SAMSUNG VP-D93, VP-D93I User Manual [fr, it]

FRANÇAIS
ELECTRONICS
ST
A
R
T/
ST
O
P
SE
LF
T
IM
E R
A.D
U
B
Z ER
O
M
E M
O
R
Y
P
HO
TO
D
ISP
LA
Y
X
2
S
LO
W
F
.A
D
V
P
H O
T
O
S
E
A R
C
H
DATE/ TIME
ITALIANO
Caméscope numérique
VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)
AF Mise au point automatique CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Videocamera digitale
VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AD68-00656M
ENGLISH
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité ...................................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope .................................. 11
Fonctionnalités ······································································································ 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ························································· 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ····································································· 13 Vue du côté gauche ······························································································ 14 Vue de droite et du dessus ··················································································· 15 Vue arrière et du dessous ····················································································· 16 Télécommande ····································································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ······························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ···························· 19
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ····································· 19
Préparez votre caméscope .................................................. 20
Utilisation de la télécommande ············································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·············································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ···································· 20 Installation de la batterie au lithium ······································································ 21 Mise en place de la poignée de soutien ······························································· 22
Poignée de soutien ························································································ 22
Bandoulière ···································································································· 22 Connexion dune source dalimentation ······························································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ········································ 23
Sélection du mode caméscope ···································································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ······························································ 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ······················· 25
Affichage du niveau de la batterie ································································· 26 Insertion et éjection dune cassette ······································································ 27
Effectuez un enregistrement simple..................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ······························································· 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ·················································· 29 Astuces pour la stabilité de limage ······································································ 30
Utilisation de l’écran LCD ··············································································· 30
Utilisation du viseur ························································································ 30 Réglage de l’écran LCD ························································································ 31 Utilisation du viseur ······························································································· 32
Réglage de la mise au point ·········································································· 32 Lecture dune bande à l’écran ·············································································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ····················································· 34 Réglage du volume du haut-parleur ····································································· 34
22
Avvertenze e norme di sicurezza .......................................... 6
Presentazione della videocamera ........................................ 11
Caratteristiche ········································································································ 11 Accessori forniti con la videocamera ···································································· 12 Vista frontale laterale sinistra ················································································ 13 Vista lato sinistro ··································································································· 14 Vista laterale destra dall'alto ················································································· 15 Vista posteriore e dal basso ················································································· 16 Telecomando ········································································································· 17 OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ··························· 18 OSD (display delle funzioni in modalità M. REC e M. PLAY)······························· 19
Attivazione/disattivazione del display OSD ··················································· 19
Operazioni preliminari ........................................................ 20
Uso del telecomando ···························································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ··················································· 20
Registrazione automatica tramite telecomando ············································ 20 Installazione della batteria al litio ·········································································· 21 Regolazione della maniglia ··················································································· 22
Maniglia ·········································································································· 22
Tracolla ··········································································································· 22 Collegamento dell'alimentazione ·········································································· 23
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ······················································ 23
Selezione della modalità CAMCORDER························································ 23 Uso della batteria al litio ························································································ 24
Caricamento della batteria al litio ··································································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di
videocamera e del tipo di batteria ·································································· 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ·········································· 26 Inserimento ed espulsione di una cassetta ·························································· 27
Nozioni fondamentali.......................................................... 28
Registrazione del primo filmato ············································································ 28
REC SEARCH ································································································ 29 Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ···················································· 30
Riprese con il display LCD ············································································· 30
Riprese con il mirino ······················································································· 30 Regolazione del display LCD ··············································································· 31 Uso del mirino ······································································································· 32
Regolazione della messa a fuoco ·································································· 32 Riproduzione di una registrazione sul display LCD ············································· 33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ·································· 34 Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ························································ 34
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Fonctions du mode menu ........................................ 35
Perfectionnez vos enregistrements ······································································ 35
Liste des réglages ·························································································· 35 Réglage du caméscope sur CAM ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY ······················································································· 35 Fonctions disponibles pour chaque mode ····················································· 36 Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ······························································ 37 WL.REMOTE ·································································································· 38 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ······························· 39 Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND) ····················································· 40 Mode DEMONSTRATION ·············································································· 41 Exposition automatique (PROGRAM AE) ····················································· 42 Réglage de lexposition automatique ····························································· 43 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ························································ 44 Utilisation du zoom numérique ······································································ 45 Zoom avant et arrière ····················································································· 45 Zoom numérique ···························································································· 46 Stabilisateur électronique dimages (EIS) ······················································ 47 Effets spéciaux numériques (DSE) ································································ 48 Sélection dun effet ························································································· 49 Fonction de combinaison des images (MEMORY MIX) ······························· 50 Enregistrement dimages superposées sur une bande ································ 51
Utilisation du flash intégré ····················································································· 52
Fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) ········································ 52 Mode denregistrement (REC MODE) ··························································· 53 Mode AUDIO ·································································································· 54 Fonction coupe-vent (WIND CUT) ································································· 55 Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ··········································· 56 Affichage (TV DISPLAY) ················································································ 57
Utilisation du menu rapide ···················································································· 58
Réglage du menu rapide ··············································································· 59
Vitesse dobturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ······ 60 Obturation lente (SLOW SHUTTER) ···································································· 61 Mode EASY (débutants) ······················································································· 62 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ····················································· 63
Mise au point automatique ············································································· 63
Mise au point manuelle ·················································································· 63 Contre-jour intelligent (BLC) ················································································· 64 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ······················································· 65
Début de lenregistrement ·············································································· 65
Fin de lenregistrement (avec fondu) ····························································· 65 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ·································································· 66
Réalisation du doublage sonore ···································································· 66
Écoute du son doublé ···················································································· 67
Uso avanzato della videocamera ....................................... 35
Uso delle varie funzioni ························································································· 35
Impostazione dei menu ·················································································· 35 Impostazione della videocamera in modalità CAM, PLAYER, M.REC o M.PLAY ··························································································· 35 Funzioni disponibili per ciascuna modalità ···················································· 36 CLOCK SET ··································································································· 37 WL. REMOTE ································································································ 38 BEEP SOUND ································································································ 39 SHUTTER SOUND ························································································ 40 DEMONSTRATION ························································································ 41 PROGRAM AE ······························································································· 42 Impostazione della funzione PROGRAM AE ················································ 43 WHT. BALANCE ····························································································· 44 Zoom in avanti e zoom indietro con zoom digitale ········································ 45 Zoom in avanti e zoom indietro ····································································· 45 Zoom digitale ·································································································· 46 EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico) ················································ 47 DSE SELECT ································································································· 48 Selezione di un effetto ···················································································· 49 MEMORY MIX ································································································ 50 Registrazione di immagini sovrapposte su nastro ········································· 51
Uso del flash incorporato ······················································································ 52
FLASH SELECT ····························································································· 52 REC MODE ···································································································· 53 AUDIO MODE ································································································ 54 WIND CUT ····································································································· 55 DATE/TIME ····································································································· 56 TV DISPLAY ··································································································· 57
Uso del menu di scelta rapida ·············································································· 58
Impostazione del menu di scelta rapida ························································ 59
SHUTTER SPEED e EXPOSURE ································································ 60 SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) ······················································· 61 Modalità EASY (per principianti) ··········································································· 62 MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica) ······················································ 63
Messa a fuoco automatica ············································································· 63
Messa a fuoco manuale ················································································· 63 BLC (compensazione effetto controluce) ····························································· 64 Effetto dissolvenza ································································································ 65
Inizio della registrazione ················································································· 65
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale) ····································· 65 Sovraincisione audio ····························································································· 66
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC ···································· 66
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio ··················· 67
33
FRANÇAIS
Sommaire
ITALIANO
Sommario
Enregistrement dune image fixe ·········································································· 68
Recherche dimages fixes ·············································································· 68
Techniques denregistrement ················································································ 69
Visionnez une cassette ........................................................ 70
Lecture dune bande ····························································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ················································································· 70 Lecture sur l’écran de votre téléviseur ··························································· 70 Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ·················································· 70 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ·················································· 71 Lecture de la cassette ···················································································· 71
Fonctions du mode magnétoscope ······································································ 72
Arrêt sur image (mode pause) ······································································· 72 Recherche dimage avant/arrière ··································································· 72 Lecture au ralenti avant/arrière ······································································ 72 Lecture image par image ··············································································· 73 Lecture X2 avant/arrière ················································································ 73
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ······················································ 74
Enregistrez en mode magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
..... 75
Transfert de données IEEE 1394 ......................................... 76
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK) ······························ 76
Connexion à un appareil vidéo numérique ···················································· 76 Connexion à un PC ························································································ 76 Configuration système requise ······································································ 76 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D93i/D97i/D99i uniquement) ·································································· 77
Interface USB ..................................................................... 78
Transfert dimages numériques avec linterface USB ·········································· 78 Configuration système requise ············································································· 78 Installation du programme DVC Media 6.0 ························································· 79 Connexion à un PC ······························································································· 80
Appareil photo numérique ................................................. 81
Carte MEMORY STICK ························································································ 81
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ······································· 81 Insertion/retrait de la carte Memory Stick ······················································ 82 Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ························ 83
Format des images ························································································ 83 Sélection du mode caméscope ············································································ 85 Sélection de la qualité dimage ············································································· 84
Sélection de la qualité dimage ······································································ 84
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ··········· 84
44
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ············································· 68
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ·································· 68
Tecniche di registrazione ······················································································ 69
Riproduzione ...................................................................... 70
Riproduzione di un nastro ····················································································· 70
Riproduzione sul display LCD ········································································ 70 Riproduzione su uno schermo TV ································································· 70 Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video ······· 70 Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video ···· 71 Riproduzione ·································································································· 71
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ······························································ 72
Pausa riproduzione ························································································ 72 Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ························································ 72 Riproduzione lenta (avanti/indietro) ······························································· 72 Avanzamento per fotogrammi ········································································ 73 Riproduzione X2 (avanti/indietro) ·································································· 73
ZERO MEMORY ··································································································· 74
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D93i/D97i/D99i) ........ 75
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 .................................... 76
Connessioni IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ······ 76
Collegamento a un apparecchio digitale ······················································· 76 Collegamento a un PC ··················································································· 76 Requisiti di sistema ························································································ 76 Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D93i/D97i/D99i) ······· 77
Interfaccia USB .................................................................. 78
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ································· 78 Requisiti di sistema ······························································································· 78 Installazione del programma DVC Media 6.0 ······················································ 79 Collegamento a un PC ·························································································· 80
Modalità Digital Still Camera ............................................. 81
MEMORY STICK ·································································································· 81
Funzioni della Memory Stick ·········································································· 81 Inserimento ed espulsione della Memory Stick ············································· 82 Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick ················································ 83
Formato delle immagini ·················································································· 83 Selezione della modalità CAMCORDER ······························································ 83 Selezione della qualità dell'immagine ··································································· 84
Scelta della qualità dell'immagine ·································································· 84
Numero di immagini sulla Memory Stick ······················································· 84
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Sélection de la taille denregistrement de limage ················································ 85 Sélection de la taille dune image mobile ····························································· 86 Enregistrement continu dimages ········································································· 87
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ············· 87 Définition des numéros de fichier ········································································· 88 Enregistrement dimages fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC ··· 89
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ································· 89
Enregistrement dune image fixe à partir dune cassette ······························ 90 Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Stick ························· 91 Enregistrement MJPEG ························································································ 92 Enregistrement dimages mobiles capturées par un caméscope sur la carte MEMORY STICK ·································································································· 92 Affichage des images fixes/mobiles ····································································· 94
Visualisation dune seule image ···································································· 94
Visualisation des images sous forme de diaporama ····································· 95
Visualisation des images sur le multi-écran ·················································· 95 Marquage des images fixes pour limpression ····················································· 96 Protection contre leffacement accidentel ····························································· 97 Suppression des images fixes/mobiles ································································ 98 Formatage dune carte Memory Stick ·································································· 99
Attention ········································································································· 99
Smart Shoe ....................................................................... 100
Utilisation du sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe) ················· 100 Utilisation de la torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) ································ 100
Entretien ........................................................................... 102
Fin dun enregistrement ······················································································ 102 Nettoyage et entretien du caméscope ······························································· 103
Nettoyage des têtes vidéo ··········································································· 103 Utilisation du caméscope à l’étranger ································································ 104
Sources d’alimentation ················································································· 104
Normes de couleurs ····················································································· 104
Dépannage ....................................................................... 105
Dépannage ·········································································································· 105
Auto-diagnostic ····························································································· 105
Condensation ······························································································· 105
Auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY ·················································· 106
Spécifications techniques ................................................. 108
INDEX .............................................................................. 109
Selezione delle dimensioni delle immagini fisse ·················································· 85 Selezione delle dimensioni dei filmati ··································································· 86 Registrazione continua di immagini ······································································ 87
Selezione della modalità CONTINUOUS SHOT ··········································· 87 Impostazione del numero di file ············································································ 88 Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M.REC ········· 89
Registrazione di immagini su una Memory Stick ·········································· 89
Registrazione di un'immagine da un nastro come immagine fissa ·············· 90 Copia di immagini fisse da un nastro su una Memory Stick ································ 91 REGISTRAZIONE MJPEG ··················································································· 92 Salvataggio di immagini acquisite da una fotocamera come filmati sulla
MEMORY STICK ··························································································· 92 Visualizzazione di immagini fisse/filmati ······························································· 94
Visualizzazione di una sola immagine ··························································· 94
Visualizzazione in sequenza ·········································································· 95
Visualizzazione multipla ················································································· 95 Contrassegno delle immagini fisse per la stampa ··············································· 96 Protezione da cancellazione accidentale ····························································· 97 Eliminazione di immagini fisse/filmati ··································································· 98 Formattazione della Memory Stick ······································································· 99
Attenzione ······································································································· 99
Supporto per accessori ..................................................... 100
Uso del supporto per accessori ·········································································· 100 Uso della luce video/flash VL-S1FL (opzionale) ················································ 100
Manutenzione ................................................................... 102
Al termine della registrazione ············································································· 102 Pulizia e manutenzione della videocamera ························································ 103
Pulizia delle testine video ············································································· 103 Uso della videocamera all'estero ········································································ 104
Fonti di alimentazione ·················································································· 104
Sistema di codifica del colore ······································································ 104
Problemi e soluzioni ......................................................... 105
Problemi e soluzioni ···························································································· 105
Simboli di autodiagnosi sul display ······························································ 105
Formazione di condensa ·············································································· 105
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY ············· 106
Specifiche ......................................................................... 108
INDICE ANALITICO ......................................................... 109
55
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato. Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il display LCD.
LCD open knob
Aprire il display LCD premendo con un dito l'apposito pulsante di apertura.
3. Registrazione di immagini guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD frontalmente.
5. Registrazione con il display LCD chiuso.
66
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d’auteur (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits dauteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D93i/D97i/D99i)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può riportare danni. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili.
77
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à lintérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé. Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur l’image ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez dendommager les têtes vidéo.
88
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
- In modalità CAMERA, se la videocamera viene lasciata in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
Viseur électronique
1. Norientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de lendommager.
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
2. Non afferrare la videocamera dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à laide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de lendommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino. Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, blu o verdi). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
in esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per evitare di danneggiarla.
99
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
1010
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir (VP-D93/D97/D99 ne peut pas recevoir de données numériques à partir dun autre périphérique numérique).
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Linterface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique dimages (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Fonction appareil photo numérique
La carte Memory Stick vous permet denregistrer et de lire des images fixes standard.
Enregistrement MJPEG
Lenregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick.
CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 1,33 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
Flash intégré
Le flash intégré vous permet dobtenir des images plus vraies que nature bénéficiant dune luminosité adéquate.
Sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe)
Ce sabot permet de connecter le dispositif torche intégrée/flash Samsung VL­S1FL ou le micro directif/variable ZM-EC1 (facultatifs tous les deux) au caméscope, afin d’être alimenté par ce dernier.
Caratteristiche
Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle (VP-D93/D97/D99 non è in grado di ricevere dati digitali da un altro dispositivo DV).
Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali
È possibile trasferire immagini fisse/filmati su un PC tramite l'interfaccia USB senza ricorrere a schede addizionali.
PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere un oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
Zoom digitale 800x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte le sue dimensioni originali.
Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico)
La funzione EIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
BLC (compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità dello sfondo.
Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
Funzione Digital Still Camera
La Memory Stick consente di registrare e riprodurre facilmente le immagini fisse standard.
Registrazione MJPEG
La registrazione MJPEG consente di registrare dei video su una Memory Stick.
CCD Megapixel
La videocamera dispone di un CCD da 1,33 megapixel incorporato. È possibile registrare immagini fisse ad alta risoluzione su una Memory Stick.
Flash incorporato
Il flash incorporato consente di utilizzare l'illuminazione appropriata per conferire un aspetto naturale alle immagini riprese.
Supporto per accessori
Consente di collegare e alimentare una luce video/flash VL-S1FL Samsung o un microfono zoom ZM-EC1 (entrambi opzionali) alla videocamera.
1111
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Bandoulière
9. Câble USB
10. Logiciel (CD)
11. Carte Memory Stick
12. Câble audio pour USB
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
Multi-AV Cable
4.
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Software CD
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. Shoulder strap
11. Memory Stick 12. USB Audio Cable
13. Scart adapter
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti accessori base:
3. AC cord
6. Lithium batteries (CR2025, 2 EA)
9. USB cable
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo Multi-AV (AUDIO/VIDEO/ S-VIDEO)
5. Libretto delle istruzioni
6. Batterie al litio per telecomando e orologio (tipo: CR2025, 2 EA)
7. Telecomando
8. Tracolla
9. Cavo USB
10. CD del software
11. Memory Stick
12. Cavo audio per USB
Accessori opzionali
13. Adattatore Scart
1212
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Lens
2. Remote Sensor
3. Built-in Flash
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack
6. Internal MIC
1. Objectif
2. Capteur de la télécommande
3. Flash intégré (voir page 52)
4. Entrée microphone externe
5. Prise multi A/V (voir page 70)
6.Entrée microphone interne
7. Viseur (voir page 32)
8. Écran à cristaux liquides (LCD) (voir page 31)
9. Touche de mise au point automatique/manuelle (voir page 63)
10. Molette de mise au point manuelle
Vista frontale e laterale sinistra
7. View Finder
8. TFT LCD Monitor
9. MF/AF button
10. MF Dial
1. Obiettivo
2. Sensore telecomando
3. Flash incorporato (vedere pag. 52)
4. Ingresso microfono esterno
5. Jack Multi-AV (vedere pag. 70)
6. Microfono interno
7. Mirino (vedere pag. 32)
8. Display LCD TFT
9. Pulsante MF/AF
10. Ghiera MF
(vedere pag. 31)
(vedere pag. 63)
1313
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Presentazione della videocamera
Vue du côté gauche Vista laterale sinistra
2. EASY.Q (see page 62)/ MULTI DISP. (see page 95)
3. MEMORY MIX button
4. DISPLAY
1. Function buttons
5. Speaker
7. SLOW SHUTTER/S.SHOW button
6. Mode Switch (see page 23) (MEMORY STICK/TAPE)
ITALIANO
1. Touches de fonction
MAGNÉTOSCOPE CAMERA M.PLAY
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
: (REW) REC SEARCH – REV (voir page 94)
: (FF) REC SEARCH + FWD (voir page 94)
2. Touche EASY.Q (CAM) / MULTI DISP. (M.PLAY)
3. Touche MEMORY MIX (voir page 50)
4. Touche DISPLAY (voir page 19)
1414
FADE (fondu) (voir page 65) : (MJPEG PLAY/STILL)
BLC (contre-jour intelligent) ­(voir page 64)
5. Haut-parleur intégré
6. Sélecteur de mode (MEMORY STICK/TAPE)
7. SLOW SHUTTER (CAM) (voir page 61) / S.SHOW (M.PLAY) (voir page 95)
1. Tasti funzione
PLAYER CAMERA M.PLAY
: (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC : (REW) REC SEARCH – REV (vedere pag. 94)
: (FF) REC SEARCH + FWD (vedere pag. 94)
2. Pulsante EASY.Q (CAM) / MULTI DISP. (M.PLAY)
3. Pulsante MEMORY MIX (vedere pag. 50)
4. Pulsante DISPLAY (vedere pag. 19)
(vedere pag. 65)
(vedere pag. 64)
5. Altoparlante
6. Interruttore modalità (MEMORY STICK/TAPE)
7. SLOW SHUTTER (CAM) (vedere pag. 61) / S.SHOW (M.PLAY) (vedere pag. 95)
: (MJPEG PLAY/STILL)
-
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Smart Shoe
4. FOCUS Adjustment knob
5. MENU button
6. MENU Selector (MENU SELECT/VOLUME)
7. Lithium Battery Cover
1. Touche Zoom (voir page 45)
2. Touche PHOTO (voir page 68)
3. Smart Shoe (sabot porte­accessoires auto-alimenté) (voir page 100)
4. Molette de réglage de la mise au point (voir page 32)
5. Touche MENU (voir page 35)
6. MENU SELECTOR (sélection du menu et réglage du volume) (voir page 35)
7. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium (voir page 21)
8. TAPE EJECT (éjection de la bande)
9. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
10. Prise USB (voir page 78)
11. Prise DV (voir page 76) Sortie DV (VP-D93/D97/D99) Entrée/sortie DV (VP-D93i/D97i/D99i)
12. Prise du casque d’écoute
Vista laterale destra e dall'alto
8. TAPE EJECT
9. Hook for hand strap
10. USB Jack
11. DV Jack
12. EARPHONE Jack
1. Leva zoom (vedere pag. 45)
2. Pulsante PHOTO (vedere pag. 68)
3. Supporto per accessori (vedere pag. 100)
4. Pulsante di regolazione messa a fuoco (vedere pag. 32)
5. Pulsante MENU (vedere pag. 35)
6. Selettore MENU (SELEZIONE MENU/ VOLUME) (vedere pag. 35)
7. Coperchio vano batteria al litio (vedere pag. 21)
8. Espulsione nastro
9. Gancio per maniglia
10. Jack USB (vedere pag. 78)
11. Jack DV (vedere pag. 76) Uscita DV (VP-D93/D97/D99) Ingresso/uscita DV (VP-D93i/D97i/D99i)
12. Jack CUFFIA
1515
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue arrière et du dessous
2. Hook for shoulder strap
1. Touche MENU
2. Anneau de fixation pour la bandoulière
3. Témoin CAM (caméscope)
4. Témoin PLAYER (magnétoscope)
5. Touche START/STOP (marche/arrêt)
6. Commutateur (voir page 28)
1. MENU button
3. CAM indicator
4. PLAYER indicator
5. START/STOP button
6. Power Switch
7. Charging indicator
8. DC Jack
7. Témoin de charge de la batterie
8. Prise CC (voir page 23)
9. Emplacement de la carte Memory Stick (voir page 82)
10. Pas de vis trépied
11. Éjection de la batterie
Vista posteriore e dal basso
9. Memory Stick Slot
11. Battery Release
10. Tripod receptacle
1. Pulsante MENU
2. Gancio per tracolla
3. Indicatore CAM
4. Indicatore PLAYER
5. Pulsante START/STOP
6. Interruttore di accensione (vedere pag. 28)
7. Indicatore di carica
8. Jack CC (vedere pag. 23)
9. Slot della Memory Stick (vedere pag. 82)
10. Innesto per treppiede
11. Sgancio batteria
1616
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 74)
5. Touche PHOTO Search (voir page 68)
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 66)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
9. Touche PLAY (lecture)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Touches directionnelles ( , ) (avant/arrière) (voir page 72)
11. Touche F. ADV (avance image par image) (voir page 73)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL (pause)
14. Touche SLOW (ralenti) (voir page 72)
15. Touche DATE/TIME (date et heure)
16. Touche X2 (voir page 73)
17. Touche Zoom
18. Touche Display (activation/désactivation de laffichage)
Telecomando
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (vedere pag. 20)
4. ZERO MEMORY (vedere pag. 74)
5. PHOTO Search (vedere pag. 68)
6. A. DUB (vedere pag. 66)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direzione ( , ) (vedere pag. 72)
11. F. ADV (vedere pag. 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW) (vedere pag. 72)
15. DATE/TIME
16. X2 (vedere pag. 73)
17. Zoom
18. Display
1717
1717
ENGLISH
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 62)
3. Mode DSE (effets spéciaux numériques) (voir page 48)
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique) (voir page 42)
5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 44)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 64)
7. Mise au point manuelle (voir page 63)
8. Vitesse dobturation et exposition (voir page 60)
9. Position du zoom (voir page 45)
10. MEMORY MIX (voir page 50)
11. Date et heure (voir page 56)
12. USB (voir page 78)
13. WL.REMOTE (voir page 38)
14. WIND CUT (fonction coupe-vent) (voir page 55)
15. Mode Audio (voir page 54)
16. Mémoire compteur (voir page 74)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement
21. Mode PHOTO
22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)
23. EIS (stabilisateur électronique dimages ) (voir page 47)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio (voir page 67)
26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-D93i/D97i/D99i uniquement) (voir page 77)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. Mode FLASH (voir page 52)
30. SLOW SHUTTER (obturation lente) (voir page 61)
1818
OSD in CAM mode
23 22 21 20 19
1
EASY
2
MIRROR
3 4
BLC
6 5
M.OVERLAP
10
MF
7
SHUTTER EXPOSURE
30
9 8
SLOW - 1/25
OSD in PLAYER mode
25
OSD (display delle funzioni in modalità CAM e PLAYER)
1. Livello batteria (vedere pag. 26)
2. Modalità Easy (vedere pag. 62)
3. Modalità DSE (effetti speciali digitali)
REC
5 5 min
1 6 bit
15 : 00
11
18 17 16 28 15 14 13 12 29
11
27 28
26
M - 0 : 0 0 : 0 0
TAPE !
10 . J A N . 2 0 0 3
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 20 19
24
24. Comando volume (vedere pag. 34)
25. Canale di riproduzione audio (vedere pag. 67)
26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali) (solo VP-D93i/D97i/D99i) (vedere pag. 77)
27. DEW (vedere pag. 7)
28. Linea messaggi
29. Modalità flash (vedere pag. 52)
30. SLOW SHUTTER (vedere pag. 61)
(vedere pag. 48)
4. Program AE (vedere pag. 42)
5. Modalità White Balance (vedere pag. 44)
6. BLC (compensazione effetto controluce) (vedere pag. 64)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 63)
8. Velocità di scatto ed esposizione (vedere pag. 60)
9. Posizione zoom (vedere pag. 45)
10. Memory Mix (vedere pag. 50)
11. DATE/TIME (vedere pag. 56)
12. USB (vedere pag. 78)
13. WL. REMOTE (vedere pag. 38)
14. WIND CUT (vedere pag. 55)
15. Modalità di registrazione audio (vedere pag. 54)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 74)
17. Quantità nastro rimanente (calcolata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione del timer (vedere pag. 20)
23. EIS (vedere pag. 47)
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode enregistrement (M.REC) ou lecture photo (M.PLAY)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 83)
B. Compteur dimages
- Image affichée/nombre total dimages pouvant être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages E. Qualité photo (voir page 84) F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 97) G. Marque dimpression (voir page 96) H. Indicateur de diaporama (voir page 95) I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 86) J. Taille de limage (voir page 85) K. Prise continue (voir page 87) L. Mémoire disponible (MJPEG)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage: En mode CAM: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent même si le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 56).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 58) (en mode CAM/M.REC uniquement).
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
H FG
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY)
A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 83) B. Contatore immagini
- Immagine fissa corrente/numero totale di
E
D C
[2 2 / 2 0 0 ]
1 2 : 0 0
[2 2 / 2 4 0] 1280 X 960
1 0 : 0 0
B L
1280
J
HS
K I
J
SF
3 2 0 0 2 min
10 . J A N . 2 0 0 3
0 0 1
MEMORY STICK !
10 . J A N . 2 0 0 3
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 56).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 58) (solo in modalità CAM/M.REC).
immagini fisse registrabili.
C. Indicatore scheda (MEMORY STICK) D. Indicatore di registrazione e caricamento
immagini E. Qualità foto (vedere pag. 84) F. Indicatore di protezione da cancellazione
(vedere pag. 97) G. Contrassegno per la stampa (vedere pag. 96) H. SLIDE SHOW (vedere pag. 95) I. Dimensioni schermo MJPEG (vedere pag. 86) J. Dimensioni immagini (vedere pag. 85) K. Ripresa continua (vedere pag. 87) L. Memoria rimanente (MJPEG)
Attivazione/disattivazione del display OSD
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello sinistro.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD: in modalità CAM: le modalità STBY, REC, EASY.Q vengono sempre visualizzate sul display OSD, anche se questo è disattivato; l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato per 3 secondi e poi disattivato; in modalità PLAYER: premendo un tasto funzione, sul display OSD viene visualizzata per 3 secondi la funzione associata al tasto.
1919
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
Self
Timer
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
ZERO
DATE/
TIMER
MEMORY
TIME
PHOTO
SLOW
X2
A.DUB
SEARCH
F.ADV
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente entro 10 secondi.
viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione desiderata.
- Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10 secondi ed emesso un segnale acustico.
- Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico diventa più frequente, poi la registrazione inizia automaticamente.
- Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare, premere il pulsante SELF TIMER .
START/STOP.
2020
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Installation de la batterie au lithium
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
laffichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Tout en appuyant sur louverture avec un stylo, ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium du caméscope.
2. Insérez la batterie au lithium de façon à ce que sa face latérale soit tournée vers le haut.
3. Faites glisser le compartiment de la batterie au lithium dans la direction de la flèche jusqu’à ce quun déclic se produise.
Remarques
La batterie doit être correctement positionnée.
Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de limmerger dans de leau : cela pourrait causer des explosions.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
Installazione della batteria al litio
La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dellinstallazione.
Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora visualizza --- quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo CR2025.
1. Inserire una penna nel foro e aprire il coperchio del vano portabatteria della videocamera.
2. Inserire la batteria al litio con il lato principale rivolto verso l'alto.
3. Far scorrere il coperchio del vano portabatteria in direzione della freccia fino ad avvertire uno scatto.
Nota
La batteria al litio deve essere inserita nella direzione esatta.
Non afferrare la batteria utilizzando pinze o altri arnesi in metallo per evitare di mandarla in corto circuito.
Non ricaricare, smontare, riscaldare o immergere in acqua la batteria per evitare di farla esplodere.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
2121
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation sur le caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese. La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
Maniglia
a. Aprire il coperchio della maniglia per
estrarla.
b. Regolarne la lunghezza, quindi
ricollegarla al coperchio.
c. Richiudere il coperchio.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la videocamera comodamente e in completa sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della tracolla nel gancio situato sulla videocamera. Inserire l'altra estremità nell'anello che si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella fibbia, regolare la lunghezza della tracolla, quindi assicurarla inserendola nuovamente nella fibbia.
2222
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
Nota
Il tipo di spina e di presa potrebbero differire a seconda del Paese in cui si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera. (Quando la batteria è inserita nell'apparecchio, è necessario scollegare il cavo CC.)
4. Impostare la videocamera tenendo premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionando la modalità CAM o PLAYER.
Selezione della modalità CAMCORDER
Per utilizzare questo apparecchio come una
videocamera, selezionare la modalità TAPE.
Per utilizzare questo apparecchio come
fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still Camera), selezionare la modalità MEMORY STICK.
2323
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 % Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre caméscope.
2424
et le câble CC bien en place
5
Uso della batteria al litio
La durata della batteria in registrazione continua dipende da:
- tipo e capacità della batteria;
- frequenza d'uso della funzione Zoom. Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenza Percentuale di carica
Una al secondo Meno del 50% Due al secondo 50% ~ 75% Tre al secondo 75% ~ 90% La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa Accesa per un secondo e Errore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondo e il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere parzialmente carica.
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata completamente.
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
Uso della batteria al litioUtilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Durée denregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 20
Environ
3h
Viseur allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Batteria
SB-L110
SB-L220
Tempo di
carica
Ca.
1 h 40'
Ca.
3 h 30'
Durata in registrazione continua
Display
LCD acceso
Ca.
1 h 20'
Ca. 3 h
ITALIANO
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2 h
Ca.
4 h 10'
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Lors de lutilisation dune batterie SB-L220, lutilisation du viseur devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue via l’écran LCD.
Nota
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente inferiore a 0° C (32° F).
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene ricaricata completamente.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio, fuoco o fiamme).
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria. Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e surriscaldamento.
Quando si usano batterie SB-L220, si consiglia luso del display LCD invece del mirino.
2525
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.
a
b c
d
e
Per la durata approssimativa della batteria in registrazione continua,
fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali. Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso si riferiscono a una batteria completamente carica a 25° C (77° F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste istruzioni.
a. Completamente carica b. Utilizzata al 20~40% c. Utilizzata al 40~80% d. Utilizzata all'80~95% e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo; sostituire la batteria appena possibile.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è possibile utilizzare come promemoria per ricordare se è stataricaricata o meno. È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio) per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
2626
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non applicare una forza eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
Utilizzare solo cassette Mini DV.
2
4
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
- Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno scatto.
È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale.
a. Protezione di un nastro:
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da scoprire il foro.
b. Rimozione della protezione del nastro:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo da chiudere il foro.
Conservazione di un nastro
a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con
interferenze magnetiche. b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi. c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle
alla luce solare diretta. d. Non far cadere o urtare le cassette.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione, far scorrere l'interruttore di apertura/ espulsione, quindi aprire lo sportello dello scomparto portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con il lato trasparente verso lesterno e la linguetta di protezione verso lalto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta PUSH nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto.
- La cassetta si inserisce automaticamente.
Nota
2727
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la position CAM (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
2828
1
4 3
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
Verificare che l'indicazione STBY sia visualizzata.
Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le indicazioni STOP e PROTECTION!.
Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel display LCD o nel mirino.
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per le riprese.
4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato REC. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
alimentazione alla videocamera: una batteria o un trasformatore CA (vedere pag. 23).
Inserire una cassetta (vedere pag. 27).
2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO.
3. Selezionare la modalità CAM.
Aprire il display LCD.
Selezionare la modalità TAPE.
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAM. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAM. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
REC SEARCH
È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH + in modalità STBY. È possibile riprodurre una registrazione procedendo all'indietro o in avanti tenendo premuti rispettivamente i pulsanti REC SEARCH – e REC SEARCH +.
Premendo il pulsante REC SEARCH –
in modalità STBY, la videocamera riproduce una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi torna automaticamente nella posizione di partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico.
2929
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3030
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera.
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia (vedere la figura).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo.
6. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
8. Se possibile, usare un treppiede.
Loading...
+ 81 hidden pages