SAMSUNG VP-D93, VP-D93I User Manual [fr, it]

Page 1
FRANÇAIS
ELECTRONICS
ST
A
R
T/
ST
O
P
SE
LF
T
IM
E R
A.D
U
B
Z ER
O
M
E M
O
R
Y
P
HO
TO
D
ISP
LA
Y
X
2
S
LO
W
F
.A
D
V
P
H O
T
O
S
E
A R
C
H
DATE/ TIME
ITALIANO
Caméscope numérique
VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)
AF Mise au point automatique CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Videocamera digitale
VP-D93(i)/D97(i)/D99(i)
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AD68-00656M
Page 2
ENGLISH
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité ...................................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope .................................. 11
Fonctionnalités ······································································································ 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ························································· 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ····································································· 13 Vue du côté gauche ······························································································ 14 Vue de droite et du dessus ··················································································· 15 Vue arrière et du dessous ····················································································· 16 Télécommande ····································································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ······························· 18 Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ···························· 19
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ····································· 19
Préparez votre caméscope .................................................. 20
Utilisation de la télécommande ············································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·············································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ···································· 20 Installation de la batterie au lithium ······································································ 21 Mise en place de la poignée de soutien ······························································· 22
Poignée de soutien ························································································ 22
Bandoulière ···································································································· 22 Connexion dune source dalimentation ······························································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ········································ 23
Sélection du mode caméscope ···································································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ······························································ 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ······················· 25
Affichage du niveau de la batterie ································································· 26 Insertion et éjection dune cassette ······································································ 27
Effectuez un enregistrement simple..................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ······························································· 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ·················································· 29 Astuces pour la stabilité de limage ······································································ 30
Utilisation de l’écran LCD ··············································································· 30
Utilisation du viseur ························································································ 30 Réglage de l’écran LCD ························································································ 31 Utilisation du viseur ······························································································· 32
Réglage de la mise au point ·········································································· 32 Lecture dune bande à l’écran ·············································································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ····················································· 34 Réglage du volume du haut-parleur ····································································· 34
22
Avvertenze e norme di sicurezza .......................................... 6
Presentazione della videocamera ........................................ 11
Caratteristiche ········································································································ 11 Accessori forniti con la videocamera ···································································· 12 Vista frontale laterale sinistra ················································································ 13 Vista lato sinistro ··································································································· 14 Vista laterale destra dall'alto ················································································· 15 Vista posteriore e dal basso ················································································· 16 Telecomando ········································································································· 17 OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ··························· 18 OSD (display delle funzioni in modalità M. REC e M. PLAY)······························· 19
Attivazione/disattivazione del display OSD ··················································· 19
Operazioni preliminari ........................................................ 20
Uso del telecomando ···························································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ··················································· 20
Registrazione automatica tramite telecomando ············································ 20 Installazione della batteria al litio ·········································································· 21 Regolazione della maniglia ··················································································· 22
Maniglia ·········································································································· 22
Tracolla ··········································································································· 22 Collegamento dell'alimentazione ·········································································· 23
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ······················································ 23
Selezione della modalità CAMCORDER························································ 23 Uso della batteria al litio ························································································ 24
Caricamento della batteria al litio ··································································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di
videocamera e del tipo di batteria ·································································· 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ·········································· 26 Inserimento ed espulsione di una cassetta ·························································· 27
Nozioni fondamentali.......................................................... 28
Registrazione del primo filmato ············································································ 28
REC SEARCH ································································································ 29 Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ···················································· 30
Riprese con il display LCD ············································································· 30
Riprese con il mirino ······················································································· 30 Regolazione del display LCD ··············································································· 31 Uso del mirino ······································································································· 32
Regolazione della messa a fuoco ·································································· 32 Riproduzione di una registrazione sul display LCD ············································· 33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ·································· 34 Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ························································ 34
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Fonctions du mode menu ........................................ 35
Perfectionnez vos enregistrements ······································································ 35
Liste des réglages ·························································································· 35 Réglage du caméscope sur CAM ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY ······················································································· 35 Fonctions disponibles pour chaque mode ····················································· 36 Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ······························································ 37 WL.REMOTE ·································································································· 38 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ······························· 39 Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND) ····················································· 40 Mode DEMONSTRATION ·············································································· 41 Exposition automatique (PROGRAM AE) ····················································· 42 Réglage de lexposition automatique ····························································· 43 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ························································ 44 Utilisation du zoom numérique ······································································ 45 Zoom avant et arrière ····················································································· 45 Zoom numérique ···························································································· 46 Stabilisateur électronique dimages (EIS) ······················································ 47 Effets spéciaux numériques (DSE) ································································ 48 Sélection dun effet ························································································· 49 Fonction de combinaison des images (MEMORY MIX) ······························· 50 Enregistrement dimages superposées sur une bande ································ 51
Utilisation du flash intégré ····················································································· 52
Fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) ········································ 52 Mode denregistrement (REC MODE) ··························································· 53 Mode AUDIO ·································································································· 54 Fonction coupe-vent (WIND CUT) ································································· 55 Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ··········································· 56 Affichage (TV DISPLAY) ················································································ 57
Utilisation du menu rapide ···················································································· 58
Réglage du menu rapide ··············································································· 59
Vitesse dobturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ······ 60 Obturation lente (SLOW SHUTTER) ···································································· 61 Mode EASY (débutants) ······················································································· 62 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ····················································· 63
Mise au point automatique ············································································· 63
Mise au point manuelle ·················································································· 63 Contre-jour intelligent (BLC) ················································································· 64 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ······················································· 65
Début de lenregistrement ·············································································· 65
Fin de lenregistrement (avec fondu) ····························································· 65 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ·································································· 66
Réalisation du doublage sonore ···································································· 66
Écoute du son doublé ···················································································· 67
Uso avanzato della videocamera ....................................... 35
Uso delle varie funzioni ························································································· 35
Impostazione dei menu ·················································································· 35 Impostazione della videocamera in modalità CAM, PLAYER, M.REC o M.PLAY ··························································································· 35 Funzioni disponibili per ciascuna modalità ···················································· 36 CLOCK SET ··································································································· 37 WL. REMOTE ································································································ 38 BEEP SOUND ································································································ 39 SHUTTER SOUND ························································································ 40 DEMONSTRATION ························································································ 41 PROGRAM AE ······························································································· 42 Impostazione della funzione PROGRAM AE ················································ 43 WHT. BALANCE ····························································································· 44 Zoom in avanti e zoom indietro con zoom digitale ········································ 45 Zoom in avanti e zoom indietro ····································································· 45 Zoom digitale ·································································································· 46 EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico) ················································ 47 DSE SELECT ································································································· 48 Selezione di un effetto ···················································································· 49 MEMORY MIX ································································································ 50 Registrazione di immagini sovrapposte su nastro ········································· 51
Uso del flash incorporato ······················································································ 52
FLASH SELECT ····························································································· 52 REC MODE ···································································································· 53 AUDIO MODE ································································································ 54 WIND CUT ····································································································· 55 DATE/TIME ····································································································· 56 TV DISPLAY ··································································································· 57
Uso del menu di scelta rapida ·············································································· 58
Impostazione del menu di scelta rapida ························································ 59
SHUTTER SPEED e EXPOSURE ································································ 60 SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) ······················································· 61 Modalità EASY (per principianti) ··········································································· 62 MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica) ······················································ 63
Messa a fuoco automatica ············································································· 63
Messa a fuoco manuale ················································································· 63 BLC (compensazione effetto controluce) ····························································· 64 Effetto dissolvenza ································································································ 65
Inizio della registrazione ················································································· 65
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale) ····································· 65 Sovraincisione audio ····························································································· 66
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC ···································· 66
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio ··················· 67
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire
ITALIANO
Sommario
Enregistrement dune image fixe ·········································································· 68
Recherche dimages fixes ·············································································· 68
Techniques denregistrement ················································································ 69
Visionnez une cassette ........................................................ 70
Lecture dune bande ····························································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ················································································· 70 Lecture sur l’écran de votre téléviseur ··························································· 70 Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ·················································· 70 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ·················································· 71 Lecture de la cassette ···················································································· 71
Fonctions du mode magnétoscope ······································································ 72
Arrêt sur image (mode pause) ······································································· 72 Recherche dimage avant/arrière ··································································· 72 Lecture au ralenti avant/arrière ······································································ 72 Lecture image par image ··············································································· 73 Lecture X2 avant/arrière ················································································ 73
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ······················································ 74
Enregistrez en mode magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
..... 75
Transfert de données IEEE 1394 ......................................... 76
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK) ······························ 76
Connexion à un appareil vidéo numérique ···················································· 76 Connexion à un PC ························································································ 76 Configuration système requise ······································································ 76 Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D93i/D97i/D99i uniquement) ·································································· 77
Interface USB ..................................................................... 78
Transfert dimages numériques avec linterface USB ·········································· 78 Configuration système requise ············································································· 78 Installation du programme DVC Media 6.0 ························································· 79 Connexion à un PC ······························································································· 80
Appareil photo numérique ................................................. 81
Carte MEMORY STICK ························································································ 81
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ······································· 81 Insertion/retrait de la carte Memory Stick ······················································ 82 Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ························ 83
Format des images ························································································ 83 Sélection du mode caméscope ············································································ 85 Sélection de la qualité dimage ············································································· 84
Sélection de la qualité dimage ······································································ 84
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ··········· 84
44
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ············································· 68
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ·································· 68
Tecniche di registrazione ······················································································ 69
Riproduzione ...................................................................... 70
Riproduzione di un nastro ····················································································· 70
Riproduzione sul display LCD ········································································ 70 Riproduzione su uno schermo TV ································································· 70 Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video ······· 70 Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video ···· 71 Riproduzione ·································································································· 71
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ······························································ 72
Pausa riproduzione ························································································ 72 Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ························································ 72 Riproduzione lenta (avanti/indietro) ······························································· 72 Avanzamento per fotogrammi ········································································ 73 Riproduzione X2 (avanti/indietro) ·································································· 73
ZERO MEMORY ··································································································· 74
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D93i/D97i/D99i) ........ 75
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 .................................... 76
Connessioni IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ······ 76
Collegamento a un apparecchio digitale ······················································· 76 Collegamento a un PC ··················································································· 76 Requisiti di sistema ························································································ 76 Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D93i/D97i/D99i) ······· 77
Interfaccia USB .................................................................. 78
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ································· 78 Requisiti di sistema ······························································································· 78 Installazione del programma DVC Media 6.0 ······················································ 79 Collegamento a un PC ·························································································· 80
Modalità Digital Still Camera ............................................. 81
MEMORY STICK ·································································································· 81
Funzioni della Memory Stick ·········································································· 81 Inserimento ed espulsione della Memory Stick ············································· 82 Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick ················································ 83
Formato delle immagini ·················································································· 83 Selezione della modalità CAMCORDER ······························································ 83 Selezione della qualità dell'immagine ··································································· 84
Scelta della qualità dell'immagine ·································································· 84
Numero di immagini sulla Memory Stick ······················································· 84
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Sélection de la taille denregistrement de limage ················································ 85 Sélection de la taille dune image mobile ····························································· 86 Enregistrement continu dimages ········································································· 87
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ············· 87 Définition des numéros de fichier ········································································· 88 Enregistrement dimages fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC ··· 89
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ································· 89
Enregistrement dune image fixe à partir dune cassette ······························ 90 Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Stick ························· 91 Enregistrement MJPEG ························································································ 92 Enregistrement dimages mobiles capturées par un caméscope sur la carte MEMORY STICK ·································································································· 92 Affichage des images fixes/mobiles ····································································· 94
Visualisation dune seule image ···································································· 94
Visualisation des images sous forme de diaporama ····································· 95
Visualisation des images sur le multi-écran ·················································· 95 Marquage des images fixes pour limpression ····················································· 96 Protection contre leffacement accidentel ····························································· 97 Suppression des images fixes/mobiles ································································ 98 Formatage dune carte Memory Stick ·································································· 99
Attention ········································································································· 99
Smart Shoe ....................................................................... 100
Utilisation du sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe) ················· 100 Utilisation de la torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) ································ 100
Entretien ........................................................................... 102
Fin dun enregistrement ······················································································ 102 Nettoyage et entretien du caméscope ······························································· 103
Nettoyage des têtes vidéo ··········································································· 103 Utilisation du caméscope à l’étranger ································································ 104
Sources d’alimentation ················································································· 104
Normes de couleurs ····················································································· 104
Dépannage ....................................................................... 105
Dépannage ·········································································································· 105
Auto-diagnostic ····························································································· 105
Condensation ······························································································· 105
Auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY ·················································· 106
Spécifications techniques ................................................. 108
INDEX .............................................................................. 109
Selezione delle dimensioni delle immagini fisse ·················································· 85 Selezione delle dimensioni dei filmati ··································································· 86 Registrazione continua di immagini ······································································ 87
Selezione della modalità CONTINUOUS SHOT ··········································· 87 Impostazione del numero di file ············································································ 88 Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M.REC ········· 89
Registrazione di immagini su una Memory Stick ·········································· 89
Registrazione di un'immagine da un nastro come immagine fissa ·············· 90 Copia di immagini fisse da un nastro su una Memory Stick ································ 91 REGISTRAZIONE MJPEG ··················································································· 92 Salvataggio di immagini acquisite da una fotocamera come filmati sulla
MEMORY STICK ··························································································· 92 Visualizzazione di immagini fisse/filmati ······························································· 94
Visualizzazione di una sola immagine ··························································· 94
Visualizzazione in sequenza ·········································································· 95
Visualizzazione multipla ················································································· 95 Contrassegno delle immagini fisse per la stampa ··············································· 96 Protezione da cancellazione accidentale ····························································· 97 Eliminazione di immagini fisse/filmati ··································································· 98 Formattazione della Memory Stick ······································································· 99
Attenzione ······································································································· 99
Supporto per accessori ..................................................... 100
Uso del supporto per accessori ·········································································· 100 Uso della luce video/flash VL-S1FL (opzionale) ················································ 100
Manutenzione ................................................................... 102
Al termine della registrazione ············································································· 102 Pulizia e manutenzione della videocamera ························································ 103
Pulizia delle testine video ············································································· 103 Uso della videocamera all'estero ········································································ 104
Fonti di alimentazione ·················································································· 104
Sistema di codifica del colore ······································································ 104
Problemi e soluzioni ......................................................... 105
Problemi e soluzioni ···························································································· 105
Simboli di autodiagnosi sul display ······························································ 105
Formazione di condensa ·············································································· 105
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY ············· 106
Specifiche ......................................................................... 108
INDICE ANALITICO ......................................................... 109
55
Page 6
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato. Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il display LCD.
LCD open knob
Aprire il display LCD premendo con un dito l'apposito pulsante di apertura.
3. Registrazione di immagini guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD frontalmente.
5. Registrazione con il display LCD chiuso.
66
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d’auteur (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits dauteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D93i/D97i/D99i)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può riportare danni. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili.
77
Page 8
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à lintérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé. Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur l’image ou laffichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez dendommager les têtes vidéo.
88
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
- In modalità CAMERA, se la videocamera viene lasciata in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
Viseur électronique
1. Norientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de lendommager.
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
2. Non afferrare la videocamera dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à laide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de lendommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino. Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, blu o verdi). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
in esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per evitare di danneggiarla.
99
Page 10
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
1010
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir (VP-D93/D97/D99 ne peut pas recevoir de données numériques à partir dun autre périphérique numérique).
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Linterface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique dimages (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Fonction appareil photo numérique
La carte Memory Stick vous permet denregistrer et de lire des images fixes standard.
Enregistrement MJPEG
Lenregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick.
CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 1,33 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
Flash intégré
Le flash intégré vous permet dobtenir des images plus vraies que nature bénéficiant dune luminosité adéquate.
Sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe)
Ce sabot permet de connecter le dispositif torche intégrée/flash Samsung VL­S1FL ou le micro directif/variable ZM-EC1 (facultatifs tous les deux) au caméscope, afin d’être alimenté par ce dernier.
Caratteristiche
Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle (VP-D93/D97/D99 non è in grado di ricevere dati digitali da un altro dispositivo DV).
Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali
È possibile trasferire immagini fisse/filmati su un PC tramite l'interfaccia USB senza ricorrere a schede addizionali.
PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere un oggetto come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
Zoom digitale 800x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte le sue dimensioni originali.
Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico)
La funzione EIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
BLC (compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità dello sfondo.
Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
Funzione Digital Still Camera
La Memory Stick consente di registrare e riprodurre facilmente le immagini fisse standard.
Registrazione MJPEG
La registrazione MJPEG consente di registrare dei video su una Memory Stick.
CCD Megapixel
La videocamera dispone di un CCD da 1,33 megapixel incorporato. È possibile registrare immagini fisse ad alta risoluzione su una Memory Stick.
Flash incorporato
Il flash incorporato consente di utilizzare l'illuminazione appropriata per conferire un aspetto naturale alle immagini riprese.
Supporto per accessori
Consente di collegare e alimentare una luce video/flash VL-S1FL Samsung o un microfono zoom ZM-EC1 (entrambi opzionali) alla videocamera.
1111
Page 12
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Bandoulière
9. Câble USB
10. Logiciel (CD)
11. Carte Memory Stick
12. Câble audio pour USB
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
Multi-AV Cable
4.
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Software CD
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. Shoulder strap
11. Memory Stick 12. USB Audio Cable
13. Scart adapter
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti accessori base:
3. AC cord
6. Lithium batteries (CR2025, 2 EA)
9. USB cable
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo Multi-AV (AUDIO/VIDEO/ S-VIDEO)
5. Libretto delle istruzioni
6. Batterie al litio per telecomando e orologio (tipo: CR2025, 2 EA)
7. Telecomando
8. Tracolla
9. Cavo USB
10. CD del software
11. Memory Stick
12. Cavo audio per USB
Accessori opzionali
13. Adattatore Scart
1212
Page 13
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Lens
2. Remote Sensor
3. Built-in Flash
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack
6. Internal MIC
1. Objectif
2. Capteur de la télécommande
3. Flash intégré (voir page 52)
4. Entrée microphone externe
5. Prise multi A/V (voir page 70)
6.Entrée microphone interne
7. Viseur (voir page 32)
8. Écran à cristaux liquides (LCD) (voir page 31)
9. Touche de mise au point automatique/manuelle (voir page 63)
10. Molette de mise au point manuelle
Vista frontale e laterale sinistra
7. View Finder
8. TFT LCD Monitor
9. MF/AF button
10. MF Dial
1. Obiettivo
2. Sensore telecomando
3. Flash incorporato (vedere pag. 52)
4. Ingresso microfono esterno
5. Jack Multi-AV (vedere pag. 70)
6. Microfono interno
7. Mirino (vedere pag. 32)
8. Display LCD TFT
9. Pulsante MF/AF
10. Ghiera MF
(vedere pag. 31)
(vedere pag. 63)
1313
Page 14
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Presentazione della videocamera
Vue du côté gauche Vista laterale sinistra
2. EASY.Q (see page 62)/ MULTI DISP. (see page 95)
3. MEMORY MIX button
4. DISPLAY
1. Function buttons
5. Speaker
7. SLOW SHUTTER/S.SHOW button
6. Mode Switch (see page 23) (MEMORY STICK/TAPE)
ITALIANO
1. Touches de fonction
MAGNÉTOSCOPE CAMERA M.PLAY
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
: (REW) REC SEARCH – REV (voir page 94)
: (FF) REC SEARCH + FWD (voir page 94)
2. Touche EASY.Q (CAM) / MULTI DISP. (M.PLAY)
3. Touche MEMORY MIX (voir page 50)
4. Touche DISPLAY (voir page 19)
1414
FADE (fondu) (voir page 65) : (MJPEG PLAY/STILL)
BLC (contre-jour intelligent) ­(voir page 64)
5. Haut-parleur intégré
6. Sélecteur de mode (MEMORY STICK/TAPE)
7. SLOW SHUTTER (CAM) (voir page 61) / S.SHOW (M.PLAY) (voir page 95)
1. Tasti funzione
PLAYER CAMERA M.PLAY
: (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC : (REW) REC SEARCH – REV (vedere pag. 94)
: (FF) REC SEARCH + FWD (vedere pag. 94)
2. Pulsante EASY.Q (CAM) / MULTI DISP. (M.PLAY)
3. Pulsante MEMORY MIX (vedere pag. 50)
4. Pulsante DISPLAY (vedere pag. 19)
(vedere pag. 65)
(vedere pag. 64)
5. Altoparlante
6. Interruttore modalità (MEMORY STICK/TAPE)
7. SLOW SHUTTER (CAM) (vedere pag. 61) / S.SHOW (M.PLAY) (vedere pag. 95)
: (MJPEG PLAY/STILL)
-
Page 15
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Smart Shoe
4. FOCUS Adjustment knob
5. MENU button
6. MENU Selector (MENU SELECT/VOLUME)
7. Lithium Battery Cover
1. Touche Zoom (voir page 45)
2. Touche PHOTO (voir page 68)
3. Smart Shoe (sabot porte­accessoires auto-alimenté) (voir page 100)
4. Molette de réglage de la mise au point (voir page 32)
5. Touche MENU (voir page 35)
6. MENU SELECTOR (sélection du menu et réglage du volume) (voir page 35)
7. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium (voir page 21)
8. TAPE EJECT (éjection de la bande)
9. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
10. Prise USB (voir page 78)
11. Prise DV (voir page 76) Sortie DV (VP-D93/D97/D99) Entrée/sortie DV (VP-D93i/D97i/D99i)
12. Prise du casque d’écoute
Vista laterale destra e dall'alto
8. TAPE EJECT
9. Hook for hand strap
10. USB Jack
11. DV Jack
12. EARPHONE Jack
1. Leva zoom (vedere pag. 45)
2. Pulsante PHOTO (vedere pag. 68)
3. Supporto per accessori (vedere pag. 100)
4. Pulsante di regolazione messa a fuoco (vedere pag. 32)
5. Pulsante MENU (vedere pag. 35)
6. Selettore MENU (SELEZIONE MENU/ VOLUME) (vedere pag. 35)
7. Coperchio vano batteria al litio (vedere pag. 21)
8. Espulsione nastro
9. Gancio per maniglia
10. Jack USB (vedere pag. 78)
11. Jack DV (vedere pag. 76) Uscita DV (VP-D93/D97/D99) Ingresso/uscita DV (VP-D93i/D97i/D99i)
12. Jack CUFFIA
1515
Page 16
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue arrière et du dessous
2. Hook for shoulder strap
1. Touche MENU
2. Anneau de fixation pour la bandoulière
3. Témoin CAM (caméscope)
4. Témoin PLAYER (magnétoscope)
5. Touche START/STOP (marche/arrêt)
6. Commutateur (voir page 28)
1. MENU button
3. CAM indicator
4. PLAYER indicator
5. START/STOP button
6. Power Switch
7. Charging indicator
8. DC Jack
7. Témoin de charge de la batterie
8. Prise CC (voir page 23)
9. Emplacement de la carte Memory Stick (voir page 82)
10. Pas de vis trépied
11. Éjection de la batterie
Vista posteriore e dal basso
9. Memory Stick Slot
11. Battery Release
10. Tripod receptacle
1. Pulsante MENU
2. Gancio per tracolla
3. Indicatore CAM
4. Indicatore PLAYER
5. Pulsante START/STOP
6. Interruttore di accensione (vedere pag. 28)
7. Indicatore di carica
8. Jack CC (vedere pag. 23)
9. Slot della Memory Stick (vedere pag. 82)
10. Innesto per treppiede
11. Sgancio batteria
1616
Page 17
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 74)
5. Touche PHOTO Search (voir page 68)
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 66)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
9. Touche PLAY (lecture)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Touches directionnelles ( , ) (avant/arrière) (voir page 72)
11. Touche F. ADV (avance image par image) (voir page 73)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL (pause)
14. Touche SLOW (ralenti) (voir page 72)
15. Touche DATE/TIME (date et heure)
16. Touche X2 (voir page 73)
17. Touche Zoom
18. Touche Display (activation/désactivation de laffichage)
Telecomando
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (vedere pag. 20)
4. ZERO MEMORY (vedere pag. 74)
5. PHOTO Search (vedere pag. 68)
6. A. DUB (vedere pag. 66)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direzione ( , ) (vedere pag. 72)
11. F. ADV (vedere pag. 73)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW) (vedere pag. 72)
15. DATE/TIME
16. X2 (vedere pag. 73)
17. Zoom
18. Display
1717
1717
Page 18
ENGLISH
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY (voir page 62)
3. Mode DSE (effets spéciaux numériques) (voir page 48)
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique) (voir page 42)
5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 44)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 64)
7. Mise au point manuelle (voir page 63)
8. Vitesse dobturation et exposition (voir page 60)
9. Position du zoom (voir page 45)
10. MEMORY MIX (voir page 50)
11. Date et heure (voir page 56)
12. USB (voir page 78)
13. WL.REMOTE (voir page 38)
14. WIND CUT (fonction coupe-vent) (voir page 55)
15. Mode Audio (voir page 54)
16. Mémoire compteur (voir page 74)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement
21. Mode PHOTO
22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)
23. EIS (stabilisateur électronique dimages ) (voir page 47)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio (voir page 67)
26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-D93i/D97i/D99i uniquement) (voir page 77)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. Mode FLASH (voir page 52)
30. SLOW SHUTTER (obturation lente) (voir page 61)
1818
OSD in CAM mode
23 22 21 20 19
1
EASY
2
MIRROR
3 4
BLC
6 5
M.OVERLAP
10
MF
7
SHUTTER EXPOSURE
30
9 8
SLOW - 1/25
OSD in PLAYER mode
25
OSD (display delle funzioni in modalità CAM e PLAYER)
1. Livello batteria (vedere pag. 26)
2. Modalità Easy (vedere pag. 62)
3. Modalità DSE (effetti speciali digitali)
REC
5 5 min
1 6 bit
15 : 00
11
18 17 16 28 15 14 13 12 29
11
27 28
26
M - 0 : 0 0 : 0 0
TAPE !
10 . J A N . 2 0 0 3
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
21 20 19
24
24. Comando volume (vedere pag. 34)
25. Canale di riproduzione audio (vedere pag. 67)
26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali) (solo VP-D93i/D97i/D99i) (vedere pag. 77)
27. DEW (vedere pag. 7)
28. Linea messaggi
29. Modalità flash (vedere pag. 52)
30. SLOW SHUTTER (vedere pag. 61)
(vedere pag. 48)
4. Program AE (vedere pag. 42)
5. Modalità White Balance (vedere pag. 44)
6. BLC (compensazione effetto controluce) (vedere pag. 64)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 63)
8. Velocità di scatto ed esposizione (vedere pag. 60)
9. Posizione zoom (vedere pag. 45)
10. Memory Mix (vedere pag. 50)
11. DATE/TIME (vedere pag. 56)
12. USB (vedere pag. 78)
13. WL. REMOTE (vedere pag. 38)
14. WIND CUT (vedere pag. 55)
15. Modalità di registrazione audio (vedere pag. 54)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 74)
17. Quantità nastro rimanente (calcolata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione del timer (vedere pag. 20)
23. EIS (vedere pag. 47)
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode enregistrement (M.REC) ou lecture photo (M.PLAY)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 83)
B. Compteur dimages
- Image affichée/nombre total dimages pouvant être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages E. Qualité photo (voir page 84) F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 97) G. Marque dimpression (voir page 96) H. Indicateur de diaporama (voir page 95) I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 86) J. Taille de limage (voir page 85) K. Prise continue (voir page 87) L. Mémoire disponible (MJPEG)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage: En mode CAM: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent même si le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 56).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 58) (en mode CAM/M.REC uniquement).
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
H FG
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY)
A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 83) B. Contatore immagini
- Immagine fissa corrente/numero totale di
E
D C
[2 2 / 2 0 0 ]
1 2 : 0 0
[2 2 / 2 4 0] 1280 X 960
1 0 : 0 0
B L
1280
J
HS
K I
J
SF
3 2 0 0 2 min
10 . J A N . 2 0 0 3
0 0 1
MEMORY STICK !
10 . J A N . 2 0 0 3
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 56).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 58) (solo in modalità CAM/M.REC).
immagini fisse registrabili.
C. Indicatore scheda (MEMORY STICK) D. Indicatore di registrazione e caricamento
immagini E. Qualità foto (vedere pag. 84) F. Indicatore di protezione da cancellazione
(vedere pag. 97) G. Contrassegno per la stampa (vedere pag. 96) H. SLIDE SHOW (vedere pag. 95) I. Dimensioni schermo MJPEG (vedere pag. 86) J. Dimensioni immagini (vedere pag. 85) K. Ripresa continua (vedere pag. 87) L. Memoria rimanente (MJPEG)
Attivazione/disattivazione del display OSD
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello sinistro.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD: in modalità CAM: le modalità STBY, REC, EASY.Q vengono sempre visualizzate sul display OSD, anche se questo è disattivato; l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato per 3 secondi e poi disattivato; in modalità PLAYER: premendo un tasto funzione, sul display OSD viene visualizzata per 3 secondi la funzione associata al tasto.
1919
Page 20
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
Self
Timer
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
ZERO
DATE/
TIMER
MEMORY
TIME
PHOTO
SLOW
X2
A.DUB
SEARCH
F.ADV
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente entro 10 secondi.
viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione desiderata.
- Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10 secondi ed emesso un segnale acustico.
- Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico diventa più frequente, poi la registrazione inizia automaticamente.
- Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare, premere il pulsante SELF TIMER .
START/STOP.
2020
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Installation de la batterie au lithium
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
laffichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Tout en appuyant sur louverture avec un stylo, ouvrez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium du caméscope.
2. Insérez la batterie au lithium de façon à ce que sa face latérale soit tournée vers le haut.
3. Faites glisser le compartiment de la batterie au lithium dans la direction de la flèche jusqu’à ce quun déclic se produise.
Remarques
La batterie doit être correctement positionnée.
Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de limmerger dans de leau : cela pourrait causer des explosions.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
Installazione della batteria al litio
La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dellinstallazione.
Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora visualizza --- quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo CR2025.
1. Inserire una penna nel foro e aprire il coperchio del vano portabatteria della videocamera.
2. Inserire la batteria al litio con il lato principale rivolto verso l'alto.
3. Far scorrere il coperchio del vano portabatteria in direzione della freccia fino ad avvertire uno scatto.
Nota
La batteria al litio deve essere inserita nella direzione esatta.
Non afferrare la batteria utilizzando pinze o altri arnesi in metallo per evitare di mandarla in corto circuito.
Non ricaricare, smontare, riscaldare o immergere in acqua la batteria per evitare di farla esplodere.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
2121
Page 22
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation sur le caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese. La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
Maniglia
a. Aprire il coperchio della maniglia per
estrarla.
b. Regolarne la lunghezza, quindi
ricollegarla al coperchio.
c. Richiudere il coperchio.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la videocamera comodamente e in completa sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della tracolla nel gancio situato sulla videocamera. Inserire l'altra estremità nell'anello che si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella fibbia, regolare la lunghezza della tracolla, quindi assicurarla inserendola nuovamente nella fibbia.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope. (Lorsque la batterie est fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné du câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAM) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
Nota
Il tipo di spina e di presa potrebbero differire a seconda del Paese in cui si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera. (Quando la batteria è inserita nell'apparecchio, è necessario scollegare il cavo CC.)
4. Impostare la videocamera tenendo premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionando la modalità CAM o PLAYER.
Selezione della modalità CAMCORDER
Per utilizzare questo apparecchio come una
videocamera, selezionare la modalità TAPE.
Per utilizzare questo apparecchio come
fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still Camera), selezionare la modalità MEMORY STICK.
2323
Page 24
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 % Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre caméscope.
2424
et le câble CC bien en place
5
Uso della batteria al litio
La durata della batteria in registrazione continua dipende da:
- tipo e capacità della batteria;
- frequenza d'uso della funzione Zoom. Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenza Percentuale di carica
Una al secondo Meno del 50% Due al secondo 50% ~ 75% Tre al secondo 75% ~ 90% La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa Accesa per un secondo e Errore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondo e il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere parzialmente carica.
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata completamente.
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
Uso della batteria al litioUtilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Durée denregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 20
Environ
3h
Viseur allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Batteria
SB-L110
SB-L220
Tempo di
carica
Ca.
1 h 40'
Ca.
3 h 30'
Durata in registrazione continua
Display
LCD acceso
Ca.
1 h 20'
Ca. 3 h
ITALIANO
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2 h
Ca.
4 h 10'
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Lors de lutilisation dune batterie SB-L220, lutilisation du viseur devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue via l’écran LCD.
Nota
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente inferiore a 0° C (32° F).
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene ricaricata completamente.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio, fuoco o fiamme).
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria. Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e surriscaldamento.
Quando si usano batterie SB-L220, si consiglia luso del display LCD invece del mirino.
2525
Page 26
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.
a
b c
d
e
Per la durata approssimativa della batteria in registrazione continua,
fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali. Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso si riferiscono a una batteria completamente carica a 25° C (77° F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste istruzioni.
a. Completamente carica b. Utilizzata al 20~40% c. Utilizzata al 40~80% d. Utilizzata all'80~95% e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo; sostituire la batteria appena possibile.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è possibile utilizzare come promemoria per ricordare se è stataricaricata o meno. È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio) per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
2626
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non applicare una forza eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
Utilizzare solo cassette Mini DV.
2
4
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
- Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno scatto.
È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale.
a. Protezione di un nastro:
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da scoprire il foro.
b. Rimozione della protezione del nastro:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo da chiudere il foro.
Conservazione di un nastro
a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con
interferenze magnetiche. b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi. c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle
alla luce solare diretta. d. Non far cadere o urtare le cassette.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione, far scorrere l'interruttore di apertura/ espulsione, quindi aprire lo sportello dello scomparto portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con il lato trasparente verso lesterno e la linguetta di protezione verso lalto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta PUSH nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto.
- La cassetta si inserisce automaticamente.
Nota
2727
Page 28
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la position CAM (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
2828
1
4 3
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
Verificare che l'indicazione STBY sia visualizzata.
Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le indicazioni STOP e PROTECTION!.
Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel display LCD o nel mirino.
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per le riprese.
4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato REC. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
alimentazione alla videocamera: una batteria o un trasformatore CA (vedere pag. 23).
Inserire una cassetta (vedere pag. 27).
2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO.
3. Selezionare la modalità CAM.
Aprire il display LCD.
Selezionare la modalità TAPE.
Page 29
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAM. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAM. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
REC SEARCH
È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH + in modalità STBY. È possibile riprodurre una registrazione procedendo all'indietro o in avanti tenendo premuti rispettivamente i pulsanti REC SEARCH – e REC SEARCH +.
Premendo il pulsante REC SEARCH –
in modalità STBY, la videocamera riproduce una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi torna automaticamente nella posizione di partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico.
2929
Page 30
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3030
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera.
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia (vedere la figura).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo.
6. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
8. Se possibile, usare un treppiede.
Page 31
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT NORMAL BRIGHT ADJUST [ 1 8 ] COLOUR ADJUST [ 1 8 ]
CAM MODE
BRIGHT SELECT
NORMAL SUPER BACK LIGHT
LCD ADJUST
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Réglage de l’écran LCD
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAM (mode caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Regolazione del display LCD
La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici
che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o di rivederle subito dopo.
A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Selezionare la modalità CAM.
In modalità PLAYER, è possibile configurare il display LCD solo durante la riproduzione del nastro.
2. Aprire il display LCD per accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU
VP-D99(i) only
*
su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
7. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il valore da regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3131
Page 32
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (VP-D99(i) uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU SELECTOR.
- Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT ( ) en intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à distinguer l'image (VP-D99(i) uniquement).
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
ITALIANO
Nozioni fondamentali
8. Premere nuovamente il SELETTORE MENU.
Selezionare NORMAL, SUPER o BACK LIGHT (solo VP-D99(i)) nella funzione BRIGHT SELECT, quindi premere il SELETTORE MENU per salvare l'impostazione.
- Quando si utilizza la modalità di controluce LCD in un luogo buio o in interni, è difficile visualizzare l'immagine (solo VP-D99(i)).
Utilizzare il SELETTORE MENU per regolare i valori BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
Per le impostazioni BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST, è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU.
Utilisation du viseur
Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Pour faire la mise au point, tirez le viseur vers l'extérieur jusqu’à
entendre un clic.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
3232
Uso del mirino
Il mirino non funziona quando il display LCD è aperto.Per mettere a fuoco, estrarre il mirino fino ad avvertire uno scatto.
Regolazione della messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del mirino per mettere a fuoco l'immagine (vedere la figura).
Page 33
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Lecture d’une bande à l’écran
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER.
Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27).
4. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
1
2
3
5
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionare PLAYER.
Successivamente, si dovrebbe udire la segnalazione acustica di conferma.
3. Inserire la cassetta che si desidera vedere (vedere pag. 27).
4. Aprire il display LCD. Regolare l'angolazione del display LCD e, se necessario, la luminosità e il colore.
5. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere il nastro.
Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP).
La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento.
6. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD.
Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP).
Nota
È anche possibile vedere le immagini su uno schermo televisivo dopo aver collegato la videocamera a un televisore o a un videoregistratore (vedere pag. 70).
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni (vedere pag. 72).
3333
Page 34
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOLUME
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER).
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
Important
3434
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAM) (voir page 31).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
2
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
bande.
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
Le volume saffiche alors à l’écran.
3-1
Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsquil est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
<3-2>
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume. Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie Multi AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans le MENU (VP-D93i/D97i/D99i uniquement). Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé. Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute.
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
La procedura è analoga a quella della modalità CAM (vedere pag. 31).
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono registrato viene emesso dall'altoparlante incorporato.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni riportate di seguito.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato di seguito.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
3. Regolare il volume tramite il SELETTORE MENU, quando inizia la riproduzione dell'audio del nastro riprodotto.
Sul display LCD viene visualizzato un indicatore con il livello del volume. Il volume può essere impostato su un valore compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00 l'audio viene escluso.
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun suono.
Nota
Quando il cavo è collegato alla presa Multi A/V, l'altoparlante non emette alcun suono e non è possibile regolare il volume.
Tuttavia, anche se il cavo è collegato alla presa Multi A/V l'altoparlante riproduce il suono quando è impostata la modalità AV IN/OUT o il menu è impostato su AV IN o S-VIDEO IN (solo VP-D93i/D97i/D99i).
Se si scollega il cavo dalla presa Multi A/V, l'altoparlante riproduce il suono.
L'altoparlante non è attivo quando si utilizzano le cuffie.
Page 35
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Fonctions du mode menu
Liste des réglages
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER ou bien sur
SOUS-MENU
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT (VP-D93i/D97i/ D99i uniquement)
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.
2. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR sur le panneau de gauche pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Mode disponible
CAM PLAYER M.REC M.PLAY
✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔
Uso delle varie funzioni
Impostazione del menu
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Impostazione della videocamera in modalità CAM, PLAYER,
SOTTOMENU
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT AV IN/OUT (solo VP-D93i/D97i/D99i)
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA PLAYER
M.REC o M.PLAY
1. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato il display OSD con le varie funzioni. Il cursore (
FUNZIONE EVIDENZIATA
2. Spostare e premere il SELETTORE MENU sul pannello laterale sinistro
) indica la funzione attualmente selezionata.
per selezionare e attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
Modalità disponibili
✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔
✔ ✔ ✔
Memory
REC
✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
Memory
PLAY
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔
3535
Page 36
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
Fonctions numériques
EIS D.ZOOM
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
Effets
spéciaux
numériques
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
X
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
Funzioni disponibili per ciascuna modalità
Modalità
Modalità operativa
O
O
richiesta
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
EIS D.ZOOM
O
O
Funzioni digitali
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
O
O : la modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa. : non è possibile modificare la modalità richiesta.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla modalità operativa).
Nota
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
X
simbolo sul display LCD.
Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare, viene visualizzato un messaggio di errore.
SLOW
SHUTTER
*
Effetti
speciali
digitali
O
O
3636
Page 37
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande. Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
CLOCK SET
La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione DATE/TIME.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez lannée.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare la SELETTORE MENU per selezionare la voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per passare alla modalità SETTING.
Quando una voce lampeggia, è possibile modificarla. La prima voce che lampeggia è quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare l'impostazione dell'anno.
6. Premere il SELETTORE MENU.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare l'impostazione del mese.
8. Premere il SELETTORE MENU.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il SELETTORE MENU.
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!; dopo alcuni secondi viene nuovamente visualizzato il sottomenu precedente.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
3737
Page 38
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
Loption WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
WL. REMOTE
La funzione WL. REMOTE è attiva in modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
L'opzione WL. REMOTE consente di attivare/disattivare il
telecomando della videocamera.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
3838
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare WL. REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per attivare/disattivare il telecomando. Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Se si imposta WL. REMOTE su OFF e si aziona il telecomando, l'icona del telecomando visualizzata sul display LCD lampeggia per 3 secondi.
Page 39
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
WL.REMOTE
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
Loption BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
BEEP SOUND
La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAM,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di configurazione.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la sonorité. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
Une sonorité est émise lorsque vous activez loption BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per attivare/disattivare il segnale acustico. Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
Se si seleziona ON, viene emesso un segnale acustico.
Quando si preme il pulsante START/STOP per avviare la registrazione, la funzione BEEP SOUND viene automaticamente impostata su OFF e non viene emesso alcun segnale acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
3939
Page 40
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de lobturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
SHUTTER SOUND
Lo scatto dell'otturatore è avvertibile solo quando è attiva la
funzione PHOTO.
Scegliere se attivare o meno il suono all'attivazione dello
scatto quando si utilizza la funzione DSC.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver le bruit de lobturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4040
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare SHUTTER SOUND dal sottomenu.
6. Premere il SELETTORE MENU per passare da ON a OFF e viceversa.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 41
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAM et quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
DEMONSTRATION
La funzione Demonstration mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera per semplificarne l'uso.
La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAM e quando nella videocamera non è inserito alcun nastro.
La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona
la voce OFF.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL.
4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su ON.
Per uscire, premere il pulsante MENU.
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su OFF.
Nota
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di NASTRO.
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver impostato la modalità CAM (a patto che non sia inserito alcun nastro).
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.
ITALIANO
4141
Page 42
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet d’ajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4242
PROGRAM AE
La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAM.La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo
la profondità di campo.
Modalità AUTO
- Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250 al secondo, in base alla scena.
Modalità SPORTS ( )
- Consente di filmare oggetti e persone che si muovono rapidamente.
Modalità PORTRAIT ( )
- Consente di mettere a fuoco lo sfondo di un soggetto in primo piano quando lo sfondo è sfocato.
- La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al secondo.
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato.
Modalità SAND/SNOW ( )
- Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo; ad esempio in presenza di luce riflessa dalla sabbia o dalla neve.
Modalità High S. SPEED ( )
- Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi (ad esempio, giocatori di golf o tennis).
Page 43
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode PROGRAM AE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY (enregistrement simplifié).
Lors de lenregistrement avec un mode PROGRAM AE <PROGRAMME AE>, la fonction Flash et la fonction Video Light Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables (en option).
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
5. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità PROGRAM AE.
Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità PROGRAM AE.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Questa funzione non è attivabile in modalità EASY.
Durante una registrazione in modalita' PROGRAM AE, le funzioni Flash e Video Light Auto non sono disponibili (opzionali).
4343
Page 44
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros plans et les sujets présentant une couleur dominante
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode approprié.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de
4444
meilleurs résultats en mode AUTO.
WHT. BALANCE
La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAM o M. REC.WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata per
ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
AUTO ( ) : consente di controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.
HOLD ( ): consente di fissare il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
INDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
- Con illuminazione alogena o da studio/video
- Soggetto con un colore dominante
- Primi piani
OUTDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.
- Alla luce del sole, soprattutto per i primi piani e quando il soggetto ha un colore predominante.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Tramite il SELETTORE MENU, selezionare la modalità WHT. BALANCE.
Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità WHITE BALANCE.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY.
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.
Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è quella che garantisce i risultati migliori.
ITALIANO
Page 45
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale dun mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
1-1 1-2
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
Lo zoom funziona solo in modalità CAM.
Zoom in avanti e zoom indietro
Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.
È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle
necessità.
Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente.
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente per una zoomata rapida. La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD.
TELE
WIDE
Nota
Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi ad almeno 1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE, il soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza.
2. Lato T (teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più vicino.
3. Lato W (grandangolo): il soggetto appare più lontano.
4545
Page 46
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF 100x 200x 400x 800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Zoom numérique
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 12.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4646
Zoom digitale
Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 12x.La qualità delle immagini diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
Quando si utilizza lo zoom digitale, per una maggiore stabilità
dell'immagine attivare la funzione EIS. (vedere pag. 47)
1. Impostazione della videocamera in modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare D. ZOOM dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per configurare lo zoom digitale da 100x, 200x, 400x o 800x o per disattivarlo (posizione OFF).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 47
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Stabilisateur électronique d’images (EIS)
Loption EIS fonctionne uniquement en mode caméscope.Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico)
La funzione EIS è attiva solo in modalità CAM.La funzione EIS consente di compensare eventuali urti o
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
Assicura maggiore stabilità nella ripresa:
Quando si effettuano riprese con lo zoom
Quando si effettua una ripresa ravvicinata di un oggetto di piccole dimensioni
Quando si cammina durante le riprese
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Loption EIS est activée lorsquelle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption EIS, la qualité de limage peut se détériorer.
Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE, STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare EIS, quindi premere il SELETTORE MENU.
Il menu EIS viene impostato su ON.
Se non si desidera utilizzare la funzione EIS, impostare il menu su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Si consiglia di disattivare la funzione EIS quando si usa il treppiede.
Quando si utilizza la funzione EIS, la qualità dell'immagine potrebbe risultare inferiore.
Durante la programmazione di EIS su ON, le modalità WIDE, STROBE (funzione DSE) non funzionano.
4747
Page 48
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
DSE
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMLes effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe huit effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode WIDE [16:9]
Ce mode permet dobtenir des images au format GRAND ANGLE [16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran.
h. Mode STROBE
Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série dimages fixes, pour un effet de type ralenti.
4848
a
e f
g
DSE SELECT
La funzione DSE SELECT è attiva solo in modalità CAM.Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera ottenere.
Esistono 8 modalità DSE.
b
dc
h
a. Modalità ART:
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine, creando una sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
taglia l'immagine in due, creando un effetto speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
produce immagini in bianco e nero.
g. Modalità WIDE [16:9]:
produce immagini in formato WIDE [16:9] per la riproduzione su apparecchi TV wide screen.
h. Modalità STROBE:
converte un filmato in una serie di immagini fisse, producendo un effetto simile al rallenty.
Page 49
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Lorsque vous paramétrez WIDE ou STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne pas.
Selezione di un effetto
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità DSE.
Per confermare la selezione, premere il SELETTORE MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
Durante la programmazione di WIDE o STROBE su ON, la funzione EIS non funziona.
4949
Page 50
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
MEMORY MIX
La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAM
uniquement.
Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la
carte Memory Stick par-dessus limage mobile que vous êtes en train denregistrer.
Vous pouvez également enregistrer des images superposées
sur une bande.
Vous avez le choix entre 4 types deffets Memory Mix:
M. CHROMA (touche de chrominance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone bleue dune image fixe (par exemple, son cadre) par une image mobile.
M. LUMI (touche de luminance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse dune image fixe (par exemple, une illustration ou un titre tracé à la main) par une image mobile. Écrivez votre titre ou dessinez une illustration sur un papier blanc. Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de limage fixe.
C. LUMI (touche de luminance caméra)
- Superposez limage en cours denregistrement par-dessus une image fixe pour en faire son arrière-plan. Prenez le sujet en photo sur un arrière­plan plus lumineux. La zone la plus lumineuse de limage mobile sera remplacée par une image fixe.
M. OVERLAP (superposition mémoire)
- Vous pouvez appliquer un effet de fondu à une image mobile et superposer cette dernière par-dessus une image fixe
5050
enregistrée sur la carte Memory Stick.
MEMORY MIX
La funzione MEMORY MIX è attiva solo in modalità CAM.È possibile sovrapporre un'immagine fissa salvata nella
Memory Stick sul filmato che si sta registrando.
È possibile registrare le immagini sovrapposte su un nastro.Scegliere fra uno dei 4 tipi di effetti Memory Mix:
M. CHROMA (croma scheda di memoria)
- È possibile sovrapporre un'area blu di un'immagine fissa, ad esempio un fotogramma, a un filmato.
M.LUMI (luminanza scheda di memoria)
- È possibile sovrapporre un'area luminosa di un'immagine fissa, ad esempio un'illustrazione scritta a mano o un titolo, a un filmato. Per creare un titolo o un'illustrazione, scrivere o disegnare su un foglio di carta bianco. Regolare il livello di sovrapposizione nell'area chiara dell'immagine fissa.
C. LUMI (luminanza videocamera)
- È possibile sovrapporre l'immagine che si sta riprendendo a un'immagine fissa, la quale diventerà lo sfondo del filmato. Riprendere il soggetto su uno sfondo più luminoso. L'area più luminosa del filmato verrà sovrapposta a un'immagine fissa.
M.OVER LAP (sovrapposizione scheda di memoria)
- È possibile far sì che un filmato si dissolva su un'immagine fissa salvata nella Memory Stick come funzione di sovrapposizione.
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
MEMORY MIX
M.CHROMA M.LUMI C.LUMI M.OVERLAP
CAMERA SET [07/07]
STBY
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Enregistrement d’images superposées sur une bande
Insérez une bande denregistrement dans le caméscope.Insérez une carte Memory Stick contenant des images fixes dans le
caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX désiré et appuyez sur MENU SELECTOR.
Limage en cours d’enregistrement est combinée avec la dernière image enregistrée.
6. Appuyez sur les touches (FWD) / (REV) pour sélectionner limage fixe que vous voulez superposer.
7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à régler le niveau du fondu.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode MEMORY MIX.
8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné clignote dans l’affichage.
9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.
Limage fixe est superposée à l’image mobile.
À chaque pression sur la touche MEMORY MIX, votre sélection est activée (laffichage est allumé de façon continue) ou désactivée (laffichage clignote).
10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt) pour démarrer lenregistrement.
Remarque
Si vous changez la position du commutateur, sélectionnez à nouveau limage fixe avant dutiliser la fonction MEMORY MIX.
Les images superposées sont enregistrées sur la bande.
Registrazione di immagini sovrapposte su nastro
Inserire un nastro da registrare nella videocamera.Inserire una Memory Stick contenente immagini fisse nella
videocamera.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare MEMORY MIX dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la modalità MEMORY MIX desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU.
L'immagine che si sta registrando viene combinata con l'ultima immagine ripresa.
6. Premere i pulsanti (FWD) / (REV) per selezionare l'immagine fissa che si desidera sovrapporre.
7. Spostare il SELETTORE MENU per regolare il livello di sovrapposizione.
Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità MEMORY MIX.
8. Per uscire, premere il pulsante MENU.
La modalità MEMORY MIX selezionata lampeggia sul display.
9. Premere il pulsante MEMORY MIX.
L'immagine fissa viene sovrapposta al filmato.
Ogni volta che si preme il pulsante MEMORY MIX, la selezione viene attivata (il display rimane illuminato) o disattivata (il display lampeggia).
10. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Le immagini sovrapposte vengono registrate sul nastro.
Nota
Se si cambia la posizione dell'interruttore di accensione, selezionare nuovamente l'immagine fissa per la funzione MEMORY MIX.
5151
Page 52
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
FLASH SELECT
AUTO FLASH ON RED EYE REDUCTION
CAMERA SET
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Utilisation du flash intégré
Vous pouvez prendre des images plus vraies que nature bénéficiant d’une luminosité adéquate à laide du flash intégré ou en rattachant le dispositif torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) au sabot porte-accessoires auto-alimenté du caméscope (Smart Shoe, voir page 100), quil sagisse de scènes nocturnes, en intérieur ou dans dautres lieux peu éclairés.
OFF : le flash ne se déclenche pas.
(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet.
(flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du
sujet.
(réduction automatique de leffet yeux rouges: flash intégré uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire leffet yeux rouges.
FLASH SELECT
La fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) est disponible en mode CAM et M.REC.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode FLASH SELECT.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode FLASH SELECT.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Avertissement!
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même temps que les fonctions suivantes :
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE
- lorsque vous enregistrez des films sur une bande.
Si vous forcez le flash à se déclencher (flash activé) dans un lieu lumineux, vous pouvez parfois ne pas obtenir leffet attendu dune photo prise au flash.
Si la fonction (réduction automatique de leffet yeux rouges) est activée, le flash se déclenche et compense lexposition entre le premier déclenchement (qui réduit leffet yeux rouges) et le déclenchement principal (où la photo est prise). Environ 1.5 secondes s’écoulent entre le premier déclenchement et le déclenchement
5252
principal.
Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du flash avec votre main au moment de son déclenchement.
Ne déclenchez pas le flash à proximité des
yeux des personnes.
(fonction DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
Uso del flash incorporato
È possibile conferire un aspetto naturale alle immagini riprese utilizzando l'illuminazione corretta, grazie al flash incorporato o collegando la luce video/flash VL-S1FL (opzionale) al supporto per accessori della videocamera (vedere pag. 100), a seconda delle condizioni di ripresa: di notte, in ambienti interni o con poca luce.
OFF: il flash è disattivato.
(Auto): il flash viene attivato in base alla luminosità del soggetto.
(Flash on): il flash viene attivato indipendentemente dalla luminosità del soggetto.
(Red eye reduction - solo flash incorporato): il flash si preattiva
automaticamente prima di attivarsi definitivamente per ridurre l'effetto occhi rossi.
FLASH SELECT
La funzione FLASH SELECT è attiva solo in modalità CAM e M.REC.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare FLASH SELECT dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità FLASH SELECT.
Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità FLASH SELECT.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Avvertenza
Quando si attiva il flash, non coprire la lampada con la mano.
Non attivare il flash vicino agli occhi delle persone.
Nota
Non è possibile utilizzare la funzione FLASH quando si usano le seguenti funzioni:
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE,
STROBE (funzione DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX oppure
- Quando si stanno registrando filmati su un nastro. Se è attivata la funzione FLASH ON quando ci si trova in un luogo illuminato, potrebbe non essere possibile ottenere l'effetto fotografia con flash. Quando è attivata la funzione RED EYE REDUCTION, il flash si attiva per eseguire la compensazione dell'esposizione fra la preattivazione del flash per la riduzione dell'effetto occhi rossi e l'attivazione definitiva per lo scatto delle foto. Trascorrono circa 1,5 secondi fra la preattivazione per la riduzione dell'effetto occhi rossi e l'attivazione definitiva.
Page 53
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
Voir séléction AV IN/OUT page 75.
REC MODE
La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAM e
PLAYER (solo VP-D93i/D97i/D99i).
Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un
nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play).
SP (standard play): questa modalità consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60.
LP (long play): questa modalità consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60.
Vedere pag.75 per dettagli sulla funzione AV IN/OUT.
1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
1. Selezionare CAM o PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
Ogni volta che si preme ENTER, REC MODE passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di utilizzare la videocamera stessa.
Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP, l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di registrare in modalità SP.
5353
Page 54
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
Modalità AUDIO
La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAM e
PLAYER (solo VP-D93i/D97i/D99i).
Questa videocamera consente di registrare il sonoro nella
modalità a 12 bit e in quella a 16 bit.
12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5454
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
Ogni volta che si preme ENTER, la modalità AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 55
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
WIND CUT
La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAM e PLAYER
(solo VP-D93i/D97i/D99i).
La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3 Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
5. Quando si preme il SELETTORE MENU, la voce WIND CUT viene commutata da ON a OFF e viceversa.
Sul display viene visualizzata l'indicazione
quando si attiva la funzione WIND CUT.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
DATE/TIME
La funzione DATE/TIME è attiva nelle modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una
zona specifica del nastro.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
5656
lhorloge (CLOCK SET) (voir page 37).
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DATE/TIME.
4. Premere il SELETTORE MENU per selezionare il sottomenu.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la modalità DATE/TIME.
È possibile visualizzare le seguenti impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- DATE: solo data
- TIME: solo ora
- DATE & TIME
Per tornare al menu precedente, selezionare
DATE/TIME al centro, quindi premere il
SELETTORE MENU.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione OSD.
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà - - - nei seguenti casi:
- Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro.
- Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e ora nella memoria della videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 37.
Page 57
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
TV DISPLAY
La funzione TV DISPLAY è attiva nelle modalità CAM,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
OFF : visualizzazione solo sul display LCD.
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla parte sinistra della videocamera.
1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER, M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur le MENU SELECTOR.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM, PLAYER, M. REC e M. PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la modalità TV DISPLAY nellelenco e premere il SELETTORE MENU.
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
5757
Page 58
FRANÇAIS
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Menu rapide (menu de navigation)
Cette fonction n’est disponible quen mode caméscope/
enregistrement photo.
Elle permet d’effectuer des réglages simples à laide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-menus.
DATE/TIME (voir page 56)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME ­DATE/TIME - OFF s'affichent.
WL. REMOTE ( ) (voir page 38)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ).
EIS ( ) (voir page 47)
-Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, licône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
PROGRAM AE (voir page 42)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
5858
menu PROGRAM AE principal.
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAM e M.REC.Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente usando il pulsante di selezione dei menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza accedere a menu e sottomenu.
DATE/TIME (vedere pag. 56)
- Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il SELETTORE MENU, vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine: DATE - TIME - DATE/TIME – OFF.
WL.REMOTE ( ) (vedere pag. 38)
(CAM mode)
EIS ( ) (vedere pag. 47)
- Quando si seleziona EIS e si preme il SELETTORE MENU, licona EIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
Modalità DSE (effetti digitali speciali) (vedere pag. 48)
- Quando si seleziona DSE e si preme il SELETTORE MENU, i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF). I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non sono stati preimpostati nel menu.
PROGRAM AE (vedere pag. 42)
- Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale.
- Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme il SELETTORE MENU, la funzione passa dallo stato di attivazione ( ) a quello di disattivazione ( ) e viceversa.
Page 59
FRANÇAIS
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
MIRROR
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou lindication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
WHT. BALANCE (vedere pag. 44)
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati WHT.BALANCE e AUTO. Come nella modalità PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è necessario selezionare licona ( ) e premere il SELETTORE MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY).
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la funzione desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU per modificare i valori.
Nota
Il menu di scelta rapida non è disponibile in modalità EASY.
WL.REMOTE
DATE/TIME
5959
Page 60
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Ces fonctions sont disponibles en mode CAM/M.REC.Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide.Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAM.
2. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000.
La vitesse de lobturateur est possible seulement jusqu’à 1/250 avec le mode M-REC.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement
Sports dextérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000.Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250.
Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120.
Remarques
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse dobturation élevée.
Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et dexposition automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
Lors dun enregistrement avec une vitesse dobturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans lobjectif.
Lors dun enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou
6060
EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
impostate solo in modalità CAM e M.REC.
I valori di SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostati
solo nel menu di scelta rapida.
Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono alternate e/o
disattivate automaticamente.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'icona ( ), quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'elemento desiderato, quindi premere il SELETTORE MENU.
Sono disponibili le seguenti velocità di scatto 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Solo SHUTTER SPEED fino a 1/250 sono disponibile quando luso al modo M.REC.
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare licona ( ), quindi premere il SELETTORE MENU.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
Sport all'aperto, ad esempio golf o tennis: 1/2000 o 1/4000.Auto, treni o altri mezzi in movimento rapido, ad esempio i veicoli delle
montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250
Sport al chiuso, ad esempio basket: 1/120
Nota
Per utilizzare la velocità di scatto e il valore di esposizione selezionati, iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi valori sul display LCD.
Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di esposizione con lopzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali avranno la precedenza.
Quando è impostata una velocità di scatto alta, l'immagine potrebbe non apparire uniforme.
Quando si imposta la modalità EASY o SLOW SHUTTER, vengono ripristinate le impostazioni automatiche di velocità di scatto ed esposizione.
Quando si registra con una velocità di scatto impostata su 1/1000 o su un valore superiore, accertarsi che non vi sia un riverbero sull'obiettivo.
Durante le riprese in modalità SHUTTER SPEED o EXPOSURE, la funzione Flash non è attiva.
Page 61
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
SLOW SHUTTER
La fonction SLOW SHUTTER est disponible en mode CAM
uniquement.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet denregistrer
des objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le commutateur sur CAM.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse dobturation passe à 1/25, 1/12, 1/6, désactivée.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Remarques
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage s’affiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER nest pas disponible en mode EASY.
Lors de lutilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
- Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur,
Exposition, DSE, Memory Mix, Flash.
Lors de lutilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, lajustement de focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci nest pas un dysfonctionnement.
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAM.È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata progressivamente su 1/25, 1/12, 1/6, oppure disattivata.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER.
Nota
Quando si utilizza la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto simile al rallenty.
La funzione SLOW SHUTTER non è attiva in modalità EASY.
Mentre luso della funzione SLOW SHUTTER, non può usare le funzioni seguenti.
- PROGRAMM AE, Digitale Zoom, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash
Qunado luso la funzione SLOW SHUTTER, il fuoco è agiustato pianamente e qualche volta i difetti bianchi sarà apparire sullo schermo, ma non è disfunzione.
6161
Page 62
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Mode EASY (débutants)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, l’heure et licône EIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 56).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Lenregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
6262
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
Modalità EASY (per principianti)
La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni facilmente.
La modalità EASY funziona solo in modalità CAM.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di registrazione vengono impostate sulle modalità di base.
Vengono visualizzati il livello di carica della batteria, la modalità di registrazione, il contatore, le funzioni DATE/TIME e EIS ( ).
Sul display LCD viene inoltre visualizzata l'indicazione EASY. Q”. L'ora e la data verranno visualizzate solo se sono state impostate in precedenza (vedere pag. 56).
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
La registrazione viene effettuata con le
4. Premendo nuovamente il pulsante EASY in modalità STBY, si disattiva la modalità EASY.
La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione.
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni, ad esempio MENU, BLC, MF/AF.
- Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la
modalità EASY.
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle dopo aver reinserito la batteria.
impostazioni automatiche di base.
Page 63
MF/AF
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 3
STBY
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
MF/AF
La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode CAM et M.REC.Dans la plupart des cas, il est recommandé dutiliser la mise au point
automatique, qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.
Lutilisation de la mise au point manuelle peut
savérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable dutiliser ce mode si vous
navez pas lhabitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, dautres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une
vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le commutateur sur CAM.
2. Cadrez limage avec la commande du zoom.
Si vous utilisez le zoom après une mise au point manuelle, limage sera peut-être floue.
3. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la
mise au point manuelle.
Lindication M. FOCUS(MF) saffiche.
4. Faites tourner la molette MF vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
5. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur la touche MF/AF.
Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
a
c
1
2
M. FOCUS
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)
La funzione MF/AF è attiva solo in modalità CAM e M.REC.Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di messa
a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
b
d
3
Può essere necessario ricorrere alla messa a
fuoco manuale quando la messa a fuoco automatica risulta difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
Quando non si è ancora esperti nelluso della
videocamera, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi si otterranno risultati
migliori con la messa a fuoco manuale: a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e lontani; b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o neve; c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
unautomobile;
d. Persone o oggetti in movimento costante o veloce,
ad esempio un atleta o una folla di persone.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Inquadrare il soggetto utilizzando lo zoom.
Se si utilizza lo zoom dopo la messa a fuoco
manuale, il soggetto potrebbe risultare fuori
fuoco.
3. Premere il pulsante MF/AF per passare alla
messa a fuoco manuale.
Sul display viene visualizzato M. FOCUS (MF).
4. Ruotare la ghiera MF verso l'alto o verso il
basso finché il soggetto non è a fuoco.
Arretrare leggermente lo zoom se non si
riesce a mettere a fuoco.
5. Per attivare di nuovo la messa a fuoco automatica
(AF: ), premere nuovamente il pulsante MF/AF.
6363
Page 64
FRANÇAIS
BLC
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Contre-jour intelligent (BLC)
La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY).
BLC (compensazione effetto controluce)
* BLC on* BLC off
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
La sorgente luminosa è troppo intensa.
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante BLC.
Nota
La funzione BLC non funziona in modalità EASY.
La funzione BLC è attiva solo in
modalità CAM/M. REC.
Si ha una condizione di controluce
quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio quando:
Il soggetto è davanti a una finestra.
Il soggetto da riprendere indossa abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è luminoso; in tal caso, il viso risulta troppo scuro per distinguerne i tratti.
Normale - BLC – Normale
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del soggetto.
6464
Page 65
FRANÇAIS
FADE
FADE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . Lenregistrement commence: limage et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter lenregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
La funzione FADE è attiva solo in modalità CAM.Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
Effetto dissolvenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto professionale.
Inizio della registrazione
STBY
1. Prima di iniziare la registrazione, tenere
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e rilasciare contemporaneamente il pulsante FADE. La registrazione ha inizio e l'immagine e il suono appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale)
3. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine è scomparsa, premere il pulsante START/STOP per interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
(ca. 4 secondi)
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
b. FADE IN
(ca. 4 secondi)
6565
Page 66
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
AUTO DUBBING
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER.Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au son dorigine
sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Audio/Vidéo externe, connectez le câble Multi A/V au caméscope en branchant le câble sur la prise multi A/V située à l’avant du caméscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
- À laide de MENU SELECTOR, accédez à loption AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
- À laide de MENU SELECTOR, accédez à loption AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
3. Appuyez de nouveau sur la touche
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
première position de la scène à doubler.
(PLAY/STILL) pour interrompre lenregistrement de la scène.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Remarque
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore durant la lecture dune bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Multi A/V à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne connecter aucun câble au caméscope.
Il nest pas possible dappliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
6666
mode LP ou 16 bits.
Audio (R)
Audio (L)
(VP-D93i/D97i/D99i only)
Sovraincisione audio
La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale, registrato in
modalità SP con audio a 12 bit.
Questa funzione consente inoltre di utilizzare microfoni interni ed esterni o altre
apparecchiature audio.
L'audio originale non viene cancellato.
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Selezionare la modalità PLAYER.
Per utilizzare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso MIC esterno della videocamera.
Per eseguire la sovraincisione audio tramite lingresso A/V esterno, collegare il cavo Multi-AV alla videocamera inserendo il jack corrispondente nell'apposito terminale sulla parte anteriore della videocamera (solo VP-D93i/D97i/D99i).
- Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
- Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AV IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per selezionare AV IN/OUT.
AV IN
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
Nota
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura.
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite lingresso A/V esterno, è necessario collegare il cavo Multi-AV all’impianto di riproduzione dellaudio da cui si desidera registrare (solo VP-D93i/D97i/D99i).
Quando si aggiunge l'audio mediante il microfono incorporato, accertarsi che non sia collegato alcun cavo alla videocamera.
Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate in modalità LP o a 16 bit.
- Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN (o S-VIDEO IN), quindi premere il SELETTORE MENU per selezionare AV IN (o S-VIDEO IN).
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e individuare il fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si desidera far iniziare la sovraincisione.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per mettere in pausa.
4. Premere il tasto A. DUB sul telecomando.
Sul display LCD viene visualizzato A. DUB.
A questo punto la videocamera è pronta per la sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
Page 67
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture dun enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il canale di riproduzione AUDIO.
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il SELETTORE MENU.
- SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
- SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso.
- MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Nota
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe essere inferiore.
6767
Page 68
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
PHOTO
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Enregistrement d’une image fixe
1.
Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
2.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en
mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Recherchez limage en utilisant les touches (FF) et (REW).
6868
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP) .
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Premere leggermente il pulsante PHOTO (circa a metà) e tenerlo premuto.
Limmagine fissa apparirà sullo schermo LCD.
Se non si desidera registrare, rilasciare il pulsante.
2. Premere a fondo il pulsante PHOTO.
La ripresa dell'immagine fissa dura circa 6~7 secondi.
3. Dopo la registrazione della foto, la videocamera torna in modalità di STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità
PLAYER.
1. Premere il pulsante MENU (o il pulsante PHOTO SEARCH del telecomando).
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU.
5. Ricercare limmagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato l'andamento del processo.
Al termine della ricerca, la videocamera
visualizza limmagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
Page 69
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrements Uso avanzato della videocamera
Techniques d’enregistrement
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
1 2
3
5
Tecniche di registrazione
In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo brusche potrebbero danneggiare linterno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dallalto verso
4
il basso.
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione ponendosi di fronte al display LCD.
5. Registrare con il mirino
Quando non è conveniente utilizzare il display LCD, in alternativa è possibile usare il mirino.
6969
Page 70
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Lecture d’une bande
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite)
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune cassette.
Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé dune prise S-VIDÉO), afin dobtenir une meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son nest émis par les haut-parleurs.
7070
Video input-
Yellow
TV
Audio input (left)-White
Riproduzione di un nastro
La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di codifica del colore compatibile.
Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il
trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e il televisore per
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
Camcorder
A/V OUT
È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO dell'apparecchio su VIDEO.
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Nota
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO, è possibile collegare il cavo al televisore per ottenere immagini di migliore qualità.
Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un cavo audio.
Se il cavo è collegato al jack Multi A/V, il suono non verrà riprodotto dagli altoparlanti.
mezzo del cavo Multi audio e video.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
- Se si utilizza un televisore o videoregistratore con audio mono, collegare la spina gialla (Video) all'ingresso video del televisore o del videoregistratore e la spina bianca (Audio L) all'ingresso audio del televisore o del videoregistratore.
Page 71
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du câble Multi-AV fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO
VCR
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
ANTENNA
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video
È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
videoregistratore.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
TV
A/V OUT
CAMCORDER
1. Collegare la videocamera e il videoregistratore tramite il cavo Multi audio e video.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R)
2. Collegare un televisore al videoregistratore
3. Selezionare la modalità PLAYER.
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
Per rivedere un filmato, impostare la videocamera in modalità
PLAYER.
1. Collegare la videocamera allalimentazione e selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire la cassetta da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo alcuni secondi.
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene riavvolto automaticamente.
Nota
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata automaticamente.
7171
Page 72
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Fonctions du mode magnétoscope
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
7272
(PLAY/STILL).
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si
trovano solo sul telecomando.
Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per più di 3 minuti.
Pausa riproduzione
Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante la
riproduzione.
Per riprendere la riproduzione,
premere il pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
Premere i pulsanti (FF) o (REW) durante
la riproduzione o in modalità di fermo immagine.Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
Riproduzione lenta in avanti
Premere il pulsante SLOW sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione lenta indietro
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione lenta in avanti.
Per riprendere la riproduzione lenta in avanti, premere il pulsante (+).
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Page 73
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (–) de la télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la
touche (–) lors d'une lecture avant normale.
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
Avanzamento per fotogrammi
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione F. ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione in avanti
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine.
Riproduzione all'indietro
Premere il pulsante (–) sul telecomando per cambiare direzione in modalità F. ADV.
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando.
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
Riproduzione X2 avanti
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione X2 indietro
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2 in avanti.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Riproduzione indietro
Per riprodurre un filmato all'indietro a velocità normale, premere il
pulsante (–) durante la normale riproduzione in avanti.
Premere il pulsante (PLAY/STILL) o (+) per avviare la
normale riproduzione in avanti.
Nota
Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul display possono apparire immagini dal caratteristico effetto a scacchi.
- Tali effetti possono essere riscontrati durante la riproduzione di nastri registrati in modalità LP contenenti varie funzioni di riproduzione.
L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale in modalità SP o LP normale.
7373
Page 74
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Riproduzione
ITALIANO
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
7474
M
ZERO MEMORY
La funzione MEMORY è attiva in modalità CAM e PLAYER.È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro che può essere azzerato tramite 0:00:00 (indicatore Zero memory)
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
Al termine della registrazione, selezionare la modalità PLAYER e premere il pulsante (REW).
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero memory) viene visualizzato l'indicatore orario.
Nota
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe essere annullata automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
- Quando si espelle il nastro.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro, questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
M
M
Page 75
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT AV IN
Enregistrement en mode magnétoscope
Registrazione in modalità PLAYER
ITALIANO
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à partir dun magnétoscope
ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à laide du câble Multi AV.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER (magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir dun magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD.
OUT: quittez le mode INPUT.
AV IN: en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio.
S-VIDEO IN: en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche S) et audio.
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope sur REC PAUSE.
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la cassette VHS.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
11. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises.
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.
ANTENNA
VCR
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D93i/D97i/D99i)
Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore.Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un videoregistratore
o da un televisore.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
TV
A/V OUT
CAMCORDER
Per vedere l'immagine registrata con la videocamera su uno schermo televisivo, impostare il menu AV IN/OUT su OUT.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore tramite il cavo Multi-AV.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la linguetta di protezione chiusa.
Per registrare dal videoregistratore collegato, inserire un nastro VHS registrato nel videoregistratore.
5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE MENU per evidenziare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV I N/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per selezionare AV IN/OUT.
7. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN o S-VIDEO IN, quindi premere il SELETTORE MENU.
L'indicazione "AV IN" e l'immagine vengono visualizzate sul display LCD.
OUT: rilascio della modalità di INPUT
AV IN: all'entrata del segnale Video (spina gialla) e Audio
S-VIDEO IN: all'entrata del segnale S-video (spina S-Jack) e Audio
8. Premere il pulsante START/STOP per impostare la videocamera in modalità REC PAUSE.
L'indicazione "PAUSE” viene visualizzata sul display LCD.
9. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro VHS.
10. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/ STOP.
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante START/STOP.
11. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
(STOP).
Nota
Le immagini registrate da un videoregistratore analogico con la riproduzione impostata su velocità speciali (ad esempio, velocità doppia o rallentata) appaiono in grigio sulla videocamera.
7575
Page 76
FRANÇAIS
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394 Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à laide dun câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à
un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Mettez le caméscope et le PC hors tension avant la connexion.
Logiciels supplémentaires nécessaires.
Le débit dimages enregistrées lors de la
capture vidéo dépend des capacités du PC.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive: plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Remarque
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Cette opération peut ne pas fonctionner correctement, selon le logiciel que vous utilisez et les spécifications techniques et paramètres de votre PC.
- Consultez le manuel dinstructions de votre PC pour plus de détails.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement.
Nutilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela provoquerait l’arrêt de la carte.
Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.
7676
Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice. Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandovi un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di porta DV
(a 4 e a 6 pin). Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
Un collegamento a un apparecchio digitale consente di trasmettere i
segnali audio e video in digitale e di ottenere immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
Per trasferire i dati su un PC, è necessario
installare la scheda IEEE 1394 (non inclusa) sul computer.
Spegnere sia la videocamera che il PC prima di effettuare il collegamento.
È necessario disporre di un software opzionale.
La velocità dei fotogrammi registrati per
lacquisizione video dipende dalle caratteristiche del PC.
Requisiti di sistema
CPU: processore compatibile Intel Pentium IIIda 450 MHz o superiore.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o incorporata
Nota
Quando si utilizza la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate. In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio digitale o di spegnerlo e riaccenderlo.
A seconda del software utilizzato e delle specifiche e impostazioni del PC, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- Per ulteriori informazioni, vedere il manuale di istruzioni del PC.
Quando si trasferiscono dati dalla videocamera al PC, il pulsante delle funzioni PC è disponibile solo in modalità PLAYER.
Non utilizzare la videocamera e la scheda IEEE1394 contemporaneamente, altrimenti la scheda IEEE1394 si spegne.
Non scollegare il cavo DV durante il trasferimento di dati al PC.
Page 77
FRANÇAIS
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394 Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
4. Appuyez sur START/STOP pour commencer lenregistrement en mode REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
5. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage apparaît.
6. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
7. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Remarque
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D93i/D97i/D99i)
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Collegare il cavo DV (non incluso) alle porte di ingresso/uscita DV della videocamera e dell'altro apparecchio digitale.
Verificare che sul display sia visualizzato DV.
4. Premere il pulsante START/STOP per attivare la modalità REC PAUSE.
Sul display OSD viene visualizzato PAUSE.
5. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando l'immagine.
6. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante START/STOP.
7. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Nota
Quando si utilizza la videocamera come registratore, le immagini visualizzate potrebbero risultare poco chiare. Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
Non è garantito il funzionamento con tutti i sistemi operativi consigliati.
7777
Page 78
FRANÇAIS
Interface USB Interfaccia USB
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Le port USB vous permet de transférer facilement des images
fixes et/ou des films issus du caméscope ou dune bande vers un PC.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope.
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB
È possibile trasferire facilmente immagini fisse/filmati dalla
videocamera o da un nastro al PC tramite l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.
L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.Se si trasferiscono dati su un PC, è necessario installare il
software (driver e programma di editing) fornito con la videocamera.
ITALIANO
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium II™ 400 MHz minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP
RAM: 64 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Remarque
Intel®Pentium IIest une marque commerciale dIntel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
7878
Requisiti di sistema
CPU: processore compatibile Intel
®
Pentium IIda 400 MHz o superiore
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM: 64 MB o superiore
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
VIDEO: scheda video da 65.000 colori o superiore
Porta USB disponibile
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Nota
Intel®Pentium II™è un marchio registrato di Intel Corporation.
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
Non è garantito il funzionamento con tutti i sistemi operativi consigliati.
Page 79
FRANÇAIS
Interface USB Interfaccia USB
ITALIANO
Installation du programme DVC Media 6.0
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le
programme.
Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.)
DVC Driver: pilote USB pour caméra dordinateur (pilote de capture dimages, pilote Twain)
DVC Media 6.0: programme dapplication PC
Photo Edition: logiciel de retouche dimage
MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory Stick sur votre PC
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160
1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez le commutateur sur CAM (caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
Remarque
Le guide de lutilisateur de DVC Media 6.0 est inclus au format PDF dans le CD daccompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
1.
120 pixels (320✕240).
Installazione del programma DVC Media 6.0
Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programma.Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, scollegare
l'apparecchio prima di procedere.
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.
- Sullo schermo viene visualizzata la schermata di selezione dell'installazione.
2. Se la schermata non viene visualizzata automaticamente all'inserimento del CD, fare clic su Esegui nel menu Start di Windows ed eseguire il file SETUP.EXE per avviare l'installazione.
- Quando l'unità CD-ROM è impostata su D:drive,
digitare D:\setup.exe, quindi premere Invio.
3. Selezionare una delle icone elencate di seguito per installare il software selezionato (il programma verifica e installa automaticamente il driver
DVC Driver: driver USB PC CAMERA (driver Capture, driver Twain)
DVC Media 6.0: applicazione PC
Photo Edition: programma di editing
MS Formatter: per formattare la Memory Stick sul PC
Uso della funzione “PC camera”
Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera per PC.Quando ci si collega a un sito Web che offre funzioni di video chat, è
possibile utilizzare la videocamera per eseguire tali funzioni.
Quando si utilizza la videocamera con un programma Net Meeting, è
possibile condurre delle videoconferenze.
La dimensione dello schermo per la funzione PC CAMERA è di 160
120 Pixel (320 ✕240)
1. Impostare il selettore di modalità su Tape o Memory Stick, quindi impostare l'interruttore di accensione su CAM.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB sulla videocamera e l'altra estremità al connettore USB sul computer.
Nota
La guida per l'utente di DVC Media 6.0 è fornita insieme al CD in formato PDF (Portable Document Format) Adobe. È possibile visualizzare la guida per l'utente utilizzando il software Acrobat Reader, anch'esso fornito con il CD (Acrobat Reader è un prodotto freeware di Adobe Systems, Inc.).
necessario sul PC):
7979
Page 80
FRANÇAIS
Interface USB Interfaccia USB
ITALIANO
Connexion à un PC
1. Branchez une extrémité du câble USB sur le port USB situé à larrière de votre PC.
2. Branchez lautre extrémité du câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
3. Branchez le câble audio dans la prise Line du PC. Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio dans la prise MIC. Cette solution peut entraîner la production de sons parasites.
Remarque
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. Linterruption du transfert pourrait endommager les données.
Lutilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le caméscope.
La connexion DV(IEEE1394) est favorisée avec le PC pour la transmission dune qualité dimage plus vivace lors de la transmission dimages en mouvement.
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla videocamera (jack USB).
3. Collegare il cavo audio al jack di ingresso linea del PC. Se il PC non dispone di un jack di ingresso linea, collegare il cavo audio al jack di ingresso MIC. Utilizzando il jack MIC, si potrebbero avvertire dei rumori.
Nota
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati potrebbero risultare danneggiati.
Se si collega il cavo USB al PC tramite un hub USB oppure lo si utilizza per collegare contemporaneamente anche altre periferiche USB, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- In tal caso, si consiglia di scollegare le altre periferiche USB dal
PC e di ricollegare la videocamera.
La connessione DV
USB Cable
(IEEE1394) è appropriata per lutilizzo su PC per ottenere una qualità di immagine netta durante la trasmissione di unimmagine animata.
8080
USB AUDIO Cable
Page 81
TM
TM
FRANÇAIS
TM
TM
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
MEMORY STICK
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
ou mobiles enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
Visualisation d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
Image individuelle
Diaporama (toutes les images)
Multi-écran
Protection des images contre les effacements accidentelsSuppression dimages enregistrées sur une carte
Memory Stick
Marquage dimpression des images fixesFormatage dune carte Memory Stick
Remarque
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image pourrait endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en position LOCK.
«Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions «™»et « dans le présent manuel.
Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet appareil.
®
» ne sont pas toujours indiquées
MEMORY STICK
La Memory Stick consente di memorizzare e gestire le immagini fisse o
i filmati registrati con la videocamera.
Funzioni della Memory Stick
Terminal Protection tab
Nota
Durante la registrazione sulla Memory Stick, è possibile utilizzare la maggior parte delle funzioni.
Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il simbolo “”.
Durante le operazioni di registrazione o caricamento di un'immagine, non espellere né inserire la Memory Stick.
- Inserendo o espellendo la Memory Stick durante la registrazione o il caricamento di un'immagine si possono danneggiare i dati.
Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.
Memory Stick e sono marchi registrati di Sony Corporation.
Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento sono marchi o marchi registrati delle rispettive società. I simboli “™” e ®” non vengono riportati in tutte le occorrenze presenti in questo documento.
Non è possibile utilizzare Memory Stick PRO con questa unità.
Registrazione di immagini fisse e di filmati MJPEGVisualizzazione di immagini fisse e di filmati MJPEG
Visualizzazione di una sola immagine
Visualizzazione in sequenza
Visualizzazione multipla
Protezione delle immagini da cancellazione
accidentale
Eliminazione di immagini registrate sulla Memory
Stick
Contrassegno delle immagini fisse per la stampaFormattazione della Memory Stick
8181
Page 82
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
Insertion de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche.
Retrait de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Nessayez pas de retirer la carte Memory Stick
sans lavoir au préalable poussée.
Remarque
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications «NO STORED IMAGE!» s’affichent.
N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le chargement, leffacement ou le formatage de données.
Éteignez le caméscope avant dinsérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez sinon de perdre toutes les données contenues sur la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple).
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Samsung nassume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches
(FWD), (REV), , S.SHOW et MULTI-DISPLAY ne sont pas
disponibles en mode M.PLAY.
8282
Inserimento ed espulsione della Memory Stick
Inserimento della Memory Stick
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Inserire la Memory Stick nell'apposito slot per Memory Stick alla base della videocamera, nella direzione indicata dalla freccia.
Espulsione della Memory Stick
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Spingere la Memory Stick per farla espellere automaticamente dalla videocamera.
3. Estrarre la Memory Stick.
Non provare a estrarre la Memory Stick senza
spingerla verso l'interno.
Nota
Se si imposta la videocamera in modalità M.PLAY, viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
- Se sulla Memory Stick non è registrata alcuna
immagine, vengono visualizzati NO STORED
Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di caricamento, cancellazione o formattazione.
Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory Stick
IMAGE!”.
per evitare eventuali perdite di dati.
Evitare il contatto con oggetti metallici e con i terminali della scheda.
Non piegare, lasciar cadere o sottoporre a urti violenti la Memory Stick.
Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Stick in una custodia morbida per proteggerla dall'elettricità statica.
Gli elementi memorizzati possono venire alterati o andare perduti a causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso improprio.
Se il cavo USB è collegato alla videocamera, i pulsanti (FWD),
(REV), , S.SHOW e MULTI-DISPLAY non sono
disponibili in modalità M.PLAY.
Page 83
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
. .
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MJPEG.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers sont affectés à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Les images fixes ont une résolution de
1280
Image mobile
960 pixels et 640 ✕480 pixels dans chaque mode.
Les images sont compressées au format MJPEG (Motion Joint Photographic Experts Group). Les images mobiles ont une résolution de 320 ✕240 pixels ou
160
120 pixels dans chaque mode.
Sélection du mode caméscope
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur
de mode sur la position MEMORY STICK.
Mode enregistrement photo (M.REC)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
Mode lecture photo (M.PLAY)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
+
+
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick
Le immagini fisse registrate vengono salvate in
formato JPEG sulla Memory Stick.
I filmati registrati vengono salvati in formato
MJPEG sulla Memory Stick.
A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file
sono assegnati a una cartella.
A ciascuna immagine registrata viene assegnato un numero di file progressivo da DCAM0001 a DCAM9999.
A ciascuna cartella è attribuito un numero da 100SSDVC a 999SSDVC con cui viene registrata sulla Memory Stick.
Formato delle immagini
Immagine fissa
Le immagini vengono compresse in formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Il numero di pixel è di 1280 ✕ 960, 640 ✕ 480 in
Filmato
Le immagini vengono compresse in formato MJPEG (Motion Joint Photographic Experts Group).
Il numero di pixel è di 320 ✕240, 160 ✕120 in ciascuna modalità.
ciascuna modalità.
Selezione della modalità CAMCORDER
Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera, ovvero
DSC (Digital Still Camera).
: M.REC
mode
: M.PLAY
mode
Per utilizzare questo apparecchio come
fotocamera digitale, è necessario selezionare la modalità MEMORY STICK.
Modalità M.REC (Memory RECORD)
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
Modalità M.PLAY (Memory PLAYBACK)
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
8383
Page 84
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Sélection de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sous­menu.
6. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption PHOTO QUALITY dans le sous-menu qui s’affiche.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la qualité dimage.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la qualité dimage.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, la qualité d’image nest pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
QUALITÉ Taille des images fixes 8 Mo 16 Mo
1280
SUPER FINE
FINE
NORMAL
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
8484
960 Environ 12 Environ 24
640 ✕480 Environ 49 Environ 99
960 Environ 24 Environ 49
1280
640 ✕480 Environ 99 Environ 199
1280
960 Environ 49 Environ 99
640 ✕480 Environ 199 Environ 399
Selezione della qualità dell'immagine
È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare.
Scelta della qualità dell'immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Impostare l'interruttore di accensione su CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PHOTO QUALITY nel sottomenu.
7. Premere il SELETTORE MENU.
8. Utilizzando il SELETTORE MENU,
Per confermare la selezione, premere il SELETTORE MENU.
Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE MENU, la modalità della qualità non viene modificata.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Numero di immagini sulla Memory Stick
QUALITÀ Dimensioni immagine fissa 8MB 16MB
SUPER FINE
FINE
NORMAL
1280
640 ✕480 Circa 49 Circa 99
1280
640 ✕480 Circa 99 Circa 199
1280
640 ✕480 Circa 199 Circa 399
- Il numero effettivo registrabile varia a seconda delle dimensioni dell'immagine.
selezionare la qualità dell'immagine.
960 Circa 12 Circa 24
960 Circa 24 Circa 49
960 Circa 49 Circa 99
Page 85
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
[ 1 0 / 1 4 ]
3 2 0 0 0 min
1280
F
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Sélection de la taille denregistrement de limage
Sélectionnez la taille de limage fixe à enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs 1280 ✕960 et 640 ✕480 saffichent tour à tour.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Lorsque vous enregistrez des images fixes sur votre caméscope au format 1280 ✕960, leur lecture sur dautres périphériques numériques ne prenant pas en charge cette taille dimage nest pas toujours de très bonne qualité.
Selezione delle dimensioni delle immagini fisse
Selezionare le dimensioni dell'immagine fissa da registrare.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Impostare l'interruttore di accensione su CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Selezionare IMAGE SIZE dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
L'impostazione IMAGE SIZE passa da 1280✕960 a 640✕480 e viceversa a ogni pressione.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Image Size
Nota
Quando sulla videocamera vengono registrate immagini fisse con una dimensione di 1280✕960, tali immagini potrebbero non essere riprodotte correttamente su altre apparecchiature digitali che non supportano la registrazione di immagini con tale dimensione.
8585
Page 86
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Sélection de la taille dune image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MJPEG SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕240 et 160 ✕120 saffichent tour à tour.
Temps d’enregistrement maximum des images mobiles
Valeur de loption Temps denregistrement
MJPEG SIZE maximum
320 ✕240 15 secondes
120 60 secondes
160
8686
Selezione delle dimensioni dei filmati
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MJPEG4 SIZE.
7. Premere il SELETTORE MENU.
L'impostazione MJPEG SIZE passa da 320 ✕240 a 160 ✕120 e viceversa a ogni pressione.
Tempi di registrazione massimi per i filmati
MJPEG SIZE Tempo di registrazione massimo
320 ✕240 15 secondi
120 60 secondi
160
Page 87
HS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
HIGH SPEED MULTI SCENE
SPLIT SPLIT
6
NORMAL
MEMORY SET
9
CONTINUOUS SHOT
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Enregistrement continu dimages
Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue.Avant lenregistrement, sélectionnez lun des trois modes décrits ci-dessous.
NORMAL ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes au format 1280 fixes au format 640 intervalles denviron 0,7 seconde.
HIGH SPEED ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 9 images fixes au format
640 denviron 0,7 seconde.
- Vous ne pouvez pas sélectionner une autre résolution.
MULTI SCENE ( 6, 9): le caméscope enregistre 6 ou 9 images fixes à des intervalles denviron 0,4 seconde et les affiche sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les images fixes sont enregistrées au format 640
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la prise continue.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue nest pas modifié.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Si vous sélectionnez NORMAL
- Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon
prolongée, lenregistrement continue jusqu’à ce que le nombre maximum dimages fixes soit atteint. Relâchez la touche PHOTO pour arrêter lenregistrement.
Lorsque vous enregistrez des images de façon continue,
le flash nest pas disponible. Le nombre dimages quil est possible denregistrer de façon continue varie selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.
960 ou 6 images
480 à des
HS
480 à des intervalles
480.
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Registrazione continua di immagini
È possibile registrare immagini fisse ininterrottamente.Selezionare una delle tre modalità descritte di seguito prima di avviare la
registrazione.
MULTI SCENE ( 6, 9): la videocamera registra 6 o 9 immagini fisse ogni 0,4 secondi circa e visualizza tali immagini in un'unica pagina divisa in sei o nove riquadri. Le immagini fisse vengono registrate nel formato 640✕480.
Selezione della modalità CONTINUOUS SHOT
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Impostare l'interruttore di accensione su CAM.
3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CONTINUOUS SHOT nel sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare lo scatto continuo.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU. Nota
Quando si seleziona NORMAL o HIGH SPEED
- La registrazione continua fino al raggiungimento del
Durante la registrazione continua di immagini, il flash non funziona.
Il numero di immagini che è possibile registrare ininterrottamente varia in base alle dimensioni delle immagini e alla capacità della Memory Stick.
NORMAL ( ): la videocamera registra fino a 2 immagini fisse da 1280 6 immagini fisse da 640 0,7 secondi circa.
HIGH SPEED ( ): la videocamera registra fino a 9 immagini fisse da
480 ogni 0,07 secondi circa.
640
- Dimensione dell'immagine: solo
480
640
Per confermare la selezione, premere il SELETTORE MENU. Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE MENU, la modalità di scatto continuo non viene modificata.
numero massimo di immagini fisse se si preme il pulsante PHOTO completamente. Rilasciare il pulsante PHOTO per interrompere la registrazione.
480 ogni
960 o
8787
Page 88
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Définition des numéros de fichier
Un numéro de fichier compris entre 0001 et 9999 est
automatiquement attribué aux images que vous prenez.
Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à
chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation continue.
SERIES
- La numérotation se poursuit dune carte Memory Stick à lautre; ainsi, le premier numéro de fichier dune nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le dernier numéro attribué sur la carte précédente.
- Lorsque la numérotation des fichiers est définie sur SERIES, un numéro différent est attribué à chaque image enregistrée, ce qui évite dobtenir des numéros en double. Cette option est particulièrement pratique si vous voulez gérer vos images sur un PC.
- Il est recommandé de définir la numérotation des fichiers avec cette option.
RESET Lorsque la carte Memory Stick est formatée, le numéro de fichier par défaut (100-0001) est rétabli. Si la carte contient déjà des fichiers, le numéro disponible suivant est attribué.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Sélectionnez FILE NUMBER dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.
8888
À chaque pression sur la touche, les valeurs SERIES et RESET saffichent tour à tour.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Impostazione del numero di file
Alle immagini riprese vengono automaticamente assegnati dei
numeri di file da 0001 a 9999.
Impostare il numeri di file delle immagini in modo che il
conteggio si azzeri ogni volta che si formatta una Memory Stick o al raggiungimento del numero 9999.
SERIES
- La numerazione è progressiva da una Memory Stick all'altra; in questo modo il primo numero di file assegnato su una Memory Stick è di un'unità maggiore rispetto all'ultimo numero di file assegnato sulla Memory Stick precedente.
- Quando la numerazione dei file è impostata su SERIES, a ogni immagine ripresa viene assegnato un numero univoco, per evitare ripetizioni. Questa funzione è particolarmente utile quando si desidera gestire le immagini da un PC.
- Si consiglia di mantenere la numerazione dei file impostata su SERIES.
RESET Quando si formatta la Memory Stick, viene ripristinata la numerazione dei file predefinita (100-0001). Se la Memory Stick contiene dei file, viene assegnato il numero successivo disponibile.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM o PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il
SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al
sottomenu.
5. Selezionare FLASH NUMBER dal sottomenu, quindi
premere il SELETTORE MENU.
L'impostazione FILE NUMBER passa da SERIES a RESET e viceversa a ogni pressione.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 89
FRANÇAIS
[ 0 9 / 2 4 ]
F
PHOTO
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC
Il est impossible denregistrer du son sur la carte Memory Stick.
Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M.REC
Non è possibile registrare dell'audio con le immagini fisse sulla
Memory Stick.
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) et maintenez-la enfoncée.
Pendant la mise au point automatique, le symbole de lappareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage, relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole «» apparaît à l’écran.
Remarque
Il est impossible dappuyer à moitié sur la touche PHOTO de la télécommande. Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre limage immédiatement.
N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant lenregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de lutilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle.
Registrazione di immagini su una Memory Stick
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Tenere premuto a metà il pulsante PHOTO.
Durante la messa a fuoco automatica, il simbolo delle foto ( ) visualizzato sul display della videocamera lampeggia; quando la videocamera è pronta per riprendere un'immagine fissa, questo simbolo rimane fisso.
Se non si desidera registrare, rilasciare il pulsante.
4. Premere completamente il pulsante PHOTO.
L'immagine fissa viene registrata sulla Memory Stick.
Mentre la videocamera registra l'immagine fissa, sul display viene visualizzato “”.
Nota
Il tasto PHOTO sul telecomando non può essere premuto a metà. Premendo questo tasto, la videocamera comincia immediatamente a registrare l'immagine.
Non spegnere la videocamera, né rimuovere la Memory Stick o la batteria durante la registrazione. La Memory Stick o i dati in essa contenuti potrebbero danneggiarsi.
Se la messa a fuoco automatica presenta dei problemi quando è attiva la funzione PHOTO, eseguire la messa a fuoco manualmente.
8989
Page 90
FRANÇAIS
PHOTO
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Enregistrement dune image fixe à partir dune cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette
sur la carte Memory Stick.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
dune cassette, utilisez la fonction COPY (voir page 91).
1
Limage fixe comporte la date et lheure des
copies.
La taille d’une image fixe enregistrée à partir
dune cassette sur la carte Memory Stick sera
de 640
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
480.
2
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Lancez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) lorsque limage que vous voulez enregistrer s’affiche.
Le caméscope passe alors en mode pause
3
(STILL).
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez limage une nouvelle fois.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte
4
Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole «» apparaît à l’écran.
Registrazione di un'immagine da un nastro come immagine fissa
È possibile registrare un'immagine fissa da un nastro su una
Memory Stick.
Per registrare più immagini fisse da un nastro su
una Memory Stick, utilizzare la funzione COPY (vedere pag. 91).
L'indicatore data/ora delle immagini fisse mostra
la data e l'ora in cui vengono create le copie.
La dimensione di un'immagine fissa registrata da
un nastro su una Memory Stick sarà di 640
480.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Riprodurre la cassetta.
4. Premere a metà il pulsante PHOTO quando viene visualizzata l'immagine che si desidera registrare.
La videocamera è impostata per la riproduzione in modalità di pausa (STILL).
Se non si desidera effettuare la registrazione, rilasciare il pulsante PHOTO, quindi selezionare nuovamente l'immagine.
5. Premere completamente il pulsante PHOTO.
L'immagine fissa viene registrata sulla Memory Stick.
Mentre la videocamera registra l'immagine fissa, sul display viene visualizzato “”.
9090
Page 91
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
[ 1 5 / 4 4 ]
640
PHOTO COPY
NOW SEARCH ...
0 : 1 0 : 3 5 : 0 2
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO dune cassette sur la carte Memory Stick.
Limage fixe comporte la date et l’heure des copies.
La taille dune image fixe copiée à partir dune bande sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕480.
Avant deffectuer cette opération:
- Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la.
- Insérez une carte Memory Stick dans le caméscope.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu s’affiche.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
6. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.
7. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
Copia di immagini fisse da un nastro su una Memory Stick
È possibile copiare le immagini fisse registrate con la funzione
PHOTO da un nastro su una Memory Stick.
L'indicatore data/ora delle immagini fisse mostra la data e l'ora in cui vengono create le copie.
La dimensione di un'immagine fissa copiata da un nastro su una Memory Stick sarà di 640 ✕480.
Prima di cominciare
- Inserire un nastro registrato nella videocamera e riavvolgerlo.
- Inserire una Memory Stick nella videocamera.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PHOTO COPY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Tutte le immagini fisse registrate sul nastro vengono copiate sulla Memory Stick.
6. La videocamera esegue automaticamente la ricerca delle immagini fisse e ha inizio la copia.
7. Premere il pulsante (STOP) per interrompere la copia.
La copia si interrompe quando il nastro è terminato o la Memory Stick è piena.
9191
Page 92
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
. .
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Enregistrement MJPEG
Il est impossible denregistrer du son sur la carte Memory Stick.
Enregistrement dimages mobiles capturées par un caméscope sur la carte MEMORY STICK
1. Insérez la carte Memory Stick dans le caméscope.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
3. Réglez le commutateur sur CAM.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
Lorsque la valeur de loption MJPEG SIZE indique 320 ✕240, cela signifie que le temps denregistrement maximum est de 15 secondes. Lorsque le menu indique une valeur de 160 ✕120, le temps denregistrement maximum est de 60 secondes.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre lenregistrement.
Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer limage mobile sur la carte Memory Stick.
Lors de l’écriture de limage mobile, le symbole «» apparaît à l’écran.
Remarque
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier *.avi.
Vous pouvez enregistrer limage mobile à une résolution de 320 ✕240 pixels ou de 160 ✕120 pixels.
Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
9292
REGISTRAZIONE MJPEG
Non è possibile registrare dell'audio sulla Memory Stick.
Salvataggio di immagini acquisite da una fotocamera come filmati sulla MEMORY STICK.
1. Inserire la MEMORY STICK nella videocamera.
2. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
3. Selezionare la modalità CAM.
4. Premere il pulsante START/STOP.
Quando l'opzione MJPEG SIZE è impostata su 320 ✕240, il tempo di registrazione massimo è di 15 secondi. Quando l'opzione MJPEG SIZE è impostata su 160 ✕120, il tempo di registrazione massimo è di 60 secondi.
È possibile registrare un'immagine fissa sulla Memory Stick premendo il pulsante Photo invece del pulsante START/STOP.
5. Per interrompere la registrazione, premere il
La videocamera inizia a incidere il filmato sulla Memory Stick una volta terminata la registrazione.
Mentre la videocamera incide il filmato, sul display viene visualizzato “”.
pulsante START/STOP.
Nota
I filmati registrati vengono salvati in formato *.avi sulla Memory Stick.
È possibile registrare filmati da 320 ✕240 o 160 ✕120 pixel.
I file registrati vengono salvati in una delle seguenti cartelle:
Page 93
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont une taille et une définition inférieures à celles des fichiers enregistrés sur une bande.
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture dimages mobiles MJPEG, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.0 et dun port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture dimages mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC.
- EIS, zoom numérique, Fade, Program AE, DSE, Slow Shutter
Pendant lenregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc batterie. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.
Il nest pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes tiers.
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
I filmati registrati sulla Memory Stick hanno una minore definizione e dimensioni inferiori rispetto a quelli registrati su nastro.
Durante la riproduzione di filmati MJPEG, potrebbero essere visualizzate delle immagini incomplete o frammentate. Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
È possibile trasferire un file MJPEG su un PC mediante DVC Media 6.0, utilizzando la porta USB del PC. Quindi, sarà possibile riprodurre il file MJPEG con un programma di riproduzione quale Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 è incluso nel CD fornito).
Nella modalità M.REC non sono disponibili le seguenti funzioni:
- EIS (Electronic Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, Digital Effect, Slow Shutter
Durante la registrazione, non spegnere la videocamera, né rimuovere la Memory Stick o la batteria. La Memory Stick o i dati in essa contenuti potrebbero danneggiarsi.
I filmati registrati sulla Memory Stick potrebbero non essere riprodotti su videocamere di altre marche.
Potrebbe non essere possibile riprodurre un file MJPEG registrato con un'altra videocamera.
9393
Page 94
FRANÇAIS
1280 X 960
[0 4 / 0 6]
1 0 0 - 0 0 0 4
320
MJPEG
0 0 / 1 5 secDCAM0002.AVI
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Affichage des images fixes/mobiles
Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées
sur la carte Memory Stick.
Trois possibilités vous sont offertes :
Image fixe/mobile individuelle
Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois
Les sons ne sont pas audibles.
Visualisation dune seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée saffiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher limage fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche (REV).
Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile.
Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de limage mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène saffiche sous forme dimage fixe.
- Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, limage mobile sarrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend.
Remarque
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture dimages mobiles MJPEG, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes dautres marques.
Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à laide de DVC Media 6.0 et dun port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture dimages mobiles, par
9494
exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).
Visualizzazione di immagini fisse/filmati
still image
moving picture
È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse e i
Image Size
filmati registrati sulla Memory Stick.
Sono disponibili 3 modi per visualizzare le immagini registrate.
Visualizzazione di immagini fisse/filmati singoli
Visualizzazione in sequenza: per visualizzare automaticamente tutte le immagini in sequenza.
Visualizzazione multipla: per visualizzare 6 immagini alla volta.
Non è possibile ascoltare l'audio.
Visualizzazione di una sola immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Playback time/ Time of recorded picture
MJPEG Size File number
Per visualizzare l'immagine fissa o il filmato successivi: premere il pulsante (FWD).
Per visualizzare l'immagine fissa o il filmato precedenti: premere il pulsante (REV).
Se si preme (FWD) quando ci si trova sull'ultima immagine fissa/filmato, si torna alla prima immagine fissa/filmato, se si preme
(REV) quando ci si trova sulla prima immagine fissa/filmato, si
passa all'ultima immagine fissa/filmato.
Premere (FWD) o (REV) per cercare rapidamente un'immagine fissa o un filmato.
Filmato: premendo (PLAY/STILL), viene riprodotto il filmato e, al termine della riproduzione, viene visualizzata la prima scena come immagine fissa.
- Se si preme (PLAY/STILL) durante la riproduzione, il filmato viene interrotto e la scena appare come un'immagine fissa. Se si preme nuovamente (PLAY/STILL), la riproduzione viene riavviata.
Sul display viene visualizzata l'ultima immagine fissa o l'ultimo filmato registrati.
- Se non sono presenti immagini fisse/filmati sulla Memory Stick, vengono visualizzati
3. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV),
NO STORED IMAGE! e il simbolo .
individuare l'immagine fissa o il filmato desiderati.
Nota
Durante la riproduzione di filmati MJPEG, potrebbero essere visualizzate
delle immagini incomplete o frammentate.
Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
Potrebbe non essere possibile riprodurre con una videocamera di un'altra marca i filmati registrati sulla Memory Stick.
Potrebbe non essere possibile riprodurre un file MJPEG registrato con un'altra videocamera.
Quando la lettura il Bastone Memoria con la misura grande, questo
È possibile trasferire un file MJPEG su un PC mediante DVC Media 6.0, utilizzando la porta USB del PC. Quindi, sarà possibile riprodurre il file MJPEG con un programma di riproduzione quale Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 è incluso nel CD fornito).
prende qualche più tempo.
Page 95
FRANÇAIS
19 20 21
22 23 24
[24/24]100-0025
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Visualisation des images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
3. Appuyez sur la touche S.SHOW.
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche S. SHOW.
Visualisation des images sur le multi-écran
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée saffiche.
3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même temps sur un seul écran, appuyez sur la touche MULTI DISP.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous limage fixe/mobile.
La première scène des images mobiles saffiche en tant quimage fixe et est indiquée par le symbole ( ).
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez une image fixe/mobile.
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).
4. Pour revenir en mode daffichage individuel, appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI. DISP.
Limage fixe/mobile que vous avez marquée saffiche sur la totalité de l’écran.
Visualizzazione in sequenza
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine fissa o l'ultimo filmato registrati.
3. Premere il pulsante S.SHOW.
Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per 3~4 secondi ciascuna.
4. Per interrompere la visualizzazione in sequenza, premere nuovamente il pulsante S.SHOW.
Visualizzazione multipla
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine fissa o l'ultimo filmato registrati.
3. Per visualizzare su una sola schermata le sei immagini fisse o i sei filmati memorizzati, premere il pulsante MULTI DISP.
Sotto l'immagine fissa o il filmato viene visualizzato un segno di selezione ( ).
I filmati appaiono con la prima scena visualizzata come un'immagine fissa, contrassegnata da un indicatore di filmato ( ).
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare un'immagine fissa o un filmato.
Per visualizzare le sei immagini precedenti, premere il pulsante (REV).
Per visualizzare le sei immagini successive, premere il pulsante (FWD).
4. Per tornare alla modalità di riproduzione singola, premere di nuovo il pulsante MULTI DISP.
L'immagine fissa o il filmato contrassegnati riempiono l'intero display.
9595
Page 96
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Marquage des images fixes pour l’impression
Ce caméscope prend en charge le format dimpression DPOF
(Digital Print Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes
contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet d’insérer une marque dimpression sur limage affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
7. Sélectionnez ensuite loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Remarque
Si vous sélectionnez loption ALL FILES, les 999 images du fichier sont définies sur 0 ou 1.
La durée du traitement requise avec loption ALL FILES varie en fonction du nombre dimages fixes enregistrées.
Il est impossible de marquer pour limpression des images mobiles.
9696
Contrassegno delle immagini per la stampa
Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital
Print Order Format).
È possibile stampare automaticamente le immagini fisse registrate
su una Memory Stick con una stampante che supporta il formato DPOF.
La funzione PRINT MARK è disponibile in due modalità.
THIS FILE: consente di apporre un contrassegno di stampa sull'immagine visualizzata sul display LCD.
ALL FILES: consente di stampare una copia di tutte le immagini fisse memorizzate.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV), individuare l'immagine fissa che si desidera contrassegnare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PRINT MARK, quindi premere il SELETTORE MENU.
7. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il SELETTORE MENU.
8. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare la quantità desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU.
Nota
Quando si imposta l'opzione PRINT MARK su ALL FILES, 999 file a partire dal file corrente vengono impostati su 1 oppure 0.
L'opzione ALL FILES può richiedere molto tempo a seconda del numero di immagini fisse memorizzate.
Non è possibile aggiungere contrassegni di stampa ai filmati.
Page 97
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Protection contre un effacement accidentel
Vous pouvez protéger les images fixes/mobiles des effacements
accidentels.
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images fixes/mobiles, y compris les images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage fixe/mobile que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour régler PROTECT sur ON ou sur OFF.
THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
8. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage fixe/mobile que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Si longlet de protection situé sur la carte Memory Stick est en position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images.
97
Protezione da cancellazione accidentale
È possibile proteggere le immagini fisse e i filmati importanti da una
cancellazione accidentale.
Selezionando FORMAT, si cancellano tutte le immagini fisse e i filmati, inclusi quelli protetti.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine fissa o l'ultimo filmato registrati.
Se non sono presenti immagini fisse/filmati sulla Memory Stick, vengono visualizzati NO STORED IMAGE! e il simbolo .
3. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV), individuare l'immagine fissa o il filmato che si desidera proteggere.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PROTECT, quindi premere il SELETTORE MENU.
7. Premere il SELETTORE MENU per impostare la funzione PROTECT su ON o OFF.
THIS FILE: protegge il file attualmente
8. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV), individuare l'immagine fissa o il filmato che si desidera proteggere.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Se la linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick è impostata su LOCK, non è possibile attivare la protezione delle immagini.
selezionato dalla cancellazione.
9797
Page 98
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCLE ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Suppression des images fixes/mobiles
Vous pouvez effacer les images fixes/mobiles contenues sur la
carte Memory Stick.
Pour supprimer les images fixes/mobiles protégées, vous devez
préalablement désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage fixe/mobile que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
THIS FILE: supprime uniquement le fichier sélectionné.
ALL FILES: supprime tous les fichiers contenus sur la carte Memory Stick.
7. Un message de confirmation saffiche.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée.
EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles sélectionnées.
CANCEL: permet de ne pas supprimer les
9898
images fixes/mobiles sélectionnées et de revenir au menu précédent.
Remarque
Si vous essayez de supprimer une image protégée, lindication «PROTECT!» saffiche.
Eliminazione di immagini fisse/filmati
È possibile eliminare le immagini fisse o i filmati registrati sulla
Memory Stick.
Per eliminare le immagini fisse o i filmati protetti, è necessario
disattivare la protezione delle immagini.
Non è possibile ripristinare un'immagine eliminata.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV), individuare l'immagine fissa o il filmato che si desidera eliminare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DELETE, quindi premere il SELETTORE MENU.
Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il SELETTORE MENU.
THIS FILE: elimina solo il file selezionato.
ALL FILES: elimina tutti i file memorizzati sulla Memory Stick.
7. Viene visualizzata una finestra di conferma per l'eliminazione dell'immagine fissa o del filmato.
Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la voce desiderata.
EXECUTE: elimina le immagini fisse o i filmati selezionati.
CANCEL: non elimina le immagini fisse o i filmati selezionati e torna al menu precedente.
Nota
Se si tenta di eliminare un'immagine protetta, viene visualizzato PROTECT!.
98
Page 99
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO. DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTINUOUS SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Formatage d’une carte Memory Stick
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer lintégralité des images fixes/mobiles et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées comprises.
Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état dorigine.
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images fixes/mobiles sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu s’affiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur MENU SELECTOR.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?» saffiche.
7. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée.
NO (non): permet de retourner au menu précédent.
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel.
99
Formattazione della Memory Stick
La funzione MEMORY FORMAT consente di eliminare
definitivamente tutte le immagini fisse, i filmati e le opzioni presenti sulla Memory Stick, incluse le immagini fisse e i filmati protetti.
La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della Memory
Stick.
La Memory Stick fornita con questa videocamera è già stata
formattata.
Attenzione
Se si esegue la funzione MEMORY FORMAT, tutte le immagini
fisse e i filmati vengono eliminati e non sarà più possibile ripristinarli.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu.
5. Selezionare FORMAT dall'elenco, quindi premere il SELETTORE MENU.
6. Sul display viene visualizzato il messaggio: ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”.
7. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la voce desiderata.
NO: per tornare al menu precedente.
YES: per eseguire la formattazione.
8. Premere il SELETTORE MENU.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il Memory Stick Formatter fornito con il CD del software.
9999
Page 100
FRANÇAIS
ITALIANO
Slitta porta-accessori Smart ShoeSmart Shoe
Utilisation de la griffe
Vous pouvez monter l’accessoire en option dans la griffe du
caméscope.
Cet accessoire est relié à lalimentation du caméscope.Coupez lalimentation du caméscope avant de fixer laccessoire
dans la griffe ou de len retirer.
Types daccessoires en option pour la griffe.
Lampe vidéo/flash VL-S1FL
Micro Gun Zoom ZM-EC1
ex) Utilisation de la lampe vidéo/flash VL-S1FL (en option)
1. Faites glisser la lampe vidéo/flash VL-S1FL dans la griffe et serrez à laide de la bague de verrouillage de la griffe.
Tournez dans le sens de la flèche la base de laccessoire VL-S1FL jusqu'à ce quun clic indique quil est correctement en place.
Assurez-vous que laccessoire ne se débranche pas lorsque vous tournez la bague de verrouillage.
2. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>.
3. Placez linterrupteur dalimentation de la lampe vidéo sur AUTO ou ON <ACTIVE>.
100
100
Uso della slitta porta-accessori “Smart Shoe”
La slitta porta-accessori serve per collegare gli accessori opzionali
alla videocamera.
Gli accessori vengono alimentati dal sistema di alimentazione
della videocamera.
Prima di collegare/scollegare gli accessori opzionali alla slitta
porta-accessori, togliere corrente alla videocamera.
Fra gli accessori opzionali compatibili con la slitta porta-accessori
Smart Shoe figurano:
Luce video/flash VL-S1FL
Microfono zoom direzionale ZM- EC1
Uso della luce video/flash VL- S1FL (opzionale)
1. Inserire il dispositivo luce video/flash VL- S1FL sulla slitta Smart Shoe e fissarlo con l'apposito blocco.
Fare scorrere l'accessorio nella direzione indicata dalla freccia riportata sul retro, fino a quando non sarà in posizione corretta (si dovrà sentire uno scatto).
Assicurarsi che l'accessorio non si stacchi girando il dispositivo di blocco della slitta.
2. Impostare la videocamera in modalità CAM o M. REC .
3. Portare l'interruttore della luce video in posizione AUTO o ON.
100
Loading...