagen borrada no se puede recuperar.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la unidad.
• Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en CARD. página 30
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
• Aparece la vista del índice de imágenes de vídeo
en miniatura.
• Para ver la vista del índice de imágenes fotográfi cas
en miniatura, utilice el Joystick para seleccionar la
fi cha de foto (
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que vaya
a borrar y pulse el botón MENU
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Delete” (Supr.)
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la opción que desee (“This File” (Archivo)
o “All Files” (Todos arch.)) y pulse el Joystick
• “This File” (Archivo): borra el archivo seleccionado.
• “All Files” (Todos arch.): borra todas las imágenes.
6. El mensaje aparecerá según la opción seleccionada.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick
• Al terminar, se borrarán las imágenes seleccionadas.
•
Esta función se ejecuta igual en el modo de visualización completo
de imagen (una sola imagen aparece en pantalla). (Sólo imágenes
fotográfi cas)
•
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental, active la
protección de imágenes.
•
No puede borrar la imagen protegida. Debe liberar la función de
protección para borrar la imagen.
).
.
.
.
.
página 60
página 60
100-0009
Video
Delete
This File
All Files
Delete this fi le?
YesNo
LÖSCHEN VON BILDERN
•
Diese Funktion ist nur im Videomodus Abspielen verfügbar.
• Sie können die unerwünschten Videoaufnehmen von der
12/12
• „This File” (Datei): Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
• „All Files” (Alle Dateien): Löschen aller Bilder.
6. Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen. Bewgen Sie
den Joystick nach rechts oder nach links, um „Yes” (Ja) auszuwählen,
und drücken dann den Joystick
• Nach der Beendigung der Aktion, werden die ausgewählten Bilder
•
•
•
Speicherkarte löschen.
• Zum Löschen geschützter Bilder müssen Sie zunächst
den Löschschutz deaktivieren.
• Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Gerät einzuschalten.
Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD
•
2. Drücken Sie den MODE knopf, um den Spielmodus
• Die Miniaturindexansicht der Videobildern wird
• Um zu den Miniaturindexbildern zurückzukehren,
3. Verwenden Sie den Joystick, um die zu löchenden
4. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach lniks
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten,
Seite30
um.
einzustellen.
angezeigt.
verwenden Sie den Joystick , und wählen den Foto
( ) tab aus.
Bilder auszuwählen, dann drücken die MENU taste.
und wählen Sie „Delete” (Lösch.) aus.
um eine gewünschte Option auszuwählen „This File” (Datei) oder „All Files” (Alle Dateien), dann drücken Sie
den Joystick
.
.
gelöscht.
Diese Funktionsweise ist im Vollbildmosus identisch (Einzelbildanzeige
auf dem Monitor). (Fotobilder nur)
Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um diese nicht
versehentlich zu löschen.
Geschützte Bilder können nicht gelöscht werden. Zum Löschen
entsprechender Bilder muss zunächst der Löschschutz aufgehoben
Seite 60
werden.
Seite 60
Page 68
62_ EspañolDeutsch _62
utilización de opciones
del menú
verwenden der
menüoptionen
MANEJO DE LOS MENÚS
✪
Siga las instrucciones que se incluyen a continuación para
utilizar cada una de las opciones de menú que se enumeran
en esta página.
Por ejemplo: ajuste del enfoque
Utilización del botón MENU
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
• Establezca el soporte de almacenamiento apropiado.
(sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
página 30
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick a la izquierda o a la derecha para seleccionar “Focus” (Enfoque)
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la opción que desee y Pulse el Joystick
• Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
ajustar manualmente el enfoque.
5. Para salir, pulse el botón MENU
.
.
.
STBY 0:00:00 [30 min]
Focus
Auto
Manual
Utilización del Joystick
La guía proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente utilizando el botón MENU
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
2. Pulse el Joystick para ver la guía rápida.
3. Mueva el Joystick hacia abajo para seleccionar el enfoque
( ).
4. Mueva el Joystick hacia abajo para seleccionar la opción
que desee.
• Si se mueve el Joystick hacia abajo cambia entre “Auto
Focus” y “Manual Focus”.
5. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que
desaparezca la guía rápida.
• Las opciones accesibles en el menú varían
dependiendo del modo de funcionamiento.
.
STBY 0:00:59/0:01:00
HANDHABUNG DER MENÜS
✪
Folgen Sie den nachstehenden Anweisungen, um die auf
dieser Seite aufgelisteten Menüoptionen zu verwenden.
Beispiel: Einstellen des Fokus
Verwenden der Taste MENU
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
einzuschalten.
• Legen Sie entsprechende richtiges Medium ein.
(nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040) Seite 30
2. Drücken Sie die MENU Taste
3. Bewegen Sie den Joystick nach rechs oder nach links und
selektieren „Focus“ (Fokus).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und
wählen Sie die von Ihnen gewünschte Option aus, dann
drücken Sie den Joystick
• Drücken Sie den Joystick nach rechts oder links, wenn
5. Drücken Sie die Taste MENU , um das Menü zu verlassen.
Sie die Fokuseinstellung manuell ändern möchten.
.
Verwenden von Joystick
Das Guide-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufi g verwendete
Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
einzuschalten.
2. Drücken Sie den Joystick, um das Guide-Menü anzuzeigen.
3. Bewegen Sie den Joystick nch unten und selektieren Sie
den Fokus (
4. Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die gewünschte
Option auszuwählen.
• Das Bewegen des Joystick nach unten, schaltet „Auto
5. Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den
Joystick so lange, bis das Guide-Menü nicht mehr angezeigt
wird.
).
Focus“(Auto Fokus) und „Manual Focus“ (Manueller
Fokus). um
• Die im Menü zugänglichen Optionen können je nach
Betriebsmodus variieren.
Page 69
63_ EspañolDeutsch _63
OPCIONES DE MENÚ
• Las opciones accesibles en el menú varían dependiendo del modo de
funcionamiento.
• Para obtener detalles de las operaciones, consulte la página
correspondiente.
Opciones del menú de grabación
Modo de
funcionamiento
Scene Mode(AE)
(Modo escena (EA))
White Balance
(Bal. blanco)
Exposure (Exposición)
Anti-Shake(DIS)
(Anti-temblores(DIS))
Digital Effect
(Efecto digital)
Focus (Enfoque)
Shutter (Obturador)
16:9 Wide (16:9 Pan.)
Quality (Calidad)
Wind Cut (Antiviento)
Back Light
(Luz de fondo)
C. Nite
Light (Luz)
(sólo VP-DX102/
DX105(i))
Fader (Atenuador)
Guideline (Guía)
Digital Zoom
(Zoom Digital)
File No. (No arch.)
Disc Manage
(Admin. discos)
DISC
X
• Algunas opciones no aparecerán dependiendo del tipo de soporte de
almacenamiento. (sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
• Existen algunas funciones que no puede activar simultáneamente en el
menú. No es posible seleccionar las opciones de menú en gris.
Consulte el apartado de solución de problemas para ver ejemplos de
combinaciones imposibles de funciones y opciones de menú.
CARD
(sólo VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Valor por omisión.Página
XAuto (Automático)65
Auto (Automático)66
Auto (Automático)67
XOff68
XOff69
Auto (Automático)70
XAuto (Automático)71
XOn72
XFine (Fina)72
XOff73
XOff74
XOff74
XOff75
XOff76
X-47~51
Off73
Off75
Series (Serie)77
: posible, X: imposible
página 112
OPTIONEN IM MENÜ
• Die im Menü zugänglichen Optionen können je nach Betriebsmodus
variieren.
• Ausführliche Informationen finden Sie auf der entsprechenden Seite.
Menüoptionen für die Aufnahme
BetriebsmodusDISC
Scene Mode(AE)
(Szen.mod. (Bel.pr.) )
White Balance
(Weißabgleich)
Exposure (Blende)
Anti-Shake(DIS)
(Bildstabilis.(DIS))
(Digitaler Effekt)
Focus (Fokus)
Shutter (Belichtung)
16:9 Wide (16:9 Breit)
Quality (Qualität)
Wind Cut (Rauschunt.)
(Gegenlichtkomp)
C. Nite (Lange Belicht.zeit)
(nur VP-DX102/DX105(i))
Fader (Blendregler)
Guideline (Richtlinie)
Digital Zoom
(Digitaler Zoom)
File No. (Datei-Nr.)
Disc Manage
(Disk-Manager)
Digital Effect
Back Light
Light (Licht)
• Einige Optionen werden je nach Speichermedium nicht angezeigt.
• Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig verwendet werden. Sie
X
(nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
können auf die grau unterlegten Menüs nicht zugreifen.
Schlagen Sie Fehlerbehebung für Beispiele von Funktionen und
Menüoptionen, die nicht kombinierbar sindm nach.
CARD
(nur VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
XAuto65
XOff (Aus)68
XOff (Aus)69
XAuto71
XOn (Ein)72
XFine(Fein)72
XOff (Aus)73
XOff (Aus)74
XOff (Aus)74
XOff (Aus)75
XOff (Aus)76
X-47~51
StandardwertSeite
Off (Aus)73
Off (Aus)75
Series
(Fortlaufend)
: möglich, X: nicht möglich
Auto66
Auto67
Auto70
Seite 112
77
Page 70
64_ EspañolDeutsch _64
utilización de opciones
del menú
Opciones del menú de reproducción
CARD
Modo de funcionamientoDISC
Delete (Supr.)
Partial
Edit (Editar)
Protect (Proteger)
Card Manage (Admin. tarjetas)
Print Mark(DPOF) (Marca
impr.(DPOF))
Slide Show (Slide Show) (en la
visualización de una sola imagen)
Delete
(Borr. Parcial)
(sólo VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
VídeoFoto
XX-
X
X
XX
XX
Ajustes de las opciones del menú
Modo de funcionamientoValor por omisión.Página
Date/Time Set (Ajuste de reloj)01/JAN/2008 00:00 (01/ENE/2008 00:00) 78
Date/Time (Fecha/Hora)Off79
LCD Brightness (Brillo de LCD)1879
LCD Colour (Color de LCD)1879
Beep Sound (Sonido pitido)On 80
Shutter Sound (Sonido. obt.) (sólo VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Auto Power Off (Apag. autom.)6 Min 80
Remote (Mando a dist.) (sólo VP-DX102/DX104/
DX105(i)/DX1040)
TV Display (Pantalla TV)On
USB Connect
(Conexión USB)
VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
AV In/Out (Ent./Sal. AV)
DX103i/DX105i)
Default Set (Ajuste predet.)
Menu Colour (Color de menú)Midnight Blue (Azul medianoche)82
Transparency (Transparencia)20%82
DISCPC Cam
(sólo
CARDMass Storage (Alm. en masa)
(sólo VP-DX100i/
Language
Demo On 82
Valor por
omisión.
-
-
-
-
-
: posible, X: imposible
On 80
On 81
Out (Sal.)81
-82
-82
verwenden der
menüoptionen
Wiedergabe Menüoptionen
Página
40,61
41,46
60
78
83
59
81
81
BetriebsmodusDISC
Delete (Lösch.)
Edit (Bearbeiten)
Card Manage (Karten-Manager)
Partial
(Teilw. lösch.)
Protect (Schützen)
Print Mark(DPOF)
(Druckmark.(DPOF))
Slide Show (Diashow)
Festlegen der Menüoptionen
BetriebsmodusStandardwertSeite
Date/Time Set (Uhr einstellen)01/JAN/2008 00:00 (01/JAN/2008 00:00) 78
Date/Time (Datum/Uhrzeit)Off (Aus)79
LCD Brightness (LCD-Helligkeit)18 79
LCD Colour (LCD-Farbe)18 79
Beep Sound (Signalton)On (Ein)80
Shutter Sound (Foto-Klickton)
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Auto Power Off (Autom. Beenden)6 Min80
Remote (Fernbedienung) ( nur VP-DX102/DX104/
DX105(i)/DX1040)
TV Display (TV-Anzeige)On (Ein)81
USB Connect (USB-
Verbind.) (nur VP-
DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
AV In/Out (AV E/A) (nur VP-DX100i/DX103i/
DX105i)
Default Set (Standardeinst.)
Menu Colour (Menüfarbe)Mass Storage (Massenspeich)82
Transparency (Transparenz)20%82
Language -82
Demo On (Ein)82
CARD
(nur VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
VideoPhoto (Foto)
Delete
XX-
X
X
XX
XX
DISCPC Cam (PC-Kamera)
CARDMass Storage (Massenspeich)
: möglich, X: nicht möglich
On (Ein)80
On (Ein)81
Ausgang 81
-82
Standardwert
-
-
-
-
-
Seite
40,61
41,46
60
78
83
59
81
Page 71
65_ EspañolDeutsch _65
OPCIONES DE MENÚ PARA GRABACIÓN
Puede configurar las opciones de menú para la grabación.
Scene Mode(AE) (Modo escena (EA))
Esta videocámara con DVD ajusta automáticamente la velocidad y apertura del obturador
de acuerdo con el brillo del objeto para obtener una grabación óptima: También puede
especificar uno de los seis modos dependiendo de las condiciones del objeto, el entorno de
grabación o la finalidad de la filmación.
AjustesContenido
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
Auto (Automático)
Sports (Deportes)
Portrait (Retrato)
Spotlight
(Luz punt.)
Beach/Snow
(Playa/Nieve)
High Speed
(Alta vel.)
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente dependiendo de la escena.
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que
se mueven rápidamente. Si el modo Sports
(Deportes) se utiliza con luz fluorescente, es
posible que la imagen tiemble. En este caso,
utilice el modo Auto (Automático) para grabar.
- Crea una profundidad de campo superficial
para que la persona o el objeto aparezcan
contra un fondo suavizado.
- Este modo de retrato es más eficaz cuando se
emplea en exteriores.
- Evita la sobreexposición de la cara del sujeto,
etc. cuando se enfrenta a una luz potente,
como en una operación de soldadura o en un
escenario.
- Evita la sobreexposición de la cara del sujeto,
etc. en un lugar en el que el reflejo de la luz sea
intenso, como en la playa en verano o en una
pista de esquí.
- Reduce el efecto borroso al grabar rápidamente
objetos en movimiento como en el golf o en el
tenis.
• Puede comprobar el modo “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA))
seleccionado en la visualización de la información en pantalla. No obstante,
nada aparecerá en el modo “Auto” (Automático)
• Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
• Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara
con DVD.
Presentación
en pantalla
Ninguna
.
AUFNAHME DER MENÜPUNKTE
Sie konnen die Menüpunkte zwecks Aufnahme einstellen.
Scene Mode(AE) (Szen.mod. (Bel.pr.))
Dieser Memory Camcorder stellt die Belichtungszeit und die Blende entsprechend der
Helligkeit des Objekts ein und erzeugt so ein optimales Aufnahmeergebnis. Außerdem
können entsprechen der Beschafffenheit des Objekts, den Aufnahmebedingungenund dem
Zweck der Aufnahmensechs verschiedene Modi ausgewählt werden.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
- Automatischer Abgleich von Motiv und
Auto
Sports (Sport)
Portrait (Porträt)
Spotlight
Beach/Snow
(Sehr hell)
High Speed
(Schnell)
• Der ausgewähte „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)) kann die
• Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt.
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus
Hintergrund.
- Bei normalen Aufnahmebedingungen.
- Automatische Anpassung der
Belichtungszeitje nachMotiv.
- Für das Aufnehmen von personenoder
Objekten in schenller Bewegung. Die
Verwendung des Modus „Sports„ (Sport)
bei Neonlicht kann zu Flimmern des Bildes
führen. Schalten Sie in diesem Fall für die
Aufnahme in den Modus „Auto„.
- Erzeugt eine leichte Tiefenschärfe, so
dass die Person oder der Gegenstand
vor einem verschwommenen Hintergrund
hervorgehoben wird.
- Die besten Ergebnisse in diesem Modus
erzielen Sie bei Außenaufnahmen.
- Verhindert die Überbelichtung einer
Porträtaufnahme bei starkem Lichtausfall,
Personen gesichter, usw., wie z.B bei einer
Hochzeit oder auf einer Bühne.
Verhindert die Unterbelichtung einer
Porträtaufnahem, wenn das Licht stark
reduziert wirdwie z.B Personengesichter usw.,
wenn das Licht start reflektiert wird, z.-Ban
einem Sommerstrand oder auf einer Skipiste.
- Reduziert Unschärfe bei der Aufnahme von
Objekten, die sich schnell bewegen, wie z.B
beim Gold oder Tennis.
Bildschirmanzeige überprüft werden. Im Modus „Auto“ wird hingegen kein
Symbol angezeigt.
Keine
eingestellt werden.
Page 72
66_ EspañolDeutsch _66
utilización de opciones
del menú
White Balance (Bal. blanco)
Esta videocámara con DVD ajusta automáticamente el color del objeto .
Cambie el ajuste del balance de blanco dependiendo de las condiciones de
grabación.
AjustesContenido
Auto
(Automático)
Daylight
(Luz de día)
(Nublado)
Fluorescent
(Fluorescente)
Tungsten
(Tungsteno)
Custom WB
(BB pers.)
Ajuste manual del balance de blanco
1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
2. Encuadre un objeto blanco, como una hoja de papel,
3. Pulse el Joystick.
Esta es la opción que se utiliza por lo general para
controlar de manera automática el balance de blanco.
Controla el equilibrio del blanco según el ambiente
exterior, especialmente en planos cortos y cuando el
objeto tiene un color dominante.
Cloudy
Esta opción se utiliza cuando se graba con un tiempo
nublado.
Esta opción se utiliza para grabar con luces
fl uorescentes blancas.
Esta opción se utiliza cuando los alrededores tienen
menos de 3200K de luz de tungsteno.
Puede ajustar manualmente el balance de blanco para
que coincida con la fuente de luz o con la situación.
seleccionar “Custom WB” (BB pers.) y pulse el
Joystick
.
Aparece el indicador “Set White Balance” (Ajustar BB).
de forma que llene la pantalla.
Utilice un objeto que no sea transparente.
• Si no se enfoca el objeto que aparece en
pantalla, corrija el enfoque utilizando “Manual Focus”.página 70
• Pulse el botón MENU para cancelar.
El ajuste de balance de blanco se aplica y aparece el
indicador (
Para salir, pulse el botón MENU
).
.
Presentación
en pantalla
Ninguna
STBY 0:00:00 [30 min]
verwenden der
menüoptionen
White Balance (Weißabgleich)
Dieser DVD Camcorder gleicht die Farbe des Motivs automatisch ab.
Ändern Sie die Einstellung für den Weißabgleich entsprechend den
Aufnahmebedingungen.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Mit dieser Option wird der Weißabgleich
Auto
automatisch gesteuert.
Daylight
(Tageslicht)
Cloudy
(Bewölkt)
Fluorescent
(Neonlicht)
Tungsten
(Kunstlicht)
Custom WB
(Ben.-WA)
white thick paper
Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend
der Außenbedingungen gesteuert,
insbesondere bei Nahaufnahmen von Motiven
und bei denen die Farbe vorherrscht.
Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem
Wetter verwendet.
Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht
verwendet.
Diese Option wird für Aufnahmen in
Umgebungslicht mit einer Farbtemperatur von
weniger als 3200 K verwendet, wie bei Licht
von Glühlampen.
Der Weißabgleich kann manuell auf die
Lichtquelle bzw. deren Position abgestimmt
werden.
Manuelles Festlegen des Weißabgleichs
1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten, um den Menüpunkt „Custom WB“ (Ben.-WA),
auszuwählen Drücken Sie anschliessend den Joystick.
Die Anzeige „Set White Balance“ (Weißabgl. einst.)
wird erscheinen.
2. Halten Sie die Kamera formatfüllend auf enen Weißen
Gegestand.
Der Gegenstand sollte nicht durchsichtig sein.
• Wenn der den Bildschirm ausfüllende Gegenstand
nicht fokussiert wird, korrigieren Sie den Fokus mit
Hilfe von „Manual Focus“ (Manueller Fokus).
Seite70
• Drücken Sie die Taste MENU, um abzubrechen.
3. Drücken Sie den Joystick
Die Einstellung des Weißabgliechswird verwendet und
) Indikator wid angezeigt.
der (
Um zu Verlassen, drücken Sie die MENU Taste.
.
Keine
Page 73
67_ EspañolDeutsch _67
• Un objeto se puede capturar bajo diferentes tipos de condiciones de
luz en interiores (natural, fl uorescente, vela, etc.). Debido a que la
temperatura del color es diferente dependiendo de la fuente de luz, el
matiz del objeto diferirá dependiendo del ajuste del balance de blanco.
Utilice esta función para obtener un resultado más natural.
• Se recomienda especifi car “Digital Zoom: Off” (Zoom Digital:
Off)
página 76) antes de ajustar el balance de blanco.
(
• No utilice un objeto con color al ajustar el balance de blanco: No podrá
ajustarse el matiz apropiado.
• Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo
EASY.Q.
• Reinicie el balance de blanco si las condiciones de iluminación
cambian.
• Si el balance del blanco se ajusta en Auto en las grabaciones normales
en exteriores, se pueden obtener mejores resultados.
Exposure (Exposición)
La videocámara con DVD habitualmente ajusta automáticamente la exposición.
También puede ajustar manualmente la exposición dependiendo de las condiciones
de grabación.
AjustesContenido
Auto
(Automático)
Manual
Ajuste manual de la exposición:
Al ajustar manualmente la exposición, aparece el ajuste
predeterminado conforme se ajuste el valor automáticamente según
las condiciones de luz ambiental.
1. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para ajustar la
exposición mientras ve la imagen en la pantalla LCD.
- El valor de exposición se puede defi nir entre “
2. Pulse el Joystick
- El ajuste de exposición manual se aplicará y aparece el
3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía
rápida.
Esta opción ajusta automáticamente el brillo de la
imagen según las condiciones de luz ambiental.
Puede ajustar manualmente el brillo de una
imagen. Ajuste el brillo cuando el objeto esté
demasiado brillante o demasiado oscuro.
.
indicador (
xx).
0” y “29.”
Presentación
en pantalla
Ninguna
xx
STBY 0:00:00 [30 min]
• In geschlossenen Räumen kann ein Motiv bei verschiedenen
Lichtverhältnissen aufgenommen werden (natürliches Licht, Neonlicht,
Kerzenschein usw., .). Da die Farb temperatur je nach Lichtquelle
variiert, wird die Farbwirkung des Motivs in Abhängigkeit von den
Einstellungen für den Weißabgleich unterschiedliche ausfallen.
Verwenden Sie diese Funktion, um ein möglichst naturgetreues
Ergebnis zu erzielen.
• Es wird empfohlen, dass Sie die Einstellungen spezifi zieren „
Digital Zoom: Off“
denWeißabgleich vornehmen.
• Verwenden Sie keinen farbigen Gegenstand für denWeißabgleich. Der
entsprechende Farbton kann nicht festgelegt werden.
• Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt.
• Stellen Sie den Weißabgleich neu ein,wenn sich die Lichtverhältnisse
ändern.
• Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie durch Festlegen auf „Auto“
optimale Ergebnisse.
(Digitaler Zoom: Aus) (
Seite 76) bevor Sie
Exposure (Blende)
Der DVD Camcorder passt die Blende gewöhnlich automatisch an. Die Blende kann
entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell festgelegt werden.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Mit dieser Option wird die
Auto
Bildhelligkeit automatisch auf die
Umgebungsbeleuchtung abgestimmt.
Die Helligkeit einer Aufnahme kann
Manual
- Die manuelle Belichtungseinstellungen werden
3. Um zu verlassen, drücken Sie den Joystick wiederholt bis das OK verschwindet.
manuell angepasst werden. Passen Sie die
Helligkeit an, wenn ein Motiv zu hell oder
zu dunkel ist.
So legen Sie die Belichtung manuell fest
Wenn Sie die Blende manuell festlegen, werden die
voreingestellten Werte angezeigt, bis die Werte automatisch an die
umgebungsspezifi schen Lichtverhältnisse angepasst sind.
1. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um
die Belichtung , während Sie das Bild auf dem LCD Monitor
23
beobachten zu justieren.
- Für die Blende kann ein Wert zwischen „0“ und „29.“
gewählt werden.
2. Drücken Sie den Joystick
angewendet und (
.
xx) der Indikator wird angezeigt.
Keine
xx
Page 74
68_ EspañolDeutsch _68
utilización de opciones
del menú
Se recomienda la exposición manual en las situaciones que se
enumeran a continuación:
• Al disparar utilizando una iluminación inversa o cuando el fondo sea
demasiado brillante.
• Al disparar en un fondo natural reflectante como una playa o una
pista de esquí.
• Cuando el fondo sea demasiado oscuro o el objeto demasiado
brillante.
• Si cambia manualmente el valor de exposición con la función “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA)), seleccionada, primero se aplican los cambios manuales.
• Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
Anti-Shake(DIS) (Anti-temblores(DIS))
Cuando se utiliza el zoom para grabar una imagen de un objeto
ampliado, corregirá la falta de nitidez en la imagen grabada.
AjustesContenido
deshabilita la función.
Off
Compensa las imágenes inestables
causadas por temblores de la
On
videocámara, en particular al aplicar el
zoom.
• El modo EASY Q define automáticamente “Anti-Shake(DIS)”
(Anti-temblores(DIS)) en “On
• Cuando se define “Anti-Shake(DIS)
una ligera diferencia entre el movimiento real y el movimiento en pantalla.
• No se pueden corregir completamente los temblores excesivos de la
videocámara aunque tenga “Anti-Shake(DIS)
definido.
Sujete con firmeza la videocámara con DVD con ambas manos.
• Se recomienda especificar “Anti-Shake(DIS): Off” (Anti-temblores(DIS): Off) al utilizar la videocámara con DVD en una mesa o un trípode.
suministrado).
• Cuando grabe imágenes con una ampliación 34x o superior y “Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)) se haya definido en “On” en
lugares oscuros, es posible que aparezcan rastros de imágenes. En este
caso, recomendamos utilizar un trípode (no suministrado) y definir “Anti-
Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)) en “Off
• Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con
DVD.
.”
: On” (Anti-temblores(DIS): On) , existirá
Presentación
en pantalla
Ninguna
: On” (Anti-temblores(DIS): On)
(no
”.
verwenden der
menüoptionen
Unter den folgenden Bedingungen wird eine manuelle Belichtung
empfohlen:
• Rückseitige Beleuchtung des Motivs oder zu heller Hintergrund
• Aufnahmen mit reflektierendem natürlichem Hintergrund, z. B. am
Strand oder im Schnee
• Zu dunkler Hintergrund oder zu helles Motiv
• Wenn Sie den Wert für die Belichtung im Modus „Scene Mode (AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)) manuell ändern, werden die manuellen Einstellungen zuerst vorgenommen.
• Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Auto“ festgelegt.
Anti-Shake(DIS) (Bildstabilis.(DIS))
Wenn Sie mit dem Zoom ein vergrößertes Motiv aufnehmen, wird durch
diese Funktion die Bildunschärfe beseitigt.
EinstellungenInhalt
Off (Aus)
On (Ein)
• Im EASY.Q-Modus wird für die Option „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS))
• Wenn für „Anti-Shake(DIS): On“ (Bildstabilis.(DIS): Ein) festgelegt
• Grobe Wackelbewegungen mit dem Camcorder können auch bei aktiver
• Es wird empfohlen, die Einstellung „Anti-Shake(DIS): Off“
• Wenn Sie Bilder mit einer Vergrößerung von 34x oder höher aufnehmen und
• Diese Funktion kann am DVD Camcorder nur bei aktivem Aufnahmemodus festgelegt
Schaltet die Funktion aus.
Gleicht verwackelte Bilder
aus, die durch eine unruhige
Camcorderführung entstehen,
insbesondere bei starker
Vergrößerung.
automatisch „On“ (Ein) festgelegt.
wurde, kommt es zu einer leichten Verzögerung zwischen der tatsächlichen
Kamerabewegung und dem angezeigten Bild.
Einstellung „Anti-Shake(DIS): On“ (Bildstabilis.(DIS): Ein) nicht vollständig
korrigiert werden.
Halten Sie deshalb den DVD Camcorder mit beiden Händen ruhig fest.
(Bildstabilis.(DIS): Aus) auszuwählen, wenn der HD Camcorder auf einem
Tisch oder Stativ steht (nicht im Lieferumfang enthalten).
für „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) wurde an dunklen Orten „On“ (Ein) festgelegt, kann es zu Nachleuchten kommen. In diesem Fall wird
empfohlen, ein Stativ (nicht im Lieferumfang enthalten) zu verwenden und für
die Option „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) „Off“ (Aus) festzulegen.
werden.
Bildschirm-
anzeige
Keine
Page 75
69_ EspañolDeutsch _69
Digital Effect (Efecto digital)
S
N
S
N
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las grabaciones. Seleccione
el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el efecto que desee
crear. Existen 10 opciones diferentes de efectos digitales.
AjustesContenido
deshabilita la función.
Off
Black &
Este modo cambia la imagen a
(B y
White
blanco y negro.
N)
Este modo le da a la imagen un
Sepia
color marrón rojizo.
Este modo invierte los colores,
Negative
creando una imagen en
(Negativo)
negativo.
Este modo le da a la imagen un
Art (Arte)
aspecto de grano grueso.
Emboss1
Este modo crea un efecto 3D
(Relieve1)
(relieve).
Este modo crea un efecto 3D
Emboss2
(relieve) en el área alrededor
(Relieve2)
de la imagen.
Mosaic
Este modo le da a la imagen un
(Mosaico)
aspecto de mosaico.
Este modo divide la imagen en
Mirror
dos, empleando un efecto de
(Espejo)
espejo.
Este modo aplica un efecto
Pastel1
pastel pálido a la imagen.
Este modo aplica un efecto
Pastel2
pastel pálido al área alrededor
de la imagen.
• El modo “Mirror” (Espejo) no está disponible en el
modo 16:9 panorámico. Libere antes 16:9 panorámico
para definir “Mirror”.(Espejo)
• Esta función se establecerá en “Off” mientras se
encuentre en uso EASY.Q.
• Aparece el indicador “Emboss2”(Relieve2),
Los modos “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo), “Pastel1”, y “Pastel2” no están disponibles mientras
se encuentran en uso “Anti-Shake (DIS)” (Anti-
• Esta función se puede definir sólo en el modo de
grabación de la videocámara con DVD.
o “C. Nite”.
“Pastel1”,
o
“Pastel2” .
Presentación
en pantalla
Ninguna
1
3
56
78
99
Digital Effect (Digitaler Effekt)
Mit der Funktion „Digital Effects“ (Digitale Effekte) können Sie Aufnahmen individuell und
kreativ gestalten. Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus. Es gibt
10 verschiedene digitale Effekte.
2
4
10
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Schaltet die Funktion aus.
Off (Aus)
Black &
Die Aufnahmen werden in
White
Schwarzweiß dargestellt.
(S/W)
Verleiht der Aufnahme einen
Sepia
rötlich-braunen Schimmer.
Negative
Die Farbender Aufnahme
(Negativ)
werden invertiert.
Art
Die Aufnahme wird stark
(Pop-Art)
grobkörnig dargestellt.
Emboss1
Mit diesem Modus wird ein
(Relief1)
3D-Effekt erzeugt.
Nur der das Objekt
Emboss2
umgebende Bereich wird in
(Relief2)
3D dargestellt.
Mosaic
Die Aufnahme wird
(Mosaik)
mosaikartig dargestellt.
Das Bild wird an einer
Mirror
imaginären, vertikal durch
(Spiegel)
die Bildmitte laufenden Linie
gespiegelt.
In diesem Modus wird
Pastel1
die Aufnahme wie mit
(Pastell1)
Pastellfarben gemalt
dargestellt.
Der Pastellfarbeneffekt
Pastel2
wird nur auf den das Objekt
(Pastell2)
umgebenden Bereich
angewandt.
• Die Funktion „Mirror“ (Spiegel) ist im Modus 16:9 Wide
nicht verfügbar. Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Breit
um die Funktion „Mirror
•
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „off“ (Aus)
festgelegt.
• Die Modi „Emboss2 (Relief2),“ „Mosaic“ (Mosaik), „
Mirror“ (Spiegel),
“ (Pastell2) sind nicht verfügbar, wenn die Einstellungen
„Anti-Shake (DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) oder „C. Nite“
(Lange Belicht.zeit) in Verwendung sind.
La videocámara con DVD normalmente enfoca un objeto automáticamente (auto-focus). Al encender
la videocámara con DVD, siempre aparece activado auto-focus. También puede enfocar manualmente
un objeto dependiendo de las condiciones de grabación.
Ajustes
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque
Auto
(Automático)
Enfoque manual durante la grabación
Esta videocámara con DVD enfoca automáticamente un objeto desde cerca hasta el infi nito.
No obstante, es posible que no se consiga un enfoque correcto dependiendo de las condiciones de
grabación. En este caso, utilice el modo de enfoque manual.
1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Manual” y
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar el indicador
3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía rápida.
En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente.
• Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara con
• Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
• Cuando se graban superfi cies muy brillantes, como un coche.
• Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud
automático, ya que permite concentrarse en el aspecto
creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
Manual
condiciones que hacen que el enfoque automático resulte
difícil o poco fi able.
pulse el Joystick.
• Aparece el indicador de ajuste de enfoque manual.
que desee para ajustar el enfoque y pulse el Joystick
Enfoque de un objeto más alejado
Para enfocar sobre un sujeto más alejado, mueva el Joystick al indicador
).
(
Enfoque de un objeto más cercano
Para enfocar sobre un sujeto más cercano, mueva el Joystick
al indicador (
• El icono de más cercano o de más alejado (
• El ajuste de enfoque manual se aplicará y aparecerá el
DVD y otros lejos de ella .
o un atleta.
).
aparece entre los indicadores cuando el ajuste de
enfoque no llega al fi nal. El valor ajustado se aplica justo
tras mover el Joystick a la derecha o a la izquierda
para ajustar el enfoque.
indicador ( ).
Contenido
.
/
)
Presentación en
pantalla
Ninguna
STBY 0:00:00 [30 min]
<Nearer subject><Farther subject>
verwenden der
menüoptionen
Focus (Fokus)
DerDVD camcorder stellt den Fokusnormalerweise automatisch auf ein Objekt (Autofokus) Beim
Einschalten des DVD Camcorders ist stets der Modus „Autofokus„
aktiviert. Sie können ein Motiv entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell fokussieren.
Einstellungen
(Manuell)
Manuelles Fokussieren während der Aufnahme
Dieser DVD Camcorder stellt den Fokus auf ein Objekt automatisch von Nahaufnahme bis unendlich ein.
Je nach Aufnahmesituation wird die richtige Einstellung ggf. nicht automatisch gefunden. Verwenden
Sie in solchen Fällen den manuellen Fokus.
3. Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den Joystick so lange, bis das Guide-
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere Ergebnisse, wenn Sie den Fokus
manuell einstellen:
• Mehrere Objekte in unteschiedlicher Entfernung vom DVD camcorder, einige näher andere
• Motiv im Nebel oder Schnee
• Motiv mit sehr heller oder glänzender Oberfl äche, z. B. ein Auto
• Personen oder Objekte in ständiger oder sehr schneller Bewegung, z. B. Sportler oder eine
VIerwenden Sie vorzugsweise den Autofokus, da Sie
Auto
sich dann besser auf die Kreativität beimaufnehmen
konzentrieren können.
Für mancheAufnahmensituationen ist der Autofokus
Manual
jedochgeeignet. Verwenden Sie in diesen Fällen den
manuellen Fokus.
1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen Sie
„Manual“(Manuell), und drücken dann den Joystick.
• Die Einstellungsanzege für den manuellen Flkus wird eingeblendet.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links um den gewünschten
Indikator zu justieren, dann drücken den Joystick
Einstellen des Fokus auf ein weiter entferntes Objekt
Um auf ein entferntes Objekt zu fokusseiren, bewegen Sie den Joystick zum
Indikator(
Einstellen des Fokus auf ein näheres Objekt
Menü nicht mehr angezeigt wird.
entferntweit entfernt.
Menschenmenge.
InhaltBildschirmanzeige
).
Um auf ein näheres Objekt zu fokusseiren, bewegen Sie den
Joystick zum Indikator(
• Ein nahes oder entferntes Symbol
den Indikatoren, wenn die Fokusiserungseinstellung das Ende
erreicht. Der eingestellter Wert wird dann sofort angewendet,
nach dem der Joystick nach rechts oder nach links bewegt
wurde, um den Fokus zu justieren.
• Die manuelle Belichtungseinstellungen werden angewendet
und ( ) der Indikator wird angezeigt.
).
Keine
.
(/) erscheint zwischen
Page 77
71_ EspañolDeutsch _71
• La función “Focus” (Enfoque) alternará entre enfoque manual y enfoque
automático. Con el enfoque automático, no aparecerá en pantalla ninguna
indicación.
• Si no posee experiencia en el uso de la videocámara con DVD, le
recomendamos que use el enfoque automático.
• Esta función se defi nirá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
Shutter (Obturador)
La videocámara con DVD establece automáticamente la velocidad del obturador dependiendo del
brillo del sujeto. También puede ajustar manualmente la velocidad del obturador de acuerdo con las
condiciones de la escena.
AjustesContenidoPresentación en pantalla
La videocámara con DVD ajusta
Auto
(Automático)
Ajuste manual de la velocidad del obturador
Puede defi nir manualmente la velocidad del obturador. Una velocidad del obturador rápida puede
congelar el movimiento de un sujeto en rápido movimiento y una velocidad
del obturador baja puede mostrar borroso el sujeto para dar la impresión de
movimiento. El valor ajustado se aplica justo tras mover el Joystick a la derecha
o a la izquierda para ajustar el enfoque.
1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Manual”,
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar el
3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía rápida.
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
Velocidad de obturadorCondiciones
1/2000, 1/4000, 1/10000 Deportes al aire libre como golf y tenis.
automáticamente el valor de apertura
apropiadoaperture.
La velocidad del obturador se puede defi nir
Manual
en 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,
1/4000 o 1/10000.
pulse el Joystick.
• Aparece el indicador de ajuste de obturador manual.
indicador que desee para ajustar la velocidad del obturador y pulse el
Joystick.
• El valor ajustado se aplica justo tras mover el Joystick a la derecha o a la izquierda para
ajustar el enfoque.
• El ajuste de obturador manual se aplicará y aparece el indicador (
1/50
1/120
1/250, 1/500, 1/1000
La velocidad del obturador se fi ja en 1/50 de segundo. Las bandas
negras que normalmente aparecen al capturar una pantalla de
televisor se estrechan.
La velocidad del obturador se fi na en 1/120 de segundo en
deportes en pista cubierta como baloncesto.
Puede reducirse el parpadeo que se produce al disparar con luz
fl uorescente o lámpara de vapor o mercurio.
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento
rápido como una montaña rusa.
Ninguna
1/XX
STBY 0:00:00 [30 min]
1/XX).
• Wenn Sie „Focus“ (Fokus) auswählen, wird zwischen manuellem Fokus und
Autofokus umgeschaltet. Bei Auswahl des Autofokus erscheint keine besondere
Anzeige auf dem Monitor.
• Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem DVD Camcorder haben, ist die
Verwendung des Autofokus empfehlenswert.
• Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelet.
Shutter (Belichtung)
Der DVD Camcorder stellt die Belichtungszeit je nach Helligkeit des Objekts automatisch ein. Die
Belichtungszeit kann entsprechend den Aufnahmebedingungen auch manuell festgelegt werden.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Manuelles Einstellen der Belichtungszeit
Sie können die Belichtungszeit manuell festlegen. Durch eine kurze Belichtungszeit können
Personen oder Objekte in sehr schneller Bewegung als Motiv fetsgehalten werden. Durch eine lange
Belichtungszueit wird ein solches Motiv verschwommen dargestellt und erweckt den Eindruck von
3. Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den Joystick so lange, bis das Guide-
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
Der DVD Camcorder stellt den entsprechenden
Auto
Blendenwert automatisch ein.
Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte
Manual
zur Verfügung 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
(Manuell)
1/2000, 1/4000, oder 1/10000.
Bewegung. Der eingestellte Wert wird dann sofort angewendet, nach dem der
Joystick nach Rechts oder nach links bewegt wurde, um den Fokus zu justieren.
1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen Sie
„Manual“ (Manuell), und drücken dann den Joystick.
• Die Einstellungsanzeige für den manuellen Fokus wird eingeblendet.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um den
1/50
• Die manuelle Belichtungseinstellungen werden angewendet und
Menü nicht mehr angezeigt wird.
BelichtungszeitVoraussetzungen
1/250, 1/500, 1/1000
1/2000, 1/4000, 1/10000 Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis
gewünschten Indikator zu wählen und justieren Sie die Belichtungsgeschwin
digkeit , dann drücken Sie den Joystick.
• Der eingestellt Wert wird dann sofort angewendet, nach dem der
Joystick nach rechts oder nach links bewegt wurde, um die Belichtungs
geschwindigkeit zu justieren.
( 1/XX) der Indikator wird angezeigt.
1/50
1/120
Die Belichtungszeit ist auf den Wert 1/50 Sekunde festgelegt.
Die meist bei der Aufnahme von Fernsehbildern entstehenden
schwarzen Streifen werden dadurch schmaler.
Die Belichtungszeit ist auf den Wert 1/120 Sekunde festgelegt (z. B.
für Hallensportarten wie Handball).
Das Flimmern von Bildern, die bei einer Beleuchtung mit Neonlicht
oder.Queksilberdamplampen aufgenommen wurden , wird reduziert
B
elichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell
bewegende Objekte Achterbahnen.
Keine
1/XX
Page 78
72_ EspañolDeutsch _72
utilización de opciones
del menú
•
Recomendamos el uso de un trípode cuando se grabe con una velocidad de
obturador lenta.
• Si cambia manualmente el valor de velocidad del obturador con la función “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA)) seleccionada, los cambios manuales se aplican con
prioridad.
• Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina una velocidad alta.
• Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
• Al grabar con una velocidad de obturador de
que el sol no se refleje sobre el objetivo.
• La velocidad del obturador se puede definir sólo en el modo de grabación de la
videocámara con DVD.
• La velocidad de obturador rápida permite que un sujeto en rápido movimiento sea
capturado por fotograma de forma viva.
16:9 Wide (16:9 Pan.)
Puede grabar una imagen de vídeo en 16:9 o 4:3 según la relación de altura/anchura que desee.
Defina la relación de altura/anchura como la de su televisor. La función 16:9 panorámica sólo está
operativa en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
AjustesContenido
Graba imágenes a toda pantalla en una pantall de televisión de
Off
formato 4:3.
Graba imágenes a toda pantalla en una pantalla de televisión de
On
formato 16:9 (panorámico).
• El modo de espejo y zoom digital no está disponible en el modo 16:9 Pan.
• Una imagen de vídeo se reproduce con una relación de altura/anchura de 16:9 en la
videocámara con DVD. Cuando se reproduce la imagen de vídeo grabada con una
relación de altura /anchura de 4:3 en la videocámara con DVD o en la pantalla con
una relación de altura/anchura de 16:9, es posible que la imagen visualizada aparezca
Quality (Calidad)
Se puede seleccionar la calidad del vídeo que se va a grabar. Esta videocámara con DVD puede filmar
en los modos SF (Superfino), F (Fino) y N (Normal). El modo fino se establece como ajuste de fábrica.
más ancha que su tamaño real.
AjustesContenido
Super Fine
Graba imágenes de vídeo con la calidad de imagen superfina.
(Superfina)
Fine (Fina) Graba imágenes con la calidad de imagen fina.
Normal Graba imágenes con la calidad de imagen normal.
• Los archivos grabados se codifican con VBR (Velocidad variable de bits).
VBR es un sistema de codificación que ajusta automáticamente la velocidad en bits
de acuerdo con la imagen de grabación.
•
La calidad se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
1/1000 o superior, asegúrese de
Presentación
en pantalla
Presentación
en pantalla
verwenden der
menüoptionen
• Für Aufnahmen mit einer langen Belichtungszeit wird die Verwendung eines Stativs
empfohlen.
• WennSie den Wert für die Belichtungszeit im Modus „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)) manuall ändern, werden die manuelle Einstellungen zuerst vorgenommen.
• Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit festgelegt haben, wirkt das Bild möglicherweise
weniger glatt.
• Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt.
• Wenn Sie bei der Aufnahme Belichtungszeit von
Sonneneinstrahlung in das Objektiv zu vermeiden.
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt
werden.
• Kurze Belichtungszeit erlaubt die Aufnahme eines schnell bewegten Objektes ergibt
ein vivides Einzelbild.
16:9 Wide (16:9 Breit)
Sie können Videobilder in Verhältnissen 16:9 oder 4:3 aufnehmen. Stellen Sie die richtigen
Aspektverhältnisse wir die von Ihrem Fernseher ein. Das16:9 Breitansichtsverhältnis funktioniert in
DVD camcorder nur in Aufnahmemodus.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
-
-
Quality (Qualität)
Sie können die Aufnahmequalität von Videos festlegen. Dieser DVD Camcorder stellt die
Aufnahmemodi SF (Superfein), F (Fein) und N (Normal) zur Verfügung. Standardmäßig der Modus
Fein eingestellt.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Aufnahme der Videobilder bei voller Bildschirmgröße auf
Off (Aus)
einem 4:3 Fernsehbildschirm.
Aufnahme der Videobilder bei voller Bildschirmgröße auf
On (Ein)
einem 16:9 (Breiformat)Fernsehbildschirm.
• Die Modi „Mirror“ (Spiegel) und „Digital Zoom“ sind im Modus „16:9 Wide“ (16:9 Breit)
nicht verfügbar.
• A movie image is played in 16:9 aspect ratio in the DVD camcorder. Wenn ein
Videobild in Aspektverhältnis von 4:3 oder 16:9 aufgenommen und auf dem DVD
Camcoder abgespielt wird, das angezeigte Videobild kann möglicherweise breiter als
die tatsächliche Größe aussehen.
Super Fine
Aufnahme von Videos in sehr hoher Bildqualität. .
(Superfein)
Fine (Fein) Aufnahme von Videos in hoher Bildqualität
NormalAufnahme von Videos in normaler Bildqualität
• Die aufgenommene Dateien werden mit variabler Bitrate (VBR) kodiert.
Mit Hilfe der VBR-Kodierung wird die Bitrate automatisch entsprechend den
Aufnahmebedingungen angepasst.
• Diese Qualitäteinstllung kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus
vorgenommen werden.
über 1/1000 darauf, direkte
-
-
Page 79
73_ EspañolDeutsch _73
Wind Cut (Antiviento)
Puede reducir el ruido del viento al grabar sonido con el micrófono incorporado.
Si “Wind Cut” (Antiviento) se define en “On”, los componentes de baja frecuencia del
sonido capturado por el micrófono serán cortados durante la grabación: esto facilita poder
oír voces y sonido durante la reproducción.
• Use la función Antiviento cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la
playa.
Ajustes
Off
deshabilita la función.
On
Minimiza el ruido del viento u otro ruido mientras se graba.
• Asegúrese de que la función “Wind Cut” (Antiviento) esté definida en “Off”
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la máxima posible.
• La función de antiviento sólo funciona en el modo de grabación de la
videocámara con DVD con el micrófono incorporado.
Back Ligh
Cuando el objeto esté iluminado por detrás, esta función compensará la iluminación de
forma que el objeto no quede demasiado oscuro.
La luz de fondo influye en la grabación cuando el
objeto que se va a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que lleva
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un
t (Luz de fondo)
Ajustes
Off
deshabilita la función.
- Se ejecuta la compensación de luz de fondo.
On
- La compensación de luz de fondo da brillo al objeto
rápidamente.
ropa blanca o brillante y se encuentra frente a
un fondo muy iluminado. En este caso, su cara
estará demasiado oscura para que se distingan
sus facciones.
fondo está nublado.
fondo nevado.
Contenido
Contenido
Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q.
Presentación en
pantalla
Ninguna
Presentación en
pantalla
Ninguna
<Back Light off>
Wind Cut (Rauschunt.)
Sie können Windgeräusche bei Aufnahmen über das integrierte Mikrofon reduzieren.
Wenn die „Wind Cut“ (Rauschunt.) auf „On“ (Ein), eingestellt ist, werden die vom Mikrofon
aufgezeichneten Niederfreuenz-Komponenten wähernd der Aufnahme herausgefiltert. Dies
ermöglicht eine verbessertesprach - und Tonwiedergabe.
• Verwenden Sie die Windgeräuschunterdrückung, wenn Sie an windigen Orten
Aufnahmen machen möchten (z.B. am Strand)
Einstellungen
Off (Aus)
Schaltet die Funktion aus.
Reduziert Windgeräusche oder sonstiges
On (Ein)
Rauschen in de Aufnahme.
• Vergewissern Sie sich, dass die Funktion „Wind Cut“ (Rauschunt.) auf „Off“ (Aus) eingestellt ist, wenn das Midrofon besonders empfindlich sein soll.
• Die Rauschunterdrückung funktioniert nur im Aufnahmemodus des DVD
Camcorder mit eingebautem Mikrophone.
InhaltBildschirmanzeige
Keine
Back Light (Gegenlichtkomp)
Wenn das Objekt von hinten beleuchtet ist, sorgt diese Funktion für eine Kompensation der
Lichtverhältnisse, so dass das Objekt nicht zu dunkel aufgenommen wird.
Einstellungen
Schaltet die Funktion aus.
Off (Aus)
- Gegenlichtausgleich wird durchgeführt.
On (Ein)
- Gegenlichtausgleich führt zu schneller
Aufhellung des Objekts.
Die Hintergrundbeleuchtung beeinflusst die Aufnahme,
wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist.
<Back Light on>
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q auf „Off“ (Aus) eingestellt.
InhaltBildschirmanzeige
Keine
- Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
- Die aufzunehmende person trägt helle oder
weiße Kleidung und befindet sich vor einemhellen
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu
dunkel, um die Gesichtszäge zu erkennen.
- Sie filmen im Freien, und der Himmel im
Hintergrund ist bedeckt.
- Das Licht ist zu grell.
- Das Motiv befindet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
Page 80
74_ EspañolDeutsch _74
utilización de opciones
del menú
C. Nite
Puede hacer que el sujeto parezca estar grabado a cámara lenta controlando la velocidad
del obturador o una imagen más brillante en lugares oscuros sin que sufra el color.
AjustesContenido
Offdeshabilita la función.
1/25Graba una imagen más brillante.
1/13Graba una imagen más brillante incluso en un lugar oscuro.
• Al utilizar C. Nite, el enfoque se ajusta lentamente y es posible que aparezcan
en pantalla puntos blancos; esto no es ningún defecto.
• La función C.Nite no está disponible con las siguientes funciones: “Scene
• Si se define el modo Anti-Shake(DIS) (Anti-temblores(DIS)), se liberará el
modo C.Nite.
•
Esta función sólo está disponible en el modo de grabación de la videocámara DVD.
•
Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q.
Light (Luz) (sólo VP-DX102/DX105(i))
Puede grabar imágenes más brillantes en un lugar oscuro.
AjustesContenido
OffGraba una imagen sin utilizar la luz.
Graba una imagen clara con la luz en un lugar oscuro
On
sin sacrificar la luz.
• El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas. No lo
toque mientras se encuentre en funcionamiento o después de apagarlo.
PRECAUCIÓN
Si lo hace, podría producirle graves lesiones.
• No coloque la videocámara con DVD en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar la luz, ya que puede continuar
teniendo una temperatura muy elevada durante un rato.
• No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
• La luz permite grabar un objeto en lugares oscuros.
• La luz no se podrá activar o desactivar mientras se graba.
• El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies).)
• Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la
videocámara con DVD.
• Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q.
Presentación en
pantalla
Ninguna
1/25
1/13
Presentación en
pantalla
Ninguna
verwenden der
menüoptionen
C. Nite (Lange Belicht.zeit)
Sie können über die Regelung der Belichtungszeit eine Zeitlupenaufnahme oder an dunklen
Orten eine hellere Aufnahme in dunkleren Zunen ohne Kompromis in Farben.
EinstellungenInhalt
Off (Aus)Schaltet die Funktion aus.
Hellere Bildaufnahmen bei helleren
1/25
Lichtverhältnissen.
Hellere Bildaufnahmen bei dunkleren
1/13
Lichtverhältnissen
• Wenn Sie die Funktion „Colour Nite„ (Lange Belicht.zeit) verwenden, wird der Fokus nur
langsam eingestellt. Manchmal werden weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion
• Die Funktion „Colour Nite„ (Lange Belicht.zeit) ist nicht zusammen mit den folgenden
Funktionen verfügbar: „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)), „Shutter“ (Belichtung),
• Bei Aktivierung des Modus „Anti-Shake“ (Bildstabilis.) wird der Modus „Colour Nite“ (Lange
Belicht.zeit) automatisch deaktiviert.
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
• Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt.
Light (Licht) (nur VP-DX102/DX105(i) )
Sie kölnnen hellere Bilderaufnahmen bei dunkleren Lichtverhältnissen machen.
EinstellungenInhalt
Off (Aus)Nimmt ein Bild ohne ohne Licht auf.
On (Ein)
ACHTUNG
Bildaufnahmen ohne Farbverluste bei
schlechten Lichtverhältnissen
• Die LED-Lampe kann sehr heiß werden. Berühren Sie die LED-Lampe niemals
während des Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es sonst zu schweren
Verbrennungen kommen kann.
• Verstauen Sie den DVD Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die Lampe
eingeschaltet war, da die Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann.
• Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der Nähe leicht entflammbarer oder explosiver
Materialien.
•
Mit Hilfe der Funktion LIGHT (Licht) können Sie Objekte in dunklen Umgebungen filmen.
• Bei laufender Aufnahme kann die Leuchte weder aktiviert noch deadtiviert werden.
• Die Reichweite des Lichts beträgt ca. (up to 6.6 Fuß (2m))
•
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
•
Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt.
Bildschirmanzeige
Keine
1/25
1/13
Bildschirmanzeige
Keine
Page 81
75_ EspañolDeutsch _75
Fader (Atenuador)
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos especiales como
la aparición gradual de la imagen al principio de una secuencia o su desaparición gradual al
final de la secuencia.
AjustesContenido
Offdeshabilita la función.
OnSe ejecuta el atenuador.
Aparición gradual
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación cuando “Fader”
(Atenuador) se defina en “On”. La grabación se inicia con una
pantalla oscura y, a continuación, la imagen y el sonido van
apareciendo gradualmente.
Desaparición gradual
Cuando desee detener la grabación con el fundido, defina “Fader” (Atenuador) “On” de
nuevo durante la grabación. A continuación, pulse el botón Iniciar/Parar grabación. La
grabación se detiene conforme desaparece gradualmente la imagen y el sonido, aparece
gradualmente la imagen y el sonido.
• Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de
la videocámara con DVD.
• Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q.
Guideline (Guía)
• La guía muestra un patrón en la pantalla LCD de forma que pueda ajustar fácilmente
la composición de la imagen al grabar vídeo o imágenes fotográficas.
• La videocámara con DVD proporciona 3 tipos de guías.
AjustesContenido
Offdeshabilita la función.Ninguna
Cross (Cruz)
(Cuadrícula)
Zone (Zona
Graba el sujeto situado en el centro como la composición de
grabación más general.
Grid
Graba el sujeto en la composición horizontal o vertical o
cercano.
Graba el sujeto dentro de la dona de seguridad lo que evita
Safety
que se corte al editar en 4:3 por la izquierda o por la derecha
y 2.35:1 por la parte superior o la inferior.
seguridad)
Ajuste “Safety Zone” (Zona de seguridad) cuando quiera
tener varios objetos en una escena con el tamaño correcto.
• La colocación del objeto en la cruz de la guía crea una composición
equilibrada.
• La guía no se grabará junto con las imágenes que se graben.
Presentación en
pantalla
Ninguna
Fade in (approx. 3 seconds)
Presentación en
pantalla
Fader (Blendregler)
Die Funktion ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel, indem Sie beispielsweise
Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende wieder langsam
ausblenden.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Off (Aus)Schaltet die Funktion aus.
On (Ein)Blendregler ausführen.
Einblenden
Drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp wenn der „Fader“
Fade out (approx. 3 seconds)
Abblenden
Wenn Sie beim Aufnehmen mit dem Abblenden stoppen möchten, stellen den „Fader“
(Blendregler) auf „On
Recording start/stop (Aufnahmestart/-stopp) . Die Aufnahme wird angehalten, weil das
Bild und der Ton abgeblendet wurden., Bild und Ton sind eingeblendet (fade in).
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im
• Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt.
Guideline (Richtlinie)
• Die Führungslinien zeigen gewisses Muster auf dem LCD Bildschirm, so dass Sie
die Bildkomposition, während der Aufnahme von Videobildern und Fotos, ganz leicht
einstellen können.
• Der DVD Camcorder bietet hier drei Optionstype an.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Off (Aus)Schaltet die Funktion aus.Keine
Cross (Quer)
Grid (Tabelle)
Safety Zone
(Sicherh.zone)
• Positionieren des Objekts am Querpunkt der Führungslinie ergibt
• Die Führungslinien können auf den Bildern die aufgenommen werden nicht
(Blendregler) auf „On“ (Ein) eingestellt ist. Die Aufnahme
beginnt mit einem dunklen Bildschirm und die Bilder und der Ton
werden in Farbe eingeblendet.
“ (Ein) wieder während der Aufnahme ein. Dann drücken Sie die Taste
Aufnahmemodus eingestellt werden.
Aufnahme des Objekts, das im Mitten gestellt, ist ein sehr
allgemeine und gängige Aufnahmekomposition.
Aufnahme des Objekts auf eine horizontale oder
vertikalekomposition oder mit close-up ( Nah bzw.,
Großaufnahme)
Nimmt das Objekt von innerhalb der Sicherheitszone auf,
wodurch es vermieden wird, dass das Objekt, während
des Editierungsvorgangs in 4:3 für links und rechts und
2:35:1 for oben und unten Bereichen abgeschnitten wird..
Stellen Sie die „Safety Zone ( Sicherheitszone)“
neinstellung ein, wenn Sie verschiedene Objekt in einer
Szene mit ensprechenden Großenordnung haben.
ausgeglichene Komposition.
aufgenommen werden.
Keine
Page 82
76_ EspañolDeutsch _76
utilización de opciones
del menú
verwenden der
menüoptionen
Digital Zoom (Zoom Digital)
Puede seleccionar el nivel de zoom máximo en caso de
que desee aplicar el zoom por encima de 34x (el ajuste
predeterminado) durante la grabación. Un zoom por encima de
34x se logra digitalmente hasta 1200x cuando se combina con el
zoom óptico.
Este lado derecho de la barra muestra el factor de zoom digital. La zona
de zoom aparece cuando seleccione el nivel de zoom.
AjustesContenidoPresentación en pantalla
OffHasta un zoom de 34X se realiza ópticamente .Ninguna
100x, 200x,
400x, 1200x
Hasta 34x, el zoom se realiza ópticamente y hasta
100x (200x, 400x, o 1200x) se realiza digitalmente.
• La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
• El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de
imagen más pobre.
•
El zoom digital no está disponible mientras se encuentra
en uso “Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)),
liberará el zoom digital. (El zoom digital se guardará
cuando se liberen.) (sólo“C. Nite,” “EASY Q”
• Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación
de la videocámara con DVD.
y “Pastel2”) se selecciona, se
Ninguna
)
Digital Zoom (Digitaler Zoom)
Wenn Sie während der Aufnahme ein Motiv mehr als 34x
(Standardeinstellung) max. vergrößern möchten, können Sie die
maximale Zoomstufe auswählen. Über 34x Vergrößerung wird mit dem
digitalen Zoom erreicht. Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen
Zooms ist eine bis zu 1200x Vergrößerung möglich.
Auf der rechten Seite des Balkens wird der digitale Zoomfaktor
angezeigt. Bei Auswahl der Zoomstufe wird der Zoombereich
angezeigt.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Off (Aus)Bis zum 34x Zoom wird optisch vergrößert.Keine
100x, 200x,
400x, 1200x
Bis zum 34x Zoom wird optisch vergrößert, bis zum
100x, (200x, 400x1200x) Zoom digital.
• Mit zunehmender Vergrößerung leidet unter Umständen die
Aufnahmequalität.
• Besonders höchster Vergrößerung muss mit einer geringeren
Bildqualität gerechnet werden.
Die Funktion Digital Zoom ist nicht verfügbar, wenn „Anti-
•
Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)), „EASY.Q“, „C. Nite“
(Lange Belicht.zeit), „Digital Effect“ (Digitaler Effekt) („
Emboss2 (Relief2)“, „Mosaic“ (Mosaik), „Mirror“ (Spiegel),
„Pastel1“ (Pastell1), und „Pastel2“ verwendet werden.
Effekt)
“ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1) und „Pastel2“ (Pastell2)
(Pastell2)) ausgewählt wurden, wird der digitaler Modus
ausgelöst. (Der digitaler Zoom wird zurückgesichert, wenn die
anderen ausgelöst werden) (nur
zeit), „EASY.Q“
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im
Aufnahmemodus eingestellt werden.
)
„C.Nite“ (Lange Belicht.
Keine
Page 83
77_ EspañolDeutsch _77
File No. (No arch.) (sólo VP-DX103(i )/DX104/
DX105( i)/DX1040)
• Los números de archivo se asignan a las imágenes
fotográficas en el orden en que se grabaron.
AjustesContenido
Asigna números de archivo en secuencia
incluso aunque se sustituya la tarjeta de
Series
memoria por otra, después de formatear
(Serie)
o después de borrar todos los archivos. El
número de archivo se reinicia al crear una
nueva carpeta.
Reinicia el número de archivo a 0001
incluso tras formatear, borrando todo o
insertando una nueva tarjeta de memoria.
Reset
Utilice “Reset” (Reinic.) cuando ya no se
(Reinic.)
pueden crear carpetas ni archivos ya que se
ha llegado al límite de creación de carpetas
y archivos.
• Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la
videocámara con DVD.
Presentación en
pantalla
Ninguna
Ninguna
File No. (Datei-Nr.) (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105(i)/
DX1040)
• Videoaufnahmen werden fortlaufend in der Reihenfolge ihrer
Aufnahme mit Dateinummern versehen
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Die Zuweisung von Dateinummern erfolgt
Series
(Fortlaufend)
(Zurücks.)
fortlaufend, selbst wenn die Speicherkarte
ausgetauscht, gelöscht oder formatiert
wurde. Die Dateinummerierung wird
zurückgesetzt, wenn ein neuer Ordner
eingerichtet wird.
Die Dateinummer wird auf 0001
zurückgesetzt, auch wenn die
Speicherkarte ausgetauscht, gelöscht
Reset
oder formatiert wurde. Drücken Sie die
Taste „Reset“ (Zurücks.), wenn keine
weiteren Ordner und Dateien erstellt
werden können, da die maximal mögliche
Anzahl erreicht wurde.
• Sie können diese Funktion nur im Fotomodus (Aufnahme) einstellen.
• Puede gestionar una tarjeta de memoria para grabar en el modo de
reproducción de cámara digital.
AjustesContenido
Borra todos los archivos y opciones en
Format
(Formatear)
Card Info
(Inf. tarjeta)
la tarjeta de memoria incluidos archivos
protegidos.
Muestra la información de la tarjeta como
el espacio utilizado y el espacio libre.
• Si ejecuta la función de formatear, todos los
archivos se borrarán completamente y no podrán
recuperarse.
•
No apague el aparato durante el proceso de formato.
• No se formateará una tarjeta de memoria con la
pestaña de protección en Lock.
• Es posible que aparezca la información de la
tarjeta dependiendo del tipo de tarjeta.
• Esta función se puede definir sólo en el modo de
reproducción de cámara digital.
página 53
Presentación en
pantalla
Ninguna
Ninguna
Card Info
AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL MENÚ
Puede configurar la fecha y hora, el idioma de la OSD, la salida de vídeo y
los ajustes de visualización de la videocámara con DVD.
Date/Time Set (Ajuste de reloj)
Fije la fecha y hora actuales de forma que puedan grabarse correctamente.
página 29
MENÜOPTIONEN FÜR DIE WIEDERGABE
Card Manage (Karten-Manager) (nur VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i)/DX1040)
• Sie können nur im Fotomodus (Wiedergabe) eine Speicherkarte für
Aufnahmen verwalten.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Löschen Sie die Dateien und Optionen
inkl. geschützteDaetien auf der
Speicherkarte.
Anzeige der Karteninformationen z.B
gebrauchte Speichermenge und freier
Spiecher usw.,
• Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen,
werden alle Dateien unwiderruflich gelöscht.
• Schalten Sie das Gerät während des
Formatierungsvorgangs auf keinen Fall aus.
• Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht
Ok
formatiert werden.
• Die Karteninformation kann je nach Kartentyp
angezeigt werden.
• Sie können diese Funktion nur im Fotomodus
(Wiedergabe) einstellen.
Seite 53
Video
Format
(Formatieren)
Card Info
(Karten-Info)
- Used : 56 MB
- Free : 427 MB
FESTLEGEN DER MENÜOPTIONEN
Sie können Datum und Uhrzeit, die Sprache der Bildschirmanzeige, den
Videoausgang und die Anzeige des DVD-Camcorders festlegen.
Date/Time Set (Uhr einstellen)
Stellen Sie die Werte für Dateum und Uhrzeit richtig ein. so dass diese für die
Aufnahmen korrekt gespeichert werden.
Seite 29
Keine
Keine
Page 85
79_ EspañolDeutsch _79
Date/Time (Fecha/Hora)
Puede fi jar la fecha y hora para mostrarla en la pantalla LCD.
• Antes de utilizar la función “Date/Time” (Fecha/Horas), debe ajustar la
fecha y hora.
AjustesContenido
Off
Date (Fecha) Muestra la fecha actual.
Time (Hora) Muestra la hora actual.00:00
Date&Time
(Fecha y Hora)
• La fecha y hora mostrará “01/JAN/2008 00:00”
LCD Brightness (Brillo de LCD)
Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD para compensar las
condiciones de luz ambiental.
Si mueve el Joystick hacia arriba se iluminará la pantalla mientras que
se mueve hacia abajo se oscurecerá.
• Un ajuste de la pantalla LCD más brillante consume más
• Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD
• El brillo de la pantalla LCD no afecta al brillo de las
LCD Colour (Color de LCD)
Puede ajustar el color de la pantalla LCD de 0 a 35.
Al defi nir la gama de colores, cuanto más alta sea la cifra mayor será el
brillo de la pantalla LCD.
página 29
No se muestra la información de la fecha y hora actual.
Muestra la fecha y hora actuales.
(01/ENE/2008 00:00”) en los siguientes casos.
- Si se ha realizado una grabación de un vídeo o una foto
fecha y hora en la videocámara con DVD.
- Cuando la pila de botón del reloj interno se debilita o se agota.
energía de la batería.
la luz del entorno sea demasiado brillante y resulte difícil
ver la pantalla.
imágenes almacenadas.
de 0 a 35 cuando
Presentación en
Ninguna
01/JAN/2008
(01/ENE/2008)
01/JAN/2008 00:00
(01/ENE/2008 00:00)
antes de fi jar la
pantalla
STBY 0:00:00 [30 min]
LCD Brightness
MENU
Exit
STBY 0:00:00 [30 min]
LCD Colour
MENU
Exit
Date/Time (Datum/Uhrzeit)
Sie können festlegen, ob Datum und/oder die Uhrzeit auf dem LCD-Monitor
angezeigt werden.
• Bevor Sie die Funktion „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit), verwenden,
müssen Sie die entsprechende WErte hierfur festlegen.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Off (Aus)
Date (Datum) Das aktuelle Datum wird angezeigt.01/JAN/2008
Time (Uhrzeit) Die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt.00:00
Date&Time
(Datum&Zeit)
Adjust18 Select
Adjust18 Select
Das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit
werden nicht angezeigt.
Das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit
werden angezeigt.
• In folgenden Fällen wird as Datum und Uhrzeit „01/JAN/2008 00:00“
eingeblendet.
- Datum und Uhrzeit wurden nicht vor Beginn der Video- oder Fotoaufnahmen
festgelegt.
- Wenn die Knopfbatterie für die interene Uhr schwach wurde oder
abgelaufen ist.
LCD Brightness (LCD-Helligkeit)
Sie können die Helligkeit des LCD-Bildschirms je nach
Umgebungshelligkeit anpassen.
Wenn der Joystick nach oben bewegt wird, wird der LCD-Monitor
heller. Wird der Joystick nach unten bewegt, verringert sich die
Helligkeit des Monitors.
• Je heller der LCD-Monitor eingestellt ist, desto höher ist de
Stromverbrauch.
• Sie können die Helligkeit des LCD in der Spannevon0 bis
35 einstellen, wenn die Beleuchtung der Ambiente zu hell
für den Monitor sein sollte.
• Die LCD-Helligkeit beeinfl usst nicht die Helligkeit der
LCD Colour (LCD-Farbe)
Die LCD Colour (LCD-Farbe) kann auf einen Wert zwischen 0 bis 35
eingestellt werden.
Achten Sie beim Einstellen des Farbbereichs darauf, dass mit größeren
Zahlen der LCD-Bildschirm heller wird.
aufgenommenen Bilder.
01/JAN/2008 00:00
Seite 29
Keine
Page 86
80_ EspañolDeutsch _80
utilización de opciones
del menú
Beep Sound (Sonido pitido)
Puede activar o desactivar el sonido de pitido.
AjustesContenido
OffCancela el sonido del pitido.Ninguna
Cuando está activado, sonará un pitido siempre
On
que se pulse un botón.
• El sonido de pitido se desactiva durante la grabación de vídeo.
• Cuando se desactiva el sonido de pitido, el sonido no suena.
Shutter Sound (Sonido. obt.) (sólo VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i)/DX1040)
Puede activar o desactivar el sonido del obturador.
AjustesContenido
OffCancela el sonido del obturador.Ninguna
Cuando está activado, el obturador emitirá un
On
sonido con cada pulsación del botón PHOTO
Auto Power Off (Apag. autom.)
Puede establecer que la videocámara con DVD se apague automáticamente
cuando no se ejecute ninguna operación durante 6 minutos en modo “STBY”
(ESP).
AjustesContenido
- La videocámara con DVD no se apaga
Off
6 Min
automáticamente.
- La videocámara con DVD no entra en modo
de desconexión incluso aunque pasen 3
minutos sin pulsar ningún botón.
- La videocámara con DVD entra en modo
de desconexión si no se realiza ninguna
operación durante 3 minutos en STBY o en
la vista del índice de imágenes en miniatura.
Si no se realiza ninguna operación durante
3 minutos más, se apaga automáticamente.
Si se produce una operación en el modo de
desconexión, la videocámara con DVD sale
del modo de desconexión.
- La videocámara con DVD no se apaga
automáticamente durante la grabación y la
reproducción.
.
Presentación en
pantalla
Ninguna
Presentación en
pantalla
Ninguna
Presentación en
pantalla
Ninguna
Ninguna
verwenden der
menüoptionen
Beep Sound (Signalton)
Sie können den Signalton ein- oder ausschalten.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Off (Aus)Der Signalton wird deaktiviert.Keine
On (Ein)
Shutter Sound (Foto-Klickton) (nur VP-DX103( i )/DX104/
DX105( i)/DX1040)
Sie können das Verschlussgeräusch ein- oder ausschalten.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Off (Aus) Das Verschlussgeräusch wird deaktiviert.Keine
On (Ein)
Auto Power Off (Autom. Beenden)
Sie können den DVD-Camcorder so einstellen, dass er sich nach fünf 6
minuten im Modus
Zeit nicht benutzt wird.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Off (Aus)
Bei eingeschaltetem Ton ertönt ein Signal, wenn
eine Taste gedrückt wird.
• Während der Videobildaufnahme bleibt der Beep-signal aus.
• Wenn der Signalton ausgeschaltet ist, wird der Ton beim Ein/Ausschalten des Geräts deaktiviert.
Wenn die Funktion aktiviert ist, ist beim Drücken
der Taste PHOTO ein Verschlussgeräusch
hörbar.
„
STBY“ automatisch ausschaltet, wenn er während dieser
- Der DVD Camcorder schaltet sich nicht
automatisch aus.
- Der DVD Camcorder tritt keinen
Schlafmodus ein, auch wenn nach 3
minutiger Dauer, wenn keine Taste betätigt
wird.
- Der DVD Camcorder tritt den Schlafmodus
ein, wenn sich das Gerät im Modus
STBY oder Miniaturansicht befindet und 3
Minuten lang keine Operation stattfindet.
Wenn mindestens weitere 3 Minuten ohne
6 Min
irgendeine Operation vergehen, schaltet
sich der DVD Camcorder aus. Wenn Sie
jedoch eine Operation durchführen, während
sich der DVD Camcorder im Schlafmodus
befindet, wird der Schlafmodus beendet.
- Der DVD Camcorder schaltet sich nicht
automatisch, während der Aufnahme und
Wiedergabe aus.
Keine
Keine
Keine
Keine
Page 87
81_ EspañolDeutsch _81
Remote (Mando a dist.) (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
Esta función permite activar o desactivar el mando a distancia para utilizar la Videocámara
con DVD.
AjustesContenido
Deshabilita la función.
Off
- El indicador (
el mando a distancia.
Puede controlar la videocámara con DVD con el
On
mando a distancia.
TV Display (Pantalla TV)
La característica TV Display funciona en los modos de grabación y reproducción.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla). Esto le permite
ajustar la OSD para verla en el visor, en la pantalla LCD o en el televisor externo.
AjustesContenido
La OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el
Off
visor.
La OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor
On
y en el TV.
USB Connect (Conexión USB) (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Utilizando el cable USB, puede conectar la videocámara con DVD a un PC o a una impresora.
Puede copiar las imágenes de vídeo o fotográficas desde la tarjeta de memoria a un
PC e imprimir las imágenes fotográficas en el modo de cámara digital. Puede utilizar la
videocámara con DVD como una cámara web en el modo de grabación de videocámara
con DVD.
AjustesContenido
Mass Storage
(Alm. en masa)
PictBridge
PC Cam
AV In/Out (Ent./Sal. AV) (sólo VP-DX100i/DX103i/DX105i)
Puede grabar señales desde fuentes externas. Asimismo, puede enviar sus videos a
dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
Out (Sal.)
•
Conecte a un PC para utilizar la videocámara
con DVD como un soporte de almacenamiento
en el modo de cámara digital. (Sólo VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040).
se conecta a una impresora. (Sólo VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Conecte a un PC para utilizar la videocámara
con DVD como cámara Web en el modo de
grabación de videocámara con DVD.
AjustesContenido
In (Entr.)
Esta función se puede definir sólo en el modo de reproducción de la videocámara con DVD.
Graba el contenido del dispositivo externo
en la videocámara.
Copia o reproduce el contenido de su
videocámara en el dispositivo externo.
Mit dieser Funktion können Sie die Fernbedienung für den DVD-Camcorder aktivieren oder
deaktivieren.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Off (Aus)
On (Ein)
TV Display (TV-Anzeige)
Die Funktion TV Display steht sowohl im Aufnahmemodus als auch im Wiedergabemodus
zur Verfügung.
Sie können auswählen, ob die Bildschirmanzeige (OSD) nur auf dem Camcorder oder
auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden soll. Mit dieser Funktion können Sie
festlegen, ob die Bildschirmanzeige (OSD) auf dem Sucher, dem LCD-Monitor oder auf
einem externen Fernsehgerät ausgegeben werden soll.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Off (Aus)
On (Ein)
USB Connect (USB-Verbind.) (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Mit Hilfe des USB Kabels, können Sie den DVD Camcorder mit dem PC Verbinden.
Sie können Ihre Videos und Fotos von der Speicherkarte auf dem PC übertragen und Ihre
Fotos im dgitial Kamera Modus ausdrucken. Sie können den DVD Camcorder als PC Cam
im DVD Camcorder Modus einsetzen.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
Mass Storage
(Massenspeich)
(PC-Kamera)
AV In/Out (AV E/A) (nur VP-DX100i/DX103i/DX105i )
Sie können die Signale von externen Resourcen aufnehmen. Außerdem ermöglicht diese
Funktion die Wiedergabe und das Speichern von Videos auf externen Geräten.
EinstellungenInhaltBildschirmanzeige
In (Eingang)
Out (Ausgang)
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
Schaltet die Funktion aus.
- Der Indikatorsymbol (
Sie die Fernsteuerung verwenden.
Sie können den DVD Camcorder mit der
Fernbedienung steuern.
Die Bildschirmanzeige wird nur auf dem LCDMonitor bzw. im Sucher eingeblendet.
Die Bildschirmanzeige wird auf dem LCD-Monitor
bzw. im Sucher sowie auf dem Bildschirm des
angeschlossenen Fernsehgeräts eingeblendet.
Im Fotomodus können Sie den DVD
Camcorder an einen PC anschließen und
als Massenspeicher verwenden.
(Nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
PictBridge
PC Cam
Zum Anschließen an einen Drucker. (Nur
VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Im DVD Camcorder-Aufnahmemodus
können Sie das Gerät an einen PC
anschließen und als Webkamera verwenden.
Aufnahme der Inhalte externer Geräte auf
dem Camcorder.
Kopiert oder wiedergibt die Inhalte dieses
Camcorders auf einem externen Gerät.
) erscheint, wenn
Keine
Keine
Keine
Keine
Keine
Keine
Keine
In (Eingang)
Keine
Page 88
82_ EspañolDeutsch _82
utilización de opciones
del menú
Default Set (Ajuste predet.)
Puede inicialiarlos ajustes de la videocámara con DVD a los ajustes de fábrica.
La inicialización de los ajustes de la videocámara con DVD a los ajustes de fábrica no afecta
a las imágenes grabadas.
Menu Colour (Color de menú)
Puede seleccionar el color con el que aparecerá en pantalla el menú.
Puede seleccionar la transparencia con la que aparecerá en pantalla el menú.
“0%” “20%” “40%” “60%”
• Esta función puede definirse únicamente en modo de grabación.
“Lovely Pink” (Rosa encantador) “Mystic
verwenden der
menüoptionen
Default Set (Standardeinst.)
Sie können die Camcorder initialisieren und die Einstellungen auf werkseitige Einstellungen
zurückversetzen.
Ein Zurücksetzen auf die Werkeinstellungen beeinträgtigt die Einstellungen der
gespeicherten Aufnahmen nicht.
Menu Colour (Menüfarbe)
Sie können eine beliegibe Farbe für das Anzeigemenü einstellen.
„Midnight Blue“ (Mittern.blau)
(Dunkles Lila)
Transparency (Transparenz)
Sie können eine beliegibe Farbe für das Anzeigemenü einstellen.
„0%“ „20%“
• Las opciones de “Language” pueden cambiar sin aviso previo.
Demo
Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la
Videocámara con DVD.
AjustesContenido
Offdeshabilita la función.Ninguna
Activa el modo de demostración y muestra
On
diversas funciones.
• La demostración se inicia en los siguientes casos:
- Justo después de que “Demo” se defina en “On”.
-
Con “Auto Power Off”( Apag. autom.) definido en “Off” si no se realiza
ninguna operación durante unos 6 minutos aproximadamente en el modo
de “STBY” (ESP) haya no insertado un disco.
- La demostración se detiene temporalmente pulsando otros botones
(MENU, Joystick, Iniciar/Parar grabación, etc).
• Demo aparece atenuada en el menú de ajustes mientras se graba.
• En el modo de grabación de cámara digital, la demostración no se realizará
incluso aunque se haya definido en “On.” (sólo VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Presentación en
pantalla
Ninguna
Language
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und alle Meldungen angezeigt
werden.
„English“ „
• Die Optionen für „Language“ können ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.
Aktiviert den Demo-modus und zeigt
verschiedene Merkmale an.
• Der Demo fängt in folgenden Fällen an:
- Gleich nach dem der „Demo“ auf „On“ (Ein) eingestellt wurde.
-
Während die Einstellung „Auto Power Off“ (Autom. Beenden) auf „Off“ (Aus), eingestellt wurde, wenn über eine Dauer von 6 Minuten in
STBY Modus keine Operation, ob eine DISK eingelegt wurde oder nicht,
stattfindet .
- wird der Demo vorübergehen durch drücken der Tasten (MENU,
Joystick, Aufnahmestart /- stopp , usw., gestoppt).
• Während der Aufnahme wird der Demo im Einstellungsmenü verdunkelt.
• Im Modus der digitalen Kamera, findet kein Demo, auch wenn auf „On“ (Ein).
eingestellt wurde. (nur VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
ไทย
“ „Türkçe“
Keine
Page 89
83_ EspañolDeutsch _83
impresión de imágenes fotográfi cas (sólo
VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Puede imprimir imágenes fotográfi cas insertando la tarjeta de confi guración DPOF en la
impresora compatible con DPOF o conectando la videocámara con DVD a la impresora
PictBridge.
AJUSTE DE IMPRESIÓN DPOF
•
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
• Esta videocámara con DVD es compatible con DPOF (Digital
Print Order Format). Con esta videocámara con DVD puede
seleccionar las imágenes que se van a imprimir y el número
de copias. Esta función resulta de utilidad para imprimir con
una impresora compatible con DPOF o al llevar el soporte de
almacenamiento a un laboratorio fotográfi co para imprimir.
1. Deslice el interruptor POWER para encender la unidad.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
2. Pulse el botón MODE y utilice el Joystick para seleccionar la
fi cha de foto (
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
3. Pulse el botón MENU
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar
“Print Mark (DPOF).” (Marca impr.(DPOF))
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee (“Set All” (Ajustar todo) “Reset All” (Reinic.
todo)) y pulse el Joystick
• “Set All” (Ajustar todo): coloca la marca de impresión en
• “Reset All” (Reinic. todo): borra la marca de impresión.
6. El mensaje aparecerá según la opción seleccionada. Mueva el
Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes,” (Si)
y pulse el Joystick
página 30
CARD.
) para defi nir el modo de reproducción de foto.
.
.
todas las imágenes.
Sólo puede imprimir una copia por imagen seleccionando “Set
All.” ((Reinic. todo)
Puede defi nir el número de copias sólo en la vista de una imagen.
Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la derecha o la izquierda
para seleccionar “Print Mark (DPOF)” (Marca impr.(DPOF)). Mueva
el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el número de
impulses. Es posible defi nir hasta 99 copias por cada imagen. Para salir,
pulse el botón MENU .
•
Las imágenes fotográfi cas marcadas para impresión mostrarán el
indicador (
• Es posible que la opción “Reset All” (Reinic. todo) pueda
tardar mucho tiempo dependiendo del número de imágenes
almacenadas.
• DPOF (Digital Print Order Format) permite incorporar información
de impresión en la carpeta MISC de la tarjeta de memoria.
Seleccione las imágenes que se van a imprimir y el número de
impulses que realizar.
• Esta función no está disponible para imágenes de vídeo.
.
.
).
página 21
100-0012
Print Mark(DPOF)
Set All
Reset All
100-0012
100-0002
Print Mark(DPOF)
1
druckqualität der fotobilder (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Sie können Bilder drucken, indem Sie die DPOF-Karte in einen DPOF-kompatiblen Drucker
einlegen oder den DVD-Camcorder an einen PictBridge-kompatiblen Drucker anschließen.
EINSTELLUNGEN FÜR DAS DPOF-DRUCKEN
Photo
111
111
12/12
0
• Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
Seite 21
12/12
12/12
• Dieser DVD Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital
Print Order Format). Sie können mit dem DVD Camcorder festlegen,
welche Bilder und wie viele Abzüge gedruckt werden sollen. Diese
Funktion ist nützlich, wenn Sie über einen DPOF-kompatiblen
Drucker drucken oder auf dem Speichermedium gespeicherte Bilder
in einem Labor drucken lassen.
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät
einzuschalten.
Stellen Sie den Speichermodus auf CARD ein. Seite 30
•
2. Drücken Sie die MODE taste, dann verwenden Sie den Joystick um
das Fototab (
tellung ein.
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
3. Drücken Sie die MENU taste.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die „Print
4.
Mark (DPOF)“ (Druckmark.(DPOF)). Druckmarke auszuwählen.
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die
gewünschten Option („Set All“ (Alle einstell.) alle Einstellungen
oder „Reset All“ (Alle zurücksetzen) auszuwählen, und drücken
dann den Joystick
• „Set All“ (Alle einstell.): Alle Bilder werden mit einer
• „Reset All“ (Alle zurücksetzen): Entfernt die Druckmarkierung.
6. Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen. Bewegen
Sie den Joystick nach rechts oder nach links umd wählen „Yes“ (Ja), aus, dann drücken Sie den Joystick
Die Anzahl der Abzüge kann nur in der Einzelbildanzeige festgelegt
werden. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, um das „Print Mark (DPOF)“
(Druckmark.(DPOF)) auszuwählen. Bewegen Sie den Joystick nach
oben oder nach unten, um die Anzuahl der Abzügen einzustellen. Es
können bis 99 Abzüge eines Bildes gedruckt werden. Drücken Sie die
Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
) auszuwählen, und stellen Sie Fotowiedergabeeins
.
Druckmarkierung versehen.
Sie können nur eine Kopie pro Bild, dadurch ausdrucken, wenn
Sie „Set All“ (Alle einstell.). auswählen
• Fotos mit einer Druckmarkierung sind be der Anzeige mit dem
Symbol ( ) versehen.
•
Das Ausführen der Option „Reset All“ (Alle zurücksetzen) kann je
nach Anzahl der gespeicherten Bilder längere Zeit beanspruchen.
• Bei DPOF (Digital Printing Order Format) können die
Druckinformationen für jedes Bild auf dem Speichermedium
im Ordner „MISC„ festgelegt werden. Wählen Sie aus, welche
Bilder und wie viele Abzüge gedruckt werden sollen.
• Diese Funktion ist für Videodateien nicht verfügbar.
.
Page 90
84_ EspañolDeutsch _84
impresión de imágenes fotográfi cas (sólo
VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
IMPRESIÓN DIRECTA CON PICTBRIDGE
• Si la impresora es compatible con PictBridge, las imágenes
fotográfi cas se pueden imprimir fácilmente conectando la
videocámara con el cable USB directamente a la impresora.
No es posible defi nir DPOF mientras PictBridge se encuentra en
página 83
uso.
AVISO: Después de seleccionar “PictBridge” en el menú, conecte el
cable USB.
1. Vaya al modo de reproducción de foto. página 59
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
CARD
.
• Pulse el botón MODE y utilice el Joystick para seleccionar
la fi cha de foto (
foto.
2. Defi na “USB Connect” (Conexión USB) en “PictBridge.”
página 81
• (Pulse el botón MENU Utilice el Joystick para
seleccionar “Setting” (Confi g.) “USB Connect”
(Conexión USB) “PictBridge.”
3. Conecte la videocámara con DVD a la impresora utilizando el
cable USB suministrado.
4. Encienda la impresora.
• La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente
tras un tiempo.
• Para ver la imagen fotográfi ca anterior o siguiente, pulse
el botón MENU y mueva el Joystick a la izquierda o a la
derecha.
• Cada pulsación del botón MENU activa y desactiva el menú
de PictBridge.
5. Pulse el botón MENU. Mueva el Joystick a la derecha o a la
izquierda para seleccionar “Print” (Imprimir) y pulse el Joystick.
• Se imprimirá la imagen fotográfi ca seleccionada.
• Para detener la impresión después de que se inicie, pulse el
botón MENU.
Ajuste del número de copias que desee imprimir
Pulse el botón MENU.
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar
“Copies” (Copias) y mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar el número de copias.
Para salir, pulse el botón MENU.
• Si la imagen va a la siguiente o a la anterior, el número de copias
se reinicializa.
) para defi nir el modo de reproducción de
100-0012
12/12
Print
Start
12/12
Copies
1
druckqualität der fotobilder (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
DIREKTDRUCK ÜBER PICTBRIDGE
• Wenn der Drucker mit PictBridge kompatibel ist, können Sie den
Camcorder über das USB-Kabel direkt an den Drucker anschließen
und die Fotos drucken.
DPOF kann nicht, während PictBridge in Verwendung ist, eingestellt
Seite 83
werden.
HINWEIS: Schließen Sie das USB-Kabel an, nachdem Sie im Menü die
Option „PictBridge“ ausgewählt haben.
1. Gehen Sie auf Fotowiedergabemodus Seite 59
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
CARD ein.
• Drücken Sie die MODE taste und verwenden den Joystick, um
12/12
• Wenn Sie das vorherige oder nächste Bild auswählen, wird die eingegebene Anzahl
zurückgesetzt.
die Wiedergabe eines Einzelfotos in Foto (
2. Stellen Sie die „USB Connect“ (USB-Verbind.) auf „PictBridge“.
ein. Seite 81
• (Drücken Sie die MENU taste und verwenden Sie den
Joystick, um eine Auswahl der „Setting“ (Einstellungen)
„USB Connect“ (USB-Verbind.) „PictBridge“ auszuwählen.
3. Verbinden Sie den DVD Camcorder über das mitgelieferte USB-
Kabel mit dem Drucker.
4. Schalten Sie den Drucker ein.
• Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das PictBridge-Menü
angezeigt.
• Um das vorherige oder das nächste Foto ansehen zu können,
drücken Sie die MENU taste und bewegen den Joystick nach
links oder nach rechts.
• Jede MENU auswahltate schaltet den PictBridge Menü ein
/-aus.
5. Drücken Sie die Tate MENU. Bewegen Sie den Joystick nach
rechts oder nach links, und wählen Sie „Print“ (Drucken), aus und
dann drücken den Joystick, um zu drucken aus.
• Das ausgewählte Foto wird gedruckt.
• Um mit dem Druck, nach dem der Druck bereits begonnen hat,
abzubrechen, drücken Sie die MENU taste
Festlegen der Anzahl der Ausdrucke
Drücken Sie die Taste MENU.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Anzahl
der zu druckenden „Copies“ (Kopien) auszuwählen, dann drücken Sie
den Joystick nach oben oder nach unten und wählen die Anzahl der
Kopien, die gedruckt werden sollen.
Um zu Verlassen, drücken Sie die MENU taste.
) tab auszuwählen.
Page 91
85_ EspañolDeutsch _85
Ajuste de la opción de estampado de fecha y hora
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Date/Time” (Fecha/Hora) y mueva el Joystick
hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que
desee. Para salir, pulse el botón MENU
Para imprimir utilizando el ajuste de DPOF
Si la impresora es compatible con DPOF, puede utilizar el
ajuste de DPOF. página 83
•
Si no se reconoce la impresora o para imprimir de
nuevo después de una impresión directa con una
impresora PictBridge, retire el cable USB, seleccione
“PictBridge” de nuevo en el menú y vuelva a conectar
el cable.
• Si el menú “USB Connect” (Conexión USB) está
defi nido en “Mass Storage” (Alm. en masa) no
es posible conectar una impresora compatible con
Pictbridge a la videocámara a través del cable USB.
En algunos casos, es posible que la videocámara
con DVD no conecte con la impresora, dependerá
de la marca de la impresora. Si falla la conexión,
desconecte el cable USB, apague la impresora
vuelva a encenderla. A continuación, conecte el
USB y defi na la videocámara con DVD en “PictBridge” .
• La opción de fecha y hora no la admitirán todas las
impresoras. Compruébelo con el fabricante de la
impresora. El menú “Date/Time” (Fecha/Hora) no
puede confi gurarse si la impresora no admite esta
opción.
• PictBridge™ es una marca registrada de CIPA
(Camera & Imaging Products Association), un
estándar de transferencia de imágenes desarrollado
non, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
por Ca
• Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara
con DVD.
• Utilice el
• Las imágenes de vídeo no se pueden imprimir.
• Puede defi nir varias opciones de impresión
• No retire el cable USB ni la tarjeta de memoria durante
•
adaptador de CA para la Videocámara con
DVD durante la impresión directa de PictBridge. Apagar
la videocámara con DVD durante la impresión puede
dañar los datos del soporte de almacenamiento.
dependiendo de la impresora. Consulte el manual del
usuario de la impresora para obtener detalles.
el proceso de impresión.
Es posible que no pueda imprimir imágenes fotografías
en otros dispositivos.
.
y
cable
12/12
Date/Time
Off
Date
Time
Date&Time
12/12
1
Festlegen der Optionen für den Datums-/Zeitstempel
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und
wählen „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit), aus, dann bewegen
Sie den Joystick erneut nach oben oder nach unten, um die
gewünschte Option zu selektieren. Drücken Sie die Taste
MENU, um das Menü zu verlassen.
So drucken Sie über die DPOF-Einstellung
Wenn der Drucker kompatibel mit DPOF ist, können Sie die
DPOF-Einstellung verwenden.
100-001201/JAN/2008 00:00
• Wenn der Drucker nicht erkannt wird oder Sie einen
nach einem Direktdruck mit einem PictBridge-Drucker
erneut drucken möchten, entfernen Sie das USB-Kabel,
drücken Sie im Menü erneut auf „PictBridge“ , und
schliessen Sie das Kabel wieder an.
• Wenn im Menü „USB Connect“ (USB-Verbind.)
die Option „Mass Storage“ (Massenspeicher),
ausgewählt ist, kann kein PictBridge-kompatibler
Drucker über ein USB-Kabel an den Camcorder
angeschlossen werden. Je nach Druckertyp kann der
DVD Camcorder in einigen Fällen keine Verbindung
zum Drucker herstellen. Wenn keine Verbindung
hergestellt werden kann, entfernen Sie das USBKabel, und schalten Sie den Druck.
ein. Schliessen Sie dann das USB-Kabel wieder an, und
legen Sie den DVD Camcoder auf „PictBridge“ fest.
• Die Option „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) wird nicht
von allen Druckern unterstützt. Wenden Sie sich
gegebenenfalls an den Hersteller des Druckers. Im
Menü „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) können keine
Einstellungen vorgenommen werden, wenn der Drucker
diese Option nicht unterstützt.
•
PictBridge™ ist eine eingetragene Marke von CIPA (Camera
& Imaging Products Association). Dieser Standard zur
Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji, HP,
Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.
• Verwenden Sie das im Lieferumfang des DVD
Camcorders enthaltene USB-Kabel.
• Verwenden Sie
Camcorder während per PictBridge gedruckt wird.
Durch Ausschalten des DVD Camcorders während des
Druckvorgangs können Daten auf den Speichermedien
beschädigt werden.
• Videoclips dagegen können nicht gedruckt werden.
• Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene
Druckoptionen einstellen. Weitere Informationen hierzu
fi nden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.
• Das USB-Kabel oder die Speicherkarte dürfen während
des Druckvorgangs nicht entfernt werden.
• Sie
werden auf anderen Geräten aufgenommene Fotos
möglicherweise nicht drucken können.
Seite 83
den Netzteiladapter für den DVD
er aus und wieder
Page 92
86_ EspañolDeutsch _86
conexión a dispositivos AV
Puede ver las imágenes de vídeo y de fotos (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
en una pantalla grande conectando la videocámara con DVD a un televisor.
CONEXIÓN A UN TELEVISOR
• Para reproducir las grabaciones, el televisor debe ser
compatible con PAL.
• Recomendamos usar como fuente de alimentación para
la videocámara con DVD el adaptador de CA.
Utilice el cable de AV suministrado para conectar la
videocámara con DVD a un televisor como se indica a
continuación:
1. Conecte el extremo del cable AV con el enchufe sencillo al
terminal AV de la videocámara con DVD.
2. Conecte el otro extremo con los cables de vídeo (amarillo)
e izquierda (blanco) / derecha (rojo) al televisor.
• Para obtener información adicional sobre la conexión,
• Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del
• Conecte con cuidado los cables de entrada
• Asegúrese de defi nir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV)
Visualización en la pantalla del televisor
1. Encienda el televisor y coloque el selector de entrada en la conexión de entrada a la
que está conectada la videocámara con DVD.
- Esto normalmente se conoce como “línea”. Consulte el manual de instrucciones
del televisor para saber cómo cambiar la entrada del televisor.
2. Encienda la videocámara con DVD.
- Deslice el interruptor POWER hacia abajo y abra la pantalla LCD.
- Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (sólo VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
- Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
- La imagen de la videocámara con DVD aparecerá en la pantalla del televisor.
3. Realice la reproducción.
- Puede realizar la reproducción, grabación o ajustes del menú mientras se
muestra en la pantalla del televisor.
página 103
consulte el manual del usuario del televisor.
televisor esté bajo: si no lo hace, podría producirse
una retroalimentación en los altavoces del televisor.
y salida a las conexiones correspondientes
del dispositivo con el que se esté utilizando la
videocámara con DVD.
en “Out” (Sal.) antes de conectar a un dispositivo
externo.
(sólo VP-DX100i/DX103i/DX105i)
página 30
página 81
DVD camcorder
página 21
verbinden der AV geräte
Sie können die Video- und Fotoaufnahmen auf einem größeren Bildschirm anzeigen
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040), indem Sie den DVD Camcorder an ein
Fernsehgerät anschließen.
ANSCHLIESSEN EINES CAMCORDERS AN EIN
FERNSEHGERÄT
Signal fl ow
AV cable
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
1. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den Eingang, an den Sie den
DVD Camcorder angeschlossen haben.
- Dieser ist häufi g als „Line„ ausgewiesen. Hinweise zum Aktivieren eines Eingangs
fi nden Sie der Anleitung des Fernsehgeräts.
2. Schalten Sie den DVD Camcorder ein.
- Schieben Sie die POWER taste nach unten, dann öffnen Sie den LCD Bildschirm.
- Legen Sie entsprechende richtiges Medium ein. (nur VP-DX103( i)/DX104/
DX105(i )/DX1040)
- Drücken Sie die Taste MODE und stellen auf Wiedergabemodus ein.
- Die Aufnahmen des DVD Camcoders werden auf dem Fernsehbildschirm
angezeigt.
3. Starten Sie die Wiedergabe.
- Während der Camcorder an ein Fernsehgerät angeschlossen ist, können Sie
weiterhin wiedergeben, aufnehmen oder Menüeinstellungen festlegen.
• Aufnahmen können nur auf einem PAL-kompatiblen
TV
Fernsehgerät wiedergegeben werden
• Es empfi ehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf
einem Fernsehgerät das Netzteil für die Stromversorgung
des DVD Camcorders zu verwenden.
Verbinden Sie den DVD Camcorder und das Fernsehgerät
folgendermaßen mit dem mitgelieferten AV-Kabel:
1. Schließen Sie das Ende des AV-Kabels mit dem
Einzelstecker an den AV-Anschluss des Camcorders an.
2. Schliessen Sie das andere Kabelende an den Videoausgang (gelb) und das Audiokabel (links weiß, rechsts
rot) an das Fernsehgerät an.
• Für weitere Informationen über die Verbindung,
schlagen Sie die TV Anleitung nach.
• Verringern Sie vor dem Anschließen des
Camcorders die Lautstärke des Fernsehgeräts.
Andernfalls kann es zu Rückkopplungsgeräuschen
kommen.
• Schließen Sie die Kabel sorgfältig über die
entsprechenden Anschlüsse an das mit dem
DVD Camcorder verwendete Gerät an.
• Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out“ (AV E/A) auf „Out“ (Ausgang) eingestellt ist,
bevor Sie mit einem externen Gerät verbinden.
(nur VP-DX100i/DX103i/DX105i )
Seite 30
Seite 103
Seite 81
Seite 21
Page 93
87_ EspañolDeutsch _87
• Ajuste el volumen del sonido en el televisor.
• El mando a distancia resulta de utilidad al utilizar la videocámara
con DVD mientras se ve una imagen en la pantalla del televisor.
(sólo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
• Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el
dispositivo conectado (TV, etc.), utilice el cable de audio con el
terminal blanco (Audio L).
• Cuando se reproduce el vídeo de la copia guardada, no
aparecerá ninguna imagen en la pantalla del televisor.
• Cuando “TV Display” (Pantalla TV) esté definido en “Off”, la
OSD(Presentación en pantalla) no aparece en la pantalla del TV.
página 81
• La información que esté grabando la videocámara con DVD
aparecerá en la pantalla del televisor. Pulse el botón Pantalla
( ) para cambiar el estado de la visualización.
• Es posible que se produzcan chirridos cuando la videocámara
con DVD se encuentre demasiado cerca de otros dispositivos o
el volumen esté alto. Mantenga la videocámara con DVD a una
distancia razonable de otros dispositivos conectados.
Visualización de imagen dependiendo de la relación de
altura/anchura del televisor
Almacenam. Rel. de grabaciónTV panorámico (16:9)TV 4:3
Imágenes
grabadas con la
relación 16:9
(16:9 Wide: On)
(16:9 Pan.: On)
DISC
Imágenes
grabadas con la
relación 4:3
(16:9 Wide: Off)
(16:9 Pan.: Off)
CARD
(sólo VP-
DX103(i )/
DX105(i )/
DX1040)
DX104/
• Imágenes de
vídeo
• Imágenes
fotográficas
página 26
• Passen Sie Lautstärke am Fernsehgerät an.
• Wenn Sie gleichzeitig den DVD Camcorder bedienen und eine
Bildaufnahme auf dem Fernsehbildschirm ansehen möchten,
bietet sich die Verwendung der Fernbedienung an.
(nur VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
• Wenn der Videorecorder nur über einen Mono-Audioeingang
verfügt, verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker
(Audio links).
• Während der Wiedergabe eines kopiergeschützten Videofilms
wird auf dem Fernsehbildschirm kein Bild angezeigt.
• Wenn die Anzeige „TV Display“ (TV-Anzeige) auf „Off“ (Aus),
OS, eingestellt ist.D(Bildschirmanzeige (On-Screen-Display))
erschient nicht auf dem Fernseher. Seite 81
• Auf dem Fernsehschirm erscheint der Hinweis, dass der Memory
Camcorder aufnimmt: Drücken Sie die Display ( ) taste, um
auf Anzeigestatus umzuschalten. Seite 26
• Das Gehaul kann vorkommen, wenn der DVD Camcorder den
anderen Geräten, deren Lautstärke hoch eingestellt ist, zu
nah gebracht wird. Halten Sie den DVD Camcorder auf eine
angemessene Entfernung von anderen verbundenen Geräten .
Bildanzeige je nach Seitenverhältnis des Fernsehgeräts
• Consulte la página 72 para el ajuste “16:9 Wide”
(16:9: Pan.).
• Weitere Informationen zum „16:9 Wide“ (16:9 Breit) finden
Sie auf Seite
72.
Page 94
88_ EspañolDeutsch _88
conexión a dispositivos AV
verbinden der AV geräte
DUPLICACIÓN DE IMÁGENES EN UN APARATO DE
VÍDEO O EN EL GRABADOR DE DVD/HDD
Puede duplicar imágenes reproducidas
en esta videocámara con DVD en otros
dispositivos de vídeo, como aparatos de
vídeo o grabadores de DVD/HDD. Utilice
el cable Multi AV que se suministra para
conectar la videocámara con DVD a otro
dispositivo de vídeo como se muestra en la
siguiente fi gura:
1. Deslice el interruptor POWER hacia
abajo para encender la unidad y abra la
pantalla LCD. página 21
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen grabada
(mezclada) en la vista del índice de imágenes en miniatura y
pulse el Joystick
4. Pulse el botón de grabación en el dispositivo conectado.
• La videocámara con DVD comenzará la reproducción y el
dispositivo de grabación la duplicará.
• Consulte “Edición de capítulos” para crear una lista de reproducción
seleccionando las escenas que desee entre las grabadas en esta
videocámara con DVD.
• El sonido se oye en el altavoz. Si el volumen está demasiado alto, es
posible que se registre ruido en la imagen duplicada.
• Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA como
fuente de alimentación de la videocámara con DVD para evitar que se
apague la unidad durante la grabación en otro dispositivo de vídeo.
• Asegúrese de defi nir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en “Out” (Sal.) antes
de conectar a un dispositivo externo.
(sólo VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i)
• Tenga cuidado de no desconectar accidentalmente el cable de AV al
deslizar el interruptor OPEN
página 30
.
página 40~46
página 81
.
DVD camcorder
SYNCHRONISIERUNGSINFORMATIONEN AUF DEM
VCR IDER DVD/HDD RECORDER
Sie können Bilder, die auf diesem DVD
VCRs or DVD/HDD recorders
Signal fl ow
AV cable
2. Drücken Sie Taste MODE, um den Spielmodus einzustellen.
3. Verwenden Sie den Joystick, um ein aufgenommens
(synchronisiertes) Bild in Miniaturindexansicht zu fi nden,
drücken dann den Joystick
4. Drücken Sie am angeschlossenen Gerät die Aufnahmetaste.
• Der DVD Camcorder beginnt mit der Wiedergabe und das
Aufnahmegerät mit der Nachvertonung.
• Informationen zum Erstellen von Wiedergabelisten aus ausgewählten
• Über die Lautsprecher werden die Audiosignale ausgegeben. Zu hohe
• Stellen Sie sicher, dass der DVD Camcorder immer über das Netzteil
• Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out“ (AV E/A) auf
• Achten Sie darauf, dass Sie bei der Betätigung des OPEN-Schalters
Camcorder wiedergegeben werden, auf
anderen Videogeräten wie z. B. einem
Videorecorder oder einem DVD/HDDRecorder nachvertonen. Verbinden Sie den
DVD Camcorder, wie in der nachfolgenden
Abbildung gezeigt, über das mitgelieferte AVKabel mit einem anderen Videogerät.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach
unten, um den Strom einzuschalten,
öffnen Sie dann den LCD Bildschirm
Seite 21
• Legen Sie entsprechende richtiges
Medium ein. (nur VP-DX103( i )/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Seite 30
.
Seite 81
Seiten 40~46
Aufnahmen des DVD Camcorders fi nden Sie in den .
Lautstärke kann die Nachvertonung stören.
mit Strom versorgt wird, damit der Camcorder beim Aufzeichnen auf
einem anderen Videogerät bei leerem Akku nicht ausgeschaltet wird.
„Out (Ausgang)“ eingestellt ist, bevor Sie mit einem externen Gerät
verbinden.(nur VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i)
nicht versehentlich das AV-Kabel abziehen.
Page 95
89_ EspañolDeutsch _89
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN VOICE PLUS
• La función Voice Plus sólo está operativa en el modo de
reproducción de la videocámara con DVD.
• Esta función le permite narrar sobre el disco pregrabado a
través del micrófono de la videocámara con DVD.
• Cuando desee copiar un DVD en otros dispositivos de AV
(DVDR, aparato de vídeo), puede mezclar la entrada del
sonido de voz del micrófono interno de la Videocámara
con DVD en un dispositivo AV, en vez de copiar las
señales de audio en un disco pregrabado.
1. Conecte la videocámara al dispositivo AV con el cable AV.
página 86
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
página 30
3. Inserte el disco que desee reproducir en esta Videocámara con
DVD.
4. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
5. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que desee.
6. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación en el punto que desee
durante la reproducción.
• Aparecerá el icono deVoice Plus ( ) y “Voice +” parpadeará
durante unos segundos.
• La entrada de señales de sonido desde el micrófono interno se mezclará en el
dispositivo de AV conectado, en vez de al sonido pregrabado en un disco.
7. Para cancelar, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación
• Voice Plus
• Si detiene, reproduce, hace una pausa, avanza, retrocede mientras se ejecuta la
• Cuando se encuentre en curso la función Voice Plus, no funcionarán el botón MENU
• La función Voice Plus no afecta al
• El sonido transferido desde el micrófono interno de esta videocámara con
• Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado. (TV, sistema de
• Puede producirse una retroalimentación si la videocámara con DVD se coloca cerca
• Apague el volumen del dispositivo externo y mantenga la videocámara con
• Asegúrese de defi nir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en “Out” (Sal.) antes de
sólo está disponible cuando se conecta el cable de AV. Si se conecta un
cable USB, es posible que la función Voice Plus no opere correctamente. (sólo VPDX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
función Voice Plus, ésta se desactivará.
.
ni PHOTO
al dispositivo AV conectado, al utilizar la función Voice Plus. Asegúrese de que
DVD
el micrófono no esté cubierto ni quede bloqueado por nada.
audio, etc.)
del altavoz del dispositivo externo.
DVD a una distancia razonable
conectar a un dispositivo externo. (sólo VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i)
página 81
página 38
.
sonido original del disco grabado.
.
DVD camcorder
VERWENDEN DES VOICE PLUS
• Die Voice Plus funiktioniert nur in DVD Camcorder Modus.
TV
Signal fl ow
AV cable
0:00:59
Voice +
4. Drücken Sie die Taste MODE, um den Spielmodus
5. Verwenden Sie den Joystick, um das gewünschte Video /
6. Drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp , auf einen
012
• Das Symbol Voice ( (Nachverton.) (
• Die vom eingebauten Mikrofon aufgenommenen Audiosignale werden anstelle
des auf der DVD befi ndlichen Audiosignals auf das angeschlossene AV-Gerät
übertragen.
7. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp erneut.
• Voice Plus ( Nachverton.) ist nur verfügbar, wenn das AV-Kabel angeschlossen ist.
Wenn ein USB Kable verbunden ist, die Voice Plus Funktion möglicherweise nicht
vollständig durchgeführt werden. (nur VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
• Wenn Sie beiaktiver Nachvertonfunktion die Tasten Stopp, Wiedergabe / Pause ,
REW, oder FF betätigen, wird die FunktionVoice Plus deaktiviert.
• Wenn die Funtion Voice Plus am Laufen ist, die MENU taste oder PHOTO Taste wird
nicht funktionieren.
• Die Voice Plus Funktionbeeinträchtigt nicht den original Ton der aufnahme auf der
Disk.
• Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der Ton vom integrierten Mikrofon des
Camcorders an das angeschlossene AV-Gerät übertragen. Stellen Sie sicher, das das
Mikrophone wurde weder verdeckt oder auf irgendeiner Weise geblockt wurde.
• Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen Gerät ein. (TV,
Audiosysteme usw.)
• Eine Rückkopplung kann möglicherweise erfolgen, wenn der DVD-Camcorder in der
Nähe von einem externen Lautsprecher gelegt wurde.
• Reduzieren Sie die Lautstärke des externen Geräts und halten Sie den DVDCamcorder auf angemessenen Entfernung.
• Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out“ (Ausgang) auf „Out“ (Ausgang)
eingestellt ist, bevor Sie mit einem externen Gerät verbinden. (nur VP-DX100 i /DX103
i /DX105 i)
Seite 38
• Diese Funktion ermöglicht Ihnen über das Mikrophone des
DVD-Camcorders begleitende Kommentare hinzufügen.
• Wenn Sie eine DVD auf ein anders AV-Gerät ( DVDRekorder, Videorekorder ) kopieren möchten, können Sie
anstelle des aur der Disk befi ndlichen Audosignals das
vom Mokrofondes DVD-Camcorders aufgenommen Signal
verwenden.
1. VerbindenSie den DVD Camcorder mit Ihrem AV-Gerät mit
Hilfe von AV-Kabel.
2. Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC ein. (nur
VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
3. Legen Sie die zur Wiedergabe vorgesehene Disk in den
DVD-Camcorder ein.
Seite 86
einzustellen.
Fotobild auszuwählen.
Punkt, ab wo Sie die Wiedergabe anfangen möchten.
und „Voice +“ blinkt lang.
Seite 81
Seite 30
) wird angezeigt
Page 96
90_ EspañolDeutsch _90
conexión a dispositivos AV
UmmitKopiervorgangzustarten,drückenSiedieTaste
GRABACIÓN (COPIA) DE UN PROGRAMA DE TV O
CONTENIDO EXTERNO EN UN DISCO (SÓLO VP-DX100
i/DX105i)
DX103
• La función de grabación (Copia) sólo está
operativa en el modo de reproducción.
página 21
• Conecte la Videocámara con DVD a un
aparato de vídeo o a un TV utilizando el
terminal AV para grabar un programa de TV o
copiar una cinta de vídeo en un disco.
• Asegúrese de defi nir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en “In” (Entr.) antes de conectar a un
dispositivo externo.
Grabación (copia) en un disco
1. Conecte la videocámara con DVD al aparato
de vídeo, grabadores de DVD/DISCO DUTO o
TV con el cable AV.
• Conecte el cable de AV al terminal de
salida del aparato de vídeo, grabadores
de DVD/DISCO DURO o TV.
• El terminal amarillo: Vídeo
• El terminal blanco: Audio (L) – Mono
• El terminal rojo: Audio (R)
2. Inserte un disco vacío en la videocámara con
DVD.
• Consulte las páginas 102~103 para seleccionar y formatear discos.
Para grabar desde una aparato de vídeo o grabadores de DVD/DISCO DURO
1. Inserte la cinta que se va a reproducir en el aparato de vídeo o en grabadores de DVD/
DISCO DURO.
• Interrumpa en el punto inicial de la reproducción.
2. Inicie la copia pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la videocámara con DVD.
3. Pulse el botón REPR: del aparato de vídeo o grabadores de DVD/DISCO DURO para
reproducir la cinta.
Para grabar desde un TV
1. Seleccione el canal de TV que se va a grabar.
2. Inicie la grabación pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la
videocámara con DVD.
Una vez fi nalizada la grabación (copia):
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación de la videocámara con DVD para
detener la grabación (copia).
• Si utiliza la videocámara con DVD conectada a otro dispositivo,
• Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision
página 81
conecte siempre la videocámara con DVD a la toma de CA
utilizando el adaptador de alimentación de CA.
o señales de TV inestables no se pueden grabar en esta
Videocámara con DVD.
DVD camcorder
i/
VCRs or DVD/HDD recorders
STBY 0:01 :00
verbinden der AV geräte
AUFNAHME (KOPIEREN) EIN TV PROGRAM ODER EXTERNE
INHALTE AUF EINE DISK (NUR VP-DX100
TV
Signal fl ow
AV cable
• Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
• Roter Stecker Audio (rechts)
2. Legen Sie eine leere Disk in den Camcorder ein
• Weitere Informationen zu Auswahl und Formatierung von Disks fi nden Sie auf Seiten
102-103
Aufnahme von VCR oder DVD/HDD Rekordern
1. Legen Sie die Kassette in den Videorekorder ein, die Sie kopieren möchten.
• Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert werden soll
2. Um mit Kopiervorgang zu starten, drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp auf ihrem
DVD-Camcorder
3. Drücken Sie die Wiedergabetaste an Ihrem Videorekorder, um die
Kassette abzuspielen.
Aufnahme eines Fernsehprogramms
In
1. Wählen Sie ein TV Kanel, das aufgenommen werden soll, aus.
2. Um mit Kopiervorgang zu starten, drücken Sie die Taste
Aufnahmestart/-stopp auf ihrem DVD-Camcorder
Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Drücken Sie am Camcorder die Taste Aufnahmestart/Stopp , um die
Aufnahme / den Kopiervorgang zu beenden.
• Wenn Sie den DVD-Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, sollten Sie ihn
über das Netzteil mit Strom versorgen.
• Inhalte mit Kopierschutz, z.B. Macrovision, oder unsaubere Fernsehsignale
können mit diesem DVD-Camcorder nicht aufgenommen werden.
• Die Aufnahme-/Kopierfunktion ist nur im
Playermodus ( Aufnahmemouds) verfügbar.
Seite 21
• Verbinden Sie den Camcorder über den AVAusgang mit einem Videorekorder oder einem
Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm auf
ein Camcorder-Band aufzunehmen oder von
einer Videokassette auf ein Camcorder-Band zu
kopieren.a disc.
• Stellen Sie sicher, dass die Einstellung
„AV In/Out“ (AV E/A) auf „In“ (Eingang)
eingestellt ist, bevor sie mit einem externen
Gerät verbinden.
Auf eine Disk aufnehmen/kopieren
1. Verbinden Sie den DVD Camcorder mit IHrem
VCR, DVD/HDD Aufnahmegerät oder TV mit
AV-Kabel.
• Schließen Sie das AV-Kabel an die
• Gelber Stecker: Video-
i/DX103i/DX105i )
Seite 81
Ausgangsbuchse des
Fernsehers an.
Videorekorders bzw.
Page 97
91_ EspañolDeutsch _91
conexión a un PC (sólo VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
En este capítulo se explica la forma de conectar un PC utilizando el cable
USB para realizar diversas funciones.
✪
Al conectar un cable USB a un PC, consulte las instrucciones de
instalación del software y las especificaciones del PC que se incluyen a
continuación.
REQUISITOS DEL SISTEMA
DV Media PRO
Deben cumplirse los siguientes requisitos para utilizar DV Media PRO.
Windows Vista (32 bits, 64 bits), XP o 2000
Sistema operativo
ProcesadorIntel® Pentium® 4, 2 GHz recomendados
RAM512 MB (recomendado 2 GB o más)
ConectorConector USB1.1/2.0
Pantalla1024 x 768, color de 24 bits o superior
Misceláneo
• El puerto USB debe facilitarse como USB 2.0 estándar o USB 1.1. se
• La interfaz USB no se admite en los sistemas operativos Macintosh.
• La información anterior sobre los requisitos del sistema no es una
• En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la
• En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la
• Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel
• Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
• El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
* Se recomienda una instalación estándar.
No se garantiza el funcionamiento si no se actualiza el sistema
operativo.
Internet Explorer 5.5 o superior
DirectX 9.0 o posterior
recomienda USB de alta velocidad (USB 2.0).
garantía de que funcione en todos las compuradoras personales que
cumplan dichos requisitos.
reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que la edición
de vídeo tarde algo más.
reproducción de películas se salten fotogramas o funcione de forma
inesperada.
Corporation.
propietarios.
verbinden mit einem PC (nur VPDX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Camcorder für verschiedene
Funktionen über ein USB-Kabel an einen PC anschließen.
✪
Berücksichtigen Sie beim Anschließen eines USB-Kabels an einen
PC die nachfolgenden Software-Installationsanweisungen und die PCSpezifikationen.
SYSTEMANFORDERUNGEN
DV Media PRO
Für DV Media PRO gelten folgende Anforderungen.
Betriebssystem
ProzessorIntel® Pentium® 4,2 empfohlen
RAM512 MB (2 GB und mehr empfohlen)
AnschlüsseUSB 1.1/2.0-Anschluss
Display1024 x 768, 24-bit Farbe oder höher
Sonstiges
• USB 2.0 oder USB 1.1-Standardanschluss erforderlich Hi-Speed USB
• Die USB-Schnittstelle wird nicht unterstützt, wenn Sie den Camcorder
• Die oben genannten Informationen zu den Systemvoraussetzungen
• Auf einem Computer unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann
• Außerdem können bei der Filmwiedergabe Einzelbilder übersprungen
• Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel
• Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
• Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
Windows Vista(32bit, 64bit), XP, oder 2000
*Die Installation auf einem Standard-Betriebssystem wird
empfohlen.
Die Operation kann möglicherweise nicht gewährleistet werden,
wenn das obige eine OS Upgrade darstellt.
Internet Explorer 5.5 oder neuer
DirectX 9.0 oder höher
(USB 2.0) wird empfohlen.
an einen Macintosh anschließen.
garantieren nicht, dass die bereitgestellte Software auf allen
Computern funktioniert, die diese Voraussetzungen erfüllen.
die Filmwiedergabe ruckeln und die Videobearbeitung sehr viel Zeit in
Anspruch nehmen.
werden bzw. es kann zu ungewöhnlichem Verhalten kommen.
Corporation.
jeweiligenInhaber.
Page 98
92_ EspañolDeutsch _92
conexión a un PC (sólo VPDX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
INSTALACIÓN DE DV MEDIA PRO
Cuando instale el software de DV Media PRO en el PC con Windows, podrá
disfrutar de las siguientes funciones conectando la videocámara con DVD al
PC a través de un cable USB.
- Grabaciones de vídeos y fotos en el PC: DV Driver, DirectX9.0,
Video Codec
- Función de cámara Web/USB streaming: DV Driver, DirectX9.0,
Video Codec
Pasos preliminares
• Encienda el PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución.
• Inserte el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM.
Aparece automáticamente la pantalla de configuración justo después de
insertar el CD. Si no aparece la pantalla de configuración, haga clic en “Inicio”
en la esquina inferior izquierda y seleccione “Ejecutar” para que aparezca el
diálogo. Escriba “D:\autorun.exe” y pulse INTRO, si a la unidad de CD-ROM
se le ha asignado la letra ”D:\”.
Instalación del controlador - DV Driver y DirectX 9.0
• DV Driver es un controlador de software necesario para poder
establecer la conexión con un PC.
(Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.)
1. Haga clic en “DV Driver” (Controlador de DV) en la pantalla Setup
(Configuración).
• Se instala automáticamente el software del controlador necesario.
Se instalarán los siguientes controladores:
- Controlador de la cámara Web/USB Streaming (controlador de
2. Haga clic en “Confirm” (Confirmar) para finalizar la instalación del
3. Si no está instalado “DirectX 9.0”, se instala automáticamente tras
• Tras instalar “DirectX 9.0”, reinicie el PC.
Instalación de la aplicación - Video Codec
• Haga clic en “Video Codec” en la pantalla de configuración.
captura)
controlador.
configurar el (controlador DV).
Si ya está instalado “DirectX 9.0”, no hay necesidad de reiniciar
el PC.
“Video Codec” es necesario para reproducir en el PC archivos de vídeo
grabados en la Videocámara con DVD.
verbinden mit einem PC (nur VPDX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
INSTALLIEREN VON DV MEDIA PRO
Nachdem Sie die Software DV Media Pro auf Ihrem Windows-Computer
installiert und anschließend Ihren DVD-Camcorder mit dem Computer über
ein USB-Kabel verbunden haben, stehen Ihnen folgende Möglichkeiten zur
Verfügung:
- Videoaufnahmen und Fotos auf dem PC ansehen: DV Driver, DirectX9.0
– Video Codec
- PC-Kamera/USB Streaming: DV Driver, DirectX9.0 – Video Codec
Vor dem Start
• Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen.
• Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers
ein.
Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm
angezeigt. Wenn der Setup-Bildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie
das Startmenü von Windows, und wählen Sie die Option „Ausführen“. Ein
Dialogfeld wird angezeigt. Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk die Kennung
„D: Drive“ zugewiesen wurde, geben Sie „D:\autorun.exe“ ein, und drücken
Sie die Eingabetaste.
Treiber installieren - DV Driver und DirectX 9.0
• Der DV Driver (DV-Treiber) ist ein Softwaretreiber, der zur Herstellung
einer Verbindung zu einem Computer benötigt wird.
(Wenn er nicht installiert ist, werden manche Funktionen möglicherweise
nicht unterstützt.)
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm .
• Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert. Folgende
Treiber werden installiert:
- PC-Kameratreiber und USB-Streaming-Treiber (Treiber für
2. Klicken Sie auf (Confirm) (Bestätigen), um die Installation der Treiber zu
3. Falls „DirectX 9.0“ nicht installiert ist, wird es nach der Konfiguration des
• Nach der Installation von „DirectX 9,0“ muss der Computer neu
Anwendungsinstallation - Video-Codec
• Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf „Video Codec“ (Video-Codec).
Aufnahme)
fertig zu stellen.
„DV-Treibers“ automatisch installiert.
gestartet werden.
Falls „DirectX 9,0“ bereits installiert war, muss der Computer nicht
neu gestartet werden.
Der „Video-Codec“ wird zur Wiedergabe der mit dem Camcorder
aufgenommenen Videodateien benötigt.
Page 99
93_ EspañolDeutsch _93
Instalación de la aplicación – Quick Time
1. Haga clic en “Quick Time” en la pantalla de configuración.
• QuickTime es una tecnología de Apple para la utilización
de vídeo, sonido, animación, gráficos, texto, música e
incluso escenas de realidad virtual en 360 grados (VR).
• Instale utilizando el CD de
software que se incluye con esta
videocámara con DVD.
No garantizamos la compatibilidad
con otrasversiones de CD
diferentes.
• Para reproducción de vídeo en
un PC, instale el software en este
orden: DV Driver - DirectX 9.0 -
Video Codec
• Para el uso de la cámara Web,
instale el software en este orden:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video
Codec
• Tiene que instalarDV Driver,
DirectX 9.0, Video Codec
para ejecutar DV Media Pro
correctamente.
• Si aparece un mensaje del tipo
“Digital Signature not found” (Firma
digital no encontrada) o algosimilar,
ignore el mensaje y continúe con
la instalación.
• Durante la instalación, si aparece
el aviso de prueba de Microsoft
LOGO, haga clic en ‘Continue(C).’
Anwendungsinstallation – Quick Time
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf „QuickTime„.
• QuickTime ist ein Programm von Apple zur Unterstützung
von Video, Audio, Animation, Grafiken, Text, Musik und
360-Grad-VR-Szenen (Virtual Reality).
• Benutzen Sie zum Installieren
die dem Sports Camcorder
beiliegende Software-CD.
Die Kompatibilität des Geräts mit
anderen CD-Versionen kann nicht
garantiert werden.
• Für die Video-Wiedergabe auf dem
PC installieren Sie die Software in
dieser Reihenfolge: DV-Treiber, DirectX 9.0, Video-Codec
• Um das Gerät als PC-Kamera
zu nutzen, muss die Software
in dieser Reihenfolge installiert
werden: DV-Treiber, DirectX 9.0,
Video-Codec
• Sie müssen DV Treiber, DirectX
9.0, Video Codec installieren,
damit DV Media Pro richtig
funktioniert.
• Wenn eine Nachricht „Digitale
Signatur nicht gefunden “ oder
ähnliches erscheint, ignorieren Sie
die Nachricht und fahren mit der
Installtion fort.
• Wenn während der Installation
eine Microsoft LOGO-Testwarnung
angezeigt wird, klicken Sie auf ‚
Continue (C)’, um fortzufahren.
Page 100
94_ EspañolDeutsch _94
conexión a un PC (sólo VPDX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
CONEXIÓN DEL CABLE USB
Para copiar archivos de vídeo y archivos
fotográfi cos en el PC, conecte la
videocámara con DVD al PC con un cable
USB.
1. Defi na “USB Connect” (Conexión
USB) en “Mass Storage.” (Alm. en
masa) página 81
2. Conecte la videocámara con DVD al
PC con un cable USB.
• No aplique una fuerza excesiva al
insertar o extraer un cable USB en
su conector.
• Inserte un conector USB tras
comprobar que la dirección de su
inserción sea correcta.
• Se recomienda USB de alta
velocidad (USB 2.0).
Desconexión del cable USB
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar
el cable de la forma siguiente:
1. Haga clic en el icono “Unplug or eject hardware” (Desenchufar o
expulsar hardware) de la bandeja de tareas.
2. Seleccione “USB Mass Storage Device” (Dispositivo de alm. en masa
USB) o “USB Disk” (Disco USB) , y, a continuación, haga clic en
“Stop”.(Parar)
3. Haga clic en “OK” (Aceptar).
4. Desconecte el cable USB de la videocámara con DVD y el PC.
•
Recomendamos el uso de un adaptador de alimentación de CA como fuente de
alimentación en lugar de la batería.
• Una vez conectado el cable USB, encender y apagar la videocámara puede
causar un funcionamiento defectuoso en el PC.
• Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara con DVD mientras
se están transfi riendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos
resulten dañados.
• Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si
lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la
videocámara con DVD no funcione correctamente. En este caso, desconecte del
PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara con DVD.
PC
verbinden mit einem PC (nur VPDX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
ANSCHLIESSEN DES USB-KABELS
DVD camcorder
Entfernen des USB-Kabels
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der
1. Klicken Sie auf das Symbol „Hardware sicher entfernen“ in der
Taskleiste.
2. Wählen Sie „USB Mass Storage Device“ (USB Massenspeicher) oder
„USB Disk“, und klicken dann auf „Stopp.“
3. Klicken Sie auf „OK.“
4. Entfernen Sie das USB-Kabel vom Memory Camcorder und vom PC.
Datenübertragung wie folgt:
•
Es wird empfohlen, zur Stromversorgung das Netzteil statt des Akkus verwerden.
• Bei angeschlossenem USB-Kabel kann,das Ein- oder Ausschalten des
Camcorders zu Fehlfunktionen des PCs führen.
• Wenn Sie das USB-Kabel zwischen DVD Camcorder und PC während der
Datenübertragung entfernen, wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten
können dabei beschädigt werden.
• Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder
gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der
DVD Camcorder möglicherweise nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem
Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und schließen Sie den DVD Camcorder
erneut an.
Schließen Sie zum Kopieren der Videound Fotodateien auf einen PC den DVD
Camcorder über ein USB-Kabel an den PC
an.
1. Legen Sie die Option „USB Connect“
(USB-Verbind.) auf „Mass Storage“
(Massenspeicher).
2. Verbinden Sie den DVD Camcorder
über ein USB-Kabel mit dem
Computer.
• Gehen Sie beim Anschliessen oder
Entfernen des USB-Kaels ohne
Krafaufwand vor.
• Überprüfen Sie vor dem
Anschliessen des USB-Kabels die
Ausrichtung des Steckers.
• Hi-speed USB (USB 2.0) empfohlen.
Seite 81
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.