Avant de faire fonctionner l’appareil, lisez ce
manuel d’instructions avec attention et
conservez-le en vue d’une utilisation ultérieure.
N'utilisez qu'un modèle de bloc-batterie agréé. Dans le cas contraire, il
existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Les
problèmes résultant de l'utilisation d'accessoires non autorisés ne sont
pas couverts par la garantie Samsung.
Mise au point
automatique
Mémoire à transfert
de charges
Affichage à cristaux
liquides
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Digitale camcorder
VP - D963(i)/D964W(i)/
D965W(i)
AF
CCD
LCD
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing voordat
u de camcorder in gebruik neemt
zorgvuldig door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende richtlijnen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Gebruik uitsluitend goedgekeurde batterijen. Bij andere batterijen
bestaat gevaar voor oververhitting, brand en explosies. Samsung kan
niet aansprakelijk worden gesteld voor problemen die het gevolg zijn
van het gebruik van niet goedgekeurde batterijen.
autofocus
beeldsensor
beeldscherm
AD68-01040G
FRANÇAIS
SommaireInhoud
Avertissements et consignes de sécurité ...............................5
Familiarisez-vous avec votre caméscope ..............................7
Interface USB .....................................................................90USB Interface ......................................................................90
Utilisation de l'interface USB
Sélection du périphérique USB (USB Connect) ....................................................................91
Installation du programme DV Media PRO.............................................................................92
Raccordement à un ordinateur ................................................................................................93
Remarques concernant la rotation de l’écran LCDOpmerkingen over draaien van het lcd-scherm
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner (cf. Illustration).
Une rotation intempestive peut endommager
l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au
corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD de 90 degrés par rapport
au caméscope.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle possible pour l'enregistrement ou la
lecture.
■
Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180
degrés de manière à ce qu'il soit dirigé vers
l'avant, vous pouvez le rabattre. L'écran reste
alors dirigé vers l'extérieur.
■
Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture.
[ Remarque ]
Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la couleur de
l'écran LCD.
Remarques concernant l'écran LCD, le viseur et l'objectif
1. La lumière directe du soleil est susceptible
d'endommager l'écran LCD, l'intérieur du viseur
ou l'objectif.
Ne prenez des images du soleil que lorsque la
luminosité est faible, à la tombée de la nuit par
exemple.
2. L’écran LCD est un composant de haute
précision.
Il se peut toutefois que de petits points (rouges,
bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce
phénomène est normal et n’affecte aucunement l’image enregistrée.
3. Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur, l'écran LCD ou la batterie.
4. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de l’endommager.
180 degrees (max.)
LCD Open Knob
90 degrees (max.)
[ NB ]
Zie blz. 29 voor instellen van helderheid en kleur van het lcd-scherm.
Lcd-scherm, zoeker en lens
4. Als u veel kracht op de zoeker uitoefent, kan hij beschadigd raken.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
■
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo.
Si une image de forme carrée perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche,
les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
■
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait
d’abîmer les têtes vidéo.
Schoonmaken videokoppen
■
■
90 degrees
to the Camcorder
3. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker, het lcd-scherm
of de batterij.
Voor probleemloos opnemen van heldere beelden moet u de videokoppen
regelmatig reinigen.
Als de weergavekwaliteit achteruitloopt vanwege blokvormige
beeldruis/vervorming of als er een blauw scherm verschijnt, kunnen de
videokoppen vuil zijn.
Maak in dat geval de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
Wees voorzichtig wanneer u aan het lcdscherm draait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm te ver draait, kunt u
het scharnier waarmee het
scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. Open het lcd-scherm 90 graden ten
opzichte van de camcorder.
2. Draai het scherm naar de beste
weergavehoek.
■
Als u het lcd-scherm 180 graden naar
de lenskant draait, kunt u het scherm
sluiten met de weergavekant buiten.
■
Dit is handig tijdens het afspelen.
1. Direct zonlicht kan het lcd-scherm, de
binnenkant van de zoeker en
de lens beschadigen. Maak alleen foto’s
waar de zon op staat wanneer deze minder
fel is, bijvoorbeeld bij zonsondergang.
2. Het lcd-scherm is met de grootste precisie
vervaardigd. Bij de huidige stand van de
techniek is het desondanks mogelijk dat op
het scherm kleine stipjes verschijnen (rood,
blauw of groen). Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op de opnamen die u maakt.
55
FRANÇAIS
Avertissements et
consignes de sécurité
Opmerkingen en
veiligheidsinstructies
Remarques sur le caméscopeDe camcorder
■
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C).
Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
■
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de l’eau de
mer ou de toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé
par un contact avec du liquide n’est pas toujours réparable.
■
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de
condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit chaud (ex. :
d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en hiver).
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit chaud (ex. :
d'un environnement extérieur vers un environnement intérieur en été).
■
Si la fonction < > (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est activée, laissez le
caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et tempéré en
ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
■
Pour débrancher l’appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la prise mâle de
la prise femelle ; c’est pourquoi la prise murale doit être facilement accessible.
Remarques concernant les droits d'auteur
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les films et tout autre
support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier
sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Toutes les
appellations commerciales et marques déposées citées dans ce manuel ou dans toute
documentation fournie avec votre appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires
respectifs.
Réparations et pièces de rechange
■
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
■
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous électrocuter.
■
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
■
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur utilise des
pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les mêmes caractéristiques
que celles d'origine.
■
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment occasionner un
incendie ou une électrocution.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays européens
disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être éliminé
en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination incontrôlée des
déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez
le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous
favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers
sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner
auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce
produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement. Les entreprises sont
invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de
vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
66
■
Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60 °C).
Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon geparkeerde auto.
■
Bescherm de camcorder tegen vocht. Stel de camera niet bloot aan regen,
(zee)water of andere vochtige omstandigheden.
Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan hij beschadigd raken.
Storingen ten gevolge van blootstelling aan vocht zijn niet altijd te repareren.
■
Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder
condensvorming optreden:
- als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt
- als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt
■
Als de condenswaarschuwing verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal
twee uur in een droge, warme ruimte.
■
Om de netvoeding geheel uit te schakelen, moet u de stekker uit het stopcontact
halen. Zorg dus dat u makkelijk bij de stekker kunt komen.
auteursrechten
Televisieprogramma’s, videocassettes, dvd-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal
kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kan wettelijk verboden zijn, dit zonder
toestemming te kopiëren. Alle handelsmerken en geregistreerde handelsmerken die
worden genoemd in deze gebruiksaanwijzing of in andere bij dit Samsung product
geleverde documentatie zijn eigendom van de betreffende eigenaars.
Reparatie en vervangende onderdelen
■
Probeer de camera niet zelf te repareren.
■
Open nooit de behuizing of afdekklepjes om uzelf niet bloot te stellen aan
gevaarlijk hoge spanningen en andere gevaren.
■
Laat reparatie altijd over aan deskundig onderhoudspersoneel.
■
Wanneer er onderdelen moeten worden vervangen, moet u erop letten dat de
onderhoudstechnicus onderdelen plaatst die voldoen aan de specificaties van de
fabrikant en dezelfde eigenschappen hebben als de oorspronkelijke onderdelen.
■
Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kan leiden tot brand, elektrische
schokken en andere gevaren.
Correcte verwijdering van dit product
(elektrische & elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende informatiemateriaal duidt erop dat
het niet met ander huishoudelijk afval verwijderd moet worden aan het einde van
zijn gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de menselijke
gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering te voorkomen, moet u dit
product van andere soorten afval scheiden en op een verantwoorde manier
recyclen, zodat het duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevorderd.
Particuliere gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze dit product
hebben gekocht of met de gemeente waar ze wonen om te vernemen waar en hoe
ze dit product milieuvriendelijk kunnen laten recyclen. Zakelijke gebruikers moeten
contact opnemen met hun leverancier en de algemene voorwaarden van de
koopovereenkomsten nalezen. Dit product mag niet worden gemengd met ander
bedrijfsafval voor verwijdering.
NEDERLANDS
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Caractéristiques
■ Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394
Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est
un protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous
permet de transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les
modifier à loisir.
■ Interface USB pour le transfert d'images numériques
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB sans
avoir besoin de carte supplémentaire.
■ Mémoire de transfert de charge CCD mégapixel
Une mémoire de transfert de charge CCD de 1 mégapixel est intégrée à votre
caméscope. Des images figées haute résolution peuvent être enregistrées sur la carte
mémoire.
■ Flash intégré
Vous pouvez donner un aspect naturel à vos photos en optant pour un éclairage
adapté grâce au flash intégré.
■ Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.
■ Amélioration Audio
Permet d'obtenir un son plus puissant à l'aide des fonctions Real Stereo (Stéréo réelle)
et Audio Effect (Effet audio).
■ Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et
nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
L'écran LCD-TFT couleur haute résolution de 230 000 pixels prend en charge le
format 16:9 (modèles VP-D964W(i)/D965W(i)).
■ Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,
notamment dans le cas des gros plans.
■ Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche d’originalité.
■ Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair
derrière le sujet que vous enregistrez.
■ Exposition automatique programmable
La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet
d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
■ Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 26 fois le sujet.
■ Fonction Appareil photo numérique
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide
de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre
ordinateur à l’aide de l’interface USB.
■ Enregistrement de films
L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte
mémoire.
La fente multi-cartes mémoire peut accepter des cartes Memory Stick (Duo), Memory
Stick PRO, MMC et SD.
■ Mémoire interne (modèles VP-D965W(i)).
Vous pouvez utiliser les fonctions d’appareil photo numérique sans carte mémoire
externe grâce à la mémoire interne de votre caméscope (VP-D965W(i): 64MB Mo)
Kennismaken met uw camcorder
Eigenschappen
■
Digitale gegevensuitwisseling via IEEE1394
Met IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is een protocol voor seriële overdracht van dvgegevens (digitale video) en aansturen van dv-apparatuur via een snelle
gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende beelden en foto’s overgebracht
kunnen worden naar een pc. Op de pc kunt u deze beelden bewerken.
■
USB interface voor digitale beeldoverdracht
U kunt via de usb-aansluiting foto’s naar een pc overbrengen zonder dat
daarvoor een uitbreidingskaart nodig is.
■ Megapixel CCD
Uw camcorder bevat een 1,0 megapixel CCD. Foto’s met een hoge resolutie
kunnen worden opgeslagen op een geheugenkaart.
■ Ingebouwde flitser
Met de ingebouwde flitser kunt u natuurlijk ogende foto’s maken met de juiste
belichting.
■
1200x digitale zoom
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp tot 1200x vergroten.
■
Verbeterd geluid
Een krachtiger geluid dankzij Real Stereo en Audio Effect.
■
TFT LCD kleurenscherm
Hoge resolutie kleurenscherm voor heldere, scherpe beelden en direct afspelen
van het opgenomen beeldmateriaal.
Het TFT kleurenscherm van 230.000 pixels ondersteunt 16:9 breedbeeld
(alleen VP-D964W(i)/D965W(i)).
■
Digitale beeldstabilisator (DIS)
DIS compenseert beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de
natuurlijke trilling van de hand, met name bij ver inzoomen.
■
Effect toepassen (Visual Effects)
Met de digitale effecten voegt u speciale effecten toe aan uw opnamen.
■
Tegenlichtcompensatie (BLC)
Met de BLC functie maakt u uw onderwerp lichter wanneer dit te donker is
doordat de belichting op een heldere achtergrond reageert.
■
Automatische belichtingsprogramma’s (Program AE)
De belichtingsprogramma’s passen de sluitertijd en de lensopening (diafragma)
aan de op te nemen scène aan.
■
High Power Zoom Lens
Met de Power Zoom lens kunt u het onderwerp vergroten tot 26x.
■
Digitale fotocamera functie
- U kunt een geheugenkaart plaatsen om digitale foto’s op te nemen en weer
te geven.
- U kunt deze foto’s via de usb-aansluiting van de geheugenkaart naar een pc
overbrengen.
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- appuyer sur les boutons [Zoom] et [Start/Stop] (Marche/Arrêt) sans
qu'il soit nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans
la boucle qui se trouve à
l’avant du caméscope puis tirez-la par
l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis
ajustez la longueur de cette dernière à votre
convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon comme
indiqué sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la
dragonne puis ajustez-le en suivant les mêmes
recommandations que pour la dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après
utilisation
Appuyez sur les boutons situés des deux côtés du
cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du
caméscope.
1414
123
12
23
Voorbereiding
De handriem en de lensdop
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De zoomhendel en de opnameknop kunt bedienen zonder de stand
van uw hand te veranderen.
Handriem
Handriem afstellen
1. Haal de riem door het oog
aan de voorkant van de
camcorder.
2. Doe uw hand onder de handriem en stel de
riem af.
3. Sluit de handriem.
Lensdop
Lensdop bevestigen
1. Bevestig de lensdop aan het koord, zoals
afgebeeld.
2. Bevestig de andere kant van het koord aan
de riem en stel de riem af, zoals aangegeven
in de stappen voor de handriem.
3. Sluit de handriem.
Lensdop plaatsen na gebruik
Terwijl u de knoppen aan weerskanten van de
lensdop ingedrukt houdt, zet u de lensdop in de
lens.
FRANÇAIS
MENU
CHG
QUICK
MENU
NEDERLANDS
Préparatifs
Insertion de la pile au lithium
Insertion de la pile au lithium de
l'horloge interne
1. Retirez la batterie du compartiment situé à
l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium situé à
l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif () orienté vers le haut.
Faites attention à ne pas inverser les polarités.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
Insertion de la pile au lithium de la
télécommande
1. Tirez le compartiment de la pile au lithium dans
la direction indiquée par la flèche.
2. Placez la pile au lithium dans son compartiment,
pôle positif () orienté vers le haut.
3. Réinsérez le compartiment de la pile au lithium.
Précautions d’utilisation de la pile au
lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile au
lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement déchargée,
le témoin d’horodatage affiche <00:00 1.JAN.2006> quand vous réglez la
fonction <Date/Time> (Date/Heure) sur <On> (Marche).
Dans ce cas, remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type
CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon incorrecte.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve identique ou
du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des enfants.
En cas d'ingestion de la pile, consultez un médecin
immédiatement.
Voorbereiding
Lithiumbatterijen plaatsen
Lithiumbatterij voor interne klok
plaatsen
1. Verwijder de batterij van de achterkant van
de camcorder.
2. Open het klepje van de lithiumbatterij aan de
achterkant van de camcorder.
3. Zet de lithiumbatterij in de houder, met de
positieve () pool boven.
Let op dat u de batterij niet ondersteboven
plaatst.
4. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Lithiumbatterij in afstandsbediening
plaatsen
1. Trek de houder met de lithiumbattery naar
buiten in de richting van de pijl
bijvoorbeeld met behulp van een pincet.
2. Zet de lithiumbatterij in de houder, met de
positieve () pool boven.
3. Zet de houder van de lithiumbatterij terug.
Voorzorgen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok blijft doorlopen en eventuele
voorkeurinstellingen bewaard blijven wanneer er geen batterij of adapter
op de camcorder is aangesloten.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een
half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de datum/tijd indicator <00:00
1.JAN.2006> aan wanneer u <Date/Time> (Datum/Tijd) op <On> (Aan)
zet. Vervang in dat geval de lithiumbattterij door een nieuwe (type
CR2025).
4. Als een verkeerde batterij wordt geplaatst, kan deze ontploffen.
Vervang de batterij uitsluitend door hetzelfde type (of gelijkwaardig)!
Waarschuwing: Houd lithiumbatterijen buiten bereik van kinderen. Als
een batterij wordt ingeslikt, moet u onmiddellijk een
arts raadplegen.
1515
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Utilisation de la batterie lithium-ion
✤ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
✤ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Placez l'interrupteur
[Power] sur [Off].
2. Insérez la batterie dans le
caméscope.
3. Raccordez l'adaptateur
CA (TYPE AA-E9) à la
prise murale.
4. Branchez le cordon CC
sur la prise CC (DC) du caméscope.
Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie est
en cours de charge.
5. Appuyez sur la touche DISPLAY en cours de chargement. Le niveau de
charge s'affiche sur l'écran LCD pendant 7 secondes.
■
Le niveau de charge de la batterie est donné à
l'utilisateur à titre indicatif. Ce niveau est approximatif.
Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et
de la température.
6. Une fois que la batterie est entièrement chargée, débranchez
celle-ci ainsi que l'adaptateur CA du caméscope.
La batterie se décharge même lorsque le sélecteur de
mise sous tension est sur Off.
Durée de charge et d'enregistrement selon le
modèle de l'appareil et le type de batterie.
✤ Si vous rabattez
l'écran LCD, celui-ci
s'éteint et le viseur
est automatiquement
activé.
✤ Les durées
d'enregistrement en
continu présentées
dans le tableau de
droite sont approximatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
✤ Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont été établies à partir d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C.
✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se
décharger, même lorsque l’interrupteur Power est sur Off.
1616
Fréquence de clignotement
Une fois par seconde
Deux fois par seconde
Trois fois par seconde
Le clignotement cesse et le
témoin reste allumé
Le témoin clignote lentement
Durée
Durée de
Batterie
SB-LSM80
SB-LSM160
(opzionale)
charge
Environ 1h20
Environ 3h
Taux de charge
Inférieur à 50 %
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Erreur – Replacez la batterie et
le cordon CC
BBaatttteerryy cchhaa rrggeedd
0%50%100%
Durée d’enregistrement
Ecran LCD allumé
Environ 1h20
Environ 2h40
Viseur activé
Environ 1h30
Environ 3h
Voorbereiding
Gebruik van de lithium-ion batterij
✤ Gebruik uitsluitend batterijen van het type SB-LSM80 of SB-LSM160.
✤ Het is mogelijk dat de batterij bij aankoop niet geheel ontladen is.
Lithium-ion batterij opladen
1. Zet de [aan/uit]
schakelaar op [Off].
2. Zet de batterij op de
camcorder.
3. Sluit de
netvoedingsadapter (type
AA-E9) aan op een
stopcontact.
4. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de DC ingang van de camera.
De oplaadindicator gaat knipperen om aan te geven dat de batterij wordt
opgeladen.
5. Houd de DISPLAY toets tijdens het opladen ingedrukt om de oplaadstatus
op het lcd-scherm te tonen. De status verdwijnt na 7 seconden weer.
Battery Info
6. Wanneer de batterij geheel is opgeladen, haalt u de
Maximale opnameduur met een batterijlading per type
batterij
✤ Wanneer u het LCD-
scherm dichtdoet,
wordt het scherm
automatisch uitgezet
en gaat de zoeker
aan.
✤ De maximale
opnameduur rechts in
de tabel is een
benadering. De werkelijke opnameduur is mede afhankelijk van het
gebruik.
✤ De geschatte maximale opnametijden in de tabel zijn vastgesteld bij een
temperatuur van 25°C en een volledig opgeladen batterij.
✤ Ook wanneer de camcorder uit staat, loopt de batterij langzaam leeg als
hij op de camera zit.
Indicator
knippert 1x per seconde
knippert 2x per seconde
knippert 3x per seconde
blijft branden
seconde aan, seconde uit
■
Het batterijniveau wordt gegeven ter referentie voor de
gebruiker, het is een schatting.
Deze kan verschillen, afhankelijk van de capaciteit van
de batterij en de temperatuur.
batterij en de DC gelijkstroomkabel uit de camcorder.
Zelfs als de aan/uit-schakelaar uit staat (Off), loopt de
batterij langzaam leeg.
Tijd
Batterij
SB-LSM80
SB-LSM160
(Optie)
Oplaadtijd
Circa 1 uur
Circa 3 uur
20 min
Lading
minder dan 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Fout- verwijder batterij en DC
kabel en sluit ze opnieuw aan.
Opnameduur
LCD-scherm aan
Circa 1 uur
20 min
Circa 2 uur
40 min
Zoeker AAN
Circa 1 uur
30 min
Circa 3 uur
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de
plusieurs facteurs :
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la température ambiante.
- la fréquence d'utilisation du zoom.
- le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD...).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette
dernière.
a. Batterie pleine
b. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisés
d. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible)
Gestion de la batterie
■
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F).
■
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C (32°F) ou
stockée à une température supérieure à 40°C (104°F) pendant une
période prolongée, même si elle est complètement chargée.
■
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou
appareil de chauffage, par exemple).
■
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
■
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
(Blinking)
Voorbereiding
De maximale opnameduur met een batterijlading hangt af van:
- type en capaciteit van de gebruikte batterij
- omgevingstemperatuur
- zoomgebruik
- gebruik overige functies (video/foto/met lcd-scherm etc.)
We raden u aan een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Batterijlading indicator
Op het scherm ziet u een indicator die de resterende
batterijlading aangeeft.
a. Geheel opgeladen
b. 20-40% verbruikt
c. 40-80% verbruikt
d. 80-95% verbruikt
e. Bijna leeg (knippert):
(Camcorder wordt bijna uitgeschakeld; verwissel
de batterij zo snel mogelijk.)
Omgaan met de batterij
■
Laad de batterij op bij een omgevingstemperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur van minder dan 0°C of
langere tijd wordt bewaard bij een temperatuur van meer dan 40°C,
ook al is hij volledig opgeladen.
■
Houd de batterij altijd uit de buurt van warmtebronnen zoals
cv-radiator of kampvuur.
■
De batterij nooit uit elkaar halen, onder druk zetten of verhitten.
■
Zorg ervoor dat de + en – polen van de batterij niet worden
kortgesloten (dit gebeurt bijvoorbeeld wanneer een metalen voorwerp
deze contactpunten tegelijk aanraakt). Kortsluiting kan leiden tot
lekkage, verhitting, oververhitting, brandwonden en brand.
1717
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Remarques concernant la batterie
■
Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
■
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation.
■
Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et
les conditions d’utilisation sont en effet variables.
■
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement
chargée fonctionnant à 25°C (77°F). La durée d’enregistrement en
continu correspondant à la charge restante de la batterie peut différer
des valeurs données dans le manuel.
■
Il est conseillé d’utiliser une batterie d’origine, disponible auprès d'un
revendeur SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre
revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
■
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
■
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser
une, il vous faut donc la charger complètement.
■
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est
complètement déchargée.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
■
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous
ne vous en servez pas.
■
Si votre caméscope est en mode <Camera> (Mode Cam) et reste
en mode <STBY> (PAUSE) sans être utilisé pendant plus de cinq
minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’éteint
automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge
inutilement.
■
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de
l’endommager.
Voorbereiding
Opmerkingen over de batterij
■
Zie de tabel op bladzijde 16 voor een schatting van de opnameduur
per batterijlading.
■
De opnameduur wordt onder meer beïnvloed door de temperatuur.
■
De opnameduur loopt sterk terug bij een lage omgevingstemperatuur.
■
De geschatte maximale opnametijden in de tabel zijn vastgesteld bij
een temperatuur van 25°C en een volledig opgeladen batterij. De
resterende opnameduur kan in de praktijk dus afwijken van de
schattingen uit de tabel.
■
We raden u aan om alleen originele batterijen te gebruiken zoals
verkrijgbaar bij een Samsung dealer of service center.
Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen bij een
Samsung dealer of service center.
Oude batterijen moeten worden ingeleverd bij een innamepunt voor
batterijen.
■
Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u gaat opnemen.
■
Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen. Voordat u een nieuwe batterij
in gebruik neemt, moet u hem geheel opladen.
■
Wanneer Lithium-ion batterijen geheel worden ontladen, raken de
inwendige cellen beschadigd.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel ontladen is.
■
Om de batterij te sparen, moet u de camcorder uitzetten wanneer u
hem niet gebruikt.
■
Als de camcorder in de opnamestand <Camera> langer dan vijf
minuten op <STBY> staat zonder te worden gebruikt, schakelt hij
zichzelf uit om de batterij te sparen (alleen als er een cassette in de
camera zit).
■
Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Laat de batterij niet vallen. De batterij is niet schokbestendig.
1818
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
NEDERLANDS
Préparatifs
Branchement sur une source d'alimentation
✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur CA: pour l'enregistrement en intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source
d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise
murale sans vous soucier du niveau de charge
de la batterie. Vous pouvez maintenir la batterie
branchée. L'énergie contenue dans la batterie ne
sera pas consommée.
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [OFF].
2. Raccordez l'adaptateur CA (TYPE AA-E9) à la
prise murale.
Le type de la fiche et de la prise murale peut
être différent en fonction du pays dans lequel
vous résidez.
3. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur
[Power] sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER].
A propos des modes de fonctionnement
✤ Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de
l'interrupteur [Power] et de l'interrupteur [Mode].
✤ Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur
[Power] et l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions.
✤ U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien.
- Het de netvoeding: om binnenshuis op te nemen.
- Standaardbatterij: om buitenshuis op te nemen.
Camcorder op een stroombron aansluiten
Als u de camcorder op een stopcontact
aansluit, kunt u opnemen en afspelen zonder
dat de batterij wordt gebruikt, ook als deze op
de camcorder zit.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [OFF].
2. Sluit de netvoedingsadapter (type AA-E9)
aan op een stopcontact.
De stekker en het stopcontact kunnen
afwijken van de afbeelding, afhankelijk
van het land waar u de camcorder heeft
gekocht.
3. Sluit de DC gelijkstroomkabel aan op de
4. Zet de camcorder aan: afhankelijk van de gewenste stand draait u de
aan/uit-schakelaar in de stand [CAMERA] of [PLAYER], terwijl u het
knopje op de schakelaar ingedrukt houdt.
Gebruiksstanden
✤ U bepaalt de gebruiksstand via de stand van de [aan/uit] schakelaar
en de [Mode] schakelaar.
✤ Stel de gebruiksstand in met de [aan/uit] schakelaar en de [Mode]
schakelaar voordat u de camcorder gebruikt.
Aan/uit
schakelaar
[Mode]
✤ De modus M.Cam: Geheugen cameramodus / modus M.Player:
Geheugen weergavemodus
Model
<Camera Mode>
(Camera Stand)
DC ingang van de camera.
<Player Mode>
(Player Stand)
<M.Cam Mode>
(M.Cam stand)
<M.Player Mode>
(M.Play stand)
1919
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Utilisation du bouton MENU QUICK
✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) permet d'accéder aux fonctions de votre
caméscope à l'aide du bouton [QUICK MENU].
✤ La fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) offre une plus grande facilité d’accès aux
menus fréquemment utilisés sans avoir à se servir du bouton [MENU].
✤
Les fonctions disponibles avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) sont les suivantes :
Camera Mode (Mode Cam)
■
Réglage du stabilisateur d'image numérique (DIS) ➥page 54
Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs)
➥page 50
■
Réglage de la vitesse de l'obturateur (Shutter) (Obturateur) – Cette
fonction ne peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU
(MENU RAPIDE) ➥page 46
■
Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne
peut être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU
RAPIDE) ➥page 46
■
Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
M.Cam Mode (Mode M.Cam)
■
Réglage du type de carte mémoire (Memory Type)
(Type Mémoire) ➥page 69
■
Sélection de la taille d'enregistrement au format Photo (Photo Size)
(Taille de l'image) ➥page 71
■
Réglage de la balance des blancs (White Balance) (Bal. Blancs)
➥page 50
■
Réglage de la qualité photo (Photo Quality) (Qualité Photo) ➥page 70
■
Réglage de l'exposition (Exposure) (Exposition) – Cette fonction ne peut
être utilisée qu'avec la fonction QUICK MENU (MENU RAPIDE) ➥page 46
■
Réglage du BLC (Compensation du contre-jour) ➥page 41
M.Player Mode (Mode M.Player)
■
Réglage du type de carte mémoire (Memory Type) (Type Mémoire)
➥page 69
■
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire (M. Play
Select) (Sél.Memoire) ➥page 81
■
Suppression de photos et de films (Delete) (Supprimer) ➥page 77
■
Protection contre la suppression accidentelle (Protect) (Protéger)
➥page 76
■
Marquage des images pour l'impression (Print Mark) (Voyant D'Imp.)
➥page 85
Exemple : réglage de la balance des blancs
1. Appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
La liste des menus rapides apparaît.
2. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner <White Balance> (Bal. Blancs) puis appuyez sur le
bouton [OK].
3.
Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas pour
sélectionner le mode souhaité <Auto>, <Indoor> (Intérieur), <Outdoor>(Extérieur) ou <Custom WB> (Bal.Blancs)), puis appuyez sur le bouton [OK].
4. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [QUICK MENU].
2020
1
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
2
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
Q.MENU
Exit
4
œ
<When the Outdoor option was selected>
Voorbereiding
QUICK MENU (snelmenu)
✤ Met het snelmenu kunt u snel bepaalde menu’s openen door op de toets QUICK
MENU te drukken.
✤ Het snelmenu geeft sneller toegang tot veel gebruikte menukeuzes (zonder de
Menu toets).
✤ De volgende functies zijn beschuikbaar in het snelmenu:
Foto’s en videoclips verwijderen (Delete) (Wissen)
➥bladzijde 77
■
Beveiligen tegen onbedoeld wissen (Protect) (Beveiligen)
➥bladzijde 76
■
Foto’s markeren om af te drukken (Print Mark)
(Afdrukteken) ➥bladzijde 85
Voorbeelden: Witbalans instellen
1. Druk op de [QUICK MENU] toets. Het snelmenu verschijnt.
2. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om naar
<White Balance> (Witbalans) te gaan en druk op de [OK]
toets.
3. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om naar de
gewenste stand te gaan <Auto>, <Indoor> (Binnen),<Outdoor> (Buiten) of <Custom WB> (Aangep. WB) en
druk op [OK].
4.
Om het menu te verlaten, drukt u op de [QUICK MENU] toets.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparatifs
Affichage à l’écran en modes Camera/Player (Mode Cam/Mode Player)
21. Mode Record Speed (Vitesse
d'enregistrement) ➥page 43
22. Mode de fonctionnement
23. Retardateur automatique ➥page 38
24. Photo
25. Télé Macro ➥page 39
26. Lecture post-sonorisation ➥page 62
27. PROTECTION CONDENSATION ➥page 6
28. Témoin d'avertissement ➥page 99
29. Ligne de message ➥page 99
30. Réglage du volume sonore ➥page 57
31. ENTREE DV (mode DV data transfer (Transfert de données DV))
(modèles VP-D963i/D964Wi/D965Wi uniquement) ➥page 88
32. Entrée AV ➥page 66
(modèles VP-D963i/D964Wi/D965Wi uniquement)
33. Post-sonorisation ➥page 61
OSD in Camera Mode
25
1
Art
2
3
4
5
S. 1/50
6
7
[29]
8
00:00 1.JAN.2006
9
WT
10
2
11 66::99 WWiiddee
S. 1/50
6
7
[29]
OSD in Player Mode
26
27
28
29
[10]
30
00:00 1.JAN.2006
Voorbereiding
Informatie op scherm tijdens video-opname/weergave (OSD On Screen Display)
24
23
21 2022
SP
0:00:11
14min
S
16BIt
Color N.1/25
8
…
…
SP
√
0:00:00:10
14minSound[2]
16BIt
…
AV In
30. Volume ➥bladzijde 57
31. DV IN digitale ingang ➥bladzijde 88
(alleen VP-D963i/D964Wi/D965Wi)
32. AV IN ➥bladzijde 66 (alleen VP-D963i/D964Wi/D965Wi)
33. Geluidspoor toevoegen Audio Dub ➥bladzijde 61
†
†
†
33
10Sec
STBY
No Tape !
No Tape !
1. Batterijniveau ➥bladzijde 17
2. Effecten stand ➥bladzijde 51
EASY.Q toets ➥bladzijde 35
19
18
17
16
15
14
13
12
11
32
31
Breedbeeld ➥bladzijde 53
3. DIS beeldstabilisator ➥bladzijde 54
4. Belichtingsprogramma’s
➥bladzijde 48
5. Witbalans ➥bladzijde 50
6. Sluitertijd ➥bladzijde 46
7. Belichting ➥bladzijde 46
8. Handmatig scherpstellen ➥bladzijde 47
9. Datum/tijd ➥blz. 30
10. Zoom stand ➥bladzijde 39
11. COLOR NITE ➥bladzijde 42
12. USB ➥bladzijde 93
13. Afstandsbediening ➥bladzijde 24
14. Windruisonderdrukking ➥bladzijde 44
15. Tegenlichtcompensatie (BLC)
➥bladzijde 41
16. Real Stereo ➥bladzijde 45
17. Audio stand ➥bladzijde 43
18. Resterende opnametijd (in minuten)
19. Bandteller
20. Naar tellerstand nul ➥bladzijde 37
21. Opnamesnelheid ➥bladzijde 43
22. Gebruiksstand
23. Zelfontspanner ➥bladzijde 38
24. Foto
25. Tele Macro ➥bladzijde 39
26. Weergave toegevoegd geluidspoor
➥bladzijde 62
27. DEW condensatie ➥bladzijde 6
28. Waarschuwingsindicator ➥bladzijde 99
29. Berichtregel ➥bladzijde 99
2121
FRANÇAIS
1152
NEDERLANDS
Préparatifs
Affichage à l’écran en modes M.Cam/M.Player
(Mode M.Cam /Mode M.Play)
1. Qualité photo ➥page 70
2. Mode Flash ➥page 74
3. Témoin CARTE (carte
mémoire)
4. Image Counter
(Compteur d'images)
(nombre total de
photos pouvant être
enregistrées)
5. Témoin
d’enregistrement et de
chargement d’image
6. Témoin de protection
contre les
suppressions
accidentelles ➥page 76
7. Symbole Impression
➥page 85
8. Numéro de dossier / Numéro de fichier ➥page 72
9. Taille de l'image ➥page 71
10. Diaporama ➥page 75
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur le bouton [DISPLAY] situé sur le côté gauche du tableau de
commande.
■
Chaque pression sur le bouton permet alternativement d'activer et de
désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
■
Désactivation de l'affichage à l'écran
- En mode <Camera> (Mode Cam) : les modes STBY (VEILLE) et REC
(ENR) restent affichés, même lorsque l'affichage à l'écran est désactivé.
- En mode <Player> (Mode Player) : lorsque vous appuyez sur un
bouton de fonction, quel qu'il soit, la fonction s'affiche à l'écran pendant
trois secondes avant de disparaître.
Activation/Désactivation de la fonction Date/Heure
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu
correspondant et modifiez le mode <Date/Time> (Date/Heure). ➥page 30
2222
OSD in M.Cam ModeOSD in M.Player Mode
9
1
No Memory Card !
[29]
00:00 1.JAN.2006
WT
†
[29]
Voorbereiding
Informatie op scherm tijdens foto-opname/weergave
(OSD)
1. Fotokwaliteit
➥bladzijde 70
45
46
3
3 min
2
6
7
…
8. Mapnummer-bestandnummer ➥bladzijde 72
9. Foto-formaat ➥bladzijde 71
10.Diavertoning ➥bladzijde 75
10
Slide
No Memory Card !
001
00:00 1.JAN.2006100-0002
2/46
1152X864
Informatie op het scherm aan/uitzetten (OSD, On Screen Display)
OSD informatie aan/uitzetten
Druk op de [DISPLAY] toets op het bedieningspaneel aan de linkerkant.
■
Indrukken van deze toets schakelt de OSD informatie wisselend aan
en uit.
■
Als u de OSD informatie uitzet,
- in de stand <Camera>: STB en REC worden altijd weergegeven
op het scherm, zelfs als u weergave hebt uitgezet.
- In de stand <Player>: wordt de functie waarvoor u op een
functieknop drukt drie seconden lang weergegeven op het
scherm.
Datum/tijd aan/uitzetten
Om de datum/tijd uit te zetten, opent u het keuzemenu en verandert u
de <Date/Time> (Datum/Tijd) instelling. ➥bladzijde 30
2. Flitserstand
➥bladzijde 74
3. Geheugenkaart
9
indicator
4. Fototeller (aantal
foto’s dat nog kan
worden gemaakt)
5. Indicator
vastleggen/teruglez
en foto
8
6. Wisbescherming
indicator ➥bladzijde
76
7. Afdrukmarkering
➥bladzijde 85
FRANÇAIS
Réglage initial :
réglage du menu Système
Eerste instellingen:
Systeeminstellingen
NEDERLANDS
Réglage de l'horloge (Clock Set) (Param. Horloge)
✤ Le réglage de l’horloge se fait en modes <Camera> (Mode Cam) /
✤ L’indication Date/Time (Date/Heure) est automatiquement enregistrée sur
la cassette. Avant l’enregistrement, pensez à régler la date et l’heure.
➥page 30
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
2.
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■ La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <System> (Système) puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Clock Set> (Param. Horloge),
puis appuyez sur le bouton [OK].
■ L’année s’affiche en surbrillance.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner Year (Année), puis
appuyez sur le bouton [OK].
■ Le mois s’affiche en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les
minutes en suivant la même procédure après le réglage
de l’année.
8. Appuyez sur le bouton [OK] après le réglage des
minutes.
■ Le message <Complete !> (Terminé !) s'affiche.
■ Pour régler l’horloge, sélectionnez l'année, le mois, le
jour, l'heure ou les minutes en appuyant sur le
bouton [OK], puis déplacez le bouton de [Zoom]
vers le haut ou vers le bas pour régler les valeurs
de votre choix.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■ Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six
mois environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran
sous la forme <00:00 1.JAN.2006>.
■ Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■ Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des
données entrées ne sera sauvegardée.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Adjust Select Exit
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Klok instellen (Clock Set)
✤ Datum en tijd kunnen worden ingesteld in de standen <Camera> /
<Player> / <M.Cam> / <M.Player> (M.Play stand).
✤ Datum en tijd worden automatisch vastgelegd op de videoband. Stel de
Date/Time (Datum/Tijd) in voordat u de camcorder in gebruik neemt.
➥
bladzijde 30
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of
[PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of [MEMORY].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
1 JAN 2006
00 : 00
1 JAN 2006
00 : 00
Complete !
MENUOKZOOM
…
†
MENUOKZOOM
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <System> (Systeem) te gaan en druk op de
[OK] toets.
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <Clock Set> (Klok instellen) te gaan en druk op
de [OK] toets.
■
Eerst wordt het jaar gemarkeerd.
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar Year (Jaar) te gaan en druk op de [OK] toets.
■
De maand wordt gemarkeerd.
7. Geef vervolgens maand, dag, uur en minuten in, op
dezelfde manier als het jaartal (na instellen van het jaar).
8. Druk op de [OK] toets nadat u de minuten hebt
ingesteld.
■
De melding <Complete !> (Voltooid!) wordt
getoond.
■
Als u de klok anders wilt instellen, selecteert u Year
(Jaar), Month (Maand), Day (Dag), Hour (Uur) of
Min door op de [OK] toets te drukken en gaat u
met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om de
gewenste waarde aan te geven.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU] toets.
[ NB ]
■
Als de lithiumbatterij leeg is (na ongeveer 6 maanden),
worden datum en tijd op het scherm aangegeven als
<00:00 1.JAN.2006>.
■
U kunt maximaal het jaar 2037 invullen.
■
Als er geen lithiumbatterij in de camcorder zit,
worden de instellingen niet onthouden.
➥
bladzijde 19
2323
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial :
réglage du menu Système
Eerste instellingen:
Systeeminstellingen
NEDERLANDS
Activation de la reconnaissance de la télécommande par
le caméscope (Remote) (Télécommande)
✤ La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans
les modes <Camera> (Mode Cam) / <Player> (Mode Player) /
Afstandsbedieningfunctie aanzetten (Remote)
✤ De functie Remote (Afst.bed.) werkt in de standen <Camera> /
✤ Met deze functie kunt u instellen of de camcorder op de
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of
[PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of
[MEMORY].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <System> (Systeem) te gaan en druk op de[OK] toets.
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <Remote> (Afst.bed.) te gaan en druk op de
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
[OK] toets.
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <On> (Aan) of <Off> (Uit) te gaan en druk
op de [OK] toets.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
[ NB ]
Off
On
Als u de afstandsbediening probeert te gebruiken
terwijl <Remote> (Afst.bed.) in dit menu op <Off>(Uit) is gezet, knippert op het LCD-scherm het
symbool van de afstandsbediening () 3 seconden.
MENUOKZOOM
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial :
réglage du menu Système
Eerste instellingen:
Systeeminstellingen
NEDERLANDS
Réglage du signal sonore (Beep Sound) (Signal Sonore)
✤ La fonction Beep Sound (Signal sonore) ne peut être utilisée que
dans les modes <Camera> (Mode Cam) / <Player> (Mode Player) /
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Beep Sound> (Signal
Sonore). Lorsqu’elle est réglée sur <On> (Marche), un signal sonore
retentit chaque fois que vous appuyez sur un
bouton.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <System> (Système),
puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Beep Sound> (SignalSonore), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <On>(Marche)ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le
bouton [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Pieptoon instellen (Beep Sound)
✤ De functie Beep Sound (Pieptoon) werkt in de standen <Camera> /
<Player> / <M.Cam> / <M.Player> (M.Play stand).
✤ Als u de pieptoon aanzet, klinkt er een signaal wanneer u op een
toets drukt.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of
[PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of [MEMORY].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <System> (Systeem) te gaan en druk op de[OK] toets.
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <Beep Sound> (Pieptoon) te gaan en druk
op de [OK] toets.
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <On> (Aan) of <Off> (Uit) te gaan en druk
op de [OK] toets.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
Off
On
MENUOKZOOM
➥
bladzijde 19
2525
FRANÇAIS
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
R
Réglage initial :
réglage du menu Système
Eerste instellingen:
Systeeminstellingen
NEDERLANDS
Réglage du son de l'obturateur (Shutter Sound) (Son Obturateur)
✤ La fonction Shutter Sound (Son de l’obturateur) peut être activée en
modes <Player> (Mode Player) et <M.Cam> (Mode M.Cam).
➥page 19
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Shutter Sound (Son
Sluitergeluid aan/uitzetten (Shutter Sound)
✤ De functie Shutter Sound (Sluitergeluid) werkt zowel in de stand
<Player> als <M.Cam>.
✤ U kunt het sluitergeluid aan- of uitzetten. Als het aan staat, hoort u
het geluid wanneer u op de [PHOTO] toets drukt.
Obturateur)>. Lorsqu’elle est réglée sur <On> (Marche), l’obturateur
émet un son chaque fois que vous appuyez sur le bouton [PHOTO].
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
1
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
placez l’interrupteur [Mode] sur [MEMORY].
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],
placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <System> (Système)
puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Shutter Sound> (SonObturateur), puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <On> (Marche)
ou <Off> (Arrêt), puis appuyez sur le bouton
[OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
2626
4
Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move SelectExit
6
Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Move SelectExit
√On
√On
√On
√English
Off
On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
➥
bladzijde 19
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of
[PLAYER].
2. Als de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] staat,
zet u de [Mode] schakelaar op [MEMORY].
Als de [aan/uit] schakelaar op [PLAYER] staat,
zet u de [Mode] schakelaar op [TAPE].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <System> (Systeem) te gaan en druk op de[OK] toets.
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <Shutter Sound> (Sluitergeluid) te gaan en
druk op de [OK] toets.
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <On> (Aan) of <Off> (Uit) te gaan en druk
op de [OK] toets.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial :
réglage du menu Système
Eerste instellingen:
Systeeminstellingen
NEDERLANDS
Choix de la langue d’affichage à l’écran (Language)
✤ La fonction Language (Langue ) ne peut être utilisée que dans les
✤ Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix pour l'affichage
des menus et des messages à l'écran.
1. Placez l’interrupteur [Power]sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <System>(Système) puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Language>, puis appuyez
sur le bouton [OK].
■
La liste des langues disponibles s’affiche.
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner la langue d'affichage de votre choix, puis
appuyez sur le bouton [OK].
■
L’affichage à l’écran est actualisé pour prendre en compte la
langue sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarque ]
Le terme <Language> est toujours indiqué en anglais dans le menu.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Taalkeuze menu en informatie op scherm (Language)
✤ De functie Language (taal) werkt in de standen <Camera> /
<Player> / <M.Cam> / <M.Player> (M.Play stand).
✤ U kunt zelf de taal kiezen waarin de verschilende menu’s en
meldingen worden getoond.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of
[PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of [MEMORY].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <System> (Systeem) te gaan en druk op de[OK] toets.
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <Language> te gaan en druk op de [OK]
toets.
■
De beschikbare taalkeuzes getoond.
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar de gewenste schermtaal te gaan en druk
vervolgens op de [OK] toets.
■
Op het scherm ziet u het menu onmiddellijk in
de gekozen taal.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU] toets.
[ NB ]
Het woord <Language> wordt altijd in het Engels weergegeven.
➥
bladzijde 19
2727
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial :
réglage du menu Système
Eerste instellingen:
Systeeminstellingen
NEDERLANDS
Visualisation de la démonstration (Demonstration) (Démonstration)
✤ La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut être
utilisée qu’en mode <Camera> (Mode Cam) sans qu’aucune
cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 19
✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune cassette n'est
insérée dans votre caméscope ➥page 32
✤ La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que vous
puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le mode
Demonstration (Démonstration) soit réglé sur Off (Désactivé).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <System> (Système), puis appuyez sur le
bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour sélectionner <Demonstration> (Démonstration),
puis appuyez sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <On> (Marche), puis appuyez sur
le bouton [OK].
7. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La démonstration commence.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
La fonction Demonstration (Démonstration) s’active
automatiquement lorsque le caméscope reste inutilisé
pendant plus de 10 minutes après basculement en
mode <Camera> (Mode Cam) (si aucune cassette
n'est insérée dans le caméscope).
■
Si vous appuyez sur un autre bouton (FADE, MF/AF,
PHOTO, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode Demonstration
(Démonstration), la démonstration s’arrête temporairement
puis reprend dix minutes plus tard si aucune autre fonction
n’a été activée entre-temps.
2828
1
4
√System
6
SAMSUNG Camcorder is...
7
Camera Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Back
Move SelectExit
Demonstratie aan/uitzetten (Demonstration)
√On
√On
√English
√On
MENUOKZOOM
Off
On
MENUOKZOOM
Demonstration
✤ De demonstratiefunctie kan alleen worden gebruikt
in de stand <Camera> terwijl er geen cassette in
de camcorder zit. ➥bladzijde 19
✤ Voor u begint: zorg dat er geen cassette in de
camcorder zit. ➥bladzijde 32
✤ De demonstratie laat automatisch de belangrijkste
functies van uw camcorder zien, zodat u er
gemakkelijker mee leert omgaan.
✤ De demonstratie wordt herhaald totdat u de
demonstratiefunctie uit zet.
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<System> (Systeem) en druk op de [OK] toets.
5. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<Demonstration> (Demonstratie) en druk op de
[OK] toets.
6. Ga met de [Zoom] hendel omhoog of omlaag naar
<On> (Aan) en druk op de [OK] toets.
7. Druk op de [MENU] toets.
■
De demonstratie begint.
8. Om de demonstratie te beëindigen, drukt u op de
MENU toets.
[ NB ]
■
De demonstratiefunctie wordt automatisch
ingeschakeld wanneer de camcorder meer dan 10
minuten niet gebruikt wordt nadat hij in de
<Camera> stand is gezet (en geen cassette bevat).
■
Als u tijdens de demonstratie op een andere toets
drukt (FADE, MF/AF, PHOTO, EASY.Q), wordt de
demonstratie tijdelijk onderbroken en gaat hij 10
minuten later weer verder als u geen gebruik maakt
van andere functies.
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux liquides de
2,5 pouces (modèles VP-D963(i)) / 2,7 pouces (modèles VP-D964W(i)/
D965W(i)), lequel vous permet de visualiser directement les images que
vous enregistrez ou lisez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope (en
intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez
régler :
- <LCD Bright> (Luminosité LCD) ;
- <LCD Colour> (Couleur LCD).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner <Display> (Affichage) ,
puis appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers
le bas pour sélectionner l'élément que vous souhaitez
régler <LCD Bright> (Luminosité de l'écran LCD) ou
<LCD Colour> (Couleur de l'écran LCD), puis appuyez
sur le bouton [OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le bas
pour régler la valeur de l'élément sélectionné <LCD
Bright> (Luminosité LCD) ou <LCD Colour> (Couleur
LCD), puis appuyez sur le bouton [OK].
■
La valeur des paramètres <LCD Bright>
(Luminosité LCD) et <LCD Colour> (Couleur
LCD) est comprise entre <0> et <35>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
Le réglage de l'écran LCD n’affecte ni la luminosité ni
la couleur de l’image qui sera enregistrée.
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
AdjustSelectExit
Helderheid en kleurverzadiging LCD-scherm
aanpassen tijdens weergave (LCD Bright/LCD Colour)
✤ Het LCD-scherm kan worden afgesteld in de standen <Camera> /
✤ Uw camcorder heeft een 6,3 cm (Alleen VP-D963(i)) / 6,9 cm
breedbeeld (Alleen VP-D964W(i)/D965W(i)) LCD-kleurenscherm
waarop u kunt zien wat u opneemt of afspeelt.
✤ Afhankelijk van de omstandigheden waaronder u de camcorder
gebruikt (bijvoorbeeld binnen of buiten), kunt u de helderheid en
kleuren van het LCD-scherm aanpassen.
√Off
√On
MENUOKZOOM
MENUOKZOOM
- <LCD Bright> (Helderheid)
- <LCD Colour> (Kleur)
1. Zet de [aan/uit] schakelaar op [CAMERA] of
[PLAYER].
2. Zet de [Mode] schakelaar op [TAPE] of [MEMORY].
3. Druk op de [MENU] toets.
■
Het keuzemenu wordt getoond.
4. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
naar <Display> te gaan en druk op de [OK] toets.
5. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
het gewenste item <LCD Bright> (Helderheid) of
<LCD Colour> (Kleur) te selecteren. Druk
vervolgens op de [OK] toets.
6. Beweeg de [Zoom] hendel omhoog of omlaag om
de waarde van het geselecteerde item aan te
passen. Druk vervolgens op de [OK] toets.
■
U kunt de <LCD Bright> (Helderheid) en de
<LCD Colour> (Kleur) instellen op een waarde
tussen <0> en <35>.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de [MENU]
toets.
■
De functies LCD Bright (Helderheid) en LCD
Colour (Kleur) hebben geen invloed op de
[18]
helderheid en kleuren van de opgenomen
beelden.
2929
FRANÇAIS
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
Réglage initial :
réglage du menu Affichage
Eerste instellingen:
Scherminstellingen
NEDERLANDS
Affichage de la date et de l’heure (Date/Time) (Date/Heure)
✤ La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les
✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone
de la cassette réservée à ce type de données.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[MEMORY].
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaît.
4. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou vers le
bas pour sélectionner <Display> (Affichage), puis
appuyez sur le bouton [OK].
5. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le haut ou
vers le bas pour sélectionner <Date/Time>
(Date/Heure), puis appuyez sur le bouton
[OK].
6. Déplacez le bouton de [Zoom] vers le bas ou vers le
haut pour sélectionner le type d'affichage de la date
et de l'heure, puis appuyez sur le bouton [OK].
■
Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off>
(Arrêt), <Date>, <Time> (Heure), <Date&Time>
(Date & Heure).
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
[ Remarques ]
■
Les informations Date/Time (Date/Heure)
s’affichent sous la forme <00:00 1.JAN.2006>
dans les conditions suivantes :
- lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue ;
- lorsque la cassette a été enregistrée avant le
réglage de la fonction <Date/Time>(Date/Heure)du caméscope ;
- lorsque la pile au lithium est pratiquement ou
■
Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la fonction
<Date/Time> (Date/Heure). ➥page 23
3030
totalement déchargée.
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
Datum/tijd tonen (Date/Time)
✤ De functie Date/Time (Datum/Tijd) werkt in de standen <Camera> /