Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
si raccomanda di leggere attentamente il
presente manuale di istruzioni e di
conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AD68-00656M
ENGLISH
FRANÇAIS
SommaireSommario
ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité ...................................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope .................................. 11
Fonctionnalités ······································································································ 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ························································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ····································································· 13
Vue du côté gauche ······························································································ 14
Vue de droite et du dessus ··················································································· 15
Vue arrière et du dessous ····················································································· 16
Télécommande ····································································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ······························· 18
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo ···························· 19
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ····································· 19
Utilisation de la télécommande ············································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ·············································· 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ···································· 20
Installation de la batterie au lithium ······································································ 21
Mise en place de la poignée de soutien ······························································· 22
Poignée de soutien ························································································ 22
Bandoulière ···································································································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ······························································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ········································ 23
Sélection du mode caméscope ···································································· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ······························································ 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ··················································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ······················· 25
Affichage du niveau de la batterie ································································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ······································································ 27
Effectuez un enregistrement simple..................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ······························································· 28
Recherche de séquences (REC SEARCH) ·················································· 29
Astuces pour la stabilité de l’image ······································································ 30
Utilisation de l’écran LCD ··············································································· 30
Utilisation du viseur ························································································ 30
Réglage de l’écran LCD ························································································ 31
Utilisation du viseur ······························································································· 32
Réglage de la mise au point ·········································································· 32
Lecture d’une bande à l’écran ·············································································· 33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ····················································· 34
Réglage du volume du haut-parleur ····································································· 34
22
Avvertenze e norme di sicurezza .......................................... 6
Presentazione della videocamera ........................................ 11
Caratteristiche ········································································································ 11
Accessori forniti con la videocamera ···································································· 12
Vista frontale laterale sinistra ················································································ 13
Vista lato sinistro ··································································································· 14
Vista laterale destra dall'alto ················································································· 15
Vista posteriore e dal basso ················································································· 16
Telecomando ········································································································· 17
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ··························· 18
OSD (display delle funzioni in modalità M. REC e M. PLAY)······························· 19
Attivazione/disattivazione del display OSD ··················································· 19
Uso del telecomando ···························································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ··················································· 20
Registrazione automatica tramite telecomando ············································ 20
Installazione della batteria al litio ·········································································· 21
Regolazione della maniglia ··················································································· 22
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ······················································ 23
Selezione della modalità CAMCORDER························································ 23
Uso della batteria al litio ························································································ 24
Caricamento della batteria al litio ··································································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di
videocamera e del tipo di batteria ·································································· 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ·········································· 26
Inserimento ed espulsione di una cassetta ·························································· 27
Registrazione del primo filmato ············································································ 28
REC SEARCH ································································································ 29
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ···················································· 30
Riprese con il display LCD ············································································· 30
Riprese con il mirino ······················································································· 30
Regolazione del display LCD ··············································································· 31
Uso del mirino ······································································································· 32
Regolazione della messa a fuoco ·································································· 32
Riproduzione di una registrazione sul display LCD ············································· 33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione ·································· 34
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ························································ 34
FRANÇAIS
SommaireSommario
ITALIANO
Fonctions du mode menu ........................................ 35
Perfectionnez vos enregistrements ······································································ 35
Liste des réglages ·························································································· 35
Réglage du caméscope sur CAM ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY ······················································································· 35
Fonctions disponibles pour chaque mode ····················································· 36
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ······························································ 37
WL.REMOTE ·································································································· 38
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ······························· 39
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ····················································· 40
Mode DEMONSTRATION ·············································································· 41
Exposition automatique (PROGRAM AE) ····················································· 42
Réglage de l’exposition automatique ····························································· 43
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ························································ 44
Utilisation du zoom numérique ······································································ 45
Zoom avant et arrière ····················································································· 45
Zoom numérique ···························································································· 46
Stabilisateur électronique d’images (EIS) ······················································ 47
Effets spéciaux numériques (DSE) ································································ 48
Sélection d’un effet ························································································· 49
Fonction de combinaison des images (MEMORY MIX) ······························· 50
Enregistrement d’images superposées sur une bande ································ 51
Utilisation du flash intégré ····················································································· 52
Fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) ········································ 52
Mode d’enregistrement (REC MODE) ··························································· 53
Mode AUDIO ·································································································· 54
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ································································· 55
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ··········································· 56
Affichage (TV DISPLAY) ················································································ 57
Utilisation du menu rapide ···················································································· 58
Réglage du menu rapide ··············································································· 59
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ······ 60
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ···································································· 61
Mode EASY (débutants) ······················································································· 62
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ····················································· 63
Mise au point automatique ············································································· 63
Mise au point manuelle ·················································································· 63
Contre-jour intelligent (BLC) ················································································· 64
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ······················································· 65
Début de l’enregistrement ·············································································· 65
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ····························································· 65
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ·································································· 66
Réalisation du doublage sonore ···································································· 66
Écoute du son doublé···················································································· 67
Uso avanzato della videocamera ....................................... 35
Uso delle varie funzioni ························································································· 35
Impostazione dei menu ·················································································· 35
Impostazione della videocamera in modalità CAM, PLAYER,
M.REC o M.PLAY ··························································································· 35
Funzioni disponibili per ciascuna modalità ···················································· 36
CLOCK SET ··································································································· 37
WL. REMOTE ································································································ 38
BEEP SOUND ································································································ 39
SHUTTER SOUND ························································································ 40
DEMONSTRATION ························································································ 41
PROGRAM AE ······························································································· 42
Impostazione della funzione PROGRAM AE ················································ 43
WHT. BALANCE ····························································································· 44
Zoom in avanti e zoom indietro con zoom digitale ········································ 45
Zoom in avanti e zoom indietro ····································································· 45
Zoom digitale ·································································································· 46
EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico) ················································ 47
DSE SELECT ································································································· 48
Selezione di un effetto ···················································································· 49
MEMORY MIX ································································································ 50
Registrazione di immagini sovrapposte su nastro ········································· 51
Uso del flash incorporato ······················································································ 52
Visionnez une cassette ........................................................ 70
Lecture d’une bande ····························································································· 70
Lecture sur l’écran LCD ················································································· 70
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ··························································· 70
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ·················································· 70
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ·················································· 71
Lecture de la cassette ···················································································· 71
Fonctions du mode magnétoscope ······································································ 72
Arrêt sur image (mode pause) ······································································· 72
Recherche d’image avant/arrière ··································································· 72
Lecture au ralenti avant/arrière ······································································ 72
Lecture image par image ··············································································· 73
Lecture X2 avant/arrière ················································································ 73
Enregistrez en mode magnétoscope (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
..... 75
Transfert de données IEEE 1394 ......................................... 76
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK) ······························ 76
Connexion à un appareil vidéo numérique ···················································· 76
Connexion à un PC ························································································ 76
Configuration système requise ······································································ 76
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D93i/D97i/D99i uniquement) ·································································· 77
Interface USB ..................................................................... 78
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ·········································· 78
Configuration système requise ············································································· 78
Installation du programme DVC Media 6.0 ························································· 79
Connexion à un PC ······························································································· 80
Carte MEMORY STICK ························································································ 81
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ······································· 81
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ······················································ 82
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ························ 83
Format des images ························································································ 83
Sélection du mode caméscope ············································································ 85
Sélection de la qualité d’image ············································································· 84
Sélection de la qualité d’image ······································································ 84
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ··········· 84
44
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ············································· 68
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ·································· 68
Tecniche di registrazione ······················································································ 69
Riproduzione di un nastro ····················································································· 70
Riproduzione sul display LCD ········································································ 70
Riproduzione su uno schermo TV ································································· 70
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video ······· 70
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video ···· 71
Riproduzione ·································································································· 71
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ······························································ 72
Pausa riproduzione ························································································ 72
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ························································ 72
Riproduzione lenta (avanti/indietro) ······························································· 72
Avanzamento per fotogrammi ········································································ 73
Riproduzione X2 (avanti/indietro) ·································································· 73
ZERO MEMORY ··································································································· 74
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D93i/D97i/D99i) ........ 75
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 .................................... 76
Connessioni IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ······ 76
Collegamento a un apparecchio digitale ······················································· 76
Collegamento a un PC ··················································································· 76
Requisiti di sistema ························································································ 76
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D93i/D97i/D99i) ······· 77
Interfaccia USB .................................................................. 78
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ································· 78
Requisiti di sistema ······························································································· 78
Installazione del programma DVC Media 6.0 ······················································ 79
Collegamento a un PC ·························································································· 80
Modalità Digital Still Camera ............................................. 81
Funzioni della Memory Stick ·········································································· 81
Inserimento ed espulsione della Memory Stick ············································· 82
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick ················································ 83
Formato delle immagini ·················································································· 83
Selezione della modalità CAMCORDER ······························································ 83
Selezione della qualità dell'immagine ··································································· 84
Scelta della qualità dell'immagine ·································································· 84
Numero di immagini sulla Memory Stick ······················································· 84
FRANÇAIS
SommaireSommario
ITALIANO
Sélection de la taille d’enregistrement de l’image ················································ 85
Sélection de la taille d’une image mobile ····························································· 86
Enregistrement continu d’images ········································································· 87
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ············· 87
Définition des numéros de fichier ········································································· 88
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC ··· 89
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ································· 89
Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette ······························ 90
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ························· 91
Enregistrement MJPEG ························································································ 92
Enregistrement d’images mobiles capturées par un caméscope sur la carte
MEMORY STICK ·································································································· 92
Affichage des images fixes/mobiles ····································································· 94
Visualisation d’une seule image ···································································· 94
Visualisation des images sous forme de diaporama ····································· 95
Visualisation des images sur le multi-écran ·················································· 95
Marquage des images fixes pour l’impression ····················································· 96
Protection contre l’effacement accidentel ····························································· 97
Suppression des images fixes/mobiles ································································ 98
Formatage d’une carte Memory Stick ·································································· 99
Fin d’un enregistrement ······················································································ 102
Nettoyage et entretien du caméscope ······························································· 103
Nettoyage des têtes vidéo ··········································································· 103
Utilisation du caméscope à l’étranger ································································ 104
INDEX .............................................................................. 109
Selezione delle dimensioni delle immagini fisse ·················································· 85
Selezione delle dimensioni dei filmati ··································································· 86
Registrazione continua di immagini ······································································ 87
Selezione della modalità CONTINUOUS SHOT ··········································· 87
Impostazione del numero di file ············································································ 88
Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M.REC ········· 89
Registrazione di immagini su una Memory Stick ·········································· 89
Registrazione di un'immagine da un nastro come immagine fissa ·············· 90
Copia di immagini fisse da un nastro su una Memory Stick ································ 91
REGISTRAZIONE MJPEG ··················································································· 92
Salvataggio di immagini acquisite da una fotocamera come filmati sulla
MEMORY STICK ··························································································· 92
Visualizzazione di immagini fisse/filmati ······························································· 94
Visualizzazione di una sola immagine ··························································· 94
Visualizzazione in sequenza ·········································································· 95
Visualizzazione multipla ················································································· 95
Contrassegno delle immagini fisse per la stampa ··············································· 96
Protezione da cancellazione accidentale ····························································· 97
Eliminazione di immagini fisse/filmati ··································································· 98
Formattazione della Memory Stick ······································································· 99
Supporto per accessori ..................................................... 100
Uso del supporto per accessori ·········································································· 100
Uso della luce video/flash VL-S1FL (opzionale) ················································ 100
Al termine della registrazione ············································································· 102
Pulizia e manutenzione della videocamera ························································ 103
Pulizia delle testine video ············································································· 103
Uso della videocamera all'estero ········································································ 104
Fonti di alimentazione ·················································································· 104
Sistema di codifica del colore ······································································ 104
Problemi e soluzioni ......................................................... 105
Problemi e soluzioni ···························································································· 105
Simboli di autodiagnosi sul display ······························································ 105
Formazione di condensa ·············································································· 105
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY ············· 106
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.
Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare
l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante
il display LCD.
■
LCD
open knob
Aprire il display LCD
premendo con un dito
l'apposito pulsante di apertura.
3. Registrazione di immagini
guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini
guardando il display LCD
frontalmente.
5. Registrazione con il display
LCD chiuso.
66
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d’auteur (VP-D93i/D97i/D99i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D93i/D97i/D99i)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non
autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
-quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
-quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto
senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate
(superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto
parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di
umidità.
Se si bagna, la videocamera può riportare danni.
Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi
possono essere irreparabili.
77
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
-Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
-Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne
l’utilisez pas.
-En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une bande à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
-Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
-Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
-Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
-Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
Avvertenze riguardanti la batteria
-Prima di iniziare a registrare, accertarsi che
la batteria sia completamente carica.
-Per prolungare la durata della batteria,
spegnere la videocamera quando non è in
uso.
-In modalità CAMERA, se la videocamera
viene lasciata in modalità STBY per oltre
5 minuti con un nastro inserito, si spegne
automaticamente per limitare il consumo
della batteria.
-Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito
alloggiamento.
Una caduta potrebbe danneggiarla.
-Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
-È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si
riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più
energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
-Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se
compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere
sporche.
In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
-Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò
potrebbe danneggiare le testine.
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
-Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
-Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
l’endommager.
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
2. Non afferrare la videocamera dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Poignée de soutien
-Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
-Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo
esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la
riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta
precisione.
Tuttavia, sul display LCD potrebbero
comparire dei puntini colorati (rossi,
blu o verdi).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle immagini
registrate.
in esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
Avvertenze riguardanti la maniglia
-Per utilizzare in modo ottimale la videocamera,
regolare adeguatamente la maniglia.
-Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per
evitare di danneggiarla.
99
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les
titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions
normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez
l'option DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par
un modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni
dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la
batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita,
l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva
l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio
con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. Se la batteria non è inserita correttamente, si corre il rischio di
esplosioni. Sostituire la batteria con una batteria dello stesso tipo.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
1010
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
•Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de
transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier
à loisir (VP-D93/D97/D99 ne peut pas recevoir de données numériques à partir
d’un autre périphérique numérique).
•Transfert d’images numériques avec l’interface USB
L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers
votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
•PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6
secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA).
•Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous
permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
•Stabilisateur électronique d’images (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
•Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
•Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
•Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
•Fonction appareil photo numérique
La carte Memory Stick vous permet d’enregistrer et de lire des images fixes
standard.
•Enregistrement MJPEG
L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory
Stick.
•CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 1,33 mégapixel. Vous pouvez ainsi
enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
•Flash intégré
Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature
bénéficiant d’une luminosité adéquate.
Ce sabot permet de connecter le dispositif torche intégrée/flash Samsung VLS1FL ou le micro directif/variable ZM-EC1 (facultatifs tous les deux) au
caméscope, afin d’être alimenté par ce dernier.
Caratteristiche
•Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK™:
i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione
seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC
sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle (VP-D93/D97/D99
non è in grado di ricevere dati digitali da un altro dispositivo DV).
•Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali
È possibile trasferire immagini fisse/filmati su un PC tramite l'interfaccia USB
senza ricorrere a schede addizionali.
•PHOTO
In modalità CAMERA, la funzione PHOTO consente di riprendere un oggetto
come immagine fissa, continuando a registrare l'audio.
•Zoom digitale 800x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte le sue dimensioni originali.
•Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e
consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
•EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico)
La funzione EIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai
movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
•Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di
creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
•BLC (compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente
luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità dello sfondo.
•Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e
l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
•Funzione Digital Still Camera
La Memory Stick consente di registrare e riprodurre facilmente le immagini
fisse standard.
•Registrazione MJPEG
La registrazione MJPEG consente di registrare dei video su una Memory Stick.
•CCD Megapixel
La videocamera dispone di un CCD da 1,33 megapixel incorporato.
È possibile registrare immagini fisse ad alta risoluzione su una Memory Stick.
•Flash incorporato
Il flash incorporato consente di utilizzare l'illuminazione appropriata per
conferire un aspetto naturale alle immagini riprese.
•Supporto per accessori
Consente di collegare e alimentare una luce video/flash VL-S1FL Samsung
o un microfono zoom ZM-EC1 (entrambi opzionali) alla videocamera.
1111
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Bandoulière
9. Câble USB
10. Logiciel (CD)
11. Carte Memory Stick
12. Câble audio pour USB
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
Multi-AV Cable
4.
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Software CD
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. Shoulder strap
11. Memory Stick 12. USB Audio Cable
13. Scart adapter
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti
accessori base:
3. AC cord
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
9. USB cable
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/
S-VIDEO)
5. Libretto delle istruzioni
6. Batterie al litio per
telecomando e orologio
(tipo: CR2025, 2 EA)
7. Telecomando
8. Tracolla
9. Cavo USB
10. CD del software
11. Memory Stick
12. Cavo audio per USB
Accessori opzionali
13. Adattatore Scart
1212
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Lens
2. Remote Sensor
3. Built-in Flash
4. External MIC in
5. Multi-AV Jack
6. Internal MIC
1. Objectif
2. Capteur de la
télécommande
3. Flash intégré
(voir page 52)
4. Entrée microphone externe
5. Prise multi A/V
(voir page 70)
6.Entrée microphone interne
7. Viseur (voir page 32)
8. Écran à cristaux liquides
(LCD) (voir page 31)
9. Touche de mise au point
automatique/manuelle
(voir page 63)
10. Molette de mise au point
manuelle
Vista frontale e laterale sinistra
7. View Finder
8. TFT LCD Monitor
9. MF/AF button
10. MF Dial
1. Obiettivo
2. Sensore telecomando
3. Flash incorporato
(vedere pag. 52)
4. Ingresso microfono
esterno
5. Jack Multi-AV
(vedere pag. 70)
6. Microfono interno
7. Mirino (vedere pag. 32)
8. Display LCD TFT
9. Pulsante MF/AF
10. Ghiera MF
(vedere pag. 31)
(vedere pag. 63)
1313
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Presentazione della videocamera
Vue du côté gaucheVista laterale sinistra
2. EASY.Q (see page 62)/
MULTI DISP. (see page 95)
8. Velocità di scatto ed esposizione
(vedere pag. 60)
9. Posizione zoom (vedere pag. 45)
10. Memory Mix (vedere pag. 50)
11. DATE/TIME (vedere pag. 56)
12. USB (vedere pag. 78)
13. WL. REMOTE (vedere pag. 38)
14. WIND CUT (vedere pag. 55)
15. Modalità di registrazione audio
(vedere pag. 54)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 74)
17. Quantità nastro rimanente
(calcolata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione
del timer (vedere pag. 20)
23. EIS (vedere pag. 47)
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode enregistrement (M.REC) ou lecture photo (M.PLAY)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 83)
B. Compteur d’images
- Image affichée/nombre total d’images pouvant
être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité photo (voir page 84)
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 97)
G. Marque d’impression (voir page 96)
H. Indicateur de diaporama (voir page 95)
I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 86)
J. Taille de l’image (voir page 85)
K. Prise continue (voir page 87)
L. Mémoire disponible (MJPEG)
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage:En mode CAM: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent même
si le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote
pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,
la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 56).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 58)
(en mode CAM/M.REC uniquement).
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
HFG
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY)
A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 83)
B. Contatore immagini
- Immagine fissa corrente/numero totale di
E
D C
[2 2 / 2 0 0 ]
1 2 : 0 0
[2 2 / 2 4 0]
1280 X 960
1 0 : 0 0
B
L
1280
J
HS
K
I
J
SF
3 2 0 0 2 min
10 . J A N . 2 0 0 3
0 0 1
MEMORY STICK !
10 . J A N . 2 0 0 3
●
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva
la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al
menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 56).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile
utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 58) (solo in modalità
CAM/M.REC).
immagini fisse registrabili.
C. Indicatore scheda (MEMORY STICK)
D. Indicatore di registrazione e caricamento
immagini
E. Qualità foto (vedere pag. 84)
F. Indicatore di protezione da cancellazione
(vedere pag. 97)
G. Contrassegno per la stampa (vedere pag. 96)
H. SLIDE SHOW (vedere pag. 95)
I. Dimensioni schermo MJPEG (vedere pag. 86)
J. Dimensioni immagini (vedere pag. 85)
K. Ripresa continua (vedere pag. 87)
L. Memoria rimanente (MJPEG)
Attivazione/disattivazione del display OSD
●
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello sinistro.
-Ogni volta che si preme questo pulsante, la
funzione OSD viene alternativamente attivata
o disattivata.
-Quando si disattiva la funzione OSD:
in modalità CAM: le modalità STBY, REC,
EASY.Q vengono sempre visualizzate sul
display OSD, anche se questo è disattivato;
l'indicatore di immissione comandi tramite tasti
viene visualizzato per 3 secondi e poi disattivato;
in modalità PLAYER: premendo un tasto
funzione, sul display OSD viene visualizzata
per 3 secondi la funzione associata al tasto.
1919
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
-lors de l’achat du caméscope,
-quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
-La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
-À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
-Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
Self
Timer
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
-all'acquisto della videocamera;
-se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
ZERO
DATE/
TIMER
MEMORY
TIME
PHOTO
SLOW
X2
A.DUB
SEARCH
F.ADV
1. Selezionare la modalità CAM.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando,
la registrazione viene avviata automaticamente entro
10 secondi.
viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione
desiderata.
-Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10
secondi ed emesso un segnale acustico.
-Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico
diventa più frequente, poi la registrazione inizia
automaticamente.
-Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare, premere
il pulsante SELF TIMER .
START/STOP.
2020
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une
batterie de type CR2025.
1. Tout en appuyant sur l’ouverture avec un
stylo, ouvrez le couvercle du compartiment
de la batterie au lithium du caméscope.
2. Insérez la batterie au lithium de façon à ce
que sa face latérale soit tournée vers le
haut.
3. Faites glisser le compartiment de la batterie
au lithium dans la direction de la flèche
jusqu’à ce qu’un déclic se produise.
Remarques
■
La batterie doit être correctement positionnée.
■
Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre
outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
■
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de
l’immerger dans de l’eau : cela pourrait causer des explosions.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Installazione della batteria al litio
✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il
trasformatore CA.
✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione.
✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora visualizza “---” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME.
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo
CR2025.
1. Inserire una penna nel foro e aprire il
coperchio del vano portabatteria della
videocamera.
2. Inserire la batteria al litio con il lato
principale rivolto verso l'alto.
3. Far scorrere il coperchio del vano
portabatteria in direzione della freccia
fino ad avvertire uno scatto.
Nota
■
La batteria al litio deve essere inserita nella direzione esatta.
■
Non afferrare la batteria utilizzando pinze o altri arnesi in metallo
per evitare di mandarla in corto circuito.
■
Non ricaricare, smontare, riscaldare o immergere in acqua la
batteria per evitare di farla esplodere.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
2121
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
-de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation sur le
caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de
soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare
le riprese.
La maniglia consente di:
-tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
-premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
Maniglia
a. Aprire il coperchio della maniglia per
estrarla.
b. Regolarne la lunghezza, quindi
ricollegarla al coperchio.
c. Richiudere il coperchio.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la
videocamera comodamente e in completa
sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della
tracolla nel gancio situato sulla
videocamera.
Inserire l'altra estremità nell'anello che
si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella
fibbia, regolare la lunghezza della
tracolla, quindi assicurarla inserendola
nuovamente nella fibbia.
2222
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
-le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
■
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope. (Lorsque la batterie est
fixée à l'ensemble, tenez-vous éloigné
du câble CC.)
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAM) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur
et mettez ce dernier sur la position CAM ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY STICK.
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
-con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
-con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo
CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a
muro.
Nota
■
Il tipo di spina e di presa potrebbero
differire a seconda del Paese in cui
si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera. (Quando la
batteria è inserita nell'apparecchio,
è necessario scollegare il cavo CC.)
4. Impostare la videocamera tenendo
premuta la linguetta dell'interruttore
di accensione e selezionando la
modalità CAM o PLAYER.
Selezione della modalità CAMCORDER
✤ Per utilizzare questo apparecchio come una
videocamera, selezionare la modalità TAPE.
✤ Per utilizzare questo apparecchio come
fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still
Camera), selezionare la modalità MEMORY
STICK.
2323
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
-de l’utilisation du zoom.
-Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoterentre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentementErreur - Remettez le bloc batterie
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
caméscope.
2424
et le câble CC bien en place
5
Uso della batteria al litio
✤
La durata della batteria in registrazione continua dipende da:
-tipo e capacità della batteria;
-frequenza d'uso della funzione Zoom.
Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse
batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA,
quindi collegare quest'ultimo a una presa
a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore
di carica comincia a lampeggiare e la
batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenzaPercentuale di carica
Una al secondoMeno del 50%
Due al secondo50% ~ 75%
Tre al secondo75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare 90 ~ 100%
e rimane accesa
Accesa per un secondo eErrore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondoe il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
■
Se viene lasciata collegata, la batteria si
scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
■
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere parzialmente
carica.
■
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di
rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
completamente.
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
Uso della batteria al litioUtilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 20
Environ
3h
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Batteria
SB-L110
SB-L220
Tempo di
carica
Ca.
1 h 40'
Ca.
3 h 30'
Durata in registrazione continua
Display
LCD acceso
Ca.
1 h 20'
Ca.
3 h
ITALIANO
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2 h
Ca.
4 h 10'
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
■
Lors de l’utilisation d’une batterie SB-L220, l’utilisation du viseur
devenant peu appropriée, nous vous conseillons la prise de vue
via l’écran LCD.
Nota
■
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente
compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
■
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente
inferiore a 0° C (32° F).
■
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a
temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene
ricaricata completamente.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio,
fuoco o fiamme).
■
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la
batteria.
■
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria.
Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e
surriscaldamento.
■
Quando si usano batterie SB-L220, si consiglia l’uso del display
LCD invece del mirino.
2525
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
•La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito
display.
a
b
c
d
e
✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione continua,
fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali.
Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi.
I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso si
riferiscono a una batteria completamente carica a 25° C (77° F).
Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui
viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica
rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste
istruzioni.
a. Completamente carica
b. Utilizzata al 20~40%
c. Utilizzata al 40~80%
d. Utilizzata all'80~95%
e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo;
sostituire la batteria appena possibile.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è
possibile utilizzare come promemoria per ricordare
se è stataricaricata o meno.
È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio)
per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
2626
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle
du compartiment à cassette.
-Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur
et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
-La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la
position SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
•Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non applicare una forza eccessiva; ciò può provocare
delle anomalie di funzionamento.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.
2
4
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
-Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno
scatto.
È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione
accidentale.
a. Protezione di un nastro:
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo
da scoprire il foro.
b. Rimozione della protezione del nastro:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta,
riportare indietro la linguetta di protezione in modo da
chiudere il foro.
•Conservazione di un nastro
a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con
interferenze magnetiche.
b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi.
c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle
alla luce solare diretta.
d. Non far cadere o urtare le cassette.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione,
far scorrere l'interruttore di apertura/
espulsione, quindi aprire lo sportello dello
scomparto portacassette.
-Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva
automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano,
con il lato trasparente verso l’esterno e la
linguetta di protezione verso l’alto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla
scritta PUSH nello scomparto portacassette
fino ad avvertire uno scatto.
-La cassetta si inserisce automaticamente.
Nota
2727
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAM (mode caméscope).
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à
l’écran.
2828
1
43
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
Verificare che l'indicazione STBY sia visualizzata.
■
Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le
indicazioni STOP e PROTECTION!.
■
Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel
display LCD o nel mirino.
■
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per
le riprese.
4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato REC.
Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il
pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
alimentazione alla
videocamera:
una batteria o un trasformatore
CA (vedere pag. 23).
■
Inserire una cassetta
(vedere pag. 27).
2. Rimuovere il
COPRIOBIETTIVO.
3. Selezionare la modalità CAM.
■
Aprire il display LCD.
■
Selezionare la modalità
TAPE.
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAM.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità
STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le
riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di
accensione su OFF, quindi di nuovo su CAM.
La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la
durata della batteria.
REC SEARCH
✤ È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH +
in modalità STBY. È possibile riprodurre una
registrazione procedendo all'indietro
o in avanti tenendo premuti rispettivamente i
pulsanti REC SEARCH – e
REC SEARCH +.
✤ Premendo il pulsante REC SEARCH –
in modalità STBY, la videocamera riproduce
una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi
torna automaticamente nella posizione di
partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate
con un caratteristico effetto a mosaico.
2929
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple Nozioni fondamentali
ITALIANO
Astuces pour la stabilité de l’image
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
■
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le
plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3030
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
■
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la
videocamera.
■
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo alla maniglia
(vedere la figura).
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le
riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare
le riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto.
Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo.
6. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
8. Se possibile, usare un treppiede.
Loading...
+ 81 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.