AFMise au point automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le conserver
pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Videocamera digitale
VP-D907(i)/D907D(i)
S
TA
R
T/
S
T
O
P
PH
O
TO
D
IS
P
LA
Y
S
E
L
F
T
Z
IM
E
R
E
O
R
M
E
DATE/
M
O
RY
TIM
E
PHOTO
SEARCH
A
.D
U
B
SLO
W
X
2
F.A
D
V
Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
si raccomanda di leggere attentamente il
presente manuale di istruzioni e di conservarlo
per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AFAuto Focus
CCD Accumulatore di cariche
LCD Display a cristalli liquidi
Manuale di istruzioni
AD68-00811N
ENGLISH
FRANÇAIS
SommaireSommario
Remarques et consignes de sécurité...................................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope .................................. 11
Fonctionnalités ···································································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13
Vue du côté gauche ···························································································· 14
Vue de droite et du dessus ················································································· 15
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16
Télécommande ··································································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory
Utilisation de la télécommande ··········································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ············································ 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ·································· 20
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ······································ 23
Sélection du mode caméscope ·································································· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ················································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ····················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27
Effectuez un enregistrement simple..................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Pour sélectionner le mode CAMCORDER ..........................................................29
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera) .......................................29
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE·····························································30
Recherche de séquences (REC SEARCH) ················································ 31
Astuces pour la stabilité de l’image ···································································· 32
Utilisation de l’écran LCD ············································································· 32
Utilisation du viseur ······················································································ 32
Réglage de l’écran LCD ······················································································ 33
Utilisation du viseur ····························································································· 34
Réglage de la mise au point ········································································ 34
Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 35
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 36
22
Avvertenze e norme di sicurezza .......................................... 6
Presentazione della videocamera ........................................ 11
Caratteristiche ····································································································· 11
Accessori forniti con la videocamera ·································································· 12
Vista frontale laterale sinistra ·············································································· 13
Vista lato sinistro ································································································· 14
Vista laterale destra dall'alto ··············································································· 15
Vista posteriore e dal basso ··············································································· 16
Telecomando ······································································································· 17
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ························· 18
Display OSD nelle modalità M.REC e M.PLAY
(Riproduzione da Memory Stick) ......................................................................... 19
Attivazione/disattivazione del display OSD ················································· 19
Uso del telecomando ·························································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ················································· 20
Registrazione automatica tramite telecomando ·········································· 20
Installazione della batteria al litio ········································································ 21
Regolazione della maniglia ················································································· 22
Collegamento dell'alimentazione ········································································ 23
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ···················································· 23
Selezione della modalità CAMCORDER······················································ 23
Uso della batteria al litio ······················································································ 24
Caricamento della batteria al litio ································································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di
videocamera e del tipo di batteria ································································ 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ········································ 26
Inserimento ed espulsione di una cassetta ························································ 27
Registrazione del primo filmato ·········································································· 28
Selezione della modalità CAMCORDER ............................................................ 29
Selezione della modalità DSC (Digital Still Camera) ..........................................29
Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE)···········································30
REC SEARCH ······························································································ 31
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ·················································· 32
Riprese con il display LCD ··········································································· 32
Riprese con il mirino ····················································································· 32
Regolazione del display LCD ············································································· 33
Uso del mirino ····································································································· 34
Regolazione della messa a fuoco ································································ 34
Riproduzione di una registrazione sul display LCD ··········································· 35
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ······················································ 36
ITALIANO
FRANÇAIS
SommaireSommario
Fonctions du mode menu ........................................ 37
Perfectionnez vos enregistrements ···································································· 37
Liste des réglages ························································································ 37
Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY ······················································································ 38
Fonctions disponibles pour chaque mode ··················································· 39
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ···························································· 40
WL.REMOTE ································································································ 41
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ····························· 42
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ··················································· 43
CONNEXION USB ........................................................................................ 44
Mode DEMONSTRATION ············································································ 45
Exposition automatique (PROGRAM AE) ··················································· 46
Réglage de l’exposition automatique ··························································· 47
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ······················································ 48
Zoom avant et arrière ··················································································· 49
Utilisation du zoom numérique.................................................................... 50
Zoom numérique ·························································································· 50
Stabilisateur électronique d’images (EIS) ···················································· 51
Effets spéciaux numériques (DSE) ······························································ 52
Sélection d’un effet spécial numérique ······················································· 53
Fonction de combinaison des images (MEMORY MIX) ····························· 54
Enregistrement d’images superposées sur une bande ······························· 55
Mode d’enregistrement (REC MODE) ························································· 56
Mode AUDIO ································································································ 57
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ······························································· 58
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ········································· 59
Affichage (TV DISPLAY) ·············································································· 60
Utilisation du menu rapide ·················································································· 61
Réglage du menu rapide ·············································································· 62
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ···· 63
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 64
Mode EASY Q (débutants) ················································································· 65
Automatique/Mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 66
Mise au point automatique ··········································································· 66
Mise au point manuelle ················································································ 66
Utilisation du flash intégré ··················································································· 67
Fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) ······································ 67
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 68
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 69
Début de l’enregistrement ············································································ 69
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ··························································· 69
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ································································ 70
Réalisation du doublage sonore ·································································· 70
Écoute du son doublé·················································································· 71
Enregistrement d’une image fixe ········································································ 72
Uso avanzato della videocamera ....................................... 37
Uso delle varie funzioni ······················································································· 37
Impostazione dei menu ················································································ 37
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA, PLAYER,
M.REC o M.PLAY ························································································· 38
Funzioni disponibili per ciascuna modalità ·················································· 39
CLOCK SET ································································································· 40
WL. REMOTE ······························································································· 41
BEEP SOUND ······························································································ 42
SHUTTER SOUND ······················································································ 43
USB CONNECT ........................................................................................... 44
PROGRAM AE ····························································································· 46
Impostazione della funzione PROGRAM AE ·············································· 47
WHT. BALANCE ··························································································· 48
Zoom in avanti e zoom indietro ··································································· 49
Zoom in avanti e zoom indietro con zoom digitale ...................................... 50
Zoom digitale ································································································ 50
EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico) ·············································· 51
DSE SELECT ······························································································· 52
Selezione di un effetto speciale digitale························································ 53
MEMORY MIX ······························································································ 54
Registrazione di immagini sovrapposte su nastro ······································· 55
REC MODE ·································································································· 56
AUDIO MODE ······························································································ 57
WIND CUT ···································································································· 58
DATE/TIME ··································································································· 59
TV DISPLAY ································································································· 60
Uso del menu di scelta rapida ············································································ 61
Impostazione del menu di scelta rapida ······················································ 62
SHUTTER SPEED e EXPOSURE ······························································ 63
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) ····················································· 64
Modalità EASY Q (per principianti) ····································································· 65
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica) ···················································· 66
Messa a fuoco automatica ··········································································· 66
Messa a fuoco manuale ··············································································· 66
Uso del flash incorporato ···················································································· 67
Inizio della registrazione ··············································································· 69
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale) ··································· 69
Sovraincisione audio ··························································································· 70
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC ···································70
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio ················· 71
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ··········································· 72
Visionnez une cassette ....................................................... 74
Lecture d’une bande ··························································································· 74
Lecture sur l’écran LCD ··············································································· 74
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ························································· 74
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ················································ 74
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ················································ 75
Lecture de la cassette ·················································································· 75
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 76
Arrêt sur image (mode pause) ····································································· 76
Recherche d’image avant/arrière ································································· 76
Lecture au ralenti avant/arrière ···································································· 76
Lecture image par image ············································································· 77
Lecture X2 avant/arrière ··············································································· 77
Interface USB ..................................................................... 83
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ········································ 83
Configuration système requise ··········································································· 83
Installation du logiciel DVC Media 7.0 ······························································· 84
Connexion à un PC ····························································································· 85
Carte MEMORY STICK ······················································································ 86
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ····································· 86
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ···················································· 87
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ······················ 88
Format des images ······················································································ 88
Sélection de la qualité d’image ··········································································· 89
Sélection de la qualité d’image ···································································· 89
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ········· 89
Sélection de la taille d’enregistrement de l’image ·············································· 90
Sélection de la taille d’une image mobile ··························································· 91
Enregistrement continu d’images ······································································· 92
44
...... 80
ITALIANO
Sommario
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ································ 72
Tecniche di registrazione ···················································································· 73
Riproduzione di un nastro ··················································································· 74
Riproduzione sul display LCD ······································································ 74
Riproduzione su uno schermo TV ······························································· 74
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video ······ 74
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video 75
Riproduzione ································································································ 75
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ···························································· 76
Pausa riproduzione ······················································································ 76
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ······················································ 76
Riproduzione lenta (avanti/indietro) ····························································· 76
Avanzamento per fotogrammi ······································································ 77
Riproduzione X2 (avanti/indietro) ································································· 77
Riproduzione indietro ··················································································· 77
ZERO MEMORY ································································································· 78
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D907i/D907Di) .......... 80
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 .................................... 81
Connessioni IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ···· 81
Collegamento a un apparecchio digitale ····················································· 81
Collegamento a un PC ················································································· 81
Requisiti di sistema ······················································································ 81
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D907i/D907Di)·········82
Interfaccia USB .................................................................. 83
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ······························· 83
Requisiti di sistema ····························································································· 83
Installazione del Software DVC Media 7.0·························································· 84
Collegamento a un PC ························································································ 85
Modalità Digital Still Camera ............................................. 86
Funzioni della Memory Stick ········································································ 86
Inserimento ed espulsione della Memory Stick ··········································· 87
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick ·············································· 88
Formato delle immagini ················································································ 88
Selezione della qualità dell'immagine ································································· 89
Scelta della qualità dell'immagine ································································ 89
Numero di immagini sulla Memory Stick ····················································· 89
Selezione delle dimensioni delle immagini fisse ················································ 90
Selezione delle dimensioni dei filmati ································································· 91
Registrazione continua di immagini ···································································· 92
Selezione della modalità CONTINUOUS SHOT ········································· 92
FRANÇAIS
SommaireSommario
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ··········· 92
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC · 93
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ······························· 93
Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette ···························· 94
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ······················· 95
Enregistrement MJPEG ······················································································ 96
Enregistrer des images sur une MEMORY STICK ...................................... 96
Affichage des images fixes/mobiles ··································································· 98
Visualisation d’une seule image ··································································· 98
Visualisation des images sous forme de diaporama ··································· 99
Visualisation des images sur le multi-écran ················································ 99
Marquage des images fixes pour l’impression ················································· 100
Impression de vos images – Utilisation de PictBridge (IMPRESSION DIRECTE) .. 101
Branchement à une imprimante...................................................................101
Fin d’un enregistrement ····················································································· 111
Nettoyage et entretien du caméscope ······························································ 11 2
Nettoyage des têtes vidéo ·········································································· 11 2
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································· 11 3
INDEX .............................................................................. 118
Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M.REC ······· 93
Registrazione di immagini su una Memory Stick ········································ 93
Registrazione di un'immagine da un nastro come immagine fissa ············· 94
Copia di immagini fisse da un nastro su una Memory Stick ······························ 95
REGISTRAZIONE MJPEG ················································································· 96
Registrazione di immagini in movimento in un MEMORY STICK ............... 96
Visualizzazione di immagini fisse/filmati ····························································· 98
Visualizzazione di una sola immagine ························································· 98
Visualizzazione in sequenza ········································································ 99
Visualizzazione multipla ··············································································· 99
Contrassegno delle immagini fisse per la stampa ············································100
Stampa delle immagini – Uso della funzione PictBridge (DIRECT PRINT) .... 101
Collegamento a una stampante...................................................................101
Stampa di immagini..................................................................................... 102
Stampa della data sull’immagine .................................................................103
Protezione da cancellazione accidentale ......................................................... 104
Eliminazione di immagini fisse/filmati ································································105
Eliminazione di immagini dal menu ............................................................ 105
Eliminazione di immagini utilizzando il pulsante DELETE ......................... 106
Eliminazione di immagini nella modalità MULTI DISPLAY......................... 106
Formattazione del Memory Stick e impostazione del numero di file................ 107
Formattazione della Memory Stick ·····························································107
Al termine della registrazione ············································································ 111
Pulizia e manutenzione della videocamera ······················································ 112
Pulizia delle testine video ··········································································· 112
Uso della videocamera all'estero ······································································ 113
Fonti di alimentazione ················································································ 113
Sistema di codifica del colore ····································································· 113
Problemi e soluzioni ......................................................... 114
Problemi e soluzioni ·························································································· 11 4
Simboli di autodiagnosi sul display ···························································· 11 4
Formazione di condensa ············································································ 114
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY ··········· 115
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement en regardant le
moniteur ACL de la gauche.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.
Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare
l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante
il display LCD.
■
Aprire il display LCD
LCD monitor open knob
premendo con un dito
l'apposito pulsante di apertura.
3. Registrazione di immagini
guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini
guardando il display LCD
frontalmente.
5. Registrare guardando il monitor
LCD da sinistra.
66
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d’auteur (VP-D907i/D907Di uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D907i/D907Di)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non
autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto
senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate
(superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto
parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di
umidità.
Se si bagna, la videocamera può riportare danni.
Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi
possono essere irreparabili.
77
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de
filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez
votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en
veille pendant plus de cinq minutes sans vous en
servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout déchargement
inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en
place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez
de l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Attention de ne pas faire tomber le pack batterie lorsque vous le
sortez du caméscope.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la
batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la
videocamera quando non è in uso.
- In modalità CAMERA, se la videocamera viene
lasciata in modalità STBY per oltre
5 minuti con un nastro inserito, si spegne
automaticamente per limitare il consumo della
batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente
nell'apposito alloggiamento.
Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle
completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si
riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più
energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
* Evitare di far cadere il pacco batterie quando lo si estrae dalla
videocamera.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se
compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere
sporche.
In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò
potrebbe danneggiare le testine.
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. Ne positionnez pas le caméscope de sorte que le viseur soit dirigé
vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager
l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre
caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino orientato verso il
sole. La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo
esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
2. Non afferrare la videocamera dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta
precisione. Tuttavia, sul display
LCD potrebbero comparire dei
puntini colorati (rossi, blu o verdi).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle immagini
registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare
difficoltosa in esterni o in luoghi esposti alla luce solare
diretta. In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera,
regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per
evitare di danneggiarla.
99
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les
réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise
en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et
de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas correctement remplacée.
Ne la remplacez que par une batterie identique ou de type équivalent.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
-N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même.
-L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions
dangereuses ou d’autres dangers.
- Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
- Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien
a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les
mêmes caractéristiques que la pièce d’origine.
- Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc
électrique ou d’autres dangers.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être
éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination
incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la
santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de
façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources
matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant
vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et
comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en
respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs
fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente.
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
1010
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la
funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa
6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora
visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME.
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. In caso di sostituzione con altri tipi di pile, esiste il rischio di provocare esplosioni.
Sostituire la pila solo con una pila dello stesso tipo o equivalente.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
MANUTENZIONE
- Non cercare di eseguire da soli le operazioni di manutenzione relative alla
CAMCORDER.
- L'apertura o la rimozione dei coperchi può esporre l'utente a tensioni pericolose
o ad altri rischi.
- Per tutte le operazioni di manutenzione, rivolgersi a personale qualificato.
PARTI DI RICAMBIO
- Quando è necessario sostituire dei pezzi, controllare che il tecnico dell’assistenza
abbia utilizzato parti di ricambio autorizzate dalla casa produttrice o dotate di
caratteristiche equivalenti a quelle originali.
- Sostituzioni con parti non autorizzate possono provocare incendi, scosse elettriche
e altri pericoli.
Corretto smaltimento del prodotto (rifiuti elettrici ed elettronici)
(Applicabile in i paesi dell’Unione Europea e in quelli con sistema di
raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica che il
prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al termine del ciclo
di vita. Per evitare eventuali danni all'ambiente o alla salute causati
dall'inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l'utente a separare questo
prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo in maniera responsabile per favorire
il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Gli utenti domestici sono invitati a
contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o l'ufficio
locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e al
riciclaggio per questo tipo di prodotto. Gli utenti aziendali sono invitati a
contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del contratto
di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri
rifiuti commerciali.
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
• Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de
transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier
à loisir (VP-D907/D907D ne peut pas recevoir de données numériques à partir
d’un autre périphérique numérique).
• Transfert d’images numériques avec l’interface USB
L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers
votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
• Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous
permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur électronique d’images (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
• Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
• Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
• Fonction appareil photo numérique
■
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes
standard.
■
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick
de votre PC à l'aide de l'interface USB.
• Impression directe
Vous pouvez imprimer des photos effectuant un branchement à une imprimante
à l’aide de la fonction PictBridge.
• Enregistrement MJPEG (Image en mouvement)
L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory
Stick.
• CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 2,11 mégapixel. Vous pouvez ainsi
enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
• Flash intégré
Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature
bénéficiant d’une luminosité adéquate.
Caratteristiche
• OSD con più lingue
È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese, Francese,
Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese.
• Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK™:
i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione
seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC
sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle (VP-D907/D907D
non è in grado di ricevere dati digitali da un altro dispositivo DV).
• Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali
È possibile trasferire immagini fisse/filmati su un PC tramite l'interfaccia USB
senza ricorrere a schede addizionali.
• Zoom digitale 900x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 900 volte le sue dimensioni originali.
• Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e
consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
• EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico)
La funzione EIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai
movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
• Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di
creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
• BLC (compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente
luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità dello sfondo.
• Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e
l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
• Funzione Digital Still Camera
■
La Memory Stick consente di registrare e riprodurre facilmente le immagini
fisse standard.
■
È possibile trasferire le immagini fisse standard dalla Memory Stick al PC
tramite l'interfaccia USB.
• Stampa diretta
È possibile stampare immagini fisse collegando l’apparecchio a una
stampante per mezzo della funzione PictBridge.
• Registrazione di MJPEG (immagini in movimento)
La registrazione MJPEG consente di registrare dei video su una Memory
Stick.
• CCD Megapixel
La videocamera dispone di un CCD da 2,11 megapixel incorporato.
È possibile registrare immagini fisse ad alta risoluzione su una Memory Stick.
• Flash incorporato
Il flash incorporato consente di utilizzare l'illuminazione appropriata per
conferire un aspetto naturale alle immagini riprese.
1111
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E7)
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Carte Memory Stick
11. Couvre-objectif
Accessoire en option
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Memory Stick
12. Scart adapter
2. AC Power Adapter
(AA-E7 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
11. Lens Cover
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti
accessori base:
3. AC cord
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
9. Software CD
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
(TIPO AA-E7)
3. Cavo CA
4. Cavo Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/SVIDEO)
5. Libretto delle istruzioni
6. Batterie al litio per
telecomando e orologio
(tipo: CR2025, 2 EA)
26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali)
(solo VP-D907i/D907Di) (vedere pag. 81)
27. DEW (vedere pag. 7)
28. Linea messaggi
29. Modalità flash (vedere pag. 67)
30. SLOW SHUTTER (vedere pag. 64)
31. TELE MACRO (vedere pag. 49)
32. Ingresso AV IN (vedere pag. 80)
4. Program AE (vedere pag. 46)
18
5. Modalità White Balance (vedere pag. 48)
17
6. BLC (compensazione effetto controluce)
16
28
15
14
13
29
11
27
28
26
12
(vedere pag. 68)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 66)
8. Esposizione ed Velocità di scatto
(vedere pag. 63)
9. Posizione zoom (vedere pag. 49)
10. Memory Mix (vedere pag. 54)
11. DATE/TIME (vedere pag. 59)
12. USB (vedere pag. 83)
13. WL. REMOTE (vedere pag. 41)
14. WIND CUT (vedere pag. 58)
15. Modalità di registrazione audio
(vedere pag. 57)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 78)
17. Quantità nastro rimanente
(calcolata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione
del timer (vedere pag. 20)
23. EIS (vedere pag. 51)
24. Comando volume (vedere pag. 36)
25. Canale di riproduzione audio
(vedere pag. 71)
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC
et M.PLAY (Memory Stick))
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 88)
B. Compteur d’images
- Nombre total d’images pouvant être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité photo (voir page 89)
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 104)
G. Marque d’impression (voir page 100)
H. Indicateur de diaporama (voir page 99)
I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 91)
J. Taille de l’image (voir page 90)
K. Prise continue (voir page 92)
L. Mémoire disponible (MJPEG)
M. PictBridge (voir page 101)
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage:En mode CAMERA: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent
même si le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,
la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 59).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 61)
(en mode CAMERA/M.REC uniquement).
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
HFG
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
Display OSD nelle modalità M.REC e M.PLAY
(Riproduzione da Memory Stick)
A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 88)
B. Contatore immagini
- Numero totale di immagini fisse registrabili.
E
DC
[2 0 0 ]
SF
3 2 0 0 2 min
1600
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
D
0 0 1
[2 2 / 9 9]
1600 X 1200
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
●
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si
attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere
al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 59).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile
utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 61) (solo in modalità
CAMERA/M.REC).
C. Indicatore scheda (MEMORY STICK)
D. Indicatore di registrazione e caricamento
immagini
E. Qualità foto (vedere pag. 89)
B
L
F. Indicatore di protezione da cancellazione
J
H
(vedere pag. 104)
K
I
G. Contrassegno per la stampa (vedere pag. 100)
H. SLIDE SHOW (vedere pag. 99)
I. Dimensioni schermo MJPEG (vedere pag. 91)
J. Dimensioni immagini (vedere pag. 90)
K. Ripresa continua (vedere pag. 92)
L. Memoria rimanente (MJPEG)
M. PictBridge (vedere pag. 101)
Attivazione/disattivazione del display OSD
●
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello sinistro.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la
funzione OSD viene alternativamente attivata o
disattivata.
J
- Quando si disattiva la funzione OSD:
in modalità CAMERA: le modalità STBY, REC,
EASY.Q vengono sempre visualizzate sul display
M
OSD, anche se questo è disattivato; l'indicatore di
immissione comandi tramite tasti viene
visualizzato per 3 secondi e poi disattivato;
in modalità PLAYER: premendo un tasto
funzione, sul display OSD viene visualizzata per 3
secondi la funzione associata al tasto.
1919
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
2020
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Self
Timer
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non
viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione
desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
- Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10
- Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico
- Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare,
4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
START/STOP.
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando,
la registrazione viene avviata automaticamente entro 10
secondi.
secondi ed emesso un segnale acustico.
diventa più frequente, poi la registrazione inizia
automaticamente.
premere il pulsante SELF TIMER.
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la
batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le
réceptacle, en mettant la face positive ( )
vers l’extérieur.
3. Refermez le couvercle.
Important
■
La batterie doit être correctement positionnée.
■
Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre
outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
■
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de
l’immerger dans de l’eau : cela pourrait causer des explosions.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Installazione della batteria al litio
✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il
trasformatore CA.
✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione.
✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora visualizza l'indicazione “---” quando si attiva l'impostazione
DATE/TIME.
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo
CR2025.
1. Togliere il coperchio del vano portabatteria.
2. Inserire la batteria al litio nell’apposito
alloggiamento con il polo positivo ( )
rivolto verso l’esterno.
3. Chiudere il coperchio del vano
portabatteria.
Note
■
La batteria al litio deve essere inserita nella direzione esatta.
■
Non afferrare la batteria utilizzando pinze o altri arnesi in metallo
per evitare di mandarla in corto circuito.
■
Non ricaricare, smontare, riscaldare o immergere in acqua la
batteria per evitare di farla esplodere.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
2121
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
Lors de l’enregistrement
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le décollant.
b. Réglez la longueur.
c. Refermez le rabat.
Lorsque vous tenez votre
caméscope
a. Tirez et ouvrez
le cache de la
dragonne pour
la libérer.
b. Sortez-la et
réglez sa
longueur.
c. Refermez le
cache de la
dragonne.
Fixation du
couvre-objectif
a
123
ab
bc
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le
riprese.
La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
Maniglia
Durante la registrazione
a. Aprire il coperchio della
maniglia per estrarla.
b. Regolare la lunghezza.
c. Richiudere il coperchio.
Durante il trasporto della
videocamera
a. Tirare e aprire il
coperchio per
rilasciare il
cinturino.
b. Toglierlo
dall’anello e
regolare la
lunghezza.
c. Richiudere il
coperchio.
Attacco del
copriobiettivo.
2222
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
■
Vous devez utiliser l’adaptateur
secteur de type AA-E7.
■
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez sur
le commutateur et mettez ce dernier
sur la position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY.
Power Switch
< CAMERA mode >
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo
CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa
a muro.
Note
■
È necessario utilizzare un
trasformatore CA di tipo AA-E7.
■
Il tipo di spina e di presa
potrebbero differire a seconda del
Paese in cui si utilizza la
videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa
CC della videocamera.
(Mantenersi al di fuori della
proiezione del cavo CC.)
< PLAYER mode >
Selezione della modalità CAMCORDER
✤ Per utilizzare questo apparecchio come una
✤ Per utilizzare questo apparecchio come
4. Impostare la videocamera
tenendo premuta la linguetta
dell'interruttore di accensione e
selezionando la modalità
CAMERA o PLAYER.
videocamera, selezionare la modalità TAPE.
fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still
Camera), selezionare la modalità MEMORY.
2323
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentementErreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
2424
caméscope.
Power Switch
4
Uso della batteria al litio
✤
La durata della batteria in registrazione continua dipende da:
- tipo e capacità della batteria;
- frequenza d'uso della funzione Zoom.
Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse
batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA,
quindi collegare quest'ultimo a una
presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore
di carica comincia a lampeggiare e la
batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenzaPercentuale di carica
Una al secondoMeno del 50%
Due al secondo50% ~ 75%
Tre al secondo75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare 90% ~ 100%
e rimane accesa
Accesa per un secondo eErrore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondoe il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
■
Se viene lasciata collegata, la batteria si
scarica anche se la videocamera è spenta.
Note
■
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere
■
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di
rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
completamente.
parzialmente carica.
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 20
Environ
3h
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Tempo di
Batteria
SB-LS110
SB-LS220
carica
Ca.
1 h 40'
Ca.
3 h 30'
Note
■
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente
compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
■
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente
inferiore a 0° C (32° F).
■
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a
temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene
ricaricata completamente.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio,
fuoco o fiamme).
■
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la
batteria.
■
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria.
Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e
surriscaldamento.
Durata in registrazione continua
Display
LCD acceso
Ca.
1 h 20'
Ca.
3 h
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2 h
Ca.
4 h 10'
2525
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25
pour obtenir les durées approximatives
d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
✤ La barre grise représentée ici indique le niveau de la pile, elle est
de couleur blanche sur l’écran (ou le viseur). Par exemple, sur
l’écran LCD (ou le viseur), "a" (plein) s’affiche sous forme de barre
blanche pleine et "e" (vide) s’affiche sous forme de contour de pile
avec l’image en fond.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Important
■
Le paramétrage de la marque de charge n’a pas d’influence sur
2626
l’état de la charge de la pile.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
• La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito
display.
a. Completamente carica
a
b. Utilizzata al 20~40%
c. Utilizzata al 40~80%
b
d. Utilizzata all'80~95%
c
e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo;
d
e
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali. Tali tempi si riducono notevolmente in
ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle
istruzioni per l'uso si riferiscono a una batteria completamente
carica a 25° C (77° F). Dal momento che la temperatura e le
condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono
differire, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a
quello riportato in queste istruzioni.
✤ La barra grigia riportata nell'illustrazione per indicare il livello della
batteria appare in realtà in bianco sullo schermo LCD (o nel mirino).
Per esempio, sullo schermo LCD (o sul mirino), "a" (batteria carica)
verrà visualizzata come una barra bianca completa, mentre "e"
(batteria scarica) verrà visualizzata con dietro l'immagine di sfondo.
■
L'impostazione del simbolo della ricarica non ha effetti sullo stato di
ricarica della batteria.
sostituire la batteria appena possibile.
✤ Per la durata approssimativa della batteria in
registrazione continua, fare riferimento alla
tabella riportata a pag. 25.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è
possibile utilizzare come promemoria per ricordare
se è stata ricaricata o meno.
È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio)
per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
Note
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le
compartiment à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et
soulevez légèrement le couvercle du compartiment à
cassette.
■ Si le câble Multi-AV et USB ou DV ne
sont pas branchés au caméscope, fermez
correctement le cache prise.
- Le compartiment s’ouvre
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
4. Refermez le couvercle du compartiment
automatiquement.
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
■
Avant d’ouvrir le compartiment à cassette, assurez-vous
que le couvercle du connecteur est fermé.
■
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette
de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
jack cover
push
a. SAVE
b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto
portacassette, si raccomanda di non applicare una forza
eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione, far scorrere
l'interruttore di apertura/ espulsione, quindi aprire lo
sportello dello scomparto portacassette.
2
4
Note
■
Prima di aprire lo sportello della cassetta, accertarsi che il
coperchio dell’attacco jack sia chiuso.
■
È possibile proteggere le cassette registrate dalla
cancellazione accidentale.
a. Protezione di un nastro:
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da
scoprire il foro.
b. Rimozione della protezione del nastro:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta,
riportare indietro la linguetta di protezione in modo da
chiudere il foro.
• Conservazione di un nastro
a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con
interferenze magnetiche.
c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle alla luce solare diretta.
d. Non far cadere o urtare le cassette.
b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi.
■ Se la videocamera non è collegata a un
cavo Multi-AV, USB o DV, chiudere bene il
coperchio di questo attacco.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta
4. Chiudere lo sportello dello scomparto
automaticamente.
il lato trasparente verso l’esterno e la
linguetta di protezione verso l’alto.
PUSH nello scomparto portacassette fino ad
avvertire uno scatto.
- La cassetta si inserisce automaticamente.
portacassette.
- Lo sportello non è chiuso completamente
finché non si avverte uno scatto.
2727
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA
(mode caméscope).
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC " s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
1
4
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
3
■
Aprire il display LCD.
■
Selezionare la modalità TAPE.
Verificare che l'indicazione STBY sia visualizzata.
■
Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le
indicazioni STOP e PROTECTION!.
■
Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel
display LCD o nel mirino.
■
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per
le riprese.
4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato REC .
Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante
START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
alimentazione alla
videocamera:
una batteria o un
trasformatore CA
(vedere pag. 23).
■
Inserire una cassetta
(vedere pag. 27).
2. Rimuovere il
COPRIOBIETTIVO.
3. Selezionare la modalità
CAMERA.
2828
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Pour sélectionner le mode CAMCORDER
✤ Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un caméscope, paramétrez
l’interrupteur de mode sur la position
TAPE.
■ Mode CAMERA (Mode TAPE record)
1. Paramétrez l'interrupteur
de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur
CAMERA.
■ Mode PLAYER
(mode TAPE playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Nozioni fondamentali
Selezione della modalità CAMCORDER
✤ Per utilizzare l'apparecchio
+
+
■ Modalità PLAYER (modalità di riproduzione TAPE)
1. Impostare l’interruttore di selezione della modalità su TAPE.
2. Impostare l’interruttore di accensione su PLAYER.
: CAMERA
mode
: PLAYER
mode
■ Modalità CAMERA
1. Impostare l’interruttore di
2. Impostare l’interruttore di
ITALIANO
come videocamera,
impostare l'interruttore di
selezione della modalità su
TAPE.
(modalità di registrazione
TAPE)
selezione della modalità su
TAPE.
accensione su CAMERA.
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera)
✤ Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un appareil photo fixe
numérique, paramétrez l’interrupteur de
mode sur la position MEMORY.
■ Mode M.REC
(mode MEMORY record)
1. Paramétrez l'interrupteur de
mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur
CAMERA.
■ Mode M.PLAY (mode MEMORY playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Selezione della modalità DSC (Digital Still Camera)
✤ Per utilizzare l'apparecchio
come fotocamera digitale DSC
+
+
■ Modalità M.PLAY (modalità di riproduzione MEMORY)
1. Impostare l’interruttore di selezione della modalità su
MEMORY.
2. Impostare l’interruttore di accensione su PLAYER.
: M.REC
mode
: M.PLAY
mode
(Digital Still Camera),
impostare l'interruttore di
selezione della modalità su
MEMORY.
■ Modalità M.REC (modalità di
registrazione MEMORY)
1. Impostare l’interruttore di
selezione della modalità su
MEMORY.
2. Impostare l’interruttore di
accensione su CAMERA.
2929
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SETSET TIME!
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Polonais et Néerlandais.
✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste du menu s’affiche.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Les options de langues disponibles sont
répertoriées.
4. Sélectionnez une LANGUE dans l’affichage à
l’écran à l'aide du SELECTEUR DE MENU,
appuyez ensuite sur le SELECTEUR DE MENU.
■
L’affichage à l’écran est actualisé dans la
langue sélectionnée.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■
L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
Important
■
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
3030
Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE)
✤ È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese,
Francese, Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese.
✤ La funzione LANGUAGE SELECT è attiva nelle modalità
CAMERA, PLAYER, M. REC e M. PLAY.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare LANGUAGE nel sottomenu e
premere il SELETTORE MENU.
■
Vengono riportate le lingue disponibili.
4. Selezionare una lingua (LANGUAGE) per l’OSD
utilizzando il SELETTORE MENU, quindi premere
il SELETTORE MENU.
■
L’OSD viene aggiornato con la lingua
selezionata.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La lingua dell'OSD viene aggiornata in
base alla selezione effettuata.
Note
■
“LANGUAGE” sono sempre indicati in inglese.
Loading...
+ 93 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.