SAMSUNG VP-D907i User Manual [fr]

Page 1
FRANÇAIS
ELECTRONICS
NEDERLANDS
Caméscope numérique
VP-D907(i)/D907D(i)
AF Mise au point automatique CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Digitale videocamcorder
S
T A
R
T /
S
T
O P
P H
O
TO
D
IS
P
LA
Y
S E
LF
T
Z
IM
E
R
E
O
R
M E
D
M
A
T
O
E
R
/
Y
T
IM
E
P
H O
T
O
S
E
A R
C
H
A
.D
U
B
S
L O
W
X
2
F .A
D
V
Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AF Autofocus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.
AD68-00811G
Page 2
ENGLISH
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
Remarques et consignes de sécurité...................................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope .................................. 11
Fonctionnalités ···································································································· 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13 Vue du côté gauche ···························································································· 14 Vue de droite et du dessus ················································································· 15 Vue arrière et du dessous ··················································································· 16 Télécommande ··································································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18 Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory
Stick)) .................................................................................................................. 19
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ··································· 19
Préparez votre caméscope .................................................. 20
Utilisation de la télécommande ··········································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ············································ 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ·································· 20 Installation de la batterie au lithium ···································································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22 Connexion dune source dalimentation ····························································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ······································ 23
Sélection du mode caméscope ·································································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ················································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ····················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································· 26 Insertion et éjection dune cassette ···································································· 27
Effectuez un enregistrement simple..................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Pour sélectionner le mode CAMCORDER ..........................................................29
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera) .......................................29
Sélection de la LANGUE DAFFICHAGE·····························································30
Recherche de séquences (REC SEARCH) ················································ 31 Astuces pour la stabilité de limage ···································································· 32
Utilisation de l’écran LCD ············································································· 32
Utilisation du viseur ······················································································ 32 Réglage de l’écran LCD ······················································································ 33 Utilisation du viseur ····························································································· 34
Réglage de la mise au point ········································································ 34 Lecture dune bande à l’écran ············································································ 35 Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 36
22
Opmerkingen en veiligheidsinstructies.................................. 6
Uw camcorder leren gebruiken........................................... 11
Functies ............................................................................................................... 11
Meegeleverde accessoires bij de camcorder ..................................................... 12
Voor- & linkeraanzicht ......................................................................................... 13
Linkerzijaanzicht .................................................................................................. 14
Rechter- & bovenaanzicht .................................................................................. 15
Achter- & onderaanzicht ..................................................................................... 16
Afstandsbediening ............................................................................................... 17
OSD (OSD-indicaties in de stand CAMERA en PLAYER) ................................ 18
OSD (On Screen Display – Schermweergave in de standen M.REC en M.PLAY
(Memory Stick)).................................................................................................... 19
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) ................................ 19
Camcorder voorbereiden..................................................... 20
Gebruik van de afstandsbediening ..................................................................... 20
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen .......................................... 20
Timer-opname met afstandsbediening (Zelfontspanner) ............................ 20
De lithiumbatterij plaatsen ................................................................................... 21
Riem handgreep verstellen ................................................................................. 22
Camcorder op een stroombron aansluiten ......................................................... 23
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken .................................................. 23
De stand CAMCORDER selecteren ............................................................ 23
Lithium-ion batterij ............................................................................................... 24
Lithium-ion batterij opladen .......................................................................... 24
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ........................... 25
Indicatie batterijlading ................................................................................... 26
Videocassette plaatsen en verwijderen .............................................................. 27
Eenvoudige opnamen maken............................................... 28
Uw eerste opname .............................................................................................. 28
CAMCORDER-stand kiezen................................................................................ 29
DSC-stand (digitale fotocamera) selecteren.........................................................29
De OSD-taal selecteren ...................................................................................... 30
Opnamen controleren (REC SEARCH) ....................................................... 31
Tips voor goede opnamen .................................................................................. 32
Opnemen met het LCD-scherm ................................................................... 32
Opnemen met de zoeker ............................................................................. 32
LCD-scherm instellen .......................................................................................... 33
Zoeker instellen ................................................................................................... 34
Scherpstelling ............................................................................................... 34
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ............................................................. 35
Geluidsweergave luidspreker instellen ............................................................... 36
NEDERLANDS
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Fonctions du mode menu ........................................ 37
Perfectionnez vos enregistrements ···································································· 37
Liste des réglages ························································································ 37 Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY ······················································································ 38 Fonctions disponibles pour chaque mode ··················································· 39 Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ···························································· 40 WL.REMOTE ································································································ 41 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ····························· 42 Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND) ··················································· 43
CONNEXION USB ........................................................................................ 44
Mode DEMONSTRATION ············································································ 45 Exposition automatique (PROGRAM AE) ··················································· 46 Réglage de lexposition automatique ··························································· 47 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ······················································ 48 Zoom avant et arrière ··················································································· 49
Tele MACRO.................................................................................................. 49
Utilisation du zoom numérique.................................................................... 50
Zoom numérique ·························································································· 50 Stabilisateur électronique dimages (EIS) ···················································· 51 Effets spéciaux numériques (DSE) ······························································ 52 Sélection dun effet spécial numérique ······················································· 53 Fonction de combinaison des images (MEMORY MIX) ····························· 54 Enregistrement dimages superposées sur une bande ······························· 55 Mode denregistrement (REC MODE) ························································· 56 Mode AUDIO ································································································ 57 Fonction coupe-vent (WIND CUT) ······························································· 58 Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ········································· 59 Affichage (TV DISPLAY) ·············································································· 60
Utilisation du menu rapide ·················································································· 61
Réglage du menu rapide ·············································································· 62
Vitesse dobturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ···· 63 Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 64 Mode EASY Q (débutants) ················································································· 65 Automatique/Mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 66
Mise au point automatique ··········································································· 66
Mise au point manuelle ················································································ 66 Utilisation du flash intégré ··················································································· 67
Fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) ······································ 67 Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 68 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 69
Début de lenregistrement ············································································ 69
Fin de lenregistrement (avec fondu) ··························································· 69 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ································································ 70
Réalisation du doublage sonore ·································································· 70
Écoute du son doublé ·················································································· 71 Enregistrement dune image fixe ········································································ 72
Geavanceerde opnamefuncties ............................... 37
De menufuncties ................................................................................................. 37
Menu-items instellen .................................................................................... 37
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten ............................................................................. 38
De beschikbare functies in de diverse standen ........................................... 39
CLOCK SET (Klok instellen)......................................................................... 40
WL.REMOTE (Afstandsbediening aan-/uitzetten) ........................................41
BEEP SOUND (Pieptonen)........................................................................... 42
SHUTTER SOUND (Sluitergeluid)................................................................ 43
USB CONNECT (USB-aansluiting)............................................................... 44
DEMONSTRATION (Demonstratie).............................................................. 45
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma) ..................................................... 46
PROGRAM AE instellen ............................................................................... 47
WHT. BALANCE (Witbalans) ....................................................................... 48
In- en uitzoomen ........................................................................................... 49
Tele MACRO.................................................................................................. 49
D.ZOOM (Digitale zoom) ............................................................................ 50
DIGITAL ZOOM ............................................................................................ 50
EIS (Elektronische beeldstabilisator) ........................................................... 51
DSE (Digitale speciale effecten) SELECT ................................................... 52
Een digitaal speciaal effect selecteren ......................................................... 53
MEMORY MIX .............................................................................................. 54
Geprojecteerde beelden opslaan op een cassette ...................................... 55
REC MODE (Opnamestand) ....................................................................... 56
AUDIO MODE (Geluidsmodus) ................................................................... 57
WIND CUT (Ruisfilter)................................................................................... 58
DATE/TIME (Datum/tijd)................................................................................ 59
TV DISPLAY (TV-weergave)......................................................................... 60
Snelmenu gebruiken ........................................................................................... 61
Snelmenu instellen ....................................................................................... 62
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) & EXPOSURE (Belichting) ........................ 63
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) .................................................................. 64
EASY Q (voor beginners) ................................................................................... 65
AF/MF (automatische scherpstelling/handmatige) ............................................. 66
Automatisch scherpstellen ........................................................................... 66
Handmatig scherpstellen .............................................................................. 66
De ingebouwde flitslamp gebruiken ................................................................... 67
FLASH SELECT ........................................................................................... 67
BLC (Tegenlichtcompensatie) ............................................................................. 68
De functie FADE (In- en uitfaden) ...................................................................... 69
Infaden aan het begin van een opname ...................................................... 69
Uitfaden aan het einde van een opname ................................................... 69
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) .......................................................... 70
Dubbing sound (Geluid opnemen via MIC dubbing) ................................... 70
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd ...... 71
Digitale foto's maken met behulp van de functie PHOTO ..................................72
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire
Recherche dimages fixes ·············································································72
Techniques denregistrement ·············································································· 73
Visionnez une cassette ....................................................... 74
Lecture dune bande ··························································································· 74
Lecture sur l’écran LCD ··············································································· 74 Lecture sur l’écran de votre téléviseur ························································· 74 Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ················································ 74 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ················································ 75 Lecture de la cassette ·················································································· 75
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 76
Arrêt sur image (mode pause) ····································································· 76 Recherche dimage avant/arrière ································································· 76 Lecture au ralenti avant/arrière ···································································· 76 Lecture image par image ············································································· 77 Lecture X2 avant/arrière ··············································································· 77
Lecture arrière ······························································································· 77 Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ···················································· 78 Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 79
Enregistrez en mode magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement)
Transfert de données IEEE 1394 ......................................... 81
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK) ···························· 81
Connexion à un appareil vidéo numérique ·················································· 81
Connexion à un PC ······················································································ 81
Configuration système requise ···································································· 81
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D907i/D907Di uniquement) ·································································· 82
Interface USB ..................................................................... 83
Transfert dimages numériques avec linterface USB ········································ 83 Configuration système requise ··········································································· 83 Installation du logiciel DVC Media 7.0 ······························································· 84 Connexion à un PC ····························································································· 85
Appareil photo numérique ................................................. 86
Carte MEMORY STICK ······················································································ 86
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ····································· 86
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ···················································· 87
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ······················ 88
Format des images ······················································································ 88 Sélection de la qualité dimage ··········································································· 89
Sélection de la qualité dimage ···································································· 89
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ········· 89 Sélection de la taille denregistrement de limage ·············································· 90 Sélection de la taille dune image mobile ··························································· 91 Enregistrement continu dimages ······································································· 92
44
...... 80
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
De momentopname opzoeken ..................................................................... 72
Opnametechnieken ............................................................................................. 73
Afspelen ............................................................................. 74
Cassette afspelen ............................................................................................... 74
Opnamen bekijken via het LCD-scherm ...................................................... 74
Opnamen bekijken via een tv-scherm ......................................................... 74
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting ....................................... 74
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting .................................. 75
Afspelen ........................................................................................................ 75
Functies in de stand PLAYER ............................................................................ 76
Afspelen onderbreken .................................................................................. 76
Passage opzoeken (vooruit/achteruit) ......................................................... 76
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) ...................................................... 76
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) ................................................... 77
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) ..................................................... 77
Achteruit afspelen ........................................................................................ 77
ZERO MEMORY ................................................................................................. 78
PB ZOOM (Zoomen tijdens afspelen) ................................................................ 79
Opnemen in de stand PLAYER (alleen mogelijk met de VP-D907i/D907Di)
IEEE 1394 ............................................................................... 81
IEEE1394 (i.LINK)-DV-gegevensverbinding ....................................................... 81
Aansluiten op een DV-apparaat ................................................................... 81
Aansluiten op een PC .................................................................................. 81
Systeemeisen ............................................................................................... 81
Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D907i/D907Di) ..... 82
USB-interface ..................................................................... 83
Digitale beelden overbrengen via een USB-aansluiting .....................................83
Systeemeisen ...................................................................................................... 83
Installatie van het DVC Media 7.0-software ....................................................... 84
Aansluiten op een PC ......................................................................................... 85
Camcorder als fototoestel gebruiken .................................. 86
MEMORY STICK ............................................................................................... 86
Functies van de Memory Stick ..................................................................... 86
De Memory Stick plaatsen en verwijderen .................................................. 87
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ......................... 88
Beeldopmaak ................................................................................................ 88
De beeldkwaliteit selecteren ............................................................................... 89
De beeldkwaliteit selecteren ........................................................................ 89
Aantal beelden op de Memory Stick ............................................................ 89
De beeldgrootte van de opname selecteren ...................................................... 90
De beeldgrootte van het videobeeld selecteren ................................................. 91
Doorlopende beeldopname .................................................................................92
.80
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ··········· 92
Enregistrement dimages fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC · 93
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ······························· 93
Enregistrement dune image fixe à partir dune cassette ···························· 94 Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Stick ······················· 95 Enregistrement MJPEG ······················································································ 96
Enregistrer des images sur une MEMORY STICK ...................................... 96
Affichage des images fixes/mobiles ··································································· 98
Visualisation dune seule image ··································································· 98
Visualisation des images sous forme de diaporama ··································· 99
Visualisation des images sur le multi-écran ················································ 99 Marquage des images fixes pour limpression ················································· 100 Impression de vos images – Utilisation de PictBridge (IMPRESSION DIRECTE) .. 101
Branchement à une imprimante...................................................................101
Impression d’images ................................................................................... 102
Pour imprimer la date sur une image .........................................................103
Protection contre leffacement accidentel ························································· 104 Suppression des images fixes/mobiles ···························································· 105
Suppression dimages dans le menu.......................................................... 105
Suppression dimages à laide de la touche DELETE ............................... 106
Suppression dimages en mode MULTI DISPLAY ..................................... 106
Formatage de la Memory Stick et paramétrage du numéro de fichier............. 107
Formatage dune carte Memory Stick ························································ 107
Attention ······································································································ 107
Définition des numéros de fichier ······························································ 108
Smart Shoe ....................................................................... 109
Utilisation du sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe) ········· 109
Entretien ........................................................................... 111
Fin dun enregistrement ····················································································· 111 Nettoyage et entretien du caméscope ······························································ 11 2
Nettoyage des têtes vidéo ·········································································· 11 2 Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································· 11 3
Sources dalimentation ··············································································· 113
Normes de couleurs ··················································································· 113
Dépannage ....................................................................... 114
Dépannage ········································································································ 11 4
Auto-diagnostic ··························································································· 114
Condensation ······························································································ 11 4
Auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY ················································ 115
Spécifications techniques ................................................. 117
INDEX .............................................................................. 118
Pour la France uniquement .............................................. 120
CONTINUOUS SHOT selecteren................................................................. 92
In de stand M.REC foto's naar een Memory Stick overbrengen ....................... 93
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick ............................................... 93
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan .............................. 94
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ................................ 95
MJPEG opnemen ................................................................................................ 96
Bewegende beelden opnemen op een MEMORY STICK........................... 96
Foto's en videobeelden bekijken ........................................................................ 98
Een enkele afbeelding bekijken ................................................................... 98
Een diapresentatie bekijken ......................................................................... 99
De Multi Display (Multiweergave) bekijken .................................................. 99
Afbeeldingen voor afdrukken markeren ........................................................... 100
Uw afbeeldingen afdrukken met behulp van PictBridge (DIRECT PRINT)...... 101
Aansluiten op een printer .............................................................................101
Afbeeldingen afdrukken .............................................................................. 102
De datum afdrukken op de afbeelding.........................................................103
Beveiligen tegen ongewild verwijderen ............................................................ 104
Foto's/Videobeelden verwijderen ...................................................................... 105
Afbeeldingen verwijderen in het menu ....................................................... 105
Afbeeldingen verwijderen met de knop DELETE....................................... 106
Afbeeldingen verwijderen in de stand MULTI DISPLAY ........................... 106
De Memory Stick formatteren en het bestandsnummer instellen..................... 107
De Memory Stick formatteren .................................................................... 107
Let op .......................................................................................................... 107
Het bestandsnummer instellen .................................................................. 108
Smart Shoe ....................................................................... 109
De Smart Shoe gebruiken ········································································· 109
Onderhoud ....................................................................... 111
Na een opname ................................................................................................. 111
De camcorder reinigen en onderhouden .......................................................... 112
De videokoppen reinigen ............................................................................ 112
Met de camcorder naar het buitenland ............................................................. 113
Voedingsbronnen ........................................................................................ 113
Kleurensysteem .......................................................................................... 113
Problemen oplossen ......................................................... 114
Problemen oplossen ......................................................................................... 114
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen ............................. 114
Condensvorming ....................................................................................... 114
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen
M.REC en M.PLAY ..................................................................................... 115
Technische Specificaties ................................................... 117
INDEX .............................................................................. 118
NEDERLANDS
55
Page 6
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement en regardant le moniteur ACL de la gauche.
1
2
3
4
5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van LCD-scherm.
Het LCD-scherm wordt
LCD monitor open knob
geopend door met een vinger de knop LCD open aan te raken.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opnemen terwijl u vanaf de linkerkant naar het LCD-scherm kijkt.
66
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d’auteur (VP-D907i/D907Di uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits dauteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de lappareil.
COPYRIGHT (alleen VP-D907i/D907Di)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar.
Condensvorming
1. Als de temperatuur plotseling sterk stijgt, is het mogelijk dat er in de camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan 60°C). Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere vloeistoffen. Blootstelling van de camera aan vocht kan tot onherstelbare schade aan de camera leiden.
77
Page 8
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé. Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Attention de ne pas faire tomber le pack batterie lorsque vous le
sortez du caméscope.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur limage ou l’affichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez dendommager les têtes vidéo.
88
Batterij
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen.
- Zet de batterij stevig vast. De batterij kan beschadigen wanneer u deze laat vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen. Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
- Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
* Wees voorzichtig dat u de batterijset niet laat vallen als u deze uit
de camcorder verwijdert.
De videokoppen schoonmaken
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan de videokoppen mogelijk schaden.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. Ne positionnez pas le caméscope de sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de lendommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à laide dune technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de lendommager.
De lens
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt. Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Elektronische zoeker
1. Positioneer de camcorder niet zodanig dat de zoeker in de richting van de zon wijst. Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen.
3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd raken.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter ook kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm verschijnen. Deze puntjes zijn volkomen normaal en hebben geenszins invloed op de opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De handriem
- Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
99
Page 10
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas correctement remplacée. Ne la remplacez que par une batterie identique ou de type équivalent.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
-N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même.
-L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou dautres dangers.
- Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
- Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce dorigine.
- Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou dautres dangers.
1010
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd "---" weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Het gevaar van een explosie bestaat als de batterij niet op de juiste manier is geïnstalleerd. Vervang de batterij alleen door eenzelfde batterij of een batterij van een vergelijkbaar type.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
REPARATIE EN ONDERHOUD
- Probeer niet zelf onderhoud uit te voeren op deze CAMCORDER.
- Als u afdekkappen opent of verwijdert, komt u mogelijk bloot te staan aan gevaarlijke spanning of andere risico's.
- Laat alle onderhoudswerkzaamheden uitvoeren door gekwalificeerde servicemedewerkers.
VERVANGINGSONDERDELEN
- Controleer, als vervangingsonderdelen nodig zijn, of de servicetechnicus vervangingsonderdelen heeft gebruikt die zijn gespecificeerd door de fabrikant of onderdelen met dezelfde eigenschappen als de oorspronkelijke.
- Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kunnen resulteren in brand, elektrische schokken of andere gevaren.
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
Langue de laffichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue daffichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir (VP-D907/D907D ne peut pas recevoir de données numériques à partir dun autre périphérique numérique).
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Linterface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique dimages (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Fonction appareil photo numérique
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard.
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB.
Impression directe
Vous pouvez imprimer des photos effectuant un branchement à une imprimante à laide de la fonction PictBridge.
Enregistrement MJPEG (Image en mouvement)
Lenregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick.
CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 2,11 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
Flash intégré
Le flash intégré vous permet dobtenir des images plus vraies que nature bénéficiant dune luminosité adéquate.
Functies
Meerdere OSD-talen
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en Nederlands.
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
Met de IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van DV-gegevens [Digitale Video]) worden via een snelle gegevensdoorvoerpoort bewegende en stilstaande beelden overgebracht naar een PC. U kunt deze beelden op de PC bewerken. (De camcorders VP-D907/D907D kunnen geen digitale gegevens ontvangen van een ander DV-apparaat.)
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale beelden naar de PC overbrengen zonder een geïnstalleerde IEEE 1394 kaart.
900x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 900 maal vergroten.
TFT-Kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen onmiddellijk bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
Elektronische beeldstabilisator (EIS)
Met de functie EIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digitale speciale effecten) kunt u uw films een bijzondere uitstraling geven door een van de beschikbare speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt gecompenseerd.
Program AE (Automatische belichtingsprogramma's)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
De camcorder als digitaal fototoestel gebruiken
Met de Memory Stick kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en afspelen.
U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de USB-interface overbrengen naar uw PC.
Direct Print
U kunt stilstaande beelden afdrukken door aansluiting op een printer met PictBridge-functie.
MJPEG-opname (bewegende beelden)
Met de functie MJPEG kunt u beelden die zijn vastgelegd met een camera opslaan als een videobestand op een Memory Stick.
Megapixel CCD
Uw camcorder beschikt over een 2,11 megapixel CCD. Foto's met een hoge resolutie kunt u opslaan op een Memory Stick.
De ingebouwde
U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met behulp van de ingebouwde
flitslamp
flitslamp
.
1111
Page 12
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur (TYPE AA-E7)
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Carte Memory Stick
11. Couvre-objectif
Accessoire en option
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Memory Stick
12. Scart adapter
2. AC Power Adapter (AA-E7 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
11. Lens Cover
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale videocamera werden meegeleverd.
3. AC cord
6. Lithium batteries (CR2025, 2 EA)
9. Software CD
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding (Type AA-E7)
3. AC-kabel
4. Multi-AV kabel (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor de afstandsbediening en klokfunctie (TYPE : CR2025, 2EA)
7. Afstandsbediening
8. USB-kabel
9. Software-cd
10. Memory Stick
11. Lensdop
Optionele accessoire
12. Scart-adapter
1212
Page 13
FRANÇAIS
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Function buttons
2. Ring Focus
3. Lens
4. Built-in FLASH
5. Handstrap ring
6. LED LIGHT
7. Remote sensor
8. Internal MIC
1. Touches de fonction
MAGNÉTOSCOPE CAMERA M.PLAY
- EASY Q MULTI DISP.
: (REW) REC SEARCH – REV
: (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE (fondu) MJPEG PLAY/STILL : (STOP) BLC (contre-jour intelligent) MJPEG STOP
2. Bague de la MISE AU POINT (voir page 66)
3. Objectif
4. Flash intégré (voir page 67)
5. Oeillet de fixation de la dragonne
6. VOYANT (voir page 64)
7. Capteur de la télécommande
8. Entrée microphone interne
9. Viseur (voir page 34)
10. Ouverture de l’écran LCD
11. Écran à cristaux liquides (LCD)
Voor- & linkeraanzicht
9. Viewfinder
10. LCD monitor open
11. TFT LCD monitor
1. Functietoetsen
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY Q MULTI DISP.
: (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC
2. Scherpstelring (zie pagina 66)
3. Lens
4. Ingebouwde flitslamp (zie pagina 67)
5. Oogje handriem
6. LED (zie pagina 64)
7. Sensor afstandsbediening
8. Interne microfoon
9. Zoeker (zie pagina 34)
10. LCD-scherm openen
11. TFT-kleurenscherm
MJPEG PLAY/STILL MJPEG SYOP
1313
Page 14
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht
NEDERLANDS
6. Mode switch
7. FLASH/PB ZOOM
8. MEMORY MIX/ S.SHOW
1. MENU button
2. MENU Selector
3. External MIC in
4. DC jack
5. Charging indicatior
1. Touche MENU
2. MENU SELECTOR (sélection du menu et réglage du volume)
3. Entrée microphone externe
4. Prise CC
5. Témoin de charge de la batterie (voir page 24)
6. Sélecteur de mode (MEMORY/TAPE) (voir page 29)
7. FLASH (CAMERA, M.REC) (voir page 67)/PB ZOOM (PLAYER) (voir page 79)
1414
8. Touche MEMORY MIX (CAMERA) (voir page 54)/ S.SHOW (M.PLAY) (voir page 99)
9. Haut-parleur intégré
(voir page 36)
10. Touche DISPLAY
(voir page 19)
11. MACRO (CAMERA, M.REC)
(voir page 49)/DELETE (M.PLAY) (voir page 106)
1. De toets MENU
2. MENUWIEL (menu selecteren/volume aanpassen)
3. Externe MIC-ingang
4. DC-aansluiting
5. Batterij opladen-indicator (zie pagina 24)
6. Keuzeschakelaar (MEMORY /TAPE) (zie pagina 29)
7. FLASH (CAMERA, M.REC) (zie pagina 67)/PB ZOOM (PLAYER) (zie pagina 79)
9. Speaker
10. DISPLAY
11. MACRO/DELETE
8. De toets MEMORY MIX (CAMERA) (zie pagina 54) /S.SHOW (M.PLAY) (zie pagina 99)
9. Luidspreker (zie pagina 36)
10. DISPLAY (zie pagina 19)
11. MACRO (CAMERA, M.REC)
(zie pagina 49)/DELETE (M.PLAY) (zie pagina 106)
Page 15
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Focus adjustment knob
4. START/STOP button
5. Power switch
1. Touche Zoom (voir page 49)
2. Touche PHOTO (voir page 93)
3. Molette de réglage de la mise au point (voir page 34)
4. Touche START/STOP (marche/arrêt)
5. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope) (voir page 29)
6. couvercle smart shoe (voir page 109)
7. MF/AF (voir page 66)
8. Obturation lente (voir page 64)
9. Prise Multi-AV
10. Prise DV (voir page 81)
11. Prise USB (voir page 85)
12. Anneau de fixation pour la poignée de soutien (voir page 22)
Rechter- & bovenaanzicht
1. Zoomhendel (zie pagina 49)
2. De toets PHOTO (zie pagina 93)
3. Scherpstelknop (zie pagina 34)
4. START/STOP-knop
5. Power-schakelaar (CAMERA of PLAYER) (zie pagina 29)
6. AFDEKKLEPJE SMART SHOE (zie pagina 109)
6. SMART SHOE COVER
7. MF/AF
8. Slow shutter
9. Multi-AV jack
10. DV jack
11. USB jack
12. Hook for handstrap
7. MF/AF (zie pagina 66)
8. Slow shutter (Lange sluitertijd) (zie pagina 64)
9. Multi AV aansluiting
10. DV-uitgang (zie pagina 81)
11. USB-aansluiting (zie pagina 85)
12. Oogje voor handgreep (zie pagina 22)
1515
Page 16
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Vue arrière et du dessous
1. LITHIUM Battery Cover
1. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium
(voir page 21)
2. Emplacement de la carte Memory Stick (voir page 87)
3. Éjection de la batterie
4 Pas de vis trépied
5. Touche TAPE EJECT (éjection de la bande) (voir page 27)
Achter- & onderaanzicht
2. Memory Stick slot
1. Klepje lithiumbatterij (zie pagina 21)
2. Gleuf voor Memory Stick (zie pagina 87)
3. Uitwerpen batterij
4. Statiefbevestiging
5. Knop voor verwijderen van cassette (zie pagina 27)
3. Battery Release
5. TAPE EJECT4. Tripod receptacle
1616
Page 17
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 78)
5. Touche PHOTO Search (voir page 72)
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 70)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
9. Touche PLAY (lecture)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Touches directionnelles ( , ) (avant/arrière) (voir page 76)
11. Touche F. ADV (avance image par image) (voir page 77)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL (pause)
14. Touche SLOW (ralenti) (voir page 76)
15. Touche DATE/TIME (date et heure)
16. Touche X2 (voir page 77)
17. Touche Zoom
18. Touche Display (activation/désactivation de laffichage)
Afstandsbediening
1. PHOTO
2. START / STOP
3. SELF TIMER (zie pagina 20)
4. ZERO MEMORY (zie pagina 78)
5. PHOTO Search (zie pagina 72)
6. A.DUB (zie pagina 70)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Richting ( , ) (zie pagina 76)
11. F.ADV (zie pagina 77)
12. (STOP)
13. (STILL)
14 . (SLOW) (zie pagina 76)
15. DATE / TIME
16. X2 (zie pagina 77)
17. Zoom
18. Display
1717
1717
Page 18
ENGLISH
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
AV IN
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY Q (voir page 65)
3. Mode DSE (effets spéciaux numériques) (voir page 52)
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique) (voir page 46)
5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 48)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 68)
7. Mise au point manuelle (voir page 66)
8. Exposition et Vitesse dobturation (voir page 63)
9. Position du zoom (voir page 49)
10. MEMORY MIX (voir page 54)
11. Date et heure (voir page 59)
12. USB (voir page 83)
13. WL.REMOTE (voir page 41)
14. WIND CUT (fonction coupe-vent) (voir page 58)
15. Mode Audio (voir page 57)
16. Mémoire compteur (voir page 78)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement
21. Mode PHOTO
22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)
23. EIS (stabilisateur électronique dimages ) (voir page 51)
24. Contrôle du volume (voir page 36)
25. Canal de lecture audio (voir page 71)
26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-D907i/D907Di uniquement) (voir page 81)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. Mode FLASH (voir page 67)
30. SLOW SHUTTER (obturation lente) (voir page 64)
31. TELE MACRO (voir page 49)
32. ENTREE AV (voir page 80)
1818
OSD in CAMERA mode
23 22 21 20 19
31
1
EASY
2
MIRROR
3 4
BLC
6 5
M.OVERLAP
10
MF
7
SHUTTER EXPOSURE
S1/25
30
WW
9 8
OSD in PLAYER mode
25 32
OSD (OSD-indicaties in standen CAMERA en PLAYER)
1. Batterijlading (zie pagina 26)
2. De stand Easy Q (zie pagina 65)
3. De stand DSE (Digitale speciale effecten)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
TAPE !
1 6 bit
15 : 00
10 . J A N . 2 0 0 4
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
20 19
21
11
24
25. Audioweergavekanaal (zie pagina 71)
26. DV IN (stand DV-gegevensoverdracht) (alleen mogelijk met de VP-D907i/D907Di) (zie pagina 81)
27. DEW (condensvorming) (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. De stand FLASH (zie pagina 67)
30. SLOW SHUTTER (lange sluitertijd) (zie pagina 64)
31. TELE MACRO (zie pagina 49)
32. AV IN (zie pagina 80)
(zie pagina 52)
4. Program AE (zie pagina 46)
18
5. Witbalans (zie pagina 48)
17 16
6. BLC (Tegenlichtcompensatie)
28 15
(zie pagina 68)
14
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 66)
13
8. Sluitertijd en belichting
29 11
(zie pagina 63)
9. Zoomstand (zie pagina 49)
10. MEMORY MIX (zie pagina 54)
11. Datum en tijd (zie pagina 59)
12. USB-aansluiting (zie pagina 83)
13. WL.REMOTE (zie pagina 41)
14. WIND CUT (Ruisfilter) (zie pagina 58)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 57)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 78)
17. Resterende opnametijd op cassette (in minuten)
27
18. Bandteller
28
19. Huidige stand
26
20. Opnamesnelheid
12
21. De stand PHOTO
22. Timer voor automatisch opnemen en wachten (zie pagina 20)
23. EIS (zie pagina 51)
24. Volumeregeling (zie pagina 36)
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory Stick))
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 88)
B. Compteur dimages
- Nombre total dimages pouvant être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages E. Qualité photo (voir page 89) F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 104) G. Marque dimpression (voir page 100) H. Indicateur de diaporama (voir page 99) I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 91) J. Taille de limage (voir page 90) K. Prise continue (voir page 92) L. Mémoire disponible (MJPEG) M. PictBridge (voir page 101)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage: En mode CAMERA: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent même si le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 59).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 61) (en mode CAMERA/M.REC uniquement).
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
H FG
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (On Screen Display – Schermweergave in de modi M.REC en M.PLAY (Memory Stick))
A. Mapnummer - bestandsnummer (zie pagina 88) B. Beeldenteller
- Totaal aantal opgenomen beelden.
E
DC
[2 0 0 ]
SF
3 2 0 0 2 min
1600
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
D
0 0 1
[2 2 / 9 9]
1600 X 1200
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD-indicaties niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME. (zie pagina 59)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het snelmenu gebruiken. (zie pagina 61) (alleen in de stand CAMERA/M.REC)
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK) D. Indicator voor opnemen en laden E. Beeldkwaliteit (zie pagina 89)
B
F. Indicator wisbeveiliging (zie pagina 104)
L
J
G. Afdrukmarkering (zie pagina 100)
H
K
H. Diavertoning (zie pagina 99)
I
I. MJPEG formaat (zie pagina 91) J. Beeldgrootte (zie pagina 90) K. Doorlopende beeldopname (zie pagina 92) L. Resterende vrije geheugen (MJPEG) M. PictBridge (zie pagina 101)
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet
J
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-
M
indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3 seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld. In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
1919
Page 20
FRANÇAIS
START/ STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/ TIME
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
2020
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Self
Timer
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10 seconden automatisch.
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een piepje.
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF TIMER-knop.
opnemen.
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Installation de la batterie au lithium
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le réceptacle, en mettant la face positive ( ) vers lextérieur.
3. Refermez le couvercle.
Important
La batterie doit être correctement positionnée.
Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de limmerger dans de leau : cela pourrait causer des explosions.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
De lithiumbatterij plaatsen
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd --- weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
1. Open het klepje voor de lithiumbatterij op de camcorder.
2. Plaats de lithiumbatterij in de houder, met de pool naar buiten gericht.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking
De batterij moet in de juiste richting in de houder worden geschoven.
Verplaats de batterij niet met een pincet of andere metalen hulpmiddelen. Dit kan een kortsluiting veroorzaken.
Laad de batterij niet opnieuw op, haal hem niet uit elkaar, zorg dat hij niet te heet wordt en stel hem niet bloot aan water. Zo is er geen gevaar voor ontploffing.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
Page 22
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien Lors de lenregistrement
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le décollant.
b. Réglez la longueur. c. Refermez le rabat.
Lorsque vous tenez votre caméscope
a. Tirez et ouvrez
le cache de la dragonne pour la libérer.
b. Sortez-la et
réglez sa longueur.
c. Refermez le
cache de la dragonne.
Fixation du couvre-objectif
a
1 2 3
a b
b c
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handgreep Wanneer u opneemt
a. Trek de bescherming van de
handriem geheel open en
maak de handriem los. b. Pas de lengte aan. c. Sluit de bescherming.
Wanneer u de camcorder draagt
a. Trek aan de
sluiting voor de handriem om de handriem te deblokkeren.
b. Verwijder de
handriem uit de ring en pas de lengte aan.
c. Sluit de sluiting
van de handriem opnieuw.
Lensdop bevestigen
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Vous devez utiliser ladaptateur secteur de type AA-E7.
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
Power Switch
< CAMERA mode >
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De adapter en de AC-kabel gebruiken
1. Sluit de AC-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting van de adapter
2. Steek de stekker van de adapter in een normaal stopcontact.
Opmerking
Gebruik alleen een adapter van het type AA-E7.
Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Sluit het uiteinde van de DC-kabel aan op de camcorder. (Zorg dat u buiten het projectiebereik van de gelijkstroomkabel blijft.)
4. Zet de camcorder in de gewenste
< PLAYER mode >
De stand CAMCORDER selecteren
Als u dit apparaat als een camcorder wilt
Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
stand: houd de schakelaar ingedrukt en schuif deze in de stand CAMERA of PLAYER.
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op TAPE.
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2323
Page 24
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 % Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
2424
caméscope.
Power Switch
4
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen.
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50% 2 x per seconde 50% ~ 75% 3 x per seconde 75% ~ 90% Het lampje blijft branden 90% ~ 100% Elke seconde afwisselend Fout - Sluit de batterij en kabel
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
opnieuw aan
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Durée denregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 20
Environ
3h
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Tijd
Batterij
SB-LS110
SB-LS220
Oplaadtijd
Circa
1 uur 40 min.
Circa
3 uur 30 min.
Opmerking
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
Opnameduur
LCD AAN ZOEKER AAN
Circa
1 uur 20 min.
Circa 3 uur
Circa 2 uur
Circa
4 uur 10 min.
2525
Page 26
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25
pour obtenir les durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
La barre grise représentée ici indique le niveau de la pile, elle est
de couleur blanche sur l’écran (ou le viseur). Par exemple, sur l’écran LCD (ou le viseur), "a" (plein) s’affiche sous forme de barre blanche pleine et "e" (vide) saffiche sous forme de contour de pile avec limage en fond.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
Important
Le paramétrage de la marque de charge na pas dinfluence sur
2626
l’état de la charge de la pile.
Indicatie batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen
a
b. 20 - 40% verbruikt c. 40 - 80% verbruikt
b
d. 80 - 95% verbruikt
c
e. Geheel verbruikt (knippert)
d
e
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden. Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur. De in de tabel genoemde opnametijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt.
De grijze balk die hier is weergegeven om het batterijniveau aan te
geven, is in werkelijkheid wit op het scherm (of zoeker). Op het scherm (of de zoeker) wordt bijvoorbeeld “a” (vol) weergegeven als een volle witte balk, en “e” (leeg) als een batterijtje met de kleur van de achtergrond.
De instelling van het oplaadmerkteken heeft geen invloed op de status van de batterijen.
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld; vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Op pagina 25 vindt u een overzicht met de
globale opnameduur bij een volledig opgeladen batterij.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij is opgeladen of niet. Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) ­u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen.
Opmerking
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le
compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
Si le câble Multi-AV et USB ou DV ne
sont pas branchés au caméscope, fermez correctement le cache prise.
- Le compartiment souvre
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
4. Refermez le couvercle du compartiment
a. Enregistrement impossible (protection):
b. Enregistrement possible:
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
automatiquement.
face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Avant douvrir le compartiment à cassette, assurez-vous que le couvercle du connecteur est fermé. Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir louverture.
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
dinterférences magnétiques.
1
3
jack cover
push
a. SAVE
b. REC
Videocassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een
cassette of het sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje.
2
4
Opmerking
Controleer, voordat u de cassetteklep opent, of het klepje voor de aansluiting is gesloten.
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht. d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
Als de Multi-AV- en USB- of DV-kabel niet
zijn aangesloten op de camcorder, sluit u zorgvuldig het klepje voor de aansluiting.
- Het cassettecompartiment gaat open
2. U plaatst een cassette in de houder met het
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
4. Sluit de cassettehouder.
en de cassettehouder komt omhoog.
venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven.
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch geladen.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een klik).
2727
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la position CAMERA (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC " s’affiche à
l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
1
4
Uw eerste opname
1 . Sluit een stroombron aan op
2
de camcorder. (zie pagina 23) (batterij of netvoeding)
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Zet de schakelaar in de stand
3
CAMERA.
Open het LCD-scherm.
Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE. Controleer of de indicatie
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC . Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
STBY zichtbaar is.
2828
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Pour sélectionner le mode CAMCORDER
Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un caméscope, paramétrez l’interrupteur de mode sur la position TAPE.
Mode CAMERA (Mode TAPE record)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur CAMERA.
Mode PLAYER
(mode TAPE playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera)
Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un appareil photo fixe numérique, paramétrez l’interrupteur de mode sur la position MEMORY.
Mode M.REC
(mode MEMORY record)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur CAMERA.
Mode M.PLAY (mode MEMORY playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Selectie van de stand CAMCORDER
Als u dit apparaat als
+
+
Stand PLAYER (afspeelmodus TAPE)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
: CAMERA
mode
: PLAYER
mode
camcorder wilt gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op de stand TAPE.
Stand CAMERA
(opnamestand TAPE)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de aan/uit­schakelaar in de stand CAMERA.
Selectie van de stand DSC (digitale fotocamera)
Als u dit apparaat als digitale
+
+
Stand M.PLAY (MEMORY PLAYBACK)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
: M.REC
mode
: M.PLAY
mode
fotocamera wilt gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op de stand MEMORY.
Stand M.REC
(opnamestand MEMORY)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand CAMERA.
2929
Page 30
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO POLSKI NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET SET TIME! WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMONSTRATION
ENGLISH
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste du menu s’affiche.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu, et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les options de langues disponibles sont répertoriées.
4. Sélectionnez une LANGUE dans l’affichage à l’écran à l'aide du SELECTEUR DE MENU, appuyez ensuite sur le SELECTEUR DE MENU.
L’affichage à l’écran est actualisé dans la langue sélectionnée.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée.
Important
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
3030
De OSD-taal selecteren
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans,
Italiaans, Pools en Nederlands.
De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen
CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).
1. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt weergegeven.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer LANGUAGE in het submenu en druk het MENUWIEL in.
De beschikbare taalopties worden weergegeven.
4. Selecteer een taal (LANGUAGE) voor de schermteksten (OSD) met de het MENUWIEL en druk vervolgens op het MENUWIEL.
De schermteksten (OSD) worden weergegeven in de geselecteerde taal.
5. Druk op de toets MENU om het scherm te sluiten.
Het OSD-scherm wordt aangepast aan de taal die u hebt geselecteerd.
Opmerking
“LANGUAGE” worden altijd in het Engels
weergegeven.
Page 31
FRANÇAIS
REC SEARCH
REC SEARCH
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à laide de la touche REC SEARCH + ou
(en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + davancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position dorigine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
3131
Page 32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez correctement le couvercle de lOBJECTIF en lemboîtant sur loeillet de fixation de la dragonne. (voir page 22)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Evitez de toucher le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de lendommager.
6. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3232
Tips voor goede opnamen
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.
Zet het kapje van de LENS stevig vast door dit op de ring van de handriem te klikken. (Zie pagina 22.)
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken, trekt u de zoeker uit totdat u een klikhoort. Gebruik daarbij niet teveel kracht.
6. Plaats uw oog tegen de zoeker.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Hierdoor kan de zoeker beschadigd raken.
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
Page 33
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT NORMAL BRIGHT ADJUST [ 1 8 ] COLOUR ADJUST [ 1 8 ]
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture dune bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci sallume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-scherm instellen
De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER.
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL.
5. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze LCD ADJUST.
6. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3333
Page 34
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MENU SELECTOR.
Le paramétrage BRIGHT SELECT permute entre
NORMAL/SUPER chaque fois que vous appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
La plage de réglage disponible pour BRIGHT ADJUST et
COLOUR ADJUST est 00 ~ 35.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
8. Druk het MENUWIEL in.
Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt, schakelt de
instelling BRIGHT SELECT tussen NORMAL en SUPER.
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
Het beschikbare afstellingsbereik voor BRIGHT ADJUST en
COLOUR ADJUST is 00 tot 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Utilisation du viseur
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
3434
Zoeker instellen
In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten
is.
In de stand CAMERA werkt de zoeker als het LCD-scherm
gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet. (zie afbeelding)
Page 35
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Lecture d’une bande à l’écran
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur dalimentation sur le mode PLAYER.
Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27).
4. Ouvrez l’écran LCD et réglez-en l’angle.
5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Paramétrez la luminosité ou la couleur de l’écran LCD si nécessaire. (voir page 33)
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 74).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 76).
1
2
3
5
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
Ter bevestiging hoort u een piepje.
3. Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder. (zie pagina 27)
4. Open het LCD-scherm en pas de hoek ervan aan.
5. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen.
Druk op ( STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch.
6. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD­scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op
( STOP).
Stel zo nodig de helderheid of kleur van het LCD-scherm in. (zie pagina 33.)
Opmerking
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 74)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 76)
3535
Page 36
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7 : 1 3
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
MJPEG
DCAM0047. AVI
0 0 : 0 8 / 0 0 : 2 1
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER) et M.PLAY.
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous afin de diminuer ou de mettre en sourdine le volume du haut-parleur en mode LECTEUR ou M.PLAY.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur (PLAY/STILL) pour lire la cassette ou une image en mouvement.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
Le volume saffiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Si un câble est connecté au connecteur Multi AV, vous pouvez entendre un son émis par le haut­parleur lorsque le MODE ENTREE/SORTIE AV du MENU est réglé sur ENTREE AV ou ENTREE S-VIDEO. (VP-D907i/D907Di uniquement)
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé.
3636
2
3-1
<3-2>
<PLAYER MODE>
<3-3>
<M.PLAY MODE>
Geluidsweergave luidspreker instellen
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER en M.PLAY.
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- Volg de onderstaande instructies om het luidsprekervolume te verlagen of uit te schakelen in de stand PLAYER of M.PLAY.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op (PLAY/STILL) om de tape of de bewegende beelden af te spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL het volume aanpassen.
In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau. U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
Als de kabel is aangesloten op de Multi AV­aansluiting, komt er geen geluid uit de luidspreker en het volume kan niet worden aangepast.
Als een kabel is aangesloten op de Multi AV­aansluiting, kunt u geluid horen uit de luidspreker als AV IN/OUT MODE in MENU is ingesteld op AV IN of S-VIDEO IN. (Alleen VP-D907i/D907Di).
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de Multi AV-aansluiting trekt.
Page 37
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions du mode menu
Liste des réglages
M E
SOUS-MENU
N U
CLOCK SET
WL. REMOTE
I
N
BEEP SOUND
I
T
SHUTTER SOUND
I
A
USB CONNECT
L
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
C A
D. ZOOM Sélection du zoom numérique
M E
EIS
R A
DSE SELECT
MEMORY MIX
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
A
AUDIO MODE
V
AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio
WIND CUT
AV IN/OUT ()
Fonctions
Réglage de l'heure
Utilisation de la télécommande
Lecture de sons variés
Son accompagnant la touche Photo
Paramétrage de la CONNEXION USB
Sélectionnez la langue de laffichage écran.
Démonstration
Sélection de la fonction d'exposition automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Sélection du stabilisateur électronique dimages (EIS)
Définition d'effets spéciaux numériques (DSE)
Paramétrage de leffet MEMORY MIX
Sélection de la vitesse d'enregistrement Recherche d'images enregistrées sous
TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Stick
Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement
Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture
Sélection d'une entrée ou d'une sortie A/V analogique
( ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D907i/D907Di.
Mode disponible
P
C
M
L
A
.
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
(✩)
(✩)
De menufuncties
Menu instellen
M
P
M
.
a
E
g
P L
e
A Y
40
41
42 43
44
30 45 46
48 50 51
52
54 56 72
95
57 71 58
80
SUBMENU
N U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE
N I
BEEP SOUND Pieptoontjes aan-/uitzetten
T
SHUTTER SOUND
I A
USB CONNECT
L
LANGUAGE
DEMONSTRATION Demonstratie
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE Witbalans instellen
A
D. ZOOM Digitale zoom selecteren
M E
EIS
R A
DSE SELECT
MEMORY MIX
REC MODE Opnamesnelheid kiezen
PHOTO SEARCH Fotos opzoeken op de cassette
PHOTO COPY
A
AUDIO MODE Geluidskwaliteit instellen
V
AUDIO SELECT Afspeelkanaal selecteren
WIND CUT
AV IN/OUT(✩
)
( ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen VP-D907i/D907Di.
Functies
Datum en tijd instellen Afstandsbediening aan-/uitzetten
Geluid fototoets aan-/uitzetten
De USB-VERBINDING instellen
OSD-taal selecteren
Automatisch belichtingsprogramma selecteren
Digitale beeldstabilisatie selecteren
Ddigitale speciale effecten instellen
Het effect MEMORY MIX instellen
Fotos van cassette naar geheugenkaart kopiëren
Digitale speciale effecten tijdens afspelen
Analoge A/V-ingang of -uitgang selecteren
Beschikbaar in stand
P
C A M E R A
M
M
.
L
.
A
P
R
Y
L
E
A
E
C
Y
R
✔✔✔
(✩)
(✩)
P a g
i n a
40 41 42 43 44 30 45
46 48 50 51
52
54 56 72 95
57 71 58
80
3737
Page 38
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
M
E
SOUS-MENU
N U
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité dimage
IMAGE SIZE Sélection de la résolution de limage
MJPEG SIZE Sélectionner la résolution MJPEG
M
E
CONTINUOUS SHOT
M
O R
PRINT MARK
Y
PROTECT
DELETE Effacement de fichiers
FORMAT
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W E
TV DISPLAY
R
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
Fonctions
Enregistrement continu dimages
Impression dimages enregistrées sur une carte Memory Stick
Protection contre les effacements accidentels
Formatage dune carte Memory Stick
Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD
Réglage de la date et de lheure
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) du téléviseur
M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche. Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Déplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Mode disponible
P
C
M
L
A
.
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
P
M
.
a
P
g
L
e
A Y
89
90
91
92
100
104
105
107
33
59
60
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
M E
SUBMENU
N U
PHOTO QUALITY Fotokwaliteit selecteren
IMAGE SIZE Beeldresolutie selecteren
MJPEG SIZE MJPEG-resolutie selecteren
M
CONTINUOUS SHOT
E M
PRINT MARK
O R
PROTECT Per ongeluk wissen voorkomen
Y
DELETE Bestanden wissen
FORMAT De geheugenkaart formatteren
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
Functies
Continue opname van beelden
Fotos afdrukken die opgenomen zijn op de geheugenkaart
De helderheid en kleuren van het LCD-scherm instellen
De datum en tijd instellen
OSD-indicaties op de televisie aan- of uitzetten
M.REC of M.PLAY zetten
1. Druk op de toets MENU. Het OSD-menu verschijnt. De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met het MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
Beschikbaar in stand
P
C A
M
E R A
M
M
.
L
.
A
P
R
Y
L
E
A
E
C
Y
R
89
90
91
92
100
104
105
107
33
59
60
P a g
i n a
3838
Page 39
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
Fonctions numériques
EIS D.ZOOM
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
Effets
spéciaux
numériques
O
O
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
Gewenste
stand
Huidige stand
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Digitale speciale
effecten
O : Deze combinatie is mogelijk. : Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd. (de gegevens worden opgeslagen)
Digitale functies
EIS D.ZOOM
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
Digitale speciale effecten
O
O
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
X X
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
Opmerking
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat, wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden gewijzigd, verschijnt er een melding.
3939
Page 40
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
USB CONNECT
SET TIME!
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande. Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez lannée.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4040
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt. Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de optie CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu SETTING te gaan.
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk het MENUWIEL in.
De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
8. Druk het MENUWIEL in.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt gewijzigd.
COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Page 41
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
Loption WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
WL. REMOTE
De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze WL. REMOTE.
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm.
4141
Page 42
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
Loption BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
Une sonorité est émise lorsque vous activez loption BEEP SOUND (position ON).
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Lorsque vous enregistrez, le SON BIP est automatiquement paramétré sur OFF de manière à ce que vous ne lentendiez pas jusqu’à larrêt de lenregistrement.
4242
BEEP SOUND (Pieptonen)
De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een
instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND in- of uit te schakelen.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een piepje wanneer u een instelling wijzigt.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Tijdens het opnemen wordt de pieptoon (BEEP SOUND) automatisch ingesteld op OFF zodat u het niet kunt horen totdat u stopt met opnemen.
Page 43
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
Vous n’entendrez que le SHUTTER SOUND (SON DE
LOBTURATEUR) lorsque le caméscope est en mode de prise de vue Image fixe.
Paramètre le SON DE LOBTURATEUR On/Off lors de
lutilisation de la fonction DSC.
SHUTTER SOUND
U hoort alleen een SHUTTER SOUND (Sluitergeluid) wanneer
u in de stand Still Image foto's neemt.
U kunt het sluitergeluid aan/uit schakelen met de functie DSC.
1. Réglez le caméscope sur M.REC (enregistrement photo) ou PLAYER (magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU pour activer ou désactiver le SON DE L’OBTURATEUR. Le paramétrage permute entre ON/OFF chaque fois que vous appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
Si le SON DE LOBTURATEUR est paramétré sur on, vous entendrez un son dobturateur lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO en mode M.REC ou PLAYER.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de camcorder in de stand M.REC of PLAYER. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL en druk op MENUWIEL.
4. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de menukeuze SHUTTER SOUND.
5. Druk op het MENUWIEL om de sluitertoon (SHUTTER SOUND) in of uit te schakelen. Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt, schakelt de instelling tussen ON en OFF.
Als de sluitertoon (SHUTTER SOUND) is ingesteld op ON, hoort u een sluitertoon wanneer u op de knop PHOTO drukt in de stand M.REC of PLAYER.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
4343
Page 44
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
CONNEXION USB
Avant de brancher le caméscope à un PC ou une
IMPRIMANTE à laide du câble USB, le paramétrage de la CONNEXION USB est nécessaire.
La fonction USB CONNECT fonctionne uniquement en mode
M.PLAY.
Le paramétrage USB CONNECT est automatiquement
paramétré sur COMPUTER et ne peut pas être paramétré sur PRINTER en mode PLAYER et M.REC.
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur le mode PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre INITIAL en surbrillance et appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre USB CONNECT en surbrillance.
6. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU pour sélectionner COMPUTER ou PRINTER.
Le paramétrage permute entre
COMPUTER/PRINTER chaque fois que vous appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
USB CONNECT
Voordat u de camcorder via de USB-kabel op een pc of printer
aansluit, moet de USB-verbinding (USB CONNECT) worden ingesteld.
De functie USB CONNECT werkt alleen in de stand M.PLAY.USB CONNECT wordt automatisch ingesteld op COMPUTER
en kan niet worden ingesteld op PRINTER in de stand PLAYER en M.REC.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de knop MENU.
4. Verplaats het MENUWIEL om INITIAL te markeren en druk op het MENUWIEL.
5. Verplaats het MENUWIEL om USB CONNECT te markeren.
6. Druk op het MENUWIEL om COMPUTER of PRINTER te selecteren.
Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt,
schakelt de instelling tussen COMPUTER en PRINTER.
Remarques
Si USB CONNECT est paramétré sur COMPUTER, la fonction
PictBridge nest pas disponible.
En mode Camera, la fonction USB CONNECT est désactivée.
4444
Opmerkingen
Als USB CONNECT is ingesteld op “COMPUTER, is de
PictBridge-functie niet beschikbaar.
In de camerastand is de functie USB CONNECT uitgeschakeld.
Page 45
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
USB CONNECT
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
LANGUAGE DEMONSTRATION
ENGLISH
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous­menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
DEMONSTRATION (Demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand
CAMERA wanneer u niet filmt.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in.
5. Om de demonstratie te starten, zet u DEMONSTRATION op ON.
Druk op MENU om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u DEMONSTRATION op OFF.
Opmerking
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q), stopt de demonstratie tijdelijk en gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen indrukt.
NEDERLANDS
4545
Page 46
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet d’ajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO ( )
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode HIGH S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4646
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
AUTO ( )
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 per seconde.
SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
PORTRAIT ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/1000 per seconde.
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht onderwerp in een donkere omgeving.
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij reflecterende sneeuw of zand.
HIGH S. SPEED(High Shutter Speed) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.
Page 47
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode PROGRAM AE. (voir page 46)
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY Q (enregistrement simplifié).
Lorsque vous enregistrez en mode PROGRAM AE, les fonctions Flash et Video Light (en option) Auto ne fonctionnent pas.
PROGRAM AE instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie PROGRAM AE.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROGRAM AE. (zie pagina 46)
Druk het MENUWIEL in om de optie PROGRAM AE te bevestigen.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
De functie PROGRAM AE werkt niet in de stand EASY Q.
Bij het opnemen in de stand PROGRAM AE, werken de flitser en de (optionele) functie Video Light Auto niet.
4747
Page 48
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) :
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros plans et les sujets présentant une
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) ou M.REC (enregistrement photo). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode approprié.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
couleur dominante
Le menu des fonctions apparaît.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY Q).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous
4848
obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
WHT. BALANCE (witbalans)
Deze functie werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
HOLD ( ) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast.
- Onder halogeen- of studio-/videolampen
- Het onderwerp heeft een overheersende kleur
- Close-ups
OUTDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de buitenomgeving aangepast.
- In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het onderwerp een overheersende kleur heeft.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.
Druk het MENUWIEL in om de witbalans te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerking
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY Q.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.
NEDERLANDS
Page 49
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
STBY
5 4 min
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui vous
permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour les différentes prises de vue. Veuillez
noter quune sur-utilisation de la fonction zoom peut nuire au résultat de vos vidéos et réduire le temps dutilisation de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Vous pouvez filmer un sujet situé à environ 10 mm de lobjectif en position
GRAND ANGLE.
TELE MACRO
La fonction Tele Macro
fonctionne en modes CAMERA et M.REC.
Pour un enregistrement efficace, la distance
focale en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO. Licône MACRO ( ) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro, appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Important
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse focale doit être lente.
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en dehors de la mise au point.
Pour stabiliser limage de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied.
Veillez à ne pas projeter dombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO. Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous narrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider.
1-1 1-2
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp
wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.
Gebruik deze functies voor verschillende opnamen. Overmatig gebruik van de zoomfunctie leidt tot verminderde videoresultaten en een beperking van de gebruiksduur van de batterij.
TELE
WIDE
Wanneer u er niet in slaagt goed scherp te stellen, kunt u de zoomhendel
gebruiken.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus wordt weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele) inzoomen: Het onderwerp lijkt dichterbij.
TELE MACRO
De functie Tele Macro werkt zowel in de stand
CAMERA als M.REC (opnemen).
De beste afstand voor het scherpstellen in de
stand MACRO is 50 ~ 100 cm.
1. Druk op de MACRO-toets. Het pictogram MACRO ( ) wordt weergegeven.
2. Als u de functie Tele Macro wilt annuleren, drukt u nogmaals op de MACRO-toets.
Opmerking
Wanneer u opneemt in de stand MACRO, kan het
scherpstellen trager verlopen.
Als u de zoomfunctie gebruikt in de TELEMACRO-stand, is
het op te nemen onderwerp mogelijk onscherp.
Gebruik een statief om te vermijden dat de camera
beweegt tijdens het opnemen in de stand MACRO.
Vermijd schaduw wanneer u opneemt in de stand MACRO.
Wanneer de afstand tot het onderwerp kleiner wordt, wordt
het gebied waarop wordt scherpgesteld ook kleiner.
3. Stand W (Wide, Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg.
In de W-stand (Groothoek) kunt u
een opname maken van een onderwerp dat zich op ongeveer 10 mm van de lens bevindt
4949
Page 50
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
100x 200x 400x 900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom numérique
Lappareil photo dispose dun zoom numérique 10x.Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel au zoom numérique. (voir page 51)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu et appuyez sur SELECTEUR DE MENU pour entrer dans le sous-menu.
5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour régler la fonction zoom numérique sur 100x, 200x, 400x, 900x ou pour désactiver le fonction (OFF) et appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5050
D.ZOOM (Digitale zoom)
De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA.
Gebruik van de digitale zoom
De camera kan tot 10x inzoomen.Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal.De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
EIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 51)
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. (zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer D.ZOOM in het submenu en druk vervolgens op het MENUWIEL om het submenu te openen.
5. Verplaats het MENUWIEL om de digitale zoemfunctie in te stellen op 100x, 200x, 400x, 900x of om de functie uit te schakelen (OFF). Druk vervolgens op het MENUWIEL.
6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Stabilisateur électronique d’images (EIS)
Loption EIS fonctionne uniquement en mode caméscope.Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Loption EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption EIS, la qualité de limage peut se détériorer.
Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE [16:9], STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.
EIS (Elektronische beeldstabilisator)
De functie EIS werkt alleen in de standen CAMERA.EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine
trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf.
EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
opnamen met zoom
opnamen op korte afstand
opnamen terwijl u loopt
opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze EIS en druk het MENUWIEL in.
Het menu EIS is nu gewijzigd in ON.
Wilt u de functie EIS niet gebruiken, dan stelt u het menu EIS in op OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Schakel de functie EIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie EIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
Als u de functie EIS inschakelt, werkt de WIDE [16:9], STROBE(DSE-functie) stand niet.
NEDERLANDS
5151
Page 52
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
DSE
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA.Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe huit effets spéciaux au choix.
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U beschikt over 8 speciale effecten.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode WIDE [16:9]
Ce mode permet dobtenir des images au format GRAND ANGLE [16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran.
h. Mode STROBE
Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série dimages fixes, pour un effet de type ralenti.
5252
a
e f
g
b
dc
h
h. STROBE
Hiermee worden videobeelden omgezet in een reeks foto's waardoor ze een slow-motioneffect krijgen.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en ontstaat een spiegeleffect.
f. BLK & WHT
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. WIDE [16:9]
Beelden in het WIDE [16:9] formaat kunnen op breedbeeldtelevisies worden afgespeeld.
Page 53
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
ART
CAMERA SET
MOSAIC
NEGA
SEPIA
MIRROR BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
STROBE
WIDE [16:9]
CAMERA SET
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un effet spécial numérique
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE. (voir page 52)
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY Q).
Lorsque vous paramétrez WIDE [16:9] ou STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne pas.
Een digitaal speciaal effect selecteren
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE effect. (zie pagina 52)
Druk het MENUWIEL in om deze keuze te bevestigen.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
De functie DSE werkt niet in de stand EASY Q.
Als u het effect WIDE [16:9] of STROBE selecteert, werkt de EIS-functie niet.
5353
Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
MEMORY MIX
La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAMERA
uniquement.
Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la
carte Memory Stick par-dessus limage mobile que vous êtes en train denregistrer.
Vous pouvez également enregistrer des images superposées
sur une bande.
Vous avez le choix entre 4 types deffets Memory Mix:
M. CHROMA (touche de chrominance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone bleue dune image fixe (par exemple, son cadre) par une image mobile.
M. LUMI (touche de luminance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse dune image fixe (par exemple, une illustration ou un titre tracé à la main) par une image mobile. Écrivez votre titre ou dessinez une illustration sur un papier blanc. Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de limage fixe.
C. LUMI (touche de luminance caméra)
- Superposez limage en cours denregistrement par-dessus une image fixe pour en faire son arrière-plan. Prenez le sujet en photo sur un arrière­plan plus lumineux. La zone la plus lumineuse de l’image mobile sera remplacée par une image fixe.
M. OVERLAP (superposition mémoire)
- Vous pouvez créer un fondu dimage sur une image fixe enregistrée sur la Memory Stick.
5454
MEMORY MIX
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.U kunt een foto die is opgeslagen op de Memory Stick
projecteren op videobeelden die u aan het opnemen bent.
U kunt de geprojecteerde beelden op cassette opslaan. Selecteer een van de vier Memory Mix-effecten:
M. CHROMA (toets Memory chroma)
- U kunt een blauw gedeelte van een foto, bijvoorbeeld een fotokader vervangen door een videobeeld.
M.LUMI (toets Memory luminance)
- U kunt een lichter gedeelte van een foto, bijvoorbeeld een handgeschreven illustratie of titel vervangen door een videobeeld. Maak uw eigen titel of illustratie op een wit stuk papier. Pas het mengniveau aan in het lichte gedeelte van de foto.
C. LUMI (toets Camera luminance)
- Projecteer het huidige videobeeld over een foto. De foto wordt de achtergrond. Maak een opname van het onderwerp tegen een lichtere achtergrond. Het lichtere gedeelte van het videobeeld wordt vervangen door een foto.
M.OVERLAP (toets Memory overlap)
- U kunt een bewegende fade-in maken bovenop een stilstaand beeld dat op de Memory Stick is opgenomen.
Page 55
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
MEMORY MIX
M.CHROMA M.LUMI C.LUMI M.OVERLAP
CAMERA SET [07/07]
0 : 4 3 : 0 1
3 4 min
STBY
M.OVERLAP
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Enregistrement d’images superposées sur une bande
Insérez une bande denregistrement dans le
caméscope.
Insérez une Memory Stick contenant des images
fixes enregistrées sur votre caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX (voir page
54) désiré et appuyez sur MENU SELECTOR.
Limage que vous êtes en train d'enregistrer est combinée avec la dernière image enregistrée sur la Memory Stick.
6. Appuyez sur les touches (FWD) / (REV) pour sélectionner limage fixe que vous voulez superposer.
7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à régler le niveau du fondu.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode MEMORY MIX.
8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné clignote dans l’affichage.
9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.
Limage fixe est superposée à l’image mobile.
À chaque pression sur la touche MEMORY MIX, votre sélection est activée (laffichage est allumé de façon continue) ou désactivée (laffichage clignote).
10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt) pour démarrer lenregistrement.
Les images superposées sont enregistrées sur la bande.
Important
Si vous changez la position de linterrupteur dalimentation, vous devez à nouveau sélectionner une image fixe pour MEMORY MIX.
Geprojecteerde beelden opslaan op cassette
Plaats een opnamecassette in de camcorder. Plaats een Memory Stick met opgenomen stilstaande
beelden in uw camcorder.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. (zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie MEMORY MIX in het submenu en druk het MENUWIEL in.
5. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste MEMORY MIX-stand (zie pagina 54) en druk het MENUWIEL in.
Het beeld dat u op dat moment opneemt wordt gecombineerd met het laatste opgenomen beeld op de Memory Stick.
6. Druk op de toets (FWD)/ (REV) om de foto te selecteren die u wil projecteren.
7. Gebruik het MENUWIEL om het mengniveau aan te passen.
Druk het MENUWIEL in om de stand MEMORY MIX te bevestigen.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Op het scherm gaat de geselecteerde MEMORY MIX-stand knipperen.
9. Druk op de toets MEMORY MIX.
De foto wordt geprojecteerd op het videobeeld.
Telkens als u de toets MEMORY MIX indrukt, wordt uw selectie geactiveerd (de schermselectie blijft branden) of uitgeschakeld (de schermselectie gaat knipperen).
10. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
De geprojecteerde beelden worden opgeslagen op de cassette.
Opmerking
Als u de positie van de aan/uitknop verschuift, moet u opnieuw een stilstaand beeld voor MEMORY MIX selecteren.
NEDERLANDS
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
REC MODE (Opnamestand)
De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D907i/D907Di).
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi nuten opnemen op een DVM60 cassette.
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
5656
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het MENUWIEL in.
REC MODE verandert in achtereenvolgens SP en LP.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen. Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of enkele scènes in de stand LP, kan bij het afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
Page 57
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 16
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). (voir page 70)
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
AUDIO MODE
De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D907i/D907Di).
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
(zie pagina 70)
16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of PLAYER. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het MENUWIEL in.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt, schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
5757
Page 58
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
WIND CUT (Windfilter)
De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
saffiche lorsque vous activez WIND CUT.
En mode PLAYER, la fonction WIND CUT fonctionne uniquement en mode AUDIO dubbing. (voir page 70)
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
5858
1. Zet de camcorder op CAMERA of PLAYER. (zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
wordt weergegeven op het display als u
WIND CUT heeft ingeschakeld.
In de stand PLAYER werkt de functie WIND CUT alleen in de stand voor AUDIO-dubbing. (zie pagina 70.)
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
Page 59
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME.
4. Déplacez le DATE/TIME
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE & TIME.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
MENU SELECTOR
pour sélectionner la
.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME) Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. lhorloge (CLOCK SET) (voir page 40).
DATE/TIME
De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze DATE/TIME.
4. Druk op de selecteren.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand DATE & TIME.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
MENUWIEL
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd) Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u het MENUWIEL in.
Opmerking
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave, dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt - - - in plaats van
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de klok instellen met de functie CLOCK SET. Zie pagina 40.
datum en tijd:
NEDERLANDS
om DATE/TIME (datum/tijd) te
5959
Page 60
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
TV DISPLAY
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-tekst moet worden
weergegeven.
OFF: de OSD-tekst wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven.
ON: de OSD-tekst wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven.
Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur le MENU SELECTOR.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Pour connecter le caméscope à un téléviseur, consultez la page 74.
6060
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY te selecteren.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt, wisselt de optie TV DISPLAY tussen ON en OFF.
4. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Voor aansluiting op een TV, zie pagina 74.
Page 61
FRANÇAIS
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Menu rapide
Cette fonction n’est disponible quen mode caméscope/
enregistrement photo.
Elle permet d’effectuer des réglages simples à laide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-menus.
A. DATE/TIME (voir page 59)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR, les mentions DATE ­TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent.
B. WL. REMOTE ( ) (voir page 41)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ).
C. EIS ( ) (voir page 51)
-Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, licône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
D. DSE (Effets spéciaux numériques)
(voir page 52)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
E. PROGRAM AE (voir page 46)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.
D
E F
G
F
G
Het snelmenu gebruiken
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA/M.REC.Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan.
C
(CAMERA mode)
(M.REC mode)
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
A. DATE/TIME (zie pagina 59)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en het MENUWIEL indrukt, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATE - TIME
- DATE/TIME - OFF.
B
B. WL. REMOTE ( ) (zie pagina 41)
A
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en het MENUWIEL indrukt, wordt de functie ingeschakeld ( ) of uitgeschakeld ( ).
C. EIS ( ) (zie pagina 51)
- Telkens wanneer u EIS selecteert en het MENUWIEL indrukt, wordt het EIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld.
B
D. DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 52)
A
- Telkens wanneer u DSE selecteert en het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld.
E. PROGRAM AE (zie pagina 46)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
6161
Page 62
FRANÇAIS
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
MIRROR
6 0 min
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
F. WHT. BALANCE (voir page 48)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou lindication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE.
F. WHT. BALANCE (zie pagina 48)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
G.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest pas disponible en mode
6262
denregistrement simplifié (EASY Q).
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SHUTTER
EXPOSURE
G. SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren en vervolgens op het MENUWIEL te drukken. Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
EIS
WL.REMOTE
DATE/TIME
(zie pagina 29)
selecteert u met het MENUWIEL de gewenste functie en drukt u het MENUWIEL in.
Opmerking
Het snelmenu werkt niet in de stand EASY Q.
Page 63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Ces fonctions sont disponibles en mode CAMERA/M.REC.Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide.Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
2. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez licône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000.
La vitesse de lobturateur est possible seulement jusqu’à 1/500 avec le mode M-REC.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement
Sports dextérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000.Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250.
Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse dobturation élevée.
Le caméscope revient au paramétrage obturateur automatique et exposition automatique lorsque vous appuyez sur la touche EASY Q ou SLOW SHUTTER.
Lors dun enregistrement avec une vitesse dobturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans lobjectif.
Lors dun enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de
stand CAMERA/M.REC worden gewijzigd.
De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch
in- of uitgeschakeld.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of M.REC. (zie pagina 29)
2. Selecteer met het MENUWIEL het symbool ( ) en druk het MENUWIEL in.
U ziet nu een scherm waarop u de opties SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt selecteren.
Gebruik het MENUWIEL om het gewenste item te selecteren en druk het MENUWIEL in.
De mogelijke waarden voor de functie SHUTTER SPEED zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
Als u gebruik maakt van de stand M.REC kunt u alleen sluitertijden tot 1/500 kiezen.
Voor de functie EXPOSURE kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en op het MENUWIEL te drukken.
Aanbevolen sluitertijden
Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen
zoals achtbanen: 1/1000, 1/500 of 1/250.
Binnensporten zoals basketbal: 1/120.
Opmerkingen
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u deze voordat u uw opname gaat maken eerst via het LCD-scherm aanpassen.
Als u de sluitertijd en belichtinghandmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een korte sluitertijd werd gekozen.
De instellingen voor automatische sluitertijd en automatische belichting worden hersteld op de camcorder als u op de knop EASY Q of SLOW SHUTTER drukt.
Als u opneemt met een sluitertijd van 1/1000 of korter, dient u op te letten dat de zon niet in de lens schijnt.
Als u opneemt met de functies SHUTTER SPEED of EXPOSURE, werkt de flitslamp-functie niet.
6363
Page 64
FRANÇAIS
S. SHUTTER
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
5 5 min
S1/13
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
SLOW SHUTTER
La fonction SLOW SHUTTER est disponible en mode CAMERA
uniquement.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet denregistrer des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse dobturation passe à S1/25, S1/13, S1/6, S1/13 , S1/6 , désactivée.
Utilisation de l’obturateur lent avec la lumière d’assistance (voyant blanc)
La lumière dassistance (voyant blanc) vous permet
denregistrer un sujet dans des endroits sombres sans perte de couleur.
1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu’à ce que S1/13 ou S1/6 s'affiche.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage
saffiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER nest pas disponible en mode EASY Q.
Lors de lutilisation de la fonction SLOW SHUTTER, vous ne pouvez
pas utiliser les fonctions suivantes :
- Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de lobturateur,
Exposition, DSE, Memory Mix, Flash, BLC.
Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, lajustement de
focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci nest pas un dysfonctionnement.
Vous ne pouvez utiliser la lumière dassistance (voyant blanc) uniquement
avec la fonction slow shutter.
La plage de la lumière dassistance (voyant blanc) est limitée (jusqu’à 2m).
Lorsque le mode FLASH est réglé sur ON (voir page 67) la lumière
6464
daide (LED blanche) peut être utilisée comme lumière de mise au point en mode M.REC.
Shutter Speed
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
white LED
SLOW SHUTTER werkt niet in de stand EASY Q.
Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
- PROGRAMMA AE, EIS, Digitale Zoom, SHUTTER SPEED,
Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, wordt de focus
langzaam aangepast en er zullen witte vlekken op het scherm verschijnen, maar dit is geen gebrekkige werking van het apparaat.
Het steunlicht (witte LED) kan alleen worden gebruikt met de functie
SLOW SHUTTER (lange sluitertijd).
Het bereik van het steunlicht (witte LED) is beperkt (maximaal 2m).
Als de stand FLASH (FLITS) is ingesteld op ON (zie pagina 67)
kan het hulplampje (witte LED) worden gebruikt als scherpstellampje in de stand M.REC.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 29)
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER verandert de waarde als volgt: S1/25, S1/13, S1/6, S1/13 , S1/6 , off.
Lange sluitertijd met steunlicht (witte LED)
Het steunlicht (witte LED) stelt u in staat een
onderwerp op te nemen op een donkere plek zonder dat dit ten koste gaat van de kleuren.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. (Zie pagina 29)
2. Druk op de knop SLOW SHUTTER totdat S1/13
of S1/6 wordt weergegeven op het
display.
Opmerkingen
Met SLOW SHUTTER krijgen de beelden een
slow-motioneffect.
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash, BLC.
Page 65
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
EASY
5 5 min
EASY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mode EASY Q (débutants)
Le mode EASY Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY Q est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. En mode EASY Q, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, lheure et licône EIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 59).
Si vous appuyez sur la touche EASY Q, le voyant bleu sallume.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des réglages automatiques de base.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY Q en mode veille pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY Q, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY Q pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY Q si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
EASY Q (voor beginners)
Met EASY Q kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
EASY Q werkt alleen in de standen CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. (zie pagina 29)
2. Als u op de knop EASY Q drukt, worden alle camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in de volgende basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME en EIS ( ) weergegeven.
Tegelijkertijd verschijnt het woord EASY. Q op het LCD-scherm. Datum en tijd worden alleen getoond wanneer deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 59)
Als u op de knop EASY Q drukt, brandt het blauwe lampje van de knop.
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop START/STOP.
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt van
Daarna gaat de camera terug naar de instellingen die gekozen waren voordat de stand EASY Q werd ingeschakeld.
4. Als u nogmaals op de knop EASY Q drukt in de standby-stand wordt de functie EASY Q uitgeschakeld.
Daarna gaat de camera terug naar de instellingen die gekozen waren voordat de stand EASY Q werd ingeschakeld.
Opmerking
In de stand EASY Q zijn onder meer de volgende functies niet beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY Q
eerst uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY Q worden gewist zodra de batterij wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.
de automatische basisinstellingen.
6565
Page 66
FRANÇAIS
MF/AF
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 4
STBY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
MF/AF
La fonction MF/AF est disponible uniquement en
mode CAMERA et M.REC.
Dans la plupart des cas, il est recommandé
d’utiliser la mise au point automatique, qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une
vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un
sportif ou une foule, par exemple).
Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
1.
2. Cadrez l’image avec la commande du zoom.
Si vous utilisez le zoom après une mise au point
manuelle, l’image sera peut-être floue.
3. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la
mise au point manuelle.
L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche.
4. Tournez la MOLETTE DE MISE AU POINT d'un
côté ou de l'autre jusqu'à ce que l'objet apparaisse
clairement.
Vous pouvez obtenir une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, appuyez à
Remarque
La mise au point manuelle n'est pas disponible en
6666
nouveau sur la touche MF/AF.
mode EASY Q.
a
c
3-1
M. FOCUS
4
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)
b
d
3-2
De functie MF/AF werkt alleen in de standen
CAMERA en M.REC.
In de meeste situaties wordt het automatisch
scherpstellenaangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen.
Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer
automatisch scherpstellen moeilijk is of aanleiding kan geven tot een mindere opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raden wij u aan het beeld automatisch scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen verkrijgt u een betere
opnamekwaliteit door handmatig scherp te stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige
dichtbij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
M.REC. (zie pagina 29)
2. Gebruik de zoom om de opname te bepalen.
Als u de zoom gebruikt na een handmatige
scherpstelling, wordt de foto mogelijk onscherp.
3. Druk op de toets MF/AF om het beeld handmatig
scherp te stellen.
M. FOCUS(MF) verschijnt op het scherm.
4. Draai de SCHERPSTELRING omhoog of omlaag
totdat u het onderwerp scherp in beeld heeft.
Zoom uit als het scherpstellen niet lukt.
5. Om terug te keren naar de stand AF(Auto Focus),
drukt u nogmaals op de toets MF/AF.
Opmerking
Handmatige scherpstelling is niet beschikbaar in
de stand EASY Q.
Page 67
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du flash intégré
Vous pouvez prendre des images plus vraies que nature bénéficiant
dune luminosité adéquate à laide du flash intégré ou en rattachant le dispositif torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) au sabot porte­accessoires auto-alimenté du caméscope (Smart Shoe, voir page 109), quil sagisse de scènes nocturnes, en intérieur ou dans dautres lieux peu éclairés.
OFF : le flash ne se déclenche pas.
(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité
du sujet.
(flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la
luminosité du sujet.
(réduction automatique de leffet yeux rouges: flash intégré
uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire leffet yeux rouges.
FLASH SELECT
La fonction de sélection du flash (FLASH) est
disponible en mode CAMERA et M.REC.
Si le mode FLASH est désactivé, aucune ICÔNE DE
FLASH n'apparaît sur l'écran ACL.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche (FLASH).
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche (FLASH), le mode FLASH passe à (AUTO), (FLASH ON), (RED-EYE REDUCTION AUTO), off.
Avertissement! Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du
Important
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même temps que les
fonctions suivantes :
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (fonction
DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- lorsque vous enregistrez des films sur une bande.
Si vous forcez le fonctionnement du flash, (Flash activé) dans un endroit
clair, il se peut que leffet du flash ne se voit pas sur l’image enregistrée.
Lorsque (réduction automatique des yeux rouges) est paramétré, le
flash se déclenche deux fois-une fois pour effectuer lanti yeux rouges et la seconde fois pour prendre la photo. Il y a environ 1,5 seconde entre les deux flashs.
flash avec votre main au moment de son déclenchement.
Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes.
De ingebouwde flitslamp gebruiken
U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met de
ingebouwde flitslamp of met de VL-S1FL Video Light/ Flash (optioneel) die u op de Smart shoe van de camcorder aansluit (zie pagina 109). Het maakt niet uit of het gaat om nachtelijke scènes, binnen of op donkere plaatsen.
OFF: De flitslamp gaat niet aan.
(Auto): De flitslamp gaat aan al naar gelang de helderheid van
het onderwerp.
(Flash on): De flitslamp gaat altijd aan, ongeacht de helderheid van het onderwerp.
(Red-eye reduction auto: alleen bij de ingebouwde flitslamp): De flitslamp flitst een eerste keer automatisch om bij de tweede flits de kans op rode ogen te verminderen.
FLASH SELECT
De functie FLASH werkt in de standen CAMERA
en M.REC.
Als de stand FLASH is ingesteld op Off, wordt er
geen FLITSERPICTOGRAM weergegeven op het LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
2. Druk op de knop (FLITSER).
3. Telkens wanneer u op de knop (FLITSER) drukt, schakelt de FLASH tussen de opties (AUTO), (FLASH ON), (RED-EYE REDUCTION AUTO) en OFF.
Waarschuwing!
Opmerking
Bij de volgende functies kunt u de flitslamp niet gebruiken:
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (DSE-
functie), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- Wanneer u films opneemt op een cassette.
Als u de flitser dwingt af te gaan (Flash on) op een lichte plaats, kan het
flitseffect op de opgenomen foto wegvallen.
Wanneer (automatische rode-ogenreductie) is ingesteld, flitst de
flitser eerst twee keer voor de rode-ogenreductie en vervolgens om de foto te nemen. De tijdsduur tussen de twee flitsen is ongeveer 1,5 seconde.
(zie pagina 29)
Houd uw hand niet voor de flitslamp bij het flitsen.
Laat de flitslamp niet dichtbij iemands ogen
flitsen.
6767
Page 68
FRANÇAIS
BLC
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Contre-jour intelligent (BLC)
La fonction BLC n’est disponible quen
mode caméscope et enregistrement photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que larrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Cette fonction nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY Q).
6868
BLC (Tegenlichtcompensatie)
* BLC on* BLC off
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA of
2. Druk op de knop BLC.
Opmerking
De functie BLC werkt niet in de stand EASY Q.
BLC werkt in de standen CAMERA en
M.REC.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker zijn.
M.REC. (zie pagina 29)
Volgorde: Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken.
Page 69
FRANÇAIS
FADE
FADE
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . Lenregistrement commence: limage et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter lenregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
In- en uitfaden
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden a an het einde van een opname.
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
0:00:20
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de knop FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de knop START/STOP en laat tegelijkertijd de knop FADE los. De opname start en het onderwerp en het geluid worden geleidelijk zichtbaar en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de knop FADE ingedrukt.
STBY
Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de knop START/STOP om de opname te stoppen.
a. FADE OUT
(Circa 4 seconden.)
b. FADE IN
(Circa 4 seconden.)
6969
Page 70
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
AUTO DUBBING
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER.Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au son dorigine
sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son dorigine ne sera pas effacé.Vous pouvez également utiliser la fonction WIND CUT en mode AUDIO dubbing.
(voir page 58).
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). (voir page 29)
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-
le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Lorsque vous souhaitez doubler en utilisant l'entrée
Externe A/V, branchez le câble multi-AV sur la prise multi-AV sur le côté droit du caméscope. (uniquement VP-D907i/D907Di)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
- À laide de MENU SELECTOR, accédez à loption AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
- À laide de MENU SELECTOR, accédez à loption AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Multi-AV externe, vous devez
Lorsque vous ajoutez du son à laide du microphone intégré, veillez à ne
Il nest pas possible dappliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
7070
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
première position de la scène à doubler.
interrompre lenregistrement de la scène.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter
le doublage.
Remarque
durant la lecture dune bande protégée en écriture. Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11, 5ø.
connecter le câble Multi-AV à lappareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D907i/D907Di uniquement).
connecter aucun câble au caméscope.
mode LP ou 16 bits.
Video Yellow
Camcorder
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12-bits-geluid is opgenomen
een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van een interne of externe microfoon of andere
audioapparatuur.
Het originele geluidsspoor wordt niet gewist.
U kunt ook de functie WIND CUT gebruiken in de
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER. (zie pagina 29)
Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit
deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
Als u dubbing wilt toepassen via de externe A/V-
ingang, sluit u de Multi-AV-kabel aan op de Multi-AV­aansluiting aan de rechterkant van de camcorder. (alleen voor VP-D907i/D907Di)
- Druk op de toets MENU, gebruik het MENUWIEL
Audio (L)
AV IN
(VP-D907i/D907Di only)
Audio (R)
S-VIDEO
U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen schrijven
beveiligd is.
U moet het onderstaande formaat externe microfoonaansluiting gebruiken (11,5ø).
Als u wilt dubben met gebruik van de externe A/V-ingang, dient u de Multi-AV-kabel
aan te sluiten op het audiosysteem waarvan u wilt opnemen. (alleen mogelijk met de VP-D907i/D907Di)
Als u een geluidsspoor wil toevoegen via de interne microfoon, dient u er op te letten
dat er geen kabels zijn aangesloten op de camcorder.
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bits-stand.
- Gebruik het MENUWIEL om AV IN/OUT te
- Gebruik de toets MENUWIEL om AV IN (of S-
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste positie van de opname waaraan u geluid wilt toevoegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de opname te pauzeren.
4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.
Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.
De camcorder is nu klaar voor het 'dubben'.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het dubben
te starten.
Druk op de toets (STOP) om het dubben te
Opmerkingen
stand
AUDIO-dubbing. (zie pagina 58.)
om A/V te markeren en druk het MENUWIEL in.
markeren en druk het MENUWIEL in om AV IN te selecteren.
VIDEO IN) te markeren en druk op de toets om AV IN(of S-VIDEO IN) te selecteren.
stoppen.
Page 71
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU en mode magnétoscope.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND[1]: lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND[2]: lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX[1+2]: lecture dun enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND[2] ou en mode MIX[1+2]), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de toets MENU in de stand PLAYER.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste AUDIO-weergavekanaal.
Druk het MENUWIEL om het audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND[1] : weergave van het originele geluid.
- SOUND[2] : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX[1+2] : weergave van een mix van SOUND 1 en SOUND2.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND[2] of MIX[1+2]) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
7171
Page 72
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
PHOTO
PH. SEARCH
NOW SEARCH ...
0 : 0 0 : 1 5 : 4 9
4 7 min
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (caméscope). (voir page 29)
2.
Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
3.
Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
4. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Recherchez limage en utilisant les touches (FF) et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
7272
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP).
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. (zie pagina 29)
2.
Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer half) ingedrukt.
U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
Als u geen opname wilt maken, laat u de knop weer los.
3.
Druk de PHOTO knop volledig in.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang gefilmd.
4. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de standby-stand.
De momentopname opzoeken
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
standen PLAYER.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER. (zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU (of op de toets PHOTO SEARCH op de afstandsbediening.)
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer in het submenu de optie PHOTO SEARCH en druk het MENUWIEL in.
6. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de foto opzoeken.
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven.
Na het zoeken wordt de foto door de camcorder weergegeven.
7. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets (STOP).
Page 73
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Techniques d’enregistrement
Dans certains cas, certaines techniques denregistrement peuvent
être nécessaires pour de meilleurs résultats.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
1 2
3
5
Opnametechnieken
In sommige situaties kunnen verschillende opnametechnieken tot
meer dramatische resultaten leiden.
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van boven naar het LCD-scherm kijkt.
4
5. Opnemen met de zoeker
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderen naar het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
7373
Page 74
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Lecture d’une bande
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Multi-AV en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Prise rouge : Audio(R)-STÉRÉO uniquement
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez utiliser l’adaptateur PÉRITEL. (en option)
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. (voir page 29)
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune cassette.
Important
Utilisez un câble S-VIDEO pour obtenir des images de meilleure qualité si vous avez un connecteur S-VIDEO sur votre téléviseur.
Si vous utilisez un câble S-VIDEO, il est nécessaire de brancher un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son nest émis par les haut-parleurs.
7474
Audio input (left)-White
Video input-
Yellow
A/V OUT
Camcorder
Cassette afspelen
De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u
opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een
compatibel kleurensysteem beschikken.
Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder
te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Sluit de camcorder met een Multi-AV-kabel op
Audio input
S-VIDEO input
(right)-Red
TV
U kunt de SCART-adapter gebruiken. (Optie)
2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER. (zie pagina 29)
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel de cassette af.
Opmerking
Gebruik een S-VIDEO-kabel om een betere beeldkwaliteit te verkrijgen als u een S-VIDEO-connector op uw televisietoestel heeft.
Als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een geluidskabel aansluiten.
Als u de kabel met de Multi-AV-aansluiting verbindt, komt er geen geluid uit de luidsprekers.
de tv aan.
De gele plug : Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode stekker: Audio (R)- uitsluitend STEREO
- Als u de camcorder aansluit op een tv of videorecorder met monogeluid,sluit u de gele plug (Video) aan op de video­ingang van de tv of videorecorder en de witte plug (Audio L.) op de audio-ingang van de tv of videorecorder.
Page 75
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du câble Multi-AV fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO
Audio input
(left)-White
Video input-
Yellow
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER. (voir page 29)
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
CAMCORDER
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Audio input (right)-Red
A/V OUT
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
S-VIDEO input
VCR
1. Sluit de camcorder met een Multi-AV-kabel op de videorecorder aan.
De gele plug sluit u aan op: Video
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
- alleen STEREO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
TV
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder
ANTENNA
in de stand PLAYER. (zie pagina 29)
4. Zet de tv en videorecorder aan.
gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Afspelen
U kunt een opgenomen cassette afspelen
in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombron aan en zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken.
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch
4. Druk op de toets (PLAY/STILL).
teruggespoeld.
Opmerking
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
7575
Page 76
FRANÇAIS
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Fonctions du mode magnétoscope
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode
STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+).
7676
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op
de camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen
op de afstandsbediening.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te
voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 3 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets (–).
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, op de toets (+).
Druk om weer normaal af te spelen op de toets (PLAY/STILL).
Druk tijdens het afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Om het afspelen te hervatten, drukt u
nogmaals op de toets (PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen één keer op de toets (FF) of
(REW). Druk op de toets (PLAY/STILL) als u weer normaal wilt afspelen.
Blijf tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen op de toets (FF) of (REW) drukken. Laat de toets los als u weer normaal wilt afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW van de afstandsbediening.
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets (PLAY/STILL).
Page 77
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (–) de la télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
Lecture X2 arrière
(PLAY/STILL).
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
sur la touche (–) lors d'une lecture avant normale.
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
La distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran dans certains modes de lecture si vous utilisez une cassette enregistrée en LP.
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de afstandsbediening. De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
OM verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL).
Beeld verder
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van de afstandsbediening.
Beeld terug
Druk op de toets (–) op de afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV.
Druk op de toets F. ADV op de afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de afstandsbediening.
Druk om weer normaal af te spelen op de toets (PLAY/STILL).
Twee keer zo snel afspelen - achteruit
Druk op de toets (–) tijdens X2 vooruit afspelen
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Achteruit afspelen
Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de
toets (–) tijdens normaal vooruit afspelen.
Druk op de toets (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Opmerking
Een storing in de vorm van mozaïeken kan in sommige afspeelmodi op het scherm verschijnen als u een opgenomen speler in LP afspeelt.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP weergave.
7777
Page 78
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
7878
M
ZERO MEMORY
De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00 (Zero memory-indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.
Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de toets (REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator)
M
verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerking
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
M
Page 79
FRANÇAIS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
NEDERLANDS
Zoom en lecture (PB Zoom)
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet d’agrandir laffichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture ou en mode pause.
3. Limage est agrandie à partir de son centre et quatre flèches saffichent pour vous permettre de déplacer limage dans lune des quatre directions.
4. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et est accessible à partir de la touche Zoom.
5. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
6. Vous pouvez changer la direction des flèches (verticale, horizontale) pour déplacer limage en appuyant sur le MENU SELECTOR.
7. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV ou USB du caméscope.
PB zoom (Zoomen tijdens afspelen)
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER. (zie pagina 29)
2. Druk in de stand voor normale of vertraagde weergave op de toets PB ZOOM.
3. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot. Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u het beeld kunt verschuiven.
4. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van 1,2x tot 8,0x inzoomen.
5. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven in de richting van de pijl.
6. Druk het MENUWIEL in om de richting (verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
7. U kunt de functie weer uitschakelen door op toets PB ZOOM of STOP te drukken.
Opmerking
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht via de DV-ingang of USB van de camcorder.
7979
Page 80
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT AV IN
Enregistrement en mode magnétoscope
Opnemen in de stand PLAYER
NEDERLANDS
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP-D907i/D907Di uniquement)
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à
partir dun magnétoscope ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à laide du câble Multi AV.
2.
Réglez le caméscope sur (magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir dun magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD.
- OUT: quittez le mode INPUT.
- AV IN: en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio.
- S-VIDEO IN: en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
11. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
8080
S) et audio.
sur REC PAUSE.
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
cassette VHS.
lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. Si vous souhaitez visualiser limage du caméscope sur un téléviseur, réglez le menu AV IN/OUT sur OUT et changez la connexion. (voir page 75)
PLAYER
CAMCORDER
VIDEO
AV IN
Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D907i/D907Di)
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
VCR
TV
U kunt deze camcorder ook als videorecorder
gebruiken.
U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv
opnemen.
1. Sluit de camcorder met een Multi-A/V-kabel op de videorecorder of tv aan. Zet de camcorder in de stand
2.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
ANTENNA
5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENUWIEL totdat A/V
6. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN/OUT wordt gemarkeerd
7. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN of S-VIDEO IN wordt
8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de stand
9. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
10. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.
11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop
beveiligd in de camcorder.
Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt opnemen, plaatst u de videoband die u wilt kopiëren in de videorecorder.
wordt gemarkeerd en druk het MENUWIEL.
en druk het MENUWIEL om AV IN/OUT te selecteren.
gemarkeerd en druk het MENUWIEL.
AV IN en het beeld verschijnen in het LCD-scherm.
- OUT : Verlaat de INPUT-stand
- AV IN : als het videosignaal (gele plug) en het audiosignaal worden ingevoerd
- S-VIDEO IN : als het S-videosignaal (S-Jack-plug) en het audiosignaal wordt ingevoerd
REC PAUSE te zetten.
PAU SE op het LCD-scherm.
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de toets START/STOP.
(STOP).
Opmerking
Als u beelden die analoog door de videorecorder worden afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden op de camcorder, als de beelden niet in normale snelheid worden weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of langzaam).
Als u het beeld van de camcorder wilt bekijken op een TV, stelt u het menu AV IN/OUT in op OUT en wijzigt u de verbinding. (Zie pagina 75.)
PLAYER.
Page 81
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
NEDERLANDS
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à laide dun câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données
à un PC, vous devez installer une carte
IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Mettez le caméscope et le PC hors tension avant la connexion.
Logiciels supplémentaires nécessaires.
Le débit dimages enregistrées lors de la
capture vidéo dépend des capacités du PC.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive: plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Remarque
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Cette opération peut ne pas fonctionner correctement, selon le logiciel que vous utilisez et les spécifications techniques et paramètres de votre PC.
- Consultez le manuel dinstructions de votre PC pour plus de détails.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement.
Nutilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela provoquerait l’arrêt de la carte.
Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Aansluiten op een DV-apparaat
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
Een standaard DV-apparaat aansluiten op een camcorder is eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale
vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt
uitwisselen, moet u een IEEE 1394-kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Zet de camcorder en PC uit alvorens ze aan te sluiten.
Optionele software vereist.
Uw PC is mogelijk niet snel genoeg om alle
beelden die binnenkomen te verwerken.
Systeemeisen
CPU: Minimaal een snelle Intel®Pentium III450Mhz-processor compatibel
Besturingssysteem: Windows®98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Geheugen: Minimaal 64 MB RAM
Geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Opmerkingen
Bij het overbrengen van gegevens van de camcorder naar een ander DV­apparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet werken. Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
Afhankelijk van de gebruikte software, de technische specificaties en instellingen van uw PC, werken sommige programma's mogelijk niet.
- Raadpleeg de instructiehandleiding bij uw PC voor meer informatie.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC, is de functietoets PC uitsluitend beschikbaar in de stand PLAYER.
Gebruik de camcorder niet tegelijkertijd met de IEEE1394- kaart. Hierdoor wordt de IEEE1394-kaart uitgeschakeld.
Verwijder de DV-kabel niet terwijl gegevens worden overgebracht naar de PC.
8181
Page 82
FRANÇAIS
DV
DV
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
NEDERLANDS
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D907i/D907Di uniquement)
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que apparaît bien à l’écran.
4. Appuyez sur START/STOP pour commencer lenregistrement en mode REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
5. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage apparaît.
6. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
7. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Remarque
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti avec tous les environnements informatiques conseillés ci-dessus.
8282
Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D907i/D907Di)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/OUT-poort van de camcorder en de DV IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat.
Controleer of op het scherm verschijnt.
4. Druk op de toets START/STOP en ga naar de stand REC PAUSE.
PAUSE wordt weergegeven op het schermmenu.
5. Start de afspeelfunctie op het andere DV­apparaat en houd het beeld in het oog.
6. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
Wilt u het opnemen onderbreken, drukt u nogmaals op de toets START/STOP.
7. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).
Opmerkingen
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er onregelmatig uitzien. Dit zegt echter niets over de opgenomen beelden.
De werking is niet voor alle hierboven aanbevolen computeromgevingen gegarandeerd.
Page 83
FRANÇAIS
Interface USB USB-interface
NEDERLANDS
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450 minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel®Pentium IIIest une marque commerciale dIntel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart
naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra uitbreidingskaart nodig heeft.
U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USB-
aansluiting.
Daarvoor moet u wel eerst de meegeleverde software
(Stuurprogramma,Edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU: Intel®Pentium III-450 processor of beter
Besturingssysteem: Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM: Minimaal 128 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000 kleuren
Vrije USB-poort (V1.1)
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerkingen
Intel®Pentium IIIis een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows®is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen.
8383
Page 84
FRANÇAIS
Interface USB USB-interface
NEDERLANDS
Installation du logiciel DVC Media 7.0
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le logiciel.Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.)
DVC Driver: pilote USB pour caméra dordinateur (pilote de capture dimages, pilote Twain)
Codec : Intel Indeo 5 codec
DVC Media 7.0: Logiciel dapplication PC
Photo Editor: logiciel de retouche dimage
MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory Stick sur votre PC
Manuel : manuel de lutilisateur du DVC Media 7.0
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
En utilisant le caméscope avec le logiciel Net-meeting installé sur le
PC, vous pouvez réaliser une vidéo conférence.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160
1. Placez le sélecteur de mode sur bande Memory, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
Important
Le guide de lutilisateur de DVC Media 7.0 est inclus au format PDF dans le CD daccompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un
8484
freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
1.
120 pixels (320✕240).
Installatie van het DVC Media 7.0-software
Installeer dit software voordat u de camcorder aansluit op uw PC.Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
Installatie van de software
DVC Stuurprogramma: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain
driver)
Codec: Intel Indeo 5-codec
DVC Media 7.0: applicatiesoftware voor uw computer
Photo Editor: Bewerkingssoftware
MS Formatter: Gebruik dit programma bij het formatteren van de Memory
Stick op uw PC.
Handleiding: DVC Media 7.0 gebruikershandleiding
De functie "PC camera" gebruiken
U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.Als u naar een website surft die videochatfuncties aanbiedt,
kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.
Als u de camcorder met op de computer geïnstalleerde net-
meetingsoftware gebruikt, kunt u videovergaderingen houden.
Het scherm van de PC CAMERA heeft een resolutie van 160 120 pixels
(320 240).
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY en de schakelaar op CAMERA.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
Opmerkingen
De gebruikshandleiding voor DVC Media 7.0 vindt u op de meegeleverde cd-
rom als PDF-bestand (Adobe Portable Document Format). De handleiding kan worden weergegeven viade Acrobat Reader- software op de cd-rom. (Acrobate Reader is een gratis product van Adobe Systems, Inc.)
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Verschijnt het installatiescherm niet nadat u de cd-rom hebt geplaatst, dan klikt u op Uitvoeren in het menu Start in Windows en voert u om de installatie te starten het programma SETUP.EXE uit.
- Wanneer het cd-rom-station met D: is aangeduid,
voert u D:\setup.exe in en drukt u op ENTER.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de bijhorende software te installeren. (Het programma controleert en installeert automatisch het stuurprogramma dat de PC nodig heeft.)
Page 85
FRANÇAIS
Interface USB USB-interface
NEDERLANDS
Connexion à un PC
1. Réglez la CONNEXION USB surCOMPUTER. (voir page 44)
USB Cable
2. Branchez une extrémité du câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
3. Branchez lautre extrémité du câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. Linterruption du transfert pourrait endommager les données.
Lutilisation dun concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le caméscope.
La connexion DV (IEEE1394) est conseillée pour une meilleure
transmission dimage.
Aansluiten op een PC
1. Stel de optie USB CONNECT in op "COMPUTER". (Zie pagina 44.)
1. Sluit het ene uiteinde van de USB­kabel aan op de USB-poort van de PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB­kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting op de camcorder. (USB­aansluiting)
Opmerkingen
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USB­kabel uit uw PC of camcorder verwijdert, kan de gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal kan worden beschadigd.
Als u de USB-kabel via een USB HUB of tegelijkertijd via een ander USB-apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan.
Een DV (IEEE1394)-aansluiting wordt aanbevolen voor hogere
kwaliteiten beeldtransmissies.
8585
Page 86
TM
TM
FRANÇAIS
TM
TM
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
MEMORY STICK
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
ou mobiles enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
Visualisation d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
Image individuelle
Diaporama (toutes les images)
Multi-écran
Protection des images contre les effacements accidentelsSuppression dimages enregistrées sur une carte
Memory Stick
Marquage dimpression des images fixesFormatage dune carte Memory Stick
Important
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image pourrait endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en position LOCK.
«Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions «™» et « dans le présent manuel.
Il est possible dutiliser la Memory Stick PRO avec cet appareil.
8686
®
» ne sont pas toujours indiquées
MEMORY STICK
Op de Memory Stick kunt u foto's en videobeelden opslaan en
beheren die u met de camera hebt gemaakt.
Functies van de Memory Stick
Terminal Protection tab
Opmerkingen
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang tot de meeste camerafuncties.
“” verschijnt op het scherm wanneer u opneemt op de Memory Stick.
Verwijder of plaats de Memory Stick niet wanneer u een beeld opneemt of laadt.
- Als u een Memory Stick plaatst of verwijdert terwijl u een beeld opneemt of laadt, kan dat de gegevens beschadigen.
Als u alle beelden op de Memory Stick tegen wissen wilt beveiligen, zet u de schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.
Memory Stick en zijn handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van de betreffende eigenaars. Daarnaast zijn de symbolen “™”en “ deze handleiding.
"Memory Stick PRO" kan worden gebruikt met dit apparaat.
Foto's en MJPEG-films makenFoto's en MJPEG-films bekijken
Een enkele afbeelding bekijken
Diapresentatie
Weergave van meerdere beelden
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van
beelden
Beelden op de Memory Stick verwijderen Foto's selecteren om af te drukkenMemory Stick formatteren
®
niet altijd toegevoegd in
Page 87
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
Insertion de la carte Memory Stick
Mettez le commutateur dalimentation en position OFF.
1.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche.
Retrait de la carte Memory Stick
1.
Mettez le commutateur dalimentation en position OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Nessayez pas de retirer la carte Memory Stick
sans lavoir au préalable poussée.
Important
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications «NO STORED IMAGE!» s’affichent.
N’éteignez pas le caméscope pendant lenregistrement, le chargement, leffacement ou le formatage de données.
Veuillez éteindre lappareil avant dinsérer ou de retirer la Memory Stick pour éviter la perte de données.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple).
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Samsung nassume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches
(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW et MULTI DISP. ne sont
pas disponibles en mode M.PLAY.
De Memory Stick plaatsen en verwijderen
Memory Stick plaatsen
1. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de Memory Stick in de desbetreffende sleuf aan de onderzijde van de camcorder, in de richting van de pijl.
Memory Stick verwijderen
1. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand OFF.
2. Duw op de Memory Stick. Deze wordt automatisch uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit de sleuf.
Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te
halen zonder er eerst op te drukken.
Opmerkingen
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet, verschijnt het laatst opgenomen beeld.
- Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht
NO STORED IMAGE!" op het scherm.
Zet de camcorder niet uit wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert: opnemen, laden,
Schakel de stroom uit voordat u de Memory Stick plaatst of verwijdert om het verlies van gegevens te voorkomen.
Zorg dat de contactpunten van de Memory Stick niet in contact komen met metalen voorwerpen.
U mag de Memory Stick niet buigen, laten vallen of blootstellen aan hoge spanning.
Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een zachte houder om deze te beschermen tegen statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen beschadigd raken of verloren gaan als gevolg van onjuist gebruik, statische elektriciteit, elektrische ruis storingen of reparatiewerkzaamheden. Sla belangrijke beelden op een ander medium op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies als gevolg van onjuist gebruik.
Als de USB-kabel is aangesloten op de camcorder, zijn de functies
(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. niet
beschikbaar in de stand M.PLAY.
wissen of formatteren.
8787
Page 88
FRANÇAIS
DCAM 0101 DCAM 0102
. .
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
. .
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Les images fixes sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MJPEG.
Chaque fichier est identifié par un numéro et
tous les fichiers sont affectés à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Les images fixes ont une résolution de
1600 1200 pixels et 640 480 pixels dans chaque mode.
Image mobile
Les images sont compressées au format MJPEG (Motion
Joint Photographic Experts Group).
Les images mobiles ont une résolution de 320 ✕ 240 pixels
ou 160 120 pixels dans chaque mode.
Remarques
Le nombre maximum de fichiers dans chaque dossier est de 100. Si le nombre de fichiers excède 100, les fichiers sont automatiquement enregistrés dans le dossier suivant.
Si le nombre de dossiers atteint 999SSDVC et que le nombre de
8888
fichiers atteint DCAM9999, le messag «DCF ERROR!» apparaît à l'écran. Dans ce cas, réglez le N° FICHIER sur REINITIALISATION. (Cf. page 108.)
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick
Foto's worden in JPEG-indeling opgeslagen op
de Memory Stick.
Videobeelden worden in MJPEG-indeling
opgeslagen op de Memory Stick.
Elk bestand krijgt een nummer en alle
bestanden worden ondergebracht in een map.
Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend van DCAM0001 tot DCAM9999.
Elke map krijgt een nummer van
100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de Memory Stick.
Beeldformaat
Foto's
Foto's worden gecomprimeerd in de JPEG-
indeling (Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels bedraagt 1600 ✕ 1200 of
640 480 in elke stand.
Videobeelden
Videobeelden worden gecomprimeerd in de MJPEG-indeling
(Motion Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels bedraagt 320 ✕ 240 of 160 120 in elke
stand.
Opmerkingen
Het maximum aantal bestanden in elke map bedraagt 100. Als het aantal bestanden groter wordt dan 100, worden de bestanden automatisch opgeslagen in de volgende map.
Als het mapnummer 999SSDVC wordt bereikt en het bestandsnummer DCAM9999, wordt "DCF ERROR!" weergegeven op het display. Als dit gebeurt stelt u FILE NO. in op RESET. (Zie pagina 108.)
Page 89
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT DELETE FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sous­menu.
6. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption PHOTO QUALITY dans le sous-menu qui s’affiche.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la qualité dimage.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la qualité dimage.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, la qualité d’image nest pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
QUALITÉ Taille des images fixes 16 Mo 32 Mo 64Mo
SUPER FINE
FINE
NORMAL
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
1600 ✕1200 Environ 16 Environ 33 Environ 66
640
480 Environ 97 Environ 196 Environ 394
1600
1200 Environ 32 Environ 65 Environ 131
640
480 Environ 195 Environ 393 Environ 788
1200 Environ 65 Environ 131 Environ 262
1600
640
480 Environ 326 Environ 656
Environ 1313
De beeldkwaliteit selecteren
U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Selecteer de beeldkwaliteit van de foto
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om het submenu te openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO QUALITY in het submenu.
7. Druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL de beeldkwaliteit.
Druk het MENUWIEL in om de
Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te drukken, is de stand PHOTO QUALITY niet gewijzigd.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Aantal afbeeldingen op de Memory Stick
KWALITEIT Beeldgrootte foto 16 MB 32 MB 64 MB
1200 Circa 16 Circa 33 Circa 66
SUPER FINE
FINE
NORMAL
1600
640
480 Circa 97 Circa 196 Circa 394
1200 Circa 32 Circa 65 Circa 131
1600
640
480 Circa 195 Circa 393 Circa 788
1200 Circa 65 Circa 131 Circa 262
1600
640
480 Circa 326 Circa 656 Circa 1313
- Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte.
beeldkwaliteit te bevestigen.
8989
Page 90
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT DELETE FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
[ 0 6 ]
3 2 0 0 0 min
1600
F
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de la taille denregistrement de limage
Sélectionnez la taille de limage fixe à enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs 1600 ✕1200 et 640 ✕480 saffichent tour à tour.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Il se peut que les images fixes enregistrées en 1600 ✕1200 sur votre caméscope ne soient pas lues correctement sur dautres périphériques numériques qui ne supportent pas cette taille dimage.
9090
De beeldgrootte selecteren
Selecteer de beeldgrootte voor de foto die u wilt maken.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in.
5. Selecteer de optie IMAGE SIZE in het submenu en druk het MENUWIEL in.
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt wisselt IMAGE SIZE tussen 1600 ✕1200 en 640 ✕480.
6. U verlaat het menu door op de toets MENU
Image Size
te drukken.
Opmerking
Stilstaande beelden die op uw camcorder zijn opgenomen met een resolutie van 1600 ✕1200, kunnen niet juist worden weergegeven op andere digitale apparaten die deze beeldomvang niet ondersteunen.
Page 91
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT DELETE FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de la taille dune image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MJPEG SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕240 et 160 ✕120 saffichent tour à tour.
Durée denregistrement maximum en enregistrement MJPEG
TAILLE MJPEG
Remarque
Memory
Stick
320 x 240
160 x 120
Vous pouvez enregistrer une image en mouvement MJPEG jusqu’à ce que la MEMORY STICK soit pleine.
16Mo
Environ
1 min
Environ
1min 30sec
32Mo
Environ
2 min
Environ
3min 20sec
64Mo
Environ
4 min
Environ
7 min
De grootte van het videobeeld selecteren
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om het submenu te openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MJPEG SIZE.
7. Druk het MENUWIEL in.
Met elke druk wisselt de MJPEG SIZE tussen 320 ✕240 en 160 ✕120.
Maximale opnametijd bij MJPEG-opname
MJPEG­FORMAAT
320 x 240
160 x 120
Memory
Stick
16MB
Ongeveer
1min.
Ongeveer
1min. 30sec.
32MB
Ongeveer
2min.
Ongeveer
3min. 20sec.
64MB
Ongeveer
4min.
Ongeveer
7min.
Opmerking
U kunt MJPEG's (bewegende beelden) opnemen totdat de MEMORY STICK vol is.
9191
Page 92
H
H
FRANÇAIS
< MULTI SCENE 6 >
< MULTI SCENE 9 >
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT DELETE FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
HIGH SPEED MULTI SCENE
SPLIT SPLIT
6
NORMAL
MEMORY SET
9
CONTINUOUS SHOT
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement continu d’images
Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue.Avant lenregistrement, sélectionnez lun des trois modes décrits ci-dessous.
NORMAL ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes au format
1600
1200 ou 12 images fixes au
format 640
480 à des intervalles
denviron 0,7 seconde.
HIGH SPEED ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 12 images fixes au
format 640
480 à des intervalles
denviron 0,07 seconde.
-
Vous ne pouvez pas sélectionner une autre résolution.
MULTI SCENE ( 6, 9): le caméscope enregistre 6 ou 9 images fixes à des intervalles denviron 0,4 seconde et les affiche sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les images fixes sont enregistrées au format 640
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la prise continue.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue nest pas modifié.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si vous sélectionnez NORMAL
- Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon
prolongée, lenregistrement continue jusqu’à ce que le nombre maximum dimages fixes soit atteint. Relâchez la touche PHOTO pour arrêter lenregistrement.
Lorsque vous sélectionnez Vitesse élevée
-L’enregistrement se poursuit jusqu’à 12 images fixes avec
un intervalle de 0,07 sec lorsque la touche PHOTO est entièrement enfoncée.
Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, le flash nest pas disponible.
9292
Le nombre dimages quil est possible denregistrer de façon continue varie selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.
480.
Doorlopend opnemen
U kunt doorlopend foto's maken.Selecteer een van de drie standen die hieronder staan beschreven alvorens te
beginnen met opnemen.
NORMAL( ): Uw camcorder neemt maximaal 2 foto's in 1600 ✕ 1200 formaat of 12 foto's in 640 ✕ 480 formaat met tijdsintervallen van ongeveer 0,7 seconden.
HIGH SPEED ( ): Uw camcorder neemt maximaal 12 foto's in 640 ✕ 480 formaat met tijdsintervallen van ongeveer 0,07 seconden.
- Alleen het opnameformaat 640 ✕ 480 is mogelijk.
MULTI SCENE ( 6, 9): Uw camcorder neemt 6 of 9 fot zo's met tijdsintervallen van ongeveer 0,4 seconden en geeft de beelden weer op één pagina die wordt onderverdeeld in zes of negen kaders. Foto's worden gemaakt in 640 ✕ 480 formaat.
Selecteer de stand CONTINUOUS SHOT
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie CONTINUOUS SHOT in het submenu.
5. Druk het MENUWIEL in.
6. Selecteer met het MENUWIEL de doorlopende opname.
Druk het MENUWIEL in de opname te bevestigen.
Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te drukken, is de stand CONTINUOUS SHOT niet gewijzigd.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
Selecteer NORMAL
- Er wordt opgenomen tot het maximale aantal foto's is
bereikt al naar gelang u de toets PHOTO langer indrukt. Laat de toets PHOTO los om het opnemen te stoppen (STOP).
Wanneer High Speed (hoge snelheid) wordt geselecteerd
- Er worden 12 stilstaande beelden met een interval van
0,07 seconde gemaakt, wanneer de knop PHOTO volledig wordt ingedrukt.
Tijdens het doorlopend opnemen werkt de
Het aantal beelden dat u doorlopend kunt opnemen verschilt al naar gelang de beeldgrootte en de capaciteit van de Memory Stick.
NEDERLANDS
flitslamp
niet.
Page 93
FRANÇAIS
[ 0 6 ]
F
PHOTO
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC
Il est impossible denregistrer du son sur la carte Memory Stick.
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick
In de stand M.REC afbeeldingen foto's naar een Memory Stick overbrengen
Het is niet mogelijk afbeeldingen met geluid op te slaan op de
Memory Stick.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) et maintenez-la enfoncée.
Pendant la mise au point automatique, le symbole de lappareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage, relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole «» apparaît à l’écran.
Important
Il est impossible dappuyer à moitié sur la touche PHOTO de la télécommande. Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre limage immédiatement.
N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant lenregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de lutilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle.
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk de toets PHOTO iets in en houd deze ongeveer half ingedrukt.
Tijdens het automatisch scherpstellen gaat het pictogram ( ) op het scherm knipperen terwijl de camcorder de scherpstelling aanpast. Het blijft branden als de camcorder klaar is om de foto te maken.
Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer los.
4. Druk de toets PHOTO volledig in.
De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick.
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
Opmerkingen
De toets PHOTO op de afstandsbediening kan niet half worden ingedrukt. Druk de toets volledig in en de camcorder maakt onmiddellijk de opname.
Schakel de camera niet uit en verwijder de Memory Stick of de batterij niet tijdens het opnemen. De Memory Stick of de gegevens kunnen dan beschadigd worden.
Als het automatische scherpstellen niet goed lukt bij gebruik van de functie PHOTO, stel het beeld dan handmatig scherp.
9393
Page 94
FRANÇAIS
PHOTO
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement dune image fixe à partir dune cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette
sur la carte Memory Stick.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images
fixes à partir dune cassette, utilisez la fonction PHOTO COPY (voir page 95).
Limage fixe comporte la date et lheure des
copies.
La taille d’une image fixe enregistrée à partir
dune cassette sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕480.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Lancez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) lorsque limage que vous voulez enregistrer s’affiche.
Le caméscope passe alors en mode pause (STILL).
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez limage une nouvelle fois.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole «» apparaît à l’écran.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction COPY avec PB ZOOM.
9494
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een
Memory Stick.
Gebruik de functie PHOTO COPY als u meerdere
1
afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick. (Zie pagina 95)
De datum en tijd van de foto's geven het moment
aan waarop de kopieën zijn gemaakt.
De beeldgrootte van een foto die van een cassette
is overgenomen op een Memory Stick is 640 ✕480.
2
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Speel de cassette af.
3
4
U kunt deze kopieerfunctie niet gebruiken in combinatie met PB ZOOM.
4. Druk de toets PHOTO iets in (ongeveer half) als het gewenste beeld verschijnt.
De camcorder wordt ingesteld in de stand STILL (Afspelen onderbreken).
Laat de toets PHOTO los als u niet wilt opnemen en selecteer het beeld opnieuw.
5. Druk de toets PHOTO volledig in.
De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick.
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
Opmerking
Page 95
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
PHOTO COPY
NOW SEARCH ...
0 : 1 0 : 3 5 : 0 2
5 5 min
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
[ 4 5 ]
640
PHOTO COPY
NOW COPY ...
0 : 1 0 : 4 0 : 0 1
>>>>
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées
avec la fonction PHOTO dune cassette sur la carte Memory Stick.
Limage fixe comporte la date et lheure des copies.
La taille dune image fixe copiée à partir dune bande sur la carte Memory Stick sera de 640
480.
Avant deffectuer cette opération:
- Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la.
- Insérez une carte Memory Stick dans le caméscope.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu s’affiche.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
6. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.
7. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick
U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO
op een cassette hebt opgenomen kopiëren naar een Memory Stick.
De datum en tijd van de foto's geven het moment aan waarop de kopieën zijn gemaakt.
De beeldgrootte van een foto die is overgenomen van een cassette op een Memory Stick is 640 ✕480.
Voor gebruik
- Plaats een opgenomen cassette in de camcorder en spoel deze terug.
- Plaats een Memory Stick in de camcorder.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V en druk het MENUWIEL in.
Het submenu verschijnt.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO COPY en druk het MENUWIEL in.
Alle foto's op de cassette worden gekopieerd naar de Memory Stick .
6. De camcorder zoekt de foto's automatisch en begint het kopieerproces.
7. Druk op de toets (STOP) als u het kopiëren wilt stoppen.
Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het kopiëren gestopt.
9595
Page 96
FRANÇAIS
DCAM 0101 DCAM 0102
. .
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
. .
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement MJPEG
Limage en mouvement et le son sont enregistrés jusqu’à la
capacité complète de la Memory Stick.
Enregistrer des images en mouvement sur une MEMORY STICK.
1. Insérez la MEMORY dans le logement de votre caméscope.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre lenregistrement.
Important
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier *.avi.
Vous pouvez enregistrer limage mobile à une résolution de 320 ✕240 pixels ou de 160 ✕120 pixels.
Le son est enregistré en mono.
Lors de lenregistrement MJPEG, le fonctionnement TAPE loading/unloading ne fonctionne pas.
9696
Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
MJPEG opnemen
Het opnemen van bewegende beelden en geluid gaat door totdat de
volledige capaciteit van de Memory Stick is benut.
Bewegende beelden opnemen op een MEMORY STICK
1. Plaats een MEMORY (Memory) in de sleuf op uw camcorder.
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
4. Druk op de toets START/STOP.
Om een beeld dat u opneemt op te slaan als foto op de Memory Stick, drukt u op de toets PHOTO in plaats van op de toets START/STOP.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te starten.
Opmerkingen
Videobeelden worden in een *avi-indeling opgeslagen op de Memory Stick.
U kunt videobeelden opnemen met een schermbreedte van 320 ✕240 pixels of 160 ✕120 pixels.
Het geluid wordt opgenomen in mono.
Tijdens het opnemen van MJPEG's, werkt het laden/verwijderen van TAPE niet.
Het bestand dat u opslaat wordt in de volgende map opgeslagen.
Page 97
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont une taille et une définition inférieures à celles des fichiers enregistrés sur une bande.
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture dimages mobiles MJPEG, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 7.0 et dun port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture dimages mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC.
- EIS (Stabilisateur dimage électronique), Zoom numérique, Fade, Programme AE, Effet spécial numérique, Ralentissement de lobturateur
Pendant lenregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc batterie. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.
Il nest pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes tiers.
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
De videobeeld en op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een lagere definitie dan die op cassette.
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
Met behulp van een USB-poort kunt u MJPEG-bestanden overbrengen naar uw PC via DVC Media 7.0. Met programma's voor videobeelden zoals Microsoft Windows Media Player kunt u de MJPEG-bestanden afspelen. (DVC Media 7.0 staat op de meegeleverde cd-rom).
De volgende functies zijn niet mogelijk in de stand M.REC:
- EIS (Electronic Image Stabilizer – Elektronische beeldstabilisatie), digitale zoom, fade, programmagestuurde automatische belichting, digitale speciale effecten, lange sluitertijd
Schakel de camera niet uit en verwijder de Memory Stick of de batterij niet terwijl u opneemt op de Memory Stick. De Memory Stick of de gegevens kunnen dan worden beschadigd.
Videobeelden op de Memory Stick kunnen mogelijk niet afgespeeld worden op camcorders van andere fabrikanten.
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
9797
Page 98
FRANÇAIS
1600 X 1200
[0 4 / 0 6]
1 0 0 - 0 0 0 4
320
MJPEG
0 0: 0 1 / 0 0: 2 3DCAM0002.AVI
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Affichage des images fixes/mobiles
Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées sur la
carte Memory Stick.
Trois possibilités vous sont offertes :
Image fixe/mobile individuelle
Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois
Visualisation dune seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche
(FWD).
Pour afficher limage fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche
(REV).
Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile.
Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de limage mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène saffiche sous forme dimage fixe.
- Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, limage mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend.
Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture dimages mobiles MJPEG, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes dautres marques. Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 7.0 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture dimages mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
9898
Foto's en videobeelden bekijken
U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick bekijken
Image
Er zijn drie manieren om foto's en videobeelden te bekijken.
Size
Een enkele foto/enkel videobeeld bekijken
still image
moving picture
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
Het lezen van Memory Sticks met grote bestanden kan meer tijd kosten.
U kunt een MJPEG-bestand overzetten op de PC via DVC Media 7.0 en een USB-poort op uw PC. Speel het MJPEG-bestand af met een programma voor videobeelden, zoals Microsoft Windows Media Player. (DVC Media 7.0 staat op de meegeleverde cd-rom)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Playback time/ Time of recorded picture
MJPEG Size File number
Druk op de toets (REV) om naar de vorige foto/het vorige videobeeld te gaan.
Als u bij de laatste foto/het laatste videobeeld op de toets (FWD) drukt gaat u naar de eerste foto/het eerste videobeeld en als u bij de eerste foto/het eerste videobeeld op de toets (REV) drukt gaat u naar de laatste foto/het laatste videobeeld.
Blijf op (FWD) of (REV) drukken om snel een foto/videobeeld te zoeken.
Videobeeld: Als u op (PLAY/STILL) drukt, worden de videobeelden afgespeeld. Nadat het afspelen is voltooid, wordt de eerste opname als een stilstaand beeld weergegeven.
- Als u tijdens het afspelen op (PLAY/STILL) drukt, stopt het videobeeld en verschijnt de opname als een stilstaand beeld. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het afspelen voort te zetten.
Opmerkingen
en afspelen.
Enkele foto/enkel videobeeld
Diapresentatie: Alle foto's en videobeelden automatisch en op volgorde bekijken.
Multiweergave: Zes foto's en videobeelden tegelijk bekijken.
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste opgeslagen videobeeld verschijnt op het scherm. Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht NO STORED IMAGE!" en op het scherm.
3. Zoek de gewenste foto's/videobeelden met de toetsen (FWD) en (REV).
Druk op de toets (FWD) om naar de volgende foto/het volgende videobeeld te gaan.
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing. Het is mogelijk dat u de videobeelden die op de Memory Stick werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van een ander merk.
Page 99
FRANÇAIS
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0025
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Visualisation des images sous forme de diaporama
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
2. Appuyez sur la touche S.SHOW.
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.
3. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche S. SHOW.
Visualisation des images sur le multi-écran
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
La dernière image fixe/mobile enregistrée saffiche.
2. Pour afficher six images fixes/mobiles en même temps sur un seul écran, appuyez sur la touche MULTI DISP.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous limage fixe/mobile.
La première scène des images mobiles saffiche en tant quimage fixe et est indiquée par le symbole ( ).
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez une image fixe/mobile.
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).
3. Pour revenir au mode single playback, appuyez à nouveau sur la touche MULTI DISP. ou appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
Limage fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la totalité de l’écran.
Een diapresentatie bekijken
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY. (zie pagina 29)
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste verschenen videobeeld verschijnt.
2. Druk op de toets S.SHOW.
Alle beelden worden op volgorde getoond met een interval van 3~4 seconden.
3. Druk nogmaals op de toets S.SHOW om de diavoorstelling te stoppen.
De Multi Display (Multiweergave) bekijken
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY. (zie pagina 29)
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste opgeslagen videobeeld verschijnt.
2. Druk op de toets MULTI DISP als u zes opgeslagen foto's/videobeelden wilt weergeven op het scherm.
Onder de foto/het videobeeld verschijnt het selectieteken ( ).
De eerste opname van de videobeelden verschijnt als een stilstaand beeld dat wordt aangeduid met een selectieteken ( ).
Selecteer een foto of videobeeld met het MENUWIEL.
Druk op (REV) als u de vorige zes beelden wilt bekijken.
Druk op (FWD) als u de volgende zes beelden wilt bekijken.
3. U kunt teruggaan naar de stand voor
enkelvoudig afspelen door opnieuw op de knop MULTI DISP. te drukken of door op het MENUWIEL te drukken.
De gemarkeerde foto/het gemarkeerde videobeeld vult het hele scherm.
9999
Page 100
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
PROTECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000
000
[09/09]
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique Camcorder als fototoestel gebruiken
Marquage des images fixes pour l’impression
Ce caméscope prend en charge le format dimpression DPOF
(Digital Print Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes
contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet d’insérer une marque dimpression sur limage affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez-le sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
7. Sélectionnez ensuite loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Important
Si vous sélectionnez loption ALL FILES, les 999 images du fichier sont définies sur 0 ou 1.
La durée du traitement requise avec loption ALL FILES varie en fonction du nombre dimages fixes
100100
enregistrées. Il est impossible de marquer pour limpression des images mobiles.
Afbeeldingen voor afdrukken markeren
Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF(Digital Print
Order Format).
Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken
(PRINT MARK).
THIS FILE: Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCD­scherm staat voor af te drukken.
ALL FILES: Hiermee wordt één exemplaar afgedrukt van alle opgeslagen beelden.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld verschijnt.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY en druk het MENUWIEL in.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT MARK en druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste aantal afdrukken en druk het MENUWIEL in.
Opmerkingen
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, worden de 999 afbeeldingen van het huidige bestand op 1 of 0 gezet.
De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL FILES verschilt al naar gelang het aantal afbeeldingen dat is opgeslagen op de Memory Stick.
U kunt geen markeringen voor afdrukken aanbrengen op videobeelden.
Loading...