Please rotate the LCD monitor carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD monitor to the Camcorder.
1. LCD monitor closed.
2. Standard recording using the LCD
monitor.
■
A LCD Monitor is opened
applying a finger to LCD open
knob.
3. Recording when looking at the LCD
monitor from the top.
4. Recording when looking at the LCD
monitor from the front.
5. Recording when looking at the LCD
monitor from the left.
1
2
3
4
5
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
■
El monitor LCD se abre
pulsando con un dedo el
LCD monitor open knob
botón de apertura del LCD.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación mirando al monitor de
LCD desde la izquierda.
Television programs, video tapes, DVD titles, films and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de
2. No permita que la videocámara se moje.
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
(sólo modelos VP-D907i/D907Di)
Notas referentes a la condensación de humedad
condensación en el interior de la videocámara.
(por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a
la luz del sol.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de
cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
77
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully charged
before starting to record.
- To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode and it is left in
STBY mode without being operated for more than 5
minutes with a tape installed, it will automatically turn
itself off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is located correctly
and firmly in place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD monitor
when making long recordings, because the LCD monitor uses up
more battery power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Be careful not to drop the battery pack when you release it from the
camcorder.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
88
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería esté completamente
cargada antes de empezar a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería, mantenga la
videocámara apagada cuando no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad CAMERA
con una cinta puesta y se deja en la modalidad de
STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de
cinco minutos, se apagará automáticamente para
ahorrar energía de la batería.
- Asegúrese de que la batería esté colocada
correctamente en su sitio. Si se llegara a caer se
podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la batería
es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor
que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
* Tenga cuidado de no dejar caer la batería al retirarla de la
videocámara.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con
un casete de limpieza de tipo seco.
- No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
cabezales se podrían estropear.
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder so that the viewfinder points
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight
or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder using the viewfinder.
3. Excessive force when pulling the viewfinder out may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD monitor
1. The LCD monitor has been manufactured using high precision
tech-nology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD monitor.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor under
direct sunlight or outdoors,
it may be difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al OBJETIVO
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el
sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
Notas referentes al visor electrónico
1. No coloque la videocámara de modo que el visor apunte hacia el
sol. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su
interior. Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o
cerca de una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No tire en exceso del visor; podría estropearse.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla LCD
se ha empleado tecnología de alta
precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en
ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la
acción directa del sol o en exteriores, es probable que
resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
99
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
SERVICING
- Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
- Opening or removing covers may expose you to dangerous
voltage or other hazards.
- Refer all servicing to qualified service personnel.
REPLACEMENT PARTS
- When replacement parts are required, be sure the service
technician has used replacement parts specified by the
manufacturer and having the same characteristics as the original
part.
- Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
1010
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Existe el peligro de que se produzca una explosión si la pila se
cambia de forma incorrecta. Cámbiela únicamente por otra del
mismo tipo o equivalente.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
MANTENIMIENTO
- No intente realizar el mantenimiento de esta VIDEOCÁMARA
personalmente.
- Si abre o quita cubiertas puede exponerse a tensión peligrosa u
otros riesgos.
- Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado.
PIEZAS DE RECAMBIO
- Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el
técnico de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el
fabricante o que tengan las mismas características que la pieza
original.
- Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios,
descarga eléctrica u otros peligros.
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
• MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German,
Spanish, Italian, Polish and Dutch.
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and inter-connectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images. (VP-D907/D907D is
not able to receive digital data from another DV Device)
• USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images/movies to a PC using the USB interface without
an add-on card.
• 900x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
• Colour TFT LCD monitor
A high-resolution colour TFT LCD monitor gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
• Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look
by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject
you're recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
• Digital Still Camera function
■ Using Memory Stick, you can easily record and playback standard still
images.
■ You can transfer standard still images on the Memory Stick to your PC
using the USB interface.
• Direct Print
You can print still images by connecting to a printer with PictBridge function.
• MJPEG (Moving picture) Recording
MJPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Stick.
• Mega-pixel CCD
Your camcorder incorporates a 2.11 mega-pixel CCD. High-resolution still
images can be recorded to a Memory Stick.
• Built-in Flash
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination
using the built-in Flash.
Características
• Idioma Multi OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés,
alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
• Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE
1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en
serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden
transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes. (Los modelos VP-D907/D907D no pueden recibir
datos digitales desde otro aparato DV.)
• Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas y películas al ordenador por medio de la
interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
• Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
• LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
• EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
• Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la grabación
un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
• Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se
graba.
• Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
• Función de cámara fotográfica digital
■
Mediante el Memory Stick puede grabar y reproducir imágenes fijas estándar
fácilmente.
■
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Stick al PC mediante la
interfaz USB.
• Direct Print
Se pueden imprimir imágenes fijas con la función PictBridge y una impresora
conectada.
• Grabación de MJPEG (imágenes en movimiento)
Permite grabar imágenes de vídeo en el Memory Stick.
• CCD mega píxel
La videocámara incorpora un CCD de 2,11 mega píxeles En el Memory Stick se
pueden grabar imágenes fijas de alta resolución.
• Flash incorporado
Puede realizar fotografías que tengan un aspecto natural con el flash incorporado
y la iluminación adecuada.
1111
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E7 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Instruction Book
6. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
7. Remote Control
8. USB cable
9. Software CD
10. Memory Stick
11. Lens Cover
Optional Accessory
12. Scart adapter
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Memory Stick
12. Scart adapter
2. AC Power Adapter
(AA-E7 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
11. Lens Cover
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Accesorios incluidos con la videocámara
3. AC cord
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
9. Software CD
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E7)
3. Cable de CA
4. Cable Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el mando
a distancia y el reloj
(Tipo CR2025, 2 EA)
5. PHOTO Search
(búsqueda de foto)
(ver página 72)
6. A.DUB (mezcla de audio;
ver página 70)
7. (FF; avance rápido)
8. (REW; rebobinado)
9. (PLAY; reproducción)
10. Dirección ( , )
(ver página 76)
11. F.ADV (avance cuadro a
cuadro; ver página 77)
12.(STOP; parada)
13.(STILL; imagen fija)
14.(SLOW; cámara lenta)
(ver página 76)
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 77)
17. Zoom
18. DISPLAY
(presentación en pantalla)
1717
ENGLISH
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
AV IN
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy Q mode (see pages 65)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 52)
4. Program AE (see page 46)
5. White Balance mode (see page 48)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 68)
7. Manual focus (see page 66)
8. EXPOSURE and Shutter speed
(see page 63)
9. Zoom position (see page 49)
10. Memory Mix (see page 54)
11. DATE/TIME (see page 59)
12. USB (see page 83)
13. WL. REMOTE (see page 41)
14. WIND CUT (see page 58)
15. Audio recording mode (see page 57)
16. Zero memory indicator (see page 78)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer
(see page 20)
23. EIS (see page 51)
24. Volume control (see page 36)
25. Audio playback channel (see page 71)
26. DV IN(DV data transfer mode)
(VP-D907i/D907Di only) (see page 81)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. FLASH mode (see page 67)
30. SLOW SHUTTER (see page 64)
31. Tele MACRO (see page 49)
32. AV IN (see page 80)
1818
OSD in CAMERA mode
1
2
3
4
6
5
10
7
30
WW
9
8
OSD in PLAYER mode
25
32
23 22 21 20 19
31
EASY
MIRROR
TAPE !
BLC
M.OVERLAP
MF
SHUTTER
EXPOSURE
S1/25
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
21 2019
24
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
2. Modalidad sencilla (EASY Q, ver página 65)
3. Modalidad DSE (efectos especiales digitales;
ver página 52)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
15 : 00
10 . J A N . 2 0 0 4
11
26. DV IN (modalidad de transferencia de datos DV; sólo en los modelos
VP-D907i/D907Di). (Ver página 81.)
27. DEW (humedad; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. Modalidad de flash (ver página 67)
30. Obturador lento (SLOW SHUTTER, ver página 64)
31. TELE MACRO (ver página 49)
32. AV IN (ver página 80)
4. Programa AE (ver página 46)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
18
17
(ver página 48)
16
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
28
15
ver página 68)
14
13
7. Enfoque manual (ver página 66)
8. Exposición (EXPOSURE) y Velocidad del
29
11
obturador (SHUTTER). (Ver página 63.)
9. Posición del zoom (ver página 49)
10. Mezcla de imágenes en memoria (Memory Mix).
(Ver página 54)
11. Fecha y hora (ver página 59)
12. USB (ver página 83)
13. Controlador inalámbrico (ver página 41)
14. Eliminación del ruido del viento (ver página 58)
15. Modalidad de grabación de audio (ver página 57)
16. Indicador de memoria cero (ver página 78)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
27
18. Contador de la cinta
28
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
26
12
21. Modalidad de fotografía
22. Autograbación y tiempo de espera
(ver página 20)
23. EIS (ver página 51)
24. Control de volumen (ver página 36)
25. Canal de reproducción de audio (ver página 71)
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY (Memory Stick) modes)
A. Folder number-file number (see page 88)
B. Image counter
- Total number of recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Photo Quality (see page 89)
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 104)
G. Print Mark (see page 100)
H. SLIDE SHOW (see page 99)
I. MJPEG SCREEN SIZE (see page 91)
J. Image Size (see page 90)
K. Continuous Shot (see page 92)
L. Remaining Memory (MJPEG)
M. PictBridge (see page 101)
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side
panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC,
EASY.Q modes are always displayed on the
OSD, even when the OSD is turned OFF. A
key input will be displayed for 3 seconds
then turn off.
In PLAYER mode: When you press any
function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 59)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 61) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
HFG
0 0 1
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (visualización en pantalla en los modos M.REC y M.PLAY (Memory Stick))
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 88)
B. Contador de imágenes
E
DC
[2 0 0 ]
SF
3 2 0 0 2 min
1600
H
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
D
[2 2 / 9 9]
1600 X 1200
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de función, ésta aparece
en la OSD durante tres segundos y después se apaga.
●
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- La presentación de la fecha y la hora no se ve afectada cuando se enciende
o se apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y
cambie la modalidad DATE/TIME (ver página 59).
- También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la
presentación de fecha y hora (ver página 61).
Este menú sólo aparece en las modalidades CAMERA y M.REC.
- Número total de imágenes fijas que se pueden
grabar.
C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)
B
D. Indicador de grabación y de carga de imágenes
L
E. Calidad fotográfica (ver página 89)
J
K
F. Indicador de protección contra el borrado
I
(ver página 104)
G. Impresión de imágenes (ver página 100)
H. Proyección de diapositivas (ver página 99)
I. Tamaño de la pantalla MJPEG (ver página 91)
J. Tamaño de la imagen (ver página 90)
K. Disparo continuo (ver página 92)
L. Memoria restante (MJPEG)
M. PictBridge
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
●
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
J
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
cambiará alternativamente entre activada y
M
desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD:
En la modalidad CAMERA: las modalidades STBY,
REC e EASY.Q siempre aparecen en la OSD, incluso
si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos.
Luego se apaga.
(ver página 101)
1919
ENGLISH
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the LCD monitor.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
2020
Uso del mando a distancia
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Autograbación empleando el mando a distancia
Self
Timer
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
el visor el indicador correspondiente.
el temporizador.
- El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una
señal acústica.
- En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se
acelera y la grabación comienza automáticamente.
- Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
grabación.
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME
to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Open the lithium battery cover from the
camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with
the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Notes
■ The lithium battery must be inserted in the correct direction.
■ Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools - this
will cause a short circuit.
■ Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in
water, to avoid the risk of explosion.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Instalación de la pila de litio
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
✤ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
✤ Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de
■
■
■
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
fecha y hora aparecerá “---” al ajustar DATE/TIME en la posición
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
1. Abra la cubierta de la batería del litio del
videocámara.
2. Coloque la pila de litio en el soporte con la
carga positiva hacia el extterior ( ).
3. Cierre la cubierta de la pila.
Notas
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
No utilice pinzas ni otras herramientas metálicas para extraer la
pila, ya que puede provocar un cortocircuito.
Para evitar un posible riesgo de explosión, no recargue, desmonte,
caliente o introduzca la pila en agua.
niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
2121
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
Hand strap
When you are recording
a. Pull and open the Hand Strap
cover to release the Hand
Strap.
b. Adjust its length.
c. Close the Hand Strap cover
again.
When you carry your camcorder
a. Pull and open
the Hand Strap
cover to release
the Hand Strap.
b. Remove it from
the ring and
adjust its length.
c. Close the Hand
Strap cover
again.
Attaching the
Lens Cover
a
123
ab
bc
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura
permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar
la posición de la mano.
Empuñadura
Durante la grabación
a. Abra la cubierta de la
empuñadura y saque la
correa.
b. Ajusta la longitud.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
Durante el transporte
a. Tire y abra la
tapa de la
correa de mano
para soltar la
correa de mano.
b. Sáquela de la
hebilla y ajuste
la longitud.
c. Vuelva a cerrar
la cubierta de la
correa de mano.
Sujeción de la
cubierta del
objetivo
2222
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Notes
■ You must use the AA-E7 type AC
Power adapter.
■ The plug and wall socket type may
differ according to
your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
(You should keep outside the
projection of the DC cable.)
4. Set the camcorder to the desired
mode by holding down the tab on the
power switch and turning it to the
CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY position.
Power Switch
< CAMERA mode >
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones
en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una
toma de corriente.
Notas
■
Debe utilizarse un adaptador de
CA de tipo AA-E7.
■
Es posible que la clavija y la toma
de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de
residencia.
3. Conecte el cable de CC al
conector de CC de la videocámara.
(Debe mantener fuera la
proyección del cable de CC.)
< PLAYER mode >
Selección de la modalidad de videocámara
✤ SI desea utilizar este aparato como
✤ Si desea utilizar este aparato como cámara
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAMERA o
PLAYER.
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor
de modalidad en la posición MEMORY.
2323
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90% ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery
pack and the AC Power adapter from the camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■
The battery pack may have some charge in it at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
2424
Power Switch
4
Utilización de la batería de ion de litio
✤
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la posición de apagado. El indicador
de carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeoCantidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90% ~ 100%
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundode la batería y el cable de CC
5. Cuando la batería esté completamente cargada,
desconéctela de la videocámara y desconecte también
el adaptador de CA.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
momento de la compra.
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model
and battery type.
✤ If you close the LCD monitor, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS110
SB-LS220
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment of between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature that
is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F
(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
time
Approx.
1hr 40min
Approx.
3hr 30min
Continuous recording time
LCD monitor ONViewfinder ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilización de la batería de ion de litio
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo de
Batería
SB-LS110
SB-LS220
Notas
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C
(32°F) y 40°C (104°F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de
menos de 0°C (32°F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza
en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se deja
durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40°C
(104°F), incluso si está cargada por completo.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al
calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
carga
Aprox.
1h 40min
Aprox.
3h 30min
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADA
Aprox.
1h 20min
Aprox.
3h
VIEWFINDER
ACTIVADO
Aprox.
2h
Aprox.
4h 10min
2525
ENGLISH
ENGLISH
Preparation
ESPAÑOL
Preparación
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for
approximate continuous recording times.
✤ The recording time is affected by environmental
temperature and conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
✤ The grey bar shown here to indicate battery level, is actually white
in the LCD monitor (or viewfinder). For example, on the LCD
monitor (or viewfinder), "a" (full) will be displayed as a full white bar,
and "e" (empty) will be displayed as a battery outline with the
background image behind it.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey). You may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Note
■
The charge mark setting does not affect the
2626
battery's charge status.
Indicador de carga de la batería
•
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a. Completamente cargada
b. 20% - 40% de uso
a
c. 40% - 80% de uso
b
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
c
d
e
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F).
Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas
cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en
este manual.
✤ La barra gris que aparece aquí para indicar el nivel de pilas se
vuelve blanca en la LCD (o visor). Por ejemplo, en la LCD (o
visor), aparecerá "a" (lleno) como una barra blanca llena y "e"
(vacío) aparecerá como un contorno de pila con la imagen de
fondo detrás de ella.
■
El valor de la marca de carga no afecta al estado de carga de la pila.
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
✤ Consulte la tabla de la página 25 para obtener
información sobre los tiempos aproximados de
grabación continuada.
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite saber
si ha sidorecargada o no.Hay dos colores, rojo y
gris. Usted deberá decidir cuál indica que la batería
está completamente cargada y cuál que la batería
está descargada.
Nota
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not
apply excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT
switch and open the cassette door.
■ If Multi-AV and USB or DV cable are not
connected with camcorder, close the jack
cover surely.
- The cassette holding mechanism
2. Insert a tape into the cassette holder with the
3. Press the area labelled PUSH on the
4. Close the cassette door.
■ Before opening the cassette door, make sure that the jack
■ When you have recorded something that you wish to keep,
a. Protecting a tape :
b. Removing the tape protection :
• How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
rises automatically.
tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
- Close the door completely until you can
hear a “click”.
Notes
cover is closed.
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
If you no longer wish to keep the recording on the cassette,
push the write-protect tab back so that it covers the hole.
direct sunlight.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Introducción y expulsión del casete
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el
compartimento, no aplique una fuerza excesiva.Esto
podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
jack cover
2
4
4. Cierre la cubierta del compartimento.
■ Antes de abrir la pletina de la cinta, asegúrese de que la
■ Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
a. Cómo proteger una cinta:
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
• Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
1. Para abrir el compartimento del casete,
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón TAPE EJECT
(expulsar cinta).
■ Cierre bien la tapa del jack mientras no
esté conectado el cable Multi-AV y USB
o DV.
- El mecanismo de bloqueo se levanta
2. Introduzca el casete en el compartimento con
3. Empuje la zona que contiene la palabra
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
Notas
tapa de la clavija esté cerrada.
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la
pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
que contengan imanes.
alejadas de la acción directa del sol.
automáticamente.
la ventanilla hacia fuera y la pestaña de
protección hacia arriba.
PUSH dentro del compartimento hasta que el
casete se ajuste correctamente en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
2727
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS COVER.
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
■
Open the LCD monitor.
■
Set the mode switch to the
TAPE position.
Make sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD monitor.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD monitor.
1
4
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a
2
una fuente de electricidad
(ver página 23).
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
■
Introduzca el casete
(ver página 27)
3
2. Retire el cubreobjetivo.
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAMERA.
■
■
Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE.
Asegúrese de que aparece la señal STBY.
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a grabar.
■
En la pantalla LCD aparece la señal REC .
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
■
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
Abra la pantalla LCD.
2828
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a
camcorder, set the mode switch to TAPE
position.
■ CAMERA mode (TAPE record mode)
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to
CAMERA.
■ PLAYER mode
(TAPE playback mode)
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER.
To select the DSC (Digital Still Camera) mode
✤ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode
switch to MEMORY position.
■ M.REC mode
(MEMORY record mode)
1. Set the mode switch to
MEMORY.
2. Set the power switch to
CAMERA.
■ M.PLAY mode
(MEMORY playback mode)
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER.
Cómo seleccionar el modo CAMCORDER
✤ Si desea utilizar la
+
+
■ Modo PLAYER (modo reproducción TAPE)
1. Ponga el interruptor de modo en TAPE.
2. Ponga el interruptor de encendido en PLAYER.
: CAMERA
mode
: PLAYER
mode
unidad como
videocámara, ponga el
interruptor de modo en la
posición TAPE.
■ Modo CAMERA
(modo grabación
TAPE)
1. Ponga el interruptor
de modo en TAPE.
2. Ponga el interruptor
de encendido en
CAMERA.
Cómo seleccionar el modo DSC (Digital Still Camera)
✤ Si desea utilizar la unidad
+
+
■ Modo M.PLAY (modo de reproducción MEMORY)
1. Ponga el interruptor de modo en MEMORY.
2. Ponga el interruptor de encendido en PLAYER.
: M.REC
mode
: M.PLAY
mode
como DSC (Digital Still
Camera), ponga el
interruptor de modo en la
posición MEMORY.
■ Modo M.REC (modo de
grabación MEMORY)
1. Ponga el interruptor de
modo en MEMORY.
2. Ponga el interruptor de
encendido en CAMERA.
2929
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SETSET TIME!
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Selecting the OSD LANGUAGE
✤ Select the appropriate OSD Language among English, French,
German, Spanish, Iitalian, Polish and Dutch.
✤ The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and
MENU SELECTOR.
■
The available language options are listed.
4. Select a LANGUAGE for OSD using the MENU
SELECTOR, then push the MENU SELECTOR.
■
The OSD is refreshed in selected language.
5. To exit, press the MENU button.
■
The OSD changes to the selected language.
Note
■
“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.
3030
Selección del idioma OSD
✤ Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes:
inglés, francés, alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
✤ La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparecerá la lista del menú
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
■
Se muestra una lista de las opciones de
idioma disponibles.
4. Seleccione el idioma (LANGUAGE) del OSD
mediante el SELECTOR MENÚ y, a continuación,
pulse el SELECTOR MENÚ.
■
Se actualiza el OSD con el idioma
seleccionado.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■
La pantalla OSD cambia al idioma que se
selecciona.
Nota
■
Las opciones “LANGUAGE” se ejecutan en inglés
de forma predeterminada.
Loading...
+ 91 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.