Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation
intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran
LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Verstellen LCD scherm
Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig
beschadigen.
1. LCD scherm dicht.
2. Normale opname met behulp van LCD
scherm.
3. Opname terwijl u het LCD scherm van
bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD scherm van de
voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD scherm.
6
Page 7
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Droits d’auteur
Les programmes de télévision, les cassettes vidéo, les DVD, les films
et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par
des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre
des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le
bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60˚C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Copyright
Televisieprogramma’s, videocassettes, DVD films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk bescher md zijn. Het is niet
toegestaan dit zonder toestemming te kopiëren.
Condensvorming
1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de
camcorder condensvorming optreden.
Voorbeelden:
- Als u in de winter de camcorder van buiten mee naar binnen neemt.
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de "DEW" condenswaarschuwing verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder
minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
De camcorder
1. Bescherm de camcorder tegen te hoge temperaturen (meer dan 60˚C).
Leg hem bijvoorbeeld niet in direct zonlicht of in een in de zon
geparkeerde auto.
2. Bescherm de camcorder tegen vocht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, (zee)water of andere vochtige
omstandigheden. Als de camcorder met vocht in aanraking komt, kan
hij beschadigd raken.Vochtschade kan onherstelbaar zijn.
7
Page 8
FRANÇAISNEDERLANDSFRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour conserver la charge de la batterie,
maintenez votre caméscope éteint lorsque
vous ne l’utilisez pas.
- En mode caméscope, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq minutes
sans vous en servir et avec une cassette à
l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter
un déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous filmez pendant longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
*Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d'usage, contactez
votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur
l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo
sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec
prévue à cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
8
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De batterij
-Zorg ervoor dat de batterij is opgeladen voordat u
eropuit gaat om opnamen te maken.
-Om de batterij te sparen, moet u de camcorder
uitzetten wanneer u hem niet gebruikt.
- Als uw camcorder in de CAM opnamestand
langer dan drie minuten op STBY staat zonder te
worden gebruikt, schakelt hij zichzelf uit om de
batterij te sparen.
-Zorg dat de batterij goed op zijn plaats zit.
Als de batterij valt, kan hij beschadigd raken.
- Nieuwe batterijen zijn nog niet geladen.
Voordat u een nieuwe batterij in gebruik neemt, moet u hem geheel
opladen.
- Wanneer u langer wilt opnemen, is het beter om niet met het LCD
scherm te werken maar met de normale zoeker, omdat het LCD
scherm meer energie gebruikt.
* Als de batterij versleten is, moet u een nieuwe kopen en de oude
inleveren bij een innamepunt voor batterijen.
Schoonmaken videokoppen
- Voor optimale opname- en weergavekwaliteit moeten de videokoppen
regelmatig worden schoongemaakt. Als het beeld tijdens weergave
storingen in de vorm van blokjes vertoont of blauw blijft, kunnen de
videokoppen vuil zijn. Als dit gebeurt, maakt u de videokoppen schoon
met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette die met een nat systeem werkt.
Daardoor kunnen de videokoppen beschadigd raken.
Page 9
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le
soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif
électronique à transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître
de façon constante sur l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD
directement sous le soleil, la vision à l’écran
peut s’avérer difficile.Dans ce cas, nous
vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière solaire directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée,
car vous risqueriez de l’endommager.
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
De lens
- Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon.
Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen.
De elektronische zoeker
1. Let op dat u de zoeker van de camcorder niet op de zon richt.
Direct zonlicht kan de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Houd de camcorder niet vast bij de zoeker.
3. Als u krachtig aan de zoeker draait, kan deze beschadigd raken.
Gebruik LCD scherm tijdens opnemen en weergeven
1. Het LCD scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Bij de huidige
stand van de techniek is het desondanks
mogelijk dat op het scherm kleine stipjes
verschijnen (rood, blauw of groen).
Dit is normaal en heeft geen enkele invooed
op de opnamen die u maakt.
2. In fel zonlicht kan het LCD moeilijk af te lezen
zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD scher m beschadigen.
De handgreep
- Stel de handgreep goed af voordat u er gebruik van
maakt. Een goede afstelling helpt u de juiste houding aan
te nemen voor de beste opnamen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw
hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de
handgreep beschadigen.
9
Page 10
FRANÇAISNEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Belangrijke opmerkingen en veiligheidsinformatie
Précautions d’emploi de la pile au Lithium-ion
1. La pile au lithium-ion sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres
et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de
l’adaptateur secteur.
2. La longévité de la pile au lithium est d’environ six mois à partir de sa
mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode Caméscope.Dans ce cas, remplacez-la par
une pile Lithium-Ion de type CR2025.
4. Il existe un risque d'explosion si la batterie n'est pas remplacée par
un modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
De lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de klok- en eventuele voorkeurinstellingen bewaard blijven, ook wanneer op de camcorder geen
batterij of adapter is aangesloten.
2.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst
is.
3. Als de lithium batterij bijna leeg is, knippertde datum/tijd indicator
ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de CAMERA
stand zet.Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe
(type CR2025).
4. Wanneer u de batterij niet door een batterij van het juiste type
vervangt, ontstaat er ontploffingsgevaar.
Gebruik alleen batterijen van hetzelfde type.
*WAARSCHUWING - LEVER LEGE LITHIUM BATTERIJEN in bij een
W
aarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
innamepunt voor batterijen.
10
Page 11
FRANÇAISNEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Fonctionnalités
•
Transfert de données numériques avec le port IEEE1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK
transfert de données série et système d'interconnexion), vous permet de
transférer des images mobiles et immobiles vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir.(Le modèle VP-DXX ne permet pas d'enregistrer ni de
recevoir des données numériques à partir d'un autre dispositif vidéo
numérique.)
•
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images sur votre PC sans utiliser
de carte vidéo supplémentaire.
•
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de filmer un sujet et de capturer son image
fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo (mode caméscope).
•
Zoom numérique 400x (VP-D87D/D87Di: 500x)
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir
à vous déplacer.
•
Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L'écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet
de filmer dans une position stable et confortable.
•
Stabilisateur électronique d'images (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la
main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
•
Effets numériques divers
L'ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
•
Contre-jour/BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond
clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
•
Fonction d'exposition automatique (
La fonction Program AE vous permet d'adapter la vitesse d'obturation et le
diaphragme selon la scène à filmer.
•
Fonction appareil photo numérique
■
La carte Memory Stick™ vous permet d'enregistrer et de visionner
facilement des images fixes.
■
L'interface USB vous permet également de transférer des images
contenues dans la carte Memory Stick™ sur votre PC.
•
CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES
La fonction NIGHT CAPTURE (CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES) vous
permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
TM
: i.LINK (est un protocole de
Program AE)
Kennismaken met uw camcorder
Mogelijkheden
•
Digitale gegevensoverdracht met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINKTM: i.LINK is een protocol voor seriële gegvensoverdracht en
koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle
gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden
overgebracht kunnen worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden
bewerken.(VP-DXX kan geen digitale gegevens opnemen en ontvangen vanaf
een ander DV apparaat.)
•
USB interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
Met behulp van de USB interface kunt u digitale foto's naar de PC overbrengen.
•
PHOTO Snapshot / Momentopname
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in
de CAMERA stand.
•
400x digitale zoom (VP-D87D/D87Di: 500x)
Met de digitale zoomfunctie kunt u uw onderwerp verder uitvergroten.
•
TFT kleurenscherm
Hoge resolutie TFT LCD kleurenscher m voor heldere, scherpe beelden en een
comfortabele, stabiele houding tijdens het opnemen.
•
Elektronische beeldstabilisatie (EIS)
Voorkomt beeldtrillingen die bijvoorbeeld het gevolg zijn van de natuurlijke
trilling van de hand, met name bij ver inzoomen/uitvergroten.
•
Digitale effecten
Dankzij de diverse digitale effecten die met deze camcorder mogelijk zijn, kunt
u creatievere opnamen maken.
•
BLC tegenlichtcompensatie
De BLC functie zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname
wordt gecompenseerd.
•
AE automatische belichtingsprogramma's
Met de AE belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening
(diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
•
DSC voor het maken van digitale foto's
■ Met de Memory Stick kunt u op eenvoudige wijze digitale foto's
vastleggen en weergeven.
■ Met een standaard USB interface kunt u de digitale foto's die op een
memory stick zijn opgeslagen naar een pc overbrengen.
•
Nachtopname
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u ook in het donker opnamen maken.
11
Page 12
FRANÇAISNEDERLANDS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés
avec votre caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d’emploi
6. Piles au lithium pour la
télécommande et soutien
mémoire (type : CR2025)
22. Vitesse d'enregistrement sélectionnée
et minuterie (voir page 20)
23. EIS (stabilisateur d'image électronique)
(voir page 47)
24. Contrôle du volume (voir page 34)
25. Canal de lecture audio
26. DV IN (mode de réception des données DV) (VP-DXXi uniquement)
(voir page 77)
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)
28. Ligne de message
29. Utilisation du flash (voir page 50) ; VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) uniquement
OSD in CAMERA mode
1
2
3
4
6
5
7
9
8
23 22 21 2019
CUSTOM
MIRROR
BLC
NIGHT CAPTURE
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in PLAYER mode
SOUND [ 2 ]
25
16
VOL. [ 1 1 ]
Kennismaken met uw camcorder
OSD (OSD indicaties in CAMERA en PLAYER stand)
1.Batterijlading (zie pagina 26)
2.Custom of Easy stand (zie pagina 60, 61)
3.DSE (Digital Special Effect) voor
speciale effecten (zie pagina 48)
REC
5 5 min
1 6 bit
2 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
11
18
17
16
28
15
14
13
12
29
11
10
27
28
DV
26
M - 0 : 0 0 : 0 0
TAPE !
1 . N O V . 2 0 0 2
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
21 2019
M - 0 : 0 0 : 0 0
. . . C
1 . N O V . 2 0 0 2
24
26. DV IN (alleen VP-Dxxi) (DV data-ontvangststand) (zie pagina 77)
27. DEW (zie pagina 7)
28. Berichtregel
29. Flitser selecteren (zie pagina 50) ;alleen VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i)
4.AE programma (zie pagina 42)
5.Witbalans (zie pagina 44)
6.BLC Tegenlichtcompensatie (zie pagina 63)
7.Handmatig scherpstellen (zie pagina 62)
8.Sluitertijd en belichting (zie pagina 59)
9.Zoomstand (zie pagina 45)
10. Nachtstand (zie pagina 68)
11. DATUM/TIJD (zie pagina 55)
12. USB
13. Remocon
14. Filter voor windgeluid (zie pagina 54)
15. Geluidsinstellingen (zie pagina 53)
16. Zero memory indicator (zie pagina 74)
17. Resterende tijd op de band (in minuten)
18. Bandteller
19. Bedrijfsstand
20. Opnamesnelheid
21. PHOTOshot
22. Timer voor automatische opname
(zie pagina 20)
23. EIS (Beeldstabilisator) (zie pagina 47)
24. Volumereg eling (zie pagina 34)
25. Audio weergavekanaal
18
Page 19
FRANÇAISNEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage à l'écran en mode enregistrement/lecture photo
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 84)
B. Compteur d'images
- Image affichée/nombre total d'images
pouvant être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire
D. Indicateur d'enregistrement et de
chargement d'images
E. Qualité
F.Indicateur de protection contre l'effacement
(voir page 92)
G. Marque DPOF (voir page 91)
H. Indicateur de diaporama
Activation/désactivation de l'affichage
•
Activation/désactivation de l'affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de
commandes.
- Lorsque vous désactivez l'affichage :
En mode caméscope : les modes EASY.Q, CUSTOM.Q,
STBY (veille) et REC (enregistrement) s'affichent à l'écran
même si le mode OSD est désactivé. L'affichage clignote
pendant 3 secondes à l'écran, puis disparaît.
En mode magnétoscope : lorsque vous appuyez sur une
touche de fonction, la fonction activée s'affiche
3 secondes à l'écran, puis disparaît.
•
Affichage
- L'affichage de la date et de l'heure est indépendant de la position de la touche
OSD ON/OFF.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l'heure, sélectionnez le menu
DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 55).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 57) (uniquement en
mode caméscope et enregistrement photo).
de la date et de l'heure
OSD in M.REC mode
10 sec
CUSTOM
MIRROR
MEMORY STICK !
SHUTTER
EXPOSURE
OSD in M.PLAY mode
FH
SLIDE
MEMORY STICK !
A
Kennismaken met uw camcorder
OSD (OSD indicaties in M.REC/M.PLAY stand)
A. Mapnummer - bestandnummer (zie pagina 84)
B. Fototeller
- Huidige foto/ totaal aantal op te nemen foto's.
EBD C
S.Q
[ 2 2 / 2 4 0 ]
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
G
0 0 0
[ 2 2 / 2 4 0 ]
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 11 0 0 - 0 0 0 0
•
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD
indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergave van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME
(zie pagina 55).
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt ook het snelmenu
gebruiken (zie pagina 57) (alleen in CAMERA/M.REC stand).
C. Kaart (geheugen indicatie)
D. Symbool voor het laden en maken van digitale
foto's
E. Kwaliteit
F. BEVEILIGING VERWIJDEREN symbool
(zie pagina 92)
G. Afdrukmarkering (zie pagina 91)
H. SLIDE SHOW
OSD indicaties aan- of uitzetten
• OSD indicaties aan- of uitzetten
Druk op de toets DISPLAY links op het bedieningspaneel.
- Steeds als de toets wordt ingedrukt, wordt de volgende
OSD functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD indicaties uitzet.
In de CAMERA stand: EASY.Q, CUSTOM.Q, STBY en
REC worden altijd weergegeven, ook als u de OSDindicaties hebt uitgeschakeld. De ingave wordt 3
seconden weergegeven en daarna uitgeschakeld.
In de PLAYER stand: Als u op een willekeurige drukt,
bijvoorbeeld op een van de functietoetsen die
betrekking hebben op de videorecorderstand, wordt de
functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna
uitgeschakeld.
19
Page 20
FRANÇAISNEDERLANDS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Préparez votre caméscope
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie pour la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie
au lithium :
- lors de l'achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement l'enregistrement
au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu'à ce que
l'indication souhaitée s'affiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, l'enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l'enregistrement.
Self
Timer
Camcorder voorbereiden
Afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ U moet batterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze
vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed functioneert.
✤ Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij op de
+ en - markeringen.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10 seconden
automatisch.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER knop tot de gewenste indicatie in
de zoeker of op het LCD scherm verschijnt:
3. Druk op de START/STOP knop om de timer te starten.
- Na 10 seconden wordt de opname gestart.
- Drukt u nogmaals op de START/STOP knop wanneer u de opname wilt
beëindigen.
20
Page 21
FRANÇAISNEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Installation du bloc batterie au lithium-ion
✤ La pile au lithium-ion sert à mémor iser la date et l'heure, ainsi que les
titres et les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de
l'adaptateur secteur.
✤ La longévité de la pile au lithium est d'environ six mois à partir de sa
mise en place et dans des conditions normales d'utilisation.
✤ Lorsque la pile au lithium s'affaiblit ou est déchargée, l'affichage de la
date et de l'heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas,
remplacez-la par une pile de type CR2025.
1 Soulevez le couvercle du compartiment de la pile au lithium.
2. Mettez la pile en place de manière que la
face soit en contact avec le support.
3. Refermez le couvercle.
Important La pile doit être correctement
positionnée.
Attention : maintenez la PILE AU LITHIUM hors de la portée des
enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Camcorder voorbereiden
De lithiumbatterij plaatsen
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de
batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij voor de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer 6 maanden mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden, wanneer u de POWER schakelaar
in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij
vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025.
Vervang in dat geval de lithium batterij door een nieuwe
(type CR2025).
1. Open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de nieuwe batterij met de pool naar
beneden gericht in de houder.
3. Doe het klepje van de lithiumbatterij weer
dicht.
OpmerkingDe batterij moet er in de juiste r ichting ingeschoven
worden.
W
aarschuwing: Houd LITIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
21
Page 22
FRANÇAISNEDERLANDS
a
c
b
Préparez votre caméscope
Mise en place de la poignée de soutien
Il est très important d'ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d'appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton START/STOP
sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-la.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l'anneau de fixation sur le caméscope.
Insérez l'autre extrémité dans l'anneau
situé à l'intérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
Mise en place du cache-objectif (VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) uniquement)
- Ce cache vous permet de réduire la luminosité lorsque
vous filmez en plein soleil.
✤ Posez le cache sur l'objectif puis tournez-le dans le
sens des aiguilles d'une montre pour le fixer.
Camcorder voorbereiden
Riem handgreep verstellen
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken. De handr iem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM en START/STOP knoppen kunt bedienen zonder de stand van
uw hand te veranderen.
- Fel zonlicht bij de opname tegenhouden.
✤ Zet het zonnekapje op de lens en schroef het tegen de
wijzers van de klok in vast.
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcoder veilig kunt vervoeren.
1. Doe de ene kant van de band door het
oogje op de camcorder.
Doe het ander uiteinde door de ring aan de
binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte
en trek de riem dan strak in de gesp.
22
Page 23
FRANÇAISNEDERLANDS
TAPE
MEMORY STICK
1
2
3
4
Power
Switch
CAMERA
OFF
PLAYER
OFF
PLAYER
CAMERA
Préparez votre caméscope
Connexion d'une alimentation
Deux possibilités d'alimentation s'offrent à vous :
- l'adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de l'adaptateur secteur et du câble
1. Connectez l'adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important Le type de fiche et de
prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de l'adaptateur
à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit :
tout en appuyant sur le bouton du
commutateur, mettez ce dernier sur la
position CAMERA ou PLAYER.
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope,
placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo
numérique (DSC), placez le sélecteur de mode
sur la position MEMORY STICK.
CC
Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC kabel gebruiken
1. Steek de DC kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de netvoeding.
2. Steek de stekker van de netvoeding in
het stopcontact.
OpmerkingHet type stekker en
stopcontact kunnen per
land verschillen.
3. Steek het andere einde van de DC
kabel in de camcorder.
4. Zet de camcorder in de CAMERAstand: Houd de schakelaar ingedrukt en
schuif hem in de CAMERA of PLAYER
stand.
CAMCORDER/DSC selecteren
✤ Om deze camcorder als normale camcorder te
gebruiken, zet u de schakelaar in de stand TAPE.
✤ Om deze camcorder als DSC camera
(voor het maken van digitale foto's) te gebruiken,
zet u de schakelaar in de stand MEMORY STICK.
23
Page 24
FRANÇAISNEDERLANDS
1
2
3
4
Power
Switch
Préparez votre caméscope
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
✤ La durée d'enregistrement dépend:
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de l'utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons de disposer de plusieurs
blocs.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l'adaptateur secteur à un cordon
secteur et branchez ce dernier sur une prise
murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le
témoin de charge se met alors à clignoter et
le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondemoins de 50%
Toutes les demi-secondesentre 50% et 75%
Tois fois par secondeentre 75% et 90%
Le témoin reste allumé sans clignoterentre 90 et 100%
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie et
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie,
adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l'alimentation est coupée, la batterie se décharge.
■
■
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment
de l'achat.
Pour éviter d'endommager la batterie et de réduire sa durée d'utilisation,
retirez-la de l'appareil lorsqu'elle est complètement chargée et cela si
24
vous n'utilisez pas votre caméscope.
le câble CC bien en place
Camcorder voorbereiden
Lithium-ion batterij
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebr uik van de Zoom functie.
Het gebruik van een of meer reservebatterijen is daarom aan te raden.
Lithium-ion batterij opladen
1. Plaats de batterij op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en doe e
stekker inhet stopcontact.
3. Sluit de DC gelijstroomkabel aan op de
camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje gaat aan en de batterij
wordt opgeladen.
Het lampje knippert...De batterijlading is
1 x per secondeMinder dan 50%
2 x per seconde50% ~ 75%
3 x per seconde75% ~ 90%
Het lampje blijft branden90 ~ 100%
Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en kabel
5. Wanneer de batterij is opgeladen, haalt u hem uit de netvoeding.
■
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerkingen
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
■
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt
■
nadat hij volledig opgeladen is.
opnieuw aan
Page 25
FRANÇAISNEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d'enregistrement selon le modèle de caméscope et le type de batterie
Table of continuous recording time based on model and battery type.
✤ Si vous éteignez l'écran LCD, le viseur électronique s'active
automatiquement.
✤ Les durées d'enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont
estimatives.La durée d'enregistrement réelle varie selon l'utilisation
des fonctions du caméscope (Zoom, Stabilisateur, etc...).
Temps
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Important
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N'effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou bien supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
■
Évitez de démonter, de manipuler, d'écraser ou de chauffer le bloc
batterie au lithium-ion.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets
Durée d'enregistrement continu
Écran LCD alluméViseur allumé
Environ
1 h 30
Environ
3 h 10
Environ
2 h
Environ
4 h 10
Camcorder voorbereiden
Gebruik van de batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading:
✤ Sluit u het LCD scherm, dan wordt de LCD automatich uitgeschakeld
en de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Batterij
SB-L110
SB-L220
Opmerkingen
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur onder 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere
tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C zelfs
als de batterij volledig opgeladen is.
■
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open
haard, kampvuur, etc.).
■
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet
te heet wordt.
■
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en –
uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batter ij gaan lekken, hitte
opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken.
métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe,
voire un début d'incendie.
Tijd
Oplaadtijd
Circa
2uur
Circa
3uur 30min
Opnameduur
LCD AANZOEKER AAN
Circa
1uur 30min
Circa
3uur 10min
Circa
2uur
Circa
4uur 10min
25
Page 26
FRANÇAISNEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Affichage du niveau de la batterie
•
L'affichage du niveau de la batterie indique la
charge restante.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée à 20 ~ 40 %
c. Utilisée à 40 ~ 80 %
d. Utilisée à 80 ~ 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s'éteindre,
changez la batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées
approximatives d'enregistrement.
✤ La durée d'enregistrement peut varier selon la température ambiante.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.Dans ce mode
d'emploi, la durée théorique d'enregistrement est calculée avec un bloc
batterie complètement chargé et à une température de 25°C.En
fonction des conditions d'utilisation de votre caméscope, la durée
d'enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut
différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent
sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez
chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Camcorder voorbereiden
Indicatie batterijlading
•
a
b
c
d
e
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volle batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevings-temperatuur en
omstandigheden. Hoe kouder, hoe korter de opnameduur. De in de
tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volle batterij bij een temperatuur
van 25°C.In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd
anders uitvalt.
De batterijlading indicatie geeft aan hoeveel energie
de batterij nog kan leveren.
a. Geheel geladen
b. 20 ~ 40 % verbruikt
c. 40 ~ 80 % verbruikt
d. 80 ~ 95 % verbruikt
e. Geheel uitgeput (knippert)
(de camcorder zal er snel mee ophouden; vervang
de batterij zo spoedig mogelijk).
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje
aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij
opgeladen is of niet.
Er zijn twee kleuren (rood en zwart): u kunt zelf kiezen
welke "opgeladen" en welke "niet opgeladen" betekent.
26
Page 27
FRANÇAISNEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d'une cassette
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.Vous risqueriez de provoquer un défaut de fonctionnement.
✤ N'utilisez pas d'autres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT vers
l'avant et soulevez légèrement le couvercle du
compartiment à cassette.
- Le compartiment s'ouvre automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face
transparente tournée vers l'extérieur et languette
de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l'endroit marqué
PUSH jusqu'à ce qu'un déclic se produise.
- La cassette est automatiquement chargée
dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu'à
ce que vous entendiez un clic.
Important Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
a. Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l'ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l'ouverture
(position REC).
•
Rangement des cassettes
a. Ne placez pas les cassettes à proximité d'aimants.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l'abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les cassettes et ne les cognez
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement intempestif.
pas.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of sluiten
van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV cassettes.
2
4
Opmerking Als een cassette opnamen bevat die u wilt
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
•
1. Schuif de TAPE EJECT knop naar voren en
open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open en de
cassettehouder komt omhoog.
2. Zo zet u een cassette in de cassettehouder:
Met het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot hij op zijn plaats klikt.
- De cassettehouder gaat omlaag.
4. Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit (u hoort een
"klik").
bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen
tegen onbedoeld wissen:
Verschuif de wisbeveiliging zodat de rode kant zichtbaar is.
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen,
schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening niet
meer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
27
Page 28
FRANÇAIS
CAMERA
OFF
PLAYER
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement Uw eerste opname
1. Connectez une source d'alimentation au
caméscope (bloc batterie ou adaptateur
secteur) (voir page 23).
■
Insérez une cassette (voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de l'objectif
et fixez-le à la poignée de soutien.
3. Placez le commutateur sur la position
CAMERA.
■
Placez le sélecteur de mode sur la
position TAPE.
■
Ouvrez l'écran LCD et assurez-vous
que l'indication STBY est affichée.
■
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, l'indication
STOP and PROTECTION! apparaît.
■
Assurez-vous que l'image que vous voulez filmer apparaît à l'écran
LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l'enregistrement, appuyez sur le bouton START/STOP.
■
L'enregistrement démarre et l'indication "REC" s'affiche à l'écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
■
L'enregistrement s'arrête et l'indication "STBY" s'affiche à l'écran.
1
4
■
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het scherm.
Kijk of uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD
■
scherm
■
.
Bekijk de batterijlading indicatie om te zien of de batterij vol
genoeg is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP knop.
De opname begint.
■
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP knop.De opname wordt gestopt.
■
Op het scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
stroombron aan (batterij of
Zet een cassette in de
2
1. Sluit een
netvoeding, zie pagina 23).
■
camcorder (zie pagina 27).
2. Verwijder de LENSDOP en plaats
hem op de schouderriem.
3. Zet de schakelaar in de stand
3
CAMERA.
■
Zet de TAPE/MEMORY STICK
schakelaar in de stand TAPE.
■
Open het LCD scherm en
controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
28
Page 29
FRANÇAISNEDERLANDS
REC SEARCH
REC SEARCH
Effectuez un enregistrement simple
Lorsqu'une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode
veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s'éteint
automatiquement.
Pour l'utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez
le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette
fonction a été conçue pour économiser la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l'aide
de la touche REC SEARCH + ou - (en mode
veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir en
arrière et REC SEARCH + d'avancer la bande
rapidement, aussi longtemps que vous appuyez
sur ces touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH -
en mode veille, votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d'origine.
L'image peut apparaître brouillée lorsque vous
Important
■
recherchez des séquences.
Eenvoudige opnamen maken
Als u de camcorder vijf minuten in de standby-stand laat staan terwijl er
een cassette is geplaatst (indicatie STBY), schakelt de camcorder
zichzelf uit.
Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP knop of zet u
de Power schakelaar op OFF en direct weer op CAMERA. De
automatische uitschakeling spaart de batterij.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
✤ Met de REC SEARCH +/- knoppen kunt u de
laat stopgenomen beelden direct even
bekijken zonder de standby-stand te verlaten.
Als u de REC SEARCH - knop ingedrukt
houdt, wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
✤ Als u in de standby-stand de REC SEARCH -
knop kort indrukt, geeft de camcorder de
laatste drie seconden van de laatste opname
weer waarna hij automatisch naar de
oorspronkelijke plaats op de band teruggaat.
Opmerking
Bij gebruik kan de
■
mogelijk dat de beelden enigszins vervormd
worden weergegeven.
REC SEARCH
-knoppen is het
29
Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Astuces pour la stabilité de l'image
Lors d'une prise de vue, il est très important de tenir le caméscope
correctement.
Fixez le cache de protection de l'objectif à la poignée de soutien (reportezvous à l'illustration ci-contre).
Utilisation de l'écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.Ne
touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à
prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous
sur une table pour une plus grande stabilité.N'oubliez pas de
respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l'écran LCD pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir.Ne
touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à
prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyezvous sur une table pour une plus grande stabilité. N'oubliez pas de
respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur électronique, tirez
doucement sur celui-ci jusqu'à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez d'endommager le viseur.
6. Placez votre œil contre l'oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l'intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
30
Eenvoudige opnamen maken
Tips voor goede opnamen
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken
(zie afbeelding).
Opnemen met het LCD scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD schem in de gewenste
stand.Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer
u tegen een muur of tafel leunt.Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD scherm om de
camera horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen
en weer te bewegen.
6. Gebr uik waar mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechter elleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de
ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer
u tegen een muur of tafel leunt.Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwer p door de zoeker te bekijken, trekt u
de zoeker uit totdat u een "klik" hoort. Gebruik daarbij niet teveel
kracht. Daardoor kan de zoeker beschadigen.
6. Houd uw oog goed tegen het rubberen lichtkapje van de zoeker,
zodat uw oog zich recht tegenover het beeldschermpje van de
zoeker bevindt.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
horizontaal te houden en niet onnodig op en neer of heen en weer
te bewegen.
8. Gebr uik waar mogelijk een statief.
Page 31
FRANÇAISNEDERLANDS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l'écran LCD
✤ Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux liquides de
6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que
vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l'intérieur ou à l'extérieur, par exemple), vous pouvez ajuster :
■
la luminosité,
■
la couleur.
1. Placez le commutateur principal sur CAMERA.
■
En mode magnétoscope, le réglage de l'écran à
cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture
d'une cassette.
2. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER, puis appuyez sur la touche
ENTER.
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez
LCD ADJUST.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sousmenu.
7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option
souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
Eenvoudige opnamen maken
LCD scherm instellen
✤ De camcorder heeft een 2,5 inch LCD kleurenscher m, waarop u direct
kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden
(bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
■
Helderheid,
■
Kleur.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
■
In de stand PLAYER kunt u het LCD scherm alleen
instellen terwijl u een cassette afspeelt.
CAMERA
OFF
PLAYER
2. Open het LCD scherm.Het scher m wordt automatisch
ingeschakeld.
3. Druk op de MENU toets.
4.
Selecteer met behulp van de MENU DIAL
knop de menukeuze VIEWER en druk op
ENTER.
5.
Selecteer met behulp van de MENU DIAL
knop de menukeuze LCD ADJUST.
6. Druk op ENTER om in het submenu te
komen.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL het menuonderdeel
dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
31
Page 32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simpleEenvoudige opnamen maken
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
■
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou
SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la
touche ENTER pour valider.
■
À l'aide de la molette MENU, réglez l'intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l'écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
Utilisation du viseur
✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l'écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l'oculaire pour obtenir une
image nette (voir figure ci-contre).
8. Druk op ENTER.
■
Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAL
en SUPER. Om de instelling vast te leggen, drukt u op ENTER.
■
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor BRIGHT ADJUST
en COLOUR ADJUST aanpassen.
■
Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 35 en
bij COLOUR ADJUST tussen 00 – 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Zoeker instellen
✤ Zolang het LCD scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts,
tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet.
32
Page 33
FRANÇAISNEDERLANDS
REW
Effectuez un enregistrement simple
Lecture d'une cassette à l'écranLecture d'une cassette à l'écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées
sur l'écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le bouton central du
commutateur, placez celui-ci sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette que vous venez d'enregistrer
(voir page 27).
3. Ouvrez l'écran LCD.
Ajustez l'angle de l'écran, sa luminosité et sa couleur, si
nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la
cassette jusqu'à son point de départ.
■
Pour arrêtez le rembobinage, appuyez sur
la touche (STOP).
■
Le caméscope s'arrête automatiquement lorsque la
bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■
Vous pouvez visionner à l'écran les images que vous
venez d'enregistrer.
■
Pour arrêtez la lecture, appuyez sur la
touche (STOP).
Important
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l'écran d'un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou
à un magnétoscope (voir page 70).
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
1
2
4
Eenvoudige opnamen maken
Opnamen afspelen op het LCD scherm
✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD scherm
bekijken.
✤ Zorg dat de batterij op de camcorder zit.
1. Houd het kleine rode knopje dat zich op de POWER
schakelaar bevindt ingedrukt, terwijl u deze in de
CAMERA
OFF
PLAYER
Opmerkingen
■
U kunt de opname op een tv weergeven wanneer u de camcorder op
een tv of een videorecorder aansluit (zie pagina 70).
■
Bij het weergeven kunt u diverse functies gebruiken (zie pagina 72).
PLAYER stand schuift.
2. Zet de cassette met uw opnamen in de camcorder
(zie pagina 27).
3. Open het LCD scherm.
Zet het LCD scherm in de gewenste stand en pas zo
nodig de helderheid en de kleurverzadiging van het
scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette
naar het begin van de opname te spoelen.
■
Druk op (STOP) om de band te stoppen.
■
Wanneer de band geheel naar het begin is terugge
spoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op de weergaveknop (PLAY/STILL) om de
weergave van de cassette te starten.
■
De opname op de cassette wordt weergegeven op
het LCD scherm.
■
Om de weergave te stoppen drukt u op (STOP).
33
Page 34
FRANÇAIS
PLAY/STILL
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 2 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 2
VOL. [ 1 1 ]
VOL
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Réglage de l'écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l'écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu'en mode caméscope
(voir page 31).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
■
Lorsque vous visionnez des images sur l'écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une cassette sur votre
magnétoscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la
cassette.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du hautparleur à l'aide de la molette MENU.
■
Le volume s'affiche alors à l'écran.Vous pouvez
sélectionner le volume sur une échelle allant de 00
à 19. Le son est coupé lorsqu'il est réglé sur 00.
■
Si vous fermez l'écran durant la lecture, le haut-parleur
est coupé.
2
3-1
<3-2>
Eenvoudige opnamen maken
LCD scherm instellen tijdens het afspelen
✤ U kunt het LCD scher m ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de CAMERA stand, alleen zet u
de POWER schakelaar nu in de PLAYER stand (zie pagina 31).
Geluidsweergave luidspreker instellen
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
■
Als u afspeelt via het LCD scherm, komt het geluid uit de
ingebouwde luidspreker.
- Het aanpassen van het luidsprekervolume tijdens het
afspelen van een cassette in de PLAYER stand doet u
als volgt.
1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
2. Druk op (PLAY/STILL) om de cassette af te spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met de knop MENU DIAL het
volume aanpassen.
■
In het LCD scherm verschijnt het volumeniveau.U kunt
een volume kiezen tussen 00 en 19.Als u het volume
op 00 zet, hoor t u geen geluid.
■
Als u tijdens het afspelen het LCD scherm dicht doet,
hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
34
Page 35
FRANÇAISNEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions du mode menuDe menufuncties
●
Liste des réglages
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Modes
Memory
REC.
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
PLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC
●
SOUS-MENU
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CUSTOM.Q
1. Druk op de toets MENU.Het MENU OSD verschijnt.
De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met behulp van de knop MENU DIAL en ENTER links op het
bedieningspaneel, kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de toets MENU kunt u het menu weer verlaten.
Beschikbare stand
CAMPLAYER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
REC.
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
PLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
35
Page 36
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
Mode
activé
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
demandé
EIS
D.ZOOM
PHOTO
Fonctions numériques
EISD.ZOOM PHOTO
O
O
✕
✕
O
O
O
O
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode actif.
✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé.
q
: Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
Important
■
Si une marque X apparaît en regard d'une option, celle-ci n'est pas
modifiable.
■
Si vous sélectionnez une option qui n'est pas modifiable, un message
d'erreur s'affiche alors à l'écran.
O
O
O
O
Effets
spéciaux
numériques
O
O
✕
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
q
Geavanceerde opnamefuncties
●
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn
Gewenste
Huidige
stand
D.ZOOM
PHOTO
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
stand
EIS
O : Deze combinatie is mogelijk.
✕ : Deze combinatie is niet mogelijk.
q
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
Opmerkingen
■
Als bij een menuonderdeel op het LCD scherm een X staat, wil dit
zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
■
Als u een menuonderdeel selecteert dat niet gewijzigd kan worden,
verschijnt er een melding.
Digitale functies
EISD.ZOOM PHOTO
O
O
O
✕
O
O
O
✕
O
O
O
O
Digitale
effecten
O
O
✕
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
q
36
Page 37
FRANÇAISNEDERLANDS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
0 0 : 0 0
01. JAN. 2002
Perfectionnez vos enregistrements
●
Réglage de l'horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l'horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Avant d'enregistrer, il convient de régler la date et l'heure
automatiquement pré-enregistrées sur une bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et
appuyez sur la touche ENTER.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET
dans le sous-menu qui s'affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder
au réglage.
■
Lorsqu'une entrée clignote, vous pouvez la modifier.
L'année est la première entrée à clignoter.
5. À l'aide de la molette MENU, modifiez l'année.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
■
Ensuite, c'est le mois qui clignote.
7. À l'aide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
■
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes
comme vous l'avez fait pour l'année et le mois.
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
■
Lorsque vous avez terminé, l'inscription
COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
●
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
✤ U kunt de datum/tijd weergeven bij de opnamen die u maakt, zodat u,
wanneer u de cassette op een later tijdstip bekijkt, weet wanneer hij
opgenomen is.
1. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met de MENU DIAL knop in het submenu de
keuze CLOCK SET.
4. Druk op ENTER om in het SETTING menu te komen.
■
Instellingen die u kunt wijzigen knipperen.
Eerst zal het jaartal gaan knipperen.
5. Wijzig met de knop MENU DIAL het jaartal.
6. Druk op ENTER De maand zal gaan knipperen.
7. Wijzig met de knop MENU DIAL de maand.
8. Druk op ENTER.
■
De dag zal gaan knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen
als voor jaartal en maand.
10.Na het wijzigen van de tijd drukt u op ENTER.
■
COMPLETE! OSD zal gaan knipperen en enkele
seconden later gaat u terug naar het hoofdmenu.
11.Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
37
Page 38
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)
✤ L'option REMOCON fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et
appuyez sur la touche ENTER.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez REMOCON
dans le sous-menu qui s'affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver
la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous
appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l'icône de la télécommande clignote à l'écran puis disparaît au bout
de 3 secondes.
●
REMOCON (Afstandsbediening)
✤ De functie REMOCON werkt in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
✤ Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening in- en
uitschakelen.
1. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze REMOCON.
4. Door op ENTER te drukken kunt u de afstandsbediening
in- of uitschakelen. Iedere keer dat u op ENTER drukt
wordt geschakeld tussen ON en OFF.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
■
Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het
symbool van de afstandsbediening 3 seconden
knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD
scherm.
38
Page 39
FRANÇAISNEDERLANDS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
✤ L'option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d'activer ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et
appuyez sur la touche ENTER.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez BEEP SOUND
dans le sous-menu qui s'affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver
la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous
appuyez sur la touche ENTER.
■
Une sonorité est émise lorsque vous placez l'option
BEEP SOUND sur ON.
■
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la
fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune
sonorité n'est émise.
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
●
BEEP SOUND (Pieptonen)
✤ De functie BEEP SOUND werkt in de CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY stand.
✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een
instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu de
menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk op ENTER om de BEEP SOUND in- of uit te
schakelen.
Iedere keer dat u op ENTER drukt wordt geschakeld
tussen ON en OFF.
■
Als u BEEP SOUND op ON instelt, hoort u een piepje
wanneer u een instelling wijzigt.
■
Als u op de START/STOP drukt wanneer u gaat
opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch
uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij het
wijzigen van een instelling.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
39
Page 40
FRANÇAIS
M.REC MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Bruit de l'obturateur (SHUTTER SOUND)
✤ Cette option n'est disponible que si la fonction PHOTO est activée.
✤ Elle permet d'activer ou de désactiver le bruit de l'obturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et
appuyez sur la touche ENTER.
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option
SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s'affiche.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver le bruit de l'obturateur.Le réglage alterne
entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la
touche ENTER.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
●
SHUTTER SOUND (Geluid sluitertijd)
✤ U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen
horen in de stand PHOTO.
✤ Hier kunt u instellen of u het geluid van het wijzigen van de
sluitertijd wilt horen tijdens het maken van digitale opnamen.
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand
MEMORY STICK.
2. Zet de power schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu
de menukeuze SHUTTER SOUND.
6. Door op ENTER te drukken kunt u SHUTTER
SOUND in- en uitschakelen. Iedere keer dat u op
ENTER drukt wordt geschakeld tussen ON en OFF.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
40
Page 41
FRANÇAISNEDERLANDS
CAM MODE
INITIALCLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
REMOCON
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu'il ne contient pas de cassette.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu'à ce que
vous sélectionniez l'option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur
ON.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez la fonction sur OFF.
Important
■
Le mode DEMONSTRATION fonctionne uniquement sans cassette
dans le caméscope.
■
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de cassette dans
le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d'autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY,
CUSTOM) lors de la démonstration, celle-ci s'arrête, puis reprend
dix minutes plus tard si vous n'appuyez sur aucune autre touche.
Geavanceerde opnamefuncties
●
DEMONSTRATION (Demonstratie)
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
✤ De DEMONSTRATION functie werkt alleen in de CAMERA stand
wanneer u niet filmt.
✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL:INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de keuze DEMONSTRATION
en druk op ENTER.
5. Om de demonstratie te star ten, zet u
DEMONSTRATION op ON.
■
Druk op MENU ON/OFF om het menu te verlaten.
■
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen, zet u
DEMONSTRATION op OFF.
Opmerkingen
■
De functie DEMONSTRATION wer kt alleen als er geen cassette in de
camcorder zit.
■
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer de
camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder dat er
een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten standby heeft
gestaan.
■
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest (FADE,
BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM) stopt de demonstratie even en gaat
verder als u gedurende 10 minuten geen toetsen indrukt.
41
Page 42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L'exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope ou enregistrement photo.
✤ Elle vous permet d'ajuster la vitesse d'obturation et le diaphragme
en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■ Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et l'arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d'obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■ Mode SPORTS ( )
- Prise d'un personnage ou d'un objet se déplaçant rapidement.
■ Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d'un personnage en avant-plan, l'arrière-plan
étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l'extérieur.
- La vitesse d'obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■ Mode SPOTLIGHT ( )
- Prise d'un sujet lorsque que la lumière est dirigée uniquement sur
le sujet à filmer.
■ Mode SAND/SNOW ( )
- Prise d'un personnage ou d'un objet plus sombre que l'arrière-plan
en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
■ Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Prise de sujets effectuant des mouvements très rapides, par
exemple des joueurs de tennis.
Geavanceerde opnamefuncties
●
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de CAMERA en M.REC stand.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen
aan de scène die u wilt opnemen.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
■ AUTO stand
- Automatisch instellen; sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en
1/250 seconde.
■ SPORTS stand ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
■ PORTRAIT stand ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de voorgrond
bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt gehouden.
- De PORTRAIT stand is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en
1/1000 seconde.
■
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
onderwerp in een donkere omgeving.
■
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon of voorwerp
dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij reflecterende
sneeuw of zand.
■ HSS (korte sluiter tijd) stand ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
42
Page 43
FRANÇAISNEDERLANDS
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND /SNOWHSS
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CUSTOM
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Réglage de l'exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le
sous-menu qui s'affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour
valider.
5. À l'aide de la molette MENU,
sélectionnez le mode PROGRAM AE.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour
valider.
6. Pour sortir, appuyez sur MENU.
PROGRAM AE instellen
1. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
3. Selecteer in het submenu de keuze PROGRAM AE.
4. Druk op ENTER om in het submenu te
komen.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL:
PROGRAM AE.
■
Druk op ENTER om uw keuze te
bevestigen.
6. Om het menu te verlaten drukt u op de
toets MENU.
43
Page 44
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CUSTOM
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
44
●
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Elle per met de préser ver la couleur par ticulière d'un objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une
bonne qualité des couleurs de l'image.
■
AUTO () : per met un contrôle automatique de
l'équilibrage du blanc.
■
HOLD ( ) : conser ve la valeur active de la fonction.
■
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l'éclairage
intérieur.
■
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de
la lumière naturelle extérieure.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions s'affiche.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour afficher le sous-menu.
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez WHT.BALANCE.
■
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour sortir du menu, appuyez sur MENU.
Important
■
La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible lorsque la
prise de vue de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
La fonction WHT.BALANCE n'est pas disponible en mode
enregistrement simplifié (EASY).
■
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage des couleurs plus précis.
■
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d'éclairage ont changé, procédez à un nouveau
réglage de cette fonction.
■
À l'extérieur et dans des conditions normales, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
●
W.BALANCE (Witbalans)
✤ Deze functie werkt alleen in de CAMERA en M.REC stand.
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het
onderwerp in alle omstandigheden waaronder het gefilmd wordt,
behouden blijft.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
■
AUTO ():de witbalans wordt automatisch ingesteld.
■
HOLD ( ): de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
■
INDOOR (): hierdoor wordt de witbalans aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast.
■
OUTDOOR ( ): hierdoor wordt de witbalans aan de
buitenomgeving aangepast.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU toets.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de keuze WHT.BALANCE.
5. Druk op ENTER om in het submenu te komen.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste stand.
■
Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen.
7. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerkingen
■
Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) aan zet, werkt de
functie WHT.BALANCE (witbalans) niet.
■
WHT.BALANCE (witbalans) werkt niet in de stand EASY.
■
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de
digitale zoom uit zet.
■
Als u de witbalans heeft ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
■
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u betere resultaten
wanneer u deze op AUTO instelt.
Page 45
FRANÇAISNEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom numérique
✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope et
enregistrement photo.
Zoom avant et arrière
✤ L'utilisation du zoom est une technique d'enregistrement qui vous
permet de changer la taille d'un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.Notez cependant
qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un
zoom très progressif, et plus vite pour un zoom
rapide.
Vous pouvez contrôler l'effet à l'écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif ) :
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) :
le sujet s'éloigne.
ImportantVous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance
minimale d'un mètre de la lentille en position
TELEOBJECTIF (T) ou à environ 10 mm en position
GRAND ANGLE (W).
1-11-2
Geavanceerde opnamefuncties
Digitale zoom
✤ De zoomfunctie werkt alleen in de stand CAMERA/M.REC.
In- en uitzoomen
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u
spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
✤ De zoomsnelheid is variabel.
✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender
en aantrekkellijker maken.U moet er wel op letten dat u de zoom
niet al te vaak gebruikt. Dat ziet er al snel minder professioneel uit
en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel een klein beetje naar
links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen en
verder naar links of rechts om snel in- of uit te
zoomen.
De zoomtoestand wordt weergegeven in het
scherm.
TELE
WIDE
OpmerkingIn de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp
filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van delens
bevindt; in de stand WIDE (uitzoomen) moet het
onderwerp zich minimaal 10 mm van de lens bevinden.
2. T (Tele)-stand inzoomen :
Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. W (Wide-Groothoek)
uitzoomen: Het onderwerp lijkt
verder weg.
45
Page 46
FRANÇAIS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CUSTOM
Perfectionnez vos enregistrements
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM)
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur de 10 à 400x.
✤ La qualité d'image peut se détériorer à mesure que l'échelle
d'agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l'image, nous vous recommandons
d'utiliser la fonction EIS lorsque vous utilisez le zoom numérique
(voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions s'affiche.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s'affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver
le zoom numérique.
■
Le modèle VP-D87D/D87Di est doté d'un zoom
numérique de 500x.
6. Pour sortir du mode menu, appuyez sur MENU.
Digitale Zoom
✤ Wanneer u meer dan 10 x vergroot, gebeurt dit digitaal.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de EIS functie
in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken
(zie pagina 47).
1. Zet de schakelaar in de CAMERA of M.REC stand.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de keuze D.ZOOM.
5. Door op ENTER te drukken kunt u de functie
400x digitale zoom in- of uitschakelen.
■
VP-D87D/D87Di: 500x digitale zoom.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
46
Page 47
FRANÇAISNEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CUSTOM
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
Perfectionnez vos enregistrements
●
Stabilisateur électronique d'images (EIS)
✤ L'option EIS fonctionne uniquement en mode caméscope
ou enregistrement photo.
✤ Elle compense, jusqu'à un certain point, le léger tremblement qui
peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d'obtenir des images plus stables dans les
situations suivantes :
■
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
lorsque vous filmez à travers la vitre d'un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions s'affiche.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et
appuyez sur la touche ENTER.
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez EIS et
appuyez sur la touche ENTER.
■
L'option EIS est activée lorsqu'elle est réglé sur la
position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la
touche MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
●
EIS (elektronische beeldstabilisatie)
✤ De EIS functie werkt alleen in de CAMERA of M.REC stand.
✤ De EIS functie compenseert kleine tr illingen, die bijvoorbeeld
kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder
zelf.
✤ EIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
■
opnamen op korte afstand (macro-opnamen);
■
opnemen terwijl u loopt;
■
opnamen vanuit een bewegend voertuig.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU toets.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze EIS
en druk op ENTER.
■
De EIS instelling is nu gewijzigd in ON.
■
Wilt u de EIS functie niet gebruiken, stel het EIS
menu dan in op OFF.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Important
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d'image
lorsque vous filmez avec un trépied.
Opmerkingen
■
Zet de EIS functie uit wanneer u een statief gebruikt.
47
Page 48
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Effets spéciaux numériques (DSE)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
✤ Choisissez l'effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images, selon leurs caractéristiques.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à l'image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L'image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l'image un effet monochrome
de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un effet
négatif à l'image.
e. Mode MIRROR
L'image apparaît symétriquement par rapport à
un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
Mode CINEMA
h.
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en
bas de l'image pour donner l'effet d'une image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l'image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
a
ef
g
i
Geavanceerde opnamefuncties
●
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA en M.REC.
✤ Met de DSE functie kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
✤ U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
b
dc
h
a. ART : Hierdoor krijgt uw opname het effect
alsof het geschilderd is.
b. MOSAIC :Hierdoor krijgt u een
schaakbordef fect.
c. SEPIA : Hierdoor krijgt het beeld een
sepiaeffect.
d. NEGA (negatief) :Hierdoor worden de kleuren
van het opgenomen beeld omgekeerd.:
e. MIRROR : Hierdoor wordt het beeld in tweeën
gesneden en krijgt u een spiegeleffect.
f. B/W (Black & White) : Hierdoor krijgt u een
zwart-witbeeld
g. EMBOSS :Geeft een 3D effect aan uw
opname.
h. CINEMA :Hierdoor wordt het onderste en
bovenste gedeelte van het beeld bedekt, wat
een bioscoopeffect geeft.
i. MAKE UP : Hiermee kunt u de opname in rode,
gele, groene of blauwe kleuren weergeven.
48
Page 49
FRANÇAISNEDERLANDS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CUSTOM
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAICSEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d'un effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui
s'affiche.
5. Appuyez sur ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer.
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction DSE n'est pas disponible lorsque la vue de
nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
La fonction DSE n'est pas disponible en mode
enregistrement simplifié (EASY).
Een effect kiezen
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de MENU toets.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de keuze DSE SELECT.
5. Druck op ENTER om in het submenu te komen.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL, het gewenste DSE
effect.
■
Druk op ENTER om deze keuze bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, druk op MENU.
Opmerkingen
■
Als u NIGHT CAPTURE (nachtstand) op ON instelt, werkt
de DSE functie niet.
■
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
49
Page 50
FRANÇAIS
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CUSTOM
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
●
Utilisation du flash (FLASH SELECT)
(VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i) uniquement)
✤ La fonction FLASH SELECT fonctionne uniquement en mode
caméscope ou enregistrement photo.Avant d'utiliser cette fonction,
vous devez au préalable fixer le flash (non fourni avec l'appareil)
sur la griffe porte-accessoires du caméscope.
1. Fixez le flash sur le caméscope.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez FLASH SELECT dans le sous-menu qui
s'affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner le
mode Flash. Deux options sont disponibles:
■
automatique (Flash auto) : le flash se
déclenche automatiquement en fonction de la
lumière extérieure.
■
Flash ON : le flash se déclenche lors de chaque prise de vue.
6. Si vous ne souhaitez pas utiliser le flash, placez le sélecteur Flash
(situé sur le flash lui-même) en position OFF.
●
FLASH SELECT (Flitser selecteren)
(alleen VP-D85(i)/D87D(i)/D87(i))
✤ De functie FLASH SELECT werkt alleen in de standen CAMERA
en M.REC en alleen wanneer een flitser (niet meegeleverd) is
aangesloten op de "SmartShoe".
1. Plaats de flitser (optie) op de SmartShoe.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de keuze FLASH SELECT.
5. Druk op ENTER om de flitserstand in te stellen.
■
(Flash auto): De flitser flitst automatisch als er
onvoldoende licht is.
■
(Flash ON): De flitser flitst bij iedere opname.
6. Als u de flitser niet wilt gebruiken, zet u de schakelaar
van de flitser in de stand OFF.
50
Page 51
FRANÇAISNEDERLANDS
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT BALANCE
D ZOOM
EIS
DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
EIS
DSE SELECT
FLASH SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CUSTOM
CAM MODE
CUSTOM
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
EIS
DSE SELECT
Perfectionnez vos enregistrements
●
Mode personnalisé (CUSTOM.Q)
✤ Vous pouvez mémoriser vos réglages préférés.
■
Le mode CUSTOM.Q ne fonctionne qu'en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Pour utiliser correctement le mode CUSTOM.Q
(reportez-vous page 61), sélectionnez chaque fonction au
préalable.
✤ Vous pouvez sélectionner et garder en mémoire les fonctions
suivantes :
■
PROGRAMAE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions s'affiche.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez CUSTOM.Q dans le sous-menu qui s'affiche
et appuyez sur la touche ENTER.
5. Effectuez les réglages de votre choix à l'aide de la
molette MENU et de la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Pour activer la fonction CUSTOM.Q, appuyez sur la
touche CUSTOM.Q en mode caméscope.
■
Si vous réglez la fonction EXPOSURE (exposition) sur
manuel, le réglage du mode d'exposition s'effectue
automatiquement.
Geavanceerde opnamefuncties
●
CUSTOM.Q (Voorkeurinstellingen)
✤ U kunt een aantal instellingen aan uw wensen aanpassen en
bewaren voor toekomstig gebruik.
■
De functie CUSTOM.Q werkt alleen in de CAMERA en M.REC
stand.
✤ Voor een juist gebruik van de CUSTOM.Q functie (zie pagina 61)
moet u ieder menu-onderdeel instellen voordat u gebruik maakt
van de CUSTOM functie.
✤ U kunt de volgende menu-onderdelen aanpassen en bewaren:
■
PROGRAM AE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Met de knop MENU DIAL selecteert u CUSTOM.Q.
Druk vervolgens op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de keuze CUSTOM.Q en druk
op ENTER.
5. Gebruik de knop MENU DIAL en ENTER om de diverse
menu-onderdelen aan uw wensen aan te passen.
6. Als u op de toets MENU worden de instellingen
vastgelegd en verlaat u het menu.
Opmerkingen
■
U kunt de functie CUSTOM activeren door in de stand
CAMERA op de CUSTOM.Q toets te drukken.
■
De stand PROGRAM AE wordt automatisch gekozen
wanneer EXPOSURE op handmatig (MANUAL) is
ingesteld.
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
■
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■
La mention SP ou LP s'affiche tour à tour.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Nous vous recommandons d'utiliser ce caméscope pour
lire les cassettes que vous avez enregistrées.
Si vous utilisez ces cassettes sur un autre appareil, la qualité de
l'image risque d'être altérée.
■
Lors que vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, l'image lue risque d'être déformée ou l'horodatage peut être
incorrect.
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé
d'utiliser le mode d'enregistrement standard “SP”.
52
SP (standard) : permet 60 minutes d'enregistrement sur une
bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d'enregistrement sur
une bande DVM60.
●
REC MODE (opnamevorm)
✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER.
✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play)
als LP (long play) opnemen en afspelen.
■
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 minuten opnemen op
een DVM60 cassette.
■
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een
DVM60 cassette.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de keuze REC MODE en druk
op ENTER.
■
REC MODE verandert in achtereenvolgens [SP-LP].
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerkingen
■
Wij raden u aan om op deze camcorder alleen cassettes
af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan ruisvorming optreden.
■
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP
opneemt, of enkele scènes in de stand LP, kan bij
weergave het beeld vervormd worden weergeven en de
tijdcode tussen de scenes kan onjuist zijn.
■
Gebruik de SP mode voor de beste beeld en
geluidskwaliteit.
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 bits et 16 bits).
■
12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur
la piste principale et des sons supplémentaires sur la
piste secondaire.
■
16 bits : ce mode permet un enregistrement stéréo de haute
qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez
pas réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■
La mention 12BIT ou 16BIT s'affiche tour à tour.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
●
AUDIO MODE
✤ De AUDIO MODE functie werkt alleen in de CAMERA en PLAYER
stand.
✤ De camera heeft kan het geluid in 12 of 16 BIT registeren.
■
12 BIT: Opname op twee gescheiden 12 bit stereo kanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op
MAIN (SOUND 1).
Een twee stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
■
16 BIT: Opname op één hoogwaardig stereo kanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
1. Zet de camcorder in de CAMERA stand.
2. Druk op de MENU toets.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer de menukeuze AUDIO MODE en druk op
ENTER.
■
Iedere keer dat u op ENTER drukt, schakelt AUDIO
MODE tussen 12 bits en 16 bits.
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le
tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont
supprimés et ne seront plus audibles dans l'enregistrement.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
●
WIND CUT (wind filter)
✤ De WIND CUT functie werkt alleen in de CAMERA en PLAYER
stand.
✤ De WIND CUT functie reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van
de werkelijkheid.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s'affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la
fonction en appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La fonction WIND CUT n’est pas utilisable lorsqu’un micro externe
est connecté à l’entrée micro externe ou lorsque le micro optionnel
ZM-EC1 est connecté à la griffe.
■
54
Vérifiez que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous
voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux ventés comme la plage ou à proximité de bâtiments.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de keuze WINDCUT.
5. Iedere keer dat u op ENTER drukt, wordt geschakeld
tussen ON en OFF.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
Opmerkingen
■
WIND CUT werkt niet als op de camcorder een externe microfoon of
een ZM-EC1 microfoon (optie) via de SmartShoe is aangesloten.
■
Als u wilt dat de microfoon zo gevoelig mogelijk staat afgesteld,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT uit staat.
■
Zet WIND CUT aan wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel
wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
Page 55
FRANÇAISNEDERLANDS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
●
Affichage de la date et de l'heure (DATE/TIME)
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l'heure sont automatiquement enregistrées sur une section
spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la
touche ENTER.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
■
Vous pouvez choisir l'un des modes d'affichage suivants :
- Ni date ni heure (OFF)
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
■
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur
sur DATE/TIME, au centre du menu, et appuyez sur la
touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
Le mode DATE/TIME n'est pas modifié par la touche OSD
ON/OFF (DISPLAY).
■
Le mode DATE/TIME affiche "–– – " dans les cas suivants :
- Lors de la lecture d'une partie vierge de la cassette.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la
fonction DATE/TIME.
- Si la batterie est faible ou complétement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé
l'horloge (CLOCK SET) (voir page 37).
●
Datum/tijd instellen en weergeven
✤ De functie DATE/TIME werkt in de CAMERA, PLAYER, M.REC en
M.PLAY stand.
✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een speciaal
gedeelte hiervoor op de band.
1. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze VIEWER en
druk op ENTER.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze DATE/TIME.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL het onderdeel DATE/TIME.
■
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF (uitschakelen)
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE/TIME (zowel de datum als de tijd)
■
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u
DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u
op ENTER.
6. Druk op de toets MENU om het menu te verlaten.
Opmerkingen
■
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de instelling
die u hier heeft gekozen.Ook al staat OSD of OFF en u heeft
gekozen voor datum/tijd weergave, dan worden deze toch
weergegeven.
■
In de volgende situaties verschijnt "–––" in plaats van de
datum en tijd:
– Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
– Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
– Als de lithiumbatterij bijna leeg of helemaal leeg is.
■
Voordat u de datum/tijdfunctie kunt gebruiken, moet u de klok
instellen (zie pagina 37).
55
Page 56
FRANÇAIS
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
●
Affichage (fonction TV DISPLAY)
✤ La fonction d'affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo ou lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l'affichage des messages comme suit :
■
OFF : l'affichage apparaît sur l'écran LCD uniquement.
■
ON : l'affichage apparaît sur l'écran LCD, dans le viseur et sur
la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope, pour activer ou désactiver l'option d'affichage sur
l'écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC
ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur
ENTER.
■
La fonction DISPLAY alter ne entre ON et OFF.
5. Pour sortir, appuyez sur la touche MENU.
Geavanceerde opnamefuncties
●
TV DISPLAY
✤ De functie TV/DISPLAY werkt in de CAMERA, PLAYER, M.REC
of M.PLAY stand.
✤ Hierme kunt u aangeven waarop de OSD indicaties weergegeven
moeten worden.
■
OFF: de OSD worden alleen op het LCD scherm.
■
ON: de OSD worden op het LCD scherm, in de zoeker op de tv
weergegeven.
■
Met de DISPLAY aan de links van de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Zet de schakelaar van de camcorder in de CAMERA,
PLAYER, M.REC of M.PLAY sand.
2. Druk op de toets MENU.
■
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
4. Druk op ENTERom de TV DISPLAY stand te
selecteren.
■
DISPLAY mode verandert achtereenvolgens in
[ON/OFF].
5. Druk op MENU om dit menu te verlaten.
56
Page 57
FRANÇAISNEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Menu rapide
✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope.
✤ Elle permet d'effectuer des réglages simples à l'aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l'ensemble des menus et sous-menus.
■ DATE/TIME
- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite,
chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les
mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent tour à tour
et dans cet ordre (voir page 55).
■ REMOCON ()
- Sélectionnez la fonction REMOCON sur la touche ENTER pour
activer () ou désactiver .
■ EIS ()
- Sélectionnez la fonction EIS.Lorsque vous appuyez sur la touche
ENTER, l'icône EIS ou la mention OFF apparaît à l'écran selon
que la fonction est respectivement activée ou désactivée.
■ DSE (Digital Special Effect/Effets Spéciaux numériques)
(voir page 48)
- Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à
l'écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu DSE pr incipal.
■ PROGRAM AE (voir page 42)
- Sélectionnez la fonction PROGRAM AE.Lorsque vous appuyez
sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO
apparaît à l'écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu
PROGRAM AE principal.
Het snelmenu gebruiken
✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de CAMERA stand.
✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en
submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van
kleine aanpassingen.
■ DATE/TIME (datum/tijd)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op ENTER drukt,
wordt deze in de volgende volgorde weergegeven: DATE - TIME DATE/TIME - OFF (zie pagina 55).
■ REMOCON (afstandsbediening) ()
- Iedere keer dat u REMOCON selecteert en op ENTER drukt,
wordt de afstandsbediening in- en uitgeschakeld.
■ EIS (elektronische beeldstabilisatie) ()
- Iedere keer dat u EIS selecteert en op ENTER drukt, wordt het
EIS symbool weergegeven of op OFF ingesteld.
■ DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 48)
- Iedere keer dat u DSE selecteert en op ENTER drukt, wordt
geschakeld tussen de voor DSE gekozen instelling en geen DSE.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt
ingesteld.
■ PROGRAM AE (belichtingsprogramma, zie pagina 42)
- Iedere keer dat u PROGRAM AE selecteert en op ENTER drukt,
wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde
waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
57
Page 58
FRANÇAIS
CAMERA
OFF
PLAYER
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 2
STBY
MIRROR
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
■ WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez
sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l'indication AUTO
apparaît à l'écran. La valeur préréglée peut uniquement être
modifiée dans le menu WHT. BALANCE.
■ FOCUS (Mise au point automatique/manuelle) (voir page 62)
- Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche
ENTER.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d'obturation et
exposition)
- Pour régler les valeurs de vitesse d'obturation et d'exposition,
sélectionnez l'icône et appuyez sur la touche ENTER. Pour
plus d'informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre
suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction
souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour
modifier le réglage.
Important
■
Le menu rapide n'est pas dissponible en
mode enregistrement simplifié (EASY).
■
Le menu rapide n'est pas disponible en
mode mise au point manuelle (M.FOCUS).
Pour l'utiliser, vous devez d'abord revenir en
automatique.
58
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
SHUTTTER
EXPOSURE
DSE
EIS
■ WHT. BALANCE (witbalans, zie pagina 44)
- Iedere keer dat u WHT. BALANCE selecteert en op ENTER
drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT. BALANCE
ingestelde waarden en AUTO.Ook hier geldt, dat u dit alleen
kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT.
BALANCE hebt ingesteld.
■ FOCUS (Handmatig/Auto Focus) (zie pagina 62)
- Iedere keer dat u FOCUS selecteert en op ENTER drukt, wordt
geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto Focus.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (sluitertijd en belichting)
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen, door het symbool te selecteren en
vervolgens op de knop MENU DIAL te drukken. Meer informatie
hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de schakelaar van de camcorder in de CAMERA
stand.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met de knop MENU DIAL de gewenste
functie en drukt u op ENTER.
Opmerkingen
■
Het snelmenu werkt niet in de stand EASY.
■
Als u gebruik maakt van de functie M.FOCUS
REMOCON
DATE/TIME
(handmatig scherpstellen), kunt u het snelmenu
niet gebruiken.Wilt u toch het snelmenu
gebruiken, dan moet u eerst teruggaan naar de
stand voor automatisch scherpstellen.
Page 59
FRANÇAISNEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrementsGeavanceerde opnamefuncties
Vitesse d'obturation et niveau d'exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
✤ Cette fonction n'est disponible qu'en mode caméscope.
✤ Elle ne peut être modifiée qu'à partir du menu rapide.
✤ Cette fonction est automatiquement activée et/ou désactivée.
1. Réglez le commutateur sur CAMERA.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'icône et appuyez sur
la touche ENTER.
■
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s'affichent à
l'écran.
■
À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée et
appuyez sur la touche ENTER.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes :1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
Les valeurs du niveau d'exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour sortir du menu, sélectionnez l'icône et appuyez sur la
touche ENTER.
Important
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d'obturation et
d'exposition sélectionné, vous devez commencer votre
enregistrement avec les réglages qui s'affichent à l'écran.
■
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d'obturation et
le niveau d'exposition lorsque l'option Auto-exposure est sélectionnée,
le réglage manuel prévaut.
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)
✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting (EXPOSURE)
kunt u alleen in de CAMERA stand wijzigen.
✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE)
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
✤ De functies voor het instellen van de sluitertijd en de belichting
worden automatisch in- of uitgeschakeld.
1. Zet de power schakelaar in de CAMERA stand.
2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het symbool ziet en druk op
ENTER.
■
U ziet nu een scherm waarbij u SHUTTER SPEED en EXPOSURE
kunt selecteren.
■
Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste menukeuze en
druk op ENTER.
■
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) kunt u instellen op 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
■
Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen
tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool te selecteren en op
ENTER te drukken.
Opmerkingen
■
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u
voordat u uw opname gaat maken deze eerst via het LCD scherm
aanpassen.
■
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de menukeuze
AUTO-EXPOSURE (automatische belichting) is geselecteerd, wordt
voorrang gegeven aan de handmatig gekozen instellingen.
59
Page 60
FRANÇAIS
EASY
0 : 0 0 : 0 0
53 min
1 2 : 0 0
28 . SEP . 2 0 0 1
STOP
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement simplifié (mode EASY)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de
vues de façon très simple.
■
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope
et enregistrement photo.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options d'enregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d'enregistrement, le compteur, la date, l'heure et
l'icône EIS () s'affichent au démarrage de
l'enregistrement.
■
L'indication EASY.Q est également affichée sur
l'écran LCD.
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance (voir page 55).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l'enregistrement.
■
L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages
automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver
le mode d'enregistrement simplifié.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
■
En mode EASY, cer taines fonctions telles que MENU, BLC ou
MF/AF ne sont pas disponibles.
-
Vous devez tout d'abord désactiver le mode EASY pour pouvoir
utiliser ces fonctions.
■
60
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si la batterie a été remplacée.Vous devrez alors effectuer de
nouveaux réglages.
Geavanceerde opnamefuncties
EASY shot (voor beginners)
✤ Ook als u geen ervaring heeft met het filmen met een camcorder kunt
u dankzij de stand EASY probleemloos filmen.
■
EASY werkt alleen in de stand CAMERA en M.REC.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Als u op de toets EASY dr ukt, worden alle camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in
de volgende basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden
■
EASY
opnamestand, teller, DATE/TIME, EIS () getoond.
■
Op het LCD scherm verschijnt tegelijkertijd het woord
"EASY.Q".
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer dit van
tevoren is ingesteld (zie pagina 55).
3. Om de opname te starten, dr ukt u op de toets
START/STOP.
■
De opname start, waarbij gebruik wordt gemaakt van
de automatische basisinstellingen.
4. Als u weer op de toets EASY drukt wordt de EASY stand
uitgeschakeld.
■
De camcorder gaat terug naar de instellingen die
gekozen waren voordat de EASY stand werd
ingeschakeld.
Opmerkingen
■
In de EASY stand zijn enkele functies als MENU, BLC en MF/AF niet
beschikbaar.
-
Om deze functies te kunnen gebruiken, moet u de EASY stand eerst
uitschakelen.
■
De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij
wordt verwijderd.Nadat de batterij is ter uggeplaatst, moeten deze
instellingen opnieuw worden gekozen.
batterijniveau,
Page 61
FRANÇAISNEDERLANDS
MIRROR
CUSTOM
0 : 0 0 : 0 0
2 0 : 0 0
1 . N O V . 2 0 0 1
STBY
5 3 min
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement en mode personnalisé (CUSTOM)
✤ La fonction CUSTOM vous permet de personnaliser et de
mémoriser des réglages pour vos enregistrements ultérieurs.
■
Cette fonction est uniquement disponible en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Avant d'activer cette fonction, vous devez avoir personnalisé vos
réglages à l'aide de la fonction CUSTOM SET (voir page 51).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Pour sélectionner l'option CUSTOM, appuyez sur la
touche CUSTOM.
■
L'indication "CUSTOM.Q" apparaît sur l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
l'enregistrement.
■
L'enregistrement s'effectue selon vos réglages
personnalisés.
4. Appuyez sur la touche CUSTOM pour annuler le
mode CUSTOM.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
■
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
CUSTOM si la batterie a été remplacée.Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
■
Lorsque vous activez NIGHT CAPTURE, la fonction CUSTOM
n’est pas utilisable.
Geavanceerde opnamefuncties
CUSTOM (Voorkeurinstellingen)
✤ U kunt uw voorkeurinstellingen opslaan, zodat u deze later weer kunt
gebruiken.
■
De functie CUSTOM SET werkt alleen in de CAMERA en M.REC
stand.
✤ Pas eerst de instellingen aan uw voorkeur aan voordat u deze functie
gebruikt (zie pagina 51).
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de toets CUSTOM om deze functie aan te
zetten.
Op het scherm verschijnt
■
CUSTOM
3. Druk op START/STOP om de opname te starten.
■
De camcorder start de opname en gebruikt daarbij
de CUSTOM instellingen.
4. Om CUSTOM uit te schakelen, drukt u nogmaals op
de CUSTOM toets.
■
De instellingen van de camcorder worden
teruggezet in de normale stand.
Opmerking
■
De instellingen van de stand CUSTOM worden gewist zodra de
batterij wordt verwijderd. Nadat de batter ij is ter uggeplaatst, moeten
deze instellingen opnieuw worden gekozen.
■
Als de functie NIGHT CAPTURE (nachtopname) aan staat, werkt de
CUSTOM functie niet.
"CUSTOM.Q".
61
Page 62
FRANÇAIS
CAMERA
OFF
PLAYER
ENTER
VOL
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
✤ La fonction AF/MF est disponible en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d'utiliser la mise au point
automatique lors de vos tournages, ce qui vous permet de vous
concentrer sur la composition des images.
✤ L'utilisation de la mise au point manuelle peut s'avérer nécessaire
dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d'utiliser ce mode si vous n'avez
pas l'habitude de filmer.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les
cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certaines
proches du caméscope, d'autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière
une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers
le bas jusqu'à ce que le sujet soit net.
■
Vous pouvez conserver une image nette en vous
éloignant du sujet.
5. Pour retourner en mode automatique , appuyez à
nouveau sur la touche ENTER.
62
1
2
3
Geavanceerde opnamefuncties
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen)
✤ De MF/AF functie is alleen beschikbaar in de CAMERA en M.REC
stand.
✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van
uw opname.
✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig
scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.
Automatisch scherpstellen
✤ Als u geen ervaring heeft met camcorders, is
het raadzaam de autofocus stand te gebruiken.
Handmatig scherpstellen
✤ In de volgende gevallen krijgt u betere resultaten
door de camcorder handmatig scherp te stellen:
a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige
dicht bij de camcorder, andere verder weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals
een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals
een sporter.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
2. Selecteer met de knop MENU de menukeuze
FOCUS.
3. Druk op de ENTER toets.
4. Draai aan de MENU DIAL-knop totdat u het
onderwerp scherp ziet.
■
Door uit te zoomen wordt de scherptediepte
groter.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus
sombre que son environnement :
■
Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel
couvert.
■
La personne filmée porte des vêtements
clairs ou brillants devant un fond lumineux:son
visage devient trop sombre.
■
Le sujet est à l’extérieur, sur fond de ciel couvert.
■
Il existe des sources lumineuses trop vives.
■
Le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■
Normal - BLC - Normal.
■
BLC met en évidence le sujet.
Important
■
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la
fonction prise de vue de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
■
Cette fonction n'est pas disponible en mode enregistrement simplifié
(EASY).
■
U maakt buitenopnamen, waarbij op de achtergrond wolken
zichtbaar zijn.
■
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
■
Het onderwerp bevindt zich tegen een besneeuwde achtergrond.
Opmerkingen
■
Als u NIGHT CAPTURE (nachtstand) op ON instelt, werkt de BLC
functie niet.
■
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
✤ De BLC functie is alleen beschikbaar in de
CAMERA stand.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp
donkerder is dan de achtergrond:
■
Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
■
De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende kleding of
bevindt zich tegen een lichte achter-grond.
Het gezicht kan dan te donker wor-den
afgebeeld.
1. Zet de schakelaar in de CAMERA stand.
2. Druk op de BLC toets.
■
Volgorde: Normal - BLC - Nor mal
■
BLC verbetert de weergave van het
onderwerp door het hele beeld lichter te
maken.
63
Page 64
FRANÇAIS
FADE
FADE
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Fondu en ouverture ou en fermeture (FADE)
✤ La fonction FADE est disponible en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains effets
spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de
donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l'enregistrement
1. Avant de démarrer l'enregistrement, appuyez sur
la touche FADE et maintenez-la enfoncée.
L'image et le son disparaissent progressivement
(fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en
relâchant la touche FADE. L'enregistrement
commence : l'image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l'enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l'enregistrement, appuyez sur la
touche FADE et maintenez-la enfoncée. L'image
et le son disparaissent progressivement (fondu
en fermeture).
4. Lorsque l'image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l'enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
64
(4 secondes environ)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Geavanceerde opnamefuncties
In- en uitfaden
✤ De FADE functie is alleen beschikbaar in de CAMERA en M.REC
stand.
✤ Om uw opnamen een professionele uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten zoals infaden aan het begin of
uitfaden aan het einde van een scène.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de FADEtoets ingedrukt. Het beeld en het geluid
verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
REC
2. Druk op de START/STOP-toets en laat
tegelijkertijd de FADE-toets los. De opname
begint en het beeld en het geluid worden
geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).
REC
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen,
de FADE-toets ingedrukt. Het beeld en het
STBY
geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld
verdwenen is, op de
START/STOP-toets om de
opname te stoppen.
a. Uitfaden
(Ongeveer 4 seconden)
b.Infaden
(Ongeveer 4 seconden)
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
STBY
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:15
Page 65
FRANÇAISNEDERLANDS
PLAY/STILL
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Perfectionnez vos enregistrements
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l'ajouter au son
d'origine sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un
micro externe ou un équipement audio.
✤ Le son d'or igine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
Si vous souhaitez utilisez un micro externe, branchez-le
sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
■
Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée
Audio/Vidéo externe, connectez le câble Audio/Vidéo
au caméscope en branchant la prise du microphone
sur la prise Audio/Vidéo située sur le côté gauche du
caméscope.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et trouvez la
première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) au point de début du doublage.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
■
L'indication A.DUB s'affiche sur l'écran LCD.
■
Le caméscope est prêt pour le doublage à l'aide
du micro.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
commencez l'enregistrement du son.
■
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Important
■
Il n'est pas possible d'effectuer un doublage sonore durant la lecture d'une
cassette protégée en écriture.
■
Pour effectuer un doublage en utilisant l'entrée Audio/Vidéo externe, vous
devez connecter le câble Audio/Vidéo sur l'appareil à partir duquel vous
souhaitez enregistrer.
■
Il n'est pas possible d'utiliser la fonction de doublage sonore si le câble
Audio/Vidéo est branché sur votre téléviseur.
Geavanceerde opnamefuncties
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
✤ De AUDIO DUBBING functie werkt alleen in de PLAYER stand.
✤ Hiermee kunt u aan band die met 12 bits geluid is opgenomen een extra
geluidsspoor toevoegen.
✤ U kunt gebr uik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of
andere audio apparatuur.
✤ Het or iginele geluid wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
Opmerkingen
■
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer u een cassette afspeelt die is
beveiligd.
■
Wanneer u met behulp van externe apparatuur een geluidsspoor wilt
toevoegen, moet u de AUDIO/VIDEO kabel aansluiten op het apparaat van
waaruit u wilt opnemen.
■
U kunt de dub-functie niet gebruiken wanneer de A/V kabel op een tv is
aangesloten.
■
Wilt u gebruik maken van een externe
microfoon, sluit deze dan aan op de MIC ingang
op de camcorder.
■
Wilt u met behulp van een extern apparaat een
geluidsspoor toevoegen, sluit dan de
AUDIO/VIDEO kabel via de A/V ingang links op
de camcorder aan op de camcorder.
2. Druk op de toets (PLAY/STILL) en zoek de
eerste positie van de scène op waaraan u geluid
toe wilt voegen.
3. Druk nu op de toets (PLAY/STILL).
4. Druk op de toets A.DUB van de afstandsbediening.
■
Op het LCD scherm verschijnt A.DUB.
■
De camcorder staat nu klaar voor het ‘dubben'.
5. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het dubben
te starten.
■
Druk op de toets (STOP) om te stoppen met
dubben.
65
Page 66
FRANÇAIS
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND1
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
OFF
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Écoute du son enregistré
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
2. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO
SELECT dans le sous-menu qui s'affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez la lecture des
pistes AUDIO.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour confirmer la
lecture des pistes audio.
- SOUND1 : lecture d'un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 : lecture d'un enregistrement avec le son doublé.
- MIX : lecture d'un enregistrement composé pour moitié du
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande doublée.
Important
■
Lorsque vous écoutez un enregistrement doublé (SOUND 2 ou en
mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
66
son original et pour moitié du son doublé.
Geavanceerde opnamefuncties
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Doe de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de
camcorder en druk op MENU.
2. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu de
keuze AUDIO SELECT.
5. Druk op ENTER om in het submenu te komen.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste
AUDIO weergavekanaal.
■
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te
bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde
geluidsspoor.
- MIX : weergave van een mix van SOUND1 en
SOUND2.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen,
drukt u op de toets (PLAY/STILL).
Opmerking
■
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of
MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
Prendre une image fixeDigitale foto's maken met behulp van de PHOTO toets
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
■
L'image apparaît sur l'écran LCD.
■
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez
la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur
celle-ci pendant environ 2 secondes.
■
L'image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode
veille.
Recherche d'images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible en mode
magnétoscope et lecture photo.
■
1.
Appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la
télécommande, ou procédez comme suit :
a. Appuyez sur la touche MENU.
- Le menu des fonctions s'affiche.
b. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
c. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
d. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s'affiche et appuyez sur la touche ENTER.
2. Recherchez l'image en utilisant les touches (FWD) et (REW).
■
La recherche s'affiche à l'écran.
■
À la fin de la recherche, le caméscope affiche l'image fixe.
3. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche (STOP).
1. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
■
U ziet het stilstaande beeld op uw LCD-venster.
■
Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer
los.
2. Laat de PHOTO toets los en druk vervolgens gedurende
2 seconden nogmaals op de PHOTO toets.
■
Het stilstaande beeld wordt 6 ~ 7 seconden lang
gefilmd.
3. Nadat de digitale foto gemaakt is, gaat de camcorder
terug naar de standby stand.
De momentopname opzoeken
✤ Dit doet u met en PHOTO SEARCH. Deze functie werkt
alleen in de PLAYER en M.PLAY stand.
■
Druk op de toets PHOTO SEARCH van de
1.
afstandsbediening of gebruik het menu.
a. Druk op MENU toets.
- De lijst met menu's wordt getoond.
b. Selecteer met de knop MENU DIAL: PHOTO
SEARCH.
c. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
d. Selecteer in het submenu de keuze PHOTO
SEARCH en druk op ENTER.
2. Met de toetsen (FWD) en (REW) kunt u de foto
opzoeken.
■
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD scherm
weergegeven.
■
Na het zoeken wordt de foto door de camcorder
weergegeven.
3. Om dit menu te verlaten, drukt u op (STOP) toets.
67
Page 68
FRANÇAIS
ON
NIGHT
CAPTURE
OFF
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Prise de vue de nuit (NIGHT CAPTURE)
✤ La fonction NIGHT CAPTURE ne fonctionne qu'en mode caméscope
et enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d'enregistrer un sujet dans l'obscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou M.REC.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
■
La mention Night Capture apparaît sur l'écran.
■
La lumière infrarouge s'allume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites
glisser le sélecteur sur OFF.
Important
■
La distance maximale d'enregistrement de la lampe infra rouge est de
3 mètres environ.
■
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales d'enregistrement (à l'extérieur et en plein jour), il est possible
que les couleurs soient altérées.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT
CAPTURE :White Balance, Program AE, DSE, IRIS, SHUTTER
SPEED, BLC, CUSTOM.
Geavanceerde opnamefuncties
NIGHT CAPTURE (nachtstand, 0 lux opname)
✤ De functie NIGHT CAPTURE (nachtstand) werkt in de CAMERA en
M.REC stand.
✤ Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het donker opnamen
maken.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA of M.REC.
2. Schuif de NIGHT CAPTURE schakelaar in de stand
ON.
■
Op het LCD scherm verschijnt (Night Capture).
■
De (onzichtbare) infrarood lamp wordt automatisch
aangezet.
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de NIGHT
CAPTURE schakelaar in de stand OFF.
Opmerkingen
■
De maximale afstand bij gebruik van de infrarood lamp is ongeveer
3 meter.
■
Als u de functie NIGHT CAPTURE voor een normale opname gebruikt
(bijvoorbeeld overdag buiten), krijgt u opnamen in onnatuurlijke
kleuren.
■
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een
aantal functies niet beschikbaar (o.a.WHT. BALANCE, PROGRAM AE,
DSE, IRIS, SHUTTER SPEED, BLC en CUSTOM).
68
Page 69
FRANÇAISNEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Différentes techniques d'enregistrement
✤ Selon l'atmosphère que vous souhaitez créer dans le film, vous
ImportantManipulez l'écran doucement lorsque vous le faites
1. De niveau (technique la plus courante)
2.Vers le bas
Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran
LCD par le dessus.
3.Vers le haut
Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran
LCD par le dessous.
4. Autoportrait
Vous suivez l'enregistrement en visionnant l'écran
LCD par l'avant.
5. Avec le viseur
Dans les cas où il est difficile d'utiliser l'écran
LCD, le viseur électronique représente une
solution de rechange pratique.
tourner. Une rotation intempestive peut endommager
la charnière qui relie l'écran LCD au corps
de l'appareil.
12
3
5
Geavanceerde opnamefuncties
Opnametechnieken
✤ In bepaalde situaties is het aan te raden om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
OpmerkingWees voorzichtig als u het LCD-scherm draait.Niet
4
voorziene draaibewegingen kunnen het mechanisme
waarmee het LCD-scherm aan de camera bevestigd is
beschadigen.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname met het LCD scherm naar boven
gericht.
3. Omhoog filmen
Maak de opname met het LCD scherm naar
beneden gericht.
4. Zichzelf filmen
Maak de opname terwijl u van voren af naar het LCD
scherm kijkt.
5. Met de zoeker opnemen
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm
problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als
alternatief.
69
Page 70
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Visionnez une cassette Cassette afspelen
✤ La lecture de cassette n'est possible qu'en mode magnétoscope.
Visionnez sur l'écran LCD
✤ L'écran LCD s'avère très pratique à l'extérieur ou dans une voiture.
Visionnez sur l'écran de votre téléviseur
✤ À l'intérieur, la lecture sur l'écran d'un téléviseur peut être préférable.
✤ Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit posséder un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l'aide du
câble Audio/Vidéo fourni,
en respectant le codage des connecteurs.
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : Audio (gauche)
■
Rouge : Audio (droite) – STEREO uniquement
Video input-
TV
– Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez respectivement la
fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio
gauche) aux bornes d'entrée vidéo et audio
de votre appareil.
✤ Vous pouvez également utiliser l'adaptateur Péritel fourni.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d'emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture d'une cassette.
Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d'une prise S-VIDEO), afin d'obtenir une meilleure
qualité d'image.
Même si vous utilisez le câble S-video, vous devez connecter un câble
audio.
70
Yellow
Audio input
(left)-White
✤ Deze functie werkt alleen in de PLAYER stand.
Opnamen bekijken via het LCD venster
✤ Buiten of in de auto is het handig om uw opnamen via het LCD venster
te bekijken.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
✤ Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv over
hetzelfde kleursysteem beschikken als de camcorder.
✤ Wij adviseren u de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te
gebruiken.
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
S-VIDEO
A/V
✤ U kunt eventueel ook gebruikmaken van de meegeleverde SCART
adapter.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO keuzetoets van de tv op VIDEO.
■
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel een cassette af.
Opmerkingen
■
Als uw tv over een S-VIDEO ingang beschikt, krijgt u een betere
beeldkwaliteit wanneer u de S-VIDEO kabel gebruikt.
■
Ook als u een S-VIDEO kabel gebruikt, moet u een audiokabel
aansluiten.
Camcorder
Aansluiten op een tv met audio/video
aansluiting
1. Sluit de camcorder met een A/V kabel op de tv
aan.
■
De gele plug sluit u aan op :Video
■
De witte plug sluit u aan op : Audio (L)
■
De rode plug sluit u aan op :
Audio (R) – STEREO
– Als u de camcorder aansluit op een tv of
videorecorder met mono geluid, sluit u de
gele plug (Video) aan op de video ingang
van de tv of videorecorder en de witte plug
(Audio L) op de audio ingang van de tv of
videorecorder.
Page 71
FRANÇAISNEDERLANDS
OFF
PLAYER
CAMERA
Visionnez une cassette
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l'aide du
câble Audio/Vidéo fourni :
■
Jaune :Vidéo
■
Blanc : Audio (gauche)
■
Rouge : Audio (droite) STEREO uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Réglez le caméscope sur PLAYER.
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d'entrée du magnétoscope
sur LINE (entrée Aux).
■
Sélectionnez la chaîne réservée au magnétoscope sur le téléviseur.
5. Lancez la lecture d'une cassette.
Lecture de la cassette
✤
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode
magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
d'alimentation, puis réglez-le sur PLAYER.
2. Insérez la cassette à visionner.
3. À l'aide des touches (FF) et (REW),
cherchez la position à partir de laquelle vous voulez
visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
L'image que vous avez enregistrée apparaît à
l'écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Important
■
ll est préférable de réduire le volume du haut-parleur intégré de votre
caméscope lorsque vous branchez celui-ci sur un téléviseur.
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
ANTENNA
VCR
Opnamen afspelen
Aansluiten op tv zonder audio/video aansluiting
✤ U kunt uw camcorder ook via een video
recorder op een tv aansluiten.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
TV
A/V
CAMCORDER
Weergave
✤ U kunt een opgenomen cassette afspe len in de stand PLAYER.
Opmerkingen
■
Wij adviseren u het volume van de ingebouwde luidspreker van de
camcorder laag te zetten wanneer u de camcorder op een tv hebt
aangesloten.
■
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
1. Sluit de camcorder met behulp van de A/V kabel
aan op de videorecorder.
■
Geel sluit u aan op :Video
■
Wit sluit u aan op : Audio (L)
■
Rood sluit u aan op : Audio (R) – STEREO
2. Sluit op de videorecorder een tv aan.
3. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
4. Zet de tv en videorecorder aan.
■
Stel de videorecorder in op LINE.
■
Kies op de tv het kanaal dat voor de
videorecorder is gereserveerd.
5. Speel een cassette af.
1. Sluit een stroombron aan en zet de schakelaar
in de stand PLAYER.
2. Plaats de cassette die u wilt bekijken.
3. Ga met de toetsen (FF) en (REW) naar
het punt op de cassette vanaf waar u de
cassette wilt bekijken.
4. Dr uk op de toets (PLAY/STILL).
■
Na enkele seconden ziet u uw opname op tv.
■
Als de cassette aan het eind is, spoelt hij
automatisch terug.
71
Page 72
FRANÇAIS
REC SEARCH
REVFWDS.SHOW DELETE
FADEBLCDISPLAY
NEDERLANDS
Visionnez une cassette
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s'éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la cassette et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause )
✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la
touche(PLAY/STILL).
Recherche d'image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche (FF) ou(REW)
pendant la lecture ou en mode pause. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la
lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur (PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti
avant/arrière.
■
72
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (+).
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Opnamen afspelen
Weergavefuncties
✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW zitten zowel op de camcorder
als op de afstandsbediening.
✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X 2 en SLOW zitten alleen op de
afstandsbediening.
✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
slaat de camcorder automatisch af wanneer hij langer dan 5 minuten in
de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de
toets (PLAY/STILL).
✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals op de
toets (PLAY/STILL).
Passage opzoeken (voorwaarts/achterwaarts)
✤ Druk tijdens het afspelen op de toets(FF) of
(REW). Druk om verder te gaan met afspelen
op de toets(PLAY/STILL)
✤ Blijf tijdens het afspelen op de toets(FF) of
(REW) drukken. Laat de toets
los als u weer normaal af wilt spelen.
Vertraagde weergave (voorwaarts/achterwaarts)
✤ Vertraagde weergave - vooruit
■
Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW van de
afstandsbediening.
■
Druk om verder te gaan met afspelen op de
toets (PLAY/STILL).
✤ Vertraagde weergave - achteruit
■
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de toets (–).
■
Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u
op(+).
■
Om verder te gaan met normale weergave, drukt u op
(PLAY/STILL).
Page 73
FRANÇAISNEDERLANDS
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Visionnez une cassette
Lecture image par image
●
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause.
La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause.
●
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
✤
Lecture image par image avant
■
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode
pause.
✤
Lecture image par image arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pour choisir la lecture arrière.
■
Appuyez ensuite sur la touche F.ADV.
Lecture X2 avant/arrière
✤
Lecture X2 avant
■
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande
pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
✤
Lecture X2 arrière
■
Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture
X2 avant.
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche (PLAY/STILL).
Important
■
Des interférences peuvent apparaître sur l'écran pendant certains
modes de lecture.
– Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d'une
cassette enregistrée en mode LP (longue durée).
■
Aucun son n'est émis pendant les modes autres que la lecture
normale.
Opnamen afspelen
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
● Druk in de stand STILL op de toets F.ADV op de afstandsbediening.
De F.ADV functie werkt alleen in de stand STILL.
● Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt u op de
toets (PLAY/STILL).
✤
Beeld verder
■
Druk in de stand Still op de toets F.ADV van de
afstandsbediening.
✤
Beeld terug
■
Om in de stand F.ADV de richting te wijzigen, drukt u op de
toets (–) van de afstandsbediening.
■
Druk op de toets F.ADV van de afstandsbediening.
Versneld afspelen (x2,vooruit/achteruit)
✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit
■
Druk tijdens het afspelen op de toets X2 op de
afstandsbediening.
■
Om verder te gaan met normaal afspelen, drukt
u op de toets (PLAY/STILL).
✤ Twee keer zo snel afspelen - acheruit
■
Druk tijdens het 2 x zo snel vooruit afspelen op
de toets (–).
■
F.ADV
Opmerkingen
■
Bij sommige speciale afspeelstanden wordt het beeld engiszins
vervormd weergegeven.
– Dit zal zich eerder voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn
opgenomen.
■
Wanneer u voornoemde afspeelmogelijkheden gebruikt, is het geluid
uitgeschakeld.
Wilt u verder met normaal afspelen, druk dan op
de toets (PLAY/STILL).
73
Page 74
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Opnamen afspelen
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)ZERO MEMORY
✤
Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope.
✤
Vous pouvez marquer sur la bande l'endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
✤ De ZERO MEMORY functie werkt in de CAMERA en PLAYER stand.
✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u gaat afspelen terug wilt gaan.
NEDERLANDS
1. Pendant la lecture ou l'enregistrement, appuyez sur la touche ZERO
MEMORY de la télécommande à l'endroit que vous voulez retrouver
plus tard.
■
L'affichage de la date ou de l'heure disparaît et fait place à un
compteur à zéro précédé de l'indication M 0:00:00.
■
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau
sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
– La bande s'arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint 0:00:00.
■
Lorsque l'enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche(REW).
– La bande s'arrête automatiquement lorsque le
compteur atteint 0:00:00.
3. L'indicateur de mémoire compteur M disparaît de l'écran et la
date/heure s'affiche à nouveau.
Important
■
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
– Après le retour à la position zéro.
– Lors de l'éjection de la cassette.
– Lors d'un changement de position du commutateur principal ou
lors de la mise hors tension de l'appareil.
■
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s'il existe des blancs entre les enregistrements de la cassette.
■
La fonction ZERO MEMORY n'est pas disponible en mode DV IN.
74
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de toets ZERO MEMORY als
u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt.
■
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00 (Zero
memory indicator) op nul kunt zetten.
■
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaals op de ZERO
MEMORY toets.
2. Naar de "nul" positie gaan.
■
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
– De band stopt automatisch wanneer de "nul" positie is bereikt.
■
Na het opnemen zet u de schakelaar in de stand PLAYER en drukt u
op de toets (REW).
– De band stopt automatisch wanneer de “nul”positie is bereikt.
3. De bandteller met de M indicator verdwijnt van het scherm en de
bandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerkingen
■
In de volgende situaties kan de ZERO MEMORY stand automatisch
worden geannuleerd:
– Zodra de "nul positie" is bereikt.
– Bij het uitwerpen van de cassette.
– Wanneer u de batterij of adapter verwijdert.
■
Het is mogelijk dat deze functie niet goed werkt wanneer er op de band
tussen twee opnamen een onderbreking zit.
■
ZERO MEMORY werkt niet in combinatie met DV IN.
Page 75
FRANÇAISNEDERLANDS
OFF
PLAYER
CAMERA
Enregistrement en mode caméscope (VP-DXXi uniquement)
Enregistrement en mode caméscope
✤ Ce caméscope permet d'enregistrer des cassettes à partir d'un
magnétoscope ou d'un téléviseur.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la
télévision à l'aide du câble Audio/Vidéo.
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER.
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.
4. Insérez la cassette vierge dans le caméscope,
ANTENNA
languette de protection fermée.
■
Si vous souhaitez effectuer un enregistrement à
partir d'un magnétoscope, insérez la cassette
VHS enregistrée dans celui-ci.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler le
caméscope en mode REC PAUSE.
■
L'indication "PAUSE" et une image s'affichent
sur l'écran LCD.
6. Sélectionnez le programme télé ou la cassette VHS à enregistrer.
7. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer l'enregistrement.
■
Si vous souhaitez faire une pause au cours de l'enregistrement,
appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.
VCR
VIDEO
AUDIO(L)
TV
Opnemen in de PLAYER stand (alleen VP-DXXi)
Opnemen in de PLAYER stand
✤ U kunt deze camcorder ook als videorecorder gebruiken.
✤ U kunt zowel vanaf een videorecorder als een tv opnemen.
1. Sluit de camcorder met de Audio/Video kabel aan
AUDIO(R)
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
CAMCORDER
6. Kies het gewenste tv-programma of speel de videoband af.
7. Om de opname te starten drukt u op de toets START/STOP.
■
Als u de opname tijdelijk wilt onderbreken, drukt u nogmaals op de
toets START/STOP.
op de videorecorder of tv.
2. Zet de power schakelaar in de PLAYER stand.
3. Zet de videorecorder of tv aan.
4. Doe een cassette die niet tegen wissen is beveiligd
in de camcorder.
■
Als u vanaf een aangesloten videorecorder wilt
opnemen, doet u de videoband die u
gekopieerd wilt hebben in de videorecorder.
5. Druk op de toets START/STOP om de camcorder
in de stand REC PAUSE te zetten.
■
Op het LCD scherm verschijnen het beeld en
PAUSE.
8. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
8. Om de opname te beëindigen, drukt u op de toets (STOP).
75
Page 76
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfer t de données IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤
Connexion à d'autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l'appareil comporte un por t DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant sur ce port à l'aide d'un câble
adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et
6 broches (a et b). Celui du VP-DXX/DXXi est à 4 broches.
✤
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d'image.
Connexion à un PC
✤
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer
une carte IEEE 1394 sur votre ordinateur (non fournie).
✤
Lorsque vous transférez des données du caméscope au PC,
certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le
câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Important
■
Certaines fonctions sont désactivées lors de la transmission de
données vers un autre appareil.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV, éteignez et allumez à nouveau.
■
Le VP–DXXi peut recevoir de données numériques d'un autre appareil
vidéo.
■
ll est possible d'enregistrer une image transférée numériquement
sur ce caméscope VP–DXX
i.
IEEE 1394 gegevensoverdracht
IEEE 1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Aansluiten op DV apparaat
✤ Aansluiten op andere standaard DV apparaten.
■
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV apparaat
is vrij eenvoudig.
Heeft een product een DV poort, dan kunt u hiermee gegevens
uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV poort aan te
sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV poorten: 4 pins en 6 pins. Deze
camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
✤ Via een digitale verbinding worden video en audio signalen in
digitale vorm overgebracht.De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394
kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
✤ Het is mogelijk dat uw PC niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerkingen
■
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander
DV apparaat is het mogelijk dat sommige functies niet werken.
Sluit in dat geval de DV kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en
weer aan.
■
De VP–DXXi kan ook digitale gegevens van een ander DV apparaat
ontvangen.
■
Met de VP–DXXi kunt u een plaatje opnemen dat via een DV verbinding
is overgebracht.
76
Page 77
FRANÇAISNEDERLANDS
Transfer t de données IEEE 1394
Configuration système requise
■
Unité centrale : Intel®Pentium lIITM450Mhz ou compatible
■
Système d'exploitation :Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
■
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
■
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV
(VP-DXXi uniquement)
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port
DV IN/OUT du caméscope et au port DV
IN/OUT d'un autre appareil vidéo numérique.
■
Assurez-vous que DV IN apparaît bien sur le
moniteur.
3. Appuyez sur START/STOP pour commencer
l'enregistrement en mode REC PAUSE.
■
L'indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l'autre appareil DV pendant que l'image
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l'enregistrement.
■
Si vous souhaitez arrêter l'enregistrement temporairement, appuyez
sur START/STOP.
6. Pour mettre fin à l'enregistrement, appuyez sur (STOP).
IEEE 1394 gegevensoverdracht
Systeemeisen
■
Minimaal een snelle Intel®Pentium IIITM450Mhz compatibel
■
Windows®98SE, ME, XP, Mac OS
■
Minimaal 64 MB RAM
■
IEEE 1394 kaart (geïnstalleerd of ingebouwd)
Opnemen via de DV kabel (alleen mogelijk met de VP-DXXi)
1. Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
2. Sluit de DV kabel (niet meegeleverd) aan op de
DV IN/OUT poort van de camcorder en de DV
IN/OUT poort van het andere DV apparaat.
■
Controleer of op het scherm DV IN verschijnt.
3. Druk op de START/STOP toets en ga naar REC
PAUSE.
■
PAUSE wordt getoond.
4. Start met de weergave op het andere DV
apparaat terwijl u de beelden op de monitor ziet.
5. Druk op START/STOP om het opnemen te stoppen.
■
Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de
START/STOP toets.
6. Om het opnemen te beëindigen drukt u op de (STOP) toets.
Important Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des
images transférées, leur qualité de retransmission sur un
écran peut être inégale.Cependant, la qualité des images
elles-mêmes n'est pas remise en cause.
Opmerking Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de
beelden er ongelijkmatig uitzien. Dit zegt niets over de
opgenomen beelden.
77
Page 78
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
✤ Le port USB vous permet de transférer des images issues du
caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou d'une carte.
Utilisez la carte Memor y Stick pour transférer les images directement
sur votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
✤ La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.
✤ Pour transférer des données sur votre PC, vous devez préalablement
installer le logiciel (pilote, logiciel de retouche d'images) fourni avec le
caméscope.
Configuration minimale
■
Unité centrale : Intel®Pentium II™ 400
minimum ou compatible
■
Système d'exploitation:Windows®98/98SE/
ME/2000/XP
■
Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure
■
CD-ROM : lecteur 4x
■
Affichage : carte vidéo 65000 couleurs ou
supérieure
■
Port USB disponible
■
Disque dur : 4 Go (8 Go recommandé)
Remarques
■
Intel®Pentium II™ est une marque déposée d'Intel Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft Corporation.
■
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
USB interface
Digitale foto's overbrengen via USB aansluiting
✤ Via de USB aansluiting kunt u, zonder extra kaarten, eenvoudig digitale
foto's vanaf uw camera, de cassette of het geheugen naar een PC
overbrengen.
✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software
(stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
■
CPU: Intel®Pentium II
compatibel of beter
■
Besturingssysteem: Windows®98/98SE/ME/
2000/XP
■
RAM: Minimaal 64 MB
■
CD-ROM: 4x cd-rom-station
■
VIDEO: videokaart minimaal 65.000 kleuren
■
Vrije USB poort
■
Harde schijf: 4 GB (aanbevolen wordt 8 GB)
Opmerkingen
■
Intel®Pentium II
■
Windows®is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation.
■
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun
TM
is een handelsmerk van Intel Corporation.
respectievelijke eigenaars.
TM
400 processor
78
Page 79
FRANÇAISNEDERLANDS
Interface USB USB interface
Installation du programme DVC Media 4.0DVC Media 4.0 programma installeren
✤
Ne connectez pas le caméscope à votre ordinateur avant d'installer le
programme.
✤
Si d'autres périphériques sont connectés à votre ordinateur (appareil
photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d'installer le
programme.
✤
Cette procédure d'installation est valable pour le système
d'exploitation Windows 98SE OS.
✤
Tijdens de installatie van het programma mag uw camcorder niet op
de PC aangesloten zijn.
✤
Is er een andere camera of scanner op de PC aangesloten, koppel
deze dan los voordat u tot installatie overgaat.
✤
Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem
Windows 98SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-
L'écran d'installation s'affiche à l'écran.
2. Si l'écran d'installation n'apparaît pas, cliquez sur
"Exécuter" dans le menu "Démarrer" de Windows,
puis exécutez le fichier SETUP.EXE pour lancer
l'installation.
-
Si votre lecteur est désigné par la lettre "D", tapez
"D:\setup.exe" puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur le bouton correspondant au logiciel que
vous souhaitez installer.
■
Pilote DVC
■
Logiciel USB
■
Logiciel de retouche d'image
1.
Installation du pilote DVC
4. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez sur "DVC Dr iver"
pour poursuivre l'installation.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-romstation van uw PC.
-
Het installatiescherm wordt getoond.
2. Verschijnt het installatiescherm niet nadat u de cdrom hebt geplaatst, klik dan in het Windows
"Start" menu op "Uitvoeren" en voer om de
installatie te starten het programma SETUP.EXE
uit.Wanneer uw cd-rom-station op uw PC met "D"
is aangeduid, geeft u in "D:\setup.exe" en drukt u
op Enter.
3. Selecteer de software die u wilt installeren.
U kunt kiezen uit:
■
DVC stuurprogramma
■
USB software
■
Photo Suite™ voor het bewerken van foto's
DVC stuurprogramma installeren
4. In het star tvenster klikt u op "DVC Driver" om verder te gaan met de
installatie.
79
Page 80
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB
Installation du logiciel USB (DVC mediaTM)
4. Répétez les étapes 1~3.
5. Lorsque la fenêtre de démarrage s'affiche, cliquez
sur "DVC media 4.0™" pour poursuivre l'installation.
6. Sélectionnez une langue, puis cliquez sur "OK".
7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur
"Suivant" (Next).
8. Sélectionnez le répertoire de destination :
■
Pour installer le programme dans le répertoire
par défaut, cliquez sur "Suivant" (Next).
■
Pour installer le programme dans un répertoire
différent, cliquez sur "Parcourir" (Browse) et
sélectionnez un répertoire.
9. Cliquez sur "Suivant" (Next).
10.Les fichiers sont copiés dans le répertoire sélectionné.
11.Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur
“Terminer”(Finish).
Important
■
Le manuel utilisateur de DVC Media 4.0 est disponible
sous format PDF dans le CD-ROM fourni avec l'appareil.
■
Utilisez le logiciel Acrobat Reader inclus dans le
CD-ROM pour pouvoir le consulter (Acrobat Reader
est un logiciel gratuit de Adobe Systems, Inc).
10.
11.
USB interface
7.
8.
USB software (DVC media 4.0 ™)
4. Herhaal de stappen 1t/m 3.
5. In het startvenster klikt u op "DVC media 4.0™" om
verder te gaan met de installatie.
6. Selecteer een taal en klik op "OK".
7. Als het dialoogvenster verschijnt, klikt u op "Volgende"
(Next).
8. Kies de map waarin u de software op wilt slaan:
■
Wilt u de software in de getoonde map opslaan,
klik dan op "Volgende" (Next).
■
Wilt u dit niet, klik dan op "Bladeren" (Browse) en
selecteer een andere map.
9. Klik op "Volgende" (Next).
10. De bestanden worden naar de aangegeven map
gekopieerd.
11. Als het dialoogvenster verschijnt, klikt u op
"Voltooien" (Finish).
Opmerkingen
■
Op de meegeleverde cd-rom vindt u een
gebruikshandleiding van het programma DVC
Media 4.0 in PDF-formaat (Adobe's Portable
Document Format).
■
U kunt deze handleiding bekijken met behulp van het
programma Acrobat Reader, dat ook op de
meegeleverde cd-rom staat.(Acrobat Reader is een
vrij te gebruiken product van Adobe Systems, Inc).
80
Page 81
FRANÇAISNEDERLANDS
Interface USB
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l'arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet
(prise USB).
Important
■
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données.
L'interruption du transfert pourrait endommager les données.
■
L'utilisation d'un concentrateur USB ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement
du caméscope.
– Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC,
puis rebranchez le caméscope.
USB interface
Aansluiten op PC
1. Doe het ene uiteinde van de USB kabel in de USB aansluiting aan de
achterkant van uw PC.
2. Doe het andere uiteinde van de USB kabel in de USB aansluiting van
de camcorder.
Opmerkingen
■
Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USBkabel
uit uw PC of camcorder haalt, kan de gegevensoverdracht worden
afgebroken, waardoor uw beeldmateriaal kan beschadigen.
■
Als u de USB kabel via een USB HUB of via een ander USB apparaat
op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt.
– Verwijder in dat geval het geheel USB apparaten van de PC en sluit
de camcorder opnieuw aan.
USB Cable
81
Page 82
FRANÇAIS
TM
TM
TM
TM
NEDERLANDS
Appareil photo numérique
Mémorisation sur carte Memory Stick
✤
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer des images fixes
enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
✤
Enregistrement d'images fixes
✤
Visualisation d'images fixes
■
Une seule image
■
Diaporama (toutes les images)
■
Multi-écran
✤
Protection des images contre les effacements
accidentels
✤
Suppression des images enregistrées sur la carte
✤
Marquage d'impression des images fixes
✤
Formatage d'une carte
Important
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
■
"" s'affiche à l'écran lorsque vous enregistrez des images sur une
carte Memory Stick.
■
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l'enregistrement ou le chargement d'une image.
– L'insertion ou l'éjection de la carte Memory Stick pendant l'enregistrement
ou le chargement d'une image pourrait endommager les données.
■
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient
effacées, placez l'onglet de protection situé sur la carte sur la position
LOCK.
Digitale foto's maken
Memory Stick
✤
Met de Memory Stick kunt u met de camcorder gemaakte digitale foto's
opslaan en beheren.
Mogelijkheden Memory Stick
✤
Digitale foto's opslaan
✤
Terminal
Protection
tab
■
Wanneer u digitale foto's op de Memory Stick vastlegt, zijn de meeste
camerafuncties gewoon beschikbaar.
■
Wanneer u opnamen op een kaart opslaat, verschijnt in het LCD
venster "".
■
Tijdens het maken van een opname of het laden van een foto moet u de
Memory Stick er niet uithalen of in doen.
– Wanneer u tijdens een opname of het laden van een foto de Memory
Stick plaatst of verwijdert, kan de opname verminkt raken.
■
Als u alle foto's op de Memory Stick wilt bewaren, moet u de beveiliging op
de Memory Stick in de stand LOCK zetten.
Digitale foto's bekijken
■
Afzonderlijk
■
Achterelkaar ("Slide show")
■
Meerdere schermen
✤
Opnamen tegen wissen beveiligen
✤
Opnamen wissen
✤
Afdrukmarkeringen aanbrengen
✤
Kaart of geheugen formatteren
✤
Digitale foto's naar een cassette kopiëren
Opmerkingen
●
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation.
●
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions "™" et "®" ne sont pas toujours indiquées dans le
présent manuel.
82
●
Memory Stick en zijn handelsmerken van Sony Corporation.
●
Alle andere genoemde productnamen kunnen handelsmerken of
geregistreerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven.
®
"™" en "
" worden in deze gebruiksaanwijzing niet altijd vermeld.
Page 83
FRANÇAISNEDERLANDS
Appareil photo numérique
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
●
Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope.
●
Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte.Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Remarques
■
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en
positionnant le commutateur sur M.PLAY.
– Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED IMAGE et clignotent à l'écran.
■
N'éteignez pas le caméscope pendant l'enregistrement, le
chargement, l'effacement ou le formatage de données.
■
N'éteignez pas le caméscope lorsque vous insérez ou retirez la
carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues
dans celle-ci.
■
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un
objet métallique.
■
Ne pliez pas la carte.
■
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui
pour éviter toute décharge d'électricité statique.
■
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d'une utilisation non
conforme, d'une décharge d'électricité statique, de la présence de parasites
électriques, d'une anomalie de fonctionnement ou d'une réparation.Sauvegardez
les images importantes sur un autre support.
■
Nous n'assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à
une utilisation non conforme.
■
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches (DELETE),
(S.SHOW), (FWD) et (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture
photo (M.PLAY).
Digitale foto's maken
Memory Stick plaatsen en verwijderen
●
Kaart plaatsen
1. Zet de schakelaar op OFF.
2. Schuif de Memory Stick in de gleuf onderop de
camcorder in de richting van de pijl.
●
Kaart verwijderen
1. Zet de schakelaar op OFF.
2. Als u op de Memory Stick indrukt, komt hij
automatisch naar buiten.
3. Haal de memory stick eruit.
Opmerkingen
■
Als u de schakelaar in de stand, verschijnt de laatste opname
in het LCD venster.
– Is de Memory Stick leeg, dan verschijnt de melding:
NO STORED IMAGE .
■
Zet de camcorder tijdens het opslaan, laden, wissen of
■
Zet de camcorder wel uit wanneer u een Memory Stick plaatst of verwijdert.
Daarmee voorkomt u dat gegevens op de kaart verloren gaan.
■
Zorg dat de kaart niet in aanraking komt met metalen voorwerpen.
■
Buig de kaart niet.
■
Heeft u de kaart uit de camcorder gehaald, bewaar deze dan in een zacht
doosje.
■
De opnamen op de kaart kunnen worden beïnvloed of verloren gaan door onjuist
gebruik, statische elektriciteit, spanningswisselingen, storingen en reparaties.
Maak met de computer reservekopieën van belangrijke opnamen.
■
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor het verlies van informatie
en opnamen op de kaart.
■
Als de USB kabel op de camcorder is aangesloten, kunt u in de stand M.PLAY
de knoppen , , en niet gebruiken.
formatteren nooit zomaar uit.
83
Page 84
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*MEM/P
NEDERLANDS
84
Appareil photo numérique
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
✤
Les images fixes sont sauvegardées au format de
fichier JPEG sur la carte.
✤
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
■
Les numéros de fichiers compris entre
Digitale foto's maken
Map- en bestandstructuur op de Memory Stick
✤
De door u gemaakte digitale foto's worden in het
bestandsformaat JPEG op de kaart opgeslagen.
✤
Leder bestand heeft een bestandnummer en alle
bestanden worden aan een map toegewezen.
■
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
l'ordre d'enregistrement des images.
■
Chaque dossier est numéroté entre
■
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la
carte.
Formaat
Format des images
✤
Les images sont compressées au format JPEG
(Joint Photographic Experts Group).
✤
La résolution est de 640 x 480 pixels (VGA) pour
chaque mode.
✤
De beelden worden gecomprimeerd in het formaat
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
✤
Het aantal pixels is 640 x 480 (VGA).
Sélection du mode du caméscopeCamcorderstand selecteren
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY STICK.
■
Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
■
Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
✤ U kunt deze camcorder ook gebruiken als een digitale camera.
✤ Om de camcorder als digitale camera te kunnen gebruiken, moet u de
schakelaar TAPE/MEMORY STICK eerst in de stand MEMORY STICK
zetten.
■
M.REC stand (Memory RECORD)
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand MEMORY
STICK.
2. Zet de power schakelaar in de stand CAMERA.
■
M.PLAY stand (Memory PLAYBACK)
1. Zet de schakelaar TAPE/MEMORY STICK in de stand MEMORY
STICK.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
Aan iedere opname wordt een bestandnummer
toegekend waarvan de nummering loopt van:
DCAM0001 tot DCAM9999.
De mappen worden genummerd van 100SSDVC
tot 999SSDVC en op de kaart opgeslagen.
Page 85
FRANÇAISNEDERLANDS
M.REC MODE
INITIAL
DELETE
FORMAT
QUALITY
PRINT MARK
PROTECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
DELETE
FORMAT
QUALITY
S.H.Q
PRINT MARK000
PROTECT
MEMORY SET
M.REC MODE
STANDARD
QUALITY
FINE
HIGH
MEMORY SET
S.H.Q
H.Q
S.Q
Appareil photo numérique
Sélection de la qualité d'image
✤
Vous pouvez sélectionner la qualité d'une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité d'image
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY
STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions s'affiche.
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sousmenu.
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez
l'option QUALITY dans le sous-menu qui
s'affiche.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez
la qualité d'image.
■
Appuyez sur ENTER pour valider votre
choix.
■
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur ENTER, la qualité
d'image n'est pas modifiée.
9. Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
Nombre d'images pouvant être stockées sur la carte
QUALITE8 Mo16 Mo
FINEenviron 60environ 120
HIGHenviron 120environ 240
STANDARDenviron 240environ 480
–Le nombre exact d'images pouvant tenir sur la carte dépend de leur
taille.
Digitale foto's maken
Beeldkwaliteit kiezen
✤
U kunt zelf de beeldkwaliteit kiezen.
Beeldkwaliteit kiezen
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand
MEMORY STICK.
2. Zet de power schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op MENU.
■
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze
MEMORY.
9. Druk op MENU om dit menu te verlaten.
Aantal opnamen op de kaart
KWALITEIT8 Mb16 Mb
FINEOngeveer 60Ongeveer 120
HIGHOngeveer 120Ongeveer 240
STANDARDOngeveer 240Ongeveer 480
–Het aantal opnamen is afhankelijk van de grootte van de opname.
5. Druk op ENTER om in het submenu te
komen.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL in het
submenu de keuze QUALITY.
7. Druk op ENTER.
8. Ga met behulp van de knop MENU DIAL
naar de gewenste beeldkwaliteit.
■
Druk op ENTER om de gekozen
instelling te bevestigen.
■
Als u dit submenu verlaat zonder op
ENTER te drukken, blijft de kwaliteit
ongewijzigd.
85
Page 86
FRANÇAIS
[ 2 2 / 2 4 0 ]
S.Q
CAMERA
OFF
PLAYER
PHOTO
NEDERLANDS
Appareil photo numérique
Utilisation du mode enregistrement photo
✤
Vous ne pouvez pas enregistrer d'images animées sur
une carte Memory Stick.
✤
Vous ne pouvez pas effectuer d'enregistrement
audio sur une carte Memory Stick.
Enregistrement d'images sur une carte
Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY
STICK.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
■
L'image fixe apparaît à l'écran.
■
Si vous ne souhaitez pas l'enregistrer, relâchez la
touche et attendez quelques secondes.
4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle
fois dessus pendant 2 secondes.
■
L'image est alors enregistrée sur la carte Memory
Stick.
■
Pendant l'enregistrement de l'image, le
symbole "" s'affiche à l'écran.
Digitale foto's maken
In de stand M.REC digitale foto's op de Memory Stick opslaan
✤
U kunt op een Memory Stick geen bewegende
beelden vastleggen.
✤
Op de kaart kunt u geen geluid opslaan.
Digitale foto's op de Memory Stick opslaan
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand
MEMORY STICK.
2. Zet de power schakelaar in de CAMERA stand.
3. Houd de toets PHOTO ingedrukt.
■
Op het LCD scherm ziet u het stilstaande beeld.
■
Wilt u de opname niet maken, laat de toets dan los
en wacht ruim twee seconden voordat u verder
gaat.
4. Laat de toets PHOTO los en druk de toets PHOTO
nogmaals gedurende 2 seconden in.
■
De digitale foto wordt op de Memory Stick
vastgelegd.
■
Terwijl de camera het beeld vastlegt, verschijnt het
symbool "".
86
Page 87
FRANÇAISNEDERLANDS
Appareil photo numérique Digitale foto's maken
Enregistrement d'une image à partir d'une cassette
✤ Vous pouvez enregistrer sur la carte Memory Stick une image fixe
provenant d'une cassette.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images, utilisez la fonction
COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
■
Le caméscope passe alors en mode pause.
■
Si vous ne souhaitez pas enregistrer l'image, relâchez la touche et
attendez quelques secondes.
5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez une nouvelle fois dessus
pendant 2 secondes.
■
L'image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
■
Pendant l'enregistrement, le symbole apparaît à l'écran.
Een opname op cassette als digitale foto op de Memory Stick
overnemen
✤ Op de Memory Stick kunt u ook opnamen die u eerder op cassette
hebt vastgelegd als digitale foto overnemen.
✤ Wilt u meerdere digitale foto's kopiëren, kies dan voor de functie
COPY.
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand TAPE.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
3. Speel de cassette af.
4. Houd de PHOTO toets ingedrukt.
■
De camcorder gaar naar de stand (STILL) (pauzeren afspelen).
■
Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer los en wacht
ruim twee seconden voordat u verder gaat.
5. Laat de PHOTO toets los en druk vervolgens gedurende 2 seconden
nogmaals op de PHOTO toets.
■
De digitale foto wordt op de memory stick vastgelegd.
■
Tijdens dit proces ziet u het symbool op het LCD scherm.
87
Page 88
FRANÇAIS
REC SEARCH
REVFWDS.SHOW DELETE
FADEBLCDISPLAY
Appareil photo numérique Digitale foto's maken
NEDERLANDS
Visualisation d'images fixes
✤ Vous pouvez visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Stick.
✤ Trois possibilités vous sont offertes :
■
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
■
Diaporama : per met de visualiser automatiquement toutes les images
dans l'ordre de leur enregistrement.
■
Multi-écran : per met de visualiser six images à la fois.
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s'affiche.
– Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les messages
3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche (S.SHOW).
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la
88
NO STORED IMAGE! et clignotent à l'écran.
vous souhaitez visualiser.
■
Pour afficher l'image suivante : appuyez sur la
touche (FWD).
■
Pour afficher l'image précédente :appuyez
sur la touche (REV).
■
Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque
la dernière image est affichée, vous passez à la
première image. Inversement si vous appuyez sur
la touche lorsque la première image est affichée,
vous revenez à la dernière image.
■
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur
(REV) pour une recherche rapide de l'image.
Visualiser les images sous forme de diaporama
■
La dernière image enregistrée s'affiche.
■
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison
de 4 à 5 secondes par image.
touche(S.SHOW).
Digitale foto's bekijken
✤ U kunt de op de Memory Stick opgeslagen digitale foto's afspelen en
bekijken.
✤ Dit kan op 3 manieren:
■
Single: de digitale foto's een voor een bekijken
■
Slide show: alle digitale foto's worden na elkaar getoond
■
Multi screen: zes opnamen tegelijk bekijken.
Foto's een voor een bekijken
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand MEMORY STICK.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
■
U ziet de laatst genomen foto.
– Bevat de Memory Stick geen foto's, dan ziet u melding NO
3. Ga met de toetsen (FWD) en (REV) naar de foto die u wilt
Foto's als slide show bekijken
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand MEMORY STICK.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
■
3. Druk op de toets (S.SHOW).
■
4. Om de slide show te onderbreken, drukt u nogmaals op
de toets (S.SHOW).
STORED IMAGE en knippert de melding .
bekijken.
■
Om de volgende foto te bekijken, drukt u
op (FWD).
■
Om de vorige foto te bekijken, drukt u
op (REV).
■
Drukt u op (FWD) terwijl u bij de laatste foto
bent, dan gaat u naar de eerste foto. Drukt u op
(REV) terwijl u bij de eerste foto bent, dan gaat
u naar de laatste.
■
Houd (FWD) of (REV) ingedrukt om snel
de afbeelding te zoeken.
U ziet de laatst genomen foto.
Alle foto's worden na elkaar getoond, waarbij elke foto
4 - 5 seconden blijft staan.
Page 89
FRANÇAISNEDERLANDS
192021
222324
[24/24]100-0025
Appareil photo numérique Digitale foto's maken
Visualiser plusieurs images à la fois
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY
STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s'affiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières images
enregistrées, appuyez sur la touche PHOTO.
■
La marque apparaît sous l'image.
■
À l'aide de la molette, sélectionnez une image.
4. Pour revenir en mode "une seule image", appuyez une nouvelle fois
sur la touche PHOTO.
Important
■
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la
touche (REV).
■
Pour afficher les six image suivantes, appuyez sur la
touche (FWD).
Meerdere opnamen tegelijk te kunnen bekijken
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand
MEMORY STICK.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
■
De laatste opname wordt getoond.
3. Om 6 opnamen tegelijk te bekijken, drukt u op de
toets PHOTO.
■
Onder de afbeelding verschijnt een
keuzeaanduiding.
■
Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste
opname.
4. Om terug te gaan naar de normale stand, drukt u nogmaals op de
toets PHOTO.
Opmerkingen
■
Om de vorige zes opnamen te bekijken, drukt u op de
toets (REV).
■
Om de volgende zes opnamen te bekijken, drukt u op de
toets (FWD).
Copie d'images fixes d'une cassette sur la carte Memory Stick
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO d'une cassette vers la carte Memory Stick.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
■
Le sous-menu s'affiche.
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO
COPY et appuyez sur la touche ENTER.
■
Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette
vont être copiées sur la carte Memory Stick.
5. Le caméscope recherche automatiquement les images
fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
■
La copie s'interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la
carte est pleine.
Digitale foto's vanaf cassette naar Memory Stick kopiëren
✤ U kunt digitale foto's die u met de PHOTO toets op cassette hebt
vastgelegd naar de Memory Stick kopiëren.
1. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op de toets MENU.
3. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
■
Het submenu wordt getoond.
4. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de
menukeuze PHOTO COPY en druk op ENTER.
■
Alle op de cassette vastgelegde digitale foto's worden
naar de Memory Stick gekopieerd.
5. De camcorder voert automatisch de functie PHOTO
SEARCH uit om naar de volgende digitale foto te gaan
en kopieert deze vervolgens naar de Memory Stick.
6. Om het kopiëren te beëindigen, drukt u op de
toets (STOP).
■
Wanneer het einde van de cassette is bereikt of de
Memory Stick vol is, stopt de camcorder automatisch.
90
Page 91
FRANÇAISNEDERLANDS
Appareil photo numérique Digitale foto's maken
Marquage des images pour leur impression
✤
Ce caméscope supporte le format d'impression DPOF
(Digital Print Order Format).
✤
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues
dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant ce format
en charge.
✤
Deux options s'offrent à vous :
■
THIS FILE : permet d'insérer une marque DPOF sur l'image
affichée à l'écran.
■
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s'affiche.
3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que
vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la
touche ENTER.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et appuyez
sur la touche ENTER.
7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL
FILES et appuyez sur la touche ENTER.
8. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d'images et
appuyez sur la touche ENTER.
Important
■
Si vous sélectionnez l'option ALL FILES, les 999 images du fichier
enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l'impression.
■
La durée du traitement requise avec l'option ALL FILES varie en
fonction du nombre d'images enregistrées.
Foto's markeren
✤
Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF (Digital Print
Order Format).
✤
Met een printer die PDOF ondersteunt, kunt u de op uw Memory Stick
opgeslagen foto's automatisch afdrukken.
✤
U kunt op 2 manieren een DPOF markering aanbrengen:
■
THIS FILE: u kunt bij de op het LCD scherm weergegeven foto een
afdrukmarkering plaatsen.
■
ALL FILES: van elke digitale foto wordt één exemplaar afgedrukt.
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand MEMORY STICK.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
■
U ziet de laatste opname.
3. Ga met de toetsen (FWD) en (REV) naar de foto die u wilt
markeren.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY en druk
op ENTER.
■
Het submenu MEMORY SET wordt getoond.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze PRINT MARK en
druk op ENTER.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze THIS FILE of ALL
FILES en druk op ENTER.
8. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste aantal en druk
op ENTER.
Opmerkingen
■
Wanneer u PRINT MARK instelt op ALL FILES, wordt het huidige
bestand van 999 op 1 gezet.
■
De menukeuze ALL FILES kan, afhankelijk van het aantal digitale
foto's, geruime tijd in beslag nemen.
91
Page 92
FRANÇAIS
Appareil photo numérique Digitale foto's maken
NEDERLANDS
Protection contre un effacement accidentel
✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
■
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images
protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
La dernière image enregistrée s'affiche.
■
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED IMAGE! et clignotent à l'écran.
3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image
que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez sur
la touche ENTER.
7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode souhaité et
appuyez sur la touche ENTER.
■
THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement.
8. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image
que vous souhaitez protéger.
■
Désactivez la protection de l'image en procédant comme indiqué à
l'étape 6.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Foto's tegen wissen beveiligen
✤ U kunt uw opnamen beveiligen tegen ongewenst wissen.
■
Als u FORMAT selecteert, worden ALLE foto's gewist, ook
beveiligde opnamen!
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand MEMORY STICK.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
■
De laatste foto wordt getoond.
■
Is de Memory Stick leeg, dan ziet u de melding NO STORED
IMAGE en knippert de melding .
3. Ga met de toetsen (FWD) en (REV) naar de foto die u wilt
beveiligen tegen wissen.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY en
druk op ENTER.
■
Het submenu MEMORY SET wordt getoond.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze PROTECT en
druk op ENTER.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste methode en druk
op ENTER.
■
THIS FILE: het geselecteerde bestand wordt beveiligd tegen
wissen.
8. Ga met de toetsen (FWD) en (REV) naar de opname die u
wilt beveiligen tegen wissen of waarvan u de beveiliging wilt
opheffen.
■
Bij stap 6 leest u hoe u de beveiliging kunt opheffen.
9. Om dit menu te verlaten, drukt u op de toets MENU.
92
Page 93
FRANÇAISNEDERLANDS
Appareil photo numérique Digitale foto's maken
Effacement des images fixes mémorisées
✤
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Stick.
✤
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
✤
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À l'aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l'image que
vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la
touche ENTER.
■
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur la
touche ENTER.
■
À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option THIS FILE ou ALL
FILES et appuyez sur la touche ENTER.
■
THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.
■
ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte mémoire.
7. Un message de confirmation s'affiche.
■
EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées.
■
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées
et de revenir au menu précédent.
Important
■
Le message "PROTECT!" s'affiche si vous tentez d'effacer une image
protégée.
■
Vous pouvez supprimer l'image (s'il s'agit d'une image fixe) affichée sur
l'écran en appuyant sur la touche (DELETE). Le message "DELETE
REALLY?" apparaît alors. Appuyez de nouveau sur la touche (DELETE)
pour confirmer la suppression.
Digitale foto's wissen
✤ De op uw Memor y Stick opgeslagen foto's kunt u desgewenst wissen.
✤ Wilt u tegen wissen beveiligde opnamen wissen, dan moet u eerst de
beveiliging opheffen.
✤ Een opname die gewist is, kunt u niet meer terugkrijgen.
1. Zet de CAMCORDER/DSC schakelaar in de stand MEMORY STICK.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
3. Ga met de toetsen (FWD) et (REV) naar de digitale foto die u wilt
wissen.
4. Druk op de toets MENU.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY en druk
op ENTER.
■
Het submenu MEMORY SET wordt getoond.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze DELETE en druk
op ENTER.
■
Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze THIS FILE of ALL
FILES en druk op ENTER.
■
THIS FILE: alleen het geselecteerde bestand wordt gewist.
■
ALL FILES: alle bestanden op de memory stick worden gewist.
7. Voordat tot wissen wordt overgegaan, moet u dit bevestigen.
■
EXECUTE: de bestanden worden gewist.
■
CANCEL: de bestanden worden niet gewist.U gaat terug naar het
vorige menu.
Opmerkingen
■ Als u probeer t om een tegen wissen beveiligde opname te wissen,
verschijnt de melding:"PROTECT!".
■ U kunt de digitale foto die op dat moment getoond wordt wissen door op de
functietoets (DELETE) te drukken. Daarna wordt u gevraagd of u deze
werkelijk wilt wissen ("DELETE REALLY?"). Als u hier nogmaals op drukt
wordt de foto gewist.
93
Page 94
FRANÇAIS
Appareil photo numérique Digitale foto's maken
NEDERLANDS
Formatage d'une carte Memory Stick
✤
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de la
mémoire) pour effacer l'intégralité des images et des options
mémorisées sur une carte Memor y Stick, images protégées
comprises.
✤
Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son état
d'origine.
✤
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
✤
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes
les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la
touche ENTER.
■
Le sous-menu apparaît.
5. Sélectionnez FORMAT et appuyez sur la touche ENTER.
6. Le message "ALL FILES ARE DELETED ! FORMAT REALLY?"
apparaît à l'écran.
7. À l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'option souhaitée.
■
NO (non) : permet de retourner au menu précédent.
■
YES (oui) : permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
La carte “Memory Stick” formatée sur le PC avec la carte USB (non
fournie) ne présente aucune garantie de compatibilité avec ce
caméscope. Si vous souhaitez formater la car te Memor y Stick sur le
PC, utilisez le “Memory Stick formatter” (Formateur Memory Stick)
94
fourni avec le CD du logiciel.
Een Memory Stick formatteren
✤ Met de MEMORY FORMAT functies kunt u alle op een Memory Stick
opgeslagen foto's in een keer wissen, inclusief opnamen die tegen
wissen zijn beveiligd.
✤ Door een Memory Stick kaart te formatteren, wordt deze volledig
leeggemaakt.
✤ De Memory Stick kaart die u bij deze camcorder geleverd hebt
gekregen, is reeds geformatteerd.
Let op
✤ Selecteert u de functie MEMORY FORMAT, dan worden alle
opgeslagen foto's gewist! U kunt dit niet meer ongedaan maken!
1. Zet de schakelaar CAMCORDER/DSC in de stand MEMORY STICK.
2. Zet de power schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY en druk
op ENTER.
■
Het submenu wordt getoond.
5. Selecteer in de lijst de menukeuze FORMAT en druk op ENTER.
6. De melding "ALL FILES ARE DELETED ! FORMAT REALLY?" wordt
getoond.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze:
■
NO: om naar het vorige menu terug te gaan.
■
YES: als u zeker weet dat u wilt formatteren.
8. Druk op ENTER.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op MENU.
Opmerkingen
■
Een “Memory Stick” die is geformatteerd op de pc met behulp van de
USB-adapter (niet meegeleverd), is niet gegarandeerd compatibel met
deze camcorder.Als u de Memory Stick wilt formatteren op de pc,
gebruikt u het programma “Memory Stick formatter” op de software-cd.
Page 95
FRANÇAISNEDERLANDS
Conseils d'utilisation
Fin d'un enregistrement
✤
À la fin d'un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope
de la source d'alimentation.
✤
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope
après l'avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d'être
réduite. C'est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser le bouton TAPE EJECT dans le sens de la flèche.
■
Le compartiment de la cassette s'ouvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
■
Attendez que l'éjection soit totalement terminée.
2. Après avoir retiré la cassette, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l'abri de la
poussière.
■
La poussière ou tout autre corps étranger peut
détériorer la qualité des images.
3. Placez le commutateur principal sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc
batterie.
■
Batterie : faites glisser le bouton BATT.RELEASE vers le bas et,
tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en
suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
1
34
Onderhoud
Na een opname
✤ Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of
adapter).
✤ De batterij gaat korter mee wanneer u hem regelmatig op de
camcorder laat zitten.
1. Schuif de TAPE EJECT schakelaar in de richting
van de pijl.
■
Als u het cassettecompartiment opent, komt de
2
CAM
OFF
VCR
cassette er automatisch uit.
■
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Na de cassette eruit te hebben gehaald, sluit u het
compartiment en bergt u de camcorder op in een
stofvrije ruimte.
■
Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit
van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de Lithium-
ion batterij.
■
Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en
haal de batterij er uit (in de richting van de pijl).
95
Page 96
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d'utilisation
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage du viseur
●
Retrait de l'oculaire
1. Soulevez le viseur.
2. Tournez les vis dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre et retirez l'oculaire.
3. Nettoyez l'oculaire et l'écran du viseur avec un
chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol à gaz
sec.
●
Remise en place de l'oculaire
4. Replacez l'oculaire sur le viseur.
5. Remettez les vis en place.
Nettoyage des têtes vidéo
Lorsque les images sont brouillées ou
difficilement visibles, il se peut que les têtes
vidéo soient sales.
Pour garantir un enregistrement de bonne
qualité et des images nettes, nettoyez les
têtes vidéo.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Important
■
Vérifiez la qualité de l'image à l'aide d'une cassette. Si l'image
demeure de mauvaise qualité, répétez l'opération.Si le problème
persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
■
96
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec.
Onderhoud
De camcorder schoonmaken en onderhouden
De zoeker schoonmaken
12
34
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Zet de schoonmaakcassette in de camcorder.
3. Druk op de(PLAY/STILL) toets.
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de (STOP) toets.
■
■
●
Het oculair verwijderen.
1. Trek de zoeker naar boven en draai de schroef
linksom.
2. Trek het oculair eruit.
3. Maak het oculair en het scherm van de zoeker
schoon met een zachte doek en een wattenstokje
of blaasbalgje.
●
Het oculair opnieuw vastzetten.
4. Zet het oculair op de zoeker.
5. Maak de schroef weer vast.
De videokoppen schoonmaken
✤ Wanneer tijdens het weergeven
ruisverschijnselen optreden (zoals
mozaiekvormige beeldstoringen) of
wanneer het beeld blauw blijft, duidt dat
op verontreinigde videokoppen.
✤ Reinig in dat geval de videokoppen, zodat
u weer goede, heldere opnamen krijgt.
Opmerkingen
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds slecht is, herhaalt u de handeling.Als het
probleem blijft bestaan, neem dan contact op met uw service center.
Maakde videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog
systeem).
Page 97
FRANÇAISNEDERLANDS
Conseils d'utilisation
Utilisation du caméscope à l'étranger
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et de norme de
couleurs pour les téléviseurs.
✤ Avant d'utiliser votre caméscope à l'étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources d'alimentation
■
Vous pouvez connecter l'adaptateur de votre caméscope à toute
prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
■
Le cas échéant, utilisez un adaptateur de prise de courant.
Norme de couleurs
■
Vous pouvez voir l'image sur l'écran LCD ou dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et
posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.
Sinon, utilisez un transcodeur.
●
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie,
CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, GrandeBretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde,
Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République
Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande,
Tunisie, etc.
✤ Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen.
✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land
gebruikt.
Netspanning
■
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten
met een wisselspanning tussen 100 en 240 V en een frequentie van
50/60 Hz.
■
In veel gevallen hebt u een verloopstukje of adapter nodig.
Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde verloopstukken.
Kleursysteem
■
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u uw opnamen echter op een TV wilt bekijken, of ze met een
videorecorder wilt kopiëren, moet de tv (of de videorecorder)
geschikt zijn voor het PAL systeem en over de juiste audio/video
aansluitingen beschikken. Anders hebt u een "transcoder" nodig.
Bahama's, Canada, Filippijnen, Japan, Korea, Mexico,
Midden-Amerika, Taiwan, USA, enz.
ImportantVous pouvez filmer partout dans le monde et
visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.
Opmerking U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw
camcorder en deze op uw LCD scherm bekijken.
97
Page 98
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Dépannage
✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les simples
vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Affichage
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
Condensation
98
Clignotement
Le bloc batterie est presque Changez de batterie.
lent
déchargé.
Le temps restant sur la bande Préparez une nouvelle
lent
est de trois minutes.cassette.
La fin de la bande a été atteinte.Changez de cassette.
aucun
Il n'y a pas de bande dans le Insérez une cassette.
lent
caméscope.
La bande est protégée contre Pour enregistrer, retirez
lent
l'enregistrement.la protection.
...D
L
C
R
✤
Si le caméscope est déplacé directement d'un endroit frais à un
Le caméscope a un 1.Éjectez la cassette.
problème mécanique.2. Éteignez le caméscope.
lent
lent
De la condensation s'est formée.Voir ci-dessous.
Signification Solutions
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
*Contactez un revendeur si le
problème persiste.
endroit chaud, de la condensation peut se former à l'intérieur ou sur la
surface de la cassette ou de la lentille.Dans ce cas, la bande peut
coller aux têtes vidéo et s'abîmer ou l'appareil peut fonctionner
incorrectement. Pour éviter tout endommagement, le caméscope est
équipé d'un détecteur de condensation.
✤
Lorsque de la condensation se forme à l'intérieur du caméscope,
"DEW" s'affiche.Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à
l'exception de l'éjection de la cassette.Ouvrez le compartiment à
cassette, détachez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant
deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Problemen oplossen
Problemen oplossen
✤ Voordat u contact opneemt met het Samsung service center, moet u de
volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
DisplayKnipperenControleer ofHandeling
langzaam
...D
L
C
R
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
Condensvorming
✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan er
vocht condenseren in de camcorder, op de band of op de lens. Hierbij
kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook
de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben.De camcorder is
daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden
gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen.
✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de
indicatie DEW . Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle
functies uitgeschakeld.Het is alleen nog mogelijk om het
cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en
verwijder vervolgens de batterij.Leg de camcorder minstens twee uur in
een droge, warme ruimte.
De batterij is bijna leeg.Plaats een volle batterij.
De cassette is bijna aan Leg een nieuwe cassette
het einde.klaar.
Einde cassette bereikt.Zet een nieuwe cassette
nee
Er zit geen cassette in Doe er een cassette in.
de camcorder.
De geplaatste cassette,Wilt u toch op deze cassette
is beveiligd tegen wissen.opnemen, hef dan de
Mechanisch probleem.1. Cassette verwijderen.
Condensatie in de camcorder. Zie hieronder.
in de camcorder.
wisbeveiliging op.
2. Schakelaar op OFF.
3. Batterij verwijderen.
4.Batterij opnieuw plaatsen.
* Blijft het probleem terug-
komen, neem dan contact
op met het service center.
.
Page 99
FRANÇAISNEDERLANDS
Dépannage
Indicateurs de l'auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY
Affichage
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
IMAGE!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Clignotement
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
lent
Signification Solution
Aucune Memory Stick n'est
insérée dans le caméscope.
La mémoire est insuffisante.
La Memory Stick ne
contient aucune image.
La Memory Stick est protégée
contre tout enregistrement.
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Le caméscope ne peut pas
effectuer d'enregistrement.
La Memory Stick doit être
formatée.
La fonction FILE DELETE
est en cours d'exécution.
La fonction MEMORY
FORMAT est en cours
d'exécution.
La fonction FILE FORMAT
est en cours d'exécution.
Insérez une Memory Stick.
Insérez une nouvelle Memory
Stick ou effacez des images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection
de la carte Memory Stick.
Désactivez la protection
de l'image.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
Formatez la Memory Stick
ou insérez une nouvelle
Memory Stick.
Formatez une
Memory Stick.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du
formatage.
Attendez la fin du
formatage.
Problemen oplossen
Zelfdiagnose scherm in de stand M.REC / M.PLAY
MeldingKnipper t...Betekent dat...Actie
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
IMAGE!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
er zit geen Memory Stick
in de camcorder.
het geheugen vol is.
op de Memory Stick niets
is opgenomen.
de Memory Stick is
beveiligd tegen wissen.
u probeert een beveiligde
opname te wissen.
de camera niet af kan
spelen.
de camera niet op kan
nemen.
Memory Stick of
geheugen geformatteerd
moet worden.
een bestand wordt
verwijderd.
een bestand wordt
geformatteerd.
een bestand wordt
gekopieerd.
Plaats een Memory Stick.
Plaats een nieuwe Memory
Stick of wis oude opnamen.
Maak nieuwe opnamen.
Schuif de wisbeveiliging
van de Memory Stick in
de juiste stand.
Verwijder de beveiliging.
Formatteer kaart en plaats
een Memory Stick waarop
met deze camcorder is
opgenomen.
Formatteer
/geheugen of plaats
Stick
nieuwe
Formatteer een Memory
Stick.
Wacht tot het bestand
verwijderd is.
Wacht tot het bestand
geformatteerd is.
Wacht tot het bestand
gekopieerd is.
Memory
Memory Stick
.
99
Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le
problème, contactez votre service après-vente Samsung le plus
proche.
Explication /SolutionSymptôme
Vous ne pouvez pas allumer
votre caméscope.
La touche START/STOP ne
fonctionne pas lors de
l'enregistrement.
Le caméscope s'éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se décharge
rapidement.
Un écran bleu apparaît
en cours de lecture.
Une bande verticale apparaît
sur un fond sombre.
L'image dans le viseur est
floue.
La mise au point automatique
ne fonctionne pas.
La touche PLAY, FF ou REW
ne fonctionne pas.
Numérisation de l'image
pendant la recherche.
100
Vérifiez le bloc batterie ou l'adaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l'utiliser.
La batterie est complètement déchargée.
La température ambiante est trop basse ou trop élevée.
Le bloc batterie n'a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n'est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec
une bande destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et le fond est trop fort.Le
caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l'arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de l'optique du viseur n'a pas été
effectuée.
Ajustez le levier de mise au point jusqu'à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point
automatique ne fonctionne pas en mode manuel.
Vérifiez si le commutateur est en position PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
C'est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Problemen oplossen
✤ Als u met behulp van deze instructies het probleem niet kunt
oplossen, neem dan contact op met uw Samsung service center.
Uitleg/oplossingSymptoom
U kunt de camcorder niet
aanzetten.
De START/STOP functie pas
werkt niet tijdens het opnemen.
De camcorder schakelt
automatisch uit.
De batterij is te snel leeg.
U ziet tijdens het afspelen
een blauw scherm.
Op het opgenomen scherm is
een verticale streep te zien bij
een donkere achtergrond.
Zoekerbeeld onscherp.
Autofocus werkt niet.
De knoppen voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werken niet.
Tijdens RECORD SEARCH ziet
u een blokvormig patroon.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de schakelaar in de stand CAMERA staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?
U hebt de camcorder langer dan 5 minuten in de
STANDBY stand laten staan zonder hem te gebruiken.
Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond
is te groot om met de camcoder in de normale stand te
kunnen filmen. Maak de achtergrond lichter, verminder
het contrast of gebruik de BLC functie.
De zoeker is niet goed ingesteld.Schuif de scherpstel
knop van de zoeker naar links of rechts, zodat alle
indicaties scherp worden afgebeeld in de zoeker.
Controleer de MF instelling. Autofocus werkt niet als de
camera op MF (handmatig scher pstellen) is ingesteld.
Controleer de schakelaar.Zet de schakelaar op
PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en betreft geen storing of defect.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.