Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
si raccomanda di leggere attentamente il
presente manuale di istruzioni e di
conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AD68-00656M
Page 2
ENGLISH
FRANÇAIS
SommaireSommario
ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité ...................................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope .................................. 11
Fonctionnalités ······································································································ 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ························································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ····································································· 13
Vue du côté gauche ······························································································ 14
Vue de droite et du dessus ··················································································· 15
Vue arrière et du dessous ····················································································· 16
Télécommande ····································································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ······························· 18
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ···························· 19
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ····································· 19
Utilisation de la télécommande ············································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·············································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ···································· 20
Installation de la batterie au lithium ······································································ 21
Mise en place de la poignée de soutien ······························································· 22
Poignée de soutien ························································································ 22
Bandoulière ···································································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ······························································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ········································ 23
Sélection du mode caméscope ···································································· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ······························································ 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ······················· 25
Affichage du niveau de la batterie ································································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ······································································ 27
Effectuez un enregistrement simple..................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ······························································· 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ·················································· 29
Astuces pour la stabilité de l’image ······································································ 30
Utilisation de l’écran LCD ··············································································· 30
Utilisation du viseur ························································································ 30
Réglage de l’écran LCD ························································································ 31
Utilisation du viseur ······························································································· 32
Réglage de la mise au point ·········································································· 32
Lecture d’une bande à l’écran ·············································································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ····················································· 34
Réglage du volume du haut-parleur ····································································· 34
22
Avvertenze e norme di sicurezza .......................................... 6
Presentazione della videocamera ........................................ 11
Caratteristiche ········································································································ 11
Accessori forniti con la videocamera ···································································· 12
Vista frontale laterale sinistra ················································································ 13
Vista lato sinistro ··································································································· 14
Vista laterale destra dall'alto ················································································· 15
Vista posteriore e dal basso ················································································· 16
Telecomando ········································································································· 17
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ··························· 18
OSD (display delle funzioni in modalità M. REC e M. PLAY)······························· 19
Attivazione/disattivazione del display OSD ··················································· 19
Uso del telecomando ···························································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ··················································· 20
Registrazione automatica tramite telecomando ············································ 20
Installazione della batteria al litio ·········································································· 21
Regolazione della maniglia ··················································································· 22
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ······················································ 23
Selezione della modalità CAMCORDER························································ 23
Uso della batteria al litio ························································································ 24
Caricamento della batteria al litio ··································································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di
videocamera e del tipo di batteria ·································································· 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ·········································· 26
Inserimento ed espulsione di una cassetta ·························································· 27
Registrazione del primo filmato ············································································ 28
REC SEARCH ································································································ 29
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ···················································· 30
Riprese con il display LCD ············································································· 30
Riprese con il mirino ······················································································· 30
Regolazione del display LCD ··············································································· 31
Uso del mirino ······································································································· 32
Regolazione della messa a fuoco ·································································· 32
Riproduzione di una registrazione sul display LCD ············································· 33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ·································· 34
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ························································ 34
Page 3
FRANÇAIS
SommaireSommario
ITALIANO
Fonctions du mode menu ........................................ 35
Perfectionnez vos enregistrements ······································································ 35
Liste des réglages ·························································································· 35
Réglage du caméscope sur CAM ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY ······················································································· 35
Fonctions disponibles pour chaque mode ····················································· 36
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ······························································ 37
WL.REMOTE ·································································································· 38
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ······························· 39
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ····················································· 40
Mode DEMONSTRATION ·············································································· 41
Exposition automatique (PROGRAM AE) ····················································· 42
Réglage de l’exposition automatique ····························································· 43
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ························································ 44
Utilisation du zoom numérique ······································································ 45
Zoom avant et arrière ····················································································· 45
Zoom numérique ···························································································· 46
Stabilisateur électronique d’images (EIS) ······················································ 47
Effets spéciaux numériques (DSE) ································································ 48
Sélection d’un effet ························································································· 49
Fonction de combinaison des images (MEMORY MIX) ······························· 50
Enregistrement d’images superposées sur une bande ································ 51
Utilisation du flash intégré ····················································································· 52
Fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) ········································ 52
Mode d’enregistrement (REC MODE) ··························································· 53
Mode AUDIO ·································································································· 54
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ································································· 55
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ··········································· 56
Affichage (TV DISPLAY) ················································································ 57
Utilisation du menu rapide ···················································································· 58
Réglage du menu rapide ··············································································· 59
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ······ 60
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ···································································· 61
Mode EASY (débutants) ······················································································· 62
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ····················································· 63
Mise au point automatique ············································································· 63
Mise au point manuelle ·················································································· 63
Contre-jour intelligent (BLC) ················································································· 64
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ······················································· 65
Début de l’enregistrement ·············································································· 65
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ····························································· 65
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ·································································· 66
Réalisation du doublage sonore ···································································· 66
Écoute du son doublé···················································································· 67
Uso avanzato della videocamera ....................................... 35
Uso delle varie funzioni ························································································· 35
Impostazione dei menu ·················································································· 35
Impostazione della videocamera in modalità CAM, PLAYER,
M.REC o M.PLAY ··························································································· 35
Funzioni disponibili per ciascuna modalità ···················································· 36
CLOCK SET ··································································································· 37
WL. REMOTE ································································································ 38
BEEP SOUND ································································································ 39
SHUTTER SOUND ························································································ 40
DEMONSTRATION ························································································ 41
PROGRAM AE ······························································································· 42
Impostazione della funzione PROGRAM AE ················································ 43
WHT. BALANCE ····························································································· 44
Zoom in avanti e zoom indietro con zoom digitale ········································ 45
Zoom in avanti e zoom indietro ····································································· 45
Zoom digitale ·································································································· 46
EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico) ················································ 47
DSE SELECT ································································································· 48
Selezione di un effetto ···················································································· 49
MEMORY MIX ································································································ 50
Registrazione di immagini sovrapposte su nastro ········································· 51
Uso del flash incorporato ······················································································ 52
Visionnez une cassette ........................................................ 70
Lecture d’une bande ····························································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ················································································· 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ··························································· 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ·················································· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ·················································· 71
Lecture de la cassette ···················································································· 71
Fonctions du mode magnétoscope ······································································ 72
Arrêt sur image (mode pause) ······································································· 72
Recherche d’image avant/arrière ··································································· 72
Lecture au ralenti avant/arrière ······································································ 72
Lecture image par image ··············································································· 73
Lecture X2 avant/arrière ················································································ 73
Enregistrez en mode magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
..... 75
Transfert de données IEEE 1394 ......................................... 76
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK) ······························ 76
Connexion à un appareil vidéo numérique ···················································· 76
Connexion à un PC ························································································ 76
Configuration système requise ······································································ 76
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D93i/D97i/D99i uniquement) ·································································· 77
Interface USB ..................................................................... 78
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ·········································· 78
Configuration système requise ············································································· 78
Installation du programme DVC Media 6.0 ························································· 79
Connexion à un PC ······························································································· 80
Carte MEMORY STICK ························································································ 81
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ······································· 81
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ······················································ 82
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ························ 83
Format des images ························································································ 83
Sélection du mode caméscope ············································································ 85
Sélection de la qualité d’image ············································································· 84
Sélection de la qualité d’image ······································································ 84
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ··········· 84
44
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ············································· 68
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ·································· 68
Tecniche di registrazione ······················································································ 69
Riproduzione di un nastro ····················································································· 70
Riproduzione sul display LCD ········································································ 70
Riproduzione su uno schermo TV ································································· 70
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video ······· 70
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video ···· 71
Riproduzione ·································································································· 71
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ······························································ 72
Pausa riproduzione ························································································ 72
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ························································ 72
Riproduzione lenta (avanti/indietro) ······························································· 72
Avanzamento per fotogrammi ········································································ 73
Riproduzione X2 (avanti/indietro) ·································································· 73
ZERO MEMORY ··································································································· 74
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D93i/D97i/D99i) ........ 75
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 .................................... 76
Connessioni IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ······ 76
Collegamento a un apparecchio digitale ······················································· 76
Collegamento a un PC ··················································································· 76
Requisiti di sistema ························································································ 76
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D93i/D97i/D99i) ······· 77
Interfaccia USB .................................................................. 78
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ································· 78
Requisiti di sistema ······························································································· 78
Installazione del programma DVC Media 6.0 ······················································ 79
Collegamento a un PC ·························································································· 80
Modalità Digital Still Camera ............................................. 81
Funzioni della Memory Stick ·········································································· 81
Inserimento ed espulsione della Memory Stick ············································· 82
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick ················································ 83
Formato delle immagini ·················································································· 83
Selezione della modalità CAMCORDER ······························································ 83
Selezione della qualità dell'immagine ··································································· 84
Scelta della qualità dell'immagine ·································································· 84
Numero di immagini sulla Memory Stick ······················································· 84
Page 5
FRANÇAIS
SommaireSommario
ITALIANO
Sélection de la taille d’enregistrement de l’image ················································ 85
Sélection de la taille d’une image mobile ····························································· 86
Enregistrement continu d’images ········································································· 87
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ············· 87
Définition des numéros de fichier ········································································· 88
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC ··· 89
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ································· 89
Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette ······························ 90
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ························· 91
Enregistrement MJPEG ························································································ 92
Enregistrement d’images mobiles capturées par un caméscope sur la carte
MEMORY STICK ·································································································· 92
Affichage des images fixes/mobiles ····································································· 94
Visualisation d’une seule image ···································································· 94
Visualisation des images sous forme de diaporama ····································· 95
Visualisation des images sur le multi-écran ·················································· 95
Marquage des images fixes pour l’impression ····················································· 96
Protection contre l’effacement accidentel ····························································· 97
Suppression des images fixes/mobiles ································································ 98
Formatage d’une carte Memory Stick ·································································· 99
Fin d’un enregistrement ······················································································ 102
Nettoyage et entretien du caméscope ······························································· 103
Nettoyage des têtes vidéo ··········································································· 103
Utilisation du caméscope à l’étranger ································································ 104
INDEX .............................................................................. 109
Selezione delle dimensioni delle immagini fisse ·················································· 85
Selezione delle dimensioni dei filmati ··································································· 86
Registrazione continua di immagini ······································································ 87
Selezione della modalità CONTINUOUS SHOT ··········································· 87
Impostazione del numero di file ············································································ 88
Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M.REC ········· 89
Registrazione di immagini su una Memory Stick ·········································· 89
Registrazione di un'immagine da un nastro come immagine fissa ·············· 90
Copia di immagini fisse da un nastro su una Memory Stick ································ 91
REGISTRAZIONE MJPEG ··················································································· 92
Salvataggio di immagini acquisite da una fotocamera come filmati sulla
MEMORY STICK ··························································································· 92
Visualizzazione di immagini fisse/filmati ······························································· 94
Visualizzazione di una sola immagine ··························································· 94
Visualizzazione in sequenza ·········································································· 95
Visualizzazione multipla ················································································· 95
Contrassegno delle immagini fisse per la stampa ··············································· 96
Protezione da cancellazione accidentale ····························································· 97
Eliminazione di immagini fisse/filmati ··································································· 98
Formattazione della Memory Stick ······································································· 99
Supporto per accessori ..................................................... 100
Uso del supporto per accessori ·········································································· 100
Uso della luce video/flash VL-S1FL (opzionale) ················································ 100
Al termine della registrazione ············································································· 102
Pulizia e manutenzione della videocamera ························································ 103
Pulizia delle testine video ············································································· 103
Uso della videocamera all'estero ········································································ 104
Fonti di alimentazione ·················································································· 104
Sistema di codifica del colore ······································································ 104
Problemi e soluzioni ......................................................... 105
Problemi e soluzioni ···························································································· 105
Simboli di autodiagnosi sul display ······························································ 105
Formazione di condensa ·············································································· 105
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY ············· 106
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.
Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare
l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante
il display LCD.
■
LCD
open knob
Aprire il display LCD
premendo con un dito
l'apposito pulsante di apertura.
3. Registrazione di immagini
guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini
guardando il display LCD
frontalmente.
5. Registrazione con il display
LCD chiuso.
66
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d’auteur (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D93i/D97i/D99i)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non
autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
-quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
-quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto
senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate
(superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto
parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di
umidità.
Se si bagna, la videocamera può riportare danni.
Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi
possono essere irreparabili.
77
Page 8
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
-Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
-Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne
l’utilisez pas.
-En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une bande à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
-Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
-Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
-Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
-Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
Avvertenze riguardanti la batteria
-Prima di iniziare a registrare, accertarsi che
la batteria sia completamente carica.
-Per prolungare la durata della batteria,
spegnere la videocamera quando non è in
uso.
-In modalità CAMERA, se la videocamera
viene lasciata in modalità STBY per oltre
5 minuti con un nastro inserito, si spegne
automaticamente per limitare il consumo
della batteria.
-Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito
alloggiamento.
Una caduta potrebbe danneggiarla.
-Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
-È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si
riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più
energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
-Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se
compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere
sporche.
In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
-Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò
potrebbe danneggiare le testine.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
-Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
-Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
l’endommager.
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
2. Non afferrare la videocamera dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Poignée de soutien
-Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
-Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo
esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la
riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta
precisione.
Tuttavia, sul display LCD potrebbero
comparire dei puntini colorati (rossi,
blu o verdi).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle immagini
registrate.
in esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
Avvertenze riguardanti la maniglia
-Per utilizzare in modo ottimale la videocamera,
regolare adeguatamente la maniglia.
-Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per
evitare di danneggiarla.
99
Page 10
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les
titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions
normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez
l'option DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par
un modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni
dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la
batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita,
l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva
l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio
con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di
esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
1010
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
•Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de
transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier
à loisir (VP-D93/D97/D99 ne peut pas recevoir de données numériques à partir
d’un autre périphérique numérique).
•Transfert d’images numériques avec l’interface USB
L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers
votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
•PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6
secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
•Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous
permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
•Stabilisateur électronique d’images (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
•Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
•Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
•Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
•Fonction appareil photo numérique
La carte Memory Stick vous permet d’enregistrer et de lire des images fixes
standard.
•Enregistrement MJPEG
L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory
Stick.
•CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 1,33 mégapixel. Vous pouvez ainsi
enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
•Flash intégré
Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature
bénéficiant d’une luminosité adéquate.
Ce sabot permet de connecter le dispositif torche intégrée/flash Samsung VLS1FL ou le micro directif/variable ZM-EC1 (facultatifs tous les deux) au
caméscope, afin d’être alimenté par ce dernier.
Caratteristiche
•Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK™:
i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione
seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC
sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle (VP-D93/D97/D99
non è in grado di ricevere dati digitali da un altro dispositivo DV).
•Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali
È possibile trasferire immagini fisse/filmati su un PC tramite l'interfaccia USB
senza ricorrere a schede addizionali.
•PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere un oggetto
come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
•Zoom digitale 800x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte le sue dimensioni originali.
•Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e
consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
•EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico)
La funzione EIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai
movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
•Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di
creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
•BLC (compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente
luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità dello sfondo.
•Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e
l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
•Funzione Digital Still Camera
La Memory Stick consente di registrare e riprodurre facilmente le immagini
fisse standard.
•Registrazione MJPEG
La registrazione MJPEG consente di registrare dei video su una Memory Stick.
•CCD Megapixel
La videocamera dispone di un CCD da 1,33 megapixel incorporato.
È possibile registrare immagini fisse ad alta risoluzione su una Memory Stick.
•Flash incorporato
Il flash incorporato consente di utilizzare l'illuminazione appropriata per
conferire un aspetto naturale alle immagini riprese.
•Supporto per accessori
Consente di collegare e alimentare una luce video/flash VL-S1FL Samsung
o un microfono zoom ZM-EC1 (entrambi opzionali) alla videocamera.
1111
Page 12
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Bandoulière
9. Câble USB
10. Logiciel (CD)
11. Carte Memory Stick
12. Câble audio pour USB
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
Multi-AV Cable
4.
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Software CD
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. Shoulder strap
11. Memory Stick 12. USB Audio Cable
13. Scart adapter
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti
accessori base:
3. AC cord
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
9. USB cable
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/
S-VIDEO)
5. Libretto delle istruzioni
6. Batterie al litio per
telecomando e orologio
(tipo: CR2025, 2 EA)
7. Telecomando
8. Tracolla
9. Cavo USB
10. CD del software
11. Memory Stick
12. Cavo audio per USB
Accessori opzionali
13. Adattatore Scart
1212
Page 13
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Lens
2. Remote Sensor
3. Built-in Flash
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack
6. Internal MIC
1. Objectif
2. Capteur de la
télécommande
3. Flash intégré
(voir page 52)
4. Entrée microphone externe
5. Prise multi A/V
(voir page 70)
6.Entrée microphone interne
7. Viseur (voir page 32)
8. Écran à cristaux liquides
(LCD) (voir page 31)
9. Touche de mise au point
automatique/manuelle
(voir page 63)
10. Molette de mise au point
manuelle
Vista frontale e laterale sinistra
7. View Finder
8. TFT LCD Monitor
9. MF/AF button
10. MF Dial
1. Obiettivo
2. Sensore telecomando
3. Flash incorporato
(vedere pag. 52)
4. Ingresso microfono
esterno
5. Jack Multi-AV
(vedere pag. 70)
6. Microfono interno
7. Mirino (vedere pag. 32)
8. Display LCD TFT
9. Pulsante MF/AF
10. Ghiera MF
(vedere pag. 31)
(vedere pag. 63)
1313
Page 14
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Presentazione della videocamera
Vue du côté gaucheVista laterale sinistra
2. EASY.Q (see page 62)/
MULTI DISP. (see page 95)
8. Velocità di scatto ed esposizione
(vedere pag. 60)
9. Posizione zoom (vedere pag. 45)
10. Memory Mix (vedere pag. 50)
11. DATE/TIME (vedere pag. 56)
12. USB (vedere pag. 78)
13. WL. REMOTE (vedere pag. 38)
14. WIND CUT (vedere pag. 55)
15. Modalità di registrazione audio
(vedere pag. 54)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 74)
17. Quantità nastro rimanente
(calcolata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione
del timer (vedere pag. 20)
23. EIS (vedere pag. 47)
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode enregistrement (M.REC) ou lecture photo (M.PLAY)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 83)
B. Compteur d’images
- Image affichée/nombre total d’images pouvant
être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité photo (voir page 84)
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 97)
G. Marque d’impression (voir page 96)
H. Indicateur de diaporama (voir page 95)
I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 86)
J. Taille de l’image (voir page 85)
K. Prise continue (voir page 87)
L. Mémoire disponible (MJPEG)
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage:En mode CAM: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent même
si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote
pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,
la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 56).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 58)
(en mode CAM/M.REC uniquement).
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
HFG
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY)
A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 83)
B. Contatore immagini
- Immagine fissa corrente/numero totale di
E
D C
[2 2 / 2 0 0 ]
1 2 : 0 0
[2 2 / 2 4 0]
1280 X 960
1 0 : 0 0
B
L
1280
J
HS
K
I
J
SF
3 2 0 0 2 min
10 . J A N . 2 0 0 3
0 0 1
MEMORY STICK !
10 . J A N . 2 0 0 3
●
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva
la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al
menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 56).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile
utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 58) (solo in modalità
CAM/M.REC).
immagini fisse registrabili.
C. Indicatore scheda (MEMORY STICK)
D. Indicatore di registrazione e caricamento
immagini
E. Qualità foto (vedere pag. 84)
F. Indicatore di protezione da cancellazione
(vedere pag. 97)
G. Contrassegno per la stampa (vedere pag. 96)
H. SLIDE SHOW (vedere pag. 95)
I. Dimensioni schermo MJPEG (vedere pag. 86)
J. Dimensioni immagini (vedere pag. 85)
K. Ripresa continua (vedere pag. 87)
L. Memoria rimanente (MJPEG)
Attivazione/disattivazione del display OSD
●
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello sinistro.
-Ogni volta che si preme questo pulsante, la
funzione OSD viene alternativamente attivata
o disattivata.
-Quando si disattiva la funzione OSD:
in modalità CAM: le modalità STBY, REC,
EASY.Q vengono sempre visualizzate sul
display OSD, anche se questo è disattivato;
l'indicatore di immissione comandi tramite tasti
viene visualizzato per 3 secondi e poi disattivato;
in modalità PLAYER: premendo un tasto
funzione, sul display OSD viene visualizzata
per 3 secondi la funzione associata al tasto.
1919
Page 20
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
-lors de l’achat du caméscope,
-quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
-La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
-À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
-Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
Self
Timer
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
-all'acquisto della videocamera;
-se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
ZERO
DATE/
TIMER
MEMORY
TIME
PHOTO
SLOW
X2
A.DUB
SEARCH
F.ADV
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando,
la registrazione viene avviata automaticamente entro
10 secondi.
viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione
desiderata.
-Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10
secondi ed emesso un segnale acustico.
-Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico
diventa più frequente, poi la registrazione inizia
automaticamente.
-Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare, premere
il pulsante SELF TIMER .
START/STOP.
2020
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une
batterie de type CR2025.
1. Tout en appuyant sur l’ouverture avec un
stylo, ouvrez le couvercle du compartiment
de la batterie au lithium du caméscope.
2. Insérez la batterie au lithium de façon à ce
que sa face latérale soit tournée vers le
haut.
3. Faites glisser le compartiment de la batterie
au lithium dans la direction de la flèche
jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
Remarques
■
La batterie doit être correctement positionnée.
■
Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre
outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
■
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de
l’immerger dans de l’eau : cela pourrait causer des explosions.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Installazione della batteria al litio
✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il
trasformatore CA.
✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione.
✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora visualizza “---” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME.
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo
CR2025.
1. Inserire una penna nel foro e aprire il
coperchio del vano portabatteria della
videocamera.
2. Inserire la batteria al litio con il lato
principale rivolto verso l'alto.
3. Far scorrere il coperchio del vano
portabatteria in direzione della freccia
fino ad avvertire uno scatto.
Nota
■
La batteria al litio deve essere inserita nella direzione esatta.
■
Non afferrare la batteria utilizzando pinze o altri arnesi in metallo
per evitare di mandarla in corto circuito.
■
Non ricaricare, smontare, riscaldare o immergere in acqua la
batteria per evitare di farla esplodere.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
2121
Page 22
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
-de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation sur le
caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de
soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare
le riprese.
La maniglia consente di:
-tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
-premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
Maniglia
a. Aprire il coperchio della maniglia per
estrarla.
b. Regolarne la lunghezza, quindi
ricollegarla al coperchio.
c. Richiudere il coperchio.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la
videocamera comodamente e in completa
sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della
tracolla nel gancio situato sulla
videocamera.
Inserire l'altra estremità nell'anello che
si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella
fibbia, regolare la lunghezza della
tracolla, quindi assicurarla inserendola
nuovamente nella fibbia.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
-le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
■
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope. (Lorsque la batterie est
fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné
du câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAM) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur
et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY STICK.
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
-con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
-con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo
CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a
muro.
Nota
■
Il tipo di spina e di presa potrebbero
differire a seconda del Paese in cui
si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera. (Quando la
batteria è inserita nell'apparecchio,
è necessario scollegare il cavo CC.)
4. Impostare la videocamera tenendo
premuta la linguetta dell'interruttore
di accensione e selezionando la
modalità CAM o PLAYER.
Selezione della modalità CAMCORDER
✤ Per utilizzare questo apparecchio come una
videocamera, selezionare la modalità TAPE.
✤ Per utilizzare questo apparecchio come
fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still
Camera), selezionare la modalità MEMORY
STICK.
2323
Page 24
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
-de l’utilisation du zoom.
-Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoterentre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentementErreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
caméscope.
2424
et le câble CC bien en place
5
Uso della batteria al litio
✤
La durata della batteria in registrazione continua dipende da:
-tipo e capacità della batteria;
-frequenza d'uso della funzione Zoom.
Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse
batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA,
quindi collegare quest'ultimo a una presa
a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore
di carica comincia a lampeggiare e la
batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenzaPercentuale di carica
Una al secondoMeno del 50%
Due al secondo50% ~ 75%
Tre al secondo75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa
Accesa per un secondo eErrore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondoe il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
■
Se viene lasciata collegata, la batteria si
scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
■
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere parzialmente
carica.
■
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di
rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
completamente.
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
Uso della batteria al litioUtilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 20
Environ
3h
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Batteria
SB-L110
SB-L220
Tempo di
carica
Ca.
1 h 40'
Ca.
3 h 30'
Durata in registrazione continua
Display
LCD acceso
Ca.
1 h 20'
Ca.
3 h
ITALIANO
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2 h
Ca.
4 h 10'
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
■
Lors de l’utilisation d’une batterie SB-L220, l’utilisation du viseur
devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue
via l’écran LCD.
Nota
■
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente
compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
■
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente
inferiore a 0° C (32° F).
■
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a
temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene
ricaricata completamente.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio,
fuoco o fiamme).
■
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la
batteria.
■
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria.
Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e
surriscaldamento.
■
Quando si usano batterie SB-L220, si consiglia l’uso del display
LCD invece del mirino.
2525
Page 26
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
•La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito
display.
a
b
c
d
e
✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione continua,
fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali.
Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi.
I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso si
riferiscono a una batteria completamente carica a 25° C (77° F).
Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui
viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica
rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste
istruzioni.
a. Completamente carica
b. Utilizzata al 20~40%
c. Utilizzata al 40~80%
d. Utilizzata all'80~95%
e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo;
sostituire la batteria appena possibile.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è
possibile utilizzare come promemoria per ricordare
se è stataricaricata o meno.
È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio)
per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
2626
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle
du compartiment à cassette.
-Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur
et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
-La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la
position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
•Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non applicare una forza eccessiva; ciò può provocare
delle anomalie di funzionamento.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.
2
4
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
-Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno
scatto.
È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione
accidentale.
a. Protezione di un nastro:
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo
da scoprire il foro.
b. Rimozione della protezione del nastro:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta,
riportare indietro la linguetta di protezione in modo da
chiudere il foro.
•Conservazione di un nastro
a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con
interferenze magnetiche.
b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi.
c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle
alla luce solare diretta.
d. Non far cadere o urtare le cassette.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione,
far scorrere l'interruttore di apertura/
espulsione, quindi aprire lo sportello dello
scomparto portacassette.
-Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva
automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano,
con il lato trasparente verso l’esterno e la
linguetta di protezione verso l’alto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla
scritta PUSH nello scomparto portacassette
fino ad avvertire uno scatto.
-La cassetta si inserisce automaticamente.
Nota
2727
Page 28
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAM (mode caméscope).
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à
l’écran.
2828
1
43
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
Verificare che l'indicazione STBY sia visualizzata.
■
Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le
indicazioni STOP e PROTECTION!.
■
Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel
display LCD o nel mirino.
■
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per
le riprese.
4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato REC.
Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il
pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
alimentazione alla
videocamera:
una batteria o un trasformatore
CA (vedere pag. 23).
■
Inserire una cassetta
(vedere pag. 27).
2. Rimuovere il
COPRIOBIETTIVO.
3. Selezionare la modalità CAM.
■
Aprire il display LCD.
■
Selezionare la modalità
TAPE.
Page 29
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAM.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità
STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le
riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di
accensione su OFF, quindi di nuovo su CAM.
La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la
durata della batteria.
REC SEARCH
✤ È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH +
in modalità STBY. È possibile riprodurre una
registrazione procedendo all'indietro
o in avanti tenendo premuti rispettivamente i
pulsanti REC SEARCH – e
REC SEARCH +.
✤ Premendo il pulsante REC SEARCH –
in modalità STBY, la videocamera riproduce
una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi
torna automaticamente nella posizione di
partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate
con un caratteristico effetto a mosaico.
2929
Page 30
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Astuces pour la stabilité de l’image
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
■
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le
plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3030
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
■
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la
videocamera.
■
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia
(vedere la figura).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le
riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare
le riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto.
Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo.
6. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Réglage de l’écran LCD
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAM (mode
caméscope).
■
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez l’option souhaitée
(BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
Regolazione del display LCD
✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici
che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o
di rivederle subito dopo.
✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Selezionare la modalità CAM.
■
In modalità PLAYER, è possibile configurare
il display LCD solo durante la riproduzione
del nastro.
2. Aprire il display LCD per
accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU
per selezionare VIEWER, quindi
premere il SELETTORE MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU
VP-D99(i) only
*
su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu,
premere il SELETTORE MENU.
7. Spostare il SELETTORE MENU
per selezionare il valore da
regolare (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR
ADJUST).
3131
Page 32
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.
■
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT(VP-D99(i)
uniquement). Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez
sur la MENU SELECTOR.
-Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT () en
intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à
distinguer l'image (VP-D99(i) uniquement).
■
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
ITALIANO
Nozioni fondamentali
8. Premere nuovamente il SELETTORE MENU.
■
Selezionare NORMAL, SUPER o BACK LIGHT(solo
VP-D99(i)) nella funzione BRIGHT SELECT, quindi premere il
SELETTORE MENU per salvare l'impostazione.
-Quando si utilizza la modalità di controluce LCD in un luogo
buio o in interni, è difficile visualizzare l'immagine
(solo VP-D99(i)).
■
Utilizzare il SELETTORE MENU per regolare i valori BRIGHT
ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
■
Per le impostazioni BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST, è
possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU.
Utilisation du viseur
✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
✤ Pour faire la mise au point, tirez le viseur vers l'extérieur jusqu’à
entendre un clic.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
3232
Uso del mirino
✤ Il mirino non funziona quando il display LCD è aperto.
✤ Per mettere a fuoco, estrarre il mirino fino ad avvertire uno scatto.
Regolazione della messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del
mirino per mettere a fuoco l'immagine
(vedere la figura).
Page 33
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Lecture d’une bande à l’écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
■
Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
4. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
■
Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque
la bande a atteint le début de la cassette.
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
■
Vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope
(voir page 70).
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
1
2
3
5
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.
✤ Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Tenere premuta la linguetta dell'interruttore di
accensione e selezionare PLAYER.
■
Successivamente, si dovrebbe udire la
segnalazione acustica di conferma.
3. Inserire la cassetta che si desidera vedere
(vedere pag. 27).
4. Aprire il display LCD.
Regolare l'angolazione del display LCD e,
se necessario, la luminosità e il colore.
5. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere
il nastro.
■
Per interrompere il riavvolgimento,
premere il pulsante (STOP).
■
La videocamera si ferma automaticamente
al termine del riavvolgimento.
6. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
avviare la riproduzione.
■
Le immagini registrate vengono visualizzate
sul display LCD.
■
Per interrompere la riproduzione della
cassetta, premere il pulsante (STOP).
Nota
■
È anche possibile vedere le immagini su uno
schermo televisivo dopo aver collegato la
videocamera a un televisore o a un
videoregistratore (vedere pag. 70).
■
In modalità di riproduzione sono disponibili varie
funzioni (vedere pag. 72).
3333
Page 34
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
VOLUME
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position
PLAYER).
■
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
Important
■
■
■
■
3434
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAM) (voir page 31).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
-Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
2
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
-Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
bande.
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
3-1
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
■
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
<3-2>
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV,
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez
pas régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie
Multi AV, le haut-parleur fonctionne lorsque le mode
AV IN/OUT est réglé sur AV IN ou S-VIDEO IN dans
le MENU (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV,
le haut-parleur est activé.
Le haut-parleur est désactivé si vous utilisez un casque d'écoute.
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
✤ La procedura è analoga a quella della modalità CAM (vedere pag. 31).
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
■
Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono registrato viene
emesso dall'altoparlante incorporato.
-Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità
PLAYER, seguire le istruzioni riportate di seguito.
-Per abbassare il volume o escludere l'audio durante
la riproduzione di un nastro, procedere come indicato
di seguito.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la
riproduzione.
3. Regolare il volume tramite il SELETTORE MENU, quando
inizia la riproduzione dell'audio del nastro riprodotto.
■
Sul display LCD viene visualizzato un indicatore con
il livello del volume. Il volume può essere impostato
su un valore compreso fra 00 e 19. Scegliendo 00
l'audio viene escluso.
■
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione,
l'altoparlante non emetterà più alcun suono.
Nota
■
Quando il cavo è collegato alla presa Multi A/V,
l'altoparlante non emette alcun suono e non è possibile
regolare il volume.
■
Tuttavia, anche se il cavo è collegato alla presa Multi A/V
l'altoparlante riproduce il suono quando è impostata la
modalità AV IN/OUT o il menu è impostato su AV IN o
S-VIDEO IN (solo VP-D93i/D97i/D99i).
■
Se si scollega il cavo dalla presa Multi A/V, l'altoparlante
riproduce il suono.
■
L'altoparlante non è attivo quando si utilizzano le cuffie.
Page 35
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Fonctions du mode menu
●
Liste des réglages
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
●
Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER ou bien sur
SOUS-MENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA PLAYER
M.REC o M.PLAY
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato il display OSD con le varie funzioni. Il cursore
(
FUNZIONE EVIDENZIATA
2. Spostare e premere il SELETTORE MENU sul pannello laterale sinistro
) indica la funzione attualmente selezionata.
per selezionare e attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
Modalità disponibili
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
REC
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
PLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
3535
Page 36
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
Fonctions numériques
EISD.ZOOM
O
O
✕
✕
O
✕
✕
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
✕
Effets
spéciaux
numériques
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Important
■
Si une marque apparaît en regard d’une option,
X
celle-ci n’est pas modifiable.
■
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
●
Funzioni disponibili per ciascuna modalità
Modalità
Modalità
operativa
O
O
✕
✕
richiesta
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
EISD.ZOOM
O
✕
✕
O
Funzioni digitali
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
✕
✕
O
O
O
O : la modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa.
✕ : non è possibile modificare la modalità richiesta.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla
modalità operativa).
Nota
■
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
X
simbolo sul display LCD.
■
Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare,
viene visualizzato un messaggio di errore.
SLOW
SHUTTER
*
✕
✕
Effetti
speciali
digitali
O
O
✕
✕
3636
Page 37
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 3
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
CLOCK SET
✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione
DATE/TIME.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
au réglage.
■
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
réglé les minutes.
■
Lorsque vous avez terminé, l’inscription
COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare la SELETTORE MENU per selezionare
la voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per passare alla
modalità SETTING.
■
Quando una voce lampeggia, è possibile
modificarla. La prima voce che lampeggia è
quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare
l'impostazione dell'anno.
6. Premere il SELETTORE MENU.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la SELETTORE MENU, modificare
l'impostazione del mese.
8. Premere il SELETTORE MENU.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per
l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile
impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il
SELETTORE MENU.
■
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!;
dopo alcuni secondi viene nuovamente visualizzato il sottomenu
precedente.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
3737
Page 38
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
WL. REMOTE
✤ La funzione WL. REMOTE è attiva in modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
✤ L'opzione WL. REMOTE consente di attivare/disattivare il
telecomando della videocamera.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
3838
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
WL. REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per
attivare/disattivare il telecomando.
Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU,
la visualizzazione viene commutata da ON a OFF
e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
Se si imposta WL. REMOTE su OFF e si
aziona il telecomando, l'icona del telecomando
visualizzata sul display LCD lampeggia per
3 secondi.
Page 39
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
WL.REMOTE
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonoritéémise chaque fois que vous modifiez un réglage.
BEEP SOUND
✤ La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAM,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o
meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di
configurazione.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
■
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per
attivare/disattivare il segnale acustico.
Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU,
la visualizzazione viene commutata da ON a OFF
e viceversa.
■
Se si seleziona ON, viene emesso un segnale
acustico.
■
Quando si preme il pulsante START/STOP per
avviare la registrazione, la funzione BEEP
SOUND viene automaticamente impostata su
OFF e non viene emesso alcun segnale
acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
3939
Page 40
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIALCLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
SHUTTER SOUND
✤ Lo scatto dell'otturatore è avvertibile solo quando è attiva la
funzione PHOTO.
✤ Scegliere se attivare o meno il suono all'attivazione dello
scatto quando si utilizza la funzione DSC.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu
qui s’affiche.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver le bruit de l’obturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4040
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di
menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
SHUTTER SOUND dal sottomenu.
6. Premere il SELETTORE MENU per passare da
ON a OFF e viceversa.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 41
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAM et qu’il ne contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
Important
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
■
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
DEMONSTRATION
✤ La funzione Demonstration mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera per semplificarne l'uso.
✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAM e quando nella videocamera non è inserito alcun
nastro.
✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona
la voce OFF.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL.
4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu,
quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su ON.
■
Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su OFF.
Nota
■
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di
NASTRO.
■
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se
la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver
impostato la modalità CAM (a patto che non sia inserito alcun
nastro).
■
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante
la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e
riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.
ITALIANO
4141
Page 42
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■
Mode AUTO
-Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
-À utiliser dans des conditions normales.
-La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■
Mode SPORTS ( )
-Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■
Mode PORTRAIT ( )
-Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
-Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
-La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■
Mode SPOTLIGHT ( )
-Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
■
Mode SAND/SNOW ( )
-Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
-Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4242
●
PROGRAM AE
✤ La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAM.
✤ La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a
diverse condizioni di ripresa.
✤ Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo
la profondità di campo.
■
Modalità AUTO
-Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il
soggetto e lo sfondo.
-Da utilizzare in condizioni normali.
-La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a
1/250 al secondo, in base alla scena.
■
Modalità SPORTS ()
-Consente di filmare oggetti e persone che si muovono
rapidamente.
■
Modalità PORTRAIT ( )
-Consente di mettere a fuoco lo sfondo di un soggetto in primo
piano quando lo sfondo è sfocato.
-La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
-La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000
al secondo.
■
Modalità SPOTLIGHT ( )
-Consente di registrare in modo corretto quando la luce
converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è
illuminato.
■
Modalità SAND/SNOW ( )
-Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo;
ad esempio in presenza di luce riflessa dalla sabbia o dalla neve.
■
Modalità High S. SPEED ( )
-Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi
(ad esempio, giocatori di golf o tennis).
Page 43
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR
pour accéder au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY
(enregistrement simplifié).
■
Lors de l’enregistrement avec un mode PROGRAM AE
<PROGRAMME AE>, la fonction Flash et la fonction Video Light
Auto <Lampe vidéo automatique> ne sont pas utilisables (en option).
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU
per accedere al sottomenu.
5. Utilizzando il SELETTORE MENU,
selezionare la modalità PROGRAM
AE.
■
Premere il SELETTORE MENU
per confermare la modalità
PROGRAM AE.
6. Per uscire, premere il pulsante
MENU.
Nota
■
Questa funzione non è attivabile in modalità EASY.
■
Durante una registrazione in modalita' PROGRAM AE, le funzioni
Flash e Video Light Auto non sono disponibili (opzionali).
4343
Page 44
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de l’image.
■
AUTO () : permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
■
HOLD () : conserve la valeur active de la fonction.
■
INDOOR () : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
-Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
-Quand le sujet présente une couleur dominante
-Pour les gros plans
■
OUTDOOR () : ajuste les couleurs en
fonction de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les
gros plans et les sujets présentant une
couleur dominante
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
approprié.
■
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre
sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en
mode d'enregistrement simplifié (EASY).
■
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour
obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
■
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette fonction.
■
À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de
4444
meilleurs résultats en mode AUTO.
WHT. BALANCE
✤ La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAM o M. REC.
✤ WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
✤ È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata per
ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
■
AUTO () : consente di controllare automaticamente il
bilanciamento del bianco.
■
HOLD (): consente di fissare il valore di bilanciamento del bianco
attualmente selezionato.
■
INDOOR (): consente di controllare il bilanciamento del bianco in
base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
-Con illuminazione alogena o da studio/video
-Soggetto con un colore dominante
-Primi piani
■
OUTDOOR (): consente di controllare il bilanciamento
del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.
-Alla luce del sole, soprattutto per i primi piani e
quando il soggetto ha un colore predominante.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Tramite il SELETTORE MENU, selezionare la modalità
WHT. BALANCE.
■
Premere il SELETTORE MENU per confermare la
modalità WHITE BALANCE.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY.
■
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare
un bilanciamento del bianco più accurato.
■
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di
illuminazione cambiano, è necessario impostarlo
nuovamente.
■
Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è
quella che garantisce i risultati migliori.
ITALIANO
Page 45
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Utilisation du zoom numérique
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand
angle) : le sujet
s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
1-11-2
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
✤ Lo zoom funziona solo in modalità CAM.
Zoom in avanti e zoom indietro
✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di
qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.
✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle
necessità.
✤ Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati
potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe
esaurirsi rapidamente.
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom
per una zoomata lenta, ruotarlo
ulteriormente per una zoomata rapida.
La posizione di zoom viene visualizzata sul
display OSD.
TELE
WIDE
Nota
Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi ad almeno
1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE, il
soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza.
2. Lato T (teleobiettivo):
il soggetto ripreso
appare più vicino.
3. Lato W (grandangolo):
il soggetto appare più
lontano.
4545
Page 46
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Zoom numérique
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 12.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour
sélectionner l’échelle de grandeur voulue
(100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le
zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4646
Zoom digitale
✤ Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a 12x.
✤ La qualità delle immagini diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
✤ Quando si utilizza lo zoom digitale, per una maggiore stabilità
dell'immagine attivare la funzione EIS. (vedere pag. 47)
1. Impostazione della videocamera in modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare D. ZOOM dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per configurare lo
zoom digitale da 100x, 200x, 400x o 800x o per
disattivarlo (posizione OFF).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 47
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Stabilisateur électronique d’images (EIS)
✤ L’option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■
lorsque vous filmez avec le zoom,
■
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico)
✤ La funzione EIS è attiva solo in modalità CAM.
✤ La funzione EIS consente di compensare eventuali urti o
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
✤ Assicura maggiore stabilità nella ripresa:
■
Quando si effettuano riprese con lo zoom
■
Quando si effettua una ripresa ravvicinata di un oggetto di
piccole dimensioni
■
Quando si cammina durante le riprese
■
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in
movimento
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur
la position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
■
Si vous utilisez l’option EIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
■
Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE, STROBE
(fonction DSE) ne fonctionnent pas.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del
sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
EIS, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Il menu EIS viene impostato su ON.
■
Se non si desidera utilizzare la funzione EIS,
impostare il menu su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Si consiglia di disattivare la funzione EIS quando si usa il treppiede.
■
Quando si utilizza la funzione EIS, la qualità dell'immagine
potrebbe risultare inferiore.
■
Durante la programmazione di EIS su ON, le modalità WIDE,
STROBE (funzione DSE) non funzionano.
4747
Page 48
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
DSE
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAM
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe huit effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode WIDE [16:9]
Ce mode permet d’obtenir des images au format GRAND ANGLE
[16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran.
h. Mode STROBE
Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série
d’images fixes, pour un effet de type ralenti.
4848
a
ef
g
●
DSE SELECT
✤ La funzione DSE SELECT è attiva solo in modalità CAM.
✤ Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
✤ Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera
ottenere.
✤ Esistono 8 modalità DSE.
b
dc
h
a. Modalità ART:
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo
all'immagine un caratteristico colore marrone
rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine, creando una
sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
taglia l'immagine in due, creando un effetto
speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
produce immagini in bianco e nero.
g. Modalità WIDE [16:9]:
produce immagini in formato WIDE [16:9] per
la riproduzione su apparecchi TV wide
screen.
h. Modalità STROBE:
converte un filmato in una serie di immagini
fisse, producendo un effetto simile al rallenty.
Page 49
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Sélection d’un effet
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement
simplifié (EASY).
■
Lorsque vous paramétrez WIDE ou STROBE sur ON, la fonction
EIS ne fonctionne pas.
Selezione di un effetto
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la
modalità DSE.
■
Per confermare la selezione,
premere il SELETTORE MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
■
Durante la programmazione di WIDE o STROBE su ON, la
funzione EIS non funziona.
4949
Page 50
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
MEMORY MIX
✤ La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAM
uniquement.
✤ Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la
carte Memory Stick par-dessus l’image mobile que vous êtes
en train d’enregistrer.
✤ Vous pouvez également enregistrer des images superposées
sur une bande.
✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix:
■
M. CHROMA (touche de chrominance mémoire)
-Vous pouvez remplacer la zone bleue
d’une image fixe (par exemple, son
cadre) par une image mobile.
■
M. LUMI (touche de luminance mémoire)
-Vous pouvez remplacer la zone la plus
lumineuse d’une image fixe (par exemple,
une illustration ou un titre tracé à la main)
par une image mobile.
Écrivez votre titre ou dessinez une
illustration sur un papier blanc.
Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de l’image fixe.
■
C. LUMI (touche de luminance caméra)
-Superposez l’image en cours
d’enregistrement par-dessus une image
fixe pour en faire son arrière-plan.
Prenez le sujet en photo sur un arrièreplan plus lumineux.
La zone la plus lumineuse de l’image mobile sera remplacée
par une image fixe.
■
M. OVERLAP (superposition mémoire)
-Vous pouvez appliquer un effet de fondu
à une image mobile et superposer cette
dernière par-dessus une image fixe
5050
enregistrée sur la carte Memory Stick.
●
MEMORY MIX
✤ La funzione MEMORY MIX è attiva solo in modalità CAM.
✤ È possibile sovrapporre un'immagine fissa salvata nella
Memory Stick sul filmato che si sta registrando.
✤ È possibile registrare le immagini sovrapposte su un nastro.
✤ Scegliere fra uno dei 4 tipi di effetti Memory Mix:
■
M. CHROMA (croma scheda di memoria)
-È possibile sovrapporre un'area blu di un'immagine fissa,
ad esempio un fotogramma, a un filmato.
■
M.LUMI (luminanza scheda di memoria)
-È possibile sovrapporre un'area
luminosa di un'immagine fissa, ad
esempio un'illustrazione scritta a mano
o un titolo, a un filmato.
Per creare un titolo o un'illustrazione,
scrivere o disegnare su un foglio di
carta bianco. Regolare il livello di
sovrapposizione nell'area chiara
dell'immagine fissa.
■
C. LUMI (luminanza videocamera)
-È possibile sovrapporre l'immagine che
si sta riprendendo a un'immagine fissa,
la quale diventerà lo sfondo del filmato.
Riprendere il soggetto su uno sfondo
più luminoso. L'area più luminosa del
filmato verrà sovrapposta a
un'immagine fissa.
■
M.OVER LAP (sovrapposizione scheda
di memoria)
-È possibile far sì che un filmato si
dissolva su un'immagine fissa salvata
nella Memory Stick come funzione di
sovrapposizione.
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
MEMORY MIX
M.CHROMA
M.LUMI
C.LUMI
M.OVERLAP
CAMERA SET[07/07]
STBY
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Enregistrement d’images superposées sur une bande
✤ Insérez une bande d’enregistrement dans le caméscope.
✤ Insérez une carte Memory Stick contenant des images fixes dans le
caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX désiré et
appuyez sur MENU SELECTOR.
■
L’image en cours d’enregistrement est combinée
avec la dernière image enregistrée.
6. Appuyez sur les touches (FWD) /(REV) pour
sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer.
7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à
régler le niveau du fondu.
■
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
confirmer le mode MEMORY MIX.
8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
■
Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné
clignote dans l’affichage.
9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.
■
L’image fixe est superposée à l’image mobile.
■
À chaque pression sur la touche MEMORY MIX,
votre sélection est activée (l’affichage est allumé de
façon continue) ou désactivée (l’affichage clignote).
10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt) pour démarrer
l’enregistrement.
■
Remarque
■
Si vous changez la position du commutateur, sélectionnez à nouveau
l’image fixe avant d’utiliser la fonction MEMORY MIX.
Les images superposées sont enregistrées sur la bande.
Registrazione di immagini sovrapposte su nastro
✤ Inserire un nastro da registrare nella videocamera.
✤ Inserire una Memory Stick contenente immagini fisse nella
videocamera.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare MEMORY MIX dal sottomenu, quindi
premere il SELETTORE MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la
modalità MEMORY MIX desiderata, quindi premere il
SELETTORE MENU.
■
L'immagine che si sta registrando viene
combinata con l'ultima immagine ripresa.
6. Premere i pulsanti (FWD) /(REV) per selezionare
l'immagine fissa che si desidera sovrapporre.
7. Spostare il SELETTORE MENU per regolare il livello
di sovrapposizione.
■
Premere il SELETTORE MENU per confermare la
modalità MEMORY MIX.
8. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La modalità MEMORY MIX selezionata lampeggia
sul display.
9. Premere il pulsante MEMORY MIX.
■
L'immagine fissa viene sovrapposta al filmato.
■
Ogni volta che si preme il pulsante MEMORY MIX,
la selezione viene attivata (il display rimane
illuminato) o disattivata (il display lampeggia).
10. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Le immagini sovrapposte vengono registrate sul nastro.
Nota
■
Se si cambia la posizione dell'interruttore di accensione, selezionare
nuovamente l'immagine fissa per la funzione MEMORY MIX.
5151
Page 52
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
FLASH SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
FLASH SELECT
AUTO
FLASH ON
RED EYE REDUCTION
CAMERA SET
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Utilisation du flash intégré
✤
Vous pouvez prendre des images plus vraies que nature bénéficiant d’une
luminosité adéquate à l’aide du flash intégré ou en rattachant le dispositif torche
intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) au sabot porte-accessoires auto-alimenté du
caméscope (Smart Shoe, voir page 100), qu’il s’agisse de scènes nocturnes, en
intérieur ou dans d’autres lieux peu éclairés.
■
OFF : le flash ne se déclenche pas.
■
(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité du sujet.
■
(flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la luminosité du
sujet.
■
(réduction automatique de l’effet yeux rouges: flash intégré uniquement)
: le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le
déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges.
●
FLASH SELECT
✤
La fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) est
disponible en mode CAM et M.REC.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu et appuyez
sur MENU SELECTOR.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
FLASH SELECT.
■
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le
mode FLASH SELECT.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Avertissement!
Remarque
■
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même temps
que les fonctions suivantes :
-PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE
-lorsque vous enregistrez des films sur une bande.
■
Si vous forcez le flash à se déclencher (flash activé) dans un
lieu lumineux, vous pouvez parfois ne pas obtenir l’effet attendu
d’une photo prise au flash.
■
Si la fonction (réduction automatique de l’effet yeux rouges)
est activée, le flash se déclenche et compense l’exposition entre
le premier déclenchement (qui réduit l’effet yeux rouges) et le
déclenchement principal (où la photo est prise). Environ 1.5
secondes s’écoulent entre le premier déclenchement et le déclenchement
5252
principal.
■
Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule
du flash avec votre main au moment de son
déclenchement.
È possibile conferire un aspetto naturale alle immagini riprese utilizzando
l'illuminazione corretta, grazie al flash incorporato o collegando la luce video/flash
VL-S1FL (opzionale) al supporto per accessori della videocamera (vedere pag. 100),
a seconda delle condizioni di ripresa: di notte, in ambienti interni o con poca luce.
■
OFF: il flash è disattivato.
■
(Auto): il flash viene attivato in base alla luminosità del soggetto.
■
(Flash on): il flash viene attivato indipendentemente dalla luminosità del soggetto.
■
(Red eye reduction - solo flash incorporato): il flash si preattiva
automaticamente prima di attivarsi definitivamente per ridurre l'effetto occhi rossi.
●
FLASH SELECT
✤
La funzione FLASH SELECT è attiva solo in modalità CAM e M.REC.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA,
quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare FLASH SELECT dal sottomenu, quindi premere il
SELETTORE MENU.
5. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità
FLASH SELECT.
■
Premere il SELETTORE MENU per confermare la
modalità FLASH SELECT.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Avvertenza
■
■
■
■
Quando si attiva il flash, non coprire la
lampada con la mano.
■
Non attivare il flash vicino agli occhi delle
persone.
Nota
Non è possibile utilizzare la funzione FLASH quando si usano
le seguenti funzioni:
-Quando si stanno registrando filmati su un nastro.
Se è attivata la funzione FLASH ON quando ci si trova in un
luogo illuminato, potrebbe non essere possibile ottenere
l'effetto fotografia con flash.
Quando è attivata la funzione RED EYE REDUCTION, il flash
si attiva per eseguire la compensazione dell'esposizione fra la
preattivazione del flash per la riduzione dell'effetto occhi rossi e
l'attivazione definitiva per lo scatto delle foto. Trascorrono circa
1,5 secondi fra la preattivazione per la riduzione dell'effetto
occhi rossi e l'attivazione definitiva.
Page 53
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Mode d’enregistrement (REC MODE)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
sur une bande DVM60.
■
Voir séléction AV IN/OUT page 75.
REC MODE
✤ La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAM e
PLAYER (solo VP-D93i/D97i/D99i).
✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un
nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play).
■
SP (standard play): questa modalità consente di registrare
per 60 minuti su un nastro DVM60.
■
LP (long play): questa modalità consente di registrare per
90 minuti su un nastro DVM60.
■
Vedere pag.75 per dettagli sulla funzione AV IN/OUT.
1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour lire les bandes que vous avez
enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
■
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
1. Selezionare CAM o PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Ogni volta che si preme ENTER,
REC MODE passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Per riprodurre i nastri registrati con la
videocamera, si consiglia di utilizzare la
videocamera stessa.
Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi,
le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
■
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP,
l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore
orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
■
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di
registrare in modalità SP.
5353
Page 54
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Mode AUDIO
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
■
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
Modalità AUDIO
✤ La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAM e
PLAYER (solo VP-D93i/D97i/D99i).
✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro nella
modalità a 12 bit e in quella a 16 bit.
■
12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso
sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1).
Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio
stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
■
16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è
possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5454
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Ogni volta che si preme ENTER, la modalità
AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit e
viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 55
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Coupe-vent (WIND CUT)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
-Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
WIND CUT
✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAM e PLAYER
(solo VP-D93i/D97i/D99i).
✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
-Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati
anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver
la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
■
apparaît à l'écran lorsque vous activez la
fonction WIND CUT (coupe-vent).
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3 Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
5. Quando si preme il SELETTORE MENU, la voce
WIND CUT viene commutata da ON a OFF e
viceversa.
■
Sul display viene visualizzata l'indicazione
quando si attiva la funzione WIND CUT.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si
desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
■
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti
ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
DATE/TIME
✤ La funzione DATE/TIME è attiva nelle modalità CAM, PLAYER,
M. REC e M. PLAY.
✤ La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una
zona specifica del nastro.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
■
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
-OFF
-Date uniquement (DATE)
-Heure uniquement (TIME)
-Date et heure (DATE/TIME)
■
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
■
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
-Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
-Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
-Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
5656
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
DATE/TIME.
4. Premere il SELETTORE MENU per selezionare il
sottomenu.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la
modalità DATE/TIME.
■
È possibile visualizzare le seguenti
impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
-OFF
-DATE: solo data
-TIME: solo ora
-DATE & TIME
■
Per tornare al menu precedente, selezionare
DATE/TIME al centro, quindi premere il
SELETTORE MENU.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
La visualizzazione DATE/TIME non subisce
variazioni quando si attiva/disattiva la
visualizzazione OSD.
■
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -” nei seguenti casi:
-Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro.
-Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e
ora nella memoria della videocamera.
-Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
■
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare
l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 37.
Page 57
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
●
●
Affichage (TV DISPLAY)
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
■
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
■
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
TV DISPLAY
✤ La funzione TV DISPLAY è attiva nelle modalità CAM,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
■
OFF : visualizzazione solo sul display LCD.
■
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
■
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD,
mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla
parte sinistra della videocamera.
1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER,
M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Impostare la videocamera in modalità CAM,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la modalità TV DISPLAY nell’elenco
e premere il SELETTORE MENU.
■
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY
passa da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
5757
Page 58
FRANÇAIS
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 3
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Menu rapide (menu de navigation)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope/
enregistrement photo.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus
et sous-menus.
■
DATE/TIME (voir page 56)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la
touche ENTER, les mentions DATE - TIME DATE/TIME - OFF s'affichent.
■
WL. REMOTE () (voir page 38)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer
() ou la désactiver ().
■
EIS () (voir page 47)
-Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, l’icône EIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
■
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaîtà l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée
dans le menu DSE principal.
■
PROGRAM AE (voir page 42)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
5858
menu PROGRAM AE principal.
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
✤ Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAM e M.REC.
✤ Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente usando il pulsante di selezione dei
menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni
senza accedere a menu e sottomenu.
■
DATE/TIME (vedere pag. 56)
-Quando si seleziona DATE/TIME e si preme
il SELETTORE MENU, vengono visualizzate
le varie impostazioni nel seguente ordine:
DATE - TIME - DATE/TIME – OFF.
■
WL.REMOTE () (vedere pag. 38)
(CAM mode)
■
■
■
EIS () (vedere pag. 47)
-Quando si seleziona EIS e si preme il SELETTORE MENU,
l’icona EIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
-Quando si seleziona DSE e si preme il SELETTORE MENU,
i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati
(OFF). I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se
non sono stati preimpostati nel menu.
PROGRAM AE (vedere pag. 42)
-Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il SELETTORE
MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati
PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori
AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati
preimpostati nel menu normale.
-Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme
il SELETTORE MENU, la funzione passa
dallo stato di attivazione () a quello di
disattivazione () e viceversa.
Page 59
FRANÇAIS
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
MIRROR
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
■
■ WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
■
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
-Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
WHT. BALANCE (vedere pag. 44)
-Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il
SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori
preselezionati WHT.BALANCE e AUTO. Come nella modalità
PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e
WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati.
■
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
-Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è
necessario selezionare l’icona ( ) e premere il
SELETTORE MENU.
Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
■
Le menu rapide (Quick) n’est
pas disponible en mode
d’enregistrement simplifié (EASY).
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
la funzione desiderata, quindi premere il
SELETTORE MENU per modificare i valori.
Nota
■
Il menu di scelta rapida non è
disponibile in modalità EASY.
WL.REMOTE
DATE/TIME
5959
Page 60
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ Ces fonctions sont disponibles en mode CAM/M.REC.
✤ Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide.
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAM.
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
■
À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option
souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000.
■
La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/250
avec le mode M-REC.
■
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement
✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000.
✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250.
✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120.
Remarques
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
■
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et
d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
■
L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d’obturation élevée.
■
Le caméscope rétablit le paramètre d’obturation et d’exposition
automatique si vous passez en mode EASY ou SLOW SHUTTER.
■
Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou
supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif.
■
Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou
6060
EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
impostate solo in modalità CAM e M.REC.
✤ I valori di SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostati
solo nel menu di scelta rapida.
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono alternate e/o
disattivate automaticamente.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'icona (), quindi
premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori per
SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
■
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'elemento desiderato,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Sono disponibili le seguenti velocità di scatto 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
■
Solo SHUTTER SPEED fino a 1/250 sono disponibile quando l’uso al
modo M.REC.
■
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare l’icona
(), quindi premere il SELETTORE MENU.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
✤ Sport all'aperto, ad esempio golf o tennis: 1/2000 o 1/4000.
✤ Auto, treni o altri mezzi in movimento rapido, ad esempio i veicoli delle
montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250
✤ Sport al chiuso, ad esempio basket: 1/120
Nota
■
Per utilizzare la velocità di scatto e il valore di esposizione selezionati,
iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi
valori sul display LCD.
■
Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di
esposizione con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali
avranno la precedenza.
■
Quando è impostata una velocità di scatto alta, l'immagine potrebbe non
apparire uniforme.
■
Quando si imposta la modalità EASY o SLOW SHUTTER, vengono
ripristinate le impostazioni automatiche di velocità di scatto ed esposizione.
■
Quando si registra con una velocità di scatto impostata su 1/1000 o su un
valore superiore, accertarsi che non vi sia un riverbero sull'obiettivo.
■
Durante le riprese in modalità SHUTTER SPEED o EXPOSURE, la
funzione Flash non è attiva.
Page 61
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
SLOW SHUTTER
✤ La fonction SLOW SHUTTER est disponible en mode CAM
uniquement.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet d’enregistrer
des objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le commutateur sur CAM.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse
d’obturation passe à 1/25, 1/12, 1/6, désactivée.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Remarques
■
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
■
La fonction SLOW SHUTTER n’est pas disponible en mode EASY.
■
Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT, vous ne
pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
-Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur,
Exposition, DSE, Memory Mix, Flash.
■
Lors de l’utilisation de la fonction OBTURATEUR LENT,
l’ajustement de focale est lent et des points blancs peuvent
survenir à l’écran, mais ceci n’est pas un dysfonctionnement.
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
✤ La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAM.
✤ È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW
SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata
progressivamente su 1/25, 1/12, 1/6, oppure
disattivata.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER.
Nota
■
Quando si utilizza la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un
effetto simile al rallenty.
■
La funzione SLOW SHUTTER non è attiva in modalità EASY.
■
Mentre l’uso della funzione SLOW SHUTTER, non può usare le
funzioni seguenti.
Qunado l’uso la funzione “SLOW SHUTTER”, il fuoco è agiustato
pianamente e qualche volta i difetti bianchi sarà apparire sullo
schermo, ma non è disfunzione.
6161
Page 62
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Mode EASY (débutants)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
■
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options d’enregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône EIS () s’affichent au démarrage de
l’enregistrement.
■
L’indication EASY. Q est également affichée sur
l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 56).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
■
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
-Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
■
6262
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
Modalità EASY (per principianti)
✤ La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni facilmente.
■
La modalità EASY funziona solo in modalità CAM.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le
funzioni della videocamera mentre le funzioni di
registrazione vengono impostate sulle modalità di
base.
■
Vengono visualizzati il livello di carica della
batteria, la modalità di registrazione, il
contatore, le funzioni DATE/TIME e EIS ().
■
Sul display LCD viene inoltre visualizzata
l'indicazione “EASY. Q”.
L'ora e la data verranno visualizzate solo se
sono state impostate in precedenza (vedere
pag. 56).
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
START/STOP.
■
La registrazione viene effettuata con le
4. Premendo nuovamente il pulsante EASY in modalità STBY,
si disattiva la modalità EASY.
■
La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione.
■
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima
dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
■
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni,
ad esempio MENU, BLC, MF/AF.
-Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la
modalità EASY.
■
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in
modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle
dopo aver reinserito la batteria.
impostazioni automatiche di base.
Page 63
MF/AF
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 3
STBY
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
MF/AF
✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode CAM et M.REC.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point
automatique, qui vous permet de vous concentrer sur la composition de
vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au
point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans
les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une
vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le commutateur sur CAM.
2. Cadrez l’image avec la commande du zoom.
■
Si vous utilisez le zoom après une mise au
point manuelle, l’image sera peut-être floue.
3. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la
mise au point manuelle.
■
L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche.
4. Faites tourner la molette MF vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■
5. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur la touche MF/AF.
Vous pouvez obtenir une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
a
c
1
2
M. FOCUS
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)
✤ La funzione MF/AF è attiva solo in modalità CAM e M.REC.
✤ Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare la funzione di messa
a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio sugli aspetti
creativi della videoregistrazione.
b
d
3
✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a
fuoco manuale quando la messa a fuoco
automatica risulta difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
✤ Quando non si è ancora esperti nell’uso della
videocamera, è consigliabile utilizzare la
messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
✤ Nei seguenti casi si otterranno risultati
migliori con la messa a fuoco manuale:
a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e lontani;
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o neve;
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
un’automobile;
d. Persone o oggetti in movimento costante o veloce,
ad esempio un atleta o una folla di persone.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Inquadrare il soggetto utilizzando lo zoom.
■
Se si utilizza lo zoom dopo la messa a fuoco
manuale, il soggetto potrebbe risultare fuori
fuoco.
3. Premere il pulsante MF/AF per passare alla
messa a fuoco manuale.
■
Sul display viene visualizzato M. FOCUS (MF).
4. Ruotare la ghiera MF verso l'alto o verso il
basso finché il soggetto non è a fuoco.
■
Arretrare leggermente lo zoom se non si
riesce a mettere a fuoco.
5. Per attivare di nuovo la messa a fuoco automatica
(AF: ), premere nuovamente il pulsante
MF/AF.
6363
Page 64
FRANÇAIS
BLC
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Contre-jour intelligent (BLC)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement
photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
■
Le sujet est à contre-jour.
■
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■
Les sources lumineuses sont trop vives.
■
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAM.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC met en évidence le sujet.
Important
■
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
BLC (compensazione effetto controluce)
* BLC on* BLC off
■
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
■
La sorgente luminosa è troppo intensa.
■
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante BLC.
Nota
■
La funzione BLC non funziona in modalità EASY.
✤ La funzione BLC è attiva solo in
modalità CAM/M. REC.
✤ Si ha una condizione di controluce
quando il soggetto è più scuro rispetto
allo sfondo, ad esempio quando:
■
Il soggetto è davanti a una finestra.
■
Il soggetto da riprendere indossa
abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo
è luminoso; in tal caso, il viso
risulta troppo scuro per
distinguerne i tratti.
■
Normale - BLC – Normale
■
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del
soggetto.
6464
Page 65
FRANÇAIS
FADE
FADE
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE .
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
✤ La funzione FADE è attiva solo in modalità CAM.
✤ Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
Effetto dissolvenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto
professionale.
Inizio della registrazione
STBY
1. Prima di iniziare la registrazione, tenere
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e
rilasciare contemporaneamente il
pulsante FADE. La registrazione ha
inizio e l'immagine e il suono appaiono
gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione
(dissolvenza iniziale/finale)
3. Per interrompere la registrazione,
tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine è scomparsa,
premere il pulsante START/STOP per
interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
(ca. 4 secondi)
b. FONDU EN
OUVERTURE
(4 secondes environ)
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
b. FADE IN
(ca. 4 secondi)
6565
Page 66
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
AUTO DUBBING
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine
sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
■
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le
sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
■
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo
externe, connectez le câble Multi A/V au caméscope en
branchant le câble sur la prise multi A/V située à l’avant du
caméscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
-Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
-À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option
AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour sélectionner cette option.
-À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option
AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
3. Appuyez de nouveau sur la touche
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
première position de la scène à doubler.
(PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de
la scène.
■
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■
Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez l’enregistrement du son.
■
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter
le doublage.
Remarque
■
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une
bande protégée en écriture.
■
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez
connecter le câble Multi A/V à l’appareil à partir duquel vous souhaitez
enregistrer. (VP-D93i/D97i/D99i uniquement).
■
Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne
connecter aucun câble au caméscope.
■
Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
6666
mode LP ou 16 bits.
Audio (R)
Audio (L)
(VP-D93i/D97i/D99i only)
Sovraincisione audio
✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale, registrato in
modalità SP con audio a 12 bit.
✤ Questa funzione consente inoltre di utilizzare microfoni interni ed esterni o altre
apparecchiature audio.
✤ L'audio originale non viene cancellato.
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Per utilizzare un microfono esterno, collegarlo al jack di
ingresso MIC esterno della videocamera.
■
Per eseguire la sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V
esterno, collegare il cavo Multi-AV alla videocamera
inserendo il jack corrispondente nell'apposito terminale sulla
parte anteriore della videocamera (solo VP-D93i/D97i/D99i).
-Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE
MENU per selezionare A/V, quindi premere il
SELETTORE MENU.
-Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AV
IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per
selezionare AV IN/OUT.
AV IN
■
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
Nota
■
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura.
■
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, è
necessario collegare il cavo Multi-AV all’impianto di riproduzione dell’audio da cui si
desidera registrare (solo VP-D93i/D97i/D99i).
■
Quando si aggiunge l'audio mediante il microfono incorporato, accertarsi che non sia
collegato alcun cavo alla videocamera.
■
Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate in modalità
LP o a 16 bit.
-Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN
(o S-VIDEO IN), quindi premere il SELETTORE MENU
per selezionare AV IN (o S-VIDEO IN).
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e individuare
il fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si
desidera far iniziare la sovraincisione.
3. Premere il pulsante(PLAY/STILL) per mettere in
pausa.
4. Premere il tasto A. DUB sul telecomando.
■
Sul display LCD viene visualizzato A. DUB.
■
A questo punto la videocamera è pronta per la
sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la
sovraincisione.
Page 67
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
canal de lecture AUDIO.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
■
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en
mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement
rendue.
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera,
quindi premere il pulsante MENU.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il canale di
riproduzione AUDIO.
■
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il
SELETTORE MENU.
-SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
-SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso.
-MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la
riproduzione.
Nota
■
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX)
potrebbe essere inferiore.
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Enregistrement d’une image fixe
1.
Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers
le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
■
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
■
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
2.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en
mode magnétoscope.
1. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF)
et (REW).
■
6868
La recherche s’affiche à l’écran.
■
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP) .
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Premere leggermente il pulsante PHOTO
(circa a metà) e tenerlo premuto.
■
L’immagine fissa apparirà sullo schermo LCD.
■
Se non si desidera registrare, rilasciare il
pulsante.
2. Premere a fondo il pulsante PHOTO.
■
La ripresa dell'immagine fissa dura circa
6~7 secondi.
3. Dopo la registrazione della foto, la videocamera
torna in modalità di STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in modalità
PLAYER.
1. Premere il pulsante MENU (o il pulsante
PHOTO SEARCH del telecomando).
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e
premere il SELETTORE MENU.
5. Ricercare l’immagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
■
Durante la ricerca, sul display LCD viene
indicato l'andamento del processo.
■
Al termine della ricerca, la videocamera
visualizza l’immagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
Page 69
FRANÇAIS
ITALIANO
Perfectionnez vos enregistrementsUso avanzato della videocamera
Techniques d’enregistrement
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
12
3
5
Tecniche di registrazione
✤ In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre
troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che
collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione
guardando il display LCD dall’alto verso
4
il basso.
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione
guardando il display LCD dal basso
verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione
ponendosi di fronte al display LCD.
5. Registrare con il mirino
■
Quando non è conveniente utilizzare
il display LCD, in alternativa è
possibile usare il mirino.
6969
Page 70
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteRiproduzione
ITALIANO
Lecture d’une bande
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
respectant le codage des connecteurs :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
Rouge : audio (droite)
-Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo) et
la fiche blanche (audio gauche) aux
entrées vidéo et audio de votre appareil.
✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
Important
■
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
■
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
■
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est
émis par les haut-parleurs.
7070
Video input-
Yellow
TV
Audio input
(left)-White
Riproduzione di un nastro
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di codifica del colore compatibile.
✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il
trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e il televisore per
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
Camcorder
A/V OUT
✤ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO
dell'apparecchio su VIDEO.
■
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del
videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Nota
■
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO, è possibile collegare il
cavo al televisore per ottenere immagini di migliore qualità.
■
Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un
cavo audio.
■
Se il cavo è collegato al jack Multi A/V, il suono non verrà riprodotto
dagli altoparlanti.
mezzo del cavo Multi audio e video.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
-Se si utilizza un televisore o
videoregistratore con audio mono,
collegare la spina gialla (Video)
all'ingresso video del televisore o del
videoregistratore e la spina bianca
(Audio L) all'ingresso audio del
televisore o del videoregistratore.
Page 71
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteRiproduzione
ITALIANO
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide
du câble Multi-AV fourni :
■
Jaune: vidéo
■
Blanc: audio (gauche)
■
Rouge: audio (droite) - STEREO
VCR
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
ANTENNA
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
Lecture de la cassette
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
L’image que vous avez enregistrée apparaît
à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video
✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
videoregistratore.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
TV
A/V OUT
CAMCORDER
1. Collegare la videocamera e il videoregistratore
tramite il cavo Multi audio e video.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R)
2. Collegare un televisore al videoregistratore
3. Selezionare la modalità PLAYER.
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
■
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
■
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
✤ Per rivedere un filmato, impostare la videocamera in modalità
PLAYER.
1. Collegare la videocamera all’alimentazione
e selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire la cassetta da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera
iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
■
Le immagini registrate vengono
visualizzate sul televisore dopo alcuni
secondi.
■
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene
riavvolto automaticamente.
Nota
■
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata
automaticamente.
7171
Page 72
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteRiproduzione
ITALIANO
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau
sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la
lecture au ralenti.
■
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche (+).
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
7272
(PLAY/STILL).
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
✤ I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
✤ I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si
trovano solo sul telecomando.
✤ Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in
modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per
più di 3 minuti.
Pausa riproduzione
✤ Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante la
riproduzione.
✤ Per riprendere la riproduzione,
premere il pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
✤ Premere i pulsanti (FF) o (REW) durante
la riproduzione o in modalità di fermo
immagine.Per riprendere la riproduzione, premere
il pulsante (PLAY/STILL).
✤ Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità
di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione,
rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
✤ Riproduzione lenta in avanti
■
Premere il pulsante SLOW sul telecomando
durante la riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
✤ Riproduzione lenta indietro
■
Premere il pulsante (–) durante la
riproduzione lenta in avanti.
■
Per riprendere la riproduzione lenta in avanti,
premere il pulsante (+).
■
Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante(PLAY/STILL).
Page 73
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteRiproduzione
ITALIANO
Lecture image par image
●
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en
mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
●
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■
Appuyez sur la touche (–) de la
télécommande pour choisir la lecture arrière.
■
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
✤ Lecture X2 avant
■
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture X2 arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la
touche (–) lors d'une lecture avant normale.
✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
■
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur
l’écran pendant certains modes de lecture.
-Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
■
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
Avanzamento per fotogrammi
●
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la
videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione
F. ADV è attiva solo in modalità di fermo immagine.
●
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
✤ Riproduzione in avanti
■
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la
videocamera in modalità di fermo immagine.
✤ Riproduzione all'indietro
■
Premere il pulsante (–) sul telecomando per
cambiare direzione in modalità F. ADV.
■
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando.
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
✤ Riproduzione X2 avanti
■
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
✤ Riproduzione X2 indietro
■
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2 in avanti.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Riproduzione indietro
✤ Per riprodurre un filmato all'indietro a velocità normale, premere il
pulsante (–) durante la normale riproduzione in avanti.
✤ Premere il pulsante (PLAY/STILL) o (+) per avviare la
normale riproduzione in avanti.
Nota
■
Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul
display possono apparire immagini dal caratteristico effetto a scacchi.
-Tali effetti possono essere riscontrati durante la riproduzione di nastri
registrati in modalità LP contenenti varie funzioni di riproduzione.
■
L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale in modalità SP o
LP normale.
7373
Page 74
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteRiproduzione
ITALIANO
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
■
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
-La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
-La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Important
■
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
-Après le retour à la position zéro.
-Lors de l’éjection de la bande.
-Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
■
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
7474
M
ZERO MEMORY
✤ La funzione MEMORY è attiva in modalità CAM e PLAYER.
✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la
riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
■
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro
che può essere azzerato tramite 0:00:00 (indicatore Zero
memory)
■
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante
ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
■
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di
avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
-Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
automaticamente.
■
Al termine della registrazione, selezionare la modalità PLAYER
e premere il pulsante (REW).
-Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero memory) viene
visualizzato l'indicatore orario.
Nota
■
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe
essere annullata automaticamente:
-Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
-Quando si espelle il nastro.
-Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
■
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro,
questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
M
M
Page 75
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT
AV IN
Enregistrement en mode magnétoscope
Registrazione in modalità PLAYER
ITALIANO
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à partir d’un magnétoscope
ou d’un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision
à l’aide du câble Multi AV.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette
de protection fermée.
■
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à
partir d’un magnétoscope, insérez la cassette VHS
enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT
et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner
cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN
ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran
LCD.
■
OUT: quittez le mode INPUT.
■
AV IN: en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio.
■
S-VIDEO IN: en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche S)
et audio.
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope
sur REC PAUSE.
■
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
cassette VHS.
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez faire une pause au cours de
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
■
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture
accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le
caméscope affiche uniquement des images grises.
■
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur, sélectionnez
OUT dans le menu AV IN/OUT.
ANTENNA
VCR
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D93i/D97i/D99i)
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come videoregistratore.
✤ Consente infatti di registrare un filmato riprodotto da un videoregistratore
o da un televisore.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
TV
A/V OUT
CAMCORDER
■
Per vedere l'immagine registrata con la videocamera su uno schermo
televisivo, impostare il menu AV IN/OUT su OUT.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al
televisore tramite il cavo Multi-AV.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la
linguetta di protezione chiusa.
■
Per registrare dal videoregistratore collegato,
inserire un nastro VHS registrato nel
videoregistratore.
5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE
MENU per evidenziare A/V, quindi premere il
SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV I
N/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per
selezionare AV IN/OUT.
7. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN o
S-VIDEO IN, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
L'indicazione "AV IN" e l'immagine vengono
visualizzate sul display LCD.
■
OUT: rilascio della modalità di INPUT
■
AV IN: all'entrata del segnale Video (spina gialla) e Audio
■
S-VIDEO IN: all'entrata del segnale S-video
(spina S-Jack) e Audio
8. Premere il pulsante START/STOP per impostare la
videocamera in modalità REC PAUSE.
■
L'indicazione "PAUSE” viene visualizzata sul display LCD.
9. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un
nastro VHS.
10. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante START/ STOP.
■
Per mettere in pausa la registrazione, premere di
nuovo il pulsante START/STOP.
11. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
(STOP).
Nota
■
Le immagini registrate da un videoregistratore analogico
con la riproduzione impostata su velocità speciali (ad
esempio, velocità doppia o rallentata) appaiono in grigio
sulla videocamera.
7575
Page 76
FRANÇAIS
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données à
un PC, vous devez installer une carte
IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
■
Mettez le caméscope et le PC hors
tension avant la connexion.
■
Logiciels supplémentaires nécessaires.
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la
capture vidéo dépend des capacités du PC.
●
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Mémoire vive: plus de 64 Mo de RAM
■
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Remarque
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas,
reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
■
Cette opération peut ne pas fonctionner correctement, selon le logiciel que
vous utilisez et les spécifications techniques et paramètres de votre PC.
-Consultez le manuel d’instructions de votre PC pour plus de détails.
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de
fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement.
■
N’utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela
provoquerait l’arrêt de la carte.
■
Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.
7676
Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
✤ Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
■
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice.
Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati
collegandovi un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di porta DV
(a 4 e a 6 pin).
Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
✤ Un collegamento a un apparecchio digitale consente di trasmettere i
segnali audio e video in digitale e di ottenere immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
✤ Per trasferire i dati su un PC, è necessario
installare la scheda IEEE 1394 (non
inclusa) sul computer.
■
Spegnere sia la videocamera che il
PC prima di effettuare il collegamento.
■
È necessario disporre di un software
opzionale.
✤ La velocità dei fotogrammi registrati per
l’acquisizione video dipende dalle
caratteristiche del PC.
●
Requisiti di sistema
■
CPU: processore compatibile Intel Pentium III™ da 450 MHz o superiore.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
■
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o incorporata
Nota
■
Quando si utilizza la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio
digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate.
In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio digitale o di
spegnerlo e riaccenderlo.
■
A seconda del software utilizzato e delle specifiche e impostazioni del PC, la
videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
-Per ulteriori informazioni, vedere il manuale di istruzioni del PC.
■
Quando si trasferiscono dati dalla videocamera al PC, il pulsante delle
funzioni PC è disponibile solo in modalità PLAYER.
■
Non utilizzare la videocamera e la scheda IEEE1394 contemporaneamente,
altrimenti la scheda IEEE1394 si spegne.
■
Non scollegare il cavo DV durante il trasferimento di dati al PC.
Page 77
FRANÇAIS
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV
IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un
autre appareil vidéo numérique.
■
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
4. Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement en mode REC PAUSE.
■
L’indication PAUSE est affichée.
5. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV
pendant que l’image apparaît.
6. Appuyez sur la touche START/STOP
pour commencer l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez arrêter
l’enregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
7. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez sur la touche (STOP).
Remarque
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
Registrazione con cavo di collegamento DV
(solo VP-D93i/D97i/D99i)
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Collegare il cavo DV (non incluso) alle porte di
ingresso/uscita DV della videocamera e dell'altro
apparecchio digitale.
■
Verificare che sul display sia visualizzato DV.
4. Premere il pulsante START/STOP per attivare la
modalità REC PAUSE.
■
Sul display OSD viene visualizzato PAUSE.
5. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio
digitale, controllando l'immagine.
6. Per avviare la registrazione, premere il pulsante
START/STOP.
■
Per mettere in pausa la
registrazione, premere di nuovo il
pulsante START/STOP.
7. Per interrompere la registrazione,
premere il pulsante (STOP).
Nota
■
Quando si utilizza la videocamera come registratore, le immagini
visualizzate potrebbero risultare poco chiare. Ciò non influisce
tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
■
Non è garantito il funzionamento con tutti i sistemi operativi
consigliati.
7777
Page 78
FRANÇAIS
Interface USBInterfaccia USB
●
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement des images
fixes et/ou des films issus du caméscope ou d’une bande vers
un PC.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB
✤ È possibile trasferire facilmente immagini fisse/filmati dalla
videocamera o da un nastro al PC tramite l'interfaccia USB
senza utilizzare altre schede addizionali.
✤ L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.
✤ Se si trasferiscono dati su un PC, è necessario installare il
software (driver e programma di editing) fornito con la
videocamera.
ITALIANO
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium II™ 400 MHz
minimum ou compatible
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE,
ME, 2000, XP
■
RAM: 64 Mo ou supérieure
■
CD-ROM: lecteur 4x
■
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
■
Port USB disponible
■
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Remarque
■
Intel®Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
7878
Requisiti di sistema
■
CPU: processore compatibile Intel
®
Pentium II™ da 400 MHz o superiore
■
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: 64 MB o superiore
■
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
■
VIDEO: scheda video da 65.000 colori o
superiore
■
Porta USB disponibile
■
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Nota
■
Intel®Pentium II™è un marchio registrato di Intel Corporation.
■
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
■
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
■
Non è garantito il funzionamento con tutti i sistemi operativi
consigliati.
Page 79
FRANÇAIS
Interface USBInterfaccia USB
ITALIANO
Installation du programme DVC Media 6.0
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le
programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows
et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer
l’installation.
-Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la
touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné.
(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote
correspondant à la configuration de votre ordinateur.)
■
DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture
d’images, pilote Twain)
■
DVC Media 6.0: programme d’application PC
■
Photo Edition: logiciel de retouche d’image
■
MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory
Stick sur votre PC
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160
1. Placez le sélecteur de mode sur bande (Tape) ou Memory Stick, réglez
le commutateur sur CAM (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
Remarque
■
Le guide de l’utilisateur de DVC Media 6.0 est inclus au format PDF
dans le CD d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel
Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un
freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
1.
✕
120 pixels (320✕240).
Installazione del programma DVC Media 6.0
✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programma.
✤ Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, scollegare
l'apparecchio prima di procedere.
Installazione del programma
1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.
-Sullo schermo viene visualizzata la
schermata di selezione dell'installazione.
2. Se la schermata non viene visualizzata
automaticamente all'inserimento del CD, fare clic su
Esegui nel menu Start di Windows ed eseguire il file
SETUP.EXE per avviare l'installazione.
-Quando l'unità CD-ROM è impostata su “D:drive”,
digitare “D:\setup.exe”, quindi premere Invio.
3. Selezionare una delle icone elencate di seguito per
installare il software selezionato (il programma
verifica e installa automaticamente il driver
■
DVC Driver: driver USB PC CAMERA (driver Capture, driver Twain)
■
DVC Media 6.0: applicazione PC
■
Photo Edition: programma di editing
■
MS Formatter: per formattare la Memory Stick sul PC
Uso della funzione “PC camera”
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera per PC.
✤ Quando ci si collega a un sito Web che offre funzioni di video chat, è
possibile utilizzare la videocamera per eseguire tali funzioni.
✤ Quando si utilizza la videocamera con un programma Net Meeting, è
possibile condurre delle videoconferenze.
✤ La dimensione dello schermo per la funzione PC CAMERA è di 160
✕
120 Pixel (320 ✕240)
1. Impostare il selettore di modalità su Tape o Memory Stick, quindi
impostare l'interruttore di accensione su CAM.
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB sulla videocamera e
l'altra estremità al connettore USB sul computer.
Nota
■
La guida per l'utente di DVC Media 6.0 è fornita insieme al CD in formato
PDF (Portable Document Format) Adobe.
È possibile visualizzare la guida per l'utente utilizzando il software
Acrobat Reader, anch'esso fornito con il CD (Acrobat Reader è un
prodotto freeware di Adobe Systems, Inc.).
necessario sul PC):
7979
Page 80
FRANÇAIS
Interface USBInterfaccia USB
ITALIANO
Connexion à un PC
1. Branchez une extrémité du câble USB sur le port USB situé à
l’arrière de votre PC.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB dans la prise du
caméscope prévue à cet effet (prise USB).
3. Branchez le câble audio dans la prise Line du PC.
Si le PC ne dispose pas de cette prise, branchez le câble audio
dans la prise MIC.
Cette solution peut entraîner la production de sons parasites.
Remarque
■
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des
données. L’interruption du transfert pourrait endommager les
données.
■
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un
dysfonctionnement du caméscope.
-Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le caméscope.
■
La connexion DV(IEEE1394)
est favorisée avec le PC pour
la transmission d’une qualité
d’image plus vivace lors de la
transmission d’images en
mouvement.
Collegamento a un PC
1. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla
videocamera (jack USB).
3. Collegare il cavo audio al jack di ingresso linea del PC.
Se il PC non dispone di un jack di ingresso linea, collegare il cavo
audio al jack di ingresso MIC.
Utilizzando il jack MIC, si potrebbero avvertire dei rumori.
Nota
■
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il
trasferimento dei dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati
potrebbero risultare danneggiati.
■
Se si collega il cavo USB al PC tramite un hub USB oppure lo si
utilizza per collegare contemporaneamente anche altre periferiche
USB, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
-In tal caso, si consiglia di scollegare le altre periferiche USB dal
PC e di ricollegare la videocamera.
■
La connessione DV
USB Cable
(IEEE1394) è appropriata per
l’utilizzo su PC per ottenere
una qualità di immagine netta
durante la trasmissione di
un’immagine animata.
8080
USB AUDIO Cable
Page 81
TM
TM
FRANÇAIS
TM
TM
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
MEMORY STICK
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
ou mobiles enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
✤ Visualisation d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
■
Image individuelle
■
Diaporama (toutes les images)
■
Multi-écran
✤ Protection des images contre les effacements accidentels
✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte
Memory Stick
✤ Marquage d’impression des images fixes
✤ Formatage d’une carte Memory Stick
Remarque
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
■
“” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences
sur une carte Memory Stick.
■
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
■
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
●
«Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony
Corporation.
●
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions «™»et «
dans le présent manuel.
●
Vous ne pouvez pas utiliser la carte «Memory Stick PRO» avec cet
appareil.
®
» ne sont pas toujours indiquées
MEMORY STICK
✤ La Memory Stick consente di memorizzare e gestire le immagini fisse o
i filmati registrati con la videocamera.
Funzioni della Memory Stick
Terminal
Protection
tab
Nota
■
Durante la registrazione sulla Memory Stick, è possibile utilizzare la
maggior parte delle funzioni.
■
Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il
simbolo “”.
■
Durante le operazioni di registrazione o caricamento di un'immagine,
non espellere né inserire la Memory Stick.
-Inserendo o espellendo la Memory Stick durante la registrazione o
il caricamento di un'immagine si possono danneggiare i dati.
■
Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la linguetta
di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.
●
“Memory Stick” e sono marchi registrati di Sony Corporation.
●
Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento sono
marchi o marchi registrati delle rispettive società.
I simboli “™” e “®” non vengono riportati in tutte le occorrenze presenti
in questo documento.
●
Non è possibile utilizzare “Memory Stick PRO” con questa unità.
✤ Registrazione di immagini fisse e di filmati MJPEG
✤ Visualizzazione di immagini fisse e di filmati MJPEG
■
Visualizzazione di una sola immagine
■
Visualizzazione in sequenza
■
Visualizzazione multipla
✤ Protezione delle immagini da cancellazione
accidentale
✤ Eliminazione di immagini registrate sulla Memory
Stick
✤ Contrassegno delle immagini fisse per la stampa
✤ Formattazione della Memory Stick
8181
Page 82
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
● Insertion de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche.
● Retrait de la carte Memory Stick
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick
sans l’avoir au préalable poussée.
Remarque
■
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en
positionnant le commutateur sur M.PLAY.
-Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications «NO STORED IMAGE!»
s’affichent.
■
N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement,
le chargement, l’effacement ou le formatage de données.
■
Éteignez le caméscope avant d’insérer ou de retirer la carte Memory
Stick. Vous risqueriez sinon de perdre toutes les données contenues
sur la carte.
■
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact
avec un objet métallique.
■
Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc
violent (en la faisant tomber, par exemple).
■
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans
son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
■
Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas
suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique,
parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation.
Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
■
Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée
due à une utilisation non conforme.
■
Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches
(FWD), (REV), , S.SHOW et MULTI-DISPLAY ne sont pas
disponibles en mode M.PLAY.
8282
Inserimento ed espulsione della Memory Stick
● Inserimento della Memory Stick
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Inserire la Memory Stick nell'apposito slot per
Memory Stick alla base della videocamera, nella
direzione indicata dalla freccia.
● Espulsione della Memory Stick
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Spingere la Memory Stick per farla espellere
automaticamente dalla videocamera.
3. Estrarre la Memory Stick.
✤ Non provare a estrarre la Memory Stick senza
spingerla verso l'interno.
Nota
■
Se si imposta la videocamera in modalità M.PLAY,
viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
-Se sulla Memory Stick non è registrata alcuna
immagine, vengono visualizzati “NO STORED
■
Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di
caricamento, cancellazione o formattazione.
■
Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory Stick
IMAGE!”.
per evitare eventuali perdite di dati.
■
Evitare il contatto con oggetti metallici e con i terminali della scheda.
■
Non piegare, lasciar cadere o sottoporre a urti violenti la Memory Stick.
■
Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Stick in una
custodia morbida per proteggerla dall'elettricità statica.
■
Gli elementi memorizzati possono venire alterati o andare perduti a
causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o
riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
■
Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso
improprio.
■
Se il cavo USB è collegato alla videocamera, i pulsanti (FWD),
(REV), , S.SHOW e MULTI-DISPLAY non sono
disponibili in modalità M.PLAY.
Page 83
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MJPEG.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers sont affectés à un dossier.
■
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
l’ordre d’enregistrement des images.
■
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
✤ Image fixe
■
Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
■
Les images fixes ont une résolution de
✕
1280
✤ Image mobile
■
■
960 pixels et 640 ✕480 pixels dans chaque mode.
Les images sont compressées au format MJPEG (Motion Joint
Photographic Experts Group).
Les images mobiles ont une résolution de 320 ✕240 pixels ou
✕
160
120 pixels dans chaque mode.
Sélection du mode caméscope
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur
de mode sur la position MEMORY STICK.
■
Mode enregistrement photo (M.REC)
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
■
Mode lecture photo (M.PLAY)
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
+
+
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick
✤ Le immagini fisse registrate vengono salvate in
formato JPEG sulla Memory Stick.
✤ I filmati registrati vengono salvati in formato
MJPEG sulla Memory Stick.
✤ A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file
sono assegnati a una cartella.
■
A ciascuna immagine registrata viene
assegnato un numero di file progressivo da
DCAM0001 a DCAM9999.
■
A ciascuna cartella è attribuito un numero da
100SSDVC a 999SSDVC con cui viene
registrata sulla Memory Stick.
Formato delle immagini
✤ Immagine fissa
■
Le immagini vengono compresse in formato
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
■
Il numero di pixel è di 1280 ✕ 960, 640 ✕ 480 in
✤ Filmato
■
Le immagini vengono compresse in formato MJPEG (Motion
Joint Photographic Experts Group).
■
Il numero di pixel è di 320 ✕240, 160 ✕120 in ciascuna modalità.
ciascuna modalità.
Selezione della modalità CAMCORDER
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera, ovvero
DSC (Digital Still Camera).
: M.REC
mode
: M.PLAY
mode
✤ Per utilizzare questo apparecchio come
fotocamera digitale, è necessario
selezionare la modalità MEMORY STICK.
■
Modalità M.REC (Memory RECORD)
1. Selezionare la modalità MEMORY
STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
■
Modalità M.PLAY (Memory
PLAYBACK)
1. Selezionare la modalità MEMORY
STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
8383
Page 84
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINESF
F
N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Sélection de la qualité d’image
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour accéder au sousmenu.
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez l’option PHOTO QUALITY
dans le sous-menu qui s’affiche.
7. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
8. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez la qualité d’image.
■
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la qualité
d’image.
■
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
●
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITÉTaille des images fixes8 Mo16 Mo
✕
1280
SUPER FINE
FINE
NORMAL
-Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
8484
960Environ 12Environ 24
640 ✕480Environ 49Environ 99
✕
960Environ 24Environ 49
1280
640 ✕480Environ 99Environ 199
✕
1280
960Environ 49Environ 99
640 ✕480Environ 199Environ 399
Selezione della qualità dell'immagine
✤ È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare.
Scelta della qualità dell'immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY
STICK.
2. Impostare l'interruttore di
accensione su CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle
voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare MEMORY.
5. Premere il SELETTORE MENU per
accedere al sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare PHOTO QUALITY nel
sottomenu.
7. Premere il SELETTORE MENU.
8. Utilizzando il SELETTORE MENU,
■
Per confermare la selezione, premere il SELETTORE MENU.
■
Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE
MENU, la modalità della qualità non viene modificata.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
● Numero di immagini sulla Memory Stick
QUALITÀDimensioni immagine fissa8MB16MB
SUPER FINE
FINE
NORMAL
1280
640 ✕480Circa 49Circa 99
1280
640 ✕480Circa 99Circa 199
1280
640 ✕480Circa 199Circa 399
-Il numero effettivo registrabile varia a seconda delle dimensioni
dell'immagine.
selezionare la qualità dell'immagine.
✕
960Circa 12Circa 24
✕
960Circa 24Circa 49
✕
960Circa 49Circa 99
Page 85
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
[ 1 0 / 1 4 ]
3 2 0 0 0 min
1280
F
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Sélection de la taille d’enregistrement de l’image
✤ Sélectionnez la taille de l’image fixe à enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
■
À chaque pression sur la touche, les valeurs
1280 ✕960 et 640 ✕480 s’affichent tour
à tour.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Remarque
■
Lorsque vous enregistrez des images fixes sur votre caméscope
au format 1280 ✕960, leur lecture sur d’autres périphériques
numériques ne prenant pas en charge cette taille d’image n’est
pas toujours de très bonne qualité.
Selezione delle dimensioni delle immagini fisse
✤ Selezionare le dimensioni dell'immagine fissa da registrare.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Impostare l'interruttore di accensione su CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Selezionare IMAGE SIZE dal sottomenu, quindi
premere il SELETTORE MENU.
■
L'impostazione IMAGE SIZE passa da
1280✕960 a 640✕480 e viceversa a ogni
pressione.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Image Size
Nota
■
Quando sulla videocamera vengono registrate immagini fisse con
una dimensione di 1280✕960, tali immagini potrebbero non
essere riprodotte correttamente su altre apparecchiature digitali
che non supportano la registrazione di immagini con tale
dimensione.
8585
Page 86
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Sélection de la taille d’une image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MJPEG SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕240 et
160 ✕120 s’affichent tour à tour.
●
Temps d’enregistrement maximum des images mobiles
Valeur de l’option Temps d’enregistrement
MJPEG SIZEmaximum
320 ✕24015 secondes
✕
12060 secondes
160
8686
Selezione delle dimensioni dei filmati
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al
sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MJPEG4 SIZE.
7. Premere il SELETTORE MENU.
■
L'impostazione MJPEG SIZE passa da
320 ✕240 a 160 ✕120 e viceversa a ogni
pressione.
● Tempi di registrazione massimi per i filmati
MJPEG SIZETempo di registrazione massimo
320 ✕24015 secondi
✕
12060 secondi
160
Page 87
HS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
HIGH SPEED
MULTI SCENE
SPLIT
SPLIT
6
NORMAL
MEMORY SET
9
CONTINUOUS SHOT
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Enregistrement continu d’images
✤ Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue.
✤ Avant l’enregistrement, sélectionnez l’un des trois modes décrits ci-dessous.
■
NORMAL ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes
au format 1280
fixes au format 640
intervalles d’environ 0,7 seconde.
■
HIGH SPEED ( ): le
caméscope enregistre jusqu’à
9 images fixes au format
✕
640
d’environ 0,7 seconde.
-Vous ne pouvez pas
sélectionner une autre
résolution.
■
MULTI SCENE ( 6, 9): le caméscope
enregistre 6 ou 9 images fixes à des intervalles
d’environ 0,4 seconde et les affiche sur une seule
page comportant six ou neuf cases. Les images
fixes sont enregistrées au format 640
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option
CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la
prise continue.
■
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
confirmer la prise continue.
■
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la
touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue
n’est pas modifié.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Si vous sélectionnez NORMAL
-Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon
prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le
nombre maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez
la touche PHOTO pour arrêter l’enregistrement.
■
Lorsque vous enregistrez des images de façon continue,
■
le flash n’est pas disponible.
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer de façon continue varie
selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.
✕
960 ou 6 images
✕
480 à des
HS
480 à des intervalles
✕
480.
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Registrazione continua di immagini
✤ È possibile registrare immagini fisse ininterrottamente.
✤ Selezionare una delle tre modalità descritte di seguito prima di avviare la
registrazione.
■
MULTI SCENE ( 6, 9): la videocamera registra
6 o 9 immagini fisse ogni 0,4 secondi circa e visualizza tali
immagini in un'unica pagina divisa in sei o nove riquadri.
Le immagini fisse vengono registrate nel formato 640✕480.
Selezione della modalità CONTINUOUS SHOT
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Impostare l'interruttore di accensione su CAM.
3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il SELETTORE
MENU per selezionare MEMORY.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CONTINUOUS SHOT nel sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare lo scatto
continuo.
■
■
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si seleziona NORMAL o HIGH SPEED
-La registrazione continua fino al raggiungimento del
■
Durante la registrazione continua di immagini, il flash non
funziona.
■
Il numero di immagini che è possibile registrare
ininterrottamente varia in base alle dimensioni delle
immagini e alla capacità della Memory Stick.
■
NORMAL ( ): la videocamera registra
fino a 2 immagini fisse da 1280
6 immagini fisse da 640
0,7 secondi circa.
■
HIGH SPEED ( ): la videocamera
registra fino a 9 immagini fisse da
✕
480 ogni 0,07 secondi circa.
640
-Dimensione dell'immagine: solo
✕
480
640
Per confermare la selezione, premere il SELETTORE
MENU.
Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE
MENU, la modalità di scatto continuo non viene modificata.
numero massimo di immagini fisse se si preme il
pulsante PHOTO completamente. Rilasciare il pulsante
PHOTO per interrompere la registrazione.
✕
480 ogni
✕
960 o
8787
Page 88
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Définition des numéros de fichier
✤ Un numéro de fichier compris entre 0001 et 9999 est
automatiquement attribué aux images que vous prenez.
✤ Définissez les numéros de fichier des images: remise à zéro à
chaque formatage de la carte Memory Stick ou augmentation
continue.
■
SERIES
-La numérotation se poursuit d’une carte Memory Stick à
l’autre; ainsi, le premier numéro de fichier d’une
nouvelle carte est le nombre qui vient juste après le
dernier numéro attribué sur la carte précédente.
-Lorsque la numérotation des fichiers est définie sur
SERIES, un numéro différent est attribué à chaque
image enregistrée, ce qui évite d’obtenir des numéros
en double. Cette option est particulièrement pratique si
vous voulez gérer vos images sur un PC.
-Il est recommandé de définir la numérotation des
fichiers avec cette option.
■
RESET
Lorsque la carte Memory Stick est formatée, le numéro de
fichier par défaut (100-0001) est rétabli.
Si la carte contient déjà des fichiers,
le numéro disponible suivant est attribué.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
accéder au sous-menu.
5. Sélectionnez FILE NUMBER dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
■
8888
À chaque pression sur la touche, les valeurs
SERIES et RESET s’affichent tour à tour.
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche
MENU.
Impostazione del numero di file
✤ Alle immagini riprese vengono automaticamente assegnati dei
numeri di file da 0001 a 9999.
✤ Impostare il numeri di file delle immagini in modo che il
conteggio si azzeri ogni volta che si formatta una Memory Stick
o al raggiungimento del numero 9999.
■
SERIES
-La numerazione è progressiva da una Memory Stick
all'altra; in questo modo il primo numero di file assegnato
su una Memory Stick è di un'unità maggiore rispetto
all'ultimo numero di file assegnato sulla Memory Stick
precedente.
-Quando la numerazione dei file è impostata su SERIES,
a ogni immagine ripresa viene assegnato un numero
univoco, per evitare ripetizioni.
Questa funzione è particolarmente utile quando si
desidera gestire le immagini da un PC.
-Si consiglia di mantenere la numerazione dei file
impostata su SERIES.
■
RESET
Quando si formatta la Memory Stick, viene ripristinata
la numerazione dei file predefinita (100-0001).
Se la Memory Stick contiene dei file, viene assegnato
il numero successivo disponibile.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM o PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il
SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
4. Premere il SELETTORE MENU per accedere al
sottomenu.
5. Selezionare FLASH NUMBER dal sottomenu, quindi
premere il SELETTORE MENU.
■
L'impostazione FILE NUMBER passa da
SERIES a RESET e viceversa a ogni pressione.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 89
FRANÇAIS
[ 0 9 / 2 4 ]
F
PHOTO
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC
✤ Il est impossible d’enregistrer du son sur la carte Memory Stick.
Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M.REC
✤ Non è possibile registrare dell'audio con le immagini fisse sulla
Memory Stick.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAM.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) et maintenez-la enfoncée.
■
Pendant la mise au point automatique, le
symbole de l’appareil photo ( ) clignote à
l’écran, ce qui indique que le caméscope règle
la mise au point; son affichage devient continu
une fois que le caméscope est prêt à prendre
une image fixe.
■
Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image,
relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
■
Lors de l’enregistrement de l’image fixe,
le symbole «» apparaît à l’écran.
Remarque
■
Il est impossible d’appuyer à moitié sur la touche
PHOTO de la télécommande.
Appuyez complètement sur la touche: le
caméscope enregistre l’image immédiatement.
■
N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une
carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc
batterie pendant l’enregistrement.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou
ses données seront peut-être endommagées.
■
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au
point en mode automatique lors de l’utilisation de la
fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle.
Registrazione di immagini su una Memory Stick
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità CAM.
3. Tenere premuto a metà il pulsante PHOTO.
■
Durante la messa a fuoco automatica, il
simbolo delle foto ( ) visualizzato sul
display della videocamera lampeggia; quando
la videocamera è pronta per riprendere
un'immagine fissa, questo simbolo rimane
fisso.
■
Se non si desidera registrare, rilasciare il
pulsante.
4. Premere completamente il pulsante PHOTO.
■
L'immagine fissa viene registrata sulla
Memory Stick.
■
Mentre la videocamera registra l'immagine
fissa, sul display viene visualizzato “”.
Nota
■
Il tasto PHOTO sul telecomando non può essere
premuto a metà.
Premendo questo tasto, la videocamera comincia
immediatamente a registrare l'immagine.
■
Non spegnere la videocamera, né rimuovere la
Memory Stick o la batteria durante la
registrazione.
La Memory Stick o i dati in essa contenuti
potrebbero danneggiarsi.
■
Se la messa a fuoco automatica presenta dei
problemi quando è attiva la funzione PHOTO,
eseguire la messa a fuoco manualmente.
8989
Page 90
FRANÇAIS
PHOTO
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette
sur la carte Memory Stick.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
d’une cassette, utilisez la fonction COPY
(voir page 91).
1
✤ L’image fixe comporte la date et l’heure des
copies.
✤ La taille d’une image fixe enregistrée à partir
d’une cassette sur la carte Memory Stick sera
✕
de 640
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
480.
2
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Lancez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez
enregistrer s’affiche.
■
Le caméscope passe alors en mode pause
3
(STILL).
■
Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image,
relâchez la touche PHOTO et sélectionnez
l’image une nouvelle fois.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
4
Memory Stick.
■
Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole «» apparaît à l’écran.
Registrazione di un'immagine da un nastro come immagine fissa
✤ È possibile registrare un'immagine fissa da un nastro su una
Memory Stick.
✤ Per registrare più immagini fisse da un nastro su
una Memory Stick, utilizzare la funzione COPY
(vedere pag. 91).
✤ L'indicatore data/ora delle immagini fisse mostra
la data e l'ora in cui vengono create le copie.
✤ La dimensione di un'immagine fissa registrata da
un nastro su una Memory Stick sarà di 640
✕
480.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Riprodurre la cassetta.
4. Premere a metà il pulsante PHOTO quando viene
visualizzata l'immagine che si desidera registrare.
■
La videocamera è impostata per la
riproduzione in modalità di pausa (STILL).
■
Se non si desidera effettuare la registrazione,
rilasciare il pulsante PHOTO, quindi
selezionare nuovamente l'immagine.
5. Premere completamente il pulsante PHOTO.
■
L'immagine fissa viene registrata sulla
Memory Stick.
■
Mentre la videocamera registra l'immagine
fissa, sul display viene visualizzato “”.
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO d’une cassette sur la carte Memory Stick.
■
L’image fixe comporte la date et l’heure des copies.
■
La taille d’une image fixe copiée à partir d’une bande sur la
carte Memory Stick sera de 640 ✕480.
■
Avant d’effectuer cette opération:
-Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et
rembobinez-la.
-Insérez une carte Memory Stick dans le caméscope.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
■
Le sous-menu s’affiche.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
■
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
6. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
7. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre
la copie.
■
La copie s’interrompt lorsque la cassette est
terminée ou lorsque la carte est pleine.
Copia di immagini fisse da un nastro su una Memory Stick
✤ È possibile copiare le immagini fisse registrate con la funzione
PHOTO da un nastro su una Memory Stick.
■
L'indicatore data/ora delle immagini fisse mostra la data e l'ora
in cui vengono create le copie.
■
La dimensione di un'immagine fissa copiata da un nastro su
una Memory Stick sarà di 640 ✕480.
■
Prima di cominciare
-Inserire un nastro registrato nella videocamera e
riavvolgerlo.
-Inserire una Memory Stick nella videocamera.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
PHOTO COPY, quindi premere il SELETTORE
MENU.
■
Tutte le immagini fisse registrate sul nastro
vengono copiate sulla Memory Stick.
6. La videocamera esegue automaticamente la
ricerca delle immagini fisse e ha inizio la copia.
7. Premere il pulsante (STOP) per interrompere
la copia.
■
La copia si interrompe quando il nastro è
terminato o la Memory Stick è piena.
9191
Page 92
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Enregistrement MJPEG
✤ Il est impossible d’enregistrer du son sur la carte Memory Stick.
Enregistrement d’images mobiles capturées par un
caméscope sur la carte MEMORY STICK
1. Insérez la carte Memory Stick dans le caméscope.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
3. Réglez le commutateur sur CAM.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
■
Lorsque la valeur de l’option MJPEG SIZE
indique 320 ✕240, cela signifie que le temps
d’enregistrement maximum est de 15
secondes. Lorsque le menu indique une valeur
de 160 ✕120, le temps d’enregistrement
maximum est de 60 secondes.
■
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Stick en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour
interrompre l’enregistrement.
■
Une fois terminé, le caméscope commence à enregistrer
l’image mobile sur la carte Memory Stick.
■
Lors de l’écriture de l’image mobile, le symbole «»
apparaît à l’écran.
Remarque
■
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier *.avi.
■
Vous pouvez enregistrer l’image mobile à une
résolution de 320 ✕240 pixels ou de 160 ✕120
pixels.
■
Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
9292
REGISTRAZIONE MJPEG
✤ Non è possibile registrare dell'audio sulla Memory Stick.
Salvataggio di immagini acquisite da una fotocamera
come filmati sulla MEMORY STICK.
1. Inserire la MEMORY STICK nella videocamera.
2. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
3. Selezionare la modalità CAM.
4. Premere il pulsante START/STOP.
■
Quando l'opzione MJPEG SIZE è impostata
su 320 ✕240, il tempo di registrazione
massimo è di 15 secondi.
Quando l'opzione MJPEG SIZE è impostata
su 160 ✕120, il tempo di registrazione
massimo è di 60 secondi.
■
È possibile registrare un'immagine fissa sulla
Memory Stick premendo il pulsante Photo
invece del pulsante START/STOP.
5. Per interrompere la registrazione, premere il
■
La videocamera inizia a incidere il filmato sulla Memory Stick
una volta terminata la registrazione.
■
Mentre la videocamera incide il filmato, sul display viene
visualizzato “”.
pulsante START/STOP.
Nota
■
I filmati registrati vengono salvati in formato *.avi
sulla Memory Stick.
■
È possibile registrare filmati da 320 ✕240 o
160 ✕120 pixel.
■
I file registrati vengono salvati in una delle
seguenti cartelle:
Page 93
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
■
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont
une taille et une définition inférieures à celles des fichiers
enregistrés sur une bande.
■
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
■
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de
DVC Media 6.0 et d’un port USB.
Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images
mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player
(DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).
■
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
M.REC.
-EIS, zoom numérique, Fade, Program AE, DSE, Slow Shutter
■
Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez
pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc
batterie.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données
seront peut-être endommagées.
■
Il n’est pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une
carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes
tiers.
■
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre
caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
■
I filmati registrati sulla Memory Stick hanno una minore definizione
e dimensioni inferiori rispetto a quelli registrati su nastro.
■
Durante la riproduzione di filmati MJPEG, potrebbero essere
visualizzate delle immagini incomplete o frammentate.
Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
■
È possibile trasferire un file MJPEG su un PC mediante DVC
Media 6.0, utilizzando la porta USB del PC.
Quindi, sarà possibile riprodurre il file MJPEG con un programma
di riproduzione quale Microsoft Windows Media Player
(DVC Media 6.0 è incluso nel CD fornito).
■
Nella modalità M.REC non sono disponibili le seguenti funzioni:
-EIS (Electronic Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Digital Effect, Slow Shutter
■
Durante la registrazione, non spegnere la videocamera, né
rimuovere la Memory Stick o la batteria.
La Memory Stick o i dati in essa contenuti potrebbero
danneggiarsi.
■
I filmati registrati sulla Memory Stick potrebbero non essere
riprodotti su videocamere di altre marche.
■
Potrebbe non essere possibile riprodurre un file MJPEG registrato
con un'altra videocamera.
9393
Page 94
FRANÇAIS
1280 X 960
[0 4 / 0 6]
1 0 0 - 0 0 0 4
320
MJPEG
0 0 / 1 5 secDCAM0002.AVI
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Affichage des images fixes/mobiles
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées
sur la carte Memory Stick.
✤ Trois possibilités vous sont offertes :
■
Image fixe/mobile individuelle
■
Diaporama: permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
■
Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois
✤ Les sons ne sont pas audibles.
Visualisation d’une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image
fixe/mobile, les indications NO STORED IMAGE! et
apparaissent sur l’écran.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez les
images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser.
■
Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la
touche (FWD).
■
Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la
touche (REV).
■
Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la
dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe;
si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première
image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière.
■
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour
rechercher rapidement une image fixe/mobile.
■
Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture
de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène
s’affiche sous forme d’image fixe.
- Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture,
l’image mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez
à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend.
Remarque
■
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture
d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
■
Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte Memory
Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes d’autres marques.
■
Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de
ne pas être lus par le vôtre.
■
La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient
des fichiers lourds.
■
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 6.0 et d’un
port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par
9494
exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 est inclus dans le CD fourni).
Visualizzazione di immagini fisse/filmati
still image
moving picture
■
✤ È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse e i
Image
Size
filmati registrati sulla Memory Stick.
✤ Sono disponibili 3 modi per visualizzare le immagini registrate.
■
Visualizzazione di immagini fisse/filmati singoli
■
Visualizzazione in sequenza: per visualizzare
automaticamente tutte le immagini in sequenza.
■
Visualizzazione multipla: per visualizzare 6 immagini
alla volta.
✤ Non è possibile ascoltare l'audio.
Visualizzazione di una sola immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Playback time/
Time of recorded
picture
MJPEG Size
File number
■
Per visualizzare l'immagine fissa o il filmato successivi: premere il
pulsante (FWD).
■
Per visualizzare l'immagine fissa o il filmato precedenti: premere il
pulsante (REV).
■
Se si preme (FWD) quando ci si trova sull'ultima immagine
fissa/filmato, si torna alla prima immagine fissa/filmato, se si preme
(REV) quando ci si trova sulla prima immagine fissa/filmato, si
passa all'ultima immagine fissa/filmato.
■
Premere (FWD) o (REV) per cercare rapidamente
un'immagine fissa o un filmato.
■
Filmato: premendo (PLAY/STILL), viene riprodotto il filmato e,
al termine della riproduzione, viene visualizzata la prima scena
come immagine fissa.
-Se si preme (PLAY/STILL) durante la riproduzione,
il filmato viene interrotto e la scena appare come un'immagine
fissa. Se si preme nuovamente (PLAY/STILL), la
riproduzione viene riavviata.
Sul display viene visualizzata l'ultima immagine
fissa o l'ultimo filmato registrati.
-Se non sono presenti immagini fisse/filmati
sulla Memory Stick, vengono visualizzati
3. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV),
NO STORED IMAGE! e il simbolo .
individuare l'immagine fissa o il filmato desiderati.
Nota
■
Durante la riproduzione di filmati MJPEG, potrebbero essere visualizzate
delle immagini incomplete o frammentate.
Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
■
Potrebbe non essere possibile riprodurre con una videocamera di
un'altra marca i filmati registrati sulla Memory Stick.
■
Potrebbe non essere possibile riprodurre un file MJPEG registrato con
un'altra videocamera.
■
Quando la lettura il Bastone Memoria con la misura grande, questo
È possibile trasferire un file MJPEG su un PC mediante DVC Media 6.0, utilizzando la porta
USB del PC. Quindi, sarà possibile riprodurre il file MJPEG con un programma di riproduzione
quale Microsoft Windows Media Player (DVC Media 6.0 è incluso nel CD fornito).
prende qualche più tempo.
Page 95
FRANÇAIS
192021
222324
[24/24]100-0025
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Visualisation des images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
3. Appuyez sur la touche S.SHOW.
■
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres,
à raison de 3 à 4 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
touche S. SHOW.
Visualisation des images sur le multi-écran
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
La dernière image fixe/mobile enregistrée
s’affiche.
3. Pour afficher six images fixes/mobiles en même
temps sur un seul écran, appuyez sur la touche
MULTI DISP.
■
Une marque de sélection () apparaît sous
l’image fixe/mobile.
■
La première scène des images mobiles
s’affiche en tant qu’image fixe et est indiquée
par le symbole ( ).
■
À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez une image fixe/mobile.
■
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche (REV).
■
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche (FWD).
4. Pour revenir en mode d’affichage individuel, appuyez une nouvelle
fois sur la touche MULTI. DISP.
■
L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la
totalité de l’écran.
Visualizzazione in sequenza
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine fissa o l'ultimo filmato
registrati.
3. Premere il pulsante S.SHOW.
■
Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza
per 3~4 secondi ciascuna.
4. Per interrompere la visualizzazione in sequenza, premere
nuovamente il pulsante S.SHOW.
Visualizzazione multipla
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine fissa o
l'ultimo filmato registrati.
3. Per visualizzare su una sola schermata le sei
immagini fisse o i sei filmati memorizzati,
premere il pulsante MULTI DISP.
■
Sotto l'immagine fissa o il filmato viene
visualizzato un segno di selezione ().
■
I filmati appaiono con la prima scena
visualizzata come un'immagine fissa,
contrassegnata da un indicatore di filmato
( ).
■
Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare un'immagine fissa o un filmato.
■
Per visualizzare le sei immagini precedenti,
premere il pulsante (REV).
■
Per visualizzare le sei immagini successive,
premere il pulsante (FWD).
4. Per tornare alla modalità di riproduzione
singola, premere di nuovo il pulsante MULTI
DISP.
■
L'immagine fissa o il filmato contrassegnati
riempiono l'intero display.
9595
Page 96
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Marquage des images fixes pour l’impression
✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF
(Digital Print Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes
contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant
en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■
THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur
l’image affichée à l’écran.
■
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL
FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
Remarque
■
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier
sont définies sur 0 ou 1.
■
La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en
fonction du nombre d’images fixes enregistrées.
■
Il est impossible de marquer pour l’impression des images mobiles.
9696
Contrassegno delle immagini per la stampa
✤ Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital
Print Order Format).
✤ È possibile stampare automaticamente le immagini fisse registrate
su una Memory Stick con una stampante che supporta il formato
DPOF.
✤ La funzione PRINT MARK è disponibile in due modalità.
■
THIS FILE: consente di apporre un contrassegno di stampa
sull'immagine visualizzata sul display LCD.
■
ALL FILES: consente di stampare una copia di tutte le immagini
fisse memorizzate.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV),
individuare l'immagine fissa che si desidera
contrassegnare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
PRINT MARK, quindi premere il SELETTORE
MENU.
7. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere
il SELETTORE MENU.
8. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare la
quantità desiderata, quindi premere il SELETTORE
MENU.
Nota
■
Quando si imposta l'opzione PRINT MARK su ALL FILES, 999 file a
partire dal file corrente vengono impostati su 1 oppure 0.
■
L'opzione ALL FILES può richiedere molto tempo a seconda del
numero di immagini fisse memorizzate.
■
Non è possibile aggiungere contrassegni di stampa ai filmati.
Page 97
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Protection contre un effacement accidentel
✤ Vous pouvez protéger les images fixes/mobiles des effacements
accidentels.
■
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images fixes/mobiles, y compris les
images protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
■
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
■
Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image fixe/mobile, les indications NO STORED
IMAGE! et apparaissent sur l’écran.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez
protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour régler PROTECT
sur ON ou sur OFF.
■
THIS FILE: protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
8. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image
fixe/mobile que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Si l’onglet de protection situé sur la carte Memory Stick est en
position LOCK, vous ne pouvez pas protéger les images.
97
Protezione da cancellazione accidentale
✤ È possibile proteggere le immagini fisse e i filmati importanti da una
cancellazione accidentale.
■
Selezionando FORMAT, si cancellano tutte le immagini fisse e i
filmati, inclusi quelli protetti.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine fissa o
l'ultimo filmato registrati.
■
Se non sono presenti immagini fisse/filmati sulla
Memory Stick, vengono visualizzati NO
STORED IMAGE! e il simbolo .
3. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV),
individuare l'immagine fissa o il filmato che si
desidera proteggere.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
PROTECT, quindi premere il SELETTORE MENU.
7. Premere il SELETTORE MENU per impostare la
funzione PROTECT su ON o OFF.
■
THIS FILE: protegge il file attualmente
8. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV), individuare l'immagine
fissa o il filmato che si desidera proteggere.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Se la linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick è
impostata su LOCK, non è possibile attivare la protezione delle
immagini.
selezionato dalla cancellazione.
9797
Page 98
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
THIS FILECANCLE
ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Suppression des images fixes/mobiles
✤ Vous pouvez effacer les images fixes/mobiles contenues sur la
carte Memory Stick.
✤ Pour supprimer les images fixes/mobiles protégées, vous devez
préalablement désactiver la protection de ces images.
✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez-le sur PLAYER.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image fixe/mobile que vous souhaitez
supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez DELETE et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
■
À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
THIS FILE: supprime uniquement le fichier
sélectionné.
■
ALL FILES: supprime tous les fichiers contenus
sur la carte Memory Stick.
7. Un message de confirmation s’affiche.
■
À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez l’option souhaitée.
■
EXECUTE: supprime les images fixes/mobiles
sélectionnées.
■
CANCEL: permet de ne pas supprimer les
9898
images fixes/mobiles sélectionnées et de revenir
au menu précédent.
Remarque
■
Si vous essayez de supprimer une image protégée, l’indication
«PROTECT!» s’affiche.
Eliminazione di immagini fisse/filmati
✤ È possibile eliminare le immagini fisse o i filmati registrati sulla
Memory Stick.
✤ Per eliminare le immagini fisse o i filmati protetti, è necessario
disattivare la protezione delle immagini.
✤ Non è possibile ripristinare un'immagine eliminata.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV),
individuare l'immagine fissa o il filmato che si
desidera eliminare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
DELETE, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Utilizzare il SELETTORE MENU per
selezionare l'opzione THIS FILE o ALL FILES,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
THIS FILE: elimina solo il file selezionato.
■
ALL FILES: elimina tutti i file memorizzati sulla
Memory Stick.
7. Viene visualizzata una finestra di conferma per
l'eliminazione dell'immagine fissa o del filmato.
■
Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare
la voce desiderata.
■
EXECUTE: elimina le immagini fisse o i filmati
selezionati.
■
CANCEL: non elimina le immagini fisse o i
filmati selezionati e torna al menu precedente.
Nota
■
Se si tenta di eliminare un'immagine protetta, viene visualizzato
“PROTECT!”.
98
Page 99
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NUMBER
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
F
320X240
1280X960
000
SERIES
CONTINUOUS SHOT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO QUALITY
FILE NO.
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTINUOUS SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Formatage d’une carte Memory Stick
✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer l’intégralité des images fixes/mobiles et
des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images
protégées comprises.
✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état d’origine.
✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images fixes/mobiles sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu s’affiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur
MENU SELECTOR.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT
REALLY?» s’affiche.
7. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez l’option souhaitée.
■
NO (non): permet de retourner au menu
précédent.
■
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,
utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick)
fourni avec le CD du logiciel.
99
Formattazione della Memory Stick
✤ La funzione MEMORY FORMAT consente di eliminare
definitivamente tutte le immagini fisse, i filmati e le opzioni presenti
sulla Memory Stick, incluse le immagini fisse e i filmati protetti.
✤ La funzione di formattazione ripristina lo stato iniziale della Memory
Stick.
✤ La Memory Stick fornita con questa videocamera è già stata
formattata.
Attenzione
✤ Se si esegue la funzione MEMORY FORMAT, tutte le immagini
fisse e i filmati vengono eliminati e non sarà più possibile
ripristinarli.
1. Selezionare la modalità MEMORY STICK.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu.
5. Selezionare FORMAT dall'elenco, quindi premere il
SELETTORE MENU.
6. Sul display viene visualizzato il messaggio: “ALL
FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”.
7. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la
voce desiderata.
■
NO: per tornare al menu precedente.
■
YES: per eseguire la formattazione.
8. Premere il SELETTORE MENU.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Per formattare la Memory Stick sul PC, utilizzare esclusivamente il
Memory Stick Formatter fornito con il CD del software.
9999
Page 100
FRANÇAIS
ITALIANO
Slitta porta-accessori “Smart Shoe”Smart Shoe
Utilisation de la griffe
✤ Vous pouvez monter l’accessoire en option dans la griffe du
caméscope.
✤ Cet accessoire est relié à l’alimentation du caméscope.
✤ Coupez l’alimentation du caméscope avant de fixer l’accessoire
dans la griffe ou de l’en retirer.
✤ Types d’accessoires en option pour la griffe.
■
Lampe vidéo/flashVL-S1FL
■
Micro Gun ZoomZM-EC1
ex) Utilisation de la lampe vidéo/flash VL-S1FL (en option)
1. Faites glisser la lampe vidéo/flash VL-S1FL dans la griffe et serrez
à l’aide de la bague de verrouillage de la griffe.
■
Tournez dans le sens de la flèche la base de l’accessoire
VL-S1FL jusqu'à ce qu’un clic indique qu’il est correctement
en place.
■
Assurez-vous que l’accessoire ne se débranche pas lorsque
vous tournez la bague de verrouillage.
2. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC
<ENREGISTREMENT MEMOIRE>.
3. Placez l’interrupteur d’alimentation de la lampe vidéo sur AUTO
ou ON <ACTIVE>.
100
100
Uso della slitta porta-accessori “Smart Shoe”
✤ La slitta porta-accessori serve per collegare gli accessori opzionali
alla videocamera.
✤ Gli accessori vengono alimentati dal sistema di alimentazione
della videocamera.
✤ Prima di collegare/scollegare gli accessori opzionali alla slitta
porta-accessori, togliere corrente alla videocamera.
✤ Fra gli accessori opzionali compatibili con la slitta porta-accessori
Smart Shoe figurano:
■
Luce video/flashVL-S1FL
■
Microfono zoom direzionaleZM- EC1
Uso della luce video/flash VL- S1FL (opzionale)
1. Inserire il dispositivo luce video/flash VL- S1FL sulla slitta Smart
Shoe e fissarlo con l'apposito blocco.
■
Fare scorrere l'accessorio nella direzione indicata dalla freccia
riportata sul retro, fino a quando non sarà in posizione corretta
(si dovrà sentire uno scatto).
■
Assicurarsi che l'accessorio non si stacchi girando il
dispositivo di blocco della slitta.
2. Impostare la videocamera in modalità CAM o M. REC .
3. Portare l'interruttore della luce video in posizione AUTO o ON.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.