SAMSUNG VP-D907I User Manual [fr, it]

Page 1
FRANÇAIS
ELECTRONICS
ITALIANO
Caméscope numérique
VP-D907(i)/D907D(i)
AF Mise au point automatique CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Videocamera digitale
VP-D907(i)/D907D(i)
S
TA
R
T/
S
T
O P
PH
O
TO
D
IS
P
LA
Y
S E
L
F
T
Z
IM
E
R
E
O
R
M E
DATE/
M
O
RY
TIM
E
PHOTO SEARCH
A
.D
U
B
SLO
W
X
2
F.A
D
V
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
Manuale di istruzioni
AD68-00811N
Page 2
ENGLISH
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
Remarques et consignes de sécurité...................................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope .................................. 11
Fonctionnalités ···································································································· 11 Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12 Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13 Vue du côté gauche ···························································································· 14 Vue de droite et du dessus ················································································· 15 Vue arrière et du dessous ··················································································· 16 Télécommande ··································································································· 17 Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18 Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory
Stick)) .................................................................................................................. 19
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) ··································· 19
Préparez votre caméscope .................................................. 20
Utilisation de la télécommande ··········································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ············································ 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ·································· 20 Installation de la batterie au lithium ···································································· 21 Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22 Connexion dune source dalimentation ····························································· 23
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC ······································ 23
Sélection du mode caméscope ·································································· 23 Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ················································· 24
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie ····················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································· 26 Insertion et éjection dune cassette ···································································· 27
Effectuez un enregistrement simple..................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Pour sélectionner le mode CAMCORDER ..........................................................29
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera) .......................................29
Sélection de la LANGUE DAFFICHAGE·····························································30
Recherche de séquences (REC SEARCH) ················································ 31 Astuces pour la stabilité de limage ···································································· 32
Utilisation de l’écran LCD ············································································· 32
Utilisation du viseur ······················································································ 32 Réglage de l’écran LCD ······················································································ 33 Utilisation du viseur ····························································································· 34
Réglage de la mise au point ········································································ 34 Lecture dune bande à l’écran ············································································ 35 Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 36
22
Avvertenze e norme di sicurezza .......................................... 6
Presentazione della videocamera ........................................ 11
Caratteristiche ····································································································· 11 Accessori forniti con la videocamera ·································································· 12 Vista frontale laterale sinistra ·············································································· 13 Vista lato sinistro ································································································· 14 Vista laterale destra dall'alto ··············································································· 15 Vista posteriore e dal basso ··············································································· 16 Telecomando ······································································································· 17 OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ························· 18 Display OSD nelle modalità M.REC e M.PLAY
(Riproduzione da Memory Stick) ......................................................................... 19
Attivazione/disattivazione del display OSD ················································· 19
Operazioni preliminari........................................................ 20
Uso del telecomando ·························································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ················································· 20
Registrazione automatica tramite telecomando ·········································· 20 Installazione della batteria al litio ········································································ 21 Regolazione della maniglia ················································································· 22 Collegamento dell'alimentazione ········································································ 23
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ···················································· 23
Selezione della modalità CAMCORDER······················································ 23 Uso della batteria al litio ······················································································ 24
Caricamento della batteria al litio ································································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di
videocamera e del tipo di batteria ································································ 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ········································ 26 Inserimento ed espulsione di una cassetta ························································ 27
Nozioni fondamentali.......................................................... 28
Registrazione del primo filmato ·········································································· 28
Selezione della modalità CAMCORDER ............................................................ 29
Selezione della modalità DSC (Digital Still Camera) ..........................................29
Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE)···········································30
REC SEARCH ······························································································ 31 Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ·················································· 32
Riprese con il display LCD ··········································································· 32
Riprese con il mirino ····················································································· 32 Regolazione del display LCD ············································································· 33 Uso del mirino ····································································································· 34
Regolazione della messa a fuoco ································································ 34 Riproduzione di una registrazione sul display LCD ··········································· 35 Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ······················································ 36
ITALIANO
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
Fonctions du mode menu ........................................ 37
Perfectionnez vos enregistrements ···································································· 37
Liste des réglages ························································································ 37 Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY ······················································································ 38 Fonctions disponibles pour chaque mode ··················································· 39 Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ···························································· 40 WL.REMOTE ································································································ 41 Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ····························· 42 Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND) ··················································· 43
CONNEXION USB ........................................................................................ 44
Mode DEMONSTRATION ············································································ 45 Exposition automatique (PROGRAM AE) ··················································· 46 Réglage de lexposition automatique ··························································· 47 Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ······················································ 48 Zoom avant et arrière ··················································································· 49
Tele MACRO.................................................................................................. 49
Utilisation du zoom numérique.................................................................... 50
Zoom numérique ·························································································· 50 Stabilisateur électronique dimages (EIS) ···················································· 51 Effets spéciaux numériques (DSE) ······························································ 52 Sélection dun effet spécial numérique ······················································· 53 Fonction de combinaison des images (MEMORY MIX) ····························· 54 Enregistrement dimages superposées sur une bande ······························· 55 Mode denregistrement (REC MODE) ························································· 56 Mode AUDIO ································································································ 57 Fonction coupe-vent (WIND CUT) ······························································· 58 Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ········································· 59 Affichage (TV DISPLAY) ·············································································· 60
Utilisation du menu rapide ·················································································· 61
Réglage du menu rapide ·············································································· 62
Vitesse dobturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ···· 63 Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 64 Mode EASY Q (débutants) ················································································· 65 Automatique/Mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 66
Mise au point automatique ··········································································· 66
Mise au point manuelle ················································································ 66 Utilisation du flash intégré ··················································································· 67
Fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) ······································ 67 Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 68 Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 69
Début de lenregistrement ············································································ 69
Fin de lenregistrement (avec fondu) ··························································· 69 Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ································································ 70
Réalisation du doublage sonore ·································································· 70
Écoute du son doublé ·················································································· 71 Enregistrement dune image fixe ········································································ 72
Uso avanzato della videocamera ....................................... 37
Uso delle varie funzioni ······················································································· 37
Impostazione dei menu ················································································ 37 Impostazione della videocamera in modalità CAMERA, PLAYER, M.REC o M.PLAY ························································································· 38 Funzioni disponibili per ciascuna modalità ·················································· 39 CLOCK SET ································································································· 40 WL. REMOTE ······························································································· 41 BEEP SOUND ······························································································ 42 SHUTTER SOUND ······················································································ 43
USB CONNECT ........................................................................................... 44
DEMONSTRATION ...................................................................................... 45
PROGRAM AE ····························································································· 46 Impostazione della funzione PROGRAM AE ·············································· 47 WHT. BALANCE ··························································································· 48 Zoom in avanti e zoom indietro ··································································· 49
Tele MACRO.................................................................................................. 49
Zoom in avanti e zoom indietro con zoom digitale ...................................... 50
Zoom digitale ································································································ 50 EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico) ·············································· 51 DSE SELECT ······························································································· 52 Selezione di un effetto speciale digitale························································ 53 MEMORY MIX ······························································································ 54 Registrazione di immagini sovrapposte su nastro ······································· 55 REC MODE ·································································································· 56 AUDIO MODE ······························································································ 57 WIND CUT ···································································································· 58 DATE/TIME ··································································································· 59 TV DISPLAY ································································································· 60
Uso del menu di scelta rapida ············································································ 61
Impostazione del menu di scelta rapida ······················································ 62
SHUTTER SPEED e EXPOSURE ······························································ 63 SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) ····················································· 64 Modalità EASY Q (per principianti) ····································································· 65 MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica) ···················································· 66
Messa a fuoco automatica ··········································································· 66
Messa a fuoco manuale ··············································································· 66 Uso del flash incorporato ···················································································· 67
FLASH SELECT ··························································································· 67 BLC (compensazione effetto controluce) ··························································· 68 Effetto dissolvenza ······························································································ 69
Inizio della registrazione ··············································································· 69
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale) ··································· 69 Sovraincisione audio ··························································································· 70
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC ···································70
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio ················· 71 Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ··········································· 72
ITALIANO
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire
Recherche dimages fixes ·············································································72
Techniques denregistrement ·············································································· 73
Visionnez une cassette ....................................................... 74
Lecture dune bande ··························································································· 74
Lecture sur l’écran LCD ··············································································· 74 Lecture sur l’écran de votre téléviseur ························································· 74 Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ················································ 74 Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ················································ 75 Lecture de la cassette ·················································································· 75
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 76
Arrêt sur image (mode pause) ····································································· 76 Recherche dimage avant/arrière ································································· 76 Lecture au ralenti avant/arrière ···································································· 76 Lecture image par image ············································································· 77 Lecture X2 avant/arrière ··············································································· 77
Lecture arrière ······························································································· 77 Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) ···················································· 78 Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 79
Enregistrez en mode magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement)
Transfert de données IEEE 1394 ......................................... 81
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK) ···························· 81
Connexion à un appareil vidéo numérique ·················································· 81
Connexion à un PC ······················································································ 81
Configuration système requise ···································································· 81
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D907i/D907Di uniquement) ·································································· 82
Interface USB ..................................................................... 83
Transfert dimages numériques avec linterface USB ········································ 83 Configuration système requise ··········································································· 83 Installation du logiciel DVC Media 7.0 ······························································· 84 Connexion à un PC ····························································································· 85
Appareil photo numérique ................................................. 86
Carte MEMORY STICK ······················································································ 86
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ····································· 86
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ···················································· 87
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ······················ 88
Format des images ······················································································ 88 Sélection de la qualité dimage ··········································································· 89
Sélection de la qualité dimage ···································································· 89
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ········· 89 Sélection de la taille denregistrement de limage ·············································· 90 Sélection de la taille dune image mobile ··························································· 91 Enregistrement continu dimages ······································································· 92
44
...... 80
ITALIANO
Sommario
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ································ 72
Tecniche di registrazione ···················································································· 73
Riproduzione ...................................................................... 74
Riproduzione di un nastro ··················································································· 74
Riproduzione sul display LCD ······································································ 74 Riproduzione su uno schermo TV ······························································· 74 Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video ······ 74 Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video 75 Riproduzione ································································································ 75
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ···························································· 76
Pausa riproduzione ······················································································ 76 Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ······················································ 76 Riproduzione lenta (avanti/indietro) ····························································· 76 Avanzamento per fotogrammi ······································································ 77 Riproduzione X2 (avanti/indietro) ································································· 77 Riproduzione indietro ··················································································· 77
ZERO MEMORY ································································································· 78
PB ZOOM ······································································································ 79
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D907i/D907Di) .......... 80
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 .................................... 81
Connessioni IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ···· 81
Collegamento a un apparecchio digitale ····················································· 81 Collegamento a un PC ················································································· 81 Requisiti di sistema ······················································································ 81 Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D907i/D907Di)·········82
Interfaccia USB .................................................................. 83
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ······························· 83 Requisiti di sistema ····························································································· 83 Installazione del Software DVC Media 7.0·························································· 84 Collegamento a un PC ························································································ 85
Modalità Digital Still Camera ............................................. 86
MEMORY STICK ································································································ 86
Funzioni della Memory Stick ········································································ 86 Inserimento ed espulsione della Memory Stick ··········································· 87 Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick ·············································· 88 Formato delle immagini ················································································ 88
Selezione della qualità dell'immagine ································································· 89
Scelta della qualità dell'immagine ································································ 89
Numero di immagini sulla Memory Stick ····················································· 89 Selezione delle dimensioni delle immagini fisse ················································ 90 Selezione delle dimensioni dei filmati ································································· 91 Registrazione continua di immagini ···································································· 92
Selezione della modalità CONTINUOUS SHOT ········································· 92
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ··········· 92
Enregistrement dimages fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC · 93
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ······························· 93
Enregistrement dune image fixe à partir dune cassette ···························· 94 Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Stick ······················· 95 Enregistrement MJPEG ······················································································ 96
Enregistrer des images sur une MEMORY STICK ...................................... 96
Affichage des images fixes/mobiles ··································································· 98
Visualisation dune seule image ··································································· 98
Visualisation des images sous forme de diaporama ··································· 99
Visualisation des images sur le multi-écran ················································ 99 Marquage des images fixes pour limpression ················································· 100 Impression de vos images – Utilisation de PictBridge (IMPRESSION DIRECTE) .. 101
Branchement à une imprimante...................................................................101
Impression d’images ................................................................................... 102
Pour imprimer la date sur une image .........................................................103
Protection contre leffacement accidentel ························································· 104 Suppression des images fixes/mobiles ···························································· 105
Suppression dimages dans le menu.......................................................... 105
Suppression dimages à laide de la touche DELETE ............................... 106
Suppression dimages en mode MULTI DISPLAY..................................... 106
Formatage de la Memory Stick et paramétrage du numéro de fichier............. 107
Formatage dune carte Memory Stick ························································ 107
Attention ······································································································ 107
Définition des numéros de fichier ······························································ 108
Smart Shoe ....................................................................... 109
Utilisation du sabot porte-accessoires auto-alimenté (Smart Shoe) ········· 109
Entretien ........................................................................... 111
Fin dun enregistrement ····················································································· 111 Nettoyage et entretien du caméscope ······························································ 11 2
Nettoyage des têtes vidéo ·········································································· 11 2 Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································· 11 3
Sources dalimentation ··············································································· 113
Normes de couleurs ··················································································· 113
Dépannage ....................................................................... 114
Dépannage ········································································································ 114
Auto-diagnostic ··························································································· 114
Condensation ······························································································ 11 4
Auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY ················································ 11 5
Spécifications techniques ................................................. 117
INDEX .............................................................................. 118
Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M.REC ······· 93
Registrazione di immagini su una Memory Stick ········································ 93
Registrazione di un'immagine da un nastro come immagine fissa ············· 94 Copia di immagini fisse da un nastro su una Memory Stick ······························ 95 REGISTRAZIONE MJPEG ················································································· 96
Registrazione di immagini in movimento in un MEMORY STICK ............... 96
Visualizzazione di immagini fisse/filmati ····························································· 98
Visualizzazione di una sola immagine ························································· 98
Visualizzazione in sequenza ········································································ 99
Visualizzazione multipla ··············································································· 99 Contrassegno delle immagini fisse per la stampa ············································100
Stampa delle immagini – Uso della funzione PictBridge (DIRECT PRINT) .... 101
Collegamento a una stampante...................................................................101
Stampa di immagini..................................................................................... 102
Stampa della data sull’immagine .................................................................103
Protezione da cancellazione accidentale ......................................................... 104
Eliminazione di immagini fisse/filmati ································································105
Eliminazione di immagini dal menu ............................................................ 105
Eliminazione di immagini utilizzando il pulsante DELETE ......................... 106
Eliminazione di immagini nella modalità MULTI DISPLAY......................... 106
Formattazione del Memory Stick e impostazione del numero di file................ 107
Formattazione della Memory Stick ·····························································107
Attenzione ··································································································· 107
Impostazione del numero di file ································································· 108
Supporto per accessori ..................................................... 109
Uso del supporto per accessori ··································································· 109
Manutenzione ................................................................... 111
Al termine della registrazione ············································································ 111 Pulizia e manutenzione della videocamera ······················································ 112
Pulizia delle testine video ··········································································· 112 Uso della videocamera all'estero ······································································ 113
Fonti di alimentazione ················································································ 113
Sistema di codifica del colore ····································································· 113
Problemi e soluzioni ......................................................... 114
Problemi e soluzioni ·························································································· 11 4
Simboli di autodiagnosi sul display ···························································· 11 4
Formazione di condensa ············································································ 114
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY ··········· 115
Specifiche ......................................................................... 117
INDICE ANALITICO ......................................................... 118
ITALIANO
55
Page 6
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
Pour ouvrir l'écran LCD, posez votre doigt sur le bouton d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement en regardant le moniteur ACL de la gauche.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato. Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il display LCD.
Aprire il display LCD
LCD monitor open knob
premendo con un dito l'apposito pulsante di apertura.
3. Registrazione di immagini guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD frontalmente.
5. Registrare guardando il monitor LCD da sinistra.
66
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d’auteur (VP-D907i/D907Di uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits dauteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D907i/D907Di)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può riportare danni. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili.
77
Page 8
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé. Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Attention de ne pas faire tomber le pack batterie lorsque vous le
sortez du caméscope.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Lapparition de parasites sur limage ou l’affichage dun écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez dendommager les têtes vidéo.
88
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
- In modalità CAMERA, se la videocamera viene lasciata in modalità STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
* Evitare di far cadere il pacco batterie quando lo si estrae dalla
videocamera.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. Ne positionnez pas le caméscope de sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près dune fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de lendommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à laide dune technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de lendommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino orientato verso il sole. La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino. Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
2. Non afferrare la videocamera dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rossi, blu o verdi). Ciò è normale e non pregiudica in alcun modo la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa in esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta. In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per evitare di danneggiarla.
99
Page 10
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas correctement remplacée. Ne la remplacez que par une batterie identique ou de type équivalent.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
-N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même.
-L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions dangereuses ou dautres dangers.
- Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
- Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les mêmes caractéristiques que la pièce dorigine.
- Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc électrique ou dautres dangers.
Comment éliminer ce produit (déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de lUnion Européen et aux autres pays européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique quil ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination
incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à lenvironnement ou à la santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin quil soit recyclé en respectant lenvironnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
1010
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. In caso di sostituzione con altri tipi di pile, esiste il rischio di provocare esplosioni. Sostituire la pila solo con una pila dello stesso tipo o equivalente.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
MANUTENZIONE
- Non cercare di eseguire da soli le operazioni di manutenzione relative alla CAMCORDER.
- L'apertura o la rimozione dei coperchi può esporre l'utente a tensioni pericolose o ad altri rischi.
- Per tutte le operazioni di manutenzione, rivolgersi a personale qualificato.
PARTI DI RICAMBIO
- Quando è necessario sostituire dei pezzi, controllare che il tecnico dellassistenza abbia utilizzato parti di ricambio autorizzate dalla casa produttrice o dotate di caratteristiche equivalenti a quelle originali.
- Sostituzioni con parti non autorizzate possono provocare incendi, scosse elettriche e altri pericoli.
Corretto smaltimento del prodotto (rifiuti elettrici ed elettronici) (Applicabile in i paesi dellUnione Europea e in quelli con sistema di
raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all'ambiente o alla salute causati dall'inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l'utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Gli utenti domestici sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o l'ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e al riciclaggio per questo tipo di prodotto. Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
Langue de laffichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue daffichage appropriée parmi les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole de transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir (VP-D907/D907D ne peut pas recevoir de données numériques à partir dun autre périphérique numérique).
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Linterface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique dimages (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Fonction appareil photo numérique
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes standard.
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB.
Impression directe
Vous pouvez imprimer des photos effectuant un branchement à une imprimante à laide de la fonction PictBridge.
Enregistrement MJPEG (Image en mouvement)
Lenregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory Stick.
CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 2,11 mégapixel. Vous pouvez ainsi enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
Flash intégré
Le flash intégré vous permet dobtenir des images plus vraies que nature bénéficiant dune luminosité adéquate.
Caratteristiche
OSD con più lingue
È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese.
Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle (VP-D907/D907D non è in grado di ricevere dati digitali da un altro dispositivo DV).
Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali
È possibile trasferire immagini fisse/filmati su un PC tramite l'interfaccia USB senza ricorrere a schede addizionali.
Zoom digitale 900x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 900 volte le sue dimensioni originali.
Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico)
La funzione EIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
BLC (compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità dello sfondo.
Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
Funzione Digital Still Camera
La Memory Stick consente di registrare e riprodurre facilmente le immagini fisse standard.
È possibile trasferire le immagini fisse standard dalla Memory Stick al PC tramite l'interfaccia USB.
Stampa diretta
È possibile stampare immagini fisse collegando lapparecchio a una stampante per mezzo della funzione PictBridge.
Registrazione di MJPEG (immagini in movimento)
La registrazione MJPEG consente di registrare dei video su una Memory Stick.
CCD Megapixel
La videocamera dispone di un CCD da 2,11 megapixel incorporato. È possibile registrare immagini fisse ad alta risoluzione su una Memory Stick.
Flash incorporato
Il flash incorporato consente di utilizzare l'illuminazione appropriata per conferire un aspetto naturale alle immagini riprese.
1111
Page 12
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur (TYPE AA-E7)
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Carte Memory Stick
11. Couvre-objectif
Accessoire en option
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Memory Stick
12. Scart adapter
2. AC Power Adapter (AA-E7 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
11. Lens Cover
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti accessori base:
3. AC cord
6. Lithium batteries (CR2025, 2 EA)
9. Software CD
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA (TIPO AA-E7)
3. Cavo CA
4. Cavo Multi-AV (AUDIO/VIDEO/S­VIDEO)
5. Libretto delle istruzioni
6. Batterie al litio per telecomando e orologio (tipo: CR2025, 2 EA)
7. Telecomando
8. Cavo USB
9. CD del software
10. Memory Stick
11. Tappo obiettivo
Accessorio opzionali
12. Adattatore Scart
1212
Page 13
FRANÇAIS
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue avant et latérale (côté gauche)
1. Function buttons
2. Ring Focus
3. Lens
4. Built-in FLASH
5. Handstrap ring
6. LED LIGHT
7. Remote sensor
8. Internal MIC
1. Touches de fonction
MAGNÉTOSCOPE CAMERA M.PLAY
- EASY Q MULTI DISP.
: (REW) REC SEARCH – REV
: (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE (fondu) MJPEG PLAY/STILL : (STOP) BLC (contre-jour intelligent) MJPEG STOP
2. Bague de la MISE AU POINT (voir page 66)
3. Objectif
4. Flash intégré (voir page 67)
5. Oeillet de fixation de la dragonne
6. VOYANT (voir page 64)
7. Capteur de la télécommande
8. Entrée microphone interne
9. Viseur (voir page 34)
10. Ouverture de l’écran LCD
11. Écran à cristaux liquides (LCD)
Vista frontale e laterale sinistra
9. Viewfinder
10. LCD monitor open
11. TFT LCD monitor
1. Tasti funzione PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY Q MULTI DISP.
: (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC MJPEG STOP
2. Anello di messa a fuoco (vedere pag. 66)
3. Obiettivo
4. Flash incorporato (vedere pag. 67)
5. Anello per cinturino
6. Spia LED (vedere pag. 64)
7. Sensore telecomando
8. Microfono interno
9. Mirino (vedere pag. 34)
10. LCD aperto
11. Display LCD TFT
MJPEG PLAY/STILL
1313
Page 14
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue du côté gauche
1. MENU button
2. MENU Selector
3. External MIC in
4. DC jack
5. Charging indicatior
1. Touche MENU
2. MENU SELECTOR (sélection du menu et réglage du volume)
3. Entrée microphone externe
4. Prise CC
5. Témoin de charge de la batterie (voir page 24)
6. Sélecteur de mode (MEMORY/TAPE) (voir page 29)
7. FLASH (CAMERA, M.REC) (voir page 67)/PB ZOOM (PLAYER) (voir page 79)
1414
8. Touche MEMORY MIX (CAMERA) (voir page 54)/ S.SHOW (M.PLAY) (voir page 99)
9. Haut-parleur intégré
(voir page 36)
10. Touche DISPLAY
(voir page 19)
11. MACRO (CAMERA, M.REC)
(voir page 49)/DELETE (M.PLAY) (voir page 106)
Vista laterale sinistra
1. Pulsante MENU
2. SELETTORE MENU (SELEZIONE MENU/ VOLUME)
3. Ingresso microfono esterno
4. Jack CC
5. Indicatore di carica (vedere pag. 24)
6. Interruttore modalità (MEMORY/TAPE) (vedere pag. 29)
7. FLASH (CAMERA, M.REC) (vedere pag. 69)/PB ZOOM (PLAYER) (vedere pag. 79)
6. Mode switch
7. FLASH/PB ZOOM
8. MEMORY MIX/ S.SHOW
9. Speaker
10. DISPLAY
11. MACRO/DELETE
8. MEMORY MIX (CAMERA) (vedere pag. 54)/S.SHOW (M.PLAY) (vedere pag. 99)
9. Altoparlante (vedere pag. 36)
10. Display (vedere pag. 19)
11. MACRO (CAMERA, M.REC) (vedere pag. 49)/DELETE (M.PLAY) (vedere pag. 106)
Page 15
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue de droite et du dessus
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Focus adjustment knob
4. START/STOP button
5. Power switch
1. Touche Zoom (voir page 49)
2. Touche PHOTO (voir page 93)
3. Molette de réglage de la mise au point (voir page 34)
4. Touche START/STOP (marche/arrêt)
5. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope) (voir page 29)
6. couvercle smart shoe (voir page 109)
7. MF/AF (voir page 66)
8. Obturation lente (voir page 64)
9. Prise Multi-AV
10. Prise DV (voir page 81)
11. Prise USB (voir page 85)
12. Anneau de fixation pour la poignée de soutien (voir page 22)
Vista laterale destra e dall'alto
6. SMART SHOE COVER
7. MF/AF
8. Slow shutter
9. Multi-AV jack
10. DV jack
11. USB jack
12. Hook for handstrap
1. Leva zoom (vedere pag. 49)
2. Pulsante PHOTO (vedere pag. 93)
3. Manopola messa a fuoco (vedere pag. 34)
4. Pulsante START/STOP
5. Interruttore di accensione (CAMERA o PLAYER) (vedere pag. 29)
6. COPERCHIO SMART SHOE (vedere pag. 109)
7. MF/AF (vedere pag. 66)
8. Slow shutter
9. Jack Multi-AV
10.Presa DV
11. Jack USB
12. Gancio per maniglia
(vedere pag. 64)
(vedere pag. 81)
(vedere pag. 85)
(vedere pag. 22)
1515
Page 16
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Vue arrière et du dessous
1. LITHIUM Battery Cover
1. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium
(voir page 21)
2. Emplacement de la carte Memory Stick (voir page 87)
3. Éjection de la batterie
4 Pas de vis trépied
5. Touche TAPE EJECT (éjection de la bande) (voir page 27)
Vista posteriore e dal basso
2. Memory Stick slot
1. Coperchio vano batteria al litio (vedere pag. 21)
2. Slot della Memory Stick (vedere pag. 87)
3. Sgancio batteria
4. Innesto per treppiede
5. Apertura/espulsione nastro (vedere pag. 27)
3. Battery Release
5. TAPE EJECT4. Tripod receptacle
1616
Page 17
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Télécommande
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. Touche PHOTO
2. Touche START/STOP (marche/arrêt)
3. Touche SELF TIMER (minuterie automatique) (voir page 20)
4. Touche ZERO MEMORY (voir page 78)
5. Touche PHOTO Search (voir page 72)
6. Touche A.DUB (doublage sonore) (voir page 70)
7. Touche FF (avance rapide)
8. Touche REW (rembobinage)
9. Touche PLAY (lecture)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Touches directionnelles ( , ) (avant/arrière) (voir page 76)
11. Touche F. ADV (avance image par image) (voir page 77)
12. Touche STOP (arrêt)
13. Touche STILL (pause)
14. Touche SLOW (ralenti) (voir page 76)
15. Touche DATE/TIME (date et heure)
16. Touche X2 (voir page 77)
17. Touche Zoom
18. Touche Display (activation/désactivation de laffichage)
Telecomando
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (vedere pag. 20)
4. ZERO MEMORY (vedere pag. 78)
5. PHOTO Search (vedere pag. 72)
6. A. DUB (vedere pag. 70)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direzione ( , ) (vedere pag. 76)
11. F. ADV (vedere pag. 77)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW) (vedere pag. 76)
15. DATE/TIME
16. X2 (vedere pag. 77)
17. Zoom
18. Display
1717
1717
Page 18
ENGLISH
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
AV IN
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Niveau de la batterie (voir page 26)
2. Mode EASY Q (voir page 65)
3. Mode DSE (effets spéciaux numériques) (voir page 52)
4. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique) (voir page 46)
5. Mode d’équilibrage du blanc (voir page 48)
6. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 68)
7. Mise au point manuelle (voir page 66)
8. Exposition et Vitesse dobturation (voir page 63)
9. Position du zoom (voir page 49)
10. MEMORY MIX (voir page 54)
11. Date et heure (voir page 59)
12. USB (voir page 83)
13. WL.REMOTE (voir page 41)
14. WIND CUT (fonction coupe-vent) (voir page 58)
15. Mode Audio (voir page 57)
16. Mémoire compteur (voir page 78)
17. Temps restant sur la bande (en minutes)
18. Compteur de bande
19. Mode de fonctionnement
20. Vitesse denregistrement
21. Mode PHOTO
22. Autoportrait et minuterie (voir page 20)
23. EIS (stabilisateur électronique dimages ) (voir page 51)
24. Contrôle du volume (voir page 36)
25. Canal de lecture audio (voir page 71)
26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-D907i/D907Di uniquement) (voir page 81)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. Mode FLASH (voir page 67)
30. SLOW SHUTTER (obturation lente) (voir page 64)
31. TELE MACRO (voir page 49)
32. ENTREE AV (voir page 80)
1818
OSD in CAMERA mode
23 22 21 20 19
31
1
EASY
2
MIRROR
3 4
BLC
6 5
M.OVERLAP
10
MF
7
SHUTTER EXPOSURE
S1/25
30
WW
9 8
OSD in PLAYER mode
25 32
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER)
1. Livello batteria (vedere pag. 26)
2. Modalità Easy Q (vedere pag. 65)
3. Modalità DSE (effetti speciali digitali) (vedere pag. 52)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
TAPE !
1 6 bit
15 : 00
10 . J A N . 2 0 0 4
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
21 20 19
11
24
26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali) (solo VP-D907i/D907Di) (vedere pag. 81)
27. DEW (vedere pag. 7)
28. Linea messaggi
29. Modalità flash (vedere pag. 67)
30. SLOW SHUTTER (vedere pag. 64)
31. TELE MACRO (vedere pag. 49)
32. Ingresso AV IN (vedere pag. 80)
4. Program AE (vedere pag. 46)
18
5. Modalità White Balance (vedere pag. 48)
17
6. BLC (compensazione effetto controluce)
16 28 15 14 13
29 11
27 28
26 12
(vedere pag. 68)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 66)
8. Esposizione ed Velocità di scatto (vedere pag. 63)
9. Posizione zoom (vedere pag. 49)
10. Memory Mix (vedere pag. 54)
11. DATE/TIME (vedere pag. 59)
12. USB (vedere pag. 83)
13. WL. REMOTE (vedere pag. 41)
14. WIND CUT (vedere pag. 58)
15. Modalità di registrazione audio (vedere pag. 57)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 78)
17. Quantità nastro rimanente (calcolata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione del timer (vedere pag. 20)
23. EIS (vedere pag. 51)
24. Comando volume (vedere pag. 36)
25. Canale di riproduzione audio (vedere pag. 71)
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory Stick))
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 88)
B. Compteur dimages
- Nombre total dimages pouvant être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages E. Qualité photo (voir page 89) F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 104) G. Marque dimpression (voir page 100) H. Indicateur de diaporama (voir page 99) I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 91) J. Taille de limage (voir page 90) K. Prise continue (voir page 92) L. Mémoire disponible (MJPEG) M. PictBridge (voir page 101)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage: En mode CAMERA: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent même si le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 59).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 61) (en mode CAMERA/M.REC uniquement).
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
H FG
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
Display OSD nelle modalità M.REC e M.PLAY (Riproduzione da Memory Stick)
A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 88) B. Contatore immagini
- Numero totale di immagini fisse registrabili.
E
DC
[2 0 0 ]
SF
3 2 0 0 2 min
1600
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
D
0 0 1
[2 2 / 9 9]
1600 X 1200
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 59).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 61) (solo in modalità CAMERA/M.REC).
C. Indicatore scheda (MEMORY STICK) D. Indicatore di registrazione e caricamento
immagini
E. Qualità foto (vedere pag. 89)
B L
F. Indicatore di protezione da cancellazione
J
H
(vedere pag. 104)
K
I
G. Contrassegno per la stampa (vedere pag. 100) H. SLIDE SHOW (vedere pag. 99) I. Dimensioni schermo MJPEG (vedere pag. 91) J. Dimensioni immagini (vedere pag. 90) K. Ripresa continua (vedere pag. 92) L. Memoria rimanente (MJPEG) M. PictBridge (vedere pag. 101)
Attivazione/disattivazione del display OSD
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello sinistro.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene alternativamente attivata o disattivata.
J
- Quando si disattiva la funzione OSD: in modalità CAMERA: le modalità STBY, REC, EASY.Q vengono sempre visualizzate sul display
M
OSD, anche se questo è disattivato; l'indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato per 3 secondi e poi disattivato; in modalità PLAYER: premendo un tasto funzione, sul display OSD viene visualizzata per 3 secondi la funzione associata al tasto.
1919
Page 20
FRANÇAIS
START/ STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/ TIME
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
2020
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Self
Timer
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
- Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10
- Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico
- Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare,
4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente entro 10 secondi.
secondi ed emesso un segnale acustico.
diventa più frequente, poi la registrazione inizia automaticamente.
premere il pulsante SELF TIMER.
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Installation de la batterie au lithium
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous activez le mode DATE/TIME. Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le réceptacle, en mettant la face positive ( ) vers lextérieur.
3. Refermez le couvercle.
Important
La batterie doit être correctement positionnée.
Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de limmerger dans de leau : cela pourrait causer des explosions.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
Installazione della batteria al litio
La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dellinstallazione.
Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora visualizza l'indicazione --- quando si attiva l'impostazione DATE/TIME. In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo CR2025.
1. Togliere il coperchio del vano portabatteria.
2. Inserire la batteria al litio nellapposito alloggiamento con il polo positivo ( ) rivolto verso lesterno.
3. Chiudere il coperchio del vano portabatteria.
Note
La batteria al litio deve essere inserita nella direzione esatta.
Non afferrare la batteria utilizzando pinze o altri arnesi in metallo per evitare di mandarla in corto circuito.
Non ricaricare, smontare, riscaldare o immergere in acqua la batteria per evitare di farla esplodere.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
2121
Page 22
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien Lors de lenregistrement
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le décollant.
b. Réglez la longueur. c. Refermez le rabat.
Lorsque vous tenez votre caméscope
a. Tirez et ouvrez
le cache de la dragonne pour la libérer.
b. Sortez-la et
réglez sa longueur.
c. Refermez le
cache de la dragonne.
Fixation du couvre-objectif
a
1 2 3
a b
b c
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese. La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
Maniglia
Durante la registrazione
a. Aprire il coperchio della
maniglia per estrarla. b. Regolare la lunghezza. c. Richiudere il coperchio.
Durante il trasporto della videocamera
a. Tirare e aprire il
coperchio per rilasciare il cinturino.
b. Toglierlo
dallanello e regolare la lunghezza.
c. Richiudere il
coperchio.
Attacco del copriobiettivo.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Important
Vous devez utiliser ladaptateur secteur de type AA-E7.
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
Power Switch
< CAMERA mode >
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
Note
È necessario utilizzare un trasformatore CA di tipo AA-E7.
Il tipo di spina e di presa potrebbero differire a seconda del Paese in cui si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera. (Mantenersi al di fuori della proiezione del cavo CC.)
< PLAYER mode >
Selezione della modalità CAMCORDER
Per utilizzare questo apparecchio come una
Per utilizzare questo apparecchio come
4. Impostare la videocamera tenendo premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionando la modalità CAMERA o PLAYER.
videocamera, selezionare la modalità TAPE.
fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still Camera), selezionare la modalità MEMORY.
2323
Page 24
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 % Trois fois par seconde entre 75 % et 90 % Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 % Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
2424
caméscope.
Power Switch
4
Uso della batteria al litio
La durata della batteria in registrazione continua dipende da:
- tipo e capacità della batteria;
- frequenza d'uso della funzione Zoom. Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenza Percentuale di carica
Una al secondo Meno del 50% Due al secondo 50% ~ 75% Tre al secondo 75% ~ 90% La spia smette di lampeggiare 90% ~ 100%
e rimane accesa Accesa per un secondo e Errore – Ricollegare la batteria spenta per un secondo e il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
Note
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata completamente.
parzialmente carica.
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
Durée denregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 20
Environ
3h
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Tempo di
Batteria
SB-LS110
SB-LS220
carica
Ca.
1 h 40'
Ca.
3 h 30'
Note
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente inferiore a 0° C (32° F).
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene ricaricata completamente.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio, fuoco o fiamme).
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria. Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e surriscaldamento.
Durata in registrazione continua
Display
LCD acceso
Ca.
1 h 20'
Ca. 3 h
Mirino elettronico
acceso
Ca. 2 h
Ca.
4 h 10'
2525
Page 26
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25
pour obtenir les durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
La barre grise représentée ici indique le niveau de la pile, elle est
de couleur blanche sur l’écran (ou le viseur). Par exemple, sur l’écran LCD (ou le viseur), "a" (plein) s’affiche sous forme de barre blanche pleine et "e" (vide) saffiche sous forme de contour de pile avec limage en fond.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non.
Important
Le paramétrage de la marque de charge na pas dinfluence sur
2626
l’état de la charge de la pile.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.
a. Completamente carica
a
b. Utilizzata al 20~40% c. Utilizzata al 40~80%
b
d. Utilizzata all'80~95%
c
e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo;
d
e
I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali. Tali tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso si riferiscono a una batteria completamente carica a 25° C (77° F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono differire, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a quello riportato in queste istruzioni.
La barra grigia riportata nell'illustrazione per indicare il livello della
batteria appare in realtà in bianco sullo schermo LCD (o nel mirino). Per esempio, sullo schermo LCD (o sul mirino), "a" (batteria carica) verrà visualizzata come una barra bianca completa, mentre "e" (batteria scarica) verrà visualizzata con dietro l'immagine di sfondo.
L'impostazione del simbolo della ricarica non ha effetti sullo stato di ricarica della batteria.
sostituire la batteria appena possibile.
Per la durata approssimativa della batteria in
registrazione continua, fare riferimento alla tabella riportata a pag. 25.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è possibile utilizzare come promemoria per ricordare se è stata ricaricata o meno. È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio) per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
Note
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le
compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette.
Si le câble Multi-AV et USB ou DV ne
sont pas branchés au caméscope, fermez correctement le cache prise.
- Le compartiment souvre
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
3. Appliquez une légère pression à lendroit
4. Refermez le couvercle du compartiment
automatiquement.
face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
Avant douvrir le compartiment à cassette, assurez-vous que le couvercle du connecteur est fermé.
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité daimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
jack cover
push
a. SAVE
b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto
portacassette, si raccomanda di non applicare una forza eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
Utilizzare solo cassette Mini DV.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione, far scorrere l'interruttore di apertura/ espulsione, quindi aprire lo sportello dello scomparto portacassette.
2
4
Note
Prima di aprire lo sportello della cassetta, accertarsi che il coperchio dellattacco jack sia chiuso.
È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale.
a. Protezione di un nastro:
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da scoprire il foro.
b. Rimozione della protezione del nastro:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo da chiudere il foro.
Conservazione di un nastro
a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con
interferenze magnetiche.
c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle alla luce solare diretta. d. Non far cadere o urtare le cassette.
b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi.
Se la videocamera non è collegata a un
cavo Multi-AV, USB o DV, chiudere bene il coperchio di questo attacco.
- Il meccanismo dello scomparto portacassette si solleva
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta
4. Chiudere lo sportello dello scomparto
automaticamente.
il lato trasparente verso lesterno e la linguetta di protezione verso lalto.
PUSH nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto.
- La cassetta si inserisce automaticamente.
portacassette.
- Lo sportello non è chiuso completamente finché non si avverte uno scatto.
2727
Page 28
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur).
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la position CAMERA (mode caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC " s’affiche à
l’écran. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
1
4
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
3
Aprire il display LCD.
Selezionare la modalità TAPE. Verificare che l'indicazione STBY sia visualizzata.
Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le indicazioni STOP e PROTECTION!.
Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel display LCD o nel mirino.
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per le riprese.
4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato REC . Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
alimentazione alla videocamera: una batteria o un trasformatore CA (vedere pag. 23).
Inserire una cassetta (vedere pag. 27).
2. Rimuovere il COPRIOBIETTIVO.
3. Selezionare la modalità CAMERA.
2828
Page 29
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Pour sélectionner le mode CAMCORDER
Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un caméscope, paramétrez l’interrupteur de mode sur la position TAPE.
Mode CAMERA (Mode TAPE record)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur CAMERA.
Mode PLAYER
(mode TAPE playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Nozioni fondamentali
Selezione della modalità CAMCORDER
Per utilizzare l'apparecchio
+
+
Modalità PLAYER (modalità di riproduzione TAPE)
1. Impostare l’interruttore di selezione della modalità su TAPE.
2. Impostare l’interruttore di accensione su PLAYER.
: CAMERA
mode
: PLAYER
mode
Modalità CAMERA
1. Impostare l’interruttore di
2. Impostare l’interruttore di
ITALIANO
come videocamera, impostare l'interruttore di selezione della modalità su TAPE.
(modalità di registrazione TAPE)
selezione della modalità su TAPE.
accensione su CAMERA.
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera)
Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un appareil photo fixe numérique, paramétrez l’interrupteur de mode sur la position MEMORY.
Mode M.REC
(mode MEMORY record)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur CAMERA.
Mode M.PLAY (mode MEMORY playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Selezione della modalità DSC (Digital Still Camera)
Per utilizzare l'apparecchio
come fotocamera digitale DSC
+
+
Modalità M.PLAY (modalità di riproduzione MEMORY)
1. Impostare l’interruttore di selezione della modalità su MEMORY.
2. Impostare l’interruttore di accensione su PLAYER.
: M.REC
mode
: M.PLAY
mode
(Digital Still Camera), impostare l'interruttore di selezione della modalità su MEMORY.
Modalità M.REC (modalità di
registrazione MEMORY)
1. Impostare l’interruttore di selezione della modalità su MEMORY.
2. Impostare l’interruttore di accensione su CAMERA.
2929
Page 30
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO POLSKI NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET SET TIME! WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMONSTRATION
ENGLISH
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste du menu s’affiche.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu, et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Les options de langues disponibles sont répertoriées.
4. Sélectionnez une LANGUE dans l’affichage à l’écran à l'aide du SELECTEUR DE MENU, appuyez ensuite sur le SELECTEUR DE MENU.
L’affichage à l’écran est actualisé dans la langue sélectionnée.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
L’affichage écran se modifie selon la langue sélectionnée.
Important
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
3030
Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE)
È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese,
Francese, Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese.
La funzione LANGUAGE SELECT è attiva nelle modalità
CAMERA, PLAYER, M. REC e M. PLAY.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare LANGUAGE nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU.
Vengono riportate le lingue disponibili.
4. Selezionare una lingua (LANGUAGE) per l’OSD utilizzando il SELETTORE MENU, quindi premere il SELETTORE MENU.
L’OSD viene aggiornato con la lingua selezionata.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
La lingua dell'OSD viene aggiornata in
base alla selezione effettuata.
Note
“LANGUAGE” sono sempre indicati in inglese.
Page 31
FRANÇAIS
REC SEARCH
REC SEARCH
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à laide de la touche REC SEARCH + ou
(en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + davancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position dorigine.
Important
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
REC SEARCH
È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH + in modalità STBY. È possibile riprodurre una registrazione procedendo all'indietro o in avanti tenendo premuti rispettivamente i pulsanti REC SEARCH – e REC SEARCH +.
Premendo il pulsante REC SEARCH –
in modalità STBY, la videocamera riproduce una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi torna automaticamente nella posizione di partenza.
Note
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico.
3131
Page 32
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Astuces pour la stabilité de l’image
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement.
Fixez correctement le couvercle de lOBJECTIF en lemboîtant sur loeillet de fixation de la dragonne. (voir page 22)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Evitez de toucher le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de lendommager.
6. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3232
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera.
Fissare il coperchio dellobiettivo agganciandolo allanello del
cinturino. (vedere pag. 22)
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno scatto. Esercitando una forza eccessiva si rischia di
6. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare
8. Se possibile, usare un treppiede.
danneggiarlo.
l'inquadratura orizzontale.
Page 33
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT NORMAL BRIGHT ADJUST [ 1 8 ] COLOUR ADJUST [ 1 8 ]
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Réglage de l’écran LCD
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture dune bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci sallume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Regolazione del display LCD
La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici
che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o di rivederle subito dopo.
A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Selezionare la modalità CAMERA o PLAYER.
In modalità PLAYER, è possibile configurare il display LCD solo durante la riproduzione del nastro.
2. Aprire il display LCD per accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
7. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il valore da regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3333
Page 34
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MENU SELECTOR.
Le paramétrage BRIGHT SELECT permute entre
NORMAL/SUPER chaque fois que vous appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
La plage de réglage disponible pour BRIGHT ADJUST et
COLOUR ADJUST est 00 ~ 35.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
ITALIANO
Nozioni fondamentali
8. Premere nuovamente il SELETTORE MENU.
Linterruttore BRIGHT SELECT passa da NORMAL a SUPER
(o viceversa) ogni volta che si preme il SELETTORE MENU.
Utilizzare il SELETTORE MENU per regolare i valori BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
I valori disponibili per le opzioni BRIGHT ADJUST e COLOUR
ADJUST sono compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU.
Utilisation du viseur
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
3434
Uso del mirino
In modalità PLAYER, il mirino funziona solo quando il display
LCD è chiuso.
In modalità CAMERA, il mirino funziona solo quando il display
LCD è chiuso o ruotato di 180° in senso antiorario.
Regolazione della messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del mirino per mettere a fuoco l'immagine (vedere la figura).
Page 35
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Lecture d’une bande à l’écran
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur dalimentation sur le mode PLAYER.
Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27).
4. Ouvrez l’écran LCD et réglez-en l’angle.
5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Paramétrez la luminosité ou la couleur de l’écran LCD si nécessaire. (voir page 33)
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 74).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 76).
1
2
3
5
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Impostare linterruttore di accensione su PLAYER.
Successivamente, si dovrebbe udire la segnalazione acustica di conferma.
3. Inserire la cassetta che si desidera vedere (vedere pag. 27).
4. Aprire lo schermo LCD e regolarne langolazione.
5. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere il nastro.
Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP).
La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento.
6. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD.
Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP).
Se necessario, impostare la luminosità o il colore dello schermo LCD (vedere pag. 33).
Note
È anche possibile vedere le immagini su uno schermo televisivo dopo aver collegato la videocamera a un televisore o a un videoregistratore (vedere pag. 74).
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni (vedere pag. 76).
3535
Page 36
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7 : 1 3
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
MJPEG
DCAM0047. AVI
0 0 : 0 8 / 0 0 : 2 1
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER) et M.PLAY.
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous afin de diminuer ou de mettre en sourdine le volume du haut-parleur en mode LECTEUR ou M.PLAY.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur (PLAY/STILL) pour lire la cassette ou une image en mouvement.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
Le volume saffiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Si un câble est connecté au connecteur Multi AV, vous pouvez entendre un son émis par le haut­parleur lorsque le MODE ENTREE/SORTIE AV du MENU est réglé sur ENTREE AV ou ENTREE S­VIDEO. (VP-D907i/D907Di uniquement)
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie Multi AV, le haut-parleur est activé.
3636
2
3-1
<3-2>
<PLAYER MODE>
<3-3>
<M.PLAY MODE>
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER e M.PLAY.
Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono registrato viene emesso dall'altoparlante incorporato.
- Seguire le istruzioni riportate di seguito per
abbassare o disattivare il volume dei diffusori nella modalità PLAYER o M.PLAY.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere (RIPRODUZIONE/PAUSA) per riprodurre la cassetta o limmagine in movimento.
3. Regolare il volume tramite il SELETTORE MENU, quando inizia la riproduzione dell'audio del nastro riprodotto.
Sul display LCD viene visualizzato un
indicatore con il livello del volume. Il volume può essere impostato su un valore compreso fra 00 e 19.
Se si chiude il display LCD durante la
riproduzione, l'altoparlante non emetterà più alcun suono.
Note
Quando il cavo è collegato alla presa Multi AV,
l'altoparlante non emette alcun suono e non è possibile regolare il volume.
Se si collega un cavo allattacco Multi AV, è possibile ascoltare laudio dal diffusore quando la voce AV IN/OUT MODE del MENU è impostata su AV I N oppure su S-VIDEO IN (solo per i modelli VP-D907i/D907Di).
Se si scollega il cavo dalla presa Multi AV,
l'altoparlante riproduce il suono.
Page 37
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Fonctions du mode menu
Liste des réglages
M E
SOUS-MENU
N U
CLOCK SET
WL. REMOTE
I
N
BEEP SOUND
I
T
SHUTTER SOUND
I
A
USB CONNECT
L
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
C A
D. ZOOM Sélection du zoom numérique
M E
EIS
R A
DSE SELECT
MEMORY MIX
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
A
AUDIO MODE
V
AUDIO SELECT Sélection du canal de lecture audio
WIND CUT
AV IN/OUT ()
Fonctions
Réglage de l'heure
Utilisation de la télécommande
Lecture de sons variés
Son accompagnant la touche Photo
Paramétrage de la CONNEXION USB
Sélectionnez la langue de laffichage écran.
Démonstration
Sélection de la fonction d'exposition automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Sélection du stabilisateur électronique dimages (EIS)
Définition d'effets spéciaux numériques (DSE)
Paramétrage de leffet MEMORY MIX
Sélection de la vitesse d'enregistrement Recherche d'images enregistrées sous
TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Stick
Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement
Sélection d'effets spéciaux numériques lors de la lecture
Sélection d'une entrée ou d'une sortie A/V analogique
( ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D907i/D907Di.
Mode disponible
P
C
M
L
A
.
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
(✩)
(✩)
Uso delle varie funzioni
Impostazione dei menu
M
P
M
.
a
E
g
P L
e
A Y
40
41
42 43
44
30 45 46
48 50 51
52
54 56 72
95
57 71 58
80
SOTTOMENU
N U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE
N
I
BEEP SOUND Riproduzione di vari effetti audio
T
SHUTTER SOUND
I
A
USB CONNECT
L
LANGUAGE
DEMONSTRATION Dimostrazione
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
C A
D. ZOOM Selezione dello zoom digitale
M E
EIS
R A
DSE SELECT
MEMORY MIX
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
A
AUDIO MODE
V
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT(✩
)
( ) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D907i/D907Di.
Funzioni
Impostazione del tempo
Uso del telecomando
Effetto audio per il pulsante Photo
Impostazione della connessione USB
Selezione del LINGUAGGIO OSD
Selezione della funzione PROGRAM AE
Impostazione del bilanciamento del bianco
Selezione della funzione EIS Impostazione degli effetti speciali
digitali
Impostazione delleffetto MEMORY MIX
Selezione della velocità di registrazione
Ricerca delle immagini registrate nel nastro
Copia nella Memory Stick delle immagini registrate sul nastro
Selezione della qualità audio per la registrazione
Selezione del canale di riproduzione audio
Riduzione del rumore del togliere il punto
Selezione della presa A/V analogica
Modalità disponibile
C A M
E R A
P L A Y E R
P a
M
M
.
g
.
i
P
R
L
n
E
A
a
C
Y
40
41
42
43
44
30 45
46
48 50
51 52
54
(✩)
(✩)
56
72
95
57
71 58
80
3737
Page 38
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
M
E
SOUS-MENU
N U
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image
IMAGE SIZE Sélection de la résolution de limage
MJPEG SIZE Sélectionner la résolution MJPEG
M
E
CONTINUOUS SHOT
M
O R
PRINT MARK
Y
PROTECT
DELETE Effacement de fichiers
FORMAT
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W E
TV DISPLAY
R
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
Fonctions
Enregistrement continu dimages
Impression dimages enregistrées sur une carte Memory Stick
Protection contre les effacements accidentels
Formatage dune carte Memory Stick
Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD
Réglage de la date et de lheure
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD) du téléviseur
M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche. Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Déplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Mode disponible
P
C
M
L
A
.
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
P
M
.
a
P
g
L
e
A Y
89
90
91
92
100
104
105
107
33
59
60
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
M E
SOTTOMENU
N U
PHOTO QUALITY Selezione della qualità dell'immagine
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE Selezionare la risoluzione MJPEG
M E
CONTINUOUS SHOT
M O
PRINT MARK
R Y
PROTECT
DELETE Eliminazione di file
FORMAT Formattazione della Memory Stick
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA,
Funzioni
Selezione della risoluzione dellimmagine
Registrazione delle immagini in modo continuo
Stampa di immagini registrate sulla Memory Stick
Protezione dalla cancellazione accidentale
Impostazione della luminosità e dei colori del display LCD
Impostazione della data e dellora
Attivazione/disattivazione del display OSD su uno schermo TV
Modalità disponibile
P
C
L
A
A
M
Y
E
E
R
R
A
PLAYER, M. REC o M. PLAY
1. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato il display OSD con le varie funzioni. Il cursore ( evidenziazione ) indica la funzione attualmente selezionata per la regolazione.
2. Usare il SELETTORE MENU per selezionare la voce desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU sul pannello laterale sinistro della videocamera per selezionare e attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
P a
M
M
.
g
.
i
P
R
L
n
E
A
a
C
Y
89
90
91
92
100
104
105
107
33
59
60
3838
Page 39
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées).
Fonctions numériques
EIS D.ZOOM
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
Effets
spéciaux
numériques
O
O
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Funzioni disponibili per ciascuna modalità
Modalità richiesta
Modalità operativa
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Effetti speciali digitali
EIS D.ZOOM
O : la modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa. : non è possibile modificare la modalità richiesta.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla modalità operativa).
O
O
Funzioni digitali
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
Effetti
speciali
digitali
O
O
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
X
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
Note
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
X
simbolo sul display LCD.
Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare, viene visualizzato un messaggio di errore.
3939
Page 40
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
USB CONNECT
SET TIME!
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande. Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez lannée.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4040
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
CLOCK SET
La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione DATE/TIME.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare la voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per passare alla modalità SETTING.
Quando una voce lampeggia, è possibile modificarla. La prima voce che lampeggia è quella relativa all'anno.
5. Utilizzando il SELETTORE MENU, modificare l'impostazione dell'anno.
6. Premere il SELETTORE MENU.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando il SELETTORE MENU, modificare l'impostazione del mese.
8. Premere il SELETTORE MENU.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!; dopo alcuni secondi viene nuovamente visualizzato il sottomenu precedente.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
SELETTORE MENU.
Page 41
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
Loption WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
WL. REMOTE
La funzione WL. REMOTE è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
L'opzione WL. REMOTE consente di attivare/disattivare il
telecomando della videocamera.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare WL. REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per attivare/disattivare il telecomando.
Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Se si imposta WL. REMOTE su OFF e si aziona il telecomando, l'icona del telecomando visualizzata sul display LCD lampeggia per 3 secondi.
4141
Page 42
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA
A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
Loption BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
BEEP SOUND
La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di configurazione.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
Une sonorité est émise lorsque vous activez loption BEEP SOUND (position ON).
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Lorsque vous enregistrez, le SON BIP est automatiquement paramétré sur OFF de manière à ce que vous ne lentendiez pas jusqu’à larrêt de lenregistrement.
4242
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per attivare/disattivare il segnale acustico.
Ogni volta che si preme il SELETTORE MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
Se si seleziona ON, viene emesso un segnale acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
Durante la registrazione, la funzione BEEP SOUND (Suono bip) è impostata automaticamente su OFF, quindi il suono non si sente fino a quando non si interrompe la registrazione.
Page 43
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
Vous n’entendrez que le SHUTTER SOUND (SON DE
LOBTURATEUR) lorsque le caméscope est en mode de prise de vue Image fixe.
Paramètre le SON DE LOBTURATEUR On/Off lors de
lutilisation de la fonction DSC.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
SHUTTER SOUND
Il SUONO OTTURATORE si sente solo quando la fotocamera
è impostata sulla modalità di ripresa di immagini fisse.
Attiva/disattiva il suono dell'otturatore quando si utilizza la
funzione DSC.
1. Réglez le caméscope sur M.REC (enregistrement photo) ou PLAYER (magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU pour activer ou désactiver le SON DE L’OBTURATEUR. Le paramétrage permute entre ON/OFF chaque fois que vous appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
Si le SON DE LOBTURATEUR est paramétré sur on, vous entendrez un son dobturateur lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO en mode M.REC ou PLAYER.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Selezionare la modalità M.REC o PLAYER. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare SHUTTER SOUND dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per attivare o disattivare lopzione SHUTTER SOUND (Suono otturatore). Questa impostazione passa da ON a OFF (o viceversa) ogni volta che si preme il SELETTORE MENU.
Se lopzione SHUTTER SOUND è attivata, quando si preme il pulsante PHOTO nella modalità M.REC o PLAYER si sente il suono dellotturatore.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4343
Page 44
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
CONNEXION USB
Avant de brancher le caméscope à un PC ou une
IMPRIMANTE à laide du câble USB, le paramétrage de la CONNEXION USB est nécessaire.
La fonction USB CONNECT fonctionne uniquement en mode
M.PLAY.
Le paramétrage USB CONNECT est automatiquement
paramétré sur COMPUTER et ne peut pas être paramétré sur PRINTER en mode PLAYER et M.REC.
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur le mode PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre INITIAL en surbrillance et appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre USB CONNECT en surbrillance.
6. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU pour sélectionner COMPUTER ou PRINTER.
Le paramétrage permute entre
COMPUTER/PRINTER chaque fois que vous appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
USB CONNECT
Prima di collegare la videocamera a un PC o a una stampante
utilizzando il cavo USB, è necessario impostare la funzione USB CONNECT.
La funzione USB CONNECT è attiva solo nella modalità
M.PLAY.
La funzione USB CONNECT viene impostata automaticamente
su COMPUTER e non può essere impostata su PRINTER nella modalità PLAYER o M.REC.
1. Impostare linterruttore di selezione della modalità su MEMORY.
2. Impostare linterruttore di accensione su PLAYER.
3. Premere il tasto MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare la voce INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare la voce USB CONNECT.
6. Premere il SELETTORE MENU per selezionare COMPUTER oppure PRINTER.
Limpostazione passa da COMPUTER a PRINTER
(o viceversa) ogni volta che si preme il SELETTORE MENU.
Remarques
Si USB CONNECT est paramétré sur COMPUTER, la fonction
PictBridge nest pas disponible.
En mode Camera, la fonction USB CONNECT est désactivée.
4444
Note
Se l’opzione USB CONNECT è impostata su COMPUTER, la
funzione PictBridge non è disponibile.
Nella modalità CAMERA, la funzione USB CONNECT è
disattivata.
Page 45
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
USB CONNECT
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
LANGUAGE DEMONSTRATION
ENGLISH
Perfectionnez vos enregistrements
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
DEMONSTRATION
La funzione Demonstration mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera per semplificarne l'uso.
La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAMERA e quando nella videocamera non è inserito alcun nastro.
La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona
la voce OFF.
1. Selezionare la modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare il SELETTORE MENU per selezionare INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su ON.
Per uscire, premere il pulsante MENU.
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su OFF.
Note
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di NASTRO.
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia inserito alcun nastro).
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) durante la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente e riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.
4545
Page 46
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet d’ajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO ( )
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode HIGH S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4646
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
PROGRAM AE
La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA.La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo la
profondità di campo.
Modalità AUTO ( )
- Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250 al secondo, in base alla scena.
Modalità SPORTS ( )
- Consente di filmare oggetti e persone che si muovono rapidamente.
Modalità PORTRAIT ( )
- Consente di mettere a fuoco lo sfondo di un soggetto in primo piano quando lo sfondo è sfocato.
- La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al secondo.
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato.
Modalità SAND/SNOW ( )
- Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo; ad esempio in presenza di luce riflessa dalla sabbia o dalla neve.
Modalità HIGH S. SPEED ( )
- Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi (ad esempio, giocatori di golf o tennis).
Page 47
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’exposition automatique
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode PROGRAM AE. (voir page 46)
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY Q (enregistrement simplifié).
Lorsque vous enregistrez en mode PROGRAM AE, les fonctions Flash et Video Light (en option) Auto ne fonctionnent pas.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Selezionare la modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità PROGRAM AE. (vedere pag. 46)
Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità PROGRAM AE.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
Questa funzione non è attivabile in modalità EASY Q.
Durante la registrazione nella modalità PROGRAM AE, la funzione automatica flash e luce video (opzionale) è disattivata.
4747
Page 48
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) :
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les gros plans et les sujets présentant une
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) ou M.REC (enregistrement photo). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode approprié.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
couleur dominante
Le menu des fonctions apparaît.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY Q).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de
4848
meilleurs résultats en mode AUTO.
ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
WHT. BALANCE
La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAMERA o M. REC.
WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata per
ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
AUTO ( ) : consente di controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.
HOLD ( ): consente di fissare il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
INDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
- Con illuminazione alogena o da studio/video
Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è quella che garantisce i risultati migliori.
- Soggetto con un colore dominante
- Primi piani
OUTDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.
- Alla luce del sole, soprattutto per i primi piani e
1. Selezionare la modalità CAMERA o M.REC.
quando il soggetto ha un colore predominante.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5.
Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Tramite il SELETTORE MENU, selezionare la modalità WHT. BALANCE.
Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità WHITE BALANCE.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY Q.
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.
Page 49
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
STBY
5 4 min
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom avant et arrière
L’utilisation du zoom est une technique denregistrement qui vous
permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour les différentes prises de vue. Veuillez
noter quune sur-utilisation de la fonction zoom peut nuire au résultat de vos vidéos et réduire le temps dutilisation de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Vous pouvez filmer un sujet situé à environ 10 mm de lobjectif en position GRAND ANGLE.
TELE MACRO
La fonction Tele Macro
fonctionne en modes CAMERA et M.REC.
Pour un enregistrement efficace, la distance focale
en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO. Licône MACRO ( ) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro, appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Important
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse focale doit être lente.
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en mode TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez risque d’être en dehors de la mise au point.
Pour stabiliser limage de votre enregistrement en mode MACRO (qui accentue généralement les impressions de vibrations), utilisez un trépied.
Veillez à ne pas projeter dombre sur votre sujet lorsque vous filmez en mode MACRO. Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée. Lorsque vous narrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la touche Zoom pour vous y aider.
1-1 1-2
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Zoom in avanti e zoom indietro
Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.
È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle
necessità.
Utilizzare queste funzioni per scattare vari tipi di foto. Si noti che un uso
eccessivo della funzione di zoom può compromettere i risultati video e ridurre la durata della batteria.
TELE
WIDE
Una minore distanza del soggetto dall'obiettivo comporta una riduzione
dell'area di messa a fuoco.
In caso di messa a fuoco difficoltosa, utilizzare la leva dello zoom.
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente per una zoomata rapida. La posizione di zoom viene visualizzata sul display OSD.
2. Lato T (teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più vicino.
La funzione Tele Macro è attiva sia nella modalità
CAMERA che nella modalità M.REC.
La distanza focale effettiva nella modalità MACRO è di 50
cm (19,68 pollici) ~ 100 cm (39,37 pollici).
1. Premere il pulsante MACRO.
Viene visualizzata l'icona MACRO ( ).
2. Per annullare la funzione Tele Macro, premere di nuovo il pulsante MACRO.
Note
Durante le riprese in modalità MACRO, la velocità della
messa a fuoco potrebbe risultare rallentata.
Quando si attiva la funzione ZOOM nella modalità
TELE MACRO, il soggetto della registrazione potrebbe risultare non a fuoco.
Utilizzare un cavalletto per evitare eventuali movimenti
indesiderati della mano durante le riprese in modalità MACRO.
Fare attenzione alle ombre durante le riprese in modalità
MACRO.
3. Lato W (grandangolo): il soggetto appare più lontano.
È possibile riprendere un
soggetto situato a circa 10 mm (circa 0,5 pollici) dalla superficie dell'obiettivo.
Tele MACRO
4949
Page 50
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
100x 200x 400x 900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom numérique
Lappareil photo dispose dun zoom numérique 10x.Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel au zoom numérique. (voir page 51)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu et appuyez sur SELECTEUR DE MENU pour entrer dans le sous-menu.
5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour régler la fonction zoom numérique sur 100x, 200x, 400x, 900x ou pour désactiver le fonction (OFF) et appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5050
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA.
Zoom digitale
La fotocamera è dotata di zoom ottico fino a 10X.Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a
10x.
La qualità delle immagini diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
Quando si utilizza lo zoom digitale, per una maggiore stabilità
dell'immagine attivare la funzione EIS. (vedere pag. 51)
1. Impostazione della videocamera in modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare D.ZOOM dal sottomenu e premere il SELETTORE MENU per aprire il sottomenu.
5. Spostare il SELETTORE MENU per configurare la funzione di zoom digitale (100x, 200x, 400x o 900x) oppure per disattivare la funzione e premere il SELETTORE MENU.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
Stabilisateur électronique d’images (EIS)
Loption EIS fonctionne uniquement en mode caméscope.Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.
Loption EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption EIS, la qualité de limage peut se détériorer.
Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE [16:9], STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico)
La funzione EIS è attiva solo in modalità CAMERA.La funzione EIS consente di compensare eventuali urti o
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
Assicura maggiore stabilità nella ripresa:
Quando si effettuano riprese con lo zoom
Quando si effettua una ripresa ravvicinata di un oggetto di piccole dimensioni
Quando si cammina durante le riprese
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento
1. Selezionare la modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare EIS, quindi premere il SELETTORE MENU.
Il menu EIS viene impostato su ON.
Se non si desidera utilizzare la funzione EIS, impostare il menu su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
Si consiglia di disattivare la funzione EIS quando si usa il treppiede.
Quando si utilizza la funzione EIS, la qualità dell'immagine potrebbe risultare inferiore.
Durante la programmazione di EIS su ON, le modalità WIDE [16:9], STROBE (funzione DSE) non funzionano.
5151
Page 52
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
DSE
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA.Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe huit effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode WIDE [16:9]
Ce mode permet dobtenir des images au format GRAND ANGLE [16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran.
h. Mode STROBE
Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série dimages fixes, pour un effet de type ralenti.
5252
a
e f
g
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
DSE SELECT
La funzione DSE SELECT è attiva solo in modalità CAMERA.Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera ottenere.
Esistono 8 modalità DSE.
b
dc
h
h. Modalità STROBE:
converte un filmato in una serie di immagini fisse, producendo un effetto simile al rallenty.
a. Modalità ART:
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine, creando una sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
taglia l'immagine in due, creando un effetto speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
produce immagini in bianco e nero.
g. Modalità WIDE [16:9]:
produce immagini in formato WIDE [16:9] per la riproduzione su apparecchi TV wide screen.
Page 53
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
ART
CAMERA SET
MOSAIC
NEGA
SEPIA
MIRROR BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
STROBE
WIDE [16:9]
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un effet spécial numérique
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DSE. (voir page 52)
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY Q).
Lorsque vous paramétrez WIDE [16:9] ou STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne pas.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Selezione di un effetto speciale digitale
1. Selezionare la modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità DSE. (vedere pag.52)
Per confermare la selezione, premere il SELETTORE MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Notas
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY Q.
Durante la programmazione di WIDE [16:9] o STROBE su ON, la funzione EIS non funziona.
5353
Page 54
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
MEMORY MIX
La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAMERA
uniquement.
Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la
carte Memory Stick par-dessus limage mobile que vous êtes en train denregistrer.
Vous pouvez également enregistrer des images superposées
sur une bande.
Vous avez le choix entre 4 types deffets Memory Mix:
M. CHROMA (touche de chrominance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone bleue dune image fixe (par exemple, son cadre) par une image mobile.
M. LUMI (touche de luminance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone la plus lumineuse dune image fixe (par exemple, une illustration ou un titre tracé à la main) par une image mobile. Écrivez votre titre ou dessinez une illustration sur un papier blanc. Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de limage fixe.
C. LUMI (touche de luminance caméra)
- Superposez limage en cours denregistrement par-dessus une image fixe pour en faire son arrière-plan. Prenez le sujet en photo sur un arrière­plan plus lumineux. La zone la plus lumineuse de limage mobile sera remplacée par une image fixe.
M. OVERLAP (superposition mémoire)
- Vous pouvez créer un fondu dimage sur une image fixe enregistrée sur la Memory Stick.
5454
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
MEMORY MIX
La funzione MEMORY MIX è attiva solo in modalità CAMERA.È possibile sovrapporre un'immagine fissa salvata nella
Memory Stick sul filmato che si sta registrando.
È possibile registrare le immagini sovrapposte su un nastro.Scegliere fra uno dei 4 tipi di effetti Memory Mix:
M. CHROMA (croma scheda di memoria)
- È possibile sovrapporre un'area blu di un'immagine fissa, ad esempio un fotogramma, a un filmato.
M.LUMI (luminanza scheda di memoria)
- È possibile sovrapporre un'area luminosa di un'immagine fissa, ad esempio un'illustrazione scritta a mano o un titolo, a un filmato. Per creare un titolo o un'illustrazione, scrivere o disegnare su un foglio di carta bianco. Regolare il livello di sovrapposizione nell'area chiara dell'immagine fissa.
C. LUMI (luminanza videocamera)
- È possibile sovrapporre l'immagine che si sta riprendendo a un'immagine fissa, la quale diventerà lo sfondo del filmato. Riprendere il soggetto su uno sfondo più luminoso. L'area più luminosa del filmato verrà sovrapposta a un'immagine fissa.
M.OVERLAP (sovrapposizione scheda di memoria)
- È possibile inserire un'immagine in movimento sopra un'immagine fissa registrata nel Memory Stick.
Page 55
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
MEMORY MIX
M.CHROMA M.LUMI C.LUMI M.OVERLAP
CAMERA SET [07/07]
0 : 4 3 : 0 1
3 4 min
STBY
M.OVERLAP
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement d’images superposées sur une bande
Insérez une bande denregistrement dans le
caméscope.
Insérez une Memory Stick contenant des images
fixes enregistrées sur votre caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX (voir page
54) désiré et appuyez sur MENU SELECTOR.
Limage que vous êtes en train d'enregistrer est combinée avec la dernière image enregistrée sur la Memory Stick.
6. Appuyez sur les touches (FWD) / (REV) pour sélectionner limage fixe que vous voulez superposer.
7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à régler le niveau du fondu.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer le mode MEMORY MIX.
8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné clignote dans l’affichage.
9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.
Limage fixe est superposée à l’image mobile.
À chaque pression sur la touche MEMORY MIX, votre sélection est activée (laffichage est allumé de façon continue) ou désactivée (laffichage clignote).
10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt) pour démarrer lenregistrement.
Les images superposées sont enregistrées sur la bande.
Important
Si vous changez la position de linterrupteur dalimentation, vous devez à nouveau sélectionner une image fixe pour MEMORY MIX.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Registrazione di immagini sovrapposte su nastro
Inserire un nastro da registrare nella videocamera.Inserire un Memory Stick contenente immagini fisse
registrate nella videocamera.
1. Selezionare la modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare MEMORY MIX dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la modalità MEMORY MIX (vedere pag. 54) desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU.
L’immagine in corso di registrazione viene combinata con lultima immagine registrata nel Memory Stick.
6.
Premere i pulsanti (FWD) / (REV) per selezionare l'immagine fissa che si desidera sovrapporre.
7. Spostare il SELETTORE MENU per regolare il livello di sovrapposizione.
Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità MEMORY MIX.
8. Per uscire, premere il pulsante MENU.
La modalità MEMORY MIX selezionata lampeggia sul display.
9. Premere il pulsante MEMORY MIX.
L'immagine fissa viene sovrapposta al filmato.
Ogni volta che si preme il pulsante MEMORY MIX, la selezione viene attivata (il display rimane illuminato) o disattivata (il display lampeggia).
10. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Le immagini sovrapposte vengono registrate sul nastro.
Note
Se si modifica la posizione dell'interruttore di accensione, è necessario selezionare di nuovo un'immagine fissa per il mix di memoria.
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
Perfectionnez vos enregistrements
Mode d’enregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
REC MODE
La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D907i/D907Di).
Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un
nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play).
SP (standard play): questa modalità consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60.
LP (long play): questa modalità consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
5656
1. Selezionare CAMERA o PLAYER. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
Ogni volta che si preme SELETTORE MENU, REC MODE passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di utilizzare la videocamera stessa.
Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP, l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di registrare in modalità SP.
Page 57
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 16
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
Perfectionnez vos enregistrements
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
(voir page 70)
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
AUDIO MODE
La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D907i/D907Di).
Questa videocamera consente di registrare il sonoro nella
modalità a 12 bit e in quella a 16 bit.
12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2). (vedere pag. 70)
16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Selezionare la modalità CAMERA o PLAYER. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
Ogni volta che si preme SELETTORE MENU, la modalità AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
5757
Page 58
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
Perfectionnez vos enregistrements
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
saffiche lorsque vous activez WIND CUT.
En mode PLAYER, la fonction WIND CUT fonctionne uniquement en mode AUDIO dubbing. (voir page 70)
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
5858
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
WIND CUT
La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
1. Selezionare la modalità CAMERA o PLAYER. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3 Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
5. Quando si preme il SELETTORE MENU, la voce WIND CUT viene commutata da ON a OFF e viceversa.
Quando si attiva la funzione WIND CUT, sul display viene visualizzato il simbolo .
Nella modalità PLAYER, la funzione WIND CUT è attiva solo nella modalità di doppiaggio AUDIO (vedere pag. 70).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
Page 59
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
Perfectionnez vos enregistrements
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE/TIME.
4. Déplacez le DATE/TIME
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez DATE & TIME.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. lhorloge (CLOCK SET) (voir page 40).
MENU SELECTOR
pour sélectionner la
.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME) Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur le MENU SELECTOR.
DATE/TIME.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
DATE/TIME
La funzione DATE/TIME è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una
zona specifica del nastro.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare DATE/TIME.
4. Premere il SELETTORE MENU per selezionare DATE/TIME.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la modalità DATE & TIME.
È possibile visualizzare le seguenti impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE & TIME
- OFF
- DATE: solo data
- TIME: solo ora
- DATE & TIME
Per tornare al menu precedente, selezionare DATE/TIME al centro, quindi premere il SELETTORE MENU.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU. Note
La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione OSD.
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -
- Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro.
- Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e ora nella memoria della videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 40.
nei seguenti casi:
5959
Page 60
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
TV DISPLAY
La funzione TV DISPLAY è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
OFF : visualizzazione solo sul display LCD e mirino.
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla parte sinistra della videocamera.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur le MENU SELECTOR.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Pour connecter le caméscope à un téléviseur, consultez la page 74.
6060
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare la modalità TV DISPLAY nellelenco e premere il SELETTORE MENU.
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa da ON a OFF e viceversa.
4. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
Per il collegamento a un apparecchio TV, vedere a pagina 74.
Page 61
FRANÇAIS
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Menu rapide
Cette fonction n’est disponible quen mode caméscope/
enregistrement photo.
Elle permet d’effectuer des réglages simples à laide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-menus.
A. DATE/TIME (voir page 59)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le MENU SELECTOR, les mentions DATE ­TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent.
B. WL. REMOTE ( ) (voir page 41)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ).
C. EIS ( ) (voir page 51)
-Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, licône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
D. DSE (Effets spéciaux numériques)
(voir page 52)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
E. PROGRAM AE (voir page 46)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal.
D
E F
G
F
G
Uso del menu di scelta rapida
Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAMERA e M.REC.
Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente usando il pulsante di selezione dei menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni
C
(CAMERA mode)
(M.REC mode)
senza accedere a menu e sottomenu.
A. DATE/TIME (vedere pag. 59)
- Quando si seleziona DATE/TIME e si preme il SELETTORE MENU, vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine: DATE - TIME -
B
A
B
A
E. PROGRAM AE (vedere pag. 46)
- Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale.
DATE/TIME – OFF.
B. WL.REMOTE ( ) (vedere pag. 41)
- Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme il SELETTORE MENU, la funzione passa dallo stato di attivazione ( ) a quello di disattivazione ( ) e viceversa.
C. EIS ( ) (vedere pag. 51)
D. Modalità DSE (effetti digitali speciali)
- Quando si seleziona EIS e si preme il SELETTORE MENU, licona EIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
(vedere pag. 52)
- Quando si seleziona DSE e si preme il SELETTORE MENU, i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF). I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non sono stati preimpostati nel menu.
6161
Page 62
FRANÇAIS
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
MIRROR
6 0 min
Perfectionnez vos enregistrements
F. WHT. BALANCE (voir page 48)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou lindication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE.
G.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur le MENU SELECTOR. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
F. WHT. BALANCE (vedere pag. 48)
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati WHT.BALANCE e AUTO. Come nella modalità PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati.
G. SHUTTER SPEED e EXPOSURE
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è necessario selezionare licona ( ) e premere il SELETTORE MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY Q).
6262
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SHUTTER
EXPOSURE
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAMERA o M.REC. (vedere pag. 29)
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la funzione desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU per modificare i valori.
EIS
Note
Il menu di scelta rapida non è
WL.REMOTE
DATE/TIME
disponibile in modalità EASY Q.
Page 63
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Ces fonctions sont disponibles en mode CAMERA/M.REC.Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide.Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAMERAou M.REC. (voir page 29)
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000.
La vitesse de lobturateur est possible seulement jusqu’à 1/500 avec le mode M-REC.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement
Sports dextérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000.Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250.
Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse dobturation élevée.
Le caméscope revient au paramétrage obturateur automatique et exposition automatique lorsque vous appuyez sur la touche EASY Q ou SLOW SHUTTER.
Lors dun enregistrement avec une vitesse dobturation de 1/1 000 ou supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans lobjectif.
Lors dun enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
impostate solo in modalità CAMERA e M.REC.
I valori di SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostati
solo nel menu di scelta rapida.
Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono alternate e/o
disattivate automaticamente.
1. Selezionare CAMERA o M.REC
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'icona ( ), quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'elemento desiderato, quindi premere il SELETTORE MENU.
Sono disponibili le seguenti velocità di scatto 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Solo SHUTTER SPEED fino a 1/500 sono disponibile quando luso al modo M.REC.
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare licona ( ), quindi premere il SELETTORE MENU.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
Sport all'aperto, ad esempio golf o tennis: 1/2000 o 1/4000.Auto, treni o altri mezzi in movimento rapido, ad esempio i veicoli delle
montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250
Sport al chiuso, ad esempio basket: 1/120
Note
Per utilizzare la velocità di scatto e il valore di esposizione selezionati, iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi valori sul display LCD.
Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di esposizione con lopzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali avranno la precedenza.
Quando è impostata una velocità di scatto alta, l'immagine potrebbe non apparire uniforme.
Quando si preme il pulsante EASY Q oppure SLOW SHUTTER, la videocamera ritorna allimpostazione con otturatore ed esposizione automatici.
Quando si registra con una velocità di scatto impostata su 1/1000 o su un valore superiore, accertarsi che non vi sia un riverbero sull'obiettivo.
Durante le riprese in modalità SHUTTER SPEED o EXPOSURE, la funzione Flash non è attiva.
. (vedere pag. 29)
6363
Page 64
FRANÇAIS
S. SHUTTER
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
5 5 min
S1/13
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
SLOW SHUTTER
La fonction SLOW SHUTTER est disponible en mode CAMERA
uniquement.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet denregistrer des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER, la valeur de la vitesse dobturation passe à S1/25, S1/13, S1/6, S1/13 , S1/6 , désactivée.
Utilisation de l’obturateur lent avec la lumière d’assistance (voyant blanc)
La lumière dassistance (voyant blanc) vous permet
denregistrer un sujet dans des endroits sombres sans perte de couleur.
1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu’à ce que S1/13 ou S1/6 s'affiche.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage
saffiche avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER nest pas disponible en mode EASY Q.
Lors de lutilisation de la fonction SLOW SHUTTER, vous ne pouvez
pas utiliser les fonctions suivantes :
- Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur,
Exposition, DSE, Memory Mix, Flash, BLC.
Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, lajustement de
focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais ceci nest pas un dysfonctionnement.
Vous ne pouvez utiliser la lumière dassistance (voyant blanc) uniquement
avec la fonction slow shutter.
La plage de la lumière dassistance (voyant blanc) est limitée (jusqu’à 2m).
Lorsque le mode FLASH est réglé sur ON (voir page 67) la lumière
6464
daide (LED blanche) peut être utilisée comme lumière de mise au point en mode M.REC.
Shutter Speed
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAMERA.È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter riprendere
gli oggetti che si muovono lentamente.
white LED
Quando si utilizza la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto
simile al rallenty.
La funzione SLOW SHUTTER non è attiva in modalità EASY Q.
Mentre luso della funzione SLOW SHUTTER, non può usare le
funzioni seguenti.
- PROGRAM AE, EIS, Digitale Zoom, SHUTTER SPEED,
Quando l’uso la funzione SLOW SHUTTER, il fuoco è agiustato
pianamente e qualche volta i difetti bianchi sarà apparire sullo schermo, ma non è disfunzione.
La luce supplementare (LED bianco) può essere utilizzata solo con la
funzione SLOW SHUTTER.
Il raggio di funzionamento della luce supplementare (LED bianco) è
limitato (fino a un massimo di 2 m).
Quando la modalità FLASH è impostata su ON (vedere pag. 67), la
luce supplementare (LED bianco) può essere usata come luce di messa a fuoco nella modalità M.REC.
1. Selezionare la modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata progressivamente su S1/25, S1/13, S1/6, S1/13 , S1/6 , oppure disattivata.
Uso dell’otturatore lento con la luce supplementare (LED bianco)
La luce supplementare (LED bianco) consente di
registrare un soggetto in luoghi scuri senza dover sacrificare il colore.
1. Impostare la videocamera sulla modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER fino a quando la scritta S1/13 oppure S1/6 appare sul display.
Note
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash, BLC
Page 65
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
EASY
5 5 min
EASY
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Mode EASY Q (débutants)
Le mode EASY Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY Q est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. En mode EASY Q, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, lheure et licône EIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (voir page 59).
Si vous appuyez sur la touche EASY Q, le voyant bleu sallume.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des réglages automatiques de base.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY Q en mode veille pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY Q, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY Q pour
pouvoir utiliser ces fonctions. Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY Q si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
Modalità EASY Q (per principianti)
La modalità EASY Q consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni facilmente.
La modalità EASY Q funziona solo in modalità CAMERA.
1. Selezionare la modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premendo il pulsante EASY Q, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di registrazione vengono impostate sulle modalità di base.
Vengono visualizzati il livello di carica della batteria, la modalità di registrazione, il contatore, le funzioni DATE/TIME e EIS ( ).
Sul display LCD viene inoltre visualizzata l'indicazione EASY. Q”. L'ora e la data verranno visualizzate solo se sono state impostate in precedenza (vedere pag. 59).
Se si preme il pulsante EASY Q, la luce blu si accende in basso.
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
La registrazione viene effettuata con le impostazioni automatiche di base.
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY Q.
4. Premendo nuovamente il pulsante EASY Q in modalità STBY, si disattiva la modalità EASY Q.
La funzione EASY Q non si disattiva durante la registrazione.
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY Q.
Note
Nella modalità EASY Q non sono disponibili alcune funzioni, ad esempio MENU, BLC, MF/AF.
- Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la
modalità EASY Q.
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in modalità EASY Q vengono cancellate ed è necessario ripristinarle dopo aver reinserito la batteria.
START/STOP.
6565
Page 66
FRANÇAIS
MF/AF
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 4
STBY
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
MF/AF
La fonction MF/AF est disponible uniquement en
mode CAMERA et M.REC.
Dans la plupart des cas, il est recommandé
d’utiliser la mise au point automatique, qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une
vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
1.
2. Cadrez l’image avec la commande du zoom.
Si vous utilisez le zoom après une mise au point
manuelle, l’image sera peut-être floue.
3. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la
mise au point manuelle.
L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche.
4. Tournez la MOLETTE DE MISE AU POINT d'un
côté ou de l'autre jusqu'à ce que l'objet apparaisse
clairement.
Vous pouvez obtenir une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, appuyez à
Remarque
La mise au point manuelle n'est pas disponible en
6666
nouveau sur la touche MF/AF.
mode EASY Q.
a
c
3-1
M. FOCUS
4
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)
b
d
3-2
La funzione MF/AF è attiva solo in modalità
CAMERA e M.REC.
Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare
la funzione di messa a fuoco automatica poiché consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco
manuale quando la messa a fuoco automatica risulta difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
Quando non si è ancora esperti nell’uso della
videocamera, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi si otterranno risultati
migliori con la messa a fuoco manuale: a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e lontani; b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o neve; c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
un’automobile;
d. Persone o oggetti in movimento costante o veloce,
ad esempio un atleta o una folla di persone.
1. Selezionare la modalità CAMERA o M.REC.
(vedere pag. 29)
2. Inquadrare il soggetto utilizzando lo zoom.
Se si utilizza lo zoom dopo la messa a fuoco
manuale, il soggetto potrebbe risultare fuori
fuoco.
3. Premere il pulsante MF/AF per passare alla
messa a fuoco manuale.
Sul display viene visualizzato M. FOCUS (MF).
4. Ruotare l’anello della messa a fuoco verso l’alto o
verso il basso fino a quando l’oggetto risulta a fuoco.
Arretrare leggermente lo zoom se non si
riesce a mettere a fuoco.
5. Per attivare di nuovo la messa a fuoco automatica
(AF), premere nuovamente il pulsante MF/AF.
Note
La messa a fuoco manuale non è disponibile nella
modalità EASY Q.
Page 67
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation du flash intégré
Vous pouvez prendre des images plus vraies que nature bénéficiant
dune luminosité adéquate à laide du flash intégré ou en rattachant le dispositif torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) au sabot porte­accessoires auto-alimenté du caméscope (Smart Shoe, voir page 109), quil sagisse de scènes nocturnes, en intérieur ou dans dautres lieux peu éclairés.
OFF : le flash ne se déclenche pas.
(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité
du sujet.
(flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la
luminosité du sujet.
(réduction automatique de leffet yeux rouges: flash intégré
uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première fois avant le déclenchement principal pour réduire leffet yeux rouges.
FLASH SELECT
La fonction de sélection du flash (FLASH) est
disponible en mode CAMERA et M.REC.
Si le mode FLASH est désactivé, aucune ICÔNE DE
FLASH n'apparaît sur l'écran ACL.
1. Réglez le caméscope sur CAMERAou M.REC.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche (FLASH).
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche (FLASH), le mode FLASH passe à (AUTO), (FLASH ON), (RED-EYE REDUCTION AUTO), off.
Avertissement! Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du
Important
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même temps que les
fonctions suivantes :
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (fonction
DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- lorsque vous enregistrez des films sur une bande.
Si vous forcez le fonctionnement du flash, (Flash activé) dans un endroit
clair, il se peut que leffet du flash ne se voit pas sur l’image enregistrée.
Lorsque (réduction automatique des yeux rouges) est paramétré, le
flash se déclenche deux fois-une fois pour effectuer lanti yeux rouges et la seconde fois pour prendre la photo. Il y a environ 1,5 seconde entre les deux flashs.
flash avec votre main au moment de son déclenchement.
Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux des personnes.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Uso del flash incorporato
È possibile conferire un aspetto naturale alle immagini riprese
utilizzando l'illuminazione corretta, grazie al flash incorporato o collegando la luce video/flash VL-S1FL (opzionale) al supporto per accessori della videocamera (vedere pag. 109), a seconda delle condizioni di ripresa: di notte, in ambienti interni o con poca luce.
OFF: il flash è disattivato.
(Auto): il flash viene attivato in base alla luminosità del soggetto.
(Flash on): il flash viene attivato indipendentemente dalla
luminosità del soggetto.
(Red eye reduction - solo flash incorporato): il flash si
preattiva automaticamente prima di attivarsi definitivamente per ridurre l'effetto occhi rossi.
FLASH SELECT
Avvertenza
Note
Non è possibile utilizzare la funzione FLASH quando si usano le
seguenti funzioni:
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (funzione DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX oppure
- Quando si stanno registrando filmati su un nastro.
Se si forza l'attivazione del flash (Flash On) in luoghi illuminati, l'effetto
del flash potrebbe non essere visibile sulle foto registrate.
Quando si imposta la funzione (Riduzione occhi rossi), il flash si
accende due volte: una volta per effettuare la riduzione degli occhi rossi e la seconda volta per scattare la foto principale. L'intervallo fra un flash e l'altro è pari a circa 1,5 secondi.
La funzione FLASH è attiva solo in modalità
CAMERA e M.REC.
Se la modalità FLASH è disattivata, licona del
flash non viene visualizzata sul monitor LCD.
1. Selezionare la modalità CAMERA o M.REC. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante (FLASH).
3. Ogni volta che si preme il pulsante (FLASH), le modalità del flash si alternano nella seguente sequenza: (AUTO), (FLASH ACCESO), (RIDUZIONE AUTOMATICA OCCHI ROSSI), FLASH SPENTO.
Quando si attiva il flash, non coprire la lampada con
la mano.
Non attivare il flash vicino agli occhi delle persone.
6767
Page 68
FRANÇAIS
BLC
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Contre-jour intelligent (BLC)
La fonction BLC n’est disponible quen
mode caméscope et enregistrement photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que larrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Cette fonction nest pas disponible en mode denregistrement simplifié (EASY Q).
6868
BLC (compensazione effetto controluce)
* BLC on* BLC off
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
La sorgente luminosa è troppo intensa.
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
1. Selezionare CAMERA o M.REC. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante BLC.
Note
La funzione BLC non funziona in modalità EASY Q.
La funzione BLC è attiva solo in
modalità CAMERA/M. REC.
Si ha una condizione di controluce
quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo, ad esempio quando:
Il soggetto è davanti a una finestra.
Il soggetto da riprendere indossa abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è luminoso; in tal caso, il viso risulta troppo scuro per distinguerne i tratti.
Normale - BLC – Normale
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del soggetto.
Page 69
FRANÇAIS
FADE
FADE
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . Lenregistrement commence: limage et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de lenregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. Limage et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque limage a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter lenregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
La funzione FADE è attiva solo in modalità CAMERA.Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
Effetto dissolvenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto professionale.
Inizio della registrazione
STBY
1. Prima di iniziare la registrazione, tenere
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e rilasciare contemporaneamente il pulsante FADE. La registrazione ha inizio e l'immagine e il suono appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale)
3. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine è scomparsa, premere il pulsante START/STOP per interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
(ca. 4 secondi)
b. FADE IN
(ca. 4 secondi)
6969
Page 70
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
AUTO DUBBING
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER.Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au son dorigine
sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
Le son dorigine ne sera pas effacé.Vous pouvez également utiliser la fonction WIND CUT en mode AUDIO dubbing.
(voir page 58).
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). (voir page 29)
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-
le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Lorsque vous souhaitez doubler en utilisant l'entrée
Externe A/V, branchez le câble multi-AV sur la prise multi-AV sur le côté droit du caméscope. (uniquement VP-D907i/D907Di)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
- À laide de MENU SELECTOR, accédez à loption AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
- À laide de MENU SELECTOR, accédez à loption AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Multi-AV externe, vous devez
Lorsque vous ajoutez du son à laide du microphone intégré, veillez à ne
Il nest pas possible dappliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
7070
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
première position de la scène à doubler.
interrompre lenregistrement de la scène.
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez lenregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter
le doublage.
Remarque
durant la lecture dune bande protégée en écriture. Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11, 5ø.
connecter le câble Multi-AV à lappareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D907i/D907Di uniquement).
connecter aucun câble au caméscope.
mode LP ou 16 bits.
Video Yellow
Camcorder
Sovraincisione audio
La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale,
registrato in modalità SP con audio a 12 bit.
Questa funzione consente inoltre di utilizzare microfoni interni ed esterni o altre
apparecchiature audio.
L'audio originale non viene cancellato.È inoltre possibile utilizzare la funzione WIND CUT nella modalità di doppiaggio
AUDIO (vedere pag. 58).
Audio (L)
AV IN
(VP-D907i/D907Di only)
Note
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura.
Enecessario utilizzare la presa da microfono esterna di dimensioni inferiori a 11,5ø.
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite lingresso A/V esterno, è
necessario collegare il cavo Multi-AV allimpianto di riproduzione dell’audio da cui si desidera registrare (solo VP-D907i/D907Di).
Quando si aggiunge l'audio mediante il microfono incorporato, accertarsi che non
sia collegato alcun cavo alla videocamera.
Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate in
modalità LP o a 16 bit.
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Selezionare la modalità PLAYER. (vedere pag. 29)
Per utilizzare un microfono esterno, collegarlo al jack
di ingresso MIC esterno della videocamera.
Quando si desidera doppiare utilizzando l’ingresso
audio/video esterno, collegare il cavo Multi-AV allattacco Multi-AV sul lato destro della videocamera. (Solo per i modelli VP-D907i/D907Di)
- Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi
Audio (R)
S-VIDEO
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e individuare il
premere il SELETTORE MENU.
- Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AV IN/OUT, quindi premere il SELETTORE MENU per selezionare AV IN/OUT.
- Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN (o S-VIDEO IN), quindi premere il SELETTORE MENU per selezionare AV IN (o S­VIDEO IN).
fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si desidera far iniziare la sovraincisione.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per mettere in pausa.
4. Premere il tasto A. DUB sul telecomando.
Sul display LCD viene visualizzato A. DUB.
A questo punto la videocamera è pronta per la
sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
Premere il pulsante (STOP) per interrompere
la sovraincisione.
Page 71
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
Perfectionnez vos enregistrements
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU en mode magnétoscope.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND[1]: lecture dun enregistrement avec le son original.
- SOUND[2]: lecture dun enregistrement avec le son doublé.
- MIX[1+2]: lecture dun enregistrement composé pour moitié
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND[2] ou en mode MIX[1+2]), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
du son original et pour moitié du son doublé.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU in modalità PLAYER.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il SELETTORE MENU.
- SOUND[1]: riproduzione del sonoro originale.
- SOUND[2]: riproduzione del sonoro sovrainciso.
- MIX[1+2]: mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Note
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND[2] o MIX[1+2]) potrebbe essere inferiore.
canale di riproduzione AUDIO.
7171
Page 72
FRANÇAIS
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
PHOTO
PH. SEARCH
NOW SEARCH ...
0 : 0 0 : 1 5 : 4 9
4 7 min
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Enregistrement d’une image fixe
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (caméscope). (voir page 29)
2.
Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
3.
Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
4. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
5. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Recherchez limage en utilisant les touches (FF) et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
7272
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP).
limage fixe.
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Selezionare la modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premere leggermente il pulsante PHOTO (circa a metà) e tenerlo premuto.
Limmagine fissa apparirà sullo schermo LCD.
Se non si desidera registrare, rilasciare il pulsante.
3. Premere a fondo il pulsante PHOTO.
La ripresa dell'immagine fissa dura circa 6~7 secondi.
4. Dopo la registrazione della foto, la videocamera torna in modalità di STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in
modalità PLAYER.
1. Selezionare la modalità PLAYER. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU (o il pulsante PHOTO SEARCH del telecomando).
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V.
4. Per accedere al sottomenu, premere il SELETTORE MENU.
5. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e premere il SELETTORE MENU.
6. Ricercare limmagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato l'andamento del processo.
Al termine della ricerca, la videocamera visualizza limmagine fissa desiderata.
7. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
Page 73
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Techniques d’enregistrement
Dans certains cas, certaines techniques denregistrement peuvent
être nécessaires pour de meilleurs résultats.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
1 2
3
5
Tecniche di registrazione
In determinate situazioni, potrebbero essere necessarie tecniche di
registrazione differenti per ottenere risultati di maggior effetto.
Note
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo brusche potrebbero danneggiare linterno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dallalto verso il basso.
4
5. Registrare con il mirino
Quando non è conveniente utilizzare il display LCD, in alternativa è possibile usare il mirino.
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione ponendosi di fronte al display LCD.
7373
Page 74
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
ITALIANO
Riproduzione
Lecture d’une bande
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Multi-AV en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
Prise rouge : Audio(R)-STÉRÉO uniquement
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez utiliser ladaptateur PÉRITEL. (en option)
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. (voir page 29)
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune cassette.
Important
Utilisez un câble S-VIDEO pour obtenir des images de meilleure qualité si vous avez un connecteur S-VIDEO sur votre téléviseur.
Si vous utilisez un câble S-VIDEO, il est nécessaire de brancher un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son nest émis par les haut-parleurs.
7474
Audio input (left)-White
Video input-
Yellow
A/V OUT
Camcorder
Riproduzione di un nastro
La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di codifica del colore compatibile.
Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il
trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e il televisore per
Audio input
S-VIDEO input
(right)-Red
TV
È possibile utilizzare l'adattatore Scart. (opzionale)
2. Selezionare la modalità PLAYER. (vedere pag. 29)
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO dell'apparecchio su VIDEO.
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Note
Se l'apparecchio TV è provvisto di un connettore S-Video, utilizzare un cavo S-Video per ottenere immagini di qualità superiore.
Se si utilizza un cavo S-Video, è necessario collegare un cavo audio.
Se il cavo è collegato al jack Multi-AV, il suono non verrà riprodotto dagli altoparlanti.
mezzo del cavo Multi-AV.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
- Se si utilizza un televisore o videoregistratore con audio mono, collegare la spina gialla (Video) all'ingresso video del televisore o del videoregistratore e la spina bianca (Audio L) all'ingresso audio del televisore o del videoregistratore.
Page 75
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du câble Multi-AV fourni :
Jaune: vidéo
Blanc: audio (gauche)
Rouge: audio (droite) - STEREO uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER. (voir page 29)
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture dune cassette.
Lecture de la cassette
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À laide des touches (FF) et (REW) cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Important
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Audio input
(left)-White
Video input-
Yellow
CAMCORDER
Audio input (right)-Red
A/V OUT
ITALIANO
Riproduzione
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video
È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
videoregistratore.
VCR
S-VIDEO input
TV
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo alcuni secondi.
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene riavvolto automaticamente.
Note
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata automaticamente.
1. Collegare la videocamera e il videoregistratore tramite il cavo Multi-AV.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R)
2. Collegare un televisore al videoregistratore
3. Selezionare la modalità PLAYER.
ANTENNA
(vedere pag. 29)
Per rivedere un filmato, impostare la
videocamera in modalità PLAYER.
1. Collegare la videocamera allalimentazione e selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire la cassetta da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
7575
Page 76
FRANÇAIS
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Lecture de la cassette
ITALIANO
Riproduzione
Fonctions du mode magnétoscope
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode
STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+).
7676
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si
trovano solo sul telecomando.
Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per più di 3 minuti.
Pausa riproduzione
Premere il pulsante (PLAY/STILL)
durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione,
premere il pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
Premere i pulsanti (FF) o (REW) durante
la riproduzione o in modalità di fermo immagine.Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
Riproduzione lenta in avanti
Premere il pulsante SLOW sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il
Riproduzione lenta indietro
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione lenta in avanti.
Per riprendere la riproduzione lenta in avanti, premere il pulsante (+).
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
pulsante (PLAY/STILL).
Page 77
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (–) de la télécommande pour choisir la lecture arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
Lecture X2 arrière
Lecture arrière
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
Important
La distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran dans certains modes de lecture si vous utilisez une cassette enregistrée en LP.
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
(PLAY/STILL).
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
sur la touche (–) lors d'une lecture avant normale.
(PLAY/STILL) ou (+).
ITALIANO
Riproduzione
Avanzamento per fotogrammi
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
Riproduzione X2 avanti
Riproduzione X2 indietro
Riproduzione indietro
Per riprodurre un filmato all'indietro a velocità normale,
Premere il pulsante (PLAY/STILL) o (+) per avviare la
Note
Se si utilizza una cassetta registrata in LP, alcune modalità di
riproduzione potrebbero essere caratterizzate da una distorsione a mosaico delle immagini visualizzate sullo schermo.
L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale in modalità
SP o LP normale.
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine. La funzione F. ADV è attiva solo in modalità di fermo
immagine.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Riproduzione in avanti
Premere il pulsante F. ADV sul
telecomando con la videocamera in modalità di fermo immagine.
Riproduzione all'indietro
Premere il pulsante () sul telecomando
per cambiare direzione in modalità F. ADV.
Premere il pulsante F. ADV sul telecomando.
Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la
riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2 in
avanti.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
premere il pulsante (–) durante la normale riproduzione in avanti.
normale riproduzione in avanti.
7777
Page 78
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
ITALIANO
Riproduzione
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
7878
M
ZERO MEMORY
La funzione MEMORY è attiva in modalità CAMERA e PLAYER.È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro che può essere azzerato tramite 0:00:00 (indicatore Zero memory)
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
Al termine della registrazione, selezionare la modalità PLAYER e premere il pulsante (REW).
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero memory) viene visualizzato l'indicatore orario.
Note
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe essere annullata automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
- Quando si espelle il nastro.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro, questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
M
M
Page 79
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
ITALIANO
Riproduzione
Zoom en lecture (PB Zoom)
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet d’agrandir laffichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture ou en mode pause.
3. Limage est agrandie à partir de son centre et quatre flèches saffichent pour vous permettre de déplacer limage dans lune des quatre directions.
4. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et est accessible à partir de la touche Zoom.
5. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
6. Vous pouvez changer la direction des flèches (verticale, horizontale) pour déplacer limage en appuyant sur le MENU SELECTOR.
7. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV ou USB du caméscope.
PB ZOOM
La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER.La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le
immagini fisse riprodotte.
1. Selezionare la modalità PLAYER. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante PB ZOOM in modalità di riproduzione o in modalità di fermo immagine.
3. L'immagine viene ingrandita dal centro e quattro frecce consentono di spostarla nelle quattro direzioni.
4. È possibile usare un fattore di ingrandimento da 1,2x a 8x spostando la leva dello zoom.
5. Spostare l'immagine nelle direzioni delle frecce tramite il SELETTORE MENU.
6. È inoltre possibile modificare la direzione delle frecce (verticale e orizzontale) per spostare l'immagine premendo il SELETTORE MENU.
7. Per annullare la funzione PB ZOOM, premere il pulsante STOP o PB ZOOM.
Note
Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini ricevute da un'origine video esterna.
Le immagini PB ZOOM non possono essere importate sul PC dalla presa DV o USB della videocamera.
7979
Page 80
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT AV IN
Enregistrement en mode magnétoscope
Registrazione in modalità PLAYER
ITALIANO
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP-D907i/D907Di uniquement)
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à
partir dun magnétoscope ou dun téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la télévision à laide du câble Multi AV.
2.
Réglez le caméscope sur (magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope, languette de protection fermée.
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à partir dun magnétoscope, insérez la cassette VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran LCD.
- OUT: quittez le mode INPUT.
- AV IN: en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et audio.
- S-VIDEO IN: en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
11. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
8080
S) et audio.
sur REC PAUSE.
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
cassette VHS.
lenregistrement.
Si vous souhaitez faire une pause au cours de lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche uniquement des images grises. Si vous souhaitez visualiser limage du caméscope sur un téléviseur, réglez le menu AV IN/OUT sur OUT et changez la connexion. (voir page 75)
PLAYER
CAMCORDER
VIDEO
AV IN
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D907i/D907Di)
AUDIO(R)
AUDIO(L)
Se si desidera visualizzare le immagini della fotocamera sullo schermo TV,
VCR
S-VIDEO
TV
impostare la voce di menu AV IN/OUT su OUT e modificare il collegamento. (vedere pag. 75)
Questa videocamera può essere utilizzata come
videoregistratore.
Consente infatti di registrare un filmato riprodotto
da un videoregistratore o da un televisore.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore tramite il cavo Multi-AV.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la linguetta di protezione chiusa.
ANTENNA
5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE MENU
6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN/OUT,
7. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN o
8. Premere il pulsante START/STOP per impostare la
9. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro
10. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
11. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
Per registrare dal videoregistratore collegato,
inserire un nastro VHS registrato nel videoregistratore.
per evidenziare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
quindi premere il SELETTORE MENU per selezionare AV IN/OUT.
S-VIDEO IN, quindi premere il SELETTORE MENU.
L'indicazione "AV IN" e l'immagine vengono visualizzate
sul display LCD.
- OUT: rilascio della modalità di INPUT
- AV IN: all'entrata del segnale Video (spina gialla) e Audio
- S-VIDEO IN: all'entrata del segnale S-video (spina S-Jack) e Audio
videocamera in modalità REC PAUSE.
L'indicazione "PAUSE viene visualizzata sul display LCD.
VHS.
START/STOP.
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo
il pulsante START/STOP.
(STOP).
Note
Le immagini registrate da un videoregistratore analogico con
la riproduzione impostata su velocità speciali (ad esempio, velocità doppia o rallentata) appaiono in grigio sulla videocamera.
Page 81
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
ITALIANO
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à laide dun câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données
à un PC, vous devez installer une carte
IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Mettez le caméscope et le PC hors tension avant la connexion.
Logiciels supplémentaires nécessaires.
Le débit dimages enregistrées lors de la
capture vidéo dépend des capacités du PC.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive: plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Remarque
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Cette opération peut ne pas fonctionner correctement, selon le logiciel que vous utilisez et les spécifications techniques et paramètres de votre PC.
- Consultez le manuel dinstructions de votre PC pour plus de détails.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement.
Nutilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela provoquerait l’arrêt de la carte.
Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.
Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice. Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandovi un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di porta
DV (a 4 e a 6 pin). Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
Un collegamento a un apparecchio digitale consente di trasmettere i
segnali audio e video in digitale e di ottenere immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
Per trasferire i dati su un PC, è
necessario installare la scheda IEEE 1394 (non inclusa) sul computer.
Spegnere sia la videocamera che il PC prima di effettuare il collegamento.
È necessario disporre di un software opzionale.
La velocità dei fotogrammi registrati
per lacquisizione video dipende dalle caratteristiche del PC.
Requisiti di sistema
CPU: processore compatibile Intel Pentium IIIda 450 MHz o superiore.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o incorporata Note
Quando si utilizza la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate. In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio digitale o di spegnerlo e riaccenderlo.
A seconda del software utilizzato e delle specifiche e impostazioni del PC, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- Per ulteriori informazioni, vedere il manuale di istruzioni del PC.
Quando si trasferiscono dati dalla videocamera al PC, il pulsante delle funzioni PC è disponibile solo in modalità PLAYER.
Non utilizzare la videocamera e la scheda IEEE1394 contemporaneamente, altrimenti la scheda IEEE1394 si spegne.
Non scollegare il cavo DV durante il trasferimento di dati al PC.
8181
Page 82
FRANÇAIS
DV
DV
Transfert de données IEEE 1394
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D907i/D907Di uniquement)
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que apparaît bien à l’écran.
4. Appuyez sur START/STOP pour commencer lenregistrement en mode REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
5. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage apparaît.
6. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP.
7. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
ITALIANO
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D907i/D907Di)
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Collegare il cavo DV (non incluso) alle porte di ingresso/uscita DV della videocamera e dell'altro apparecchio digitale.
Verificare che sul display sia visualizzato
4. Premere il pulsante START/STOP per attivare la
5. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio
6. Per avviare la registrazione, premere il pulsante
.
modalità REC PAUSE.
Sul display OSD viene visualizzato PAUSE.
digitale, controllando l'immagine.
START/STOP.
Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo il pulsante START/STOP.
7. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Remarque
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti avec tous les environnements informatiques conseillés ci-dessus.
8282
Note
Quando si utilizza la videocamera come registratore, le immagini visualizzate potrebbero risultare poco chiare. Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
Non si garantisce il funzionamento con tutti gli ambienti operativi sopra consigliati.
Page 83
FRANÇAIS
Interface USB
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope.
ITALIANO
Interfaccia USB
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB
Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini
fisse dalla MEMORY STICK al PC attraverso l'interfaccia USB senza utilizzare altre schede addizionali.
L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.Se si trasferiscono dati su un PC, è necessario installare il
software (driver e programma di editing) fornito con la videocamera.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450 minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP
RAM: 128 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure
Port USB disponible (V1.1)
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel®Pentium IIIest une marque commerciale dIntel Corporation.
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus.
Requisiti di sistema
CPU: Intel®Pentium III™ compatibile 450 MHz o superiore
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM: 128 MB o superiore
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
VIDEO: scheda video da 65.000 colori o superiore
Porta USB disponibile (V1.1)
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Note
Intel®Pentium III™è un marchio registrato di Intel Corporation.
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
Non è garantito il funzionamento con tutti i sistemi operativi consigliati.
8383
Page 84
FRANÇAIS
Interface USB
ITALIANO
Interfaccia USB
Installation du logiciel DVC Media 7.0
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le logiciel.Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. (Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la configuration de votre ordinateur.)
DVC Driver: pilote USB pour caméra dordinateur (pilote de capture dimages, pilote Twain)
Codec : Intel Indeo 5 codec
DVC Media 7.0: Logiciel dapplication PC
Photo Editor: logiciel de retouche d’image
MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory Stick sur votre PC
Manuel : manuel de lutilisateur du DVC Media 7.0
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
En utilisant le caméscope avec le logiciel Net-meeting installé sur le
PC, vous pouvez réaliser une vidéo conférence.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160
1. Placez le sélecteur de mode sur bande Memory, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et lautre au port de votre ordinateur.
Important
Le guide de lutilisateur de DVC Media 7.0 est inclus au format PDF dans le CD daccompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un
8484
freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
1.
120 pixels (320✕240).
Installazione del Software DVC Media 7.0
Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, scollegare
l'apparecchio prima di procedere.
Installazione del software
1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.
- Sullo schermo viene visualizzata la schermata di selezione dell'installazione.
2. Se la schermata non viene visualizzata automaticamente all'inserimento del CD, fare clic su Esegui nel menu Start di Windows ed eseguire il file SETUP.EXE per avviare l'installazione.
- Quando l'unità CD-ROM è impostata su
D:drive, digitare D:\setup.exe, quindi
3. Selezionare una delle icone elencate di seguito per installare il software selezionato (il programma verifica e installa automaticamente il driver necessario sul PC):
DVC Driver: driver USB PC CAMERA (driver Capture, driver Twain)
Codec: codec Intel Indeo 5
DVC Media 7.0: software applicativo per PC
Photo Editor: programma di editing
MS Formatter: per formattare la Memory Stick sul PC
Manuale: manuale per l'uso di DVC Media 7.0
premere Invio.
Uso della funzione PC camera
Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera per PC.Quando ci si collega a un sito Web che offre funzioni di video chat,
è possibile utilizzare la videocamera per eseguire tali funzioni.
Utilizzando la videocamera con il software NetMeeting installato nel PC,
è possibile effettuare videoconferenze.
La dimensione dello schermo per la funzione PC CAMERA è di
160
1. Impostare il selettore di modalità su Memory, quindi impostare
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB sulla videocamera e
120 Pixel (320 ✕240)
l'interruttore di accensione su CAMERA.
l'altra estremità al connettore USB sul computer. Note
La guida per l'utente di DVC Media 7.0 è fornita insieme al CD in formato PDF (Portable Document Format) Adobe. È possibile visualizzare la guida per l'utente utilizzando il software Acrobat Reader, anch'esso fornito con il CD (Acrobat Reader è un prodotto freeware di Adobe Systems, Inc.).
software
.
Page 85
FRANÇAIS
Interface USB
Connexion à un PC
1. Réglez la CONNEXION USB surCOMPUTER. (voir page 44)
USB Cable
ITALIANO
Interfaccia USB
Collegamento a un PC
1. Impostare la voce USB CONNECT su COMPUTER. (vedere pag. 44)
2. Branchez une extrémité du câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
3. Branchez lautre extrémité du câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. Linterruption du transfert pourrait endommager les données.
Lutilisation dun concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le caméscope.
La connexion DV (IEEE1394) est conseillée pour une meilleure
transmission dimage.
2. Collegare un cavo USB alla porta USB sul PC.
3. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale sulla videocamera (jack USB).
Note
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dei dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati potrebbero risultare danneggiati.
Se si collega il cavo USB al PC tramite un hub USB oppure lo si utilizza per collegare contemporaneamente anche altre periferiche USB, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- In tal caso, si consiglia di scollegare le altre periferiche USB dal PC e di ricollegare la videocamera.
Si consiglia l'uso della connessione DV (IEEE1394) per ottenere
una trasmissione delle immagini di qualità superiore.
8585
Page 86
FRANÇAIS
TM
TM
TM
TM
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
MEMORY STICK
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
ou mobiles enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
Visualisation d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
Image individuelle
Diaporama (toutes les images)
Multi-écran
Protection des images contre les effacements accidentelsSuppression dimages enregistrées sur une carte
Memory Stick
Marquage dimpression des images fixesFormatage dune carte Memory Stick
Important
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image pourrait endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en position LOCK.
«Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions «™» et « dans le présent manuel.
Il est possible dutiliser la Memory Stick PRO avec cet appareil.
8686
®
» ne sont pas toujours indiquées
MEMORY STICK
La Memory Stick consente di memorizzare e gestire le immagini
fisse o i filmati registrati con la videocamera.
Funzioni della Memory Stick
Terminal Protection tab
Formattazione della Memory Stick
Note
Durante la registrazione sulla Memory Stick, è possibile utilizzare
la maggior parte delle funzioni.
Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il
simbolo “”.
Durante le operazioni di registrazione o caricamento di
un'immagine, non espellere né inserire la Memory Stick.
- Inserendo o espellendo la Memory Stick durante la registrazione o il caricamento di un'immagine si possono danneggiare i dati.
Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la
linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.
“Memory Stick e sono marchi registrati di Sony Corporation.
Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento sono marchi o marchi registrati delle rispettive società. I simboli “™” e ®” non vengono riportati in tutte le occorrenze presenti in questo documento.
Possibile utilizzare Memory Stick PRO con questa unità.
Registrazione di immagini fisse e di filmati
MJPEG
Visualizzazione di immagini fisse e di filmati
MJPEG
Visualizzazione di una sola immagine
Visualizzazione in sequenza
Visualizzazione multipla
Protezione delle immagini da cancellazione
accidentale
Eliminazione di immagini registrate sulla
Memory Stick
Contrassegno delle immagini fisse per la
stampa
Page 87
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
Insertion de la carte Memory Stick
Mettez le commutateur dalimentation en position OFF.
1.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche.
Retrait de la carte Memory Stick
1.
Mettez le commutateur dalimentation en position OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Nessayez pas de retirer la carte Memory Stick
sans lavoir au préalable poussée.
Important
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications «NO STORED IMAGE!» s’affichent.
N’éteignez pas le caméscope pendant lenregistrement, le chargement, leffacement ou le formatage de données.
Veuillez éteindre lappareil avant dinsérer ou de retirer la Memory Stick pour éviter la perte de données.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc violent (en la faisant tomber, par exemple).
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique, parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Samsung nassume aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches
(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW et MULTI DISP. ne sont
pas disponibles en mode M.PLAY.
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Inserimento ed espulsione della Memory Stick
Inserimento della Memory Stick
1. Impostare l’interruttore di accensione su OFF.
2. Inserire la Memory Stick nell'apposito slot per Memory Stick alla base della videocamera, nella direzione indicata dalla freccia.
Espulsione della Memory Stick
1. Impostare l’interruttore di accensione su OFF.
2. Spingere la Memory Stick per farla espellere automaticamente dalla videocamera.
3. Estrarre la Memory Stick.
Non provare a estrarre la Memory Stick senza
spingerla verso l'interno.
Note
Se si imposta la videocamera in modalità M.PLAY, viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
- Se sulla Memory Stick non è registrata alcuna
immagine, vengono visualizzati NO STORED
Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di caricamento, cancellazione o formattazione.
Per evitare la perdita di dati, spegnere l'apparecchio prima di inserire o espellere il Memory Stick.
Evitare il contatto con oggetti metallici e con i terminali della scheda.
Non piegare, lasciar cadere o sottoporre a urti violenti la Memory Stick.
Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Stick in una custodia morbida per proteggerla dall'elettricità statica.
Gli elementi memorizzati possono venire alterati o andare perduti a causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso improprio.
Se il cavo USB è collegato alla videocamera, i pulsanti (FWD),
(REV), (STOP), S.SHOW e MULTI DISP. non
sono disponibili in modalità M.PLAY.
IMAGE!”.
8787
Page 88
FRANÇAIS
DCAM 0101 DCAM 0102
. .
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
. .
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Les images fixes sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier JPEG.
Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MJPEG.
Chaque fichier est identifié par un numéro et
tous les fichiers sont affectés à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Les images fixes ont une résolution de
1600 1200 pixels et 640 480 pixels dans chaque mode.
Image mobile
Les images sont compressées au format MJPEG (Motion
Joint Photographic Experts Group).
Les images mobiles ont une résolution de 320 ✕ 240 pixels
ou 160 120 pixels dans chaque mode.
Remarques
Le nombre maximum de fichiers dans chaque dossier est de 100. Si le nombre de fichiers excède 100, les fichiers sont automatiquement enregistrés dans le dossier suivant.
Si le nombre de dossiers atteint 999SSDVC et que le nombre de
8888
fichiers atteint DCAM9999, le messag «DCF ERROR!» apparaît à l'écran. Dans ce cas, réglez le N° FICHIER sur REINITIALISATION. (Cf. page 108.)
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick
Le immagini fisse registrate vengono salvate in
formato JPEG sulla Memory Stick.
I filmati registrati vengono salvati in formato
MJPEG sulla Memory Stick.
A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file
sono assegnati a una cartella.
A ciascuna immagine registrata viene
assegnato un numero di file progressivo da DCAM0001 a DCAM9999.
A ciascuna cartella è attribuito un numero da
100SSDVC a 999SSDVC con cui viene registrata sulla Memory Stick.
Formato delle immagini
Immagine fissa
Le immagini vengono compresse in
formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
Il numero di pixel è di 1600 1200,
640 480 in ciascuna modalità.
Filmato
Le immagini vengono compresse in formato MJPEG
(Motion Joint Photographic Experts Group).
Il numero di pixel è di 320 240, 160 120 in ciascuna
modalità.
Note
Ogni cartella può contenere fino a 100 file. Se il numero di file è superiore a 100, i file vengono archiviati automaticamente nella cartella successiva.
Se la numerazione della cartella raggiunge il numero 999SSDVC e la numerazione dei file raggiunge il numero DCAM9999, sul display viene visualizzato il messaggio DCF ERROR!”. In tal caso, impostare FILE NO. su RESET (vedere a pagina 108).
Page 89
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT DELETE FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Sélection de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sous­menu.
6. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption PHOTO QUALITY dans le sous-menu qui saffiche.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la qualité d’image.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la qualité
dimage.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, la qualité d’image nest pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITÉ Taille des images fixes 16 Mo 32 Mo 64Mo
SUPER FINE
FINE
NORMAL
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille.
1600 ✕1200 Environ 16 Environ 33 Environ 66
640
480 Environ 97 Environ 196 Environ 394
1600
1200 Environ 32 Environ 65 Environ 131
640
480 Environ 195 Environ 393 Environ 788
1200 Environ 65 Environ 131 Environ 262
1600
640
480 Environ 326 Environ 656
Environ 1313
Selezione della qualità dell'immagine
È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare.
Scelta della qualità dell'immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Impostare l'interruttore di accensione su CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PHOTO QUALITY nel sottomenu.
7. Premere il SELETTORE MENU.
8. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la qualità
Per confermare la selezione, premere il SELETTORE MENU.
Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE MENU, la modalità della qualità non viene modificata.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Numero di immagini sulla Memory Stick
QUALITÀ Dimensioni immagine fissa 16MB 32MB 64MB
SUPER FINE 1600
640
FINE 1600
640
NORMAL 1600
640
- Il numero effettivo registrabile varia a seconda delle dimensioni dell'immagine.
dell'immagine.
1200 Circa 16 Circa 33 Circa 66480 Circa 97 Circa 196 Circa 394
1200 Circa 32 Circa 65 Circa 131480 Circa 195 Circa 393 Circa 788
1200 Circa 65 Circa 131 Circa 262480 Circa 326 Circa 656 Circa 1313
8989
Page 90
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT DELETE FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
[ 0 6 ]
3 2 0 0 0 min
1600
F
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Sélection de la taille denregistrement de limage
Sélectionnez la taille de limage fixe à enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et appuyez sur MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs 1600 ✕1200 et 640 ✕480 saffichent tour à tour.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Il se peut que les images fixes enregistrées en 1600 ✕1200 sur votre caméscope ne soient pas lues correctement sur dautres périphériques numériques qui ne supportent pas cette taille dimage.
9090
Selezione delle dimensioni delle immagini fisse
Selezionare le dimensioni dell'immagine fissa da registrare.
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Impostare l'interruttore di accensione su CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Selezionare IMAGE SIZE dal sottomenu, quindi premere il SELETTORE MENU.
L'impostazione IMAGE SIZE passa da 1600✕1200 a 640✕480 e viceversa a ogni pressione.
Image
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Size
Note
La riproduzione delle immagini fisse registrate in formato 1600✕1200 nella videocamera potrebbe non essere ottimale con altri dispositivi digitali che non supportano questo formato.
Page 91
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT DELETE FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
Mode appareil photo numérique
Sélection de la taille dune image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MJPEG SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕240 et 160 ✕120 saffichent tour à tour.
Durée denregistrement maximum en enregistrement MJPEG
TAILLE MJPEG
Remarque
Memory
Stick
320 x 240
160 x 120
Vous pouvez enregistrer une image en mouvement MJPEG jusqu’à ce que la MEMORY STICK soit pleine.
16Mo
Environ
1 min
Environ
1min 30sec
32Mo
Environ
2 min
Environ
3min 20sec
64Mo
Environ
4 min
Environ
7 min
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Selezione delle dimensioni dei filmati
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MJPEG SIZE.
Tempo di registrazione massimo per la registrazione di
MJPEG
FORMATO MJPEG
320 x 240
160 x 120
Note
È possibile registrare unimmagine in movimento MJPEG fino alla massima capacità del Memory Stick.
7. Premere il SELETTORE MENU.
L'impostazione MJPEG SIZE passa da 320 ✕240 a 160 ✕120 e viceversa a ogni pressione.
Memory
Stick
16MB
Circa
1 min
Circa
1 min 30 sec
32MB
Circa 2 min
Circa
3 min 20 sec
64MB
Circa
4 min Circa
7 min
9191
Page 92
H
H
FRANÇAIS
< MULTI SCENE 6 >
< MULTI SCENE 9 >
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT DELETE FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
HIGH SPEED MULTI SCENE
SPLIT SPLIT
6
NORMAL
MEMORY SET
9
CONTINUOUS SHOT
Mode appareil photo numérique
Enregistrement continu dimages
Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue.Avant lenregistrement, sélectionnez lun des trois modes décrits ci-dessous.
NORMAL ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes au format
1600
1200 ou 12 images fixes au
format 640
480 à des intervalles
denviron 0,7 seconde.
HIGH SPEED ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 12 images fixes au
format 640
480 à des intervalles
denviron 0,07 seconde.
-
Vous ne pouvez pas sélectionner une autre résolution.
MULTI SCENE ( 6, 9): le caméscope enregistre 6 ou 9 images fixes à des intervalles denviron 0,4 seconde et les affiche sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les images fixes sont enregistrées au format 640
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez loption CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6.
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue.
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la prise continue.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU SELECTOR, le mode de prise continue nest pas modifié.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si vous sélectionnez NORMAL
- Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon
prolongée, lenregistrement continue jusqu’à ce que le nombre maximum dimages fixes soit atteint. Relâchez la touche PHOTO pour arrêter lenregistrement.
Lorsque vous sélectionnez Vitesse élevée
-L’enregistrement se poursuit jusqu’à 12 images fixes avec
un intervalle de 0,07 sec lorsque la touche PHOTO est entièrement enfoncée.
Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, le flash nest pas disponible.
9292
Le nombre dimages quil est possible denregistrer de façon continue varie selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Registrazione continua di immagini
È possibile registrare immagini fisse ininterrottamente.Selezionare una delle tre modalità descritte di seguito prima di avviare la
registrazione.
480.
Selezione della modalità CONTINUOUS SHOT
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Impostare l'interruttore di accensione su CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare CONTINUOUS SHOT nel sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU.
6.
Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare lo scatto continuo.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
Quando si seleziona NORMAL
- La registrazione continua fino al raggiungimento del
Quando si seleziona l'alta velocità
- Quando si preme completamente il tasto PHOTO, la
Durante la registrazione continua di immagini, il flash non
Il numero di immagini che è possibile registrare ininterrottamente varia in base alle dimensioni delle immagini e alla capacità della Memory Stick.
funziona.
NORMAL ( ): la videocamera registra fino a 2 immagini fisse da 1600✕1200 o 12 immagini fisse da 640✕480 ogni 0,7 secondi circa.
HIGH SPEED ( ): la videocamera registra fino a 12 immagini fisse da 640✕480 ogni 0,07 secondi circa.
- Dimensione dell'immagine: solo 640✕480
MULTI SCENE ( 6, 9): la videocamera registra 6 o 9 immagini fisse ogni 0,4 secondi circa e visualizza tali immagini in un'unica pagina divisa in sei o nove riquadri. Le immagini fisse vengono registrate nel formato 640✕480 .
Per confermare la selezione, premere il SELETTORE MENU. Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE MENU, la modalità di scatto continuo non viene modificata.
numero massimo di immagini fisse se si preme il pulsante PHOTO completamente. Rilasciare il pulsante PHOTO per interrompere la registrazione.
registrazione continua fino a un massimo di 12 immagini fisse a intervalli di 0,07 secondi.
Page 93
FRANÇAIS
[ 0 6 ]
F
PHOTO
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC
Il est impossible denregistrer du son sur la carte Memory Stick.
Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M.REC
Non è possibile registrare dell'audio con le immagini fisse sulla
Memory Stick.
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
Registrazione di immagini su una Memory Stick
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) et maintenez-la enfoncée.
Pendant la mise au point automatique, le symbole de lappareil photo ( ) clignote à l’écran, ce qui indique que le caméscope règle la mise au point; son affichage devient continu une fois que le caméscope est prêt à prendre une image fixe.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage, relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole «» apparaît à l’écran.
Important
Il est impossible dappuyer à moitié sur la touche PHOTO de la télécommande. Appuyez complètement sur la touche: le caméscope enregistre limage immédiatement.
N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc batterie pendant lenregistrement. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode automatique lors de lutilisation de la fonction PHOTO, effectuez une mise au point manuelle.
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Tenere premuto a metà il pulsante PHOTO.
Durante la messa a fuoco automatica, il simbolo delle foto ( ) visualizzato sul display della videocamera lampeggia; quando la videocamera è pronta per riprendere un'immagine fissa, questo simbolo rimane fisso.
Se non si desidera registrare, rilasciare il pulsante.
4. Premere completamente il pulsante PHOTO.
L'immagine fissa viene registrata sulla Memory Stick.
Mentre la videocamera registra l'immagine fissa, sul display viene visualizzato “”.
Note
Il tasto PHOTO sul telecomando non può essere premuto a metà. Premendo questo tasto, la videocamera comincia immediatamente a registrare l'immagine.
Non spegnere la videocamera, né rimuovere la Memory Stick o la batteria durante la registrazione. La Memory Stick o i dati in essa contenuti potrebbero danneggiarsi.
Se la messa a fuoco automatica presenta dei problemi quando è attiva la funzione PHOTO, eseguire la messa a fuoco manualmente.
9393
Page 94
FRANÇAIS
PHOTO
Mode appareil photo numérique
Enregistrement dune image fixe à partir dune cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette
sur la carte Memory Stick.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images
fixes à partir dune cassette, utilisez la fonction PHOTO COPY (voir page 95).
Limage fixe comporte la date et lheure des
copies.
La taille d’une image fixe enregistrée à partir
dune cassette sur la carte Memory Stick sera de 640 ✕480.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Lancez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO (environ à moitié) lorsque limage que vous voulez enregistrer s’affiche.
Le caméscope passe alors en mode pause (STILL).
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage, relâchez la touche PHOTO et sélectionnez limage une nouvelle fois.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole «» apparaît à l’écran.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction COPY avec PB ZOOM.
9494
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Registrazione di un'immagine da un nastro come immagine fissa
È possibile registrare un'immagine fissa da un nastro su una
Memory Stick.
1
2
3
4
Per registrare più immagini fisse da un
nastro su una Memory Stick, utilizzare la funzione PHOTO COPY (vedere pag. 95).
L'indicatore data/ora delle immagini fisse
mostra la data e l'ora in cui vengono create le copie.
La dimensione di un'immagine fissa
registrata da un nastro su una Memory Stick sarà di 640
480.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Riprodurre la cassetta.
4. Premere a metà il pulsante PHOTO quando viene visualizzata l'immagine che si desidera registrare.
La videocamera è impostata per la riproduzione in modalità di pausa (STILL).
Se non si desidera effettuare la registrazione, rilasciare il pulsante PHOTO, quindi selezionare nuovamente l'immagine.
5. Premere completamente il pulsante PHOTO.
L'immagine fissa viene registrata sulla Memory Stick.
Mentre la videocamera registra l'immagine fissa, sul display viene visualizzato “”.
Note
Non è possibile usare questa funzione COPY con il PB ZOOM.
Page 95
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
PHOTO COPY
NOW SEARCH ...
0 : 1 0 : 3 5 : 0 2
5 5 min
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
[ 4 5 ]
640
PHOTO COPY
NOW COPY ...
0 : 1 0 : 4 0 : 0 1
>>>>
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées
avec la fonction PHOTO dune cassette sur la carte Memory Stick.
Limage fixe comporte la date et lheure des copies.
La taille dune image fixe copiée à partir dune bande sur la carte Memory Stick sera de 640
480.
Avant deffectuer cette opération:
- Insérez une bande enregistrée dans le caméscope et rembobinez-la.
- Insérez une carte Memory Stick dans le caméscope.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu s’affiche.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
6. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier.
7. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine.
Copia di immagini fisse da un nastro su una Memory Stick
È possibile copiare le immagini fisse registrate con
la funzione PHOTO da un nastro su una Memory Stick.
L'indicatore data/ora delle immagini fisse mostra la data e l'ora in cui vengono create le copie.
La dimensione di un'immagine fissa copiata da un nastro su una Memory Stick sarà di 640 ✕480.
Prima di cominciare
- Inserire un nastro registrato nella videocamera e riavvolgerlo.
- Inserire una Memory Stick nella videocamera.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PHOTO COPY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Tutte le immagini fisse registrate sul nastro vengono copiate sulla Memory Stick.
6. La videocamera esegue automaticamente la ricerca delle immagini fisse e ha inizio la copia.
7. Premere il pulsante (STOP) per interrompere la copia.
La copia si interrompe quando il nastro è terminato o la Memory Stick è piena.
9595
Page 96
FRANÇAIS
DCAM 0101 DCAM 0102
. .
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
. .
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Enregistrement MJPEG
Limage en mouvement et le son sont enregistrés jusqu’à la
capacité complète de la Memory Stick.
Enregistrer des images en mouvement sur une MEMORY STICK.
1. Insérez la MEMORY dans le logement de votre caméscope.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre lenregistrement.
Important
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte au format de fichier *.avi.
Vous pouvez enregistrer limage mobile à une résolution de 320 ✕240 pixels ou de 160 ✕120 pixels.
Le son est enregistré en mono.
Lors de lenregistrement MJPEG, le fonctionnement TAPE loading/unloading ne fonctionne pas.
9696
Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
REGISTRAZIONE MJPEG
Limmagine in movimento e laudio vengono registrati fino alla
massima capacità del Memory Stick.
Registrazione di immagini in movimento in un MEMORY STICK
1. Inserire il MEMORY STICK nell'apposita fessura della videocamera.
2. Selezionare la modalità MEMORY.
3. Selezionare la modalità CAMERA.
4. Premere il pulsante START/STOP.
È possibile registrare un'immagine fissa sulla Memory Stick premendo il pulsante Photo invece del pulsante START/STOP.
5. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Note
I filmati registrati vengono salvati in formato *.avi sulla Memory Stick.
È possibile registrare filmati da 320 ✕240 o 160 ✕120 pixel.
Laudio viene registrato in modalità mono.
Durante la registrazione di MJPEG, non è possibile inserire o disinserire la cassetta.
I file registrati vengono salvati in una delle seguenti cartelle:
Page 97
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont une taille et une définition inférieures à celles des fichiers enregistrés sur une bande.
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture dimages mobiles MJPEG, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 7.0 et dun port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture dimages mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode M.REC.
- EIS (Stabilisateur dimage électronique), Zoom numérique, Fade, Programme AE, Effet spécial numérique, Ralentissement de lobturateur
Pendant lenregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc batterie. Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données seront peut-être endommagées.
Il nest pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes tiers.
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
I filmati registrati sulla Memory Stick hanno una minore definizione e dimensioni inferiori rispetto a quelli registrati su nastro.
Durante la riproduzione di filmati MJPEG, potrebbero essere visualizzate delle immagini incomplete o frammentate. Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
È possibile trasferire un file MJPEG su un PC mediante DVC Media 7.0, utilizzando la porta USB del PC. Quindi, sarà possibile riprodurre il file MJPEG con un programma di riproduzione quale Microsoft Windows Media Player (DVC Media 7.0 è incluso nel CD fornito).
Nella modalità M.REC non sono disponibili le seguenti funzioni:
- EIS (Electronic Image Stabilizer), Zoom digitale, Fade (dissolvenza), Program AE (esposizione programmata), Effetto speciale digitale, Slow Shutter (otturatore lento)
Durante la registrazione, non spegnere la videocamera, né rimuovere la Memory Stick o la batteria. La Memory Stick o i dati in essa contenuti potrebbero danneggiarsi.
I filmati registrati sulla Memory Stick potrebbero non essere riprodotti su videocamere di altre marche.
Potrebbe non essere possibile riprodurre un file MJPEG registrato con un'altra videocamera.
9797
Page 98
FRANÇAIS
1600 X 1200
[0 4 / 0 6]
1 0 0 - 0 0 0 4
320
MJPEG
0 0: 0 1 / 0 0: 2 3DCAM0002.AVI
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Affichage des images fixes/mobiles
Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées sur la
carte Memory Stick.
Trois possibilités vous sont offertes :
Image fixe/mobile individuelle
Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois
Visualisation dune seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez les images fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche
(FWD).
Pour afficher limage fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche
(REV).
Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image fixe/mobile, vous accéderez à la dernière.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher rapidement une image fixe/mobile.
Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture de limage mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène saffiche sous forme dimage fixe.
- Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image mobile sarrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau sur (PLAY/STILL), la lecture reprend.
Important
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la lecture dimages mobiles MJPEG, mais il ne sagit pas dun dysfonctionnement.
Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes dautres marques. Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre. La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds. Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 7.0 et d’un port USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture dimages mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player (DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
9898
Visualizzazione di immagini fisse/filmati
È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse e i filmati
registrati sulla Memory Stick.
Sono disponibili 3 modi per visualizzare le immagini registrate.
Image
still image
moving picture
Potrebbe non essere possibile riprodurre un file MJPEG registrato con un'altra videocamera.
Quando la lettura il Bastone Memoria con la misura grande, questo prende qualche più tempo.
È possibile trasferire un file MJPEG su un PC mediante DVC Media 7.0, utilizzando la porta USB del PC. Quindi, sarà possibile riprodurre il file MJPEG con un programma di riproduzione quale Microsoft Windows Media Player (DVC Media 7.0 è incluso nel CD fornito).
Size
Visualizzazione di una sola immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Playback time/ Time of recorded picture
MJPEG Size File number
Visualizzazione di immagini fisse/filmati singoli
Visualizzazione in sequenza: per visualizzare automaticamente tutte le immagini in sequenza.
Visualizzazione multipla: per visualizzare 6 immagini alla volta.
Sul display viene visualizzata l'ultima immagine fissa o l'ultimo filmato registrati.
- Se non sono presenti immagini fisse/filmati sulla Memory Stick, vengono visualizzati NO STORED IMAGE! e il simbolo .
3. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV),
Per visualizzare l'immagine fissa o il filmato successivi: premere il pulsante (FWD). Per visualizzare l'immagine fissa o il filmato precedenti: premere il pulsante (REV). Se si preme (FWD) quando ci si trova sull'ultima immagine fissa/filmato, si torna alla prima immagine fissa/filmato, se si preme
passa all'ultima immagine fissa/filmato. Premere (FWD) o (REV) per cercare rapidamente un'immagine fissa o un filmato. Filmato: premendo (PLAY/STILL), viene riprodotto il filmato e, al termine della riproduzione, viene visualizzata la prima scena come immagine fissa.
- Se si preme (PLAY/STILL) durante la riproduzione,
individuare l'immagine fissa o il filmato desiderati.
(REV) quando ci si trova sulla prima immagine fissa/filmato, si
il filmato viene interrotto e la scena appare come un'immagine fissa. Se si preme nuovamente (PLAY/STILL), la riproduzione viene riavviata.
Note
Durante la riproduzione di filmati MJPEG, potrebbero essere visualizzate delle immagini incomplete o frammentate. Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
Potrebbe non essere possibile riprodurre con una videocamera di un'altra marca i filmati registrati sulla Memory Stick.
Page 99
FRANÇAIS
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0025
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Mode appareil photo numérique
Visualisation des images sous forme de diaporama
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
2. Appuyez sur la touche S.SHOW.
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 3 à 4 secondes par image.
3. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche S. SHOW.
Visualisation des images sur le multi-écran
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
La dernière image fixe/mobile enregistrée saffiche.
2. Pour afficher six images fixes/mobiles en même temps sur un seul écran, appuyez sur la touche MULTI DISP.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous limage fixe/mobile.
La première scène des images mobiles saffiche en tant quimage fixe et est indiquée par le symbole ( ).
À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez une image fixe/mobile.
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD).
3. Pour revenir au mode single playback, appuyez à nouveau sur la touche MULTI DISP. ou appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
Limage fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la totalité de l’écran.
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Visualizzazione in sequenza
1. Selezionare la modalità M.PLAY. (vedere pag. 29)
Viene visualizzata l'ultima immagine fissa o l'ultimo filmato registrati.
2. Premere il pulsante S.SHOW.
Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per 3~4 secondi ciascuna.
3. Per interrompere la visualizzazione in sequenza, premere nuovamente il pulsante S.SHOW.
Visualizzazione multipla
1. Selezionare la modalità M.PLAY. (vedere pag. 29)
Viene visualizzata l'ultima immagine fissa o l'ultimo filmato registrati.
2. Per visualizzare su una sola schermata le sei immagini fisse o i sei filmati memorizzati, premere il pulsante MULTI DISP.
Sotto l'immagine fissa o il filmato viene visualizzato un segno di selezione ( ).
I filmati appaiono con la prima scena visualizzata come un'immagine fissa, contrassegnata da un indicatore di filmato
( ).
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare un'immagine fissa o un filmato.
Per visualizzare le sei immagini precedenti, premere il pulsante (REV).
Per visualizzare le sei immagini successive, premere il pulsante (FWD).
3. Per ritornare alla modalità di riproduzione singola, premere di nuovo il pulsante MULTI DISP. oppure premere il SELETTORE MENU.
L'immagine fissa o il filmato contrassegnati riempiono l'intero display.
9999
Page 100
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
PROTECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000
000
[09/09]
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Marquage des images fixes pour l’impression
Ce caméscope prend en charge le format dimpression DPOF
(Digital Print Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes
contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet d’insérer une marque dimpression sur limage affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez-le sur PLAYER.
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
7. Sélectionnez ensuite loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
Important
Si vous sélectionnez loption ALL FILES, les 999 images du fichier sont définies sur 0 ou 1.
La durée du traitement requise avec loption ALL FILES varie en fonction du nombre dimages fixes
100100
enregistrées. Il est impossible de marquer pour limpression des images mobiles.
Contrassegno delle immagini per la stampa
Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital Print
Order Format).
È possibile stampare automaticamente le immagini fisse registrate su
una Memory Stick con una stampante che supporta il formato DPOF.
La funzione PRINT MARK è disponibile in due modalità.
THIS FILE: consente di apporre un contrassegno di stampa sull'immagine visualizzata sul display LCD.
ALL FILES: consente di stampare una copia di tutte le immagini fisse memorizzate.
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV), individuare l'immagine fissa che si desidera contrassegnare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare PRINT MARK, quindi premere il SELETTORE MENU.
7. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il SELETTORE MENU.
8. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare la quantità desiderata, quindi premere il SELETTORE MENU.
Note
Quando si imposta l'opzione PRINT MARK su ALL FILES, 999 file a partire dal file corrente vengono impostati su 1 oppure 0.
L'opzione ALL FILES può richiedere molto tempo a seconda del numero di immagini fisse memorizzate.
Non è possibile aggiungere contrassegni di stampa ai filmati.
Loading...