Please rotate the LCD monitor carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD monitor to the Camcorder.
1. LCD monitor closed.
2. Standard recording using the LCD
monitor.
■
A LCD Monitor is opened
applying a finger to LCD open
knob.
3. Recording when looking at the LCD
monitor from the top.
4. Recording when looking at the LCD
monitor from the front.
5. Recording when looking at the LCD
monitor from the left.
1
2
3
4
5
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
■
El monitor LCD se abre
pulsando con un dedo el
LCD monitor open knob
botón de apertura del LCD.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación mirando al monitor de
LCD desde la izquierda.
Television programs, video tapes, DVD titles, films and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de
2. No permita que la videocámara se moje.
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
(sólo modelos VP-D907i/D907Di)
Notas referentes a la condensación de humedad
condensación en el interior de la videocámara.
(por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a
la luz del sol.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de
cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
77
Page 8
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully charged
before starting to record.
- To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode and it is left in
STBY mode without being operated for more than 5
minutes with a tape installed, it will automatically turn
itself off to protect against unnecessary battery
discharge.
- Make sure that the battery pack is located correctly
and firmly in place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD monitor
when making long recordings, because the LCD monitor uses up
more battery power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Be careful not to drop the battery pack when you release it from the
camcorder.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the
video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
88
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería esté completamente
cargada antes de empezar a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería, mantenga la
videocámara apagada cuando no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad CAMERA
con una cinta puesta y se deja en la modalidad de
STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de
cinco minutos, se apagará automáticamente para
ahorrar energía de la batería.
- Asegúrese de que la batería esté colocada
correctamente en su sitio. Si se llegara a caer se
podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la batería
es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor
que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
* Tenga cuidado de no dejar caer la batería al retirarla de la
videocámara.
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con
un casete de limpieza de tipo seco.
- No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
cabezales se podrían estropear.
Page 9
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder so that the viewfinder points
towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the
viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight
or near a window exposed to sunlight.
2. Do not pick up the camcorder using the viewfinder.
3. Excessive force when pulling the viewfinder out may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD monitor
1. The LCD monitor has been manufactured using high precision
tech-nology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD monitor.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor under
direct sunlight or outdoors,
it may be difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al OBJETIVO
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el
sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
Notas referentes al visor electrónico
1. No coloque la videocámara de modo que el visor apunte hacia el
sol. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su
interior. Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o
cerca de una ventana expuesta a la acción del sol.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No tire en exceso del visor; podría estropearse.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla LCD
se ha empleado tecnología de alta
precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en
ella puntitos rojos, azules o verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la
acción directa del sol o en exteriores, es probable que
resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notas referentes a la empuñadura
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
empuñadura, pues podría estropearse.
99
Page 10
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
SERVICING
- Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
- Opening or removing covers may expose you to dangerous
voltage or other hazards.
- Refer all servicing to qualified service personnel.
REPLACEMENT PARTS
- When replacement parts are required, be sure the service
technician has used replacement parts specified by the
manufacturer and having the same characteristics as the original
part.
- Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
1010
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Existe el peligro de que se produzca una explosión si la pila se
cambia de forma incorrecta. Cámbiela únicamente por otra del
mismo tipo o equivalente.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
MANTENIMIENTO
- No intente realizar el mantenimiento de esta VIDEOCÁMARA
personalmente.
- Si abre o quita cubiertas puede exponerse a tensión peligrosa u
otros riesgos.
- Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado.
PIEZAS DE RECAMBIO
- Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el
técnico de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el
fabricante o que tengan las mismas características que la pieza
original.
- Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios,
descarga eléctrica u otros peligros.
Page 11
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
• MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German,
Spanish, Italian, Polish and Dutch.
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and inter-connectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images. (VP-D907/D907D is
not able to receive digital data from another DV Device)
• USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images/movies to a PC using the USB interface without
an add-on card.
• 900x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
• Colour TFT LCD monitor
A high-resolution colour TFT LCD monitor gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
• Electronic Image Stabilizer (EIS)
The EIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look
by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject
you're recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
• Digital Still Camera function
■ Using Memory Stick, you can easily record and playback standard still
images.
■ You can transfer standard still images on the Memory Stick to your PC
using the USB interface.
• Direct Print
You can print still images by connecting to a printer with PictBridge function.
• MJPEG (Moving picture) Recording
MJPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Stick.
• Mega-pixel CCD
Your camcorder incorporates a 2.11 mega-pixel CCD. High-resolution still
images can be recorded to a Memory Stick.
• Built-in Flash
You can take natural-looking flash pictures with appropriate illumination
using the built-in Flash.
Características
• Idioma Multi OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés,
alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
• Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE
1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en
serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden
transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes. (Los modelos VP-D907/D907D no pueden recibir
datos digitales desde otro aparato DV.)
• Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas y películas al ordenador por medio de la
interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
• Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
• LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
• EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)
El EIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
• Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la grabación
un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
• Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se
graba.
• Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
• Función de cámara fotográfica digital
■
Mediante el Memory Stick puede grabar y reproducir imágenes fijas estándar
fácilmente.
■
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Stick al PC mediante la
interfaz USB.
• Direct Print
Se pueden imprimir imágenes fijas con la función PictBridge y una impresora
conectada.
• Grabación de MJPEG (imágenes en movimiento)
Permite grabar imágenes de vídeo en el Memory Stick.
• CCD mega píxel
La videocámara incorpora un CCD de 2,11 mega píxeles En el Memory Stick se
pueden grabar imágenes fijas de alta resolución.
• Flash incorporado
Puede realizar fotografías que tengan un aspecto natural con el flash incorporado
y la iluminación adecuada.
1111
Page 12
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E7 TYPE)
3. AC Cord
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Instruction Book
6. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
7. Remote Control
8. USB cable
9. Software CD
10. Memory Stick
11. Lens Cover
Optional Accessory
12. Scart adapter
1. Lithium Ion Battery pack
4. Multi-AV Cable
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
10. Memory Stick
12. Scart adapter
2. AC Power Adapter
(AA-E7 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
11. Lens Cover
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Accesorios incluidos con la videocámara
3. AC cord
6. Lithium batteries
(CR2025, 2 EA)
9. Software CD
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E7)
3. Cable de CA
4. Cable Multi-AV
(AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el mando
a distancia y el reloj
(Tipo CR2025, 2 EA)
5. PHOTO Search
(búsqueda de foto)
(ver página 72)
6. A.DUB (mezcla de audio;
ver página 70)
7. (FF; avance rápido)
8. (REW; rebobinado)
9. (PLAY; reproducción)
10. Dirección ( , )
(ver página 76)
11. F.ADV (avance cuadro a
cuadro; ver página 77)
12.(STOP; parada)
13.(STILL; imagen fija)
14.(SLOW; cámara lenta)
(ver página 76)
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 77)
17. Zoom
18. DISPLAY
(presentación en pantalla)
1717
Page 18
ENGLISH
. . . C
SOUND [ 2 ]
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 5 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
AV IN
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy Q mode (see pages 65)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 52)
4. Program AE (see page 46)
5. White Balance mode (see page 48)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 68)
7. Manual focus (see page 66)
8. EXPOSURE and Shutter speed
(see page 63)
9. Zoom position (see page 49)
10. Memory Mix (see page 54)
11. DATE/TIME (see page 59)
12. USB (see page 83)
13. WL. REMOTE (see page 41)
14. WIND CUT (see page 58)
15. Audio recording mode (see page 57)
16. Zero memory indicator (see page 78)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer
(see page 20)
23. EIS (see page 51)
24. Volume control (see page 36)
25. Audio playback channel (see page 71)
26. DV IN(DV data transfer mode)
(VP-D907i/D907Di only) (see page 81)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. FLASH mode (see page 67)
30. SLOW SHUTTER (see page 64)
31. Tele MACRO (see page 49)
32. AV IN (see page 80)
1818
OSD in CAMERA mode
1
2
3
4
6
5
10
7
30
WW
9
8
OSD in PLAYER mode
25
32
23 22 21 20 19
31
EASY
MIRROR
TAPE !
BLC
M.OVERLAP
MF
SHUTTER
EXPOSURE
S1/25
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
21 2019
24
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
2. Modalidad sencilla (EASY Q, ver página 65)
3. Modalidad DSE (efectos especiales digitales;
ver página 52)
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
15 : 00
10 . J A N . 2 0 0 4
11
26. DV IN (modalidad de transferencia de datos DV; sólo en los modelos
VP-D907i/D907Di). (Ver página 81.)
27. DEW (humedad; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. Modalidad de flash (ver página 67)
30. Obturador lento (SLOW SHUTTER, ver página 64)
31. TELE MACRO (ver página 49)
32. AV IN (ver página 80)
4. Programa AE (ver página 46)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
18
17
(ver página 48)
16
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
28
15
ver página 68)
14
13
7. Enfoque manual (ver página 66)
8. Exposición (EXPOSURE) y Velocidad del
29
11
obturador (SHUTTER). (Ver página 63.)
9. Posición del zoom (ver página 49)
10. Mezcla de imágenes en memoria (Memory Mix).
(Ver página 54)
11. Fecha y hora (ver página 59)
12. USB (ver página 83)
13. Controlador inalámbrico (ver página 41)
14. Eliminación del ruido del viento (ver página 58)
15. Modalidad de grabación de audio (ver página 57)
16. Indicador de memoria cero (ver página 78)
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
27
18. Contador de la cinta
28
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
26
12
21. Modalidad de fotografía
22. Autograbación y tiempo de espera
(ver página 20)
23. EIS (ver página 51)
24. Control de volumen (ver página 36)
25. Canal de reproducción de audio (ver página 71)
Page 19
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY (Memory Stick) modes)
A. Folder number-file number (see page 88)
B. Image counter
- Total number of recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Photo Quality (see page 89)
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 104)
G. Print Mark (see page 100)
H. SLIDE SHOW (see page 99)
I. MJPEG SCREEN SIZE (see page 91)
J. Image Size (see page 90)
K. Continuous Shot (see page 92)
L. Remaining Memory (MJPEG)
M. PictBridge (see page 101)
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side
panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC,
EASY.Q modes are always displayed on the
OSD, even when the OSD is turned OFF. A
key input will be displayed for 3 seconds
then turn off.
In PLAYER mode: When you press any
function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 59)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 61) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD in M.REC mode
MF
OSD in M.PLAY mode
HFG
0 0 1
SLIDE
MEMORY STICK !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD (visualización en pantalla en los modos M.REC y M.PLAY (Memory Stick))
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 88)
B. Contador de imágenes
E
DC
[2 0 0 ]
SF
3 2 0 0 2 min
1600
H
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
D
[2 2 / 9 9]
1600 X 1200
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de función, ésta aparece
en la OSD durante tres segundos y después se apaga.
●
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- La presentación de la fecha y la hora no se ve afectada cuando se enciende
o se apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y
cambie la modalidad DATE/TIME (ver página 59).
- También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la
presentación de fecha y hora (ver página 61).
Este menú sólo aparece en las modalidades CAMERA y M.REC.
- Número total de imágenes fijas que se pueden
grabar.
C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)
B
D. Indicador de grabación y de carga de imágenes
L
E. Calidad fotográfica (ver página 89)
J
K
F. Indicador de protección contra el borrado
I
(ver página 104)
G. Impresión de imágenes (ver página 100)
H. Proyección de diapositivas (ver página 99)
I. Tamaño de la pantalla MJPEG (ver página 91)
J. Tamaño de la imagen (ver página 90)
K. Disparo continuo (ver página 92)
L. Memoria restante (MJPEG)
M. PictBridge
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
●
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
J
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
cambiará alternativamente entre activada y
M
desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD:
En la modalidad CAMERA: las modalidades STBY,
REC e EASY.Q siempre aparecen en la OSD, incluso
si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos.
Luego se apaga.
(ver página 101)
1919
Page 20
ENGLISH
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the LCD monitor.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
2020
Uso del mando a distancia
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
Autograbación empleando el mando a distancia
Self
Timer
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
el visor el indicador correspondiente.
el temporizador.
- El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una
señal acústica.
- En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se
acelera y la grabación comienza automáticamente.
- Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
grabación.
Page 21
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME
to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Open the lithium battery cover from the
camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with
the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Notes
■ The lithium battery must be inserted in the correct direction.
■ Do not pick up the battery using tweezers or other metal tools - this
will cause a short circuit.
■ Do not recharge, disassemble, heat or immerse the battery in
water, to avoid the risk of explosion.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Instalación de la pila de litio
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
✤ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
✤ Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de
■
■
■
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
fecha y hora aparecerá “---” al ajustar DATE/TIME en la posición
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
1. Abra la cubierta de la batería del litio del
videocámara.
2. Coloque la pila de litio en el soporte con la
carga positiva hacia el extterior ( ).
3. Cierre la cubierta de la pila.
Notas
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
No utilice pinzas ni otras herramientas metálicas para extraer la
pila, ya que puede provocar un cortocircuito.
Para evitar un posible riesgo de explosión, no recargue, desmonte,
caliente o introduzca la pila en agua.
niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
2121
Page 22
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
Hand strap
When you are recording
a. Pull and open the Hand Strap
cover to release the Hand
Strap.
b. Adjust its length.
c. Close the Hand Strap cover
again.
When you carry your camcorder
a. Pull and open
the Hand Strap
cover to release
the Hand Strap.
b. Remove it from
the ring and
adjust its length.
c. Close the Hand
Strap cover
again.
Attaching the
Lens Cover
a
123
ab
bc
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura
permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar
la posición de la mano.
Empuñadura
Durante la grabación
a. Abra la cubierta de la
empuñadura y saque la
correa.
b. Ajusta la longitud.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
Durante el transporte
a. Tire y abra la
tapa de la
correa de mano
para soltar la
correa de mano.
b. Sáquela de la
hebilla y ajuste
la longitud.
c. Vuelva a cerrar
la cubierta de la
correa de mano.
Sujeción de la
cubierta del
objetivo
2222
Page 23
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Notes
■ You must use the AA-E7 type AC
Power adapter.
■ The plug and wall socket type may
differ according to
your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
(You should keep outside the
projection of the DC cable.)
4. Set the camcorder to the desired
mode by holding down the tab on the
power switch and turning it to the
CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY position.
Power Switch
< CAMERA mode >
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones
en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una
toma de corriente.
Notas
■
Debe utilizarse un adaptador de
CA de tipo AA-E7.
■
Es posible que la clavija y la toma
de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de
residencia.
3. Conecte el cable de CC al
conector de CC de la videocámara.
(Debe mantener fuera la
proyección del cable de CC.)
< PLAYER mode >
Selección de la modalidad de videocámara
✤ SI desea utilizar este aparato como
✤ Si desea utilizar este aparato como cámara
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAMERA o
PLAYER.
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor
de modalidad en la posición MEMORY.
2323
Page 24
ENGLISH
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on :
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90% ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery
pack and the AC Power adapter from the camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■
The battery pack may have some charge in it at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
2424
Power Switch
4
Utilización de la batería de ion de litio
✤
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
- El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la posición de apagado. El indicador
de carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeoCantidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90% ~ 100%
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundode la batería y el cable de CC
5. Cuando la batería esté completamente cargada,
desconéctela de la videocámara y desconecte también
el adaptador de CA.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
momento de la compra.
Page 25
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model
and battery type.
✤ If you close the LCD monitor, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS110
SB-LS220
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment of between
32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature that
is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F
(40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for
example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
time
Approx.
1hr 40min
Approx.
3hr 30min
Continuous recording time
LCD monitor ONViewfinder ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
3hr
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilización de la batería de ion de litio
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo de
Batería
SB-LS110
SB-LS220
Notas
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C
(32°F) y 40°C (104°F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de
menos de 0°C (32°F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza
en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se deja
durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40°C
(104°F), incluso si está cargada por completo.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al
calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
carga
Aprox.
1h 40min
Aprox.
3h 30min
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADA
Aprox.
1h 20min
Aprox.
3h
VIEWFINDER
ACTIVADO
Aprox.
2h
Aprox.
4h 10min
2525
Page 26
ENGLISH
ENGLISH
Preparation
ESPAÑOL
Preparación
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for
approximate continuous recording times.
✤ The recording time is affected by environmental
temperature and conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
✤ The grey bar shown here to indicate battery level, is actually white
in the LCD monitor (or viewfinder). For example, on the LCD
monitor (or viewfinder), "a" (full) will be displayed as a full white bar,
and "e" (empty) will be displayed as a battery outline with the
background image behind it.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey). You may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Note
■
The charge mark setting does not affect the
2626
battery's charge status.
Indicador de carga de la batería
•
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a. Completamente cargada
b. 20% - 40% de uso
a
c. 40% - 80% de uso
b
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
c
d
e
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F).
Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas
cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la
batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en
este manual.
✤ La barra gris que aparece aquí para indicar el nivel de pilas se
vuelve blanca en la LCD (o visor). Por ejemplo, en la LCD (o
visor), aparecerá "a" (lleno) como una barra blanca llena y "e"
(vacío) aparecerá como un contorno de pila con la imagen de
fondo detrás de ella.
■
El valor de la marca de carga no afecta al estado de carga de la pila.
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
✤ Consulte la tabla de la página 25 para obtener
información sobre los tiempos aproximados de
grabación continuada.
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite saber
si ha sidorecargada o no.Hay dos colores, rojo y
gris. Usted deberá decidir cuál indica que la batería
está completamente cargada y cuál que la batería
está descargada.
Nota
Page 27
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not
apply excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT
switch and open the cassette door.
■ If Multi-AV and USB or DV cable are not
connected with camcorder, close the jack
cover surely.
- The cassette holding mechanism
2. Insert a tape into the cassette holder with the
3. Press the area labelled PUSH on the
4. Close the cassette door.
■ Before opening the cassette door, make sure that the jack
■ When you have recorded something that you wish to keep,
a. Protecting a tape :
b. Removing the tape protection :
• How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
rises automatically.
tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
- Close the door completely until you can
hear a “click”.
Notes
cover is closed.
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
If you no longer wish to keep the recording on the cassette,
push the write-protect tab back so that it covers the hole.
direct sunlight.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Introducción y expulsión del casete
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el
compartimento, no aplique una fuerza excesiva.Esto
podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
jack cover
2
4
4. Cierre la cubierta del compartimento.
■ Antes de abrir la pletina de la cinta, asegúrese de que la
■ Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
a. Cómo proteger una cinta:
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
• Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
1. Para abrir el compartimento del casete,
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón TAPE EJECT
(expulsar cinta).
■ Cierre bien la tapa del jack mientras no
esté conectado el cable Multi-AV y USB
o DV.
- El mecanismo de bloqueo se levanta
2. Introduzca el casete en el compartimento con
3. Empuje la zona que contiene la palabra
- Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
Notas
tapa de la clavija esté cerrada.
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la
pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
que contengan imanes.
alejadas de la acción directa del sol.
automáticamente.
la ventanilla hacia fuera y la pestaña de
protección hacia arriba.
PUSH dentro del compartimento hasta que el
casete se ajuste correctamente en su sitio.
- El casete se carga automáticamente.
2727
Page 28
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS COVER.
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
■
Open the LCD monitor.
■
Set the mode switch to the
TAPE position.
Make sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD monitor.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD monitor.
1
4
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a
2
una fuente de electricidad
(ver página 23).
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
■
Introduzca el casete
(ver página 27)
3
2. Retire el cubreobjetivo.
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAMERA.
■
■
Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE.
Asegúrese de que aparece la señal STBY.
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a grabar.
■
En la pantalla LCD aparece la señal REC .
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
■
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
Abra la pantalla LCD.
2828
Page 29
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
To select the CAMCORDER mode
✤ If you want to use this unit as a
camcorder, set the mode switch to TAPE
position.
■ CAMERA mode (TAPE record mode)
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to
CAMERA.
■ PLAYER mode
(TAPE playback mode)
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER.
To select the DSC (Digital Still Camera) mode
✤ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode
switch to MEMORY position.
■ M.REC mode
(MEMORY record mode)
1. Set the mode switch to
MEMORY.
2. Set the power switch to
CAMERA.
■ M.PLAY mode
(MEMORY playback mode)
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER.
Cómo seleccionar el modo CAMCORDER
✤ Si desea utilizar la
+
+
■ Modo PLAYER (modo reproducción TAPE)
1. Ponga el interruptor de modo en TAPE.
2. Ponga el interruptor de encendido en PLAYER.
: CAMERA
mode
: PLAYER
mode
unidad como
videocámara, ponga el
interruptor de modo en la
posición TAPE.
■ Modo CAMERA
(modo grabación
TAPE)
1. Ponga el interruptor
de modo en TAPE.
2. Ponga el interruptor
de encendido en
CAMERA.
Cómo seleccionar el modo DSC (Digital Still Camera)
✤ Si desea utilizar la unidad
+
+
■ Modo M.PLAY (modo de reproducción MEMORY)
1. Ponga el interruptor de modo en MEMORY.
2. Ponga el interruptor de encendido en PLAYER.
: M.REC
mode
: M.PLAY
mode
como DSC (Digital Still
Camera), ponga el
interruptor de modo en la
posición MEMORY.
■ Modo M.REC (modo de
grabación MEMORY)
1. Ponga el interruptor de
modo en MEMORY.
2. Ponga el interruptor de
encendido en CAMERA.
2929
Page 30
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SETSET TIME!
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Selecting the OSD LANGUAGE
✤ Select the appropriate OSD Language among English, French,
German, Spanish, Iitalian, Polish and Dutch.
✤ The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and
MENU SELECTOR.
■
The available language options are listed.
4. Select a LANGUAGE for OSD using the MENU
SELECTOR, then push the MENU SELECTOR.
■
The OSD is refreshed in selected language.
5. To exit, press the MENU button.
■
The OSD changes to the selected language.
Note
■
“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.
3030
Selección del idioma OSD
✤ Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes:
inglés, francés, alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
✤ La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparecerá la lista del menú
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
■
Se muestra una lista de las opciones de
idioma disponibles.
4. Seleccione el idioma (LANGUAGE) del OSD
mediante el SELECTOR MENÚ y, a continuación,
pulse el SELECTOR MENÚ.
■
Se actualiza el OSD con el idioma
seleccionado.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■
La pantalla OSD cambia al idioma que se
selecciona.
Nota
■
Las opciones “LANGUAGE” se ejecutan en inglés
de forma predeterminada.
Page 31
ENGLISHESPAÑOL
REC SEARCH
REC SEARCH
Basic Recording
Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will switch off automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to
play the recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
■
Mosaic shaped picture distortion may appear on the screen while
in Record Search mode.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
✤ Con la videocámara en la posición de
STBY es posible utilizar la función de
búsqueda de grabación mediante los
botones REC SEARCH +, –. Al mantener
pulsado el botón REC SEARCH – la
grabación se verá hacia atrás y al
mantener pulsado el botón REC SEARCH
+ la grabación se verá hacia delante.
✤ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara
reproducirá la grabación hacia atrás
durante tres segundos y volverá a la
posición original automáticamente.
Nota
■
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
3131
Page 32
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
■
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
■
Fix the LENS cover firmly by clipping it to the hand strap ring.
(see page 22)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD monitor to
support and adjust it. Do not touch the built-in
microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD monitor frame as a guide to determine the horizontal
plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Avoid touching the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
3232
Consejos para la grabación estable de imágenes
■
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
■
Fije bien la tapa del OBJETIVO ajustándola al anillo de la correa
demano. (ver página 22)
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla
LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared
o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla. Evite tocar el micrófono integrado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared
o una mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta
que oiga un clic.
No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano
horizontal.
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) monitor, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER
mode.
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD monitor while the tape is playing.
2. Open the LCD monitor and the LCD monitor
switches on.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR so
that VIEWER is highlighted and
then push the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR so
that LCD ADJUST is highlighted.
6. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
7. Move the MENU SELECTOR so
that it highlights the menu item you want to adjust
(BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Ajuste de la pantalla LCD
✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando
o reproducir directamente imágenes grabadas.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
■
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
■
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
■
COLOUR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA o
PLAYER.
■
En la modalidad PLAYER sólo se debe
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una
grabación.
2. Abra la pantalla LCD.
Al hacerlo, ésta se encenderá.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar la opción VIEWER
(visor) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta que quede resaltada la
opción LCD ADJUST.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
7. Desplace el SELCTOR MENÚ hasta que quede
resaltada la opción que desee ajustar (BRIGHT
SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3333
Page 34
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR again.
■ The BRIGHT SELECT setting switches between
NORMAL/SUPER each time you push the MENU SELECTOR.
■ Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT
ADJUST and COLOUR ADJUST.
■ Available adjustment range for BRIGHT ADJUST and
COLOUR ADJUST is 00 ~ 35.
Grabación básica
8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.
■ La función BRIGHT SELECT cambia entre el ajuste NORMAL
y SUPER cada vez que se pulsa el MENU SELECTOR.
■
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOUR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.
■ El margen de ajuste disponible para la opción BRIGHT
ADJUST y COLOUR ADJUST es 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Using the VIEWFINDER
✤ In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD
monitor is closed.
✤ In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD
monitor is closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
3434
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
Utilización del VISOR
✤ En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada.
✤ En la modalidad CAMERA, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.
Ajuste del foco
Para enfocar una imagen emplee el botón de
ajuste de foco del VISOR (ver figura).
Page 35
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Playing back a tape you have recorded on the LCD monitor
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Set the mode switch to TAPE.
1
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
✤ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
A confirmation sound beeps.
3. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
4. Open the LCD monitor and adjust the angle of the
LCD monitor.
2
5. Press the (REW) button to rewind the tape to
the starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
■
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
6. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
■
You can view the picture you recorded on the
3
LCD monitor.
■
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
■
Set the brightness or colour of the LCD
monitor if necessary. (see page 33)
5
Notes
■
You can also view the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 74)
■
Various functions are available in PLAYER mode. (see page 76)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Coloque el interruptor de encendido en el modo
PLAYER.
■
Se oye la señal acústica de confirmación.
3. Introduzca la cinta que desee ver (ver página 27).
4. Abra la pantalla LCD y ajuste el ángulo de ésta.
5. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta
hasta el comienzo.
■
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
■
La videocámara se detiene automáticamente
cuando termina de rebobinar.
6. Pulse el botón(PLAY/STILL) para empezar
la reproducción.
■
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes
que ha grabado.
■
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
■
Ajuste el brillo o color de la pantalla LCD si es
necesario. (ver página 33.)
Notas
■
También se puede ver la grabación en una
pantalla de televisión si la videocámara se
conecta a un televisor o a un videograbador
(ver página 74).
■
La modalidad de reproducción dispone de
diversas funciones (ver página 76).
3535
Page 36
ENGLISHESPAÑOL
0 : 2 3 : 4 7 : 1 3
5 5 min
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
VOL. [ 1 1 ]
MJPEG
DCAM0047. AVI
0 0 : 0 8 / 0 0 : 2 1
Basic Recording
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER and M.PLAY mode.
■ When you use the LCD monitor for playback,
you can hear recorded sound from the built-in
Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER or
M.PLAY mode.
1. Set the power switch to PLAYER.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape or
moving picture.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
■ A volume level display will appear on the LCD
monitor.
Levels may be adjusted from anywhere
between 00 to 19.
■ If you close the LCD monitor while playing, you
will not hear sound from the speaker.
Notes
■ When the cable is connected to the Multi AV jack,
you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
■ If a cable is connected to the Multi AV jack, you
can hear sound from the speaker when AV IN/OUT
MODE on MENU is set to AV IN or S-VIDEO IN.
(VP-D907i/D907Di only)
■ You can hear sound from speaker by removing the
connected cable from the Multi AV jack.
3636
2
3-1
<3-2>
<PLAYER MODE>
<3-3>
<M.PLAY MODE>
Grabación básica
Control de sonido desde el altavoz
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER y
M.PLAY.
■ Cuando se usa la pantalla LCD para la
reproducción, se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
- Siga las instrucciones detalladas a continuación
para reducir o silenciar el volumen del altavoz
en el modo PLAYER o M.PLAY.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse (PLAY/STILL) para reproducir la cinta
o la imagen en movimiento.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR
MENÚ.
■ Aparece el nivel de volumen en la pantalla
LCD. Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19.
■ Si cierra la pantalla LCD durante la
reproducción, no se oirá ningún sonido por el
altavoz.
Notas
■ Cuando hay un cable conectado al conector Multi
AV, el altavoz no emite ningún sonido y no se
puede ajustar el volumen.
■ Si se conecta un cable al jack Multi AV, se podrá
escuchar sonido desde el altavoz al fijar el AV
IN/OUT MODE del MENU en AV IN o S-VIDEO IN.
(Sólo en los modelos VP-D907i/D907Di.)
■ Si desea oír el sonido a través del altavoz,
desconecte el cable del conector Multi AV.
Page 37
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Use of various Functions
● Setting menu items
M
E
SUB MENUFUNCTIONS
N
U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE
N
I
BEEP SOUND
T
I
SHUTTER SOUND
A
L
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
C
A
D. ZOOM
M
E
EIS
R
DSE SELECT
A
MEMORY MIX
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
A
V
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT(✩
Setting the time
Using the Remote Control
Play Various Sound Effects
Sound Effects for the photo button
Setting the USB CONNECTION
Selecting the OSD language
Demonstration
Selecting the PROGRAM AE
Function
Setting White Balance
Selecting Digital Zoom
Selecting the Digital Image
Stabilizing
Setting the Digital special effect
Setting the MEMORY MIX effect
Selecting the recording speed
Searching pictures recorded in
TAPE
Copying pictures from TAPE
onto the Memory Stick
Selecting Sound Quality for
recording
Selecting the Audio playback
channel
Minimizing wind noise
)
Selecting Analog A/V in or out
( ✩ ) : This Function works on model VP-D907i/D907Di only.
Available mode
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
P
L
A
Y
E
R
✔
✔
✔
✔
M
M
.
P
R
L
E
A
C
Y
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
(✩)
✔
✔
(✩)
✔
✔
✔
Grabación avanzada
Utilización de las distintas funciones
● Ajustes del menú
M
P
.
E
a
g
e
40
41
42
43
44
30
45
46
48
50
51
52
54
56
72
95
57
71
58
80
SUB MENÚ
N
U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE
N
I
BEEP SOUND
T
SHUTTER SOUND
I
A
L
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
C
A
D. ZOOMSelección del zoom digital
M
E
EIS
R
A
DSE SELECT
MEMORY MIX
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
A
AUDIO MODE
V
AUDIO SELECT
WIND CUT
AV IN/OUT(✩
)
Funciones
Ajuste de la hora
Utilización del mando a distancia
Reproducción de diversos efectos
de sonido
Efecto de sonido para el botón PHOTO
Cómo configurar USB CONNECTION
Selección del idioma OSD
Demostración
Selección de la función PROGRAM AE
Ajustes del equilibrio del blanco
Selección del estabilizador digital de
la imagen
Ajustes de los efectos especiales
digitales
Configuración del efecto MEMORY MIX
Selección de la velocidad de grabación
Búsqueda de imágenes grabadas en
cinta
Copia de imágenes desde la cinta al
Memory Stick
Selección de la calidad de sonido
de la grabación
Selección del canal de reproducción
de audio
Selección de los efectos digitales
especiales durante la reproducción
Selección de una salida o entrada A/V
analógica
( ✩ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D907i/D907Di.
Modalidad disponible
P
C
M
L
A
.
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
(✩)
✔
✔
✔
✔
(✩)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M
.
P
L
A
Y
✔✔✔
✔
✔
✔✔✔✔
P
a
g
e
40
41
42
43
44
30
45
46
48
50
51
52
54
56
72
95
57
71
58
80
3737
Page 38
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
M
E
SUB MENUFUNCTIONS
N
U
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
M
E
M
CONTINUOUS SHOT
O
R
PRINT MARK
Y
PROTECT
DELETE
FORMAT
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
Selecting Image Quality
Selecting Image Resolution
Selecting MJPEG Resolution
Recording images continuosly
Print images recorded on a
Memory Stick
Preventing Accidental Erasure
Deleting Files
Formatting the Memory Stick
Setting the Brightness and colour
Tones of the LCD monitor
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Available mode
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
P
L
A
Y
E
R
M
M
.
P
R
L
E
A
C
Y
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Grabación avanzada
P
90
91
92
100
104
105
107
33
59
60
M
a
E
g
e
89
SUBMENÚ
N
Ú
PHOTO QUALITY Selección de la calidad de imagen
IMAGE SIZE
MJPEG SIZESeleccionar resolución MJPEG
M
E
CONTINUOUS SHOT
M
O
PRINT MARK
R
Y
PROTECTPrevención de borrado accidental
DELETEEliminación de archivos
FORMATFormateado del Memory Stick
LCD ADJUST
V
I
DATE/TIME
E
W
E
TV DISPLAY
R
.
Funciones
Cómo seleccionar la resolución de la
imagen
Grabación continua de imágenes
Impresión de imágenes grabadas
en el Memory Stick
Ajuste del brillo y tonos de color de
la pantalla LCD
Ajuste de fecha y hora
Selección del apagado/encendido
de la OSD (Presentación en
pantalla) en el televisor
Modalidad disponible
P
C
M
L
A
.
A
M
R
Y
E
E
E
R
C
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M
.
P
L
A
Y
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
90
91
92
100
104
105
107
33
59
60
P
a
g
e
89
● Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC
or M.PLAY mode
1. Press the MENU button.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )
indicates the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on
the LCD monitor panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
3838
●
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER
y en la modalidad M.REC o M.PLAY
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece el MENÚ OSD.
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en
ese momento.
2. Utilice el SELECTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del
panel izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
Page 39
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
●
Availability of functions in each mode
Requested
Operating
Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
Mode
EIS
D.ZOOM
PHOTO
EISD.ZOOM
O
✕
✕
O
Digital functions
O
✕
✕
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
✕
Grabación avanzada
●
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Digital
special
effects
O
O
✕
✕
Modalidad
requerida
Modalidad de
funcionamiento
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Efectos especiales
digitales
Funciones digitales
EISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
✕
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
✕
Efectos
especiales
digitales
O
O
✕
✕
O : The requested function will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The operating function will be released and the requested one
will work.
* : The operating function will be released and the requested one
will work.
(the data during the operating mode will be backed up)
Notes
■
When a menu item on the LCD monitor is marked with an , that
X
item cannot be activated.
■
When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
✕ : No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
* : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará. (se hará una copia de seguridad de los
datos durante la modalidad de funcionamiento)
Notas
■
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD
X
con una , ésta no se puede modificar.
■
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un
mensaje de error aparecerá en la pantalla.
3939
Page 40
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
USB CONNECT
SET TIME!
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
1 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
●
CLOCK SET
✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING
mode.
■
A blinking item indicates the item to be changed.
The year will blink first.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year
setting.
6. Push the MENU SELECTOR.
■
The month will blink.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month
setting.
8. Push the MENU SELECTOR.
■
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Push the MENU SELECTOR after setting the
minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, push the MENU button.
4040
Grabación avanzada
●
AJUSTE DEL RELOJ
✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la
opción SETTING (ajustes).
■
En la pantalla parpadeará la opción que se va
a cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ.
■
El mes parpadeará.
7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
■
El día parpadeará.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el
mismo procedimiento.
10. Después de ajustar los minutos, pulse el
SELECTOR MENÚ.
■
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y
unos segundos más tarde el menú de la
pantalla volverá a automáticamente al submenú.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 41
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Advanced Recording
●
WL. REMOTE
✤ The WL.REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
✤ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
Grabación avanzada
●
MANDO A DISTANCIA
✤ La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select
WL.REMOTE from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the remote control.
■
The setting switches between ON/OFF each
time you push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and
try to use it, the remote icon will blink for 3 seconds and
disappear on the LCD monitor.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar el mando a distancia.
■
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ,
la opción cambiará alternativamente entre
activada y desactivada.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■
Si desactiva el mando a distancia (OFF),
al emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
4141
Page 42
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Advanced Recording
●
BEEP SOUND
✤ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight
INITIAL and push the MENU SELECTOR.
Grabación avanzada
●
SEÑAL ACÚSTICA
✤ La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Use the MENU SELECTOR to select
BEEP SOUND from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the BEEP SOUND.
■
The setting switches between ON/OFF each
time you push the MENU SELECTOR.
■
You will hear a BEEP SOUND when you
select the ON setup.
5. To exit, press the MENU button.
Note
■
When you are recording, the BEEP SOUND is automatically set to
OFF. So you can not hear it until you stop the recording.
4242
3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar la señal acústica.
■
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre
activada y desactivada (ON/OFF).
■
Si selecciona la opción ON, se oirá la señal
acústica.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
■
Al grabar, se desconecta (OFF) automáticamente el pitido (BEEP
SOUND) de modo que no pueda escucharlo hasta que se detiene
la grabación.
Page 43
ENGLISHESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Advanced Recording
●
SHUTTER SOUND
✤ You will only hear the SHUTTER SOUND when the PHOTO
function is working.
✤ Set the SHUTTER SOUND On/Off when using the DSC
feature.
Grabación avanzada
●
SONIDO DEL OBTURADOR
✤ Sólo escuchará el SONIDO DEL OBTURADOR cundo la
cámara esté en el modo de disparo de imagen fija.
✤ Activa y desactiva el SONIDO DEL OBTURADOR con la
función DSC.
1. Set the camcorder to M.REC or PLAYER mode
(see page 29).
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
4. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER
SOUND from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enable on disable
the SHUTTER SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time you
push the MENU SELECTOR.
■
If the SHUTTER SOUND is set to on, you will hear a shutter
sound when you press PHOTO button in M.REC or PLAYER
mode.
6. To exit, press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.REC o
PLAYER. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
4. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para habilitar o
deshabilitar SHUTTER SOUND.
La función cambia entre ON y OFF cada vez
que se pulsa el SELECTOR MENÚ.
■
Si se activa el SHUTTER SOUND, escuchará el sonido del
obturador al pulsar el botón PHOTO en el modo M.REC o
PLAYER.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
4343
Page 44
ENGLISHESPAÑOL
M.PLAY MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
USB CONNECT
COMPUTER
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
Advanced Recording
● USB CONNECT
✤ Before connecting the camcorder to a PC or PRINTER with
USB cable, USB CONNECT setting is required.
✤ The USB CONNECT function works in M.PLAY mode only.
✤ The USB CONNECT setting is automatically set to
“COMPUTER” and can not be set to “PRINTER” in PLAYER
and M.REC mode.
Grabación avanzada
● USB CONNECT
✤ Antes de conectar la videocámara a un ordenador o impresora
mediante el cable USB, es necesario configurar la función USB
CONNECT.
✤ La función USB CONNECT sólo funciona en el modo M.PLAY.
✤ El ajuste USB CONNECT está configurado automáticamente
como “COMPUTER” y no se puede configurar como
“PRINTER” en los modos PLAYER y M.REC.
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight USB
CONNECT.
6. Push the MENU SELECTOR to select
COMPUTER or PRINTER.
■ The setting switches between COMPUTER/
PRINTER each time you push the MENU SELECTOR.
Notes
■ If the USB CONNECT is set to “COMPUTER”, PictBridge function
is not available.
■ In Camera mode, USB CONNECT function is disable.
4444
1. Ponga el interruptor de modo en MEMORY.
2. Ponga el interruptor de encendido en el modo
PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ para resaltar
INITIAL y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ para resaltar USB
CONNECT.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar
COMPUTER o PRINTER.
■ La función cambia entre COMPUTER y
PRINTER cada vez que se pulsa el
SELECTOR MENÚ.
Notas
■ Si se elige "COMPUTER" para la función USB CONNECT, la
función PictBridge no estará disponible.
■ En el modo cámara, la función USB CONNECT está inhabilitada.
Page 45
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
USB CONNECT
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
USB CONNECT
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
Advanced Recording
●
DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode is switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
(see page 29)
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION, set
DEMONSTRATION ON.
■
Press the MENU button to quit the menu.
■
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the
DEMONSTRATION to OFF.
Notes
■
The DEMONSTRATION function only works
without a TAPE installed.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) during
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
Grabación avanzada
●
DEMOSTRACIÓN
✤ Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso
resulta más sencillo.
✤ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
(ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el
submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la
opción DEMONSTRATION.
■
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
■
Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la
opción DEMONSTRATION.
Notas
■
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna
cinta en la videocámara.
■
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no
hay cinta en la videocámara.
■
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY Q) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
4545
Page 46
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
●
PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
AUTO mode ( )
- Automatically balances the exposure between the subject and
the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
■
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
■
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■
HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
4646
Grabación avanzada
●
PROGRAMA AE
✤ La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las
modalidades CAMERA.
✤ La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas condiciones
de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
■
Modalidad AUTO ( )
- Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.
- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50
y 1/250 por segundo, según la escena que se esté grabando.
■
Modalidad SPORTS ( , deportes)
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
■
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/1000 por segundo.
■
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz
reflejada en la arena o en la nieve.
■
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
Page 47
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
(see page 29)
Grabación avanzada
Ajustes del PRGRAMA AE
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
(ver página 29)
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to
highlight CAMERA and push the
MENU SELECTOR.
4. Select PROGRAM AE from the
submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR,
select the PROGRAM AE mode. (see page 46)
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the PROGRAM AE
mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
The PROGRAM AE function will not operate in EASY Q mode.
■
When recording with a PROGRAM AE mode, the Flash function
and Video Light (optional) Auto function do not work.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar CAMERA y pulse el
SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción PROGRAM
AE en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para
acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad PROGRAM AE (ver página 46) mediante
el SELECTOR MENÚ.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY Q.
■
Al grabar en el modo PROGRAM AE, las funciones Flash y Video
Light (opcional) Auto no funcionarán.
4747
Page 48
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality image colour.
■
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
■
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
■
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close ups
■
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambient
light.
- In daylight, especially for close ups and
where the subject is one dominant colour.
1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.
(see page 29)
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE
BALANCE mode.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY Q
mode.
■
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
■
Reset the white balance if lighting conditions change.
■
During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better
4848
results.
Grabación avanzada
●
EQUILIBRIO DEL BLANCO
✤ La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
las modalidades CAMERA o M.REC.
✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares
de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
✤ Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
■
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
■
HOLD ( , mantener): mantiene el valor que esté ajustado en
ese momento.
■
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del
blanco según el ambiente interior.
- Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.
- Cuando el objeto es de un color predominante.
- En primeros planos.
■
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio
del blanco según el ambiente exterior.
- Con luz natural, en especial en primeros planos
y cuando el objeto es de un color predominante.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o
M.REC. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del
SELECTOR MENÚ.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad
EASY Q.
■
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener
un equilibrio del blanco más preciso.
■
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones
■
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las grabaciones
normales en exteriores, se pueden obtener mejores resultados.
de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
Page 49
ENGLISHESPAÑOL
0 : 2 3 : 4 7
STBY
5 4 min
Advanced Recording
Zooming In and Out
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of
the zoom feature can compromise your video results and a
reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
is about 10mm (about 0.5
inch) away from the lens
surface in the WIDE position.
Tele MACRO
✤ Tele Macro Function works in
both CAMERA and M.REC mode.
✤ Effective focal distance in MACRO mode is
50 cm (19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches).
1. Press the MACRO button.
■ MACRO Icon ( ) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function,
press the MACRO button again.
Notes
■ When recording in MACRO Mode, the FOCUS speed
may be slow.
■ When you operate the ZOOM function in the TELE
MACRO mode, then the recording subject may be out of
focus.
■ Use a tripod to prevent hand shake in the MACRO
■ Avoid shadows when recording in the MACRO mode.
■ As the distance to the subject decreases, focusing area
■ When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
mode.
narrows.
1-11-2
Grabación avanzada
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar
el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes
más profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia.
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Use estas funciones para varios disparos. Tenga en cuenta que el
exceso de uso del zoom puede perjudicar los resultados del vídeo
y reducir el tiempo de uso de la pila.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom
gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.
TELE
WIDE
El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla
OSD.
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. Lado W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
■
En la posición de gran angular
se puede enfocar un objeto
que esté a unos 10 mm
(unas 0,5 pulgadas).
TELE MACRO
✤ La función Tele Macro opera en
las modalidades CAMERA y
✤ La distancia focal más adecuada en la modalidad
MACRO es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm
(39,4 pulgadas).
1. Pulse el botón MACRO.
■
Aparecerá el icono MACRO ( ).
2. Si desea cancelar la función Tele Macro, pulse de
nuevo el botón MACRO.
M.REC.
Notas
■
Al grabar en la modalidad MACRO, la velocidad focal
puede ser inferior.
■
Cuando utilice la función ZOOM en el modo TELE MACRO,
quizá el sujeto de grabación esté desenfocado.
■
Puede que el movimiento de la mano afecte a la
grabación en la modalidad MACRO. Para evitarlo, debe
utilizarse un trípode.
■
Procure no producir sombras al grabar en la modalidad
MACRO.
■
A medida que disminuya la distancia al objeto, el área de
enfoque se reducirá.
■
Cuando no sea posible obtener un enfoque adecuado,
utilice el botón del zoom.
4949
Page 50
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Digital Zoom
✤ Camera is capable of 10x optical zoom.
✤ Zooming more than 10x is performed digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much
you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 51)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
(see page 29)
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and push
the MENU SELECTOR.
4. Select D.ZOOM from the submenu and push the
MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
5. Move the MENU SELECTOR to setup the 100x,
200x, 400x, 900x digital zoom function or
to turn the feature OFF and push the MENU
SELECTOR.
6. To exit, press the MENU button.
5050
Grabación avanzada
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el
ZOOM DIGITAL
✤ El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.
Zoom digital
✤ La cámara dispone de un zoom óptico de 10x.
✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 10x.
✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
✤ Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el
ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función EIS
(ver página 51).
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
(ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ para entrar en el submenú.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ para configurar la
función de zoom digital 100x, 200x, 400x, 900x o
para desactivar la función y pulse el SELECTOR
MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 51
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
Advanced Recording
●
EIS (Electronic Image Stabilizer)
✤ The EIS function works in CAMERA mode only.
✤ EIS (Electronic Image Stabilizer) is a function that
compensates for any shaking or hand movement while holding
the camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■
Recording with the zoom
■
Recording a small object close-up
■
Recording and walking at the same time
■
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
■
The sub menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the EIS
function, push the MENU SELECTOR.
■
The EIS menu is changed to ON.
■
If you do not want to use the EIS function,
set the EIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Grabación avanzada
●
EIS (Estabilizador electrónico de la imagen)
✤ La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ EIS (Estabilizador electrónico de la imagen) es una función
que compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
■
Se graba con el zoom
■
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
■
Se graba mientras se camina
■
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
(ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
■
Aparece la lista del submenú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la
función EIS y pulse el SELECTOR MENÚ.
■
El menú EIS se sitúa en la posición ON.
■
Si no desea utilizar la función EIS, ajústela en
OFF en el menú.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
■
If you use the EIS function, the picture quality may deteriorate.
■
While setting the EIS to ON, the WIDE [16:9] and STROBE (DSE
function) mode do not work.
Notas
■
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
trípode.
■
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea
afectada.
■
Mientras ajusta EIS en ON, el modo WIDE [16:9], STROBE
(función DSE) no funcionará.
5151
Page 52
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 8 DSE modes.
Grabación avanzada
●
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤ La función DSE sólo opera en la modalidad CAMERA.
✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
✤ Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
✤ Hay ocho modalidades de DSE.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. WIDE [16:9] mode
Produce images in the WIDE [16:9] format for Playback on wide
screen TVs.
h. STROBE mode
This effect converts on-screen action to a series of still images,
giving an effect similar to slow-motion.
5252
a
ef
g
b
dc
h
h. Modalidad STROBE (estroboscopio)
Este efecto convierte la acción en pantalla en una serie de
imágenes fijas, que proporcionan un efecto parecido al de las
imágenes a cámara lenta.
a. Modalidad ART (arte)
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto
de grano grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico)
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto
de mosaico.
c. Modalidad SEPIA (sepia)
Esta modalidad le da a la imagen un color
marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo)
Esta modalidad invierte los colores de la
imagen, creando una imagen en negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo)
Esta modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro)
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y
negro.
g. Modalidad WIDE [16:9] (gran angular [16:9])
Esta modalidad crea imágenes en formato
GRAN ANGULAR [16:9] para reproducirlas
en televisores de pantalla ancha.
Page 53
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
ART
CAMERA SET
MOSAIC
NEGA
SEPIA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
STROBE
WIDE [16:9]
CAMERA SET
Advanced Recording
Selecting an Digital Special Effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
(see page 52)
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Grabación avanzada
Cómo seleccionar un efecto especial digital
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
(ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección de
efectos especiales digitales) en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Seleccione la modalidad DSE (ver página 52)
mediante el SELECTOR MENÚ.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad DSE.
Notes
■
The DSE function will not operate in EASY Q
mode.
■
While setting the WIDE [16:9] or STROBE to ON,
the EIS function does not work.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
La función DSE no opera en la modalidad EASY Q.
■
Mientras configura WIDE [16:9] o STROBE en
ON, la función EIS no funciona.
5353
Page 54
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
●
MEMORY MIX
✤ The MEMORY MIX function works in CAMERA mode only.
✤ You can superimpose a still image you have recorded on the
Memory Stick on top of the moving image you are recording.
✤ You can record the superimposed images on a tape.
✤ Select from 4 types of Memory Mix effects:
■
M. CHROMA (Memory chroma key)
- You can swap a blue area of a still image
such as a picture frame with a moving
image.
■
M.LUMI (Memory luminance key)
- You can swap a brighter area of a still
image such as a handwritten illustration
or title with a moving image.
Make your own title or illustration by
drawing or writing on a white piece of paper.
Adjust the mix level in the light area of the still image.
■
C. LUMI (Camera luminance key)
- Superimpose the currently recording
image on top of a still image, which
becomes its background.
Shoot the subject against a brighter background.
The brighter area of the moving image
will be a swapped with a still image.
■
M.OVERLAP (Memory overlap)
- You can make a moving image fade in on
top of a still image recorded on the Memory Stick.
5454
Grabación avanzada
●
MEZCLA DE IMÁGENES EN MEMORIA
✤ La función de mezcla de imágenes en memoria (MEMORY MIX)
sólo opera en la modalidad CAMERA.
✤ Con esta función puede superponer una imagen fija que haya
grabado en el Memory Stick sobre la imagen de vídeo que esté
grabando.
✤ Las imágenes superpuestas se pueden grabar en una cinta.
✤ Existen cuatro tipos de efectos de mezcla de imágenes en
memoria:
■
M. CHROMA
(botón de cromaticidad de la memoria)
- Mediante este efecto puede intercambiar
un área azul de una imagen fija, como el
marco de la imagen, por una imagen de
vídeo.
■
M.LUMI (botón de luminancia de la memoria)
- Este efecto permite intercambiar un área
iluminada de una imagen fija, como una
ilustración o un título hecho a mano, por
una imagen de vídeo.Cree su propio título o
ilustración dibujando o escribiendo sobre un
papel en blanco. Ajuste el nivel de mezcla
en el lado iluminado de la imagen fija.
■
C. LUMI (botón de luminancia de la cámara)
- Con este efecto puede superponer la
imagen grabada sobre una imagen fija,
que pasa a ser su imagen de fondo.
Enfoque a un objeto que se encuentre en
un fondo más iluminado. El área más
iluminada de la imagen de vídeo se
intercambiará por una imagen fija.
■
M.OVERLAP (Superposición de memoria)
- Puede hacer que una imagen en
movimiento se funda sobre una imagen
fija grabada en la Memory Stick.
Page 55
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
MEMORY MIX
CAMERA SET
CAM MODE
MEMORY MIX
M.CHROMA
M.LUMI
C.LUMI
M.OVERLAP
CAMERA SET[07/07]
0 : 4 3 : 0 1
3 4 min
STBY
M.OVERLAP
Advanced Recording
Recording Superimposed images on a tape
✤ Insert a tape for recording into your camcorder.
✤ Insert a Memory Stick with still images recorded into your camcorder.
1. Set the camcorder to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
4. Select MEMORY MIX from the submenu and push
the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR to select the desired
MEMORY MIX mode (see page 54) and push the
MENU SELECTOR.
■
Your currently recording image is combined with
the last recorded image on the Memory Stick.
6. Press the (FWD)/(REV) buttons to select
the still image you want to superimpose.
7. Move the MENU SELECTOR to adjust the mix level.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
MEMORY MIX mode.
8. To exit, press the MENU button.
■
Your selected MEMORY MIX mode is flashed
in the display.
9. Press the MEMORY MIX button.
■
The still image is superimposed on the moving
image.
■
Each time you press the MEMORY MIX button,
your selection is activated (display lights
continuously) or deactivated (display flashes).
10. Press the START/STOP button to start recording.
■
The superimposed images are recorded onto the
tape.
■
Note
If you change the position of the power switch, you
must select a still image for MEMORY MIX again.
Grabación avanzada
Grabación de imágenes superpuestas en una cinta
✤ Introduzca una cinta para grabarla en la videocámara.
✤ Inserte una Memory Stick con imágenes fijas grabadas en la
videocámara.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
(ver página 29)
2. Pulse el botón MENU.
■ Aparece la lista del menú.
3. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA
y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione MEMORY MIX en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta seleccionar la
modalidad MEMORY MIX (ver página 54) deseada y
pulse el SELECTOR MENÚ.
■ La actual imagen de grabación está combinada
con la última imagen grabada del Memory Stick.
6. Pulse los botones (FWD)/(REV) para
seleccionar la imagen fija que desee superponer.
7. Mueva el SELECTOR MENÚ para ajustar el nivel de
la mezcla.
■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad MEMORY MIX.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
■ La modalidad MEMORY MIX seleccionada
parpadea en la pantalla.
9. Pulse el botón MEMORY MIX.
■ La imagen fija se superpone sobre la imagen de
vídeo.
■ Cada vez que pulse el botón MEMORY MIX, la
selección se activa (aparece iluminada) o se
desactiva (parpadea).
10. Pulse el botón START/STOP para comenzar la
grabación.
■ Las imágenes superpuestas se graban en la
cinta.
Nota
■ Si cambia la posición del interruptor de encendido,
debe seleccionar una imagen fija para MEMORY MIX
de nuevo.
5555
Page 56
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
Advanced Recording
●
REC MODE
✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
(VP-D907i/D907Di only) modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
Grabación avanzada
●
MODALIDAD DE GRABACIÓN
✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D907i/D907Di).
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
■
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos
de grabación con una cinta DVM60.
■
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
(see page 29)
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select REC MODE from the submenu and push
the MENU SELECTOR.
■
The REC MODE toggles between SP and LP
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
We recommend that you use this camcorder to
play back any tape that you recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
5656
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o
PLAYER. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
REC MODE cambiará alternativamente entre
SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Recomendamos utilizar esta videocámara para
reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
■
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que
los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre
las escenas.
■
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
Page 57
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE16
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
Advanced Recording
●
AUDIO MODE
✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D907i/D907Di only) modes.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
■
SUB (SOUND2) track. (see page 70)
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Grabación avanzada
●
MODALIDAD DE AUDIO
✤ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D907i/D907Di).
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
■
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits
en estéreo. El sonido original estéreo se puede
grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede
grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
■
pista secundaria (SOUND2). (ver página 70)
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer
mezclas.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
(see page 29)
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push
the MENU SELECTOR.
■
The AUDIO MODE toggles between 12bit and
16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA
o PLAYER. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
AUDIO MODE cambiará alternativamente
entre 12 bits y 16 bits.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
5757
Page 58
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
COPY
Advanced Recording
●
WIND CUT
✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, it is possible other low sounds will
be eliminated along with the sound of the wind.
Grabación avanzada
●
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
✤ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAMERA y PLAYER.
✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode.
(see page 29)
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON and OFF each time you
push the MENU SELECTOR.
■
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
■
In PLAYER mode, WIND CUT function works
in AUDIO dubbing mode only. (see page 70)
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
■
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
5858
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA
o PLAYER. (ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.
■
En la pantalla se muestra al activar
WIND CUT.
■
En el modo PLAYER, la función WIND CUT
sólo funciona en el modo de doblaje de
AUDIO. (ver página 70.)
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
■
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople
el viento, como en la playa o cerca de edificios.
Page 59
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Advanced Recording
● DATE/TIME
✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
DATE/TIME.
4. Push the MENU SELECTOR to select the
DATE/TIME.
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE &
TIME mode.
■ You can choose to display - OFF, DATE, TIME,
DATE & TIME
-OFF
-DATE only
-TIME only
-DATE & TIME
■ To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the menu and
push the MENU SELECTOR.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■ The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
■ The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
■ Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock. See CLOCK SET on page 40.
Grabación avanzada
●
FECHA/HORA
✤ La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial
de la cinta.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
DATE/TIME.
4. Pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar
DATE/TIME.
5. Seleccione la modalidad DATE & TIME mediante el
SELECTOR MENÚ.
■
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o mostrar
la fecha (DATE), la hora (TIME) o la fecha y la
hora (DATE &TIME).
- OFF
- sólo fecha (DATE)
- sólo hora (TIME)
- Fecha y hora (DATE & TIME)
■
Para regresar al menú anterior, resalte DATE/TIME
en el centro del menú y pulse el SELECTOR
MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
La función DATE/TIME no se ve afectada por el menú
ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).
■
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en la
memoria de la cámara.
- Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
■
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 40.
así: “- - -”.
5959
Page 60
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
●
TV DISPLAY
✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
■
OFF: The OSD appears in the LCD monitor and Viewfinder.
■
ON: The OSD appears in the LCD monitor, Viewfinder and
TV.
■
Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD monitor/Viewfinder/TV.
Grabación avanzada
●
MONITOR DE TV
✤ La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación
en pantalla).
■
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y el
VIEWFINDER.
■
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
VIEWFINDER y en el monitor de TV.
■
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece
en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor de TV.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Select the TV DISPLAY and push the
MENU SELECTOR.
■
The DISPLAY mode switches between ON and
OFF with each push.
4. To exit, press the MENU button.
Note
■
For connecting to a TV, see page 74.
6060
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione TV DISPLAY y pulse el SELECTOR
MENÚ.
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la
modalidad DISPLAY cambiará entre ON y
OFF.
4. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
■
Para conectar a un TV, consulte la página 74.
Page 61
ENGLISHESPAÑOL
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
MIRROR
1 0 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu
✤ Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU SELECTOR.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access menus and submenus.
A. DATE/TIME (see page 59)
- Each time you select DATE/TIME and push the MENU
SELECTOR, it will be displayed in order of DATE
- TIME - DATE/TIME - OFF.
B. WL.REMOTE() (see page 41)
- Each time you select WL.REMOTE and push
the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is
switched to either enabled () or disabled
().
C. EIS () (see page 51)
- Each time you select EIS and push the MENU
SELECTOR, the EIS icon is displayed or set to
OFF.
D. DSE (Digital Special Effect) (see page 52)
- Each time you select DSE and push the MENU
SELECTOR, the DSE preset values are
applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if
they have not been preset in the menu.
E. PROGRAM AE (see page 46)
- Each time you select PROGRAM AE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM
AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
D
E
F
G
F
G
Uso del menú rápido
✤ El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA y
M.REC.
✤ Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la videocámara
utilizando el SELECTOR MENÚ. Esta función resulta muy útil
cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se tiene que
acceder a los menús o submenús.
C
(CAMERA mode)
(M.REC mode)
Los valores de DSE no cambian alternativamente de activado a
desactivado si no se han establecido previamente en el menú.
E. PROGRAMA AE (ver página 46)
- Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el SELECTOR
MENÚ, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE
preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y los
valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han
establecido previamente en el menú.
A. FECHA y HORA (ver página 59)
- Cada vez que seleccione DATE/TIME y
pulse el SELECTOR MENÚ, aparecerá la
secuencia DATE - TIME - DATE/TIME OFF.
B. MANDO a DISTANCIA () (ver página 41)
B
- Cada vez que seleccione WL. REMOTE y
A
pulse el SELECTOR MENÚ, la función
cambiará a activado () o desactivado
().
C. EIS () (ver página 51)
- Cada vez que seleccione EIS y pulse el
SELECTOR MENÚ, aparecerá el icono EIS
o se desactivará la función.
B
D. DSE (Efectos especiales digitales, ver
página 52)
A
- Cada vez que seleccione DSE y pulse el
SELECTOR MENÚ, se aplicarán los valores
de DSE preestablecidos o se desactivarán.
6161
Page 62
ENGLISHESPAÑOL
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
MIRROR
6 0 min
Advanced Recording
F. WHT. BALANCE (see page 48)
- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
Grabación avanzada
F. EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 48)
- Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores
preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con
PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de
WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.
G. SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting () icon and pushing the MENU SELECTOR.
For more information, see the next page.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.
(see page 29)
2. Move the MENU SELECTOR to select a function
you want and then push the MENU SELECTOR to
change the values.
Note
■ Quick menu function will not
operate in EASY Q mode.
6262
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
SHUTTER
EXPOSURE
G. VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
- Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE
seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR
MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información
sobre esta función.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA
o M.REC. (ver página 29)
2. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar
la función que desee y pulse el SELECTOR
MENÚ para modificar los valores.
EIS
■
La función de menú rápido no opera en
la modalidad EASY Q.
WL.REMOTE
DATE/TIME
Nota
Page 63
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE in CAMERA/M.REC
mode.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or
deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA or M.REC mode. (see page 29)
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon() on, and then push
the MENU SELECTOR.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
■
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then
push the MENU SELECTOR.
■
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
Only SHUTTER SPEED up to 1/500 are available when using a M.REC
mode.
■
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon() and push the MENU
SELECTOR.
Recommended Shutter speeds when recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
✤ Moving cars, trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250.
✤ Indoor sports such as basketball : 1/120.
Notes
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with shutter speed and exposure adjustment
screens displayed on the LCD monitor.
■
If you manually change the shutter speed and exposure value when Autoexposure option is selected,
■
Image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
■
The camcorder returns to auto shutter and auto exposure setting when
you press the EASY Q or SLOW SHUTTER button.
■
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make sure
the sun is not shining into the lens.
■
When recording with a SHUTTER SPEED or EXPOSURE, the Flash
function does not work.
the manual changes will be applied first.
Grabación avanzada
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤ Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE sólo se pueden
activar en la modalidad CAMERA y M.REC.
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido.
✤
✤ Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o
desactivan automáticamente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o M.REC.(ver página 29)
2. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono () y
pulse el SELECTOR MENÚ.
■
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
■
Mueva el SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que desee
y pulse el SELECTOR MENÚ.
■
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador:
1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
■
Solamente la velocidad de OBTURADOR hasta 1/500 está
disponible al usar un modo de M.REC.
■
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono () y pulse el
SELECTOR MENÚ.
Velocidades para el obturador recomendadas para la grabación
✤ Deportes al aire libre, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.
✤ Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido,
como una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250
✤ Deportes de interior, como baloncesto: 1/120
Notas
■
Si desea utilizar los valores de la velocidad del obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste
de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.
■
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición
automática, se activarán primero los cambios manuales.
■
Si se establece una velocidad para el obturador alta, es posible que la
imagen no esté tan suavizada.
■
Al pulsar el botón EASY Q o SLOW SHUTTER, la grabadora vuelve a
pasar en el modo de obturador automático y exposición automática.
■
Si graba con una velocidad del obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no se refleje directamente en el objetivo.
■
Si graba imágenes con las funciones SHUTTER SPEED o
EXPOSURE, la función de flash no opera.
6363
Page 64
ENGLISHESPAÑOL
S. SHUTTER
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
5 5 min
S1/13
Advanced Recording
Grabación avanzada
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to
S1/25, S1/13, S1/6, S1/13 , S1/6 , off.
Using the slow shutter with the assist light
(white LED)
✤ The assist light (white LED) enables you to record a
subject in dark places without sacrificing colour.
1. Set the camcorder to CAMERA mode. (see page 29)
2. Press the SLOW SHUTTER button until S1/13
or S1/6 appears on the display.
Notes
■ When using "SLOW SHUTTER" the image takes on
a slow motion like effect.
■ The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY Q mode.
■ While using the SLOW SHUTTER function, you cannot use the
following functions:
- PROGRAM AE, EIS, Digital Zoom, SHUTTER SPEED,
EXPOSURE, DSE, MEMORY MIX, Flash, BLC
■ When using “SLOW SHUTTER” function, the focus is adjusted slowly
and sometimes the white dots will appear on the screen, this is not a
fault.
■ The assist light (white LED)can be used with slow shutter function only.
■ The range of the assist light (white LED) is limited (up to 6.6ft (2m)).
■ When FLASH mode is set to ON (see page 67), the assist light (white
6464
LED) can be used as focusing light in M.REC mode.
Shutter Speed
OBTURADOR LENTO (Velocidad del obturador baja, SLOW SHUTTER)
✤ La función OBTURADOR LENTO sólo opera en la modalidad
CAMERA.
✤ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se
mueven lentamente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
(ver página 29)
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Al pulsar el botón SLOW SHUTTER, la velocidad de
obturación alterna entre S1/25, S1/13, S1/6,
S1/13 , S1/6 , y apagada.
Uso del obturador lento con la luz de apoyo
(LED blanco)
✤ La luz de apoyo (LED blanco), le permite grabar
objetos y personas en zonas oscuras sin perder color.
1. Configure la videocámara en el modo CAMERA.
(ver página 29)
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER hasta que aparezca
S1/13 o S1/6 en el display.
white LED
■ Cuando utiliza la función OBTURADOR LENTO, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
■ La función OBTURADOR LENTO no opera en la modalidad EASY Q.
■ Mientras que usa la función OBTURADOR LENTO, usted no puede
utilizar las funciones siguientes:
- PROGRAMA AE, EIS, Zoom Digital, VELOCIDAD del
OBTURADOR, EXPOSICIÓN, DSE, MEZCLA de la MEMORIA,
Flash, BLC.
■ Cuando usa la función OBTURADOR LENTO, el foco se ajusta
lentamente y los defectos blancos aparecerán a veces en la pantalla,
pero no es malfuncionamiento.
■ La luz de apoyo (LED blanco) sólo se puede utilizar con la función de
obturador lento.
■ El alcance de la luz de apoyo (LED blanco) es limitado (hasta 2 m).
■ Cuando el modo FLASH esté activado (consulte la página 67), la luz
de asistencia (indicador blanco) puede utilizarse como luz de enfoque
en el modo M.REC.
Notas
Page 65
ENGLISHESPAÑOL
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
STBY
EASY
5 5 min
EASY
Advanced Recording
Grabación avanzada
EASY Q Mode (for Beginners)
✤ The EASY Q mode allows a beginner to easily make good quality
video recordings.
■
The EASY Q mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 29)
2. By pressing the EASY Q button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and EIS () will be displayed.
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD
monitor at the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 59)
■
If you press EASY Q button, the blue light lights
to the button.
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY Q mode.
4. Pressing the EASY Q button again turns the EASY Q mode off.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY Q mode.
Notes
■
In EASY Q mode, certain functions are not available, such as
MENU, BLC, MF/AF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
EASY Q mode off.
■
The EASY Q mode settings are deleted when the battery pack is
removed from the camcorder and therefore must be reset when a
battery pack has been replaced.
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
✤ La modalidad sencilla (EASY Q) permite a los principiantes
obtener buenas grabaciones con facilidad.
■
La función EASY Q sólo opera en las modalidades CAMERA.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
(ver página 29)
2. Pulse el botón EASY Q para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los
ajustes de grabación se acomodarán a las
siguientes modalidades básicas:
■
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel
de la batería, modalidad de grabación,
contador, FECHA/HORA y EIS ().
■
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla
LCD la palabra “EASY.Q”. No obstante, la
función FECHA/HORA sólo se verá si se ha
ajustado previamente (ver página 59).
■
Al pulsar el botón EASY Q, se enciende el
piloto azul junto al botón.
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.
■
La grabación empieza con los ajustes
■
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar
la modalidad EASY Q.
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY Q en la modalidad STBY, se
desactivará la modalidad EASY Q.
■
La función EASY Q no se desactivará cuando haya grabado.
■
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar
la modalidad EASY Q.
Notas
■
En la modalidad EASY Q, no se puede acceder a algunas
funciones como MENU, BLC y MF/AF.
- Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
modalidad EASY Q.
■
Los ajustes de la modalidad EASY Q se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de
nuevo al reemplazarla.
automáticos básicos.
6565
Page 66
ENGLISHESPAÑOL
MF/AF
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
2 0 : 0 0
8 . J U N . 2 0 0 4
STBY
Advanced Recording
Grabación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ The MF/AF function works in CAMERA, M.REC
mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic
focus feature, as it enables you to concentrate on
the creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing difficult
and/or unreliable.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make
use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA or M.REC mode.
(see page 29)
2. Frame the picture with the zoom control.
■ If you use the zoom after manual focusing,
the picture may go out of focus.
3. Press the MF/AF button to switch to manual focus.
■ M. FOCUS(MF) appears in the display.
4. Turn the FOCUS RING up or down until the object
is in focus.
■ Zoom out a little if focusing is difficult.
5. To return to AF(Auto Focus), press the MF/AF
button again.
Note
■ Manual Focus is not avaiable in the EASY Q
mode.
6666
a
c
3-1
M. FOCUS
4
Enfoque manual/enfoque automático (MF/AF)
b
d
3-2
✤ La función MF/AF sólo opera en las modalidades
CAMERA y M.REC.
✤ En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque
automático, ya que permite concentrarse en el
aspecto creativo de la grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
condiciones que hacen que el enfoque automático
resulte difícil y/o poco fiable.
Enfoque automático
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
Enfoque manual
✤ En los siguientes casos se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla o
rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como
un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o
un atleta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o
M.REC. (ver página 29)
2. Encuadre la imagen con el zoom.
■
Si utiliza el zoom después de enfocar de
manera manual, es posible que la imagen salga
desenfocada.
3.
Pulse el botón MF/AF para cambiar a enfoque manual.
■
Aparece en la pantalla M. FOCUS (MF).
4. Gire el FOCUS RING hacia arriba o hacia abajo
hasta que el objeto quede enfocado.
■
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la
imagen por medio del zoom.
5. Para volver a AF (enfoque automático), pulse de
nuevo el botón MF/AF.
Nota
■ El enfoque manual no está disponible en el modo
EASY Q.
Page 67
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Using the Built - in Flash
✤ You can take natural looking flash pictures with appropriate
illumination using the built-in flash or attaching the VL-S1FL video
Light/ Flash (optional) to the camcorder's Smart shoe (see page
109), whether they are night scenes, in doors or in other dark places.
■ OFF : The flash does not fire.
■(Auto) : The flash comes on depending on the brightness
of the subject.
■(Flash on) : The flash comes on regardless of the brightness
of the subject.
■(Red-eye reduction auto : built-in flash only) : The flash
pre-fires automatically before the main firing to reduce the
red-eye.
● FLASH SELECT
✤ The FLASH function works in CAMERA and
M.REC mode.
✤ If the FLASH mode is set to off, there is no FLASH
ICON in the LCD monitor.
Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.
1.
(see page 29)
2. Press the (FLASH) button.
3. Each time you press the (FLASH) button, FLASH mode is
changed to (AUTO), (FLASH ON), (RED-EYE
REDUCTION AUTO), off.
Warning!■ Do not fire the flash with the flash bulb covered
Notes
■ While using the following functions, you cannot use the FLASH
■ If the flash is forced to fire (Flash on) in a bright location, the flash
effect may not be seen on the recorded picture.
■ When (Red-eye reduction auto) is set, the flash fires twice-once
to perform red-eye reduction and the second for taking the main
picture. There is approximately a 1.5 seconds gap between flashes.
with your hand.
■ Do not fire the flash close to people’s eyes.
Grabación avanzada
Utilización del flash incorporado
✤ De noche, en interiores o en otros lugares oscuros, puede tomar
imágenes que tengan un aspecto natural con el flash incorporado y la
iluminación adecuada o acoplando el foco y el flash de la cámara VLS1FL (opcional) a la zapata de la videocámara (ver página 109).
■ OFF (Desactivado): el flash no se dispara.
■(Automático) : el flash se dispara en función de la luminosidad
de la zona donde se encuentra el objeto.
■(Flash activado) : el flash se dispara independientemente de la
luminosidad de la zona donde se encuentra el objeto.
■(Reducción automática del efecto ojos rojos: sólo con el flash
incorporado): el flash se dispara previamente de manera automática
antes del disparo principal para reducir el efecto ojos rojos.
● Selección de flash (FLASH SELECT)
✤ La función de selección de flash (FLASH) sólo
opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
✤ Al desactivar el modo FLASH, no aparece el
FLASH ICON en la pantalla de LCD.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o
M.REC. (ver página 29)
3. Cada vez que se pulsa el botón (FLASH), el modo FLASH cambia a
efecto ojos rojos), desconectado.
Precaución:
Notas
■ No puede utilizar el flash al tiempo que utiliza las siguientes funciones:
- PROGRAMA AE,
- Mientras graba películas en una cinta.
■ Si se fuerza el disparo del flash (Flash activado) en un lugar luminoso,
quizá no se vea el efecto del flash en la imagen grabada.
■ Cuando se configura (reducción automática de ojos rojos), el flash
se dispara dos veces: una para realizar la reducción de ojos rojos y otra
para sacar la imagen principal. Existe un desfase de aproximadamente
1,5 segundos entre los flashes.
2. Pulse el botón (FLASH).
(Automático), (Flash activado), (Reducción automática del
■ Si tapa la bombilla del flash con la mano, no lo
dispare.
■ No dispare el flash cerca de los ojos.
ESTROBOSCOPIO (función DSE), OBTURADOR LENTO,
DISPARO CONTINUO, MEZCLA de la MEMORIA
VELOCIDAD del OBTURADOR, EXPOSICIÓN,
6767
Page 68
ENGLISHESPAÑOL
BLC
Advanced Recording
Grabación avanzada
BLC (Back Light Compensation)
✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
■
The subject is in front of a window.
■
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
■
The subject is outdoors and the background is overcast.
■
The light sources are too bright.
■
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA or M.REC mode.
(see page 29)
2. Press the BLC button.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC enhances the subject.
Note
■
The BLC function will not operate in EASY Q mode.
6868
Compensación de la luz de fondo (BLC)
* BLC on* BLC off
■
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está
nublado.
■
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
■
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
Nota
■
La función BLC no opera en la modalidad EASY Q.
✤ La función BLC sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que
se va a grabar es más oscuro que el
fondo:
■
Cuando el objeto está delante de
una ventana.
■
Cuando se va a grabar a una
persona que lleva ropa blanca o
brillante y se encuentra contra un
fondo muy iluminado. En este caso
su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o
M.REC. (ver página 29)
2. Pulse el botón BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
La compensación de la luz de fondo realza el
objeto.
Page 69
ENGLISHESPAÑOL
FADE
FADE
Advanced Recording
Grabación avanzada
Fade In and Out
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE
button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Hold down the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades
CAMERA.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade
in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade
out) al final de la secuencia.
STBY
Comienzo de la grabación
0:00:00
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
gradualmente (fade out).
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade in).
Detención de la grabación
(utilizando FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para
detener la grabación.
a. FADE OUT
(aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(aprox. 4 segundos)
6969
Page 70
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Audio dubbing
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in SP
mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
✤ You can also use the WIND CUT function in AUDIO dubbing mode. (see page 58).
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode. (see page 29)
■ If you want to use an external microphone, connect
the microphone to the external MIC input jack on the
camcorder.
■ When you wish to dub using the External A/V input,
connect the Multi-AV cable to the Multi-AV Jack at the
right side of the camcorder. (VP-D907i/D907Di only)
- Press the MENU button, move the MENU
SELECTOR to highlight A/V and push the MENU
SELECTOR.
- Move the MENU SELECTOR to highlight AV
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to
select AV IN/OUT.
- Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN
(or S-VIDEO IN) and push the MENU
2. Press the (PLAY/STILL) button and find the time
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing.
■ You can not use the audio dubbing function while
■ You must use the external microphone jack size of below
■ When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the Multi-AV
■ When adding sound using the built-in microphone, make sure not to connect any
■ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LPmode or 16 bit mode.
SELECTOR to select AV IN (or S-VIDEO IN).
frame of the scene to be dubbed.
■ A.DUB will be displayed on the LCD monitor.
■ The camcorder is in a ready-to-dub state for
dubbing.
■ Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Notes
playing a write protected video tape.
cable to the audio system from which you wish to record. (VP-D907i/D907Di only)
cables to the camcorder.
Ø
11.5.
7070
Video Yellow
Camcorder
AV IN
Mezcla de audio
✤ La función AUDIO DUBBING sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la
modalidad SP de 12 bits de sonido.
✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.
✤ El sonido original no se borrará.
✤
También puede utilizar la función WIND CUT en el modo de doblaje de AUDIO.
(ver página 58.)
Grabación de sonido adicional
Audio (L)
(VP-D907i/D907Di only)
■ La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está protegida
contra grabación.
■
Debe utilizar una toma de micrófono externa de un tamaño inferior a 11,5 ø.
■ Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externa, debe conectar
el cable Multi-AV al sistema de audio desde el que desee grabar (solo en los
modelos VP-D907i/D907Di).
■ Si añade sonido mediante el micrófono incorporado, asegúrese de que no ha
conectado ningún cable a la videocámara.
■ No puede mezclar sonido en una cinta grabada en la modalidad LP o de 16 bits.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
(ver página 29)
■ Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en el
conector MIC de la videocámara.
■ Si desea doblar el sonido mediante la entrada de
A/V externa, conecte el cable Multi-AV al jack MultiAV del lateral derecho de la videocámara.
(sólo en los modelos VP-D907i/D907Di)
- Pulse el botón MENU, mueva el SELECTOR
MENÚ hasta resaltar A/V y pulse el
Audio (R)
S-VIDEO
SELECTOR MENÚ.
- Mueva el SELECTOR DE MENÚ para resaltar
AV IN/OUT y pulse el SELECTOR DE MENÚ
para seleccionar AV IN/OUT.
- Mueva el SELECTOR DE MENÚ para resaltar
AV IN (o S-VIDEO IN) y pulse el SELECTOR
DE MENÚ para seleccionar AV IN ( o S-VIDEO-IN).
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque el principio
de la escena en la que desea hacer la mezcla.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para hacer una
pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
■ Aparecerá la señal A.DUB en la pantalla LCD.
■ La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la
mezcla.
■
Pulse el botón (STOP) para detener la mezcla.
Notas
Page 71
ENGLISHESPAÑOL
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OUT
AV IN/OUT
Advanced Recording
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button in
PLAYER mode.
Grabación avanzada
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ
en la modalidad PLAYER.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO
SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO
playback channel.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the audio playback
channel.
- SOUND[1] : play the original sound.
- SOUND[2] : play the dubbed sound.
- MIX[1+2] : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
■
When you playback added sound (SOUND[2] or MIX [1+2] mode),
you may experience a loss of sound quality.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio
mediante el SELECTOR MENÚ.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el
canal de reproducción de audio.
- SOUND[1]: reproducción del sonido original.
- SOUND[2]: reproducción del sonido de la mezcla.
- MIX[1+2] : reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta mezclada.
Nota
■
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND[2]
o MIX [1+2]), es posible que se experimente una pérdida en la
calidad del sonido.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
(see page 29)
2. Press the PHOTO button lightly (about halfway
down) and hold it.
■
The still picture appears on the LCD monitor.
■
If you do not wish to record, release the button.
3. Press the PHOTO button fully down.
■
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the PHOTO has been recorded, the
camcorder returns to STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode
only.
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
(see page 29)
2. Press the MENU button. (or press the PHOTO
SEARCH button on the remote control.)
■
The MENU list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
4. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
5. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
push the MENU SELECTOR.
6. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
■
The PHOTO search process appears on the
LCD monitor while you are searching.
■
After completing the search, the camcorder
7. To exit, press the (STOP) button.
7272
displays the still image.
Grabación de imágenes fotográficas
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
(ver página 29)
2. Pulse el botón PHOTO (fotografía) ligeramente
(hasta la mitad de su recorrido) y manténgalo
pulsado.
■
Aparece en la pantalla LCD la imagen fija.
■
Si no desea grabarla, simplemente suelte el
botón.
3. Pulse completamente el botón PHOTO.
■
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7
segundos.
4. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a
la modalidad de espera (STBY).
Búsqueda de una fotografía
✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO
SEARCH) sólo opera en las modalidades PLAYER.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
(ver página 29)
2. Pulse el botón MENÚ (o el botón PHOTO
SEARCH del mando a distancia).
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
5. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y
pulse el SELECTOR MENÚ.
6. Busque la fotografía mediante los botones (FF)
y (REW).
■
El proceso de búsqueda de fotografías aparece
en la pantalla LCD durante la búsqueda.
■
Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
7. Para salir, pulse el botón (STOP).
Page 73
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Various Recording Techniques
✤ In certain situations, different recording techniques may be
required for more dramatic results.
Note
Please rotate the LCD monitor carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD
monitor to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD monitor.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
monitor from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
monitor from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
■
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a
convenient alternative.
12
3
5
Técnicas diversas de grabación
✤ En ciertas situaciones, puede necesitar técnicas de grabación
distintas para obtener resultados más espectaculares.
Nota
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
4
arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
5. Grabación empleando el visor
■
En casos en los que sea difícil utilizar la
pantalla LCD, el visor es de gran
utilidad.
7373
Page 74
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Reproducción
Tape Playback
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD monitor
✤ It is practical to view a tape using the LCD monitor when in a
car or outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
Multi-AV cable.
■ The yellow plug : Video
■ The white plug : Audio(L)
■ The red plug : Audio(R) - STEREO only
- If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug
(Video) to the video input of the TV
or VCR and the white plug (Audio L)
to the audio input of the TV or VCR.
✤ You may use the SCART adapter. (optional)
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
(see page 29)
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
■ Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
Notes
■ Use an S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if you have a
S-VIDEO connector on your TV.
■ If you use an S-VIDEO plug, you need to connect an audio cable.
■ If you connect the cable to the Multi-AV Jack, you will not hear
7474
sound from the Camcorder's speakers.
Audio input
(left)-White
Video input-
Yellow
A/V OUT
Camcorder
Reproducción de una cinta
✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
Reproducción en la pantalla LCD
✤ Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, resulta
muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
Reproducción en un monitor de televisión
✤ Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe ser
compatible con el de la videocámara.
✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara
el adaptador de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
Audio input
S-VIDEO input
(right)-Red
✤ Puede utilizar el euroconector. (Opcional)
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
(ver página 29)
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en VÍDEO.
■
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
Notas
■
Use un cable de S-VIDEO para obtener imágenes de mejor calidad si
tiene un conector de S-VIDEO en el TV.
■
Si utiliza un cable S-VIDEO, tendrá que conectar un cable de audio.
■
Si conecta el cable al conector Multi-AV, no oirá el sonido por los
altavoces.
1. Conecte la videocámara al televisor mediante
el cable Multi-AV.
■
La clavija amarilla es la de vídeo.
■
La clavija blanca es la de audio(L).
■
La clavija roja: sólo Audio(R) ESTÉREO
TV
- Si se trata de un televisor o de un
videograbador monofónico, conecte la
clavija amarilla (vídeo) a la entrada de
vídeo del televisor o el videograbador y
la blanca (audio L) a la entrada de audio.
Page 75
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the
Multi-AV cable.
■
The yellow plug : Video
■
The white plug : Audio(L) - Mono
■
The red plug : Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode. (see page 29)
4. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to LINE.
■
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape back.
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power switch
to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear
on the TV after a few seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
■
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Audio input
(left)-White
Video input-
Yellow
CAMCORDER
A/V OUT
Reproducción
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través
de un videograbador.
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
5. Reproduzca la cinta.
Reproducción
4. Pulse el botón(PLAY/STILL).
■
VCR
TV
■
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el
televisor.
■
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán
en el televisor.
■
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
Nota
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
1. Conecte la videocámara al videograbador
mediante el cable Multi-AV.
■
La clavija amarilla es la de vídeo.
■
La clavija blanca es la de audio(L) Mono.
■
La clavija roja es la de audio(R)
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en
la modalidad PLAYER. (ver página 29)
4. Encienda el televisor y el videograbador.
ANTENNA
■
Ajuste el selector de entrada del
videograbador en LINE.
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
energía y ajuste el interruptor en la posición
PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que
desea ver mediante los botones (FF) y
(REW).
7575
Page 76
ENGLISHESPAÑOL
REC SEARCHFADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Playback
Reproducción
Various Functions while in PLAYER mode
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically
stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 3 minutes.
Playback pause
✤ Press the (PLAY/STILL) button during
Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the (FF) or (REW) buttons once
during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Keep pressing (FF) or (REW) buttons during
Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Forward Slow Playback
■
Press the SLOW button on the remote control
during Playback.
■
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Reverse Slow Playback
■
Press the (_) button during Forward Slow Play back.
■
To resume forward slow playback, press the (+) button.
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
7676
button.
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER
✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia.
✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara
se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o
SLOW durante más de 3 minutos.
Pausa en la reproducción
✤ Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
reproducción.
✤ Para continuar con la reproducción, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)
✤ Pulse una vez los botones (FF) o (REW) en las
modalidades de reproducción o imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤ Mantenga pulsados los botones (FF) o (REW)
en las modalidades de reproducción o imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)
✤ Reproducción a cámara lenta hacia delante
■
Pulse el botón SLOW del mando a distancia
durante la reproducción.
■
Para regresar a la reproducción normal, pulse el
✤ Reproducción a cámara lenta hacia atrás
■
Pulse el botón (_) durante la reproducción a cámara lenta
hacia delante.
■
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,
pulse el botón (+).
■
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
botón (PLAY/STILL).
Page 77
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Frame advance (To play back frame by frame)
● Press the F.ADV button on the Remote Control
while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
● To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Forward frame advance
■ Press the F.ADV button on the remote
control in Still mode repeatedly.
✤ Reverse frame advance
■ Press the (
control to change the direction in
F.ADV mode.
■ Press the F.ADV button on the remote
control repeatedly.
X2 Playback (Forward/Reverse )
✤ Forward X2 Playback
■ Press the X2 button on the Remote Control during
Playback.
■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
✤ Reverse X2 Playback
■ Press the (
■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reverse playback
✤ To playback in reverse at normal speed, press the (_)
button during normal forward playback.
✤ Press the (PLAY/STILL) or (+) button to return to
normal forward playback.
Notes
■ Mosaic shaped distortion may appear on the screen in some of the
playback modes if you are using a tape recorded in LP.
■ Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
_
) button on the remote
_
) button during during Forward X2 Playback
Reproducción
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
●
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la
modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo
opera en la modalidad de imagen fija.
●
Para regresar a la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
✤ Avance cuadro a cuadro hacia delante
■
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia
en la modalidad de imagen fija.
✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás
■
Pulse el botón (_) del mando a distancia
para cambiar la dirección en la modalidad
F.ADV.
■
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
Reproducción a doble velocidad
(hacia delante/hacia atrás)
✤ Reproducción a doble velocidad hacia delante
■
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la
reproducción.
■
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤ Reproducción a doble velocidad hacia atrás
■
Pulse el botón (_) durante la reproducción hacia delante
a doble velocidad.
■
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción hacia atrás
✤ Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
(_) durante la reproducción normal hacia adelante.
✤ Pulse el botón (PLAY/STILL) o (+) para empezar la
reproducción hacia adelante.
Notas
■
Puede aparecer distorsión con forma de mosaico en la pantalla en
algunos de los modos de reproducción si está utilizando una cinta
grabada en LP.
■
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en
SP y LP.
7777
Page 78
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Reproducción
ZERO MEMORY
✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or before recording at the point you wish to return to.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
memory with the 0:00:00 (Zero memory indicator).
■
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter changes to the time code.
Notes
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
■
The zero memory may not function correctly when there is a break
7878
between recordings on the tape.
M
M
MEMORIA CERO
✤ La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el punto
al que quiera regresar.
■
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
que se ajusta en 0:00:00.
■
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
el botón ZERO MEMORY.
2. Búsqueda de la posición cero.
■
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
■
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de
la videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notas
■
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
■
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
M
M
Page 79
ENGLISHESPAÑOL
Playback
Reproducción
PB ZOOM
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
(see page 29)
2. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode.
3. The image is magnified starting from the centre of
image and arrows appear which allow you to move
the image in four directions.
4. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
zoom lever.
5. You can move the image in the arrow directions
using the MENU SELECTOR.
6. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) by pushing the MENU SELECTOR.
7. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
■
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are
being input from an external video source.
■
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV or USB jack.
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)
✤ La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
(ver página 29)
2. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de
reproducción o imagen fija.
3. La imagen se amplía desde el centro y aparecen
las cuatro flechas que le permiten mover la
imagen en las cuatro direcciones.
4. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.
5. Puede mover la imagen en las direcciones de
las flechas mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,
horizontal) para mover la imagen pulsando el
SELECTOR MENÚ.
7. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el
botón PB ZOOM o STOP.
Notas
■
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han
cargado de una fuente de vídeo exterior.
■
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un
ordenador a través del conector DV o USB de la videocámara.
7979
Page 80
ENGLISHESPAÑOL
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
A / V SET
S-VIDEO IN
AV IN/OUT
OUT
AV IN
Recording in PLAYER mode
Grabación en la modalidad PLAYER
Recording in PLAYER mode (VP-D907i/D907Di only)
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with
the Multi-AV cable.
2. Set the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab
closed into the camcorder.
■
If you want to record from a connected
VCR, insert a recorded VHS tape into the
VCR.
5. Push the MENU button, move the MENU SELECTOR to
highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT
and push the MENU SELECTOR to select AV IN/OUT.
7. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN or
S-VIDEO IN and push the MENU SELECTOR.
■
“AV IN” and picture appear on the LCD monitor.
- OUT : Releases the INPUT mode
- AV IN : When signals are received from the
Audio/Video input jacks
- S-VIDEO IN : When signals are received from
8. Press the START/STOP button to set the camcorder to
9. Select the TV program or playback the VHS tape.
10. Press START/STOP button to start recording.
11. To stop recording, press the (STOP) button.
■
■
8080
the the S-video (S-Jack plug) and Audio inputs
REC PAUSE mode.
■
“PAUSE” is displayed on the LCD monitor.
■
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
Notes
When you record the images being played back on
analog VCR, if they are not being played back in normal
speed, (for example, more than double speed or slow
playback), only gray image appears on the camcorder.
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT and change the connection. (see page 75)
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AV IN
Grabación en la modalidad PLAYER
AUDIO(R)
S-VIDEO
VCR
TV
ANTENNA
■
5. Pulse el botón MENÚ, mueva el botón SELECTOR MENÚ
hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.
6.
Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar AV IN/OUT
y pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar AV IN/OUT.
7. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar AV IN o
S-VIDEO IN y pulse SELECTOR MENÚ.
■
8. Pulse el botón START/STOP para ajustar la videocámara
en la modalidad REC PAUSE.
■
9. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
10. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
■
11. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
✤ Esta videocámara se puede usar como
✤ Es posible grabar una cinta desde un
1. Conecte la videocámara al videograbador o al
2.
3. Encienda el videograbador o el televisor.
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con la
Si desea grabar desde el videgrabador conectado,
introduzca una cinta VHS grabada en el videograbador.
En la pantalla LCD aparece la indicación “AV I N” y la
imagen.
- OUT: sale de la modalidad INPUT
- AV IN: cuando hay entrada de la señal de vídeo
- S-VIDEO IN: cuando hay entrada de la señal de
Aparecen en la LCD la indicación “PAUSE” y la imagen.
Si desea detener momentáneamente la grabación,
pulse de nuevo el botón START/STOP.
(sólo en los modelos VP-D907i/D907Di)
grabador de cintas.
videograbador o desde un televisor.
televisor mediante el cable Multi-AV.
Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
pestaña de protección cerrada.
(conector amarillo) y audio.
S-vídeo (conector S-Jack) y audio.
Notas
■
Cuando graba imágenes reproducidas en un
videograbador analógico, si no se han reproducido a
velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad superior a
la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán
■
Si desea ver la imagen de la videocámara con un TV, configure el menú
AV IN/OUT en OUT y cambie la conexión. (Consulte la página 75)
imágenes en gris en la videocámara.
Page 81
ENGLISHESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
✤ Connecting with other DV standard products.
■
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to
the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin,
6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC,
you must install a IEEE 1394 add-on
card onto the PC. (Not supplied)
■
Turn off the power of both the
camcorder and the PC before
connecting.
■
Optional software necessary.
✤ The frame rate recorded for video
capturing is dependent on the capacity of
the PC.
●
System requirements
■
CPU : faster Intel®Pentium III™ 450Mhz compatible.
■
Operating system : Windows®98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main memory : more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Notes
■
When you transmit data from the camcorder to another DV device, some
functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or
turn the power OFF and ON again.
■
Operation may not work correctly, depending on the software you are using,
and the specifications of your PC and its settings.
- See your PC instruction manual for details.
■
When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is
available in PLAYER mode only.
■
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
■
Do not disconnect the DV cable while data is being transferred to the PC.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Conexión a un aparato DV
✤ Conexión a otros productos DV estándar.
■
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato dispone de
un puerto DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara
al puerto DV del aparato por 0medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten
en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
Conexión a un ordenador
✤ Si desea transmitir datos a un ordenador,
deberá instalar en éste una tarjeta adicional
IEEE 1394 (no se suministra con la cámara).
■
Antes de realizar la conexión, apague
la videocámara y el ordenador.
■
El software opcional es necesario.
✤ La velocidad de transferencia de las
imágenes de vídeo depende de la
capacidad del ordenador.
●
Requisitos del sistema
■
CPU: Intel®Pentium III™ a 450Mhz o superior compatible.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, 2000, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
■
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada
Notas
■
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el cable
DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
■
Es posible que algunas operaciones no funcionen de manera correcta en
función del software que esté utilizando y de las especificaciones y ajustes
de su ordenador.
- Consulte el manual de instrucciones del ordenador para obtener
información más detallada.
■
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un ordenador, el botón
de función PC sólo está disponible en la modalidad PLAYER.
■
No utilice la videocámara y la tarjeta IEEE 1394 conjuntamente, ya que la
tarjeta IEEE 1394 se desconectaría.
■
No desconecte el cable DV mientras se están transfiriendo datos al
ordenador.
8181
Page 82
ENGLISHESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Recording with a DV connection cable (VP-D907i/D907Di only)
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Connect the DV cable (not supplied) from the DV
IN/OUT port of the camcorder to the
DV IN/OUT port of the other DV device.
■
Make sure that appears on the screen.
4. Press the START/STOP button to begin REC
PAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the OSD.
5. Start playback on the other DV device while you
monitor the picture.
6. Press the START/STOP button to
start recording.
■
If you want to pause recording
momentarily, press the
START/STOP button again.
7. To stop recording, press the
(STOP) button.
Notes
■
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
■
Operation is not guaranteed for all computer environments
recommended above.
8282
DV
Transferencia de datos IEEE 1394
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo en los modelos VP-D907i/D907Di)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Conecte los puertos de salida/entrada de la
videocámara y del otro aparato mediante un
cable DV (no incluido).
■
Asegúrese de que la señal aparezca en
la pantalla.
4. Pulse el botón START/STOP para activar la
modalidad REC PAUSE.
■
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato DV al
tiempo que sigue las imágenes en el monitor.
6. Pulse el botón START/STOP para
comenzar la grabación.
■
Si desea detener
momentáneamente la
grabación, pulse de nuevo el
botón START/STOP.
7. Para detener la grabación, pulse
el botón (STOP).
Notas
■
Al emplear esta videocámara como grabador, es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.
No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
■
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados anteriormente.
DV
Page 83
ENGLISHESPAÑOL
USB interface
●
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ You can easily transfer still images/movies from a MEMORY
STICK to a PC without additional add-on cards via a USB
connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
■
CPU : Intel®Pentium III™ 450 processor
compatible or better
■
Operating system : Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM : 128 MB or more
■
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■
VIDEO : 65,000-colour or better
video display card
■
Available USB port (Ver 1.1)
■
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Interfaz USB
●
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
un MEMORY STICK a un ordenador mediante una conexión
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
✤ Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona
junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
■
Procesador: Intel®Pentium III™ 450
compatible o superior
■
Sistema operativo: Windows®98SE/
ME/2000/XP
■
RAM: 128 MB de memoria RAM o más
■
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
■
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
■
Puerto USB disponible (V1.1)
■
Disco duro: 4 GB
(se recomiendan 8 GB)
Notes
■
Intel®Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective
owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
Notas
■
Intel®y Pentium III™ son marcas registradas de Intel Corporation.
■
Windows®es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
■
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
■
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
8383
Page 84
ENGLISHESPAÑOL
USB interface
Interfaz USB
Installing DVC Media 7.0 Software
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the Software.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
Software installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears in the
monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after
inserting the CD click “Run” on the Windows “Start”
menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\setup.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected
software. (The program automatically check and install
the driver which the PC is needed)
■
DVC Driver: USB PC CAMERA Driver (Capture driver, Twain driver)
■
Codec: Intel Indeo 5 codec
■
DVC Media 7.0: PC Application software
■
Photo Editor: Editing Software
■
MS Formatter: Using when you format Memory Stick on your PC
■
Manual: DVC Media 7.0 user manual
Using the “PC camera” function
✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA.
It is possible to use your camcorder with Web sites that require
video & chat functions.
✤ When you connect to a Web site that can provide
functions, you can use your camcorder for such functions.
✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting software, you can
conduct video conference.
✤ The screen size of PC CAMERA is 160✕120 Pixel. (320✕240)
1. Set the mode switch to Memory, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
Note
■
DVC Media 7.0 User’s Manual is included on the accompanying CD in
Adobe’s Portable Document Format (PDF).
The user’s manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is
also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of
8484
Adobe Systems, Inc.)
1.
video and chat
Instalación del Software DVC Media 7.0
✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el
✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Instalación del software
1.
Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.
-
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de instalación no
aparece después de introducir el CD, haga clic en
“Ejecutar” en el menú Inicio de Windows y ejecute
el archivo SETUP.EXE para iniciar la instalación.
- Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada
en “D”, escriba “D:\setup.exe” y pulse Intro.
3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a
(El programa comprobará e instalará automáticamente el
controlador que necesite el ordenador.)
■
Controlador DVC: controlador de cámara USB para PC (controlador
de captura, controlador Twain)
■
Códec: códec Intel Indeo 5
■
DVC Media 7.0: software de aplicación de ordenador
■
Photo Editor: software de edición
■
MS Formatter: para formatear el Memory Stick en el PC
■
Manual: manual de usuario de DVC Media 7.0
continuación para instalar el software seleccionado.
Utilización de la función "Cámara PC"
✤ Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.
✤ Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con
vídeo, puede utilizar la videocámara para este fin.
✤ Si usa la videocámara con el software Net-meeting instalado en el
ordenador, puede realizar videoconferencias.
✤ El tamaño de la pantalla de la cámara PC es de 160 ✕120 píxeles
✕
(320
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory y el interruptor
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara
240)
de la videocámara en CAMERA.
y el otro al conector USB del ordenador.
Nota
■
El manual del usuario de DVC Media 7.0 está incluido en el CD que
acompaña al producto en formato PDF de Adobe.
Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que
también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de
software gratuito de Adobe Systems, Inc.)
software
.
Page 85
ENGLISHESPAÑOL
USB interface
Connecting to a PC
1. Set the USB CONNECT to
“COMPUTER”. (see page 44)
2. Connect a USB cable to the USB port
on the PC.
3. Connect the other end of the USB
cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
USB Cable
Interfaz USB
Conexión a un ordenador
1. Configure USB CONNECT en
“COMPUTER”.
(ver página 44)
2. Conecte un extremo del cable USB
al puerto USB del ordenador.
3. Conecte el otro extremo del cable al
terminal apropiado de la
videocámara (conector USB).
Notes
■ If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be corrupted.
■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
- If this occurs, remove all USB devices from the PC and
reconnect the camcorder.
■ DV (IEEE1394) connection is encouraged for higher quality image
transmission.
■
■
■ Se recomienda la conexión DV (IEEE1394) para conseguir una
Notas
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y
puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador
(hub) USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros
aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente.
- En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos
USB y vuelva a conectar la videocámara.
transmisión de imágenes de mayor calidad.
8585
Page 86
TM
TM
ENGLISHESPAÑOL
TM
TM
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
MEMORY STICK
✤ The Memory Stick stores and manages still images or moving
images recorded by the camera.
Memory Stick Functions
✤ Recording still images and MJPEG movie
✤ Viewing still images and MJPEG movie
■
Single
■
Slide show
■
Multi display
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a Memory Stick
✤ Print marking still images
✤ Formatting a Memory Stick
Notes
■
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
■
“” appears on the screen while recording to the Memory
Stick.
■
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data corruption.
■
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
●
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
●
All other product names mentioned herein may be the trademarks or
registered trademarks of their respective companies. Furthermore,
“™”and “®” are not mentioned in each case in this manual.
●
“Memory Stick PRO” can be used with this unit.
8686
MEMORY STICK
✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas o de vídeo
grabadas con la videocámara.
Funciones del Memory Stick
Terminal
Protection
tab
Notas
■
Cuando se graba en un Memory Stick, se pueden emplear la
mayoría de las funciones de la cámara.
■
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
indicación “”.
■
No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una
imagen.
- En este caso es posible que los datos resulten dañados.
■
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
●
“Memory Stick” y son marcas registradas de Sony Corporation.
●
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o
marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las
indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este
manual.
●
Se puede utilizar “Memory Stick PRO” con esta unidad.
✤ Grabación de imágenes fijas y películas MJPEG
✤ Visionado de imágenes fijas y películas MJPEG
■
Una a una
■
Proyección de diapositivas
■
Visionado simultáneo o de varias imágenes
✤ Protección de imágenes contra el borrado
accidental
✤ Borrado de imágenes grabadas en el Memory
Stick
✤ Marcado para la impresión de imágenes fijas
✤ Formateado del Memory Stick
Page 87
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Inserting and ejecting the Memory Stick
●
Inserting the Memory Stick
1. Set the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick
slot located beneath the camcorder,
in the direction of the arrow.
●
Ejecting the Memory Stick
1. Set the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, it will move out of the
camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Stick.
✤ Do not attempt to pull the Memory Stick out
without first pushing it in.
Notes
■
If you set the camcorder to M.PLAY mode, the last
recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory
Stick, “NO STORED IMAGE!” will display on the screen.
■
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or
formatting.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory
Stick to avoid losing data.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Stick.
■
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.
■
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please
keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
■
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
■
If the USB cable is connected to the camcorder, the (FWD),
(REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. buttons are not
available in M.PLAY mode.
Modalidad de cámara fotográfica digital
Introducción y extracción del Memory Stick
● Introducción del Memory Stick
1. Coloque el interruptor de encendido en OFF.
2. Introduzca el Memory Stick en la ranura del
Memory Stick situada en la parte inferior de la
videocámara según indica la flecha.
● Extracción del Memory Stick
1. Coloque el interruptor de encendido en OFF.
2.
Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente.
3. Saque el Memory Stick.
✤ No intente extraer el Memory Stick sin empujarlo
primero.
Notas
■
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY,
aparece la última imagen grabada.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Stick, aparecerá el mensaje “NO
■
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando,
borrando o formateando.
■
Apague la videocámara antes de insertar o expulsar la Memory
Stick para evitar perder datos.
■
Impida que los terminales del Memory Stick entren en contacto
con objetos metálicos.
■
No doble, tire ni dé golpes al Memory Stick.
■
Después de sacar el Memory Stick de la videocámara, guárdelo
en una caja blanda para evitar descargas eléctricas.
■
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.
■
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa
del uso incorrecto.
■
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones
(FWD),(REV), (STOP), S.SHOW, MULTI DISP. no
funcionan en la modalidad M.PLAY.
STORED IMAGE!” en la pantalla.
8787
Page 88
ENGLISHESPAÑOL
DCAM 0101
DCAM 0102
.
.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Structure of folders and files on the Memory Stick
✤ The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Stick.
✤ The moving images that you recorded are
saved
in MJPEG file format on the Memory Stick.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
■ A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
■ Each folder is numbered from 100SSDVC
to 999SSDVC and recorded on the Memory
Stick.
Image Format
✤ Still image
■ Images are compressed in JPEG
(Joint Photographic Experts Group) format.
■ The number of pixels are 1600 ✕ 1200, 640 ✕ 480 in each
mode.
✤ Moving Image
■ Images are compressed in MJPEG (Motion Joint
Photographic Experts Group) format.
■ The number of pixels are 320 ✕ 240, 160 ✕ 120 in each
mode.
Notes
■
The maximum number of files in each folder is 100.
If the number of files goes over 100, the next file is automatically
stored in the next folder.
■
If the Folder number reaches 999SSDVC and the File number
reaches DCAM9999, “DCF ERROR!” appears on the display.
8888
When this occurs, set the FILE NO. to RESET. (see page 108)
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick
✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en el
Memory Stick en formato JPEG.
✤ Las imágenes de vídeo grabadas se guardan en
formato MJPEG en el Memory Stick.
✤ Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
■ A cada imagen grabada se le asigna un
número de archivo que va desde DCAM0001
a DCAM9999.
■ Todas las carpetas se numeran desde
100SSDVC a 999SSDVC y se graban en el
Memory Stick.
Formato de imagen
✤ Imágenes fijas
■ Estas imágenes se comprimen en formato JPEG
(Joint Photographic Experts Group).
■ El número de píxeles en cada modalidad es
1600 ✕ 1200, 640 ✕ 480.
✤ Vídeo
■ Estas imágenes se comprimen en formato MJPEG
(Motion Joint Photographic Experts Group).
■ El número de píxeles en cada modalidad es 320 ✕ 240,
160 ✕ 120.
Notas
■
El número máximo de archivos por carpeta es de 100.
Si el número de archivos supera los 100, éstos se guardan
automáticamente en la siguiente carpeta.
■
Si el número de carpeta llega a 999SSDVC y el número de archivo
llega a DCAM9999, en el display aparecerá “DCF ERROR!”.
Si esto sucede, seleccione RESET en FILE NO.
(ver página 108.)
Page 89
ENGLISHESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Selecting the image quality
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
Select the photo quality
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
■ The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
6. Move the MENU SELECTOR to
highlight PHOTO QUALITY in the
submenu.
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR,
select the image quality.
■ Push the MENU SELECTOR to
confirm the image quality.
■ If you exit the sub-menu without pushing the MENU
SELECTOR, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
● Number of images on the Memory Stick
QUALITYStill Image Size16MB32MB64MB
SUPER FINE
FINE
NORMAL
- The actual number that you can record varies depending on the
image size.
✕
1200Approx.16Approx.33Approx.66
1600
✕
640
480Approx.97 Approx.196 Approx.394
✕
1200Approx.32Approx.65 Approx.131
1600
✕
640
480Approx.195 Approx.393 Approx.788
✕
1200Approx. 65 Approx.131 Approx.262
1600
✕
640
480Approx.326 Approx. 656 Approx.1313
Selección de la calidad de imagen
✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
Selección de la calidad fotográfica
1. Ajuste el interruptor de modalidad
en la posición MEMORY.
2. Ajuste el interruptor en la posición
CAMERA.
3. Pulse el botón MENU.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta
resaltar MEMORY (memoria).
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para
acceder al submenú.
6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta
resaltar PHOTO QUALITY (calidad
fotográfica) en el submenú.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Seleccione la calidad de la imagen
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la
imagen.
■
Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la
modalidad de calidad no cambia.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
● Número de imágenes del Memory Stick
CALIDADTamaño de la imagen fija16 MB32 MB64 MB
EXCELENTE
BUENA
NORMAL
- El número real de imágenes que se pueden grabar varía según
su tamaño.
1600 ✕1200Approx.16 Approx.33 Approx.66
640
1600
640
1600
640
con el SELECTOR MENÚ.
✕
480Approx.97 Approx.196 Approx.394
✕
1200Approx.32 Approx.65 Approx.131
✕
480Approx.195 Approx.393 Approx.788
✕
1200Approx.65 Approx.131 Approx.262
✕
480Approx.326 Approx.656 Approx.1313
8989
Page 90
ENGLISHESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
[ 0 6 ]
3 2 0 0 0 min
1600
F
Digital Still Camera mode
Selecting the recording image size
✤ Select the image size of still image to be recorded.
Modalidad de cámara fotográfica digital
Cómo seleccionar el tamaño de la imagen de la grabación
✤ Seleccione el tamaño de la imagen fija que desea grabar.
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to the CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear
4. Use the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
5. Select IMAGE SIZE from the submenu and push
the MENU SELECTOR.
■
The IMAGE SIZE toggles between
1600 ✕1200 and 640 ✕480 with each push.
6. To exit the menu, press the MENU button.
Note
■
Still images that are recorded at
1600 ✕1200 on your camcorder, may not playback
properly on other digital devices that do not support this image
size.
9090
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY.
2. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Seleccione IMAGE SIZE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
■
El tamaño de la imagen cambia de
1600 ✕1200 a 640✕480 cada vez que lo
pulsa.
Image
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Size
Nota
■
Las imágenes fijas que se graban a 1600 ✕1200
en la videocámara quizá no se reproduzcan
correctamente en otros dispositivos digitales que
no admiten este tamaño de imagen.
Page 91
ENGLISHESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Selecting the moving picture size
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MJPEG
SIZE.
7. Push the MENU SELECTOR.
■
The MJPEG SIZE toggles between 320 ✕240
and 160 ✕120 with each push.
● Maximum recordable time in MJPEG recording
MJPEG
SIZE
■
Memory
Stick
320 x 240
160 x 120
Note
You can record MJPEG moving picture until MEMORY STICK is
full.
16MB
Approx.
1min
Approx.
1min 30sec
32MB
Approx.
2min
Approx.
3min 20sec
64MB
Approx.
4min
Approx.
7min
Cómo seleccionar el tamaño de la imagen de vídeo
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria).
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MJPEG SIZE (tamaño MJPEG).
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
■
El tamaño de la imagen en formato MJPEG cambia de
320 ✕ 240 y 160 ✕120 cada vez que lo pulsa.
● Tiempo máximo de grabación en MJPEG
TAMAÑO
MJPEG
320 x 240
160 x 120
Memory
Stick
16MB
Aprox.
1 min
Aprox.
1 min 30 seg.
32MB
Aprox.
2 min
Aprox.
3 min 20 seg
64MB
Aprox.
4 min
Aprox.
7 min
Nota
■
Puede grabar imágenes en movimiento en MJPEG hasta que el
MEMORY STICK esté lleno.
9191
Page 92
HS
ENGLISHESPAÑOL
H
< MULTI SCENE 6 >
< MULTI SCENE 9 >
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
DELETE
FORMAT
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
PROTECT
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
M.REC MODE
HIGH SPEED
MULTI SCENE
SPLIT
SPLIT
6
NORMAL
MEMORY SET
9
CONTINUOUS SHOT
Digital Still Camera mode
Recording images continuously
✤ You can record still images continuously.
✤ Select one of the three modes described below before recording.
■
NORMAL( ) : Your camcorder
records up to 2 still images in
✕
1200 size or 12 still images
1600
✕
480 size at about 0.7sec
in 640
intervals.
■
HIGH SPEED ( ) :
Your camcorder records up to 12
still images in 640
about 0.07sec intervals.
- Recording image size is
640
■
MULTI SCENE ( 6, 9) :
Your camcorder records 6 or 9 still images at about
0.4sec intervals and displays the images on a single
page divided into six or nine boxes. Still images are
recorded in 640
Select the CONTINUOUS SHOT
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to the CAMERA mode.
3. Press the MENU button and move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight CONTINUOUS
SHOT in the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR.
6. Using the MENU SELECTOR, select the continuous shot.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the continuous
shot.
■
If you exit the sub-menu without pushing the MENU
SELECTOR, the continuous shot mode is not changed.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
When selecting NORMAL
- Recording continues up to the maximum number of still
while
images
Release PHOTO button to STOP recording.
■
When selecting High Speed
- Recording continues up to the 12 still images with 0.07
sec intervals when the PHOTO button is pressed fully
down.
9292
■
During recording images continuously, the flash does not work.
■
The number of images you can record continuously varies depending on the
image size and the capacity of the Memory stick.
✕
480 size at
✕
480 only
✕
480 size.
pressing PHOTO
button fully down.
Modalidad de cámara fotográfica digital
Grabación continuada de imágenes
✤ Es posible grabar imágenes fijas de manera continua.
✤ Antes de iniciar la grabación, seleccione una de las tres modalidades que se
describen a continuación.
imágenes): la videocámara graba 6 o 9 imágenes fijas en
intervalos de unos 0,4 segundos y las muestra en una sola
página dividida en seis o nueve cuadros. Las imágenes fijas se
graban en tamaño 640
Selección del disparo continuo
Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
1.
2. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
3. Pulse el botón MENU y mueva el SELECTOR MENÚ hasta
resaltar MEMORY.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CONTINUOUS
SHOT (disparo continuo) en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ.
6. Seleccione el disparo continuo con el SELECTOR MENÚ.
■
■
7. Para salir, pulse el botón MENU.
■
Al seleccionar NORMAL
- La grabación continúa hasta el número máximo de imágenes
■
Al seleccionar alta velocidad
- La grabación continúa hasta 12 imágenes fijas con 0,07
■
■
El número de imágenes que puede grabar de manera continua varía en función del
tamaño de la imagen y de la capacidad del Memory Stick.
Mientras graba imágenes de manera continua el flash no funciona.
■
NORMAL ( ): la videocámara graba hasta
2 imágenes fijas de tamaño 1600
imágenes fijas de tamaño 640
intervalos de unos 0,7 segundos.
■
HIGH SPEED ( , Alta velocidad): la
videocámara graba hasta 12 imágenes fijas
✕
de 640
480 en intervalos de unos 0,07
segundos.
- El tamaño de la imagen grabada es de
✕
640
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el disparo
continuo.
Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la
modalidad de disparo continuo no cambia.
480 únicamente.
MULTI SCENE ( 6, 9, Varias
✕
480.
Notas
fijas mientras presiona firmemente el botón
botón PHOTO para detener la grabación.
segundos de intervalo cuando el botón PHOTO se
presiona fijamente.
✕
1200 o 12
✕
480 en
PHOTO. Suelte el
Page 93
ENGLISHESPAÑOL
[ 0 6 ]
F
PHOTO
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
✤ Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick.
Recording images to a Memory Stick
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the PHOTO button lightly (about halfway
down) and hold it.
■
During autofocus photo mark ( ) flashes in
the display as the camcorder adjusts the focus
and is continuously displayed when the
camcorder is ready to take the still image.
■
If you do not wish to record, release the
pressure from the button.
4. Press the PHOTO button fully down.
■
The still image is recorded to the Memory Stick.
■
While the camcorder is recording the still
image, “” appears on the screen.
Notes
■
The remote controller’s PHOTO button has no
halfway setting.
Press the button fully and the camcorder
immediately takes the image.
■
Do not turn the power off, eject a Memory Stick or
remove the battery pack during recording.
The Memory Stick or its data may be damaged.
■
If focusing is difficult with the autofocus mode when
using the PHOTO function, focus manually.
Grabación de imágenes fijas en el Memory Stick en la modalidad M.REC
✤ En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con sonido.
Grabación de imágenes en el Memory Stick
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
posición CAMERA.
3. Pulse el botón PHOTO ligeramente (hacia la
mitad) y manténgalo así.
■
La marca de fotografía con enfoque
automático ( ) parpadea en la pantalla a
medida que la videocámara ajusta el enfoque
y se muestra de manera continua cuando la
videocámara está preparada para tomar la
imagen fija.
■
Si no desea grabarla, suelte el botón.
4. Pulse el botón PHOTO por completo.
■
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
■
Mientras se graba la imagen fija, en la
pantalla aparece el símbolo “”.
Notas
■
El botón PHOTO del mando a distancia no tiene
ajuste de media pulsación.
Pulse el botón por completo y la videocámara
tomará la imagen inmediatamente.
■
No apague la videocámara, extraiga el Memory
Stick ni quite la batería durante la grabación.
Esto puede dañar el Memory Stick o los datos
que contiene.
■
Si tiene problemas para enfocar en la modalidad
de enfoque automático cuando utiliza la función
PHOTO, enfoque de manera manual.
9393
Page 94
ENGLISHESPAÑOL
PHOTO
Digital Still Camera mode
Recording an image from a cassette as a still image.
✤ You can record a still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤ If you want to record multiple still images from
a cassette to a Memory Stick, use the PHOTO
COPY function. (see page 95)
✤ The still image’s date/time will reflect the date
and time the copies are made.
✤ The image size of a still image recorded from
cassette onto a Memory Stick will be
✕
640
480.
1
2
Modalidad de cámara fotográfica digital
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory
Stick.
✤ Si desea grabar varias imágenes fijas de un
casete en un Memory Stick, utilice la función
PHOTO COPY (copia de fotografias; ver
página 95).
✤ La fecha y la hora de las imágenes fijas
reflejará la fecha y la hora en que se
realizaron las copias.
✤ El tamaño de una imagen fija grabada de un
casete en el Memory Stick es de 640
✕
480.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Press the PHOTO button lightly (about halfway
down), when the image you want to record
appears.
■
The camcorder is set to playback pause
(STILL) mode.
■
If you do not wish to record, release the
PHOTO button, select the image again.
5. Press the PHOTO button fully down.
■
The still image is recorded to the Memory Stick.
■
While the camcorder is recording the still
image, “” appears on the screen.
Note
■
You can not use this COPY function with PB ZOOM.
9494
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Reproduzca el casete.
3
4. Pulse el botón PHOTO ligeramente (hacia la
mitad) cuando aparezca la imagen que desee
grabar.
■
La videocámara se ajustará en la modalidad
de pausa (STILL).
■
Si no desea grabarla, suelte el botón
PHOTO y seleccione la imagen de nuevo.
4
5. Pulse el botón PHOTO por completo.
■
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
■
Mientras se graba la imagen, en la pantalla
aparece el símbolo “”.
Copying still images from a cassette to Memory StickCopying still images from a cassette to Memory Stick
✤ You can copy still images recorded with PHOTO
function on a cassette onto a Memory Stick.
■
The still image’s date/time will reflect the date
and time the copies are made.
■
The image size of a still image copied from tape
to Memory Stick will be 640 ✕480.
■
Before operation
- Insert a recorded tape into your camcorder
and rewind the tape.
- Insert a Memory Stick into your camcorder.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to the PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
■
The submenu will appear.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO
COPY and push the MENU SELECTOR.
■
All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Stick.
6. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
7. Press (STOP) button to stop copying.
■
Copying stops when the cassette is finished or
Memory Stick is full.
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick
✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en un Memory Stick mediante la función PHOTO.
■
La fecha y la hora de las imágenes fijas
reflejará la fecha y la hora en que se realizaron
las copias.
■
El tamaño de una imagen fija copiada de la
cinta al Memory Stick es de 640 ✕480.
■
Antes de emplear la cámara:
- Introduzca en la videocámara una cinta
grabada y rebobínela.
- Introduzca un Memory Stick en la
videocámara.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENU.
4. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V y
pulse el SELECTOR MENÚ.
■
Aparecerá el submenú.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PHOTO COPY (copia de fotografías) y pulse el
SELECTOR MENÚ.
■
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete
se copiarán en el Memory Stick.
6. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar las
imágenes fijas y comienza a copiarlas.
7. Pulse el botón (STOP) para detener la copia.
■
La función de copiado se detiene cuando se
termina el casete o cuando el Memory Stick
está lleno.
9595
Page 96
ENGLISHESPAÑOL
DCAM 0101
DCAM 0102
.
.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
102SSDVC
.
.
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
MJPEG RECORDING
✤ The moving picture and sound are recorded up to the full capacity
of the Memory Stick.
Recording moving pictures onto a MEMORY STICK.
1. Insert the MEMORY STICK into the slot on your
camcorder.
2. Set the mode switch to MEMORY.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button.
■ You can record a camera still image onto the
memory stick by pressing the Photo button
instead of the START/STOP button.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
Notes
■ The moving picture images that you recorded are saved in *.avi file
format on the Memory Stick.
■ You can record the moving picture images as
320 x 240 pixel or 160 x 120 pixel.
■ Sound is recorded in monaural.
■ During the MJPEG recording, TAPE
loading/unloading operation do not work.
■ The files that you recorded are saved in a following
folder.
9696
GRABACIÓN EN FORMATO MJPEG
✤ Las imágenes en movimiento y el sonido se graban hasta agotar la
capacidad del Memory Stick.
Grabación de imágenes en movimiento en una MEMORY STICK.
1. Inserte la MEMORY STICK en la ranura de la
videocámara.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY.
3. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
4. Pulse el botón START/STOP
■
Puede grabar una imagen fija en el Memory
Stick pulsando el botón PHOTO en lugar de
START/STOP.
5. Pulse el botón START/STOP para detener la
grabación.
Notas
■
Las imágenes de vídeo grabadas se guardan en
el Memory Stick en formato *.avi.
■
Las imágenes de vídeo se pueden grabar a
320 ✕240 o 160 ✕120 píxeles.
■ El sonido se registra en monoaural.
■ Durante la grabación en MJPEG, la función de
carga y descarga de la cinta no funcionará.
■
El archivo que grabe se guardará en una de las
siguientes carpetas.
.
Page 97
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera mode
■
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size
and lower definition than one on Tape.
■
There could be any broken or mosaic pictures while playing the
MJPEG moving picture images, but it is not malfunction.
■
You can transfer MJPEG file to PC through DVC Media 7.0 using
USB port on your PC.
And then, play MJPEG file with a moving picture player program
like a Microsoft Windows Media Player.
(DVC Media 7.0 is included in the CD that is supplied).
■
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
- EIS (Electronic Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Digital Special Effect, Slow Shutter
■
While you record in Memory Stick, do not turn the power off,
eject a Memory Stick or remove the battery pack.
The Memory Stick or its data maybe damaged.
■
Moving images recorded on the Memory Stick may not play on
other manufacturer's camcorders.
■
The MJPEG file recorded by another camcorder might not be
allowed to play by this camcorder.
Modalidad de cámara fotográfica digital
■
Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor
tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.
■
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos MJPEG,
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se
debe a un funcionamiento incorrecto.
■
Puede transferir el archivo MJPEG al ordenador a través de DVC
Media 7.0 mediante el puerto USB del ordenador.
A continuación, reproduzca el archivo MJPEG con un programa de
reproducción de imágenes de vídeo, como Microsoft Windows
Media Player.
(DVC Media 7.0 viene incluido en el CD que acompaña al
producto.)
■
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad
M.REC.
- EIS (Estabilizador de imágenes electrónicas), Zoom Digital,
Fade, Programa AE, Efectos especiales digitales,
Obturador Lento
■
No apague la videocámara, extraiga el Memory Stick ni quite la
batería durante la grabación.Esto puede dañar el Memory Stick o
los datos que contiene.
■
Es posible que los vídeos grabados en el Memory Stick no puedan
reproducirse en videocámaras de otros fabricantes.
■
Es posible que los archivos MJPEG grabados por otras
videocámaras no puedan reproducirse en ésta.
9797
Page 98
ENGLISHESPAÑOL
REC SEARCHFADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
1600 X 1200
[0 4 / 0 6]
1 0 0 - 0 0 0 4
320
MJPEG
0 0: 0 1 / 0 0: 2 3DCAM0002.AVI
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Viewing Still images/Moving pictures
✤ You can playback and view still images/moving pictures recorded
on the Memory Stick.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
■ Single images/Moving pictures
■ Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
■ Multi display : To view 6 images at once.
To view a Single image
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■ The last still image/moving picture recorded apears in the
display.
- If there are no recorded still images/moving pictures on
the Memory Stick, NO STORED IMAGE! and will
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the
■ There could be some broken or mosaic pictures displayed
■ It is possible that moving pictures that you recorded in the
■
■ Memory Stick with large file sizes may take additional time to replay.
■ You can transfer MJPEG file to PC through DVC Media 7.0 using USB port on
9898
display on the screen.
desired still images/moving pictures.
■ To view the next still image/moving picture:
press the (FWD) button.
■ To view the previous still image/moving picture:
press the (REV) button.
■ Pressing (FWD) when you are on the last still image/
moving picture will take you to the first still image and
pressing (REV) when you are on the first still
image/moving picture will take you to the last still
image/moving picture.
■ Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an still
image/moving picture quickly.
■ Moving picture: Pressing (PLAY/STILL) plays back the
moving picture and will show first scene as a still image when
playback ends.
- Pressing (PLAY/STILL) during playback will stop
the moving picture and the scene is shown as a still
image. Pressing (PLAY/STILL) again will restart the
playback.
Notes
while playing the MJPEG moving pictures. This is not a fault.
Memory Stick might not playback in other brands of camcorder.
The MJPEG file recorded by another camcorder might not playback in this camcorder.
your PC. And then, play MJPEG file with a moving picture player program like a
Microsoft Windows Media Player. (DVC Media 7.0 is included in the CD supplied)
Visionado de imágenes fijas y de vídeo
✤ Es posible ver las imágenes fijas y de vídeo grabadas en
el Memory Stick.
Image
✤ Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.
Size
■
Una a una/imágenes de vídeo
■
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan
automáticamente y en orden consecutivo.
■
Visionado simultáneo o de varias imágenes: se ven
seis imágenes a la vez.
Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY.
■
Aparece en la pantalla la última imagen fija o de vídeo grabada.
- Si no hay ninguna imagen fija o de vídeo
grabada en el Memory Stick, en la pantalla
aparecerá el mensaje NO STORED IMAGE! y el
símbolo .
3. Busque la imagen que desee pulsando los
botones (FWD) y (REV).
■
■
Si pulsa el botón (FWD) cuando se encuentra en la última
imagen fija o de vídeo, pasará a la primera imagen fija, y si
pulsa el botón (REV) cuando se encuentra en la primera
imagen fija o de vídeo, pasará a la última imagen.
Para buscar una imagen fija o de vídeo rápidamente, mantenga
pulsado el botón (FWD) o (REV).
Imagen de vídeo: Si pulsa (PLAY/STILL), se reproducirá la
imagen de vídeo y, cuando finalice la reproducción, se mostrará
la primera escena como una imagen fija.
- Al pulsar (PLAY/STILL) durante la reproducción se
detendrá la imagen de vídeo y la escena aparecerá como
una imagen fija. Al pulsar(PLAY/STILL) de nuevo se
reinicia la reproducción.
Notas
■
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos
MJPEG, aparezcan imágenes cortadas o en forma de
mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
■
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el
Memory Stick no puedan reproducirse en videocámaras de
otras marcas.
■
Es posible que los archivos MJPEG grabados por otras
videocámaras no puedan reproducirse en ésta.
still image
moving picture
■
Al leer el palillo de la memoria con tamaño del archivo grande, toma más hora.
■
Puede transferir el archivo MJPEG al PC a través de DVC Media 7.0 mediante el
puerto USB del PC. A continuación, reproduzca el archivo MJPEG con un programa
de reproducción de imágenes de vídeo, como Microsoft Windows Media Player.
(DVC Media 7.0 viene incluido en el CD que acompaña al producto.)
Visionado de imágenes una a una
1.
2. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
Playback time/
Time of recorded
picture
MJPEG Size
File number
■
■
■
Para ver la siguiente imagen fija o de vídeo:
pulse el botón (FWD).
Para ver la imagen fija o de vídeo anterior:
pulse el botón (REV).
Page 99
ENGLISHESPAÑOL
192021
222324
[22/24]100-0025
REC SEARCHFADE BLC
REV FWD
EASY
MULTI DISP.
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
To view a slide show
1. Set the camcorder to M.PLAY mode. (see page 29)
■
The last recorded still image/moving picture appears
2. Press the S.SHOW button.
■
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
3. To stop the slide show, press the S.SHOW button again.
To view the Multi Display
1. Set the camcorder to M.PLAY mode.
(see page 29)
■
The last recorded still image/moving picture
appears.
2. To view six stored still image/moving picture on
single screen, press the MULTI DISP. button.
■
A selection mark () appears under the still
image/moving picture.
■
Moving pictures will be displayed with the first
scene as a still image, indicated by a picture
mark ( ).
■
Move the MENU SELECTOR to select a still
image/moving picture.
■
To display the previous six images, press the
(REV).
■
To display the next six images, press the
(FWD).
3. To return to single playback mode, press the
MULTI DISP. button again or push the MENU
SELECTOR.
■
The still image/moving picture you have marked fills the whole
display.
Visionado de una proyección de diapositivas
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.PLAY. (ver página 29)
■
Aparece la última imagen fija o de vídeo grabada.
2. Pulse el botón S.SHOW.
■
Las imágenes se reproducirán consecutivamente y aparecerán
en la pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
3. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el
botón S. SHOW.
Visionado simultáneo o de varias imágenes
1. Ajuste la videocámara en la modalidad M.PLAY.
(ver página 29)
■
Aparece la última imagen fija o de vídeo
grabada.
2. Si pulsa el botón MULTI DISP. aparecerán seis
imágenes fijas o de vídeo en la pantalla.
■
Debajo de la imagen aparece una marca de
selección ().
■
Las imágenes de vídeo aparecen con la
primera escena como una imagen fija, con la
marca ( ).
■
Mueva el SELECTOR MENÚ para
seleccionar una imagen fija o de vídeo.
■
Para que aparezcan las seis imágenes
anteriores, pulse el botón ( REV ).
■
Para que aparezcan las seis imágenes
siguientes, pulse el botón ( FWD ).
3. Para volver al modo de grabación
sencillo, pulse de nuevo el botón MULTI
DISP. o pulse el SELECTOR MENÚ.
■
La imagen que ha marcado aparece a pantalla completa.
9999
Page 100
ENGLISHESPAÑOL
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
320X240
1600X1200
000
CONTINUOUS SHOT
PROTECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PRINT MARK
PHOTO QUALITY
DELETE
FORMAT
IMAGE SIZE
MJPEG SIZE
CONTIN. SHOT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROTECT
M.PLAY MODE
THIS FILENUM:000
000
[09/09]
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
Digital Still Camera mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Marking still images for printing
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print still images recorded on a Memory
Stick with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
■ THIS FILE: You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD monitor.
■ ALL FILES: To print 1 copy each of all of the stored still images.
1. Set the mode switch to MEMORY.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■ The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
■ The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PRINT
MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either THIS
FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity
and push the MENU SELECTOR.
Notes
■ When you setup the PRINT MARK option to ALL
FILES, 999 files from the current file are set to 1 or 0.
■ The ALL FILES option may require extended
operation time depending on the number of stored
still images.
■ You cannot write print marks on moving pictures.
100100
Marcado de imágenes fijas para imprimirlas
✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión
DPOF (Digital Print Order Format).
✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes fijas grabadas
en un Memory Stick con una impresora compatible con DPOF.
✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
■
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.
■
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada
una de las imágenes guardadas.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY.
2. Ajústelo en la posición PLAYER.
■
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando
los botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENU.
5. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY y pulse el SELECTOR MENÚ.
■
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Mueva el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PRINT
MARK y pulse el SELECTOR MENÚ.
7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS
FILE o ALL FILES y pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Gire el SELECTOR MENÚ para seleccionar la
cantidad de copias que desee y pulse el
SELECTOR MENÚ.
Notas
■
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en
ALL FILES, 999 archivos del archivo actual se
ajustan a 1 ó 0.
■
Es posible que la opción ALL FILES requiera más
tiempo de funcionamiento, dependiendo del
■
En las imágenes de vídeo no se pueden insertar marcas de
impresión.
número de imágenes fijas guardadas.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.