AFMise au point automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le conserver
pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Videocamera digitale
VP-D907(i)/D907D(i)
S
TA
R
T/
S
T
O
P
PH
O
TO
D
IS
P
LA
Y
S
E
L
F
T
Z
IM
E
R
E
O
R
M
E
DATE/
M
O
RY
TIM
E
PHOTO
SEARCH
A
.D
U
B
SLO
W
X
2
F.A
D
V
Prima di mettere in funzione l'apparecchio,
si raccomanda di leggere attentamente il
presente manuale di istruzioni e di conservarlo
per consultazioni future.
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme:
Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
AFAuto Focus
CCD Accumulatore di cariche
LCD Display a cristalli liquidi
Manuale di istruzioni
AD68-00811N
Page 2
ENGLISH
FRANÇAIS
SommaireSommario
Remarques et consignes de sécurité...................................... 6
Familiarisez-vous avec le caméscope .................................. 11
Fonctionnalités ···································································································· 11
Accessoires fournis avec votre caméscope ······················································· 12
Vue avant et latérale (côté gauche) ··································································· 13
Vue du côté gauche ···························································································· 14
Vue de droite et du dessus ················································································· 15
Vue arrière et du dessous ··················································································· 16
Télécommande ··································································································· 17
Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope ····························· 18
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC et M.PLAY (Memory
Utilisation de la télécommande ··········································································· 20
Installation de la batterie de la télécommande ············································ 20
Enregistrement automatique avec la télécommande ·································· 20
Installation de la batterie au lithium ···································································· 21
Mise en place de la poignée de soutien ····························································· 22
Connexion d’une source d’alimentation ····························································· 23
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC ······································ 23
Sélection du mode caméscope ·································································· 23
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion ···························································· 24
Chargement du bloc batterie au lithium-ion ················································· 24
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ····················· 25
Affichage du niveau de la batterie ······························································· 26
Insertion et éjection d’une cassette ···································································· 27
Effectuez un enregistrement simple..................................... 28
Effectuez votre premier enregistrement ····························································· 28
Pour sélectionner le mode CAMCORDER ..........................................................29
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera) .......................................29
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE·····························································30
Recherche de séquences (REC SEARCH) ················································ 31
Astuces pour la stabilité de l’image ···································································· 32
Utilisation de l’écran LCD ············································································· 32
Utilisation du viseur ······················································································ 32
Réglage de l’écran LCD ······················································································ 33
Utilisation du viseur ····························································································· 34
Réglage de la mise au point ········································································ 34
Lecture d’une bande à l’écran ············································································ 35
Réglage du volume du haut-parleur ··································································· 36
22
Avvertenze e norme di sicurezza .......................................... 6
Presentazione della videocamera ........................................ 11
Caratteristiche ····································································································· 11
Accessori forniti con la videocamera ·································································· 12
Vista frontale laterale sinistra ·············································································· 13
Vista lato sinistro ································································································· 14
Vista laterale destra dall'alto ··············································································· 15
Vista posteriore e dal basso ··············································································· 16
Telecomando ······································································································· 17
OSD (display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) ························· 18
Display OSD nelle modalità M.REC e M.PLAY
(Riproduzione da Memory Stick) ......................................................................... 19
Attivazione/disattivazione del display OSD ················································· 19
Uso del telecomando ·························································································· 20
Inserimento della batteria nel telecomando ················································· 20
Registrazione automatica tramite telecomando ·········································· 20
Installazione della batteria al litio ········································································ 21
Regolazione della maniglia ················································································· 22
Collegamento dell'alimentazione ········································································ 23
Uso del trasformatore CA e del cavo CC ···················································· 23
Selezione della modalità CAMCORDER······················································ 23
Uso della batteria al litio ······················································································ 24
Caricamento della batteria al litio ································································· 24
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di
videocamera e del tipo di batteria ································································ 25
Visualizzazione del livello di carica della batteria ········································ 26
Inserimento ed espulsione di una cassetta ························································ 27
Registrazione del primo filmato ·········································································· 28
Selezione della modalità CAMCORDER ............................................................ 29
Selezione della modalità DSC (Digital Still Camera) ..........................................29
Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE)···········································30
REC SEARCH ······························································································ 31
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ·················································· 32
Riprese con il display LCD ··········································································· 32
Riprese con il mirino ····················································································· 32
Regolazione del display LCD ············································································· 33
Uso del mirino ····································································································· 34
Regolazione della messa a fuoco ································································ 34
Riproduzione di una registrazione sul display LCD ··········································· 35
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante ······················································ 36
ITALIANO
Page 3
FRANÇAIS
SommaireSommario
Fonctions du mode menu ........................................ 37
Perfectionnez vos enregistrements ···································································· 37
Liste des réglages ························································································ 37
Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
M.REC ou M.PLAY ······················································································ 38
Fonctions disponibles pour chaque mode ··················································· 39
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ···························································· 40
WL.REMOTE ································································································ 41
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ····························· 42
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ··················································· 43
CONNEXION USB ........................................................................................ 44
Mode DEMONSTRATION ············································································ 45
Exposition automatique (PROGRAM AE) ··················································· 46
Réglage de l’exposition automatique ··························································· 47
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ······················································ 48
Zoom avant et arrière ··················································································· 49
Utilisation du zoom numérique.................................................................... 50
Zoom numérique ·························································································· 50
Stabilisateur électronique d’images (EIS) ···················································· 51
Effets spéciaux numériques (DSE) ······························································ 52
Sélection d’un effet spécial numérique ······················································· 53
Fonction de combinaison des images (MEMORY MIX) ····························· 54
Enregistrement d’images superposées sur une bande ······························· 55
Mode d’enregistrement (REC MODE) ························································· 56
Mode AUDIO ································································································ 57
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ······························································· 58
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ········································· 59
Affichage (TV DISPLAY) ·············································································· 60
Utilisation du menu rapide ·················································································· 61
Réglage du menu rapide ·············································································· 62
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ···· 63
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 64
Mode EASY Q (débutants) ················································································· 65
Automatique/Mise au point manuelle (AF/MF) ··················································· 66
Mise au point automatique ··········································································· 66
Mise au point manuelle ················································································ 66
Utilisation du flash intégré ··················································································· 67
Fonction de sélection du flash (FLASH SELECT) ······································ 67
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 68
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 69
Début de l’enregistrement ············································································ 69
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ··························································· 69
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ································································ 70
Réalisation du doublage sonore ·································································· 70
Écoute du son doublé·················································································· 71
Enregistrement d’une image fixe ········································································ 72
Uso avanzato della videocamera ....................................... 37
Uso delle varie funzioni ······················································································· 37
Impostazione dei menu ················································································ 37
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA, PLAYER,
M.REC o M.PLAY ························································································· 38
Funzioni disponibili per ciascuna modalità ·················································· 39
CLOCK SET ································································································· 40
WL. REMOTE ······························································································· 41
BEEP SOUND ······························································································ 42
SHUTTER SOUND ······················································································ 43
USB CONNECT ........................................................................................... 44
PROGRAM AE ····························································································· 46
Impostazione della funzione PROGRAM AE ·············································· 47
WHT. BALANCE ··························································································· 48
Zoom in avanti e zoom indietro ··································································· 49
Zoom in avanti e zoom indietro con zoom digitale ...................................... 50
Zoom digitale ································································································ 50
EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico) ·············································· 51
DSE SELECT ······························································································· 52
Selezione di un effetto speciale digitale························································ 53
MEMORY MIX ······························································································ 54
Registrazione di immagini sovrapposte su nastro ······································· 55
REC MODE ·································································································· 56
AUDIO MODE ······························································································ 57
WIND CUT ···································································································· 58
DATE/TIME ··································································································· 59
TV DISPLAY ································································································· 60
Uso del menu di scelta rapida ············································································ 61
Impostazione del menu di scelta rapida ······················································ 62
SHUTTER SPEED e EXPOSURE ······························································ 63
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta) ····················································· 64
Modalità EASY Q (per principianti) ····································································· 65
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica) ···················································· 66
Messa a fuoco automatica ··········································································· 66
Messa a fuoco manuale ··············································································· 66
Uso del flash incorporato ···················································································· 67
Inizio della registrazione ··············································································· 69
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale) ··································· 69
Sovraincisione audio ··························································································· 70
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC ···································70
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio ················· 71
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ··········································· 72
Visionnez une cassette ....................................................... 74
Lecture d’une bande ··························································································· 74
Lecture sur l’écran LCD ··············································································· 74
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ························································· 74
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ················································ 74
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ················································ 75
Lecture de la cassette ·················································································· 75
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 76
Arrêt sur image (mode pause) ····································································· 76
Recherche d’image avant/arrière ································································· 76
Lecture au ralenti avant/arrière ···································································· 76
Lecture image par image ············································································· 77
Lecture X2 avant/arrière ··············································································· 77
Interface USB ..................................................................... 83
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ········································ 83
Configuration système requise ··········································································· 83
Installation du logiciel DVC Media 7.0 ······························································· 84
Connexion à un PC ····························································································· 85
Carte MEMORY STICK ······················································································ 86
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ····································· 86
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ···················································· 87
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ······················ 88
Format des images ······················································································ 88
Sélection de la qualité d’image ··········································································· 89
Sélection de la qualité d’image ···································································· 89
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte Memory Stick ········· 89
Sélection de la taille d’enregistrement de l’image ·············································· 90
Sélection de la taille d’une image mobile ··························································· 91
Enregistrement continu d’images ······································································· 92
44
...... 80
ITALIANO
Sommario
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO ································ 72
Tecniche di registrazione ···················································································· 73
Riproduzione di un nastro ··················································································· 74
Riproduzione sul display LCD ······································································ 74
Riproduzione su uno schermo TV ······························································· 74
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video ······ 74
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video 75
Riproduzione ································································································ 75
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ···························································· 76
Pausa riproduzione ······················································································ 76
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) ······················································ 76
Riproduzione lenta (avanti/indietro) ····························································· 76
Avanzamento per fotogrammi ······································································ 77
Riproduzione X2 (avanti/indietro) ································································· 77
Riproduzione indietro ··················································································· 77
ZERO MEMORY ································································································· 78
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D907i/D907Di) .......... 80
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 .................................... 81
Connessioni IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ···· 81
Collegamento a un apparecchio digitale ····················································· 81
Collegamento a un PC ················································································· 81
Requisiti di sistema ······················································································ 81
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D907i/D907Di)·········82
Interfaccia USB .................................................................. 83
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ······························· 83
Requisiti di sistema ····························································································· 83
Installazione del Software DVC Media 7.0·························································· 84
Collegamento a un PC ························································································ 85
Modalità Digital Still Camera ............................................. 86
Funzioni della Memory Stick ········································································ 86
Inserimento ed espulsione della Memory Stick ··········································· 87
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick ·············································· 88
Formato delle immagini ················································································ 88
Selezione della qualità dell'immagine ································································· 89
Scelta della qualità dell'immagine ································································ 89
Numero di immagini sulla Memory Stick ····················································· 89
Selezione delle dimensioni delle immagini fisse ················································ 90
Selezione delle dimensioni dei filmati ································································· 91
Registrazione continua di immagini ···································································· 92
Selezione della modalità CONTINUOUS SHOT ········································· 92
Page 5
FRANÇAIS
SommaireSommario
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT) ··········· 92
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC · 93
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick ······························· 93
Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette ···························· 94
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick ······················· 95
Enregistrement MJPEG ······················································································ 96
Enregistrer des images sur une MEMORY STICK ...................................... 96
Affichage des images fixes/mobiles ··································································· 98
Visualisation d’une seule image ··································································· 98
Visualisation des images sous forme de diaporama ··································· 99
Visualisation des images sur le multi-écran ················································ 99
Marquage des images fixes pour l’impression ················································· 100
Impression de vos images – Utilisation de PictBridge (IMPRESSION DIRECTE) .. 101
Branchement à une imprimante...................................................................101
Fin d’un enregistrement ····················································································· 111
Nettoyage et entretien du caméscope ······························································ 11 2
Nettoyage des têtes vidéo ·········································································· 11 2
Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································· 11 3
INDEX .............................................................................. 118
Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M.REC ······· 93
Registrazione di immagini su una Memory Stick ········································ 93
Registrazione di un'immagine da un nastro come immagine fissa ············· 94
Copia di immagini fisse da un nastro su una Memory Stick ······························ 95
REGISTRAZIONE MJPEG ················································································· 96
Registrazione di immagini in movimento in un MEMORY STICK ............... 96
Visualizzazione di immagini fisse/filmati ····························································· 98
Visualizzazione di una sola immagine ························································· 98
Visualizzazione in sequenza ········································································ 99
Visualizzazione multipla ··············································································· 99
Contrassegno delle immagini fisse per la stampa ············································100
Stampa delle immagini – Uso della funzione PictBridge (DIRECT PRINT) .... 101
Collegamento a una stampante...................................................................101
Stampa di immagini..................................................................................... 102
Stampa della data sull’immagine .................................................................103
Protezione da cancellazione accidentale ......................................................... 104
Eliminazione di immagini fisse/filmati ································································105
Eliminazione di immagini dal menu ............................................................ 105
Eliminazione di immagini utilizzando il pulsante DELETE ......................... 106
Eliminazione di immagini nella modalità MULTI DISPLAY......................... 106
Formattazione del Memory Stick e impostazione del numero di file................ 107
Formattazione della Memory Stick ·····························································107
Al termine della registrazione ············································································ 111
Pulizia e manutenzione della videocamera ······················································ 112
Pulizia delle testine video ··········································································· 112
Uso della videocamera all'estero ······································································ 113
Fonti di alimentazione ················································································ 113
Sistema di codifica del colore ····································································· 113
Problemi e soluzioni ......................................................... 114
Problemi e soluzioni ·························································································· 11 4
Simboli di autodiagnosi sul display ···························································· 11 4
Formazione di condensa ············································································ 114
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY ··········· 115
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
■
Pour ouvrir l'écran LCD, posez
votre doigt sur le bouton
d'ouverture correspondant.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement en regardant le
moniteur ACL de la gauche.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.
Ruotando il display LCD eccessivamente si rischia di danneggiare
l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante
il display LCD.
■
Aprire il display LCD
LCD monitor open knob
premendo con un dito
l'apposito pulsante di apertura.
3. Registrazione di immagini
guardando il display LCD dall'alto.
4. Registrazione di immagini
guardando il display LCD
frontalmente.
5. Registrare guardando il monitor
LCD da sinistra.
66
Page 7
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d’auteur (VP-D907i/D907Di uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT (solo VP-D907i/D907Di)
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non
autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'esterno all'interno in inverno);
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
caldo (ad esempio, dall'interno all'esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto
senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Avvertenze riguardanti la videocamera
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate
(superiori a 60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto
parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni.
Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di
umidità.
Se si bagna, la videocamera può riportare danni.
Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi
possono essere irreparabili.
77
Page 8
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de
filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez
votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en
veille pendant plus de cinq minutes sans vous en
servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout déchargement
inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en
place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez
de l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Attention de ne pas faire tomber le pack batterie lorsque vous le
sortez du caméscope.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
88
Avvertenze riguardanti la batteria
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la
batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la
videocamera quando non è in uso.
- In modalità CAMERA, se la videocamera viene
lasciata in modalità STBY per oltre
5 minuti con un nastro inserito, si spegne
automaticamente per limitare il consumo della
batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente
nell'apposito alloggiamento.
Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle
completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si
riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più
energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
* Evitare di far cadere il pacco batterie quando lo si estrae dalla
videocamera.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se la riproduzione è caratterizzata da un effetto a scacchi o se
compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere
sporche.
In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché ciò
potrebbe danneggiare le testine.
Page 9
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. Ne positionnez pas le caméscope de sorte que le viseur soit dirigé
vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager
l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre
caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez de tirer de façon intempestive sur le viseur ; vous risquez de
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
1. Non posizionare la videocamera con il mirino orientato verso il
sole. La luce diretta può danneggiare l'interno del mirino.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo
esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
2. Non afferrare la videocamera dal mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta
precisione. Tuttavia, sul display
LCD potrebbero comparire dei
puntini colorati (rossi, blu o verdi).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle immagini
registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare
difficoltosa in esterni o in luoghi esposti alla luce solare
diretta. In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera,
regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per
evitare di danneggiarla.
99
Page 10
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
ITALIANO
Avvertenze e norme di sicurezza
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les
réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise
en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la date et
de l'heure indique "---" lorsque vous activez l'option DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas correctement remplacée.
Ne la remplacez que par une batterie identique ou de type équivalent.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement.
DÉPANNAGE
-N’essayez pas de réparer ce CAMÉSCOPE vous même.
-L’ouverture ou le retrait des couvercles risque de vous exposer à des tensions
dangereuses ou d’autres dangers.
- Confiez le dépannage à un personnel qualifié.
PIÈCES DE RECHANGE
- Lorsque vous avez besoin de pièces de rechange, assurez-vous que le technicien
a utilisé des pièces de rechange indiquées par le fabriquant et qui présentent les
mêmes caractéristiques que la pièce d’origine.
- Des modifications non autorisées peuvent provoquer un incendie, un choc
électrique ou d’autres dangers.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il ne doit pas être
éliminé en fin de vie avec les autres déchets ménagers. L’élimination
incontrôlée des déchets pouvant porter préjudice à l’environnement ou à la
santé humaine, veuillez le séparer des autres types de déchets et le recycler de
façon responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des ressources
matérielles. Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant
vendu le produit ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et
comment ils peuvent se débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en
respectant l’environnement. Les entreprises sont invitées à contacter leurs
fournisseurs et à consulter les conditions de leur contrat de vente.
Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets commerciaux.
1010
Avvertenze riguardanti l'uso della batteria al litio
1. La batteria al litio consente di mantenere attive le impostazioni dell'utente e la
funzione dell'orologio, anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale, la durata della batteria al litio è di circa
6 mesi a partire dal momento dell'installazione.
3. Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore data/ora
visualizza l'indicazione “– – –” quando si attiva l'impostazione DATE/TIME.
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria nuova (tipo CR2025).
4. In caso di sostituzione con altri tipi di pile, esiste il rischio di provocare esplosioni.
Sostituire la pila solo con una pila dello stesso tipo o equivalente.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
MANUTENZIONE
- Non cercare di eseguire da soli le operazioni di manutenzione relative alla
CAMCORDER.
- L'apertura o la rimozione dei coperchi può esporre l'utente a tensioni pericolose
o ad altri rischi.
- Per tutte le operazioni di manutenzione, rivolgersi a personale qualificato.
PARTI DI RICAMBIO
- Quando è necessario sostituire dei pezzi, controllare che il tecnico dell’assistenza
abbia utilizzato parti di ricambio autorizzate dalla casa produttrice o dotate di
caratteristiche equivalenti a quelle originali.
- Sostituzioni con parti non autorizzate possono provocare incendi, scosse elettriche
e altri pericoli.
Corretto smaltimento del prodotto (rifiuti elettrici ed elettronici)
(Applicabile in i paesi dell’Unione Europea e in quelli con sistema di
raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica che il
prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al termine del ciclo
di vita. Per evitare eventuali danni all'ambiente o alla salute causati
dall'inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l'utente a separare questo
prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo in maniera responsabile per favorire
il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Gli utenti domestici sono invitati a
contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto o l'ufficio
locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e al
riciclaggio per questo tipo di prodotto. Gli utenti aziendali sono invitati a
contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le condizioni del contratto
di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad altri
rifiuti commerciali.
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Fonctionnalités
• Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les langues
suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien, Polonais et Néerlandais.
• Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de
transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de
transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier
à loisir (VP-D907/D907D ne peut pas recevoir de données numériques à partir
d’un autre périphérique numérique).
• Transfert d’images numériques avec l’interface USB
L’interface USB vous permet de transférer des images fixes ou des films vers
votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
• Zoom numérique 900x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à
vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous
permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
• Stabilisateur électronique d’images (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main
provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
• Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire
à vos films.
• Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
• Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
• Fonction appareil photo numérique
■
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images fixes
standard.
■
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte Memory Stick
de votre PC à l'aide de l'interface USB.
• Impression directe
Vous pouvez imprimer des photos effectuant un branchement à une imprimante
à l’aide de la fonction PictBridge.
• Enregistrement MJPEG (Image en mouvement)
L’enregistrement MJPEG permet de stocker des vidéos sur une carte Memory
Stick.
• CCD mégapixel
Votre caméscope incorpore un CCD 2,11 mégapixel. Vous pouvez ainsi
enregistrer des images fixes en haute résolution sur une carte Memory Stick.
• Flash intégré
Le flash intégré vous permet d’obtenir des images plus vraies que nature
bénéficiant d’une luminosité adéquate.
Caratteristiche
• OSD con più lingue
È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese, Francese,
Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese.
• Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394 (i.LINK™:
i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione
seriale utilizzato per trasmettere dati digitali) consente di trasferire su un PC
sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle (VP-D907/D907D
non è in grado di ricevere dati digitali da un altro dispositivo DV).
• Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali
È possibile trasferire immagini fisse/filmati su un PC tramite l'interfaccia USB
senza ricorrere a schede addizionali.
• Zoom digitale 900x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 900 volte le sue dimensioni originali.
• Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini nitide e
consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
• EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico)
La funzione EIS consente di compensare i tremolii delle immagini dovuti ai
movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
• Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un tocco di
creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
• BLC (compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa in controluce o con uno sfondo particolarmente
luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità dello sfondo.
• Program AE
La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e
l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
• Funzione Digital Still Camera
■
La Memory Stick consente di registrare e riprodurre facilmente le immagini
fisse standard.
■
È possibile trasferire le immagini fisse standard dalla Memory Stick al PC
tramite l'interfaccia USB.
• Stampa diretta
È possibile stampare immagini fisse collegando l’apparecchio a una
stampante per mezzo della funzione PictBridge.
• Registrazione di MJPEG (immagini in movimento)
La registrazione MJPEG consente di registrare dei video su una Memory
Stick.
• CCD Megapixel
La videocamera dispone di un CCD da 2,11 megapixel incorporato.
È possibile registrare immagini fisse ad alta risoluzione su una Memory Stick.
• Flash incorporato
Il flash incorporato consente di utilizzare l'illuminazione appropriata per
conferire un aspetto naturale alle immagini riprese.
1111
Page 12
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
(TYPE AA-E7)
3. Cordon secteur
4. Câble Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Mode d’emploi
6. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
7. Télécommande
8. Câble USB
9. Logiciel (CD)
10. Carte Memory Stick
11. Couvre-objectif
Accessoire en option
12. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Memory Stick
12. Scart adapter
2. AC Power Adapter
(AA-E7 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
11. Lens Cover
Accessori forniti con la videocamera
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti
accessori base:
3. AC cord
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
9. Software CD
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
(TIPO AA-E7)
3. Cavo CA
4. Cavo Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/SVIDEO)
5. Libretto delle istruzioni
6. Batterie al litio per
telecomando e orologio
(tipo: CR2025, 2 EA)
26. Ingresso DV (modalità di trasferimento dati digitali)
(solo VP-D907i/D907Di) (vedere pag. 81)
27. DEW (vedere pag. 7)
28. Linea messaggi
29. Modalità flash (vedere pag. 67)
30. SLOW SHUTTER (vedere pag. 64)
31. TELE MACRO (vedere pag. 49)
32. Ingresso AV IN (vedere pag. 80)
4. Program AE (vedere pag. 46)
18
5. Modalità White Balance (vedere pag. 48)
17
6. BLC (compensazione effetto controluce)
16
28
15
14
13
29
11
27
28
26
12
(vedere pag. 68)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 66)
8. Esposizione ed Velocità di scatto
(vedere pag. 63)
9. Posizione zoom (vedere pag. 49)
10. Memory Mix (vedere pag. 54)
11. DATE/TIME (vedere pag. 59)
12. USB (vedere pag. 83)
13. WL. REMOTE (vedere pag. 41)
14. WIND CUT (vedere pag. 58)
15. Modalità di registrazione audio
(vedere pag. 57)
16. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 78)
17. Quantità nastro rimanente
(calcolata in minuti)
18. Contanastro
19. Modalità operativa
20. Modalità velocità di registrazione
21. Modalità PHOTO
22. Registrazione automatica e impostazione
del timer (vedere pag. 20)
23. EIS (vedere pag. 51)
24. Comando volume (vedere pag. 36)
25. Canale di riproduzione audio
(vedere pag. 71)
Page 19
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
ITALIANO
Presentazione della videocamera
Affichage à l'écran (Affichage à l'écran en modes M.REC
et M.PLAY (Memory Stick))
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 88)
B. Compteur d’images
- Nombre total d’images pouvant être enregistrées
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité photo (voir page 89)
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 104)
G. Marque d’impression (voir page 100)
H. Indicateur de diaporama (voir page 99)
I. Taille de l’écran MJPEG (voir page 91)
J. Taille de l’image (voir page 90)
K. Prise continue (voir page 92)
L. Mémoire disponible (MJPEG)
M. PictBridge (voir page 101)
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD)
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage:En mode CAMERA: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent
même si le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.En mode PLAYER: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,
la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 59).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 61)
(en mode CAMERA/M.REC uniquement).
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
HFG
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
Display OSD nelle modalità M.REC e M.PLAY
(Riproduzione da Memory Stick)
A. Numero cartella/numero file (vedere pag. 88)
B. Contatore immagini
- Numero totale di immagini fisse registrabili.
E
DC
[2 0 0 ]
SF
3 2 0 0 2 min
1600
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
D
0 0 1
[2 2 / 9 9]
1600 X 1200
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
●
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME (data/ora)
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si
attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere
al menu corrispondente e modificare la modalità (vedere pag. 59).
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile
utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 61) (solo in modalità
CAMERA/M.REC).
C. Indicatore scheda (MEMORY STICK)
D. Indicatore di registrazione e caricamento
immagini
E. Qualità foto (vedere pag. 89)
B
L
F. Indicatore di protezione da cancellazione
J
H
(vedere pag. 104)
K
I
G. Contrassegno per la stampa (vedere pag. 100)
H. SLIDE SHOW (vedere pag. 99)
I. Dimensioni schermo MJPEG (vedere pag. 91)
J. Dimensioni immagini (vedere pag. 90)
K. Ripresa continua (vedere pag. 92)
L. Memoria rimanente (MJPEG)
M. PictBridge (vedere pag. 101)
Attivazione/disattivazione del display OSD
●
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY sul pannello sinistro.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la
funzione OSD viene alternativamente attivata o
disattivata.
J
- Quando si disattiva la funzione OSD:
in modalità CAMERA: le modalità STBY, REC,
EASY.Q vengono sempre visualizzate sul display
M
OSD, anche se questo è disattivato; l'indicatore di
immissione comandi tramite tasti viene
visualizzato per 3 secondi e poi disattivato;
in modalità PLAYER: premendo un tasto
funzione, sul display OSD viene visualizzata per 3
secondi la funzione associata al tasto.
1919
Page 20
FRANÇAIS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- La minuterie automatique entame un décompte de
10 secondes en émettant un bip.
- À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis
l'enregistrement démarre automatiquement.
- Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
2020
Uso del telecomando
Inserimento della batteria nel telecomando
✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
Self
Timer
1. Selezionare la modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non
viene visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione
desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il timer.
- Viene eseguito un conteggio alla rovescia della durata di 10
- Durante l'ultimo secondo del conteggio, il segnale acustico
- Per annullare la funzione Self Timer prima di registrare,
4. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
START/STOP.
Registrazione automatica tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando,
la registrazione viene avviata automaticamente entro 10
secondi.
secondi ed emesso un segnale acustico.
diventa più frequente, poi la registrazione inizia
automaticamente.
premere il pulsante SELF TIMER.
Page 21
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Installation de la batterie au lithium
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l'affichage de la date et de l’heure indique "---" lorsque vous
activez le mode DATE/TIME.
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Ouvrir le couvercle de protection de la
batterie lithium-ion
2. Positionner la batterie lithium-ion dans le
réceptacle, en mettant la face positive ( )
vers l’extérieur.
3. Refermez le couvercle.
Important
■
La batterie doit être correctement positionnée.
■
Ne récupérez pas la batterie à l’aide de pinces ou de tout autre
outil métallique: cela provoquerait un court-circuit.
■
Évitez de recharger, de démonter, de chauffer la batterie ou de
l’immerger dans de l’eau : cela pourrait causer des explosions.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Installazione della batteria al litio
✤ La batteria al litio consente di mantenere attivo l'orologio e i valori
preimpostati salvati in memoria, anche se si scollega la batteria o il
trasformatore CA.
✤ In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al
litio è di circa 6 mesi a partire dal momento dell’installazione.
✤ Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita, l'indicatore
data/ora visualizza l'indicazione “---” quando si attiva l'impostazione
DATE/TIME.
In tal caso, sostituire la batteria al litio con una batteria di tipo
CR2025.
1. Togliere il coperchio del vano portabatteria.
2. Inserire la batteria al litio nell’apposito
alloggiamento con il polo positivo ( )
rivolto verso l’esterno.
3. Chiudere il coperchio del vano
portabatteria.
Note
■
La batteria al litio deve essere inserita nella direzione esatta.
■
Non afferrare la batteria utilizzando pinze o altri arnesi in metallo
per evitare di mandarla in corto circuito.
■
Non ricaricare, smontare, riscaldare o immergere in acqua la
batteria per evitare di farla esplodere.
Avvertenza: tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini.
In caso di ingestione, consultare immediatamente un
medico.
2121
Page 22
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
Lors de l’enregistrement
a. Ouvrez le rabat de
la poignée en le décollant.
b. Réglez la longueur.
c. Refermez le rabat.
Lorsque vous tenez votre
caméscope
a. Tirez et ouvrez
le cache de la
dragonne pour
la libérer.
b. Sortez-la et
réglez sa
longueur.
c. Refermez le
cache de la
dragonne.
Fixation du
couvre-objectif
a
123
ab
bc
Regolazione della maniglia
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le
riprese.
La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti Zoom e START/STOP senza spostare la mano.
Maniglia
Durante la registrazione
a. Aprire il coperchio della
maniglia per estrarla.
b. Regolare la lunghezza.
c. Richiudere il coperchio.
Durante il trasporto della
videocamera
a. Tirare e aprire il
coperchio per
rilasciare il
cinturino.
b. Toglierlo
dall’anello e
regolare la
lunghezza.
c. Richiudere il
coperchio.
Attacco del
copriobiettivo.
2222
Page 23
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
■
Vous devez utiliser l’adaptateur
secteur de type AA-E7.
■
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode
magnétoscope (PLAYER) en
procédant comme suit: appuyez sur
le commutateur et mettez ce dernier
sur la position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY.
Power Switch
< CAMERA mode >
Collegamento dell'alimentazione
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo
CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa
a muro.
Note
■
È necessario utilizzare un
trasformatore CA di tipo AA-E7.
■
Il tipo di spina e di presa
potrebbero differire a seconda del
Paese in cui si utilizza la
videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa
CC della videocamera.
(Mantenersi al di fuori della
proiezione del cavo CC.)
< PLAYER mode >
Selezione della modalità CAMCORDER
✤ Per utilizzare questo apparecchio come una
✤ Per utilizzare questo apparecchio come
4. Impostare la videocamera
tenendo premuta la linguetta
dell'interruttore di accensione e
selezionando la modalità
CAMERA o PLAYER.
videocamera, selezionare la modalità TAPE.
fotocamera digitale, ovvero DSC (Digital Still
Camera), selezionare la modalità MEMORY.
2323
Page 24
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤
La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondesentre 50 % et 75 %
Trois fois par secondeentre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentementErreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
chargé au moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
2424
caméscope.
Power Switch
4
Uso della batteria al litio
✤
La durata della batteria in registrazione continua dipende da:
- tipo e capacità della batteria;
- frequenza d'uso della funzione Zoom.
Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse
batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA,
quindi collegare quest'ultimo a una
presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore
di carica comincia a lampeggiare e la
batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenzaPercentuale di carica
Una al secondoMeno del 50%
Due al secondo50% ~ 75%
Tre al secondo75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare 90% ~ 100%
e rimane accesa
Accesa per un secondo eErrore – Ricollegare la batteria
spenta per un secondoe il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
■
Se viene lasciata collegata, la batteria si
scarica anche se la videocamera è spenta.
Note
■
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere
■
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di
rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
completamente.
parzialmente carica.
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-LS110
SB-LS220
charge
Environ
1h 40
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Environ
1h 20
Environ
3h
Viseur
allumé
Environ
2h
Environ
4 h 10
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi;
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Tempo di
Batteria
SB-LS110
SB-LS220
carica
Ca.
1 h 40'
Ca.
3 h 30'
Note
■
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente
compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
■
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente
inferiore a 0° C (32° F).
■
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a
temperature inferiori a 0° C o superiori a 40° C, anche se viene
ricaricata completamente.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio,
fuoco o fiamme).
■
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la
batteria.
■
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e - della batteria.
Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi e
surriscaldamento.
Durata in registrazione continua
Display
LCD acceso
Ca.
1 h 20'
Ca.
3 h
Mirino elettronico
acceso
Ca.
2 h
Ca.
4 h 10'
2525
Page 26
ENGLISH
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Affichage du niveau de la batterie
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25
pour obtenir les durées approximatives
d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
✤ La barre grise représentée ici indique le niveau de la pile, elle est
de couleur blanche sur l’écran (ou le viseur). Par exemple, sur
l’écran LCD (ou le viseur), "a" (plein) s’affiche sous forme de barre
blanche pleine et "e" (vide) s’affiche sous forme de contour de pile
avec l’image en fond.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Important
■
Le paramétrage de la marque de charge n’a pas d’influence sur
2626
l’état de la charge de la pile.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
• La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito
display.
a. Completamente carica
a
b. Utilizzata al 20~40%
c. Utilizzata al 40~80%
b
d. Utilizzata all'80~95%
c
e. Completamente scarica (il display lampeggia)
La videocamera si spegnerà entro breve tempo;
d
e
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali. Tali tempi si riducono notevolmente in
ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle
istruzioni per l'uso si riferiscono a una batteria completamente
carica a 25° C (77° F). Dal momento che la temperatura e le
condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono
differire, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere a
quello riportato in queste istruzioni.
✤ La barra grigia riportata nell'illustrazione per indicare il livello della
batteria appare in realtà in bianco sullo schermo LCD (o nel mirino).
Per esempio, sullo schermo LCD (o sul mirino), "a" (batteria carica)
verrà visualizzata come una barra bianca completa, mentre "e"
(batteria scarica) verrà visualizzata con dietro l'immagine di sfondo.
■
L'impostazione del simbolo della ricarica non ha effetti sullo stato di
ricarica della batteria.
sostituire la batteria appena possibile.
✤ Per la durata approssimativa della batteria in
registrazione continua, fare riferimento alla
tabella riportata a pag. 25.
Suggerimenti per l'identificazione della batteria
Sulla batteria è riportato un segno di carica che è
possibile utilizzare come promemoria per ricordare
se è stata ricaricata o meno.
È possibile scegliere tra due colori (rosso e grigio)
per indicare lo stato della batteria (carica o scarica).
Note
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
ITALIANO
Operazioni preliminari
Insertion et éjection d’une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le
compartiment à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT vers l'avant et
soulevez légèrement le couvercle du compartiment à
cassette.
■ Si le câble Multi-AV et USB ou DV ne
sont pas branchés au caméscope, fermez
correctement le cache prise.
- Le compartiment s’ouvre
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
4. Refermez le couvercle du compartiment
automatiquement.
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".
Important
■
Avant d’ouvrir le compartiment à cassette, assurez-vous
que le couvercle du connecteur est fermé.
■
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette
de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3
jack cover
push
a. SAVE
b. REC
Inserimento ed espulsione di una cassetta
✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto
portacassette, si raccomanda di non applicare una forza
eccessiva; ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione, far scorrere
l'interruttore di apertura/ espulsione, quindi aprire lo
sportello dello scomparto portacassette.
2
4
Note
■
Prima di aprire lo sportello della cassetta, accertarsi che il
coperchio dell’attacco jack sia chiuso.
■
È possibile proteggere le cassette registrate dalla
cancellazione accidentale.
a. Protezione di un nastro:
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da
scoprire il foro.
b. Rimozione della protezione del nastro:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta,
riportare indietro la linguetta di protezione in modo da
chiudere il foro.
• Conservazione di un nastro
a. Non riporre in prossimità di magneti o luoghi con
interferenze magnetiche.
c. Riporre le cassette in posizione verticale e non esporle alla luce solare diretta.
d. Non far cadere o urtare le cassette.
b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi.
■ Se la videocamera non è collegata a un
cavo Multi-AV, USB o DV, chiudere bene il
coperchio di questo attacco.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta
4. Chiudere lo sportello dello scomparto
automaticamente.
il lato trasparente verso l’esterno e la
linguetta di protezione verso l’alto.
PUSH nello scomparto portacassette fino ad
avvertire uno scatto.
- La cassetta si inserisce automaticamente.
portacassette.
- Lo sportello non è chiuso completamente
finché non si avverte uno scatto.
2727
Page 28
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA
(mode caméscope).
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC " s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
1
4
Registrazione del primo filmato
1. Collegare una fonte di
2
3
■
Aprire il display LCD.
■
Selezionare la modalità TAPE.
Verificare che l'indicazione STBY sia visualizzata.
■
Se la linguetta di protezione è aperta vengono visualizzate le
indicazioni STOP e PROTECTION!.
■
Verificare che l'immagine da riprendere sia visualizzata nel
display LCD o nel mirino.
■
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per
le riprese.
4. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato REC .
Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante
START/STOP.
■
Sul display LCD viene visualizzato STBY.
alimentazione alla
videocamera:
una batteria o un
trasformatore CA
(vedere pag. 23).
■
Inserire una cassetta
(vedere pag. 27).
2. Rimuovere il
COPRIOBIETTIVO.
3. Selezionare la modalità
CAMERA.
2828
Page 29
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Pour sélectionner le mode CAMCORDER
✤ Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un caméscope, paramétrez
l’interrupteur de mode sur la position
TAPE.
■ Mode CAMERA (Mode TAPE record)
1. Paramétrez l'interrupteur
de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur
CAMERA.
■ Mode PLAYER
(mode TAPE playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur TAPE.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Nozioni fondamentali
Selezione della modalità CAMCORDER
✤ Per utilizzare l'apparecchio
+
+
■ Modalità PLAYER (modalità di riproduzione TAPE)
1. Impostare l’interruttore di selezione della modalità su TAPE.
2. Impostare l’interruttore di accensione su PLAYER.
: CAMERA
mode
: PLAYER
mode
■ Modalità CAMERA
1. Impostare l’interruttore di
2. Impostare l’interruttore di
ITALIANO
come videocamera,
impostare l'interruttore di
selezione della modalità su
TAPE.
(modalità di registrazione
TAPE)
selezione della modalità su
TAPE.
accensione su CAMERA.
Pour sélectionner le mode DSC (Digital Still Camera)
✤ Si vous souhaitez utiliser cette unité
comme un appareil photo fixe
numérique, paramétrez l’interrupteur de
mode sur la position MEMORY.
■ Mode M.REC
(mode MEMORY record)
1. Paramétrez l'interrupteur de
mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur
CAMERA.
■ Mode M.PLAY (mode MEMORY playback)
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur PLAYER.
Selezione della modalità DSC (Digital Still Camera)
✤ Per utilizzare l'apparecchio
come fotocamera digitale DSC
+
+
■ Modalità M.PLAY (modalità di riproduzione MEMORY)
1. Impostare l’interruttore di selezione della modalità su
MEMORY.
2. Impostare l’interruttore di accensione su PLAYER.
: M.REC
mode
: M.PLAY
mode
(Digital Still Camera),
impostare l'interruttore di
selezione della modalità su
MEMORY.
■ Modalità M.REC (modalità di
registrazione MEMORY)
1. Impostare l’interruttore di
selezione della modalità su
MEMORY.
2. Impostare l’interruttore di
accensione su CAMERA.
2929
Page 30
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SETSET TIME!
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
✤ Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi
les langues suivantes : Anglais, Français, Allemand, Espagnol,
Italien, Polonais et Néerlandais.
✤ La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste du menu s’affiche.
2. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Sélectionnez LANGUAGE dans le sous-menu,
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Les options de langues disponibles sont
répertoriées.
4. Sélectionnez une LANGUE dans l’affichage à
l’écran à l'aide du SELECTEUR DE MENU,
appuyez ensuite sur le SELECTEUR DE MENU.
■
L’affichage à l’écran est actualisé dans la
langue sélectionnée.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
■
L’affichage écran se modifie selon la langue
sélectionnée.
Important
■
“LANGUAGE” sont toujours indiqués en ANGLAIS.
3030
Selezione della lingua dell'OSD (OSD LANGUAGE)
✤ È possibile selezionare la lingua dell'OSD desiderata tra Inglese,
Francese, Tedesco, Spagnolo, Italiano, Polacco e Danese.
✤ La funzione LANGUAGE SELECT è attiva nelle modalità
CAMERA, PLAYER, M. REC e M. PLAY.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare LANGUAGE nel sottomenu e
premere il SELETTORE MENU.
■
Vengono riportate le lingue disponibili.
4. Selezionare una lingua (LANGUAGE) per l’OSD
utilizzando il SELETTORE MENU, quindi premere
il SELETTORE MENU.
■
L’OSD viene aggiornato con la lingua
selezionata.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La lingua dell'OSD viene aggiornata in
base alla selezione effettuata.
Note
■
“LANGUAGE” sono sempre indicati in inglese.
Page 31
FRANÇAIS
REC SEARCH
REC SEARCH
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
■ L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità
STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le
riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di
accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA.
La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la
durata della batteria.
REC SEARCH
✤ È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH +
in modalità STBY. È possibile riprodurre
una registrazione procedendo all'indietro
o in avanti tenendo premuti rispettivamente
i pulsanti REC SEARCH – e
REC SEARCH +.
✤ Premendo il pulsante REC SEARCH –
in modalità STBY, la videocamera
riproduce una sequenza di 3 secondi a
ritroso, quindi torna automaticamente
nella posizione di partenza.
Note
■
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere
visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico.
3131
Page 32
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Astuces pour la stabilité de l’image
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
■
Fixez correctement le couvercle de l’OBJECTIF en l’emboîtant sur
l’oeillet de fixation de la dragonne. (voir page 22)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Evitez de toucher le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de
l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
3232
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
■
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la
videocamera.
■
Fissare il coperchio dell’obiettivo agganciandolo all’anello del
cinturino. (vedere pag. 22)
Riprese con il display LCD
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la
maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le
riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per
ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1. Tenere saldamente la videocamera utilizzando la
maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare
le riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Per utilizzare il mirino, estrarlo fino ad avvertire uno
scatto. Esercitando una forza eccessiva si rischia di
6. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
■
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur le MENU SELECTOR.
5. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez LCD ADJUST.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
Regolazione del display LCD
✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2,5 pollici
che consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o
di rivederle subito dopo.
✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Selezionare la modalità CAMERA o PLAYER.
■
In modalità PLAYER, è possibile configurare
il display LCD solo durante la riproduzione
del nastro.
2. Aprire il display LCD per accenderlo.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare VIEWER, quindi
premere il SELETTORE MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU
su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
7. Spostare il SELETTORE MENU
per selezionare il valore da regolare (BRIGHT
SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3333
Page 34
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche MENU SELECTOR.
■ Le paramétrage BRIGHT SELECT permute entre
NORMAL/SUPER chaque fois que vous appuyez sur le
SELECTEUR DE MENU.
■
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■ La plage de réglage disponible pour BRIGHT ADJUST et
COLOUR ADJUST est 00 ~ 35.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
ITALIANO
Nozioni fondamentali
8. Premere nuovamente il SELETTORE MENU.
■ L’interruttore BRIGHT SELECT passa da NORMAL a SUPER
(o viceversa) ogni volta che si preme il SELETTORE MENU.
■
Utilizzare il SELETTORE MENU per regolare i valori BRIGHT
ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
■ I valori disponibili per le opzioni BRIGHT ADJUST e COLOUR
ADJUST sono compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU.
Utilisation du viseur
✤ En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé.
✤ En mode magnétoscope (CAMERA), le VISEUR fonctionne si
l’écran LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
3434
Uso del mirino
✤ In modalità PLAYER, il mirino funziona solo quando il display
LCD è chiuso.
✤ In modalità CAMERA, il mirino funziona solo quando il display
LCD è chiuso o ruotato di 180° in senso antiorario.
Regolazione della messa a fuoco
Utilizzare la manopola di regolazione del
mirino per mettere a fuoco l'immagine
(vedere la figura).
Page 35
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Lecture d’une bande à l’écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur d’alimentation sur le mode
PLAYER.
■
Le bip de confirmation retentit.
3. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
4. Ouvrez l’écran LCD et réglez-en l’angle.
5. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
■
Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque
la bande a atteint le début de la cassette.
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
■
Paramétrez la luminosité ou la couleur de
l’écran LCD si nécessaire. (voir page 33)
Important
■
Vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope
(voir page 74).
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode
lecture (voir page 76).
1
2
3
5
Riproduzione di una registrazione sul display LCD
✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.
✤ Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Impostare l’interruttore di accensione su
PLAYER.
■
Successivamente, si dovrebbe udire la
segnalazione acustica di conferma.
3. Inserire la cassetta che si desidera vedere
(vedere pag. 27).
4. Aprire lo schermo LCD e regolarne
l’angolazione.
5. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere
il nastro.
■
Per interrompere il riavvolgimento,
premere il pulsante (STOP).
■
La videocamera si ferma automaticamente al
termine del riavvolgimento.
6. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
avviare la riproduzione.
■
Le immagini registrate vengono visualizzate
sul display LCD.
■
Per interrompere la riproduzione della
cassetta, premere il pulsante (STOP).
■
Se necessario, impostare la luminosità o il
colore dello schermo LCD
(vedere pag. 33).
Note
■
È anche possibile vedere le immagini su uno
schermo televisivo dopo aver collegato la
videocamera a un televisore o a un
videoregistratore (vedere pag. 74).
■
In modalità di riproduzione sono disponibili varie
funzioni (vedere pag. 76).
3535
Page 36
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7 : 1 3
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
MJPEG
DCAM0047. AVI
0 0 : 0 8 / 0 0 : 2 1
Effectuez un enregistrement simple
ITALIANO
Nozioni fondamentali
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER) et M.PLAY.
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous afin de
diminuer ou de mettre en sourdine le volume du
haut-parleur en mode LECTEUR ou M.PLAY.
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur (PLAY/STILL) pour lire la
cassette ou une image en mouvement.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19.
■
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
■
Lorsque le câble est connecté à la sortie Multi AV,
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne
pouvez pas régler le volume.
■
Si un câble est connecté au connecteur Multi AV,
vous pouvez entendre un son émis par le hautparleur lorsque le MODE ENTREE/SORTIE AV du
MENU est réglé sur ENTREE AV ou ENTREE SVIDEO. (VP-D907i/D907Di uniquement)
■
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie
Multi AV, le haut-parleur est activé.
3636
2
3-1
<3-2>
<PLAYER MODE>
<3-3>
<M.PLAY MODE>
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER e
M.PLAY.
■ Quando si usa il display LCD per la
riproduzione, il suono registrato viene emesso
dall'altoparlante incorporato.
- Seguire le istruzioni riportate di seguito per
abbassare o disattivare il volume dei
diffusori nella modalità PLAYER o M.PLAY.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
2. Premere (RIPRODUZIONE/PAUSA) per
riprodurre la cassetta o l’immagine in movimento.
3. Regolare il volume tramite il SELETTORE MENU,
quando inizia la riproduzione dell'audio del nastro
riprodotto.
■ Sul display LCD viene visualizzato un
indicatore con il livello del volume. Il volume
può essere impostato su un valore compreso
fra 00 e 19.
■ Se si chiude il display LCD durante la
riproduzione, l'altoparlante non emetterà più
alcun suono.
Note
■ Quando il cavo è collegato alla presa Multi AV,
l'altoparlante non emette alcun suono e non è
possibile regolare il volume.
■
Se si collega un cavo all’attacco Multi AV, è
possibile ascoltare l’audio dal diffusore quando la
voce “AV IN/OUT MODE” del MENU è impostata
su “AV I N” oppure su “S-VIDEO IN” (solo per i
modelli VP-D907i/D907Di).
■ Se si scollega il cavo dalla presa Multi AV,
l'altoparlante riproduce il suono.
Page 37
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Fonctions du mode menu
● Liste des réglages
M
E
SOUS-MENU
N
U
CLOCK SET
WL. REMOTE
I
N
BEEP SOUND
I
T
SHUTTER SOUND
I
A
USB CONNECT
L
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
C
A
D. ZOOMSélection du zoom numérique
M
E
EIS
R
A
DSE SELECT
MEMORY MIX
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
A
AUDIO MODE
V
AUDIO SELECTSélection du canal de lecture audio
WIND CUT
AV IN/OUT (✩)
Fonctions
Réglage de l'heure
Utilisation de la télécommande
Lecture de sons variés
Son accompagnant la touche Photo
Paramétrage de la CONNEXION USB
Sélectionnez la langue de
l’affichage écran.
Démonstration
Sélection de la fonction d'exposition
automatique (PROGRAM AE)
Définition de l'équilibrage du blanc
(WHITE BALANCE)
Sélection du stabilisateur électronique
d’images (EIS)
Définition d'effets spéciaux
numériques (DSE)
Paramétrage de l’effet MEMORY MIX
Sélection de la vitesse d'enregistrement
Recherche d'images enregistrées sous
TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE <BANDE>
sur la carte Memory Stick
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
Sélection d'effets spéciaux numériques
lors de la lecture
Sélection d'une entrée ou d'une sortie
A/V analogique
( ✩ ) : Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle VP-D907i/D907Di.
Mode disponible
P
C
M
L
A
.
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
(✩)
✔
✔
✔
✔
(✩)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Uso delle varie funzioni
● Impostazione dei menu
M
P
M
.
a
E
g
P
L
e
A
Y
✔
40
✔
41
✔
42
43
✔
44
✔✔✔✔
30
45
46
48
50
51
52
54
56
72
95
57
71
58
80
SOTTOMENU
N
U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE
N
I
BEEP SOUNDRiproduzione di vari effetti audio
T
SHUTTER SOUND
I
A
USB CONNECT
L
LANGUAGE
DEMONSTRATION Dimostrazione
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
C
A
D. ZOOMSelezione dello zoom digitale
M
E
EIS
R
A
DSE SELECT
MEMORY MIX
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
A
AUDIO MODE
V
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT(✩
)
( ✩ ) : La presente funzione è presente solo nel MODELLO VP-D907i/D907Di.
Funzioni
Impostazione del tempo
Uso del telecomando
Effetto audio per il pulsante Photo
Impostazione della connessione USB
Selezione del LINGUAGGIO OSD
Selezione della funzione
PROGRAM AE
Impostazione del bilanciamento del
bianco
Selezione della funzione EIS
Impostazione degli effetti speciali
digitali
Impostazione dell’effetto MEMORY MIX
Selezione della velocità di
registrazione
Ricerca delle immagini registrate
nel nastro
Copia nella Memory Stick delle
immagini registrate sul nastro
Selezione della qualità audio per la
registrazione
Selezione del canale di
riproduzione audio
Riduzione del rumore del togliere il punto
Selezione della presa A/V analogica
Modalità disponibile
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
P
L
A
Y
E
R
✔
✔
✔
✔
P
a
M
M
.
g
.
i
P
R
L
n
E
A
a
C
Y
✔
✔
40
✔
✔
41
✔
✔
42
✔
43
✔
44
✔✔✔✔
30
45
46
✔
48
50
51
52
54
(✩)
✔
✔
✔
(✩)
✔
✔
✔
✔
56
72
95
57
71
58
80
3737
Page 38
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
M
E
SOUS-MENU
N
U
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité d’image
IMAGE SIZESélection de la résolution de l’image
MJPEG SIZESélectionner la résolution MJPEG
M
E
CONTINUOUS SHOT
M
O
R
PRINT MARK
Y
PROTECT
DELETEEffacement de fichiers
FORMAT
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
●
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur
Fonctions
Enregistrement continu d’images
Impression d’images enregistrées sur
une carte Memory Stick
Protection contre les effacements
accidentels
Formatage d’une carte Memory Stick
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
Réglage de la date et de l’heure
Activation/désactivation de l’affichage
(mode OSD) du téléviseur
M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Déplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche
du panneau de commandes pour sélectionner une option et
l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Mode disponible
P
C
M
L
A
.
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
✔
✔
✔✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
P
M
.
a
P
g
L
e
A
Y
89
90
91
92
✔
100
✔
104
✔
105
✔
107
✔
33
✔
59
✔
60
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
M
E
SOTTOMENU
N
U
PHOTO QUALITY Selezione della qualità dell'immagine
IMAGE SIZE
MJPEG SIZESelezionare la risoluzione MJPEG
M
E
CONTINUOUS SHOT
M
O
PRINT MARK
R
Y
PROTECT
DELETEEliminazione di file
FORMATFormattazione della Memory Stick
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
●
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA,
Funzioni
Selezione della risoluzione
dell’immagine
Registrazione delle immagini in
modo continuo
Stampa di immagini registrate sulla
Memory Stick
Protezione dalla cancellazione
accidentale
Impostazione della luminosità e dei
colori del display LCD
Impostazione della data e dell’ora
Attivazione/disattivazione del
display OSD su uno schermo TV
Modalità disponibile
P
C
L
A
A
M
Y
E
E
R
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
PLAYER, M. REC o M. PLAY
1. Premere il pulsante MENU. Viene visualizzato il display OSD con
le varie funzioni. Il cursore ( evidenziazione ) indica la funzione
attualmente selezionata per la regolazione.
2. Usare il SELETTORE MENU per selezionare la voce desiderata,
quindi premere il SELETTORE MENU sul pannello laterale sinistro
della videocamera per selezionare e attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
P
a
M
M
.
g
.
i
P
R
L
n
E
A
a
C
Y
✔
89
✔✔
90
✔
91
✔
92
✔
100
✔
104
✔
105
✔
107
✔
✔
33
✔
✔
59
60
✔
✔
3838
Page 39
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Fonctions numériques
EISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
✕
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
✕
Effets
spéciaux
numériques
O
O
✕
✕
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
Funzioni disponibili per ciascuna modalità
Modalità
richiesta
Modalità
operativa
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Effetti speciali digitali
EISD.ZOOM
O : la modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa.
✕ : non è possibile modificare la modalità richiesta.
: la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : la modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta (viene eseguita una copia di backup dei dati relativi alla
modalità operativa).
O
✕
✕
O
Funzioni digitali
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
✕
✕
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
✕
Effetti
speciali
digitali
O
O
✕
✕
Important
■
Si une marque apparaît en regard d’une option,
X
celle-ci n’est pas modifiable.
■
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
Note
■
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
X
simbolo sul display LCD.
■
Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare,
viene visualizzato un messaggio di errore.
3939
Page 40
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
USB CONNECT
SET TIME!
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
●
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder
au réglage.
■
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez l’année.
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir
réglé les minutes.
■
Lorsque vous avez terminé, l’inscription
COMPLETE! clignote et le menu disparaît
automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4040
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
CLOCK SET
✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di effettuare una registrazione, impostare la funzione
DATE/TIME.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare la
voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per passare alla
modalità SETTING.
■
Quando una voce lampeggia, è possibile
modificarla. La prima voce che lampeggia è
quella relativa all'anno.
5. Utilizzando il SELETTORE MENU, modificare
l'impostazione dell'anno.
6. Premere il SELETTORE MENU.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando il SELETTORE MENU, modificare
l'impostazione del mese.
8. Premere il SELETTORE MENU.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per
l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile
impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il
■
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE!;
dopo alcuni secondi viene nuovamente visualizzato il
sottomenu precedente.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
SELETTORE MENU.
Page 41
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
●
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)
✤ L’option WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
WL. REMOTE
✤ La funzione WL. REMOTE è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ L'opzione WL. REMOTE consente di attivare/disattivare il
telecomando della videocamera.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
WL.REMOTE dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
désactiver la télécommande.
■
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
WL. REMOTE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per
attivare/disattivare il telecomando.
■
Ogni volta che si preme il SELETTORE
MENU, la visualizzazione viene commutata da
ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
Se si imposta WL. REMOTE su OFF e si
aziona il telecomando, l'icona del telecomando
visualizzata sul display LCD lampeggia per 3
secondi.
4141
Page 42
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
●
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonoritéémise chaque fois que vous modifiez un réglage.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
BEEP SOUND
✤ La funzione BEEP SOUND è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ Usare il MENU per configurare la funzione BEEP SOUND.
Selezionare l'opzione desiderata, a seconda che si desideri o
meno udire un segnale acustico a ogni modifica di un valore di
configurazione.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou
désactiver la sonorité.
■
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Lorsque vous enregistrez, le SON BIP est automatiquement
paramétré sur OFF de manière à ce que vous ne l’entendiez pas
jusqu’à l’arrêt de l’enregistrement.
4242
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE MENU per
attivare/disattivare il segnale acustico.
■
Ogni volta che si preme il SELETTORE
MENU, la visualizzazione viene commutata da
ON a OFF e viceversa.
■
Se si seleziona ON, viene emesso un segnale
acustico.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
■
Durante la registrazione, la funzione BEEP SOUND (Suono bip) è
impostata automaticamente su OFF, quindi il suono non si sente
fino a quando non si interrompe la registrazione.
Page 43
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
●
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
✤ Vous n’entendrez que le SHUTTER SOUND (SON DE
L’OBTURATEUR) lorsque le caméscope est en mode de prise
de vue Image fixe.
✤ Paramètre le SON DE L’OBTURATEUR On/Off lors de
l’utilisation de la fonction DSC.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
SHUTTER SOUND
✤ Il SUONO OTTURATORE si sente solo quando la fotocamera
è impostata sulla modalità di ripresa di immagini fisse.
✤ Attiva/disattiva il suono dell'otturatore quando si utilizza la
funzione DSC.
1. Réglez le caméscope sur M.REC (enregistrement
photo) ou PLAYER (magnétoscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU pour activer
ou désactiver le SON DE L’OBTURATEUR.
Le paramétrage permute entre ON/OFF chaque fois que vous
appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
■
Si le SON DE L’OBTURATEUR est paramétré sur on, vous
entendrez un son d’obturateur lorsque vous appuyez sur la
touche PHOTO en mode M.REC ou PLAYER.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Selezionare la modalità M.REC o PLAYER.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
SHUTTER SOUND dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU per attivare o
disattivare l’opzione SHUTTER SOUND
(Suono otturatore).
Questa impostazione passa da ON a OFF
(o viceversa) ogni volta che si preme il
SELETTORE MENU.
■
Se l’opzione SHUTTER SOUND è attivata, quando si preme il
pulsante PHOTO nella modalità M.REC o PLAYER si sente il
suono dell’otturatore.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4343
Page 44
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
● CONNEXION USB
✤ Avant de brancher le caméscope à un PC ou une
IMPRIMANTE à l’aide du câble USB, le paramétrage de la
CONNEXION USB est nécessaire.
✤ La fonction USB CONNECT fonctionne uniquement en mode
M.PLAY.
✤ Le paramétrage USB CONNECT est automatiquement
paramétré sur “COMPUTER” et ne peut pas être paramétré sur
“PRINTER” en mode PLAYER et M.REC.
1. Paramétrez l'interrupteur de mode sur MEMORY.
2. Paramétrez l'interrupteur sur le mode PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre
INITIAL en surbrillance et appuyez sur le
SELECTEUR DE MENU.
5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour mettre
USB CONNECT en surbrillance.
6. Appuyez sur le SELECTEUR DE MENU pour
sélectionner COMPUTER ou PRINTER.
■ Le paramétrage permute entre
COMPUTER/PRINTER chaque fois que vous
appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
● USB CONNECT
✤ Prima di collegare la videocamera a un PC o a una stampante
utilizzando il cavo USB, è necessario impostare la funzione
USB CONNECT.
✤ La funzione USB CONNECT è attiva solo nella modalità
M.PLAY.
✤ La funzione USB CONNECT viene impostata automaticamente
su “COMPUTER” e non può essere impostata su “PRINTER”
nella modalità PLAYER o M.REC.
1. Impostare l’interruttore di selezione della modalità
su MEMORY.
2. Impostare l’interruttore di accensione su PLAYER.
3. Premere il tasto MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare la
voce INITIAL, quindi premere il SELETTORE
MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare la
voce USB CONNECT.
6. Premere il SELETTORE MENU per selezionare
COMPUTER oppure PRINTER.
■ L’impostazione passa da COMPUTER a PRINTER
(o viceversa) ogni volta che si preme il SELETTORE MENU.
Remarques
■ Si USB CONNECT est paramétré sur “COMPUTER”, la fonction
PictBridge n’est pas disponible.
■ En mode Camera, la fonction USB CONNECT est désactivée.
4444
Note
■ Se l’opzione USB CONNECT è impostata su “COMPUTER”, la
funzione PictBridge non è disponibile.
■ Nella modalità CAMERA, la funzione USB CONNECT è
disattivata.
Page 45
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
USB CONNECT
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur
OFF.
Important
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
■
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY Q) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend
dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
DEMONSTRATION
✤ La funzione Demonstration mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera per semplificarne l'uso.
✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAMERA e quando nella videocamera non è inserito
alcun nastro.
✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona
la voce OFF.
1. Selezionare la modalità CAMERA.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Ruotare il SELETTORE MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu,
quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su ON.
■
Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La dimostrazione ha inizio.
6. Per disattivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su OFF.
Note
■
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di
NASTRO.
■
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se
la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver
impostato la modalità CAMERA (a patto che non sia inserito alcun
nastro).
■
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q)
durante la dimostrazione, questa si interrompe temporaneamente
e riprende dopo 10 minuti se non vengono attivate altre funzioni.
4545
Page 46
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■
Mode AUTO ( )
- Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
■
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■
Mode HIGH S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
4646
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
PROGRAM AE
✤ La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a
diverse condizioni di ripresa.
✤ Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo la
profondità di campo.
■
Modalità AUTO ( )
- Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il
soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità dell'otturatore varia automaticamente da 1/50 a
1/250 al secondo, in base alla scena.
■
Modalità SPORTS ( )
- Consente di filmare oggetti e persone che si muovono
rapidamente.
■
Modalità PORTRAIT ( )
- Consente di mettere a fuoco lo sfondo di un soggetto in primo
piano quando lo sfondo è sfocato.
- La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al
secondo.
■
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge
sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato.
■
Modalità SAND/SNOW ( )
- Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo;
ad esempio in presenza di luce riflessa dalla sabbia o dalla neve.
■
Modalità HIGH S. SPEED ( )
- Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi
(ad esempio, giocatori di golf o tennis).
Page 47
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
Réglage de l’exposition automatique
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR,
sélectionnez CAMERA et
appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez PROGRAM AE
dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU
SELECTOR pour accéder au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode
PROGRAM AE. (voir page 46)
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode EASY Q
(enregistrement simplifié).
■
Lorsque vous enregistrez en mode PROGRAM AE, les fonctions
Flash et Video Light (en option) Auto ne fonctionnent pas.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Selezionare la modalità CAMERA.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU
per selezionare CAMERA, quindi
premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare PROGRAM AE dal
sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU
per accedere al sottomenu.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la modalità
PROGRAM AE. (vedere pag. 46)
■
Premere il SELETTORE MENU per confermare la modalità
PROGRAM AE.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
■
Questa funzione non è attivabile in modalità EASY Q.
■
Durante la registrazione nella modalità PROGRAM AE, la funzione
automatica flash e luce video (opzionale) è disattivata.
4747
Page 48
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
●
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de l’image.
■
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
■
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
■
INDOOR ( ) :
- Sous éclairage halogène ou studio/vidéo
- Quand le sujet présente une couleur dominante
- Pour les gros plans
■
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en
fonction de la lumière naturelle extérieure.
- À la lumière du jour, notamment pour les
gros plans et les sujets présentant une
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope)
ou M.REC (enregistrement photo). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
mode approprié.
■
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
couleur dominante
Le menu des fonctions apparaît.
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre
sélection.
Important
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en
mode d'enregistrement simplifié (EASY Q).
■
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour
obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
■
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette fonction.
■
À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de
4848
meilleurs résultats en mode AUTO.
ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
WHT. BALANCE
✤
La funzione WHT. BALANCE è attiva solo in modalità CAMERA o M. REC.
✤ WHT. BALANCE è una funzione di registrazione che consente di
preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
✤ È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata per
ottenere una buona qualità del colore dell'immagine.
■
AUTO () : consente di controllare automaticamente il
bilanciamento del bianco.
■
HOLD ( ): consente di fissare il valore di bilanciamento del
bianco attualmente selezionato.
■
INDOOR ( ): consente di controllare il bilanciamento del bianco
in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
- Con illuminazione alogena o da studio/video
■
Durante le normali riprese in esterni, la modalità AUTO è quella che
garantisce i risultati migliori.
- Soggetto con un colore dominante
- Primi piani
■
OUTDOOR ( ): consente di controllare il
bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche
dell'ambiente esterno.
- Alla luce del sole, soprattutto per i primi piani e
1. Selezionare la modalità CAMERA o M.REC.
quando il soggetto ha un colore predominante.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5.
Premere il SELETTORE MENU per accedere al sottomenu.
6. Tramite il SELETTORE MENU, selezionare la modalità
WHT. BALANCE.
■
Premere il SELETTORE MENU per confermare la
modalità WHITE BALANCE.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
■
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità
EASY Q.
■
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare
un bilanciamento del bianco più accurato.
■
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni
di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo
nuovamente.
Page 49
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
STBY
5 4 min
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous
permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour les différentes prises de vue. Veuillez
noter qu’une sur-utilisation de la fonction zoom peut nuire au
résultat de vos vidéos et réduire le temps d’utilisation de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif,
et plus vite pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
■
Vous pouvez filmer un sujet situé à environ 10
mm de l’objectif en position
GRAND ANGLE.
TELE MACRO
✤ La fonction Tele Macro
fonctionne en modes
CAMERA et M.REC.
✤ Pour un enregistrement efficace, la distance focale
en mode MACRO doit être comprise entre 50 cm
et 100 cm.
1. Appuyez sur la touche MACRO.
L’icône MACRO ( ) s’affiche.
2. Si vous voulez annuler la fonction Tele Macro,
appuyez à nouveau sur la touche MACRO.
Important
■
Lorsque vous filmez en mode MACRO, la vitesse
focale doit être lente.
■
Lorsque vous faites fonctionner la fonction ZOOM en
mode TELEMACRO, le sujet que vous enregistrez
risque d’être en dehors de la mise au point.
■
Pour stabiliser l’image de votre enregistrement en
mode MACRO (qui accentue généralement les
impressions de vibrations), utilisez un trépied.
■
■
■
Veillez à ne pas projeter d’ombre sur votre sujet
lorsque vous filmez en mode MACRO.
Étant donnée la distance réduite avec le sujet, la zone
de mise au point se trouve, elle aussi, diminuée.
Lorsque vous n’arrivez pas à une bonne mise au point, utilisez la
touche Zoom pour vous y aider.
1-11-2
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Zoom in avanti e zoom indietro
✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità
professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.
✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom a seconda delle
necessità.
✤ Utilizzare queste funzioni per scattare vari tipi di foto. Si noti che un uso
eccessivo della funzione di zoom può compromettere i risultati video e
ridurre la durata della batteria.
TELE
WIDE
■ Una minore distanza del soggetto dall'obiettivo comporta una riduzione
dell'area di messa a fuoco.
■ In caso di messa a fuoco difficoltosa, utilizzare la leva dello zoom.
1. Ruotare lievemente il cursore dello zoom per una
zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente per una
zoomata rapida. La posizione di zoom viene
visualizzata sul display OSD.
2. Lato T (teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più
vicino.
✤ La funzione Tele Macro è attiva sia nella modalità
CAMERA che nella modalità M.REC.
✤ La distanza focale effettiva nella modalità MACRO è di 50
cm (19,68 pollici) ~ 100 cm (39,37 pollici).
1. Premere il pulsante MACRO.
■ Viene visualizzata l'icona MACRO ( ).
2. Per annullare la funzione Tele Macro, premere di nuovo il
pulsante MACRO.
Note
■ Durante le riprese in modalità MACRO, la velocità della
messa a fuoco potrebbe risultare rallentata.
■ Quando si attiva la funzione ZOOM nella modalità
TELE MACRO, il soggetto della registrazione potrebbe
risultare non a fuoco.
■ Utilizzare un cavalletto per evitare eventuali movimenti
indesiderati della mano durante le riprese in modalità
MACRO.
■ Fare attenzione alle ombre durante le riprese in modalità
MACRO.
3. Lato W (grandangolo):
il soggetto appare più lontano.
■ È possibile riprendere un
soggetto situato a circa 10 mm
(circa 0,5 pollici) dalla
superficie dell'obiettivo.
Tele MACRO
4949
Page 50
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom numérique
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom numérique
✤ L’appareil photo dispose d’un zoom numérique 10x.
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction EIS lorsque vous faites appel
au zoom numérique. (voir page 51)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Déplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu et
appuyez sur SELECTEUR DE MENU pour entrer
dans le sous-menu.
5. Déplacez le SELECTEUR DE MENU pour régler la
fonction zoom numérique sur 100x, 200x, 400x, 900x
ou pour désactiver le fonction (OFF) et appuyez sur
le SELECTEUR DE MENU.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5050
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
✤ Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA.
Zoom digitale
✤ La fotocamera è dotata di zoom ottico fino a 10X.
✤ Lo zoom digitale consente di eseguire zoomate superiori a
10x.
✤ La qualità delle immagini diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
✤ Quando si utilizza lo zoom digitale, per una maggiore stabilità
dell'immagine attivare la funzione EIS. (vedere pag. 51)
1. Impostazione della videocamera in modalità
CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare D.ZOOM dal sottomenu e premere il
SELETTORE MENU per aprire il sottomenu.
5. Spostare il SELETTORE MENU per configurare la
funzione di zoom digitale (100x, 200x, 400x o
900x) oppure per disattivare la funzione e premere
il SELETTORE MENU.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 51
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
●
Stabilisateur électronique d’images (EIS)
✤ L’option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■
lorsque vous filmez avec le zoom,
■
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez EIS
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée sur
la position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
■
Si vous utilisez l’option EIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
■
Lorsque vous paramétrez EIS sur ON, les modes WIDE [16:9],
STROBE (fonction DSE) ne fonctionnent pas.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
EIS (stabilizzatore dell'immagine elettronico)
✤ La funzione EIS è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ La funzione EIS consente di compensare eventuali urti o
movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
✤ Assicura maggiore stabilità nella ripresa:
■
Quando si effettuano riprese con lo zoom
■
Quando si effettua una ripresa ravvicinata di un oggetto di
piccole dimensioni
■
Quando si cammina durante le riprese
■
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in
movimento
1. Selezionare la modalità CAMERA.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del
sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
EIS, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Il menu EIS viene impostato su ON.
■
Se non si desidera utilizzare la funzione EIS,
impostare il menu su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
■
Si consiglia di disattivare la funzione EIS quando si usa il treppiede.
■
Quando si utilizza la funzione EIS, la qualità dell'immagine
potrebbe risultare inferiore.
■
Durante la programmazione di EIS su ON, le modalità WIDE
[16:9], STROBE (funzione DSE) non funzionano.
5151
Page 52
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
●
DSE
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe huit effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode WIDE [16:9]
Ce mode permet d’obtenir des images au format GRAND ANGLE
[16:9], idéales pour une lecture sur une TV grand écran.
h. Mode STROBE
Ce mode convertit une image mobile à l’écran en une série
d’images fixes, pour un effet de type ralenti.
5252
a
ef
g
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
DSE SELECT
✤ La funzione DSE SELECT è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
✤ Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera
ottenere.
✤ Esistono 8 modalità DSE.
b
dc
h
h. Modalità STROBE:
converte un filmato in una serie di immagini fisse, producendo un
effetto simile al rallenty.
a. Modalità ART:
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo
all'immagine un caratteristico colore marrone
rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine, creando una
sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
taglia l'immagine in due, creando un effetto
speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
produce immagini in bianco e nero.
g. Modalità WIDE [16:9]:
produce immagini in formato WIDE [16:9] per
la riproduzione su apparecchi TV wide
screen.
Page 53
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
ART
CAMERA SET
MOSAIC
NEGA
SEPIA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
STROBE
WIDE [16:9]
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un effet spécial numérique
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope). (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DSE. (voir page 52)
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
MENU.
Important
■
La fonction DSE n’est pas disponible en mode
d'enregistrement simplifié (EASY Q).
■
Lorsque vous paramétrez WIDE [16:9] ou
STROBE sur ON, la fonction EIS ne fonctionne
pas.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Selezione di un effetto speciale digitale
1. Selezionare la modalità CAMERA.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
6. Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare la
modalità DSE. (vedere pag.52)
■
Per confermare la selezione,
premere il SELETTORE MENU.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Notas
■
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY Q.
■
Durante la programmazione di WIDE [16:9] o
STROBE su ON, la funzione EIS non funziona.
5353
Page 54
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
●
MEMORY MIX
✤ La fonction MEMORY MIX est disponible en mode CAMERA
uniquement.
✤ Vous pouvez superposer une image fixe enregistrée sur la
carte Memory Stick par-dessus l’image mobile que vous êtes
en train d’enregistrer.
✤ Vous pouvez également enregistrer des images superposées
sur une bande.
✤ Vous avez le choix entre 4 types d’effets Memory Mix:
■
M. CHROMA (touche de chrominance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone bleue
d’une image fixe (par exemple, son
cadre) par une image mobile.
■
M. LUMI (touche de luminance mémoire)
- Vous pouvez remplacer la zone la plus
lumineuse d’une image fixe (par exemple,
une illustration ou un titre tracé à la main)
par une image mobile.
Écrivez votre titre ou dessinez une
illustration sur un papier blanc.
Réglez le niveau du fondu dans la zone claire de l’image fixe.
■
C. LUMI (touche de luminance caméra)
- Superposez l’image en cours
d’enregistrement par-dessus une image
fixe pour en faire son arrière-plan.
Prenez le sujet en photo sur un arrièreplan plus lumineux.
La zone la plus lumineuse de l’image
mobile sera remplacée par une image fixe.
■
M. OVERLAP (superposition mémoire)
- Vous pouvez créer un fondu d’image sur
une image fixe enregistrée sur la Memory
Stick.
5454
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
MEMORY MIX
✤ La funzione MEMORY MIX è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ È possibile sovrapporre un'immagine fissa salvata nella
Memory Stick sul filmato che si sta registrando.
✤ È possibile registrare le immagini sovrapposte su un nastro.
✤ Scegliere fra uno dei 4 tipi di effetti Memory Mix:
■
M. CHROMA (croma scheda di memoria)
- È possibile sovrapporre un'area blu di un'immagine fissa, ad
esempio un fotogramma, a un filmato.
■
M.LUMI (luminanza scheda di memoria)
- È possibile sovrapporre un'area
luminosa di un'immagine fissa, ad
esempio un'illustrazione scritta a mano
o un titolo, a un filmato.
Per creare un titolo o un'illustrazione,
scrivere o disegnare su un foglio di
carta bianco. Regolare il livello di
sovrapposizione nell'area chiara
dell'immagine fissa.
■
C. LUMI (luminanza videocamera)
- È possibile sovrapporre l'immagine che
si sta riprendendo a un'immagine fissa,
la quale diventerà lo sfondo del filmato.
Riprendere il soggetto su uno sfondo
più luminoso. L'area più luminosa del
filmato verrà sovrapposta a
un'immagine fissa.
■
M.OVERLAP (sovrapposizione scheda di
memoria)
- È possibile inserire un'immagine in
movimento sopra un'immagine fissa
registrata nel Memory Stick.
Page 55
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
MEMORY MIX
M.CHROMA
M.LUMI
C.LUMI
M.OVERLAP
CAMERA SET[07/07]
0 : 4 3 : 0 1
3 4 min
STBY
M.OVERLAP
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement d’images superposées sur une bande
✤ Insérez une bande d’enregistrement dans le
caméscope.
✤ Insérez une Memory Stick contenant des images
fixes enregistrées sur votre caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez MEMORY MIX dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez ensuite le mode MEMORY MIX (voir page
54) désiré et appuyez sur MENU SELECTOR.
■
L’image que vous êtes en train d'enregistrer est
combinée avec la dernière image enregistrée sur la
Memory Stick.
6. Appuyez sur les touches (FWD) /(REV) pour
sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer.
7. Déplacez la touche MENU SELECTOR de manière à
régler le niveau du fondu.
■
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
confirmer le mode MEMORY MIX.
8. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
■
Le mode MEMORY MIX que vous avez sélectionné
clignote dans l’affichage.
9. Appuyez sur la touche MEMORY MIX.
■
L’image fixe est superposée à l’image mobile.
■
À chaque pression sur la touche MEMORY MIX,
votre sélection est activée (l’affichage est allumé de
façon continue) ou désactivée (l’affichage clignote).
10. Appuyez sur la touche START/STOP (marche/arrêt)
pour démarrer l’enregistrement.
■
Les images superposées sont enregistrées sur la
bande.
Important
■
Si vous changez la position de l’interrupteur d’alimentation, vous devez
à nouveau sélectionner une image fixe pour MEMORY MIX.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Registrazione di immagini sovrapposte su nastro
✤ Inserire un nastro da registrare nella videocamera.
✤ Inserire un Memory Stick contenente immagini fisse
registrate nella videocamera.
1. Selezionare la modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare MEMORY MIX dal sottomenu, quindi
premere il SELETTORE MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la
modalità MEMORY MIX (vedere pag. 54) desiderata,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
L’immagine in corso di registrazione viene combinata
con l’ultima immagine registrata nel Memory Stick.
6.
Premere i pulsanti (FWD) /(REV) per
selezionare l'immagine fissa che si desidera sovrapporre.
7. Spostare il SELETTORE MENU per regolare il livello
di sovrapposizione.
■
Premere il SELETTORE MENU per confermare la
modalità MEMORY MIX.
8. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La modalità MEMORY MIX selezionata lampeggia
sul display.
9. Premere il pulsante MEMORY MIX.
■
L'immagine fissa viene sovrapposta al filmato.
■
Ogni volta che si preme il pulsante MEMORY
MIX, la selezione viene attivata (il display rimane
illuminato) o disattivata (il display lampeggia).
10. Per avviare la registrazione, premere il pulsante
START/STOP.
■
Le immagini sovrapposte vengono registrate sul
nastro.
Note
■
Se si modifica la posizione dell'interruttore di accensione, è necessario
selezionare di nuovo un'immagine fissa per il mix di memoria.
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode d’enregistrement (REC MODE)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
sur une bande DVM60.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
REC MODE
✤ La funzione REC MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D907i/D907Di).
✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un
nastro in modalità SP (standard play) e LP (long play).
■
SP (standard play): questa modalità consente di registrare
per 60 minuti su un nastro DVM60.
■
LP (long play): questa modalità consente di registrare per
90 minuti su un nastro DVM60.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour lire les bandes que vous avez enregistrées
avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
■
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
5656
1. Selezionare CAMERA o PLAYER.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Ogni volta che si preme SELETTORE MENU,
REC MODE passa da SP a LP e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
■
Per riprodurre i nastri registrati con la
videocamera, si consiglia di utilizzare la
videocamera stessa.
Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi,
le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
■
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP,
l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore
orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
■
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di
registrare in modalità SP.
Page 57
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE16
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode AUDIO
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D907i/D907Di uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
■
(voir page 70)
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
AUDIO MODE
✤ La funzione AUDIO MODE è attiva nelle modalità CAMERA e
PLAYER (solo VP-D907i/D907Di).
✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro nella
modalità a 12 bit e in quella a 16 bit.
■
12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso
sulla traccia audio PRINCIPALE (SOUND1).
Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio
stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
(vedere pag. 70)
■
16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a
16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è
possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
■
La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Selezionare la modalità CAMERA o PLAYER.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare AUDIO MODE nel sottomenu,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Ogni volta che si preme SELETTORE MENU,
la modalità AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit
e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
5757
Page 58
FRANÇAIS
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
Perfectionnez vos enregistrements
●
Coupe-vent (WIND CUT)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode
caméscope) ou PLAYER (mode magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V
et appuyez sur le MENU SELECTOR.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver
la fonction en appuyant sur le MENU SELECTOR.
■
s’affiche lorsque vous activez WIND CUT.
■
En mode PLAYER, la fonction WIND CUT
fonctionne uniquement en mode AUDIO dubbing.
(voir page 70)
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
5858
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
WIND CUT
✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMERA e
PLAYER.
✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati
anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
1. Selezionare la modalità CAMERA o PLAYER.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3 Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
4. Selezionare WIND CUT nel sottomenu.
5. Quando si preme il SELETTORE MENU, la voce
WIND CUT viene commutata da ON a OFF e
viceversa.
■
Quando si attiva la funzione WIND CUT, sul
display viene visualizzato il simbolo .
■
Nella modalità PLAYER, la funzione WIND
CUT è attiva solo nella modalità di doppiaggio
AUDIO (vedere pag. 70).
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
■
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si
desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
■
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti
ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
Page 59
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Perfectionnez vos enregistrements
●
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Déplacez le
DATE/TIME
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
DATE & TIME.
■
■
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
■
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 40).
MENU SELECTOR
pour sélectionner la
.
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur le MENU SELECTOR.
DATE/TIME.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
DATE/TIME
✤ La funzione DATE/TIME è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una
zona specifica del nastro.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
DATE/TIME.
4. Premere il SELETTORE MENU per selezionare
DATE/TIME.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la
modalità DATE & TIME.
■
È possibile visualizzare le seguenti
impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE & TIME
- OFF
- DATE: solo data
- TIME: solo ora
- DATE & TIME
■
Per tornare al menu precedente, selezionare
DATE/TIME al centro, quindi premere il
SELETTORE MENU.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
■
La visualizzazione DATE/TIME non subisce
variazioni quando si attiva/disattiva la
visualizzazione OSD.
■
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -”
- Durante la riproduzione di una sezione vuota di un nastro.
- Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e
ora nella memoria della videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
■
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare
l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 40.
nei seguenti casi:
5959
Page 60
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Perfectionnez vos enregistrements
●
Affichage (TV DISPLAY)
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
■
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
■
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
●
TV DISPLAY
✤ La funzione TV DISPLAY è attiva nelle modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
✤ Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
■
OFF : visualizzazione solo sul display LCD e mirino.
■
ON: visualizzazione su display LCD, mirino e TV.
■
Per attivare e disattivare tutte le visualizzazioni su LCD,
mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAY situato sulla
parte sinistra della videocamera.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.
3. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez
sur le MENU SELECTOR.
■
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur le MENU
SELECTOR.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Pour connecter le caméscope à un téléviseur, consultez la page 74.
6060
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere il SELETTORE MENU.
3. Selezionare la modalità TV DISPLAY nell’elenco e
premere il SELETTORE MENU.
■
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa
da ON a OFF e viceversa.
4. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
■
Per il collegamento a un apparecchio TV, vedere a pagina 74.
Page 61
FRANÇAIS
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Menu rapide
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope/
enregistrement photo.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus
et sous-menus.
A. DATE/TIME (voir page 59)
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et
heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur le
MENU SELECTOR, les mentions DATE TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent.
B. WL. REMOTE () (voir page 41)
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et
appuyez sur le MENU SELECTOR, pour l'activer
() ou la désactiver ().
C. EIS () (voir page 51)
-Sélectionnez la fonction EIS. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, l’icône
EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
D. DSE (Effets spéciaux numériques)
(voir page 52)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou la
mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut
uniquement être modifiée dans le menu DSE principal.
E. PROGRAM AE (voir page 46)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, vous pouvez sélectionner
les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
D
E
F
G
F
G
Uso del menu di scelta rapida
✤
Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAMERA e M.REC.
✤ Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente usando il pulsante di selezione dei
menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni
C
(CAMERA mode)
(M.REC mode)
senza accedere a menu e sottomenu.
A. DATE/TIME (vedere pag. 59)
- Quando si seleziona DATE/TIME e si
preme il SELETTORE MENU, vengono
visualizzate le varie impostazioni nel
seguente ordine: DATE - TIME -
B
A
B
A
E. PROGRAM AE (vedere pag. 46)
- Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme il SELETTORE
MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati
PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori
AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati
preimpostati nel menu normale.
DATE/TIME – OFF.
B. WL.REMOTE () (vedere pag. 41)
- Quando si seleziona WL.REMOTE e si
preme il SELETTORE MENU, la funzione
passa dallo stato di attivazione () a
quello di disattivazione () e viceversa.
C. EIS () (vedere pag. 51)
D. Modalità DSE (effetti digitali speciali)
- Quando si seleziona EIS e si preme
il SELETTORE MENU, l’icona EIS viene
visualizzata o disattivata (OFF).
(vedere pag. 52)
- Quando si seleziona DSE e si preme il
SELETTORE MENU, i valori DSE
preselezionati vengono applicati o
disattivati (OFF). I valori DSE non potranno
essere attivati e disattivati se non sono stati
preimpostati nel menu.
6161
Page 62
FRANÇAIS
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
MIRROR
6 0 min
Perfectionnez vos enregistrements
F. WHT. BALANCE (voir page 48)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
G.
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur le MENU
SELECTOR.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
F. WHT. BALANCE (vedere pag. 48)
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme il
SELETTORE MENU, è possibile scegliere di applicare i valori
preselezionati WHT.BALANCE e AUTO. Come nella modalità
PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori Auto e
WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati.
G. SHUTTER SPEED e EXPOSURE
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è
necessario selezionare l’icona ( ) e premere il
SELETTORE MENU.
Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
(voir page 29)
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur le MENU
SELECTOR pour modifier le réglage.
Important
■
Le menu rapide (Quick) n’est
pas disponible en mode
d’enregistrement simplifié (EASY Q).
6262
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SHUTTER
EXPOSURE
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Selezionare la modalità CAMERA o M.REC.
(vedere pag. 29)
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare la
funzione desiderata, quindi premere il
SELETTORE MENU per modificare i valori.
EIS
Note
■
Il menu di scelta rapida non è
WL.REMOTE
DATE/TIME
disponibile in modalità EASY Q.
Page 63
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ Ces fonctions sont disponibles en mode CAMERA/M.REC.
✤ Elles ne peuvent être définies qu’à partir du menu rapide.
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.
1. Réglez le commutateur sur CAMERAou M.REC. (voir page 29)
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’icône et
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran.
■
À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option
souhaitée et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes: 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1 000, 1/2 000, 1/4 000 ou 1/10 000.
■
La vitesse de l’obturateur est possible seulement jusqu’à 1/500
avec le mode M-REC.
■
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
Vitesses d’obturation recommandées lors de l’enregistrement
✤ Sports d’extérieur comme le golf ou le tennis: 1/2 000 ou 1/4 000.
✤ Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes
russes, par exemple): 1/1 000, 1/500 ou 1/250.
✤ Sports d’intérieur comme le basket-ball: 1/120.
Important
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement
avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
■
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et
d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage
manuel prévaut.
■
L’image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse
d’obturation élevée.
■
Le caméscope revient au paramétrage obturateur automatique et
exposition automatique lorsque vous appuyez sur la touche EASY Q
ou SLOW SHUTTER.
■
Lors d’un enregistrement avec une vitesse d’obturation de 1/1 000 ou
supérieure, assurez-vous que le soleil ne brille pas dans l’objectif.
■
Lors d’un enregistrement avec la fonction SHUTTER SPEED ou
EXPOSURE, le flash ne fonctionne pas.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
impostate solo in modalità CAMERA e M.REC.
✤ I valori di SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere impostati
solo nel menu di scelta rapida.
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono alternate e/o
disattivate automaticamente.
1. Selezionare CAMERA o M.REC
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'icona (), quindi
premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori per
SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
■
Spostare il SELETTORE MENU per selezionare l'elemento desiderato,
quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Sono disponibili le seguenti velocità di scatto 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
■
Solo SHUTTER SPEED fino a 1/500 sono disponibile quando l’uso al
modo M.REC.
■
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare l’icona
(), quindi premere il SELETTORE MENU.
Velocità di scatto consigliate durante la registrazione
✤ Sport all'aperto, ad esempio golf o tennis: 1/2000 o 1/4000.
✤ Auto, treni o altri mezzi in movimento rapido, ad esempio i veicoli delle
montagne russe: 1/1000, 1/500 o 1/250
✤ Sport al chiuso, ad esempio basket: 1/120
Note
■
Per utilizzare la velocità di scatto e il valore di esposizione selezionati,
iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi
valori sul display LCD.
■
Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di
esposizione con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali
avranno la precedenza.
■
Quando è impostata una velocità di scatto alta, l'immagine potrebbe non
apparire uniforme.
■
Quando si preme il pulsante EASY Q oppure SLOW SHUTTER, la
videocamera ritorna all’impostazione con otturatore ed esposizione
automatici.
■
Quando si registra con una velocità di scatto impostata su 1/1000 o su un
valore superiore, accertarsi che non vi sia un riverbero sull'obiettivo.
■
Durante le riprese in modalità SHUTTER SPEED o EXPOSURE, la
funzione Flash non è attiva.
. (vedere pag. 29)
6363
Page 64
FRANÇAIS
S. SHUTTER
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
5 5 min
S1/13
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
SLOW SHUTTER
✤ La fonction SLOW SHUTTER est disponible en mode CAMERA
uniquement.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet d’enregistrer des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche SLOW
SHUTTER, la valeur de la vitesse d’obturation passe à
S1/25, S1/13, S1/6, S1/13 , S1/6 , désactivée.
Utilisation de l’obturateur lent avec la lumière
d’assistance (voyant blanc)
✤ La lumière d’assistance (voyant blanc) vous permet
d’enregistrer un sujet dans des endroits sombres sans
perte de couleur.
1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. (voir page 29)
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu’à ce que
S1/13 ou S1/6 s'affiche.
Important
■ Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image
s’affiche avec un effet de ralenti.
■ La fonction SLOW SHUTTER n’est pas disponible en mode EASY Q.
■ Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, vous ne pouvez
pas utiliser les fonctions suivantes :
- Programme AE, EIS, Zoom numérique, Vitesse de l’obturateur,
Exposition, DSE, Memory Mix, Flash, BLC.
■ Lors de l’utilisation de la fonction SLOW SHUTTER, l’ajustement de
focale est lent et des points blancs peuvent survenir à l’écran, mais
ceci n’est pas un dysfonctionnement.
■ Vous ne pouvez utiliser la lumière d’assistance (voyant blanc) uniquement
avec la fonction slow shutter.
■
La plage de la lumière d’assistance (voyant blanc) est limitée (jusqu’à 2m).
■ Lorsque le mode FLASH est réglé sur ON (voir page 67) la lumière
6464
d’aide (LED blanche) peut être utilisée comme lumière de mise au
point en mode M.REC.
Shutter Speed
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
✤ La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter riprendere
gli oggetti che si muovono lentamente.
white LED
■ Quando si utilizza la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto
simile al rallenty.
■ La funzione SLOW SHUTTER non è attiva in modalità EASY Q.
■ Mentre l’uso della funzione SLOW SHUTTER, non può usare le
funzioni seguenti.
- PROGRAM AE, EIS, Digitale Zoom, SHUTTER SPEED,
■ Quando l’uso la funzione “SLOW SHUTTER”, il fuoco è agiustato
pianamente e qualche volta i difetti bianchi sarà apparire sullo
schermo, ma non è disfunzione.
■ La luce supplementare (LED bianco) può essere utilizzata solo con la
funzione SLOW SHUTTER.
■ Il raggio di funzionamento della luce supplementare (LED bianco) è
limitato (fino a un massimo di 2 m).
■ Quando la modalità FLASH è impostata su ON (vedere pag. 67), la
luce supplementare (LED bianco) può essere usata come luce di
messa a fuoco nella modalità M.REC.
1. Selezionare la modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW SHUTTER,
la velocità di scatto viene impostata progressivamente
su S1/25, S1/13, S1/6, S1/13 , S1/6 , oppure
disattivata.
Uso dell’otturatore lento con la luce supplementare
(LED bianco)
✤ La luce supplementare (LED bianco) consente di
registrare un soggetto in luoghi scuri senza dover
sacrificare il colore.
1. Impostare la videocamera sulla modalità CAMERA.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER fino a quando
la scritta S1/13 oppure S1/6 appare sul
display.
Note
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash, BLC
Page 65
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
EASY
5 5 min
EASY
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Mode EASY Q (débutants)
✤ Le mode EASY Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
■
Le mode EASY Q est uniquement disponible en mode
caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA. (voir page 29)
2. En mode EASY Q, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base,
à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône EIS () s’affichent au démarrage de
l’enregistrement.
■
L’indication EASY. Q est également affichée sur
l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 59).
■
Si vous appuyez sur la touche EASY Q, le
voyant bleu s’allume.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des réglages
automatiques de base.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY Q en mode veille
pour désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
■
En mode EASY Q, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY Q pour
■
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY Q si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors
effectuer de nouveaux réglages.
Modalità EASY Q (per principianti)
✤ La modalità EASY Q consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni facilmente.
■
La modalità EASY Q funziona solo in modalità CAMERA.
1. Selezionare la modalità CAMERA. (vedere pag. 29)
2. Premendo il pulsante EASY Q, si disattivano tutte
le funzioni della videocamera mentre le funzioni di
registrazione vengono impostate sulle modalità di
base.
■
Vengono visualizzati il livello di carica della
batteria, la modalità di registrazione, il
contatore, le funzioni DATE/TIME e EIS ().
■
Sul display LCD viene inoltre visualizzata
l'indicazione “EASY. Q”.
L'ora e la data verranno visualizzate solo se
sono state impostate in precedenza
(vedere pag. 59).
■
Se si preme il pulsante EASY Q, la luce blu si
accende in basso.
3. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
■
La registrazione viene effettuata con le impostazioni
automatiche di base.
■
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima
dell'attivazione della modalità EASY Q.
4. Premendo nuovamente il pulsante EASY Q in modalità STBY,
si disattiva la modalità EASY Q.
■
La funzione EASY Q non si disattiva durante la registrazione.
■
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima
dell'attivazione della modalità EASY Q.
Note
■
Nella modalità EASY Q non sono disponibili alcune funzioni,
ad esempio MENU, BLC, MF/AF.
- Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la
modalità EASY Q.
■
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in
modalità EASY Q vengono cancellate ed è necessario ripristinarle
dopo aver reinserito la batteria.
START/STOP.
6565
Page 66
FRANÇAIS
MF/AF
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 4
STBY
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
MF/AF
✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en
mode CAMERA et M.REC.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé
d’utiliser la mise au point automatique, qui vous
permet de vous concentrer sur la composition de
vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au
point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les
cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains proches
du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une
vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
Réglez le commutateur sur CAMERA ou M.REC. (voir page 29)
1.
2. Cadrez l’image avec la commande du zoom.
■ Si vous utilisez le zoom après une mise au point
manuelle, l’image sera peut-être floue.
3. Appuyez sur la touche MF/AF pour passer à la
mise au point manuelle.
■ L’indication M. FOCUS(MF) s’affiche.
4. Tournez la MOLETTE DE MISE AU POINT d'un
côté ou de l'autre jusqu'à ce que l'objet apparaisse
clairement.
■ Vous pouvez obtenir une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, appuyez à
Remarque
■ La mise au point manuelle n'est pas disponible en
6666
nouveau sur la touche MF/AF.
mode EASY Q.
a
c
3-1
M. FOCUS
4
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)
b
d
3-2
✤ La funzione MF/AF è attiva solo in modalità
CAMERA e M.REC.
✤ Nella maggior parte dei casi si consiglia di utilizzare
la funzione di messa a fuoco automatica poiché
consente di concentrarsi meglio sugli aspetti
creativi della videoregistrazione.
✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco
manuale quando la messa a fuoco automatica
risulta difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
✤ Quando non si è ancora esperti nell’uso della
videocamera, è consigliabile utilizzare la messa
a fuoco automatica.
Messa a fuoco manuale
✤ Nei seguenti casi si otterranno risultati
migliori con la messa a fuoco manuale:
a. Inquadratura contenente più oggetti, vicini e lontani;
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o neve;
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
un’automobile;
d. Persone o oggetti in movimento costante o veloce,
ad esempio un atleta o una folla di persone.
1. Selezionare la modalità CAMERA o M.REC.
(vedere pag. 29)
2. Inquadrare il soggetto utilizzando lo zoom.
■ Se si utilizza lo zoom dopo la messa a fuoco
manuale, il soggetto potrebbe risultare fuori
fuoco.
3. Premere il pulsante MF/AF per passare alla
messa a fuoco manuale.
■ Sul display viene visualizzato M. FOCUS (MF).
4. Ruotare l’anello della messa a fuoco verso l’alto o
verso il basso fino a quando l’oggetto risulta a fuoco.
■ Arretrare leggermente lo zoom se non si
riesce a mettere a fuoco.
5. Per attivare di nuovo la messa a fuoco automatica
(AF), premere nuovamente il pulsante MF/AF.
Note
■ La messa a fuoco manuale non è disponibile nella
modalità EASY Q.
Page 67
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation du flash intégré
✤ Vous pouvez prendre des images plus vraies que nature bénéficiant
d’une luminosité adéquate à l’aide du flash intégré ou en rattachant le
dispositif torche intégrée/flash VL-S1FL (facultatif) au sabot porteaccessoires auto-alimenté du caméscope (Smart Shoe, voir page 109),
qu’il s’agisse de scènes nocturnes, en intérieur ou dans d’autres lieux
peu éclairés.
■ OFF : le flash ne se déclenche pas.
■(automatique): le flash se déclenche en fonction de la luminosité
du sujet.
■(flash activé): le flash se déclenche indépendamment de la
luminosité du sujet.
■(réduction automatique de l’effet yeux rouges: flash intégré
uniquement) : le flash se déclenche automatiquement une première
fois avant le déclenchement principal pour réduire l’effet yeux rouges.
● FLASH SELECT
✤ La fonction de sélection du flash (FLASH) est
disponible en mode CAMERA et M.REC.
✤ Si le mode FLASH est désactivé, aucune ICÔNE DE
FLASH n'apparaît sur l'écran ACL.
1. Réglez le caméscope sur CAMERAou M.REC.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche (FLASH).
3. Chaque fois que vous appuyez sur la touche (FLASH),
le mode FLASH passe à (AUTO), (FLASH ON), (RED-EYE
REDUCTION AUTO), off.
Avertissement! ■Faites attention à ne pas couvrir l’ampoule du
Important
■ Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FLASH en même temps que les
fonctions suivantes :
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE (fonction
DSE), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- lorsque vous enregistrez des films sur une bande.
■ Si vous forcez le fonctionnement du flash, (Flash activé) dans un endroit
clair, il se peut que l’effet du flash ne se voit pas sur l’image enregistrée.
■ Lorsque (réduction automatique des yeux rouges) est paramétré, le
flash se déclenche deux fois-une fois pour effectuer l’anti yeux rouges et
la seconde fois pour prendre la photo. Il y a environ 1,5 seconde entre
les deux flashs.
flash avec votre main au moment de son
déclenchement.
■ Ne déclenchez pas le flash à proximité des yeux
des personnes.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Uso del flash incorporato
✤ È possibile conferire un aspetto naturale alle immagini riprese
utilizzando l'illuminazione corretta, grazie al flash incorporato o
collegando la luce video/flash VL-S1FL (opzionale) al supporto per
accessori della videocamera (vedere pag. 109), a seconda delle
condizioni di ripresa: di notte, in ambienti interni o con poca luce.
■ OFF: il flash è disattivato.
■(Auto): il flash viene attivato in base alla luminosità del soggetto.
■(Flash on): il flash viene attivato indipendentemente dalla
luminosità del soggetto.
■(Red eye reduction - solo flash incorporato): il flash si
preattiva automaticamente prima di attivarsi definitivamente per
ridurre l'effetto occhi rossi.
● FLASH SELECT
Avvertenza
Note
■ Non è possibile utilizzare la funzione FLASH quando si usano le
- Quando si stanno registrando filmati su un nastro.
■ Se si forza l'attivazione del flash (Flash On) in luoghi illuminati, l'effetto
del flash potrebbe non essere visibile sulle foto registrate.
■ Quando si imposta la funzione (Riduzione occhi rossi), il flash si
accende due volte: una volta per effettuare la riduzione degli occhi rossi
e la seconda volta per scattare la foto principale. L'intervallo fra un flash
e l'altro è pari a circa 1,5 secondi.
✤ La funzione FLASH è attiva solo in modalità
CAMERA e M.REC.
✤ Se la modalità FLASH è disattivata, l’icona del
flash non viene visualizzata sul monitor LCD.
1. Selezionare la modalità CAMERA o M.REC.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante (FLASH).
3. Ogni volta che si preme il pulsante (FLASH), le
modalità del flash si alternano nella seguente
sequenza: (AUTO), (FLASH ACCESO),
(RIDUZIONE AUTOMATICA OCCHI ROSSI), FLASH
SPENTO.
■ Quando si attiva il flash, non coprire la lampada con
la mano.
■ Non attivare il flash vicino agli occhi delle persone.
6767
Page 68
FRANÇAIS
BLC
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Contre-jour intelligent (BLC)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement
photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
■
Le sujet est à contre-jour.
■
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■
Les sources lumineuses sont trop vives.
■
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC met en évidence le sujet.
Important
■
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY Q).
6868
BLC (compensazione effetto controluce)
* BLC on* BLC off
■
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
■
La sorgente luminosa è troppo intensa.
■
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
1. Selezionare CAMERA o M.REC. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante BLC.
Note
■
La funzione BLC non funziona in modalità EASY Q.
✤ La funzione BLC è attiva solo in
modalità CAMERA/M. REC.
✤ Si ha una condizione di controluce
quando il soggetto è più scuro rispetto
allo sfondo, ad esempio quando:
■
Il soggetto è davanti a una finestra.
■
Il soggetto da riprendere indossa
abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo
è luminoso; in tal caso, il viso risulta
troppo scuro per distinguerne i tratti.
■
Normale - BLC – Normale
■
Il pulsante BLC aumenta la luminosità del
soggetto.
Page 69
FRANÇAIS
FADE
FADE
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE .
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Hold down the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
✤ La funzione FADE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
Effetto dissolvenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri film un aspetto
professionale.
Inizio della registrazione
STBY
1. Prima di iniziare la registrazione, tenere
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e
rilasciare contemporaneamente il
pulsante FADE. La registrazione ha
inizio e l'immagine e il suono appaiono
gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione
(dissolvenza iniziale/finale)
3. Per interrompere la registrazione,
tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine è scomparsa,
premere il pulsante START/STOP per
interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
(ca. 4 secondi)
b. FADE IN
(ca. 4 secondi)
6969
Page 70
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
AUTO DUBBING
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine
sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro
externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
✤ Vous pouvez également utiliser la fonction WIND CUT en mode AUDIO dubbing.
(voir page 58).
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).
(voir page 29)
■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-
le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
■ Lorsque vous souhaitez doubler en utilisant l'entrée
Externe A/V, branchez le câble multi-AV sur la prise
multi-AV sur le côté droit du caméscope. (uniquement
VP-D907i/D907Di)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
- À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option
AV IN/OUT et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour sélectionner cette option.
- À l’aide de MENU SELECTOR, accédez à l’option
AV IN (ou S-VIDEO IN) et appuyez sur la touche
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore
■
■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Multi-AV externe, vous devez
■ Lorsque vous ajoutez du son à l’aide du microphone intégré, veillez à ne
■ Il n’est pas possible d’appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée en
7070
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.
première position de la scène à doubler.
interrompre l’enregistrement de la scène.
■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■ Le caméscope est prêt pour le doublage.
commencez l’enregistrement du son.
■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter
le doublage.
Remarque
durant la lecture d’une bande protégée en écriture.
Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11, 5ø.
connecter le câble Multi-AV à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer.
(VP-D907i/D907Di uniquement).
connecter aucun câble au caméscope.
mode LP ou 16 bits.
Video Yellow
Camcorder
Sovraincisione audio
✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio originale,
registrato in modalità SP con audio a 12 bit.
✤ Questa funzione consente inoltre di utilizzare microfoni interni ed esterni o altre
apparecchiature audio.
✤ L'audio originale non viene cancellato.
✤ È inoltre possibile utilizzare la funzione WIND CUT nella modalità di doppiaggio
AUDIO (vedere pag. 58).
Audio (L)
AV IN
(VP-D907i/D907Di only)
Note
■ La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura.
■ E’ necessario utilizzare la presa da microfono esterna di dimensioni inferiori a 11,5ø.
■ Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, è
necessario collegare il cavo Multi-AV all’impianto di riproduzione dell’audio da cui
si desidera registrare (solo VP-D907i/D907Di).
■ Quando si aggiunge l'audio mediante il microfono incorporato, accertarsi che non
sia collegato alcun cavo alla videocamera.
■ Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate in
modalità LP o a 16 bit.
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Selezionare la modalità PLAYER. (vedere pag. 29)
■ Per utilizzare un microfono esterno, collegarlo al jack
di ingresso MIC esterno della videocamera.
■ Quando si desidera doppiare utilizzando l’ingresso
audio/video esterno, collegare il cavo Multi-AV
all’attacco Multi-AV sul lato destro della videocamera.
(Solo per i modelli VP-D907i/D907Di)
- Premere il pulsante MENU, spostare il
SELETTORE MENU per selezionare A/V, quindi
Audio (R)
S-VIDEO
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e individuare il
premere il SELETTORE MENU.
- Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
AV IN/OUT, quindi premere il SELETTORE
MENU per selezionare AV IN/OUT.
- Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare
AV IN (o S-VIDEO IN), quindi premere il
SELETTORE MENU per selezionare AV IN (o SVIDEO IN).
fotogramma corrispondente alla scena dalla quale si
desidera far iniziare la sovraincisione.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per mettere
in pausa.
4. Premere il tasto A. DUB sul telecomando.
■ Sul display LCD viene visualizzato A. DUB.
■ A questo punto la videocamera è pronta per la
sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare
la sovraincisione.
■ Premere il pulsante (STOP) per interrompere
la sovraincisione.
Page 71
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
Perfectionnez vos enregistrements
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU en mode magnétoscope.
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder
au sous-menu.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le
canal de lecture AUDIO.
■
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.
- SOUND[1]: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND[2]: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX[1+2]: lecture d’un enregistrement composé pour moitié
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
■
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND[2] ou en
mode MIX[1+2]), la qualité sonore peut ne pas être complètement
rendue.
du son original et pour moitié du son doublé.
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera,
quindi premere il pulsante MENU in modalità
PLAYER.
2. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V.
3. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare il
■
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere il
SELETTORE MENU.
- SOUND[1]: riproduzione del sonoro originale.
- SOUND[2]: riproduzione del sonoro sovrainciso.
- MIX[1+2]: mixaggio equilibrato di SOUND 1 e 2.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la
riproduzione.
Note
■
La qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND[2] o MIX[1+2])
potrebbe essere inferiore.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (caméscope).
(voir page 29)
2.
Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers
le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi.
■
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
■
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
3.
Appuyez à fond sur le bouton PHOTO.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
4. Après cet enregistrement, le caméscope revient en
mode veille.
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
■
La liste des options apparaît.
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au
sous-menu.
5. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.
6. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF)
et (REW).
■
La recherche s’affiche à l’écran.
7272
■
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP).
l’image fixe.
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Selezionare la modalità CAMERA.
(vedere pag. 29)
2. Premere leggermente il pulsante PHOTO
(circa a metà) e tenerlo premuto.
■
L’immagine fissa apparirà sullo schermo LCD.
■
Se non si desidera registrare, rilasciare il
pulsante.
3. Premere a fondo il pulsante PHOTO.
■
La ripresa dell'immagine fissa dura circa 6~7
secondi.
4. Dopo la registrazione della foto, la videocamera
torna in modalità di STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità
PHOTO
✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in
modalità PLAYER.
1. Selezionare la modalità PLAYER.
(vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante MENU (o il pulsante PHOTO
SEARCH del telecomando).
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del
MENU.
3. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V.
4. Per accedere al sottomenu, premere il
SELETTORE MENU.
5. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e
premere il SELETTORE MENU.
6. Ricercare l’immagine desiderata tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
■
Durante la ricerca, sul display LCD viene
indicato l'andamento del processo.
■
Al termine della ricerca, la videocamera
visualizza l’immagine fissa desiderata.
7. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
Page 73
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
ITALIANO
Uso avanzato della videocamera
Techniques d’enregistrement
✤ Dans certains cas, certaines techniques d’enregistrement peuvent
être nécessaires pour de meilleurs résultats.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
12
3
5
Tecniche di registrazione
✤ In determinate situazioni, potrebbero essere necessarie tecniche di
registrazione differenti per ottenere risultati di maggior effetto.
Note
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre
troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che
collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando
il display LCD dall’alto verso il basso.
4
5. Registrare con il mirino
■
Quando non è conveniente utilizzare il display LCD, in
alternativa è possibile usare il mirino.
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando
il display LCD dal basso verso l'alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione ponendosi
di fronte al display LCD.
7373
Page 74
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
ITALIANO
Riproduzione
Lecture d’une bande
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Multi-AV en
respectant le codage des connecteurs :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
Prise rouge : Audio(R)-STÉRÉO
uniquement
- Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo) et
la fiche blanche (audio gauche) aux
entrées vidéo et audio de votre appareil.
✤ Vous pouvez utiliser l’adaptateur PÉRITEL. (en option)
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. (voir page 29)
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
Important
■
Utilisez un câble S-VIDEO pour obtenir des images de meilleure qualité
si vous avez un connecteur S-VIDEO sur votre téléviseur.
■
Si vous utilisez un câble S-VIDEO, il est nécessaire de brancher un
câble audio.
■
Lorsque vous connectez le câble à la prise Multi-AV, aucun son n’est
émis par les haut-parleurs.
7474
Audio input
(left)-White
Video input-
Yellow
A/V OUT
Camcorder
Riproduzione di un nastro
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di codifica del colore compatibile.
✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione tramite il
trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e il televisore per
Audio input
S-VIDEO input
(right)-Red
TV
✤ È possibile utilizzare l'adattatore Scart. (opzionale)
2. Selezionare la modalità PLAYER. (vedere pag. 29)
3. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO
dell'apparecchio su VIDEO.
■
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del
videoregistratore.
4. Riprodurre il nastro.
Note
■
Se l'apparecchio TV è provvisto di un connettore S-Video, utilizzare un
cavo S-Video per ottenere immagini di qualità superiore.
■
Se si utilizza un cavo S-Video, è necessario collegare un cavo audio.
■
Se il cavo è collegato al jack Multi-AV, il suono non verrà riprodotto
dagli altoparlanti.
mezzo del cavo Multi-AV.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
- Se si utilizza un televisore o
videoregistratore con audio mono,
collegare la spina gialla (Video)
all'ingresso video del televisore o del
videoregistratore e la spina bianca
(Audio L) all'ingresso audio del
televisore o del videoregistratore.
Page 75
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble Multi-AV fourni :
■
Jaune: vidéo
■
Blanc: audio (gauche)
■
Rouge: audio (droite) - STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
PLAYER. (voir page 29)
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une cassette.
Lecture de la cassette
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW)
cherchez la position à partir de laquelle vous voulez
visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Audio input
(left)-White
Video input-
Yellow
CAMCORDER
Audio input (right)-Red
A/V OUT
ITALIANO
Riproduzione
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video
✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore tramite un
videoregistratore.
VCR
S-VIDEO input
TV
4. Accendere il televisore e il videoregistratore.
■
Impostare il selettore ingressi del videoregistratore su "LINE".
■
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
■
Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo
alcuni secondi.
■
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene
riavvolto automaticamente.
Note
■
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata
automaticamente.
1. Collegare la videocamera e il
videoregistratore tramite il cavo Multi-AV.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R)
2. Collegare un televisore al videoregistratore
3. Selezionare la modalità PLAYER.
ANTENNA
(vedere pag. 29)
✤ Per rivedere un filmato, impostare la
videocamera in modalità PLAYER.
1. Collegare la videocamera all’alimentazione e
selezionare la modalità PLAYER.
2. Inserire la cassetta da riprodurre.
3. Ricercare il fotogramma da cui si desidera
iniziare la riproduzione tramite i pulsanti
(FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
7575
Page 76
FRANÇAIS
REC SEARCHFADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Lecture de la cassette
ITALIANO
Riproduzione
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de trois minutes votre caméscope en mode
STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement
pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti.
■
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la
touche (+).
■
7676
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
✤ I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
✤ I pulsanti F. ADV (avanzamento per fotogrammi), X2 e SLOW si
trovano solo sul telecomando.
✤ Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in
modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per
più di 3 minuti.
Pausa riproduzione
✤ Premere il pulsante (PLAY/STILL)
durante la riproduzione.
✤ Per riprendere la riproduzione,
premere il pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
✤ Premere i pulsanti (FF) o (REW) durante
la riproduzione o in modalità di fermo
immagine.Per riprendere la riproduzione, premere
il pulsante (PLAY/STILL).
✤ Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità
di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione,
rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta (avanti/indietro)
✤ Riproduzione lenta in avanti
■
Premere il pulsante SLOW sul telecomando
durante la riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere il
✤ Riproduzione lenta indietro
■
Premere il pulsante (–) durante la riproduzione lenta in
avanti.
■
Per riprendere la riproduzione lenta in avanti,
premere il pulsante (+).
■
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
pulsante (PLAY/STILL).
Page 77
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Lecture image par image
●
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
●
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■
Appuyez sur la touche (–) de la
télécommande pour choisir la lecture arrière.
■
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
✤ Lecture X2 avant
■
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
✤ Lecture X2 arrière
Lecture arrière
✤ Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez
✤ Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche
Important
■
La distorsion en forme de mosaïque peut apparaître à l’écran dans
certains modes de lecture si vous utilisez une cassette enregistrée
en LP.
■
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
(PLAY/STILL).
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture X2 avant.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
sur la touche (–) lors d'une lecture avant normale.
(PLAY/STILL) ou (+).
ITALIANO
Riproduzione
Avanzamento per fotogrammi
Riproduzione X2 (avanti/indietro)
✤ Riproduzione X2 avanti
✤ Riproduzione X2 indietro
Riproduzione indietro
✤ Per riprodurre un filmato all'indietro a velocità normale,
✤ Premere il pulsante (PLAY/STILL) o (+) per avviare la
Note
■ Se si utilizza una cassetta registrata in LP, alcune modalità di
riproduzione potrebbero essere caratterizzate da una distorsione a
mosaico delle immagini visualizzate sullo schermo.
■ L'audio è udibile solo durante la riproduzione normale in modalità
SP o LP normale.
● Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con la
videocamera in modalità di fermo immagine. La
funzione F. ADV è attiva solo in modalità di fermo
immagine.
● Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
✤ Riproduzione in avanti
■ Premere il pulsante F. ADV sul
telecomando con la videocamera in
modalità di fermo immagine.
✤ Riproduzione all'indietro
■ Premere il pulsante (–) sul telecomando
per cambiare direzione in modalità F. ADV.
■ Premere il pulsante F. ADV sul telecomando.
■ Premere il pulsante X2 sul telecomando durante la
riproduzione.
■ Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
■ Premere il pulsante (–) durante la riproduzione X2 in
avanti.
■ Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante
(PLAY/STILL).
premere il pulsante (–) durante la normale riproduzione in
avanti.
normale riproduzione in avanti.
7777
Page 78
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
ITALIANO
Riproduzione
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
■
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Important
■
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
■
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
7878
M
ZERO MEMORY
✤ La funzione MEMORY è attiva in modalità CAMERA e PLAYER.
✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la
riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
■
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro
che può essere azzerato tramite 0:00:00 (indicatore Zero
memory)
■
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante
ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
■
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di
avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
automaticamente.
■
Al termine della registrazione, selezionare la modalità PLAYER
e premere il pulsante (REW).
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero memory) viene
visualizzato l'indicatore orario.
Note
■
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe
essere annullata automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
- Quando si espelle il nastro.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
■
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro,
questa funzione potrebbe non essere eseguita correttamente.
M
M
Page 79
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
ITALIANO
Riproduzione
Zoom en lecture (PB Zoom)
✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (magnétoscope).
(voir page 29)
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
3. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre
flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer
l’image dans l’une des quatre directions.
4. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est
accessible à partir de la touche Zoom.
5. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec le MENU SELECTOR.
6. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur le MENU SELECTOR.
7. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
■
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV ou USB ducaméscope.
PB ZOOM
✤ La funzione PB ZOOM è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ La funzione PB ZOOM consente di ingrandire i filmati o le
immagini fisse riprodotte.
1. Selezionare la modalità PLAYER. (vedere pag. 29)
2. Premere il pulsante PB ZOOM in modalità di
riproduzione o in modalità di fermo immagine.
3. L'immagine viene ingrandita dal centro e quattro
frecce consentono di spostarla nelle quattro
direzioni.
4. È possibile usare un fattore di ingrandimento da
1,2x a 8x spostando la leva dello zoom.
5. Spostare l'immagine nelle direzioni delle frecce
tramite il SELETTORE MENU.
6. È inoltre possibile modificare la direzione delle
frecce (verticale e orizzontale) per spostare
l'immagine premendo il SELETTORE MENU.
7. Per annullare la funzione PB ZOOM,
premere il pulsante STOP o PB ZOOM.
Note
■
Non è possibile applicare la funzione PB ZOOM alle immagini
ricevute da un'origine video esterna.
■
Le immagini PB ZOOM non possono essere importate sul PC dalla
presa DV o USB della videocamera.
7979
Page 80
FRANÇAIS
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT
AV IN
Enregistrement en mode magnétoscope
Registrazione in modalità PLAYER
ITALIANO
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER) (VP-D907i/D907Di uniquement)
✤ Ce caméscope permet d’enregistrer des cassettes à
partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à l’aide du câble Multi AV.
2.
Réglez le caméscope sur
(magnétoscope).
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,
languette de protection fermée.
■
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à
partir d’un magnétoscope, insérez la cassette
VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le MENU
SELECTOR, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à l'option AV IN/OUT
et appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour sélectionner
cette option.
7. Réglez la touche MENU SELECTOR pour sélectionner AV IN
ou S-VIDEO IN et appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
L’indication « AV IN » et une image s’affichent sur l’écran
LCD.
- OUT: quittez le mode INPUT.
- AV IN: en cas d'entrée d'un signal vidéo (fiche jaune) et
audio.
- S-VIDEO IN: en cas d'entrée d'un signal S-vidéo (fiche
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le caméscope
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la lecture de la
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
11. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
■
■
8080
S) et audio.
sur REC PAUSE.
■
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.
cassette VHS.
l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez faire une pause au cours de
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
Important
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture
accélérée ou ralentie sur un magnétoscope analogique, le
caméscope affiche uniquement des images grises.
Si vous souhaitez visualiser l’image du caméscope sur un téléviseur, réglez le
menu AV IN/OUT sur OUT et changez la connexion. (voir page 75)
PLAYER
CAMCORDER
VIDEO
AV IN
Registrazione in modalità PLAYER (solo VP-D907i/D907Di)
AUDIO(R)
AUDIO(L)
■ Se si desidera visualizzare le immagini della fotocamera sullo schermo TV,
VCR
S-VIDEO
TV
impostare la voce di menu AV IN/OUT su “OUT” e modificare il collegamento.
(vedere pag. 75)
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come
videoregistratore.
✤ Consente infatti di registrare un filmato riprodotto
da un videoregistratore o da un televisore.
1. Collegare la videocamera al videoregistratore o al
televisore tramite il cavo Multi-AV.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Accendere il videoregistratore o il televisore.
4. Inserire nella videocamera il nastro vuoto con la
linguetta di protezione chiusa.
ANTENNA
5. Premere il pulsante MENU, spostare il SELETTORE MENU
6. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN/OUT,
7. Spostare il SELETTORE MENU per evidenziare AV IN o
8. Premere il pulsante START/STOP per impostare la
9. Selezionare un programma televisivo o riprodurre un nastro
10. Per iniziare la registrazione, premere il pulsante
11. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
■ Per registrare dal videoregistratore collegato,
inserire un nastro VHS registrato nel
videoregistratore.
per evidenziare A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
quindi premere il SELETTORE MENU per selezionare AV
IN/OUT.
S-VIDEO IN, quindi premere il SELETTORE MENU.
■ L'indicazione "AV IN" e l'immagine vengono visualizzate
sul display LCD.
- OUT: rilascio della modalità di INPUT
- AV IN: all'entrata del segnale Video (spina gialla) e
Audio
- S-VIDEO IN: all'entrata del segnale S-video (spina
S-Jack) e Audio
videocamera in modalità REC PAUSE.
■ L'indicazione "PAUSE” viene visualizzata sul display LCD.
VHS.
START/STOP.
■ Per mettere in pausa la registrazione, premere di nuovo
il pulsante START/STOP.
(STOP).
Note
■ Le immagini registrate da un videoregistratore analogico con
la riproduzione impostata su velocità speciali (ad esempio,
velocità doppia o rallentata) appaiono in grigio sulla
videocamera.
Page 81
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
ITALIANO
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Transfert de données numériques avec IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis
au format numérique et offrent une excellente qualité d’image.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données
à un PC, vous devez installer une carte
IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
■
Mettez le caméscope et le PC hors
tension avant la connexion.
■
Logiciels supplémentaires
nécessaires.
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la
capture vidéo dépend des capacités du
PC.
●
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Mémoire vive: plus de 64 Mo de RAM
■
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Remarque
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas,
reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
■
Cette opération peut ne pas fonctionner correctement, selon le logiciel que
vous utilisez et les spécifications techniques et paramètres de votre PC.
- Consultez le manuel d’instructions de votre PC pour plus de détails.
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de
fonction PC est disponible en mode magnétoscope (PLAYER) uniquement.
■
N’utilisez pas le caméscope et la carte IEEE 1394 en même temps: cela
provoquerait l’arrêt de la carte.
■
Ne déconnectez pas le câble DV pendant un transfert de données vers le PC.
Connessione IEEE1394 (i.LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Collegamento a un apparecchio digitale
✤ Collegamento ad altri apparecchi digitali standard.
■
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice.
Se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati
collegandovi un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di porta
DV (a 4 e a 6 pin).
Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
✤ Un collegamento a un apparecchio digitale consente di trasmettere i
segnali audio e video in digitale e di ottenere immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
✤ Per trasferire i dati su un PC, è
necessario installare la scheda IEEE
1394 (non inclusa) sul computer.
■
Spegnere sia la videocamera che il
PC prima di effettuare il
collegamento.
■
È necessario disporre di un
software opzionale.
✤ La velocità dei fotogrammi registrati
per l’acquisizione video dipende dalle
caratteristiche del PC.
●
Requisiti di sistema
■
CPU: processore compatibile Intel Pentium III™ da 450 MHz o superiore.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
■
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o incorporata
Note
■
Quando si utilizza la videocamera per trasmettere dati a un altro
apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate.
In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio digitale o di
spegnerlo e riaccenderlo.
■
A seconda del software utilizzato e delle specifiche e impostazioni del PC,
la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- Per ulteriori informazioni, vedere il manuale di istruzioni del PC.
■
Quando si trasferiscono dati dalla videocamera al PC, il pulsante delle
funzioni PC è disponibile solo in modalità PLAYER.
■
Non utilizzare la videocamera e la scheda IEEE1394 contemporaneamente,
altrimenti la scheda IEEE1394 si spegne.
■
Non scollegare il cavo DV durante il trasferimento di dati al PC.
8181
Page 82
FRANÇAIS
DV
DV
Transfert de données IEEE 1394
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-D907i/D907Di uniquement)
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV
IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un
autre appareil vidéo numérique.
■
Assurez-vous que apparaît bien à l’écran.
4. Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement en mode REC PAUSE.
■
L’indication PAUSE est affichée.
5. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV
pendant que l’image apparaît.
6. Appuyez sur la touche START/STOP pour
commencer l’enregistrement.
■
Si vous souhaitez arrêter
l’enregistrement
temporairement, appuyez sur
START/STOP.
7. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez sur la touche (STOP).
ITALIANO
Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Registrazione con cavo di collegamento DV
(solo VP-D907i/D907Di)
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Collegare il cavo DV (non incluso) alle porte di
ingresso/uscita DV della videocamera e dell'altro
apparecchio digitale.
■
Verificare che sul display sia visualizzato
4. Premere il pulsante START/STOP per attivare la
5. Iniziare la riproduzione sull'altro apparecchio
6. Per avviare la registrazione, premere il pulsante
.
modalità REC PAUSE.
■
Sul display OSD viene visualizzato PAUSE.
digitale, controllando l'immagine.
START/STOP.
■
Per mettere in pausa la
registrazione, premere di
nuovo il pulsante
START/STOP.
7. Per interrompere la registrazione,
premere il pulsante (STOP).
Remarque
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti avec tous les environnements
informatiques conseillés ci-dessus.
8282
Note
■
Quando si utilizza la videocamera come registratore, le immagini
visualizzate potrebbero risultare poco chiare. Ciò non influisce
tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
■
Non si garantisce il funzionamento con tutti gli ambienti operativi
sopra consigliati.
Page 83
FRANÇAIS
Interface USB
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤ Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
ITALIANO
Interfaccia USB
●
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB
✤ Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini
fisse dalla MEMORY STICK al PC attraverso l'interfaccia USB
senza utilizzare altre schede addizionali.
✤ L'interfaccia USB consente di trasferire un'immagine su un PC.
✤ Se si trasferiscono dati su un PC, è necessario installare il
software (driver e programma di editing) fornito con la
videocamera.
Configuration système requise
■
Unité centrale: Intel®Pentium III™ 450
minimum ou compatible
■
Système d’exploitation: Windows®98 SE,
ME, 2000, XP
■
RAM: 128 Mo ou supérieure
■
CD-ROM: lecteur 4x
■
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
■
Port USB disponible (V1.1)
■
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
■
Intel®Pentium III™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
Requisiti di sistema
■
CPU: Intel®Pentium III™ compatibile
450 MHz o superiore
■
Sistema operativo: Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: 128 MB o superiore
■
CD-ROM: unità CD-ROM 4x
■
VIDEO: scheda video da 65.000 colori o
superiore
■
Porta USB disponibile (V1.1)
■
Disco rigido: 4 GB (8 GB consigliati)
Note
■
Intel®Pentium III™è un marchio registrato di Intel Corporation.
■
Windows®è un marchio registrato di Microsoft®Corporation.
■
Tutti gli altri marchi registrati appartengono ai rispettivi proprietari.
■
Non è garantito il funzionamento con tutti i sistemi operativi
consigliati.
8383
Page 84
FRANÇAIS
Interface USB
ITALIANO
Interfaccia USB
Installation du logiciel DVC Media 7.0
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le logiciel.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows
et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer
l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»:
tapez «D:\setup.exe», puis appuyez sur la
touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour
installer le logiciel sélectionné.
(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote
correspondant à la configuration de votre ordinateur.)
■
DVC Driver: pilote USB pour caméra d’ordinateur (pilote de capture
d’images, pilote Twain)
■
Codec : Intel Indeo 5 codec
■
DVC Media 7.0: Logiciel d’application PC
■
Photo Editor: logiciel de retouche d’image
■
MS Formatter: à utiliser lorsque vous formatez la carte Memory
Stick sur votre PC
■
Manuel : manuel de l’utilisateur du DVC Media 7.0
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
✤ En utilisant le caméscope avec le logiciel Net-meeting installé sur le
PC, vous pouvez réaliser une vidéo conférence.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160
1. Placez le sélecteur de mode sur bande Memory, réglez le commutateur
sur CAMERA (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
Important
■
Le guide de l’utilisateur de DVC Media 7.0 est inclus au format PDF
dans le CD d’accompagnement. Il est consultable à l’aide du logiciel
Acrobat Reader également compris dans le CD (Acrobat Reader est un
8484
freeware produit par Adobe Systems, Inc.).
1.
✕
120 pixels (320✕240).
Installazione del Software DVC Media 7.0
✤ Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il
✤ Se il PC è collegato a un'altra videocamera o a uno scanner, scollegare
l'apparecchio prima di procedere.
Installazione del software
1. Inserire il CD del software nell'unità CD-ROM.
- Sullo schermo viene visualizzata la
schermata di selezione dell'installazione.
2. Se la schermata non viene visualizzata
automaticamente all'inserimento del CD, fare clic
su Esegui nel menu Start di Windows ed eseguire
il file SETUP.EXE per avviare l'installazione.
- Quando l'unità CD-ROM è impostata su
“D:drive”, digitare “D:\setup.exe”, quindi
3. Selezionare una delle icone elencate di seguito per installare il software
selezionato (il programma verifica e installa automaticamente il driver
necessario sul PC):
■
DVC Driver: driver USB PC CAMERA (driver Capture, driver Twain)
■
Codec: codec Intel Indeo 5
■
DVC Media 7.0: software applicativo per PC
■
Photo Editor: programma di editing
■
MS Formatter: per formattare la Memory Stick sul PC
■
Manuale: manuale per l'uso di DVC Media 7.0
premere Invio.
Uso della funzione “PC camera”
✤ Questa videocamera può essere utilizzata come fotocamera per PC.
✤ Quando ci si collega a un sito Web che offre funzioni di video chat,
è possibile utilizzare la videocamera per eseguire tali funzioni.
✤ Utilizzando la videocamera con il software NetMeeting installato nel PC,
è possibile effettuare videoconferenze.
✤ La dimensione dello schermo per la funzione PC CAMERA è di
✕
160
1. Impostare il selettore di modalità su Memory, quindi impostare
2. Collegare un'estremità del cavo USB al jack USB sulla videocamera e
120 Pixel (320 ✕240)
l'interruttore di accensione su CAMERA.
l'altra estremità al connettore USB sul computer.
Note
■
La guida per l'utente di DVC Media 7.0 è fornita insieme al CD in formato
PDF (Portable Document Format) Adobe. È possibile visualizzare la guida
per l'utente utilizzando il software Acrobat Reader, anch'esso fornito con il
CD (Acrobat Reader è un prodotto freeware di Adobe Systems, Inc.).
software
.
Page 85
FRANÇAIS
Interface USB
Connexion à un PC
1. Réglez la CONNEXION USB sur
“COMPUTER”. (voir page 44)
USB Cable
ITALIANO
Interfaccia USB
Collegamento a un PC
1. Impostare la voce USB CONNECT
su “COMPUTER”. (vedere pag. 44)
2. Branchez une extrémité du câble USB
sur le port USB situé à l’arrière de
votre PC.
3. Branchez l’autre extrémité du câble
USB dans la prise du caméscope
prévue à cet effet (prise USB).
Important
■
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des
données. L’interruption du transfert pourrait endommager les
données.
■
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un
dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le caméscope.
■ La connexion DV (IEEE1394) est conseillée pour une meilleure
transmission d’image.
2. Collegare un cavo USB alla porta
USB sul PC.
3. Collegare l'altra estremità del cavo
USB all'apposito terminale sulla
videocamera (jack USB).
Note
■
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il
trasferimento dei dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati
potrebbero risultare danneggiati.
■
Se si collega il cavo USB al PC tramite un hub USB oppure lo si
utilizza per collegare contemporaneamente anche altre periferiche
USB, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- In tal caso, si consiglia di scollegare le altre periferiche USB dal
PC e di ricollegare la videocamera.
■ Si consiglia l'uso della connessione DV (IEEE1394) per ottenere
una trasmissione delle immagini di qualità superiore.
8585
Page 86
FRANÇAIS
TM
TM
TM
TM
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
MEMORY STICK
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
ou mobiles enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
✤ Visualisation d’images fixes et de films au format de
fichier MJPEG
■
Image individuelle
■
Diaporama (toutes les images)
■
Multi-écran
✤ Protection des images contre les effacements accidentels
✤ Suppression d’images enregistrées sur une carte
Memory Stick
✤ Marquage d’impression des images fixes
✤ Formatage d’une carte Memory Stick
Important
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
■
“” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des séquences
sur une carte Memory Stick.
■
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
■
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
●
«Memory Stick» et sont des marques commerciales de Sony
Corporation.
●
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions «™» et «
dans le présent manuel.
●
Il est possible d’utiliser la Memory Stick PRO avec cet appareil.
8686
®
» ne sont pas toujours indiquées
MEMORY STICK
✤ La Memory Stick consente di memorizzare e gestire le immagini
fisse o i filmati registrati con la videocamera.
Funzioni della Memory Stick
Terminal
Protection
tab
✤ Formattazione della Memory Stick
Note
■ Durante la registrazione sulla Memory Stick, è possibile utilizzare
la maggior parte delle funzioni.
■ Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il
simbolo “”.
■ Durante le operazioni di registrazione o caricamento di
un'immagine, non espellere né inserire la Memory Stick.
- Inserendo o espellendo la Memory Stick durante la registrazione
o il caricamento di un'immagine si possono danneggiare i dati.
■ Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la
linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.
● “Memory Stick” e sono marchi registrati di Sony
Corporation.
● Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento
sono marchi o marchi registrati delle rispettive società.
I simboli “™” e “®” non vengono riportati in tutte le occorrenze
presenti in questo documento.
● Possibile utilizzare “Memory Stick PRO” con questa unità.
✤ Registrazione di immagini fisse e di filmati
MJPEG
✤ Visualizzazione di immagini fisse e di filmati
MJPEG
■ Visualizzazione di una sola immagine
■ Visualizzazione in sequenza
■ Visualizzazione multipla
✤ Protezione delle immagini da cancellazione
accidentale
✤ Eliminazione di immagini registrate sulla
Memory Stick
✤ Contrassegno delle immagini fisse per la
stampa
Page 87
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
● Insertion de la carte Memory Stick
Mettez le commutateur d’alimentation en position OFF.
1.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope, en suivant le sens de la flèche.
● Retrait de la carte Memory Stick
1.
Mettez le commutateur d’alimentation en position OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
✤ N’essayez pas de retirer la carte Memory Stick
sans l’avoir au préalable poussée.
Important
■
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en
positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications «NO STORED IMAGE!»
s’affichent.
■
N’éteignez pas le caméscope pendant
l’enregistrement, le chargement, l’effacement ou le formatage de
données.
■
Veuillez éteindre l’appareil avant d’insérer ou de retirer la Memory Stick
pour éviter la perte de données.
■
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact
avec un objet métallique.
■
Ne pliez pas la carte Memory Stick et ne lui faites subir aucun choc
violent (en la faisant tomber, par exemple).
■
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans
son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
■
Le contenu mémorisé peut être endommagé ou perdu dans les cas
suivants: utilisation non conforme, décharge d’électricité statique,
parasites électriques, anomalie de fonctionnement ou réparation.
Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
■
Samsung n’assume aucune responsabilité pour la perte de donnée
due à une utilisation non conforme.
■
Si le câble USB est branché sur le caméscope, les touches
(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW et MULTI DISP. ne sont
pas disponibles en mode M.PLAY.
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Inserimento ed espulsione della Memory Stick
● Inserimento della Memory Stick
1. Impostare l’interruttore di accensione su OFF.
2. Inserire la Memory Stick nell'apposito slot per
Memory Stick alla base della videocamera, nella
direzione indicata dalla freccia.
● Espulsione della Memory Stick
1. Impostare l’interruttore di accensione su OFF.
2. Spingere la Memory Stick per farla espellere
automaticamente dalla videocamera.
3. Estrarre la Memory Stick.
✤ Non provare a estrarre la Memory Stick senza
spingerla verso l'interno.
Note
■
Se si imposta la videocamera in modalità M.PLAY,
viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
- Se sulla Memory Stick non è registrata alcuna
immagine, vengono visualizzati “NO STORED
■
Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di
caricamento, cancellazione o formattazione.
■
Per evitare la perdita di dati, spegnere l'apparecchio prima di inserire o
espellere il Memory Stick.
■
Evitare il contatto con oggetti metallici e con i terminali della scheda.
■
Non piegare, lasciar cadere o sottoporre a urti violenti la Memory
Stick.
■
Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Stick in una
custodia morbida per proteggerla dall'elettricità statica.
■
Gli elementi memorizzati possono venire alterati o andare perduti a
causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o
riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
■
Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso
improprio.
■
Se il cavo USB è collegato alla videocamera, i pulsanti (FWD),
(REV), (STOP), S.SHOW e MULTI DISP. non
sono disponibili in modalità M.PLAY.
IMAGE!”.
8787
Page 88
FRANÇAIS
DCAM 0101
DCAM 0102
.
.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier JPEG.
✤ Les images mobiles sont sauvegardées sur la
carte au format de fichier MJPEG.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et
tous les fichiers sont affectés à un dossier.
■ Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués
dans l’ordre d’enregistrement des images.
■ Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur
la carte.
Format des images
✤ Image fixe
■ Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
■ Les images fixes ont une résolution de
1600 ✕ 1200 pixels et 640 ✕ 480 pixels dans chaque
mode.
✤ Image mobile
■ Les images sont compressées au format MJPEG (Motion
Joint Photographic Experts Group).
■ Les images mobiles ont une résolution de 320 ✕ 240 pixels
ou 160 ✕ 120 pixels dans chaque mode.
Remarques
■
Le nombre maximum de fichiers dans chaque dossier est de 100.
Si le nombre de fichiers excède 100, les fichiers sont
automatiquement enregistrés dans le dossier suivant.
■
Si le nombre de dossiers atteint 999SSDVC et que le nombre de
8888
fichiers atteint DCAM9999, le messag «DCF ERROR!» apparaît à
l'écran. Dans ce cas, réglez le N° FICHIER sur
REINITIALISATION. (Cf. page 108.)
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick
✤ Le immagini fisse registrate vengono salvate in
formato JPEG sulla Memory Stick.
✤ I filmati registrati vengono salvati in formato
MJPEG sulla Memory Stick.
✤ A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file
sono assegnati a una cartella.
■ A ciascuna immagine registrata viene
assegnato un numero di file progressivo da
DCAM0001 a DCAM9999.
■ A ciascuna cartella è attribuito un numero da
100SSDVC a 999SSDVC con cui viene
registrata sulla Memory Stick.
Formato delle immagini
✤ Immagine fissa
■ Le immagini vengono compresse in
formato JPEG (Joint Photographic
Experts Group).
■ Il numero di pixel è di 1600 ✕ 1200,
640 ✕ 480 in ciascuna modalità.
✤ Filmato
■ Le immagini vengono compresse in formato MJPEG
(Motion Joint Photographic Experts Group).
■ Il numero di pixel è di 320 ✕ 240, 160 ✕ 120 in ciascuna
modalità.
Note
■
Ogni cartella può contenere fino a 100 file.
Se il numero di file è superiore a 100, i file vengono archiviati
automaticamente nella cartella successiva.
■
Se la numerazione della cartella raggiunge il numero 999SSDVC e
la numerazione dei file raggiunge il numero DCAM9999, sul display
viene visualizzato il messaggio “DCF ERROR!”.
In tal caso, impostare “FILE NO.” su “RESET”
(vedere a pagina 108).
Page 89
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Sélection de la qualité d’image
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité de photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR pour accéder au sousmenu.
6. À l’aide de la touche MENU
SELECTOR, sélectionnez l’option
PHOTO QUALITY dans le sous-menu
qui s’affiche.
7. Appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
8. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez la qualité d’image.
■ Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la qualité
d’image.
■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITÉ Taille des images fixes16 Mo32 Mo 64Mo
SUPER FINE
FINE
NORMAL
- Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur
taille.
1600 ✕1200Environ 16 Environ 33 Environ 66
✕
640
480Environ 97 Environ 196 Environ 394
✕
1600
1200Environ 32 Environ 65 Environ 131
✕
640
480Environ 195 Environ 393 Environ 788
✕
1200Environ 65 Environ 131 Environ 262
1600
✕
640
480Environ 326 Environ 656
Environ 1313
Selezione della qualità dell'immagine
✤ È possibile selezionare la qualità di un'immagine fissa da registrare.
Scelta della qualità dell'immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Impostare l'interruttore di
accensione su CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco
delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU
per selezionare MEMORY.
5. Premere il SELETTORE MENU
per accedere al sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE MENU
per selezionare PHOTO QUALITY
nel sottomenu.
7. Premere il SELETTORE MENU.
8. Utilizzando il SELETTORE MENU,
selezionare la qualità
■
Per confermare la selezione, premere il SELETTORE MENU.
■
Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE
MENU, la modalità della qualità non viene modificata.
9. Per uscire, premere il pulsante MENU.
● Numero di immagini sulla Memory Stick
QUALITÀ Dimensioni immagine fissa16MB32MB64MB
SUPER FINE1600
640
FINE1600
640
NORMAL1600
640
- Il numero effettivo registrabile varia a seconda delle dimensioni
dell'immagine.
dell'immagine.
✕ 1200Circa 16 Circa 33 Circa 66
✕ 480Circa 97 Circa 196 Circa 394
✕ 1200Circa 32 Circa 65 Circa 131
✕ 480Circa 195 Circa 393 Circa 788
✕ 1200Circa 65 Circa 131 Circa 262
✕ 480Circa 326 Circa 656 Circa 1313
8989
Page 90
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
[ 0 6 ]
3 2 0 0 0 min
1600
F
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Sélection de la taille d’enregistrement de l’image
✤ Sélectionnez la taille de l’image fixe à enregistrer.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
5. Sélectionnez IMAGE SIZE dans le sous-menu et
appuyez sur MENU SELECTOR.
■
À chaque pression sur la touche, les valeurs
1600 ✕1200 et 640 ✕480 s’affichent tour à
tour.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Il se peut que les images fixes enregistrées en 1600 ✕1200 sur
votre caméscope ne soient pas lues correctement sur d’autres
périphériques numériques qui ne supportent pas cette taille
d’image.
9090
Selezione delle dimensioni delle immagini fisse
✤ Selezionare le dimensioni dell'immagine fissa da registrare.
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Impostare l'interruttore di accensione su CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
5. Selezionare IMAGE SIZE dal sottomenu, quindi
premere il SELETTORE MENU.
■
L'impostazione IMAGE SIZE passa da
1600✕1200 a 640✕480 e viceversa a ogni
pressione.
Image
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Size
Note
■
La riproduzione delle immagini fisse registrate in
formato 1600✕1200 nella videocamera potrebbe
non essere ottimale con altri dispositivi digitali che
non supportano questo formato.
Page 91
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
Mode appareil photo numérique
Sélection de la taille d’une image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour
accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MJPEG SIZE.
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
■
À chaque pression sur la touche, les valeurs 320 ✕240 et
160 ✕120 s’affichent tour à tour.
● Durée d’enregistrement maximum en enregistrement MJPEG
TAILLE
MJPEG
Remarque
■
Memory
Stick
320 x 240
160 x 120
Vous pouvez enregistrer une image en mouvement MJPEG
jusqu’à ce que la MEMORY STICK soit pleine.
16Mo
Environ
1 min
Environ
1min 30sec
32Mo
Environ
2 min
Environ
3min 20sec
64Mo
Environ
4 min
Environ
7 min
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Selezione delle dimensioni dei filmati
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY.
5. Premere il SELETTORE MENU per accedere al
sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MJPEG SIZE.
■
● Tempo di registrazione massimo per la registrazione di
MJPEG
FORMATO
MJPEG
320 x 240
160 x 120
Note
■
È possibile registrare un’immagine in movimento MJPEG fino alla
massima capacità del Memory Stick.
7. Premere il SELETTORE MENU.
L'impostazione MJPEG SIZE passa da
320 ✕240 a 160 ✕120 e viceversa a ogni pressione.
Memory
Stick
16MB
Circa
1 min
Circa
1 min 30 sec
32MB
Circa
2 min
Circa
3 min 20 sec
64MB
Circa
4 min
Circa
7 min
9191
Page 92
H
H
FRANÇAIS
< MULTI SCENE 6 >
< MULTI SCENE 9 >
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
HIGH SPEED
MULTI SCENE
SPLIT
SPLIT
6
NORMAL
MEMORY SET
9
CONTINUOUS SHOT
Mode appareil photo numérique
Enregistrement continu d’images
✤ Vous pouvez enregistrer des images fixes de manière continue.
✤ Avant l’enregistrement, sélectionnez l’un des trois modes décrits ci-dessous.
■
NORMAL ( ): le caméscope enregistre jusqu’à 2 images fixes au format
✕
1600
1200 ou 12 images fixes au
✕
format 640
480 à des intervalles
d’environ 0,7 seconde.
■
HIGH SPEED ( ): le caméscope
enregistre jusqu’à 12 images fixes au
✕
format 640
480 à des intervalles
d’environ 0,07 seconde.
-
Vous ne pouvez pas sélectionner
une autre résolution.
■
MULTI SCENE ( 6, 9): le
caméscope enregistre 6 ou 9 images
fixes à des intervalles d’environ 0,4 seconde et les affiche
sur une seule page comportant six ou neuf cases. Les
images fixes sont enregistrées au format 640
Sélection de la fonction de prise continue (CONTINUOUS SHOT)
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez l’option
CONTINUOUS SHOT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.
6.
À l’aide de la touche MENU SELECTOR, sélectionnez la prise continue.
■
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour confirmer la
prise continue.
■
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche MENU
SELECTOR, le mode de prise continue n’est pas modifié.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Si vous sélectionnez NORMAL
- Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de façon
prolongée, l’enregistrement continue jusqu’à ce que le nombre
maximum d’images fixes soit atteint. Relâchez la touche
PHOTO pour arrêter l’enregistrement.
■
Lorsque vous sélectionnez Vitesse élevée
-L’enregistrement se poursuit jusqu’à 12 images fixes avec
un intervalle de 0,07 sec lorsque la touche PHOTO est
entièrement enfoncée.
■
Lorsque vous enregistrez des images de façon continue, le flash
n’est pas disponible.
■
9292
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer de façon continue
varie selon la taille des images et la capacité de la carte Memory Stick.
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Registrazione continua di immagini
✤ È possibile registrare immagini fisse ininterrottamente.
✤ Selezionare una delle tre modalità descritte di seguito prima di avviare la
registrazione.
✕
480.
Selezione della modalità CONTINUOUS SHOT
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Impostare l'interruttore di accensione su CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU, quindi spostare il SELETTORE
MENU per selezionare MEMORY.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
CONTINUOUS SHOT nel sottomenu.
5. Premere il SELETTORE MENU.
6.
Utilizzando il SELETTORE MENU, selezionare lo scatto continuo.
■
■
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Note
■
Quando si seleziona NORMAL
- La registrazione continua fino al raggiungimento del
■
Quando si seleziona l'alta velocità
- Quando si preme completamente il tasto PHOTO, la
■
Durante la registrazione continua di immagini, il flash non
■
Il numero di immagini che è possibile registrare ininterrottamente varia in base
alle dimensioni delle immagini e alla capacità della Memory Stick.
funziona.
■
NORMAL ( ): la videocamera registra
fino a 2 immagini fisse da 1600✕1200 o
12 immagini fisse da 640✕480 ogni 0,7
secondi circa.
■
HIGH SPEED ( ): la videocamera
registra fino a 12 immagini fisse da
640✕480 ogni 0,07 secondi circa.
- Dimensione dell'immagine: solo
640✕480
■
MULTI SCENE ( 6, 9): la
videocamera registra 6 o 9 immagini fisse
ogni 0,4 secondi circa e visualizza tali
immagini in un'unica pagina divisa in sei o
nove riquadri. Le immagini fisse vengono
registrate nel formato 640✕480 .
Per confermare la selezione, premere il SELETTORE
MENU.
Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE
MENU, la modalità di scatto continuo non viene modificata.
numero massimo di immagini fisse se si preme il
pulsante PHOTO completamente. Rilasciare il pulsante
PHOTO per interrompere la registrazione.
registrazione continua fino a un massimo di 12
immagini fisse a intervalli di 0,07 secondi.
Page 93
FRANÇAIS
[ 0 6 ]
F
PHOTO
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Enregistrement d’images fixes sur une carte Memory Stick en mode M.REC
✤ Il est impossible d’enregistrer du son sur la carte Memory Stick.
Registrazione di immagini fisse su una Memory Stick in modalità M.REC
✤ Non è possibile registrare dell'audio con le immagini fisse sulla
Memory Stick.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
Registrazione di immagini su una Memory Stick
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) et maintenez-la enfoncée.
■
Pendant la mise au point automatique, le
symbole de l’appareil photo ( ) clignote à
l’écran, ce qui indique que le caméscope règle
la mise au point; son affichage devient continu
une fois que le caméscope est prêt à prendre
une image fixe.
■
Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image,
relâchez la touche.
4. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
■
Lors de l’enregistrement de l’image fixe,
le symbole «» apparaît à l’écran.
Important
■
Il est impossible d’appuyer à moitié sur la touche
PHOTO de la télécommande.
Appuyez complètement sur la touche: le
caméscope enregistre l’image immédiatement.
■
N’éteignez pas le caméscope, n’éjectez pas une
carte Memory Stick ou ne retirez pas le bloc
batterie pendant l’enregistrement.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou
ses données seront peut-être endommagées.
■
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au
point en mode automatique lors de l’utilisation de la
fonction PHOTO, effectuez une mise au point
manuelle.
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Selezionare la modalità CAMERA.
3. Tenere premuto a metà il pulsante PHOTO.
■
Durante la messa a fuoco automatica, il
simbolo delle foto ( ) visualizzato sul
display della videocamera lampeggia;
quando la videocamera è pronta per
riprendere un'immagine fissa, questo simbolo
rimane fisso.
■
Se non si desidera registrare, rilasciare il
pulsante.
4. Premere completamente il pulsante PHOTO.
■
L'immagine fissa viene registrata sulla
Memory Stick.
■
Mentre la videocamera registra l'immagine
fissa, sul display viene visualizzato “”.
Note
■
Il tasto PHOTO sul telecomando non può essere
premuto a metà.
Premendo questo tasto, la videocamera
comincia immediatamente a registrare
l'immagine.
■
Non spegnere la videocamera, né rimuovere la
Memory Stick o la batteria durante la
registrazione.
La Memory Stick o i dati in essa contenuti
potrebbero danneggiarsi.
■
Se la messa a fuoco automatica presenta dei
problemi quando è attiva la funzione PHOTO,
eseguire la messa a fuoco manualmente.
9393
Page 94
FRANÇAIS
PHOTO
Mode appareil photo numérique
Enregistrement d’une image fixe à partir d’une cassette
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette
sur la carte Memory Stick.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images
fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction
PHOTO COPY (voir page 95).
✤ L’image fixe comporte la date et l’heure des
copies.
✤ La taille d’une image fixe enregistrée à partir
d’une cassette sur la carte Memory Stick sera
de 640 ✕480.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Lancez la lecture de la cassette.
4. Appuyez légèrement sur la touche PHOTO
(environ à moitié) lorsque l’image que vous voulez
enregistrer s’affiche.
■
Le caméscope passe alors en mode pause
(STILL).
■
Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image,
relâchez la touche PHOTO et sélectionnez
l’image une nouvelle fois.
5. Appuyez complètement sur la touche PHOTO.
■
L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
■
Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole «» apparaît à l’écran.
Remarque
■
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction COPY
avec PB ZOOM.
9494
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Registrazione di un'immagine da un nastro come immagine fissa
✤ È possibile registrare un'immagine fissa da un nastro su una
Memory Stick.
1
2
3
4
✤ Per registrare più immagini fisse da un
nastro su una Memory Stick, utilizzare la
funzione PHOTO COPY (vedere pag. 95).
✤ L'indicatore data/ora delle immagini fisse
mostra la data e l'ora in cui vengono create
le copie.
✤ La dimensione di un'immagine fissa
registrata da un nastro su una Memory Stick
sarà di 640
✕
480.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Riprodurre la cassetta.
4. Premere a metà il pulsante PHOTO quando
viene visualizzata l'immagine che si desidera
registrare.
■
La videocamera è impostata per la
riproduzione in modalità di pausa (STILL).
■
Se non si desidera effettuare la registrazione,
rilasciare il pulsante PHOTO, quindi
selezionare nuovamente l'immagine.
5. Premere completamente il pulsante PHOTO.
■
L'immagine fissa viene registrata sulla
Memory Stick.
■
Mentre la videocamera registra l'immagine
fissa, sul display viene visualizzato “”.
Note
■
Non è possibile usare questa funzione COPY
con il PB ZOOM.
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées
avec la fonction PHOTO d’une cassette sur la carte
Memory Stick.
■
L’image fixe comporte la date et l’heure des
copies.
■
La taille d’une image fixe copiée à partir d’une
bande sur la carte Memory Stick sera de 640
480.
■
Avant d’effectuer cette opération:
- Insérez une bande enregistrée dans le
caméscope et rembobinez-la.
- Insérez une carte Memory Stick dans le
caméscope.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez A/V et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
■
Le sous-menu s’affiche.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
■
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
6. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
7. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre
la copie.
■
La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
✕
Copia di immagini fisse da un nastro su una Memory Stick
✤ È possibile copiare le immagini fisse registrate con
la funzione PHOTO da un nastro su una Memory
Stick.
■
L'indicatore data/ora delle immagini fisse
mostra la data e l'ora in cui vengono create le
copie.
■
La dimensione di un'immagine fissa copiata da
un nastro su una Memory Stick sarà di
640 ✕480.
■
Prima di cominciare
- Inserire un nastro registrato nella
videocamera e riavvolgerlo.
- Inserire una Memory Stick nella
videocamera.
1. Selezionare la modalità TAPE.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
A/V, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
PHOTO COPY, quindi premere il SELETTORE
MENU.
■
Tutte le immagini fisse registrate sul nastro
vengono copiate sulla Memory Stick.
6. La videocamera esegue automaticamente la
ricerca delle immagini fisse e ha inizio la copia.
7. Premere il pulsante (STOP) per interrompere
la copia.
■
La copia si interrompe quando il nastro è
terminato o la Memory Stick è piena.
9595
Page 96
FRANÇAIS
DCAM 0101
DCAM 0102
.
.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
.
.
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Enregistrement MJPEG
✤ L’image en mouvement et le son sont enregistrés jusqu’à la
capacité complète de la Memory Stick.
Enregistrer des images en mouvement sur une
MEMORY STICK.
1. Insérez la MEMORY dans le logement de votre
caméscope.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
3. Réglez le commutateur sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP.
■
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la
carte Memory Stick en appuyant sur la touche
Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour
interrompre l’enregistrement.
Important
■
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier *.avi.
■
Vous pouvez enregistrer l’image mobile à une
résolution de 320 ✕240 pixels ou de 160 ✕120
pixels.
■
Le son est enregistré en mono.
■
Lors de l’enregistrement MJPEG, le
fonctionnement TAPE loading/unloading ne fonctionne pas.
■
9696
Le fichier est enregistré dans le dossier suivant.
REGISTRAZIONE MJPEG
✤ L’immagine in movimento e l’audio vengono registrati fino alla
massima capacità del Memory Stick.
Registrazione di immagini in movimento in un
MEMORY STICK
1. Inserire il MEMORY STICK nell'apposita fessura
della videocamera.
2. Selezionare la modalità MEMORY.
3. Selezionare la modalità CAMERA.
4. Premere il pulsante START/STOP.
■
È possibile registrare un'immagine fissa sulla
Memory Stick premendo il pulsante Photo
invece del pulsante START/STOP.
5. Per interrompere la registrazione, premere il
pulsante START/STOP.
Note
■
I filmati registrati vengono salvati in formato *.avi
sulla Memory Stick.
■
È possibile registrare filmati da 320 ✕240 o
160 ✕120 pixel.
■
L’audio viene registrato in modalità mono.
■
Durante la registrazione di MJPEG, non è
possibile inserire o disinserire la cassetta.
■
I file registrati vengono salvati in una delle
seguenti cartelle:
Page 97
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
■
Les images mobiles enregistrées sur une carte Memory Stick ont
une taille et une définition inférieures à celles des fichiers
enregistrés sur une bande.
■
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
■
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de
DVC Media 7.0 et d’un port USB.
Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images
mobiles, par exemple Microsoft Windows Media Player
(DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
■
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
M.REC.
- EIS (Stabilisateur d’image électronique), Zoom numérique,
Fade, Programme AE, Effet spécial numérique, Ralentissement
de l’obturateur
■
Pendant l’enregistrement sur une carte Memory Stick, n’éteignez
pas le caméscope, n’éjectez pas la carte ou ne retirez pas le bloc
batterie.
Dans le cas contraire, la carte Memory Stick ou ses données
seront peut-être endommagées.
■
Il n’est pas à exclure que les images mobiles enregistrées sur une
carte Memory Stick ne soient pas lisibles sur des caméscopes
tiers.
■
La plupart des fichiers MJPEG enregistrés avec un autre
caméscope risquent de ne pas être lus par le vôtre.
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
■
I filmati registrati sulla Memory Stick hanno una minore definizione
e dimensioni inferiori rispetto a quelli registrati su nastro.
■
Durante la riproduzione di filmati MJPEG, potrebbero essere
visualizzate delle immagini incomplete o frammentate.
Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
■
È possibile trasferire un file MJPEG su un PC mediante DVC
Media 7.0, utilizzando la porta USB del PC.
Quindi, sarà possibile riprodurre il file MJPEG con un programma
di riproduzione quale Microsoft Windows Media Player
(DVC Media 7.0 è incluso nel CD fornito).
■
Nella modalità M.REC non sono disponibili le seguenti funzioni:
- EIS (Electronic Image Stabilizer), Zoom digitale, Fade
(dissolvenza), Program AE (esposizione programmata), Effetto
speciale digitale, Slow Shutter (otturatore lento)
■
Durante la registrazione, non spegnere la videocamera, né
rimuovere la Memory Stick o la batteria.
La Memory Stick o i dati in essa contenuti potrebbero
danneggiarsi.
■
I filmati registrati sulla Memory Stick potrebbero non essere
riprodotti su videocamere di altre marche.
■
Potrebbe non essere possibile riprodurre un file MJPEG registrato
con un'altra videocamera.
9797
Page 98
FRANÇAIS
1600 X 1200
[0 4 / 0 6]
1 0 0 - 0 0 0 4
320
MJPEG
0 0: 0 1 / 0 0: 2 3DCAM0002.AVI
REC SEARCHFADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Affichage des images fixes/mobiles
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes/mobiles enregistrées sur la
carte Memory Stick.
✤ Trois possibilités vous sont offertes :
■
Image fixe/mobile individuelle
■
Diaporama: permet de visualiser toutes les images automatiquement
dans l’ordre de leur enregistrement.
■
Multi-écran: pour afficher 6 images à la fois
Visualisation d’une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image fixe/mobile, les
indications NO STORED IMAGE! et apparaissent sur l’écran.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez les images
fixes/mobiles que vous souhaitez visualiser.
■
Pour afficher l’image fixe/mobile suivante: appuyez sur la touche
(FWD).
■
Pour afficher l’image fixe/mobile précédente: appuyez sur la touche
(REV).
■
Si vous appuyez sur (FWD) alors que vous visualisez la dernière
image fixe/mobile, vous accéderez à la première image fixe; si vous
appuyez sur (REV) alors que vous visualisez la première image
fixe/mobile, vous accéderez à la dernière.
■
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour rechercher
rapidement une image fixe/mobile.
■
Image mobile: si vous appuyez sur (PLAY/STILL), la lecture
de l’image mobile démarre; à la fin de la lecture, la première scène
s’affiche sous forme d’image fixe.
- Si vous appuyez sur (PLAY/STILL) pendant la lecture, l’image
mobile s’arrête et la scène devient fixe. Si vous appuyez à nouveau
sur (PLAY/STILL), la lecture reprend.
Important
■
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître lors de la
lecture d’images mobiles MJPEG, mais il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
■
Il est possible que les images mobiles enregistrées sur la carte
Memory Stick ne soient pas compatibles avec les caméscopes
d’autres marques.
Les fichiers MJPEG enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne pas être lus par le
vôtre.
La lecture de la Memory Stick prend plus de temps si celle-ci contient des fichiers lourds.
Vous pouvez transférer un fichier MJPEG vers votre PC à l’aide de DVC Media 7.0 et d’un port
USB. Lisez ensuite le fichier avec un programme de lecture d’images mobiles, par exemple
Microsoft Windows Media Player (DVC Media 7.0 est inclus dans le CD fourni).
■
■
■
9898
Visualizzazione di immagini fisse/filmati
✤ È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse e i filmati
registrati sulla Memory Stick.
✤ Sono disponibili 3 modi per visualizzare le immagini registrate.
Image
■
still image
moving picture
■
Potrebbe non essere possibile riprodurre un file MJPEG registrato con un'altra videocamera.
■
Quando la lettura il Bastone Memoria con la misura grande, questo prende qualche più tempo.
■
È possibile trasferire un file MJPEG su un PC mediante DVC Media 7.0, utilizzando la porta
USB del PC. Quindi, sarà possibile riprodurre il file MJPEG con un programma di
riproduzione quale Microsoft Windows Media Player (DVC Media 7.0 è incluso nel CD fornito).
Size
Visualizzazione di una sola immagine
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
Playback time/
Time of recorded
picture
MJPEG Size
File number
■
■
■
■
■
Visualizzazione di immagini fisse/filmati singoli
■
Visualizzazione in sequenza: per visualizzare
automaticamente tutte le immagini in sequenza.
■
Visualizzazione multipla: per visualizzare 6 immagini alla
volta.
■
Sul display viene visualizzata l'ultima immagine fissa
o l'ultimo filmato registrati.
-Se non sono presenti immagini fisse/filmati sulla
Memory Stick, vengono visualizzati NO STORED
IMAGE! e il simbolo .
3. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV),
Per visualizzare l'immagine fissa o il filmato successivi: premere il
pulsante (FWD).
Per visualizzare l'immagine fissa o il filmato precedenti: premere il
pulsante (REV).
Se si preme (FWD) quando ci si trova sull'ultima immagine
fissa/filmato, si torna alla prima immagine fissa/filmato, se si preme
passa all'ultima immagine fissa/filmato.
Premere (FWD) o (REV) per cercare rapidamente
un'immagine fissa o un filmato.
Filmato: premendo (PLAY/STILL), viene riprodotto il filmato e, al
termine della riproduzione, viene visualizzata la prima scena come
immagine fissa.
-Se si preme (PLAY/STILL) durante la riproduzione,
individuare l'immagine fissa o il filmato desiderati.
(REV) quando ci si trova sulla prima immagine fissa/filmato, si
il filmato viene interrotto e la scena appare come un'immagine
fissa. Se si preme nuovamente (PLAY/STILL), la
riproduzione viene riavviata.
Note
■
Durante la riproduzione di filmati MJPEG, potrebbero essere
visualizzate delle immagini incomplete o frammentate.
Non si tratta di un'anomalia di funzionamento.
■
Potrebbe non essere possibile riprodurre con una videocamera di
un'altra marca i filmati registrati sulla Memory Stick.
Page 99
FRANÇAIS
192021
222324
[22/24]100-0025
REC SEARCHFADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Mode appareil photo numérique
Visualisation des images sous forme de diaporama
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
■
La dernière image fixe/mobile enregistrée s’affiche.
2. Appuyez sur la touche S.SHOW.
■
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres,
à raison de 3 à 4 secondes par image.
3. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
touche S. SHOW.
Visualisation des images sur le multi-écran
1. Réglez le caméscope sur M.PLAY. (voir page 29)
■
La dernière image fixe/mobile enregistrée
s’affiche.
2. Pour afficher six images fixes/mobiles en même
temps sur un seul écran, appuyez sur la touche
MULTI DISP.
■
Une marque de sélection () apparaît sous
l’image fixe/mobile.
■
La première scène des images mobiles
s’affiche en tant qu’image fixe et est indiquée
par le symbole ( ).
■
À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez une image fixe/mobile.
■
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche (REV).
■
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche (FWD).
3. Pour revenir au mode single playback,
appuyez à nouveau sur la touche MULTI DISP.
ou appuyez sur le SELECTEUR DE MENU.
■
L’image fixe/mobile que vous avez marquée s’affiche sur la
totalité de l’écran.
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Visualizzazione in sequenza
1. Selezionare la modalità M.PLAY. (vedere pag. 29)
■
Viene visualizzata l'ultima immagine fissa o l'ultimo filmato
registrati.
2. Premere il pulsante S.SHOW.
■
Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per 3~4
secondi ciascuna.
3. Per interrompere la visualizzazione in sequenza, premere
nuovamente il pulsante S.SHOW.
Visualizzazione multipla
1. Selezionare la modalità M.PLAY.
(vedere pag. 29)
■
Viene visualizzata l'ultima immagine fissa o
l'ultimo filmato registrati.
2. Per visualizzare su una sola schermata le sei
immagini fisse o i sei filmati memorizzati,
premere il pulsante MULTI DISP.
■
Sotto l'immagine fissa o il filmato viene
visualizzato un segno di selezione ().
■
I filmati appaiono con la prima scena
visualizzata come un'immagine fissa,
contrassegnata da un indicatore di filmato
( ).
■
Spostare il SELETTORE MENU per
selezionare un'immagine fissa o un filmato.
■
Per visualizzare le sei immagini precedenti,
premere il pulsante (REV).
■
Per visualizzare le sei immagini successive,
premere il pulsante (FWD).
3. Per ritornare alla modalità di riproduzione singola, premere di nuovo il
pulsante MULTI DISP. oppure premere il SELETTORE MENU.
■
L'immagine fissa o il filmato contrassegnati riempiono l'intero
display.
9999
Page 100
FRANÇAIS
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
PROTECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
M.PLAY MODE
THIS FILENUM:000
000
[09/09]
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
Mode appareil photo numérique
ITALIANO
Modalità Digital Still Camera
Marquage des images fixes pour l’impression
✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF
(Digital Print Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images fixes
contenues sur une carte Memory Stick sur une imprimante prenant
en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■
THIS FILE : permet d’insérer une marque d’impression sur
l’image affichée à l’écran.
■
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
fixes stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez-le sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche
MENU SELECTOR.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. Sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
7. Sélectionnez ensuite l’option THIS FILE ou ALL
FILES et appuyez sur la touche MENU
SELECTOR.
8. Enfin, sélectionnez la quantité et appuyez sur la
touche MENU SELECTOR.
Important
■
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999
images du fichier sont définies sur 0 ou 1.
■
La durée du traitement requise avec l’option ALL
FILES varie en fonction du nombre d’images fixes
■
100100
enregistrées.
Il est impossible de marquer pour l’impression des
images mobiles.
Contrassegno delle immagini per la stampa
✤ Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ È possibile stampare automaticamente le immagini fisse registrate su
una Memory Stick con una stampante che supporta il formato DPOF.
✤ La funzione PRINT MARK è disponibile in due modalità.
■
THIS FILE: consente di apporre un contrassegno di stampa
sull'immagine visualizzata sul display LCD.
■
ALL FILES: consente di stampare una copia di tutte le immagini
fisse memorizzate.
1. Selezionare la modalità MEMORY.
2. Selezionare la modalità PLAYER.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV),
individuare l'immagine fissa che si desidera
contrassegnare.
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere il SELETTORE MENU.
■
Viene visualizzato il sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE MENU per selezionare
PRINT MARK, quindi premere il SELETTORE MENU.
7. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare
l'opzione THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il
SELETTORE MENU.
8. Utilizzare il SELETTORE MENU per selezionare la
quantità desiderata, quindi premere il SELETTORE
MENU.
Note
■
Quando si imposta l'opzione PRINT MARK su ALL
FILES, 999 file a partire dal file corrente vengono
impostati su 1 oppure 0.
■
L'opzione ALL FILES può richiedere molto tempo a
seconda del numero di immagini fisse memorizzate.
■
Non è possibile aggiungere contrassegni di stampa ai
filmati.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.