Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door en bewaar hem goed.
AD68-00811G
Page 2
ENGLISH
FRANÇAIS
SommaireInhoudsopgave
Remarques et consignes de sécurité...................................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope .................................. 11
Fonctionnalités ···································································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13
Vue du côté gauche ···························································································· 14
Vue de droite et du dessus ················································································· 15
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16
Télécommande ··································································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory
Utilisation de la télécommande ··········································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ············································ 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ·································· 20
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ······································ 23
Sélection du mode caméscope ·································································· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ················································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ····················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27
Effectuez un enregistrement simple..................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Pour sélectionner le mode CAMCORDER ..........................................................29
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera) .......................................29
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE·····························································30
Recherche de séquences (REC SEARCH) ················································ 31
Astuces pour la stabilité de l’image ···································································· 32
Utilisation de l’écran LCD ············································································· 32
Utilisation du viseur ······················································································ 32
Réglage de l’écran LCD ······················································································ 33
Utilisation du viseur ····························································································· 34
Réglage de la mise au point ········································································ 34
Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 35
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 36
22
Opmerkingen en veiligheidsinstructies.................................. 6
Fonctions du mode menu ........................................ 37
Perfectionnez vos enregistrements ···································································· 37
Liste des réglages ························································································ 37
Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY ······················································································ 38
Fonctions disponibles pour chaque mode ··················································· 39
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ···························································· 40
WL.REMOTE ································································································ 41
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ····························· 42
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ··················································· 43
CONNEXION USB ........................................................................................ 44
Mode DEMONSTRATION ············································································ 45
Exposition automatique (PROGRAM AE) ··················································· 46
Réglage de l’exposition automatique ··························································· 47
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ······················································ 48
Zoom avant et arrière ··················································································· 49
Utilisation du zoom numérique.................................................................... 50
Zoom numérique ·························································································· 50
Stabilisateur électronique d’images (EIS) ···················································· 51
Effets spéciaux numériques (DSE) ······························································ 52
Sélection d’un effet spécial numérique ······················································· 53
Fonction de combinaison des images (MEMORY MIX) ····························· 54
Enregistrement d’images superposées sur une bande ······························· 55
Mode d’enregistrement (REC MODE) ························································· 56
Mode AUDIO ································································································ 57
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ······························································· 58
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ········································· 59
Affichage (TV DISPLAY) ·············································································· 60
Utilisation du menu rapide ·················································································· 61
Réglage du menu rapide ·············································································· 62
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ···· 63
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 64
Mode EASY Q (débutants) ················································································· 65
Automatique/Mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 66
Mise au point automatique ··········································································· 66
Mise au point manuelle ················································································ 66
Utilisation du flash intégré ··················································································· 67
Fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) ······································ 67
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 68
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 69
Début de l’enregistrement ············································································ 69
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ··························································· 69
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ································································ 70
Réalisation du doublage sonore ·································································· 70
Écoute du son doublé·················································································· 71
Enregistrement d’une image fixe ········································································ 72
Visionnez une cassette ....................................................... 74
Lecture d’une bande ··························································································· 74
Lecture sur l’écran LCD ··············································································· 74
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ························································· 74
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ················································ 74
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ················································ 75
Lecture de la cassette ·················································································· 75
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 76
Arrêt sur image (mode pause) ····································································· 76
Recherche d’image avant/arrière ································································· 76
Lecture au ralenti avant/arrière ···································································· 76
Lecture image par image ············································································· 77
Lecture X2 avant/arrière ··············································································· 77
Interface USB ..................................................................... 83
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ········································ 83
Configuration système requise ··········································································· 83
Installation du logiciel DVC Media 7.0 ······························································· 84
Connexion à un PC ····························································································· 85
Carte MEMORY STICK ······················································································ 86
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ····································· 86
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ···················································· 87
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ······················ 88
Format des images ······················································································ 88
Sélection de la qualité d’image ··········································································· 89
Sélection de la qualité d’image ···································································· 89
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ········· 89
Sélection de la taille d’enregistrement de l’image ·············································· 90
Sélection de la taille d’une image mobile ··························································· 91
Enregistrement continu d’images ······································································· 92
44
...... 80
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
De momentopname opzoeken ..................................................................... 72
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ··········· 92
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC · 93
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ······························· 93
Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette ···························· 94
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ······················· 95
Enregistrement MJPEG ······················································································ 96
Enregistrer des images sur une MEMORY STICK ...................................... 96
Affichage des images fixes/mobiles ··································································· 98
Visualisation d’une seule image ··································································· 98
Visualisation des images sous forme de diaporama ··································· 99
Visualisation des images sur le multi-écran ················································ 99
Marquage des images fixes pour l’impression ················································· 100
Impression de vos images – Utilisation de PictBridge (IMPRESSION DIRECTE) .. 101
Branchement à une imprimante...................................................................101
Fin d’un enregistrement ····················································································· 111
Nettoyage et entretien du caméscope ······························································ 11 2
Nettoyage des têtes vidéo ·········································································· 11 2
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································· 11 3
INDEX .............................................................................. 118
NEDERLANDS
55
Page 6
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement en regardant le
moniteur ACL de la gauche.
1
2
3
4
5
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
■
Het LCD-scherm wordt
LCD monitor open knob
geopend door met een vinger
de knop LCD open aan te
raken.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opnemen terwijl u vanaf de
linkerkant naar het LCD-scherm
kijkt.
66
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d’auteur (VP-D907i/D907Di uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
COPYRIGHT (alleen VP-D907i/D907Di)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
Condensvorming
1. Als de temperatuur plotseling sterk stijgt, is het mogelijk dat er in
de camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of
direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Blootstelling van de camera aan vocht kan tot onherstelbare
schade aan de camera leiden.
77
Page 8
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de
filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez
votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en
veille pendant plus de cinq minutes sans vous en
servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout déchargement
inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en
place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez
de l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Attention de ne pas faire tomber le pack batterie lorsque vous le
sortez du caméscope.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
Batterij
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA langer
dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden
gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld
om de batterij te sparen.
- Zet de batterij stevig vast. De batterij kan
beschadigen wanneer u deze laat vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u
deze gebruikt.
- Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden
weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
* Wees voorzichtig dat u de batterijset niet laat vallen als u deze uit
de camcorder verwijdert.
De videokoppen schoonmaken
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokoppen mogelijk schaden.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. Ne positionnez pas le caméscope de sorte que le viseur soit dirigé
vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager
l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre
caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
De lens
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Elektronische zoeker
1. Positioneer de camcorder niet zodanig dat de zoeker in de richting
van de zon wijst.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen.
3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd raken.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter ook kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geenszins invloed op de
opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen
zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De handriem
- Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
99
Page 10
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les
titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions
normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez
l'option DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas correctement
remplacée.
Ne la remplacez que par une batterie identique ou de type
équivalent.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
-N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même.
-L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à
des tensions dangereuses ou d’autres dangers.
- Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
- Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous
que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le
fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la
pièce d’origine.
- Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie,
un choc électrique ou d’autres dangers.
1010
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden
opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd
worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum/tijd
"---" weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Het gevaar van een explosie bestaat als de batterij niet op de
juiste manier is geïnstalleerd. Vervang de batterij alleen door
eenzelfde batterij of een batterij van een vergelijkbaar type.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
REPARATIE EN ONDERHOUD
- Probeer niet zelf onderhoud uit te voeren op deze CAMCORDER.
- Als u afdekkappen opent of verwijdert, komt u mogelijk bloot te
staan aan gevaarlijke spanning of andere risico's.
- Laat alle onderhoudswerkzaamheden uitvoeren door
gekwalificeerde servicemedewerkers.
VERVANGINGSONDERDELEN
- Controleer, als vervangingsonderdelen nodig zijn, of de
servicetechnicus vervangingsonderdelen heeft gebruikt die zijn
gespecificeerd door de fabrikant of onderdelen met dezelfde
eigenschappen als de oorspronkelijke.
- Gebruik van niet goedgekeurde onderdelen kunnen resulteren in
brand, elektrische schokken of andere gevaren.
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
• Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de
transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier
à loisir (VP-D907/D907D ne peut pas recevoir de données numériques à partir
d’un autre périphérique numérique).
• Transfert d’images numériques avec l’interface USB
L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers
votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
• Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous
permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur électronique d’images (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
• Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
• Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
• Fonction appareil photo numérique
■
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes
standard.
■
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick
de votre PC à l'aide de l'interface USB.
• Impression directe
Vous pouvez imprimer des photos effectuant un branchement à une imprimante
à l’aide de la fonction PictBridge.
• Enregistrement MJPEG (Image en mouvement)
L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory
Stick.
• CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 2,11 mégapixel. Vous pouvez ainsi
enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
• Flash intégré
Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature
bénéficiant d’une luminosité adéquate.
Functies
• Meerdere OSD-talen
Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools en
Nederlands.
• Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
Met de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV-gegevens [Digitale Video]) worden via
een snelle gegevensdoorvoerpoort bewegende en stilstaande beelden
overgebracht naar een PC. U kunt deze beelden op de PC bewerken.
(De camcorders VP-D907/D907D kunnen geen digitale gegevens ontvangen van
een ander DV-apparaat.)
• USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale beelden naar de PC
overbrengen zonder een geïnstalleerde IEEE 1394 kaart.
• 900x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 900 maal vergroten.
• TFT-Kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen onmiddellijk
bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
• Elektronische beeldstabilisator (EIS)
Met de functie EIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door
uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge
vergroting hanteert.
• Digitale effecten
Met de functie DSE (Digitale speciale effecten) kunt u uw films een bijzondere
uitstraling geven door een van de beschikbare speciale effecten te gebruiken.
• Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt
gecompenseerd.
• Program AE (Automatische belichtingsprogramma's)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening
(diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
• De camcorder als digitaal fototoestel gebruiken
■
Met de Memory Stick kunt u gemakkelijk standaardfoto's opslaan en afspelen.
■
U kunt foto's die op de geheugenkaart zijn opgeslagen met behulp van de
USB-interface overbrengen naar uw PC.
•
Direct Print
U kunt stilstaande beelden afdrukken door aansluiting op een printer met
PictBridge-functie.
• MJPEG-opname (bewegende beelden)
Met de functie MJPEG kunt u beelden die zijn vastgelegd met een camera
opslaan als een videobestand op een Memory Stick.
• Megapixel CCD
Uw camcorder beschikt over een 2,11 megapixel CCD. Foto's met een hoge
resolutie kunt u opslaan op een Memory Stick.
• De ingebouwde
U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met behulp van de
ingebouwde
flitslamp
flitslamp
.
1111
Page 12
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E7)
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Carte Memory Stick
11. Couvre-objectif
Accessoire en option
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Memory Stick
12. Scart adapter
2. AC Power Adapter
(AA-E7 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
11. Lens Cover
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd.
3. AC cord
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
9. Software CD
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding (Type AA-E7)
3. AC-kabel
4. Multi-AV kabel
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Gebruiksaanwijzing
6. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening en
klokfunctie
(TYPE : CR2025, 2EA)
26. DV IN (stand DV-gegevensoverdracht)
(alleen mogelijk met de VP-D907i/D907Di) (zie pagina 81)
27. DEW (condensvorming) (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. De stand FLASH (zie pagina 67)
30. SLOW SHUTTER (lange sluitertijd) (zie pagina 64)
31. TELE MACRO (zie pagina 49)
32. AV IN (zie pagina 80)
(zie pagina 52)
4. Program AE (zie pagina 46)
18
5. Witbalans (zie pagina 48)
17
16
6. BLC (Tegenlichtcompensatie)
28
15
(zie pagina 68)
14
7. Handmatig scherpstellen (zie pagina 66)
13
8. Sluitertijd en belichting
29
11
(zie pagina 63)
9. Zoomstand (zie pagina 49)
10. MEMORY MIX (zie pagina 54)
11. Datum en tijd (zie pagina 59)
12. USB-aansluiting (zie pagina 83)
13. WL.REMOTE (zie pagina 41)
14. WIND CUT (Ruisfilter) (zie pagina 58)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 57)
16. Zero memory-indicator (zie pagina 78)
17. Resterende opnametijd op cassette
(in minuten)
27
18. Bandteller
28
19. Huidige stand
26
20. Opnamesnelheid
12
21. De stand PHOTO
22. Timer voor automatisch opnemen en
wachten (zie pagina 20)
23. EIS (zie pagina 51)
24. Volumeregeling (zie pagina 36)
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC
et M.PLAY (Memory Stick))
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 88)
B. Compteur d’images
- Nombre total d’images pouvant être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité photo (voir page 89)
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 104)
G. Marque d’impression (voir page 100)
H. Indicateur de diaporama (voir page 99)
I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 91)
J. Taille de l’image (voir page 90)
K. Prise continue (voir page 92)
L. Mémoire disponible (MJPEG)
M. PictBridge (voir page 101)
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage:En mode CAMERA: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent
même si le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,
la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 59).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 61)
(en mode CAMERA/M.REC uniquement).
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
HFG
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (On Screen Display – Schermweergave in de modi
M.REC en M.PLAY (Memory Stick))
A. Mapnummer - bestandsnummer (zie pagina 88)
B. Beeldenteller
- Totaal aantal opgenomen beelden.
E
DC
[2 0 0 ]
SF
3 2 0 0 2 min
1600
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
D
0 0 1
[2 2 / 9 9]
1600 X 1200
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
OSD-indicaties niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATE/TIME. (zie pagina 59)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 61) (alleen in de stand
CAMERA/M.REC)
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK)
D. Indicator voor opnemen en laden
E. Beeldkwaliteit (zie pagina 89)
B
F. Indicator wisbeveiliging (zie pagina 104)
L
J
G. Afdrukmarkering (zie pagina 100)
H
K
H. Diavertoning (zie pagina 99)
I
I. MJPEG formaat (zie pagina 91)
J. Beeldgrootte (zie pagina 90)
K. Doorlopende beeldopname (zie pagina 92)
L. Resterende vrije geheugen (MJPEG)
M. PictBridge (zie pagina 101)
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
●
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het
bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet
J
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q
worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-
M
indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3
seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
functietoets drukt, wordt de functie 3 seconden
weergegeven en daarna uitgeschakeld.
●
Datum en tijd aan- of uitzetten
1919
Page 20
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
2020
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Self
Timer
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
4. Druk nogmaals op de START/STOP-knop als u wilt stoppen met
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
- De zelfontspanner telt af van 10. Bij elke seconde hoort u een
piepje.
- Bij de laatste seconde klinkt het piepje sneller, waarna de
opname automatisch begint.
- Als u de zelfontspanner wilt uitschakelen, drukt u op de SELF
TIMER-knop.
opnemen.
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la
batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le
réceptacle, en mettant la face positive ( )
vers l’extérieur.
3. Refermez le couvercle.
Important
■
La batterie doit être correctement positionnée.
■
Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre
outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
■
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de
l’immerger dans de l’eau : cela pourrait causer des explosions.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
De lithiumbatterij plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de
batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, geeft de indicator voor datum en
tijd “---” weer wanneer u DATUM/TIJD in de stand AAN zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Open het klepje voor de lithiumbatterij op
de camcorder.
2. Plaats de lithiumbatterij in de houder,
met de pool naar buiten gericht.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking
■
De batterij moet in de juiste richting in de houder worden geschoven.
■
Verplaats de batterij niet met een pincet of andere metalen
hulpmiddelen. Dit kan een kortsluiting veroorzaken.
■
Laad de batterij niet opnieuw op, haal hem niet uit elkaar, zorg dat
hij niet te heet wordt en stel hem niet bloot aan water.
Zo is er geen gevaar voor ontploffing.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
2121
Page 22
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
Lors de l’enregistrement
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le décollant.
b. Réglez la longueur.
c. Refermez le rabat.
Lorsque vous tenez votre
caméscope
a. Tirez et ouvrez
le cache de la
dragonne pour
la libérer.
b. Sortez-la et
réglez sa
longueur.
c. Refermez le
cache de la
dragonne.
Fixation du
couvre-objectif
a
123
ab
bc
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-toetsen kunt bedienen zonder de stand
van uw hand te veranderen.
Handgreep
Wanneer u opneemt
a. Trek de bescherming van de
handriem geheel open en
maak de handriem los.
b. Pas de lengte aan.
c. Sluit de bescherming.
Wanneer u de camcorder
draagt
a. Trek aan de
sluiting voor de
handriem om de
handriem te
deblokkeren.
b. Verwijder de
handriem uit de
ring en pas de
lengte aan.
c. Sluit de sluiting
van de handriem
opnieuw.
Lensdop bevestigen
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
■
Vous devez utiliser l’adaptateur
secteur de type AA-E7.
■
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez sur
le commutateur et mettez ce dernier
sur la position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY.
Power Switch
< CAMERA mode >
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De adapter en de AC-kabel gebruiken
1. Sluit de AC-kabel aan op de
daarvoor bestemde aansluiting van
de adapter
2. Steek de stekker van de adapter in
een normaal stopcontact.
Opmerking
■
Gebruik alleen een adapter van het
type AA-E7.
■
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit het uiteinde van de DC-kabel
aan op de camcorder. (Zorg dat u
buiten het projectiebereik van de
gelijkstroomkabel blijft.)
4. Zet de camcorder in de gewenste
< PLAYER mode >
De stand CAMCORDER selecteren
✤ Als u dit apparaat als een camcorder wilt
✤ Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand
CAMERA of PLAYER.
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY.
2323
Page 24
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentementErreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
2424
caméscope.
Power Switch
4
Lithium-ion batterij
✤
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat knipperen en
de batterij wordt opgeladen.
Het lampje knippert...De batterijlading is
1 x per secondeMinder dan 50%
2 x per seconde50% ~ 75%
3 x per seconde75% ~ 90%
Het lampje blijft branden90% ~ 100%
Elke seconde afwisselendFout - Sluit de batterij en kabel
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u
deze en de netvoeding los van de camcorder.
■
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
■
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
opnieuw aan
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 20
Environ
3h
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Tijd
Batterij
SB-LS110
SB-LS220
Oplaadtijd
Circa
1 uur 40 min.
Circa
3 uur 30 min.
Opmerking
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
■
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
■
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
■
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en –
uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
Opnameduur
LCD AANZOEKER AAN
Circa
1 uur 20 min.
Circa
3 uur
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min.
2525
Page 26
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25
pour obtenir les durées approximatives
d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
✤ La barre grise représentée ici indique le niveau de la pile, elle est
de couleur blanche sur l’écran (ou le viseur). Par exemple, sur
l’écran LCD (ou le viseur), "a" (plein) s’affiche sous forme de barre
blanche pleine et "e" (vide) s’affiche sous forme de contour de pile
avec l’image en fond.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Important
■
Le paramétrage de la marque de charge n’a pas d’influence sur
2626
l’état de la charge de la pile.
Indicatie batterijlading
•
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel stroom de batterij
nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen
a
b. 20 - 40% verbruikt
c. 40 - 80% verbruikt
b
d. 80 - 95% verbruikt
c
e. Geheel verbruikt (knippert)
d
e
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde opnametijden zijn van toepassing onder
normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen
batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk
dat de werkelijke opnametijd verschilt.
✤ De grijze balk die hier is weergegeven om het batterijniveau aan te
geven, is in werkelijkheid wit op het scherm (of zoeker). Op het
scherm (of de zoeker) wordt bijvoorbeeld “a” (vol) weergegeven als
een volle witte balk, en “e” (leeg) als een batterijtje met de kleur van
de achtergrond.
■
De instelling van het oplaadmerkteken heeft geen invloed op de
status van de batterijen.
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de
globale opnameduur bij een volledig opgeladen
batterij.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
Opmerking
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeCamcorder voorbereiden
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le
compartiment à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et
soulevez légèrement le couvercle du
compartiment à cassette.
■ Si le câble Multi-AV et USB ou DV ne
sont pas branchés au caméscope, fermez
correctement le cache prise.
- Le compartiment s’ouvre
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
4. Refermez le couvercle du compartiment
■
■
a. Enregistrement impossible (protection):
b. Enregistrement possible:
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
automatiquement.
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Avant d’ouvrir le compartiment à cassette, assurez-vous
que le couvercle du connecteur est fermé.
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette
de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).
d’interférences magnétiques.
1
3
jack cover
push
a. SAVE
b. REC
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een
cassette of het sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en
open het klepje.
2
4
Opmerking
■
Controleer, voordat u de cassetteklep opent, of het klepje
voor de aansluiting is gesloten.
■
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u
de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen,
schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer
wordt afgedekt.
• Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
■ Als de Multi-AV- en USB- of DV-kabel niet
zijn aangesloten op de camcorder, sluit u
zorgvuldig het klepje voor de aansluiting.
- Het cassettecompartiment gaat open
2. U plaatst een cassette in de houder met het
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
4. Sluit de cassettehouder.
en de cassettehouder komt omhoog.
venster van de cassette naar buiten gericht
en de wisbeveiliging naar boven.
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch geladen.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een “klik”).
2727
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA
(mode caméscope).
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC " s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
1
4
Uw eerste opname
1 . Sluit een stroombron aan op
2
de camcorder. (zie pagina 23)
(batterij of netvoeding)
■
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP.
3. Zet de schakelaar in de stand
3
CAMERA.
■
Open het LCD-scherm.
■
Stel de keuzeschakelaar in
op TAPE.
Controleer of de indicatie
■
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het scherm.
■
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
■
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
■
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC .
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
■
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
STBY zichtbaar is.
2828
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Pour sélectionner le mode CAMCORDER
✤ Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un caméscope, paramétrez
l’interrupteur de mode sur la position
TAPE.
■ Mode CAMERA (Mode TAPE record)
1. Paramétrez l'interrupteur
de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur
CAMERA.
■ Mode PLAYER
(mode TAPE playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera)
✤ Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un appareil photo fixe
numérique, paramétrez l’interrupteur de
mode sur la position MEMORY.
■ Mode M.REC
(mode MEMORY record)
1. Paramétrez l'interrupteur de
mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur
CAMERA.
■ Mode M.PLAY (mode MEMORY playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Selectie van de stand CAMCORDER
✤ Als u dit apparaat als
+
+
■ Stand PLAYER (afspeelmodus TAPE)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
: CAMERA
mode
: PLAYER
mode
camcorder wilt
gebruiken, stelt u de
keuzeschakelaar in op
de stand TAPE.
■ Stand CAMERA
(opnamestand TAPE)
1. Stel de
keuzeschakelaar in
op TAPE.
2. Zet de aan/uitschakelaar in de
stand CAMERA.
Selectie van de stand DSC (digitale fotocamera)
✤ Als u dit apparaat als digitale
+
+
■ Stand M.PLAY (MEMORY PLAYBACK)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
: M.REC
mode
: M.PLAY
mode
fotocamera wilt gebruiken,
stelt u de keuzeschakelaar
in op de stand MEMORY.
■ Stand M.REC
(opnamestand
MEMORY)
1. Stel de keuzeschakelaar
in op MEMORY.
2. Zet de aan/uit-schakelaar
in de stand CAMERA.
2929
Page 30
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SETSET TIME!
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simpleEenvoudige opnamen maken
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Polonais et Néerlandais.
✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste du menu s’affiche.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Les options de langues disponibles sont
répertoriées.
4. Sélectionnez une LANGUE dans l’affichage à
l’écran à l'aide du SELECTEUR DE MENU,
appuyez ensuite sur le SELECTEUR DE MENU.
■
L’affichage à l’écran est actualisé dans la
langue sélectionnée.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■
L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
Important
■
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
3030
De OSD-taal selecteren
✤ Als OSD-taal kunt u kiezen uit Engels, Frans, Duits, Spaans,
Italiaans, Pools en Nederlands.
✤ De functie LANGUAGE SELECT (Taal kiezen) werkt in de standen
CAMERA, PLAYER, M.REC (Opnemen) en M.PLAY (Afspelen).
1. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst wordt weergegeven.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer LANGUAGE in het submenu en druk het
MENUWIEL in.
■
De beschikbare taalopties worden
weergegeven.
4. Selecteer een taal (LANGUAGE) voor de
schermteksten (OSD) met de het MENUWIEL en
druk vervolgens op het MENUWIEL.
■
De schermteksten (OSD) worden
weergegeven in de geselecteerde taal.
5. Druk op de toets MENU om het scherm te sluiten.
■
Het OSD-scherm wordt aangepast aan de taal
die u hebt geselecteerd.
Opmerking
■
“LANGUAGE” worden altijd in het Engels
weergegeven.
Page 31
FRANÇAIS
REC SEARCH
REC SEARCH
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
■ L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder
energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
✤ Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Opmerking
■ Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
3131
Page 32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Astuces pour la stabilité de l’image
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
■
Fixez correctement le couvercle de l’OBJECTIF en l’emboîtant sur
l’oeillet de fixation de la dragonne. (voir page 22)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Evitez de toucher le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de
l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3232
Tips voor goede opnamen
■
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
■
Zet het kapje van de LENS stevig vast door dit op de ring van de
handriem te klikken. (Zie pagina 22.)
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken,
trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort.
Gebruik daarbij niet teveel kracht.
6. Plaats uw oog tegen de zoeker.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Hierdoor kan de zoeker beschadigd raken.
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en
weer te bewegen.
Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
■
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD-scherm instellen
✤ De camcorder heeft een 2,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
■
BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
■
BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
■
COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA
of PLAYER.
■
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze VIEWER en druk het
MENUWIEL.
5. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze LCD ADJUST.
6. Druk het MENUWIEL om naar het submenu te
gaan.
7. Selecteer met het MENUWIEL het menuonderdeel
dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
3333
Page 34
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MENU SELECTOR.
■ Le paramétrage BRIGHT SELECT permute entre
NORMAL/SUPER chaque fois que vous appuyez sur le
SELECTEUR DE MENU.
■
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■ La plage de réglage disponible pour BRIGHT ADJUST et
COLOUR ADJUST est 00 ~ 35.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
8. Druk het MENUWIEL in.
■ Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt, schakelt de
instelling BRIGHT SELECT tussen NORMAL en SUPER.
■
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
■ Het beschikbare afstellingsbereik voor BRIGHT ADJUST en
COLOUR ADJUST is 00 tot 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Utilisation du viseur
✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
3434
Zoeker instellen
✤ In de stand PLAYER werkt de zoeker als het LCD-scherm gesloten
is.
✤ In de stand CAMERA werkt de zoeker als het LCD-scherm
gesloten is of 180° tegen de klok in is gedraaid.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
Page 35
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Lecture d’une bande à l’écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur d’alimentation sur le mode
PLAYER.
■
Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
4. Ouvrez l’écran LCD et réglez-en l’angle.
5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
■
Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque
la bande a atteint le début de la cassette.
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
■
Paramétrez la luminosité ou la couleur de
l’écran LCD si nécessaire. (voir page 33)
Important
■
Vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope
(voir page 74).
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode
lecture (voir page 76).
1
2
3
5
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
■
Ter bevestiging hoort u een piepje.
3. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
4. Open het LCD-scherm en pas de hoek ervan
aan.
5. Druk op de terugspoelknop (REW) om de
cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
■
Druk op ( STOP) om de band te stoppen.
■
Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
6. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te
starten.
■
De opname wordt weergegeven op het LCDscherm.
■
Om de weergave te stoppen, drukt u op
( STOP).
■
Stel zo nodig de helderheid of kleur van het
LCD-scherm in. (zie pagina 33.)
Opmerking
■
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u
de camcorder op een tv of een videorecorder
aansluit. (zie pagina 74)
■
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken.
(zie pagina 76)
3535
Page 36
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7 : 1 3
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
MJPEG
DCAM0047. AVI
0 0 : 0 8 / 0 0 : 2 1
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER) et M.PLAY.
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous afin de
diminuer ou de mettre en sourdine le volume du
haut-parleur en mode LECTEUR ou M.PLAY.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur (PLAY/STILL) pour lire la
cassette ou une image en mouvement.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19.
■
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
■
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV,
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne
pouvez pas régler le volume.
■
Si un câble est connecté au connecteur Multi AV,
vous pouvez entendre un son émis par le hautparleur lorsque le MODE ENTREE/SORTIE AV du
MENU est réglé sur ENTREE AV ou ENTREE
S-VIDEO. (VP-D907i/D907Di uniquement)
■
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie
Multi AV, le haut-parleur est activé.
3636
2
3-1
<3-2>
<PLAYER MODE>
<3-3>
<M.PLAY MODE>
Geluidsweergave luidspreker instellen
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER en
M.PLAY.
■
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- Volg de onderstaande instructies om het
luidsprekervolume te verlagen of uit te
schakelen in de stand PLAYER of M.PLAY.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op (PLAY/STILL) om de tape of de
bewegende beelden af te spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met het MENUWIEL
het volume aanpassen.
■
In het LCD-scherm verschijnt het
volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
■
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm
sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
■
Als de kabel is aangesloten op de Multi AVaansluiting, komt er geen geluid uit de luidspreker
en het volume kan niet worden aangepast.
■
Als een kabel is aangesloten op de Multi AVaansluiting, kunt u geluid horen uit de luidspreker
als AV IN/OUT MODE in MENU is ingesteld op AV
IN of S-VIDEO IN. (Alleen VP-D907i/D907Di).
■
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de
kabel uit de Multi AV-aansluiting trekt.
Page 37
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions du mode menu
● Liste des réglages
M
E
SOUS-MENU
N
U
CLOCK SET
WL. REMOTE
I
N
BEEP SOUND
I
T
SHUTTER SOUND
I
A
USB CONNECT
L
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
C
A
D. ZOOMSélection du zoom numérique
M
E
EIS
R
A
DSE SELECT
MEMORY MIX
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
A
AUDIO MODE
V
AUDIO SELECTSélection du canal de lecture audio
WIND CUT
AV IN/OUT (✩)
Fonctions
Réglage de l'heure
Utilisation de la télécommande
Lecture de sons variés
Son accompagnant la touche Photo
Paramétrage de la CONNEXION USB
Sélectionnez la langue de
l’affichage écran.
Démonstration
Sélection de la fonction d'exposition
automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc
(WHITE BALANCE)
Sélection du stabilisateur électronique
d’images (EIS)
Définition d'effets spéciaux
numériques (DSE)
Paramétrage de l’effet MEMORY MIX
Sélection de la vitesse d'enregistrement
Recherche d'images enregistrées sous
TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE <BANDE>
sur la carte Memory Stick
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
Sélection d'effets spéciaux numériques
lors de la lecture
Sélection d'une entrée ou d'une sortie
A/V analogique
( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D907i/D907Di.
Mode disponible
P
C
M
L
A
.
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
(✩)
✔
✔
✔
✔
(✩)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
De menufuncties
● Menu instellen
M
P
M
.
a
E
g
P
L
e
A
Y
✔
40
✔
41
✔
42
43
✔
44
✔✔✔✔
30
45
46
48
50
51
52
54
56
72
95
57
71
58
80
SUBMENU
N
U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE
N
I
BEEP SOUND Pieptoontjes aan-/uitzetten
T
SHUTTER SOUND
I
A
USB CONNECT
L
LANGUAGE
DEMONSTRATION Demonstratie
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE Witbalans instellen
A
D. ZOOMDigitale zoom selecteren
M
E
EIS
R
A
DSE SELECT
MEMORY MIX
REC MODEOpnamesnelheid kiezen
PHOTO SEARCH Foto’s opzoeken op de cassette
PHOTO COPY
A
AUDIO MODEGeluidskwaliteit instellen
V
AUDIO SELECTAfspeelkanaal selecteren
WIND CUT
AV IN/OUT(✩
)
( ✩ ) : Deze functie werkt uitsluitend bij de modellen VP-D907i/D907Di.
Functies
Datum en tijd instellen
Afstandsbediening aan-/uitzetten
Geluid fototoets aan-/uitzetten
De USB-VERBINDING instellen
OSD-taal selecteren
Automatisch belichtingsprogramma
selecteren
Digitale beeldstabilisatie
selecteren
Ddigitale speciale effecten
instellen
Het effect MEMORY MIX instellen
Foto’s van cassette naar
geheugenkaart kopiëren
Digitale speciale effecten tijdens
afspelen
Analoge A/V-ingang of -uitgang
selecteren
Beschikbaar in stand
P
C
A
M
E
R
A
✔
✔
M
M
.
L
.
A
P
R
Y
L
E
A
E
C
Y
R
✔
✔✔✔
✔
✔
✔✔✔✔
✔✔
✔
✔✔✔✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
(✩)
✔
✔
✔
✔
(✩)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
P
a
g
i
n
a
40
41
42
43
44
30
45
46
48
50
51
52
54
56
72
95
57
71
58
80
3737
Page 38
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
M
E
SOUS-MENU
N
U
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image
IMAGE SIZESélection de la résolution de l’image
MJPEG SIZESélectionner la résolution MJPEG
M
E
CONTINUOUS SHOT
M
O
R
PRINT MARK
Y
PROTECT
DELETEEffacement de fichiers
FORMAT
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
●
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
Fonctions
Enregistrement continu d’images
Impression d’images enregistrées sur
une carte Memory Stick
Protection contre les effacements
accidentels
Formatage d’une carte Memory Stick
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
Réglage de la date et de l’heure
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD) du téléviseur
M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Déplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche
du panneau de commandes pour sélectionner une option et
l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Mode disponible
P
C
M
L
A
.
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
✔
✔
✔✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
P
M
.
a
P
g
L
e
A
Y
89
90
91
92
✔
100
✔
104
✔
105
✔
107
✔
33
✔
59
✔
60
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
M
E
SUBMENU
N
U
PHOTO QUALITY Fotokwaliteit selecteren
IMAGE SIZEBeeldresolutie selecteren
MJPEG SIZEMJPEG-resolutie selecteren
M
CONTINUOUS SHOT
E
M
PRINT MARK
O
R
PROTECTPer ongeluk wissen voorkomen
Y
DELETEBestanden wissen
FORMATDe geheugenkaart formatteren
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
●
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
Functies
Continue opname van beelden
Foto’s afdrukken die opgenomen
zijn op de geheugenkaart
De helderheid en kleuren van het
LCD-scherm instellen
De datum en tijd instellen
OSD-indicaties op de televisie
aan- of uitzetten
M.REC of M.PLAY zetten
1. Druk op de toets MENU. Het OSD-menu verschijnt.
De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met het MENUWIEL links op het bedieningspaneel kunt u het
menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
Beschikbaar in stand
P
C
A
M
E
R
A
M
M
.
L
.
A
P
R
Y
L
E
A
E
C
Y
R
✔
✔
✔✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
89
90
91
92
100
104
105
107
33
59
60
P
a
g
i
n
a
3838
Page 39
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Fonctions numériques
EISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
✕
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
✕
Effets
spéciaux
numériques
O
O
✕
✕
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
Gewenste
stand
Huidige stand
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Digitale speciale
effecten
O : Deze combinatie is mogelijk.
✕ : Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Digitale functies
EISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
✕
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
✕
Digitale
speciale
effecten
O
O
✕
✕
Important
■
Si une marque apparaît en regard d’une option,
XX
celle-ci n’est pas modifiable.
■
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
Opmerking
■
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
■
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
3939
Page 40
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
USB CONNECT
SET TIME!
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
●
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
au réglage.
■
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
réglé les minutes.
■
Lorsque vous avez terminé, l’inscription
COMPLETE! clignote et le menu disparaît
automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4040
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt.
Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
1. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
optie CLOCK SET.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het menu
SETTING te gaan.
■
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst
zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met het MENUWIEL het jaartal.
6. Druk het MENUWIEL in.
■
De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met het MENUWIEL de maand.
8. Druk het MENUWIEL in.
■
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk het MENUWIEL in nadat u de tijd hebt
gewijzigd.
■
COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Page 41
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
●
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
WL. REMOTE
✤ De functie WL. REMOTE werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ Bij de menukeuze WL. REMOTE kunt u de afstandsbediening
in- en uitschakelen.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la télécommande.
■
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque
fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
1. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Slecteer met het MENUWIEL de menukeuze
WL. REMOTE.
4. Druk het MENUWIEL in om de afstandsbediening
in of uit te schakelen.
■
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
wordt geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
■
Als u de afstandsbediening instelt op OFF,
gaat het symbool van de afstandsbediening
3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
4141
Page 42
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonoritéémise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer
ou désactiver la sonorité.
■
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque
fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
■
Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Lorsque vous enregistrez, le SON BIP est automatiquement
paramétré sur OFF de manière à ce que vous ne l’entendiez pas
jusqu’à l’arrêt de l’enregistrement.
4242
● BEEP SOUND (Pieptonen)
✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een
instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk het MENUWIEL in om BEEP SOUND in- of
uit te schakelen.
■
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
wordt geschakeld tussen ON en OFF.
■
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een
piepje wanneer u een instelling wijzigt.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
Tijdens het opnemen wordt de pieptoon (BEEP SOUND)
automatisch ingesteld op OFF zodat u het niet kunt horen totdat u
stopt met opnemen.
Page 43
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
●
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
✤ Vous n’entendrez que le SHUTTER SOUND (SON DE
L’OBTURATEUR) lorsque le caméscope est en mode de prise
de vue Image fixe.
✤ Paramètre le SON DE L’OBTURATEUR On/Off lors de
l’utilisation de la fonction DSC.
SHUTTER SOUND
✤ U hoort alleen een SHUTTER SOUND (Sluitergeluid) wanneer
u in de stand Still Image foto's neemt.
✤ U kunt het sluitergeluid aan/uit schakelen met de functie DSC.
1. Réglez le caméscope sur M.REC (enregistrement
photo) ou PLAYER (magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU pour activer
ou désactiver le SON DE L’OBTURATEUR.
Le paramétrage permute entre ON/OFF chaque fois que vous
appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
■
Si le SON DE L’OBTURATEUR est paramétré sur on, vous
entendrez un son d’obturateur lorsque vous appuyez sur la
touche PHOTO en mode M.REC ou PLAYER.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de camcorder in de stand M.REC of PLAYER.
(zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
INITIAL en druk op MENUWIEL.
4. Selecteer met het MENUWIEL in het submenu de
menukeuze SHUTTER SOUND.
5. Druk op het MENUWIEL om de sluitertoon
(SHUTTER SOUND) in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt,
schakelt de instelling tussen ON en OFF.
■
Als de sluitertoon (SHUTTER SOUND) is ingesteld op ON,
hoort u een sluitertoon wanneer u op de knop PHOTO drukt in
de stand M.REC of PLAYER.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
4343
Page 44
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
● CONNEXION USB
✤ Avant de brancher le caméscope à un PC ou une
IMPRIMANTE à l’aide du câble USB, le paramétrage de la
CONNEXION USB est nécessaire.
✤ La fonction USB CONNECT fonctionne uniquement en mode
M.PLAY.
✤ Le paramétrage USB CONNECT est automatiquement
paramétré sur “COMPUTER” et ne peut pas être paramétré sur
“PRINTER” en mode PLAYER et M.REC.
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur le mode PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre
INITIAL en surbrillance et appuyez sur le
SELECTEUR DE MENU.
5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre
USB CONNECT en surbrillance.
6. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU pour
sélectionner COMPUTER ou PRINTER.
■ Le paramétrage permute entre
COMPUTER/PRINTER chaque fois que vous
appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
● USB CONNECT
✤ Voordat u de camcorder via de USB-kabel op een pc of printer
aansluit, moet de USB-verbinding (USB CONNECT) worden
ingesteld.
✤ De functie USB CONNECT werkt alleen in de stand M.PLAY.
✤ USB CONNECT wordt automatisch ingesteld op “COMPUTER”
en kan niet worden ingesteld op “PRINTER” in de stand
PLAYER en M.REC.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de knop MENU.
4. Verplaats het MENUWIEL om INITIAL te markeren
en druk op het MENUWIEL.
5. Verplaats het MENUWIEL om USB CONNECT te
markeren.
6. Druk op het MENUWIEL om COMPUTER of
PRINTER te selecteren.
■ Telkens wanneer u op het MENUWIEL drukt,
schakelt de instelling tussen COMPUTER en
PRINTER.
Remarques
■ Si USB CONNECT est paramétré sur “COMPUTER”, la fonction
PictBridge n’est pas disponible.
■ En mode Camera, la fonction USB CONNECT est désactivée.
4444
Opmerkingen
■ Als USB CONNECT is ingesteld op “COMPUTER”, is de
PictBridge-functie niet beschikbaar.
■ In de camerastand is de functie USB CONNECT uitgeschakeld.
Page 45
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
USB CONNECT
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
●
Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sousmenu qui s’affiche et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur
OFF.
Important
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
■
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY Q) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend
dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
DEMONSTRATION (Demonstratie)
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand
CAMERA wanneer u niet filmt.
✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk het MENUWIEL in.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION op ON.
■
Druk op MENU om het menu te verlaten.
■
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION op OFF.
Opmerking
■
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
de camcorder zit.
■
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder
dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten
standby heeft gestaan.
■
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY Q), stopt de demonstratie tijdelijk en
gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen
indrukt.
NEDERLANDS
4545
Page 46
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■
Mode AUTO ( )
- Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
■
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■
Mode HIGH S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4646
●
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
■
AUTO ( )
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 per seconde.
■
SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
■
PORTRAIT ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/1000 per seconde.
■
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
onderwerp in een donkere omgeving.
■
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij
reflecterende sneeuw of zand.
■
HIGH S. SPEED(High Shutter Speed) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
Page 47
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez CAMERA et
appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez PROGRAM AE
dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
PROGRAM AE. (voir page 46)
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY Q
(enregistrement simplifié).
■
Lorsque vous enregistrez en mode PROGRAM AE, les fonctions
Flash et Video Light (en option) Auto ne fonctionnent pas.
PROGRAM AE instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de
menukeuze CAMERA en druk het
MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
5. Druk het MENUWIEL in om naar
het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PROGRAM AE.
(zie pagina 46)
■
Druk het MENUWIEL in om de optie PROGRAM AE te
bevestigen.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
De functie PROGRAM AE werkt niet in de stand EASY Q.
■
Bij het opnemen in de stand PROGRAM AE, werken de flitser en
de (optionele) functie Video Light Auto niet.
4747
Page 48
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
●
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de l’image.
■
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
■
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
■
INDOOR ( ) :
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
■
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en
fonction de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les
gros plans et les sujets présentant une
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope)
ou M.REC (enregistrement photo). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
mode approprié.
■
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
couleur dominante
Le menu des fonctions apparaît.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre
sélection.
ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
Important
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en
mode d'enregistrement simplifié (EASY Q).
■
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour
obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
■
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette fonction.
■
À l’extérieur et dans des conditions normales, vous
4848
obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
WHT. BALANCE (witbalans)
✤ Deze functie werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp
in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
■
AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
■
HOLD ( ) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
■
INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast.
- Onder halogeen- of studio-/videolampen
- Het onderwerp heeft een overheersende kleur
- Close-ups
■
OUTDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de
buitenomgeving aangepast.
- In daglicht, speciaal voor close-ups en wanneer het
onderwerp een overheersende kleur heeft.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
(zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste stand.
■
Druk het MENUWIEL in om de witbalans te
bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerking
■
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY Q.
■
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
■
Als u de witbalans hebt ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
■
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk
betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.
NEDERLANDS
Page 49
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
STBY
5 4 min
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous
permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour les différentes prises de vue. Veuillez
noter qu’une sur-utilisation de la fonction zoom peut nuire au
résultat de vos vidéos et réduire le temps d’utilisation de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom
très progressif, et plus vite pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
■
Vous pouvez filmer un sujet situé à environ
10 mm de l’objectif en position
GRAND ANGLE.
TELE MACRO
✤ La fonction Tele Macro
fonctionne en modes
CAMERA et M.REC.
✤ Pour un enregistrement efficace, la distance
focale en mode MACRO doit être comprise entre
50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
L’icône MACRO ( ) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Important
■
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse
focale doit être lente.
■
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en
mode TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez
risque d’être en dehors de la mise au point.
■
Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en
mode MACRO (qui accentue généralement les
impressions de vibrations), utilisez un trépied.
■
■
■
Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet
lorsque vous filmez en mode MACRO.
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la
zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.
Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la
touche Zoom pour vous y aider.
1-11-2
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
In- en uitzoomen
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp
wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt
van de zoomfunctie.
✤ De zoomsnelheid is variabel.
✤
Gebruik deze functies voor verschillende opnamen. Overmatig
gebruik van de zoomfunctie leidt tot verminderde videoresultaten en
een beperking van de gebruiksduur van de batterij.
TELE
WIDE
■ Wanneer u er niet in slaagt goed scherp te stellen, kunt u de zoomhendel
gebruiken.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om
langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of
rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus
wordt weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele) inzoomen:
Het onderwerp lijkt dichterbij.
TELE MACRO
✤ De functie Tele Macro werkt zowel in de stand
CAMERA als M.REC (opnemen).
✤ De beste afstand voor het scherpstellen in de
stand MACRO is 50 ~ 100 cm.
1. Druk op de MACRO-toets.
Het pictogram MACRO ( ) wordt weergegeven.
2. Als u de functie Tele Macro wilt annuleren, drukt u
nogmaals op de MACRO-toets.
Opmerking
■ Wanneer u opneemt in de stand MACRO, kan het
scherpstellen trager verlopen.
■ Als u de zoomfunctie gebruikt in de TELEMACRO-stand, is
het op te nemen onderwerp mogelijk onscherp.
■ Gebruik een statief om te vermijden dat de camera
beweegt tijdens het opnemen in de stand MACRO.
■ Vermijd schaduw wanneer u opneemt in de stand MACRO.
■ Wanneer de afstand tot het onderwerp kleiner wordt, wordt
het gebied waarop wordt scherpgesteld ook kleiner.
3. Stand W (Wide, Groothoek)
uitzoomen:
Het onderwerp lijkt verder weg.
■ In de W-stand (Groothoek) kunt u
een opname maken van een
onderwerp dat zich op ongeveer
10 mm van de lens bevindt
4949
Page 50
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom numérique
✤ L’appareil photo dispose d’un zoom numérique 10x.
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel
au zoom numérique. (voir page 51)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu et
appuyez sur SELECTEUR DE MENU pour entrer
dans le sous-menu.
5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour régler la
fonction zoom numérique sur 100x, 200x, 400x, 900x
ou pour désactiver le fonction (OFF) et appuyez sur
le SELECTEUR DE MENU.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5050
D.ZOOM (Digitale zoom)
✤ De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA.
Gebruik van de digitale zoom
✤ De camera kan tot 10x inzoomen.
✤ Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
EIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 51)
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst wordt getoond.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer D.ZOOM in het submenu en druk
vervolgens op het MENUWIEL om het submenu te
openen.
5. Verplaats het MENUWIEL om de digitale
zoemfunctie in te stellen op 100x, 200x, 400x,
900x of om de functie uit te schakelen (OFF). Druk
vervolgens op het MENUWIEL.
6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
●
Stabilisateur électronique d’images (EIS)
✤ L’option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■
lorsque vous filmez avec le zoom,
■
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur
la position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
■
Si vous utilisez l’option EIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
■
Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE [16:9],
STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.
EIS (Elektronische beeldstabilisator)
✤ De functie EIS werkt alleen in de standen CAMERA.
✤ EIS (Elektronische beeldstabilisator) compenseert kleine
trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw
hand of door de camcorder zelf.
✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
■
opnamen met zoom
■
opnamen op korte afstand
■
opnamen terwijl u loopt
■
opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
■
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze EIS
en druk het MENUWIEL in.
■
Het menu EIS is nu gewijzigd in ON.
■
Wilt u de functie EIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu EIS in op OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
Schakel de functie EIS uit wanneer u een statief gebruikt.
■
Door gebruik van de functie EIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
■
Als u de functie EIS inschakelt, werkt de WIDE [16:9],
STROBE(DSE-functie) stand niet.
NEDERLANDS
5151
Page 52
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
DSE
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe huit effets spéciaux au choix.
●
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
✤ U beschikt over 8 speciale effecten.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode WIDE [16:9]
Ce mode permet d’obtenir des images au format GRAND ANGLE
[16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran.
h. Mode STROBE
Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série
d’images fixes, pour un effet de type ralenti.
5252
a
ef
g
b
dc
h
h. STROBE
Hiermee worden videobeelden omgezet in een reeks foto's
waardoor ze een slow-motioneffect krijgen.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het
geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en ontstaat een spiegeleffect.
f. BLK & WHT
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. WIDE [16:9]
Beelden in het WIDE [16:9] formaat kunnen
op breedbeeldtelevisies worden afgespeeld.
Page 53
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
ART
CAMERA SET
MOSAIC
NEGA
SEPIA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
STROBE
WIDE [16:9]
CAMERA SET
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un effet spécial numérique
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DSE. (voir page 52)
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
La fonction DSE n’est pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY Q).
■
Lorsque vous paramétrez WIDE [16:9] ou
STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne
pas.
Een digitaal speciaal effect selecteren
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
CAMERA en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste DSE
effect. (zie pagina 52)
■
Druk het MENUWIEL in om deze keuze te
bevestigen.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
De functie DSE werkt niet in de stand EASY Q.
■
Als u het effect WIDE [16:9] of STROBE
selecteert, werkt de EIS-functie niet.
5353
Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
MEMORY MIX
✤ La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAMERA
uniquement.
✤ Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la
carte Memory Stick par-dessus l’image mobile que vous êtes
en train d’enregistrer.
✤ Vous pouvez également enregistrer des images superposées
sur une bande.
✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix:
■
M. CHROMA (touche de chrominance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone bleue
d’une image fixe (par exemple, son
cadre) par une image mobile.
■
M. LUMI (touche de luminance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone la plus
lumineuse d’une image fixe (par exemple,
une illustration ou un titre tracé à la main)
par une image mobile.
Écrivez votre titre ou dessinez une
illustration sur un papier blanc.
Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de l’image fixe.
■
C. LUMI (touche de luminance caméra)
- Superposez l’image en cours
d’enregistrement par-dessus une image
fixe pour en faire son arrière-plan.
Prenez le sujet en photo sur un arrièreplan plus lumineux.
La zone la plus lumineuse de l’image
mobile sera remplacée par une image fixe.
■
M. OVERLAP (superposition mémoire)
- Vous pouvez créer un fondu d’image sur
une image fixe enregistrée sur la Memory
Stick.
5454
●
MEMORY MIX
✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ U kunt een foto die is opgeslagen op de Memory Stick
projecteren op videobeelden die u aan het opnemen bent.
✤ U kunt de geprojecteerde beelden op cassette opslaan.
✤ Selecteer een van de vier Memory Mix-effecten:
■
M. CHROMA (toets Memory chroma)
- U kunt een blauw gedeelte van een foto, bijvoorbeeld een
fotokader vervangen door een videobeeld.
■
M.LUMI (toets Memory luminance)
- U kunt een lichter gedeelte van een foto,
bijvoorbeeld een handgeschreven
illustratie of titel vervangen door een
videobeeld.
Maak uw eigen titel of illustratie op een
wit stuk papier.
Pas het mengniveau aan in het lichte
gedeelte van de foto.
■
C. LUMI (toets Camera luminance)
- Projecteer het huidige videobeeld over
een foto. De foto wordt de achtergrond.
Maak een opname van het onderwerp
tegen een lichtere achtergrond.
Het lichtere gedeelte van het videobeeld
wordt vervangen door een foto.
■
M.OVERLAP (toets Memory overlap)
- U kunt een bewegende fade-in maken
bovenop een stilstaand beeld dat op de
Memory Stick is opgenomen.
Page 55
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
MEMORY MIX
M.CHROMA
M.LUMI
C.LUMI
M.OVERLAP
CAMERA SET[07/07]
0 : 4 3 : 0 1
3 4 min
STBY
M.OVERLAP
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Enregistrement d’images superposées sur une bande
✤ Insérez une bande d’enregistrement dans le
caméscope.
✤ Insérez une Memory Stick contenant des images
fixes enregistrées sur votre caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX (voir page
54) désiré et appuyez sur MENU SELECTOR.
■
L’image que vous êtes en train d'enregistrer est
combinée avec la dernière image enregistrée sur la
Memory Stick.
6. Appuyez sur les touches (FWD) /(REV) pour
sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer.
7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à
régler le niveau du fondu.
■
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
confirmer le mode MEMORY MIX.
8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
■
Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné
clignote dans l’affichage.
9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.
■
L’image fixe est superposée à l’image mobile.
■
À chaque pression sur la touche MEMORY MIX,
votre sélection est activée (l’affichage est allumé de
façon continue) ou désactivée (l’affichage clignote).
10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt)
pour démarrer l’enregistrement.
■
Les images superposées sont enregistrées sur la
bande.
Important
■
Si vous changez la position de l’interrupteur d’alimentation, vous devez
à nouveau sélectionner une image fixe pour MEMORY MIX.
Geprojecteerde beelden opslaan op cassette
✤ Plaats een opnamecassette in de camcorder.
✤ Plaats een Memory Stick met opgenomen stilstaande
beelden in uw camcorder.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. (zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de optie CAMERA en
druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie MEMORY MIX in het submenu en
druk het MENUWIEL in.
5. Selecteer met het MENUWIEL de gewenste MEMORY
MIX-stand (zie pagina 54) en druk het MENUWIEL in.
■
Het beeld dat u op dat moment opneemt wordt
gecombineerd met het laatste opgenomen beeld
op de Memory Stick.
6. Druk op de toets (FWD)/ (REV) om de foto te
selecteren die u wil projecteren.
7. Gebruik het MENUWIEL om het mengniveau aan te
passen.
■
Druk het MENUWIEL in om de stand MEMORY
MIX te bevestigen.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
■
Op het scherm gaat de geselecteerde MEMORY
MIX-stand knipperen.
9. Druk op de toets MEMORY MIX.
■
De foto wordt geprojecteerd op het videobeeld.
■
Telkens als u de toets MEMORY MIX indrukt,
wordt uw selectie geactiveerd (de schermselectie
blijft branden) of uitgeschakeld (de schermselectie
gaat knipperen).
10. Druk op de toets START/STOP om het opnemen te
starten.
■
De geprojecteerde beelden worden opgeslagen
op de cassette.
Opmerking
■
Als u de positie van de aan/uitknop verschuift, moet u opnieuw een
stilstaand beeld voor MEMORY MIX selecteren.
NEDERLANDS
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
●
Mode d’enregistrement (REC MODE)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
sur une bande DVM60.
REC MODE (Opnamestand)
✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D907i/D907Di).
✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
■
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
■
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op
een DVM60 cassette.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour lire les bandes que vous avez enregistrées
avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
■
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
5656
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk het
MENUWIEL in.
■
REC MODE verandert in achtereenvolgens SP
en LP.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat
zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden.
■
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of
enkele scènes in de stand LP, kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
■
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
Page 57
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE16
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
●
Mode AUDIO
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
(voir page 70)
■
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
AUDIO MODE
✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D907i/D907Di).
✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
■
12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
(zie pagina 70)
■
16bit: Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of
PLAYER. (zie pagina 29)
2. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk het
MENUWIEL in.
■
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en
16 bits.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
5757
Page 58
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
●
Coupe-vent (WIND CUT)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
WIND CUT (Windfilter)
✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver
la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
■
s’affiche lorsque vous activez WIND CUT.
■
En mode PLAYER, la fonction WIND CUT
fonctionne uniquement en mode AUDIO dubbing.
(voir page 70)
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
5858
1. Zet de camcorder op CAMERA of PLAYER.
(zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V
en druk het MENUWIEL in.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u het MENUWIEL indrukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
■
wordt weergegeven op het display als u
WIND CUT heeft ingeschakeld.
■
In de stand PLAYER werkt de functie WIND
CUT alleen in de stand voor AUDIO-dubbing.
(zie pagina 70.)
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
■
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
■
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
Page 59
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
●
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Déplacez le
DATE/TIME
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE & TIME.
■
■
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
MENU SELECTOR
pour sélectionner la
.
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
Important
■
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
■
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 40).
DATE/TIME
✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
1. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
DATE/TIME.
4. Druk op de
selecteren.
5. Selecteer met het MENUWIEL de stand
DATE & TIME.
■
■
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
MENUWIEL
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u het MENUWIEL in.
Opmerking
■
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
■
In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
■
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de klok
instellen met de functie “CLOCK SET”. Zie pagina 40.
datum en tijd:
NEDERLANDS
om DATE/TIME (datum/tijd) te
5959
Page 60
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
●
Affichage (TV DISPLAY)
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
■
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
■
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
TV DISPLAY
✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD-tekst moet worden
weergegeven.
■
OFF: de OSD-tekst wordt alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
■
ON: de OSD-tekst wordt op het LCD-scherm, in de zoeker
of op de tv weergegeven.
■
Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez
sur le MENU SELECTOR.
■
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Pour connecter le caméscope à un téléviseur, consultez la page 74.
6060
1. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze
VIEWER en druk het MENUWIEL in.
3. Druk het MENUWIEL in om de stand TV DISPLAY
te selecteren.
■
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt,
wisselt de optie TV DISPLAY tussen ON en
OFF.
4. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
■
Voor aansluiting op een TV, zie pagina 74.
Page 61
FRANÇAIS
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Menu rapide
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope/
enregistrement photo.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus
et sous-menus.
A. DATE/TIME (voir page 59)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, les mentions DATE TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent.
B. WL. REMOTE () (voir page 41)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer
() ou la désactiver ().
C. EIS () (voir page 51)
-Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, l’icône
EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
D. DSE (Effets spéciaux numériques)
(voir page 52)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la
mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut
uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
E. PROGRAM AE (voir page 46)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner
les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
D
E
F
G
F
G
Het snelmenu gebruiken
✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA/M.REC.
✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
C
(CAMERA mode)
(M.REC mode)
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
A. DATE/TIME (zie pagina 59)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en het
MENUWIEL indrukt, worden deze in de
volgende volgorde weergegeven DATE - TIME
- DATE/TIME - OFF.
B
B. WL. REMOTE () (zie pagina 41)
A
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert
en het MENUWIEL indrukt, wordt de functie
ingeschakeld () of uitgeschakeld ().
C. EIS () (zie pagina 51)
- Telkens wanneer u EIS selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt het EIS-symbool
weergegeven of op OFF ingesteld.
B
D. DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 52)
A
- Telkens wanneer u DSE selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld
tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen
wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld.
E. PROGRAM AE (zie pagina 46)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de voor
PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
6161
Page 62
FRANÇAIS
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
MIRROR
6 0 min
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
F. WHT. BALANCE (voir page 48)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
F. WHT. BALANCE (zie pagina 48)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en het
MENUWIEL indrukt, wordt geschakeld tussen de voor
WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
G.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
(voir page 29)
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
■
Le menu rapide (Quick) n’est
pas disponible en mode
6262
d’enregistrement simplifié (EASY Q).
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SHUTTER
EXPOSURE
G. SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren
en vervolgens op het MENUWIEL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
EIS
WL.REMOTE
DATE/TIME
(zie pagina 29)
selecteert u met het MENUWIEL de gewenste
functie en drukt u het MENUWIEL in.
Opmerking
■
Het snelmenu werkt niet in de stand
EASY Q.
Page 63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ Ces fonctions sont disponibles en mode CAMERA/M.REC.
✤ Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide.
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
■
À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option
souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000.
■
La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/500
avec le mode M-REC.
■
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement
✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000.
✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250.
✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120.
Important
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
■
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et
d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
■
L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d’obturation élevée.
■
Le caméscope revient au paramétrage obturateur automatique et
exposition automatique lorsque vous appuyez sur la touche EASY Q
ou SLOW SHUTTER.
■
Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou
supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif.
■
Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou
EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunnen alleen in de
stand CAMERA/M.REC worden gewijzigd.
✤ De waarden voor de functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
✤ De functies SHUTTER SPEED en EXPOSURE worden automatisch
in- of uitgeschakeld.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of M.REC. (zie pagina 29)
2. Selecteer met het MENUWIEL het symbool () en druk het
MENUWIEL in.
■
U ziet nu een scherm waarop u de opties SHUTTER SPEED en
EXPOSURE kunt selecteren.
■
Gebruik het MENUWIEL om het gewenste item te selecteren en druk
het MENUWIEL in.
■
De mogelijke waarden voor de functie SHUTTER SPEED zijn 1/50,
1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
■
Als u gebruik maakt van de stand M.REC kunt u alleen sluitertijden
tot 1/500 kiezen.
■
Voor de functie EXPOSURE kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool () te selecteren en op
het MENUWIEL te drukken.
Aanbevolen sluitertijden
✤ Buitensporten zoals golf of tennis: 1/2000 of 1/4000.
✤ Bewegende auto's, treinen of andere snel bewegende voorwerpen
zoals achtbanen: 1/1000, 1/500 of 1/250.
✤ Binnensporten zoals basketbal: 1/120.
Opmerkingen
■
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u deze
voordat u uw opname gaat maken eerst via het LCD-scherm aanpassen.
■
Als u de sluitertijd en belichtinghandmatig instelt, terwijl de menukeuze
Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen
eerst toegepast.
■
Het beeld kan niet-vloeiend lijken wanneer een korte sluitertijd werd gekozen.
■
De instellingen voor automatische sluitertijd en automatische belichting
worden hersteld op de camcorder als u op de knop EASY Q of SLOW
SHUTTER drukt.
■
Als u opneemt met een sluitertijd van 1/1000 of korter, dient u op te letten
dat de zon niet in de lens schijnt.
■
Als u opneemt met de functies SHUTTER SPEED of EXPOSURE,
werkt de flitslamp-functie niet.
6363
Page 64
FRANÇAIS
S. SHUTTER
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
5 5 min
S1/13
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
SLOW SHUTTER
✤ La fonction SLOW SHUTTER est disponible en mode CAMERA
uniquement.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet d’enregistrer des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche SLOW
SHUTTER, la valeur de la vitesse d’obturation passe à
S1/25, S1/13, S1/6, S1/13 , S1/6 , désactivée.
Utilisation de l’obturateur lent avec la lumière
d’assistance (voyant blanc)
✤ La lumière d’assistance (voyant blanc) vous permet
d’enregistrer un sujet dans des endroits sombres sans
perte de couleur.
1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu’à ce que
S1/13 ou S1/6 s'affiche.
Important
■ Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image
s’affiche avec un effet de ralenti.
■ La fonction SLOW SHUTTER n’est pas disponible en mode EASY Q.
■ Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, vous ne pouvez
pas utiliser les fonctions suivantes :
- Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur,
Exposition, DSE, Memory Mix, Flash, BLC.
■ Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, l’ajustement de
focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais
ceci n’est pas un dysfonctionnement.
■ Vous ne pouvez utiliser la lumière d’assistance (voyant blanc) uniquement
avec la fonction slow shutter.
■
La plage de la lumière d’assistance (voyant blanc) est limitée (jusqu’à 2m).
■ Lorsque le mode FLASH est réglé sur ON (voir page 67) la lumière
6464
d’aide (LED blanche) peut être utilisée comme lumière de mise au
point en mode M.REC.
Shutter Speed
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
white LED
■ SLOW SHUTTER werkt niet in de stand EASY Q.
■ Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, kunt u de volgende
functies niet gebruiken:
- PROGRAMMA AE, EIS, Digitale Zoom, SHUTTER SPEED,
■ Terwijl u de SLOW SHUTTER functie gebruikt, wordt de focus
langzaam aangepast en er zullen witte vlekken op het scherm
verschijnen, maar dit is geen gebrekkige werking van het apparaat.
■ Het steunlicht (witte LED) kan alleen worden gebruikt met de functie
SLOW SHUTTER (lange sluitertijd).
■ Het bereik van het steunlicht (witte LED) is beperkt (maximaal 2m).
■ Als de stand FLASH (FLITS) is ingesteld op ON (zie pagina 67)
kan het hulplampje (witte LED) worden gebruikt als
scherpstellampje in de stand M.REC.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Druk op de toets SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de toets SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: S1/25, S1/13, S1/6,
S1/13 , S1/6 , off.
Lange sluitertijd met steunlicht (witte LED)
✤ Het steunlicht (witte LED) stelt u in staat een
onderwerp op te nemen op een donkere plek
zonder dat dit ten koste gaat van de kleuren.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(Zie pagina 29)
2. Druk op de knop SLOW SHUTTER totdat S1/13
of S1/6 wordt weergegeven op het
display.
Opmerkingen
■ Met SLOW SHUTTER krijgen de beelden een
slow-motioneffect.
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash, BLC.
Page 65
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
EASY
5 5 min
EASY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Mode EASY Q (débutants)
✤ Le mode EASY Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
■
Le mode EASY Q est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. En mode EASY Q, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base,
à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône EIS () s’affichent au démarrage de
l’enregistrement.
■
L’indication EASY. Q est également affichée sur
l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 59).
■
Si vous appuyez sur la touche EASY Q, le
voyant bleu s’allume.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages
automatiques de base.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY Q en mode veille
pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
■
En mode EASY Q, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY Q pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
■
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY Q si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors
effectuer de nouveaux réglages.
EASY Q (voor beginners)
✤
Met EASY Q kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
■
EASY Q werkt alleen in de standen CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2. Als u op de knop EASY Q drukt, worden alle
camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties
worden in de volgende basisinstellingen gezet:
■
Als de camcorder gaat lopen worden
batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME
en EIS () weergegeven.
■
Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op
het LCD-scherm.
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 59)
■
Als u op de knop EASY Q drukt, brandt het
blauwe lampje van de knop.
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop
START/STOP.
■
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt van
■
Daarna gaat de camera terug naar de instellingen die gekozen
waren voordat de stand EASY Q werd ingeschakeld.
4. Als u nogmaals op de knop EASY Q drukt in de standby-stand
wordt de functie EASY Q uitgeschakeld.
■
Daarna gaat de camera terug naar de instellingen die gekozen
waren voordat de stand EASY Q werd ingeschakeld.
Opmerking
■
In de stand EASY Q zijn onder meer de volgende functies niet
beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY Q
eerst uitschakelen.
■
De instellingen van de stand EASY Q worden gewist zodra de
batterij wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten
deze instellingen opnieuw worden gekozen.
de automatische basisinstellingen.
6565
Page 66
FRANÇAIS
MF/AF
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 4
STBY
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
MF/AF
✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en
mode CAMERA et M.REC.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé
d’utiliser la mise au point automatique, qui vous
permet de vous concentrer sur la composition de
vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au
point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les
cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une
vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un
sportif ou une foule, par exemple).
Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
1.
2. Cadrez l’image avec la commande du zoom.
■ Si vous utilisez le zoom après une mise au point
manuelle, l’image sera peut-être floue.
3. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la
mise au point manuelle.
■ L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche.
4. Tournez la MOLETTE DE MISE AU POINT d'un
côté ou de l'autre jusqu'à ce que l'objet apparaisse
clairement.
■ Vous pouvez obtenir une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, appuyez à
Remarque
■ La mise au point manuelle n'est pas disponible en
6666
nouveau sur la touche MF/AF.
mode EASY Q.
a
c
3-1
M. FOCUS
4
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)
b
d
3-2
✤ De functie MF/AF werkt alleen in de standen
CAMERA en M.REC.
✤ In de meeste situaties wordt het automatisch
scherpstellenaangeraden, zodat u zich kunt
concentreren op de creatieve kant van het opnemen.
✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer
automatisch scherpstellen moeilijk is of aanleiding
kan geven tot een mindere opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raden wij u aan het beeld
automatisch scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
✤ In de volgende gevallen verkrijgt u een betere
opnamekwaliteit door handmatig scherp te
stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige
dichtbij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
M.REC. (zie pagina 29)
2. Gebruik de zoom om de opname te bepalen.
■ Als u de zoom gebruikt na een handmatige
scherpstelling, wordt de foto mogelijk onscherp.
3. Druk op de toets MF/AF om het beeld handmatig
scherp te stellen.
■ M. FOCUS(MF) verschijnt op het scherm.
4. Draai de SCHERPSTELRING omhoog of omlaag
totdat u het onderwerp scherp in beeld heeft.
■ Zoom uit als het scherpstellen niet lukt.
5. Om terug te keren naar de stand AF(Auto Focus),
drukt u nogmaals op de toets MF/AF.
Opmerking
■ Handmatige scherpstelling is niet beschikbaar in
de stand EASY Q.
Page 67
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Utilisation du flash intégré
✤ Vous pouvez prendre des images plus vraies que nature bénéficiant
d’une luminosité adéquate à l’aide du flash intégré ou en rattachant le
dispositif torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) au sabot porteaccessoires auto-alimenté du caméscope (Smart Shoe, voir page 109),
qu’il s’agisse de scènes nocturnes, en intérieur ou dans d’autres lieux
peu éclairés.
■ OFF : le flash ne se déclenche pas.
■(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité
du sujet.
■(flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la
luminosité du sujet.
■(réduction automatique de l’effet yeux rouges: flash intégré
uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première
fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges.
● FLASH SELECT
✤ La fonction de sélection du flash (FLASH) est
disponible en mode CAMERA et M.REC.
✤ Si le mode FLASH est désactivé, aucune ICÔNE DE
FLASH n'apparaît sur l'écran ACL.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche (FLASH).
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche (FLASH),
le mode FLASH passe à (AUTO), (FLASH ON), (RED-EYE
REDUCTION AUTO), off.
Avertissement! ■Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du
Important
■ Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même temps que les
fonctions suivantes :
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (fonction
DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- lorsque vous enregistrez des films sur une bande.
■ Si vous forcez le fonctionnement du flash, (Flash activé) dans un endroit
clair, il se peut que l’effet du flash ne se voit pas sur l’image enregistrée.
■ Lorsque (réduction automatique des yeux rouges) est paramétré, le
flash se déclenche deux fois-une fois pour effectuer l’anti yeux rouges et
la seconde fois pour prendre la photo. Il y a environ 1,5 seconde entre
les deux flashs.
flash avec votre main au moment de son
déclenchement.
■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux
des personnes.
De ingebouwde flitslamp gebruiken
✤ U kunt natuurlijk ogende foto's maken in het juiste licht met de
ingebouwde flitslamp of met de VL-S1FL Video Light/ Flash (optioneel)
die u op de Smart shoe van de camcorder aansluit (zie pagina 109). Het
maakt niet uit of het gaat om nachtelijke scènes, binnen of op donkere
plaatsen.
■ OFF: De flitslamp gaat niet aan.
■(Auto): De flitslamp gaat aan al naar gelang de helderheid van
het onderwerp.
■(Flash on): De flitslamp gaat altijd aan, ongeacht de helderheid
van het onderwerp.
■(Red-eye reduction auto: alleen bij de ingebouwde flitslamp):
De flitslamp flitst een eerste keer automatisch om bij de tweede flits
de kans op rode ogen te verminderen.
● FLASH SELECT
✤ De functie FLASH werkt in de standen CAMERA
en M.REC.
✤ Als de stand FLASH is ingesteld op Off, wordt er
geen FLITSERPICTOGRAM weergegeven op het
LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
2. Druk op de knop (FLITSER).
3. Telkens wanneer u op de knop (FLITSER) drukt, schakelt de FLASH
tussen de opties (AUTO), (FLASH ON), (RED-EYE
REDUCTION AUTO) en OFF.
Waarschuwing!
Opmerking
■ Bij de volgende functies kunt u de flitslamp niet gebruiken:
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (DSE-
■ Als u de flitser dwingt af te gaan (Flash on) op een lichte plaats, kan het
flitseffect op de opgenomen foto wegvallen.
■ Wanneer (automatische rode-ogenreductie) is ingesteld, flitst de
flitser eerst twee keer voor de rode-ogenreductie en vervolgens om de
foto te nemen. De tijdsduur tussen de twee flitsen is ongeveer 1,5
seconde.
(zie pagina 29)
■ Houd uw hand niet voor de flitslamp bij het flitsen.
■ Laat de flitslamp niet dichtbij iemands ogen
flitsen.
6767
Page 68
FRANÇAIS
BLC
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Contre-jour intelligent (BLC)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement
photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
■
Le sujet est à contre-jour.
■
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■
Les sources lumineuses sont trop vives.
■
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC met en évidence le sujet.
Important
■
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY Q).
6868
BLC (Tegenlichtcompensatie)
* BLC on* BLC off
■
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
■
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
■
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA of
2. Druk op de knop BLC.
Opmerking
■
De functie BLC werkt niet in de stand EASY Q.
✤ BLC werkt in de standen CAMERA en
M.REC.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
■
Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
■
De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een
lichte achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
M.REC. (zie pagina 29)
■
Volgorde: Normal - BLC - Normal
■
BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het hele beeld lichter te maken.
Page 69
FRANÇAIS
FADE
FADE
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE .
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Hold down the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.
✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
In- en uitfaden
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
0:00:20
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de knop START/STOP en laat
tegelijkertijd de knop FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar
en hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de knop FADE ingedrukt.
STBY
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen
is, op de knop START/STOP om de
opname te stoppen.
a. FADE OUT
(Circa 4 seconden.)
b. FADE IN
(Circa 4 seconden.)
6969
Page 70
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
AUTO DUBBING
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine
sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
✤ Vous pouvez également utiliser la fonction WIND CUT en mode AUDIO dubbing.
(voir page 58).
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
(voir page 29)
■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-
le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
■ Lorsque vous souhaitez doubler en utilisant l'entrée
Externe A/V, branchez le câble multi-AV sur la prise
multi-AV sur le côté droit du caméscope. (uniquement
VP-D907i/D907Di)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
- À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option
AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour sélectionner cette option.
- À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option
AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore
■
■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Multi-AV externe, vous devez
■ Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne
■ Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
7070
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
première position de la scène à doubler.
interrompre l’enregistrement de la scène.
■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■ Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez l’enregistrement du son.
■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter
le doublage.
Remarque
durant la lecture d’une bande protégée en écriture.
Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11, 5ø.
connecter le câble Multi-AV à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer.
(VP-D907i/D907Di uniquement).
connecter aucun câble au caméscope.
mode LP ou 16 bits.
Video Yellow
Camcorder
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12-bits-geluid is opgenomen
een extra geluidsspoor toevoegen.
✤ U kunt gebruik maken van een interne of externe microfoon of andere
audioapparatuur.
✤ Het originele geluidsspoor wordt niet gewist.
✤
U kunt ook de functie WIND CUT gebruiken in de
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER. (zie pagina 29)
■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit
deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
■ Als u dubbing wilt toepassen via de externe A/V-
ingang, sluit u de Multi-AV-kabel aan op de Multi-AVaansluiting aan de rechterkant van de camcorder.
(alleen voor VP-D907i/D907Di)
- Druk op de toets MENU, gebruik het MENUWIEL
Audio (L)
AV IN
(VP-D907i/D907Di only)
Audio (R)
S-VIDEO
■ U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen schrijven
beveiligd is.
■
U moet het onderstaande formaat externe microfoonaansluiting gebruiken (11,5ø).
■ Als u wilt dubben met gebruik van de externe A/V-ingang, dient u de Multi-AV-kabel
aan te sluiten op het audiosysteem waarvan u wilt opnemen. (alleen mogelijk met de
VP-D907i/D907Di)
■ Als u een geluidsspoor wil toevoegen via de interne microfoon, dient u er op te letten
dat er geen kabels zijn aangesloten op de camcorder.
■ U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP-stand of 16-bits-stand.
- Gebruik het MENUWIEL om AV IN/OUT te
- Gebruik de toets MENUWIEL om AV IN (of S-
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de eerste
positie van de opname waaraan u geluid wilt toevoegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om de opname te
pauzeren.
4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.
■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven.
■ De camcorder is nu klaar voor het 'dubben'.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het dubben
te starten.
■ Druk op de toets (STOP) om het dubben te
Opmerkingen
stand
AUDIO-dubbing. (zie pagina 58.)
om A/V te markeren en druk het MENUWIEL in.
markeren en druk het MENUWIEL in om AV IN te
selecteren.
VIDEO IN) te markeren en druk op de toets om
AV IN(of S-VIDEO IN) te selecteren.
stoppen.
Page 71
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU en mode magnétoscope.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
canal de lecture AUDIO.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND[1]: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND[2]: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX[1+2]: lecture d’un enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
■
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND[2] ou en
mode MIX[1+2]), la qualité sonore peut ne pas être complètement
rendue.
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de toets
MENU in de stand PLAYER.
2. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V.
3. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie AUDIO
SELECT.
5. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
■
Druk het MENUWIEL om het
audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND[1] : weergave van het originele geluid.
- SOUND[2] : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX[1+2] : weergave van een mix van SOUND 1 en
SOUND2.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de toets (PLAYSTILL).
Opmerking
■
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND[2]
of MIX[1+2]) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (caméscope).
(voir page 29)
2.
Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers
le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
■
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
■
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
3.
Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
4. Après cet enregistrement, le caméscope revient en
mode veille.
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
5. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF)
et (REW).
■
La recherche s’affiche à l’écran.
7272
■
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP).
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
(zie pagina 29)
2.
Houd de PHOTO knop een klein beetje (ongeveer
half) ingedrukt.
■
U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
■
Als u geen opname wilt maken, laat u de knop
weer los.
3.
Druk de PHOTO knop volledig in.
■
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
gefilmd.
4. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de
camcorder terug naar de standby-stand.
De momentopname opzoeken
✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
standen PLAYER.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER.
(zie pagina 29)
2. Druk op de toets MENU (of op de toets PHOTO
SEARCH op de afstandsbediening.)
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze A/V.
4. Druk het MENUWIEL in om naar het submenu te
gaan.
5. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk het MENUWIEL in.
6. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de
foto opzoeken.
■
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het
LCD-scherm weergegeven.
■
Na het zoeken wordt de foto door de camcorder
weergegeven.
7. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets
(STOP).
Page 73
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Techniques d’enregistrement
✤ Dans certains cas, certaines techniques d’enregistrement peuvent
être nécessaires pour de meilleurs résultats.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
12
3
5
Opnametechnieken
✤ In sommige situaties kunnen verschillende opnametechnieken tot
meer dramatische resultaten leiden.
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait.
Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier
waarmee het LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van boven naar
het LCD-scherm kijkt.
4
5. Opnemen met de zoeker
■
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderen
naar het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
7373
Page 74
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteOpnamen afspelen
NEDERLANDS
Lecture d’une bande
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Multi-AV en
respectant le codage des connecteurs :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
Prise rouge : Audio(R)-STÉRÉO
uniquement
- Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo) et
la fiche blanche (audio gauche) aux
entrées vidéo et audio de votre appareil.
✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur PÉRITEL. (en option)
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. (voir page 29)
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
Important
■
Utilisez un câble S-VIDEO pour obtenir des images de meilleure qualité
si vous avez un connecteur S-VIDEO sur votre téléviseur.
■
Si vous utilisez un câble S-VIDEO, il est nécessaire de brancher un
câble audio.
■
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est
émis par les haut-parleurs.
7474
Audio input
(left)-White
Video input-
Yellow
A/V OUT
Camcorder
Cassette afspelen
✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
✤ Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u
opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een
compatibel kleurensysteem beschikken.
✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder
te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Sluit de camcorder met een Multi-AV-kabel op
Audio input
S-VIDEO input
(right)-Red
TV
✤ U kunt de SCART-adapter gebruiken. (Optie)
2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
(zie pagina 29)
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
■
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel de cassette af.
Opmerking
■
Gebruik een S-VIDEO-kabel om een betere beeldkwaliteit te verkrijgen
als u een S-VIDEO-connector op uw televisietoestel heeft.
■
Als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een geluidskabel aansluiten.
■
Als u de kabel met de Multi-AV-aansluiting verbindt, komt er geen
geluid uit de luidsprekers.
de tv aan.
■
De gele plug : Video
■
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
■
De rode stekker: Audio (R)- uitsluitend
STEREO
- Als u de camcorder aansluit op een tv of
videorecorder met monogeluid,sluit u de
gele plug (Video) aan op de videoingang van de tv of videorecorder en de
witte plug (Audio L.) op de audio-ingang
van de tv of videorecorder.
Page 75
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteOpnamen afspelen
NEDERLANDS
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble Multi-AV fourni :
■
Jaune: vidéo
■
Blanc: audio (gauche)
■
Rouge: audio (droite) - STEREO
Audio input
(left)-White
Video input-
Yellow
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
PLAYER. (voir page 29)
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
CAMCORDER
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
Lecture de la cassette
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous voulez
visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Audio input (right)-Red
A/V OUT
Aansluiten op een tv zonder audio/video-aansluiting
✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
S-VIDEO input
VCR
1. Sluit de camcorder met een Multi-AV-kabel
op de videorecorder aan.
■
De gele plug sluit u aan op: Video
■
De witte plug sluit u aan op: Audio (L)
■
De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
- alleen STEREO
2. Sluit een tv aan op de videorecorder.
TV
■
Stel de videorecorder in op LINE.
■
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
3. Zet de power-schakelaar op de camcorder
ANTENNA
in de stand PLAYER. (zie pagina 29)
4. Zet de tv en videorecorder aan.
gereserveerd.
5. Speel de cassette af.
Afspelen
✤ U kunt een opgenomen cassette afspelen
in de stand PLAYER.
1. Sluit een stroombron aan en zet de
schakelaar in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW)
naar het punt vanaf waar u de cassette wilt
bekijken.
■
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv
■
Als de cassette aan het eind is, wordt deze automatisch
4. Druk op de toets (PLAY/STILL).
teruggespoeld.
Opmerking
■
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
7575
Page 76
FRANÇAIS
REC SEARCHFADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Lecture de la cassetteOpnamen afspelen
NEDERLANDS
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode
STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement
pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
■
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche (+).
7676
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op
de camcorder als op de afstandsbediening.
✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen
op de afstandsbediening.
✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te
voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer
deze langer dan 3 minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
✤ Vertraagde weergave - achteruit
■
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets
(–).
■
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, op
de toets (+).
■
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
✤ Druk tijdens het afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u
nogmaals op de toets (PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen één keer op de toets (FF) of
(REW).
Druk op de toets (PLAY/STILL) als u
weer normaal wilt afspelen.
✤ Blijf tijdens het afspelen of vertraagd
afspelen op de toets (FF) of (REW)
drukken.
Laat de toets los als u weer normaal wilt
afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
✤ Vertraagde weergave - vooruit
■
Druk tijdens het afspelen op de toets
SLOW van de afstandsbediening.
■
Druk om verder te gaan met afspelen op
de toets (PLAY/STILL).
Page 77
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteOpnamen afspelen
NEDERLANDS
Lecture image par image
●
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
●
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■
Appuyez sur la touche (–) de la
télécommande pour choisir la lecture arrière.
■
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
✤ Lecture X2 avant
■
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
✤ Lecture X2 arrière
(PLAY/STILL).
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture arrière
✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
sur la touche (–) lors d'une lecture avant normale.
✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) ou (+).
Important
■
La distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran dans
certains modes de lecture si vous utilisez une cassette enregistrée
en LP.
■
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
●
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
●
OM verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op
de toets (PLAY/STILL).
✤ Beeld verder
■
Druk in de stand STILL op de toets F.ADV van
de afstandsbediening.
✤ Beeld terug
■
Druk op de toets (–) op de
afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen
in de stand F.ADV.
■
Druk op de toets F. ADV op de
afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit
■
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de
afstandsbediening.
■
Druk om weer normaal af te spelen op de toets
(PLAY/STILL).
✤ Twee keer zo snel afspelen - achteruit
■
Druk op de toets (–) tijdens X2 vooruit afspelen
■
Druk om verder te gaan met afspelen op de toets
(PLAY/STILL).
Achteruit afspelen
✤ Om op normale snelheid achteruit af te spelen, drukt u op de
toets (–) tijdens normaal vooruit afspelen.
✤ Druk op de toets (PLAY/STILL) of (+) om terug te keren
naar normaal vooruit afspelen.
Opmerking
■
Een storing in de vorm van mozaïeken kan in sommige afspeelmodi
op het scherm verschijnen als u een opgenomen speler in LP
afspeelt.
■
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP
weergave.
7777
Page 78
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteOpnamen afspelen
NEDERLANDS
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
■
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Important
■
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
■
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
7878
M
ZERO MEMORY
✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
■
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00
(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten.
■
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de toets
ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
■
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
■
Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de toets (REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator)
M
verdwijnt van het scherm en de bandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerking
■
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
■
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
M
Page 79
FRANÇAIS
Lecture de la cassetteOpnamen afspelen
NEDERLANDS
Zoom en lecture (PB Zoom)
✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
3. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre
flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer
l’image dans l’une des quatre directions.
4. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est
accessible à partir de la touche Zoom.
5. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
6. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur le MENU SELECTOR.
7. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV ou USB ducaméscope.
PB zoom (Zoomen tijdens afspelen)
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER.
(zie pagina 29)
2. Druk in de stand voor normale of vertraagde
weergave op de toets PB ZOOM.
3. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.
Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u
het beeld kunt verschuiven.
4. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van
1,2x tot 8,0x inzoomen.
5. Met het MENUWIEL kunt u het beeld verschuiven
in de richting van de pijl.
6. Druk het MENUWIEL in om de richting
(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
7. U kunt de functie weer uitschakelen door op toets
PB ZOOM of STOP te drukken.
Opmerking
■
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die
worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
■
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht
via de DV-ingang of USB van de camcorder.
7979
Page 80
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT
AV IN
Enregistrement en mode magnétoscope
Opnemen in de stand PLAYER
NEDERLANDS
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP-D907i/D907Di uniquement)
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à
partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à l’aide du câble Multi AV.
2.
Réglez le caméscope sur
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
■
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à
partir d’un magnétoscope, insérez la cassette
VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT
et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner
cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN
ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran
LCD.
- OUT: quittez le mode INPUT.
- AV IN: en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et
audio.
- S-VIDEO IN: en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
■
■
8080
S) et audio.
sur REC PAUSE.
■
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
cassette VHS.
l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez faire une pause au cours de
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture
accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le
caméscope affiche uniquement des images grises.
Si vous souhaitez visualiser l’image du caméscope sur un téléviseur, réglez
le menu AV IN/OUT sur OUT et changez la connexion. (voir page 75)
PLAYER
CAMCORDER
VIDEO
AV IN
Opnemen in de stand PLAYER (alleen VP-D907i/D907Di)
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
VCR
TV
✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder
gebruiken.
✤ U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv
opnemen.
1. Sluit de camcorder met een Multi-A/V-kabel op de
videorecorder of tv aan.
Zet de camcorder in de stand
2.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Plaats een cassette die niet tegen wissen is
ANTENNA
5. Druk op de knop MENU, beweeg de MENUWIEL totdat A/V
6. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN/OUT wordt gemarkeerd
7. Verplaats de MENUWIEL totdat AV IN of S-VIDEO IN wordt
8. Druk op de toets START/STOP om de camcorder in de stand
9. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
10. Om de opname te starten, drukt u op de toets START/STOP.
11. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop
beveiligd in de camcorder.
■
Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt
opnemen, plaatst u de videoband die u wilt
kopiëren in de videorecorder.
wordt gemarkeerd en druk het MENUWIEL.
en druk het MENUWIEL om AV IN/OUT te selecteren.
gemarkeerd en druk het MENUWIEL.
■
“AV IN” en het beeld verschijnen in het LCD-scherm.
- OUT : Verlaat de INPUT-stand
- AV IN : als het videosignaal (gele plug) en het
audiosignaal worden ingevoerd
- S-VIDEO IN : als het S-videosignaal (S-Jack-plug) en
het audiosignaal wordt ingevoerd
REC PAUSE te zetten.
■
“PAU SE” op het LCD-scherm.
■
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u
nogmaals op de toets START/STOP.
(STOP).
Opmerking
■
Als u beelden die analoog door de videorecorder worden
afgespeeld, opneemt, verschijnen alleen grijze beelden op de
camcorder, als de beelden niet in normale snelheid worden
weergegeven(bijvoorbeeld meer dan twee keer zo snel of
langzaam).
■
Als u het beeld van de camcorder wilt bekijken op een TV,
stelt u het menu AV IN/OUT in op OUT en wijzigt u de
verbinding. (Zie pagina 75.)
PLAYER.
Page 81
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394IEEE 1394
NEDERLANDS
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données
à un PC, vous devez installer une carte
IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
■
Mettez le caméscope et le PC hors
tension avant la connexion.
■
Logiciels supplémentaires
nécessaires.
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la
capture vidéo dépend des capacités du
PC.
●
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Mémoire vive: plus de 64 Mo de RAM
■
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Remarque
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas,
reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
■
Cette opération peut ne pas fonctionner correctement, selon le logiciel que
vous utilisez et les spécifications techniques et paramètres de votre PC.
- Consultez le manuel d’instructions de votre PC pour plus de détails.
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de
fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement.
■
N’utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela
provoquerait l’arrêt de la carte.
■
Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Aansluiten op een DV-apparaat
✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
■
Een standaard DV-apparaat aansluiten op een camcorder is
eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort
aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale
vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
✤ Als u gegevens met een PC wilt
uitwisselen, moet u een IEEE 1394-kaart in
uw PC installeren (niet meegeleverd).
■
Zet de camcorder en PC uit alvorens
ze aan te sluiten.
■
Optionele software vereist.
✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg om alle
beelden die binnenkomen te verwerken.
●
Systeemeisen
■
CPU: Minimaal een snelle Intel®Pentium III™ 450Mhz-processor compatibel
■
Besturingssysteem: Windows®98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Geheugen: Minimaal 64 MB RAM
■
Geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Opmerkingen
■
Bij het overbrengen van gegevens van de camcorder naar een ander DVapparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
■
Afhankelijk van de gebruikte software, de technische specificaties en
instellingen van uw PC, werken sommige programma's mogelijk niet.
- Raadpleeg de instructiehandleiding bij uw PC voor meer informatie.
■
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC, is de
functietoets PC uitsluitend beschikbaar in de stand PLAYER.
■
Gebruik de camcorder niet tegelijkertijd met de IEEE1394- kaart. Hierdoor
wordt de IEEE1394-kaart uitgeschakeld.
■
Verwijder de DV-kabel niet terwijl gegevens worden overgebracht naar de PC.
8181
Page 82
FRANÇAIS
DV
DV
Transfert de données IEEE 1394IEEE 1394
NEDERLANDS
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D907i/D907Di uniquement)
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV
IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un
autre appareil vidéo numérique.
■
Assurez-vous que apparaît bien à l’écran.
4. Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement en mode REC PAUSE.
■
L’indication PAUSE est affichée.
5. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV
pendant que l’image apparaît.
6. Appuyez sur la touche START/STOP pour
commencer l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez arrêter
l’enregistrement
temporairement, appuyez sur
START/STOP.
7. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez sur la touche (STOP).
Remarque
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti avec tous les environnements
informatiques conseillés ci-dessus.
8282
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D907i/D907Di)
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de
DV IN/OUT-poort van de camcorder en de DV
IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat.
■
Controleer of op het scherm verschijnt.
4. Druk op de toets START/STOP en ga naar de
stand REC PAUSE.
■
PAUSE wordt weergegeven op het
schermmenu.
5. Start de afspeelfunctie op het andere DVapparaat en houd het beeld in het oog.
6. Druk op de toets START/STOP om
het opnemen te starten.
■
Wilt u het opnemen
onderbreken, drukt u nogmaals
op de toets START/STOP.
7. Om het opnemen te beëindigen,
drukt u op de toets (STOP).
Opmerkingen
■
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
onregelmatig uitzien.
Dit zegt echter niets over de opgenomen beelden.
■
De werking is niet voor alle hierboven aanbevolen
computeromgevingen gegarandeerd.
Page 83
FRANÇAIS
Interface USBUSB-interface
NEDERLANDS
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450
minimum ou compatible
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE,
ME, 2000, XP
■
RAM: 128 Mo ou supérieure
■
CD-ROM: lecteur 4x
■
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
■
Port USB disponible (V1.1)
■
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
■
Intel®Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
✤ U kunt op eenvoudige wijze een foto van de geheugenkaart
naar uw PC overbrengen, zonder dat u daarvoor en extra
uitbreidingskaart nodig heeft.
✤ U kunt een beeld overbrengen naar de PC via een USB-
aansluiting.
✤ Daarvoor moet u wel eerst de meegeleverde software
(Stuurprogramma,Edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
■
CPU: Intel®Pentium III™-450 processor
of beter
■
Besturingssysteem: Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: Minimaal 128 MB
■
CD-ROM: 4x cd-rom-station
■
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
■
Vrije USB-poort (V1.1)
■
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerkingen
■
Intel®Pentium III™ is een handelsmerk van Intel Corporation.
■
Windows®is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
■
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
■
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
8383
Page 84
FRANÇAIS
Interface USBUSB-interface
NEDERLANDS
Installation du logiciel DVC Media 7.0
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le logiciel.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez
sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de
Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour
commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la
touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné.
(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote
correspondant à la configuration de votre ordinateur.)
■
DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture
d’images, pilote Twain)
■
Codec : Intel Indeo 5 codec
■
DVC Media 7.0: Logiciel d’application PC
■
Photo Editor: logiciel de retouche d’image
■
MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory
Stick sur votre PC
■
Manuel : manuel de l’utilisateur du DVC Media 7.0
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
✤ En utilisant le caméscope avec le logiciel Net-meeting installé sur le
PC, vous pouvez réaliser une vidéo conférence.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160
1. Placez le sélecteur de mode sur bande Memory, réglez le commutateur
sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
Important
■
Le guide de l’utilisateur de DVC Media 7.0 est inclus au format PDF
dans le CD d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel
Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un
8484
freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
1.
✕
120 pixels (320✕240).
Installatie van het DVC Media 7.0-software
✤ Installeer dit software voordat u de camcorder aansluit op uw PC.
✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
Installatie van de software
■ DVC Stuurprogramma: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain
driver)
■ Codec: Intel Indeo 5-codec
■ DVC Media 7.0: applicatiesoftware voor uw computer
■ Photo Editor: Bewerkingssoftware
■ MS Formatter: Gebruik dit programma bij het formatteren van de Memory
Stick op uw PC.
■ Handleiding: DVC Media 7.0 gebruikershandleiding
De functie "PC camera" gebruiken
✤ U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.
✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties aanbiedt,
kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.
✤ Als u de camcorder met op de computer geïnstalleerde net-
meetingsoftware gebruikt, kunt u videovergaderingen houden.
✤ Het scherm van de PC CAMERA heeft een resolutie van 160 ✕ 120 pixels
(320 ✕ 240).
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY en de schakelaar op CAMERA.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
Opmerkingen
■ De gebruikshandleiding voor DVC Media 7.0 vindt u op de meegeleverde cd-
rom als PDF-bestand (Adobe Portable Document Format).
De handleiding kan worden weergegeven viade Acrobat Reader- software op
de cd-rom. (Acrobate Reader is een gratis product van Adobe Systems, Inc.)
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-station
van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Verschijnt het installatiescherm niet nadat u de cd-rom
hebt geplaatst, dan klikt u op “Uitvoeren” in het menu
“Start” in Windows en voert u om de installatie te starten
het programma SETUP.EXE uit.
- Wanneer het cd-rom-station met “D:” is aangeduid,
voert u “D:\setup.exe” in en drukt u op ENTER.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren. (Het programma
controleert en installeert automatisch het stuurprogramma
dat de PC nodig heeft.)
Page 85
FRANÇAIS
Interface USBUSB-interface
NEDERLANDS
Connexion à un PC
1. Réglez la CONNEXION USB sur
“COMPUTER”. (voir page 44)
USB Cable
2. Branchez une extrémité du câble USB
sur le port USB situé à l’arrière de
votre PC.
3. Branchez l’autre extrémité du câble
USB dans la prise du caméscope
prévue à cet effet (prise USB).
Important
■
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des
données. L’interruption du transfert pourrait endommager les
données.
■
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un
dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le caméscope.
■ La connexion DV (IEEE1394) est conseillée pour une meilleure
transmission d’image.
Aansluiten op een PC
1. Stel de optie USB CONNECT in op
"COMPUTER". (Zie pagina 44.)
1. Sluit het ene uiteinde van de USBkabel aan op de USB-poort van de
PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USBkabel aan op de daarvoor bestemde
aansluiting op de camcorder. (USBaansluiting)
Opmerkingen
■
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USBkabel uit uw PC of camcorder verwijdert, kan de
gegevensoverdracht worden afgebroken, waardoor uw
beeldmateriaal kan worden beschadigd.
■
Als u de USB-kabel via een USB HUB of tegelijkertijd via een ander
USB-apparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder
niet goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van de PC en sluit de
camcorder opnieuw aan.
■ Een DV (IEEE1394)-aansluiting wordt aanbevolen voor hogere
kwaliteiten beeldtransmissies.
8585
Page 86
TM
TM
FRANÇAIS
TM
TM
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
MEMORY STICK
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
ou mobiles enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
✤ Visualisation d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
■
Image individuelle
■
Diaporama (toutes les images)
■
Multi-écran
✤ Protection des images contre les effacements accidentels
✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte
Memory Stick
✤ Marquage d’impression des images fixes
✤ Formatage d’une carte Memory Stick
Important
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
■
“” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences
sur une carte Memory Stick.
■
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
■
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
●
«Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony
Corporation.
●
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions «™» et «
dans le présent manuel.
●
Il est possible d’utiliser la Memory Stick PRO avec cet appareil.
8686
®
» ne sont pas toujours indiquées
MEMORY STICK
✤ Op de Memory Stick kunt u foto's en videobeelden opslaan en
beheren die u met de camera hebt gemaakt.
Functies van de Memory Stick
Terminal
Protection
tab
Opmerkingen
■
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u
toegang tot de meeste camerafuncties.
■
“” verschijnt op het scherm wanneer u opneemt op de
Memory Stick.
■
Verwijder of plaats de Memory Stick niet wanneer u een beeld
opneemt of laadt.
- Als u een Memory Stick plaatst of verwijdert terwijl u een beeld
opneemt of laadt, kan dat de gegevens beschadigen.
■
Als u alle beelden op de Memory Stick tegen wissen wilt beveiligen,
zet u de schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.
●
“ Memory Stick ” en zijn handelsmerken van Sony
Corporation.
●
Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken van de betreffende eigenaars.
Daarnaast zijn de symbolen “™”en “
deze handleiding.
●
"Memory Stick PRO" kan worden gebruikt met dit apparaat.
✤ Foto's en MJPEG-films maken
✤ Foto's en MJPEG-films bekijken
■
Een enkele afbeelding bekijken
■
Diapresentatie
■
Weergave van meerdere beelden
✤ Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van
beelden
✤ Beelden op de Memory Stick verwijderen
✤ Foto's selecteren om af te drukken
✤ Memory Stick formatteren
®
” niet altijd toegevoegd in
Page 87
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
● Insertion de la carte Memory Stick
Mettez le commutateur d’alimentation en position OFF.
1.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche.
● Retrait de la carte Memory Stick
1.
Mettez le commutateur d’alimentation en position OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick
sans l’avoir au préalable poussée.
Important
■
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en
positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications «NO STORED IMAGE!»
s’affichent.
■
N’éteignez pas le caméscope pendant
l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de
données.
■
Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la Memory Stick
pour éviter la perte de données.
■
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact
avec un objet métallique.
■
Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc
violent (en la faisant tomber, par exemple).
■
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans
son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
■
Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas
suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique,
parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation.
Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
■
Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée
due à une utilisation non conforme.
■
Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches
(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW et MULTI DISP. ne sont
pas disponibles en mode M.PLAY.
De Memory Stick plaatsen en verwijderen
● Memory Stick plaatsen
1. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de Memory Stick in de desbetreffende sleuf
aan de onderzijde van de camcorder, in de richting
van de pijl.
● Memory Stick verwijderen
1. Zet de aan/uit-schakelaar in de stand OFF.
2. Duw op de Memory Stick. Deze wordt automatisch
uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit de sleuf.
✤ Probeer nooit de Memory Stick uit het apparaat te
halen zonder er eerst op te drukken.
Opmerkingen
■
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
verschijnt het laatst opgenomen beeld.
- Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht
NO STORED IMAGE!" op het scherm.
■
Zet de camcorder niet uit wanneer u een van de
volgende handelingen uitvoert: opnemen, laden,
■
Schakel de stroom uit voordat u de Memory Stick plaatst of verwijdert
om het verlies van gegevens te voorkomen.
■
Zorg dat de contactpunten van de Memory Stick niet in contact komen
met metalen voorwerpen.
■
U mag de Memory Stick niet buigen, laten vallen of blootstellen aan
hoge spanning.
■
Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een zachte
houder om deze te beschermen tegen statische elektriciteit.
■
De opgeslagen gegevens kunnen beschadigd raken of verloren gaan
als gevolg van onjuist gebruik, statische elektriciteit, elektrische ruis
storingen of reparatiewerkzaamheden.
Sla belangrijke beelden op een ander medium op.
■
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
als gevolg van onjuist gebruik.
■
Als de USB-kabel is aangesloten op de camcorder, zijn de functies
(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. niet
beschikbaar in de stand M.PLAY.
wissen of formatteren.
8787
Page 88
FRANÇAIS
DCAM 0101
DCAM 0102
.
.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier JPEG.
✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MJPEG.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et
tous les fichiers sont affectés à un dossier.
■ Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués
dans l’ordre d’enregistrement des images.
■ Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur
la carte.
Format des images
✤ Image fixe
■ Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
■ Les images fixes ont une résolution de
1600 ✕ 1200 pixels et 640 ✕ 480 pixels dans chaque
mode.
✤ Image mobile
■ Les images sont compressées au format MJPEG (Motion
Joint Photographic Experts Group).
■ Les images mobiles ont une résolution de 320 ✕ 240 pixels
ou 160 ✕ 120 pixels dans chaque mode.
Remarques
■
Le nombre maximum de fichiers dans chaque dossier est de 100.
Si le nombre de fichiers excède 100, les fichiers sont
automatiquement enregistrés dans le dossier suivant.
■
Si le nombre de dossiers atteint 999SSDVC et que le nombre de
8888
fichiers atteint DCAM9999, le messag «DCF ERROR!» apparaît à
l'écran. Dans ce cas, réglez le N° FICHIER sur
REINITIALISATION. (Cf. page 108.)
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick
✤ Foto's worden in JPEG-indeling opgeslagen op
de Memory Stick.
✤ Videobeelden worden in MJPEG-indeling
opgeslagen op de Memory Stick.
✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle
bestanden worden ondergebracht in een map.
■ Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend van
DCAM0001 tot DCAM9999.
■ Elke map krijgt een nummer van
100SSDVC tot 999SSDVC en wordt
opgeslagen op de Memory Stick.
Beeldformaat
✤ Foto's
■ Foto's worden gecomprimeerd in de JPEG-
indeling (Joint Photographic Experts Group).
■ Het aantal pixels bedraagt 1600 ✕ 1200 of
640 ✕ 480 in elke stand.
✤ Videobeelden
■ Videobeelden worden gecomprimeerd in de MJPEG-indeling
(Motion Joint Photographic Experts Group).
■ Het aantal pixels bedraagt 320 ✕ 240 of 160 ✕ 120 in elke
stand.
Opmerkingen
■
Het maximum aantal bestanden in elke map bedraagt 100.
Als het aantal bestanden groter wordt dan 100, worden de
bestanden automatisch opgeslagen in de volgende map.
■
Als het mapnummer 999SSDVC wordt bereikt en het
bestandsnummer DCAM9999, wordt "DCF ERROR!" weergegeven
op het display. Als dit gebeurt stelt u FILE NO. in op RESET.
(Zie pagina 108.)
Page 89
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de la qualité d’image
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour accéder au sousmenu.
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez l’option PHOTO QUALITY
dans le sous-menu qui s’affiche.
7. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
8. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez la qualité d’image.
■
Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour confirmer la
qualité d’image.
■
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
●
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITÉ Taille des images fixes16 Mo32 Mo 64Mo
SUPER FINE
FINE
NORMAL
- Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
1600 ✕1200Environ 16 Environ 33 Environ 66
✕
640
480Environ 97 Environ 196 Environ 394
✕
1600
1200Environ 32 Environ 65 Environ 131
✕
640
480Environ 195 Environ 393 Environ 788
✕
1200Environ 65 Environ 131 Environ 262
1600
✕
640
480Environ 326 Environ 656
Environ 1313
De beeldkwaliteit selecteren
✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Selecteer de beeldkwaliteit van de foto
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand
CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de
optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om het
submenu te openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de
optie PHOTO QUALITY in het
submenu.
7. Druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL de
beeldkwaliteit.
■
Druk het MENUWIEL in om de
■
Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te drukken, is
de stand PHOTO QUALITY niet gewijzigd.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
●
Aantal afbeeldingen op de Memory Stick
KWALITEITBeeldgrootte foto16 MB32 MB64 MB
✕
1200Circa 16Circa 33Circa 66
SUPER FINE
FINE
NORMAL
1600
✕
640
480Circa 97Circa 196Circa 394
✕
1200Circa 32Circa 65Circa 131
1600
✕
640
480Circa 195 Circa 393Circa 788
✕
1200Circa 65Circa 131Circa 262
1600
✕
640
480Circa 326 Circa 656Circa 1313
- Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte.
beeldkwaliteit te bevestigen.
8989
Page 90
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
[ 0 6 ]
3 2 0 0 0 min
1600
F
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de la taille d’enregistrement de l’image
✤ Sélectionnez la taille de l’image fixe à enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
■
À chaque pression sur la touche, les valeurs
1600 ✕1200 et 640 ✕480 s’affichent tour à
tour.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Il se peut que les images fixes enregistrées en 1600 ✕1200 sur
votre caméscope ne soient pas lues correctement sur d’autres
périphériques numériques qui ne supportent pas cette taille
d’image.
9090
De beeldgrootte selecteren
✤ Selecteer de beeldgrootte voor de foto die u wilt maken.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
5. Selecteer de optie IMAGE SIZE in het submenu
en druk het MENUWIEL in.
■
Telkens wanneer u het MENUWIEL indrukt
wisselt IMAGE SIZE tussen 1600 ✕1200 en
640 ✕480.
6. U verlaat het menu door op de toets MENU
Image
Size
te drukken.
Opmerking
■
Stilstaande beelden die op uw camcorder zijn opgenomen met een
resolutie van 1600 ✕1200, kunnen niet juist worden weergegeven
op andere digitale apparaten die deze beeldomvang niet
ondersteunen.
Page 91
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Sélection de la taille d’une image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MJPEG SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕240 et
160 ✕120 s’affichent tour à tour.
● Durée d’enregistrement maximum en enregistrement MJPEG
TAILLE
MJPEG
Remarque
■
Memory
Stick
320 x 240
160 x 120
Vous pouvez enregistrer une image en mouvement MJPEG
jusqu’à ce que la MEMORY STICK soit pleine.
16Mo
Environ
1 min
Environ
1min 30sec
32Mo
Environ
2 min
Environ
3min 20sec
64Mo
Environ
4 min
Environ
7 min
De grootte van het videobeeld selecteren
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY.
5. Druk het MENUWIEL in om het submenu te
openen.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie MJPEG
SIZE.
7. Druk het MENUWIEL in.
■
Met elke druk wisselt de MJPEG SIZE tussen
320 ✕240 en 160 ✕120.
● Maximale opnametijd bij MJPEG-opname
MJPEGFORMAAT
320 x 240
160 x 120
Memory
Stick
16MB
Ongeveer
1min.
Ongeveer
1min. 30sec.
32MB
Ongeveer
2min.
Ongeveer
3min. 20sec.
64MB
Ongeveer
4min.
Ongeveer
7min.
Opmerking
■
U kunt MJPEG's (bewegende beelden) opnemen totdat de
MEMORY STICK vol is.
9191
Page 92
H
H
FRANÇAIS
< MULTI SCENE 6 >
< MULTI SCENE 9 >
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
HIGH SPEED
MULTI SCENE
SPLIT
SPLIT
6
NORMAL
MEMORY SET
9
CONTINUOUS SHOT
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement continu d’images
✤ Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue.
✤ Avant l’enregistrement, sélectionnez l’un des trois modes décrits ci-dessous.
■
NORMAL ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes au format
✕
1600
1200 ou 12 images fixes au
✕
format 640
480 à des intervalles
d’environ 0,7 seconde.
■
HIGH SPEED ( ): le caméscope
enregistre jusqu’à 12 images fixes au
✕
format 640
480 à des intervalles
d’environ 0,07 seconde.
-
Vous ne pouvez pas sélectionner
une autre résolution.
■
MULTI SCENE ( 6, 9): le
caméscope enregistre 6 ou 9 images
fixes à des intervalles d’environ 0,4 seconde et les affiche
sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les
images fixes sont enregistrées au format 640
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option
CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6.
À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue.
■
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la
prise continue.
■
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, le mode de prise continue n’est pas modifié.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Si vous sélectionnez NORMAL
- Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon
prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le nombre
maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez la touche
PHOTO pour arrêter l’enregistrement.
■
Lorsque vous sélectionnez Vitesse élevée
-L’enregistrement se poursuit jusqu’à 12 images fixes avec
un intervalle de 0,07 sec lorsque la touche PHOTO est
entièrement enfoncée.
■
Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, le flash
n’est pas disponible.
■
9292
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer de façon continue
varie selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.
✕
480.
Doorlopend opnemen
✤ U kunt doorlopend foto's maken.
✤ Selecteer een van de drie standen die hieronder staan beschreven alvorens te
beginnen met opnemen.
■
NORMAL( ): Uw camcorder neemt
maximaal 2 foto's in 1600 ✕ 1200 formaat of
12 foto's in 640 ✕ 480 formaat met
tijdsintervallen van ongeveer 0,7 seconden.
■
HIGH SPEED ( ): Uw camcorder neemt
maximaal 12 foto's in 640 ✕ 480 formaat met
tijdsintervallen van ongeveer 0,07 seconden.
- Alleen het opnameformaat 640 ✕ 480 is
mogelijk.
■
MULTI SCENE ( 6, 9): Uw
camcorder neemt 6 of 9 fot zo's met
tijdsintervallen van ongeveer 0,4 seconden en
geeft de beelden weer op één pagina die
wordt onderverdeeld in zes of negen kaders.
Foto's worden gemaakt in 640 ✕ 480 formaat.
Selecteer de stand CONTINUOUS SHOT
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU. Selecteer met het MENUWIEL de
optie MEMORY.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie CONTINUOUS SHOT
in het submenu.
5. Druk het MENUWIEL in.
6. Selecteer met het MENUWIEL de doorlopende opname.
■
Druk het MENUWIEL in de opname te bevestigen.
■
Als u het submenu verlaat zonder het MENUWIEL in te
drukken, is de stand CONTINUOUS SHOT niet gewijzigd.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
■
Selecteer NORMAL
- Er wordt opgenomen tot het maximale aantal foto's is
bereikt al naar gelang u de toets PHOTO langer indrukt.
Laat de toets PHOTO los om het opnemen te stoppen (STOP).
■
Wanneer High Speed (hoge snelheid) wordt geselecteerd
- Er worden 12 stilstaande beelden met een interval van
0,07 seconde gemaakt, wanneer de knop PHOTO
volledig wordt ingedrukt.
■
Tijdens het doorlopend opnemen werkt de
■
Het aantal beelden dat u doorlopend kunt opnemen verschilt al
naar gelang de beeldgrootte en de capaciteit van de Memory
Stick.
NEDERLANDS
flitslamp
niet.
Page 93
FRANÇAIS
[ 0 6 ]
F
PHOTO
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC
✤ Il est impossible d’enregistrer du son sur la carte Memory Stick.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
In de stand M.REC afbeeldingen foto's naar een Memory Stick overbrengen
✤ Het is niet mogelijk afbeeldingen met geluid op te slaan op de
Memory Stick.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) et maintenez-la enfoncée.
■
Pendant la mise au point automatique, le
symbole de l’appareil photo ( ) clignote à
l’écran, ce qui indique que le caméscope règle
la mise au point; son affichage devient continu
une fois que le caméscope est prêt à prendre
une image fixe.
■
Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image,
relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
■
Lors de l’enregistrement de l’image fixe,
le symbole «» apparaît à l’écran.
Important
■
Il est impossible d’appuyer à moitié sur la touche
PHOTO de la télécommande.
Appuyez complètement sur la touche: le
caméscope enregistre l’image immédiatement.
■
N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une
carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc
batterie pendant l’enregistrement.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou
ses données seront peut-être endommagées.
■
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au
point en mode automatique lors de l’utilisation de la
fonction PHOTO, effectuez une mise au point
manuelle.
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk de toets PHOTO iets in en houd deze
ongeveer half ingedrukt.
■
Tijdens het automatisch scherpstellen gaat het
pictogram ( ) op het scherm knipperen
terwijl de camcorder de scherpstelling aanpast.
Het blijft branden als de camcorder klaar is om
de foto te maken.
■
Als u geen opname wilt maken, laat u de toets
weer los.
4. Druk de toets PHOTO volledig in.
■
De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick.
■
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
Opmerkingen
■
De toets PHOTO op de afstandsbediening kan
niet half worden ingedrukt.
Druk de toets volledig in en de camcorder maakt
onmiddellijk de opname.
■
Schakel de camera niet uit en verwijder de
Memory Stick of de batterij niet tijdens het
opnemen. De Memory Stick of de gegevens
kunnen dan beschadigd worden.
■
Als het automatische scherpstellen niet goed lukt
bij gebruik van de functie PHOTO, stel het beeld
dan handmatig scherp.
9393
Page 94
FRANÇAIS
PHOTO
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette
sur la carte Memory Stick.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images
fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction
PHOTO COPY (voir page 95).
✤ L’image fixe comporte la date et l’heure des
copies.
✤ La taille d’une image fixe enregistrée à partir
d’une cassette sur la carte Memory Stick sera
de 640 ✕480.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Lancez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez
enregistrer s’affiche.
■
Le caméscope passe alors en mode pause
(STILL).
■
Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image,
relâchez la touche PHOTO et sélectionnez
l’image une nouvelle fois.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
■
Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole «» apparaît à l’écran.
Remarque
■
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction COPY
avec PB ZOOM.
9494
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
✤ U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een
Memory Stick.
✤ Gebruik de functie PHOTO COPY als u meerdere
1
afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick.
(Zie pagina 95)
✤ De datum en tijd van de foto's geven het moment
aan waarop de kopieën zijn gemaakt.
✤ De beeldgrootte van een foto die van een cassette
is overgenomen op een Memory Stick is
640 ✕480.
2
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Speel de cassette af.
3
4
■
U kunt deze kopieerfunctie niet gebruiken in combinatie met PB
ZOOM.
4. Druk de toets PHOTO iets in (ongeveer half) als
het gewenste beeld verschijnt.
■
De camcorder wordt ingesteld in de stand
STILL (Afspelen onderbreken).
■
Laat de toets PHOTO los als u niet wilt
opnemen en selecteer het beeld opnieuw.
5. Druk de toets PHOTO volledig in.
■
De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick.
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées
avec la fonction PHOTO d’une cassette sur la carte
Memory Stick.
■
L’image fixe comporte la date et l’heure des
copies.
■
La taille d’une image fixe copiée à partir d’une
bande sur la carte Memory Stick sera de 640
480.
■
Avant d’effectuer cette opération:
- Insérez une bande enregistrée dans le
caméscope et rembobinez-la.
- Insérez une carte Memory Stick dans le
caméscope.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
■
Le sous-menu s’affiche.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
■
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
6. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
7. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre
la copie.
■
La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
✕
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick
✤ U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO
op een cassette hebt opgenomen kopiëren naar
een Memory Stick.
■
De datum en tijd van de foto's geven het
moment aan waarop de kopieën zijn gemaakt.
■
De beeldgrootte van een foto die is
overgenomen van een cassette op een
Memory Stick is 640 ✕480.
■
Voor gebruik
- Plaats een opgenomen cassette in de
camcorder en spoel deze terug.
- Plaats een Memory Stick in de camcorder.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de toets MENU.
4. Selecteer met het MENUWIEL de optie A/V en
druk het MENUWIEL in.
■
Het submenu verschijnt.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie PHOTO
COPY en druk het MENUWIEL in.
■
Alle foto's op de cassette worden gekopieerd
naar de Memory Stick .
6. De camcorder zoekt de foto's automatisch en
begint het kopieerproces.
7. Druk op de toets (STOP) als u het kopiëren wilt
stoppen.
■
Wanneer het einde van de cassette is bereikt
of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het
kopiëren gestopt.
9595
Page 96
FRANÇAIS
DCAM 0101
DCAM 0102
.
.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
.
.
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Enregistrement MJPEG
✤ L’image en mouvement et le son sont enregistrés jusqu’à la
capacité complète de la Memory Stick.
Enregistrer des images en mouvement sur une
MEMORY STICK.
1. Insérez la MEMORY dans le logement de votre
caméscope.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
■
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Stick en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour
interrompre l’enregistrement.
Important
■
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier *.avi.
■
Vous pouvez enregistrer l’image mobile à une
résolution de 320 ✕240 pixels ou de 160 ✕120
pixels.
■
Le son est enregistré en mono.
■
Lors de l’enregistrement MJPEG, le
fonctionnement TAPE loading/unloading ne fonctionne pas.
■
9696
Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
MJPEG opnemen
✤ Het opnemen van bewegende beelden en geluid gaat door totdat de
volledige capaciteit van de Memory Stick is benut.
Bewegende beelden opnemen op een
MEMORY STICK
1. Plaats een MEMORY (Memory) in de sleuf op uw
camcorder.
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
3. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
4. Druk op de toets START/STOP.
■
Om een beeld dat u opneemt op te slaan als
foto op de Memory Stick, drukt u op de toets
PHOTO in plaats van op de toets
START/STOP.
5. Druk op de toets START/STOP om het opnemen
te starten.
Opmerkingen
■
Videobeelden worden in een *avi-indeling
opgeslagen op de Memory Stick.
■
U kunt videobeelden opnemen met een
schermbreedte van 320 ✕240 pixels of 160 ✕120
pixels.
■
Het geluid wordt opgenomen in mono.
■
Tijdens het opnemen van MJPEG's, werkt het
laden/verwijderen van TAPE niet.
■
Het bestand dat u opslaat wordt in de volgende
map opgeslagen.
Page 97
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
■
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont
une taille et une définition inférieures à celles des fichiers
enregistrés sur une bande.
■
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
■
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de
DVC Media 7.0 et d’un port USB.
Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images
mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player
(DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
■
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
M.REC.
- EIS (Stabilisateur d’image électronique), Zoom numérique,
Fade, Programme AE, Effet spécial numérique, Ralentissement
de l’obturateur
■
Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez
pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc
batterie.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données
seront peut-être endommagées.
■
Il n’est pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une
carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes
tiers.
■
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre
caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
■
De videobeeld en op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een
lagere definitie dan die op cassette.
■
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn
beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
■
Met behulp van een USB-poort kunt u MJPEG-bestanden
overbrengen naar uw PC via DVC Media 7.0.
Met programma's voor videobeelden zoals Microsoft Windows
Media Player kunt u de MJPEG-bestanden afspelen.
(DVC Media 7.0 staat op de meegeleverde cd-rom).
■
De volgende functies zijn niet mogelijk in de stand M.REC:
- EIS (Electronic Image Stabilizer – Elektronische
beeldstabilisatie), digitale zoom, fade, programmagestuurde
automatische belichting, digitale speciale effecten, lange
sluitertijd
■
Schakel de camera niet uit en verwijder de Memory Stick of de
batterij niet terwijl u opneemt op de Memory Stick.
De Memory Stick of de gegevens kunnen dan worden beschadigd.
■
Videobeelden op de Memory Stick kunnen mogelijk niet
afgespeeld worden op camcorders van andere fabrikanten.
■
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere
camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze
camcorder.
9797
Page 98
FRANÇAIS
1600 X 1200
[0 4 / 0 6]
1 0 0 - 0 0 0 4
320
MJPEG
0 0: 0 1 / 0 0: 2 3DCAM0002.AVI
REC SEARCHFADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Affichage des images fixes/mobiles
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées sur la
carte Memory Stick.
✤ Trois possibilités vous sont offertes :
■
Image fixe/mobile individuelle
■
Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement
dans l’ordre de leur enregistrement.
■
Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois
Visualisation d’une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les
indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez les images
fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser.
■
Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche
(FWD).
■
Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche
(REV).
■
Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière
image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous
appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image
fixe/mobile, vous accéderez à la dernière.
■
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher
rapidement une image fixe/mobile.
■
Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture
de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène
s’affiche sous forme d’image fixe.
- Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image
mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau
sur (PLAY/STILL), la lecture reprend.
Important
■
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
■
Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte
Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes
d’autres marques.
Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le
vôtre.
La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 7.0 et d’un port
USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple
Microsoft Windows Media Player (DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
■
■
■
9898
Foto's en videobeelden bekijken
✤ U kunt de foto's en videobeelden op de Memory Stick bekijken
Image
✤ Er zijn drie manieren om foto's en videobeelden te bekijken.
Size
Een enkele foto/enkel videobeeld bekijken
still image
moving picture
■
De MJPEG-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet
worden afgespeeld met deze camcorder.
■
Het lezen van Memory Sticks met grote bestanden kan meer tijd kosten.
■
U kunt een MJPEG-bestand overzetten op de PC via DVC Media 7.0 en een USB-poort op
uw PC. Speel het MJPEG-bestand af met een programma voor videobeelden, zoals
Microsoft Windows Media Player. (DVC Media 7.0 staat op de meegeleverde cd-rom)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Playback time/
Time of recorded
picture
MJPEG Size
File number
■
Druk op de toets (REV) om naar de vorige foto/het vorige videobeeld
te gaan.
■
Als u bij de laatste foto/het laatste videobeeld op de toets (FWD)
drukt gaat u naar de eerste foto/het eerste videobeeld en als u bij de
eerste foto/het eerste videobeeld op de toets (REV) drukt gaat u naar
de laatste foto/het laatste videobeeld.
■
Blijf op (FWD) of (REV) drukken om snel een foto/videobeeld te
zoeken.
■
Videobeeld: Als u op (PLAY/STILL) drukt, worden de videobeelden
afgespeeld. Nadat het afspelen is voltooid, wordt de eerste opname als
een stilstaand beeld weergegeven.
-Als u tijdens het afspelen op (PLAY/STILL) drukt, stopt het
videobeeld en verschijnt de opname als een stilstaand beeld. Druk
op de toets (PLAY/STILL) om het afspelen voort te zetten.
Opmerkingen
■
■
en afspelen.
■
Enkele foto/enkel videobeeld
■
Diapresentatie: Alle foto's en videobeelden automatisch en
op volgorde bekijken.
■
Multiweergave: Zes foto's en videobeelden tegelijk bekijken.
■
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste
opgeslagen videobeeld verschijnt op het scherm.
Als de Memory Stick leeg is, verschijnt het bericht
NO STORED IMAGE!" en op het scherm.
3. Zoek de gewenste foto's/videobeelden met de toetsen
(FWD) en (REV).
■
Druk op de toets (FWD) om naar de volgende
foto/het volgende videobeeld te gaan.
Wanneer u de MJPEG-beelden afspeelt, kunnen deze zijn
beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
Het is mogelijk dat u de videobeelden die op de Memory Stick
werden opgenomen niet kunt afspelen op een camcorder van
een ander merk.
Page 99
FRANÇAIS
192021
222324
[22/24]100-0025
REC SEARCHFADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Visualisation des images sous forme de diaporama
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
■
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
2. Appuyez sur la touche S.SHOW.
■
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres,
à raison de 3 à 4 secondes par image.
3. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
touche S. SHOW.
Visualisation des images sur le multi-écran
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
■
La dernière image fixe/mobile enregistrée
s’affiche.
2. Pour afficher six images fixes/mobiles en même
temps sur un seul écran, appuyez sur la touche
MULTI DISP.
■
Une marque de sélection () apparaît sous
l’image fixe/mobile.
■
La première scène des images mobiles
s’affiche en tant qu’image fixe et est indiquée
par le symbole ( ).
■
À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez une image fixe/mobile.
■
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche (REV).
■
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche (FWD).
3. Pour revenir au mode single playback,
appuyez à nouveau sur la touche MULTI DISP.
ou appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
■
L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la
totalité de l’écran.
Een diapresentatie bekijken
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY. (zie pagina 29)
■
De als laatste opgeslagen foto/het als laatste verschenen
videobeeld verschijnt.
2. Druk op de toets S.SHOW.
■
Alle beelden worden op volgorde getoond met een interval van
3~4 seconden.
3. Druk nogmaals op de toets S.SHOW om de diavoorstelling te
stoppen.
De Multi Display (Multiweergave) bekijken
1. Zet de camcorder in de stand M.PLAY.
(zie pagina 29)
■
De als laatste opgeslagen foto/het als
laatste opgeslagen videobeeld verschijnt.
2. Druk op de toets MULTI DISP als u zes
opgeslagen foto's/videobeelden wilt weergeven
op het scherm.
■
Onder de foto/het videobeeld verschijnt het
selectieteken ().
■
De eerste opname van de videobeelden
verschijnt als een stilstaand beeld dat wordt
aangeduid met een selectieteken ( ).
■
Selecteer een foto of videobeeld met het
MENUWIEL.
■
Druk op (REV) als u de vorige zes
beelden wilt bekijken.
■
Druk op (FWD) als u de volgende zes
beelden wilt bekijken.
3. U kunt teruggaan naar de stand voor
enkelvoudig afspelen door opnieuw op de
knop MULTI DISP. te drukken of door op het
MENUWIEL te drukken.
■
De gemarkeerde foto/het gemarkeerde videobeeld vult het hele
scherm.
9999
Page 100
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
PROTECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
M.PLAY MODE
THIS FILENUM:000
000
[09/09]
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
NEDERLANDS
Mode appareil photo numériqueCamcorder als fototoestel gebruiken
Marquage des images fixes pour l’impression
✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF
(Digital Print Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes
contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant
en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■
THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur
l’image affichée à l’écran.
■
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez-le sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL
FILES et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
Important
■
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999
images du fichier sont définies sur 0 ou 1.
■
La durée du traitement requise avec l’option ALL
FILES varie en fonction du nombre d’images fixes
■
100100
enregistrées.
Il est impossible de marquer pour l’impression des
images mobiles.
Afbeeldingen voor afdrukken markeren
✤ Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF(Digital Print
Order Format).
✤ Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
✤ U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken
(PRINT MARK).
■
THIS FILE: Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCDscherm staat voor af te drukken.
■
ALL FILES: Hiermee wordt één exemplaar afgedrukt van alle
opgeslagen beelden.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■
Het als laatste opgeslagen beeld verschijnt.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de
foto die u wilt markeren voor afdrukken.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met het MENUWIEL de optie MEMORY
en druk het MENUWIEL in.
■
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met het MENUWIEL de optie PRINT
MARK en druk het MENUWIEL in.
7. Selecteer met het MENUWIEL de optie THIS FILE
of ALL FILES en druk het MENUWIEL in.
8. Selecteer met het MENUWIEL het gewenste aantal
afdrukken en druk het MENUWIEL in.
Opmerkingen
■
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES
selecteert, worden de 999 afbeeldingen van het
huidige bestand op 1 of 0 gezet.
■
De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL
FILES verschilt al naar gelang het aantal
afbeeldingen dat is opgeslagen op de Memory
Stick.
■
U kunt geen markeringen voor afdrukken
aanbrengen op videobeelden.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.