Samsung VP-DX100 User Manual [es]

Page 1
VP-DX100(i) VP-DX100H VP-DX102 VP-DX103(i) VP-DX104 VP-DX105(i) VP-DX1000 VP-DX1040
Videocámara con DVD
manual del usuario
imagine las posibilidades
Gracias por adquirir este producto Samsung. Para recibir un servicio más completo, registre su producto en
www.samsung.com/global/register
Bedienungsanleitung
Für unbegrenzte Möglichkeiten
Vielen Dank, dass Sie dich für ein Produkt von Samsung entschieden haben. Um vollständige Serviceleitung zu erhalten, registrieren Sie Ihr Produkt bitte.
www.samsung.com/global/register
Page 2
ii_ Español Deutsch _ii
principales funciones de la videocámara con DVD
Videocámara con disco DVD de 3 1/2 pulgadas
Grabación de DVD-VIDEO con discos DVD-RW/+RW/DVD-R/+R DL (doble capa) de 8 cm (3 1/2 pulg.) .
Pantalla LCD panorámica (16:9) de 2,7 pulg. (112.000 píxeles)
La pantalla panorámica (16:9) de 2,7 pulg. proporciona una claridad de visualización excelente con una resolución mejorada. La pantalla LCD de 112.000 píxeles gira hasta 270 grados para adoptar múltiples ángulos de visión, lo cual proporciona imágenes detalladas nítidas para supervisión o reproducción, y el formato de pantalla panorámica facilita aún más la grabación en modo 16:9 y la composición de las tomas.
Captura de imágenes mucho más lejos de lo que el ojo humano puede ver (Zoom óptico 34X/digital 1200X)
Los potentes objetivos ópticos de Samsung le acercan el mundo sin sacrifi car la calidad de la imagen. Además, la interpolación del zoom digital signifi ca que el zoom digital extremo es más claro, con menos distorsión que los tipos de zoom digital anteriores.
Visualización de imágenes en el PC y utilización de la Cám. Web
Con DV Media PRO, puede ver las imágenes grabadas en un PC y utilizar la función de cámara web conectando la videocámara con DVD a un
páginas 91~98
PC.
Voice Plus
Puede añadir voz a la imagen de vídeo conectando la videocámara con DVD a un TV.
página 89
wichtigste funktionen des DVD camcorders
3 1/2 Zoll DVD Disk camcorder
DVD-VIDEO-Aufnahme mit DVD-RW/+RW/-R/+R-DL-Disks (Dual Layer) mit 3,5 Zoll (8 cm).
2,7-Zoll-Breitbild-LCD - Anzeige (16:9) mit 112.000 Pixeln
Der 2,7-Zoll-LCD-Breitbildmonitor im Format 16:9 bietet hervorragende Bildqualität mit einer verbesserten Aufl ösung. Zudem kann der LCD-Monitor bei einer Aufl ösung von
112.000 Pixel um bis zu 270° gedreht werden und ermöglicht damit Aufnahmen aus verschiedenen Kamerawinkeln mit scharfen, detaillierten Bildern zur Überwachung oder Wiedergabe. Dank des Breitbildformats gelingen Aufnahmen im 16:9-Format sowie die Zusammenstellung von Aufnahmen jetzt noch einfacher.
Bildaufnahmen weiter als das Auge reicht (34X optical/1200X digital zoom)
Die leistungsstarken optischen Zoom-Linsen von Samsung bringen Ihnen die Welt ohne jegliche Bildqualitätsverluste näher. Darüber hinaus bietet die digitale Zoom-Interpolation beim extremen digitalen Zoomen schärfere, störungsärmere Bilder als bei der Verwendung älterer Digitalzoomtypen.
Ansehen der Bilder auf Ihrem PC mit Hilfe von PC CAM.
Mit DV Media PRO, können Sie die aufgenomene Bilder auf einem PC mit Hilfe von PC Cam funktion, durch das Verbinden des DVD Camcorders mit dem PC, sehen.
(Audio / Stimme Plus )Voice Plus
Sie können Ihre Stimme einem Videobild durch das Verbinden des DVD Camcorders mit einem Fernseher hinzufügen.
Seite 89
Seiten 91~98
Page 3
iii_ Español Deutsch _iii
advertencias de seguridad
Significado de los iconos y signos de este manual:
Significa que existe riesgo de muerte o daños
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
Estos signos de advertencia se incluyen aquí para evitar daños personales en usted y en otras personas. Sígalos explícitamente. Después de leer esta sección, guárdelo en un lugar seguro para referencia futura.
personales serios.
Significa que existe riesgo potencial de lesiones personales o daños materiales.
Para reducir el riesgo de incendio, explosión, descarga eléctrica o daños personales al utilizar la videocámara, siga estas precauciones básicas de seguridad:
Significa sugerencias o páginas de referencia que pueden resultar de utilidad al utilizar la videocámara.
sicherheitshinweise
Erläuterung der Zeichen und Symbole in diesem Benutzerhandbuch:
WARNUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen, Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern. Bitte befolgen Sie die Hinweise mit höchster Sorgfalt. Bitte lesen Sie sich diese Sicherheitshinweise sorgfältig durch, und bewahren Sie sie für den spätern Gebrauch an sicheren Ort auf.
Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen
Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens
Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden, Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei der Verwendung des Camcorders die folgenden grundlegenden Sicherheitsanweisungen:
Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des Camcorders hilfreich sein können.
precauciones
• Esta videocámara debe conectarse siempre a una toma de CA con conexión de toma de tierra.
No debe exponer las baterías a calor excesivo, a la luz directa del sol ni al fuego, etc.
Si la batería no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Para desconectar el aparato de la toma de alimentación, saque el enchufe de la toma de
corriente; el enchufe de la toma de corriente debe estar operativo.
Advertencia!
Precaución
CLASS 1 LASER PRODUCT
KLASSE 1 LASER PRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASS 1 LASER APPARAT
PRODUCTO LÁSER CLASE 1
sicherheitshinweise
• Der Camcorder darf nur an geerdete Wechselstromsteckdosen angeschlossen werden.
Setzen Sie den Akku nicht der Sonne, Feuer und anderen Hitzequellen aus.
Bei unsachgemäßem Einsetzen des Akkus besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit zugänglich und leicht trennbar sein.
Achtung!
Achtung
Netzsteckdose gezogen werden.
KLASSE 1 LASERPRODUKT KLASSE 1 LASERPRODUKT
LUOKAN 1 LASER LAITE
KLASSE 1 LASERPRODUKT
PRODUCTO LASER CLASE 1
Page 4
iv_ Español Deutsch _iv
información importante sobre su uso
wichtige gebrauchsinformationen
ANTES DE UTILIZAR ESTA VIDEOCÁMARA
Esta videocámara con DVD graba vídeo en formato MPEG2 en el modo de videocámara con DVD, formato MPEG4 en el modo de cámara digital y con una resolución estándar (SD-VIDEO).
Recuerde que esta videocámara con DVD no es compatible con otro formato de vídeo digital.
Antes de grabar vídeo importante, realice una prueba de grabación.
Reproduzca la prueba de grabación para asegurarse de haber grabado correctamente el vídeo y el audio.
No podrá recibir compensación alguna por el contenido
grabado por las siguientes causas:
- Samsung no puede compensar por ningún daño causado
cuando la grabación no pueda reproducirse por un defecto en la videocámara con DVD o en la tarjeta de memoria. Samsung no puede hacerse responsable del vídeo y audio grabados.
- El contenido grabado podría perderse debido a un error de
manejo de esta videocámara con DVD o de la tarjeta de memoria, etc. Samsung no será responsable de compensar por daños debidos a la pérdida de contenido grabado.
Realice una copia de seguridad de datos importantes
grabados
Proteja los datos importantes grabados copiando los archivos a un PC. También recomendamos copiar desde el PC a otro soporte de grabación para guardarlos. Consulte el manual de instalación del software y de la conexión USB.
Copyright: Observe que esta videocámara con DVD está
destinada únicamente a un uso personal.
Los datos grabados en la tarjeta de esta videocámara con DVD utilizando otros soportes o dispositivos digitales o analógicos están protegidos por la ley de copyright y no pueden utilizarse sin el permiso del propietario del copyright, excepto para disfrute personal. Incluso aunque grabe un evento, como un espectáculo, una actuación o una exposición para disfrute personal, se recomienda encarecidamente obtener de antemano un permiso para tal fin.
VOR VERWENDUNG DES CAMCORDERS
Dieser DVD Camcorder nimmt Videobilder in MPEG2 Format im DVD Camcorder Modus und MPEG4 Format im digital Cameramodus bei Standardauflösung ( SD-VIDEO) auf.
Dieser DVD Camcorder ist mit anderen digitalen Videoformaten nicht kompatibel.
Machen Sie vor Aufnahme eines wichtigen Videos eine Testaufnahme.
Geben Sie die Testaufnahme wieder, um zu prüfen, ob Bild und Ton ordnungsgemäß aufgenommen wurden.
Für den Verlust aufgenommener Inhalte ist keine
Entschädigung möglich:
- Für dadurch entstandene Schäden, dass Aufnahmen wegen
eines Fehlers des DVD Camcorders oder der Speicherkarte nicht wiedergegeben werden können, leistet Samsung keine Entschädigung. Samsung übernimmt keine Verantwortung für gespeicherte Video- und Audiodaten.
- Gespeicherte Inhalte können aufgrund eines Fehlers bei der
Bedienung des DVD Camcorders oder der Speicherkarte verloren gehen. Für Schäden aufgrund des Verlusts gespeicherter Inhalte übernimmt Samsung keine Haftung.
Erstellen Sie von wichtigen Aufnahmen eine Sicherheitskopie. Kopieren Sie Ihre wichtigen Aufnahmen zur Sicherheit auf einen PC. Zusätzlich wird empfohlen, die Daten vom PC auf andere Speichermedien zu kopieren. Beachten Sie die Anleitungen zur Software-Installation und USB-Verbindung.
Hinweis zum Urheberrecht: Dieser DVD Camcorder ist nur für
die private Nutzung vorgesehen.
Daten auf der Karte dieses DVD Camcorders, die mit anderen digitalen/analogen Medien oder Geräten aufgenommen wurden, sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne Zustimmung des Rechteinhabers nur zum persönlichen Gebrauch verwendet werden.Auch wenn Sie eine Veranstaltung, z. B. eine Show, eine Vorstellung oder eine Ausstellung für den persönlichen Gebrauch filmen, wird dringend empfohlen, um Erlaubnis zu fragen.
Page 5
v_ Español Deutsch _v
INFORMACIÓN SOBRE ESTE MANUAL DEL USUARIO
• Este manual de usuario aborda los modelos VP-DX100(i)/DX100H/DX102/ DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040. Observe que los modelos con
el sufijo “i” tienen la función de “Entrada analógica”. VP-DX103(i )/DX104/ DX105(i)/DX1040 tiene dos soportes de almacenamiento, disco y tarjeta. Aunque el aspecto externo de los modelos VP-DX100(i)/DX100H/DX102/ DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000 y DX1040 son diferentes, funcionan de la misma forma.
• En este manual del usuario se utilizan las ilustraciones del modelo VP-DX105( i).
• Es posible que las pantallas del manual del usuario no sean exactamente las mismas que las que aparecen en la pantalla LCD.
• Los diseños y especificaciones de los soportes de almacenamiento y otros accesorios están sujetos a cambio sin aviso previo.
( , )
MARCAS AL LADO DE LOS
ENCABEZAMIENTOS
• Algunas funciones de esta videocámara con DVD no están disponibles con la tarjeta de memoria o con el disco.
Consulte las marcas situadas a la derecha de cada función para identificar si la tarjeta de memoria o el disco son compatibles con la función. Consulte estas marcas e identifique las funciones y operaciones que coincidan con la tarjeta de memoria o el disco que utilice.
NOTAS RELACIONADAS CON MARCAS COMERCIALES
• Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas mencionados en este manual o el resto de documentación facilitada con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
• Windows® es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation, registrada en Estados Unidos y otros países.
• Macintosh es una marca comercial de Apple Computer, Inc.
• El resto de nombres de productos aquí mencionados puede ser marca comercial o marca registrada de sus respectivas empresas.
• Además, las indicaciones “TM” y “R” no aparecen en todos los casos en este manual.
• Fabricado con licencia de Dolby Laboratories.
• “Dolby” y el símbolo de D doble son marcas comerciales de Dolby Laboratories.
INFORMATIONEN ZU DIESEM BENUTZERHANDBUCH
• Dieses Handbuch beschreibt Modelle VP-DX100(i)/DX100H/DX102/ DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000/DX1040. Bitte beachten Sie, das das
Modelle mit der Kennung „i“ besitzen „Analogue In“ Funktion. VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)/DX1040 unterstützen zwei Speichemedien, Disk und Karte. Obwohl die äußere Erscheinungen von VP-DX100(i)/DX100H/DX102/ DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1000 und DX1040 sich unterschieden mögen, funktionieren Sie alle gleichermasen.
• Die Abbildungen im Benutzerhandbuch entsprechen dem Modell VP-DX105(i).
• Die Bildschirmfotos in diesem Benutzerhandbuch entsprechen möglicherweise nicht genau der Anzeige auf dem LCD-Monitor.
• Gestaltung und technische Daten des DVD Camcorders sowie anderen Zubehörs können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
( , )
MARKIERUNGEN NEBEN DEN
ÜBERSCHRIFTEN
• Einige Funktionen vom DVD Camcorder sind auf der Speicherkarte nicht verfügbar.
Achten Sie auf die Markierungen über die Funktion, um zu identifizieren, ob die Speicherkarte bzw., Disk mit der Funktion kompatibel sind. Anhand dieser Markierungen können Sie die Funktionen und die Verwendung für den internen Speicher, die Speicherkarte und die Disk erkennen.
HINWEISE ZU MARKEN
• Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
• Windows® ist eine eingetragene Marke oder Marke der in den USA sowie in anderen Ländern registrierten Microsoft Corporation.
• Macintosh ist eine Marke der Apple Computer, Inc.
• Sonstige hier genannten Produktnamen sind möglicherweise Marken oder registrierte Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
• Die Zeichen , „TM“ und „R“ sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.
• Hergestellt unter Lizenz von Dolby Laboratories.
• „Dolby“ sowie das Doppel-D-Symbol sind Warenzeichen der Dolby Laboratories.
Partes de este software son copyright © 2006. The Free Type Project. Sitio Web: http://www.freetype.org. Reservados todos los derechos.
Einige Teile dieser software unterliegen dem copyright © 2006 The Free Type Project. Website: http://www.freetype.org. Alle Rechte vorbehalten.
Page 6
vi_ Español Deutsch _vi
precauciones de uso
sicherheitshinweise zur verwendung
NOTA IMPORTANTE
• Maneje la pantalla de cristal líquido (LCD) con cuidado:
- La pantalla LCD es un dispositivo de visualización muy delicado: No presione su superficie con fuerza, ni la golpee o la pinche con un objeto punzante.
- Si presiona la superficie de la pantalla LCD, es posible que se produzcan irregularidades en la pantalla. Si no desaparecen las irregularidades, apague la videocámara, espere unos instantes y enciéndala de nuevo.
- No coloque la videocámara con la pantalla LCD abierta hacia abajo.
- Cierre la pantalla LCD cuando no utilice la videocámara.
• Pantalla de cristal líquido:
- La pantalla LCD estará algo más atenuada de lo habitual cuando la videocámara se encuentre a una temperatura baja, como en áreas frías o inmediatamente después de encenderla. El brillo normal se recuperará cuando suba la temperatura interior de la videocámara. Esto no afecta a las imágenes de los soportes de almacenamiento, con lo cual no hay ninguna razón para preocuparse.
• Sujete correctamente la videocámara con DVD:
- No sujete la videocámara con DVD por la pantalla LCD al levantarla: podría desprenderse el visor o la pantalla LCD y caer al suelo la videocámara con DVD.
• No someta la videocámara con DVD a impactos:
- Esta videocámara con DVD es una máquina de precisión. Ponga gran cuidado para evitar golpearla contra objetos duros y no la deje caer.
- No utilice la videocámara con memoria con trípode en lugares expuestos a fuertes vibraciones o impactos.
• Evite la arena o el polvo.
La entrada de arena fina o polvo en la videocámara con DVD o en el adaptador de alimentación de CA podría causar averías o fallos.
• Evite el agua o el aceite.
La entrada de agua o aceite en la videocámara con DVD o en el adaptador de alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o fallos.
• Calor sobre la superficie del producto:
La superficie de la videocámara con DVD estará ligeramente caliente al utilizarse, pero no significa que tenga ningún fallo.
• Tenga cuidado con temperaturas ambientales inusuales:
- Si se utiliza la videocámara con DVD en un lugar en el que la temperatura se encuentre por encima de 60°C (140°F) o por debajo de 0°C (32°F) es posible que la reproducción /grabación no se realice de forma normal.
- No deje durante mucho tiempo la videocámara con DVD en la playa o en un vehículo cerrado donde la temperatura sea muy alta, Esto podría causar una avería.
No apunte directamente al sol:
- Si la luz del sol incide directamente sobre el objetivo, podría producirse un incendio o una avería en la videocámara con DVD.
- No deje la videocámara con DVD con la pantalla LCD expuesta a la luz directa del sol, Esto podría causar una avería.
No utilice la videocámara con DVD cerca del televisor o la radio:
- Esto podría causar la aparición de ruido en la pantalla del televisor o en las emisiones de radio.
WICHTIGER HINWEIS
• Behandeln Sie den LCD-Monitor (Liquid Crystal Display, Flüssigkristallanzeige) sorgfältig:
- Der LCD-Monitor ist ein sehr empfindliches Wiedergabegerät:Drücken Sie nicht
auf die Oberfläche, und berühren Sie sie nicht mit scharfen Gegenständen.
- Durch unsachgemäße Behandlung der LCD-Oberfläche kann sich die
Anzeigequalität verschlechtern.Wenn die Anzeigefehler nicht verschwinden, schalten Sie den Camcorder vorübergehend aus.
- Legen Sie den Camcorder nicht mit dem geöffneten LCD-Monitor nach unten ab.
- Schließen Sie den LCD-Monitor bei Nichtbenutzung des Camcorders.
• Flüssigkristallanzeige:
- Bei niedriger Betriebstemperatur, etwa in kalter Umgebung oder direkt nach
dem Einschalten, erscheint die LCD-Anzeige etwas dunkler. Mit zunehmender Erwärmung des Geräts erfolgt die Anzeige wieder mit normaler Helligkeit. Dies wirkt sich jedoch nicht auf die Aufnahmen aus, die auf dem Speichermedium gespeichert sind.
• So halten Sie den DVD Camcorder richtig:
- Halten Sie den DVD Camcorder nicht am LCD-Monitor fest. Der Sucher oder
LCD-Monitor könnte sich lösen und der DVD Camcorder herunterfallen.
• Setzen Sie den DVD Camcorder keinen Stößen aus:
- Dieser DVD Camcorder ist ein Präzisionsgerät. Lassen Sie ihn auf keinen Fall
gegen harte Gegenstände stoßen oder fallen.
- Verwenden Sie an Orten mit starken Vibrationen oder Erschütterungen für
Aufnahmen mit dem DVD Camcorder kein Stativ.
• Kontakt mit Sand und Staub vermeiden!
Feiner Sand oder Staub können in den DVD Camcorder oder das Netzteil eindringen und zu Fehlfunktionen oder Schäden führen.
• Kontakt mit Wasser und Öl vermeiden!
Wasser oder Öl können in den DVD Camcorder oder das Netzteil eindringen und einen elektrischen Schlag verursachen oder zu Fehlfunktionen oder Schäden führen.
• Gerätetemperatur:
Die Oberfläche des DVD Camcorders erwärmt sich bei Gebrauch leicht. Dies ist kein Hinweis auf eine Fehlfunktion.
• Vermeiden Sie extreme Umgebungstemperaturen:
- Die Verwendung des DVD Camcorders bei Temperaturen überüber 60°C
(140°F) oder unter 0°C (32°F) kann die Aufnahme-und Wiedergabequalität beeinträchtigen.
- Setzen Sie den DVD Camcorder nicht über längere Zeit sehr hohen Temperaturen
aus (z. B. am Strand oder in einem geschlossenen Fahrzeug). Diese kann zu Fehlfunktion führen.
Richten Sie ihn nicht direkt in die Sonne:
- Direktes Sonnenlicht auf der Linse kann zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders
führen oder einen Brand auslösen.
- Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung auf dem LCD-Monitor. Diese kann zu
Fehlfunktion führen.
Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe von Fernseh- oder
Radiogeräten:
- Dies kann zu Rauschen im Fernsehgerät oder Radio führen.
Page 7
vii_ Español Deutsch _vii
No utilice la videocámara con DVD cerca de ondas de radio o campos magnéticos:
- Si se utiliza la videocámara con DVD cerca de ondas de radio o campos magnéticos potentes, como transmisores de radio o aparatos eléctricos, es posible que se produzca ruido en el vídeo y el audio que se esté grabando. Durante la reproducción de vídeo y audio normalmente grabados, es posible que también exista ruido en la imagen y el sonido. En el peor de los casos, es posible que la videocámara con DVD no funcionara con normalidad.
No exponga la videocámara con DVD a hollín o vapor:
- El hollín y el vapor podrían dañar la carcasa de la videocámara con DVD o causar una avería.
No utilice la videocámara con DVD cerca de gas corrosivo:
- Si la videocámara con DVD se utiliza en un lugar en el que se haya generado gas de escape denso por motores de gasolina o diesel, o bien gas corrosivo como sulfuro de hidrógeno, podrían dañarse los terminales internos y externos, impidiendo el funcionamiento normal, o bien los terminales de conexión de la batería podrían dañarse impidiendo que se encendiera la unidad.
No someta la videocámara con DVD a insecticidas: La entrada de insecticida en la videocámara con DVD podría ensuciar el objetivo en el
bloque de captación del láser en cuyo caso podría provocar un funcionamiento anormal en la videocámara con DVD. Apague la videocámara con DVD y cúbrala con una lámina de vinilo o algún material parecido antes de utilizar el insecticida.
No utilice ningún limpiador para el objetivo CD de 8 cm (3 1/2 pulg.):
- No es necesario limpiar el objetivo si utiliza esta videocámara con DVD de la forma habitual.
- Utilizar un limpiador para el objetivo CD de 8 cm (3 1/2 pulg.) podría provocar una avería en la videocámara con DVD.
No toque el objetivo en el bloque de captación del láser.
Si toca el objetivo en el bloque de captación del láser directamente podría provocar una avería. La garantía no cubre los datos causados en el bloque de captación del láser por un uso indebido. Por tanto, preste mucha atención al utilizar esta videocámara.
No limpie la carcasa de la videocámara con DVD con benceno ni disolvente:
- El revestimiento del exterior podría desprenderse o podría deteriorarse la superficie de la carcasa.
Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños para impedir su
ingesta accidental.
Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe starker Radiowellen oder Magnetfelder:
- Bei Verwendung des DVD Camcorders in der Nähe starker Radiowellen
oder Magnetfelder, z. B. Funkmasten oder elektrischen Anlagen, kann es zu Geräuschüberlagerungen bei den Aufnahmen kommen. Bei der Wiedergabe gespeicherter Audio- und Videodateien kann es ebenfalls Rauschen kommen. Schlimmstenfalls funktioniert der DVD Camcorder nicht ordnungsgemäß.
Setzen Sie den DVD Camcorder keinem Dampf oder Ruß aus:
- Dichter Dampf oder Ruß können das Gehäuse des DVD Camcorders beschädigen
und Fehlfunktionen verursachen.
Verwenden Sie den Camcorder nicht in der Nähe von Schadgas:
- Wenn Sie den DVD Camcorder an Orten mit dichten Benzin- oder Dieselabgasen
oder Schadgas benutzen, z. B. Schwefelwasserstoff, kann dies den normalen Betrieb durch Korrosion der externen und internen Kontakte beeinträchtigen. Bei Korrosion der Kontakte des Akkus kann das Gerät nicht mehr eingeschaltet werden.
Setzen Sie den DVD Camcorder keinen Insektiziden aus:
In den DVD Camcorder eindringende Insektizide können die Linse der Lasereinheit
verunreinigen, was zu Fehlfunktionen des DVD Camcorders führen kann. Schalten Sie den DVD Camcorder aus, und decken Sie ihn mit einem Vinyltuch usw. ab, bevor Sie Insektizide verwenden.
Verwenden Sie keinen optionalen Reiniger für 3 1/2 Zoll (8cm) CD -Linsen.
- Wenn Sie den DVD Camcorder ordnungsgemäß verwenden, ist ein Reinigen der
Linse nicht erforderlich.
- Die Verwendung eines Reinigers für 3,5-Zoll-CD-Linsen (8 cm) kann zu
Fehlfunktionen des DVD Camcorders führen.
Berühren Sie die Linse der Lasereinheitnicht. Direkter Kontakt mit der Lasereinheit kann zu Fehlfunktionen führen. Durch unsachgemäßen Gebrauch verursachte Schäden an der Lasereinheit sind nicht durch die Garantie abgedeckt. Seien Sie daher beim Betrieb des Camcorders stets vorsichtig.
Wischen Sie das Gehäuse des DVD Camcorders nicht mit Waschbenzin oder
Verdünnung ab:
- Dadurch kann sich die äußere Beschichtung ablösen oder die Gehäuseaußenfläche
beschädigt werden.
Bewahren Sie die Speicherkarte für Kinder unzugänglich auf, damit diese sie nicht in
den Mund nehmen und ggf. verschlucken können.
Eliminación correcta de este producto (material eléctrico y electrónico de descarte)
(Aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistenmas de recogida selectiva de residuos) La presencia de esta marca en el producto o en el material informativo que lo acompaña, indica que al finalizar su vida útil no deberá eliminarse junto con otros residuos domésticos. Para evitar los posibles daños al medio ambiente o a la salud humana que representa la eliminación incontrolada de residuos, separe este producto de otros tipos de residuos y recíclelo correctamente para promover la reutilización sostenible de recursos materiales. Los usuarios particulares pueden contactar con el establecimiento donde adquirieron el producto, o con las autoridades locales pertinentes, para informarse sobre cómo y dónde pueden llevarlo para que sea sometido a un reciclaje ecológico y seguro. Los usuarios comerciales pueden contactar con su proveedor y consultar las condiciones del contrato de compra. Este producto no debe eliminarse mezclado con otros residuos comerciales.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten (Elektroschrott)
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem) Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit, das Altgerät fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern. Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo Sie das Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können. Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
Page 8
02_ Español Deutsch _02
índice
INTRODUCCIÓN
SOBRE LAS
FUNCIONES BÁSICAS
INTRODUCCIÓN
SOBRE LA
VIDEOCÁMARA CON
MEMORIA
PREPARACIÓN
13
MODO DE
VIDEOCÁMARA CON
DVD: ANTES DE
GRABAR
30
06
09
Componentes de la videocámara con DVD
10
Vista frontal y derecha
11
Vista lateral izquierda e inferior
12
Vista posterior y superior
13
Mando a distancia (sólo VP-DX102/ DX104/DX105(i)/DX1040)
14
Instalación de la pila de botón Sujeción de la videocámara con DVD
15
Carga de la batería
16
Funcionamiento básico de la
21
videocámara con DVD
22
Indicadores de pantalla
26
Utilización del botón pantalla ( Utilización del joystick
26
Uso de la pantalla LCD
27
Utilización del visor
27
Ajuste inicial: idioma de OSD y
28
fecha y hora
30
Selección del soporte de almacenamiento (sólo VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)/DX1040)
30
Inserción y extracción de un disco Tiempo grabable
32
inhaltsverzeichnis
EINFÜHRUNG IN DIE
GRUNDLEGENDEN
FUNKTIONEN
ÜBERBLICK
ÜBER DEN DVD
CAMCORDER
VORBEREITUNG
13
)
DVD
CAMCORDERMODUS:
VOR DER AUFNAHME
30
06
09
Lieferumfang des DVD camcorders
10
Ansicht: vorderseite und rechte seite
11
Ansicht: linke seite und unterseite
12
Ansicht: unterseite und oberseite
13
Fernsteuerung (nur VP-DX102/ DX104/DX105(i)/DX1040)
14
Einsetzen der knopfbatterie Halten des DVD camcorders
15
Laden des akkus
16
Grundfunktionen des DVD
21
camcorders
22
Text und symbole auf dem bildschirm
26
Taste DISPLAY ( Joystick verwenden
26
LCD-monitor
27
Sucher
27
Voreinstellung:
28
bildschirmanzeigesprache & datum und uhrzeit
30
Auswahl des speichermediums (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/ DX1040)
Einlegen und entfernen einer disk
30
Aufnahmezeit
32
) verwenden
Page 9
03_ Español Deutsch _03
MODO DE
VIDEOCÁMARA CON
DVD: GRABACIÓN /
REPRODUCCIÓN
33
MODO DE
VIDEOCÁMARA
CON DVD: EDICIÓN
DE IMÁGENES DE
VÍDEO
40
MODO DE
VIDEOCÁMARA CON
DVD: ADMIN. DISCOS
47
MODO DE CÁMARA
DIGITAL (SÓLO
VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
52
33
Grabación de imágenes de vídeo
35
Grabación sencilla para principiantes (Modo EASY.Q)
36
Captura de imágenes fotográficas durante la reproducción de imágenes de vídeo (sólo VP-DX103 (i)/DX104/DX105(i)/ DX1040)
Uso del Zoom
37
Reproducción de imágenes de
38
vídeo
40
Eliminación de imágenes
41
Eliminación de una sección de una imagen de vídeo (borrado parcial)
42
Lista de reproducción
47
Finalización de disco
49
Anulación de finalización de disco
50
Formateo del disco
51
Información del disco
52
Inserción y expulsión de una tarjeta de memoria
55
Tiempo y número de imágenes grabables
56
Grabación de imágenes de vídeo
57
Captura de imágenes fotográficas
58
Reproducción de imágenes de vídeo
59
Visualización de imágenes fotográficas
60
Protección contra borrado accidental
61
Borrado de imágenes
33
DVD
CAMCORDERMODUS:
AUFNAHME/
WIEDERGABE
33
DVD
CAMCORDERMODUS:
BEARBEITEN VON
Videoaufnahme
35
Einfaches aufnehmen für anfänger (easy Q-modus)
36
Aufnahme von einzelbildern während der videowiedergabe (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/ DX1040)
Zoomen
37
Wiedergeben von videoaufnahmen
38
40
Löschen von bildern
41
Löschen eines ausschnitts aus einer videoaufnahme (teilweise löschung)
42
Wiedergabeliste
VIDEOAUFNAHMEN
40
47
DVD
CAMCORDERMODUS:
DISK-MANAGER
Disk finalisieren
49
Finalisierung aufheben
50
Diskformat
51
Disk-informationen
47
52
DIGITAL-
KAMERAMODUS
(NUR VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
52
Einsetzen und auswerfen der speicherkarte
55
Aufnahmezeit und anzahl der bilder
56
Videoaufnahme
57
Fotoaufnahmen
58
Wiedergeben von videoaufnahmen
59
Anzeigen von fotos
60
Schutz vor versehentlichem löschen
61
Löschen von bildern
Page 10
04_ Español Deutsch _04
índice
UTILIZACIÓN DE
OPCIONES DEL
MENÚ
62
62
Manejo de los menús
63
Opciones de menú
65
Opciones de menú para grabación Opciones del menú de reproducción
78
Ajuste de las opciones del menú
78
inhaltsverzeichnis
62
VERWENDEN DER
MENÜOPTIONEN
62
handhabung der menüs
63
menüfunktionen
65
menüfunktionen für die aufnahme
78
menüoptionen für die wiedergabe
78
festlegen der menüoptionen
IMPRESIÓN
DE IMÁGENES
FOTOGRÁFICAS
(SÓLO VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
8384Ajuste de impresión DPOF
Impresión directa con PictBridge
DRUCKQUALITÄT
DER FOTOBILDER
(NUR VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
83
83 84einstellungen für das DPOF-
drucken direktdruck über pictbridge
83
86
CONEXIÓN A
DISPOSITIVOS AV
86
CONEXIÓN A UN PC
(SÓLO VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
91
Conexión a un televisor
88
Duplicación de imágenes en el aparato de vídeo o en el grabador de DVD/HDD
89
Utilización de la función voice plus
90
Grabación (copia) de un programa de TV o contenido externo en un disco (sólo VP-DX100i/DX103i/ DX105i)
91
Requisitos del sistema
92
Instalación de dv media PRO
94
Conexión del cable usb
95
Visualización del contenido del soporte de almacenamiento
Transferencia de archivos desde la
97
videocámara con DVD al PC Utilización de la función PC cam
98
VERBINDEN DER AV
GERÄTE
86
Verbinden mit einem PC (nur VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/
DX1040)
91
86
Anschließen des camcorders an ein fernsehgerät
88
Nachvertonen von aufnahmen auf einem videorekorder oder DVD/HDD-rekorder
89
Verwenden von voice plus
90
Aufnehmen (kopieren) eines fernsehprogramms oder externer inhalte auf eine disk (nur VP­DX100i/DX103i/DX105i)
91
Systemanforderungen
92
Installieren von DV Media PRO
94
USB-kabel anschließen Inhalt von speichermedien anzeigen
95
Übertragen von dateien vom DVD
97
camcorder auf den PC
98
Verwenden der PC-kamerafunktion
Page 11
05_ Español Deutsch _05
MANTENIMIENTO
E INFORMACIÓN
ADICIONAL
SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS
99
Mantenimiento
100
Información adicional
103
Utilización de la videocámara con DVD en el extranjero
104
Solución de problemas
WARTUNG UND
ERGÄNZENDE
INFORMATIONEN
FEHLERSUCHE
99
Wartung
100
Ergänzende informationen
103
Verwenden des camcorders in anderen ländern und regionen
104
Fehlersuche
ESPECIFICACIONES
113
TECHNISCHE DATEN
113
Page 12
06_ Español Deutsch _06
introducción sobre las funciones básicas
En este capítulo se presentan las funciones básicas de la videocámara con DVD. Consulte las páginas de referencia que se incluyen a continuación para obtener información adicional.
Paso 1: Preparación
• Recarga de la batería
• Ajuste del idioma de la OSD y de la fecha y hora páginas 28, 29
• Selección del soporte de almacenamiento (DISC y CARD)
(sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040) página 30
Puede grabar vídeo e imágenes fotográfi cas.
- Puede capturar fotos sólo en la tarjeta de memoria. Los discos DVD no admiten el modo Foto.
- Consulte las páginas 52~54 para ver las tarjetas de memoria admitidas antes de adquirirlas.
página 18
einführung in die grundlegenden funktionen
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des DVD Camcorders beschrieben. Weitere Informationen fi nden Sie unten auf den Referenzseiten.
Schritt 1: Vorbereitung
• Laden des Akkus
INSERT BATTERY
• OSD Sprache, Datum/Uhrzeit Einstellungen
PACK
Seiten 28, 29
• Auswahl des Speichermediums (DISK und KARTE) (nur VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040) Seite 30
Sie können Video und Fotobilder aufnehmen.
- Die Fotos können Sie nur auf die Speicherkarte aufnehmen. Der Fotomodus wird von DVDs nicht unterstützt.
- Lesen Sie vor dem Kauf einer Speicherkarte auf den Seiten 52–54, welche Speicherkarten unterstützt werden.
Seite 18
Al grabar imágenes de vídeo en un disco DVD.
Seleccione el disco correcto que va a utilizar.
¿Desea borrar o editar imágenes de vídeo en la videocámara con DVD?
NO
¿Desea reutilizar el disco tras formatear?
DVD +R DL
NO
páginas 30-31
DVD -R
Al grabar durante un tiempo prolongado
DVD -RW
VR
• DVD+RW, DVD+R DL y DVD-R no tienen la selección de modo Vídeo o VR.
• Sólo puede borrar la imagen de vídeo en un disco DVD-RW (modo VR).
• Selección del disco y del formato de disco que se desea.
DVD-RW
VÍDEO
DVD +RW
Videoaufnahmen auf DVD Disk.
Wählen Sie die passende Disk aus.
Möchten Sie Videoaufnahmen auf dem DVD Camcorder löschen oder bearbeiten?
JA
Möchten Sie die Disk nach dem Formatieren erneut verwenden?
DVD -RW
• Bei DVD+RW, DVD+R DL und DVD-R kann der Video- oder VR-Modus nicht
• Sie können Videoaufnahmen nur von einer DVD-RW Disk (VR mode) löschen.
• Wählen Sie die gewünschte Formierung aus.
DVD-RW
VIDEO
VR
ausgewählt werden.
JA
DVD+RW
NEIN
Bei Langzeitaufnahmen
DVD+R DL
Seiten 30-31
NEIN
DVD-R
Page 13
07_ Español Deutsch _07
Paso 2: Grabación
disponible en DVD-RW (modo VR))
páginas 40~46

• Grabación de imágenes de vídeo páginas 33~37, 56
• Captura de imágenes fotográfi cas (sólo VP-
DX103(i )/DX104/DX105( i)/DX1040)
página 57
Schritt 2: Aufnahmen
• Aufnahme der Videobilder
• Aufnahme der Fotos (nur VP-DX103(i )/DX104/ DX105(i )/DX1040)
Seite 57
Seiten 33~37, 56
Paso 3: Reproducción / edición
• Selección de una imagen para reproducirla a partir de vistas de índices de imágenes en miniatura
páginas 38, 58~59
• Visualización de la reproducción desde la videocámara con DVD en el PC (sólo VP­DX103(i )/
páginas 86~90, 97
• Edición de imágenes de vídeo según sus preferencias (la función de edición sólo está disponible en DVD-RW (modo VR)) páginas 40~46
DX105(i )/DX1040) o el TV
DX104/
Paso 4: Visualización en dispositivos de DVD
Debe fi nalizar antes el disco para ver en dispositivos DVD las imágenes de vídeo grabadas en una videocámara con DVD. (Finalisar es la función que permite que se pueda reproducir un disco grabado en la videocámara con DVD en dispositivos DVD como reproductores de DVD.)
Schritt 3: Wiedergabe/Bearbeitung
• Auswählen von Videoaufnahmen aus den Miniaturindexansichten für die Wiedergabe
Seiten 38, 58~59
• Ansehen der Wiederback von Ihrem DVD Camcorder auf Ihrem PC (nur VP-DX103(i )/ oder TV Seiten 86~90, 97
• Editieren der Videobilder nach Ihren Präferenzen (Die Editierungsfunktion ist nur auf DVD-RW(VR Modus) verfügbar) Seiten 40~46
DX104/
Schritt 4: Ansehen auf DVD-Geräten
Sie müssen die Disk zunächst fi nalisieren, um sich die mit dem DVD Camcorder aufgezeichneten Videoaufnahmen auf einem DVD-Gerät anzusehen. ((Durch das Finalisieren kann eine mit dem DVD Camcorder aufgezeichnete Videoaufnahme auf DVD-Geräten Wiedergegeben werden, z.B eiem DVD-Player)
Finalise
(cont.)
DX105(i )/DX1040)
Fortsetzung
Page 14
08_ Español Deutsch _08
introducción sobre las funciones básicas
einführung in die grundlegenden funktionen
La función del disco finalizado depende del tipo de disco.
finalizado
DVD
-R finalizado
DVD
+R D
L
finalizado
DVD-
RW
finalizado
DVD +RW
• No es posible utilizar los siguientes discos.
• No nos hacemos responsables de pérdida de datos en un disco.
• No garantizamos los daños o pérdidas producidos por un fallo de grabación o
• No nos responsabilizamos ni ofrecemos compensación alguna por cualquier
• Para una reproducción y grabación estable y definitiva, utilice discos
• El tiempo para finalizar puede variar dependiendo del tiempo de grabación del
• No es posible sobrescribir, editar ni formatear el disco finalizado. a . En
• No se garantiza que todos los reproductores/grabadores/unidades de DVD
• Para obtener información adicional sobre los discos disponibles, consulte las
El disco de DVD finalizado se puede reproducir en la mayoría de dispositivos de DVD.
VIDEO
Puede reproducir el disco únicamente un reproductor de DVD que admita discos DVD-RW grabados en modo VR.
VR
Puede reproducir el disco en otros dispositivos DVD sin finalizarlo.
-
Discos CD/DVD de 12 cm (5 pulg.)
- CD/CD-R/CD-RW/DVD-ROM/DVD+R (una capa)/DVD-RAM/ DVD-R (dos capas)
reproducción causado por un funcionamiento erróneo del disco o de la tarjeta..
fallo de grabación, pérdida de material grabado o editado, ni daños en el grabador como consecuencia del uso inadecuado de discos.
TDK, MKM, Verbatim que tengan la designación “ utiliza, es posible que no se graben ni se reproduzcan correctamente o es posible que tenga que expulsar el disco de la videocámara.
disco.
caso necesario, anule la finalización del disco (sólo DVD-RW).
página 49
puedan reproducir discos finalizados en esta videocámara con DVD. Para obtener información sobre compatibilidad, consulte el manual de instrucciones del reproductor/grabador/unidad de DVD.
páginas 102~103.
No puede realizar más grabaciones, aunque tenga suficiente espacio en el disco.
Puede grabar más después de anular la finalización.
página 49
. Si no los
Die Funktion der finalisierten Disk hängt vomDisktyp ab.
FInitialisierend
DVD
-R
FInitialisierend
DVD
+R D
L
FInitialisierend
DVD-
RW
FInitialisierend
DVD
+RW
• Folgende Disks sind nicht geeignet.
• Samsung haftet nicht für den Verlust der auf einer Disk befindlichen Daten.
• Samsung haftet nicht fr Beschädigung oder Verlust von Daten aufgrund einer
• Samsung übernimmt keine Verantwortung und gewährt keine Entschädigung
• Für zuverlässige und dauerhafte Qualität bei Aufnahme und
• Die Zeit zum Finalisieren von der Disk kann von der Länge der Aufnahme der
• Eine finalisierte Disk kann nichtüberschrieben, bearbeitetoder formatiert
• Die Wiedergabe der auf diesem DVD Camcorder finalisierten Disks kann
Die finalisierte DVD Disk kann in den meisten DVD-Geräten abgespielt werden.
VIDEO
Die Disk kann nur auf einem DVD-Player wiedergegeben werden, der DVD-RW-Disks unterstützt, die im VR-Modus aufgezeichnet wurden.
VR
Die Disk kann ohne Finalisieren auf anderen DVD-Playern wieder gegeben werden.
- 5-Zoll-CDs/DVDs (12 cm)
- CD/CD-R/CD-RW/DVD-ROM/DVD+R (Single Layer)/DVD-RAM/ DVD-R (Dual Layer), Disketten, MO, MD, iD, LD
Fehlfunktion der Disk oder Speicherkarte bei der Aufnahme oderWiedergabe.
für fehlerhafte Aufnahmen, Verluste aufgenommenen oder bearbeiteten Materials und/oder Schäden am Gerät, die durch unsachgemäßen Gebrauch der Disk entstanden sind.
Wiedergabe, empfehlen wir Disks TDK, MKM, Verbatim Marken mit der Aufschrift„ „ Aufnahme ud Wiedergabe oder beim auswerfen der Disk aus dem Camcorder auftreten.
Disk abhängen.
werden. Im Bedarfsfall müssen Sie die DVD zunächst entfinalisieren. (nur DVD-RW )
nichtfür alleDVD-Player/ Laufwerdke garantiertwerden. Ausführliche Informationen zur Kompatibilität finden Sie im Handbuch des DVD-Players/-Recorders/-Laufwerks. Weitere Informationen über erhältliche DVD-Typen finden Sie auf Seiten 102-103
Seite 49
empfohlen. Andernfalls können EFhler bei der
Es können keine weiteren Aufnahmen gespeichert werden, auch wenn auf der Disk noch ausreichend Speicherplatz vorhanden ist.
Ohne Finalisierung einer DVD Disk können Sie viel mehr aufnehmen.
Seite 49
Page 15
09_ Español Deutsch _09
introducción a la videocámara con DVD
COMPONENTES DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD
La nueva videocámara con DVD incluye los siguientes accesorios. Si falta alguno de ellos en la caja, llame al centro de atención al cliente de Samsung.
El aspecto exacto de cada elemento puede variar entre
modelos.
Batería
󱯎
Adaptador de alimentación de
󱯐
CA(tipo AA-E9)
Cable de AV
󱯒
Cable USB
󱯔
(sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/ DX1040)
Manual del usuario
󱯖
Pila de botón para reloj interno
󱯘
(TIPO: CR2025) o mando a distancia l(sólo VP-DX102/DX104/ DX105(i)/DX1040)
Mando a distancia
󱯚
(sólo VP-DX102/DX104/DX105(i)/ DX1040)
CD de software (DV Media PRO)
󱯜
(sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/ DX1040)
Funda de transporte (Opcional)
󱯞
Disco DVD-RW de 8 cm
󱯠
(3 1/2 pulg.) (Opcional)
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en
el Servicio técnico de Samsung.
No se incluye la tarjeta de memoria. Consulte las páginas
52~53 para ver las tarjetas de memoria compatibles con la videocámara con DVD. (Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Para adquirir este accesorio opcional, póngase en contacto
con el distribuidor de Samsung más cercano.
󱯎 󱯐 󱯒
󱯔 󱯖
󱯚 󱯜 󱯞
󱯠
überblick über den DVD camcorder
LIEFERUMFANG DES DVD CAMCORDERS
Zu Ihrem neuen DVD Camcorder erhalten Sie folgendes Zubehör. Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein, wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach
Modell variieren.
󱯘
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet
unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei Samsung-Fachhändlern
erhältlich.
Speicherkarten sind optionales Zubehör. Mit dem DVD
Camcorder kompatible Speicherkarten finden Sie auf Seite 52-53. (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/ DX1040) Für den Erwerb optionalen Zubehörs wenden Sie sich
an einen Samsung-Händler in Ihrer Nähe.
Akku
󱯎
Netzteil(AA-E9 Typ)
󱯐
AV-Anschluss
󱯒
USB-Kabel
󱯔
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i) /DX1040)
Benutzerhandbuch
󱯖
Knopfbatterie für die interne
󱯘
Uhr(TYP: CR2025) oder Fernsteuerungl(nur VP-DX102/ DX104/DX105(i)/DX1040)
Fernsteuerungl(nur VP-DX102/
󱯚
DX104/DX105(i)/DX1040)
Software CD(DV Media PRO)
󱯜
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i) /DX1040)
Tragetasche (Option)
󱯞
3 1/2 Zoll (8cm)
󱯠
DVD-RW Disk (Option)
Page 16
10_ Español Deutsch _10
introducción a la
󱯐

videocámara con DVD
überblick über den DVD camcorder
VISTA FRONTAL Y DERECHA
ANSICHT: VORDERSEITE UND RECHTE SEITE
󱯎
CLOSE
󱯞
OPEN
󱯜
󱯐
󱯒
󱯔
󱯚
Interruptor de apertura/cierre del objetivo
󱯎
Objetivo
󱯐
Mando a distancia (
󱯒
Foco (sólo VP-DX102/DX105( i ))
󱯔
Micrófono interno
󱯖
Enganche de correa de empuñadura
󱯘
Correa de empuñadura
󱯚
Asa giratoria
󱯜
Cubierta del disco
󱯞
sólo
VP-DX102/DX104/DX105(i)/DX1040)
󱯖󱯘
Schalter zum Öffnen/Schließen des Objektivs
󱯎
Objektiv
󱯐
Sensor für Fernbedienung (nur VP-DX102/DX104/
󱯒
DX105 ( i )/DX1040)
Liicht (nur VP-DX102/DX105( i ))
󱯔
Integriertes Mikrofon
󱯖
Öse für die Halteschlaufe
󱯘
Halteschlaufe
󱯚
Schwenkgriff
󱯜
Diskhülle
󱯞
Page 17
11_ Español Deutsch _11
VISTA LATERAL IZQUIERDA E INFERIOR
ANSICHT: LINKE SEITE UND UNTERSEITE
󱯎
󱯐
󱯣
󱯢
󱯖
󱯔
󱯘󱯚󱯡 󱯜󱯞󱯠
Botón Pantalla ( )
󱯎
Botón EASY Q
󱯐
Altavoz incorporado
󱯒
Botón FINALIZE
󱯔
interruptor BATT. (liberar batería)
󱯖
Interruptor de modo de almacenamiento
󱯘
(DISC/CARD) (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Batería
󱯚
Pantalla LCD
󱯜
Botón Iniciar/Parar grabación
󱯞
Joystick (arriba/abajo/derecha/izquierda/Selecc, W/T)
󱯠
Botón MENU
󱯡
Orificio para el trípode
󱯢
Ranura de la tarjeta de memoria (sólo VP-DX103(i)/DX104/
󱯣
DX105(i))/DX1040
󱯒
Taste ( ) DISPLAY
󱯎
Taste EASY Q
󱯐
Integrierter Lautsprecher
󱯒
Taste FINALIZE
󱯔
BATT. (battrie Freigabe) Schalter
󱯖
Speichermodusschalter
󱯘
(DISC/CARD) (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Akku
󱯚
LCD-Monitor
󱯜
Taste zum Aufnahmestart/-stopp
󱯞
Joystick (oben/unten/rechts/links/Wählen, W/T)
󱯠
MENU Taste
󱯡
Stativgewinde
󱯢
Steckplatz für dieSpeicherkarte (nur VP-DX103(i)/DX104/
󱯣
DX105(i))/DX1040)
Page 18
12_ Español Deutsch _12
introducción a la
󱯐
󱯒
󱯘
󱯖
videocámara con DVD
VISTA POSTERIOR Y SUPERIOR
󱯎
überblick über den DVD camcorder
ANSICHT: RÜCKSEITE UND OBERSEITE
󱯔 󱯐 󱯒
󱯖 󱯘
󱯣
󱯢
󱯚
󱯜
󱯡 󱯠
Visor
󱯎
Palanca de zoom (W/T) /Control de volumen
󱯐
Botón PHOTO (sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
󱯒
Botón de enfoque
󱯔
Botón MODE / Indicador de modo
󱯖
(modo Grabar(
Botón Iniciar/Parar grabación
󱯘
Indicador ACCESS/CHG
󱯚
Interruptor OPEN
󱯜
Conector de AV
󱯞
Terminal USB (sólo (VP-DX103(i )/DX104/DX105( i)/DX1040)
󱯠
DC IN/ USB / Tapa de terminales AV
󱯡
Conector de DC IN
󱯢
Interruptor POWER
󱯣
)/Reproducir ( ))
Sucher
󱯎
Zoomreglerhebel (W/T)/ Lautstärkenregler
󱯐
PHOTO Taste( nur VP-DX103(i )/DX104/DX105( i)/DX1040)
󱯒
Fokusregler
󱯔
MODE-Taste / Modusindikator
󱯖
(Aufnahme (
Aufnahmestart/stopptaste
󱯘
ACCESS/CHG Indikator
󱯚
Schalter OPEN
󱯜
AV-Anschluss
󱯞
USB Anschluss ( nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
󱯠
DC IN/ USB / AV Anschlussdeckel
󱯡
DC IN Anschluss
󱯢
POWER Schalter
󱯣
󱯞
)/Wiedergabe ( )modus)
Page 19
13_ Español Deutsch _13
preparación
En esta sección se facilita información sobre el uso de esta videocámara con DVD, así como el modo de utilizar los accesorios que se facilitan, la forma de cargar la batería, la manera de configurar el modo de funcionamiento y la configuración inicial.
MANDO A DISTANCIA (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i)/ DX1040)
Botón START/STOP
󱯎
Botón DISPLAY
󱯐
Botón Saltar (
󱯒
Botón Parar (
󱯔
Botón Reproducir/Pausa (
󱯖
Botón MENU
󱯘
Botones de control (
󱯚
Botón PHOTO
󱯜
Botón de zoom (W/T)
󱯞
Botón Buscar (
󱯠
Botón Repr. lenta (
󱯡
Los botones del mando a distancia funcionan igual que los de la videocámara con DVD.
/ )
)
/ )
/ / / /
)
󱯎
)
󱯐
)
󱯒
󱯔 󱯖
󱯘
󱯚
vorbereitung
Dieser Abschnitt enthält unter anderem Informationen zum mitgelieferten Zubehör, zum Laden des Akkus, zum Festlegen des Betriebsmodus und zum Vornehmen der ersten Einstellungen.
FERNSTEUERUNG (nur VP-DX102/DX104/DX105(i )/ DX1040)
Taste START/STOP
󱯎
󱯜
󱯞
󱯠
󱯡
Taste DISPLAY
󱯐
Überspringen (
󱯒
Stopp (
󱯔
Wiedergabe / Pause (
󱯖
Taste MENU
󱯘
Steuerungs (
󱯚
Taste PHOTO
󱯜
Zoomtasten (W/T)
󱯞
Taste (
󱯠
Taste für Zeitlupenwiedergabe (
󱯡
Die Funktionsweise der Tasten auf der Fernbedienung und auf dem DVD Camcorder ist identisch.
/ ) Taste
) taste
/ / / /
/ ) Suchen
) Taste
)tasten
)
Page 20
14_ Español Deutsch _14
preparación vorbereitung
INSTALACIÓN DE LA PILA DE BOTÓN
Instalación para el reloj interno (interruptor de liberación de la pila)
1. Abra la pantalla LCD y deslice el interruptor BATT. (liberación
de la pila) en la dirección de la fl echa para retirar la pila.
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Sustituya la pila de botón y vuelva a colocar la tapa de la pila.
- Coloque la pila de botón con el terminal positivo (+) hacia fuera en su ranura.
Instalación de la pila para el reloj interno
La pila de botón mantiene la función de reloj y el contenido predefi nido de la memoria: incluso aunque se quite la batería o el adaptador de alimentación de CA. La pila de botón de la videocámara con DVD dura aproximadamente seis meses en condiciones normales de funcionamiento. Cuando se debilite o se agote la pila de botón, el indicador de fecha y hora mostrará “01/JAN/2008 00:00” (01/ENE/2008 00:00) cuando tenga activada la visualización de fecha y hora.
Instalación de la pila de botón en el mando a distancia (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
1. Gire el compartimento de la pila hacia la izquierda como se
indica con la marca ( abrirlo. Se abrirá el compartimento de la pila.
2. Inserte la pila en su soporte con el terminal positivo (+) hacia
abajo y presiónelo fi rmemente hasta que oiga un sonido de cierre.
3. Coloque el soporte de la pila en el mando a distancia de
forma que coincida la marca ( a distancia y gire el soporte de la batería en sentido inverso a la dirección de las agujas del reloj para bloquearlo.
Precauciones relacionadas con la pila de botón
• Existe peligro de explosión si la pila de botón se coloca de forma incorrecta. Cambie la pila sólo por una igual o de especifi caciones equivalentes.
• No agarre la batería utilizando pinzas u otras herramientas metálicas. Esto provocará un cortocircuito.
• Para evitar riesgos de explosión, no recargue, desmonte, caliente ni sumerja la batería en agua.
Mantenga la pila de botón fuera del alcance de los niños. So se produce la ingestión de la batería, busque asistencia médica inmediatamente.
ADEVERTENCIA
) utilizando la uña o una moneda para
) con la marca () del mando
1
2
3
EINSETZEN DER KNOPFBATTERIE
Instellation von einer internen Uhr (Batterieausführung) Schalter
Battery holder
1. Open the LCD screen, then slide the BATT.
(Batterieausführung) Verwenden Sie den Schalter in Pfeilrichtung, um den Batteriepack zu entfernen.
2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.
3. Ersetzen Sie die Knopfbatterie, und bringen Sie den Deckel
wieder an.
- Positionieren Sie die Knopfbatterie, sodass das Symbol (+) nach aussen aus dem Batterieschacht heraussieht.
Batterie für die integrierte Uhr einlegen
Die Knopfbatterie wartet die Uhrfunktion und die Voreinstellungen des Speichers. : auch wenn der Batteriepack oder Netzanschluss entfernt wurden. Nach dem Einlegen hält die Knopfbatterie den Speicher des Camcorders bei normalem Betrieb ca. 6 Monate. Wenn die Knopfbatterie schwach oder leer ist, und die Bildschirmanzeige für Datum und Uhrzeit aktiviert ist, erscheint die Anzeige „01/JAN/2008 00:00“, wenn Sie die Datum und Uhrzeitanzeige einschalten.
Installation des Knopfbatterie in die Fernsteuerung ( nur VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
1. Drehen Sie die Batteriefachabdeckung mit einem Fingernagel
oder einer Münze gegen den Uhrzeigersinn (Markierung ( Das Batteriefach öffnet sich.
2. Drücken Sie die Batterie vorsichtig mit dem Pluspol (+) nach
unten in das Betterifach, bis diesehörbar einrastet.
3. Setzen Sie die Batteriefachabdeckung wieder so in die
Fernsteuerung ein, mit der Markierung ( (
), und drehen Sieim Uhrzeigersinn fest.
Sicherheitshinweise zur Knopfbatterie
• Bei falscher Handhabunr kann die Knopfbatterie explodieren.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
• Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere
metallische Gegenstände benutzen. Dies hätte einen Kurzschluss zur Folge.
• Die Batterie nicht wiederaufl aden, auseinandernehmen,
erhitzen oder ins Wasser tauchen. Anderenfalls besteht Explosionsgefahr.
Bewahren Sie die Knopfbatterie für Kinder unzugänglich auf. Sollten die Batterien versehntlich verschluckt sein. erlangen Sie medizinische Untersuchung sofort.
WARNUNG
) übereinstimmt,
)).
Page 21
15_ Español Deutsch _15
SUJECIÓN DE LA VIDEOCÁMARA CON DVD
Colocación de la correa de la empuñadura
Inserte la mano derecha por la parte inferior de la videocámara con DVD hasta la base del pulgar. Coloque la mano en una posición en la que pueda fácilmente accionar el botón Iniciar/Parar grabación, el botón de PHOTO y la palanca del Zoom Ajuste la longitud de la correa de la empuñadura de forma que la videocámara con DVD quede estable cuando pulse el botón Iniciar/Parar
grabación con el pulgar.
1. Tire y suelte la correa de la empuñadura.
Inserte la correa de la empuñadura en su enganche como se muestra en la fi gura.
2. Introduzca su mano en la empuñadura y ajuste la longitud.
3. Cierre la correa de la empuñadura.
Ajuste del ángulo
Gire el asa giratoria al ángulo más conveniente. Puede girarla hacia abajo hasta 140°.
Tenga cuidado de no girar el asa giratoria hacia atrás ya que podría dañarla.
.
󱯎 󱯐
°
140
HALTEN DES DVD CAMCORDERS
Befestigen der Halteschlaufe
Führen Sie die rechte Hand bis zum Daumenansatz von unten
󱯒
Aufnahmestart/-stopp mit dem Daumen fest im Griff haben.
1. Ziehen Sie den Ablösungsgriff vom Gurt.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die Handschlaufe, und passen
Legen Sie den Griff in den Hacken, wie in der Abbildung angezeigt, wieder.
Sie die Länge der Handschlaufe an.
3. Schliessen Sie den Gurt.
Einstellen des Neigungswinkels
Drehen Sie den Schwenkgriff in die gewünschte Position. Sie können diesen bis zu 140° nach unten drehen.
durch die Halteschlaufe. Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Taste Aufnahmestart/- stopp, die Taste PHOTO und den Zoomregler bedienen können. Stellen Sie die Länge der Halteschlaufe so ein, dass Sie den DVD Camcorder beim Drücken der Taste
Drehen Sie den Schwenkgriff nicht nach hinten, da dies zu einer Beschädigung des Geräts führen kann.
Page 22
16_ Español Deutsch _16
preparación vorbereitung

CARGA DE LA BATERÍA
• Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la Videocámara con DVD.
• No utilice las fuentes de alimentación que se facilitan con otros equipos.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
- Adaptador de alimentación de CA: se emplea para grabaciones en interiores.
Para cargar la batería
Asegúrese de cargar la batería antes de empezar a utilizar la videocámara con DVD.
Colocación de la batería en la videocámara con DVD
1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados.
2. Coloque la batería en la plataforma de colocación de la
batería y empújela como se muestra en la fi gura hasta que emita un clic.
Extracción de la batería de la videocámara con DVD
1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90 grados.
2. Deslice el interruptor BATT. (liberar la batería) en la
dirección que se muestra en la fi gura y saque la batería.
Inserte la batería en la dirección correcta como se muestra en la fi gura. Si la batería se inserta incorrectamente, puede causar una
ADEVERTENCIA
avería en la videocámara con DVD y en la batería..
Se recomienda adquirir una o más baterías para poder
utilizar la videocámara con DVD de forma continua.
Existen baterías adicionales disponibles en los
distribuidores locales de Samsung.
Si no va a utilizar la videocámara con DVD durante un
tiempo, retire la batería de la misma.
Utilice únicamente baterías aprobadas por Samsung. No utilice baterías de otros fabricantes. De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.
AUFLADEN DES BATTERIEPACKS
• Der DVD Camcorder kann in zweierlei Weise mit Strom versorgt werden.
Verwenden Sie das mitgelieferte Zubehör zur Stromversorgung nicht für andere Geräte.
- Akku: für Aufnahmen im Freien.
- Netzteiladaptor: für Aufnahmen in Innenräumen.
So laden Sie den Akku
Stellen Sie vor Inbetriebnahme des DVD Camcorders sicher, dass der Akku aufgeladen ist.
Einsetzen des Akkus in den DVD camcorder
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor mit Ihrem Finger bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
2. Setzen Sie den Akku wie in der Abbildung dargestellt
durch Drücken an den entsprechenden Stelle ein, bis dieser hörbar einrastet.
Entfernen des Akkus aus dem DVD camcorder
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor mit Ihrem Finger bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
2. Schieben Sie die BATT. (Zum entfernen des Akkus) in die
in der Abbildung angezeigte Richtung, und entnehmen Sie den Akkus.
Setzen Sie den Akkus in die in der Abbildung angezeigten entsprechenden Richtung ein. Wenn Die Akkus in die falsche Richtung eingesetzt werden,
WARNUNG
kann Fehlfunktion des DVD Camcorder und des Akkus hervorgerufen werden.
Es wird empfohlen, mindestens einen zusätzlichen Akku
bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des DVD Camcorders zu gewährleisten.
Zusätzliche Akkus sind be Samsung-Fachhändler in
IhrerGegend erhältlich.
Entnehmen Sie den Akku, wenn der DVD Camcorder über
einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird.
Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte Akkus. Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller. Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr. Die Garantie von Samsung deckt keine Schäden ab, die auf die Verwendung von ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind.
Entsorgung von Batterien und Akkus Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpfl ichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Page 23
17_ Español Deutsch _17
Información sobre las baterías
• La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) and 40°C (104°F).
No obstante, cuando se expone a temperaturas frías (por debajo de 0°C (32°F)), su
tiempo de uso se reduce y es posible que deje de funcionar. Si esto sucede, coloque la batería en el bolsillo o en otro sitio caliente protegido durante un tiempo y vuelva a colocarla en la videocámara con memoria.
• No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor, por ejemplo).
• No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor.
• No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
Mantenimiento de la batería
• El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperatura.
• El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continua que se dan en este manual del usuario están medidos empleando una batería completamente cargada a 25°C (77°F). Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen, el tiempo restante de la batería puede diferir de los tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
• Recomendamos únicamente el uso de la batería original que está disponible en los distribuidores autorizados de SAMSUNG. Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos.
• Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
• Cuando se descarga completamente, la batería daña las células internas. La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja totalmente descargada.
• Retire la batería de la videocámara cuando no se esté utilizando. Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja conectada a la videocámara con DVD.
• Para ahorrar energía, la videocámara con DVD entra en modo de desconexión si no se realiza ninguna operación durante 3 minutes en el modo “STBY” (ESP) y en la vista del índice de imágenes en miniatura. Si no se realiza ninguna operación durante 3 minutos más, se apaga automáticamente. Si se produce una operación en el modo de desconexión, la videocámara con DVD sale del modo de desconexión. Esta función sólo está
operativa si “Auto Power Off” (Apag. autom.) se define en “6 Min.” (6 min.).
página 80
• Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. No deje caer la batería ya que podría causar daños .
Información sobre la duración de la batería
La capacidad de la batería disminuye con el tiempo y tras el uso reiterado. Si el tiempo de uso reducido entre cargas es cada vez más significativo, probablemente es hora de sustituirla por una nueva. La duración de cada batería depende de las condiciones de almacenamiento, funcionamiento y ambientales.
Informationen zu Akkus
• Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0°C (32 °F) und 40 °C (104 °F) auf.
Wenn der Akku bei niedrigen Temperaturen (unter 0°C (32 °F)) verwendet wird,
reduziert sich die Betriebsdauer, und der Akku funktioniert möglicherweise nicht mehr. Stecken Sie den Akku in diesem Fall kurzzeitig in eine Tasche oder einen anderen warmen und geschützten Ort, und setzen Sie ihn anschließend wieder in den DVD Camcorder ein.
• Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und Feuer).
• Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder Druck noch Hitze aus.
• Schließen Sie die Pole des Akkusnicht kurz. Ein Kurzschluss kannzum Auslaufen des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus
Die Betriebsdauer hängt von der Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen ab.
• In kalter Umgebung reduziert sich die Betriebsdauer erheblich. Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25°C (77°F). Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je nach Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen von den hier angegebenen Zeiten abweichen.
• Es wird empfohlen, nur Original-Akkus zu verwenden, die Sie über Samsung­Fachhändler erhalten. Wenden Sie sich zum Austausch verbrauchter Akkus an einen Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer gemäß den geltenden Umweltschutzbestimmungen, damit der als chemischer Abfall behandelt wird.
• Laden Sie den Akku vor der Inbetiebnahmevoll ständig auf.
• Vollständiges Entladen des Akkus schädigt die Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
• Entnehmen Sie den Akku aus dem Camcorder, wenn dieser längere Zeit nicht verwendet wird. Solange er im DVD Camcorder verbleibt, entlädt sich der Akku auch bei ausgeschaltetem Gerät.
• Wenn über eine Dauer von mehr als 3 Minuten keine Operation im „STBY“ Modus und Miniaturindexansicht, stattfindet tritt der DVD Camcorder zwecks Stromeinsparung den Schlafmodus ein. Wenn keine Operation über mehr als 3 Minuten läuft, schaltet sich der DVD Camcorder aus. Wenn kein Operation im Schlafmodus stattfindet, kommt der DVD Camcorder aus dem Schalfmodus heraus. Dies funktioniert nur, wenn „Auto Power Off“ (Autom. Beenden) wurde auf „6 Min.“ eingestellt.
• Achten Sie darauf, dass der Akku fest in den Camcorder eingesetzt ist. Lassen Sie die Akkus nicht fallen, da dies zu einer Beschädigung führen kann.
Informationen zur Akku-Nutzungsdauer
Die Kapazität des Akkus nimmt mit der Zeit und durch wiederholtes Verwenden ab. Wenn die Nutzungsdauer zwischen zwei Ladevorgängen zu stark abgenommen hat, empfiehlt es sich, den Akku durch einen neuen zu ersetzen. Die Nutzungsdauer der Akkus hängtvon den Speicher-, Betriebs- und Umgebungsbedingungen ab.
Seite 80
Page 24
18_ Español Deutsch _18
preparación vorbereitung

Carga de la batería
• Utilice únicamente la batería IA-BP80W.
• Es posible que la batería tenga algo de carga en el momento de la compra.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
apagar la unidad.
2. Abra la pantalla LCD y coloque la batería en la videocámara con DVD.
página 16
3. Abra la tapa de los conectores DC IN/USB/AV.
4.
Conecte el adaptador de alimentación de CA al terminal de entrada de CC de la videocámara con DVD.
5. Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de corriente.
• El indicador ACCESS/CHG (carga) se ilumina en color naranja y se
inicia la recarga. El indicador ACCESS/CHG (carga) se ilumina en verde cuando la batería está totalmente cargada.
6. Una vez cargada, desconecte el adaptador de alimentación de CA al terminal de DC IN de la videocámara con DVD.
• Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada a la videocámara con DVD. Se recomienda retirar la batería de la videocámara con DVD.
Indicador de carga
El color del indicador de ACCESS/CHG (carga) indica el estado de encendido o de carga.
- Si la batería está completamente cargada, el indicador de carga aparece de color verde .
- Si está cargando la batería, el color del indicador de carga es naranja.
- Si se produce un error mientras se recarga la batería, el indicador de carga parpadea en naranja.
POWER switch
• Die Anzeige ACCESS/CHG (Aufl aden) leuchtet orang auf, und der Ladevorgang beginnt. Die Anzeige ACCESS/CHG (Aufl aden) leuchtet grün auf, sobald der Akkuvollständig geladen ist.
6. Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das DC IN Netzanschluss des
DVD Camcorders.
• Solange er im DVD Camcorder verbleibt, entlädt sich der Akku auch bei ausgeschaltetem Gerät. Es wird empfohlen, den Akku bei ausgeschaltetem DVD Camcorder aus dem Camcorder zu entnehmen.
Ladeanzeige
Die Farbe des ACCESS/CHG (Aufl aden) Indikator zeigt den Aufl adestatus an.
- Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, leuchtetder Indikator grün.
- Wenn Sie eine Batterie aufl aden, wird die Farbe des Status als Orange angezeigt.
- Wenn beim Aufl aden des Akkus ein Fehler auftritt, blinkt die Anzeige grün.
Laden des Akkus
• Verwenden Sie nur Akkus vom Typ IA-BP80W.
• Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das
Gerät auszuschalten.
2. Öffnen Sie den LCD-Monitor, und setzen sie denAkku in denDVD Camcorder ein.
3. Öffnen Sie die Abdeckung für den Anschluss DC IN/USB/AV.
4. Verbinden Sie das Netzteil mit dem Netzanschluss des DVD Camcorders.
5. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an.
Seite 16
Page 25
19_ Español Deutsch _19
Tiempos de carga, grabación y reproducción con la batería totalmente cargada (sin utilizar el zoom, etc.)
Para su referencia, el tiempo aproximado con la batería totalmente cargada:
Batería
Tiempo de
carga
Tiempo de grabación
continuada
LCD
Visor
- El tiempo anterior está basado en el modo fino. Puede diferir dependiendo del modo superfino o normal.
- El tiempo es sólo para referencia. Las cifras indicadas anteriormente han sido medidas en un entorno de prueba de Samsung y pueden diferir del uso real.
- El tiempo de carga variará dependiendo del nivel de batería restante.
Tiempo de grabación continua (sin zoom)
Los tiempos que se muestran en la tabla reflejan el tiempo de grabación disponible cuando la videocámara con DVD se encuentra en el modo de grabación sin utilizar otras funciones. En una grabación, la batería puede descargarse 2-3 veces más rápido que esta referencia debido a que se está utilizando Iniciar/ parar grabación y el zoom, y se está realizando la reproducción. Calcule que el tiempo grabable con una batería totalmente cargada es entre 1/2 y 1/3 del tiempo de la tabla, por tanto prepare el número de baterías suficiente que le permita grabar con la videocámara con DVD el tiempo planeado. Observe que la batería se descarga más rápidamente en un ambiente frío.
60 min. 65 min.
1 h 50 min
Tiempo de reproducción
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen usw.)
Bei vollständig aufgeladenem Akku gelten folgende Richtwerte:
Akku
Ladezeit 1 h 50 min
Aufnahmezeit im
Dauerbetrieb
LCD
Sucher
- Die Zeitangabe für das obenerwähnte basiert sich auf Feinmodus. Dies kann, je nach Modus, ob Fein oder Normal leicht variieren.
- Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die oben angegebenen Werte wurden unter Testbedingungen der Firma Samsung ermittelt und können vom tatsächlichen Gebrauch abweichen.
- Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
Daueraufnahme (ohne Zoom)
Die in der Tabelle angegebenen Zeiten beziehen sich auf die maximale Betriebsdauer des DVD Camcorders, wenn sich dieser im Aufnahmemodus befindet und nach Beginn der Aufnahme keine weiteren Funktionen verwendet werden. Bei der tatsächlichen Aufnahme entlädt sich der Akku zwei- bis dreimal schneller, da die Taste zum Aufnahmestart/-stopp, der Zoomregler sowie die Wiedergabefunktion verwendet werden. Daher empfiehlt sich die Annahme, dass die Aufnahmezeit mit vollständig aufgeladenem Akku zwischen der 1/2 und einem 1/3 l der in der Tabelle angegebenen Zeit beträgt. Halten Sie ausreichend Akkus für die von Ihnen geplante Aufnahmezeit mit dem DVD Camcorder bereit. Beachten Sie, dass sich der Akku in kalter Umgebung schneller entlädt.
60min 65min
Wiedergabezeit
Page 26
20_ Español Deutsch _20
preparación
vorbereitung
Utilización de la videocámara con DVD con el adaptador
Verwenden des DVD Camcorders über das Netzteil
de alimentación de CA
Se recomienda utilizar el adaptador de alimentación de CA para suministrar energía a la videocámara con DVD a través de la toma de CA cuando realice ajustes, reproduzca o la utilice en interiores.
PRECAUCIÓN
página 18
Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA que se facilita para suministrar energía a la videocámara con DVD. Si utiliza otros adaptadores de alimentación de CA podría causar descargas eléctricas o provocar un incendio.
• El adaptador de alimentación de CA puede utilizarse en todo el mundo. Se necesitará un adaptador de enchufe de CA en algunas zonas en el extranjero. Si lo necesita, cómprelo en un distribuidor local de Samsung.
• Antes de desconectar la fuente de alimentación,
asegúrese de que la videocámara esté apagada. No hacerlo podría provocar una avería en la videocámara con DVD.
• Utilice la toma mural cercana cuando utilice el
adaptador de alimentación de CA. Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma mural inmediatamente si se produce alguna avería mientras utiliza la videocámara con DVD.
• No utilice el adaptador de CA colocado en un espacio
estrecho, como entre una pared y un mueble.
Schließen Sie den DVD Camcorder über das Netzteil an das Haushaltsstromnetz an, wenn Sie Einstellungen vornehmen, eine Disk finalisieren, Aufnahmen wiedergeben, Bilder bearbeiten oder ihn in Innenräumen verwenden.
Verwenden Sie für die Stromversorgung des DVD Camcorders nur das mitgelieferte Netzteil. Bei Verwendung anderer Netzteile kann es zu einem elektrischen Schlag oder einem Brand kommen.
• Das Netzteil kann überall auf der Welt verwendet werden. In einigen Ländern kann ein Adapterstecker erforderlich sein. Bei Bedarf wenden Sie sich an Ihren Samsung-händler.
• Der DVD Camcorder muss ausgeschaltet sein, bevor Sie ihn von der Stromversorgung trennen.
ACHTUNG
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Geräts kommen.
• Schließen Sie das Netzteil stets an einer in der Nähe befindliche Steckdose an. Trennen Sie das Netzteil sofort von der Steckdose, falls es zu Funktionsstörungen des DVD Camcorders kommt.
• Platzieren Sie das Netzteil nicht an schlecht zugänglichen Stellen, z. B. zwischen einer Wand und einem Möbelstück.
Seite 18
Page 27
21_ Español Deutsch _21
Funcionamiento básico de la videocámara con DVD
Beim erstmaligen Einsatz von Camcorder.
WennSie die Memory Camera zum ersten Mal

GRUNDFUNKTIONEN DES DVD CAMCORDERS
Encendido y apagado de la videocámara con DVD.
Puede encender o apagar deslizando hacia abajo el interruptor POWER
.
Selección de los modos de funcionamiento
• Defi na el modo de funcionamiento colocando el
interruptor del Modo de almacenamiento (sólo VP-DX103( i )/DX104/DX105(i )/DX1040) y el botón
MODE antes de grabar o utilizar cualquier función.
1. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC o CARD.
(Sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
- Modo de videocámara con DVD: para grabar
vídeo en un disco DVD. página 33
- Modo de cámara digital: para grabar imágenes
de vídeo o fotográfi cas en la tarjeta de memoria.
páginas 56~57
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Grabar ( ) o Reproducir( ). Cada pulsación del botón MODE cambia entre el modo Grabar( Reproducir(
Cuando se enciende la videocámara con DVD, se activa la función de autodiagnóstico y puede aparecer un mensaje. En este caso, consulte los indicadores y mensajes de advertencia (en las páginas 104~106) y realice una acción correctora.
Al utilizar esta videocámara por primera vez
• Cuando utilice la videocámara con DVD por primera
vez o la reinicialice, aparecerá la pantalla “Date/Time Set” (Ajuste de reloj) para la visualización inicial. Si no fi ja la fecha y hora, la pantalla “Date/Time Set” (Ajuste de reloj) aparecerá siempre que encienda la videocámara.
).
) y el modo
STBY 0:00:00 [30 min]
<DVD camcorder record mode>
<DVD camcorder play mode>
STBY 0:00:00 [30 min]
Date/Time Set
Day Month Year Hour Min
01 / JAN / 2008 00 : 00
Ein- und Ausschalten des DVD Camcorders
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Camcorder ein- oder auszuschalten.
Auswählen der Betriebsmodi
• Stellen Sie den Betriebsmodus durch Justierung
des Speichermodus schalters (nur VP-DX103(i )/DX104/DX105( i)/DX1040) und MODE Taste ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen bzw., andere Funktionen ausführen.
1. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC oder CARD. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
- DVD Camcordermodus: Aufnahme eines
Videobildes auf eine DVD Disk.
- Digital Cameramodus: Aufnahme der
Videobilder und Fotos auf die Speicherkarte.
Seiten 56~57
2.
Drücken Sie
12/12
oder Wiedergabe( ) modus einzustellen. Jedes Drücken der MODE Taste schaltet sich zwischen Aufnahme( modus ein.
Beim erstmaligen Einsatz von Camcorder.
• WennSie die Memory Camera zum ersten Mal benutzen oder sie zurücksetzeh, wird auf dem Startbildschirm das Menü
Ok
Cancel
einstellen) angezeigt. Wenn Sie das Datum und
die Uhrzeit nicht einstellen, wird (Uhr einstellen) Bildschirm jedesmal, wenn Sie den Camcorder einschalten erscheinen.
MODE
Taste, um die Auf name ( )
) moduse und Wiedegabe( )
Beim Einschalten des DVD Camcorders wird ein Selbsttest durchgeführt und ggf. eine Meldung angezeigt. Schlagen Sie in diesem Fall im Kapitel „Fehlermeldungen beheben Sie den Fehler.
(Seite 104–106) nach, und
Date/Time Set“ (Uhr
page 33
Date/Time Set“
Page 28
22_ Español Deutsch _22
preparación
vorbereitung
INDICADORES DE PANTALLA
Modo de grabación de la videocámara con DVD
Modo grabar vídeo
󱯎
Modo de funcionamiento (STBY
󱯐
(espera) o  (grabación)) Indicadores y mensajes de
󱯒
advertencia Contador (tiempo de grabación de
󱯔
vídeo) Tiempo restante
󱯖
Soporte de almacenamiento (disco)
󱯘
Inf. de la batería (tiempo restante
󱯚
de la batería) Tipo de formato de disco (sólo
󱯜
disco DVD-RW) Calidad
󱯞
Anti-temblores (DIS)
󱯠
Antiviento
󱯡
Luz de fondo
󱯢
Atenuador*
󱯣
Luz* (sólo VP-DX102/DX105(i ))
󱯤
C. Nite*
󱯥
Posición de Zoom / Zoom digital*
󱯦
Fecha/Hora
󱯧
Obturador manual*
󱯨
Exposición manual*
󱯩
Efecto digital
󱯪
Enfoque manual*
󱯫
Balance de blanco
󱯬
Modo Escena (EA)/ EASY.Q
󱯭
Estos indicadores de la OSD están basados en un disco DVD-RW.
• La pantalla anterior es un ejemplo explicativo: Es diferentede la pantalla real.
Las funciones no marcadas con * se conservarán cuando se encienda la videocámara con DVD después de apagarla.
• El indicador de la batería aparece 8 segundos después de encender. Si la batería está baja, aparece justo después de encender.
󱯎 󱯐 󱯒 󱯔 󱯖 󱯘 󱯚
󱯭 󱯬
󱯫 󱯪
󱯩 󱯨
21
1/50
01/JAN/2008 00:00 1/25
󱯭
󱯦
STBY 0:00:00 [30 min]
TEXT UND SYMBOLE AUF DEM BILDSCHIRM
DVD Camcordermodus
Videoaufnahmemodus
󱯎
Betriebsmodus (STBY
󱯐
(Bereitschaftszustand) Standby
󱯜
oder
󱯞
Warnsymbole und -meldungen
󱯒
󱯠
Zeitzähler (Videoaufnahmezeit)
󱯔
Verbleibende Zeit
󱯖
󱯡
Speicherungsmedium (disc) Disk
󱯘
Akkuinformationen (Verbleibender
󱯚
󱯢
Insert Disc
󱯥󱯦󱯧
• Die OSD Indikatoren sind auf der DVD-RW Disk.
• Der abgebildete Bildschirm dient als Erklärungsbeispiel. Er unterschiedet sich von der tatsächlichen Bildschirm anzeige.
• Mit * gekennzeichnete Funktionen bleiben bei ausgeschaltetem Gerät nicht gespeichert.
• Der Akkuladezustand wird 8 Sekunden nach dem Einschalten angezeigt. Bei niedrigem Akkuladezustand wird die Anzeige sofort nach dem Einschalten angezeigt.
Akkuladestand)
󱯣
Diskformattyp ( nur DVD-RW Disk )
󱯜
Qualität
󱯞
󱯤
Anti-Shake (DIS)
󱯠
Wind Cut
󱯡
Gegenlichtausgleich
󱯢
Fader ( Einblender)*
󱯣
Licht ( nur VP-DX102/DX105( i) )
󱯤
C. Nite (Lange Belicht.zeit)*
󱯥
Position des Zooms/Digitalzooms*
󱯦
Datum/Uhrzeit
󱯧
Man. Blende*
󱯨
Man. Belichtung*
󱯩
Digitale Effekte
󱯪
Manual Focus (Manueller Fokus)*
󱯫
Weißabgleich
󱯬
Szen.mod. (Bel.pr.) / EASY.Q
󱯭
(Aufnahme))
Page 29
23_ Español Deutsch _23
Modo de reproducción de la videocámara con DVD
Modo Reproducir vídeo
󱯎
Estado de funcionamiento
󱯐
(Reproducir/Pausa) Indicadores y mensajes de
󱯒
advertencia Código de tiempo (tiempo
󱯔
transcurrido) Soporte de almacenamiento
󱯖
(disco) Inf. de la batería (tiempo
󱯘
restante de la batería) Formato de disco
󱯚
(sólo vídeo -RW/modo VR) Calidad
󱯜
Entrada AV (sólo VP-DX100i/
󱯞
DX103i/DX105i) Voice plus
󱯠
Nº de vídeo
󱯡
Fecha/Hora
󱯢
Control de volumen
󱯣
󱯎
󱯣
01/JAN/2008 00:00
󱯢
󱯒
󱯐 󱯔 󱯖 󱯘
0:00:59
Activate Remote Control
02
001
DVD Camcorder Wiedergabemodus
Videowiedergabemodus
󱯎
󱯚
Betriebsstatus (Wiedergabe /
󱯐
󱯜
Pause (Play/Pause)) Warnsymbole und
󱯒
In
-meldungen
󱯞
Zeitcode (Abgelaufene Zeit)
󱯔
Speicherungsmedium (disc)
󱯖
Akkuinformationen
󱯘
󱯠
(Verbleibender Akkuladestand)
󱯡
Diskformat ( nur -RW Vidoe/
󱯚
VR mode) Qualität
󱯜
AV E ( nur VP-DX100i/
󱯞
DX103i/DX105i ) Audio / Stimme Plus
󱯠
(Voice Plus) Videonr.
󱯡
Datum/Uhrzeit
󱯢
Laufstärkenregelung
󱯣
Page 30
24_ Español Deutsch _24
preparación
vorbereitung
Modo de grabación de cámara digital
Modo Grabar
󱯎
Modo de funcionamiento (STBY
󱯐
(espera) o ●(grabación)) Indicadores y mensajes de
󱯒
advertencia Contador (tiempo de grabación de
󱯔
vídeo) Tiempo restante
󱯖
Soporte de almacenamiento (tarjeta
󱯘
de memoria) Inf. de la batería (tiempo restante de
󱯚
la batería) Calidad fotográfi ca
󱯜
Luz de fondo
󱯞
Posición de Zoom
󱯠
Fecha/Hora
󱯡
Exposición manual*
󱯢
Enfoque manual*
󱯣
Balance de blanco
󱯤
El modo de cámara digital sólo se encuentra en los modelos (VP-DX103(i)/DX104/DX105( i) /DX1040).
󱯤 󱯣
󱯢
󱯎 󱯐 󱯒 󱯖 󱯘
󱯔
STBY 0:00:00 [64 min]
Insert Card
29
01/JAN/2008 00:00
󱯠󱯡
󱯚
Digital Camera Aufnahmemodus:
Modus Record (Aufnahme)
󱯎
Betriebsmodus (STBY
󱯐
4830
Der digital camera Modus ist nur in den Modellen (VP-DX103( i ) /DX104/DX105(i )/DX1040) verfügbar.
(Bereitschaftszustand) oder ●
󱯜
(Aufnahme)) Warnsymbole und -meldungen
󱯒
Zeitzähler (Videoaufnahmezeit)
󱯔
Verbleibende Zeit
󱯖
󱯞
Speicherungsmedium (memory
󱯘
card) Speicherkarte Akkuinformationen (Verbleibender
󱯚
Akkuladestand) Fotoqualität
󱯜
Gegenlichtausgleich
󱯞
Zoomeinstellung
󱯠
Datum/Uhrzeit
󱯡
Man. Belichtung*
󱯢
Manual Focus (Manueller Fokus)*
󱯣
Weißabgleich
󱯤
Page 31
25_ Español Deutsch _25
Modo de reproducción de
Activate Remote Control
Activate Remote Control
0202
Activate Remote Control
Activate Remote Control
cámara digital (Vídeo)
Modo Reproducir vídeo
󱯎
Estado de funcionamiento
󱯐
(Reproducir/Pausa) Código de tiempo (tiempo transcurrido)
󱯒
Indicadores y mensajes de advertencia
󱯔
Soporte de almacenamiento (tarjeta
󱯖
de memoria) Inf. de la batería (tiempo restante de
󱯘
la batería) Protección contra borrado
󱯚
Nombre de archivo
󱯜
(carpeta-nombre de archivo) Control de volumen
󱯞
Fecha/Hora)
󱯠
Modo de reproducción de cámara digital (Foto)
Modo Reproducir foto
󱯎
Presentación
󱯐
Contador de imágenes (imagen actual / nº
󱯒
total de imágenes grabadas) Indicadores y mensajes de advertencia
󱯔
Soporte de almacenamiento
󱯖
(tarjeta de memoria) Inf. de la batería (nivel/tiempo restante)
󱯘
Protección contra borrado
󱯚
Nombre de archivo
󱯜
(carpeta-nombre de archivo) Fecha/Hora
󱯞
Marca de impresión (DPOF)
󱯠
Resolución de foto
󱯡
El modo de cámara digital sólo se encuentra en los modelos (VP-DX103(i)/DX104/DX105( i) /DX1040).
󱯡
󱯠
󱯎 󱯒 󱯖
󱯐 󱯘󱯔
0:00:03
Activate Remote Control
Activate Remote Control
02
02
01/J AN /200 8 00:0 0
󱯠
󱯎 󱯒 󱯔
󱯐 󱯖
󱯞
9/9
1
Activate Remote Control
Activate Remote Control
01/ JA N/ 20 08 0 0: 00
󱯞
Digital camera Wiedergabaemodus (Video)
Videowiedergabemodus
󱯎
Betriebsstatus (Wiedergabe / Pause)
󱯐
Zeitcode (Abgelaufene Zeit /
󱯒
󱯚
Gesamtaufnahmezeit) Warnsymbole und -meldungen
󱯔
Speicherungsmedium (memory card)
󱯖
Speicherkarte Akkuinformationen (Verbleibender
󱯘
Akkuladestand) Löschschutz
󱯚
Dateibezeichnung
100-0002
󱯜
󱯜
(Verzeichis-Dateibezeichnung) Lautfstärkenregelung
󱯞
Datum/Uhrzeit
󱯠
Digital camera Wiedergabaemodus (Foto)
󱯘
100-0002
Der digital camera Modus ist nur in den Modellen (VP-DX103( i ) /DX104/DX105(i )/DX1040) verfügbar.
Fotowiedergabemodus
󱯎
Diashow
󱯐
Bilderzähler (aktuelles Bild /
󱯒
Gesamtanzahl aller aufgenommenen Bilder)
󱯚
Warnsymbole und -meldungen
󱯔
Speicherungsmedium
󱯖
(memory card) Speicherkarte Akkuinformationen
󱯘
(Verbleibender Akkuladestand/Zeit) Löschschutz
󱯚
Dateibezeichnung (Verzeichis-
󱯜
Dateibezeichnung) Datum/Uhrzeit
󱯞
󱯜
Druckmarkierung (DPOF)
󱯠
Bildaufl ösung
󱯡
Page 32
26_ Español Deutsch _26
preparación
vorbereitung
UTILIZACIÓN DEL BOTÓN PANTALLA ( )
Cambio del modo de visualización de información Puede cambiar entre los modos de visualización de la
información en pantalla:
Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y pulse el botón Pantalla ( ).
Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD (Presentación en pantalla) se activará y desactivará alternativamente (ON/OFF).
Modo de visualización completo: aparecerá toda la información.
Modo de visualización mínima: sólo aparecerá el indicador de estado
de funcionamiento. Si la videocámara con DVD tiene información de advertencia, aparecerá un mensaje de advertencia.
UTILIZACIÓN DEL JOYSTICK
El Joystick se utiliza para realizar una selección y para mover el cursor a la izquierda, derecha, arriba y abajo.
Con el Joystick, puede fácilmente realizar la selección y desplazarse por el menú.
1. Ir a un elemento de menú anterior / Ajustar
la opción seleccionada (a la izquierda).
2. Ir a un elemento de submenú / Ajustar la
opción seleccionada (a la derecha).
3. Ir a una opción de menú inferior.
4. Ir una opción de menú superior.
5. Se pulsa para seleccionar la opción
elegida (Selecc.).
1
4
TASTE DISPLAY VERWENDEN ( ) TASTE
Anzeigemodus ändern Sie können auswählen, wie die Informationen auf dem
Display angezeigt werden.
Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um den Camcorder auszuschalten. Drücken Sie dann die Anzeigetaste (
Drücken dieser Taste schaltet die Bildschirmanzeige ein-
Vollbild: Alle Informationen werden angezeigt.
Minimiert: Nur der Betriebsstatus wird angezeigt. Warnmeldungen werden ggf. angezeigt.
bzw. aus.
).
JOYSTICK VERWENDEN
Der Joystick wird für die Auswahl der Menüpunkte und zur Steuerung des Cursors nach links, rechts sowie nach oben und unten verwenden.
Mit dem Joystick, können Sie auf einfache Art im Menü navigieren und die gewünschte Auswahl treffen.
2
3
5
1. Zum vorigen Menüpunkt
zurückkehren / ausgewählten Punkt einstellen (nach links).
2. Auswahl eines Untermenüs /
ausgewählten Punkt einstellen (nach rechts).
3.
Auswahl eines unteren Menüpunktes.
4. Auswahl eines oberen Menüpunktes.
5. Drücken Sie hier, um den Menüpunkt
auszuwählen (Wählen).
Page 33
27_ Español Deutsch _27
USO DE LA PANTALLA LCD
Sie können Bilder im Sucher anzeigen, um Bilder
zu sichten, die auf dem LCD-Monitor schlecht zu
erkennen sind.
Der Sucher ist aktiv, wenn der LCD-Monitor
eingeklappt ist.
Ajuste del color de la pantalla LCD
1. Abra con el dedo la pantalla LCD 90°.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o
reproducir.
No levante la videocámara con DVD sujetando la pantalla LCD.
ADVERTENCIA
• Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior de unión de la pantalla LCD con la videocámara con DVD.
• Consulte la página 79 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD
LCD-MONITOR
Anpassen des LCD-Monitors
1. Öffnen Sie den LCD-Monitor bis zu
einem Winkel von 90 Grad.
2. Drehen Sie das Display in die von
ihnen gewünschte Stellung.
Heben Sie den DVD Camcorder nicht am LCD-Monitor hoch.
WARNUNG
• Gewaltsames Drehen kann das Drehgelenk zwischen LCD-Monitor und DVD Camcorder beschädigen.
• Informationen zum Anpassen von Helligkeit und Kontrast fi nden Sie auf Seite 79.
UTILIZACIÓN DEL VISOR
Puede ver imágenes a través del visor para ver las imágenes correctas ciando en la pantalla LCD la imagen que aparece es pobre. El visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD.
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas con problemas de vista ver las imágenes más claras.
1. Cierre la pantalla LCD.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de enfoque
del visor.
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor durante tiempo prolongado puede ser perjudicial o causar problemas de visión temporales.
SUCHER
Sie können Bilder im Sucher anzeigen, um Bilder zu sichten, die auf dem LCD-Monitor schlecht zu erkennen sind. Der Sucher ist aktiv, wenn der LCD-Monitor eingeklappt ist.
Anpassen des Fokus
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das Sucherbild entsprechend scharfstellen.
1. Klappen Sie den LCD-Monitor zu.
2. Stellen Sie mit dem Fokusregler am Sucher das Bild scharf.
Wenn Sie über längere Zeit durch den Sucher in die Sonne oder in andere starke Lichtquellen blicken, kann eine Schädigung der Augen oder eine vorübergehende Sehbeeinträchtigung die Folge sein.
Page 34
28_ Español Deutsch _28
preparación
vorbereitung
AJUSTE INICIAL: IDIOMA DE OSD Y FECHA Y HORA
• El ajuste inicial está disponible en todos los modos de funcionamiento.página 21
• Para leer los menús o mensajes en el idioma que desee, defi na el idioma de la OSD. Para grabar la fecha y hora durante la grabación, ajuste la fecha y la hora.
• Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara por primera vez.página 21 Y puede fi jar la fecha y hora utilizando el menú de confi guración. página 29
Selección del idioma de la OSD
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la pantalla del menú y los mensajes.
1. Pulse el botón MENU.
• Aparece el menú.
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Setting” (Confi g.)
• Aparece el menú de confi guración.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Language” y pulse el Joystick.
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el lenguaje que desea y pulse el botón Joystick.
5. Para salir, pulse el botón MENU.
• Incluso aunque se retire la batería o la fuente de CA, se conservará el ajuste de idioma.
• Las opciones de “Language” pueden modifi carse sin aviso previo.
.
STBY 0:00:00 [30 min]
STBY 0:00:00 [30 min]
Date/Time Set Date/Time LCD Brightness LCD Colour
Exit
STBY 0:00:00 [30 min]
Menu Colour Transparency Language Demo
Exit
& DATUM UND UHRZEIT
• In jedem Betriebsmodus sind Voreinstellungen verfügbar.
• Legen Sie für die Bildschirmanzeige die Sprache fest, in der die Menüs und Meldungen angezeigt werden sollen. Um Datum und Uhrzeit während der Aufnahme zu speichern, müssen Sie diese zunächst einstellen.
• Legen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des DVD Camcorders das Datum und die Uhrzeit fest.
Setting
Off 18 18
Select
Setting
Midnight Blue 20% English On
Select
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die gewünschte Sprache einzustellen, und drücken dann den Joystick.
5. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU.
• Auch bei unterbrochener Stromversorgung wird die
• Die Optionen für „Language“ können ohne vorherige
Und Sie können das Datum und die Uhrzeit auch über das Menü einstellen.Seite 29
Festlegen der Sprache der Bildschirmanzeige
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und Meldungen angezeigt werden sollen.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und wählen Sie „Setting“ (Einstellungen) aus.
• Das Menü „Einstellungen„ wird angezeigt.
3. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen Sie die „Language“ aus, und drücken dann den Joystick.
Spracheinstellung beibehalten.
Ankündigung geändert werden.
Seite 21
Seite 21
VOREINSTELLUNGEN: BILDSCHIRMANZEIGESPRACHE
Page 35
29_ Español Deutsch _29
Ajuste de la fecha y hora
Fije la fecha y hora cuando utilice esta videocámara con DVD por primera vez. La fecha/hora de grabación se graba en las imágenes de vídeo/fotos (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040).
1. Pulse el botón MENU.
• Aparece el menú.
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Setting” (Confi g.)
• Aparece el menú de confi guración.
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Date/Time Set” (Ajuste de reloj) y pulse
.
el Joystick
• Se seleccionará el día.
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda a la opción que desee (día, mes, año, hora, min) y mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para ajustar los valores.
5. Para guardar la fecha y hora, mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda a “Ok” (Aceptar) y pulse el
Joystick.
Para cancelar el ajuste, mueva el Joystick para
seleccionar “Cancel” y pulse el Joystick
6. Para salir, pulse el botón MENU
• Si se agota la pila de botón, se reiniciará la
fecha y hora como “01/JAN/2008 00:00”
(01/ENE/2008 00:00)
Sustituya la pila de botón del reloj interno.
página 14
• Puede fi jar el año hasta 2040.
• La fecha y hora no aparecen durante la grabación, pero se graban automáticamente en el soporte de almacenamiento y pueden verse cuando active la visualización de la fecha y hora.
Activación y desactivación de la visualización de la fecha y hora
Para activar y desactivar la visualización de la fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo de fecha/hora.
.
.
.
página 79
.
STBY 0:00:00 [30 min]
STBY 0:00:00 [30 min]
Setting
Date/Time Set Date/Time LCD Brightness LCD Colour
Exit
Date/Time Set
Day Month Year Hour Min
01 / JAN / 2008 00 : 00
Festlegen von Datum und Uhrzeit
Legen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des DVD Camcorders das Datum und die Uhrzeit fest. Das Startdatum bzw. die Startzeit wird auf den Videos/Fotos aufgezeichnet (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040).
Off 18 18
Select
1. Drücken Sie die Taste MENU.
• Das Menü wird angezeigt.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und wählen Sie „Setting“ (Einstellungen) aus.
• Das Menü „Einstellungen„ wird angezeigt.
3. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um „Date/Time Set“ (Uhr einstellen) vorzuzunehmemn, dann drücken Sie den Joystick
• Der Tag wird selektiert.
4. Beewgen Sie den Joystick nach rechts oder nach links auf den gewünschten Punkt(Tag, Monat, Jahr, Std., Min) und dann bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die Einstellungen vorzunehmen.
5. Um die Datum und Uhrzeiteinstellungen speichern, bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links auf „Ok“, und drücken dann den Joystick.
• Um eine Einstellung zu löschen, bewegen Sie
den Joystick und wählen Sie „Cancel“ (Abbr.), drücken dann den Joystick
6. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU
Cancel
Ok
.
• Wenn dieser Lithium-Akku leer ist, werden Datum und Uhrzeit zurückgesetzt auf
„01/JAN/2008 00:00.“
Ersetzen Sie die Knopfbatterie für die interne
Seite 14
Uhr
• Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2040.
• Während der Aufnahme werden Datum und Uhrzeit nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem Speichermedium gespeichert und können angezeigt werden, wenn Sie die Anzeige für das Datum und die Uhrzeit aktivieren.
.
Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit
TZum Ein-/Ausschalten der Anzeige für Datum und Uhrzeit ändern Sie im Menü den Modus für Datum/Uhrzeit.
Seite 79
.
Page 36
30_ Español Deutsch _30
modo de videocámara

 
con DVD: antes de grabar
SELECCIÓN DEL SOPORTE DE ALMACENAMIENTO (sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105( i)/DX1040)
Puede grabar imágenes de vídeo y fotos en el soporte de almacenamiento que desee (un disco DVD o una tarjeta de memoria); por tanto, debe seleccionar el soporte de almacenamiento que desee antes de comenzar la grabación o la reproducción. Observe que las imágenes fotográfi cas no se pueden grabar en un disco DVD. El disco DVD sólo está disponible en el modo Vídeo.
Selección del soporte de almacenamiento deseado
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC o
INSERCIÓN Y EXTRACCIÓN DE UN DISCO
• Al insertar un disco o cerrar la cubierta del disco, no aplique
• No puede abrir la cubierta del disco al cargar.
Puede utilizar un nuevo DVD -RW, DVD+RW, DVD-R o DVD+R
Inserción de un disco
1. Deslice el interruptor OPEN en la dirección de la fl echa.
2. Abra suavemente la cubierta con la mano el espacio restante.
3. Introduzca el disco en el compartimento hasta que se oiga un clic.
4. Empuje suavemente la tapa del disco para cerrarla.
CARD)
CARD. (DISC
- Modo de videocámara con DVD: para grabar vídeo en un
- Modo de cámara digital: para grabar imágenes de vídeo o
excesiva fuerza. Podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
DL (doble capa) de 8 cm (3 1/2 pulg.) para grabar vídeo. las fotos no se pueden grabar en un disco DVD. El disco DVD sólo está disponible en el modo Vídeo.
• La cubierta del disco se abrirá parcialmente.
• El lado de grabación de disco debe situarse hacia el interior
• No toque la lente de captación.
• Una vez insertado, se reconoce el disco y parpadea el
• Coloque el interruptor del Modo de funcionamiento en DISC. (Sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
página 33
disco DVD.
fotográfi cas en la tarjeta de memoria.
de la cámara con DVD.
indicador ACCESS/CHG Durante este proceso no corte el suministro eléctrico. No la agite ni la golpee. Podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
.
páginas 56~57
1
3
4
DVD camcordermodus: vor der aufnahme
AUSWAHL DES SPEICHERMEDIUMS (nur VP-DX103(i )/DX104/DX105( i)/ DX1040)
Video- und Fotoaufnahmen können im internen Speicher, auf einem gewünschten Medium (DVD Disk oder Speicherkarte) aufgezeichnet werden. Legen Sie vor der Aufnahme oder Wiedergabe das gewünschte Speichermedium fest. Beachten Sie, dass die Fotos nicht auf eine DVD Disk gespeichert werden können. Dies ist nur im Videomodus möglich.
Auswählen des gewünschten Speichermediums
• Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC oder CARD
- Digital Cameramodus: Aufnahme der Videobilder und Fotos
EINLEGEN UND ENTFERNEN EINER DISK
• Gehen Sie beim Einlegen einer Disk und beim Schließen des
• Während des Ladevorgangs kann dasDiskfach nicht geöffnet
Sie können eine neue DVD-RW, DVD+RW, DVD-R oder DVD+R
Einlegen einer Disk
1. Schieben Sie den Schalter OPEN in Pfeilrichtung.
2. Öffnen Sie die Klappe vorsichtig vollständig von Hand.
3. Legen Sie die Disk in das Fach ein. Sie muss mit einem Klicken
• Berühren Sie die Linse des Geräts nicht.
4. Drücken Sie leicht gegen die Klappe des Diskfachs, um die Klappe
• Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC um.
CARD)
ein. (DISC
- DVD Camcordermodus: Aufnahme eines Videobildes auf eine
Diskfachs nicht mit Kraftaufwand vor. Das Gerät kann andernfalls beschädigt werden.
werden.
Dual Layer (3,5-Zoll- bzw. 8-cm-Disk) für Videoaufnahmen verwenden. Fotos können nicht auf eine DVD Disk aufgenommen werden. Dies ist nur im Videomodus möglich.
• Die Klappe des Diskfachs öffnet sich teilweise.
einrasten.
• Die Aufnahmeseite der Disk muss nach innen gerichtet sein.
zu schließen.
• Wenn einmal eingelegt, wird die Disk anerkannt und der
Seite 33
DVD Disk.
auf die Speicherkarte.
ACCESS/CHG Amnzeigenindikator blinkt. Schalten Sie den Camcorderwährend dieses Vorgangs nicht aus. Schütteln Sie das Gerät nicht, und setzen Sie es keinen Erschütterungen aus. Das Gerät kann andernfalls beschädigt werden.
(nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Seiten 56~57
Page 37
31_ Español Deutsch _31
• Mueva la correa de la empuñadura para que no interfi era al insertar o
formatieren.
Seite 50
expulsar el disco.
• La tapa del disco puede abrirse cuando el dispositivo esté conectado a un adaptador de CA o a la batería, incluso aunque esté apagado.
• Die Halteschlaufe sollte so befestigt sein, dass sie beim Einlegen oder Entnehmen der Disk nicht stört.
• Das Diskfach kann bei angeschlossenem Netzteil oder Akku geöffnet werden,m dann, wenn, das Gerät ausgeschaltet ist.
Precaución
Este producto utiliza un láser. El uso de controles o ajustes o la ejecución de procedimientos distintos a los especifi cados en este documento pueden dar como resultado la exposición peligrosa a radiaciones. No abra las tapas ni mire en el interior de la unidad si se daña el mecanismo de interbloqueo.
Advertencia
Tenga cuidado de no dañar el mecanismo de interbloqueo.
Al utilizar un nuevo disco : formateo de un disco nuevo
Será necesario formatear un disco nuevo al introducirlo. Se iniciará el reconocimiento del disco.
Para un disco DVD-R/+R DL: Se iniciará automáticamente el formateo . Para un disco DVD-RW: Aparece el menú de Formatear. Seleccione el
formato de grabación, modo Vídeo o modo VR. Formatee el disco en el menú “Disc Manage” (Admin. discos) cuando quiera formatear de nuevo.
Diferencias entre el modo Vídeo y VR
Para un disco DVD+RW: Aparece el menú Format (Formatear). El formateo hace que el disco grabado sea nuevo y esté reutilizable borrando todos los datos grabados en el disco.
página 50
Vídeo (Modo Vídeo): Si el disco se ha fi nalizado, podrá reproducir el disco en la mayoría de reproductores/ grabadores/unidades de DVD.
VR (Modo VR ) : Puede editar el disco en una videocámara con DVD, pero la reproducción sólo es posible en un grabador de DVD que admita el modo VR.
- Consulte la página 8 para la compatibilidad de discos fi nalizados.
<
When a DVD-RW disc is formatted.
pickup lens
Bei Verwendung einer neuen Disk: Formatieren einer neuen Disk
Beim Einlegen einer neuen Disk muss diese möglicherweise formatiert werden. Die Diskerkennung beginnt.
DVD-R/+R DL Disk: Das Formatieren beginnt automatisch. DVD-RW Disk: Das Formatierungsmenü wird geöffnet. Legen Sie das
Aufnahmeformat fest, Modus Video oder VR. Sie können die Disk im Menü „Disc Manage formatieren.
Format the disc in Video mode?
- Can play in DVD devices.
- Cannot edit in camcorder. If not, Remove the disc.
Video VR
DVD+RW Disk: Das Formatierungsmenü wird geöffnet. Durch das Formatieren
werden alle auf der Disk aufgezeichneten Daten gelöscht, und die Disk kann erneut verwendet werden.
Achtung
Im Gerät wird ein Laser verwendet. Verwenden Sie den Camcorder nur entsprechen diesem Handbuch. Andernfallskönnen Strahlen freigesetzt werden. Öffnen Sie keine Abdeckungen, und sehen Sie nicht in das Geräteinnere, wenn die mechanische Verriegelung beschädigt ist.
WARNUNG
Beschädigen Sie die mechanische Verriegelung nicht.
Seite 50
Unterschiede zwischen dem Video- und dem VR­Modus
>
- Weitere Informationen bezüglich der Kompatibilität fi nden Sie auf der Seite 8.
(Disk-Manager) erneut
Video (Video Modus) : Falls die Diskfi nalisiertsein sollte, werden Sie in der Lage seindie Disk auf den meisten DVD Playern/-Recordern/­Laufwerden zu wiedergeben.
VR (VR Modus) : Sie können eine Disk im DVD-Camcorder bearbeiten. Die Wiedergabe ist jedoch nur DVD­Recorder mit VR-Modus möglich.
Page 38
32_ Español Deutsch _32
modo de videocámara con DVD: antes de grabar
Extracción de un disco
1. Deslice el interruptor OPEN en la dirección de la flecha.
• La cubierta del disco se abrirá parcialmente.
2. Abra suavemente la cubierta con la mano el espacio restante.
3. Retire el disco.
• Mientras pulsa la parte central del eje del disco, sujete el disco por los bordes para retirarlo.
4. Empuje suavemente la tapa del disco para cerrarla.
• Las funciones de finalización/formateo no están disponibles cuando el nivel de la batería está bajo en ( Utilice el adaptador de alimentación de CA al finalizar/formatear un disco DVD.
• No puede abrir la cubierta del disco al cargar. Espere hasta que se complete la carga del disco.
• No utilice el interruptor POWER ni retire el disco mientras se accede al mismo. Si lo hace, dañara el disco o los datos del mismo.
• No podrá continuar con la grabación si la tapa del disco está abierta. Un icono y un mensaje mostrarán que es imposible realizar la grabación con la tapa del disco abierta.
• La apertura de la tapa puede tardar tiempo al utilizar DVD+RW en vez de otro tipo de disco. Especialmente, es posible que se necesiten más de 5 minutos si hay muchas imágenes de vídeo grabadas en el disco.
TIEMPO GRABABLE
Tiempo grabable para imágenes de vídeo
Almacenam. DVD+RW/-RW/-R DVD+R DL
Calidad de Vídeo
“Super Fine” (Superfina)
La capacidad de formato real puede ser inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la memoria.
Capacidad
“Fine” (Fina) Aprox. 30 min. Aprox. 53 min.
“Normal” . Aprox. 60 min. Aprox. 106 min.
Las cifras anteriores se han medido en condiciones de prueba de grabación estándar de Samsung y pueden diferir dependiendo del uso real.
• La videocámara con DVD proporciona tres opciones de calidad para grabaciones de vídeo: “Super Fine,” (Superfina) “Fine” (Fina) y “Normal” . Cuanto más alto sea el ajuste de calidad, más memoria se utilizará.
• El índice de compresión aumenta al elegir ajustes de calidad más bajos. Cuanto más alto sea el índice de compresión, mayor será el tiempo de grabación. No obstante, la calidad de la imagen será más baja.l Los archivos de imágenes de vídeo grabados en otro equipo no se pueden reproducir
• en esta videocámara con DVD.
).
1,4 GB 2,6 GB
Aprox. 20 min. Aprox. 35 min.
DVD camcordermodus: vor der aurnahnme
Entnehmen einer Disk
1. Schieben Sie den Schalter OPEN in Pfeilrichtung.
• Die Klappe des Diskfachs öffnet sich teilweise.
2. Öffnen Sie die Klappe vorsichtig vollständig von Hand.
3. Entnehmen Sie die Disk.
• Drücken Sie den mittleren Teil der Drehscheibe nach unten, und heben Sie die Disk an den Rändern an.
4. Drücken Sie leicht gegen die Klappe des Diskfachs, um die Klappe zu schließen.
• Die Funktionen Finalisiren/Formatierung werden im niedrigen Batterieuuat stand nichtverfügbar sein ( Schließen Sie vor der Finalisierung/Formatierung einer DVD das Netzteil an.
• Während des Ladevorgangs kann das Diskfach nicht geöffnet werden. Warten Sie, bis der Ladevorgang abgeschlossen ist.
• Wäherend die Disk geladen wird, bedienen Sie bitte die POWER schalter nicht. Dadurch können die Daten auf der Disk beschädigt werden.
• Bei geöffnetem Diskfach kann die Aufnahme nicht fortgesetzt werden. Ein Symbol und eine Meldung zeigen an, dass die Aufnahme bei geöffnetem Diskfach nicht möglich ist.
• Es dauert etwas länger für das DVD-Fach im Falle der DVD+RW zu öffnen als die anderen Disks. Es kann sogar 5 Minuten oder länger dauern zum Öffnen, wenn die Disk mehrere Videobilder enthält.
AUFNAHMEZEIT
Aufnahmezeit für Videoaufnahmen
Speichermedium DVD+RW/-RW/-R DVD+R DL
Speicherkapazität
Videoqualität
Super Fine (Superfein)
Fine (Fein) ca. 30 Min. ca. 53 Min.
Normal ca. 60 Min. ca. 106 Min.
Der tatsächlich formatierte Speicherplatz kann geringer sein, da die interne Firmware Speicherplatz belegt.
• T
ie oben angegebenen WErte wurden unter Standardtestbedingungen von Samsung
gemessen und können je nach tatsächlicher Verwendung des Gerätsabweichen.
• Videoaufnahmen mit dem Memory Camcorder sind in drei Qualitätsstufen möglich: „Super Fine“ (Superfein), „Fine“ (Fein) und „Normal“ . Je höher die Qualitätseinstellung, desto mehr Speicherplatz ist erforderlich.
• Die Komprimierungsratesteigt bei niedrigeren Qualitätseinstellungen. Je höher die Komprimierung, desto mehr Zeit steht für die Aufnahme zur Verfügung. Eine hone Komprimierung wirkt sich jedoch negative auf die Bildqualität laus. Videoaufnahmen, die mit anderen Geräten aufgezeichnet wurden, können auf diesem
• DVD Camcorder nicht abgespielt werden.
).
1.4GB 2,6 GB
ca. 20 Min. ca. 35 Min.
Page 39
33_ Español Deutsch _33
modo de videocámara con


DVD: grabación / reproducción
DVD camcordermodus: aufnahme / wiedergabe
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
• Debe colocar el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC antes de grabar
(sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i )/
un disco. DX1040)
• Puede grabar imágenes de vídeo utilizando el mando a distancia. (sólo VP-DX102/DX104/ DX105( i)/DX1040)
• Esta videocámara con DVD proporciona dos botones Iniciar/Parar grabación. Uno se encuentra en la parte trasera de la videocámara y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón
Iniciar/Parar grabación que mejor utilice.
1. Encienda la Videocámara con DVD.
• Conecte la videocámara con DVD a una
• Deslice el interruptor POWER hacia abajo
• Coloque el interruptor del Modo de
2. Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo y LCD)
• Coloque el interruptor de Abrir/cerrar
3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
• Aparecerá el indicador de grabación (
• Pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación para
4. Una vez fi nalizada la grabación, apague la videocámara con DVD.
página 30
página 13
fuente de alimentación. (Es decir, a una batería o a un adaptador de CA.)
para encender la videocámara con DVD.
almacenamiento en DISC. (sólo VP- DX103( i)/DX104/DX105( i )/DX1040)
página 30
objetivo en abierto (
se iniciará la grabación.
detener la grabación.
). página 10
) y
STBY 0:00:00 [30 min]
AUFNAHEME DER VIDEOBILDER
• Sie sollten die Einstellung des Speichermodus auf die DISC umstellen, bevor Sie mit der Anrnahme auf Disk beginnen. DX103( i)/DX104/DX105( i )/DX1040)
• Sie kölnnen Videobilder auch über die Fernbedienung aufzeichen. (nur VP-DX102/ DX104/DX105(i)/DX1040)
• Dieser DVD Camcorder verfügt über zwei Aufnahemestart/-stopp tasten. Eind befi ndet sich auf der Rückseite des Camcordersr, die andere auf dem LCD-Monitor. Verwenden Sie je nach Bedarf eine derbeiden Tasten zum
Aufnahmestart/-Stopp
1. Schalten Sie den DVD-Camcorder ein.
• Versorgen Sie den DVD Camcorder mit
Strom. (Akku oder Netzteil)
• Schieben Sie den Schalter POWER
nach unten, um den DVD Camcorder einzuschalten.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das
Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103( i )/ DX104/DX105(i)/DX1040)
0:00:00 [30 min]
• Drücken Sie erneut die Taste zum
4. Schalten Sie den DVD Camcorder nach Beendigung der
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD
Monitor. (Objektiv und LCD)
• Schieben Sie den Schalter um die Linse
3. Drücken Sie die Aufnahmestart/-stopp taste.
• Das Aufnahmesymbol (
Aufnahme aus.
Öffnen / Schliessen auf Öffnen ( ).
zu
Seite 10
es beginnt die Aufnahme.
Aufnahmestart /-stopp , um die Aufnahme zu beenden.
(nur VP-
Seite 13
.
) wird angezeigt,
Seite 30
Seite 30
Page 40
34_ Español Deutsch _34
modo de videocámara con DVD: grabación / reproducción
• El tamaño de la imagen de vídeo grabada es 720X576.
• Expulse la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la batería.
• Para obtener la información en pantalla, consulte la página 22.
• Para ver el tiempo de grabación aproximado, consulte la página 32.
• El sonido se graba con el micrófono estéreointerno situado en la parte frontal de la videocámara con DVD. Tenga cuidado de no bloquear este micrófono.
• Antes de grabar un vídeo importante, asegúrese de probar si existe algún problema con el sonido o con la grabación de vídeo.
• Para las diferentes funciones disponibles cuando graba imágenes de vídeo. páginas 65~77
• No utilice el interruptor POWER ni retire el disco mientras se accede al mismo. Si lo hace, dañara el disco o los datos del mismo.
• Si fija el soporte de almacenamiento en DVD, pueden crearse hasta 253 imágenes de vídeo en discos DVD-R/+RW/+R DL/­RW (Modo Vídeo), y hasta 999 en DVD-RW (Modo VR).
• No podrá continuar con la grabación si la tapa del disco está abierta. Un icono y un mensaje mostrarán que es imposible realizar la grabación con la tapa del disco abierta.
• Si pulsa el botón Iniciar/parar grabación mientras se encuentra en curso la operación de un menú, la videocámara con DVD inicia la grabación.
Si apaga la videocámara con DVD mientras graba,
enciéndala de nuevo con el soporte de almacenamiento insertado: La reparación del soporte de almacenamiento se ejecutará automáticamente con un mensaje. No apague
la unidad ni retire el soporte de almacenamiento mientras la videocámara con DVD se esté recuperando. o dañará los datos o el propio soporte de almacenamiento. La recuperación de datos se completa transcurridos unos minutos pero a veces tarda más tiempo. Utilice el adaptador de alimentación de CA al recuperar los datos.
DVD camcordermodus: aufnahme / wiedergabe
• Videos werden mit einer Auflösung von 720 × 576 Pixeln aufgenommen.
• Entnehmen Sie nach dem Aufnehmen den Akku, um unnötigen Akkuverbrauch zu vermeiden.
• Informationen zur Bildschirmanzeige finden Sie auf Seite 22.
• Informationen zur ungefähren Aufnahmezeit finden Sie auf Seite 32.
• Der Ton wird über das interne Stereomikrofon auf der Vorderseite des DVD Camcorders aufgezeichnet. Dabei darf das Mikrofon nicht verdeckt sein.
• Überprüfen Sie vor wichtigen Videoaufnahmen, dass die Funktionen zur Audio- und Videoaufnahme einwandfrei funktionieren.
• Informationen zu verschiedenen Funktionen während der Videoaufnahme finden Sie auf Seiten 65~77
• Während die Disk geladen wird, bedienen Sie bitte die POWER­Taste nicht. Dadurch können die Daten auf der Disk beschädigt werden.
• Wenn Sie als Speichermedium auf DVD einstellen, können bis zu 253 Titel auf einer Disk vom Typ DVD-R/+RW/+R DL/-RW (Videomodus) erstellt werden, bis zu 999 Titel auf einer DVD­RW (VR-Modus).
• Bei geöffnetem Diskfach kann die Aufnahme nicht fortgesetzt werden. Ein Symbol und eine Meldung zeigen an, dass die Aufnahme bei Diskfach ist offen.
• Wenn Sie währen einer Menüoperation die Taste zum Aufnahmestart /-stopp, während eine Menüoperation am Laufen ist drücken, fängt der DVD Camcorder mit dem Aufnehmen an.
Wenn das Gerät während der Aufnahme ausgeschaltet
wurde, schalten Sie es mit eingelegter Disk oder Speicherkarte erneut ein. Das Speichermedium wird dann automatisch repariert und eine entsprechende Meldung angezeigt. Während der Wiederherstellung darf das Gerät
nicht ausgeschaltet werden und die Disk oder Speicherkarte darf nicht entfernt werden. Sonst können die Daten auf dem Speichermedium beschädigt werden. Die Wiederherstellung der Daten ist innerhalb einigen Minuten vollständig, aber es kann manchmal etwas länger dauern. Schließen Sie vor der Datenwiederherstellung das Netzteil an.
Page 41
35_ Español Deutsch _35
GRABACIÓN SENCILLA PARA PRINCIPIANTES (MODO EASY.Q)
• Con la función EASY Q, la mayoría de los ajustes de la videocámara con DVD se ajustan automáticamente, lo que le libera de realizar los ajustes detallados.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad.
• Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
2. Pulse el botón EASY Q
• Cuando pulse el botón EASY Q, la mayoría de las
funciones se deshabilitan y las siguientes funciones se defi nen en “Auto”.
- “Scene Mode (AE)” (Modo escena (EA)),
“White Balance” (Bal. blanco), “Exposure” (Exposición), “Anti-Shake (DIS)” (Anti­temblores(DIS)), “Digital Effect” (Efecto digital), “Focus” (Enfoque), “Shutter” (Obturador), “Back Light” (Luz de fondo), “C. Nite”, etc.
• Los indicadores (
( )) aparecen en pantalla al mismo tiempo.
3. Para grabar imágenes de vídeo, pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
página 30
.
y Antitemblores (DIS)
STBY 0:00:00 [30 min]
Para cancelar el modo EASY.Q
Pulse el botón EASY Q una vez más.
• Los indicadores ( pantalla al mismo tiempo.
• Casi todos los ajustes volverán a los ajustes anteriores a la activación del modo EASY.Q.
• N o es posible cancelar el modo EASY.Q durante la grabación.
Botones no disponibles durante la operación EASY.Q.
Los siguientes controles no están disponibles porque se defi nen automáticamente. Y es posible que aparezca el mensaje correspondiente (“Release the EASY.Q!”) (¡Libere EASY.Q.) si se intentan operaciones que no estén disponibles.
- Botón
• Libere la función EASY.Q si desea añadir un efecto o ajuste a las imágenes.
• Los ajustes del modo EASY.Q se liberan una vez que se apaga la videocámara con DVD.
y Antitemblores (DIS) ( )) desaparecen en
Menu, Joystick
.
AUFNENMEN IM EASY MODUS FÜR DIE ANFÄNGER (EASY.Q MODUS)
• Mit der Funktion EASY Q werden die meisten Einstellungen des DVD Camcorders automatisch vorgenommen, so dassSie keine umfangreiche Anpassungen vornehmen müssen.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät auszuschalten.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten
auf
ein. (nur VP-DX103( i)/
DISC
DX1040)
Seite 30
2. Drücken Sie auf die EASY Q Taste.
• Wenn Sie die Taste EASY Q drücken, werden die
• Die Symbole( und (Bildstabilisierung) Anti-Shake(DIS) ( ))
werden gleichzeitig auf dem Bildschirm angezeigt.
3. Zum Beginnen der Videoaufnahme drücken Sie die Taste zum Aufnahmestart/
.
-stopp
meisten Funktionen deaktiviert und die folgenden Funktionen auf „Auto.“ festgelegt:
-
„Scene Mode(AE)“(Szen.mod. (Bel.pr.) ) , „White Balance“ (Weißabgleich), „Exposure“ (Blende), „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)), „Digital Effect“ (Digitaler Effekt), „Focus“ (Fokus), „Shutter“ (Belichtung), „Back Light“ (Gegenlichtkomp), „C. Nite“ (Lange Belicht.zeit) usw.
DX104/
DX105(i )/
Abbrechen des EASY Q Modus
Drücken Sie die Taste EASY Q erneut.
• Die Symbole ( werden nicht mehr auf dem Bldschirm angezeigt.
• Fast alle Einstellungen kehren in den Zustand zurück, in dem sie sich vor der Aktivierung des Modus EASY.Q befunden haben.
Sie können den EASY Q Modus nicht während einer Aufnahme abbrechen.
Im Modus EASY.Q nicht verfügbare Tasten.
Die folgenden Tasten und Steuerungen stehen nicht zur Verfügung, da die Optionen automatisch festgelegt werden. Außerdem wird bei Betätigung dieser Tasten möglicherweise die entpsrechende Meldung („Release the EASY.Q!“ (Easy.Q ausschalten)) angezeigt.
-
• Lösen Sie die EASY.Q Funktion aus, wenn Sie einen Effekt oder Einstellungen den Bildern hinzufügen möchten.
• Die Einstellungen von EASY.Q werden beim Ausschalten des DVD Camcorders deaktiviert.
und (Bildstabilisierung) Anti-Shake(DIS) ( ))
Menu
taste,
Joystick
.
Page 42
36_ Español Deutsch _36
modo de videocámara con DVD: grabación / reproducción
CAPTURA DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS DURANTE LA REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO ( sólo VP-DX103
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
• Si pulsa el botón PHOTO durante la reproducción, detiene la reproducción y guarda una imagen de la escena actual del vídeo que se encuentra en pausa en la tarjeta de memoria.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC
• Pulse el botón MODE para defi nir el modo
• Aparece la pantalla del índice de miniaturas.
2. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que desee.
• Para cambiar la página actual de vista en
3. Pulse el Joystick Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y se reproducen automáticamente.
4. Pulse el botón PHOTO en el punto que desee.
• Se oye el sonido del obturador. La imagen
página 21
Reproducir.
miniatura, mueva el Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el Joystick hacia la derecha o hacia la izquierda para seleccionar la página.
fotográfi ca se graba en la tarjeta de memoria con el mensaje “Photo capture” (Captura foto).
• Las imágenes fotográfi cas capturadas desde las imágenes de vídeo al soporte de almacenamiento se guardan en formato 800x600.
página 21
.
( i )
/DX104/DX105
.
( i )/DX1040)
0:00:59
Photo capture
DVD camcordermodus: aufnahme / wiedergabe
AUFNAHME STILLER BILDER WÄHREND EINER VIDEO WIEDERGABE (nur VP-DX103
( i )/DX1040)
DX105
• Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden.
• Wenn Sie währen der Wiedergabe die Taste PHOTO drücken, wird die Wiedergabe angehalten und ein Enzelbild der angehaltenen Szene wird auf der Speicherkarte gespeichert.
1. Schieben Sie den POWER schalter nach unten,
12/12
012
um die Stromversorgung einzuschalten und den Schalter Speichermodus auf DISC
• Drücken Sie die Taste MODE, um den
Wiedergabemodus einzustellen.
• Der Miniaturindex-Bildschirm wird angezeigt.
2. Verwenden den Joystick, um eins von Ihnen gewünschtes Videobild zu selektieren.
• Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu
wecheln, bewegen Sie den Joystick nach unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Seite auszuwählen.
3. Drücken Sie den Joystick Die ausgewählte Datei wird angezeigt und automatisch wiedergegeben.
4. Drücken Sie die Taste PHOTO an der gewünschten Stelle.
• Sie hören ein Auslösergeräusch. Das Fotobild
wurde wurde aufgenommen und eine Meldung „Photo capture“ (Fotoaufnahme) erscheint.
• Die Einzelbilder der Videoaufnahme werden auf dem Speichermedium im Format 800 × 600 gespeichert.
Seite 21
.
( i )
/DX104/
.
Seite 21
Page 43
37_ Español Deutsch _37
USO DEL ZOOM

VOL
Sie können die Zoomfunktion auch durch das
Utilice la función de zoom para cerrar o abrir el ángulo de grabación. Esta videocámara con DVD permite grabar utilizando un potente zoom óptico 34x y un zoom digital 1200x.
• La palanca de Zoom se encuentra en la parte superior de la videocámara.
• También puede utilizar la función de zoom moviendo el Joystick (W/T) hacia arriba o hacia abajo.
Para acercar el zoom
Deslice la palanca de zoom hacia adelante (telefoto).
Para alejar el zoom
Deslice la palanca de zoom hacia panorámico).
• Cuanto más deslice la palanca del zoom, más rápido será la acción de zoom.
• La ampliación del zoom por encima de 34x se realiza a través de un procesamiento de imágenes digital y por ello se denomina zoom digital. El zoom digital puede llegar hasta 1200x. Defi na “Digital Zoom” (Zoom Digital) en el valor que desee. Puede defi nir el zoom digital hasta 1200x en modo Vídeo.
Asegúrese de mantener el dedo en la palanca del Zoom. Si
aleja el dedo de la palanca del zoom, es posible que también se grabe el sonido de la palanca.
La distancia mínima posible entre la videocámara y el objeto con
un enfoque nítido es de aproximadamente 1 cm para el ángulo panorámico y de 50 cm para el teleobjetivo.
El enfoque cambia al aplicar el zoom tras enfocar manualmente.
Enfoque automáticamente o tome la escena que desee aplicando el zoom antes de enfocar manualmente.
El zoom óptico mantiene la calidad del vídeo, pero con el zoom
digital es posible que la calidad de la imagen sufra.
página 76
T
W (ángulo
W : Wide angle T : Telephoto
STBY 0:00:00 [30 min]
página 70
ZOOM
Verwenden Sie die Zoomfunktion für Nah- oder Weitwinkelaufnahmen. Mit diesem DVD-Camcorder können Sie Aufnahmen mit 34x Hochleistungszoom oder 1200x Digitalzoom erstellen.
• Der Zoomhebel befi ndet sich auf der oberen Seite des Camcorders.
• Sie können die Zoomfunktion auch durch das
Bewegen des Joystick (W/T) nach oben oder nach unten benutzen.
So vergrößern Sie den Zoom
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung (Telemodus).
So verringern Sie den Zoom
Schieben Sie den Zoomregler in Richtung (Weitwinkel).
• Je weiter Sie den Zoomregler nach unten
schieben, desto schneller reagiert der Zoom. Eine mehr als 34x Vergrößerung erfolgt
durch digitale Bildbearbeitung und wird daher Digitalzoom genannt. Der Digitalzoom ermöglicht eine bis zu 1200x Vergrößerung. Stellen Sie den „Digital Zoom“ (Digitaler Zoom) wert, je nach Ihrem Wunsch ein. Sie können den Digitalzoom im Videomodus auf eine bis zu 1200x Vergrößerung festlegen.
Nehmen Sie den Finger nicht vom Zoomregler. Wenn Sie Ihren
Finger vom Zoomregler nehmen, wird möglicherweise auch das Geräusch des Zoomreglers aufgezeichnet.
Die minimale Entfernung zwischen Camcorder und Motiv für ein
scharfes Bild beträgt ca. 1 cm ( ca 0.39 Zoll) im Weitwinkel- und 50 cm (ca. 19.68 Zoll) im Telemodus.
Nach einer manuellen Scharfeinstellung ändert sich der Fokus
beim Zoomen. Führen Sie eine automatische Scharfeinstellung durch oder erfassen Sie die gewünschte Szene, indem Sie die Zoomeinstellung festlegen, bevor Sie manuell scharf stellen.
Sete 70
Beim optischen Zoom bleibt die Bildqualität voll erhalten, beim
digitalen Zoom kann die Qualität nachlassen.
Seite 76
T
W
Page 44
38_ Español Deutsch _38
modo de videocámara con

DVD: grabación / reproducción
DVD camcordermodus: aufnahme / wiedergabe
REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21
• Puede cambiar al modo Reproducir utilizando el botón
MODE
.
• Puede buscar rápidamente la imagen de vídeo que desee utilizando la vistas del índice de imágenes en miniatura.
• Utilice los botones relacionados con la reproducción del mando a distancia. (sólo VP-DX102/DX104/DX105(i )/ DX1040) página 13
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y abra la pantalla LCD.
• Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i)/ DX104/DX105(i)/DX1040)
• Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD.
página 79
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
• Aparece la vista del índice de imágenes en
miniatura. La marca de selección de la imagen en miniatura se encuentra en el archivo de más reciente creación o reproducción.
• Para cambiar la página actual de vista en miniatura,
mueva el Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el Joystick hacia la derecha o hacia la izquierda para seleccionar la página.
3. Mueva el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que desee y pulse el Joystick.
• Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y se reproducen
automáticamente.
• Para detener la reproducción, mueva el Joystick hacia abajo.
• Pulse el botón Pantalla ( ) para activar y desactivar la función de la OSD
(Presentación en pantalla).
• Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir, es posible que las imágenes que se van a reproducir tarden tiempo en aparecer.
• Es posible que los videos editados en un PC no aparezcan en esta videocámara con DVD.
• Es posible que los videos grabados en otra videocámara no se puedan reproducir en esta videocámara con DVD.
página 30
WIEDERGEBEN VON VIDEOAUFNAHMEN
• Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite 21
0:00:59
• Drücken Sie zum Wechseln in den
Wiedergabemodusdie Taste MODE button.
• Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie schnell die gewünschten Videoaufnahmen fi nden.
• Verwenden Sie die Wiedergabetasten derFernbedienung. (nur VP-DX102/DX104/DX105(i )/ DX1040)
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät auszuschalten.
12/12
012
• Die ausgewählte Datei wird angezeigt und
• Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die
• Drücken Sie die Taste Display ( ), um die Bildschirmanzeige
• Je nach der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen Augenblick
• Videoaufnahmen, die auf einem PC bearbeitet wurden, werden auf dem
• Videoaufnahmen von anderen Camcordern lassen sich möglicherweise nicht
• Bringen Sie den Schalter Storage mode
• Passen Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-
2. Drücken Sie die Taste MODE, um in den Wiedergabemodus zu wechseln.
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. Die
• Zum Wechseln zu einer anderen Miniaturansicht
3. Bewegen Sie den Joystick, um die gewünschte Videoaufnahme auszuwählen, dann drücken Sie den
Joystick
ein- bzw. auszuschalten.
dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden.
DVD-Camcorder möglicherweise nicht angezeigt.
auf dem DVD-Camcorder wiedergegeben.
Seite 13
(Speichermodus) in die Position DISC. (nur VP-DX103(i )/DX104/DX105( i)/DX1040)
Seite 30
Monitors an
Markierung der Miniaturansicht befi ndet sich auf der zuletzt erstellten oder wiedergegebenen Datei.
bewegen Sie den Joystick nach unten zum Seitenbalken; dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder links, um die Seite auszuwählen.
automatisch wiedergegeben.
Wiedergabe zu stoppen.
Seite 79
.
Page 45
39_ Español Deutsch _39
Ajuste del volumen
• Puede controlar el volumen utilizando la palanca del Zoom durante la reproducción.
• Puede oír el sonido grabado con el altavoz incorporado.
• El nivel puede ajustarse entre 0 y 19.
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, es posible que no escuche ningún sonido en el altavoz.
Diversas operaciones de reproducción
Reproducir / Pausa / Parar
• Las funciones de reproducción y pausa se alternan cuando pulsa el Joystick.
• Mueva el Joystick hacia abajo para detener la reproducción.
• Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
/ ). (solo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
(
Buscar reproducción
• Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y manténgalo pulsado durante la reproducción.
- Velocidad RPS (Búsqueda de reproducción inversa):
x16  x2
x2
- Velocidad FPS (Búsqueda de reproducción adelante):
x2  x16  x2
• Para reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick
• Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia
/ ). (solo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
(
Saltar reproducción
• Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y durante la reproducción.
- Si mueve el Joystick a la izquierda antes de que transcurran
3 segundos después de que se inicie la imagen de vídeo, se reproduce la imagen anterior.
- Si mueve el Joystick a la izquierda después de que
transcurran 3 segundos desde que se inicia la imagen de vídeo, se reproduce la imagen actual desde el principio.
- Si mueve el Joystick a la derecha, se reproduce la imagen
siguiente.
• Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia ( / ). (solo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
Reproducción a cámara lenta
• Haga una pausa en la reproducción pulsando el Joystick y mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda. La imagen de vídeo se reproduce adelante o atrás a una velocidad de 1/2x.
• Para reanudar la reproducción normal, pulse el Joystick
• La reproducción lenta continúa durante 3 minutos.
• Puede realizar la misma operación utilizando el mando a distancia ( ). (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
• Al pulsar los botones ( ) o ( ) del mando a distancia durante la reproducción lenta, reproduce lentamente en sentido inverso o hacia adelante. (solo VP-DX102/DX104/ DX105(i )/DX1040)
.
.
0:00:59
0:00:59
0:00:59
<VP-DX102/DX104/DX105( i)/
DX1040 only>
02
• Die Zeitlupenwiedergabe wird 3 Minuten lang fortgesetzt.
• Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung drücken (
• Drücken Sie während der Zeitlupe die Tasten ( ) oder ( ) auf der Fernbedienung,
Anpassen der Lautstärke
• Sie können die Lautstärke mit dem Zoomregler während der Wiedergabe einstellen.
• Sie können den aufgezeichneten Ton über den integrierten Lautsprecher hören.
• Der Regelbereich der Lautstärke liegt zwischen 0 und 19.
Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe schließen, wird
012
012
012
DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
und die Aufnahme wird rückwärts und in Zeitlupe abgespielt. (nur VP-DX102/DX104/ DX105(i )/DX1040)
der Ton ausgeschaltet.
Verschiedene Wiedergabeoptionen
Abspielen, Pause, Stopp
• Die Funktionen Wiedergabe und Pause wechseln, wenn Sie den Joystick drücken.
• Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die Wiedergabe zu stoppen.
• Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung ( drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
Suchlauf
• Bewegen Sie den Joystick während der Wiedergabe nach rechts oder links.
- RPS-Geschwindigkeit (Rückwärtssuche): x2
- FPS-Geschwindigkeit (Vorwärtssuche): x2  x16  x2
• Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen, drücken Sie den Joystick
• Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung ( drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
Überspringen
• Bewegen Sie den Joystick während der Wiedergabe nach rechts oder links.
- Wenn Sie den Joystick innerhalb von 3 Sekunden nach
Starten einer Videoaufnahme nach links bewegen, wird das vorherige Video wiedergegeben.
- Wenn Sie den Joystick 3 Sekunden nach Start einer
Videoaufnahme nach links bewegen, wird das aktuelle Video von Beginn an wiedergegeben.
- Wenn Sie den Joystick nach rechts bewegen, wird das
nächste Video wiedergegeben.
• Alternativ können Sie hierzu die Tasten der Fernbedienung ( drücken. (nur VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
Zeitlupe
• Halten Sie die Wiedergabe durch Drücken des Joysticks an, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder links. Das Video wird mit 0,5facher Geschwindigkeit vorwärts oder rückwärts abgespielt.
• Um die Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit fortzusetzen, drücken Sie den Joystick
.
.
x16  x2
). (Nur VP-
/ )
/ )
/ )
Page 46
40_ Español Deutsch _40
modo de videocámara con DVD: edición de imágenes de vídeo
DVD camcordermodus: bearbeiten von videoaufnahme
ELIMINACIÓN DE IMÁGENES
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
• Puede eliminar las imágenes de vídeo grabadas en el disco que no desee.
• Esta función sólo está operativa en discos DVD-RW (modo VR).
• Una imagen borrada no se puede recuperar.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
3. Pulse el botón MENU
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Delete” (Supr.)
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee (“Select fi le” o “Select All” (Selec. todo)) y pulse el Joystick
“Select fi le”: borra imágenes individuales.
- Para borrar imágenes individualmente, utilice el
“Select All” (Selec.todo): borra todas las imágenes.
- Mueva el Joystick hacia arriba para seleccionar
6. El mensaje aparecerá según la opción seleccionada. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes”
(Si) y pulse el Joystick
• Al terminar, se borrarán las imágenes seleccionadas.
página 30
DISC.
.
.
.
Joystick para seleccionar la imagen que va a eliminar. Aparece el indicador ( ) en las imágenes seleccionadas. Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de la imagen en miniatura para borrarla (aparece el indicador ( ) en la imagen) o no (se quita el indicador ( ) de la imagen). Mueva el Joystick hacia arriba para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y pulse el Joystick
Execute” (Ejecutar) y pulse el Joystick.
(Consecuentemente también desaparecen los archivos borrados en la lista de reproducción.
.
.
página 45)
( ( ))
Video
Delete
Select fi le Select All
Delete
Back
Move Select
Delete
Delete selected fi les?
Yes No
Move Select
LÖSCHEN VON BILDERN
• Diese Funktion ist nur im Videomodus Abspielen verfügbar.
• Sie können die unerwünschten Videoaufnehmen von der
12/12
Disk löschen.
• Dies funktioniert nur im Falle einer DVD-RW Platte ( VR Modus).
• Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät einzuschalten.
• Setzen Sie den Speichermodus schalter auf DISC.
Seite30
2. Drücken Sie Taste MODE, um den Spielmodus einzustellen.
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
3. Drücken Sie die MENU taste.
4. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach Links, um „Delete“ (Lösch.). auszuwählen
5. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder Unten, um die gewünschte Option auszuwählen („Select fi le“ (Datei auswählen) oder „Select All“ (Datei auswählen)) aus, und
dann drücken Sie den Joystick
„Select File“ (Datei auswählen): Löscht einzelne Bilder.
- Um die einzelnen Bilder zu löschen, verwenden Sie
Execute
7/12
den Joystick und wählen das Bild, das gelöscht werden soll. Die (
) Indikatoranzeige der auswählten Bilder
erscheint. Durch das Drücken, wird der Joystick schaltet zwischen der Miniaturbilderansicht des zu löschen Bildes (ein ( oder nicht (der ( ) Indikator wird vom Bild entfernt) Bewegen Sie den Joystick nach Oben, um die „Execute“ (Ausfüh.), zu wählen, und dann drücken Sie den Joystick.
„Select All“ (Datei auswählen): Löscht alle Bilder.
Bewegen Sie den Joystick nach Oben, um „Execute“
-
(Ausfüh.) auszuwählen und dann drücken Sie den Joystick.
6. Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen.
Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach Links um das „Yes“ (Ja), auszuwählen und dann drücken Sie den Joystick
• Nach der Beendigung der Aktion, werden die ausgewählten Bilder gelöscht. (Die gelöschten Dateien werden auch inder Wiedergabeliste entsprechend gelöscht.
) Indikator erscheint auf dem Bild)
.
.
Seite 45)
( ( ))
Page 47
41_ Español Deutsch _41
ELIMINACIÓN DE UNA SECCIÓN DE UNA IMAGEN
( ( ))
DE VÍDEO (BORRADO PARCIAL)
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
DISC. (sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
página 30
• Una imagen de vídeo se puede borrar parcialmente.
1. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la derecha o a
la izquierda para seleccionar “Edit” (Editar)
2. Pulse el Joystick para seleccionar “Partial Delete” (Borr.
.
parcial)
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que
desee y pulse el Joystick
• El archivo seleccionado llena la pantalla en pausa.
• Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back”
(Volver) y pulse el Joystick
4. Mueva el Joystick a la derecha para reproducir la imagen de
vídeo.
5. Pulse el Joystick en el punto inicial que va a borrar.
• El punto inicial de eliminación se marcará con “”.
6. Mueva el Joystick a la derecha para buscar el punto fi nal
de lo que se va a borrar. Pulse el Joystick.
• El punto fi nal de eliminación se marcará con “
7. Pulse el Joystick para borrar la parte seleccionada.
• Aparecerá el mensaje “Partial Delete? Selected part
of a fi le will be deleted.” (¿Borrado parcial? Se borrará la parte seleccionada del archivo).
8. Mueva el Joystick a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si)
y pulse el Joystick
• Se borrará la parte seleccionada de la imagen del vídeo.
• No retire la batería ni el adaptador de alimentación de CA mientras se encuentre en curso el borrado parcial. Podría dañarse el archivo.
• Una parte borrada de la imagen de vídeo no podrá recuperarse.
• El borrado parcial no está disponible al grabar antes de 3 segundos.
• El borrado parcial no está disponible en una sección de 3 segundos de la imagen de vídeo ni tampoco en la sección de 3 segundos del tiempo restante.
• Cuando se ejecute el borrado parcial, las imágenes de vídeo relacionadas de la lista de reproducción se eliminan parcialmente.
.
.
.
.
Video
Partial Delete
Partial Delete
Back
.”
011 Partial Delete
Play Frame Delete
001 Partial Delete
Partial Delete? Selected part of a fi le will be deleted.
Yes Cancel Exit
Play Frame Delete
LÖSCHEN EIN TEIL DES BILDES (PARTIELLES LÖSCHEN)
Edit
0:00:59/0:02:00
 
0:00:59/0:02:00
Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar.
• Stellen Sie den Specherungsmodus auf das Umschalten
12/12
auf DISC. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
Seite 30
• Eine Bildaufnahme kann teilweise geslöscht werden.
1. Drücken Sie auf die MENU taste, und dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder links, um das „Edit“ (Bearbeiten)
auszuwählen.
2. Drücken Sie den Joystick, um die „Partial Delete“ lösch.) auszuwählen.
3. Verwenden Sie den Joystick, um das gelöschte Bild
auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick
• Die ausgewählte Datei füllt den Bildschirm mit
Pausenanzeige
• Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick ,
um die „Back“ (Zur.), auszuühlen, drücken Sie den
Joystick
Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um das Video abzuspielen.
4.
11/12
5. Drücken Sie den Joystick am Anfang des Startpunkt, bei
dem Sie gelöscht haben.
• Der Startpunkt der Löschung wird mit „
6. Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um den Endpunkt der Löschung auszuwählen. Drücken Sie den Joystick.
• Der Endpunkt der Löschung wird markiet mit „
7. Drücken Sie den Joystick, um ausgewählten Abschnitt zu löschen.
• Die Nachicht „Partial Delete? Selected part of a fi le
will be deleted.“(Teilweise löschen? Ausgewählter Teil einer Datei wird gelöscht) wird erscheinen.
8. Bewegen Sie den Joystick nach rechts, um „Yes“ (Ja),
auszurählen, dann drücken Sie den Joystick.
• Der ausgewählte Bereich des Videobildes wird gelöscht.
• Der gelöschte Teil eines Videobildes kann nicht
• Die partielle Löschungsfunktion ist nicht verfügbar,
• Die partielle Löschung ist weder innerhalb von 3
• Wenn die partielle Löschungs durchgeführt wurde,
.
.
Bitte entfernen Sie den Batteriepack oder den AC Strom nicht, während die partielle Löschung fortgesetzt wird. Die Datei kann dadurch zerstört werden.
wiederhergestellt werden
wenn die Aufnahmelänge weniger als 3 Sekunden ist.
Sekunden des Bildes, noch innerhalb der 3 Sekunden der Reszeit verfügbar.
verwandte Bilder in the Spielliste werden auch entsprechend gelöscht.
( ( ))
Seite 21
(Teilw.
.
.“ markiert
.“
Page 48
42_ Español Deutsch _42
modo de videocámara con DVD: edición de imágenes de vídeo
DVD camcordermodus: bearbeiten von videoaufnahme
LISTA DE REPRODUCCIÓN ( ( ))
¿Qué es una lista de reproducción?
• Puede crear una lista de reproducción en el mismo disco recopilando las escenas favoritas de las imágenes de vídeo grabadas. Al crear o borrar una lista de reproducción, no se borrará la imagen de vídeo original. Añadir o borrar imágenes de vídeo de la lista de reproducción no afecta a las imágenes de vídeo originales.
• Esta función sólo está operativa en discos DVD-RW (modo VR). Debe formatear el DVD-RW en modo VR antes de grabar. página 50
Ejemplo: Ha grabado algunas escenas en un disco DVD. Desea guardar la grabación original, pero también desea crear un compendio colocando juntas las escenas favoritas. En este caso, puede crear una lista de reproducción seleccionando únicamente las escenas favoritas, dejando la grabación original tal y como está.
12.JAN.2008 30.JAN.2008
Movie image 1 Movie image 2 Movie image 3 Movie image 4 Movie image 5 Movie image 6 Movie image 7
SPIELLISTE ( ( ))
Was ist eine Wiedergabeliste?
• Sie könen eine Spielliste der selben Platte erstellen, indem Sie die gewünschten Lieblingsszenen aus den vorhandenen Videoaufnahmen auswählen. Beim Erstellen oder Löschen von Spielliste wird die Original-Videodatei nicht gelöscht. Wenn Sie Videoaufnahmen zur Wiedergabeliste hinzufügen oder aus dieser löschen, wirkt sich dies nicht auf die Original-Videodateien aus.
• Dies funktioniert nur im Falle einer DVD-RW Platte (VR-Modus). Die DVD-RW sollte vor der Aufnahme im VR-Modus formatiert werden.Seite50
Beispiel: Sie haben einige Videos auf die DVD aufgenommen. Sie möchten die Original aufnahme sicher speichern, aber möchten auch eine zusammenfassung der von Ihnen gewünschten Szenen erstellen. In diesem Fall können Sie eine Wiedergabeliste erstellen, indem Sie die gewünschten Szenenauswählen. Die Originalaufnahmen bleiben dabeiunverändert.
10:00 10:30 11:30 14:00 16:10 18:20 20:00
Playlist
Page 49
43_ Español Deutsch _43
Creación de una lista de reproducción
• Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
página 30
• Puede crear una lista de reproducción recopilando las escenas favoritas de las imágenes de vídeo grabadas.
• Sólo puede crear una lista de reproducción.
1. Mueva el Joystick para seleccionar la fi cha de la lista de reproducción (
miniatura.
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura de
2. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Add” (Añadir) y pulse el Joystick.
4. Utilice el Joystick para seleccionar las imágenes de vídeo que va a añadir a la lista de reproducción.
• Aparece el indicador (
• Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de
• Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back”
5. Utilice el Joystick para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y pulse el Joystick
• Aparecerá el mensaje “Add selected fi les to Playlist?”
6. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick
• Se añaden los archivos seleccionados a la lista de
• Puede reproducir una lista de reproducción de igual forma que una
• Si el espacio libre disponible en el disco es insufi ciente, borre las
• Es posible incluir en la lista de reproducción hasta 64 imágenes de
• Al reproducir la lista de reproducción, el contador se refi ere al contador
• Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura de vídeo,
) en la vista del índice de imágenes en
la lista de reproducción.
seleccionadas.
la imagen en miniatura para crear una lista de reproducción (el indicador ( no (el indicador (
(Volver) y pulse el Joystick
) en las imágenes de vídeo
) aparece en la imagen) o
) se quita de la imagen).
.
.
(¿Añadir archivos seleccionados a lista de repr.?)
.
.
reproducción.
imagen de vídeo. página 38
imágenes de vídeo que no necesite.
vídeo.
total de la lista de reproducción.
utilice el Joystick para seleccionar la fi cha de reproducción (
Empty
Move
Playlist
Edit
Add
Arrange Delete Partial Delete
Add
Back
Move Select
Add
Add selected fi les to Playlist?
Yes No
Move Select
).
6. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach links, um das „Yes“ (Ja),
Erstellen einer Wiedergabeliste
• Diese Funktion ist nur im PLAY-modus verfügbar.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
Seite30
• Sie können eine Wiedergabeliste erstellen, indem Sie die von Ihnen gewünschten Aufnahmen zusammenstellen.
• Sie können eine einzige Wiedergabeliste erstellen.
1. Bewegen sie den Joystick um die Wiedergabeliste auf ( ) Tab um zur indizierten Miniaturansicht zu gelangen.
• Die indizierte Miniaturansicht der Wiedergabeliste wird
erscheinen.
2. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um das „Edit.“ (Bearbeiten) auszuwählen.
3. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder nach Unten, um die Funktion „Add“(Hinzuf) , auszuwählen und drücken Sie dann den Joystick
4. Verwerden Sie den Joystick, um die Videobilder auszwählen
7/12
Execute
auszuwählen und drücken dann den Joystick
• Die ausgewählte Dateien wurden der Wiedergabeliste hinzugefügt.
• Sie könneneine wiedergabeliste auf dieselbe Weise abspielen wie eine
• Falls noch freier Platz auf der Platte unzureichend sein sollte, löschen
• Eine Wiedergabeliste kann bis zu 64 Videodateien enthalten.
• Während des Abspielens von der Wiedergabeliste, bezieht sich der
• Um zu indizierten Miniaturansicht zurückzukehren, verwenden Sie den
und der Wiedergabeliste hinzuzufügen.
• Der (
angezeigt.
• Durch das Drücken, schalter sich der Joystick zwischen
der Miniaturbilderansicht des auszuwählenden Bildesauf der zu kreiierenden Wiedergabeliste (der ( erscheint auf dem Bild) oder nicht (der (
wurde vom Bild entfernt).
• Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick, um
die „Back“ (Zur.), auszuwählen, dann drücken Sie den
Joystick
5. Vewenden Sie den Joystick, um die Funktion„Execute (Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick
• Die Meldung „Add selected fi les to Playlist?“
Dateien\nzur Wiedergabel.\nhinzufügen?) wird
angezeigt.
Videodatei.
Seite 38
Sie einfach unnötige Videobilder von der Platte.
Zähler auf die Gesamtzählung der Wiedergabeliste.
Joystick , um den Abspieltab (
.
) Indikator der ausgewählten Videobildern wird
) Indikator
) Indikator
.
(Ausgew.
.
) auszuwählen.
.
Page 50
44_ Español Deutsch _44
modo de videocámara con DVD:
Wiedergabeliste
edición de imágenes de vídeo
DVD camcordermodus: bearbeiten von videoaufnahme
Ordenación de las imágenes de vídeo dentro de la lista de reproducción
• Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
página 30
• Puede organizar las imágenes de vídeo existentes dentro de una lista de reproducción moviéndolos a las posiciones que desee.
1. Mueva el Joystick para seleccionar la fi cha de la lista de reproducción (
miniatura.
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura de
2. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Arrange” (Organizar) y pulse el Joystick
4. Utilice el Joystick para seleccionar las imágenes de vídeo que se van a organizar.
• Aparece el indicador (
• Si pulsa el Joystick cambia entre la selección de la
• También aparecerá una barra al lado de la imagen de
5. Mueva el Joystick para seleccionar la posición que desee y pulse el Joystick
• El archivo seleccionado se organiza en la posición que
• Para volver, utilice el Joystick para seleccionar “Back”
6. Para ejecutar, utilice el Joystick para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y pulse el Joystick
• Aparecerá el mensaje “Arrange selected a fi le to this
7. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick
• Los archivos seleccionados se organizan en la posición seleccionada.
) en la vista del índice de imágenes en
la lista de reproducción.
.
seleccionada.
imagen en miniatura de vídeo para organizarla dentro de la lista de reproducción (el indicador ( imagen) o no (el indicador ( ) se quita de la imagen).
vídeo seleccionada .
desee.
(Volver) y pulse el Joystick
order?” (¿Organizar archivos seleccionados en este
.
orden?)
) en la imagen de vídeo
) aparece en la
.
.
.
.
Playlist
Add Arrange Delete Partial Delete
Arrange
Back
Move Select
Arrange
Arrange selected a fi le to this order?
Move Select
Ändern der Reihenfolge der Videodateien in einer Wiedergabeliste
Edit
Yes No
7. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach links, um das „Yes“ (Ja),
• Diese Funktion ist nur im PLAY-modus verfügbar.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
12/12
DISC. (nur VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
Seite30
• Sie können die Videoaufnahmeninnehalb einer Wiedergabeliste verschieben, indem Sie an die gewünschte Position hinbewegen.
1. Bewegen sie den Joystick um die Wiedergabeliste auf ( Tab um zur indizierten Miniaturansicht zu gelangen.
• Die indizierte Miniaturansicht der Wiedergabeliste wird
erscheinen.
2. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um das „Edit“ (Bearbeiten) auszuwählen.
3. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder nach Unten,
um die Funktion „Arrange drücken dann den Joystick.
4. Verwenden Sie den Joystick , um die die Videobilder anzuordnen.
• Der (
8/12
Execute
• Indem Sie den Joystick drücken, aktivieren (das Bild
• Neben der ausgewählten Videodatei wird außerdem ein
5. Bewegen Sie den Joystick auf die gewünschte Position,
• Die ausgewählte Datei wird in die gewünschte Position
• Um zurückzukehren, verwenden Sie den Joystick ,
6. Um Auszuführen, vewenden Sie den Joystick, um die
• Die Meldung „Arrange selected a fi le to this order?“ (Ausgew.
Dateien\nin dieser Reihenf. anordnen?)
auszuwählen und drücken dann den Joystick.
• Die ausgewählte Dateien werden in die gewünschte Position eingeordnet.
) Indikator der ausgewählten Videobildern wird
angezeigt.
wird durch das Symbol ( deaktivieren (das Symbol ( ) wird nicht mehr auf dem Bild angezeigt) Sie die Auswahl der Miniatur der Filmaufnahme für die Anordnung in der Wiedergabeliste.
Balken angezeigt.
dann drücken den Joystick
eingeordnet.
um die „Back“ (Zur.), auszuühlen, drücken Sie den
Joystick
.
Funktion „Execute“ (Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick
(Anordnen), auszuwählen und
) gekennzeichnet) bzw.
.
.
wird erscheinen.
)
Page 51
45_ Español Deutsch _45
Eliminación de las imágenes de vídeo de la lista de reproducción
• Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103(i)/ DX104/DX105(i)/DX1040)
• Puede borrar dentro de la lista de reproducción las imágenes de vídeo que no desee.
1. Mueva el Joystick para seleccionar la fi cha de la lista de reproducción ( imágenes en miniatura.
• Aparece la vista del índice de imágenes en
miniatura de la lista de reproducción.
2. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la izquierda para seleccionar “Edit”
(Editar).
3. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Delete” (Supr.) y pulse el Joystick
4. Utilice el Joystick para seleccionar las imágenes
de vídeo que se van a eliminar.
• Aparece el indicador ( ) en la imagen de vídeo
seleccionada.
• Si pulsa el Joystick cambia entre la selección
de la imagen en miniatura de vídeo borrarla de la lista de reproducción (el indicador ( aparece en la imagen) o no (el indicador ( quita de la imagen).
• Para volver, utilice el Joystick para seleccionar
“Back” (Volver) y pulse el Joystick
5. Utilice el Joystick para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y pulse
el Joystick
• Aparecerá el mensaje “Delete fi les from playlist? Original
6. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick
• Se eliminarán los archivos seleccionados.
.
fi le not deleted” (Eliminar archivos de lista de repr? Archivo original no eliminado)
página 30
) en la vista del índice de
)
.
.
.
.
) se
Playlist
Edit
Add Arrange Delete Partial Delete
Exit
Delete
Back
Move Select
Delete
Delete fi les from playlist? Original fi le not deleted.
Yes No
Move Select
Löschen von Videodateien aus einer Wiedergabeliste
12/12
• Diese Funktion funktioniert nur in Abspielmodus.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103( i)/DX104/ DX105(i )/DX1040)
• Sie können die nicht benötigten Videodateien von der Wiedergabeliste löschen.
1. Bewegen sie den Joystick um die Wiedergabeliste
• Die indizierte Miniaturansicht der
2. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie
7/12
3. Bewegen Sie den Joystick nach Oben oder
Execute
4. Verwenden Sie den Joystick , um die die
• Der ( ) Indikator der ausgewählen Videobildern
• Indem Sie den Joystick drücken, aktivieren (das
• Um zurückzukehren, verwenden Sie den
5. Vewenden Sie den Joystick, um die Funktion „Execute“ (Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick
• Die Meldung „Delete fi les from playlist? Original fi le not
deleted.“ (Aus Wg.liste entf?\nDat. wird dabei\nnicht gelöscht.) wird erscheinen.
6. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts oder nach links, um das „Yes“ (Ja), auszuwählen und drücken dann den Joystick.
• Die ausgewählten Videodateien wurden gelöscht.
) Tab um zur indizierten Miniaturansicht zu
auf ( gelangen.
Wiedergabeliste wird erscheinen.
den Joystick nach rechts oder nach links, um das „Edit“ (Bearbeiten) auszuwählen.
nach Unten, um die Funktion „Delete“ (Lösch.), auszuwählen und drücken dann den Joystick
Videobilder anzuordnen.
wird angezeigt.
Bild wird durch das Symbol ( bzw. deaktivieren (das Symbol ( mehr auf dem Bild angezeigt) Sie die Auswahl der Miniatur der Filmaufnahme für die Löschung von der Wiedergabeliste.
Joystick, um die „Back“ (Zur.), auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick
Seite 30
.
) gekennzeichnet)
) wird nicht
.
.
Page 52
46_ Español Deutsch _46
modo de videocámara con DVD: edición de imágenes de vídeo
DVD camcordermodus: bearbeiten von videoaufnahme
Eliminación de una sección de una imagen de vídeo dentro de una lista de reproducción
• Esta función sólo está operativa en modo Reproducir.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo
VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
• Puede eliminar una sección de una imagen de vídeo dentro de una lista de reproducción.
1. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la izquierda para seleccionar “Edit” (Editar).
2. Pulse el Joystick para seleccionar “Partial Delete” (Borr.parcial).
3. Mueva el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que
desee y pulse el Joystick
• El archivo seleccionado llena la pantalla en pausa.
4. Mueva el Joystick a la derecha para reproducir la imagen de vídeo.
5. Pulse el Joystick en el punto inicial que va a eliminar.
• El punto inicial de eliminación se marcará con “
6. Utilice el Joystick para buscar el punto fi nal del borrado. Pulse el Joystick.
• El punto fi nal de eliminación se marcará con “
7. Pulse el Joystick para eliminar la parte seleccionada.
• Aparecerá el mensaje “Partial Delete? Selected part of a
fi le will be deleted.” (¿Borrado parcial? Se borrará la parte seleccionada del ).
8. Mueva el Joystick a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si)
y pulse el Joystick.
• Se borrará la parte seleccionada de la imagen del vídeo.
• No retire la batería ni el adaptador de alimentación de CA mientras se encuentre en curso el borrado parcial. Podría dañarse el archivo.
• Una parte borrada de la imagen de vídeo no podrá recuperarse.
• El borrado parcial no está disponible al grabar antes de 3 segundos
• El borrado parcial no está disponible en una sección de 3 segundos de la imagen de vídeo ni tampoco en la sección de 3 segundos del tiempo restante.
.
.
página 30
.”
.”
Playlist
Edit
Add Arrange Delete Partial Delete
Partial Delete
Back
0:00:59/0:02:00
011 Partial Delete
 
Play Frame Delete
001
Partial Delete
Play Frame Delete
0:00:59/0:02:00
Partial Delete? Selected part of a fi le will be deleted.
Cancel Exit
Yes
Löschen eines Videoabschnitts von der
12/12
Wiedergabeliste.
• Diese Funktion funktioniert nur in Abspielmodus.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC (
nur VP-DX103(i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
• Sie können die nicht benötigten Videodateien von der Wiedergabeliste löschen.
1. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um das „Edit“ (Bearbeiten) auszuwählen.
2. Drücken Sie den Joystick, um das „Partial Delete“ lösch.) auszuwählen.
3. Bewegen Sie den Joystick auf das gewünschte Videobild,
dann drücken Sie den Joystick
• Die ausgewählte Datei füllt den Bildschirm mit Pausenanzeige.
4. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts, um die Videoaufnahme abzuspielen.
5. Drücken Sie den Joystick an dem Startpunkt, wo Sie löschen möchten.
11/12
• Der Startpunkt der Löschung wird dann entsprechend markiert
6. Verwenden Sie den Joystick , um den Endpunkt der
• Der Endpunkt der Löschung wird dann entsprechend markiert
7. Drücken Sie den Joystick, um den ausgewählten Abschnitt
• Die Meldung „Partial Delete? Selected part of a fi le will be
8. Bewegen Sie den Joystick nach Rechts, um das „Yes“ (Ja),
• Der ausgewählte Bereich des Videobildes wird gelöscht.
.“
mit „
Löschung zu suchen. Drücken Sie den Joystick.
.“
mit „
zu löschen.
deleted. (Teilweise löschen? Ausgewählter Teil einer Datei wird gelöscht) wird erscheinen.
auszuwählen und drücken dann den Joystick.
• Bitte entfernen Sie den Batteriepack oder die AC Stromversorgung nicht, während die partielle Löschung fortgesetzt wird. Die Datei kann dadurch zerstört werden.
• Der gelöschte Teil eines Videobilds kann nicht wiederhergestellt werden.
• Die partielle Löschungsfunktion ist nicht verfügbar, wenn die Aufnahmelänge weniger als 3 Sekunden ist.
• Die partielle Löschung ist weder innerhalb von 3 Sekunden des Bildes, noch innerhalb der 3 Sekunden der Reszeit verfügbar.
Seite 30
.
(Teilw.
Page 53
47_ Español Deutsch _47
-R
+R DL
modo de videocámara
-R
+R DL
con DVD: admin. discos
DVD camcordermodus: disc manage (plattenmanager)
FINALIZACIÓN DE DISCO
• Esta función sólo está operativa en el modo Grabar.
• Para reproducir el contenido de un DVD-RW/-R/+R DL en otros reproductores/grabadores/unidades de DVD, debe fi nalisar el disco.Al fi nalisar, debería haber sufi ciente energía en las baterías. Si se va a utilizar un adaptador de CA, asegúrese de que el terminal esté correctamente conectado. Un corte de corriente al fi nalisar podría impedir que el disco se reprodujera.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad. página 21
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC.
(sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) página 30
3. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Disc Manage” (Admin. discos)
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Disc Finalise” (Finalisar disco), pulse el Joystick
• Puede simplemente fi nalisar el disco utilizando el botón ss FINALIZE de la
videocámara con DVD.
5. Aparecerá el mensaje “DVD needs to fi nalise for other DVD player or recorder to be played. But no more recording is allowed after fi nalising.” (El DVD debe fi nalisarse para reproducirlo en una grabadora o reproductor de DVD. Pero no se permitirán mas grabaciones tras fi nalisar.). Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Next” (Siguiente) y pulse el Joystick.
• Aparecerla la información del disco.
6. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y pulse el Joystick.
• Para salir, utilice el Joystick para seleccionar “Exit” (Salir) y pulse el
Joystick.
7. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y
pulse el Joystick.
• Aparecerá el mensaje que muestra que se está fi nalisando el disco.
Durante la fi nalisación, no someta la videocámara con DVD a impactos ni a vibraciones. Esto podría causar una avería.
ADEVERTENCIA
• La función fi nalisar no está disponible con el nivel de la batería por debajo de (
• Una vez fi nalisado , las imágenes de vídeo o las lista de
• El tiempo necesario para fi nalisar podría diferir por tipo de disco.
• Consulte la página 8 para conocer la compatibilidad de un disco
• La reproducción no está garantizada en todos los
• Una vez fi nalisado el disco DVD-R/+R DL, no puede volver a
• Puede reproducir discos DVD+RW en otros dispositivos sin
• No es posible realizar grabaciones adicionales en un disco DVD-
).
reproducción del disco no pueden borrarse o editarse.
fi nalisado.
reproductores/grabadores de DVD. Para obtener información sobre compatibilidad, consulte el manual de usuario de los
grabarlo en la videocámara con DVD.
fi nalisarlos.
RW sin anular la fi nalisación una vez fi nalisado.
reproductores/grabadore/unidades.
.
.
( (
página 21
))
DISC FINALISE
• Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar.
• Zum Wiedergeben einer DVD-RW/-R/+R DL auf anderenr DVD-Playern/-Rekorderns/-Laufwerken müssen Sie zunächst die Disk ( Platte) fi nalisieren. Während der Finalisierung, vergewissern Sie sich dass die Akkus dafür ausreichende Ladung besitzen. Falls ein Welchelstrom Netzteil angeschlossen ist, achten Sie darauf, dass dieses korrekt angeschlossen ist. Wird die Stromzufuhr während der Finalisierung unterbrochen, kann die Disk möglicherweise nicht mehr abgespielt werden.
STBY 0:00:00 [30 min]
Disc Manage
Disc Finalise
Disc Unfi nalise
Disc Format Disc Info
Finalise
Back
DVD needs to fi nalise for other DVD player or recorder to be played. But no more recording is allowed after fi nalising.
Finalise
Execute Rename
Disc Name 01/JAN/2008 Disc Type DVD-RW [Unfi nalised] Disc Format VR Mode Used 0:10:00 Free 0:20:00 [Fine]
Now Finalising...
Avoid Shock & Vibration
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät einzuschalten. Sage 21
Next
Exit
Seite 21
2. Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC ein.
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Seite 30
3. Drücken Sie auf MENÜ schalter, dann bewegen den Joystick nach rechts oder nach links zum auswählen des „Disc Manage“(Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten zm Auswählen von Disc Finalise,“ (Disk fi nalis.) drücken dann den Joystick.
• Sie können den Disk einfach durch die Nutzung des FINALIZE schalters auf
dem DVD Camcorder, fi nalisieren.
5. Die Meldung „DVD needs to fi nalise for other DVD player or recorder to be played.But no more recording is allowed after fi nalising.“ (Finalis. nötig, um DVD in anderem\nPlayer oder Rek. abspielen\n zu können. Nach der Final. können\nkeine Aufn. gemacht werden.) wird angezeigt Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um „Next(Nächstes), auszuwählen und
drücken dann den Joystick.
• Die Disk-Informationen werden angezeigt.
6.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um den Befehl „Execute“ (Ausfüh.),
zu wählen und drücken dann den Joystick.
• Um den Vorgang abzuschliessen und zurückzukehren, verwenden Sie den
Joystick und wählen den Befehl „Exit“ (Ende), dann drücken den Joystick.
7. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um „Yes“ (Ja),
auszuwählen und drücken dann den Joystick.
• Es wird eine Meldung angezeigt, dass die Disk gerade fi nalisiert wird.
Während des Finalisierungsvorgangs, verursachen Sie keinen Impakt oder Vibration an Ihrem DVD Camcorder. Diese kann zu Fehlfunktion führen.
WARNUNG
• Die fFinalisierungsfunktion ist nicht verfügbar, weil die Batterieladung zu niedrig ist( ).
• Nach der Finalisierungkönnen die, Videodateien und Wiedergabelisten weder gelöscht noch bearbeitet werden.
• Die Dauer des Finalisierungsvorgangs kann jenach Disktypvariieren.
• Weitere Informationen bezüglich der Kompatibiltät beimFinalisierenfi nden Sie auf der Seite 8.
• Die fehlerfreie Wiedergabe der Disks kann nicht für alle DVD Playern/-Rekordern/-Laufwerken garantiert werden. Einzelheiten zur Kompatibilität fi nden Sie im Handbuch des DVD-
Playern/-Rekordern/-Laufwerken.
• Sobald eine DVD-R/+R DL- Disk fi nalisiert wurde, kann sie im DVD Camcorder nicht erneut beschrieen werden.
• Sie können die DVD+RW Platten auf anderen Geräten ohne dass Sie fi nalisiert werden.
• Sie können keine zusätzliche Aufnahme auf dem DVD-RW Disk vornehmen ohne, dasssie fi nalisiert wurde, sonder nur noch nachdemsie fi nalisiert wurde.
( (
))
Page 54
48_ Español Deutsch _48
modo de videocámara
Wiedergabe auf einem PC mit einem DVD-Laufwerk.
Sie können die DVD Disk auf einem PC abspielen, der das DVD-
Abspielmedium besitzt. (DVD Laufwerk).
Die Anwendung zur DVD-Wiedergabe wird gestartet, und die
Wenn die Anwendung zur DVD-Wiedergabe nicht automatisch
Die Wiedergabe von einem nalisiertenDisk im
DVD- Abspiel /- Aufnahmegerät.
So können Sie eine Disk abspielen
Sie können die nalisierten DVD-R/-RW (Videomodus) und DVD/+R DL
Disks auf einem DVD -Player/-Recorders wiedergeben.
Die fehlerfreie Wiedergabe der Disks kann nicht für alle DVD-
Player/-REkorder garantiert werden. Ausführliche Informationen zur
Kompatibilität nden Sie im Handbuch des DVD-Players/-Rekorders.
Nicht nalisierte DVD-+RW Disks können auf den meistenDVD-Playern
/ -Rekordern wiedergefgebenwerden.
Weitere Informationen bezüglich der Kompatilibät
1.
So können Sie eine im VR-Modus aufgenommene
Disk wiedergeben
Eine nalisierteDVD-RW im VR-Modus kann nur mit einem DVD-
Recorder wiedergegeben werden, der im VR-Modus aufgenommene
DVD-RWs abspielen kann.
Sie können die nalisierten DVD-R/-RW (Videomodus) und DVD/+R DL
Disks auf einem DVD -Player/-Recorders wiedergeben.
con DVD: admin. discos
Reproducción en un PC con una unidad de DVD
El disco DVD puede reproducirse en un PC con un medio que utilice un DVD (unidad de DVD).
1. Encienda el PC.
2. Inserte un disco fi nalisado en la unidad DVD del PC.
• El software de la aplicación de reproducción de DVD se inicia y el disco se reproducirá.
• Si no se inicia automáticamente la aplicación de reproducción de DVD, ejecute la aplicación desde el menú de inicio.
• Utilice una unidad de DVD compatible con un disco de 8 cm (3 1/2 pulg.).
• Los archivos grabados en un DVD no se pueden reproducir en ‘Windows Media Player’.
• Microsoft, Windows y el logotipo de Windows son marcas registradas de Microsoft Corporation incorporated en Estados Unidos y/o en otros países.
• Es posible que el vídeo y el audio se interrumpan o se salten al reproducir un disco DVD en el PC. Si esto sucede, copie los
Reproducción de un disco fi nalisado en un reproductor/grabador de DVD
Para reproducir un disco
Puede reproducir discos DVD-R/-RW (modo Vídeo)/+R DL en reproductores/grabadores de DVD. La reproducción no está garantizada en todos los reproductores y grabadores de DVD. Para obtener información sobre compatibilidad, consulte el manual de instrucciones del reproductor o del grabador de DVD. La mayoría de reproductores/grabadores de DVD pueden reproducir un disco DVD+RW que no haya sido fi nalisado.
• Consulte la página 8 para ver la compatibilidad de discos
1. Encienda el reproductor/grabador de DVD.
2. Inserte el disco DVD fi nalisado en la bandeja del reproductor/
Para reproducir discos DVD-RW grabados en modo de VR:
Un disco DVD-RW fi nalisado en modo VR se puede reproducir en un grabador de DVD compatible
datos en la unidad del disco duro.
fi nalisados.
grabador de DVD. Puede comenzar la reproducción automáticamente o pulsar el botón REPR. para comenzar. Para obtener información adicional sobre la reproducción de discos DVD, consulte el manual el usuario del reproductor/ grabador de DVD.
.
DVD
-R
DVD
-R
DVD camcorder-modus: disc manage ( disk-Manager)
Wiedergabe auf einem PC mit einem DVD-Laufwerk.
DVD
DVD
+R DL
Finalise
PC
DVD
+R DL
Finalise
DVD player/recorder
Sie können die DVD Disk auf einem PC abspielen, der das DVD-
-RW
Abspielmedium besitzt. (DVD Laufwerk).
1. Schalten Sie den PC ein.
2. Legen Sie einefi nalisierteDVD Disk in ds DVD-Laufwerk des
PCs ein.
• Die Anwendung zur DVD-Wiedergabe wird gestartet, und die Disk wird abgespielt.
• Wenn die Anwendung zur DVD-Wiedergabe nicht automatisch ausgeführt wird, fnavigieren Sie zum Startmenüund ühren Sie die Anwendung aus dem Startmanü heraus.aus.
• Verwenden Sie ein DVD-Laufwerk, das mit Minidiscs (3,5 Zoll, 8 cm) kompatibel ist.
• Die aufgenommene Dateien auf dem DVD können nicht unbedingt in ‘Windows Media Player’ abgespielt werden.
• Microsoft, Windows und das Windows-Logo sind eingetragene Marken der in den USA und/oder in weiteren Ländern registrierten Microsoft Corporation.
• Beim Abspielen einer DVD auf dem PC können Audio- und Videodaten unter Umständen unterbrochen oder übersprungen werden. Kopieren Sie die Dateien in diesem Fall auf die
Die Wiedergabe von einem fi nalisiertenDisk im DVD- Abspiel /- Aufnahmegerät.
So können Sie eine Disk abspielen
Sie können diefi nalisierten DVD-R/-RW (Videomodus) und DVD/+R DL
Disks auf einem DVD -Player/-Recorders wiedergeben.
DVD
Die fehlerfreie Wiedergabe der Disks kann nicht für alle DVD-
-RW
Player/-REkorder garantiert werden. Ausführliche Informationen zur Kompatibilität fi nden Sie im Handbuch des DVD-Players/-Rekorders. Nicht fi nalisierte DVD-+RW Disks können auf den meistenDVD-Playern / -Rekordern wiedergefgebenwerden.
Weitere Informationen bezüglich der Kompatilibät
1. Schalten Sie den DVD-Player/-Rekorder ein.
2. Legen Sie die fi nalisierte DVD Disk in das DVD-Fach eines
So können Sie eine im VR-Modus aufgenommene Disk wiedergeben
Eine fi nalisierteDVD-RW im VR-Modus kann nur mit einem DVD­Recorder wiedergegeben werden, der im VR-Modus aufgenommene DVD-RWs abspielen kann.
Festplatte.
beimfi nalisierenfi nden Sie auf der Seite 8.
Players/-Recorders ein. Wenn sie nicht automatisch abgespielt wird, drücken Sie die Taste PLAY (Wiedergabe). Weitere Informationen zur Wiedergabe von DVDs fi nden Sie im Handbuch des DVD-Players/-Rekorders.
Page 55
49_ Español Deutsch _49
ANULACIÓN DE FINALIZACIÓN DE DISCO
Now Un nalising...Now Un nalising...
Avoid Shock & VibrationAvoid Shock & Vibration
• Esta función sólo está operativa en el modo Grabar. página 21
• Si un disco DVD-RW se ha fi nalisado en modo VR o en modo Vídeo, puede anular la fi nalisación del disco para poder seguir grabando. realizar cualquier grabación. Al anular la fi nalisación de un disco, las baterías deben tener energía sufi ciente. Si se va a utilizar un adaptador de CA, asegúrese de que el terminal esté correctamente conectado.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
3. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la izquierda para seleccionar “Disc Manage” (Admin.
discos).
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar “Disc Unfi nalise” (Anul.fi n. disco) y pulse el Joystick.
• Puede simplemente anular la fi nalisación del disco
• Aparecerla la información del disco.
5. Mueva el Joystick para seleccionar “Execute” (Ejecutar) y pulse el Joystick.
• Para salir, utilice el Joystick para seleccionar
6. Aparecerá el mensaje “Make the disc recordable?” (¿Hacer el disco grabable?). Mueva el Joystick a la
derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick
• Aparecerá el mensaje que muestra que se está
ADEVERTENCIA
página 21
página 30
utilizando el botón FINALIZE de la videocámara con DVD.
“Back” (Volver) y pulse el Joystick
.
.
anulando la fi nalisación del disco y se anulará la fi nalisación del disco.
• La función de anulación de la fi nalisación no está disponible con el nivel de la batería por debajo de (
• Durante la anulación de la fi nalisación, no someta la videocámara con DVD a impactos ni a vibraciones. Esto podría causar una avería.
( ( ))
STBY 0:00:00 [30 min]
Disc Manage
Disc Finalise
Disc Unfi nalise Disc Format Disc Info
Unfi nalise
Back
Disc Name 01/JAN/2008 Disc Type DVD-RW [Finalised] Disc Format VR Mode Used 0:10:00 Free 0:20:00 [Fine]
Now Un nalising...
Avoid Shock & Vibration
).
DISK UNFINALISE ( DISK NICHT FINALISIEREN)
• Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite21
WEnn eine DVD-RW im VR-Modus oder im Videomodus fi nalisiert wurde, kann die Finalisierung für weitere Aufnahmen aufgehoben werden. Aufnehmen beginnen. Beim Entfi nalisieren muss der Akku ausreichend geladen sein. Achten Sie bei der Verwendung des Netzteils darauf, dass dieses korrekt angechlossen ist.
1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER
nach unten
2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC ein DX1040)
3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das „Disc Manage“ (Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben um „Disc Unfi nalise“ (Finalis. aufh.), auszuwählen und drücken
Execute
• Die Funktion „Finalisieren aufheben„ ist bei niedrigem
WARNUNG
• Vermeiden Sie während der Aufhebung der Finalisierung Stöße
dann den Joystick.
• Sie können den Dsik einfach durch die Nutzung
• Die Disk-Informationen werden angezeigt.
5. Verwenden Sie den Joystick , um die Funktion „Execute“ (Ausfüh.), auszuwählen, und dann drücken
Sie den Joystick
• Um den Vorgang abzuschliessen, verwenden Sie
6. Die Meldung „Make the disc recordable?“ (Disk beschreibbar machen?) wird angezeigt. Bewegen Sie
den Joystick nach rechts oder nach links und wählen Sie „Yes“
• Es wird die Meldung angezeigt, dass die
Akkuladestand (Anzeige (
und Vibrationen des DVD-camcorders. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Seite 21
. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/
Seite 30
des FINALIZE schalters auf dem DVD Camcorder, fi nalisieren.
.
den Joystick und Wählen die Option „Back“ (Zur.), aus und drücken den Joystick.
(Ja) aus und drücken dann den Joystick.
Finalisierung des Disks aufgehoben wurde und der Disk bleibt im nicht fi nalisierten Zustand.
) oder geringer) nicht verfügbar.
( ( ))
Page 56
50_ Español Deutsch _50
modo de videocámara
+RW
+RW
con DVD: admin. discos
DVD camcordermodus: disc manage ( disk-Manager)
FORMATEO DEL DISCO
• Esta función sólo está operativa en el modo Grabar. página 21
• Puede formatear un disco grabado para reutilizarlo. Al formatear, se eliminarán todos los datos existentes.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
3. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la izquierda para seleccionar “Disc Manage
(Admin. discos)
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Disc Format” (Form. Disco) y pulse el Joystick.
• Cuando esté insertado un disco DVD-RW, mueva
• Si se ha insertado un disco DVD+RW, mueva el
página 21
página 30
.
el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Video” o “VR” según la forma en la que quiera utilizar el disco y pulse el Joystick.
Joystick para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick.
La función de formateo no está disponible con el nivel de la batería por debajo de (
• El formateo eliminará todo el contenido grabado en el disco. Tenga cuidado de no eliminar datos por error.
• No apague el aparato durante el proceso de formato. Es posible que se dañen los datos grabados en el disco.
• Asegúrese de utilizar el adaptador de CA al formatear un disco de forma que no se apague la videocámara con DVD mientras formatea un disco.
• Consulte las páginas 102~103 para obtener más detalles sobre el tipo de formato de disco.
).
( (
))
DISKFORMAT
• Diese Funktion ist nur im Wiedergabemodus verfügbar. Seite 21
• Sie können eine beschriebene Disk zur Wiederverwendung formatieren.
STBY 0:00:00 [30 min]
Disc Manage
Disc Finalise
Disc Unfi nalise
Disc Format Disc Info
Format the disc?
Select the disc mode.
Video
VR Cancel
<DVD-RW disc>
Format the disc?
All Files will be deleted.
Yes No
<DVD+RW disc>
Beim Formatieren werden alle auf der Disk vorhandenen Daten gelöscht.
1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER
nach unten.
2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Seite 30
3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das Disc Manage(Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten
um „Disc Format“ (Diskformat), auszuwählen und drücken dann den Joystick.
• Wenn ein DVD-RW Disk eingelegt wird, bewegen sie
• Wenn ein DVD+RW Disk eingelegt wird, bewegen Sie
Seite 21
den Joystick nach rechts oder nach links „Video“ oder „VR“ jenachdem wie Sie den Disk verwenden möchten, und drücken dann den Joystick.
den Joystick auf „Yes“ (Ja), dann drücken Sie auf den Joystick.
• Die Funktion „Formatieren“ ist bei niedrigem Akkuladestand (Anzeige ( verfügbar.
• Beim Formatieren werden alle Aufnahmen auf einer Disk gelöscht. Achten Sie darauf, dass Sie dabei nicht versehentlich wichtige Daten löschen.
• Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs keinesfalls aus. Andernfalls können die Daten auf der Disk beschädigt werden.
• schlißen Sie zum Formatieren des Disks das Netzteil an, damit sich der Camcorder während des Formatierens nicht unerwartet ausschaltet.
• Schlagen Sie die Seiten 102~103 für weitere Informationen über den Formattyp eines Disks nach.
( (
) oder geringer) nicht
))
Page 57
51_ Español Deutsch _51
+RW-R+R DL
.
+RW-R+R DL
( (
“Used”
.
STBY 0:00:00 [30 min]
Disc Manage
Disc Finalise
Disc Unfi nalise
Disc Format Disc Info
Disc Info
.
Back
Disc Name 01/JAN/2008 Disc Type DVD-RW [Unfi nalised] Disc Format VR Mode Used 0:10:00 Free 0:20:00 [Fine]
Disc Rename
Disc Name 02/JAN/2008_
Back
Delete Space
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Disc Info
Back
Disc Name 02/JAN/2008 Disc Type DVD-RW [Unfi nalised] Disc Format VR Mode Used 0:10:00 Free 0:20:00 [Fine]
INFORMACIÓN DEL DISCO
• Esta función sólo está operativa en el modo de grabación de la videocámara
• Muestra la información del disco como el nombre, el tipo, el formato del disco,
AVISO: Asegúrese de insertar un disco.
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
3. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la erecha o a la
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
Para cambiar el nombre al disco
1. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
2. Utilice el Joystick para mover el cursor a “Delete” (Supr.),
3. Utilice el Joystick para seleccionar los caracteres y opciones
4. Utilice el Joystick para seleccionar “Done” (Hecho) y pulse
página 21
con DVD.
etc.
página 30
página 21
DISC. (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
página 30
izquierda para seleccionar “Disc Manage” (Admin. discos).
seleccionar “Disc Info” (Inf. de disco) y pulse el Joystick
• Aparecerán “Disc Name” (Nom disco), “Disc Type”
(Tipo disco), “Disc Format” (Form. Disco), (Usado) y “Free” (Libre)
• Para volver, mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Back” (Volver) y pulse el Joystick.
seleccionar “Rename” (Renomb) y pulse el Joystick
• Aparece la pantalla Disc Name (Nom disco).
.
pulse el Joystick para borrar el nombre del disco existente.
que desea y pulse el botón Joystick.
.
el Joystick
• Se cambiará “Disc Name” (Nom disco)
• Para volver, mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Back” (Volver) y pulse el
Joystick
.
• Es posible que aparezca la información del disco dependiendo del tipo de disco.
))
DISK-INFORMATIONEN
• Diese Funktionsausführung ist nur im Aufnahmemodus (WIEDERGABE (PLAY)) möglich.
• Es werden Disk-Informationen wie z. B. Diskname, Disktyp und Diskformat
angezeigt.
Rename
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
Done
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 + - * / ^ ! ? ~ , . : ; ” ( ) @ # $ % &
Rename
• Um zurrückzukehren, bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und wählen „Back“ (Zur.), aus und drücken dann den Joystick
• Die Diskinformationen werden in Abhängigkeit
Seite 21
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass ein Disk eingelegt wurde.
Seite 30
1. Schieben Sie zum Einschalften denSchalter POWER nach
Seite 21
unten
2. Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf DISC. (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Seite 30
3. Drücken Sie die MENU taste, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und wählen das Disc Manage (Disk-Manager).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten um „Disc Info“ (Diskinfo), auszuwählen und drücken dann den Joystick.
„Disc Name“ (Diskname), „Disc Type“ (Disktyp),
Disc Format“ (Diskformat), „Used“ (Bel.)
und „Free“ (Frei) ( Belegter und freier Speicher werden angezeigt.
• Um zurückzukehren, bewegen Sie den Joystick
nach rechts oder nach links, um das „Back“ (Zur.), auszuwählen und drücken dann den Joystick
Um einen Disk umzubenennen
1. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und
wählen die Funktion „Rename“ (Umben.), aus und drücken dann den Joystick
• Der Bildschirm Disc Name wird angezeigt.
2. Verwenden Sie den Joystick , um den Cursor zum Menüpunkt „Delete(Lösch.), zu bewegen. Drücken Sie anschliessen den Joystick, um den aktuellen Disktitel zu löschen. Bewegen Sie den Joystick um die gewüschnten Buchstaben
3. und Positionen auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick
4. Verwenden Sie den Joystick, um „Done“, auszuwählen, und
drücken dann den Joystick
• Die„Disc Name“ (Diskname) wird geändert.
.
vom Disktypen angezeigt.
( (
.
))
.
.
.
Page 58
52_ Español Deutsch _52
modo de cámara digital (sólo VP-
Einlegen einer Speicherkarte
2.
Achten Sie darauf,
3.
Entnehmen einer Speicherkarte
DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
INSERCIÓN Y EXPULSIÓN DE UNA TARJETA DE MEMORIA
Esta videocámara con DVD
tiene una ranura multitarjeta para poder utilizar las tarjetas SD (Secure Digital) y MMC (MultiMediaCard).
- Algunas tarjetas no son
compatibles dependiendo del fabricante y el tipo de tarjeta de memoria.
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de
memoria.
2. Inserte la tarjeta de memoria
en la ranura hasta que emita un chasquido suave.
• Asegúrese de que la parte de pegado de la etiqueta esté colocada hacia arriba y de que la videocámara esté colocada como se muestra en la fi gura.
3. Cierre la tapa de la tarjeta de
memoria.
Expulsión de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de
memoria.
2. Pulse ligeramente la tarjeta de
memoria hacia dentro para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
Selección de una tarjeta de memoria apropiada
Puede utilizar tarjetas SD y MMC.
- RS MMC o Mini SD deben introducirse utilizando el adaptador (no se suministra).
En esta videocámara con DVD, puede utilizar las tarjetas de memoria con la
capacidad que se indica a continuación: Hasta 2 GB
• Para grabación de vídeo, utilice una tarjeta de memoria que admita una velocidad de escritura más alta (de al menos 1,25 MB/s).
digital cameramodus (nur VP­DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
EINLEGEN UND AUSWERFEN EINER SPREICHERKARTE
Der DVD camcorder
verfügt über Steckplätze für SDHC- (Secure Digital High Capacity) und MMC (MultiMediaCard) karten.
- Einige Speicherkarten
label-pasting portion
3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Steckplatz, und schliessen Sie die
Abdeckung.
Auswählen einer geeignetena Speicherkarte
Sie können die SD und MMC Karten verwenden.
- Speicherkarten vom Typ RS-MMC oder Mini-SD müssen unter Verwendung
eines Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang enthalten).
Für diesen DVD Camcorder können Sie nur Speicherkarten mit einer
bestimmten Kapazität verwenden: Bis zu 2GB
• Verwenden Sie für Videoaufnahmen Speicherkartendie hoher Schreibgeschwindigkeit ( mind. 1,25 MB/s) unterstützen.
Einlegen einer Speicherkarte
1. Öffnen Sie die Abdeckung
des Speicherkartenschachts.
2. Achten Sie darauf, dass
die Speicherkarte mit einemleichtenKlicken einrastet.
• Achten Sie darauf,
3. Schliessen Sie die
Abdeckung des Speicherkartenschachts.
Entnehmen einer Speicherkarte
1. Öffnen Sie die Abdeckung
des Speicherkartenschachts.
2. Drücken Sie die
Speicherkarte leicht in das Gerät, bis sie herausspringt.
sind je nach Hersteller oder Typ nicht mit dem Camcorder kompatibel.
dass die Seite mit der Beschrifung nach oben zeigtund der Camcorder wie in der Abbildung dargestelltplaziert ist.
Page 59
53_ Español Deutsch _53
Tarjeta de memoria SD
• La tarjeta de memoria SD cuenta con un conmutador mecánico de protección contra escritura. Ajustar el conmutador evita el borrado accidental de archivos grabados en la tarjeta de memoria SD. Para permitir la escritura, mueva el interruptor hacia arriba en la dirección de los terminales. Para establecer la protección contra escritura, mueva el interruptor hacia abajo.
MMC (Multi Media Card)
• IEn el caso de MMC, no cuenta con ninguna lengüeta de protección; por tanto, utilice la función de protección del
página 60
menú.
Precauciones comunes con la tarjeta de memoria
• Es posible que no puedan recuperarse los datos dañados. Se recomienda hacer una copia de seguridad de los datos importantes en el disco duro de la PC.
• Apagar la unidad o retirar la tarjeta de memoria durante operaciones como el formateo, el borrado, la grabación y la reproducción puede causar la pérdida de datos.
• Después de modifi car el nombre de un archivo o carpeta almacenados en la tarjeta de memoria utilizando la PC, es posible que la videocámara no pueda reconocer el archivo modifi cado.
Manipulación de una tarjeta de memoria
• Se recomienda apagar la unidad antes de insertar o extraer la tarjeta de memoria para evitar la pérdida de datos.
• No se garantiza que pueda utilizar una tarjeta de memoria formateada en otros dispositivos. Asegúrese de formatear la tarjeta de memoria utilizando la videocámara con memoria.
• Es necesario formatear las tarjetas de memoria en esta videocámara antes de utilizarlas.
• Si no puede utilizar una tarjeta de memoria que se haya utilizado con otro dispositivo , formatéela en su videocámara con DVD. Recuerde que el formateo borra toda la información de la tarjeta de memoria.
• Una tarjeta de memoria tiene una vida de uso concreta. Si no puede grabar nuevos datos, tendrá que adquirir una nueva tarjeta de memoria.
• No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
• No la utilice ni la guarde en un lugar sometido a altas temperaturas, humedad o polvo. No coloque sustancias extrañas en los terminales de la tarjeta de memoria. Utilice
• un paño seco suave para limpiar la superfi cie.
• No coloque etiquetas adicionales en la tarjeta de memoria.
• Mantenga la tarjeta de memoria fuera del alcance de los niños, ya que podrían ingerirla.
<MMC>
<SD memory card>
<Usable memory cards>
SD Speicherkarte
• SD Speicherkarte verfügt über einen mechanischen Löschschutzschalter. Das Aktivieren dieses Schutzes verhindert das versehentliche Löschen der auf der SD­Karte gespeicherten Daten. Durch Umlegen des Schalters in Richtung der Anschlusskontakte wird der Schreibschutz
Terminals
Protection tab
• Wenn das Gerät ausgeschaltet oder die Speicherkarte entnommen wird, während sie formatiert wird oder auf ihr gespeicherte Daten gelöscht, aufgenommen oder wiedergegeben werden, kann dies zum Verlust der Daten führen.
• Wenn Sie die auf der Speicherkarte abgelegten Dateien über einen PC umbenennen, kann Ihr Camcorderdiesemöglicherweise nicht mehr erkennen.
Handhabung von Speicherkarten
• Es wird empfohlen, das Gerät vor dem Einlegen bzw. Entnehmen der Speicherkarte auszuschalten, um Datenverlust zu vermeiden.
• Auf einem anderen Gerät formatierte Speicherkarten können möglicherweise nicht verwendet werden. Achten Sie daher darauf, die Speicherkarte auf dem Camcorder zu formatieren.
• Speicherkarten müssen auf diesem Camcorder formatiert werden, bevor sie verwendet werden können.
• Wenn Sie eine Speicherkarte, die bereits vorher in einem anderen Gerät verwendet wurde, nicht verwenden können, formatieren Sie diese auf Ihrem DVD Camcorder. Durch das Formatieren werden sämtliche Daten auf der Speicherkarte gelöscht.
• Die Lebensdauer von Speicherkarten ist begrenzt. Wenn Sie keine neuen Daten mehr speichern können, müssen Sie eine neue Speicherkarte kaufen.
• Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht fallen, und setzen Sie sie keiner starken Stoßeinwirkung aus.
• Bette bewahren Sie sie nicht an Orten mit hoher Temperatur oder Luftfeuchtigkeit oder in einer stuabigen Umgebung auf. Achten Sie darauf, dass die Anschlusskontakte der Speicherkarte nicht verschmutzt
• sind. Reinigen Sie die Anschlusskontakte mit einem trockenen, weichen Tuch.
• Kleben Sie keine zusätzlichenEtiketten auf die Speicherkarte.
• Bewahren Sie die Speicherkarte den Kindern unzugänglich auf, damit diese sie nicht versehntlich in den Mund nehmen und verschlucken.
deaktiviert. Durch das Umlegen des Schalters nach unten wird der Schreibschutz aktiviert.
MMC - Speicherkarten (Multi Media Card )
• Im Falle der MMC-Speicherkarten, die über keinenSchreibschutz verfügen, verwenden Sie bitte die Schutzfunktion aus dem Menü.
Allgemeine Sicherheitshinweise für Speicherkarten
• Beschädigte Daten können möglicherweise nicht wiederhergestellt werden. Es wird empfohlen, wichtige Aufnahmen zusätzlich auf der Festplatte eines PC zu sichern.
Seite 60
Page 60
54_ Español Deutsch _54
modo de cámara digital (sólo VP­DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Nota sobre el uso
• Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
• Recomendamos el uso de una funda para la tarjeta de memoria para evitar la pérdida de datos por el movimiento o por la electricidad estática.
• Tras un período de uso, es posible que la tarjeta de memoria se caliente. Este hecho es normal y no se trata de ningún defecto. Las imágenes fotográficas grabadas en una tarjeta de memoria con
• su videocámara con DVD están en conformidad con el estándar universal “DCF (Design rule for Camera File system)” establecido por la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association).
DCF es un formato de archivo de imagen integrado para cámaras digitales: Los archivos de imágenes se pueden utilizar en todos los dispositivos digitales que estén en conformidad con DCF.
La Videocámara con DVD admite las tarjetas de memoria SD y MMC para almacenamiento de datos.
La velocidad de almacenamiento de datos puede diferir según el fabricante y el sistema de producción.
- Sistema SLC (célula de un solo nivel): permite una
mayor velocidad de escritura.
- Sistema MLC (célula multinivel): sólo permite una
velocidad de escritura más baja.
Para mejores resultados, recomendamos utilizar una tarjeta de memoria que admita una velocidad de escritura mayor.
Utilizar una tarjeta de memoria con una velocidad de escritura menor para grabar una película puede causar dificultades al almacenar la película en la tarjeta de memoria. Puede incluso perder los datos de la película durante la grabación. En un intento por conservar parte de la película grabada, la videocámara con DVD almacena forzosamente la película en la tarjeta de memoria y muestra un aviso
card” (Tarjeta de baja velocidad)
un aviso: “Low speed
.
digital cameramodus (nur VP­DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
Hinweise zur Verwendung
• Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund unsachgemäßer Verwendung.
• Es wird empfohlen, die Speicherkarte in einer geeigneten Hülle aufzubewahren, um Datenverlust durch mechanische Beschädigungen oder statische Elektrizität zu vermeiden.
• Nach einer längeren Benutzungsdauer kann die Speicherkarte warm werden. Dies ist keine Fehlfunktion. Die mit dem DVD Camcorder auf einer Speicherkarte
• aufgenommenen Fotos entsprechen dem allgemeinen DCF­Standard (Design rule for Camera File system) der JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association).
DCF ist ein integriertes Videodateiformat für digitale Cameras. Die Bilddateien können in allen digital Geräten, die dieser Normung DCF übereinstimmen, verwendet werden.
Der Sports Camcorder unterstützt zur Datenspeicherung SD- und MMC-Speicherkarten.
Die Geschwindigkeit der Datenspeicherung ist von Hersteller und System des Produkts abhängig.
- SLC (Single Level Cell) ( Eistufiges Zell)-System:
unterstützt hohe Datenschreibgeschwindigkeit.
- MLC (Multi Level Cell) ( Mehrstufiges Zell)-System:
unterstützt nur niedrige Datenschreibgeschwindigkeit.
Für die besten Ergebnissen, empfehlen wir eine Speicherkarte, die hohe Schreibgeschwindigkeiten unterstüzt.
Wenn Sie für eine Videoaufnahme eine Speicherkarte mit niedriger Datenschreibgeschwindigkeit verwenden, kann dies ggf. beim Speichern der Videoaufnahme auf die Speicherkarte Probleme verursachen. Zudem sind Datenverluste während der Aufnahme nicht auszuschließen. In einem Versuch irgendein Bit der aufgenommen Video, bezwingt der DVD Camcorder die Speicherung der Aufnahmeauf der Speicherkarte und wiedergibt. Warnung an: „Low speed card”.
folgende
Page 61
55_ Español Deutsch _55
TIEMPO Y NÚMERO DE IMÁGENES GRABABLES
Tiempo grabable para imágenes de vídeo
Almacenam.
Capacidad 128 MB 256 MB 512 MB 1GB 2GB
Imagen de vídeo Aprox. 8 min. Aprox. 16 min. Aprox. 32 min. Aprox. 64 min. Aprox. 120 min.
Numero de fotos grabable
Almacenam.
Capacidad
Calidad Foto
“Super Fine”
(Superfina)
La capacidad de formato real puede ser inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la memoria.
128 MB 256 MB 512 MB
Aprox. 600 Aprox. 1200 Aprox. 2400 Aprox. 4830 Aprox. 9740
• Las cifras anteriores se han medido en condiciones de prueba de grabación estándar de Samsung y pueden diferir dependiendo del uso real.
• La videocámara con DVD sólo proporciona calidad fotográfica superfina.
• El índice de compresión aumenta al elegir ajustes de calidad más bajos. Cuanto más alto sea el índice de compresión, mayor será el tiempo de grabación. No obstante, la calidad de la imagen será más baja.
• Es posible que no funcionen correctamente las tarjetas de memoria con una capacidad superior a 2 GB.
• Los archivos de imágenes de vídeo grabados en otro equipo no se pueden reproducir en esta videocámara con DVD.
Tarjeta de memoria
Tarjeta de memoria
1GB
2GB
AUFNAHMEZEIT UND DIE ANZAHL DER BILDER
Aufnahmezeit für Videoaufnahmen
Speichermedium
Kapazität 128MB 256MB 512MB 1GB 2GB
Videobild ca. 8 min. ca. 16 min. ca. 32 min. ca. 64 min. ca. 120 min.
Anzahl speicherbarer Bilder
Speichermedium
Speicherkapazität
Bildqualität
Super Fine (Superfein) ca. 600 ca. 1200 ca. 2400 ca. 4830 ca. 9740
Der tatsächlich formatierte Speicherplatz kann geringer sein, da die interne Firmware Speicherplatz belegt.
• TDie oben angegebenen Werte wurden unter
• Bei Fotoaufnahmen mit dem DVD Camcorder ist nur die
• Die Komprimierungsratesteigt bei niedrigeren
• Speicherkarten mit einer Kapazität von mehr als 2 GB
• Videoaufnahmen, die mit anderen Geräten aufgezeichnet
128MB 256MB 512MB
Standardtestbedingungen von Samsung gemessen und können je nach tatsächlicher Verwendung des Geräts abweichen.
Qualitätsstufe „Superfein“ möglich:
Qualitätseinstellungen. Je höher die Komprimierung, desto mehr Zeit steht für die Aufnahme zur Verfügung. Eine hohe Komprimierung wirkt sich jedoch negativ auf die Bildqualität aus.
funktionieren möglicherweise nicht einwandfrei.
wurden, können auf diesem DVD Camcorder nicht abgespielt werden.
Speicherkarte
Speicherkarte
1GB
2GB
Page 62
56_ Español Deutsch _56
modo de cámara digital (sólo VP-


DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
digital cameramodus (nur VP­DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
GRABACIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
• Debe colocar el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD antes de grabar en una tarjeta de memoria.
• Puede grabar imágenes de vídeo utilizando el mando a distancia. (sólo VP-DX104/DX105(i)/DX1040) página 13
• Esta videocámara con DVD proporciona dos botones Iniciar/Parar grabación. Uno se encuentra en la parte trasera de la videocámara y el otro en el panel LCD. Seleccione el botón Iniciar/Parar grabación que mejor utilice.
1. Encienda la videocámara con DVD.
• Conecte la videocámara con DVD a una fuente de
alimentación. (Es decir, a una batería o a un adaptador de CA.)
• Deslice el interruptor POWER hacia abajo para
encender la videocámara con DVD.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD.
2. Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo y LCD)
• Coloque el interruptor de Abrir/cerrar objetivo en
abierto ( ).
3. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación.
• Aparecerá el indicador de grabación (
la grabación.
• Pulse de nuevo el botón Iniciar/parar grabación para
detener la grabación.
4. Una vez fi nalizada la grabación, apague la videocámara con DVD.
• Mientras graba puede utilizar la función de
• Si desea más detalles sobre la grabación,
• Las imágenes de vídeo se graban en la tarjeta
• El tamaño de la imagen de vídeo grabada es
página 30
página 10
) y se iniciará
página 37
Zoom.
consulte la página 63.
de memoria con una relación de altura/anchura de 4:3.
720X576.
AUFNAHEME DER VIDEOBILDER
STBY 0:00:00 [64 min]
0:00:00 [30 min]
• Sie sollten die Einstellung des Speicherungsmodus auf
4830
die CARD umstellen, bevor Sie mit dem Aufnehmen auf Speicherkarte beginnen.
• Sie können Videobilder auch über die Fernbedienung aufzeichnen. (nur VP-DX104/DX105(i )/DX1040)
Seite 13
• Dieser DVD Camcorder verfügt über zwei Tasten zum Aufnehmen /-Stopp. Eind befi ndet sich auf der Rückseite
des Camcordersr, die andere auf dem LCD-Monitor. Verwenden Sie je nach Bedarf eine der beiden Tasten zum
Aufnahmestart/-Stopp
1. Schalten Sie den DVD-Camcorder ein.
• Verbinden Sie den DVD Camcorder mit der
• Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalften
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD Monitor. (Objektiv und LCD)
• Schieben Sie den Schalter zum Öffnen/ Schließen
3. Drücken Sie die Aufnahmestart/-Stopp taste.
• Das Aufnahmesymbol(
• Drücken Sie erneut die Taste zum Aufnahmestart
4. Schalten Sie den DVD Camcorder nach Beendigung der Aufnahme aus.
.
Stromversorgung. (Akku oder Netzteil)
den DVD Camcorder einzuschalten.
auf CARD ( KARTE) ein. Seite 30
des Objektivs auf „offen„ ( ).
Aufnahme beginnt.
/-Stopp eneut, um die Aufnahme zu beenden.
• Sie können die Zoomfunktion während der Aufnahme verwenden.
• Weitere Informationen hierzu fi nden Sie auf Seite 63.
• Die Videobilder werden im 4:3 Verhältnis auf der Speicherkarte aufgenommen.
• Videos werden mit einer Aufl ösung von 720 x 576 Bildpunkten aufgezeichnet.
Seite 10
) wird angezeigt, und die
Seite 37
Page 63
57_ Español Deutsch _57
CAPTURA DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS

• Debe colocar el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD antes de grabar en una tarjeta de memoria.
• Puede tomar imágenes fotográfi cas utilizando el mando a distancia. página 13 (sólo VP-DX104/DX105( i)/DX1040)
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la videocámara con DVD.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento
en CARD.
2. Encuadre el sujeto en la pantalla LCD. (Objetivo y LCD)
• Coloque el interruptor de Abrir/cerrar objetivo en
abierto (
3. Pulse fi rmemente el botón PHOTO para tomar la imagen.
• Se oye el sonido del obturador. La imagen fotográfi ca
se graba con el siguiente mensaje en pantalla “Photo
capture” (Captura foto)
• Mientras se guarda la imagen fotográfi ca en la tarjeta
de memoria, no es posible continuar con la siguiente grabación.
• Mientras graba puede utilizar la función de Zoom.
• El número de imágenes fi jas que se pueden guardar
• Las imágenes fotográfi cas se graban en la tarjeta de
• El sonido no se grabará con la imagen fotográfi ca en la
• Compruebe la colocación de la lengüeta de
• Si resulta difícil enfocar, utilice el enfoque manual
• No accione el interruptor POWER ni retire la tarjeta de
• Las imágenes fotográfi cas son en realidad más anchas de
• El tamaño de imagen grabada es 800x600.
página 30
). página 10
.
página 37
depende de la calidad de la imagen.
memoria con una relación de altura/anchura de 4:3.
tarjeta de memoria.
protección en la tarjeta de memoria antes de la
.
grabación No podrá grabar con la lengüeta bloqueada.
página 70
memoria mientras accede al soporte de almacenamiento. Existe la posibilidad de que se dañe el soporte de almacenamiento o los datos.
lo que aparecen en la pantalla LCD.
página 55
FOTOAUFNAHMEN
STBY 0:00:00 [64 min]
Photo capture
Sie sollten die Einstellung des Speicherungsmodus auf
4830
die CARD umstellen, bevor Sie mit dem Aufnehmen auf Speicherkarte beginnen.
Sie können Fotobilder auch mit der Hilfe der Fernsteuerung aufnehmen.
1. Schiben Sie den Schalter POWER nach unten, um den DVD Camcorder einzuschalten.
• Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD
2. Überprüfen Sie das Motiv auf dem LCD Monitor. (Objektiv und LCD)
• Schieben Sie den Schalter zum Öffnen/ Schließen
3. Lösen Sie die Aufnahme aus, indem Sie die Taste PHOTO vollständig herunterdrücken.
• Sie hören ein Auslösergeräusch. Das Fotobild wurde
• Sie könnenkeine weiteren Aufnahmen machen, während
Seite 13 (nur VP-DX104/DX105( i)/DX1040)
Seite 30
um.
des Objektivs auf offen (
wurde aufgenommen und eine Meldung „Photo capture” (Fotoaufnahme) erscheint.
). Seite 10
das Foto auf dem Speichermedium gespeichert wird.
• Sie können die Zoomfunktion während der Aufnahme
• Die Anzahl der Fotos, die gespeichert werden können,
• Die Videobilder werden im 4:3 Verhältnis auf der
• Bei der Aufnahme von Bildern kann kein Ton
• Überprüfen Sie vor der Aufnahme die Position des
• WennSie Schwierigkeiten bei der Fokussierung haben,
• Während des Zugriffs auf das Speichermedium dar der
• Die tatsächlichen Fotos sind breiter als auf dem LCD-
• Fotos werden mit einer Bildgröße von 800 x 600
Seite 37
verwenden.
veriiert je nach Qualität und Größe der Bilder.
Spcherkarte aufgenommen.
aufgenommen werden.
Schutzschiebers der Speicherkarte. Wenn der Recorder geschlossen wurde, werden keine Aufnahmen machen können.
verwenden Sie die manuelle Fokussierungsfunktion.
Seite 70
Schalter POWER nicht betätigt und die Speicherkarte nicht entfernt werden. Andernfalls können das Speichermedium oder die Daten beschädigt werden.
Monitor angezeigt.
Bildpunkten aufgenommen.
Seite 55
Aufnehmen.
Page 64
58_ Español Deutsch _58
modo de cámara digital (sólo VP-

DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
digital cameramodus (nur VP­DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
REPRODUCCIÓN DE IMÁGENES DE VÍDEO
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
• Puede cambiar al modo Reproducir pulsando el botón MODE
• Puede buscar rápidamente la imagen de vídeo que desee utilizando la vistas del índice de imágenes en miniatura.
• Utilice los botones relacionados con la reproducción del mando a distancia.
página 13 (sólo VP-DX104/DX105(i )/DX1040)
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y abra la pantalla LCD.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD.
• Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD.
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura. La marca de
selección de la imagen en miniatura se encuentra en el archivo de más reciente creación o reproducción.
• Para cambiar la página actual de vista en miniatura, mueva el
Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el Joystick hacia la derecha o hacia la izquierda para seleccionar la
página.
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen de vídeo que desee y pulse el Joystick.
• Los archivos seleccionados aparecen en pantalla y se reproducen
automáticamente.
• Para detener la reproducción, mueva el Joystick hacia abajo.
• Utilice el Joystick para disfrutar de diversas operaciones de
reproducción.
- Pulse el Joystick para hacer una pausa o reproducir.
- Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para saltar a
la imagen siguiente o anterior.
- Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda y manténgalo
4. Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura, mueva
para reproducir rápidamente hacia adelante o hacia atrás (x2).
el Joystick hacia abajo.
• Puede controlar el volumen utilizando la palanca del Zoom durante la reproducción. página 39
• la reproducción lenta no está disponible en el modo de cámara digital.
• Pulse el botón Pantalla ( función de OSD (Presentación en pantalla).
• Dependiendo de la cantidad de datos que se vaya a reproducir, es posible que las imágenes que se van a reproducir tarden tiempo en aparecer.
• Es posible que los videos editados en un PC no aparezcan en esta videocámara con DVD
• Es posible que los videos grabados en otra videocámara no se puedan reproducir en esta videocámara con DVD.
) para activar y desactivar la
página 21
.
página 79
100-0012
.
WIEDERGEBEN VON VIDEOAUFNAHMEN
• Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden. Seite 21
• Sie können den Abspielmodus einschalten, indem Sie die MODE taste
drücken.
• Mit Hilfe der Miniaturindexansichten können Sie schnell die gewünschten
Videoaufnahmen fi nden.
0:00:03
0:00:03
0:00:03
02
• Sie können die Funktion Zurückspeilentaste auf der Fernsteuerung
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf CARD ein.
12/12
• Justieren Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-Monitors.
2. Drücken Sie die MODE taste, um den Spielmodus einzuschalten.
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt. Die Markierung der
• Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu wechseln, bewegen Sie
3. Verwende Sie den Joystick, um das gewünschte Videobild
• Die ausgewählte Datei wird angezeigt und automatisch auf dem
• Um das Zurückspielen zu Stoppen, bewegen Sie den Joystick nach
• Verwenden Sie den Joystick, um verschiedene Wiedergabeoptionen
100-0002
- Drücken Sie den Joystick auf Pauseoder auf Wiedergabe.
- Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links um zum
- Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links und
4. Wenn Sie die Miniaturansicht wiederherstellen möchten, drücken
100-0002
100-0002
Seite 13 (nur VP-DX104/DX105(i )/DX1040)
verwenden.
auszuschalten.
Miniaturansicht befi ndet sich auf der zuletzt erstellten oder abgespielten Datei.
den Joystick nach unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Seite auszuwählen.
auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick.
Bildschirm wiedergegeben.
unten.
zu geniessen.
nächsten oder vorherigen Bild zu übergehen.
halten Sie auf schnelles Vorwärts bzw., Rückwärts oder auch auf or reverse playback (wiederholtes Abspielen) (x2).
Sie den Joystick nach unten.
• Sie können die Lautstärke durch Nutzung des Zoomhebels, während einer Wiedergabe kontrollieren.Seite 39
• Langsame Wiedergabe ist im digital Cameramodus verfügbar.
• Drücken Sie die Taste Display ein-bzw., auszuschalten.
• Je nach der wiederzugebenden Datenmenge kann es einen Augenblick dauern, bis die Videoaufnahmen angezeigt werden.
• Videoaufnahmen, die auf einem PC bearbeitet wurden, werden auf dem Camcorder möglicherweise nicht angezeigt.
• Videoaufnahmen von anderen Camcordern lassen sich möglicherweise nicht auf dem DVD Camcorder wiedergegeben.
Seite 79
( ), um die Bildschirmanzeige
Page 65
59_ Español Deutsch _59
VISUALIZACIÓN DE IMÁGENES FOTOGRÁFICAS

• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
• Puede reproducir y ver imágenes fotográfi cas grabadas en la tarjeta de memoria.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y abra la pantalla LCD.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en CARD.
página 30
• Ajuste el brillo o el color de la pantalla LCD. página 79
2. Pulse el botón MODE. Utilice el Joystick para resaltar la fi cha de foto ( ).
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
• Para cambiar la página actual de vista en miniatura, mueva el
Joystick hacia abajo para resaltar la barra de páginas y mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar la página.
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen fotográfi ca que
desee y pulse el Joystick.
• Para ver la imagen anterior, mueva el Joystick a la izquierda.
• Para ver la imagen siguiente, mueva el Joystick a la derecha.
• para buscar rápidamente una imagen, mueva el Joystick a la
derecha o a la izquierda y manténgalo. Realmente el número de imagen cambia durante la búsqueda con imágenes no modifi cadas.
4. Para volver a la vista del índice de imágenes en miniatura, mueva el Joystick hacia abajo.
Todos los iconos desaparecen o aparecen cuando se pulsa el botón Pantalla (
• El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.
• Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo
Defi na la función de presentación para realizar una visualización continua.
1. Pulse el botón MENU en el modo de visualización de una sola
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar
aparecerá como una imagen en miniatura.
imagen.
“Slide Show”  “Start” (Inicio) pulse el Joystick.
• Aparece el indicador ( ). La presentación se iniciará a partir de la imagen actual.
• Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
• Para detener la presentación, mueva el Joystick hacia abajo o pulse el botón MENU
) en la videocámara.
.
página 21
100-0009
100-0002
Slide Show
1
Start
ANZEIGEN VON FOTOS
• Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden. Seite 21
• Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt
wurden.
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät
auszuschalten.
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalften auf CARD
• Justieren Sie die Helligkeit und Farbe des LCD-Motors. Seite 79
2. Drücken Sie die Taste MODE. Verwenden Sie den Joystick , um
12/12
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
• Um die aktuelle Miniaturansichtsseite zu wechseln, bewegen Sie
3. Verwenden Sie den Joystick, um das gewünschte Foto
12/12
12/12
12/12
• Um das vorherige Bild anzusehen, bewegen Sie den Joystick nach
• Um das nächste Bild anzusehen, bewegen Sie den Joystick nach
• Um eine schnelle Suche eines Videobildes durchzuführen, bewegen
100-0002
4. Zum Zurückkehren zur Miniaturindexansicht drücken Sie den
Wählen Sie für die Diashow die Option für die kontinuierliche Anzeige aus.
1. Drücken Sie die Taste MENU im Einzelbildanzeigemodus.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um
• Das Symbol ( ) wird angezeigt. Die Diashow beginnt mit dem
100-0002
• Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2-3 Sekundenlang angezeigt.
• Um mit dem Slide-show to stoppen, bewegen Sie den Joystick nach
Seite 30
ein.
ein Fototetikette anzu (
den Joystick nach unten, um den Seitenbalken anzuzeigen, dann bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Seite auszuwählen.
auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick.
links.
rechts.t.
Sie den Joystick nachrechts oder nach links und halten Sie an der Position einfach. In der Tat wird die Zahl des Bildes wird während der Suche geändert aber das Bild doch nicht.
Joystick nach unten.
• Alle Icons verschwinden bzw., erscheinen wieder, wenn Sie
die Taste Display (
• Die jeweilige Ladezeit hängt von der Bildgröße ab.
• Bilder mit besonderer Aufl ösung, wie sie von anderen Geräten aufgezeichnet werden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben.
„Slide Show” (Diashow)  „Start” auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick.
aktuellen Bild.
unten oder drücken Sie die MENU taste.
) zeigen.
) auf dem Camcorder drücken.
Page 66
60_ Español Deutsch _60
modo de cámara digital (sólo VP­DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
digital cameramodus (nur VP­DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
PROTECCIÓN CONTRA BORRADO ACCIDENTAL
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir. página 21
• Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
• Si ejecuta el formateo, se borrarán todos los
archivos incluidos los archivos protegidos.
1. Deslice el interruptor POWER para encender la
unidad.
• Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en CARD.
2. Pulse el botón MODE para establecer el modo
Reproducir.
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
• Para ver la vista del índice de imágenes fotográfi cas en miniatura, utilice el Joystick para seleccionar la fi cha de foto (
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que va a proteger, pulse el botón MENU
4. Mueva el Joystick a la izquierda o a la derecha para seleccionar “Protect” (Proteger)
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee (“Off” u “On”) y pulse el Joystick.
• Al terminar, se protegerán las imágenes
seleccionadas.
• Aparece el indicador (
• Esta función se ejecuta igual en el modo de visualización completo de imagen (una sola imagen aparece en pantalla). (Sólo imágenes fotográfi cas)
• Las imágenes protegidas mostrarán el indicador ( aparecen.
• Si la pestaña de protección contra escritura en la tarjeta de memoria está colocada en la posición de bloqueo, no puede defi nir la protección de imagen.página 53
página 30
).
.
.
) en la imagen seleccionada.
100-0009
100-0009
) cuando
Off On
SCHÜTZEN VOR VERSEHENTLICHEM LÖSCHEN
• Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden. Seite 21
• Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
Video
Protect
• Bei Verwendung der Formatierungsfunktion werden
12/12
12/12
• Nach der Beendigung des Vorgangs, werden die
• Der Indikator (
• Die Funktionsweise ist im Vollbildmodus identisch
• Geschützte Bilder sind bei der Anzeige mit dem Symbol ( )
• Wenn der Schutzschieber der Speicherkarte auf GESPERRT
alle gespeicherten Dateien gelöscht, auch die mit einem Löschschutz versehenen Dateien.
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten,
um das Gerät einzuschalten.
• Stellen Sie den Spechermodus Schalter auf
CARD um.
2. Drücken Sie die Taste MODE , um den Spielmodus
einzustellen.
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
• Um zu den Miniaturindexbildern zurückzukehren,
verwenden Sie den Joystick , und wählen den Foto (
3. Verwenden Sie den Joystick, um das zu
beschützende Bild auszuwählen, und drücken dann die MENU taste.
4. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die „Protect” (Schützen) Funktion auszuwählen.
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um eine gewünschte Option („Off” oder „On” (Ein)), auszuwählen, und dann drücken Sie den Joystick
ausgewählten Bilder geschützt.
ausgewählten Datei.
(Einzelbildanzeige auf dem Monitor). (Fotobilder nur)
versehen.
gestellt ist, ist die Bildschutzfunktion nicht verfügbar.
Seite 30
) tab aus.
.
) erscheint auf der
(Aus)
Seite 53
Page 67
61_ Español Deutsch _61
BORRADO DE IMÁGENES
• Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
• Puede borrar las imágenes de vídeo grabadas en la tarjeta de memoria que no desee.
• Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que liberar la protección de las imágenes.
• Una imagen borrada no se puede recuperar.
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad.
• Coloque el interruptor del Modo de
almacenamiento en CARD. página 30
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
• Aparece la vista del índice de imágenes de vídeo
en miniatura.
• Para ver la vista del índice de imágenes fotográfi cas
en miniatura, utilice el Joystick para seleccionar la fi cha de foto (
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que vaya a borrar y pulse el botón MENU
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Delete” (Supr.)
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee (“This File” (Archivo) o “All Files” (Todos arch.)) y pulse el Joystick
“This File” (Archivo): borra el archivo seleccionado.
“All Files” (Todos arch.): borra todas las imágenes.
6. El mensaje aparecerá según la opción seleccionada. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes” (Si) y pulse el Joystick
• Al terminar, se borrarán las imágenes seleccionadas.
Esta función se ejecuta igual en el modo de visualización completo de imagen (una sola imagen aparece en pantalla). (Sólo imágenes fotográfi cas)
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental, active la protección de imágenes.
No puede borrar la imagen protegida. Debe liberar la función de protección para borrar la imagen.
).
.
.
.
.
página 60
página 60
100-0009
Video
Delete
This File All Files
Delete this fi le?
Yes No
LÖSCHEN VON BILDERN
Diese Funktion ist nur im Videomodus Abspielen verfügbar.
• Sie können die unerwünschten Videoaufnehmen von der
12/12
„This File” (Datei): Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
„All Files” (Alle Dateien): Löschen aller Bilder.
6. Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen. Bewgen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um „Yes” (Ja) auszuwählen, und drücken dann den Joystick
• Nach der Beendigung der Aktion, werden die ausgewählten Bilder
Speicherkarte löschen.
• Zum Löschen geschützter Bilder müssen Sie zunächst den Löschschutz deaktivieren.
• Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt werden.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um das Gerät einzuschalten.
Stellen Sie den Speichermodus schalter auf CARD
2. Drücken Sie den MODE knopf, um den Spielmodus
• Die Miniaturindexansicht der Videobildern wird
• Um zu den Miniaturindexbildern zurückzukehren,
3. Verwenden Sie den Joystick, um die zu löchenden
4. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach lniks
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten,
Seite30
um.
einzustellen.
angezeigt.
verwenden Sie den Joystick , und wählen den Foto ( ) tab aus.
Bilder auszuwählen, dann drücken die MENU taste.
und wählen Sie „Delete” (Lösch.) aus.
um eine gewünschte Option auszuwählen „This File” (Datei) oder „All Files (Alle Dateien), dann drücken Sie den Joystick
.
.
gelöscht.
Diese Funktionsweise ist im Vollbildmosus identisch (Einzelbildanzeige auf dem Monitor). (Fotobilder nur) Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um diese nicht versehentlich zu löschen. Geschützte Bilder können nicht gelöscht werden. Zum Löschen entsprechender Bilder muss zunächst der Löschschutz aufgehoben
Seite 60
werden.
Seite 60
Page 68
62_ Español Deutsch _62
utilización de opciones


del menú
verwenden der menüoptionen
MANEJO DE LOS MENÚS
Siga las instrucciones que se incluyen a continuación para
utilizar cada una de las opciones de menú que se enumeran en esta página.
Por ejemplo: ajuste del enfoque
Utilización del botón MENU
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
• Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
página 30
2. Pulse el botón MENU.
3. Mueva el Joystick a la izquierda o a la derecha para seleccionar “Focus” (Enfoque)
4. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
seleccionar la opción que desee y Pulse el Joystick
• Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para
ajustar manualmente el enfoque.
5. Para salir, pulse el botón MENU
.
.
.
STBY 0:00:00 [30 min]
Focus
Auto Manual
Utilización del Joystick
La guía proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso frecuente utilizando el botón MENU
1. Deslice hacia abajo el interruptor POWER para encender.
2. Pulse el Joystick para ver la guía rápida.
3. Mueva el Joystick hacia abajo para seleccionar el enfoque
( ).
4. Mueva el Joystick hacia abajo para seleccionar la opción que desee.
• Si se mueve el Joystick hacia abajo cambia entre “Auto
Focus” y “Manual Focus”.
5. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que
desaparezca la guía rápida.
• Las opciones accesibles en el menú varían dependiendo del modo de funcionamiento.
.
STBY 0:00:59/0:01:00
HANDHABUNG DER MENÜS
Folgen Sie den nachstehenden Anweisungen, um die auf
dieser Seite aufgelisteten Menüoptionen zu verwenden.
Beispiel: Einstellen des Fokus
Verwenden der Taste MENU
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
einzuschalten.
• Legen Sie entsprechende richtiges Medium ein. (nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040) Seite 30
2. Drücken Sie die MENU Taste
3. Bewegen Sie den Joystick nach rechs oder nach links und
selektieren „Focus“ (Fokus).
4. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und
wählen Sie die von Ihnen gewünschte Option aus, dann drücken Sie den Joystick
• Drücken Sie den Joystick nach rechts oder links, wenn
5. Drücken Sie die Taste MENU , um das Menü zu verlassen.
Sie die Fokuseinstellung manuell ändern möchten.
.
Verwenden von Joystick
Das Guide-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufi g verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach unten, um
einzuschalten.
2. Drücken Sie den Joystick, um das Guide-Menü anzuzeigen.
3. Bewegen Sie den Joystick nch unten und selektieren Sie
den Fokus (
4. Bewegen Sie den Joystick nach unten, um die gewünschte
Option auszuwählen.
• Das Bewegen des Joystick nach unten, schaltet „Auto
5. Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den Joystick so lange, bis das Guide-Menü nicht mehr angezeigt
wird.
).
Focus“(Auto Fokus) und „Manual Focus (Manueller Fokus). um
• Die im Menü zugänglichen Optionen können je nach Betriebsmodus variieren.
Page 69
63_ Español Deutsch _63
OPCIONES DE MENÚ
• Las opciones accesibles en el menú varían dependiendo del modo de funcionamiento.
• Para obtener detalles de las operaciones, consulte la página correspondiente.
Opciones del menú de grabación
Modo de
funcionamiento
Scene Mode(AE)
(Modo escena (EA))
White Balance
(Bal. blanco)
Exposure (Exposición)
Anti-Shake(DIS)
(Anti-temblores(DIS))
Digital Effect
(Efecto digital)
Focus (Enfoque)
Shutter (Obturador)
16:9 Wide (16:9 Pan.)
Quality (Calidad)
Wind Cut (Antiviento)
Back Light
(Luz de fondo)
C. Nite
Light (Luz)
(sólo VP-DX102/
DX105(i))
Fader (Atenuador)
Guideline (Guía)
Digital Zoom
(Zoom Digital)
File No. (No arch.)
Disc Manage
(Admin. discos)
DISC
X
• Algunas opciones no aparecerán dependiendo del tipo de soporte de almacenamiento. (sólo VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
• Existen algunas funciones que no puede activar simultáneamente en el menú. No es posible seleccionar las opciones de menú en gris. Consulte el apartado de solución de problemas para ver ejemplos de combinaciones imposibles de funciones y opciones de menú.
CARD
(sólo VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
Valor por omisión. Página
X Auto (Automático) 65
Auto (Automático) 66
Auto (Automático) 67
X Off 68
X Off 69
Auto (Automático) 70 X Auto (Automático) 71 X On 72 X Fine (Fina) 72 X Off 73
X Off 74
X Off 74
X Off 75
X Off 76
X - 47~51
Off 73
Off 75
Series (Serie) 77
: posible, X: imposible
página 112
OPTIONEN IM MENÜ
• Die im Menü zugänglichen Optionen können je nach Betriebsmodus variieren.
• Ausführliche Informationen finden Sie auf der entsprechenden Seite.
Menüoptionen für die Aufnahme
Betriebsmodus DISC
Scene Mode(AE)
(Szen.mod. (Bel.pr.) )
White Balance (Weißabgleich)
Exposure (Blende)
Anti-Shake(DIS)
(Bildstabilis.(DIS))
(Digitaler Effekt)
Focus (Fokus)
Shutter (Belichtung)
16:9 Wide (16:9 Breit)
Quality (Qualität)
Wind Cut (Rauschunt.)
(Gegenlichtkomp)
C. Nite (Lange Belicht.zeit)
(nur VP-DX102/DX105(i))
Fader (Blendregler)
Guideline (Richtlinie)
Digital Zoom
(Digitaler Zoom)
File No. (Datei-Nr.)
Disc Manage
(Disk-Manager)
Digital Effect
Back Light
Light (Licht)
• Einige Optionen werden je nach Speichermedium nicht angezeigt.
• Bestimmte Funktionen können nicht gleichzeitig verwendet werden. Sie
X
(nur VP-DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
können auf die grau unterlegten Menüs nicht zugreifen. Schlagen Sie Fehlerbehebung für Beispiele von Funktionen und Menüoptionen, die nicht kombinierbar sindm nach.
CARD
(nur VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
X Auto 65
X Off (Aus) 68
X Off (Aus) 69
X Auto 71 X On (Ein) 72 X Fine(Fein) 72 X Off (Aus) 73
X Off (Aus) 74
X Off (Aus) 74
X Off (Aus) 75
X Off (Aus) 76
X - 47~51
Standardwert Seite
Off (Aus) 73
Off (Aus) 75
Series
(Fortlaufend)
: möglich, X: nicht möglich
Auto 66
Auto 67
Auto 70
Seite 112
77
Page 70
64_ Español Deutsch _64
utilización de opciones del menú
Opciones del menú de reproducción
CARD
Modo de funcionamiento DISC
Delete (Supr.)
Partial
Edit (Editar)
Protect (Proteger)
Card Manage (Admin. tarjetas)
Print Mark(DPOF) (Marca
impr.(DPOF))
Slide Show (Slide Show) (en la
visualización de una sola imagen)
Delete
(Borr. Parcial)
(sólo VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Vídeo Foto
X X -
X
X X X
X X
Ajustes de las opciones del menú
Modo de funcionamiento Valor por omisión. Página
Date/Time Set (Ajuste de reloj) 01/JAN/2008 00:00 (01/ENE/2008 00:00) 78
Date/Time (Fecha/Hora) Off 79
LCD Brightness (Brillo de LCD) 18 79
LCD Colour (Color de LCD) 18 79
Beep Sound (Sonido pitido) On 80
Shutter Sound (Sonido. obt.) (sólo VP-DX103(i)/
DX104/DX105(i)/DX1040)
Auto Power Off (Apag. autom.) 6 Min 80
Remote (Mando a dist.) (sólo VP-DX102/DX104/
DX105(i)/DX1040)
TV Display (Pantalla TV) On
USB Connect
(Conexión USB)
VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
AV In/Out (Ent./Sal. AV)
DX103i/DX105i)
Default Set (Ajuste predet.)
Menu Colour (Color de menú) Midnight Blue (Azul medianoche) 82
Transparency (Transparencia) 20% 82
DISC PC Cam
(sólo
CARD Mass Storage (Alm. en masa)
(sólo VP-DX100i/
Language
Demo On 82
Valor por omisión.
-
-
-
-
-
: posible, X: imposible
On 80
On 81
Out (Sal.) 81
- 82
- 82
verwenden der menüoptionen
Wiedergabe Menüoptionen
Página
40,61 41,46
60 78
83
59
81
81
Betriebsmodus DISC
Delete (Lösch.)
Edit (Bearbeiten)
Card Manage (Karten-Manager)
Partial
(Teilw. lösch.)
Protect (Schützen)
Print Mark(DPOF)
(Druckmark.(DPOF))
Slide Show (Diashow)
Festlegen der Menüoptionen
Betriebsmodus Standardwert Seite
Date/Time Set (Uhr einstellen) 01/JAN/2008 00:00 (01/JAN/2008 00:00) 78
Date/Time (Datum/Uhrzeit) Off (Aus) 79
LCD Brightness (LCD-Helligkeit) 18 79
LCD Colour (LCD-Farbe) 18 79
Beep Sound (Signalton) On (Ein) 80
Shutter Sound (Foto-Klickton)
(nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Auto Power Off (Autom. Beenden) 6 Min 80
Remote (Fernbedienung) ( nur VP-DX102/DX104/
DX105(i)/DX1040)
TV Display (TV-Anzeige) On (Ein) 81
USB Connect (USB-
Verbind.) (nur VP-
DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
AV In/Out (AV E/A) (nur VP-DX100i/DX103i/
DX105i)
Default Set (Standardeinst.)
Menu Colour (Menüfarbe) Mass Storage (Massenspeich) 82
Transparency (Transparenz) 20% 82
Language - 82
Demo On (Ein) 82
CARD
(nur VP-DX103(i)/DX104/
DX105(i)/DX1040)
Video Photo (Foto)
Delete
X X -
X
X X X
X X
DISC PC Cam (PC-Kamera)
CARD Mass Storage (Massenspeich)
: möglich, X: nicht möglich
On (Ein) 80
On (Ein) 81
Ausgang 81
- 82
Standardwert
-
-
-
-
-
Seite
40,61
41,46
60 78
83
59
81
Page 71
65_ Español Deutsch _65
OPCIONES DE MENÚ PARA GRABACIÓN
Puede configurar las opciones de menú para la grabación.
Scene Mode(AE) (Modo escena (EA))
Esta videocámara con DVD ajusta automáticamente la velocidad y apertura del obturador de acuerdo con el brillo del objeto para obtener una grabación óptima: También puede especificar uno de los seis modos dependiendo de las condiciones del objeto, el entorno de grabación o la finalidad de la filmación.
Ajustes Contenido
- Balance automático entre el objeto y el fondo.
Auto (Automático)
Sports (Deportes)
Portrait (Retrato)
Spotlight
(Luz punt.)
Beach/Snow (Playa/Nieve)
High Speed
(Alta vel.)
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente dependiendo de la escena.
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven rápidamente. Si el modo Sports (Deportes) se utiliza con luz fluorescente, es posible que la imagen tiemble. En este caso, utilice el modo Auto (Automático) para grabar.
- Crea una profundidad de campo superficial para que la persona o el objeto aparezcan contra un fondo suavizado.
- Este modo de retrato es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- Evita la sobreexposición de la cara del sujeto, etc. cuando se enfrenta a una luz potente, como en una operación de soldadura o en un escenario.
- Evita la sobreexposición de la cara del sujeto, etc. en un lugar en el que el reflejo de la luz sea intenso, como en la playa en verano o en una pista de esquí.
- Reduce el efecto borroso al grabar rápidamente objetos en movimiento como en el golf o en el tenis.
• Puede comprobar el modo “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA))
seleccionado en la visualización de la información en pantalla. No obstante, nada aparecerá en el modo “Auto” (Automático)
• Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
• Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
Presentación
en pantalla
Ninguna
.
AUFNAHME DER MENÜPUNKTE
Sie konnen die Menüpunkte zwecks Aufnahme einstellen.
Scene Mode(AE) (Szen.mod. (Bel.pr.))
Dieser Memory Camcorder stellt die Belichtungszeit und die Blende entsprechend der Helligkeit des Objekts ein und erzeugt so ein optimales Aufnahmeergebnis. Außerdem können entsprechen der Beschafffenheit des Objekts, den Aufnahmebedingungenund dem Zweck der Aufnahmensechs verschiedene Modi ausgewählt werden.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
- Automatischer Abgleich von Motiv und
Auto
Sports (Sport)
Portrait (Porträt)
Spotlight
Beach/Snow
(Sehr hell)
High Speed
(Schnell)
• Der ausgewähte „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)) kann die
• Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt.
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus
Hintergrund.
- Bei normalen Aufnahmebedingungen.
- Automatische Anpassung der Belichtungszeitje nachMotiv.
- Für das Aufnehmen von personenoder Objekten in schenller Bewegung. Die Verwendung des Modus „Sports„ (Sport) bei Neonlicht kann zu Flimmern des Bildes führen. Schalten Sie in diesem Fall für die Aufnahme in den Modus „Auto„.
- Erzeugt eine leichte Tiefenschärfe, so dass die Person oder der Gegenstand vor einem verschwommenen Hintergrund hervorgehoben wird.
- Die besten Ergebnisse in diesem Modus erzielen Sie bei Außenaufnahmen.
- Verhindert die Überbelichtung einer Porträtaufnahme bei starkem Lichtausfall, Personen gesichter, usw., wie z.B bei einer Hochzeit oder auf einer Bühne.
Verhindert die Unterbelichtung einer
­Porträtaufnahem, wenn das Licht stark reduziert wirdwie z.B Personengesichter usw., wenn das Licht start reflektiert wird, z.-Ban einem Sommerstrand oder auf einer Skipiste.
- Reduziert Unschärfe bei der Aufnahme von Objekten, die sich schnell bewegen, wie z.B beim Gold oder Tennis.
Bildschirmanzeige überprüft werden. Im Modus „Auto“ wird hingegen kein Symbol angezeigt.
Keine
eingestellt werden.
Page 72
66_ Español Deutsch _66
utilización de opciones del menú
White Balance (Bal. blanco)
Esta videocámara con DVD ajusta automáticamente el color del objeto . Cambie el ajuste del balance de blanco dependiendo de las condiciones de grabación.
Ajustes Contenido
Auto
(Automático)
Daylight
(Luz de día)
(Nublado)
Fluorescent
(Fluorescente)
Tungsten
(Tungsteno) Custom WB
(BB pers.)
Ajuste manual del balance de blanco
1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para
2. Encuadre un objeto blanco, como una hoja de papel,
3. Pulse el Joystick.
Esta es la opción que se utiliza por lo general para controlar de manera automática el balance de blanco.
Controla el equilibrio del blanco según el ambiente exterior, especialmente en planos cortos y cuando el objeto tiene un color dominante.
Cloudy
Esta opción se utiliza cuando se graba con un tiempo nublado.
Esta opción se utiliza para grabar con luces fl uorescentes blancas.
Esta opción se utiliza cuando los alrededores tienen menos de 3200K de luz de tungsteno.
Puede ajustar manualmente el balance de blanco para que coincida con la fuente de luz o con la situación.
seleccionar “Custom WB” (BB pers.) y pulse el
Joystick
.
Aparece el indicador “Set White Balance” (Ajustar BB).
de forma que llene la pantalla. Utilice un objeto que no sea transparente.
• Si no se enfoca el objeto que aparece en
pantalla, corrija el enfoque utilizando “Manual Focus”.página 70
• Pulse el botón MENU para cancelar.
El ajuste de balance de blanco se aplica y aparece el indicador ( Para salir, pulse el botón MENU
).
.
Presentación
en pantalla
Ninguna
STBY 0:00:00 [30 min]
verwenden der menüoptionen
White Balance (Weißabgleich)
Dieser DVD Camcorder gleicht die Farbe des Motivs automatisch ab. Ändern Sie die Einstellung für den Weißabgleich entsprechend den Aufnahmebedingungen.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Mit dieser Option wird der Weißabgleich
Auto
automatisch gesteuert.
Daylight
(Tageslicht)
Cloudy
(Bewölkt)
Fluorescent
(Neonlicht)
Tungsten
(Kunstlicht)
Custom WB
(Ben.-WA)
white thick paper
Hierdurch wird der Weißabgleich entsprechend der Außenbedingungen gesteuert, insbesondere bei Nahaufnahmen von Motiven und bei denen die Farbe vorherrscht.
Diese Option wird für Aufnahmen bei trübem Wetter verwendet.
Diese Option wird für Aufnahmen bei Neonlicht verwendet.
Diese Option wird für Aufnahmen in Umgebungslicht mit einer Farbtemperatur von weniger als 3200 K verwendet, wie bei Licht von Glühlampen.
Der Weißabgleich kann manuell auf die Lichtquelle bzw. deren Position abgestimmt werden.
Manuelles Festlegen des Weißabgleichs
1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach
unten, um den Menüpunkt „Custom WB“ (Ben.-WA), auszuwählen Drücken Sie anschliessend den Joystick. Die Anzeige „Set White Balance“ (Weißabgl. einst.) wird erscheinen.
2. Halten Sie die Kamera formatfüllend auf enen Weißen
Gegestand. Der Gegenstand sollte nicht durchsichtig sein.
• Wenn der den Bildschirm ausfüllende Gegenstand nicht fokussiert wird, korrigieren Sie den Fokus mit Hilfe von „Manual Focus“ (Manueller Fokus).
Seite70
• Drücken Sie die Taste MENU, um abzubrechen.
3. Drücken Sie den Joystick
Die Einstellung des Weißabgliechswird verwendet und
) Indikator wid angezeigt.
der ( Um zu Verlassen, drücken Sie die MENU Taste.
.
Keine
Page 73
67_ Español Deutsch _67
• Un objeto se puede capturar bajo diferentes tipos de condiciones de luz en interiores (natural, fl uorescente, vela, etc.). Debido a que la temperatura del color es diferente dependiendo de la fuente de luz, el matiz del objeto diferirá dependiendo del ajuste del balance de blanco. Utilice esta función para obtener un resultado más natural.
• Se recomienda especifi car “Digital Zoom: Off” (Zoom Digital:
Off)
página 76) antes de ajustar el balance de blanco.
(
• No utilice un objeto con color al ajustar el balance de blanco: No podrá ajustarse el matiz apropiado.
• Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
• Reinicie el balance de blanco si las condiciones de iluminación cambian.
• Si el balance del blanco se ajusta en Auto en las grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener mejores resultados.
Exposure (Exposición)
La videocámara con DVD habitualmente ajusta automáticamente la exposición. También puede ajustar manualmente la exposición dependiendo de las condiciones de grabación.
Ajustes Contenido
Auto
(Automático)
Manual
Ajuste manual de la exposición:
Al ajustar manualmente la exposición, aparece el ajuste predeterminado conforme se ajuste el valor automáticamente según las condiciones de luz ambiental.
1. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para ajustar la
exposición mientras ve la imagen en la pantalla LCD.
- El valor de exposición se puede defi nir entre “
2. Pulse el Joystick
- El ajuste de exposición manual se aplicará y aparece el
3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía
rápida.
Esta opción ajusta automáticamente el brillo de la imagen según las condiciones de luz ambiental.
Puede ajustar manualmente el brillo de una imagen. Ajuste el brillo cuando el objeto esté demasiado brillante o demasiado oscuro.
.
indicador (
xx).
0” y “29.”
Presentación
en pantalla
Ninguna
xx
STBY 0:00:00 [30 min]
• In geschlossenen Räumen kann ein Motiv bei verschiedenen Lichtverhältnissen aufgenommen werden (natürliches Licht, Neonlicht, Kerzenschein usw., .). Da die Farb temperatur je nach Lichtquelle variiert, wird die Farbwirkung des Motivs in Abhängigkeit von den Einstellungen für den Weißabgleich unterschiedliche ausfallen. Verwenden Sie diese Funktion, um ein möglichst naturgetreues Ergebnis zu erzielen.
• Es wird empfohlen, dass Sie die Einstellungen spezifi zieren
Digital Zoom: Off“
denWeißabgleich vornehmen.
• Verwenden Sie keinen farbigen Gegenstand für denWeißabgleich. Der entsprechende Farbton kann nicht festgelegt werden.
• Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt.
• Stellen Sie den Weißabgleich neu ein,wenn sich die Lichtverhältnisse ändern.
• Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie durch Festlegen auf „Auto“ optimale Ergebnisse.
(Digitaler Zoom: Aus) (
Seite 76) bevor Sie
Exposure (Blende)
Der DVD Camcorder passt die Blende gewöhnlich automatisch an. Die Blende kann entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell festgelegt werden.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Mit dieser Option wird die
Auto
Bildhelligkeit automatisch auf die Umgebungsbeleuchtung abgestimmt.
Die Helligkeit einer Aufnahme kann
Manual
- Die manuelle Belichtungseinstellungen werden
3. Um zu verlassen, drücken Sie den Joystick wiederholt bis das OK verschwindet.
manuell angepasst werden. Passen Sie die Helligkeit an, wenn ein Motiv zu hell oder zu dunkel ist.
So legen Sie die Belichtung manuell fest
Wenn Sie die Blende manuell festlegen, werden die voreingestellten Werte angezeigt, bis die Werte automatisch an die umgebungsspezifi schen Lichtverhältnisse angepasst sind.
1. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um
die Belichtung , während Sie das Bild auf dem LCD Monitor
23
beobachten zu justieren.
- Für die Blende kann ein Wert zwischen „0“ und „29.“
gewählt werden.
2. Drücken Sie den Joystick
angewendet und (
.
xx) der Indikator wird angezeigt.
Keine
xx
Page 74
68_ Español Deutsch _68
utilización de opciones del menú
Se recomienda la exposición manual en las situaciones que se enumeran a continuación:
• Al disparar utilizando una iluminación inversa o cuando el fondo sea demasiado brillante.
• Al disparar en un fondo natural reflectante como una playa o una pista de esquí.
• Cuando el fondo sea demasiado oscuro o el objeto demasiado brillante.
• Si cambia manualmente el valor de exposición con la función “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA)), seleccionada, primero se aplican los cambios manuales.
• Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
Anti-Shake(DIS) (Anti-temblores(DIS))
Cuando se utiliza el zoom para grabar una imagen de un objeto ampliado, corregirá la falta de nitidez en la imagen grabada.
Ajustes Contenido
deshabilita la función.
Off
Compensa las imágenes inestables causadas por temblores de la
On
videocámara, en particular al aplicar el zoom.
• El modo EASY Q define automáticamente “Anti-Shake(DIS)”
(Anti-temblores(DIS)) en “On
Cuando se define “Anti-Shake(DIS)
una ligera diferencia entre el movimiento real y el movimiento en pantalla.
• No se pueden corregir completamente los temblores excesivos de la videocámara aunque tenga “Anti-Shake(DIS) definido. Sujete con firmeza la videocámara con DVD con ambas manos.
• Se recomienda especificar “Anti-Shake(DIS): Off” (Anti-temblores(DIS): Off) al utilizar la videocámara con DVD en una mesa o un trípode. suministrado).
• Cuando grabe imágenes con una ampliación 34x o superior y “Anti- Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)) se haya definido en “On” en lugares oscuros, es posible que aparezcan rastros de imágenes. En este caso, recomendamos utilizar un trípode (no suministrado) y definir “Anti-
Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)) en “Off
Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con
DVD.
.”
: On” (Anti-temblores(DIS): On) , existirá
Presentación
en pantalla
Ninguna
: On” (Anti-temblores(DIS): On)
(no
”.
verwenden der menüoptionen
Unter den folgenden Bedingungen wird eine manuelle Belichtung empfohlen:
• Rückseitige Beleuchtung des Motivs oder zu heller Hintergrund
• Aufnahmen mit reflektierendem natürlichem Hintergrund, z. B. am Strand oder im Schnee
• Zu dunkler Hintergrund oder zu helles Motiv
• Wenn Sie den Wert für die Belichtung im Modus „Scene Mode (AE)“ (Szen.mod. (Bel. pr.)) manuell ändern, werden die manuellen Einstellungen zuerst vorgenommen.
• Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Auto“ festgelegt.
Anti-Shake(DIS) (Bildstabilis.(DIS))
Wenn Sie mit dem Zoom ein vergrößertes Motiv aufnehmen, wird durch diese Funktion die Bildunschärfe beseitigt.
Einstellungen Inhalt
Off (Aus)
On (Ein)
• Im EASY.Q-Modus wird für die Option „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS))
Wenn für „Anti-Shake(DIS): On“ (Bildstabilis.(DIS): Ein) festgelegt
• Grobe Wackelbewegungen mit dem Camcorder können auch bei aktiver
• Es wird empfohlen, die Einstellung „Anti-Shake(DIS): Off“
• Wenn Sie Bilder mit einer Vergrößerung von 34x oder höher aufnehmen und
Diese Funktion kann am DVD Camcorder nur bei aktivem Aufnahmemodus festgelegt
Schaltet die Funktion aus. Gleicht verwackelte Bilder
aus, die durch eine unruhige Camcorderführung entstehen, insbesondere bei starker Vergrößerung.
automatisch „On“ (Ein) festgelegt.
wurde, kommt es zu einer leichten Verzögerung zwischen der tatsächlichen Kamerabewegung und dem angezeigten Bild.
Einstellung „Anti-Shake(DIS): On“ (Bildstabilis.(DIS): Ein) nicht vollständig korrigiert werden. Halten Sie deshalb den DVD Camcorder mit beiden Händen ruhig fest.
(Bildstabilis.(DIS): Aus) auszuwählen, wenn der HD Camcorder auf einem Tisch oder Stativ steht (nicht im Lieferumfang enthalten).
für „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) wurde an dunklen Orten „On “ (Ein) festgelegt, kann es zu Nachleuchten kommen. In diesem Fall wird empfohlen, ein Stativ (nicht im Lieferumfang enthalten) zu verwenden und für die Option „Anti-Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) „Off“ (Aus) festzulegen.
werden.
Bildschirm-
anzeige
Keine
Page 75
69_ Español Deutsch _69
Digital Effect (Efecto digital)
S
N
S
N
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las grabaciones. Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el efecto que desee crear. Existen 10 opciones diferentes de efectos digitales.
Ajustes Contenido
deshabilita la función.
Off Black &
Este modo cambia la imagen a
(B y
White
󱯎
󱯐
󱯒
󱯔
󱯖
󱯘
󱯚
󱯜
󱯞
󱯠
blanco y negro.
N)
Este modo le da a la imagen un
Sepia
color marrón rojizo. Este modo invierte los colores,
Negative
creando una imagen en
(Negativo)
negativo. Este modo le da a la imagen un
Art (Arte)
aspecto de grano grueso.
Emboss1
Este modo crea un efecto 3D
(Relieve1)
(relieve).
Este modo crea un efecto 3D
Emboss2
(relieve) en el área alrededor
(Relieve2)
de la imagen.
Mosaic
Este modo le da a la imagen un
(Mosaico)
aspecto de mosaico. Este modo divide la imagen en
Mirror
dos, empleando un efecto de
(Espejo)
espejo.
Este modo aplica un efecto
Pastel1
pastel pálido a la imagen.
Este modo aplica un efecto
Pastel2
pastel pálido al área alrededor de la imagen.
• El modo “Mirror” (Espejo) no está disponible en el
modo 16:9 panorámico. Libere antes 16:9 panorámico para definir “Mirror”.(Espejo)
• Esta función se establecerá en “Off” mientras se
encuentre en uso EASY.Q.
• Aparece el indicador “Emboss2”(Relieve2), Los modos “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo), “Pastel1”, y “Pastel2” no están disponibles mientras se encuentran en uso “Anti-Shake (DIS)” (Anti-
temblores(DIS)
• Zoom digital no está disponible en el modo
“Emboss2” (Relieve2),“Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo),
• Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
o “C. Nite”.
“Pastel1”,
o
“Pastel2” .
Presentación
en pantalla
Ninguna
1
3
5 6
7 8
99
Digital Effect (Digitaler Effekt)
Mit der Funktion „Digital Effects“ (Digitale Effekte) können Sie Aufnahmen individuell und kreativ gestalten. Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt aus. Es gibt 10 verschiedene digitale Effekte.
2
4
10
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
󱯎
󱯐
󱯒
󱯔
󱯖
󱯘
󱯚
󱯜
󱯞
󱯠
Schaltet die Funktion aus.
Off (Aus) Black &
Die Aufnahmen werden in
White
Schwarzweiß dargestellt.
(S/W)
Verleiht der Aufnahme einen
Sepia
rötlich-braunen Schimmer.
Negative
Die Farbender Aufnahme
(Negativ)
werden invertiert.
Art
Die Aufnahme wird stark
(Pop-Art)
grobkörnig dargestellt.
Emboss1
Mit diesem Modus wird ein
(Relief1)
3D-Effekt erzeugt.
Nur der das Objekt
Emboss2
umgebende Bereich wird in
(Relief2)
3D dargestellt.
Mosaic
Die Aufnahme wird
(Mosaik)
mosaikartig dargestellt. Das Bild wird an einer
Mirror
imaginären, vertikal durch
(Spiegel)
die Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.
In diesem Modus wird
Pastel1
die Aufnahme wie mit
(Pastell1)
Pastellfarben gemalt dargestellt.
Der Pastellfarbeneffekt
Pastel2
wird nur auf den das Objekt
(Pastell2)
umgebenden Bereich angewandt.
• Die Funktion „Mirror(Spiegel) ist im Modus 16:9 Wide
nicht verfügbar. Deaktivieren Sie den Modus 16:9 Breit um die Funktion „Mirror
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „off“ (Aus) festgelegt.
• Die Modi „Emboss2 (Relief2),“ „Mosaic“ (Mosaik),
Mirror“ (Spiegel), “ (Pastell2) sind nicht verfügbar, wenn die Einstellungen „Anti-Shake (DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)) oder „C. Nite“ (Lange Belicht.zeit) in Verwendung sind.
• Der digitaler Zoom ist für die Funktionen
„Emboss2“ (Relief2), „Mosaic“ (Mosaik), Mirror“ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1), oder „ Pastel2“ (Pastell2) Modi.
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmenmodus eingestellt werden.
“ (Spiegel)
„Pastel1“ (Pastell1)
Keine
zu aktivieren.
und „Pastel2
Page 76
70_ Español Deutsch _70
utilización de opciones
Die Einstellungsanzege für den manuellen Flkus wird eingeblendet.
Einstellen des Fokus auf ein näheres Objekt
del menú
Focus (Enfoque)
La videocámara con DVD normalmente enfoca un objeto automáticamente (auto-focus). Al encender la videocámara con DVD, siempre aparece activado auto-focus. También puede enfocar manualmente un objeto dependiendo de las condiciones de grabación.
Ajustes
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque
Auto
(Automático)
Enfoque manual durante la grabación
Esta videocámara con DVD enfoca automáticamente un objeto desde cerca hasta el infi nito. No obstante, es posible que no se consiga un enfoque correcto dependiendo de las condiciones de grabación. En este caso, utilice el modo de enfoque manual.
1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Manual” y
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar el indicador
3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía rápida. En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente.
• Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara con
• Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
• Cuando se graban superfi cies muy brillantes, como un coche.
• Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud
automático, ya que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
Manual
condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fi able.
pulse el Joystick.
• Aparece el indicador de ajuste de enfoque manual.
que desee para ajustar el enfoque y pulse el Joystick
Enfoque de un objeto más alejado
Para enfocar sobre un sujeto más alejado, mueva el Joystick al indicador
).
(
Enfoque de un objeto más cercano
Para enfocar sobre un sujeto más cercano, mueva el Joystick al indicador (
• El icono de más cercano o de más alejado (
• El ajuste de enfoque manual se aplicará y aparecerá el
DVD y otros lejos de ella .
o un atleta.
).
aparece entre los indicadores cuando el ajuste de enfoque no llega al fi nal. El valor ajustado se aplica justo tras mover el Joystick a la derecha o a la izquierda para ajustar el enfoque.
indicador ( ).
Contenido
.
/
)
Presentación en
pantalla
Ninguna
STBY 0:00:00 [30 min]
<Nearer subject> <Farther subject>
verwenden der menüoptionen
Focus (Fokus)
DerDVD camcorder stellt den Fokusnormalerweise automatisch auf ein Objekt (Autofokus) Beim Einschalten des DVD Camcorders ist stets der Modus „Autofokus„ aktiviert. Sie können ein Motiv entsprechend der Aufnahmebedingungen auch manuell fokussieren.
Einstellungen
(Manuell)
Manuelles Fokussieren während der Aufnahme
Dieser DVD Camcorder stellt den Fokus auf ein Objekt automatisch von Nahaufnahme bis unendlich ein. Je nach Aufnahmesituation wird die richtige Einstellung ggf. nicht automatisch gefunden. Verwenden Sie in solchen Fällen den manuellen Fokus.
3. Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den Joystick so lange, bis das Guide-
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
• Mehrere Objekte in unteschiedlicher Entfernung vom DVD camcorder, einige näher andere
• Motiv im Nebel oder Schnee
• Motiv mit sehr heller oder glänzender Oberfl äche, z. B. ein Auto
• Personen oder Objekte in ständiger oder sehr schneller Bewegung, z. B. Sportler oder eine
VIerwenden Sie vorzugsweise den Autofokus, da Sie
Auto
sich dann besser auf die Kreativität beimaufnehmen konzentrieren können.
Für mancheAufnahmensituationen ist der Autofokus
Manual
jedochgeeignet. Verwenden Sie in diesen Fällen den manuellen Fokus.
1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen Sie „Manual“(Manuell), und drücken dann den Joystick.
• Die Einstellungsanzege für den manuellen Flkus wird eingeblendet.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links um den gewünschten Indikator zu justieren, dann drücken den Joystick
Einstellen des Fokus auf ein weiter entferntes Objekt
Um auf ein entferntes Objekt zu fokusseiren, bewegen Sie den Joystick zum Indikator(
Einstellen des Fokus auf ein näheres Objekt
Menü nicht mehr angezeigt wird.
entferntweit entfernt.
Menschenmenge.
Inhalt Bildschirmanzeige
).
Um auf ein näheres Objekt zu fokusseiren, bewegen Sie den Joystick zum Indikator(
• Ein nahes oder entferntes Symbol den Indikatoren, wenn die Fokusiserungseinstellung das Ende erreicht. Der eingestellter Wert wird dann sofort angewendet, nach dem der Joystick nach rechts oder nach links bewegt wurde, um den Fokus zu justieren.
• Die manuelle Belichtungseinstellungen werden angewendet und ( ) der Indikator wird angezeigt.
).
Keine
.
(/) erscheint zwischen
Page 77
71_ Español Deutsch _71
• La función “Focus” (Enfoque) alternará entre enfoque manual y enfoque
automático. Con el enfoque automático, no aparecerá en pantalla ninguna indicación.
• Si no posee experiencia en el uso de la videocámara con DVD, le recomendamos que use el enfoque automático.
• Esta función se defi nirá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
Shutter (Obturador)
La videocámara con DVD establece automáticamente la velocidad del obturador dependiendo del brillo del sujeto. También puede ajustar manualmente la velocidad del obturador de acuerdo con las condiciones de la escena.
Ajustes Contenido Presentación en pantalla
La videocámara con DVD ajusta
Auto
(Automático)
Ajuste manual de la velocidad del obturador
Puede defi nir manualmente la velocidad del obturador. Una velocidad del obturador rápida puede congelar el movimiento de un sujeto en rápido movimiento y una velocidad del obturador baja puede mostrar borroso el sujeto para dar la impresión de movimiento. El valor ajustado se aplica justo tras mover el Joystick a la derecha o a la izquierda para ajustar el enfoque.
1. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar “Manual”,
2. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar el
3. Para salir, pulse el Joystick de forma repetida hasta que desaparezca la guía rápida. Velocidades del obturador recomendadas al grabar
Velocidad de obturador Condiciones
1/2000, 1/4000, 1/10000 Deportes al aire libre como golf y tenis.
automáticamente el valor de apertura apropiadoaperture.
La velocidad del obturador se puede defi nir
Manual
en 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
pulse el Joystick.
• Aparece el indicador de ajuste de obturador manual.
indicador que desee para ajustar la velocidad del obturador y pulse el Joystick.
• El valor ajustado se aplica justo tras mover el Joystick a la derecha o a la izquierda para
ajustar el enfoque.
• El ajuste de obturador manual se aplicará y aparece el indicador (
1/50
1/120
1/250, 1/500, 1/1000
La velocidad del obturador se fi ja en 1/50 de segundo. Las bandas negras que normalmente aparecen al capturar una pantalla de televisor se estrechan.
La velocidad del obturador se fi na en 1/120 de segundo en deportes en pista cubierta como baloncesto. Puede reducirse el parpadeo que se produce al disparar con luz fl uorescente o lámpara de vapor o mercurio.
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de movimiento
rápido como una montaña rusa.
Ninguna
1/XX
STBY 0:00:00 [30 min]
1/XX).
• Wenn Sie „Focus“ (Fokus) auswählen, wird zwischen manuellem Fokus und
Autofokus umgeschaltet. Bei Auswahl des Autofokus erscheint keine besondere Anzeige auf dem Monitor.
• Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem DVD Camcorder haben, ist die Verwendung des Autofokus empfehlenswert.
• Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelet.
Shutter (Belichtung)
Der DVD Camcorder stellt die Belichtungszeit je nach Helligkeit des Objekts automatisch ein. Die Belichtungszeit kann entsprechend den Aufnahmebedingungen auch manuell festgelegt werden.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Manuelles Einstellen der Belichtungszeit
Sie können die Belichtungszeit manuell festlegen. Durch eine kurze Belichtungszeit können Personen oder Objekte in sehr schneller Bewegung als Motiv fetsgehalten werden. Durch eine lange Belichtungszueit wird ein solches Motiv verschwommen dargestellt und erweckt den Eindruck von
3. Wenn Sie das Menü verlassen möchten, drücken Sie den Joystick so lange, bis das Guide-
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
Der DVD Camcorder stellt den entsprechenden
Auto
Blendenwert automatisch ein. Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte
Manual
zur Verfügung 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
(Manuell)
1/2000, 1/4000, oder 1/10000.
Bewegung. Der eingestellte Wert wird dann sofort angewendet, nach dem der
Joystick nach Rechts oder nach links bewegt wurde, um den Fokus zu justieren.
1. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen Sie „Manual“ (Manuell), und drücken dann den Joystick.
• Die Einstellungsanzeige für den manuellen Fokus wird eingeblendet.
2. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um den
1/50
• Die manuelle Belichtungseinstellungen werden angewendet und
Menü nicht mehr angezeigt wird.
Belichtungszeit Voraussetzungen
1/250, 1/500, 1/1000
1/2000, 1/4000, 1/10000 Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder Tennis
gewünschten Indikator zu wählen und justieren Sie die Belichtungsgeschwin digkeit , dann drücken Sie den Joystick.
• Der eingestellt Wert wird dann sofort angewendet, nach dem der
Joystick nach rechts oder nach links bewegt wurde, um die Belichtungs geschwindigkeit zu justieren.
( 1/XX) der Indikator wird angezeigt.
1/50
1/120
Die Belichtungszeit ist auf den Wert 1/50 Sekunde festgelegt. Die meist bei der Aufnahme von Fernsehbildern entstehenden schwarzen Streifen werden dadurch schmaler.
Die Belichtungszeit ist auf den Wert 1/120 Sekunde festgelegt (z. B. für Hallensportarten wie Handball). Das Flimmern von Bildern, die bei einer Beleuchtung mit Neonlicht oder.Queksilberdamplampen aufgenommen wurden , wird reduziert
B
elichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell
bewegende Objekte Achterbahnen.
Keine
1/XX
Page 78
72_ Español Deutsch _72
utilización de opciones del menú
Recomendamos el uso de un trípode cuando se grabe con una velocidad de obturador lenta.
• Si cambia manualmente el valor de velocidad del obturador con la función “Scene Mode(AE)” (Modo escena (EA)) seleccionada, los cambios manuales se aplican con prioridad.
• Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina una velocidad alta.
• Esta función se establecerá en “Auto” (Automático) en el modo EASY.Q.
• Al grabar con una velocidad de obturador de que el sol no se refleje sobre el objetivo.
• La velocidad del obturador se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
• La velocidad de obturador rápida permite que un sujeto en rápido movimiento sea capturado por fotograma de forma viva.
16:9 Wide (16:9 Pan.)
Puede grabar una imagen de vídeo en 16:9 o 4:3 según la relación de altura/anchura que desee. Defina la relación de altura/anchura como la de su televisor. La función 16:9 panorámica sólo está operativa en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
Ajustes Contenido
Graba imágenes a toda pantalla en una pantall de televisión de
Off
formato 4:3. Graba imágenes a toda pantalla en una pantalla de televisión de
On
formato 16:9 (panorámico).
• El modo de espejo y zoom digital no está disponible en el modo 16:9 Pan.
• Una imagen de vídeo se reproduce con una relación de altura/anchura de 16:9 en la videocámara con DVD. Cuando se reproduce la imagen de vídeo grabada con una relación de altura /anchura de 4:3 en la videocámara con DVD o en la pantalla con una relación de altura/anchura de 16:9, es posible que la imagen visualizada aparezca
Quality (Calidad)
Se puede seleccionar la calidad del vídeo que se va a grabar. Esta videocámara con DVD puede filmar en los modos SF (Superfino), F (Fino) y N (Normal). El modo fino se establece como ajuste de fábrica.
más ancha que su tamaño real.
Ajustes Contenido
Super Fine
Graba imágenes de vídeo con la calidad de imagen superfina.
(Superfina)
Fine (Fina) Graba imágenes con la calidad de imagen fina.
Normal Graba imágenes con la calidad de imagen normal.
• Los archivos grabados se codifican con VBR (Velocidad variable de bits). VBR es un sistema de codificación que ajusta automáticamente la velocidad en bits de acuerdo con la imagen de grabación.
La calidad se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
1/1000 o superior, asegúrese de
Presentación
en pantalla
Presentación
en pantalla
verwenden der menüoptionen
• Für Aufnahmen mit einer langen Belichtungszeit wird die Verwendung eines Stativs empfohlen.
• WennSie den Wert für die Belichtungszeit im Modus „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)) manuall ändern, werden die manuelle Einstellungen zuerst vorgenommen.
• Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit festgelegt haben, wirkt das Bild möglicherweise weniger glatt.
• Diese Funktion ist im Modus EASY.Q „Auto“ festgelegt.
• Wenn Sie bei der Aufnahme Belichtungszeit von Sonneneinstrahlung in das Objektiv zu vermeiden.
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
• Kurze Belichtungszeit erlaubt die Aufnahme eines schnell bewegten Objektes ergibt ein vivides Einzelbild.
16:9 Wide (16:9 Breit)
Sie können Videobilder in Verhältnissen 16:9 oder 4:3 aufnehmen. Stellen Sie die richtigen Aspektverhältnisse wir die von Ihrem Fernseher ein. Das16:9 Breitansichtsverhältnis funktioniert in DVD camcorder nur in Aufnahmemodus.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
-
-
Quality (Qualität)
Sie können die Aufnahmequalität von Videos festlegen. Dieser DVD Camcorder stellt die Aufnahmemodi SF (Superfein), F (Fein) und N (Normal) zur Verfügung. Standardmäßig der Modus Fein eingestellt.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Aufnahme der Videobilder bei voller Bildschirmgröße auf
Off (Aus)
einem 4:3 Fernsehbildschirm. Aufnahme der Videobilder bei voller Bildschirmgröße auf
On (Ein)
einem 16:9 (Breiformat)Fernsehbildschirm.
• Die Modi „Mirror“ (Spiegel) und „Digital Zoom“ sind im Modus „16:9 Wide“ (16:9 Breit) nicht verfügbar.
• A movie image is played in 16:9 aspect ratio in the DVD camcorder. Wenn ein Videobild in Aspektverhältnis von 4:3 oder 16:9 aufgenommen und auf dem DVD Camcoder abgespielt wird, das angezeigte Videobild kann möglicherweise breiter als die tatsächliche Größe aussehen.
Super Fine
Aufnahme von Videos in sehr hoher Bildqualität. .
(Superfein)
Fine (Fein) Aufnahme von Videos in hoher Bildqualität
Normal Aufnahme von Videos in normaler Bildqualität
• Die aufgenommene Dateien werden mit variabler Bitrate (VBR) kodiert. Mit Hilfe der VBR-Kodierung wird die Bitrate automatisch entsprechend den Aufnahmebedingungen angepasst.
• Diese Qualitäteinstllung kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus vorgenommen werden.
über 1/1000 darauf, direkte
-
-
Page 79
73_ Español Deutsch _73
Wind Cut (Antiviento)
Puede reducir el ruido del viento al grabar sonido con el micrófono incorporado. Si “Wind Cut” (Antiviento) se define en “On”, los componentes de baja frecuencia del sonido capturado por el micrófono serán cortados durante la grabación: esto facilita poder oír voces y sonido durante la reproducción.
• Use la función Antiviento cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la playa.
Ajustes
Off
deshabilita la función.
On
Minimiza el ruido del viento u otro ruido mientras se graba.
• Asegúrese de que la función “Wind Cut” (Antiviento) esté definida en “Off”
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la máxima posible.
• La función de antiviento sólo funciona en el modo de grabación de la videocámara con DVD con el micrófono incorporado.
Back Ligh
Cuando el objeto esté iluminado por detrás, esta función compensará la iluminación de forma que el objeto no quede demasiado oscuro.
La luz de fondo influye en la grabación cuando el objeto que se va a grabar es más oscuro que el fondo:
- Cuando el objeto está delante de una ventana.
- Cuando se va a grabar a una persona que lleva
- Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el
- Cuando la fuente de luz es muy intensa.
- Cuando el objeto se encuentra delante de un
t (Luz de fondo)
Ajustes
Off
deshabilita la función.
- Se ejecuta la compensación de luz de fondo.
On
- La compensación de luz de fondo da brillo al objeto rápidamente.
ropa blanca o brillante y se encuentra frente a un fondo muy iluminado. En este caso, su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones.
fondo está nublado.
fondo nevado.
Contenido
Contenido
Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q.
Presentación en
pantalla Ninguna
Presentación en
pantalla Ninguna
<Back Light off>
Wind Cut (Rauschunt.)
Sie können Windgeräusche bei Aufnahmen über das integrierte Mikrofon reduzieren. Wenn die „Wind Cut“ (Rauschunt.) auf „On“ (Ein), eingestellt ist, werden die vom Mikrofon aufgezeichneten Niederfreuenz-Komponenten wähernd der Aufnahme herausgefiltert. Dies ermöglicht eine verbessertesprach - und Tonwiedergabe.
• Verwenden Sie die Windgeräuschunterdrückung, wenn Sie an windigen Orten Aufnahmen machen möchten (z.B. am Strand)
Einstellungen
Off (Aus)
Schaltet die Funktion aus. Reduziert Windgeräusche oder sonstiges
On (Ein)
Rauschen in de Aufnahme.
• Vergewissern Sie sich, dass die Funktion „Wind Cut(Rauschunt.) auf „Off (Aus) eingestellt ist, wenn das Midrofon besonders empfindlich sein soll.
• Die Rauschunterdrückung funktioniert nur im Aufnahmemodus des DVD Camcorder mit eingebautem Mikrophone.
Inhalt Bildschirmanzeige
Keine
Back Light (Gegenlichtkomp)
Wenn das Objekt von hinten beleuchtet ist, sorgt diese Funktion für eine Kompensation der Lichtverhältnisse, so dass das Objekt nicht zu dunkel aufgenommen wird.
Einstellungen
Schaltet die Funktion aus.
Off (Aus)
- Gegenlichtausgleich wird durchgeführt.
On (Ein)
- Gegenlichtausgleich führt zu schneller Aufhellung des Objekts.
Die Hintergrundbeleuchtung beeinflusst die Aufnahme, wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist.
<Back Light on>
Diese Funktion ist im Modus EASY.Q auf „Off(Aus) eingestellt.
Inhalt Bildschirmanzeige
Keine
- Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
- Die aufzunehmende person trägt helle oder weiße Kleidung und befindet sich vor einemhellen Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, um die Gesichtszäge zu erkennen.
- Sie filmen im Freien, und der Himmel im Hintergrund ist bedeckt.
- Das Licht ist zu grell.
- Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.
Page 80
74_ Español Deutsch _74
utilización de opciones del menú
C. Nite
Puede hacer que el sujeto parezca estar grabado a cámara lenta controlando la velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares oscuros sin que sufra el color.
Ajustes Contenido
Off deshabilita la función.
1/25 Graba una imagen más brillante.
1/13 Graba una imagen más brillante incluso en un lugar oscuro.
• Al utilizar C. Nite, el enfoque se ajusta lentamente y es posible que aparezcan en pantalla puntos blancos; esto no es ningún defecto.
• La función C.Nite no está disponible con las siguientes funciones: “Scene
Mode(AE)” (Modo escena (EA)), “Shutter” (Obturador), “Exposure” (Exposición), “Digital Zoom” (Zoom digital), “Digital Effect” (Efecto digital), (“Emboss2,” (Relieve2) “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo), “Pastel1”, o “Pastel2”).
• Si se define el modo Anti-Shake(DIS) (Anti-temblores(DIS)), se liberará el modo C.Nite.
Esta función sólo está disponible en el modo de grabación de la videocámara DVD.
Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q.
Light (Luz) (sólo VP-DX102/DX105(i))
Puede grabar imágenes más brillantes en un lugar oscuro.
Ajustes Contenido
Off Graba una imagen sin utilizar la luz.
Graba una imagen clara con la luz en un lugar oscuro
On
sin sacrificar la luz.
• El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas. No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después de apagarlo.
PRECAUCIÓN
Si lo hace, podría producirle graves lesiones.
• No coloque la videocámara con DVD en su bolsa de transporte inmediatamente después de utilizar la luz, ya que puede continuar teniendo una temperatura muy elevada durante un rato.
• No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
• La luz permite grabar un objeto en lugares oscuros.
• La luz no se podrá activar o desactivar mientras se graba.
• El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6 pies).)
• Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
• Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q.
Presentación en
pantalla
Ninguna
1/25
1/13
Presentación en
pantalla
Ninguna
verwenden der menüoptionen
C. Nite (Lange Belicht.zeit)
Sie können über die Regelung der Belichtungszeit eine Zeitlupenaufnahme oder an dunklen Orten eine hellere Aufnahme in dunkleren Zunen ohne Kompromis in Farben.
Einstellungen Inhalt
Off (Aus) Schaltet die Funktion aus.
Hellere Bildaufnahmen bei helleren
1/25
Lichtverhältnissen. Hellere Bildaufnahmen bei dunkleren
1/13
Lichtverhältnissen
• Wenn Sie die Funktion „Colour Nite„ (Lange Belicht.zeit) verwenden, wird der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal werden weiße Punkte auf dem Display angezeigt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion
• Die Funktion „Colour Nite„ (Lange Belicht.zeit) ist nicht zusammen mit den folgenden Funktionen verfügbar: „Scene Mode(AE)“ (Szen.mod. (Bel.pr.)), „Shutter“ (Belichtung),
„Exposure“ (Blende), „Digital Zoom“ (Digitaler Zoom), „Digital Effect“ (Digitaler Effekt) („Emboss2“ (Relief2), „Mosaic“ (Mosaik), „Mirror“ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1), und „Pastel2“ (Pastell2)).
• Bei Aktivierung des Modus „Anti-Shake“ (Bildstabilis.) wird der Modus „Colour Nite“ (Lange Belicht.zeit) automatisch deaktiviert.
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
• Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt.
Light (Licht) (nur VP-DX102/DX105(i) )
Sie kölnnen hellere Bilderaufnahmen bei dunkleren Lichtverhältnissen machen.
Einstellungen Inhalt
Off (Aus) Nimmt ein Bild ohne ohne Licht auf.
On (Ein)
ACHTUNG
Bildaufnahmen ohne Farbverluste bei schlechten Lichtverhältnissen
• Die LED-Lampe kann sehr heiß werden. Berühren Sie die LED-Lampe niemals während des Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es sonst zu schweren Verbrennungen kommen kann.
• Verstauen Sie den DVD Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor die Lampe eingeschaltet war, da die Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann.
• Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der Nähe leicht entflammbarer oder explosiver Materialien.
Mit Hilfe der Funktion LIGHT (Licht) können Sie Objekte in dunklen Umgebungen filmen.
• Bei laufender Aufnahme kann die Leuchte weder aktiviert noch deadtiviert werden.
• Die Reichweite des Lichts beträgt ca. (up to 6.6 Fuß (2m))
Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt.
Bildschirmanzeige
Keine
1/25
1/13
Bildschirmanzeige
Keine
Page 81
75_ Español Deutsch _75
Fader (Atenuador)
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos especiales como la aparición gradual de la imagen al principio de una secuencia o su desaparición gradual al final de la secuencia.
Ajustes Contenido
Off deshabilita la función.
On Se ejecuta el atenuador.
Aparición gradual
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación cuando “Fader” (Atenuador) se defina en “On”. La grabación se inicia con una
pantalla oscura y, a continuación, la imagen y el sonido van apareciendo gradualmente.
Desaparición gradual
Cuando desee detener la grabación con el fundido, defina “Fader” (Atenuador) “On” de nuevo durante la grabación. A continuación, pulse el botón Iniciar/Parar grabación. La grabación se detiene conforme desaparece gradualmente la imagen y el sonido, aparece gradualmente la imagen y el sonido.
• Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
• Esta función se definirá en “Off” en el modo EASY.Q.
Guideline (Guía)
• La guía muestra un patrón en la pantalla LCD de forma que pueda ajustar fácilmente la composición de la imagen al grabar vídeo o imágenes fotográficas.
• La videocámara con DVD proporciona 3 tipos de guías.
Ajustes Contenido
Off deshabilita la función. Ninguna
Cross (Cruz)
(Cuadrícula)
Zone (Zona
Graba el sujeto situado en el centro como la composición de grabación más general.
Grid
Graba el sujeto en la composición horizontal o vertical o cercano.
Graba el sujeto dentro de la dona de seguridad lo que evita
Safety
que se corte al editar en 4:3 por la izquierda o por la derecha y 2.35:1 por la parte superior o la inferior.
seguridad)
Ajuste “Safety Zone” (Zona de seguridad) cuando quiera tener varios objetos en una escena con el tamaño correcto.
• La colocación del objeto en la cruz de la guía crea una composición equilibrada.
• La guía no se grabará junto con las imágenes que se graben.
Presentación en
pantalla
Ninguna
Fade in (approx. 3 seconds)
Presentación en
pantalla
Fader (Blendregler)
Die Funktion ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel, indem Sie beispielsweise Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus) Schaltet die Funktion aus.
On (Ein) Blendregler ausführen.
Einblenden
Drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp wenn der „Fader
Fade out (approx. 3 seconds)
Abblenden
Wenn Sie beim Aufnehmen mit dem Abblenden stoppen möchten, stellen den „Fader (Blendregler) auf „On Recording start/stop (Aufnahmestart/-stopp) . Die Aufnahme wird angehalten, weil das
Bild und der Ton abgeblendet wurden., Bild und Ton sind eingeblendet (fade in).
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im
• Für diese Funktion wird im EASY.Q-Modus „Off“ festgelegt.
Guideline (Richtlinie)
• Die Führungslinien zeigen gewisses Muster auf dem LCD Bildschirm, so dass Sie die Bildkomposition, während der Aufnahme von Videobildern und Fotos, ganz leicht einstellen können.
• Der DVD Camcorder bietet hier drei Optionstype an.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus) Schaltet die Funktion aus. Keine
Cross (Quer)
Grid (Tabelle)
Safety Zone
(Sicherh.zone)
• Positionieren des Objekts am Querpunkt der Führungslinie ergibt
• Die Führungslinien können auf den Bildern die aufgenommen werden nicht
(Blendregler) auf „On“ (Ein) eingestellt ist. Die Aufnahme beginnt mit einem dunklen Bildschirm und die Bilder und der Ton werden in Farbe eingeblendet.
(Ein) wieder während der Aufnahme ein. Dann drücken Sie die Taste
Aufnahmemodus eingestellt werden.
Aufnahme des Objekts, das im Mitten gestellt, ist ein sehr allgemeine und gängige Aufnahmekomposition.
Aufnahme des Objekts auf eine horizontale oder vertikalekomposition oder mit close-up ( Nah bzw., Großaufnahme)
Nimmt das Objekt von innerhalb der Sicherheitszone auf, wodurch es vermieden wird, dass das Objekt, während des Editierungsvorgangs in 4:3 für links und rechts und 2:35:1 for oben und unten Bereichen abgeschnitten wird.. Stellen Sie die „Safety Zone ( Sicherheitszone)“ neinstellung ein, wenn Sie verschiedene Objekt in einer Szene mit ensprechenden Großenordnung haben.
ausgeglichene Komposition.
aufgenommen werden.
Keine
Page 82
76_ Español Deutsch _76
utilización de opciones del menú
verwenden der menüoptionen
Digital Zoom (Zoom Digital)
Puede seleccionar el nivel de zoom máximo en caso de que desee aplicar el zoom por encima de 34x (el ajuste predeterminado) durante la grabación. Un zoom por encima de 34x se logra digitalmente hasta 1200x cuando se combina con el zoom óptico.
Este lado derecho de la barra muestra el factor de zoom digital. La zona de zoom aparece cuando seleccione el nivel de zoom.
Ajustes Contenido Presentación en pantalla
Off Hasta un zoom de 34X se realiza ópticamente . Ninguna
100x, 200x,
400x, 1200x
Hasta 34x, el zoom se realiza ópticamente y hasta 100x (200x, 400x, o 1200x) se realiza digitalmente.
• La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
• El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de imagen más pobre.
El zoom digital no está disponible mientras se encuentra en uso “Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)),
“EASY.Q” , “C. Nite”, “Digital Effect” (Efecto digital), (“Emboss2” (Relieve2), “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo), “Pastel1,” y “Pastel2”).
Una vez “Anti-Shake(DIS)” (Anti-temblores(DIS)),
“C.Nite”, “EASY.Q”, “Digital Effect” (Efecto digital) (“Emboss2” (Relieve2), “Mosaic” (Mosaico), “Mirror” (Espejo), “Pastel1”
liberará el zoom digital. (El zoom digital se guardará cuando se liberen.) (sólo“C. Nite,” “EASY Q”
• Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
y “Pastel2”) se selecciona, se
Ninguna
)
Digital Zoom (Digitaler Zoom)
Wenn Sie während der Aufnahme ein Motiv mehr als 34x (Standardeinstellung) max. vergrößern möchten, können Sie die maximale Zoomstufe auswählen. Über 34x Vergrößerung wird mit dem digitalen Zoom erreicht. Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu 1200x Vergrößerung möglich.
Auf der rechten Seite des Balkens wird der digitale Zoomfaktor angezeigt. Bei Auswahl der Zoomstufe wird der Zoombereich angezeigt.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus) Bis zum 34x Zoom wird optisch vergrößert. Keine
100x, 200x, 400x, 1200x
Bis zum 34x Zoom wird optisch vergrößert, bis zum 100x, (200x, 400x1200x) Zoom digital.
• Mit zunehmender Vergrößerung leidet unter Umständen die Aufnahmequalität.
• Besonders höchster Vergrößerung muss mit einer geringeren Bildqualität gerechnet werden. Die Funktion Digital Zoom ist nicht verfügbar, wenn „Anti-
Shake(DIS)“ (Bildstabilis.(DIS)), „EASY.Q“, „C. Nite“ (Lange Belicht.zeit), „Digital Effect“ (Digitaler Effekt) („ Emboss2 (Relief2)“, „Mosaic“ (Mosaik), „Mirror“ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1), und „Pastel2“ verwendet werden.
• Wenn einst „Shutter“ (Belichtung), „C.Nite“ (Lange Belicht.zeit), „EASY.Q“, „Digital Effect“ (Digitaler
(„Emboss2“ (Relief2), „Mosaic“ (Mosaik), „Mirror
Effekt) “ (Spiegel), „Pastel1“ (Pastell1) und „Pastel2“ (Pastell2) (Pastell2)) ausgewählt wurden, wird der digitaler Modus
ausgelöst. (Der digitaler Zoom wird zurückgesichert, wenn die anderen ausgelöst werden) (nur
zeit), „EASY.Q“
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
)
„C.Nite“ (Lange Belicht.
Keine
Page 83
77_ Español Deutsch _77
File No. (No arch.) (sólo VP-DX103(i )/DX104/ DX105( i)/DX1040)
• Los números de archivo se asignan a las imágenes fotográficas en el orden en que se grabaron.
Ajustes Contenido
Asigna números de archivo en secuencia incluso aunque se sustituya la tarjeta de
Series
memoria por otra, después de formatear
(Serie)
o después de borrar todos los archivos. El número de archivo se reinicia al crear una nueva carpeta.
Reinicia el número de archivo a 0001 incluso tras formatear, borrando todo o insertando una nueva tarjeta de memoria.
Reset
Utilice “Reset” (Reinic.) cuando ya no se
(Reinic.)
pueden crear carpetas ni archivos ya que se ha llegado al límite de creación de carpetas y archivos.
• Esta función se puede definir sólo en el modo de grabación de la videocámara con DVD.
Presentación en
pantalla
Ninguna
Ninguna
File No. (Datei-Nr.) (nur VP-DX103( i )/DX104/DX105(i)/ DX1040)
• Videoaufnahmen werden fortlaufend in der Reihenfolge ihrer Aufnahme mit Dateinummern versehen
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Die Zuweisung von Dateinummern erfolgt
Series
(Fortlaufend)
(Zurücks.)
fortlaufend, selbst wenn die Speicherkarte ausgetauscht, gelöscht oder formatiert wurde. Die Dateinummerierung wird zurückgesetzt, wenn ein neuer Ordner eingerichtet wird.
Die Dateinummer wird auf 0001 zurückgesetzt, auch wenn die Speicherkarte ausgetauscht, gelöscht
Reset
oder formatiert wurde. Drücken Sie die Taste „Reset“ (Zurücks.), wenn keine weiteren Ordner und Dateien erstellt werden können, da die maximal mögliche Anzahl erreicht wurde.
• Sie können diese Funktion nur im Fotomodus (Aufnahme) einstellen.
Keine
Keine
Page 84
78_ Español Deutsch _78
utilización de opciones del menú
verwenden der menüoptionen
OPCIONES DEL MENÚ DE REPRODUCCIÓN
Card Manage (Admin. tarjetas) (sólo VP-DX103(i)/DX104/ DX105( i)/DX1040)
• Puede gestionar una tarjeta de memoria para grabar en el modo de reproducción de cámara digital.
Ajustes Contenido
Borra todos los archivos y opciones en
Format
(Formatear)
Card Info
(Inf. tarjeta)
la tarjeta de memoria incluidos archivos protegidos.
Muestra la información de la tarjeta como el espacio utilizado y el espacio libre.
• Si ejecuta la función de formatear, todos los archivos se borrarán completamente y no podrán recuperarse.
No apague el aparato durante el proceso de formato.
• No se formateará una tarjeta de memoria con la pestaña de protección en Lock.
• Es posible que aparezca la información de la tarjeta dependiendo del tipo de tarjeta.
• Esta función se puede definir sólo en el modo de reproducción de cámara digital.
página 53
Presentación en
pantalla
Ninguna
Ninguna
Card Info
AJUSTE DE LAS OPCIONES DEL MENÚ
Puede configurar la fecha y hora, el idioma de la OSD, la salida de vídeo y los ajustes de visualización de la videocámara con DVD.
Date/Time Set (Ajuste de reloj)
Fije la fecha y hora actuales de forma que puedan grabarse correctamente.
página 29
MENÜOPTIONEN FÜR DIE WIEDERGABE
Card Manage (Karten-Manager) (nur VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i)/DX1040)
• Sie können nur im Fotomodus (Wiedergabe) eine Speicherkarte für Aufnahmen verwalten.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Löschen Sie die Dateien und Optionen inkl. geschützteDaetien auf der Speicherkarte.
Anzeige der Karteninformationen z.B gebrauchte Speichermenge und freier Spiecher usw.,
• Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen, werden alle Dateien unwiderruflich gelöscht.
• Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs auf keinen Fall aus.
• Eine gesperrte Speicherkarte kann nicht
Ok
formatiert werden.
• Die Karteninformation kann je nach Kartentyp angezeigt werden.
• Sie können diese Funktion nur im Fotomodus (Wiedergabe) einstellen.
Seite 53
Video
Format
(Formatieren)
Card Info
(Karten-Info)
- Used : 56 MB
- Free : 427 MB
FESTLEGEN DER MENÜOPTIONEN
Sie können Datum und Uhrzeit, die Sprache der Bildschirmanzeige, den Videoausgang und die Anzeige des DVD-Camcorders festlegen.
Date/Time Set (Uhr einstellen)
Stellen Sie die Werte für Dateum und Uhrzeit richtig ein. so dass diese für die Aufnahmen korrekt gespeichert werden.
Seite 29
Keine
Keine
Page 85
79_ Español Deutsch _79
Date/Time (Fecha/Hora)
Puede fi jar la fecha y hora para mostrarla en la pantalla LCD.
• Antes de utilizar la función “Date/Time” (Fecha/Horas), debe ajustar la
fecha y hora.
Ajustes Contenido
Off
Date (Fecha) Muestra la fecha actual.
Time (Hora) Muestra la hora actual. 00:00
Date&Time
(Fecha y Hora)
• La fecha y hora mostrará “01/JAN/2008 00:00”
LCD Brightness (Brillo de LCD)
Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD para compensar las condiciones de luz ambiental. Si mueve el Joystick hacia arriba se iluminará la pantalla mientras que se mueve hacia abajo se oscurecerá.
• Un ajuste de la pantalla LCD más brillante consume más
• Puede ajustar el brillo de la pantalla LCD
• El brillo de la pantalla LCD no afecta al brillo de las
LCD Colour (Color de LCD)
Puede ajustar el color de la pantalla LCD de 0 a 35. Al defi nir la gama de colores, cuanto más alta sea la cifra mayor será el brillo de la pantalla LCD.
página 29
No se muestra la información de la fecha y hora actual.
Muestra la fecha y hora actuales.
(01/ENE/2008 00:00”) en los siguientes casos.
- Si se ha realizado una grabación de un vídeo o una foto fecha y hora en la videocámara con DVD.
- Cuando la pila de botón del reloj interno se debilita o se agota.
energía de la batería.
la luz del entorno sea demasiado brillante y resulte difícil ver la pantalla.
imágenes almacenadas.
de 0 a 35 cuando
Presentación en
Ninguna
01/JAN/2008
(01/ENE/2008)
01/JAN/2008 00:00
(01/ENE/2008 00:00)
antes de fi jar la
pantalla
STBY 0:00:00 [30 min]
LCD Brightness
MENU
Exit
STBY 0:00:00 [30 min]
LCD Colour
MENU
Exit
Date/Time (Datum/Uhrzeit)
Sie können festlegen, ob Datum und/oder die Uhrzeit auf dem LCD-Monitor angezeigt werden.
• Bevor Sie die Funktion „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit), verwenden,
müssen Sie die entsprechende WErte hierfur festlegen.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus)
Date (Datum) Das aktuelle Datum wird angezeigt. 01/JAN/2008
Time (Uhrzeit) Die aktuelle Uhrzeit wird angezeigt. 00:00
Date&Time
(Datum&Zeit)
Adjust18 Select
Adjust18 Select
Das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit werden nicht angezeigt.
Das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit werden angezeigt.
• In folgenden Fällen wird as Datum und Uhrzeit „01/JAN/2008 00:00“ eingeblendet.
- Datum und Uhrzeit wurden nicht vor Beginn der Video- oder Fotoaufnahmen
festgelegt.
- Wenn die Knopfbatterie für die interene Uhr schwach wurde oder
abgelaufen ist.
LCD Brightness (LCD-Helligkeit)
Sie können die Helligkeit des LCD-Bildschirms je nach Umgebungshelligkeit anpassen. Wenn der Joystick nach oben bewegt wird, wird der LCD-Monitor heller. Wird der Joystick nach unten bewegt, verringert sich die Helligkeit des Monitors.
• Je heller der LCD-Monitor eingestellt ist, desto höher ist de Stromverbrauch.
• Sie können die Helligkeit des LCD in der Spannevon0 bis 35 einstellen, wenn die Beleuchtung der Ambiente zu hell für den Monitor sein sollte.
• Die LCD-Helligkeit beeinfl usst nicht die Helligkeit der
LCD Colour (LCD-Farbe)
Die LCD Colour (LCD-Farbe) kann auf einen Wert zwischen 0 bis 35 eingestellt werden. Achten Sie beim Einstellen des Farbbereichs darauf, dass mit größeren Zahlen der LCD-Bildschirm heller wird.
aufgenommenen Bilder.
01/JAN/2008 00:00
Seite 29
Keine
Page 86
80_ Español Deutsch _80
utilización de opciones del menú
Beep Sound (Sonido pitido)
Puede activar o desactivar el sonido de pitido.
Ajustes Contenido
Off Cancela el sonido del pitido. Ninguna
Cuando está activado, sonará un pitido siempre
On
que se pulse un botón.
• El sonido de pitido se desactiva durante la grabación de vídeo.
• Cuando se desactiva el sonido de pitido, el sonido no suena.
Shutter Sound (Sonido. obt.) (sólo VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i)/DX1040)
Puede activar o desactivar el sonido del obturador.
Ajustes Contenido
Off Cancela el sonido del obturador. Ninguna
Cuando está activado, el obturador emitirá un
On
sonido con cada pulsación del botón PHOTO
Auto Power Off (Apag. autom.)
Puede establecer que la videocámara con DVD se apague automáticamente cuando no se ejecute ninguna operación durante 6 minutos en modo “STBY” (ESP).
Ajustes Contenido
- La videocámara con DVD no se apaga
Off
6 Min
automáticamente.
- La videocámara con DVD no entra en modo de desconexión incluso aunque pasen 3 minutos sin pulsar ningún botón.
- La videocámara con DVD entra en modo de desconexión si no se realiza ninguna operación durante 3 minutos en STBY o en la vista del índice de imágenes en miniatura. Si no se realiza ninguna operación durante 3 minutos más, se apaga automáticamente. Si se produce una operación en el modo de desconexión, la videocámara con DVD sale del modo de desconexión.
- La videocámara con DVD no se apaga automáticamente durante la grabación y la reproducción.
.
Presentación en
pantalla
Ninguna
Presentación en
pantalla
Ninguna
Presentación en
pantalla
Ninguna
Ninguna
verwenden der menüoptionen
Beep Sound (Signalton)
Sie können den Signalton ein- oder ausschalten.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus) Der Signalton wird deaktiviert. Keine
On (Ein)
Shutter Sound (Foto-Klickton) (nur VP-DX103( i )/DX104/ DX105( i)/DX1040)
Sie können das Verschlussgeräusch ein- oder ausschalten.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus) Das Verschlussgeräusch wird deaktiviert. Keine
On (Ein)
Auto Power Off (Autom. Beenden)
Sie können den DVD-Camcorder so einstellen, dass er sich nach fünf 6 minuten im Modus Zeit nicht benutzt wird.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus)
Bei eingeschaltetem Ton ertönt ein Signal, wenn eine Taste gedrückt wird.
• Während der Videobildaufnahme bleibt der Beep-signal aus.
• Wenn der Signalton ausgeschaltet ist, wird der Ton beim Ein/­Ausschalten des Geräts deaktiviert.
Wenn die Funktion aktiviert ist, ist beim Drücken der Taste PHOTO ein Verschlussgeräusch hörbar.
STBY“ automatisch ausschaltet, wenn er während dieser
- Der DVD Camcorder schaltet sich nicht automatisch aus.
- Der DVD Camcorder tritt keinen Schlafmodus ein, auch wenn nach 3 minutiger Dauer, wenn keine Taste betätigt wird.
- Der DVD Camcorder tritt den Schlafmodus ein, wenn sich das Gerät im Modus STBY oder Miniaturansicht befindet und 3 Minuten lang keine Operation stattfindet. Wenn mindestens weitere 3 Minuten ohne
6 Min
irgendeine Operation vergehen, schaltet sich der DVD Camcorder aus. Wenn Sie jedoch eine Operation durchführen, während sich der DVD Camcorder im Schlafmodus befindet, wird der Schlafmodus beendet.
- Der DVD Camcorder schaltet sich nicht automatisch, während der Aufnahme und Wiedergabe aus.
Keine
Keine
Keine
Keine
Page 87
81_ Español Deutsch _81
Remote (Mando a dist.) (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
Esta función permite activar o desactivar el mando a distancia para utilizar la Videocámara con DVD.
Ajustes Contenido
Deshabilita la función.
Off
- El indicador ( el mando a distancia.
Puede controlar la videocámara con DVD con el
On
mando a distancia.
TV Display (Pantalla TV)
La característica TV Display funciona en los modos de grabación y reproducción. Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla). Esto le permite ajustar la OSD para verla en el visor, en la pantalla LCD o en el televisor externo.
Ajustes Contenido
La OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el
Off
visor. La OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor
On
y en el TV.
USB Connect (Conexión USB) (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Utilizando el cable USB, puede conectar la videocámara con DVD a un PC o a una impresora. Puede copiar las imágenes de vídeo o fotográficas desde la tarjeta de memoria a un PC e imprimir las imágenes fotográficas en el modo de cámara digital. Puede utilizar la videocámara con DVD como una cámara web en el modo de grabación de videocámara con DVD.
Ajustes Contenido
Mass Storage
(Alm. en masa)
PictBridge
PC Cam
AV In/Out (Ent./Sal. AV) (sólo VP-DX100i/DX103i/DX105i)
Puede grabar señales desde fuentes externas. Asimismo, puede enviar sus videos a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
Out (Sal.)
Conecte a un PC para utilizar la videocámara con DVD como un soporte de almacenamiento en el modo de cámara digital. (Sólo VP­DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040). se conecta a una impresora. (Sólo VP­DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Conecte a un PC para utilizar la videocámara con DVD como cámara Web en el modo de grabación de videocámara con DVD.
Ajustes Contenido
In (Entr.)
Esta función se puede definir sólo en el modo de reproducción de la videocámara con DVD.
Graba el contenido del dispositivo externo en la videocámara. Copia o reproduce el contenido de su videocámara en el dispositivo externo.
) aparece cuando se utiliza
Presentación en
pantalla
Ninguna
Ninguna
Presentación en
pantalla
Ninguna
Ninguna
Presentación en
pantalla
Ninguna
Ninguna
Ninguna
Presentación en
pantalla
In (Entr.)
Ninguna
Remote (Fernbedienung) (nur VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
Mit dieser Funktion können Sie die Fernbedienung für den DVD-Camcorder aktivieren oder deaktivieren.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus)
On (Ein)
TV Display (TV-Anzeige)
Die Funktion TV Display steht sowohl im Aufnahmemodus als auch im Wiedergabemodus zur Verfügung. Sie können auswählen, ob die Bildschirmanzeige (OSD) nur auf dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden soll. Mit dieser Funktion können Sie festlegen, ob die Bildschirmanzeige (OSD) auf dem Sucher, dem LCD-Monitor oder auf einem externen Fernsehgerät ausgegeben werden soll.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus)
On (Ein)
USB Connect (USB-Verbind.) (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Mit Hilfe des USB Kabels, können Sie den DVD Camcorder mit dem PC Verbinden. Sie können Ihre Videos und Fotos von der Speicherkarte auf dem PC übertragen und Ihre Fotos im dgitial Kamera Modus ausdrucken. Sie können den DVD Camcorder als PC Cam im DVD Camcorder Modus einsetzen.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Mass Storage
(Massenspeich)
(PC-Kamera)
AV In/Out (AV E/A) (nur VP-DX100i/DX103i/DX105i )
Sie können die Signale von externen Resourcen aufnehmen. Außerdem ermöglicht diese Funktion die Wiedergabe und das Speichern von Videos auf externen Geräten.
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
In (Eingang)
Out (Ausgang)
• Diese Funktion kann nur in den DVD Camcorder im Aufnahmemodus eingestellt werden.
Schaltet die Funktion aus.
- Der Indikatorsymbol ( Sie die Fernsteuerung verwenden.
Sie können den DVD Camcorder mit der Fernbedienung steuern.
Die Bildschirmanzeige wird nur auf dem LCD­Monitor bzw. im Sucher eingeblendet. Die Bildschirmanzeige wird auf dem LCD-Monitor bzw. im Sucher sowie auf dem Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgeräts eingeblendet.
Im Fotomodus können Sie den DVD Camcorder an einen PC anschließen und als Massenspeicher verwenden. (Nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
PictBridge
PC Cam
Zum Anschließen an einen Drucker. (Nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) Im DVD Camcorder-Aufnahmemodus können Sie das Gerät an einen PC anschließen und als Webkamera verwenden.
Aufnahme der Inhalte externer Geräte auf dem Camcorder. Kopiert oder wiedergibt die Inhalte dieses Camcorders auf einem externen Gerät.
) erscheint, wenn
Keine
Keine
Keine
Keine
Keine
Keine
Keine
In (Eingang)
Keine
Page 88
82_ Español Deutsch _82
utilización de opciones del menú
Default Set (Ajuste predet.)
Puede inicialiarlos ajustes de la videocámara con DVD a los ajustes de fábrica. La inicialización de los ajustes de la videocámara con DVD a los ajustes de fábrica no afecta a las imágenes grabadas.
Menu Colour (Color de menú)
Puede seleccionar el color con el que aparecerá en pantalla el menú.
“Midnight Blue” (Azul medianoche)
(Púrpura místico)  “Sunny Orange” (Naranja sol)  “Oasis Green” (Verde
Purple”
osasis)
Transparency (Transparencia)
Puede seleccionar la transparencia con la que aparecerá en pantalla el menú. “0%”  “20%”  “40%”  “60%
• Esta función puede definirse únicamente en modo de grabación.
“Lovely Pink” (Rosa encantador)  “Mystic
verwenden der menüoptionen
Default Set (Standardeinst.)
Sie können die Camcorder initialisieren und die Einstellungen auf werkseitige Einstellungen zurückversetzen. Ein Zurücksetzen auf die Werkeinstellungen beeinträgtigt die Einstellungen der gespeicherten Aufnahmen nicht.
Menu Colour (Menüfarbe)
Sie können eine beliegibe Farbe für das Anzeigemenü einstellen.
„Midnight Blue“ (Mittern.blau) (Dunkles Lila)
Transparency (Transparenz)
Sie können eine beliegibe Farbe für das Anzeigemenü einstellen. „0%“  „20%“
„Sunny Orange“ (Sonn. Orange)  „Oasis Green“ (Saftiges Grün)
40%“  „60%
• Diese Funktion ist nur im Aufnahmemodus durchführbar.
„Lovely Pink“ (Lieblich. Rosa)  „Mystic
Purple“
Language
Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca el menú y los mensajes.
한국어
English”  “
Nederlands” “Svenska”  “Suomi”  “Norsk”  “Dansk” “Polski”“Česky”
“Slovensky” “Magyar”  “Украϊнська”  “Русский”  “中文”  “
”  “Français”  “Deutsch”  “Italiano”  “Español”  “Português”
”  “ ”  “IsiZulu”
ไทย
”  “Türkçe”
• Las opciones de “Language” pueden cambiar sin aviso previo.
Demo
Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la Videocámara con DVD.
Ajustes Contenido
Off deshabilita la función. Ninguna
Activa el modo de demostración y muestra
On
diversas funciones.
• La demostración se inicia en los siguientes casos:
- Justo después de que “Demo” se defina en “On”.
-
Con “Auto Power Off”( Apag. autom.) definido en “Off” si no se realiza ninguna operación durante unos 6 minutos aproximadamente en el modo de “STBY” (ESP) haya no insertado un disco.
- La demostración se detiene temporalmente pulsando otros botones
(MENU, Joystick, Iniciar/Parar grabación, etc).
• Demo aparece atenuada en el menú de ajustes mientras se graba.
• En el modo de grabación de cámara digital, la demostración no se realizará
incluso aunque se haya definido en “On.” (sólo VP-DX103(i )/DX104/ DX105(i )/DX1040)
Presentación en
pantalla
Ninguna
Language
Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und alle Meldungen angezeigt werden. „English“  „
Slovensky“  „Magyar“  „Украϊнська“  „Русский“  „中文“  „ „ “  „ “  „IsiZulu“
Demo
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
한국어
Nederlands „Svenska „Suomi „Norsk „Dansk „Polski „Česky
Einstellungen Inhalt Bildschirmanzeige
Off (Aus) Schaltet die Funktion aus. Keine
On (Ein)
“  „Français“  „Deutsch“  „Italiano“  „Español“  „Português“
• Die Optionen für „Language“ können ohne vorherige
Ankündigung geändert werden.
Aktiviert den Demo-modus und zeigt verschiedene Merkmale an.
• Der Demo fängt in folgenden Fällen an:
- Gleich nach dem der „Demo“ auf „On“ (Ein) eingestellt wurde.
-
Während die Einstellung „Auto Power Off“ (Autom. Beenden) auf „ Off(Aus), eingestellt wurde, wenn über eine Dauer von 6 Minuten in STBY Modus keine Operation, ob eine DISK eingelegt wurde oder nicht, stattfindet .
- wird der Demo vorübergehen durch drücken der Tasten (MENU, Joystick, Aufnahmestart /- stopp , usw., gestoppt).
• Während der Aufnahme wird der Demo im Einstellungsmenü verdunkelt.
• Im Modus der digitalen Kamera, findet kein Demo, auch wenn auf „On(Ein).
eingestellt wurde. (nur VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
ไทย
“  „Türkçe
Keine
Page 89
83_ Español Deutsch _83
impresión de imágenes fotográfi cas (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Puede imprimir imágenes fotográfi cas insertando la tarjeta de confi guración DPOF en la impresora compatible con DPOF o conectando la videocámara con DVD a la impresora PictBridge.
AJUSTE DE IMPRESIÓN DPOF
Esta función sólo está operativa en el modo Reproducir.
• Esta videocámara con DVD es compatible con DPOF (Digital Print Order Format). Con esta videocámara con DVD puede seleccionar las imágenes que se van a imprimir y el número de copias. Esta función resulta de utilidad para imprimir con una impresora compatible con DPOF o al llevar el soporte de almacenamiento a un laboratorio fotográfi co para imprimir.
1. Deslice el interruptor POWER para encender la unidad.
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
2. Pulse el botón MODE y utilice el Joystick para seleccionar la fi cha de foto (
• Aparece la vista del índice de imágenes en miniatura.
3. Pulse el botón MENU
4. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Print Mark (DPOF).” (Marca impr.(DPOF))
5. Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee (“Set All” (Ajustar todo) “Reset All” (Reinic. todo)) y pulse el Joystick
“Set All” (Ajustar todo): coloca la marca de impresión en
“Reset All” (Reinic. todo): borra la marca de impresión.
6. El mensaje aparecerá según la opción seleccionada. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Yes,” (Si)
y pulse el Joystick
página 30
CARD.
) para defi nir el modo de reproducción de foto.
.
.
todas las imágenes. Sólo puede imprimir una copia por imagen seleccionando “Set
All.” ((Reinic. todo)
Puede defi nir el número de copias sólo en la vista de una imagen. Pulse el botón MENU y mueva el Joystick a la derecha o la izquierda para seleccionar “Print Mark (DPOF)” (Marca impr.(DPOF)). Mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el número de impulses. Es posible defi nir hasta 99 copias por cada imagen. Para salir, pulse el botón MENU .
Las imágenes fotográfi cas marcadas para impresión mostrarán el indicador (
• Es posible que la opción “Reset All” (Reinic. todo) pueda
tardar mucho tiempo dependiendo del número de imágenes almacenadas.
• DPOF (Digital Print Order Format) permite incorporar información de impresión en la carpeta MISC de la tarjeta de memoria. Seleccione las imágenes que se van a imprimir y el número de impulses que realizar.
• Esta función no está disponible para imágenes de vídeo.
.
.
).
página 21
100-0012
Print Mark(DPOF)
Set All Reset All
100-0012
100-0002
Print Mark(DPOF)
1
druckqualität der fotobilder (nur VP­DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
Sie können Bilder drucken, indem Sie die DPOF-Karte in einen DPOF-kompatiblen Drucker einlegen oder den DVD-Camcorder an einen PictBridge-kompatiblen Drucker anschließen.
EINSTELLUNGEN FÜR DAS DPOF-DRUCKEN
Photo
1 1 1
1 1 1
12/12
0
• Diese Funktion kann nur im Wiedergabemodus verwendet werden. Seite 21
12/12
12/12
• Dieser DVD Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital
Print Order Format). Sie können mit dem DVD Camcorder festlegen, welche Bilder und wie viele Abzüge gedruckt werden sollen. Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie über einen DPOF-kompatiblen Drucker drucken oder auf dem Speichermedium gespeicherte Bilder in einem Labor drucken lassen.
1. Schieben Sie den Schalten POWER nach unten, um das Gerät
einzuschalten.
Stellen Sie den Speichermodus auf CARD ein. Seite 30
2. Drücken Sie die MODE taste, dann verwenden Sie den Joystick um
das Fototab ( tellung ein.
• Die Miniaturindexansicht wird angezeigt.
3. Drücken Sie die MENU taste.
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die „Print
4.
Mark (DPOF)“ (Druckmark.(DPOF)). Druckmarke auszuwählen.
5. Bewegen Sie den Joystick nach oben oder nach unten, um die
gewünschten Option („Set All“ (Alle einstell.) alle Einstellungen oder „Reset All“ (Alle zurücksetzen) auszuwählen, und drücken dann den Joystick
„Set All“ (Alle einstell.): Alle Bilder werden mit einer
• „Reset All“ (Alle zurücksetzen): Entfernt die Druckmarkierung.
6. Eine Nachricht wird jenach der Auswahl wird erscheinen. Bewegen
Sie den Joystick nach rechts oder nach links umd wählen „Yes“ (Ja), aus, dann drücken Sie den Joystick
Die Anzahl der Abzüge kann nur in der Einzelbildanzeige festgelegt werden. Drücken Sie die MENU taste,dann bewegen Sie den
Joystick nach rechts oder nach links, um das „Print Mark (DPOF)“ (Druckmark.(DPOF)) auszuwählen. Bewegen Sie den Joystick nach
oben oder nach unten, um die Anzuahl der Abzügen einzustellen. Es können bis 99 Abzüge eines Bildes gedruckt werden. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
) auszuwählen, und stellen Sie Fotowiedergabeeins
.
Druckmarkierung versehen. Sie können nur eine Kopie pro Bild, dadurch ausdrucken, wenn Sie „Set All“ (Alle einstell.). auswählen
• Fotos mit einer Druckmarkierung sind be der Anzeige mit dem Symbol ( ) versehen.
Das Ausführen der Option „Reset All“ (Alle zurücksetzen) kann je nach Anzahl der gespeicherten Bilder längere Zeit beanspruchen.
• Bei DPOF (Digital Printing Order Format) können die Druckinformationen für jedes Bild auf dem Speichermedium im Ordner „MISC„ festgelegt werden. Wählen Sie aus, welche Bilder und wie viele Abzüge gedruckt werden sollen.
• Diese Funktion ist für Videodateien nicht verfügbar.
.
Page 90
84_ Español Deutsch _84
impresión de imágenes fotográfi cas (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
IMPRESIÓN DIRECTA CON PICTBRIDGE
• Si la impresora es compatible con PictBridge, las imágenes fotográfi cas se pueden imprimir fácilmente conectando la videocámara con el cable USB directamente a la impresora. No es posible defi nir DPOF mientras PictBridge se encuentra en
página 83
uso.
AVISO: Después de seleccionar “PictBridge” en el menú, conecte el
cable USB.
1. Vaya al modo de reproducción de foto. página 59
• Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en
CARD
.
• Pulse el botón MODE y utilice el Joystick para seleccionar
la fi cha de foto ( foto.
2. Defi na “USB Connect” (Conexión USB) en “PictBridge.” página 81
• (Pulse el botón MENU  Utilice el Joystick para
seleccionar “Setting” (Confi g.) “USB Connect”
(Conexión USB) “PictBridge.”
3. Conecte la videocámara con DVD a la impresora utilizando el
cable USB suministrado.
4. Encienda la impresora.
• La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente
tras un tiempo.
• Para ver la imagen fotográfi ca anterior o siguiente, pulse
el botón MENU y mueva el Joystick a la izquierda o a la derecha.
• Cada pulsación del botón MENU activa y desactiva el menú
de PictBridge.
5. Pulse el botón MENU. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Print” (Imprimir) y pulse el Joystick.
• Se imprimirá la imagen fotográfi ca seleccionada.
• Para detener la impresión después de que se inicie, pulse el
botón MENU.
Ajuste del número de copias que desee imprimir
Pulse el botón MENU. Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Copies” (Copias) y mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el número de copias. Para salir, pulse el botón MENU.
• Si la imagen va a la siguiente o a la anterior, el número de copias se reinicializa.
) para defi nir el modo de reproducción de
100-0012
12/12
Print
Start
12/12
Copies
1
druckqualität der fotobilder (nur VP­DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
DIREKTDRUCK ÜBER PICTBRIDGE
• Wenn der Drucker mit PictBridge kompatibel ist, können Sie den Camcorder über das USB-Kabel direkt an den Drucker anschließen und die Fotos drucken. DPOF kann nicht, während PictBridge in Verwendung ist, eingestellt
Seite 83
werden.
HINWEIS: Schließen Sie das USB-Kabel an, nachdem Sie im Menü die
Option „PictBridge“ ausgewählt haben.
1. Gehen Sie auf Fotowiedergabemodus Seite 59
• Stellen Sie den Speichermodus auf das Umschalten auf
CARD ein.
• Drücken Sie die MODE taste und verwenden den Joystick, um
12/12
• Wenn Sie das vorherige oder nächste Bild auswählen, wird die eingegebene Anzahl zurückgesetzt.
die Wiedergabe eines Einzelfotos in Foto (
2. Stellen Sie die „USB Connect“ (USB-Verbind.) auf „PictBridge“.
ein. Seite 81
• (Drücken Sie die MENU taste  und verwenden Sie den
Joystick, um eine Auswahl der „Setting“ (Einstellungen)  „USB Connect“ (USB-Verbind.)  „PictBridge“ auszuwählen.
3. Verbinden Sie den DVD Camcorder über das mitgelieferte USB-
Kabel mit dem Drucker.
4. Schalten Sie den Drucker ein.
• Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das PictBridge-Menü angezeigt.
• Um das vorherige oder das nächste Foto ansehen zu können, drücken Sie die MENU taste und bewegen den Joystick nach links oder nach rechts.
• Jede MENU auswahltate schaltet den PictBridge Menü ein /-aus.
5. Drücken Sie die Tate MENU. Bewegen Sie den Joystick nach
rechts oder nach links, und wählen Sie „Print“ (Drucken), aus und dann drücken den Joystick, um zu drucken aus.
• Das ausgewählte Foto wird gedruckt.
• Um mit dem Druck, nach dem der Druck bereits begonnen hat, abzubrechen, drücken Sie die MENU taste
Festlegen der Anzahl der Ausdrucke
Drücken Sie die Taste MENU. Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, um die Anzahl der zu druckenden „Copies“ (Kopien) auszuwählen, dann drücken Sie den Joystick nach oben oder nach unten und wählen die Anzahl der Kopien, die gedruckt werden sollen. Um zu Verlassen, drücken Sie die MENU taste.
) tab auszuwählen.
Page 91
85_ Español Deutsch _85
Ajuste de la opción de estampado de fecha y hora
Mueva el Joystick a la derecha o a la izquierda para seleccionar “Date/Time” (Fecha/Hora) y mueva el Joystick hacia arriba o hacia abajo para seleccionar la opción que desee. Para salir, pulse el botón MENU
Para imprimir utilizando el ajuste de DPOF
Si la impresora es compatible con DPOF, puede utilizar el ajuste de DPOF. página 83
Si no se reconoce la impresora o para imprimir de nuevo después de una impresión directa con una impresora PictBridge, retire el cable USB, seleccione “PictBridge” de nuevo en el menú y vuelva a conectar el cable.
• Si el menú “USB Connect” (Conexión USB) está defi nido en “Mass Storage” (Alm. en masa) no es posible conectar una impresora compatible con Pictbridge a la videocámara a través del cable USB. En algunos casos, es posible que la videocámara con DVD no conecte con la impresora, dependerá de la marca de la impresora. Si falla la conexión, desconecte el cable USB, apague la impresora vuelva a encenderla. A continuación, conecte el USB y defi na la videocámara con DVD en “PictBridge” .
• La opción de fecha y hora no la admitirán todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora. El menú “Date/Time” (Fecha/Hora) no puede confi gurarse si la impresora no admite esta opción.
• PictBridge™ es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado
non, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
por Ca
• Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara con DVD.
• Utilice el
• Las imágenes de vídeo no se pueden imprimir.
• Puede defi nir varias opciones de impresión
• No retire el cable USB ni la tarjeta de memoria durante
adaptador de CA para la Videocámara con DVD durante la impresión directa de PictBridge. Apagar la videocámara con DVD durante la impresión puede dañar los datos del soporte de almacenamiento.
dependiendo de la impresora. Consulte el manual del usuario de la impresora para obtener detalles.
el proceso de impresión. Es posible que no pueda imprimir imágenes fotografías en otros dispositivos.
.
y
cable
12/12
Date/Time
Off Date Time Date&Time
12/12
1
Festlegen der Optionen für den Datums-/Zeitstempel
Bewegen Sie den Joystick nach rechts oder nach links, und wählen „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit), aus, dann bewegen Sie den Joystick erneut nach oben oder nach unten, um die gewünschte Option zu selektieren. Drücken Sie die Taste
MENU, um das Menü zu verlassen. So drucken Sie über die DPOF-Einstellung
Wenn der Drucker kompatibel mit DPOF ist, können Sie die DPOF-Einstellung verwenden.
100-001201/JAN/2008 00:00
• Wenn der Drucker nicht erkannt wird oder Sie einen nach einem Direktdruck mit einem PictBridge-Drucker erneut drucken möchten, entfernen Sie das USB-Kabel, drücken Sie im Menü erneut auf „PictBridge“ , und schliessen Sie das Kabel wieder an.
• Wenn im Menü „USB Connect“ (USB-Verbind.) die Option „Mass Storage“ (Massenspeicher), ausgewählt ist, kann kein PictBridge-kompatibler Drucker über ein USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen werden. Je nach Druckertyp kann der DVD Camcorder in einigen Fällen keine Verbindung zum Drucker herstellen. Wenn keine Verbindung hergestellt werden kann, entfernen Sie das USB­Kabel, und schalten Sie den Druck. ein. Schliessen Sie dann das USB-Kabel wieder an, und legen Sie den DVD Camcoder auf „PictBridge“ fest.
• Die Option „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) wird nicht von allen Druckern unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an den Hersteller des Druckers. Im Menü „Date/Time“ (Datum/Uhrzeit) können keine Einstellungen vorgenommen werden, wenn der Drucker diese Option nicht unterstützt.
PictBridge™ ist eine eingetragene Marke von CIPA (Camera & Imaging Products Association). Dieser Standard zur Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.
• Verwenden Sie das im Lieferumfang des DVD Camcorders enthaltene USB-Kabel.
• Verwenden Sie Camcorder während per PictBridge gedruckt wird. Durch Ausschalten des DVD Camcorders während des Druckvorgangs können Daten auf den Speichermedien beschädigt werden.
• Videoclips dagegen können nicht gedruckt werden.
• Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen einstellen. Weitere Informationen hierzu fi nden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.
• Das USB-Kabel oder die Speicherkarte dürfen während des Druckvorgangs nicht entfernt werden.
• Sie
werden auf anderen Geräten aufgenommene Fotos
möglicherweise nicht drucken können.
Seite 83
den Netzteiladapter für den DVD
er aus und wieder
Page 92
86_ Español Deutsch _86
conexión a dispositivos AV

Puede ver las imágenes de vídeo y de fotos (sólo VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040) en una pantalla grande conectando la videocámara con DVD a un televisor.
CONEXIÓN A UN TELEVISOR
• Para reproducir las grabaciones, el televisor debe ser compatible con PAL.
• Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara con DVD el adaptador de CA.
Utilice el cable de AV suministrado para conectar la videocámara con DVD a un televisor como se indica a continuación:
1. Conecte el extremo del cable AV con el enchufe sencillo al
terminal AV de la videocámara con DVD.
2. Conecte el otro extremo con los cables de vídeo (amarillo) e izquierda (blanco) / derecha (rojo) al televisor.
• Para obtener información adicional sobre la conexión,
• Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del
• Conecte con cuidado los cables de entrada
• Asegúrese de defi nir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV)
Visualización en la pantalla del televisor
1. Encienda el televisor y coloque el selector de entrada en la conexión de entrada a la
que está conectada la videocámara con DVD.
- Esto normalmente se conoce como “línea”. Consulte el manual de instrucciones
del televisor para saber cómo cambiar la entrada del televisor.
2. Encienda la videocámara con DVD.
- Deslice el interruptor POWER hacia abajo y abra la pantalla LCD.
- Establezca el soporte de almacenamiento apropiado. (sólo VP-DX103(i )/DX104/
DX105(i )/DX1040)
- Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
- La imagen de la videocámara con DVD aparecerá en la pantalla del televisor.
3. Realice la reproducción.
- Puede realizar la reproducción, grabación o ajustes del menú mientras se
muestra en la pantalla del televisor.
página 103
consulte el manual del usuario del televisor.
televisor esté bajo: si no lo hace, podría producirse una retroalimentación en los altavoces del televisor.
y salida a las conexiones correspondientes del dispositivo con el que se esté utilizando la videocámara con DVD.
en “Out” (Sal.) antes de conectar a un dispositivo externo. (sólo VP-DX100i/DX103i/DX105i)
página 30
página 81
DVD camcorder
página 21
verbinden der AV geräte
Sie können die Video- und Fotoaufnahmen auf einem größeren Bildschirm anzeigen (nur VP-DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040), indem Sie den DVD Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen.
ANSCHLIESSEN EINES CAMCORDERS AN EIN FERNSEHGERÄT
Signal fl ow
AV cable
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
1. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den Eingang, an den Sie den
DVD Camcorder angeschlossen haben.
- Dieser ist häufi g als „Line„ ausgewiesen. Hinweise zum Aktivieren eines Eingangs fi nden Sie der Anleitung des Fernsehgeräts.
2. Schalten Sie den DVD Camcorder ein.
- Schieben Sie die POWER taste nach unten, dann öffnen Sie den LCD Bildschirm.
- Legen Sie entsprechende richtiges Medium ein. (nur VP-DX103( i)/DX104/ DX105(i )/DX1040)
- Drücken Sie die Taste MODE und stellen auf Wiedergabemodus ein.
- Die Aufnahmen des DVD Camcoders werden auf dem Fernsehbildschirm angezeigt.
3. Starten Sie die Wiedergabe.
- Während der Camcorder an ein Fernsehgerät angeschlossen ist, können Sie weiterhin wiedergeben, aufnehmen oder Menüeinstellungen festlegen.
• Aufnahmen können nur auf einem PAL-kompatiblen
TV
Fernsehgerät wiedergegeben werden
• Es empfi ehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf einem Fernsehgerät das Netzteil für die Stromversorgung des DVD Camcorders zu verwenden.
Verbinden Sie den DVD Camcorder und das Fernsehgerät folgendermaßen mit dem mitgelieferten AV-Kabel:
1. Schließen Sie das Ende des AV-Kabels mit dem
Einzelstecker an den AV-Anschluss des Camcorders an.
2. Schliessen Sie das andere Kabelende an den Video­ausgang (gelb) und das Audiokabel (links weiß, rechsts rot) an das Fernsehgerät an.
• Für weitere Informationen über die Verbindung, schlagen Sie die TV Anleitung nach.
• Verringern Sie vor dem Anschließen des Camcorders die Lautstärke des Fernsehgeräts. Andernfalls kann es zu Rückkopplungsgeräuschen kommen.
• Schließen Sie die Kabel sorgfältig über die entsprechenden Anschlüsse an das mit dem DVD Camcorder verwendete Gerät an.
• Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out “ (AV E/A) auf „Out“ (Ausgang) eingestellt ist, bevor Sie mit einem externen Gerät verbinden. (nur VP-DX100i/DX103i/DX105i )
Seite 30
Seite 103
Seite 81
Seite 21
Page 93
87_ Español Deutsch _87
• Ajuste el volumen del sonido en el televisor.
• El mando a distancia resulta de utilidad al utilizar la videocámara con DVD mientras se ve una imagen en la pantalla del televisor. (sólo VP-DX102/DX104/DX105( i)/DX1040)
• Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el dispositivo conectado (TV, etc.), utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
• Cuando se reproduce el vídeo de la copia guardada, no aparecerá ninguna imagen en la pantalla del televisor.
• Cuando “TV Display” (Pantalla TV) esté definido en “Off”, la OSD(Presentación en pantalla) no aparece en la pantalla del TV.
página 81
• La información que esté grabando la videocámara con DVD aparecerá en la pantalla del televisor. Pulse el botón Pantalla ( ) para cambiar el estado de la visualización.
• Es posible que se produzcan chirridos cuando la videocámara con DVD se encuentre demasiado cerca de otros dispositivos o el volumen esté alto. Mantenga la videocámara con DVD a una distancia razonable de otros dispositivos conectados.
Visualización de imagen dependiendo de la relación de altura/anchura del televisor
Almacenam. Rel. de grabación TV panorámico (16:9) TV 4:3
Imágenes grabadas con la relación 16:9
(16:9 Wide: On) (16:9 Pan.: On)
DISC
Imágenes grabadas con la relación 4:3
(16:9 Wide: Off) (16:9 Pan.: Off)
CARD
(sólo VP-
DX103(i )/
DX105(i )/
DX1040)
DX104/
• Imágenes de vídeo
• Imágenes fotográficas
página 26
• Passen Sie Lautstärke am Fernsehgerät an.
• Wenn Sie gleichzeitig den DVD Camcorder bedienen und eine Bildaufnahme auf dem Fernsehbildschirm ansehen möchten, bietet sich die Verwendung der Fernbedienung an. (nur VP-DX102/DX104/DX105(i )/DX1040)
• Wenn der Videorecorder nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
• Während der Wiedergabe eines kopiergeschützten Videofilms wird auf dem Fernsehbildschirm kein Bild angezeigt.
• Wenn die Anzeige „TV Display“ (TV-Anzeige) auf „Off“ (Aus), OS, eingestellt ist.D(Bildschirmanzeige (On-Screen-Display)) erschient nicht auf dem Fernseher. Seite 81
• Auf dem Fernsehschirm erscheint der Hinweis, dass der Memory Camcorder aufnimmt: Drücken Sie die Display ( ) taste, um auf Anzeigestatus umzuschalten. Seite 26
• Das Gehaul kann vorkommen, wenn der DVD Camcorder den anderen Geräten, deren Lautstärke hoch eingestellt ist, zu nah gebracht wird. Halten Sie den DVD Camcorder auf eine angemessene Entfernung von anderen verbundenen Geräten .
Bildanzeige je nach Seitenverhältnis des Fernsehgeräts
Speichermedium Aufnahmeformat Breitbildfernseher (16:9)
DISC
CARD ( KARTE)
(nur VP-DX103(i )/
DX104/DX105( i)/
DX1040)
Bildaufnahmen im 16:9-Breitbildformat
(16:9 Wide: On) (16:9 Breit:Ein)
Bildaufnahmen im 4:3-Breitbildformat
(16:9 Wide: Off) (16:9 Breit:Aus)
• Videoaufnahmen
• Fotoaufnahmen
Herkömmliches
Fernsehgerät (4:3)
• Consulte la página 72 para el ajuste “16:9 Wide” (16:9: Pan.).
• Weitere Informationen zum „16:9 Wide“ (16:9 Breit) finden
Sie auf Seite
72.
Page 94
88_ Español Deutsch _88
conexión a dispositivos AV

verbinden der AV geräte
DUPLICACIÓN DE IMÁGENES EN UN APARATO DE VÍDEO O EN EL GRABADOR DE DVD/HDD
Puede duplicar imágenes reproducidas en esta videocámara con DVD en otros dispositivos de vídeo, como aparatos de vídeo o grabadores de DVD/HDD. Utilice el cable Multi AV que se suministra para conectar la videocámara con DVD a otro dispositivo de vídeo como se muestra en la siguiente fi gura:
1. Deslice el interruptor POWER hacia abajo para encender la unidad y abra la pantalla LCD. página 21
• Establezca el soporte de
almacenamiento apropiado. (sólo VP-DX103( i)/DX104/ DX105( i)/DX1040)
2. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
3. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen grabada
(mezclada) en la vista del índice de imágenes en miniatura y pulse el Joystick
4. Pulse el botón de grabación en el dispositivo conectado.
• La videocámara con DVD comenzará la reproducción y el
dispositivo de grabación la duplicará.
• Consulte “Edición de capítulos” para crear una lista de reproducción seleccionando las escenas que desee entre las grabadas en esta videocámara con DVD.
• El sonido se oye en el altavoz. Si el volumen está demasiado alto, es posible que se registre ruido en la imagen duplicada.
• Asegúrese de utilizar el adaptador de alimentación de CA como fuente de alimentación de la videocámara con DVD para evitar que se apague la unidad durante la grabación en otro dispositivo de vídeo.
• Asegúrese de defi nir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en “Out” (Sal.) antes de conectar a un dispositivo externo. (sólo VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i)
• Tenga cuidado de no desconectar accidentalmente el cable de AV al deslizar el interruptor OPEN
página 30
.
página 40~46
página 81
.
DVD camcorder
SYNCHRONISIERUNGSINFORMATIONEN AUF DEM VCR IDER DVD/HDD RECORDER
Sie können Bilder, die auf diesem DVD
VCRs or DVD/HDD recorders
Signal fl ow
AV cable
2. Drücken Sie Taste MODE, um den Spielmodus einzustellen.
3. Verwenden Sie den Joystick, um ein aufgenommens
(synchronisiertes) Bild in Miniaturindexansicht zu fi nden, drücken dann den Joystick
4. Drücken Sie am angeschlossenen Gerät die Aufnahmetaste.
• Der DVD Camcorder beginnt mit der Wiedergabe und das Aufnahmegerät mit der Nachvertonung.
• Informationen zum Erstellen von Wiedergabelisten aus ausgewählten
• Über die Lautsprecher werden die Audiosignale ausgegeben. Zu hohe
• Stellen Sie sicher, dass der DVD Camcorder immer über das Netzteil
• Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out“ (AV E/A) auf
• Achten Sie darauf, dass Sie bei der Betätigung des OPEN-Schalters
Camcorder wiedergegeben werden, auf anderen Videogeräten wie z. B. einem Videorecorder oder einem DVD/HDD­Recorder nachvertonen. Verbinden Sie den DVD Camcorder, wie in der nachfolgenden Abbildung gezeigt, über das mitgelieferte AV­Kabel mit einem anderen Videogerät.
1. Schieben Sie den Schalter POWER nach
unten, um den Strom einzuschalten, öffnen Sie dann den LCD Bildschirm
Seite 21
• Legen Sie entsprechende richtiges Medium ein. (nur VP-DX103( i )/ DX104/DX105(i)/DX1040)
Seite 30
.
Seite 81
Seiten 40~46
Aufnahmen des DVD Camcorders fi nden Sie in den .
Lautstärke kann die Nachvertonung stören.
mit Strom versorgt wird, damit der Camcorder beim Aufzeichnen auf einem anderen Videogerät bei leerem Akku nicht ausgeschaltet wird.
„Out (Ausgang)“ eingestellt ist, bevor Sie mit einem externen Gerät verbinden.(nur VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i)
nicht versehentlich das AV-Kabel abziehen.
Page 95
89_ Español Deutsch _89
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN VOICE PLUS

• La función Voice Plus sólo está operativa en el modo de reproducción de la videocámara con DVD.
• Esta función le permite narrar sobre el disco pregrabado a través del micrófono de la videocámara con DVD.
• Cuando desee copiar un DVD en otros dispositivos de AV (DVDR, aparato de vídeo), puede mezclar la entrada del sonido de voz del micrófono interno de la Videocámara con DVD en un dispositivo AV, en vez de copiar las señales de audio en un disco pregrabado.
1. Conecte la videocámara al dispositivo AV con el cable AV.
página 86
2. Coloque el interruptor del Modo de almacenamiento en DISC. (sólo VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
página 30
3. Inserte el disco que desee reproducir en esta Videocámara con DVD.
4. Pulse el botón MODE para defi nir el modo Reproducir.
5. Utilice el Joystick para seleccionar la imagen que desee.
6. Pulse el botón Iniciar/Parar grabación en el punto que desee
durante la reproducción.
• Aparecerá el icono deVoice Plus ( ) y “Voice +” parpadeará
durante unos segundos.
• La entrada de señales de sonido desde el micrófono interno se mezclará en el
dispositivo de AV conectado, en vez de al sonido pregrabado en un disco.
7. Para cancelar, pulse de nuevo el botón Iniciar/Parar grabación
• Voice Plus
• Si detiene, reproduce, hace una pausa, avanza, retrocede mientras se ejecuta la
• Cuando se encuentre en curso la función Voice Plus, no funcionarán el botón MENU
• La función Voice Plus no afecta al
• El sonido transferido desde el micrófono interno de esta videocámara con
• Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado. (TV, sistema de
• Puede producirse una retroalimentación si la videocámara con DVD se coloca cerca
• Apague el volumen del dispositivo externo y mantenga la videocámara con
• Asegúrese de defi nir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en “Out” (Sal.) antes de
sólo está disponible cuando se conecta el cable de AV. Si se conecta un cable USB, es posible que la función Voice Plus no opere correctamente. (sólo VP­DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
función Voice Plus, ésta se desactivará.
.
ni PHOTO
al dispositivo AV conectado, al utilizar la función Voice Plus. Asegúrese de que
DVD el micrófono no esté cubierto ni quede bloqueado por nada.
audio, etc.)
del altavoz del dispositivo externo.
DVD a una distancia razonable
conectar a un dispositivo externo. (sólo VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i)
página 81
página 38
.
sonido original del disco grabado.
.
DVD camcorder
VERWENDEN DES VOICE PLUS
• Die Voice Plus funiktioniert nur in DVD Camcorder Modus.
TV
Signal fl ow
AV cable
0:00:59
Voice +
4. Drücken Sie die Taste MODE, um den Spielmodus
5. Verwenden Sie den Joystick, um das gewünschte Video /
6. Drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp , auf einen
012
• Das Symbol Voice ( (Nachverton.) (
• Die vom eingebauten Mikrofon aufgenommenen Audiosignale werden anstelle des auf der DVD befi ndlichen Audiosignals auf das angeschlossene AV-Gerät übertragen.
7. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp erneut.
• Voice Plus ( Nachverton.) ist nur verfügbar, wenn das AV-Kabel angeschlossen ist. Wenn ein USB Kable verbunden ist, die Voice Plus Funktion möglicherweise nicht vollständig durchgeführt werden. (nur VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
• Wenn Sie beiaktiver Nachvertonfunktion die Tasten Stopp, Wiedergabe / Pause , REW, oder FF betätigen, wird die FunktionVoice Plus deaktiviert.
• Wenn die Funtion Voice Plus am Laufen ist, die MENU taste oder PHOTO Taste wird nicht funktionieren.
• Die Voice Plus Funktionbeeinträchtigt nicht den original Ton der aufnahme auf der Disk.
• Bei der Verwendung der Funktion VOICE+ wird der Ton vom integrierten Mikrofon des Camcorders an das angeschlossene AV-Gerät übertragen. Stellen Sie sicher, das das Mikrophone wurde weder verdeckt oder auf irgendeiner Weise geblockt wurde.
• Stellen Sie die Tonlautstärke am angeschlossenen externen Gerät ein. (TV, Audiosysteme usw.)
• Eine Rückkopplung kann möglicherweise erfolgen, wenn der DVD-Camcorder in der Nähe von einem externen Lautsprecher gelegt wurde.
• Reduzieren Sie die Lautstärke des externen Geräts und halten Sie den DVD­Camcorder auf angemessenen Entfernung.
• Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out“ (Ausgang) auf „Out“ (Ausgang) eingestellt ist, bevor Sie mit einem externen Gerät verbinden. (nur VP-DX100 i /DX103 i /DX105 i)
Seite 38
• Diese Funktion ermöglicht Ihnen über das Mikrophone des DVD-Camcorders begleitende Kommentare hinzufügen.
• Wenn Sie eine DVD auf ein anders AV-Gerät ( DVD­Rekorder, Videorekorder ) kopieren möchten, können Sie anstelle des aur der Disk befi ndlichen Audosignals das vom Mokrofondes DVD-Camcorders aufgenommen Signal verwenden.
1. VerbindenSie den DVD Camcorder mit Ihrem AV-Gerät mit Hilfe von AV-Kabel.
2. Stellen Sie den Speichermodus schalter auf DISC ein. (nur VP-DX103( i)/DX104/DX105( i)/DX1040)
3. Legen Sie die zur Wiedergabe vorgesehene Disk in den DVD-Camcorder ein.
Seite 86
einzustellen.
Fotobild auszuwählen.
Punkt, ab wo Sie die Wiedergabe anfangen möchten.
und „Voice +“ blinkt lang.
Seite 81
Seite 30
) wird angezeigt
Page 96
90_ Español Deutsch _90
conexión a dispositivos AV
Um mit Kopiervorgang zu starten, drücken Sie die Taste

GRABACIÓN (COPIA) DE UN PROGRAMA DE TV O CONTENIDO EXTERNO EN UN DISCO (SÓLO VP-DX100
i/DX105i)
DX103
• La función de grabación (Copia) sólo está operativa en el modo de reproducción.
página 21
• Conecte la Videocámara con DVD a un aparato de vídeo o a un TV utilizando el terminal AV para grabar un programa de TV o copiar una cinta de vídeo en un disco.
• Asegúrese de defi nir “AV In/Out” (Ent./Sal. AV) en “In” (Entr.) antes de conectar a un dispositivo externo.
Grabación (copia) en un disco
1. Conecte la videocámara con DVD al aparato
de vídeo, grabadores de DVD/DISCO DUTO o TV con el cable AV.
• Conecte el cable de AV al terminal de
salida del aparato de vídeo, grabadores de DVD/DISCO DURO o TV.
• El terminal amarillo: Vídeo
• El terminal blanco: Audio (L) – Mono
• El terminal rojo: Audio (R)
2. Inserte un disco vacío en la videocámara con DVD.
• Consulte las páginas 102~103 para seleccionar y formatear discos.
Para grabar desde una aparato de vídeo o grabadores de DVD/DISCO DURO
1. Inserte la cinta que se va a reproducir en el aparato de vídeo o en grabadores de DVD/
DISCO DURO.
• Interrumpa en el punto inicial de la reproducción.
2. Inicie la copia pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la videocámara con DVD.
3. Pulse el botón REPR: del aparato de vídeo o grabadores de DVD/DISCO DURO para
reproducir la cinta.
Para grabar desde un TV
1. Seleccione el canal de TV que se va a grabar.
2. Inicie la grabación pulsando el botón Iniciar/Parar grabación de la
videocámara con DVD.
Una vez fi nalizada la grabación (copia):
Pulse el botón Iniciar/Parar grabación de la videocámara con DVD para detener la grabación (copia).
• Si utiliza la videocámara con DVD conectada a otro dispositivo,
• Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision
página 81
conecte siempre la videocámara con DVD a la toma de CA utilizando el adaptador de alimentación de CA.
o señales de TV inestables no se pueden grabar en esta Videocámara con DVD.
DVD camcorder
i/
VCRs or DVD/HDD recorders
STBY 0:01 :00
verbinden der AV geräte
AUFNAHME (KOPIEREN) EIN TV PROGRAM ODER EXTERNE INHALTE AUF EINE DISK (NUR VP-DX100
TV
Signal fl ow
AV cable
• Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
• Roter Stecker Audio (rechts)
2. Legen Sie eine leere Disk in den Camcorder ein
• Weitere Informationen zu Auswahl und Formatierung von Disks fi nden Sie auf Seiten 102-103
Aufnahme von VCR oder DVD/HDD Rekordern
1. Legen Sie die Kassette in den Videorekorder ein, die Sie kopieren möchten.
• Halten Sie sie an der Stelle an, ab der sie kopiert werden soll
2. Um mit Kopiervorgang zu starten, drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp auf ihrem
DVD-Camcorder
3. Drücken Sie die Wiedergabetaste an Ihrem Videorekorder, um die
Kassette abzuspielen.
Aufnahme eines Fernsehprogramms
In
1. Wählen Sie ein TV Kanel, das aufgenommen werden soll, aus.
2. Um mit Kopiervorgang zu starten, drücken Sie die Taste Aufnahmestart/-stopp auf ihrem DVD-Camcorder
Wenn die Aufnahme/der Kopiervorgang abgeschlossen ist:
Drücken Sie am Camcorder die Taste Aufnahmestart/Stopp , um die Aufnahme / den Kopiervorgang zu beenden.
• Wenn Sie den DVD-Camcorder an ein anderes Gerät anschließen, sollten Sie ihn über das Netzteil mit Strom versorgen.
• Inhalte mit Kopierschutz, z.B. Macrovision, oder unsaubere Fernsehsignale können mit diesem DVD-Camcorder nicht aufgenommen werden.
• Die Aufnahme-/Kopierfunktion ist nur im Playermodus ( Aufnahmemouds) verfügbar.
Seite 21
• Verbinden Sie den Camcorder über den AV­Ausgang mit einem Videorekorder oder einem Fernsehgerät, um ein Fernsehprogramm auf ein Camcorder-Band aufzunehmen oder von einer Videokassette auf ein Camcorder-Band zu kopieren.a disc.
• Stellen Sie sicher, dass die Einstellung „AV In/Out“ (AV E/A) auf „In“ (Eingang) eingestellt ist, bevor sie mit einem externen Gerät verbinden.
Auf eine Disk aufnehmen/kopieren
1. Verbinden Sie den DVD Camcorder mit IHrem
VCR, DVD/HDD Aufnahmegerät oder TV mit AV-Kabel.
• Schließen Sie das AV-Kabel an die
• Gelber Stecker: Video-
i/DX103i/DX105i )
Seite 81
Ausgangsbuchse des Fernsehers an.
Videorekorders bzw.
Page 97
91_ Español Deutsch _91
conexión a un PC (sólo VP­DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
En este capítulo se explica la forma de conectar un PC utilizando el cable USB para realizar diversas funciones.
Al conectar un cable USB a un PC, consulte las instrucciones de
instalación del software y las especificaciones del PC que se incluyen a continuación.
REQUISITOS DEL SISTEMA
DV Media PRO
Deben cumplirse los siguientes requisitos para utilizar DV Media PRO.
Windows Vista (32 bits, 64 bits), XP o 2000
Sistema operativo
Procesador Intel® Pentium® 4, 2 GHz recomendados
RAM 512 MB (recomendado 2 GB o más)
Conector Conector USB1.1/2.0
Pantalla 1024 x 768, color de 24 bits o superior
Misceláneo
• El puerto USB debe facilitarse como USB 2.0 estándar o USB 1.1. se
• La interfaz USB no se admite en los sistemas operativos Macintosh.
• La información anterior sobre los requisitos del sistema no es una
• En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la
• En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la
• Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel
• Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
• El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
* Se recomienda una instalación estándar. No se garantiza el funcionamiento si no se actualiza el sistema operativo.
Internet Explorer 5.5 o superior DirectX 9.0 o posterior
recomienda USB de alta velocidad (USB 2.0).
garantía de que funcione en todos las compuradoras personales que cumplan dichos requisitos.
reproducción de películas no sea tan uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más.
reproducción de películas se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
Corporation.
propietarios.
verbinden mit einem PC (nur VP­DX103(i)/DX104/DX105(i)/DX1040)
In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Camcorder für verschiedene Funktionen über ein USB-Kabel an einen PC anschließen.
Berücksichtigen Sie beim Anschließen eines USB-Kabels an einen
PC die nachfolgenden Software-Installationsanweisungen und die PC­Spezifikationen.
SYSTEMANFORDERUNGEN
DV Media PRO
Für DV Media PRO gelten folgende Anforderungen.
Betriebssystem
Prozessor Intel® Pentium® 4,2 empfohlen
RAM 512 MB (2 GB und mehr empfohlen)
Anschlüsse USB 1.1/2.0-Anschluss
Display 1024 x 768, 24-bit Farbe oder höher
Sonstiges
• USB 2.0 oder USB 1.1-Standardanschluss erforderlich Hi-Speed USB
• Die USB-Schnittstelle wird nicht unterstützt, wenn Sie den Camcorder
• Die oben genannten Informationen zu den Systemvoraussetzungen
• Auf einem Computer unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann
• Außerdem können bei der Filmwiedergabe Einzelbilder übersprungen
• Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel
• Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
• Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
Windows Vista(32bit, 64bit), XP, oder 2000 *Die Installation auf einem Standard-Betriebssystem wird empfohlen. Die Operation kann möglicherweise nicht gewährleistet werden, wenn das obige eine OS Upgrade darstellt.
Internet Explorer 5.5 oder neuer DirectX 9.0 oder höher
(USB 2.0) wird empfohlen.
an einen Macintosh anschließen.
garantieren nicht, dass die bereitgestellte Software auf allen Computern funktioniert, die diese Voraussetzungen erfüllen.
die Filmwiedergabe ruckeln und die Videobearbeitung sehr viel Zeit in Anspruch nehmen.
werden bzw. es kann zu ungewöhnlichem Verhalten kommen.
Corporation.
jeweiligenInhaber.
Page 98
92_ Español Deutsch _92
conexión a un PC (sólo VP­DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
INSTALACIÓN DE DV MEDIA PRO
Cuando instale el software de DV Media PRO en el PC con Windows, podrá disfrutar de las siguientes funciones conectando la videocámara con DVD al PC a través de un cable USB.
- Grabaciones de vídeos y fotos en el PC: DV Driver, DirectX9.0, Video Codec
- Función de cámara Web/USB streaming: DV Driver, DirectX9.0, Video Codec
Pasos preliminares
• Encienda el PC. Salga de todas las aplicaciones en ejecución.
• Inserte el CD que se facilita en la unidad de CD-ROM.
Aparece automáticamente la pantalla de configuración justo después de insertar el CD. Si no aparece la pantalla de configuración, haga clic en “Inicio” en la esquina inferior izquierda y seleccione “Ejecutar” para que aparezca el diálogo. Escriba “D:\autorun.exe” y pulse INTRO, si a la unidad de CD-ROM se le ha asignado la letra ”D:\”.
Instalación del controlador - DV Driver y DirectX 9.0
• DV Driver es un controlador de software necesario para poder establecer la conexión con un PC. (Si no se instala, es posible que no se admitan algunas funciones.)
1. Haga clic en “DV Driver” (Controlador de DV) en la pantalla Setup (Configuración).
• Se instala automáticamente el software del controlador necesario.
Se instalarán los siguientes controladores:
- Controlador de la cámara Web/USB Streaming (controlador de
2. Haga clic en “Confirm” (Confirmar) para finalizar la instalación del
3. Si no está instalado “DirectX 9.0”, se instala automáticamente tras
• Tras instalar “DirectX 9.0”, reinicie el PC.
Instalación de la aplicación - Video Codec
• Haga clic en “Video Codec” en la pantalla de configuración.
captura)
controlador.
configurar el (controlador DV).
Si ya está instalado “DirectX 9.0”, no hay necesidad de reiniciar el PC.
“Video Codec” es necesario para reproducir en el PC archivos de vídeo grabados en la Videocámara con DVD.
verbinden mit einem PC (nur VP­DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
INSTALLIEREN VON DV MEDIA PRO
Nachdem Sie die Software DV Media Pro auf Ihrem Windows-Computer installiert und anschließend Ihren DVD-Camcorder mit dem Computer über ein USB-Kabel verbunden haben, stehen Ihnen folgende Möglichkeiten zur Verfügung:
- Videoaufnahmen und Fotos auf dem PC ansehen: DV Driver, DirectX9.0 – Video Codec
- PC-Kamera/USB Streaming: DV Driver, DirectX9.0 – Video Codec
Vor dem Start
• Schalten Sie den PC ein. Beenden Sie alle anderen Anwendungen.
• Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk Ihres Computers ein.
Nach dem Einlegen der CD wird automatisch der Setup-Bildschirm angezeigt. Wenn der Setup-Bildschirm nicht angezeigt wird, öffnen Sie das Startmenü von Windows, und wählen Sie die Option „Ausführen“. Ein Dialogfeld wird angezeigt. Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk die Kennung „D: Drive“ zugewiesen wurde, geben Sie „D:\autorun.exe“ ein, und drücken Sie die Eingabetaste.
Treiber installieren - DV Driver und DirectX 9.0
• Der DV Driver (DV-Treiber) ist ein Softwaretreiber, der zur Herstellung einer Verbindung zu einem Computer benötigt wird. (Wenn er nicht installiert ist, werden manche Funktionen möglicherweise nicht unterstützt.)
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm .
• Die benötigte Treibersoftware wird automatisch installiert. Folgende
Treiber werden installiert:
- PC-Kameratreiber und USB-Streaming-Treiber (Treiber für
2. Klicken Sie auf (Confirm) (Bestätigen), um die Installation der Treiber zu
3. Falls „DirectX 9.0“ nicht installiert ist, wird es nach der Konfiguration des
• Nach der Installation von „DirectX 9,0“ muss der Computer neu
Anwendungsinstallation - Video-Codec
• Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf „Video Codec“ (Video-Codec).
Aufnahme)
fertig zu stellen.
„DV-Treibers“ automatisch installiert.
gestartet werden. Falls „DirectX 9,0“ bereits installiert war, muss der Computer nicht neu gestartet werden.
Der „Video-Codec“ wird zur Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgenommenen Videodateien benötigt.
Page 99
93_ Español Deutsch _93
Instalación de la aplicación – Quick Time
1. Haga clic en “Quick Time” en la pantalla de configuración.
• QuickTime es una tecnología de Apple para la utilización de vídeo, sonido, animación, gráficos, texto, música e incluso escenas de realidad virtual en 360 grados (VR).
• Instale utilizando el CD de software que se incluye con esta videocámara con DVD. No garantizamos la compatibilidad con otrasversiones de CD diferentes.
• Para reproducción de vídeo en un PC, instale el software en este orden: DV Driver - DirectX 9.0 -
Video Codec
• Para el uso de la cámara Web, instale el software en este orden:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
• Tiene que instalarDV Driver, DirectX 9.0, Video Codec
para ejecutar DV Media Pro correctamente.
• Si aparece un mensaje del tipo “Digital Signature not found” (Firma digital no encontrada) o algosimilar, ignore el mensaje y continúe con la instalación.
• Durante la instalación, si aparece el aviso de prueba de Microsoft LOGO, haga clic en ‘Continue(C).’
Anwendungsinstallation – Quick Time
1. Klicken Sie auf dem Setup-Bildschirm auf „QuickTime„.
• QuickTime ist ein Programm von Apple zur Unterstützung von Video, Audio, Animation, Grafiken, Text, Musik und 360-Grad-VR-Szenen (Virtual Reality).
• Benutzen Sie zum Installieren die dem Sports Camcorder beiliegende Software-CD. Die Kompatibilität des Geräts mit anderen CD-Versionen kann nicht garantiert werden.
• Für die Video-Wiedergabe auf dem PC installieren Sie die Software in dieser Reihenfolge: DV-Treiber, DirectX 9.0, Video-Codec
• Um das Gerät als PC-Kamera zu nutzen, muss die Software in dieser Reihenfolge installiert werden: DV-Treiber, DirectX 9.0,
Video-Codec
• Sie müssen DV Treiber, DirectX
9.0, Video Codec installieren,
damit DV Media Pro richtig funktioniert.
• Wenn eine Nachricht „Digitale Signatur nicht gefunden “ oder ähnliches erscheint, ignorieren Sie die Nachricht und fahren mit der Installtion fort.
• Wenn während der Installation eine Microsoft LOGO-Testwarnung angezeigt wird, klicken Sie auf ‚ Continue (C)’, um fortzufahren.
Page 100
94_ Español Deutsch _94
conexión a un PC (sólo VP­DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
CONEXIÓN DEL CABLE USB
Para copiar archivos de vídeo y archivos fotográfi cos en el PC, conecte la videocámara con DVD al PC con un cable USB.
1. Defi na “USB Connect” (Conexión USB) en “Mass Storage.” (Alm. en masa) página 81
2. Conecte la videocámara con DVD al
PC con un cable USB.
• No aplique una fuerza excesiva al insertar o extraer un cable USB en su conector.
• Inserte un conector USB tras comprobar que la dirección de su inserción sea correcta.
• Se recomienda USB de alta velocidad (USB 2.0).
Desconexión del cable USB
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable de la forma siguiente:
1. Haga clic en el icono “Unplug or eject hardware” (Desenchufar o
expulsar hardware) de la bandeja de tareas.
2. Seleccione “USB Mass Storage Device” (Dispositivo de alm. en masa
USB) o “USB Disk” (Disco USB) , y, a continuación, haga clic en “Stop”.(Parar)
3. Haga clic en “OK” (Aceptar).
4. Desconecte el cable USB de la videocámara con DVD y el PC.
Recomendamos el uso de un adaptador de alimentación de CA como fuente de alimentación en lugar de la batería.
• Una vez conectado el cable USB, encender y apagar la videocámara puede causar un funcionamiento defectuoso en el PC.
• Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara con DVD mientras se están transfi riendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
• Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara con DVD no funcione correctamente. En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara con DVD.
PC
verbinden mit einem PC (nur VP­DX103(i )/DX104/DX105(i )/DX1040)
ANSCHLIESSEN DES USB-KABELS
DVD camcorder
Entfernen des USB-Kabels
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der
1. Klicken Sie auf das Symbol „Hardware sicher entfernen“ in der
Taskleiste.
2. Wählen Sie „USB Mass Storage Device“ (USB Massenspeicher) oder
„USB Disk“, und klicken dann auf „Stopp.“
3. Klicken Sie auf „OK.“
4. Entfernen Sie das USB-Kabel vom Memory Camcorder und vom PC.
Datenübertragung wie folgt:
Es wird empfohlen, zur Stromversorgung das Netzteil statt des Akkus verwerden.
• Bei angeschlossenem USB-Kabel kann,das Ein- oder Ausschalten des Camcorders zu Fehlfunktionen des PCs führen.
• Wenn Sie das USB-Kabel zwischen DVD Camcorder und PC während der Datenübertragung entfernen, wird die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden.
• Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der DVD Camcorder möglicherweise nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und schließen Sie den DVD Camcorder erneut an.
Schließen Sie zum Kopieren der Video­und Fotodateien auf einen PC den DVD Camcorder über ein USB-Kabel an den PC an.
1. Legen Sie die Option „USB Connect“ (USB-Verbind.) auf „Mass Storage“ (Massenspeicher).
2. Verbinden Sie den DVD Camcorder
über ein USB-Kabel mit dem Computer.
• Gehen Sie beim Anschliessen oder Entfernen des USB-Kaels ohne Krafaufwand vor.
• Überprüfen Sie vor dem Anschliessen des USB-Kabels die Ausrichtung des Steckers.
• Hi-speed USB (USB 2.0) empfohlen.
Seite 81
Loading...