Index ................................................................................ 118
55
ENGLISH
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes regarding the rotation of the LCD
Please rotate the LCD monitor carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD monitor to the Camcorder.
1. LCD monitor closed.
2. Standard recording using the LCD
monitor.
■
A LCD monitor is opened
applying a finger to LCD open
knob.
3. Recording when looking at the LCD
monitor from the top.
4. Recording when looking at the LCD
monitor from the front.
5. Recording when looking at the LCD
monitor from the left.
1
2
3
4
5
monitor
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch
das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.
2. Standardaufnahme mit Verwendung
des LCD-Monitors.
■
Um den LCD-Monitor zu öffnen,
drücken Sie auf die
Entriegelungstaste unten am
LCD monitor open knob
LCD-Monitor (s. Abbildung), und
klappen Sie den Monitor aus.
3. Aufnahme mit nach oben
gedrehtem LCD-Monitor.
4. Aufnahme mit nach vorne
gedrehtem LCD-Monitor.
5. Aufnahme mit nach außen
gedrehtem Monitor (Monitor um
180° gedreht und angeklappt).
Television programs, video tapes, DVD titles, films and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das
Urheberrecht.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
Zum Beispiel:
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige (DEW)
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D907i/D907Di)
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
- Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Hinweise zum Camcorder
(über 60°C).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug
oder im direkten Sonnenlicht liegen.
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit
(Regen, Meerwasser usw.).
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Unter Umständen sind solche Schäden irreparabel.
77
ENGLISH
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully charged
before starting to record.
- To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode and it is left in
STBY mode without being operated for more than 5
minutes with a tape installed, it will automatically turn
itself off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is located correctly
and firmly in place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD monitor
when making long recordings, because the LCD monitor uses up
more battery power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Be careful not to drop the battery pack when you release it from the
camcorder.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
88
Hinweise zum Akku
- Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn
verwenden.
- Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn
nicht verwenden, um den Akku zu schonen.
- Wenn sich der Camcorder im Aufnahmemodus
(CAMERA) mit eingelegter Kassette länger als fünf
Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY) befindet,
schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht
unnötig zu belasten.
- Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den
Camcorder angeschlossen ist. Lassen Sie den Akku
nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt werden
könnte.
- Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
- Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCDMonitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie
verbraucht als der LCD-Monitor.
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen. Sie können alte Akkus bei den
öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort
abgegeben, wo Akkus dieses Typs verkauft werden.
* Achten Sie besonders beim Abnehmen des Akkus vom Camcorder
darauf, dass dieser nicht herunterfällt.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
- Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die
Videoköpfe in diesem Fall mit einer Trockenreinigungskassette.
- Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die
Videoköpfe beschädigen könnten.
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder so that the viewfinder points
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight
or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder using the viewfinder.
3. Excessive force when pulling the viewfinder out may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD monitor
1. The LCD monitor has been
manufactured using high precision
tech-nology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD monitor.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor under direct sunlight or
outdoors, it may be difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Hinweis zum Objektiv
- Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Sonne.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!
Hinweise zum elektronischen Sucher
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
auf die Sonne gerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.
2. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher hoch.
3. Gewaltsames Ziehen am Sucher kann den Sucher beschädigen.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
1. Der LCD-Monitor wurde mit höchster
Präzision gefertigt. Trotzdem kann es
vorkommen, dass auf dem Monitor
kleine Punkte (rot, blau oder grün) zu
sehen sind. Es handelt sich dabei
nicht um eine Fehlfunktion und
beeinträchtigt die Aufnahmen in
keiner Weise.
2. In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige
auf dem LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Hinweise zur Halteschlaufe
- Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe
richtig ein. Dies ermöglicht wackelfreie Aufnahmen
in bequemer Haltung.
- Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe,
andernfalls können die Befestigungsösen oder die
Schnalle beschädigt werden.
99
ENGLISH
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
SERVICING
- Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
- Opening or removing covers may expose you to dangerous
voltage or other hazards.
- Refer all servicing to qualified service personnel.
REPLACEMENT PARTS
- When replacement parts are required, be sure the service
technician has used replacement parts specified by the
manufacturer and having the same characteristics as the original
part.
- Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
1010
Sicherheitshinweise zu Lithiumbatterien
1. Die Lithiumbatterie im Camcorder dient zur Sicherung von Datum,
Uhrzeit und anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder
weder vom Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, wird anstelle von
Datum und Uhrzeit ”---” angezeigt, wenn Sie die Funktion
DATUM/ZEIT aktivieren (Einstellung ON).
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
4. Bei unsachgemäßem Austausch kann die Lithiumbatterie
explodieren! Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des
gleichen Typs.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
WARTUNG
- Versuchen Sie in keinem Fall, Reparaturen an diesem
CAMCORDER selbst vorzunehmen, da beim Öffnen oder
Abnehmen der Abdeckungen spannungsführende Bauteile
und/oder andere Gefahrenquellen freigelegt werden können.
- Lassen Sie deshalb alle Wartungs- und Reparaturarbeiten
ausschließlich von qualifizierten Fachkräften durchführen.
ERSATZTEILE
-Für Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich die
Original-Ersatzteile des Herstellers bzw. identische Ersatzteile mit
denselben Spezifikationen verwendet werden.
- Wenn ungeeignete Ersatzteile verwendet werden, kann es zu
Bränden, Stromschlägen oder anderen Gefahren kommen.
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
Features
• MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German,
Spanish, Italian, Polish and Dutch.
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and inter-connectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images. (VP-D907/D907D is
not able to receive digital data from another DV Device)
• USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images/movies to a PC using the USB interface without
an add-on card.
• 900x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
• Colour TFT LCD monitor
A high-resolution colour TFT LCD monitor gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
• Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look
by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject
you're recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
• Digital Still Camera function
■ Using Memory Stick, you can easily record and playback standard still
images.
■ You can transfer standard still images on the Memory Stick to your PC
using the USB interface.
• Direct Print
You can print still images by connecting to a printer with PictBridge function.
• MJPEG (Moving picture) Recording
MJPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Stick.
• Mega-pixel CCD
Your camcorder incorporates a 2.11 mega-pixel CCD. High-resolution still
images can be recorded to a Memory Stick.
• Built-in Flash
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination
using the built-in Flash.
Funktionen und Merkmale
• Mehrsprachige Monitoranzeige (OSD)
Sie können für die Monitoranzeige die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch,
Niederländisch, Italienisch, Polnisch und Spanisch auswählen.
• Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können Einzelbilder und Videos auf
einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die
Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles
Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung von DVDaten (DV – Digital Video). (Mit den Camcorder-Modellen VP-D907/D907D ist der
Empfang von digitalen Daten von anderen DV-Geräten nicht möglich.)
• USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder und Videos auf Ihren PC
übertragen. Dafür ist keine zusätzliche Steckkarte erforderlich.
• 900x digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 900fach vergrößert aufzeichnen.
• TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an und ermöglicht
Ihnen die sofortige Wiedergabe der gemachten Aufnahmen.
• Elektronische Bildstabilisierung (EIS)
Die elektronische Bildstabilisierung (EIS – Electronic Image Stabilizer) gleicht ein
Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken
Vergrößerungen aus.
• Digitale Spezialeffekte (DSE)
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects) können Sie Ihre
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
• Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) kann ein heller
Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
• Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für
fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
• Digitalkamera-Modus
■
Mit dem Memory Stick können Sie bequem Standard-Einzelbilder
aufnehmen und wiedergeben.
■
Mit der USB-Schnittstelle können Sie auf dem Memory Stick gespeicherte
Standard-Einzelbilder auf einen PC übertragen.
• Direktdruck
Mithilfe der PicBridge-Funktion können Sie Einzelbilder mit PicBridge-kompatiblen
Druckern direkt ausdrucken.
• MJPEG-Modus für Videoaufnahmen
Sie können Videoclips im Dateiformat MJPEG auf dem Memory Stick speichern.
• Megapixel-CCD
Dieser Camcorder ist mit einem 2,11-Megapixel-CCD ausgestattet. Damit können
Sie Einzelbilder mit hoher Auflösung auf dem Memory Stick aufzeichnen.
• Integriertes Blitzgerät
Mit dem integrierten Blitzgerät gelingen Ihnen natürlich beleuchtete
Blitzaufnahmen.
1111
ENGLISH
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E7 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Instruction Book
6. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
7. Remote Control
8. USB cable
9. Software CD
10. Memory Stick
11. Lens Cover
Optional Accessory
12. Scart adapter
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Memory Stick
12. Scart adapter
2. AC Power Adapter
(AA-E7 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
11. Lens Cover
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
3. AC cord
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
9. Software CD
Mitgeliefertes Zubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
2. Netzadapter
(TYP AA-E7)
3. Netzkabel
4. Multi-AV-Kabel
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Bedienungsanleitung
6. Lithiumbatterien für
Fernbedienung und Uhr
(Typ CR2025, 2 Stück)
7. Fernbedienung
8. USB-Kabel
9. Software-CD-ROM
10. Memory Stick
11. Objektivkappe
Optionales Zubehör
12. Scart-Adapter
1212
ENGLISHDEUTSCH
REC SEARCHFADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
3. Buchse MIC zum Anschluss
eines externen Mikrofons
4. Anschluss DC IN für
Netzadapter
5. Ladeanzeige (siehe Seite 24)
6. Funktionsschalter
(MEMORY/TAPE)
(siehe Seite 29)
7. Taste FLASH (CAMERA,
M.REC) (siehe Seite 67)/
PB ZOOM (PLAYER)
(siehe Seite 79)
8. Taste MEMORY MIX
(CAMERA) (siehe Seite 54) /
S.SHOW (M.PLAY)
(siehe Seite 99)
9. Lautsprecher
(siehe Seite 36)
10. Taste DISPLAY
(siehe Seite 19)
11. Taste MACRO (CAMERA,
M.REC) (siehe Seite
49)/DELETE (M.PLAY)
(siehe Seite 106)
S.SHOW
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
Seitenansicht (rechts) und OberseiteRight & Top View
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Focus adjustment knob
4. START/STOP button
5. Power switch
1. Zoom lever (see page 49)
2. PHOTO button
(see page 93)
3. Focus adjustment knob
(see page 34)
4. START/STOP button
5. Power switch
(CAMERA/PLAYER)
(see page 29)
6. SMART SHOE COVER
(see page 109)
7. MF/AF (see page 66)
8. Slow shutter (see page 64)
9. Multi-AV jack
10. DV jack (see page 81)
11. USB jack (see page 85)
12. Hook for handstrap
(see page 22)
1. Schieber für
Zoomeinstellung
(siehe Seite 49)
2. Taste PHOTO
(siehe Seite 93)
3. Fokuseinsteller
(siehe Seite 34)
4. Taste START/STOP
5. Betriebsmodus-Schalter
(CAMERA oder PLAYER)
(siehe Seite 29)
6. Abdeckung des SmartKontaktschuhs
(siehe Seite 109)
6. SMART SHOE COVER
7. MF/AF
8. Slow shutter
9. Multi-AV jack
10. DV jack
11. USB jack
12. Hook for handstrap
7. Taste MF/AF (siehe Seite 66)
8. Taste SLOW SHUTTER
(siehe Seite 64)
9. Multi-AV-Buchse
10. DV-Anschluss
(siehe Seite 81)
11. USB-Anschluss
(siehe Seite 85)
12. Halteschlaufe
(siehe Seite 22)
1515
ENGLISH
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Rear & Bottom View
1. LITHIUM Battery Cover
1. LITHIUM Battery Cover (see page 21)
2. Memory Stick slot (see page 87)
3. Battery Release
4. Tripod receptacle
5. TAPE EJECT (see page 27)
Rückansicht und Unterseite
2. Memory Stick slot
1. Abdeckung des Batteriefachs (für Lithiumbatterie)
(siehe Seite 21)
2. Schacht für Memory Stick (siehe Seite 87)
3. Taste BATTERY RELEASE zum Abnehmen des Akkus
4. Anschluss für Stativ
5. Taste EJECT zum Öffnen des Kassettenfachs (siehe Seite 27)
3. Battery Release
5. TAPE EJECT4. Tripod receptacle
1616
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 20)
4. ZERO MEMORY
(see page 78)
5. PHOTO Search
(see page 72)
6. A.DUB (see page 70)
7.(FF)
8.(REW)
9.(PLAY)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Direction ( , )
(see page 76)
11. F. ADV (see page 77)
12.(STOP)
13.(STILL)
14.(SLOW) (see page 76)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 77)
17. Zoom
18. Display
Fernbedienung
1. Taste PHOTO
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER für
Selbstauslöser-Aufnahmen
(siehe Seite 20)
4. Taste ZERO MEMORY zum
Setzen des Zählernullpunkts
(siehe Seite 78)
5. Taste PHOTO SEARCH
(siehe Seite 72)
6. Taste A.DUB zum
Nachvertonen (siehe Seite 70)
7. Taste (FF) (Vorspulen)
8. Taste (REW)
(Zurückspulen)
9. Taste (PLAY)
(Wiedergabe)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Richtungstasten ( , )
(siehe Seite 76)
11. Taste F.ADV für
Einzelbildanzeige
(siehe Seite 77)
12. Taste (STOP)
(Bandlauf stoppen)
13. Taste (STILL) (Standbild)
14. Taste(SLOW) (Zeitlupe)
(siehe Seite 76)
15. Taste DATE/TIME
(Datum und Uhrzeit)
16. Taste X2 für Wiedergabe mit
doppelter Geschwindigkeit
(siehe Seite 77)
17. Tasten W und T zum Einund Auszoomen
18. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
1717
ENGLISH
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
AV IN
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy Q mode (see pages 65)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 52)
4. Program AE (see page 46)
5. White Balance mode (see page 48)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 68)
7. Manual focus (see page 66)
8. EXPOSURE and Shutter speed
(see page 63)
9. Zoom position (see page 49)
10. Memory Mix (see page 54)
11. DATE/TIME (see page 59)
12. USB (see page 83)
13. WL. REMOTE (see page 41)
14. WIND CUT (see page 58)
15. Audio recording mode (see page 57)
16. Zero memory indicator (see page 78)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer
(see page 20)
23. EIS (see page 51)
24. Volume control (see page 36)
25. Audio playback channel (see page 71)
26. DV IN(DV data transfer mode)
(VP-D907i/D907Di only) (see page 81)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. FLASH mode (see page 67)
30. SLOW SHUTTER (see page 64)
31. Tele MACRO (see page 49)
32. AV IN (see page 80)
1818
OSD in CAMERA mode
1
2
3
4
6
5
10
7
30
WW
9
8
OSD in PLAYER mode
25
32
23 22 21 20 19
31
EASY
MIRROR
TAPE !
BLC
M.OVERLAP
MF
SHUTTER
EXPOSURE
S1/25
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
21 2019
24
Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)
2. EASY Q-Modus (siehe Seite 65)
3. Digitale Spezialeffekte
REC
5 5 min
1 6 bit
15 : 00
11
18
17
16
28
15
14
13
29
11
27
28
26
12
M - 0 : 0 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
25. Audiowiedergabekanal (siehe Seite 71)
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D907i/D907Di)
(siehe Seite 81)
27. Feuchtigkeitssensor (siehe Seite 7)
28. Meldungszeile
29. Blitzmodus (siehe Seite 67)
30. Lange Belichtungszeit (SLOW SHUTTER) (siehe Seite 64)
31. Makroaufnahme (siehe Seite 49)
32. AV-Eingang (siehe Seite 80)
(siehe Seite 52)
4. Belichtungsprogramme (siehe Seite 46)
5. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 48)
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 68)
7. Manuelle Fokussierung (MF)
(siehe Seite 66)
8. Belichtungszeit und Blende (siehe Seite 63)
9. Zoomposition (siehe Seite 49)
10. Überblend-Funktion (siehe Seite 54)
11. Datum und Uhrzeit (siehe Seite 59)
12. USB (siehe Seite 83)
13. Fernbedienung (siehe Seite 41)
14. Rauschunterdrückung (siehe Seite 58)
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 57)
16. Nullpunkt-Speicheranzeige
(ZERO MEMORY) (siehe Seite 78)
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
18. Bandzählwerk
19. Betriebsmodus
20. Bandlaufgeschwindigkeit
21. Fotoaufnahmemodus
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer
(siehe Seite 20)
23. Elektronische Bildstabilisierung (EIS)
(siehe Seite 51)
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 36)
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY (Memory Stick) modes)
A. Folder number-file number (see page 88)
B. Image counter
- Total number of recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Photo Quality (see page 89)
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 104)
G. Print Mark (see page 100)
H. SLIDE SHOW (see page 99)
I. MJPEG SCREEN SIZE (see page 91)
J. Image Size (see page 90)
K. Continuous Shot (see page 92)
L. Remaining Memory (MJPEG)
M. PictBridge (see page 101)
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side
panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC,
EASY.Q modes are always displayed on the
OSD, even when the OSD is turned OFF. A
key input will be displayed for 3 seconds
then turn off.
In PLAYER mode: When you press any
function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 59)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 61) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
HFG
0 0 1
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
Monitoranzeigen
(OSD) im M.REC- und M.PLAY
(Memory Stick)-Modus
A. Verzeichnis- und Dateinummer (siehe Seite 88)
B. Bildzähler
- Gesamtzahl speicherbarer Einzelbilder
E
DC
[2 0 0 ]
SF
3 2 0 0 2 min
1600
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
D
[2 2 / 9 9]
1600 X 1200
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
●
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den übrigen
Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, ändern Sie den
Anzeigemodus im Menü DATUM/ZEIT (siehe Seite 59).
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige von Datum
und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im Aufnahmemodus
CAMERA und im M.REC-Modus, siehe Seite 61).
C. Anzeige für Memory Stick
D. Aufnahme- und Ladeanzeige
E. Bildqualität (siehe Seite 89)
B
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 104)
L
G. Druckmarke (siehe Seite 100)
J
H
K
H. Diashow-Anzeige (siehe Seite 99)
I
I. MJPEG-Bildformat (siehe Seite 91)
J. Einzelbildformat (siehe Seite 90)
K. Serienbild (siehe Seite 92)
L. Freier Speicherplatz (MJPEG)
M. Anzeige für PictBridge (siehe Seite 101)
Monitoranzeigen (OSD) ein-/ausschalten
●
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem Bedienfeld
auf der linken Seite des Camcorders.
- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie die
Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:
Im Aufnahmemodus (CAMERA): Die Modi STBY,
J
AUFN. und EASY.Q werden immer auf dem Monitor
angezeigt, auch wenn die Monitoranzeigen
M
ausgeschaltet sind. Beim Drücken einer Taste wird
die entsprechende Anzeige für drei Sekunden
eingeblendet.
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn Sie eine
Funktionstaste drücken, wird die entsprechende
Funktion für drei Sekunden auf dem Monitor
angezeigt und dann wieder ausgeblendet.
1919
ENGLISH
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the LCD monitor.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
2020
Fernbedienung verwenden
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen
✤ Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie
ein, oder tauschen Sie die alte Batterie aus:
- nach dem Kauf des Camcorders.
- wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
funktioniert.
✤ Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
✤ Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter
Polarität ein!
Entsorgung von Batterien
Self
Timer
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-
Funktion zu aktivieren.
- Zehn Sekunden lang sind Signaltöne zu hören.
- In der letzten Sekunde werden die Signaltöne schneller.
- Um die Selbstauslöser-Funktion wieder zu deaktivieren bevor
4. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
START/STOP.
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Anschließend beginnt die Aufnahme.
die Aufnahme beginnt, drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut.
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME
to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Open the lithium battery cover from the
camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with
the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Notes
■ The lithium battery must be inserted in the correct direction.
■ Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools - this
will cause a short circuit.
■ Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in
water, to avoid the risk of explosion.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Lithiumbatterie in den Camcorder einsetzen
✤ Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von
✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, erscheint anstelle von
■
■
■
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.
ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
Datum und Uhrzeit die Anzeige ”---”, wenn die Funktion
DATUM/ZEIT (Datum und Uhrzeit) aktiviert wird (Einstellung ON).
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so ein, dass
die Seite mit der Plus-Markierung ( ) nach
außen zeigt.
3. Schließen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
Hinweise
Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig einzusetzen!
Berühren Sie die Batterie nicht mit einer Pinzette oder sonstigen
Gegenständen aus Metall, da es sonst zu einem Kurzschluss kommt.
Versuchen Sie nicht, die Lithiumbatterie aufzuladen, zu öffnen oder zu
erhitzen und legen Sie die Batterie nicht in Wasser. Explosionsgefahr!
aufbewahren!
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich
sofort an einen Arzt.
2121
ENGLISH
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
Hand strap
When you are recording
a. Pull and Open the Hand Strap
cover to release
the Hand Strap.
b. Adjust its length.
c. Close the Hand Strap cover
again.
When you carry
your camcorder
a. Pull and Open the
Hand Strap cover
to release the
Hand Strap.
b. Remove it from
the ring and
adjust its length.
c. Close the Hand
Strap cover again.
Attaching the Lens
Cover
a
123
ab
bc
Halteschlaufe einstellen
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der
Halteschlaufe sehr wichtig.
Mit der Halteschlaufe können Sie
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
- die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die Position
der Hand verändern zu müssen.
Halteschlaufe
Beim Aufnehmen
a. Ziehen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe auf, und lösen
Sie das Klettband.
b. Stellen Sie die Halteschlaufe
auf die richtige Länge ein.
c. Schließen Sie die Abdeckung
der Halteschlaufe wieder.
Beim Tragen des Camcorders
a. Ziehen Sie die
Abdeckung der
Halteschlaufe
auf, und lösen
Sie das
Klettband.
b. Stellen Sie die
Halteschlaufe auf
die richtige Länge
ein.
c. Schließen Sie die
Abdeckung der
Halteschlaufe
wieder.
Objektivkappe
befestigen
2222
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Notes
■ You must use the AA-E7 type AC
Power adapter.
■ The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder. (You should
keep outside the projection of the DC
cable.)
4. Set the camcorder to the desired
mode by holding down the tab on the
power switch and turning it to the
CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY position.
Power Switch
< CAMERA mode >
Stromversorgung des Camcorders
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an
den Netzadapter an.
2. Schließen Sie das Netzkabel an
eine Steckdose an.
Hinweise
■ Verwenden Sie ausschließlich das
Netzteil vom Typ AA-E7.
■ Stecker und Steckdose können je
nach Land unterschiedlich
ausgeführt sein.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel
des Netzadapters an die DCBuchse des Camcorders an. (Sie
sollten sich außer Reichweite des
< PLAYER mode >
4. Schalten Sie am Camcorder den Aufnahmemodus
(CAMERA) oder den Wiedergabemodus (PLAYER)
ein. Drücken Sie dazu die Zunge des BetriebsmodusSchalters herunter, und drehen Sie gleichzeitig den
Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA bzw. PLAYER.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
✤ Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden
✤ Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera (DSC –
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf
TAPE.
Digital Still Camera) verwenden möchten, stellen
Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
Gleichstromkabels aufhalten).
2323
ENGLISH
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90% ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery
pack and the AC Power adapter from the camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■
The battery pack may have some charge in it at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
2424
Power Switch
4
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare Aufnahmezeit
hängt von verschiedenen Faktoren ab:
- welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);
- wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.
Es wird empfohlen, mehrere Akkus verfügbar zu haben.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe
des Netzkabels an eine Steckdose an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die DC-Buchse des
Camcorders an.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter
am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige
blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
BlinkfrequenzLadestand
Einmal pro SekundeUnter 50 %
Zweimal pro Sekunde50% ~ 75%
Dreimal pro Sekunde75% ~ 90%
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90% ~ 100%
Eine Sekunde lang an, Fehler – Akku und Anschlusskabel
eine Sekunde lang auslösen und neu anschließen.
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie das
Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.
■
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
Akku allmählich.
Hinweise
■
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
■
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des
Akkus beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach
Beenden des Ladevorgangs vom Camcorder.
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model
and battery type.
✤ If you close the LCD monitor, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS110
SB-LS220
time
Approx.
1hr 40min
Approx.
3hr 30min
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment of between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature that
is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F
(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
Continuous recording time
LCD monitor ONViewfinder ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb
(für verschiedene Aufnahmemodi/Akkutypen)
✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
✤ Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei Dauerbetrieb
sind Näherungswerte.
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach Verwendung.
Zeit
Ladezeit
Akku
SB-LS110
SB-LS220
ca. 100 Min.
ca. 210 Min.
Hinweise
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0°C und
40°C auf.
■
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur unter 0°C
auf.
■
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig
aufgeladen ist).
■
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle (z. B. Feuer).
■
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen
anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder
Druck noch Hitze aus.
■
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (–) des Akkus nicht
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem Metallgegenstand).
Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des Akkus, zu großer
Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem Brand führen.
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor
ca. 80 Min.
ca. 180 Min.
ca. 120 Min.
ca. 250 Min.
2525
ENGLISH
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for
approximate continuous recording times.
✤ The recording time is affected by environmental
temperature and conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
✤ The grey bar shown here to indicate battery level, is actually white
in the LCD monitor (or viewfinder). For example, on the LCD
monitor (or viewfinder), "a" (full) will be displayed as a full white bar,
and "e" (empty) will be displayed as a battery outline with the
background image behind it.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey). You may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Note
■
The charge mark setting does not affect the
2626
battery's charge status.
Akku-Ladestandsanzeige
•
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im
Akku vorhanden ist.
a
b
c
d
e
✤ Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur und
den Umgebungsbedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark verkürzt.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für einen
vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25°C.
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung des
Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht die
tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den hier
genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
✤ Der graue Balken, der den Akkuladezustand anzeigt, erscheint auf dem
LCD-Monitor (oder im Sucher) in Wirklichkeit weiß. Beispielsweise wird
“a” (voll) auf dem LCD-Monitor (oder im Sucher) als voller weißer Balken
dargestellt, wohingegen bei “e” (leer) der Umriss einer Batterie mit dem
Hintergrundbild dahinter angezeigt wird.
■
Die Einstellung des Schiebers wirkt sich nicht auf den Ladezustand des
Akkus aus.
a. Vollständig aufgeladen
b. 20 % ~ 40 % verbraucht
c. 40 % ~ 80 % verbraucht
d. 80 % ~ 95 % verbraucht
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln
Sie den Akku möglichst schnell aus.)
Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten
✤
im Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.
Schieber für Akku-Betriebszustand
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku
aufgeladen oder entladen ist.
Welche Farbe welchen Betriebszustand
symbolisiert, können Sie selbst festlegen.
Hinweis
ENGLISHDEUTSCH
PreparationCamcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not
apply excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT
switch and open the cassette door.
■ If Multi-AV and USB or DV cable are not
connected with camcorder, close the jack
cover surely.
- The cassette holding mechanism
2. Insert a tape into the cassette holder with the
3. Press the area labelled PUSH on the
4. Close the cassette door.
rises automatically.
tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
- Close the door completely until you can
hear a “click”.
Notes
■
Before opening the cassette door, make sure that the jack
cover is closed.
■
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the cassette,
push the write-protect tab back so that it covers the hole.
• How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in
direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.
✤ Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
jack cover
2
4
■ Stellen Sie sicher, dass die Abdeckung über der Anschlussleiste
■ Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
a. Löschschutz aktivieren:
b. Löschschutz aufheben:
• Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von magnetischen
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder staubigen Orten.
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine der
d. Lassen Sie die Kassetten nicht fallen, und schützen Sie sie vor Stößen.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle
an. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie das Kassettenfach.
■ Wenn an Multi-AV-Buchse, USB- und DV-
Anschluss keine Kabel angeschlossen sind,
schließen Sie die Abdeckung über der
Anschlussleiste.
- Der Kassettenhalter wird automatisch
2. Legen Sie eine Kassette in den Kassettenhalter
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an der
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
Hinweis
geschlossen ist, bevor Sie das Kassettenfach öffnen.
versehentlichem Löschen schützen.
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite, so dass
die Öffnung dahinter sichtbar wird.
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder überspielen
möchten, schieben Sie die Schutzlasche zurück, bis die Öffnung
nicht mehr sichtbar ist.
Feldern auf.
Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
ausgefahren.
ein. Achten Sie darauf, dass das Kassettenfenster
nach außen und die Schutzlasche nach oben zeigt.
mit PUSH gekennzeichneten Stelle gegen den
Camcorder, bis der Kassettenhalter einrastet.
- Der Kassettenhalter wird automatisch
eingefahren.
- Die Klappe muss hörbar einrasten.
2727
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS COVER.
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
■
Open the LCD monitor.
■
Set the mode switch to the
TAPE position.
Make sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD monitor.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD monitor.
1
4
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie den
2
Camcorder an die
Stromversorgung an
(Akku oder Netzanschluss,
siehe Seite 23).
■
Legen Sie eine Kassette
ein (siehe Seite 27).
2. Nehmen Sie die
3
Objektivkappe ab.
3. Stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter auf
■
Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
■
Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor STBY
(Betriebsbereitschaft) angezeigt wird.
■
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die
Anzeige STOPP und LÖSCHSCHUTZ!
■
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCDMonitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
■
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC .
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
START/STOP erneut.
■
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
CAMERA.
2828
ENGLISHDEUTSCH
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a
camcorder, set the mode switch to TAPE
position.
■ CAMERA mode (TAPE record mode)
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to
CAMERA.
■ PLAYER mode
(TAPE playback mode)
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER.
To select the DSC (Digital Still Camera) mode
✤ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode
switch to MEMORY position.
■ M.REC mode
(MEMORY record mode)
1. Set the mode switch to
MEMORY.
2. Set the power switch to
CAMERA.
■ M.PLAY mode
(MEMORY playback mode)
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER.
Camcorder-Modus aktivieren
✤ Wenn Sie das Gerät als
+
+
■ PLAYER-Modus (für die Wiedergabe von einer Kassette)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
: CAMERA
mode
: PLAYER
mode
Camcorder nutzen
möchten, stellen Sie den
Funktions-schalter auf die
Position TAPE.
■ CAMERA-Modus (für
Aufnahmen auf Kassette)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
Digitalkamera-Modus (DSC) aktivieren
✤ Wenn Sie das Gerät als
+
+
■ M.PLAY-Modus (für die Wiedergabe von einem Memory Stick)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
: M.REC
mode
: M.PLAY
mode
Digitalkamera nutzen
möchten, stellen Sie den
Funktionsschalter auf die
Position MEMORY.
■ M.REC-Modus (für Auf-
nahmen auf Memory Stick)
1. Stellen Sie den
Funktionsschalter auf
MEMORY.
2. Stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter
auf CAMERA.
2929
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SETSET TIME!
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
Selecting the OSD LANGUAGE
✤ Select the appropriate OSD Language among English, French,
German, Spanish, Iitalian, Polish and Dutch.
✤ The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and
MENU SELECTOR.
■
The available language options are listed.
4. Select a LANGUAGE for OSD using the MENU
SELECTOR, then push the MENU SELECTOR.
■
The OSD is refreshed in selected language.
5. To exit, press the MENU button.
■
The OSD changes to the selected language.
Note
■
“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.
3030
Monitoranzeigesprache auswählen (OSD)
✤ Sie können für die Monitoranzeige eine der folgenden Sprachen
auswählen: Deutsch, Englisch, Französisch, Niederländisch,
Italienisch, Polnisch oder Spanisch.
✤ Die Funktion zur Auswahl der Sprache (LANGUAGE SELECT) ist
im Aufnahmemodus (CAMERA) und im Wiedergabemodus
(PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY-Modus verfügbar.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
GRUND-E. (INITIAL) aus, und drücken Sie auf
das Menü-Einstellrad.
3. Wählen Sie LANGUAGE aus dem Untermenü,
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Die verfügbaren Sprachen werden aufgelistet.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Sprache aus, und drücken Sie auf
das Menü-Einstellrad.
■
Die Monitoranzeige wird nun in der gewählten
Sprache angezeigt.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
■
Die Monitoranzeige wird nun in der gewählten
Sprache angezeigt.
Hinweis
■
"LANGUAGE" wird immer auf ENGLISCH angezeigt.
Loading...
+ 91 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.