Samsung VPD907, VPD907i, VPD907Di, VPD907D User Manual

Page 1
ENGLISH ESPAÑOL
ELECTRONICS
S
T A
R
T /
S
T
O P
S E
L
F T IM
E
R
A
.D
U
B
Z E
R
O M E
M
O
R
Y
P H
O
T
O
D
IS
P
L A
Y
X
2
S
L O
W
F .A
D
V
P
H O
T
O
S
E
A R
C
H
D A
T
E /
T
I M
E
Digital Video Camcorder
VP-D907(i)/D907D(i)
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocámara digital
VP-D907(i)/D907D(i)
AF Autofoco CCD Dispositivo acoplado
por carga
LCD Visualización en cristal
líquido
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la cámara, lea detenidamente este manual de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores.
Este producto cumple con las normas CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
AD68-00811H (Rev. 01)
Page 2
ENGLISH
ENGLISH ESPAÑOL
Contents
Notes and Safety Instructions ............................................... 6
Getting to Know Your Camcorder ...................................... 11
Features.................................................................................................................11
Accessories Supplied with camcorder ................................................................ 12
Front & Left View ................................................................................................ 13
Left side View ...................................................................................................... 14
Right & Top View ................................................................................................. 15
Rear & Bottom View ............................................................................................ 16
Remote control .................................................................................................... 17
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) ........................... 18
OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY (Memory Stick) modes)....... 19
Turning the OSD on/off (On Screen Display) .............................................. 19
Preparation ......................................................................... 20
How to use the Remote Control ........................................................................ 20
Battery Installation for the Remote Control .................................................. 20
Self Record using the Remote Control ........................................................ 20
Lithium Battery Installation....................................................................................21
Adjusting the Hand Strap ................................................................................... 22
Connecting a Power Source ............................................................................... 23
To use the AC Power adapter and DC Cable ............................................. 23
To select the CAMCORDER mode ...............................................................23
Using the Lithium Ion Battery Pack ................................................................... 24
Charging the Lithium Ion Battery Pack ........................................................ 24
Table of continuous recording time based on model and battery type ...... 25
Battery level display ...................................................................................... 26
Inserting and Ejecting a Cassette ...................................................................... 27
BASIC Recording ................................................................ 28
Making your First Recording ............................................................................... 28
To select the CAMCORDER mode .................................................................... 29
To select the DSC (Digital Still Camera) mode ....................................................29
Selecting the OSD LANGUAGE.......................................................................... 30
Record Search (REC SEARCH) ................................................................. 31
Hints for Stable Image Recording ...................................................................... 32
Recording with the LCD monitor .................................................................. 32
Recording with the Viewfinder ..................................................................... 32
Adjusting the LCD monitor .................................................................................. 33
Using the VIEWFINDER .................................................................................... 34
Adjusting the Focus ...................................................................................... 34
Playing back a tape you have recorded on the LCD monitor ............................ 35
Controlling Sound from the Speaker ................................................................. 36
22
Índice
Notas e instrucciones de seguridad....................................... 6
Introducción a la videocámara............................................ 11
Características...................................................................................................... 11
Accesorios incluidos con la videocámara............................................................ 12
Vistas frontal y lateral izquierda........................................................................... 13
Vista lateral izquierda........................................................................................... 14
Vistas superior y lateral derecha ........................................................................ 15
Vistas posterior e inferior ..................................................................................... 16
Mando a distancia................................................................................................ 17
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA)
y reproductor de vídeo (PLAYER) ................................................................ 18
OSD (visualización en pantalla en los modos M.REC y M.PLAY
(Memory Stick)) .............................................................................................. 19
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) ..................... 19
Preparación ......................................................................... 20
Uso del mando a distancia .................................................................................. 20
Instalación de la pila del mando a distancia................................................. 20
Autograbación empleando el mando a distancia ......................................... 20
Instalación de la pila de litio................................................................................. 21
Ajuste de la empuñadura..................................................................................... 22
Conexión a una fuente de energía...................................................................... 23
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC ..................................... 23
Selección de la modalidad de videocámara ................................................ 23
Utilización de la batería de ion de litio................................................................. 24
Carga de la batería de ion de litio................................................................. 24
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería......................................................................................... 25
Indicador de carga de la batería................................................................... 26
Introducción y expulsión del casete..................................................................... 27
Grabación básica................................................................. 28
Primera grabación................................................................................................ 28
Cómo seleccionar el modo CAMCORDER......................................................... 29
Cómo seleccionar el modo DSC (Digital Still Camera)........................................29
Selección del idioma OSD................................................................................... 30
Búsqueda de grabación (REC SEARCH) .................................................... 31
Consejos para la grabación estable de imágenes.............................................. 32
Grabación utilizando la pantalla LCD ........................................................... 32
Grabación empleando el visor ...................................................................... 32
Ajuste de la pantalla LCD .................................................................................... 33
Utilización del VISOR........................................................................................... 34
Ajuste del foco .............................................................................................. 34
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada.....................................35
Control de sonido desde el altavoz ......................................................................36
Page 3
ENGLISH ESPAÑOL
Contents
Advanced Recording .......................................................... 37
Use of various Functions .................................................................................... 37
Setting menu items ....................................................................................... 37
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY
mode .............................................................................................................. 38
Availability of functions in each mode .......................................................... 39
CLOCK SET ................................................................................................ 40
WL. REMOTE .............................................................................................. 41
BEEP SOUND ............................................................................................. 42
SHUTTER SOUND ...................................................................................... 43
USB CONNECT ............................................................................................ 44
DEMONSTRATION ..................................................................................... 45
PROGRAM AE ............................................................................................ 46
Setting the PROGRAM AE ........................................................................... 47
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ......................................................... 48
Zooming In and Out ...................................................................................... 49
Tele MACRO .................................................................................................. 49
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ................................................... 50
Digital Zoom ................................................................................................. 50
EIS (Electronic Image Stabilizer) ................................................................. 51
DSE (Digital Special Effects) SELECT ........................................................ 52
Selecting an Digital Special effect ................................................................ 53
MEMORY MIX ............................................................................................... 54
Recording Superimposed images on a tape ................................................ 55
REC MODE ................................................................................................. 56
AUDIO MODE ............................................................................................. 57
WIND CUT ................................................................................................... 58
DATE/TIME .................................................................................................. 59
TV DISPLAY ................................................................................................ 60
Using Quick Menu ............................................................................................... 61
Setting the Quick menu ................................................................................ 62
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................. 63
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................ 64
EASY Q Mode (for Beginners) ........................................................................... 65
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................................................... 66
Auto Focusing ............................................................................................... 66
Manual Focusing .......................................................................................... 66
Using the Built - in Flash...................................................................................... 67
FLASH SELECT ........................................................................................... 67
BLC (Back Light Compensation) ........................................................................ 68
Fade In and Out .................................................................................................. 69
To Start Recording ........................................................................................ 69
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ......................................... 69
Audio dubbing .................................................................................................... 70
Dubbing sound............................................................................................... 70
Dubbed Audio Playback ............................................................................... 71
PHOTO Image Recording ................................................................................... 72
Índice
Grabación avanzada .......................................................... 37
Utilización de las distintas funciones .................................................................. 37
Ajustes del menú .......................................................................................... 37
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA (cámara) o
PLAYER (reproducción) y en la modalidad M.REC o M.PLAY ................... 38
Disponibilidad de funciones en cada modalidad ......................................... 39
Ajuste del reloj (CLOCK SET) ..................................................................... 40
Controlador inalámbrico (WL. REMOTE) .................................................... 41
Señal acústica (BEEP SOUND) .................................................................. 42
Sonido del obturador (SHUTTER SOUND) ................................................ 43
USB CONNECT ............................................................................................ 44
Demostración (DEMONSTRATION) ............................................................ 45
Programa AE (PROGRAM AE) .................................................................... 46
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE) ................................................. 47
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) ...................................................... 48
Acercamiento y alejamiento de las imágenes ............................................. 49
Tele MACRO .................................................................................................. 49
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital........... 50
Zoom digital .................................................................................................. 50
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen) ............................................... 51
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ........................................ 52
Cómo seleccionar un efecto especial digital ................................................ 53
Mezcla de imágenes en memoria (MEMORY MIX) .................................... 54
Grabación de imágenes superpuestas en una cinta ................................... 55
Modalidad de grabación (REC) ................................................................... 56
Modalidad de audio (AUDIO) ....................................................................... 57
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) ............................................. 58
FECHA/HORA (DATE/TIME) ....................................................................... 59
Monitor de TV (TV DISPLAY) ...................................................................... 60
Utilización del menú rápido ................................................................................. 61
Ajustes del menú rápido .............................................................................. 62
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) 63
Obturador lento (Velocidad de obturación baja; SLOW SHUTTER) ................. 64
Modalidad sencilla para principiantes (EASY Q) ............................................... 65
Enfoque manual / Enfoque automático(MF/AF) ................................................. 66
Enfoque automático ..................................................................................... 66
Enfoque manual ........................................................................................... 66
Utilización del flash incorporado ......................................................................... 67
Selección de flash (FLASH SELECT) ......................................................... 67
Compensación de la luz de fondo (BLC) ........................................................... 68
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) .................................. 69
Comienzo de la grabación ........................................................................... 69
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT) ................... 69
Mezcla de audio .................................................................................................. 70
Grabación de sonido adicional .................................................................... 70
Reproducción de una cinta con audio mezclado ........................................ 71
Grabación de imágenes fotográficas .................................................................. 72
33
Page 4
ENGLISH
ENGLISH ESPAÑOL
Contents
Searching for a PHOTO picture ................................................................... 72
Various Recording Techniques ........................................................................... 73
Playback ............................................................................. 74
Tape Playback ..................................................................................................... 74
Playback on the LCD monitor ...................................................................... 74
Playback on a TV monitor ............................................................................ 74
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks .............................. 74
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .................. 75
Playback ....................................................................................................... 75
Various Functions while in PLAYER mode ......................................................... 76
Playback pause ............................................................................................ 76
Picture search (Forward/Reverse) ............................................................... 76
Slow playback (Forward/Reverse) ............................................................... 76
Frame advance (To play back frame by frame) ........................................... 77
X2 Playback (Forward/Reverse ) ................................................................. 77
Reverse playback .......................................................................................... 77
ZERO MEMORY ................................................................................................ 78
PB ZOOM ............................................................................................................ 79
Recording in PLAYER mode (VP-D907i/D907Di only)............. 80
IEEE 1394 Data Transfer ..................................................... 81
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....................... 81
Connecting to a DV device ........................................................................... 81
Connecting to a PC ...................................................................................... 81
System requirements .................................................................................... 81
Recording with a DV connection cable (VP-D907i/D907Di only)................. 82
USB interface .................................................................... 83
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................. 83
System Requirements ......................................................................................... 83
Installing DVC Media 7.0 Software...................................................................... 84
Connecting to a PC ............................................................................................. 85
Digital Still Camera mode ................................................... 86
MEMORY STICK ................................................................................................. 86
Memory Stick Functions ................................................................................ 86
Inserting and ejecting the Memory Stick ...................................................... 87
Structure of folders and files on the Memory Stick ...................................... 88
Image Format ............................................................................................... 88
Selecting the image quality ................................................................................. 89
Select the photo quality ............................................................................... 89
Number of images on the Memory Stick ..................................................... 89
Selecting the recording image size...................................................................... 90
Selecting the moving picture size .........................................................................91
Recording images continuously........................................................................... 92
44
Índice
Búsqueda de una fotografía ......................................................................... 72
Técnicas diversas de grabación ......................................................................... 73
Reproducción ...................................................................... 74
Reproducción de una cinta ................................................................................. 74
Reproducción en la pantalla LCD ................................................................ 74
Reproducción en un monitor de televisión .................................................. 74
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo ......... 74
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio y vídeo . 75
Reproducción .............................................................................................. 75
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ................................................. 76
Pausa en la reproducción ............................................................................ 76
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ................................... 76
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) .......................... 76
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) .......................... 77
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás) ..................... 77
Reproducción hacia atrás ............................................................................ 77
Memoria cero (ZERO MEMORY) ....................................................................... 78
Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ..................................................................79
Grabación en la modalidad PLAYER (sólo en los modelos VP-D907i/D907Di)
Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................... 81
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV ... 81
Conexión a un aparato DV .......................................................................... 81
Conexión a un ordenador ............................................................................ 81
Requisitos del sistema ................................................................................. 81
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo en los modelos VP-D907i/D907Di) ..................................................... 82
Interfaz USB ....................................................................... 83
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB .................. 83
Requisitos del sistema ........................................................................................ 83
Instalación del Software DVC Media 7.0 ............................................................ 84
Conexión a un ordenador ................................................................................... 85
Modalidad de cámara fotográfica digital ............................ 86
MEMORY STICK ................................................................................................. 86
Funciones del Memory Stick ........................................................................ 86
Introducción y extracción del Memory Stick ................................................ 87
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick .................................. 88
Formato de imagen ...................................................................................... 88
Selección de la calidad de imagen ..................................................................... 89
Selección de la calidad fotográfica .............................................................. 89
Número de imágenes del Memory Stick ..................................................... 89
Selección del tamaño de la imagen de la grabación ..........................................90
Selección del tamaño de la imagen de vídeo .................................................... 91
Grabación continuada de imágenes ................................................................... 92
... 80
Page 5
ENGLISH ESPAÑOL
Contents
Select the CONTINUOUS SHOT.................................................................. 92
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode .............................. 93
Recording images to a Memory Stick .......................................................... 93
Recording an image from a cassette as a still image ................................ 94
Copying still images from a cassette to Memory Stick ....................................... 95
MJPEG RECORDING ........................................................................................ 96
Recording moving pictures onto a MEMORY STICK................................... 96
Viewing still images/moving pictures .................................................................. 98
To view a Single image.................................................................................. 98
To view a slide show...................................................................................... 99
To view the Multi Display ............................................................................... 99
Marking still images for printing ........................................................................ 100
Printing Your Pictures - Using the PictBridge (DIRECT PRINT) ...................... 101
Connecting to a Printer ...............................................................................101
Printing Images ......................................................................................... 102
To print the date on the image .....................................................................103
Protection from accidental erasure.................................................................... 104
Deleting Still images/Moving pictures ............................................................... 105
Deleting images in the menu ...................................................................... 105
Deleting images using the DELETE button................................................ 106
Deleting images in MULTI DISPLAY mode ................................................ 106
Formatting the Memory Stick and setting the File Number .............................. 107
Formatting the Memory Stick ..................................................................... 107
Attention ...................................................................................................... 107
Setting the File Number............................................................................... 108
Smart Shoe ........................................................................ 109
Using the Smart Shoe ................................................................................ 109
Maintenance ...................................................................... 111
After finishing a recording .................................................................................. 111
Cleaning and Maintaining the Camcorder ......................................................... 112
Cleaning the Video Heads .......................................................................... 112
Using Your Camcorder Abroad ......................................................................... 113
Power sources ............................................................................................ 113
Colour system ............................................................................................. 113
Troubleshooting................................................................. 114
Troubleshooting ................................................................................................. 114
Self Diagnosis Display ................................................................................ 114
Moisture Condensation ............................................................................... 114
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ..................................... 115
Specifications .................................................................... 117
INDEX................................................................................ 118
Índice
Selección del disparo continuo (CONTINUOUS SHOT) ............................ 92
Grabación de imágenes fijas en el Memory Stick en la modalidad M.REC ..... 93
Grabación de imágenes en el Memory Stick .............................................. 93
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija ........................ 94
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick ............................... 95
Grabación en formato MJPEG (MJPEG RECORDING) ................................... 96
Grabación de imágenes en movimiento en una MEMORY STICK ............ 96
Visionado de imágenes fijas y de vídeo ..............................................................98
Visionado de imágenes una a una .............................................................. 98
Visionado de una proyección de diapositivas ............................................. 99
Visionado simultáneo o de varias imágenes ............................................... 99
Marcado de imágenes fijas para imprimirlas ................................................... 100
Impresión de imágenes mediante PictBridge (DIRECT PRINT) ..................... 101
Conexión a una impresora...........................................................................101
Impresión de imágenes............................................................................... 102
Cómo imprimir la fecha en la imagen..........................................................103
Protección contra el borrado accidental ........................................................... 104
Borrado de imágenes fijas y de vídeo ...............................................................105
Cómo eliminar imágenes en el menú......................................................... 105
Cómo eliminar imágenes con el botón DELETE........................................ 106
Cómo eliminar imágenes en el modo MULTI DISPLAY............................. 106
Cómo formatear el Memory Stick y configurar el número de archivo.............. 107
Formateado del Memory Stick ................................................................... 107
Atención ..................................................................................................... 107
Ajuste del número de archivo .................................................................... 108
Zapata inteligente.............................................................. 109
Utilización de la zapata
Mantenimiento ................................................................. 111
Tras finalizar la grabación ................................................................................. 111
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ................................................. 112
Limpieza de los cabezales de vídeo .......................................................... 112
Utilización de la videocámara en el extranjero ................................................. 113
Fuentes de potencia ................................................................................... 113
Sistemas de color ....................................................................................... 113
Problemas y soluciones .................................................... 114
Problemas y soluciones .................................................................................... 114
Pantalla de autodiagnósticos ..................................................................... 114
Condensación de humedad ....................................................................... 114
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY....... 115
Especificaciones técnicas .................................................. 117
ÍNDICE ALFABÉTICO ....................................................... 118
(
inteligente)
.......................................................... 109
55
Page 6
ENGLISH
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the rotation of the LCD monitor
Please rotate the LCD monitor carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD monitor to the Camcorder.
1. LCD monitor closed.
2. Standard recording using the LCD monitor.
A LCD Monitor is opened applying a finger to LCD open knob.
3. Recording when looking at the LCD monitor from the top.
4. Recording when looking at the LCD monitor from the front.
5. Recording when looking at the LCD monitor from the left.
1
2
3
4
5
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la pantalla LCD.
El monitor LCD se abre pulsando con un dedo el
LCD monitor open knob
botón de apertura del LCD.
3. Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente.
5. Grabación mirando al monitor de LCD desde la izquierda.
66
Page 7
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D907i/D907Di only)
Television programs, video tapes, DVD titles, films and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de
2. No permita que la videocámara se moje.
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
(sólo modelos VP-D907i/D907Di)
Notas referentes a la condensación de humedad
condensación en el interior de la videocámara.
(por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
60°C o 140°F). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a la luz del sol.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.
77
Page 8
ENGLISH
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape installed, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is located correctly and firmly in place. Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD monitor when making long recordings, because the LCD monitor uses up more battery power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Be careful not to drop the battery pack when you release it from the
camcorder.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
88
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería, mantenga la videocámara apagada cuando no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta puesta y se deja en la modalidad de STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería.
- Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos.
* Tenga cuidado de no dejar caer la batería al retirarla de la
videocámara.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con un casete de limpieza de tipo seco.
- No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los cabezales se podrían estropear.
Page 9
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder so that the viewfinder points towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder using the viewfinder.
3. Excessive force when pulling the viewfinder out may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD monitor
1. The LCD monitor has been manufactured using high precision tech-nology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in colour) that appear on the LCD monitor. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor under direct sunlight or outdoors, it may be difficult to see the picture clearly. If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.
Nota referente al OBJETIVO
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo acoplado por carga)
Notas referentes al visor electrónico
1. No coloque la videocámara de modo que el visor apunte hacia el sol. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior. Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No tire en exceso del visor; podría estropearse.
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la
acción directa del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad. Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
- Para obtener una imagen estable durante la grabación, asegúrese de que la empuñadura está debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la empuñadura, pues podría estropearse.
99
Page 10
ENGLISH
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON. In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
SERVICING
- Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
- Opening or removing covers may expose you to dangerous
voltage or other hazards.
- Refer all servicing to qualified service personnel.
REPLACEMENT PARTS
- When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part.
- Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
1010
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON. En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Existe el peligro de que se produzca una explosión si la pila se cambia de forma incorrecta. Cámbiela únicamente por otra del mismo tipo o equivalente.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico.
MANTENIMIENTO
- No intente realizar el mantenimiento de esta VIDEOCÁMARA personalmente.
- Si abre o quita cubiertas puede exponerse a tensión peligrosa u otros riesgos.
- Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado.
PIEZAS DE RECAMBIO
- Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el técnico de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza original.
- Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios, descarga eléctrica u otros peligros.
Page 11
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German, Spanish, Italian, Polish and Dutch.
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and inter-connectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images. (VP-D907/D907D is not able to receive digital data from another DV Device)
USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images/movies to a PC using the USB interface without an add-on card.
900x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
Colour TFT LCD monitor
A high-resolution colour TFT LCD monitor gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
Digital Still Camera function
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard still
images.
You can transfer standard still images on the Memory Stick to your PC
using the USB interface.
Direct Print
You can print still images by connecting to a printer with PictBridge function.
MJPEG (Moving picture) Recording
MJPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Stick.
Mega-pixel CCD
Your camcorder incorporates a 2.11 mega-pixel CCD. High-resolution still images can be recorded to a Memory Stick.
Built-in Flash
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination using the built-in Flash.
Características
Idioma Multi OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés, alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE 1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes. (Los modelos VP-D907/D907D no pueden recibir datos digitales desde otro aparato DV.)
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas y películas al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
Función de cámara fotográfica digital
Mediante el Memory Stick puede grabar y reproducir imágenes fijas estándar fácilmente.
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Stick al PC mediante la interfaz USB.
Direct Print
Se pueden imprimir imágenes fijas con la función PictBridge y una impresora conectada.
Grabación de MJPEG (imágenes en movimiento)
Permite grabar imágenes de vídeo en el Memory Stick.
CCD mega píxel
La videocámara incorpora un CCD de 2,11 mega píxeles En el Memory Stick se pueden grabar imágenes fijas de alta resolución.
Flash incorporado
Puede realizar fotografías que tengan un aspecto natural con el flash incorporado y la iluminación adecuada.
1111
Page 12
ENGLISH
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter (AA-E7 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi-AV Cable (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Instruction Book
6. Lithium batteries for Remote Control and Clock. (TYPE: CR2025, 2 EA)
7. Remote Control
8. USB cable
9. Software CD
10. Memory Stick
11. Lens Cover
Optional Accessory
12. Scart adapter
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Memory Stick
12. Scart adapter
2. AC Power Adapter (AA-E7 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
11. Lens Cover
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados junto con la videocámara digital.
Accesorios incluidos con la videocámara
3. AC cord
6. Lithium batteries (CR2025, 2 EA)
9. Software CD
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA (TIPO AA-E7)
3. Cable de CA
4. Cable Multi-AV (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el mando a distancia y el reloj (Tipo CR2025, 2 EA)
7. Mando a distancia
8. Cable USB
9. CD de software
10. Memory Stick
11. Cubreobjetivo
Accesorio opcionales
12. Adaptador Scart
1212
Page 13
ENGLISH ESPAÑOL
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
1. Function buttons
2. Ring Focus
4. Built-in FLASH
5. Handstrap ring
7. Remote sensor
8. Internal MIC
1. Function buttons PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY Q MULTI DISP.
: (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC MJPEG STOP
2. Ring FOCUS (see page 66)
3. Lens
4. Built-in FLASH
(see page 67)
5. Handstrap ring
6. LED LIGHT (see page 64)
3. Lens
6. LED LIGHT
MJPEG PLAY/STILL
7. Remote sensor
8. Internal MIC
9. Viewfinder (see page 34)
10. LCD monitor open
11. TFT LCD monitor
Vistas frontal y lateral izquierda
9. Viewfinder
10. LCD monitor open
11. TFT LCD monitor
1. Botones de funciones PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY Q MULTI DISP.
: (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE : (STOP) BLC MJPEG STOP
2. Anillo FOCUS (ver página 66)
3. Objetivo
4. Flash incorporado (ver página 67)
5. Anillo de la correa de mano
6. PILOTO LUMINOSO (ver página 64)
7. Sensor para el mando a distancia
8. Micrófono incorporado
9. Visor (ver página 34)
10. Abrir pantalla LCD
11. Pantalla LCD TFT
MJPEG PLAY/STILL
1313
Page 14
ENGLISH
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Left Side View
1. MENU button
2. MENU Selector
3. External MIC in
4. DC jack
5. Charging indicatior
1. MENU button
2. MENU Selector (MENU/VOLUME)
3. External MIC in
4. DC jack
5. Charging indicatior (see page 24)
6. Mode switch (MEMORY /TAPE) (see page 29)
7. FLASH (CAMERA, M.REC) (see page 67)/PB ZOOM (PLAYER) (see page 79)
1414
8. MEMORY MIX (CAMERA) (see page 54)/S.SHOW (M.PLAY) (see page 99)
9. Speaker (see page 36)
10. DISPLAY (see page 19)
11. MACRO (CAMERA, M.REC) (see page 49)/DELETE (M.PLAY) (see page 106)
Vista lateral izquierda
1. Botón MENÚ
2. MENU SELECTOR (selección de menú/ volumen)
3. Conector para micrófono externo
4. Conector de CC
5. Indicador de carga (ver página 24)
6. Cambio de modo (MEMORY/TAPE) (ver página 29)
6. Mode switch
7. FLASH/PB ZOOM
8. MEMORY MIX/ S.SHOW
9. Speaker
10. DISPLAY
11. MACRO/DELETE
7. FLASH (CAMERA, M.REC) (ver página 67)/PB ZOOM (PLAYER) (ver página 79)
8. MEMORY MIX (CAMERA) (ver página 54)/S.SHOW (M.PLAY) (ver página 99)
9. Altavoz (ver página 36)
10. Pantalla (ver página 19)
11. MACRO (CAMERA, M.REC) (ver página 49)/DELETE (M.PLAY) (ver página 106)
Page 15
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Right & Top View
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Focus adjustment knob
4. START/STOP button
5. Power switch
1. Zoom lever (see page 49)
2. PHOTO button (see page 93)
3. Focus adjustment knob (see page 34)
4. START/STOP button
5. Power switch (CAMERA/PLAYER) (see page 29)
6. SMART SHOE COVER (see page 109)
7. MF/AF (see page 66)
8. Slow shutter (see page 64)
9. Multi-AV jack
10. DV jack (see page 81)
11. USB jack (see page 85)
12. Hook for handstrap (see page 22)
Vistas superior y lateral derecha
6. SMART SHOE COVER
7. MF/AF
8. Slow shutter
9. Multi-AV jack
10. DV jack
11. USB jack
12. Hook for handstrap
1. Botón del zoom (ver página 49)
2. Botón PHOTO (fotografía; ver página 93)
3. Botón de enfoque (ver página 34)
4. Botón START/STOP (inicio/parada)
5. Interruptor (CAMERA o PLAYER) (ver página 29)
6. SMART SHOE COVER (ver página 109)
7. MF/AF (ver página 66)
8. Obturador lento (ver página 64)
9. Conector Multi-AV
10. Conector DV (ver página 81)
11. Conector USB (ver página 85)
12. Enganche para la empuñadura (ver página22)
1515
Page 16
ENGLISH
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
1. LITHIUM Battery Cover
1. LITHIUM Battery Cover (see page 21)
2. Memory Stick slot (see page 87)
3. Battery Release
4. Tripod receptacle
5. TAPE EJECT (see page 27)
Vistas posterior e inferior
2. Memory Stick slot
1. Cubierta de la pila de litio (ver página 21)
2. Ranura de Memory Stick (ver página 87)
3. Botón para liberar la pila
4. Agujero para el trípode
5. Expulsión de la cinta (ver página 27)
3. Battery Release
5. TAPE EJECT4. Tripod receptacle
1616
Page 17
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote control
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 20)
4. ZERO MEMORY (see page 78)
5. PHOTO Search (see page 72)
6. A.DUB (see page 70)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Direction ( , ) (see page 76)
11. F. ADV (see page 77)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW) (see page 76)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 77)
17. Zoom
18. Display
Mando a distancia
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
1. PHOTO (fotografía)
2. START/STOP (inicio/parada)
3. SELF TIMER (temporizador; ver página 20)
4. ZERO MEMORY (memoria cero; ver página 78)
5. PHOTO Search (búsqueda de foto) (ver página 72)
6. A.DUB (mezcla de audio; ver página 70)
7. (FF; avance rápido)
8. (REW; rebobinado)
9. (PLAY; reproducción)
10. Dirección ( , ) (ver página 76)
11. F.ADV (avance cuadro a cuadro; ver página 77)
12. (STOP; parada)
13. (STILL; imagen fija)
14. (SLOW; cámara lenta) (ver página 76)
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 77)
17. Zoom
18. DISPLAY (presentación en pantalla)
1717
Page 18
ENGLISH
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
AV IN
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy Q mode (see pages 65)
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 52)
4. Program AE (see page 46)
5. White Balance mode (see page 48)
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 68)
7. Manual focus (see page 66)
8. EXPOSURE and Shutter speed (see page 63)
9. Zoom position (see page 49)
10. Memory Mix (see page 54)
11. DATE/TIME (see page 59)
12. USB (see page 83)
13. WL. REMOTE (see page 41)
14. WIND CUT (see page 58)
15. Audio recording mode (see page 57)
16. Zero memory indicator (see page 78)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer (see page 20)
23. EIS (see page 51)
24. Volume control (see page 36)
25. Audio playback channel (see page 71)
26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D907i/D907Di only) (see page 81)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. FLASH mode (see page 67)
30. SLOW SHUTTER (see page 64)
31. Tele MACRO (see page 49)
32. AV IN (see page 80)
1818
OSD in CAMERA mode
1 2
3 4 6 5 10 7
30
WW
9 8
OSD in PLAYER mode
25 32
23 22 21 20 19
31
EASY MIRROR
TAPE !
BLC
M.OVERLAP MF
SHUTTER EXPOSURE
S1/25
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
21 20 19
24
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
2. Modalidad sencilla (EASY Q, ver página 65)
3. Modalidad DSE (efectos especiales digitales; ver página 52)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
15 : 00
10 . J A N . 2 0 0 4
11
26. DV IN (modalidad de transferencia de datos DV; sólo en los modelos VP-D907i/D907Di). (Ver página 81.)
27. DEW (humedad; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. Modalidad de flash (ver página 67)
30. Obturador lento (SLOW SHUTTER, ver página 64)
31. TELE MACRO (ver página 49)
32. AV IN (ver página 80)
4. Programa AE (ver página 46)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
18 17
(ver página 48)
16
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
28 15
ver página 68)
14 13
7. Enfoque manual (ver página 66)
8. Exposición (EXPOSURE) y Velocidad del
29 11
obturador (SHUTTER). (Ver página 63.)
9. Posición del zoom (ver página 49)
10. Mezcla de imágenes en memoria (Memory Mix). (Ver página 54)
11. Fecha y hora (ver página 59)
12. USB (ver página 83)
13. Controlador inalámbrico (ver página 41)
14. Eliminación del ruido del viento (ver página 58)
15. Modalidad de grabación de audio (ver página 57)
16. Indicador de memoria cero (ver página 78)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en minutos)
27
18. Contador de la cinta
28
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
26 12
21. Modalidad de fotografía
22. Autograbación y tiempo de espera (ver página 20)
23. EIS (ver página 51)
24. Control de volumen (ver página 36)
25. Canal de reproducción de audio (ver página 71)
Page 19
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY (Memory Stick) modes)
A. Folder number-file number (see page 88) B. Image counter
- Total number of recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator D. Image recording and loading indicator E. Photo Quality (see page 89) F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 104) G. Print Mark (see page 100) H. SLIDE SHOW (see page 99) I. MJPEG SCREEN SIZE (see page 91) J. Image Size (see page 90) K. Continuous Shot (see page 92) L. Remaining Memory (MJPEG) M. PictBridge (see page 101)
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF. A key input will be displayed for 3 seconds then turn off. In PLAYER mode: When you press any function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode. (see page 59)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF. (see page 61) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
H FG
0 0 1
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (visualización en pantalla en los modos M.REC y M.PLAY (Memory Stick))
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 88)
B. Contador de imágenes
E
DC
[2 0 0 ]
SF
3 2 0 0 2 min
1600
H
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
D
[2 2 / 9 9]
1600 X 1200
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de función, ésta aparece
en la OSD durante tres segundos y después se apaga.
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- La presentación de la fecha y la hora no se ve afectada cuando se enciende o se apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (ver página 59).
- También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la presentación de fecha y hora (ver página 61). Este menú sólo aparece en las modalidades CAMERA y M.REC.
- Número total de imágenes fijas que se pueden grabar.
C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)
B
D. Indicador de grabación y de carga de imágenes
L
E. Calidad fotográfica (ver página 89)
J K
F. Indicador de protección contra el borrado
I
(ver página 104) G. Impresión de imágenes (ver página 100) H. Proyección de diapositivas (ver página 99) I. Tamaño de la pantalla MJPEG (ver página 91) J. Tamaño de la imagen (ver página 90) K. Disparo continuo (ver página 92) L. Memoria restante (MJPEG) M. PictBridge
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla)
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
J
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará alternativamente entre activada y
M
desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD: En la modalidad CAMERA: las modalidades STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen en la OSD, incluso si ésta se encuentra apagada y el nombre de la modalidad aparece durante tres segundos. Luego se apaga.
(ver página 101)
1919
Page 20
ENGLISH
START/ STOP
SELF TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/ TIME
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the LCD monitor.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
2020
Uso del mando a distancia
Instalación de la pila del mando a distancia
Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Autograbación empleando el mando a distancia
Self
Timer
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.
el visor el indicador correspondiente.
el temporizador.
- El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una señal acústica.
- En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se acelera y la grabación comienza automáticamente.
- Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar, pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
grabación.
Page 21
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display --- when you set the DATE/TIME to ON. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Open the lithium battery cover from the camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Notes
The lithium battery must be inserted in the correct direction.
Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools - this
will cause a short circuit.
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in
water, to avoid the risk of explosion.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Instalación de la pila de litio
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el adaptador de CC.
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
fecha y hora aparecerá “--- al ajustar DATE/TIME en la posición ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo CR2025.
1. Abra la cubierta de la batería del litio del videocámara.
2. Coloque la pila de litio en el soporte con la carga positiva hacia el extterior ( ).
3. Cierre la cubierta de la pila.
Notas
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto. No utilice pinzas ni otras herramientas metálicas para extraer la pila, ya que puede provocar un cortocircuito. Para evitar un posible riesgo de explosión, no recargue, desmonte, caliente o introduzca la pila en agua.
niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico.
2121
Page 22
ENGLISH
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand.
Hand strap When you are recording
a. Pull and open the Hand Strap
cover to release the Hand Strap.
b. Adjust its length. c. Close the Hand Strap cover
again.
When you carry your camcorder
a. Pull and open
the Hand Strap cover to release the Hand Strap.
b. Remove it from
the ring and adjust its length.
c. Close the Hand
Strap cover again.
Attaching the Lens Cover
a
1 2 3
a b
b c
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la posición de la mano.
Empuñadura Durante la grabación
a. Abra la cubierta de la
empuñadura y saque la
correa. b. Ajusta la longitud. c. Cierre de nuevo la cubierta.
Durante el transporte
a. Tire y abra la
tapa de la correa de mano para soltar la correa de mano.
b. Sáquela de la
hebilla y ajuste la longitud.
c. Vuelva a cerrar
la cubierta de la correa de mano.
Sujeción de la cubierta del objetivo
2222
Page 23
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Notes
You must use the AA-E7 type AC
Power adapter.
The plug and wall socket type may
differ according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the camcorder. (You should keep outside the projection of the DC cable.)
4. Set the camcorder to the desired mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to MEMORY position.
Power Switch
< CAMERA mode >
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente.
Notas
Debe utilizarse un adaptador de CA de tipo AA-E7.
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo, dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara. (Debe mantener fuera la proyección del cable de CC.)
< PLAYER mode >
Selección de la modalidad de videocámara
SI desea utilizar este aparato como
Si desea utilizar este aparato como cámara
4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en la modalidad deseada: CAMERA o PLAYER.
videocámara, ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE (cinta).
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2323
Page 24
ENGLISH
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50% Twice per second 50% ~ 75% Three times per second 75% ~ 90% Blinking stops and stays on 90% ~ 100% On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a second the DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
The battery pack may have some charge in it at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always remove it from the camcorder after it is fully charged.
2424
Power Switch
4
Utilización de la batería de ion de litio
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom. Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición de apagado. El indicador de carga empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeo Cantidad de carga
Una vez por segundo Menos del 50% Dos veces por segundo 50% ~ 75% Tres veces por segundo 75% ~ 90% Deja de parpadear y queda encendido 90% ~ 100% Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la batería se seguirá descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
Es posible que la batería esté un poco cargada en el
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, quítela siempre de la videocámara después de que esté completamente cargada.
momento de la compra.
Page 25
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and battery type.
If you close the LCD monitor, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table above are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS110
SB-LS220
Notes
The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short­circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
time
Approx.
1hr 40min
Approx.
3hr 30min
Continuous recording time
LCD monitor ON Viewfinder ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilización de la batería de ion de litio
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo de
Batería
SB-LS110
SB-LS220
Notas
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) y 40°C (104°F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de menos de 0°C (32°F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas, radiadores, etc.).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría ocasionar un incendio.
carga
Aprox.
1h 40min
Aprox.
3h 30min
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADA
Aprox.
1h 20min
Aprox.
3h
VIEWFINDER ACTIVADO
Aprox.
2h
Aprox.
4h 10min
2525
Page 26
ENGLISH
ENGLISH
Preparation
ESPAÑOL
Preparación
Battery level display
The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack.
a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 25 for
approximate continuous recording times.
The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the environmental temperature and conditions may differ when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
The grey bar shown here to indicate battery level, is actually white
in the LCD monitor (or viewfinder). For example, on the LCD monitor (or viewfinder), "a" (full) will be displayed as a full white bar, and "e" (empty) will be displayed as a battery outline with the background image behind it.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colours are provided (red and grey). You may choose which one indicates charged and which indicates discharged.
Note
The charge mark setting does not affect the
2626
battery's charge status.
Indicador de carga de la batería
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta.
a. Completamente cargada b. 20% - 40% de uso
a
c. 40% - 80% de uso
b
d. 80% - 95% de uso e. Completamente descargada (parpadea)
c
d
e
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
La barra gris que aparece aquí para indicar el nivel de pilas se
vuelve blanca en la LCD (o visor). Por ejemplo, en la LCD (o visor), aparecerá "a" (lleno) como una barra blanca llena y "e" (vacío) aparecerá como un contorno de pila con la imagen de fondo detrás de ella.
El valor de la marca de carga no afecta al estado de carga de la pila.
La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace la batería lo antes posible.
Consulte la tabla de la página 25 para obtener
información sobre los tiempos aproximados de grabación continuada.
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite saber si ha sidorecargada o no.Hay dos colores, rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la batería está completamente cargada y cuál que la batería está descargada.
Nota
Page 27
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Inserting and Ejecting a Cassette
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not
apply excessive force. This may cause a malfunction.
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT switch and open the cassette door.
If Multi-AV and USB or DV cable are not
connected with camcorder, close the jack cover surely.
- The cassette holding mechanism
2. Insert a tape into the cassette holder with the
3. Press the area labelled PUSH on the
4. Close the cassette door.
Before opening the cassette door, make sure that the jack
When you have recorded something that you wish to keep,
a. Protecting a tape :
b. Removing the tape protection :
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
rises automatically.
tape window facing outward and the protection tab toward the top.
cassette holding mechanism until it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
- Close the door completely until you can
hear a “click”.
Notes
cover is closed.
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole.
direct sunlight.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Introducción y expulsión del casete
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el
compartimento, no aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
jack cover
2
4
4. Cierre la cubierta del compartimento.
Antes de abrir la pletina de la cinta, asegúrese de que la
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
a. Cómo proteger una cinta:
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
1. Para abrir el compartimento del casete, conecte la videocámara a una fuente de potencia y deslice el botón TAPE EJECT (expulsar cinta).
Cierre bien la tapa del jack mientras no
esté conectado el cable Multi-AV y USB o DV.
- El mecanismo de bloqueo se levanta
2. Introduzca el casete en el compartimento con
3. Empuje la zona que contiene la palabra
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic. Notas
tapa de la clavija esté cerrada.
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
Empuje la pestaña de protección del casete de manera que el agujero quede descubierto.
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
que contengan imanes.
alejadas de la acción directa del sol.
automáticamente.
la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia arriba.
PUSH dentro del compartimento hasta que el casete se ajuste correctamente en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
2727
Page 28
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23) (A battery pack or a AC power adapter)
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS COVER.
3. Set the power switch to the CAMERA position.
Open the LCD monitor.
Set the mode switch to the
TAPE position. Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
REC is displayed in the LCD monitor.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD monitor.
1
4
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a
2
una fuente de electricidad (ver página 23). Es decir, una batería o un adaptador de CA.
Introduzca el casete (ver página 27)
3
2. Retire el cubreobjetivo.
3. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE. Asegúrese de que aparece la señal STBY.
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán las señales STOP y PROTECTION!
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a grabar.
En la pantalla LCD aparece la señal REC .
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
Abra la pantalla LCD.
2828
Page 29
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
To select the CAMCORDER mode
If you want to use this unit as a
camcorder, set the mode switch to TAPE position.
CAMERA mode (TAPE record mode)
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to CAMERA.
PLAYER mode
(TAPE playback mode)
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER.
To select the DSC (Digital Still Camera) mode
If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to MEMORY position.
M.REC mode
(MEMORY record mode)
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to CAMERA.
M.PLAY mode
(MEMORY playback mode)
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER.
Cómo seleccionar el modo CAMCORDER
Si desea utilizar la
+
+
Modo PLAYER (modo reproducción TAPE)
1. Ponga el interruptor de modo en TAPE.
2. Ponga el interruptor de encendido en PLAYER.
: CAMERA
mode
: PLAYER
mode
unidad como videocámara, ponga el interruptor de modo en la posición TAPE.
Modo CAMERA
(modo grabación TAPE)
1. Ponga el interruptor de modo en TAPE.
2. Ponga el interruptor de encendido en CAMERA.
Cómo seleccionar el modo DSC (Digital Still Camera)
Si desea utilizar la unidad
+
+
Modo M.PLAY (modo de reproducción MEMORY)
1. Ponga el interruptor de modo en MEMORY.
2. Ponga el interruptor de encendido en PLAYER.
: M.REC
mode
: M.PLAY
mode
como DSC (Digital Still Camera), ponga el interruptor de modo en la posición MEMORY.
Modo M.REC (modo de
grabación MEMORY)
1. Ponga el interruptor de modo en MEMORY.
2. Ponga el interruptor de encendido en CAMERA.
2929
Page 30
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO POLSKI NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET SET TIME! WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMONSTRATION
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Selecting the OSD LANGUAGE
Select the appropriate OSD Language among English, French,
German, Spanish, Iitalian, Polish and Dutch.
The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and MENU SELECTOR.
The available language options are listed.
4. Select a LANGUAGE for OSD using the MENU SELECTOR, then push the MENU SELECTOR.
The OSD is refreshed in selected language.
5. To exit, press the MENU button.
The OSD changes to the selected language.
Note
“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.
3030
Selección del idioma OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes:
inglés, francés, alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparecerá la lista del menú
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
Se muestra una lista de las opciones de idioma disponibles.
4. Seleccione el idioma (LANGUAGE) del OSD mediante el SELECTOR MENÚ y, a continuación, pulse el SELECTOR MENÚ.
Se actualiza el OSD con el idioma seleccionado.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
La pantalla OSD cambia al idioma que se selecciona.
Nota
Las opciones “LANGUAGE” se ejecutan en inglés de forma predeterminada.
Page 31
ENGLISH ESPAÑOL
REC SEARCH
REC SEARCH
Basic Recording
Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
Note
Mosaic shaped picture distortion may appear on the screen while in Record Search mode.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA. Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
Con la videocámara en la posición de
STBY es posible utilizar la función de búsqueda de grabación mediante los botones REC SEARCH +, –. Al mantener pulsado el botón REC SEARCH – la grabación se verá hacia atrás y al mantener pulsado el botón REC SEARCH + la grabación se verá hacia delante.
Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara reproducirá la grabación hacia atrás durante tres segundos y volverá a la posición original automáticamente.
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
3131
Page 32
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cover firmly by clipping it to the hand strap ring. (see page 22)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD monitor to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD monitor frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it. Avoid touching the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until you hear the clicksound. Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
3232
Consejos para la grabación estable de imágenes
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
Fije bien la tapa del OBJETIVO ajustándola al anillo de la correa demano. (ver página 22)
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla. Evite tocar el micrófono integrado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta que oiga un clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Page 33
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT NORMAL BRIGHT ADJUST [ 1 8 ] COLOUR ADJUST [ 1 8 ]
Basic Recording
Grabación básica
Adjusting the LCD
monitor
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) monitor, which enables you to view what you are recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER mode.
In the PLAYER mode, you may only setup the LCD monitor while the tape is playing.
2. Open the LCD monitor and the LCD monitor switches on.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR so that VIEWER is highlighted and then push the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR so that LCD ADJUST is highlighted.
6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Ajuste de la pantalla LCD
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOUR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA o PLAYER.
En la modalidad PLAYER sólo se debe ajustar la pantalla LCD mientras se ve una grabación.
2. Abra la pantalla LCD. Al hacerlo, ésta se encenderá.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar la opción VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede resaltada la opción LCD ADJUST.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
7. Desplace el SELCTOR MENÚ hasta que quede resaltada la opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3333
Page 34
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR again.
The BRIGHT SELECT setting switches between
NORMAL/SUPER each time you push the MENU SELECTOR.
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT
ADJUST and COLOUR ADJUST.
Available adjustment range for BRIGHT ADJUST and
COLOUR ADJUST is 00 ~ 35.
Grabación básica
8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.
La función BRIGHT SELECT cambia entre el ajuste NORMAL
y SUPER cada vez que se pulsa el MENU SELECTOR.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOUR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.
El margen de ajuste disponible para la opción BRIGHT
ADJUST y COLOUR ADJUST es 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Using the VIEWFINDER
In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD
monitor is closed.
In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD
monitor is closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure )
3434
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
Utilización del VISOR
En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada.
En la modalidad CAMERA, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.
Ajuste del foco
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste de foco del VISOR (ver figura).
Page 35
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Playing back a tape you have recorded on the LCD monitor
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.Make sure that the battery pack is in place.
1. Set the mode switch to TAPE.
1
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
A confirmation sound beeps.
3. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
4. Open the LCD monitor and adjust the angle of the LCD monitor.
2
5. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point.
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The camcorder stops automatically after rewinding is complete.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the
3
LCD monitor.
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Set the brightness or colour of the LCD monitor if necessary. (see page 33)
5
Notes
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 74)
Various functions are available in PLAYER mode. (see page 76)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Coloque el interruptor de encendido en el modo PLAYER.
Se oye la señal acústica de confirmación.
3. Introduzca la cinta que desee ver (ver página 27).
4. Abra la pantalla LCD y ajuste el ángulo de ésta.
5. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el comienzo.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
La videocámara se detiene automáticamente cuando termina de rebobinar.
6. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes que ha grabado.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Ajuste el brillo o color de la pantalla LCD si es necesario. (ver página 33.)
Notas
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador (ver página 74).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones (ver página 76).
3535
Page 36
ENGLISH ESPAÑOL
0 : 2 3 : 4 7 : 1 3
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
MJPEG
DCAM0047. AVI
0 0 : 0 8 / 0 0 : 2 1
Basic Recording
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER and M.PLAY mode.
When you use the LCD monitor for playback,
you can hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the PLAYER or M.PLAY mode.
1. Set the power switch to PLAYER.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape or moving picture.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD
monitor. Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19.
If you close the LCD monitor while playing, you
will not hear sound from the speaker.
Notes
When the cable is connected to the Multi AV jack,
you cannot hear sound from the speaker and cannot adjust the volume.
If a cable is connected to the Multi AV jack, you
can hear sound from the speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN or S-VIDEO IN. (VP-D907i/D907Di only)
You can hear sound from speaker by removing the
connected cable from the Multi AV jack.
3636
2
3-1
<3-2>
<PLAYER MODE>
<3-3>
<M.PLAY MODE>
Grabación básica
Control de sonido desde el altavoz
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER y M.PLAY.
Cuando se usa la pantalla LCD para la
reproducción, se puede oír el sonido a través del altavoz incorporado.
- Siga las instrucciones detalladas a continuación para reducir o silenciar el volumen del altavoz en el modo PLAYER o M.PLAY.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse (PLAY/STILL) para reproducir la cinta o la imagen en movimiento.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR MENÚ.
Aparece el nivel de volumen en la pantalla
LCD. Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19.
Si cierra la pantalla LCD durante la
reproducción, no se oirá ningún sonido por el altavoz.
Notas
Cuando hay un cable conectado al conector Multi
AV, el altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el volumen.
Si se conecta un cable al jack Multi AV, se podrá
escuchar sonido desde el altavoz al fijar el AV IN/OUT MODE del MENU en AV IN o S-VIDEO IN. (Sólo en los modelos VP-D907i/D907Di.)
Si desea oír el sonido a través del altavoz,
desconecte el cable del conector Multi AV.
Page 37
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Use of various Functions
Setting menu items
M
E
SUB MENU FUNCTIONS
N U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE
N
I
BEEP SOUND
T
I
SHUTTER SOUND
A L
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
C A
D. ZOOM
M E
EIS
R
DSE SELECT
A
MEMORY MIX
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
A V
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT(✩
Setting the time
Using the Remote Control
Play Various Sound Effects
Sound Effects for the photo button
Setting the USB CONNECTION
Selecting the OSD language
Demonstration
Selecting the PROGRAM AE Function
Setting White Balance
Selecting Digital Zoom
Selecting the Digital Image Stabilizing
Setting the Digital special effect
Setting the MEMORY MIX effect
Selecting the recording speed
Searching pictures recorded in TAPE
Copying pictures from TAPE onto the Memory Stick
Selecting Sound Quality for recording
Selecting the Audio playback channel
Minimizing wind noise
)
Selecting Analog A/V in or out
( ) : This Function works on model VP-D907i/D907Di only.
Available mode
C A M E R A
P L A Y E R
M
M
.
P
R
L
E
A
C
Y
(✩)
(✩)
Grabación avanzada
Utilización de las distintas funciones
Ajustes del menú
M
P
.
E
a g e
40
41 42 43
44
30
45
46 48 50
51
52
54
56 72 95
57
71
58 80
SUB MENÚ
N U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE
N
I
BEEP SOUND
T
SHUTTER SOUND
I A L
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
C A
D. ZOOM Selección del zoom digital
M E
EIS
R A
DSE SELECT
MEMORY MIX
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
A
AUDIO MODE
V
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT(✩
)
Funciones
Ajuste de la hora
Utilización del mando a distancia
Reproducción de diversos efectos de sonido
Efecto de sonido para el botón PHOTO
Cómo configurar USB CONNECTION
Selección del idioma OSD
Demostración
Selección de la función PROGRAM AE
Ajustes del equilibrio del blanco
Selección del estabilizador digital de la imagen
Ajustes de los efectos especiales digitales
Configuración del efecto MEMORY MIX
Selección de la velocidad de grabación
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta
Copia de imágenes desde la cinta al Memory Stick
Selección de la calidad de sonido de la grabación
Selección del canal de reproducción de audio
Selección de los efectos digitales especiales durante la reproducción
Selección de una salida o entrada A/V analógica
( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D907i/D907Di.
Modalidad disponible
P
C
M
L
A
.
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
(✩)
(✩)
M
.
P L A Y
✔✔✔
P a g e
40 41
42 43 44 30
45 46 48 50 51 52 54
56 72
95 57 71 58 80
3737
Page 38
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
M
E
SUB MENU FUNCTIONS
N U
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
M E M
CONTINUOUS SHOT
O R
PRINT MARK
Y
PROTECT
DELETE
FORMAT
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W E
TV DISPLAY
R
Selecting Image Quality
Selecting Image Resolution
Selecting MJPEG Resolution
Recording images continuosly
Print images recorded on a Memory Stick
Preventing Accidental Erasure
Deleting Files
Formatting the Memory Stick
Setting the Brightness and colour Tones of the LCD monitor
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Available mode
C A
M
E R A
P L A Y E R
M
M
.
P
R
L
E
A
C
Y
Grabación avanzada
P
90
91
92
100
104
105 107
33 59
60
M
a
E
g e
89
SUBMENÚ
N Ú
PHOTO QUALITY Selección de la calidad de imagen
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE Seleccionar resolución MJPEG
M E
CONTINUOUS SHOT
M O
PRINT MARK
R Y
PROTECT Prevención de borrado accidental
DELETE Eliminación de archivos
FORMAT Formateado del Memory Stick
LCD ADJUST
V
I
DATE/TIME
E
W
E
TV DISPLAY
R
.
Funciones
Cómo seleccionar la resolución de la imagen
Grabación continua de imágenes
Impresión de imágenes grabadas en el Memory Stick
Ajuste del brillo y tonos de color de la pantalla LCD
Ajuste de fecha y hora
Selección del apagado/encendido de la OSD (Presentación en pantalla) en el televisor
Modalidad disponible
P
C
M
L
A
.
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
M
.
P L A Y
90
91 92
100
104
105
107
33
59
60
P a g e
89
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode
1. Press the MENU button. The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the LCD monitor panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
3838
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la modalidad M.REC o M.PLAY
1. Pulse el botón MENÚ. Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en ese momento.
2. Utilice el SELECTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del panel izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
Page 39
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Availability of functions in each mode
Requested
Operating Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
Mode
EIS
D.ZOOM
PHOTO
EIS D.ZOOM
O
O
Digital functions
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
Grabación avanzada
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Digital
special
effects
O
O
Modalidad
requerida
Modalidad de funcionamiento
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Efectos especiales
digitales
Funciones digitales
EIS D.ZOOM
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
Efectos
especiales
digitales
O
O
O : The requested function will work in this operating mode. : You can not change the requested mode.
: The operating function will be released and the requested one
will work.
* : The operating function will be released and the requested one
will work. (the data during the operating mode will be backed up)
Notes
When a menu item on the LCD monitor is marked with an , that
X
item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
: No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
* : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará. (se hará una copia de seguridad de los datos durante la modalidad de funcionamiento)
Notas
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD
X
con una , ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un
mensaje de error aparecerá en la pantalla.
3939
Page 40
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
USB CONNECT
SET TIME!
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
CLOCK SET
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING mode.
A blinking item indicates the item to be changed. The year will blink first.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year setting.
6. Push the MENU SELECTOR.
The month will blink.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month setting.
8. Push the MENU SELECTOR.
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month.
10. Push the MENU SELECTOR after setting the minutes.
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, push the MENU button.
4040
Grabación avanzada
AJUSTE DEL RELOJ
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción SETTING (ajustes).
En la pantalla parpadeará la opción que se va a cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ.
El mes parpadeará.
7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
El día parpadeará.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el mismo procedimiento.
10. Después de ajustar los minutos, pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos más tarde el menú de la pantalla volverá a automáticamente al submenú.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 41
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Advanced Recording
WL. REMOTE
The WL.REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
Grabación avanzada
MANDO A DISTANCIA
La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable the remote control.
The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD monitor.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar el mando a distancia.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre activada y desactivada.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al emplearlo, su icono parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
4141
Page 42
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Advanced Recording
BEEP SOUND
The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
Grabación avanzada
SEÑAL ACÚSTICA
La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP SOUND from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable the BEEP SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.
You will hear a BEEP SOUND when you select the ON setup.
5. To exit, press the MENU button.
Note
When you are recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF. So you can not hear it until you stop the recording.
4242
3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar la señal acústica.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
Si selecciona la opción ON, se oirá la señal acústica.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
Al grabar, se desconecta (OFF) automáticamente el pitido (BEEP SOUND) de modo que no pueda escucharlo hasta que se detiene la grabación.
Page 43
ENGLISH ESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Advanced Recording
SHUTTER SOUND
You will only hear the SHUTTER SOUND when the PHOTO
function is working.
Set the SHUTTER SOUND On/Off when using the DSC
feature.
Grabación avanzada
SONIDO DEL OBTURADOR
Sólo escuchará el SONIDO DEL OBTURADOR cundo la
cámara esté en el modo de disparo de imagen fija.
Activa y desactiva el SONIDO DEL OBTURADOR con la
función DSC.
1. Set the camcorder to M.REC or PLAYER mode (see page 29).
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
4. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER SOUND from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enable on disable the SHUTTER SOUND. The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.
If the SHUTTER SOUND is set to on, you will hear a shutter sound when you press PHOTO button in M.REC or PLAYER mode.
6. To exit, press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.REC o PLAYER. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para habilitar o deshabilitar SHUTTER SOUND. La función cambia entre ON y OFF cada vez que se pulsa el SELECTOR MENÚ.
Si se activa el SHUTTER SOUND, escuchará el sonido del obturador al pulsar el botón PHOTO en el modo M.REC o PLAYER.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
4343
Page 44
ENGLISH ESPAÑOL
M.PLAY MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Advanced Recording
USB CONNECT
Before connecting the camcorder to a PC or PRINTER with
USB cable, USB CONNECT setting is required.
The USB CONNECT function works in M.PLAY mode only.The USB CONNECT setting is automatically set to
COMPUTER and can not be set to PRINTER in PLAYER and M.REC mode.
Grabación avanzada
USB CONNECT
Antes de conectar la videocámara a un ordenador o impresora
mediante el cable USB, es necesario configurar la función USB CONNECT.
La función USB CONNECT sólo funciona en el modo M.PLAY.El ajuste USB CONNECT está configurado automáticamente
como COMPUTER y no se puede configurar comoPRINTER en los modos PLAYER y M.REC.
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight USB CONNECT.
6. Push the MENU SELECTOR to select COMPUTER or PRINTER.
The setting switches between COMPUTER/
PRINTER each time you push the MENU SELECTOR.
Notes
If the USB CONNECT is set to “COMPUTER, PictBridge function
is not available.
In Camera mode, USB CONNECT function is disable.
4444
1. Ponga el interruptor de modo en MEMORY.
2. Ponga el interruptor de encendido en el modo PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ para resaltar INITIAL y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ para resaltar USB CONNECT.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar COMPUTER o PRINTER.
La función cambia entre COMPUTER y
PRINTER cada vez que se pulsa el SELECTOR MENÚ.
Notas
Si se elige "COMPUTER" para la función USB CONNECT, la
función PictBridge no estará disponible.
En el modo cámara, la función USB CONNECT está inhabilitada.
Page 45
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND USB CONNECT LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
USB CONNECT
BEEP SOUND SHUTTER SOUND
LANGUAGE DEMONSTRATION
ENGLISH
Advanced Recording
DEMONSTRATION
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode is switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION, set DEMONSTRATION ON.
Press the MENU button to quit the menu.
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to OFF.
Notes
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
Grabación avanzada
DEMOSTRACIÓN
Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso resulta más sencillo.
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta en la videocámara.
La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción DEMONSTRATION.
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción DEMONSTRATION.
Notas
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna cinta en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar, después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
4545
Page 46
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
AUTO mode ( )
- Automatically balances the exposure between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per second, depending on the scene.
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
4646
Grabación avanzada
PROGRAMA AE
La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las
modalidades CAMERA.
La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
Modalidad AUTO ( )
- Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté grabando.
Modalidad SPORTS ( , deportes)
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven rápidamente.
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1000 por segundo.
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o en la nieve.
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
Page 47
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
1. Set the camcorder to CAMERA mode. (see page 29)
Grabación avanzada
Ajustes del PRGRAMA AE
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. (ver página 29)
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.
4. Select PROGRAM AE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the PROGRAM AE mode. (see page 46)
Push the MENU SELECTOR to confirm the PROGRAM AE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
The PROGRAM AE function will not operate in EASY Q mode.
When recording with a PROGRAM AE mode, the Flash function and Video Light (optional) Auto function do not work.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción PROGRAM AE en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad PROGRAM AE (ver página 46) mediante el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad PROGRAM AE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY Q.
Al grabar en el modo PROGRAM AE, las funciones Flash y Video Light (opcional) Auto no funcionarán.
4747
Page 48
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode.The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality image colour.
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically.
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close ups
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the outdoor ambient light.
- In daylight, especially for close ups and where the subject is one dominant colour.
1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode. (see page 29)
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE BALANCE mode.
Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY Q mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better
4848
results.
Grabación avanzada
EQUILIBRIO DEL BLANCO
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
las modalidades CAMERA o M.REC.
Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares
de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
HOLD ( , mantener): mantiene el valor que esté ajustado en ese momento.
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según el ambiente interior.
- Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.
- Cuando el objeto es de un color predominante.
- En primeros planos.
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio del blanco según el ambiente exterior.
- Con luz natural, en especial en primeros planos y cuando el objeto es de un color predominante.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o M.REC. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad WHT. BALANCE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY Q.
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un equilibrio del blanco más preciso.
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener mejores resultados.
de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
Page 49
ENGLISH ESPAÑOL
0 : 2 3 : 4 7
STBY
5 4 min
Advanced Recording
Zooming In and Out
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often.
You can zoom using variable zoom speeds.Use these features for different shots. Please note that over-use of
the zoom feature can compromise your video results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
You can record a subject that
is about 10mm (about 0.5 inch) away from the lens surface in the WIDE position.
Tele MACRO
Tele Macro Function works in
both CAMERA and M.REC mode.
Effective focal distance in MACRO mode is
50 cm (19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches).
1. Press the MACRO button.
MACRO Icon ( ) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO button again.
Notes
When recording in MACRO Mode, the FOCUS speed
may be slow.
When you operate the ZOOM function in the TELE
MACRO mode, then the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the MACRO
Avoid shadows when recording in the MACRO mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
mode.
narrows.
1-1 1-2
Grabación avanzada
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar
el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.Use estas funciones para varios disparos. Tenga en cuenta que el
exceso de uso del zoom puede perjudicar los resultados del vídeo y reducir el tiempo de uso de la pila.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.
TELE
WIDE
El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla OSD.
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. Lado W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
En la posición de gran angular
se puede enfocar un objeto que esté a unos 10 mm (unas 0,5 pulgadas).
TELE MACRO
La función Tele Macro opera en
las modalidades CAMERA y
La distancia focal más adecuada en la modalidad
MACRO es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).
1. Pulse el botón MACRO.
Aparecerá el icono MACRO ( ).
2. Si desea cancelar la función Tele Macro, pulse de nuevo el botón MACRO.
M.REC.
Notas
Al grabar en la modalidad MACRO, la velocidad focal puede ser inferior.
Cuando utilice la función ZOOM en el modo TELE MACRO, quizá el sujeto de grabación esté desenfocado.
Puede que el movimiento de la mano afecte a la grabación en la modalidad MACRO. Para evitarlo, debe utilizarse un trípode.
Procure no producir sombras al grabar en la modalidad MACRO.
A medida que disminuya la distancia al objeto, el área de enfoque se reducirá.
Cuando no sea posible obtener un enfoque adecuado, utilice el botón del zoom.
4949
Page 50
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
100x 200x 400x 900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Digital Zoom
Camera is capable of 10x optical zoom.Zooming more than 10x is performed digitally.The picture quality may deteriorate depending on how much
you zoom in on the subject.
We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 51)
1. Set the camcorder to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and push the MENU SELECTOR.
4. Select D.ZOOM from the submenu and push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
5. Move the MENU SELECTOR to setup the 100x, 200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn the feature OFF and push the MENU SELECTOR.
6. To exit, press the MENU button.
5050
Grabación avanzada
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el
ZOOM DIGITAL
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.
Zoom digital
La cámara dispone de un zoom óptico de 10x.Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 10x.La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el
ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función EIS (ver página 51).
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ para entrar en el submenú.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ para configurar la función de zoom digital 100x, 200x, 400x, 900x o para desactivar la función y pulse el SELECTOR MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 51
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
Advanced Recording
EIS (Electronic Image Stabilizer)
The EIS function works in CAMERA mode only. EIS (Electronic Image Stabilizer) is a function that
compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording with the zoom
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA and push the MENU SELECTOR.
The sub menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the EIS function, push the MENU SELECTOR.
The EIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the EIS function, set the EIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Grabación avanzada
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)
La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA.EIS (Estabilizador electrónico de la imagen) es una función
que compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
Proporciona imágenes más estables cuando:
Se graba con el zoom
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparece la lista del submenú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la función EIS y pulse el SELECTOR MENÚ.
El menú EIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea utilizar la función EIS, ajústela en OFF en el menú.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
It is recommended that you deactivate the shake compensation function when using a tripod.
If you use the EIS function, the picture quality may deteriorate.
While setting the EIS to ON, the WIDE [16:9] and STROBE (DSE function) mode do not work.
Notas
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.
Mientras ajusta EIS en ON, el modo WIDE [16:9], STROBE (función DSE) no funcionará.
5151
Page 52
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
DSE(Digital Special Effects) SELECT
The DSE function works in CAMERA mode only.The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 8 DSE modes.
Grabación avanzada
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE sólo opera en la modalidad CAMERA.Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
Hay ocho modalidades de DSE.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images, creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
g. WIDE [16:9] mode
Produce images in the WIDE [16:9] format for Playback on wide screen TVs.
h. STROBE mode
This effect converts on-screen action to a series of still images, giving an effect similar to slow-motion.
5252
a
e f
g
b
dc
h
h. Modalidad STROBE (estroboscopio)
Este efecto convierte la acción en pantalla en una serie de imágenes fijas, que proporcionan un efecto parecido al de las imágenes a cámara lenta.
a. Modalidad ART (arte)
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de grano grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico)
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de mosaico.
c. Modalidad SEPIA (sepia)
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo)
Esta modalidad invierte los colores de la imagen, creando una imagen en negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo)
Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro)
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
g. Modalidad WIDE [16:9] (gran angular [16:9])
Esta modalidad crea imágenes en formato GRAN ANGULAR [16:9] para reproducirlas en televisores de pantalla ancha.
Page 53
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
ART
CAMERA SET
MOSAIC
NEGA
SEPIA
MIRROR BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
STROBE
WIDE [16:9]
CAMERA SET
Advanced Recording
Selecting an Digital Special Effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub­menu.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode. (see page 52)
Push the MENU SELECTOR to confirm the DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Grabación avanzada
Cómo seleccionar un efecto especial digital
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección de efectos especiales digitales) en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad DSE (ver página 52) mediante el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad DSE.
Notes
The DSE function will not operate in EASY Q mode.
While setting the WIDE [16:9] or STROBE to ON, the EIS function does not work.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
La función DSE no opera en la modalidad EASY Q.
Mientras configura WIDE [16:9] o STROBE en ON, la función EIS no funciona.
5353
Page 54
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
MEMORY MIX
The MEMORY MIX function works in CAMERA mode only.You can superimpose a still image you have recorded on the
Memory Stick on top of the moving image you are recording.
You can record the superimposed images on a tape.Select from 4 types of Memory Mix effects:
M. CHROMA (Memory chroma key)
- You can swap a blue area of a still image such as a picture frame with a moving image.
M.LUMI (Memory luminance key)
- You can swap a brighter area of a still image such as a handwritten illustration or title with a moving image. Make your own title or illustration by drawing or writing on a white piece of paper. Adjust the mix level in the light area of the still image.
C. LUMI (Camera luminance key)
- Superimpose the currently recording image on top of a still image, which becomes its background. Shoot the subject against a brighter background. The brighter area of the moving image will be a swapped with a still image.
M.OVERLAP (Memory overlap)
- You can make a moving image fade in on top of a still image recorded on the Memory Stick.
5454
Grabación avanzada
MEZCLA DE IMÁGENES EN MEMORIA
La función de mezcla de imágenes en memoria (MEMORY MIX)
sólo opera en la modalidad CAMERA.
Con esta función puede superponer una imagen fija que haya
grabado en el Memory Stick sobre la imagen de vídeo que esté grabando.
Las imágenes superpuestas se pueden grabar en una cinta.Existen cuatro tipos de efectos de mezcla de imágenes en
memoria:
M. CHROMA (botón de cromaticidad de la memoria)
- Mediante este efecto puede intercambiar un área azul de una imagen fija, como el marco de la imagen, por una imagen de vídeo.
M.LUMI (botón de luminancia de la memoria)
- Este efecto permite intercambiar un área iluminada de una imagen fija, como una ilustración o un título hecho a mano, por una imagen de vídeo.Cree su propio título o ilustración dibujando o escribiendo sobre un papel en blanco. Ajuste el nivel de mezcla en el lado iluminado de la imagen fija.
C. LUMI (botón de luminancia de la cámara)
- Con este efecto puede superponer la imagen grabada sobre una imagen fija, que pasa a ser su imagen de fondo. Enfoque a un objeto que se encuentre en un fondo más iluminado. El área más iluminada de la imagen de vídeo se intercambiará por una imagen fija.
M.OVERLAP (Superposición de memoria)
- Puede hacer que una imagen en movimiento se funda sobre una imagen fija grabada en la Memory Stick.
Page 55
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
MEMORY MIX
M.CHROMA M.LUMI C.LUMI M.OVERLAP
CAMERA SET [07/07]
0 : 4 3 : 0 1
3 4 min
STBY
M.OVERLAP
Advanced Recording
Recording Superimposed images on a tape
Insert a tape for recording into your camcorder.Insert a Memory Stick with still images recorded into your camcorder.
1. Set the camcorder to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.
4. Select MEMORY MIX from the submenu and push the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR to select the desired MEMORY MIX mode (see page 54) and push the MENU SELECTOR.
Your currently recording image is combined with the last recorded image on the Memory Stick.
6. Press the (FWD)/ (REV) buttons to select the still image you want to superimpose.
7. Move the MENU SELECTOR to adjust the mix level.
Push the MENU SELECTOR to confirm the MEMORY MIX mode.
8. To exit, press the MENU button.
Your selected MEMORY MIX mode is flashed in the display.
9. Press the MEMORY MIX button.
The still image is superimposed on the moving image.
Each time you press the MEMORY MIX button, your selection is activated (display lights continuously) or deactivated (display flashes).
10. Press the START/STOP button to start recording.
The superimposed images are recorded onto the tape.
Note
If you change the position of the power switch, you must select a still image for MEMORY MIX again.
Grabación avanzada
Grabación de imágenes superpuestas en una cinta
Introduzca una cinta para grabarla en la videocámara.Inserte una Memory Stick con imágenes fijas grabadas en la
videocámara.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
3. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione MEMORY MIX en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta seleccionar la modalidad MEMORY MIX (ver página 54) deseada y pulse el SELECTOR MENÚ.
La actual imagen de grabación está combinada
con la última imagen grabada del Memory Stick.
6. Pulse los botones (FWD)/ (REV) para seleccionar la imagen fija que desee superponer.
7. Mueva el SELECTOR MENÚ para ajustar el nivel de la mezcla.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad MEMORY MIX.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
La modalidad MEMORY MIX seleccionada
parpadea en la pantalla.
9. Pulse el botón MEMORY MIX.
La imagen fija se superpone sobre la imagen de
vídeo.
Cada vez que pulse el botón MEMORY MIX, la
selección se activa (aparece iluminada) o se desactiva (parpadea).
10. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
Las imágenes superpuestas se graban en la
cinta.
Nota
Si cambia la posición del interruptor de encendido,
debe seleccionar una imagen fija para MEMORY MIX de nuevo.
5555
Page 56
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
Advanced Recording
REC MODE
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
(VP-D907i/D907Di only) modes.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.
Grabación avanzada
MODALIDAD DE GRABACIÓN
La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D907i/D907Di).
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación con una cinta DVM60.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode. (see page 29)
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
4. Select REC MODE from the submenu and push the MENU SELECTOR.
The REC MODE toggles between SP and LP with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
We recommend that you use this camcorder to play back any tape that you recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
5656
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción REC MODE cambiará alternativamente entre SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas.
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la modalidad SP.
Page 57
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 16
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
Advanced Recording
AUDIO MODE
The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D907i/D907Di only) modes.
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track. (see page 70)
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.
Grabación avanzada
MODALIDAD DE AUDIO
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D907i/D907Di).
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits
en estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
pista secundaria (SOUND2). (ver página 70)
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode. (see page 29)
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push the MENU SELECTOR.
The AUDIO MODE toggles between 12bit and 16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción AUDIO MODE cambiará alternativamente entre 12 bits y 16 bits.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
5757
Page 58
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
COPY
Advanced Recording
WIND CUT
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, it is possible other low sounds will be eliminated along with the sound of the wind.
Grabación avanzada
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAMERA y PLAYER.
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves junto con el del viento.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode. (see page 29)
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON and OFF each time you push the MENU SELECTOR.
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
In PLAYER mode, WIND CUT function works in AUDIO dubbing mode only. (see page 70)
6. To exit, press the MENU button.
Notes
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.
5858
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.
En la pantalla se muestra al activar WIND CUT.
En el modo PLAYER, la función WIND CUT sólo funciona en el modo de doblaje de AUDIO. (ver página 70.)
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la playa o cerca de edificios.
Page 59
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
Advanced Recording
DATE/TIME
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight DATE/TIME.
4. Push the MENU SELECTOR to select the DATE/TIME.
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE & TIME mode.
You can choose to display - OFF, DATE, TIME,
DATE & TIME
- OFF
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the menu and push the MENU SELECTOR.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - - in the following
conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Cameras memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock. See CLOCK SET on page 40.
Grabación avanzada
FECHA/HORA
La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial
de la cinta.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.
4. Pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar DATE/TIME.
5. Seleccione la modalidad DATE & TIME mediante el SELECTOR MENÚ.
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la fecha y la hora (DATE &TIME).
- OFF
- sólo fecha (DATE)
- sólo hora (TIME)
- Fecha y hora (DATE & TIME)
Para regresar al menú anterior, resalte DATE/TIME en el centro del menú y pulse el SELECTOR MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
La función DATE/TIME no se ve afectada por el menú ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en la memoria de la cámara.
- Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj. Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 40.
así: - - -”.
5959
Page 60
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
TV DISPLAY
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
OFF: The OSD appears in the LCD monitor and Viewfinder.
ON: The OSD appears in the LCD monitor, Viewfinder and TV.
Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD monitor/Viewfinder/TV.
Grabación avanzada
MONITOR DE TV
La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación
en pantalla).
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y el VIEWFINDER.
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el VIEWFINDER y en el monitor de TV.
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor de TV.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and push the MENU SELECTOR.
3. Select the TV DISPLAY and push the MENU SELECTOR.
The DISPLAY mode switches between ON and OFF with each push.
4. To exit, press the MENU button.
Note
For connecting to a TV, see page 74.
6060
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione TV DISPLAY y pulse el SELECTOR MENÚ.
Al pulsar varias veces dicho botón, la modalidad DISPLAY cambiará entre ON y OFF.
4. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
Para conectar a un TV, consulte la página 74.
Page 61
ENGLISH ESPAÑOL
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu
Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access menus and submenus.
A. DATE/TIME (see page 59)
- Each time you select DATE/TIME and push the MENU SELECTOR, it will be displayed in order of DATE
- TIME - DATE/TIME - OFF.
B. WL.REMOTE( ) (see page 41)
- Each time you select WL.REMOTE and push the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is switched to either enabled ( ) or disabled ().
C. EIS ( ) (see page 51)
- Each time you select EIS and push the MENU SELECTOR, the EIS icon is displayed or set to OFF.
D. DSE (Digital Special Effect) (see page 52)
- Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu.
E. PROGRAM AE (see page 46)
- Each time you select PROGRAM AE and push the MENU SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO. You cant choose between Auto and PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu.
D
E F
G
F
G
Uso del menú rápido
El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA y
M.REC.
Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la videocámara
utilizando el SELECTOR MENÚ. Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se tiene que acceder a los menús o submenús.
C
(CAMERA mode)
(M.REC mode)
Los valores de DSE no cambian alternativamente de activado a desactivado si no se han establecido previamente en el menú.
E. PROGRAMA AE (ver página 46)
- Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han establecido previamente en el menú.
A. FECHA y HORA (ver página 59)
- Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse el SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia DATE - TIME - DATE/TIME ­OFF.
B. MANDO a DISTANCIA ( ) (ver página 41)
B
- Cada vez que seleccione WL. REMOTE y
A
pulse el SELECTOR MENÚ, la función cambiará a activado ( ) o desactivado ().
C. EIS ( ) (ver página 51)
- Cada vez que seleccione EIS y pulse el SELECTOR MENÚ, aparecerá el icono EIS o se desactivará la función.
B
D. DSE (Efectos especiales digitales, ver
página 52)
A
- Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ, se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se desactivarán.
6161
Page 62
ENGLISH ESPAÑOL
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
MIRROR
6 0 min
Advanced Recording
F. WHT. BALANCE (see page 48)
- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
Grabación avanzada
F. EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 48)
- Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.
G. SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR. For more information, see the next page.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode. (see page 29)
2. Move the MENU SELECTOR to select a function you want and then push the MENU SELECTOR to change the values.
Note
Quick menu function will not
operate in EASY Q mode.
6262
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SHUTTER
EXPOSURE
G. VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
- Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información sobre esta función.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o M.REC. (ver página 29)
2. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar la función que desee y pulse el SELECTOR MENÚ para modificar los valores.
EIS
La función de menú rápido no opera en la modalidad EASY Q.
WL.REMOTE
DATE/TIME
Nota
Page 63
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE in CAMERA/M.REC
mode.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or
deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA or M.REC mode. (see page 29)
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon( ) on, and then push the MENU SELECTOR.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE.
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then push the MENU SELECTOR.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
Only SHUTTER SPEED up to 1/500 are available when using a M.REC mode.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon( ) and push the MENU SELECTOR.
Recommended Shutter speeds when recording
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.Moving cars, trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250.
Indoor sports such as basketball : 1/120.
Notes
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with shutter speed and exposure adjustment screens displayed on the LCD monitor.
If you manually change the shutter speed and exposure value when Auto­exposure option is selected,
Image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to auto shutter and auto exposure setting when you press the EASY Q or SLOW SHUTTER button.
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining into the lens.
When recording with a SHUTTER SPEED or EXPOSURE, the Flash function does not work.
the manual changes will be applied first.
Grabación avanzada
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE sólo se pueden
activar en la modalidad CAMERA y M.REC. Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido.
✤ ✤ Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o
desactivan automáticamente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o M.REC.(ver página 29)
2. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono ( ) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la velocidad del obturador y la exposición.
Mueva el SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que desee y pulse el SELECTOR MENÚ.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Solamente la velocidad de OBTURADOR hasta 1/500 está disponible al usar un modo de M.REC.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono ( ) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Velocidades para el obturador recomendadas para la grabación
Deportes al aire libre, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido,
como una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250
Deportes de interior, como baloncesto: 1/120
Notas
Si desea utilizar los valores de la velocidad del obturador y la exposición seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición automática, se activarán primero los cambios manuales.
Si se establece una velocidad para el obturador alta, es posible que la imagen no esté tan suavizada.
Al pulsar el botón EASY Q o SLOW SHUTTER, la grabadora vuelve a pasar en el modo de obturador automático y exposición automática.
Si graba con una velocidad del obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el sol no se refleje directamente en el objetivo.
Si graba imágenes con las funciones SHUTTER SPEED o EXPOSURE, la función de flash no opera.
6363
Page 64
ENGLISH ESPAÑOL
S. SHUTTER
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
5 5 min
S1/13
Advanced Recording
Grabación avanzada
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button, SHUTTER SPEED is changed to S1/25, S1/13, S1/6, S1/13 , S1/6 , off.
Using the slow shutter with the assist light (white LED)
The assist light (white LED) enables you to record a
subject in dark places without sacrificing colour.
1. Set the camcorder to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the SLOW SHUTTER button until S1/13 or S1/6 appears on the display.
Notes
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on
a slow motion like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY Q mode.
While using the SLOW SHUTTER function, you cannot use the
following functions:
- PROGRAM AE, EIS, Digital Zoom, SHUTTER SPEED,
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash, BLC
When using “SLOW SHUTTER function, the focus is adjusted slowly
and sometimes the white dots will appear on the screen, this is not a fault.
The assist light (white LED)can be used with slow shutter function only.
The range of the assist light (white LED) is limited (up to 6.6ft (2m)).
When FLASH mode is set to ON (see page 67), the assist light (white
6464
LED) can be used as focusing light in M.REC mode.
Shutter Speed
OBTURADOR LENTO (Velocidad del obturador baja, SLOW SHUTTER)
La función OBTURADOR LENTO sólo opera en la modalidad
CAMERA.
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se
mueven lentamente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. (ver página 29)
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Al pulsar el botón SLOW SHUTTER, la velocidad de obturación alterna entre S1/25, S1/13, S1/6, S1/13 , S1/6 , y apagada.
Uso del obturador lento con la luz de apoyo (LED blanco)
La luz de apoyo (LED blanco), le permite grabar
objetos y personas en zonas oscuras sin perder color.
1. Configure la videocámara en el modo CAMERA. (ver página 29)
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER hasta que aparezca S1/13 o S1/6 en el display.
white LED
Cuando utiliza la función OBTURADOR LENTO, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
La función OBTURADOR LENTO no opera en la modalidad EASY Q.
Mientras que usa la función OBTURADOR LENTO, usted no puede
utilizar las funciones siguientes:
- PROGRAMA AE, EIS, Zoom Digital, VELOCIDAD del OBTURADOR, EXPOSICIÓN, DSE, MEZCLA de la MEMORIA, Flash, BLC.
Cuando usa la función OBTURADOR LENTO, el foco se ajusta
lentamente y los defectos blancos aparecerán a veces en la pantalla, pero no es malfuncionamiento.
La luz de apoyo (LED blanco) sólo se puede utilizar con la función de
obturador lento.
El alcance de la luz de apoyo (LED blanco) es limitado (hasta 2 m).
Cuando el modo FLASH esté activado (consulte la página 67), la luz
de asistencia (indicador blanco) puede utilizarse como luz de enfoque en el modo M.REC.
Notas
Page 65
ENGLISH ESPAÑOL
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
EASY
5 5 min
EASY
Advanced Recording
Grabación avanzada
EASY Q Mode (for Beginners)
The EASY Q mode allows a beginner to easily make good quality
video recordings.
The EASY Q mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 29)
2. By pressing the EASY Q button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME, and EIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD monitor at the same time. However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (see page 59)
If you press EASY Q button, the blue light lights to the button.
3. Press START/STOP to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY Q mode.
4. Pressing the EASY Q button again turns the EASY Q mode off.
The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY Q mode.
Notes
In EASY Q mode, certain functions are not available, such as MENU, BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
EASY Q mode off.
The EASY Q mode settings are deleted when the battery pack is removed from the camcorder and therefore must be reset when a battery pack has been replaced.
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
La modalidad sencilla (EASY Q) permite a los principiantes
obtener buenas grabaciones con facilidad.
La función EASY Q sólo opera en las modalidades CAMERA.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. (ver página 29)
2. Pulse el botón EASY Q para que se desactiven todas las funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación se acomodarán a las siguientes modalidades básicas:
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel de la batería, modalidad de grabación, contador, FECHA/HORA y EIS ( ).
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla LCD la palabra EASY.Q. No obstante, la función FECHA/HORA sólo se verá si se ha ajustado previamente (ver página 59).
Al pulsar el botón EASY Q, se enciende el piloto azul junto al botón.
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la modalidad EASY Q.
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY Q en la modalidad STBY, se desactivará la modalidad EASY Q.
La función EASY Q no se desactivará cuando haya grabado.
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la modalidad EASY Q.
Notas
En la modalidad EASY Q, no se puede acceder a algunas funciones como MENU, BLC y MF/AF.
- Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
modalidad EASY Q.
Los ajustes de la modalidad EASY Q se borran cuando se quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo al reemplazarla.
automáticos básicos.
6565
Page 66
ENGLISH ESPAÑOL
MF/AF
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 4
STBY
Advanced Recording
Grabación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
The MF/AF function works in CAMERA, M.REC
mode only.
In most situations, it is better to use the automatic
focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focusing
In the following cases you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the camcorder, others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA or M.REC mode.
(see page 29)
2. Frame the picture with the zoom control.
If you use the zoom after manual focusing,
the picture may go out of focus.
3. Press the MF/AF button to switch to manual focus.
M. FOCUS(MF) appears in the display.
4. Turn the FOCUS RING up or down until the object
is in focus.
Zoom out a little if focusing is difficult.
5. To return to AF(Auto Focus), press the MF/AF
button again.
Note
Manual Focus is not avaiable in the EASY Q
mode.
6666
a
c
3-1
M. FOCUS
4
Enfoque manual/enfoque automático (MF/AF)
b
d
3-2
La función MF/AF sólo opera en las modalidades
CAMERA y M.REC.
En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque
automático, ya que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil y/o poco fiable.
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el enfoque automático.
Enfoque manual
En los siguientes casos se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla o
rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como
un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o M.REC. (ver página 29)
2. Encuadre la imagen con el zoom.
Si utiliza el zoom después de enfocar de manera manual, es posible que la imagen salga desenfocada.
3.
Pulse el botón MF/AF para cambiar a enfoque manual.
Aparece en la pantalla M. FOCUS (MF).
4. Gire el FOCUS RING hacia arriba o hacia abajo hasta que el objeto quede enfocado.
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la imagen por medio del zoom.
5. Para volver a AF (enfoque automático), pulse de nuevo el botón MF/AF.
Nota
El enfoque manual no está disponible en el modo EASY Q.
Page 67
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Using the Built - in Flash
You can take natural looking flash pictures with appropriate
illumination using the built-in flash or attaching the VL-S1FL video Light/ Flash (optional) to the camcorder's Smart shoe (see page
109), whether they are night scenes, in doors or in other dark places.
OFF : The flash does not fire.
(Auto) : The flash comes on depending on the brightness
of the subject.
(Flash on) : The flash comes on regardless of the brightness
of the subject.
(Red-eye reduction auto : built-in flash only) : The flash
pre-fires automatically before the main firing to reduce the red-eye.
FLASH SELECT
The FLASH function works in CAMERA and
M.REC mode.
If the FLASH mode is set to off, there is no FLASH
ICON in the LCD monitor.
Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.
1. (see page 29)
2. Press the (FLASH) button.
3. Each time you press the (FLASH) button, FLASH mode is changed to (AUTO), (FLASH ON), (RED-EYE REDUCTION AUTO), off.
Warning! Do not fire the flash with the flash bulb covered
Notes
While using the following functions, you cannot use the FLASH
function:
- PROGRAM AE, SHUTTER SPEED, EXPOSURE, STROBE
(DSE function), SLOW SHUTTER, CONTINUOUS SHOT, MEMORY MIX
- When you are recording movies onto a tape.
If the flash is forced to fire (Flash on) in a bright location, the flash
effect may not be seen on the recorded picture.
When (Red-eye reduction auto) is set, the flash fires twice-once
to perform red-eye reduction and the second for taking the main picture. There is approximately a 1.5 seconds gap between flashes.
with your hand.
Do not fire the flash close to people’s eyes.
Grabación avanzada
Utilización del flash incorporado
De noche, en interiores o en otros lugares oscuros, puede tomar
imágenes que tengan un aspecto natural con el flash incorporado y la iluminación adecuada o acoplando el foco y el flash de la cámara VL­S1FL (opcional) a la zapata de la videocámara (ver página 109).
OFF (Desactivado): el flash no se dispara.
(Automático) : el flash se dispara en función de la luminosidad
de la zona donde se encuentra el objeto.
(Flash activado) : el flash se dispara independientemente de la
luminosidad de la zona donde se encuentra el objeto.
(Reducción automática del efecto ojos rojos: sólo con el flash
incorporado): el flash se dispara previamente de manera automática antes del disparo principal para reducir el efecto ojos rojos.
Selección de flash (FLASH SELECT)
La función de selección de flash (FLASH) sólo
opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
Al desactivar el modo FLASH, no aparece el
FLASH ICON en la pantalla de LCD.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o M.REC. (ver página 29)
3. Cada vez que se pulsa el botón (FLASH), el modo FLASH cambia a
efecto ojos rojos), desconectado.
Precaución:
Notas
No puede utilizar el flash al tiempo que utiliza las siguientes funciones:
- PROGRAMA AE,
- Mientras graba películas en una cinta.
Si se fuerza el disparo del flash (Flash activado) en un lugar luminoso,
quizá no se vea el efecto del flash en la imagen grabada.
Cuando se configura (reducción automática de ojos rojos), el flash
se dispara dos veces: una para realizar la reducción de ojos rojos y otra para sacar la imagen principal. Existe un desfase de aproximadamente 1,5 segundos entre los flashes.
2. Pulse el botón (FLASH).
(Automático), (Flash activado), (Reducción automática del
Si tapa la bombilla del flash con la mano, no lo
dispare.
No dispare el flash cerca de los ojos.
ESTROBOSCOPIO (función DSE), OBTURADOR LENTO, DISPARO CONTINUO, MEZCLA de la MEMORIA
VELOCIDAD del OBTURADOR, EXPOSICIÓN,
6767
Page 68
ENGLISH ESPAÑOL
BLC
Advanced Recording
Grabación avanzada
BLC (Back Light Compensation)
BLC works in CAMERA/M.REC mode.Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the persons face is too dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA or M.REC mode. (see page 29)
2. Press the BLC button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances the subject.
Note
The BLC function will not operate in EASY Q mode.
6868
Compensación de la luz de fondo (BLC)
* BLC on* BLC off
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
Nota
La función BLC no opera en la modalidad EASY Q.
La función BLC sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
Existe luz de fondo cuando el objeto que
se va a grabar es más oscuro que el fondo:
Cuando el objeto está delante de una ventana.
Cuando se va a grabar a una persona que lleva ropa blanca o brillante y se encuentra contra un fondo muy iluminado. En este caso su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o M.REC. (ver página 29)
2. Pulse el botón BLC.
Normal - BLC - Normal
La compensación de la luz de fondo realza el objeto.
Page 69
ENGLISH ESPAÑOL
FADE
FADE
Advanced Recording
Grabación avanzada
Fade In and Out
The FADE function works in CAMERA mode only.You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades
CAMERA.
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade out) al final de la secuencia.
STBY
Comienzo de la grabación
0:00:00
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón FADE. La imagen y el sonido desaparecen
REC
0:00:15
REC 0:00:15
STBY
0:00:20
gradualmente (fade out).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo tiempo suelte el botón FADE. La grabación empieza y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (fade in).
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación, mantenga pulsado el botón FADE. La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón START/STOP para detener la grabación.
a. FADE OUT
(aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(aprox. 4 segundos)
6969
Page 70
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Audio dubbing
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in SP
mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.The original sound will not be erased.You can also use the WIND CUT function in AUDIO dubbing mode. (see page 58).
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode. (see page 29)
If you want to use an external microphone, connect
the microphone to the external MIC input jack on the camcorder.
When you wish to dub using the External A/V input,
connect the Multi-AV cable to the Multi-AV Jack at the right side of the camcorder. (VP-D907i/D907Di only)
- Press the MENU button, move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
- Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT and push the MENU SELECTOR to select AV IN/OUT.
- Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN (or S-VIDEO IN) and push the MENU
2. Press the (PLAY/STILL) button and find the time
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
You can not use the audio dubbing function while
You must use the external microphone jack size of below
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the Multi-AV
When adding sound using the built-in microphone, make sure not to connect any
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LPmode or 16 bit mode.
SELECTOR to select AV IN (or S-VIDEO IN).
frame of the scene to be dubbed.
A.DUB will be displayed on the LCD monitor.
The camcorder is in a ready-to-dub state for
dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Notes
playing a write protected video tape.
cable to the audio system from which you wish to record. (VP-D907i/D907Di only)
cables to the camcorder.
Ø
11.5.
7070
Video Yellow
Camcorder
AV IN
Mezcla de audio
La función AUDIO DUBBING sólo opera en la modalidad PLAYER.Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la
modalidad SP de 12 bits de sonido.
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.El sonido original no se borrará.
También puede utilizar la función WIND CUT en el modo de doblaje de AUDIO. (ver página 58.)
Grabación de sonido adicional
Audio (L)
(VP-D907i/D907Di only)
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está protegida
contra grabación.
Debe utilizar una toma de micrófono externa de un tamaño inferior a 11,5 ø.
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externa, debe conectar
el cable Multi-AV al sistema de audio desde el que desee grabar (solo en los modelos VP-D907i/D907Di).
Si añade sonido mediante el micrófono incorporado, asegúrese de que no ha
conectado ningún cable a la videocámara.
No puede mezclar sonido en una cinta grabada en la modalidad LP o de 16 bits.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. (ver página 29)
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en el
conector MIC de la videocámara.
Si desea doblar el sonido mediante la entrada de
A/V externa, conecte el cable Multi-AV al jack Multi­AV del lateral derecho de la videocámara. (sólo en los modelos VP-D907i/D907Di)
- Pulse el botón MENU, mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V y pulse el
Audio (R)
S-VIDEO
SELECTOR MENÚ.
- Mueva el SELECTOR DE MENÚ para resaltar AV IN/OUT y pulse el SELECTOR DE MENÚ para seleccionar AV IN/OUT.
- Mueva el SELECTOR DE MENÚ para resaltar AV IN (o S-VIDEO IN) y pulse el SELECTOR DE MENÚ para seleccionar AV IN ( o S-VIDEO-IN).
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque el principio de la escena en la que desea hacer la mezcla.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para hacer una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
Aparecerá la señal A.DUB en la pantalla LCD.
La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la mezcla.
Pulse el botón (STOP) para detener la mezcla.
Notas
Page 71
ENGLISH ESPAÑOL
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
Advanced Recording
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button in PLAYER mode.
Grabación avanzada
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ en la modalidad PLAYER.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub­menu.
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub­menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO playback channel.
Push the MENU SELECTOR to confirm the audio playback channel.
- SOUND[1] : play the original sound.
- SOUND[2] : play the dubbed sound.
- MIX[1+2] : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
When you playback added sound (SOUND[2] or MIX [1+2] mode), you may experience a loss of sound quality.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el canal de reproducción de audio.
- SOUND[1]: reproducción del sonido original.
- SOUND[2]: reproducción del sonido de la mezcla.
- MIX[1+2] : reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta mezclada.
Nota
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND[2] o MIX [1+2]), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
7171
Page 72
ENGLISH ESPAÑOL
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
PHOTO
PH. SEARCH
NOW SEARCH ...
0 : 0 0 : 1 5 : 4 9
4 7 min
Advanced Recording
Grabación avanzada
PHOTO Image Recording
1. Set the camcorder to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the PHOTO button lightly (about halfway down) and hold it.
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button.
3. Press the PHOTO button fully down.
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode
only.
1. Set the camcorder to PLAYER mode. (see page 29)
2. Press the MENU button. (or press the PHOTO SEARCH button on the remote control.)
The MENU list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
4. Push the MENU SELECTOR to enter the sub­menu.
5. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and push the MENU SELECTOR.
6. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the LCD monitor while you are searching.
After completing the search, the camcorder
7. To exit, press the (STOP) button.
7272
displays the still image.
Grabación de imágenes fotográficas
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. (ver página 29)
2. Pulse el botón PHOTO (fotografía) ligeramente
(hasta la mitad de su recorrido) y manténgalo pulsado.
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.
Si no desea grabarla, simplemente suelte el botón.
3. Pulse completamente el botón PHOTO.
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.
4. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la modalidad de espera (STBY).
Búsqueda de una fotografía
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO
SEARCH) sólo opera en las modalidades PLAYER.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
(ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ (o el botón PHOTO
SEARCH del mando a distancia).
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
5. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
6. Busque la fotografía mediante los botones (FF) y (REW).
El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla LCD durante la búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fija.
7. Para salir, pulse el botón (STOP).
Page 73
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Various Recording Techniques
In certain situations, different recording techniques may be
required for more dramatic results.
Note
Please rotate the LCD monitor carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD monitor to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD monitor.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD monitor from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD monitor from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative.
1 2
3
5
Técnicas diversas de grabación
En ciertas situaciones, puede necesitar técnicas de grabación
distintas para obtener resultados más espectaculares.
Nota
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
4
arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente.
5. Grabación empleando el visor
En casos en los que sea difícil utilizar la pantalla LCD, el visor es de gran utilidad.
7373
Page 74
ENGLISH ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Tape Playback
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD monitor
It is practical to view a tape using the LCD monitor when in a
car or outdoors.
Playback on a TV monitor
To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the Multi-AV cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
- If you connect to a monaural TV or VCR, connect the yellow plug (Video) to the video input of the TV or VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
You may use the SCART adapter. (optional)
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode. (see page 29)
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
Notes
Use an S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if you have a
S-VIDEO connector on your TV.
If you use an S-VIDEO plug, you need to connect an audio cable.
If you connect the cable to the Multi-AV Jack, you will not hear
7474
sound from the Camcorder's speakers.
Audio input (left)-White
Video input-
Yellow
A/V OUT
Camcorder
Reproducción de una cinta
La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
Reproducción en la pantalla LCD
Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, resulta
muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
Reproducción en un monitor de televisión
Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe ser
compatible con el de la videocámara.
Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara
el adaptador de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
Audio input
S-VIDEO input
(right)-Red
Puede utilizar el euroconector. (Opcional)
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. (ver página 29)
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en VÍDEO.
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
Notas
Use un cable de S-VIDEO para obtener imágenes de mejor calidad si tiene un conector de S-VIDEO en el TV.
Si utiliza un cable S-VIDEO, tendrá que conectar un cable de audio.
Si conecta el cable al conector Multi-AV, no oirá el sonido por los altavoces.
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable Multi-AV.
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L).
La clavija roja: sólo Audio(R) ESTÉREO
TV
- Si se trata de un televisor o de un videograbador monofónico, conecte la clavija amarilla (vídeo) a la entrada de vídeo del televisor o el videograbador y la blanca (audio L) a la entrada de audio.
Page 75
ENGLISH ESPAÑOL
Playback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the Multi-AV cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L) - Mono
The red plug : Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode. (see page 29)
4. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape back.
Playback
You can play the recorded tape in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Audio input (left)-White
Video input-
Yellow
CAMCORDER
A/V OUT
Reproducción
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través
de un videograbador.
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
5. Reproduzca la cinta.
Reproducción
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
VCR
TV
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el televisor.
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se rebobinará automáticamente.
Nota
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera automática.
1. Conecte la videocámara al videograbador mediante el cable Multi-AV.
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L) ­Mono.
La clavija roja es la de audio(R)
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. (ver página 29)
4. Encienda el televisor y el videograbador.
ANTENNA
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y ajuste el interruptor en la posición PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que desea ver mediante los botones (FF) y
(REW).
7575
Page 76
ENGLISH ESPAÑOL
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Playback
Reproducción
Various Functions while in PLAYER mode
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
Remote Control only.
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically
stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 3 minutes.
Playback pause
Press the (PLAY/STILL) button during
Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
Press the (FF) or (REW) buttons once
during Playback or Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Keep pressing (FF) or (REW) buttons during
Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
Forward Slow Playback
Press the SLOW button on the remote control during Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse Slow Playback
Press the (_) button during Forward Slow Play back.
To resume forward slow playback, press the (+) button.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
7676
button.
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia.
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara
se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW durante más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
reproducción.
Para continuar con la reproducción, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)
Pulse una vez los botones (FF) o (REW) en las
modalidades de reproducción o imagen fija. Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Mantenga pulsados los botones (FF) o (REW)
en las modalidades de reproducción o imagen fija. Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)
Reproducción a cámara lenta hacia delante
Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el
Reproducción a cámara lenta hacia atrás
Pulse el botón (_) durante la reproducción a cámara lenta hacia delante.
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante, pulse el botón (+).
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
botón (PLAY/STILL).
Page 77
ENGLISH ESPAÑOL
Playback
Frame advance (To play back frame by frame)
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote
control in Still mode repeatedly.
Reverse frame advance
Press the (
control to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote
control repeatedly.
X2 Playback (Forward/Reverse )
Forward X2 Playback
Press the X2 button on the Remote Control during
Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reverse X2 Playback
Press the (
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reverse playback
To playback in reverse at normal speed, press the (_)
button during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or (+) button to return to
normal forward playback.
Notes
Mosaic shaped distortion may appear on the screen in some of the
playback modes if you are using a tape recorded in LP.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
_
) button on the remote
_
) button during during Forward X2 Playback
Reproducción
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
Avance cuadro a cuadro hacia delante
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija.
Avance cuadro a cuadro hacia atrás
Pulse el botón (_) del mando a distancia para cambiar la dirección en la modalidad F.ADV.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
Reproducción a doble velocidad hacia delante
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
Pulse el botón (_) durante la reproducción hacia delante a doble velocidad.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
Reproducción hacia atrás
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
(_) durante la reproducción normal hacia adelante.
Pulse el botón (PLAY/STILL) o (+) para empezar la
reproducción hacia adelante.
Notas
Puede aparecer distorsión con forma de mosaico en la pantalla en algunos de los modos de reproducción si está utilizando una cinta grabada en LP.
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP.
7777
Page 78
ENGLISH ESPAÑOL
Playback
Reproducción
ZERO MEMORY
The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or before recording at the point you wish to return to.
The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the 0:00:00 (Zero memory indicator).
If you want to cancel the zero memory function, press the ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears from the display and the tape counter changes to the time code.
Notes
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly when there is a break
7878
between recordings on the tape.
M
M
MEMORIA CERO
La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el punto al que quiera regresar.
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria que se ajusta en 0:00:00.
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo el botón ZERO MEMORY.
2. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notas
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
M
M
Page 79
ENGLISH ESPAÑOL
Playback
Reproducción
PB ZOOM
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Set the camcorder to PLAYER mode. (see page 29)
2. Press the PB ZOOM button in playback mode or in playback still mode.
3. The image is magnified starting from the centre of image and arrows appear which allow you to move the image in four directions.
4. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the zoom lever.
5. You can move the image in the arrow directions using the MENU SELECTOR.
6. You can change the arrow direction(vertical, horizontal) by pushing the MENU SELECTOR.
7. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the camcorders DV or USB jack.
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)
La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. (ver página 29)
2. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de reproducción o imagen fija.
3. La imagen se amplía desde el centro y aparecen las cuatro flechas que le permiten mover la imagen en las cuatro direcciones.
4. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.
5. Puede mover la imagen en las direcciones de las flechas mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical, horizontal) para mover la imagen pulsando el SELECTOR MENÚ.
7. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el botón PB ZOOM o STOP.
Notas
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han cargado de una fuente de vídeo exterior.
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un ordenador a través del conector DV o USB de la videocámara.
7979
Page 80
ENGLISH ESPAÑOL
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT AV IN
Recording in PLAYER mode
Grabación en la modalidad PLAYER
Recording in PLAYER mode (VP-D907i/D907Di only)
You can use this camcorder as a recorder.You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the Multi-AV cable.
2. Set the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed into the camcorder.
If you want to record from a connected VCR, insert a recorded VHS tape into the VCR.
5. Push the MENU button, move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT and push the MENU SELECTOR to select AV IN/OUT.
7. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN or S-VIDEO IN and push the MENU SELECTOR.
AV IN and picture appear on the LCD monitor.
- OUT : Releases the INPUT mode
- AV IN : When signals are received from the Audio/Video input jacks
- S-VIDEO IN : When signals are received from
8. Press the START/STOP button to set the camcorder to
9. Select the TV program or playback the VHS tape.
10. Press START/STOP button to start recording.
11. To stop recording, press the (STOP) button.
8080
the the S-video (S-Jack plug) and Audio inputs
REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the LCD monitor.
If you want to pause recording for a while, press the START/STOP button again.
Notes
When you record the images being played back on analog VCR, if they are not being played back in normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only gray image appears on the camcorder. If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT menu to OUT and change the connection. (see page 75)
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AV IN
Grabación en la modalidad PLAYER
AUDIO(R)
S-VIDEO
VCR
TV
ANTENNA
5. Pulse el botón MENÚ, mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.
6.
Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar AV IN/OUT.
7. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar AV IN o S-VIDEO IN y pulse SELECTOR MENÚ.
8. Pulse el botón START/STOP para ajustar la videocámara en la modalidad REC PAUSE.
9. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS.
10. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
11. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Esta videocámara se puede usar como
Es posible grabar una cinta desde un
1. Conecte la videocámara al videograbador o al
2.
3. Encienda el videograbador o el televisor.
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con la
Si desea grabar desde el videgrabador conectado, introduzca una cinta VHS grabada en el videograbador.
En la pantalla LCD aparece la indicación AV I N y la imagen.
- OUT: sale de la modalidad INPUT
- AV IN: cuando hay entrada de la señal de vídeo
- S-VIDEO IN: cuando hay entrada de la señal de
Aparecen en la LCD la indicación PAUSE” y la imagen.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
(sólo en los modelos VP-D907i/D907Di)
grabador de cintas.
videograbador o desde un televisor.
televisor mediante el cable Multi-AV.
Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
pestaña de protección cerrada.
(conector amarillo) y audio.
S-vídeo (conector S-Jack) y audio.
Notas
Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, si no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán
Si desea ver la imagen de la videocámara con un TV, configure el menú AV IN/OUT en OUT y cambie la conexión. (Consulte la página 75)
imágenes en gris en la videocámara.
Page 81
ENGLISH ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
Connecting with other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin,
6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC,
you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (Not supplied)
Turn off the power of both the camcorder and the PC before connecting.
Optional software necessary.
The frame rate recorded for video
capturing is dependent on the capacity of the PC.
System requirements
CPU : faster Intel®Pentium III450Mhz compatible.
Operating system : Windows®98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Notes
When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
Operation may not work correctly, depending on the software you are using, and the specifications of your PC and its settings.
- See your PC instruction manual for details.
When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is available in PLAYER mode only.
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will cause IEEE1394 to shut off.
Do not disconnect the DV cable while data is being transferred to the PC.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Conexión a un aparato DV
Conexión a otros productos DV estándar.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al puerto DV del aparato por 0medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten
en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
Conexión a un ordenador
Si desea transmitir datos a un ordenador,
deberá instalar en éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la cámara).
Antes de realizar la conexión, apague la videocámara y el ordenador.
El software opcional es necesario.
La velocidad de transferencia de las
imágenes de vídeo depende de la capacidad del ordenador.
Requisitos del sistema
CPU: Intel®Pentium IIIa 450Mhz o superior compatible.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada
Notas
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
Es posible que algunas operaciones no funcionen de manera correcta en función del software que esté utilizando y de las especificaciones y ajustes de su ordenador.
- Consulte el manual de instrucciones del ordenador para obtener información más detallada.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un ordenador, el botón de función PC sólo está disponible en la modalidad PLAYER.
No utilice la videocámara y la tarjeta IEEE 1394 conjuntamente, ya que la tarjeta IEEE 1394 se desconectaría.
No desconecte el cable DV mientras se están transfiriendo datos al ordenador.
8181
Page 82
ENGLISH ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Recording with a DV connection cable (VP-D907i/D907Di only)
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device.
Make sure that appears on the screen.
4. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the OSD.
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
6. Press the START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again.
7. To stop recording, press the
(STOP) button.
Notes
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended above.
8282
DV
Transferencia de datos IEEE 1394
Grabación con un cable de conexión DV (sólo en los modelos VP-D907i/D907Di)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Conecte los puertos de salida/entrada de la videocámara y del otro aparato mediante un cable DV (no incluido).
Asegúrese de que la señal aparezca en la pantalla.
4. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC PAUSE.
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato DV al tiempo que sigue las imágenes en el monitor.
6. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
7. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Notas
Al emplear esta videocámara como grabador, es posible que las imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados anteriormente.
DV
Page 83
ENGLISH ESPAÑOL
USB interface
Transferring a Digital Image through a USB Connection
You can easily transfer still images/movies from a MEMORY
STICK to a PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel®Pentium III450 processor compatible or better
Operating system : Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM : 128 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video display card
Available USB port (Ver 1.1)
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Interfaz USB
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
un MEMORY STICK a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
Procesador: Intel®Pentium III450 compatible o superior
Sistema operativo: Windows®98SE/ ME/2000/XP
RAM: 128 MB de memoria RAM o más
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000 colores o superior
Puerto USB disponible (V1.1)
Disco duro: 4 GB (se recomiendan 8 GB)
Notes
Intel®Pentium IIIis a trademark of the Intel Corporation.
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.
Notas
Intel®y Pentium IIIson marcas registradas de Intel Corporation.
Windows®es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados que se indican.
8383
Page 84
ENGLISH ESPAÑOL
USB interface
Interfaz USB
Installing DVC Media 7.0 Software
Do not connect the camcorder to PC before installing the Software.If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
Software installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears in the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD click Run on the Windows Start menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type D:\setup.exe and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software. (The program automatically check and install the driver which the PC is needed)
DVC Driver: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain driver)
Codec: Intel Indeo 5 codec
DVC Media 7.0: PC Application software
Photo Editor: Editing Software
MS Formatter: Using when you format Memory Stick on your PC
Manual: DVC Media 7.0 user manual
Using the PC camera function
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
It is possible to use your camcorder with Web sites that require video & chat functions.
When you connect to a Web site that can provide
functions, you can use your camcorder for such functions.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting software, you can
conduct video conference.
The screen size of PC CAMERA is 160✕120 Pixel. (320✕240)
1. Set the mode switch to Memory, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
Note
DVC Media 7.0 Users Manual is included on the accompanying CD in Adobes Portable Document Format (PDF). The users manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of
8484
Adobe Systems, Inc.)
1.
video and chat
Instalación del Software DVC Media 7.0
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Instalación del software
1.
Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.
-
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de instalación no aparece después de introducir el CD, haga clic en Ejecutar en el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo SETUP.EXE para iniciar la instalación.
- Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada
en “D”, escriba D:\setup.exe y pulse Intro.
3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a
(El programa comprobará e instalará automáticamente el controlador que necesite el ordenador.)
Controlador DVC: controlador de cámara USB para PC (controlador de captura, controlador Twain)
Códec: códec Intel Indeo 5
DVC Media 7.0: software de aplicación de ordenador
Photo Editor: software de edición
MS Formatter: para formatear el Memory Stick en el PC
Manual: manual de usuario de DVC Media 7.0
continuación para instalar el software seleccionado.
Utilización de la función "Cámara PC"
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con
vídeo, puede utilizar la videocámara para este fin.
Si usa la videocámara con el software Net-meeting instalado en el
ordenador, puede realizar videoconferencias.
El tamaño de la pantalla de la cámara PC es de 160 ✕120 píxeles
(320
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory y el interruptor
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara
240)
de la videocámara en CAMERA.
y el otro al conector USB del ordenador. Nota
El manual del usuario de DVC Media 7.0 está incluido en el CD que acompaña al producto en formato PDF de Adobe. Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de software gratuito de Adobe Systems, Inc.)
software
.
Page 85
ENGLISH ESPAÑOL
USB interface
Connecting to a PC
1. Set the USB CONNECT to COMPUTER. (see page 44)
2. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
3. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack)
USB Cable
Interfaz USB
Conexión a un ordenador
1. Configure USB CONNECT en COMPUTER. (ver página 44)
2. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
3. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
Notes
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may be corrupted.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly.
- If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the camcorder.
DV (IEEE1394) connection is encouraged for higher quality image
transmission.
Se recomienda la conexión DV (IEEE1394) para conseguir una
Notas
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados. Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente.
- En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
transmisión de imágenes de mayor calidad.
8585
Page 86
TM
TM
ENGLISH ESPAÑOL
TM
TM
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
MEMORY STICK
The Memory Stick stores and manages still images or moving
images recorded by the camera.
Memory Stick Functions
Recording still images and MJPEG movieViewing still images and MJPEG movie
Single
Slide show
Multi display
Protecting images against accidental erasureDeleting images recorded on a Memory StickPrint marking still imagesFormatting a Memory Stick
Notes
You can use most of the camera’s functions when recording to the Memory Stick.
“” appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data corruption.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK.
Memory Stick and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this manual.
Memory Stick PRO can be used with this unit.
8686
MEMORY STICK
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas o de vídeo
grabadas con la videocámara.
Funciones del Memory Stick
Terminal Protection tab
Notas
Cuando se graba en un Memory Stick, se pueden emplear la mayoría de las funciones de la cámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación “”.
No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una imagen.
- En este caso es posible que los datos resulten dañados.
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
Memory Stick y son marcas registradas de Sony Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las indicaciones “™” y ®” no aparecen en todos los casos en este manual.
Se puede utilizar Memory Stick PRO con esta unidad.
Grabación de imágenes fijas y películas MJPEGVisionado de imágenes fijas y películas MJPEG
Una a una
Proyección de diapositivas
Visionado simultáneo o de varias imágenes
Protección de imágenes contra el borrado
accidental
Borrado de imágenes grabadas en el Memory
Stick
Marcado para la impresión de imágenes fijasFormateado del Memory Stick
Page 87
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Inserting and ejecting the Memory Stick
Inserting the Memory Stick
1. Set the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick slot located beneath the camcorder, in the direction of the arrow.
Ejecting the Memory Stick
1. Set the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, it will move out of the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
Do not attempt to pull the Memory Stick out
without first pushing it in.
Notes
If you set the camcorder to M.PLAY mode, the last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED IMAGE! will display on the screen.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or formatting.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick to avoid losing data.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory Stick.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder, the (FWD),
(REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. buttons are not
available in M.PLAY mode.
Modalidad de cámara fotográfica digital
Introducción y extracción del Memory Stick
Introducción del Memory Stick
1. Coloque el interruptor de encendido en OFF.
2. Introduzca el Memory Stick en la ranura del Memory Stick situada en la parte inferior de la videocámara según indica la flecha.
Extracción del Memory Stick
1. Coloque el interruptor de encendido en OFF.
2.
Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente.
3. Saque el Memory Stick.
No intente extraer el Memory Stick sin empujarlo
primero. Notas
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY, aparece la última imagen grabada.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Stick, aparecerá el mensaje NO
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando o formateando.
Apague la videocámara antes de insertar o expulsar la Memory Stick para evitar perder datos.
Impida que los terminales del Memory Stick entren en contacto con objetos metálicos.
No doble, tire ni dé golpes al Memory Stick.
Después de sacar el Memory Stick de la videocámara, guárdelo en una caja blanda para evitar descargas eléctricas.
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones
(FWD), (REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. no
funcionan en la modalidad M.PLAY.
STORED IMAGE! en la pantalla.
8787
Page 88
ENGLISH ESPAÑOL
DCAM 0101 DCAM 0102
. .
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
. .
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Structure of folders and files on the Memory Stick
The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Stick.
The moving images that you recorded are
saved in MJPEG file format on the Memory Stick.
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
to 999SSDVC and recorded on the Memory Stick.
Image Format
Still image
Images are compressed in JPEG
(Joint Photographic Experts Group) format.
The number of pixels are 1600 ✕ 1200, 640 480 in each
mode.
Moving Image
Images are compressed in MJPEG (Motion Joint
Photographic Experts Group) format.
The number of pixels are 320 ✕ 240, 160 120 in each
mode.
Notes
The maximum number of files in each folder is 100. If the number of files goes over 100, the next file is automatically stored in the next folder.
If the Folder number reaches 999SSDVC and the File number reaches DCAM9999, DCF ERROR! appears on the display.
8888
When this occurs, set the FILE NO. to RESET. (see page 108)
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick
Las imágenes fijas grabadas se guardan en el
Memory Stick en formato JPEG.
Las imágenes de vídeo grabadas se guardan en
formato MJPEG en el Memory Stick.
Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
A cada imagen grabada se le asigna un
número de archivo que va desde DCAM0001 a DCAM9999.
Todas las carpetas se numeran desde
100SSDVC a 999SSDVC y se graban en el Memory Stick.
Formato de imagen
Imágenes fijas
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG
(Joint Photographic Experts Group).
El número de píxeles en cada modalidad es
1600 1200, 640 480.
Vídeo
Estas imágenes se comprimen en formato MJPEG
(Motion Joint Photographic Experts Group).
El número de píxeles en cada modalidad es 320 240,
160 120.
Notas
El número máximo de archivos por carpeta es de 100. Si el número de archivos supera los 100, éstos se guardan automáticamente en la siguiente carpeta.
Si el número de carpeta llega a 999SSDVC y el número de archivo llega a DCAM9999, en el display aparecerá “DCF ERROR!”. Si esto sucede, seleccione RESET en FILE NO. (ver página 108.)
Page 89
ENGLISH ESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT DELETE FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Selecting the image quality
You can select the quality of a still image to be recorded.
Select the photo quality
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to the CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO QUALITY in the submenu.
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR, select the image quality.
Push the MENU SELECTOR to
confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pushing the MENU
SELECTOR, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
Number of images on the Memory Stick
QUALITY Still Image Size 16MB 32MB 64MB
SUPER FINE
FINE
NORMAL
- The actual number that you can record varies depending on the image size.
1200 Approx.16 Approx.33 Approx.66
1600
640
480 Approx.97 Approx.196 Approx.394
1200 Approx.32 Approx.65 Approx.131
1600
640
480 Approx.195 Approx.393 Approx.788
1200 Approx. 65 Approx.131 Approx.262
1600
640
480 Approx.326 Approx. 656 Approx.1313
Selección de la calidad de imagen
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
Selección de la calidad fotográfica
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
3. Pulse el botón MENU.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria).
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PHOTO QUALITY (calidad fotográfica) en el submenú.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Seleccione la calidad de la imagen
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la imagen.
Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la modalidad de calidad no cambia.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Número de imágenes del Memory Stick
CALIDAD Tamaño de la imagen fija 16 MB 32 MB 64 MB
EXCELENTE
BUENA
NORMAL
- El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su tamaño.
1600 ✕1200 Approx.16 Approx.33 Approx.66
640
1600
640
1600
640
con el SELECTOR MENÚ.
480 Approx.97 Approx.196 Approx.394
1200 Approx.32 Approx.65 Approx.131
480 Approx.195 Approx.393 Approx.788
1200 Approx.65 Approx.131 Approx.262
480 Approx.326 Approx.656 Approx.1313
8989
Page 90
ENGLISH ESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT DELETE FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
[ 0 6 ]
3 2 0 0 0 min
1600
F
Digital Still Camera mode
Selecting the recording image size
Select the image size of still image to be recorded.
Modalidad de cámara fotográfica digital
Cómo seleccionar el tamaño de la imagen de la grabación
Seleccione el tamaño de la imagen fija que desea grabar.
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to the CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear
4. Use the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.
5. Select IMAGE SIZE from the submenu and push the MENU SELECTOR.
The IMAGE SIZE toggles between 1600 ✕1200 and 640 ✕480 with each push.
6. To exit the menu, press the MENU button.
Note
Still images that are recorded at 1600 ✕1200 on your camcorder, may not playback properly on other digital devices that do not support this image size.
9090
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Seleccione IMAGE SIZE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
El tamaño de la imagen cambia de 1600 ✕1200 a 640✕480 cada vez que lo pulsa.
Image
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Size
Nota
Las imágenes fijas que se graban a 1600 ✕1200 en la videocámara quizá no se reproduzcan correctamente en otros dispositivos digitales que no admiten este tamaño de imagen.
Page 91
ENGLISH ESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT DELETE FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Selecting the moving picture size
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub­menu.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MJPEG SIZE.
7. Push the MENU SELECTOR.
The MJPEG SIZE toggles between 320 ✕240 and 160 ✕120 with each push.
Maximum recordable time in MJPEG recording
MJPEG SIZE
Memory
Stick
320 x 240
160 x 120
Note
You can record MJPEG moving picture until MEMORY STICK is full.
16MB
Approx.
1min
Approx.
1min 30sec
32MB
Approx.
2min
Approx.
3min 20sec
64MB
Approx.
4min
Approx.
7min
Cómo seleccionar el tamaño de la imagen de vídeo
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria).
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MJPEG SIZE (tamaño MJPEG).
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
El tamaño de la imagen en formato MJPEG cambia de 320 ✕ 240 y 160 ✕120 cada vez que lo pulsa.
Tiempo máximo de grabación en MJPEG
TAMAÑO MJPEG
320 x 240
160 x 120
Memory
Stick
16MB
Aprox.
1 min
Aprox.
1 min 30 seg.
32MB
Aprox.
2 min
Aprox.
3 min 20 seg
64MB
Aprox.
4 min
Aprox.
7 min
Nota
Puede grabar imágenes en movimiento en MJPEG hasta que el MEMORY STICK esté lleno.
9191
Page 92
HS
ENGLISH ESPAÑOL
H
< MULTI SCENE 6 >
< MULTI SCENE 9 >
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT DELETE FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
HIGH SPEED MULTI SCENE
SPLIT SPLIT
6
NORMAL
MEMORY SET
9
CONTINUOUS SHOT
Digital Still Camera mode
Recording images continuously
You can record still images continuously.Select one of the three modes described below before recording.
NORMAL( ) : Your camcorder records up to 2 still images in
1200 size or 12 still images
1600
480 size at about 0.7sec
in 640 intervals.
HIGH SPEED ( ) : Your camcorder records up to 12 still images in 640 about 0.07sec intervals.
- Recording image size is 640
MULTI SCENE ( 6, 9) : Your camcorder records 6 or 9 still images at about
0.4sec intervals and displays the images on a single
page divided into six or nine boxes. Still images are recorded in 640
Select the CONTINUOUS SHOT
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to the CAMERA mode.
3. Press the MENU button and move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight CONTINUOUS SHOT in the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR.
6. Using the MENU SELECTOR, select the continuous shot.
Push the MENU SELECTOR to confirm the continuous shot.
If you exit the sub-menu without pushing the MENU SELECTOR, the continuous shot mode is not changed.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
When selecting NORMAL
- Recording continues up to the maximum number of still
while
images Release PHOTO button to STOP recording.
When selecting High Speed
- Recording continues up to the 12 still images with 0.07
sec intervals when the PHOTO button is pressed fully down.
9292
During recording images continuously, the flash does not work.
The number of images you can record continuously varies depending on the image size and the capacity of the Memory stick.
480 size at
480 only
480 size.
pressing PHOTO
button fully down.
Modalidad de cámara fotográfica digital
Grabación continuada de imágenes
Es posible grabar imágenes fijas de manera continua.Antes de iniciar la grabación, seleccione una de las tres modalidades que se
describen a continuación.
imágenes): la videocámara graba 6 o 9 imágenes fijas en intervalos de unos 0,4 segundos y las muestra en una sola página dividida en seis o nueve cuadros. Las imágenes fijas se graban en tamaño 640
Selección del disparo continuo
Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
1.
2. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
3. Pulse el botón MENU y mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CONTINUOUS SHOT (disparo continuo) en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ.
6. Seleccione el disparo continuo con el SELECTOR MENÚ.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Al seleccionar NORMAL
- La grabación continúa hasta el número máximo de imágenes
Al seleccionar alta velocidad
- La grabación continúa hasta 12 imágenes fijas con 0,07
El número de imágenes que puede grabar de manera continua varía en función del tamaño de la imagen y de la capacidad del Memory Stick.
Mientras graba imágenes de manera continua el flash no funciona.
NORMAL ( ): la videocámara graba hasta 2 imágenes fijas de tamaño 1600 imágenes fijas de tamaño 640 intervalos de unos 0,7 segundos.
HIGH SPEED ( , Alta velocidad): la videocámara graba hasta 12 imágenes fijas
de 640
480 en intervalos de unos 0,07
segundos.
- El tamaño de la imagen grabada es de
640
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el disparo continuo. Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la modalidad de disparo continuo no cambia.
480 únicamente.
MULTI SCENE ( 6, 9, Varias
480.
Notas
fijas mientras presiona firmemente el botón botón PHOTO para detener la grabación.
segundos de intervalo cuando el botón PHOTO se presiona fijamente.
1200 o 12
480 en
PHOTO. Suelte el
Page 93
ENGLISH ESPAÑOL
[ 0 6 ]
F
PHOTO
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick.
Recording images to a Memory Stick
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway down) and hold it.
During autofocus photo mark ( ) flashes in the display as the camcorder adjusts the focus and is continuously displayed when the camcorder is ready to take the still image.
If you do not wish to record, release the pressure from the button.
4. Press the PHOTO button fully down.
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the still image, “” appears on the screen.
Notes
The remote controllers PHOTO button has no halfway setting. Press the button fully and the camcorder immediately takes the image.
Do not turn the power off, eject a Memory Stick or remove the battery pack during recording. The Memory Stick or its data may be damaged.
If focusing is difficult with the autofocus mode when using the PHOTO function, focus manually.
Grabación de imágenes fijas en el Memory Stick en la modalidad M.REC
En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con sonido.
Grabación de imágenes en el Memory Stick
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAMERA.
3. Pulse el botón PHOTO ligeramente (hacia la mitad) y manténgalo así.
La marca de fotografía con enfoque automático ( ) parpadea en la pantalla a medida que la videocámara ajusta el enfoque y se muestra de manera continua cuando la videocámara está preparada para tomar la imagen fija.
Si no desea grabarla, suelte el botón.
4. Pulse el botón PHOTO por completo.
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
Mientras se graba la imagen fija, en la pantalla aparece el símbolo “”.
Notas
El botón PHOTO del mando a distancia no tiene ajuste de media pulsación. Pulse el botón por completo y la videocámara tomará la imagen inmediatamente.
No apague la videocámara, extraiga el Memory Stick ni quite la batería durante la grabación. Esto puede dañar el Memory Stick o los datos que contiene.
Si tiene problemas para enfocar en la modalidad de enfoque automático cuando utiliza la función PHOTO, enfoque de manera manual.
9393
Page 94
ENGLISH ESPAÑOL
PHOTO
Digital Still Camera mode
Recording an image from a cassette as a still image.
You can record a still image from a cassette onto a Memory
Stick.
If you want to record multiple still images from
a cassette to a Memory Stick, use the PHOTO COPY function. (see page 95)
The still image’s date/time will reflect the date
and time the copies are made.
The image size of a still image recorded from
cassette onto a Memory Stick will be
640
480.
1
2
Modalidad de cámara fotográfica digital
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory
Stick.
Si desea grabar varias imágenes fijas de un
casete en un Memory Stick, utilice la función PHOTO COPY (copia de fotografias; ver página 95).
La fecha y la hora de las imágenes fijas
reflejará la fecha y la hora en que se realizaron las copias.
El tamaño de una imagen fija grabada de un
casete en el Memory Stick es de 640
480.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Press the PHOTO button lightly (about halfway down), when the image you want to record appears.
The camcorder is set to playback pause (STILL) mode.
If you do not wish to record, release the PHOTO button, select the image again.
5. Press the PHOTO button fully down.
The still image is recorded to the Memory Stick.
While the camcorder is recording the still image, “” appears on the screen.
Note
You can not use this COPY function with PB ZOOM.
9494
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Reproduzca el casete.
3
4. Pulse el botón PHOTO ligeramente (hacia la mitad) cuando aparezca la imagen que desee grabar.
La videocámara se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).
Si no desea grabarla, suelte el botón PHOTO y seleccione la imagen de nuevo.
4
5. Pulse el botón PHOTO por completo.
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el símbolo “”.
Nota
No se puede utilizar la función COPY con PB ZOOM.
Page 95
ENGLISH ESPAÑOL
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
PHOTO COPY
NOW SEARCH ...
0 : 1 0 : 3 5 : 0 2
5 5 min
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
[ 4 5 ]
640
PHOTO COPY
NOW COPY ...
0 : 1 0 : 4 0 : 0 1
>>>>
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Copying still images from a cassette to Memory StickCopying still images from a cassette to Memory Stick
You can copy still images recorded with PHOTO
function on a cassette onto a Memory Stick.
The still images date/time will reflect the date and time the copies are made.
The image size of a still image copied from tape to Memory Stick will be 640 ✕480.
Before operation
- Insert a recorded tape into your camcorder and rewind the tape.
- Insert a Memory Stick into your camcorder.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to the PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
The submenu will appear.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO COPY and push the MENU SELECTOR.
All still images that recorded on a cassette will be copied to a Memory Stick.
6. The camcorder automatically performs the photo search to find still images and copying starts.
7. Press (STOP) button to stop copying.
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is full.
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en un Memory Stick mediante la función PHOTO.
La fecha y la hora de las imágenes fijas reflejará la fecha y la hora en que se realizaron las copias.
El tamaño de una imagen fija copiada de la cinta al Memory Stick es de 640 ✕480.
Antes de emplear la cámara:
- Introduzca en la videocámara una cinta grabada y rebobínela.
- Introduzca un Memory Stick en la videocámara.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PHOTO COPY (copia de fotografías) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se copiarán en el Memory Stick.
6. La videocámara lleva a cabo de manera automática la búsqueda de fotos para localizar las imágenes fijas y comienza a copiarlas.
7. Pulse el botón (STOP) para detener la copia.
La función de copiado se detiene cuando se termina el casete o cuando el Memory Stick está lleno.
9595
Page 96
ENGLISH ESPAÑOL
DCAM 0101 DCAM 0102
. .
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
. .
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
MJPEG RECORDING
The moving picture and sound are recorded up to the full capacity
of the Memory Stick.
Recording moving pictures onto a MEMORY STICK.
1. Insert the MEMORY STICK into the slot on your camcorder.
2. Set the mode switch to MEMORY.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button.
You can record a camera still image onto the
memory stick by pressing the Photo button instead of the START/STOP button.
5. Press the START/STOP button to stop the recording.
Notes
The moving picture images that you recorded are saved in *.avi file
format on the Memory Stick.
You can record the moving picture images as
320 x 240 pixel or 160 x 120 pixel.
Sound is recorded in monaural.
During the MJPEG recording, TAPE
loading/unloading operation do not work.
The files that you recorded are saved in a following
folder.
9696
GRABACIÓN EN FORMATO MJPEG
Las imágenes en movimiento y el sonido se graban hasta agotar la
capacidad del Memory Stick.
Grabación de imágenes en movimiento en una MEMORY STICK.
1. Inserte la MEMORY STICK en la ranura de la videocámara.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
3. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
4. Pulse el botón START/STOP
Puede grabar una imagen fija en el Memory Stick pulsando el botón PHOTO en lugar de START/STOP.
5. Pulse el botón START/STOP para detener la grabación.
Notas
Las imágenes de vídeo grabadas se guardan en el Memory Stick en formato *.avi.
Las imágenes de vídeo se pueden grabar a 320 ✕240 o 160 ✕120 píxeles.
El sonido se registra en monoaural.
Durante la grabación en MJPEG, la función de
carga y descarga de la cinta no funcionará.
El archivo que grabe se guardará en una de las siguientes carpetas.
.
Page 97
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size and lower definition than one on Tape.
There could be any broken or mosaic pictures while playing the MJPEG moving picture images, but it is not malfunction.
You can transfer MJPEG file to PC through DVC Media 7.0 using USB port on your PC. And then, play MJPEG file with a moving picture player program like a Microsoft Windows Media Player. (DVC Media 7.0 is included in the CD that is supplied).
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
- EIS (Electronic Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, Digital Special Effect, Slow Shutter
While you record in Memory Stick, do not turn the power off, eject a Memory Stick or remove the battery pack. The Memory Stick or its data maybe damaged.
Moving images recorded on the Memory Stick may not play on other manufacturer's camcorders.
The MJPEG file recorded by another camcorder might not be allowed to play by this camcorder.
Modalidad de cámara fotográfica digital
Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos MJPEG, aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
Puede transferir el archivo MJPEG al ordenador a través de DVC Media 7.0 mediante el puerto USB del ordenador. A continuación, reproduzca el archivo MJPEG con un programa de reproducción de imágenes de vídeo, como Microsoft Windows Media Player. (DVC Media 7.0 viene incluido en el CD que acompaña al producto.)
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC.
- EIS (Estabilizador de imágenes electrónicas), Zoom Digital, Fade, Programa AE, Efectos especiales digitales, Obturador Lento
No apague la videocámara, extraiga el Memory Stick ni quite la batería durante la grabación.Esto puede dañar el Memory Stick o los datos que contiene.
Es posible que los vídeos grabados en el Memory Stick no puedan reproducirse en videocámaras de otros fabricantes.
Es posible que los archivos MJPEG grabados por otras videocámaras no puedan reproducirse en ésta.
9797
Page 98
ENGLISH ESPAÑOL
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
1600 X 1200
[0 4 / 0 6]
1 0 0 - 0 0 0 4
320
MJPEG
0 0: 0 1 / 0 0: 2 3DCAM0002.AVI
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Viewing Still images/Moving pictures
You can playback and view still images/moving pictures recorded
on the Memory Stick.
There are 3 ways to view recorded images.
Single images/Moving pictures
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
Multi display : To view 6 images at once.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last still image/moving picture recorded apears in the
display.
- If there are no recorded still images/moving pictures on the Memory Stick, NO STORED IMAGE! and will
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the
There could be some broken or mosaic pictures displayed
It is possible that moving pictures that you recorded in the
Memory Stick with large file sizes may take additional time to replay.
You can transfer MJPEG file to PC through DVC Media 7.0 using USB port on
9898
display on the screen.
desired still images/moving pictures.
To view the next still image/moving picture:
press the (FWD) button.
To view the previous still image/moving picture:
press the (REV) button.
Pressing (FWD) when you are on the last still image/
moving picture will take you to the first still image and pressing (REV) when you are on the first still image/moving picture will take you to the last still image/moving picture.
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an still
image/moving picture quickly.
Moving picture: Pressing (PLAY/STILL) plays back the
moving picture and will show first scene as a still image when playback ends.
- Pressing (PLAY/STILL) during playback will stop the moving picture and the scene is shown as a still image. Pressing (PLAY/STILL) again will restart the playback.
Notes
while playing the MJPEG moving pictures. This is not a fault.
Memory Stick might not playback in other brands of camcorder. The MJPEG file recorded by another camcorder might not playback in this camcorder.
your PC. And then, play MJPEG file with a moving picture player program like a Microsoft Windows Media Player. (DVC Media 7.0 is included in the CD supplied)
Visionado de imágenes fijas y de vídeo
Es posible ver las imágenes fijas y de vídeo grabadas en
el Memory Stick.
Image
Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.
Size
Una a una/imágenes de vídeo
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan automáticamente y en orden consecutivo.
Visionado simultáneo o de varias imágenes: se ven seis imágenes a la vez.
Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
Aparece en la pantalla la última imagen fija o de vídeo grabada.
- Si no hay ninguna imagen fija o de vídeo grabada en el Memory Stick, en la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED IMAGE! y el símbolo .
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones (FWD) y (REV).
Si pulsa el botón (FWD) cuando se encuentra en la última imagen fija o de vídeo, pasará a la primera imagen fija, y si pulsa el botón (REV) cuando se encuentra en la primera imagen fija o de vídeo, pasará a la última imagen. Para buscar una imagen fija o de vídeo rápidamente, mantenga pulsado el botón (FWD) o (REV). Imagen de vídeo: Si pulsa (PLAY/STILL), se reproducirá la imagen de vídeo y, cuando finalice la reproducción, se mostrará la primera escena como una imagen fija.
- Al pulsar (PLAY/STILL) durante la reproducción se detendrá la imagen de vídeo y la escena aparecerá como una imagen fija. Al pulsar (PLAY/STILL) de nuevo se reinicia la reproducción.
Notas
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos MJPEG, aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory Stick no puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.
Es posible que los archivos MJPEG grabados por otras videocámaras no puedan reproducirse en ésta.
still image
moving picture
Al leer el palillo de la memoria con tamaño del archivo grande, toma más hora.
Puede transferir el archivo MJPEG al PC a través de DVC Media 7.0 mediante el puerto USB del PC. A continuación, reproduzca el archivo MJPEG con un programa de reproducción de imágenes de vídeo, como Microsoft Windows Media Player. (DVC Media 7.0 viene incluido en el CD que acompaña al producto.)
Visionado de imágenes una a una
1.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
Playback time/ Time of recorded picture
MJPEG Size File number
Para ver la siguiente imagen fija o de vídeo: pulse el botón (FWD). Para ver la imagen fija o de vídeo anterior: pulse el botón (REV).
Page 99
ENGLISH ESPAÑOL
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0025
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
To view a slide show
1. Set the camcorder to M.PLAY mode. (see page 29)
The last recorded still image/moving picture appears
2. Press the S.SHOW button.
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds each.
3. To stop the slide show, press the S.SHOW button again.
To view the Multi Display
1. Set the camcorder to M.PLAY mode. (see page 29)
The last recorded still image/moving picture appears.
2. To view six stored still image/moving picture on single screen, press the MULTI DISP. button.
A selection mark ( ) appears under the still image/moving picture.
Moving pictures will be displayed with the first scene as a still image, indicated by a picture mark ( ).
Move the MENU SELECTOR to select a still image/moving picture.
To display the previous six images, press the
(REV).
To display the next six images, press the
(FWD).
3. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button again or push the MENU SELECTOR.
The still image/moving picture you have marked fills the whole display.
Visionado de una proyección de diapositivas
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.PLAY. (ver página 29)
Aparece la última imagen fija o de vídeo grabada.
2. Pulse el botón S.SHOW.
Las imágenes se reproducirán consecutivamente y aparecerán en la pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
3. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el botón S. SHOW.
Visionado simultáneo o de varias imágenes
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.PLAY. (ver página 29)
Aparece la última imagen fija o de vídeo grabada.
2. Si pulsa el botón MULTI DISP. aparecerán seis imágenes fijas o de vídeo en la pantalla.
Debajo de la imagen aparece una marca de selección ( ).
Las imágenes de vídeo aparecen con la primera escena como una imagen fija, con la marca ( ).
Mueva el SELECTOR MENÚ para seleccionar una imagen fija o de vídeo.
Para que aparezcan las seis imágenes anteriores, pulse el botón ( REV ).
Para que aparezcan las seis imágenes siguientes, pulse el botón ( FWD ).
3. Para volver al modo de grabación sencillo, pulse de nuevo el botón MULTI DISP. o pulse el SELECTOR MENÚ.
La imagen que ha marcado aparece a pantalla completa.
9999
Page 100
ENGLISH ESPAÑOL
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
PROTECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE FORMAT
IMAGE SIZE MJPEG SIZE CONTIN. SHOT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PROTECT
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000
000
[09/09]
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Marking still images for printing
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print still images recorded on a Memory
Stick with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
THIS FILE: You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD monitor.
ALL FILES: To print 1 copy each of all of the stored still images.
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either THIS FILE or ALL FILES and push the MENU SELECTOR.
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity and push the MENU SELECTOR.
Notes
When you setup the PRINT MARK option to ALL
FILES, 999 files from the current file are set to 1 or 0.
The ALL FILES option may require extended
operation time depending on the number of stored still images.
You cannot write print marks on moving pictures.
100100
Marcado de imágenes fijas para imprimirlas
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión
DPOF (Digital Print Order Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes fijas grabadas
en un Memory Stick con una impresora compatible con DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada una de las imágenes guardadas.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
2. Ajústelo en la posición PLAYER.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENU.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PRINT MARK y pulse el SELECTOR MENÚ.
7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Gire el SELECTOR MENÚ para seleccionar la cantidad de copias que desee y pulse el SELECTOR MENÚ.
Notas
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, 999 archivos del archivo actual se ajustan a 1 ó 0.
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de funcionamiento, dependiendo del
En las imágenes de vídeo no se pueden insertar marcas de impresión.
número de imágenes fijas guardadas.
Loading...