Samsung VP-D590I, VP-D590RI, VP-D530I, VP-D530 User Manual [it, pt, de, ru]

Page 1
VP-D530/D530i/D530T/D530Ti VP-D590/D590i/D590T/D590Ti
PORTUG.ITALIANO
AD68-00510G
Videocamera digitale Câmara de Vídeo Digital
Manuale d’istruzioni
Prima di mettere in funzione l’apparecchio si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni, e di conservarlo per consultazioni future.
Manual de Instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamentente e na íntegra este manual de instruções e guarde-o para consulta futura.
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Display LCD
AF Focagem Automática CCD Dispositivo de Carga LCD Ecrã de Cistais Liquidos
ELECTRONICS
Questo prodotto è conforme alle seguenti norme: Direttive CEE89/336, CEE 73/23, CEE 93/68.
Este produto está em conformidade com as Directivas 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Page 2
ITALIANO PORTUG.
Sommario
Índice
22
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD.......................................................................6
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa .........................................................................7
Avvertenze riguardanti la videocamera............................................................................................7
Avvertenze riguardanti il gruppo batteria..........................................................................................8
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine .................................................................................8
Avvertenze riguardanti l'obiettivo .....................................................................................................9
Avvertenze riguardanti il mirino .......................................................................................................9
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD.........9
Avvertenze riguardanti l’impugnatura ..............................................................................................9
Avvertenze riguardanti l'uso delle batterie al litio ..........................................................................10
Caratteristiche ................................................................................................................................11
Accessori forniti con la videocamera .......................................................................................... ...12
Accessori base ....................................................................................................................12
Vista frontale e laterale (sinistra) ...................................................................................................13
Vista laterale (destra) / vista superiore ..................................................................................... .....14
Vista posteriore / vista dal basso ..................................................................................................15
Telecomando ..................................................................................................................................16
OSD (Display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER ) ..................................................17
OSD (Display delle funzioni in modalità M. REC e M. PLAY ) ......................................................18
Attivazione/disattivazione visualizzazione informazioni sul display ....................................18
Collegamento dell’alimentazione ...................................................................................................19
Uso del trasformatore CA e del cavo CC.............................................................................19
Selezione della modalità CAMERA (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) .....19
Uso della batteria al litio..................................................................................................................20
Ricarica della batteria al litio ................................................................................................20
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello
di videocamera e del tipo di batteria ...................................................................................21
Visualizzazione del livello di carica della batteria ...............................................................22
Inserimento ed espulsione di una cassetta ...................................................................................23
Regolazione dell’impugnatura ................................................................................................... .....24
Attacco dell’impugnatura .....................................................................................................24
Rimozione dell’impugnatura.................................................................................................24
Espulsione del nastro con l’impugnatura applicata..............................................................25
Uso della tracolla ................................................................................................................. 25
Uso del telecomando .....................................................................................................................26
Inserimento delle batterie nel telecomando ........................................................................26
Uso della cordicella per il telecomando .............................................................................. 26
Manutenzione e conservazione del telecomando ...............................................................26
Registrazione del primo filmato .....................................................................................................27
REC Search..........................................................................................................................28
Notas sobre a rotaç ão do ecrã LCD .............................................................................................6
Notas sobre a formação de condensação ..................................................................................... 7
Notas sobre a Câmara de Vídeo .................................................................................................... 7
Notas sobre a bateria .......................................................................................................... ............ 8
Notas sobre a Limpeza das Cabeç as de Vídeo............................................................................ 8
Notas sobre a Lente ....................................................................................................................... 9
Notas sobre o visor electrónico ...................................................................................................... 9
Notas sobre a ‘Filmagem’ou ‘Reprodução’usando o LCD ........................................................... 9
Notas sobre a pega para a mão .................................................................................................... 9
Precauções com a pilha de Lítio .................................................................................................. 10
Funções ........................................................................................................................................ 11
Acessór ios Fornecidos com a câmara de vídeo ........................................................................ 12
Acessór ios Básicos ........................................................................................................... 12
Vista Frontal & Lateral Esquerda ................................................................................................. 13
Vista Lateral Direita & Superior .................................................................................................... 14
Vista Posterior & Inferior ............................................................................................................... 15
Controlo remoto ............................................................................................................................ 16
OSD (Visualização no Ecrã nos modos CAMERA e PLA YER) ................................................. 17
OSD (Visualização no Ecrã nos modo M.REC e M.PLA Y) ........................................................ 18
Li gar e Desligar o OSD (Visualização no Ecrã) ............................................................... 18
Ligar uma Fonte de Alimentação .................................................................................................19
Usar o Adaptador de Corrente AC e o Cabo DC .............................................................. 19
Seleccionar o modo de CAMCORDER
(apenas para o modelo VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) .................................................. 19
Utilização da Bateria de Iões de Lítio .......................................................................................... 20
Carregar a Bateria de Iões de Lítio .................................................................................... 20
Tabela de tempos de gravação contínua com base no modelo e tipo de bater ia ........... 21
Visualização do Nível de Bater ia ...................................................................................... 22
Inserir e Ejectar a Cassete ........................................................................................................... 23
Ajustar a Pega de Mão ................................................................................................................. 24
Fixar a Pega de Mão .......................................................................................................... 24
Retirar a Pega de Mão ....................................................................................................... 24
Ejectar a cassete quando a Pega de Mão está fixa .......................................................... 25
Utilizar a Alça de Pescoço .................................................................................................. 25
Como usar o Controlo Remoto ................................................................................................... .26
Instalação da Bater ia para o Controlo Remoto ................................................................ 26
Utilizar o cordão Remocon ................................................................................................. 26
Guardar o Controlo Remoto ............................................................................................... 26
Filmar pela Primeira Vez ............................................................................................................... 27
Busca de Edição ................................................................................................................. 28
Avvertenze e norme di sicurezza ........................................ 6
Presentazione della videocamera .......................................11
Operazioni preliminari .......................................................19
Nozioni fondamentali ........................................................27
Notas e Instruções de Segurança ..........................................6
Conheça a Sua Câmara de Vídeo .......................................11
Preparação .........................................................................19
Filmagem Básica .................................................................27
Page 3
PORTUG.ITALIANO
33
Sommario Índice
Consigli per ottenere la stabilità dell’immagine .............................................................................29
Filmare usando il display LCD .............................................................................................29
Filmare usando il mirino ......................................................................................................29
Regolazione del display LCD ........................................................................................................30
Uso del MIRINO .............................................................................................................................31
Messa a fuoco .....................................................................................................................31
Rivedere un filmato sul display LCD ............................................................................................. 32
Regolazione del display LCD durante la riproduzione .......................................................33
Regolazione dell’audio mediante il microfono ...............................................................................33
Uso delle varie funzioni .................................................................................................................. 34
Impostazione del menu...................................................................................................................34
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA/PLAYER e
M. REC/M. PLAY (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) ..................................34
Possibilità d'uso delle varie funzioni nelle modalità disponibili ...........................................35
RESET.................................................................................................................................. 35
CLOCK SET ....................................................................................................................... 36
REMOCON........................................................................................................................... 37
REC LAMP ..........................................................................................................................38
BEEP SOUND .....................................................................................................................39
SHUTTER SOUND (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) ..............................40
DEMONSTRATION .............................................................................................................41
PROGRAM AE (Esposimetro automatico)...........................................................................42
Impostazione della funzione PROGRAM AE ......................................................................43
WHT. BALANCE (BILANCIAMENTO DEL BIANCO) .........................................................44
Lo Zoom digitale ..................................................................................................................45
Zoom in avanti e Zoom indietro ...........................................................................................45
Zoom digitale .......................................................................................................................46
EIS (Electronic Image Stabilizer) .......................................................................................47
DSE SELECT (Effetti Digitali Speciali) ................................................................................48
Selezione di un effetto .........................................................................................................49
FLASH SELECT...................................................................................................................50
CUSTOM.Q ......................................................................................................................... 51
REC MODE ...................................................................................................................... ...52
LINE IN SELECT (solo sui modelli VP-D530i/D590i/D530Ti/D590Ti).................................53
AUDIO MODE ...................................................................................................................... 54
WIND CUT............................................................................................................................55
DATE/ TIME .........................................................................................................................56
DISPLAY ..............................................................................................................................57
Uso del menu di scelta rapida........................................................................................................58
Impostazione del menu di scelta rapida ..............................................................................59
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ......................................................................................60
Modalità EASY (per principianti).....................................................................................................61
Modalità CUSTOM..........................................................................................................................62
Messa a fuoco manuale/Autofocus (MF/AF) .................................................................................63
Messa a fuoco automatica ..................................................................................................63
Messa a fuoco manuale ......................................................................................................63
Sugestões Para Filmar Imagens Estáveis ................................................................................... 29
Filmar com o monitor LCD ................................................................................................. 29
Filmar com o Visor .............................................................................................................. 29
Regular o LCD .............................................................................................................................. 30
Utilizar o Visor ............................................................................................................................... 31
Regular a Focagem ............................................................................................................ 31
Reproduzir no LCD uma cassete gravada ................................................................................... 32
Regular o LCD dur ante a reprodução .............................................................................. 33
Controlar o Som do Altifalante ........... ..................................................................................... ..... 33
Utilização de Várias Funções ....................................................................................................... 34
Definição de itens de menu ........................................................................................................... 34
Regular a câmara para os modos CAMERA ou PLAYER e M.REC ou M.PLAY
(apenas no modelo VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) ........................................................ 34
Funções disponíveis em cada modo ................................................................................. 35
RESET ................................................................................................................................ 35
CLOCK SET ....................................................................................................................... 36
REMOCON ......................................................................................................................... 37
REC LAMP ......................................................................................................................... 38
BEEP SOUND .................................................................................................................... 39
SHUTTER SOUND (apenas no modelo VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) ....................... 40
DEMONSTRA TION ........................................................................................................... 41
PROGRAM AE ................................................................................................................... 42
Regular PROGRAM AE ..................................................................................................... 43
WHT . BALANCE (NÍVEL DE BRANCOS) ........................................................................ 44
Ampliar e Reduzir com DIGITAL ZOOM ............................................................................ 45
Ampliar e Reduzir ............................................................................................................... 45
Zoom Digital ........................................................................................................................ 46
EIS (Estabilizador Electrónico de Imagem) ....................................................................... 47
DSE (Efeitos Digitais Especiais) SELECT ......................................................................... 48
Seleccionar um efeito ......................................................................................................... 49
FLASH SELECT.................................................................................................................. 50
CUSTOM.Q ......................................................................................................................... 51
REC MODE ........................................................................................................................ 52
LINE IN SELECT (apenas no modelo VP-D530i/D590i/D530Ti/D590Ti) ......................... 53
AUDIO MODE .....................................................................................................................54
WIND CUT........................................................................................................................... 55
DATE/TIME ......................................................................................................................... 56
DISPLAY ............................................................................................................................. 57
Utilizar o Menu de Acesso Rápido ...............................................................................................58
Definir o Menu de Acesso Rápido ..................................................................................... 59
SHUTTER SPEED & EXPOSURE .................................................................................... 60
Modo EASY (para Principiantes) .................................................................................................61
Modo CUSTOM ............................................................................................................................ 62
MF/AF (Focagem Manual/Automática) ........................................................................................ 63
Focagem Automática .......................................................................................................... 63
Focagem Manual ................................................................................................................ 63
Uso avanzato della videocamera Filmagem Avançada
Page 4
ITALIANO PORTUG.
Sommario Índice
44
Compensazione del controluce - BLC ...........................................................................................64
Effetto dissolvenza .........................................................................................................................65
Inizio della registrazione ......................................................................................................65
Fine della registrazione (Dissolvenza iniziale / Dissolvenza finale) ...................................65
La funzione di sovraincisione audio ..............................................................................................66
Funzione Dubbing.................................................................................................................66
Riproduzione audio ............................................................................................................ ..67
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO ......................................................................68
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO .......................................................68
NIGHT CAPTURE........................................................................................................................... 69
Impostazione del temporizzatore....................................................................................................70
Tecniche di registrazione ...............................................................................................................71
Riproduzione di un nastro ..............................................................................................................72
Riproduzione sul display LCD .............................................................................................72
Riproduzione su uno schermo TV .......................................................................................72
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video .............................72
Collegamento ad un videoregistratore .......................................................................................... 73
Riproduzione ........................................................................................................................73
Funzioni disponibili in modalità PLAYER ..................................................................................... 74
Pausa riproduzione ............................................................................................................ ..74
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro) .............................................................................74
Riproduzione in lenta (avanti/indietro) .................................................................................74
Avanzamento per fotogrammi ..............................................................................................75
Riproduzione all’indietro ......................................................................................................75
ZERO MEMORY ............................................................................................................................76
Registrazione in modalità PLAYER ................................................................................................77
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard ............................78
Collegamento con un apparecchio digitale....................................................................................78
Collegamento a un PC ..................................................................................................................78
Requisiti di sistema ........................................................................................................................79
Registrazione con cavo di collegamento DV
(solo sui modelli VP-D530i/D590i/D530Ti/D590Ti) ............................................................. 79
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB ..........................................................80
Requisiti di sistema ........................................................................................................................80
Installazione del programma DVC Media 3.0 (sui modelli VP-D530/D530i/D530T/D530Ti) .......81
Installazione del programma DVC Media 4.0 (sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) .......83
Collegamento a un PC ..................................................................................................................85
Memory Stick .................................................................................................................................86
Le funzioni di Memory Stick ..........................................................................................................86
BLC (Compensação de Contraluz) .............................................................................................. 64
Fade In and Out (início/fim gradual) ............................................................................................. 65
Para Começar a Filmar ...................................................................................................... 65
Para parar de Filmar (utilize FADE IN / FADE OUT) ......................................................... 65
Dobragem Áudio ........................................................................................................................... 66
Som de regravação ............................................................................................................ 66
Reprodução da Dobragem Áudio ...................................................................................... 67
Gravação de Imagens PHOTO .................................................................................................... 68
Procurar uma imagem PHOTO .......................................................................................... 68
NIGHT CAPTURE ........................................................................................................................ 69
Definir o Self-Timer ....................................................................................................................... 70
Várias Técnicas de Filmagem ...................................................................................................... 71
Reprodução de Cassete ......................................................................................................... ...... 72
Reprodução no LCD ........................................................................................................... 72
Reprodução numa TV ........................................................................................................ 72
Ligar a uma TV com fichas de entradas Audio e Vídeo .................................................... 72
Conectar no VCR .......................................................................................................................... 73
Reprodução ........................................................................................................................ 73
Várias Funções no modo PLAYER .............................................................................................. 74
Pausa na reprodução ......................................................................................................... 74
Procura de Imagens (Frente/Trás) ..................................................................................... 74
Reprodução lenta (Frente/Trás) ......................................................................................... 74
Avanço por fotograma (para reproduzir fotograma a fotograma) ...................................... 75
Reprodução inversa ............................................................................................................ 75
ZERO MEMORY ........................................................................................................................... 76
Filmagem em modo PLAYER ....................................................................................................... 77
Transferir ligações normalizadas de dados IEEE1394 (i.LINK)-DV ............................................ 78
Ligar a um dispositivo DV ............................................................................................................. 78
Ligar a um PC ............................................................................................................................... 78
Requisitos de Sistema .................................................................................................................. 79
Gravar com um cabo de ligação DV
(apenas no modelo VP-D530i/D590i/D530Ti/D590Ti) ....................................................... 79
Transferir uma Imagem Digital através de uma ligação USB ...................................................... 80
Requisitos de Sistema .................................................................................................................. 80
Instalar o Programa DVC Media 3.0 (apenas no modelo VP-D530/D530i/D530T/D530Ti) ....... 81
Instalar o Programa DVC Media 4.0 (apenas no modelo VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) ....... 83
Ligar a um PC ............................................................................................................................... 85
Memory Stick ................................................................................................................................ 86
Funções com o Memory Stick ...................................................................................................... 86
Riproduzione di una cassetta .............................................72
Registrazione in modalità PLAYER
(solo sui modelli VP-D530i/D590i/D530Ti/D590Ti)
..... 77
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 .................................78
Interfaccia USB ..................................................................80
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
..........86
Reproduzir uma Cassete .....................................................72
Gravação em modo PLAYER
(apenas no modelo VP-D530i/D590i/D530Ti/D590Ti)
... 77
Transferência de Dados IEEE 1394 .....................................78
Interface USB .....................................................................80
Modo Digital Still Camera
(apenas no modelo VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
.......86
Page 5
PORTUG.ITALIANO
55
Sommario Índice
Inserimento ed espulsione della scheda Memory Stick ...............................................................87
Inserimento della scheda Memory Stick .............................................................................87
Espulsione della scheda Memory Stick ..............................................................................87
Struttura di file e cartelle sulla scheda Memor y Stick .........................................................88
Formato delle immagini .......................................................................................................88
Impostazione della qualità d'immagine .........................................................................................89
Selezionare la qualità d'immagine .......................................................................................89
Numero di immagini sulla scheda Memory Stick ................................................................89
Registrazione di immagini fisse sulla scheda Memory Stick. .......................................................90
Registrazione di immagini sulla scheda Memory Stick. ......................................................90
Registrazione di un'immagine da nastro con salvataggio come immagine fissa ...............91
Visualizzazione di immagini fisse ........................................................................................92
Visualizzazione di una singola immagine ..........................................................................92
Proiezione di diapositive ......................................................................................................92
Visualizzazione con la funzione Multi Screen ..................................................................... 93
Copia di immagini fisse da una cassetta alla scheda Memory Stick ...........................................94
Marcatura di immagini per la stampa ............................................................................................95
Protezione da cancellazione accidentale ......................................................................................96
Cancellazione di immagini fisse .....................................................................................................97
Formattazione di una scheda Memory Stick ................................................................................. 98
Attenzione............................................................................................................................. 98
Cosa fare al termine della registrazione ........................................................................................ 99
Cosa fare al termine di una sessione di registrazione ........................................................99
Pulizia e manutenzione della videocamera .................................................................................100
Pulizia del MIRINO ............................................................................................................ 100
Pulizia delle testine video ..................................................................................................100
Uso della videocamera all’estero ................................................................................................101
Fonti di alimentazione ....................................................................................................... 101
Sistema di codifica del colore ............................................................................................101
Uso della slitta porta-accessori “Smart Shoe” .............................................................................102
Uso della luce video/flash VL- S1FL (opzionale).........................................................................102
Problemi e soluzioni .....................................................................................................................104
Simboli di autodiagnosi sul display ...................................................................................104
Formazione di condensa ...................................................................................................104
Display di autodiagnosi in modalità M. REC/ M. PLAY
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) ............................................................105
Inser ir e ejectar o Memory Stick ................................................................................................. 87
Inserir o Memory Stick ........................................................................................................ 87
Ejectar o Memory Stick ...................................................................................................... 87
Estrutura de pastas e filcheiros do Memory Stick ............................................................. 88
Formato das Imagens ........................................................................................................ 88
Seleccionar a qualidade de imagem ............................................................................................ 89
Seleccionar a qualidade de imagem .................................................................................. 89
Número de imagens no Memory Stick .............................................................................. 89
Gravar Imagens Paradas num Memory Stick............................................................................... 90
Gravar imagens num Memory Stick ................................................................................... 90
Gravar uma imagem de uma cassete como uma imagem parada.....................................91
Ver Imagens Paradas ......................................................................................................... 92
Para ver uma Única Imagem ............................................................................................. 92
Para ver uma sequência de imagens ................................................................................ 92
Para ver em Ecrãs-Múltiplos .............................................................................................. 93
Copiar images paradas de uma cassete para o Memory Stick .................................................. 94
Marcar imagens para impressão ..................................................................................................95
Protecção contra apagamento acidental ...................................................................................... 96
Apagar Imagens Paradas ........................................................................................................ ..... 97
For matar um Memory Stick ......................................................................................................... 98
Atenção ............................................................................................................................... 98
No final da filmagem ..................................................................................................................... 99
No final de uma sessão de filmagem ................................................................................ 99
Limpeza e Manutenção da Câmara de Vídeo ........................................................................... 100
Limpar o Visor ................................................................................................................... 100
Limpar as Cabeças de Vídeo ........................................................................................... 100
Utilização da Câmara no estrangeiro ......................................................................................... 101
Fontes de Alimentação ..................................................................................................... 101
Sistema de Cores ............................................................................................................. 101
Utilizar a Sapata Adaptadora ..................................................................................................... 102
Utilizar a Luz de Vídeo/Flash VL-S1FL (opcional) ..................................................................... 102
Resolução de Problemas ........................................................................................................... 104
Ecrã de Auto-diagnóstico ................................................................................................. 104
Condensação de Humidade ............................................................................................. 104
Ecrãs de Auto-diagnóstico nos modos M.REC, M.PLAY
(apenas no modelo VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) ...................................................... 105
Manutenzione ....................................................................99
Slitta porta-accessori “Smart Shoe” .................................102
Problemi e soluzioni ........................................................104
Specifiche .............................................................................107
INDICE ANALITICO ............................................................108
Manutenção .......................................................................99
Sapata Adaptadora ...........................................................102
Resolução de Problemas ..................................................104
Especificações ......................................................................107
íNDICE REMISSIVO ............................................................108
Page 6
Notas sobre a rotação do ecrã LCD
Rode cuidadosamente o ecrã LCD, de acordo com a figura. O excesso de rotação pode danificar o interior da articulação que liga o ecrã LCD à Câmara de Vídeo.
1. Ecrã LCD fechado.
2. Filmagem standard usando o ecrã LCD.
3. Filmagem olhando de cima para o ecrã LCD.
4. Filmagem olhando de frente para o ecrã LCD.
5. Filmagem com o ecrã LCD fechado.
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e Instruções de Segurança
66
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD rispettando il senso di rotazione indicato nelle illustrazioni sottostanti. Ruotando eccessivamente si rischia di danneggiare l’interno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard con il display LCD.
3. Registrazione di immagini guardando il display LCD dall’alto.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD di fronte.
5. Registrazione con il display LCD chiuso.
90
90
90
1
2
3
4
5
9090
Page 7
I programmi televisivi, videotape, film DVD, filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.
1. Un improvviso innalzamento della temperatura atmosferica potrebbe provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
ad esempio:
- quando, d’inverno, si passa da un ambiente esterno freddo ad interni con riscaldamento;
- quando si passa da un ambiente fresco a una zona calda (ad esempio dall’interno all’esterno in estate).
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attiva, rimuovere la batteria e lasciare la videocamera in un ambiente caldo e asciutto con il comparto per le cassette aperto.
1. Non esporre la videocamera ad alte temperature (superior i a 60°C o 140°F) per periodi prolungati, ad esempio lasciandola su un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
2. Evitare che la videocamera si bagni. Proteggetela dalla pioggia, dall'acqua marina e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può venire danneggiata. I guasti dovuti all’esposizione ai liquidi possono essere irreparabili.
PORTUG.ITALIANO
77
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e Instruções de Segurança
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
Avvertenze riguardanti la videocamera
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
Programas de televisão, cassetes de vídeo, titulos de DVD, filmes e outros tipos de programas podem estar protegidos por direitos de autor.A cópia não autorizada de material protegido por direitos de autor pode ser contrária à lei.
1. Um aumento súbito da temperatura ambiente pode provocar a formação de condensação no interior da câmara de vídeo.
Por exemplo
- Quando desloca a câmara de vídeo de um local frio para um local quente (por ex.do exterior para o interior no Inverno.)
- Quando desloca a câmara de vídeo de um local fresco para um local muito quente (por ex.do interior para o exterior no Verão.)
2. Se (DEW), a função de protecção for activada, deixe a câmara de vídeo durante pelo menos duas horas num local seco e quente, com o compartimento da cassete aberto e retire a bateria.
1. Não exponha a câmara de vídeo a temperaturas elevadas (superiores a 60°C ou 140°F). Por exemplo, num carro estacionado ao sol ou exposto à luz directa do sol.
2. Não permita que a câmara de vídeo se molhe. Mantenha a câmara de vídeo longe da chuva, água do mar ou qualquer outra forma de humidade.A câmara de vídeo pode ficar danificada se se molhar.Por vezes não é possível reparar falhas de funcionamento causadas por exposição a líquidos.
Notas sobre a formação de condensação
Notas sobre a Câmara de Vídeo
Notas sobre os Direitos de Autor
Page 8
- Certifique-se de que a bateria está completamente carregada antes de iniciar a filmagem.
- Para poupar a bater ia, mantenha a câmara de vídeo desligada quando não a estiver a utilizar.
- Se a câmara de vídeo estiver no modo CAMERA e for deixada no modo STBY sem funcionar durante mais de 5 minutos com uma cassete inserida, desliga-se automatica-mente para evitar o descarregamento desnecessário da bater ia.
- Certifique-se que a bateria está bem colocada. Se cair, a bateria pode ficar danificada.
- As bater ias novas não estão carregadas. É necessário carregar completamente a bateria antes de a utilizar.
- Recomenda-se que utilize o visor em vez do ecrã de LCD ao filmar durante muito tempo, uma vez que o LCD consome mais energia da bater ia.
* Quando a bateria fica gasta, contacte o seu fornecedor local.
As baterias devem ser tratadas como resíduos químicos.
- Para assegurar uma gravação normal e a nitidez da imagem, limpe as cabeças de vídeo regularmente. Se, durante a repro-dução uma forma rectangular distorcer a imagem, ou aparecer apenas um ecrã azul, as cabeças de vídeo podem estar sujas. Se isto acontecer, limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza seca.
- Não utilize cassetes de limpeza com líquido, dado que podem danificar as cabeças de vídeo.
Notas sobre a bateria
Notas sobre a Limpeza das Cabeças de Vídeo
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza Notas e Instruções de Segurança
88
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata delle batterie, spegnere la videocamera quando non è in uso.
- In modalità CAMERA, se lasciata in condizioni di inattività in STBY per più di 5 minuti con il nastro inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo delle batterie.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nella propria sede e ben ferma. Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display a cristalli liquidi consuma più rapidamente la batteria.
* Quando la batteria giunge alla fine della sua vita utile,
rivolgersi al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le immagini riprodotte presentano disturbi a forma di riquadri, o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro puliscitestine a secco.
- Non utilizzare nastri puliscitestine contenenti liquidi, poiché le testine potrebbero venire danneggiate.9
Avvertenze riguardanti il gruppo batteria
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
Page 9
- Não filme com a lente a apontar directamente para o sol. A luz solar directa pode danificar o CCD (Dispositivo de Carga).
1. Não coloque a câmara de modo a que o visor fique virado para o sol. A luz directa do sol pode danificar o interior do visor. Cuidado quando colocar a câmara de vídeo ao sol ou próximo de uma janela exposta ao sol.
2. Não segure a câmara pelo visor.
3. Puxar excessivamente pelo visor pode danificá-lo.
1. O ecrã LCD foi fabricado utilizando tecnologia de alta precisão. No entanto, poderão aparecer pequenos pontos (vermelho, azul ou verde) no ecrã LCD . Estes pontos são normais e não afectam de modo nenhum a imagem gravada.
2. Quando utiliza o ecrã LCD sob a luz solar directa ou no exterior pode ter dificuldade em ver claramente a imagem. Se isto acontecer, recomendamos que utilize o visor.
3. A luz solar directa pode danificar o monitor LCD.
- Para garantir uma imagem estável durante a filmagem, verifique se a pega de mão está bem ajustada.
- Não force a pega para colocar a mão, já que pode danificá-la.
Notas sobre a LENTE
Notas sobre o visor
Notas sobre ‘Filmagem’ ou ‘Reprodução’ utilizando o LCD
Notas sobre a pega de mão
PORTUG.ITALIANO
99
Avvertenze e norme di sicurezza
Notas e Instruções de Segurança
- Non disporre la videocamera con l'obiettivo rivolto verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
1. Non disporre la videocamera con il mirino r ivolto verso il sole, poiché la luce diretta può danneggiane l'interno. Fare attenzione quando si colloca la videocamera alla luce del sole oppure accanto ad una finestra.
2. Non sollevare la videocamera impugnandola per il mirino.
3. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiare il mirino.
1. Il display LCD è stato realizzato con tecnologie e materiali all’avanguardia.In alcuni colori (rosso, blu o verde) tuttavia possono apparire dei puntini neri. Ciò è normale e non pregiudica minimamente la qualità delle immagini registrate.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficile in esterni con luce solare diretta. In questi casi è preferibile utilizzare il mirino.
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente l’impugnatura.
- Non forzare l’impugnatura per inserirvi la mano: così facendo si rischia di danneggiarla.
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
Avvertenze riguardanti il mirino
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
Avvertenze riguardanti l’impugnatura
Page 10
1. A pilha de lítio mantém o relógio em funcionamento e também as definições do utilizador, mesmo sem a bateria ou o adaptador AC.
2. A pilha de lítio da câmara dura cerca de 6 meses, em condições normais, a partir do momento da instalação.
3. Quando a pilha de lítio fica fraca ou gasta, o indicador de data/hora apresenta a indicação “– – –” quando define DATE/TIME para ON. Quando isto ocorrer, conecte a camcorder na fonte de alimentação para recarregar completamente a bateria interna de lítio. Se o mesmo problema ocorrer com a bateria carregada, entre em contacto com o serviço autorizado da Samsung para substituir a bateria.
Cuidados ao usar a bateria de lítio no controle remoto
Aviso:
Mantenha a PILHA DE LÍTIO (Controlo Remoto) fora do alcance das crianças. Se alguém engolir uma pilha, consulte imediatamente um médico.
Perigo de explosão se a pilha for substituída incorrectamente. Substituir apenas pelo mesmo tipo ou equivalente.
Precauções com a pilha de Lítio
ITALIANO PORTUG.
Avvertenze e norme di sicurezza
Notas e Instruções de Segurança
1010
1. La batter ia al litio consente di mantenere attiva la memoria e le impostazioni preselezionate dall’utente anche se si scollega la batteria o il trasformatore CA.
2. In condizioni di funzionamento normale la durata della batteria al litio è di circa una settimana a partire dal momento dell’installazione.
3. Quando la batter ia al litio è sul punto di esaur irsi o è del tutto esaurita, l’indicatore data/ora visualizzerà il simbolo “– – –” quando si porterà la funzione DATE/ TIME in posizione ON. In questo caso, per ricaricare la batteria al litio incorporata, collegare la videocamera al caricabatteria. Se il problema dovesse ripetersi con la batteria carica, contattare un centro di assistenza Samsung autorizzato.
Avvertenze riguardanti la batteria al litio per il telecomando
Avvertenza:
conservare le batterie al litio (telecomando) fuori dalla portata dei bambini. In caso di ingestione, consultare immediatamente un medico.
Se la batteria non è inserita correttamente, si rischiano esplosioni. Sostituire solo con batterie dello stesso modello o di tipo equivalente.
Avvertenze riguardanti l'uso delle batterie al litio
Page 11
PORTUG.ITALIANO
1111
Presentazione della videocamera Conheça a sua Câmara de Vídeo
- Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
Grazie alla porta di trasferimento dati ad alta velocità IEEE 1394 (i. LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati digitali), è possibile trasferire sia immagini fisse che in movimento su un PC, potendo così produrre o ritoccare vari tipi di immagini (il modello VP-D530/D530T/D590/D590T non è in grado di registrare e ricevere dati digitali da un altro apparecchio digitale).
- Interfaccia USB per il trasferimento di immagini digitali
Grazie a questa funzione è possibile trasferire le immagini fisse su PC tramite l’interfaccia USB senza ricorrere a schede addizionali.
- PHOTO
Grazie alla funzione PHOTO, la videocamera può essere utilizzata come una normale fotocamera, consentendo la ripresa di singole immagini fisse pur continuando a registrare anche l'audio (in modalità CAMERA).
- Zoom digitale 400x
Consente di ingrandire l'immagine fino a 400 volte le sue dimensioni originali.
- TFT LCD a colori
L'alta risoluzione del TFT LCD a colori (211,000 pixels) consente di avere immagini nitide oltre la possibilita' di rivedere immediatamente le registrazioni.
- EIS (Electronic Image Stabilizer)
L’EIS (Electronic Image Stabilizer) serve a compensare i tremolii delle immagini dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
- Vari effetti speciali digitali
I DSE (Digital Special Effects) consentono di dare un tocco di creatività ai filmati inserendo vari effetti speciali.
- BLC (Back Light Compensation)
La funzione BLC serve per riprendere un soggetto in controluce o con uno sfondo particolarmente luminoso.
- Program AE (Esposimetro automatico)
La funzione Program AE consente di selezionare diversi tempi ed aperture a seconda del tipo di scena da filmare.
- NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE consente di registrare anche in ambienti bui.
- Funzione DSC (Digital Still Camera) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Grazie alla scheda Memory Stick, è possibile registrare e riprodurre immagini fisse standard, in tutta semplicità.
Inoltre, grazie all’interfaccia USB, è possibile trasferire su PC le immagini salvate sulla scheda Memory Stick.
Caratteristiche
- Função de transferência de dados digitais com IEEE1394
Ao incor porar a porta de trasferência de dados de alta velocidade IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK é um protocolo de transferência de dados de série e um sistema de interconectividade, utilizado para transmitir dados DV), é possível transferir imagens móveis, e fixas para um PC, possibilitando produzir ou editar diversas imagens.(o modelo VP-
D530/D530T/D590/D590T
não consegue gravar e receber dados digitais de outro dispositivo DV.)
- Interface USB para transferências de dados de imagens digitais
Pode transferir imagens fixas para um PC utilizando a interface USB sem uma placa adicional.
- PHOTO
A função PHOTO permite capturar um objecto como imagem fixa juntamente com som, durante o modo Camera.
- Zoom Digital 400x
Permite ampliar uma imagem até 400 vezes o seu tamanho original.
- LCD TFT colorido
Um LCD TFT colorido (com 211.000 pixels) proporciona imagens nítidas e límpidas e a possibilidade de verificar suas gravações imediatamente.
- Estabilizador de Imagem Electrónico (EIS)
O EIS compensa qualquer vibração, reduzindo a instabilidade das imagens, especialmente quando muito ampliadas.
- Diversos efeitos digitais
A função DSE (Efeitos Especiais Digitais) permite-lhe dar um visual especial aos filmes acrescentando vários efeitos especiais.
- Compensação de Contra-luz (BLC)
Quando filma um objecto com a fonte de luz na retaguarda ou com um ambiente de fundo muito claro, a função BLC compensa
- Program AE
A função Program AE permite-lhe alterar a velocidade e a abertura do obturador de acordo com o tipo de cena/acção a filmar.
- NIGHT CAPTURE
A função NIGHT CAPTURE permite-lhe filmar um objecto num local escuro.
- Função Digital Still Camera (apenas no modelo VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Utilizando o Memory Stick, pode gravar e reproduzir facilmente as imagens fixas standard.
Pode transferir imagens fixas standard do Memory Stick para o PC utilizando a interface USB .
Funções
Page 12
Certifique-se que os seguintes acessórios básicos são fornecidos com a câmara de vídeo digital.
Acessórios Básicos
1. Bateria de Iões de Lítio
2. Adaptador de Alimentação AC
3. Cabo AC
4. Cabo Multi-AV (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
5. Manual de Instruções
6. Pilha de Lítio para o Controlo Remoto (TIPO: CR2025, 1 EA)
7. Controlo Remoto
8. Cordão Remocon
9. Pega de Mão
10. Tampa Redonda
11. Alça de Pescoço
12. Cabo USB
13. CD de Software & Manual de Instruções
VP-D530/D530i/
D530T/D530Ti: DVC Media 3.0
VP-D590/D590i/
D590T/D590Ti: DVC Media 4.0
14. Cabo Áudio para o USB (apenas VP-D530/D530i/ D530T/D530Ti)
15. Memory Stick (apenas VP-D590/D590i/ D590T/D590Ti)
16. Adaptador scart
17. Tampa da Lente
Acessórios fornecidos com a câmara de vídeo
Verificare che insieme alla videocamera digitale vengano forniti i seguenti accessori base:
Accessori base
1. Batteria al litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo Multi AV (AUDIO/ VIDEO/ S-VIDEO)
5. Manuale di istruzioni
6. Batteria al litio per il telecomando (Modello: CR2025, 1 EA)
7. Telecomando
8. Cordicella per telecomando
9. Impugnatura
10. Paraluce
11. Tracolla
12. Cavo USB
13. CD applicazioni software CD e Manuale di istruzioni
VP-D530/D530i/
D530T/D530Ti: DVC Media 3.0
VP-D590/D590i/
D590T/D590Ti: DVC Media 4.0
14. Cavo audio per USB (solo sui modelli VP-D530/ D530i/D530T/D530Ti)
15. Memory Stick (solo sui modelli VP-D590/ D590i/D590T/D590Ti)
16. Presa Scart
17. Tappo obiettivo
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Conheça a sua Câmara de Vídeo
1212
Accessori forniti con la videocamera
1. Lithium Ion Batter y pack 3. AC cord
6. Lithium battery (1EA)
4. Multi-AV cable (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO)
7. Remote Control
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. Remocon Strap
11. Neck Strap
14.
USB Audio Cable
(VP-D530/D530i/
D530T/D530Ti only)
10. Ring Hood
13. Software CD
9. Hand Grip
12. USB cable
15.
Memory Stick (VP-D590/D590i
D590T/D590Ti only)
16. Scart adapter
17.
Lens Cover
Page 13
PORTUG.ITALIANO
1313
Presentazione della videocamera Conheça a sua Câmara de Vídeo
1. Obiettivo
2. Tappo obiettivo
3. Sensore telecomando
4. Impugnatura (vedere pag. 24)
5. Display LCD
6. Batteria (vedere pag. 20)
7. Spia REC (vedere pag. 38)
8. Indicatore di carica
9. Porta di collegamento auricolare
10. Jack Multi AV (vedere pag. 72)
11. Jack CC (vedere pag. 19)
12. Luce infrarossi (vedere pag. 69)
1. Lente
2. Tampa da Lente
3. Sensor Remoto
4. Pega de Mão (veja pág. 24)
5. Monitor LCD
6. Bateria (veja pág. 20)
7. Luz REC (veja pág. 38)
8. Indicador de Carregamento
9. Ficha de auriculares
10. Ficha Multi-AV (veja pág. 72)
11. Ficha DC (veja pág. 19)
12. Luz infravermelha (veja pág. 69)
1. Lens
3. Remote Sensor
12. Infrared light
7. REC Lamp
9. Earphone Jack
10. Multi-AV Jack
11. DC Jack
2. Lens Cover
5. LCD monitor
6. Battery Pack
8. Charging Indicator
4. Hand grip
Vista frontale e laterale (sinistra) Vista Frontal & Lateral Esquerda
Page 14
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Conheça a sua Câmara de Vídeo
1414
1. SPEAKER
2. Ingresso microfono esterno
3. Pulsante Custom.Q (vedere pag. 62)
4. Pulsante Easy.Q (vedere pag. 61)
5. Pulsante PHOTO (vedere pag. 68)
6. Leva zoom (vedere pag. 45)
7. Selettore NIGHT CAPTURE (vedere pag. 69)
8. Microfono interno
9. Slitta porta-accessori “Smart Shoe” (vedere pag. 102)
10. Selettore MEMORY STICK/ TAPE (solo sul modello VP-D590/D590i/D590T/ D590Ti)
11. Slot per scheda Memory Stick (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/ D590Ti)
12. Uscita DV (VP-D530/D530T/ D590/D590T) - Ingresso/ uscita DV (VP-D530i/ D530Ti/D590i/D590Ti) (vedere pag. 78, 79)
13. Jack USB (vedere pag. 85)
14. Regolaz.messa a fuoco (vedere pag. 31)
1. ALTIFALANTE
2. Entrada de MIC externo
3. Botão Custom.Q (veja pág. 62)
4. Botão Easy.Q (veja pág. 61)
5. Botão Photo (veja pág. 68)
6. Patilha de Zoom (veja pág. 45)
7. Interruptor NIGHT CAPTURE (veja pág. 69)
8. MIC interno
9. Adaptador de Sapata (veja pág. 102)
10. Botão de selecção MEMORY STICK/TAPE (apenas VP-D590/D590i/ D590T/ D590Ti)
11. Ranhura do Memory Stick (apenas VP-D590/D590i/ D590T/ D590Ti)
12. Saída DV (VP-D530/D530T/ D590/D590T) Entrada/Saída DV (VP-D530i/D530Ti/D590i/ D590Ti) (veja pág. 78, 79)
13. Ficha USB (veja pág. 85)
14. Botão de ajustar a focagem (veja pág. 31)
Vista laterale (destra) / vista superiore Vista Lateral Direita & Superior
9. Smart Shoe
2. External MIC in
1. SPEAKER
14. Focus Adjustment Knob
10. MEMORY STICK/ TAPE select switch
(VP-D590/D590i/
D590T/D590Ti only)
11. Memory Stick slot (VP-D590/D590i/
D590T/D590Ti only)
8. Internal MIC
7. NIGHT CAPTURE switch
5. Photo button
6. Zoom lever
4. Easy.Q button
3. Custom.Q button
12.
DV out (VP-D530/D530T/ D590/D590T) DV in/out (VP-D530i/D530Ti/ D590i/D590Ti)
13. USB Jack
Page 15
PORTUG.ITALIANO
1515
Presentazione della videocamera Conheça a sua Câmara de Vídeo
1. Apertura display LCD
2. Pulsante MENU (vedere pag. 34)
3. Selettore MENU (MENU SELECT/VOLUME) (vedere pag. 34)
4. Pulsante sgancio batteria (vedere pag. 99)
5. Tasti funzione
6. Pulsante START/ STOP
7. Interruttore alimentazione (vedere pag. 27)
8. Indicatore alimentazione
9. Mirino (vedere pag. 31)
10. RESET (vedere pag. 35)
11. Comando espulsione nastro
1. LCD aberto
2. Botão de MENU (veja pág. 34)
3. MENU SELECTOR (Selector de MENU) (MENU SELECT/VOLUME) (veja pág. 34)
4. Botão de ejecção de bateria (veja pág. 99)
5. Teclas de funções
6. Botão START/STOP
7. Ligar/desligar (veja pág. 27)
8. Indicator Ligar/desligar
9. Visor (veja pág.e 31)
10. RESET (veja pág. 35)
11. Botão de ejecção da cassete
M. PLAY (solo su
PLAYER CAMERA (solo su VP-D590/
D590i/D590T/D590Ti)
(PLAY/ STILL) FADE (vedere pag.65) S. SHOW (vedere pag. 92)
(STOP) BLC (vedere pag. 64) DELETE (vedere pag. 97)
(FF) REC SEARCH + (vedere pag. 28) FWD (vedere pag. 92) (REW) REC SEARCH - REV
Vista posteriore / vista dal basso Vista posterior e inferior
Tasti funzione
M.PLAY
LEITOR CÂMARA (apenas VP-D590/
D590i/D590T/D590Ti)
(PLAY/ STILL) FADE (veja pág. 65) S. SHOW (veja pág. 92)
(STOP) BLC (veja pág. 64) DELETE (veja pág. 97)
(FF) REC SEARCH + (veja pág. 28) FWD (veja pág. 92) (REW) REC SEARCH - REV
Teclas de funções
3. MENU selector
(MENU SELECT/VOLUME)
2. MENU button
10. RESET
1. LCD open
8. Power indicator
9.Viewfinder
7. Power switch
6. START/STOP button
5. Function Buttons
4. Battery Release button
11.TAPE Eject Switch
Page 16
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Conheça a sua Câmara de Vídeo
1616
1. START/STOP
2. PHOTO
3. (STILL)
4. (REW/RPS)
5. (PLAY)
6. SOVRAINCISIONE AUDIO (vedere pag. 66)
7. (STOP)
8. TEMPORIZZATORE (modalità CAMERA) (vedere pag. 70) / SLOW (modalità PLAYER)
9. (FF/FPS)
10. ZERO MEMORY (vedere pag. 76)
11. Zoom WIDE (modalità CAMERA) F. ADV( ) /
(modalità PLAYER)
12. Zoom TELE (modalità CAMERA) F. ADV( ) /
(modalità PLAYER)
1. START/STOP
2. PHOTO
3. (STILL)
4. (REW/RPS)
5. (PLAY)
6. AUDIO DUBBING (veja pág. 66)
7. (STOP)
8. SELF TIMER (modo CAMERA) (veja pág. 70) / SLOW (modo PLAYER)
9. (FF/FPS)
10. ZERO MEMORY (veja pág. 76)
11. Zoom WIDE (modo CAMERA) F.ADV( ) /
modo PLAYER)
12. Zoom TELE (modo CAMERA) F.ADV( ) /
(modo PLAYER )
1. START/STOP
2. PHOTO
3. (STILL)
4. (REW/RPS)
5. (PLAY)
6. A.DUB
7. (STOP)
12. Zoom TELE (CAMERA mode) / F.ADV( ) (PLAYER mode)
11. Zoom WIDE (CAMERA mode) / F.ADV( ) (PLAYER mode)
10. ZERO MEMORY
9. (FF/FPS)
8. SELF TIMER (CAMERA mode) /
SLOW (PLAYER mode)
Telecomando Controlo remoto
CRM-D3E
Page 17
1. Nível da bateria (veja pág. 22)
2. Modo Custom ou Easy (veja pág. 61, 62)
3. Modo DSE (efeito digital especial) (veja pág. 48)
4. Programa AE (veja pág. 42)
5. BLC (compensação de contraluz) (veja pág. 64)
6. Modo White Balance (veja pág. 44)
7. Focagem manual (veja pág. 63)
8. Velocidade e EXPOSIÇÃO do obturador (veja pág. 60)
9. Posição do zoom (veja pág. 45)
10. DATE/TIME (veja pág.56)
11. USB
12. REMOCON
13. WIND CUT (veja pág. 55)
14. Modo de gravação áudio (veja pág. 54)
15. Fita restante (medida em minutos)
16. Contador da cassete
17. Indicador de falta de memória (veja pág. 76)
18. Modo de operação
19. Modo de velocidade de gravação
20. Modo PHOTO
21. Temporizador de gravação automática e espera (veja pág. 70)
22. EIS (veja pág. 47)
23. NIGHT CAPTURE (veja pág. 69)
24. Modo LASH (veja pág. 50)
25. Controlo do volume (veja pág. 33)
26. Canal de reprodução de áudio
27. DV IN (apenas VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti) (modo transfer.de dados DV) (veja pág. 79)
28. DEW (veja pág. 7)
29. Linha de mensagens
OSD (visualização em ecrã nos modos CAMERA e PLAYER)
PORTUG.ITALIANO
1717
Presentazione della videocamera Conheça a sua Câmara de Vídeo
1. Livello batteria (vedere pag. 22)
2. Modalità Custom o Easy (vedere pag. 61, 62)
3. Modalità DSE (Effetti Digitali Speciali) (vedere pag. 48)
4. Programma AE (vedere pag. 42)
5. BLC (vedere pag. 64)
6. Modalità White Balance (vedere pag.44)
7. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 63)
8. Tempo di otturazione ed esposizione (vedere pag. 60)
9. Posizione zoom (vedere pag. 45)
10. DATE/TIME (vedere pag.56)
11. USB
12. REMOCON
13. WIND CUT (vedere pag. 55)
14. Modalità di registrazione audio (vedere pag. 54)
15. Q .tà nastro rimanente (misurata in minuti)
16. Contanastro
17. Indicatore Zero memory (vedere pag. 76)
18. Modalità operativa
19. Modalità velocità di registrazione
20. Modalità PHOTO
21. Temporizzatore registrazione automatica e impostazione temporizzatore (vedere pag. 70)
22. EIS (vedere pag. 47)
23. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 69)
24. Modalità FLASH (vedere pag. 50)
25. Comando volume (vedere pag. 33)
26. Canale di riproduzione audio
27. Ingresso DV (modalità di trasmissione dati digitali) (solo VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti) (vedere pag. 79)
28. EIS (vedere pag. 7)
29. Linea messaggi
OSD (Display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER)
OSD in CAMERA mode
1 2
3 4 5 6
7
9 8
22 21 20 19 18
16 15 17
14 13 12
11 24
10
23
29
OSD in PLAYER mode
26 17
20 19 18
27
28 29
25
10
VOL. [ 1 1 ]
CUSTOM MIRROR
BLC
SHUTTER EXPOSURE
M - 0 : 0 0 : 0 0
TAPE !
NIGHT CAPTURE
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
M - 0 : 0 0 : 0 0 SOUND [ 2 ]
. . . C
1. JAN. 2002
1. JAN. 2002
REC
5 5 min
5 5 min
1 6 bit
1 6 bit
20:00
DV
12:00
Page 18
Estes itens só estão disponíveis apenas para o
modelo VP-D590/D590i/D590T/D590Ti.
30. N .º de pasta/n.º de ficheiro (see page 88)
31. Contador de imagens
- Imagem parada actual/N.
O
total de imagens.
32. Indicador CARD
33. Indicador de gravação e carregamento de imagem
34. Qualidade (see page 89)
35. Indicador ERASE PROTECTION (see page 96)
36. Marca de impressão (see page 95)
37. Apresentação de slide (SLIDE SHOW)
Ligar/desligar a OSD (visualização em ecrã)
Pode ligar ou desligar a visualização no ecrã (OSD)
definindo a função DISPLAY do menu.
A visualização no ecrã (OSD) é apresentada no visor
e no monitor LCD.
Quando define o botão de ligar para CAMERA ou
PLAYER, a visualização no ecrã (OSD) liga-se automaticamente.
Consulte a página 57.
Ligar/desligar a visualização no ecrã (OSD)
- Quando desliga o OSD, No modo CAMERA: Os modos STBY, REC, EASY.Q e CUSTOM.Q são sempre apresentados no OSD, mesmo que este es-teja desligado (OFF) e os dados inseridos são apresentados durante 3 segundos e depois desligados. No modo PLAYER: Quando prime qualquer tecla, como a tecla relacionada com o funcionamento do VCR, tal como Function, a função é apresentada no OSD durante 3 segundos antes de se desligar.
Ligar/desligar a data/hora (DATE/TIME)
- A indicação de data/hora não é afectada quando se liga ou desliga a função de OSD.
- Para ligar ou desligar a indicação de data/hora (DATE/TIME) aceda ao menu e mude o modo DATE/TIME. (veja a pág. 56)
- Também pode usar o Dial Navigator para ligar ou desligar DATE/TIME. (só no modo CAMERA / M.REC)
OSD (visualização em ecrã nos modos M.REC/M.PLAY)
ITALIANO PORTUG.
Presentazione della videocamera Conheça a sua Câmara de Vídeo
1818
Le seguenti funzioni sono disponibili solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti.
30. Numero cartella – numero file (vedere pag. 88)
31. Conteggio immagini
- Immagine fissa corrente / Numero totale di immagini fisse registrabili
32. Indicatore SCHEDA
33. Registrazione immagini e indicatore caricamento
34. Qualità (vedere pag. 89).
35. Indicatore PROTEZIONE DALLA CANCELLAZIONE (vedere pag. 96)
36. Marcatura immagini fisse (vedere pag. 95)
37. SLIDE SHOW
Attivazione/disattivazione visualizzazione informazioni sul display
È possibile attivare/disattivare la visualizzazione OSD
attivando/disattivando la funzione DISPLAY del menu .
L’OSD è visualizzato nel mirino e sul display LCD.Quando si por ta l'interr uttore di accensione in
modalità CAMERA o PLAYER, la visualizzazione OSD si attiva automaticamente.
Vedere pag. 57.
Attivazione/disattivazione visualizzazione informazioni sul display
- Quando si disattiva la visualizzazione OSD in modalità CAMERA: le modalità STBY, REC, EASY.Q e CUSTOM. Q vengono sempre visualizzate tramite OSD, anche se il display è disattivato; l’indicatore di immissione comandi tramite tasti viene visualizzato per 3 secondi e poi disattivato; in modalità PLAYER: premendo qualunque tasto, ad esempio il tasto funzione relativo al VCR, la funzione viene visualizzata sull’OSD per 3 secondi, quindi la visualizzazione scompare.
Attivazione/disattivazione DATE/TIME (DATA/ORA)
- La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si
attiva/disattiva la visualizzazione OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora occorre
accedere al menu corrispondente e modificare la modalità DATE/TIME (vedere pag.56).
- Inoltre per attivare/disattivare la visualizzazione DATE/TIME è possibile
utilizzare anche il selettore di navigazione (solo in modalità CAMERA / M.REC).
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
34313332
3537
30
36
OSD (Display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY)
S.Q
CUSTOM MIRROR
SHUTTER EXPOSURE
MEMORY STICK !
[ 2 2 / 2 4 0 ]
1. JAN. 2002
SLIDE
1 0 0 - 0 0 2 2
0 0 1
[ 2 2 / 2 2 ]
MEMORY STICK !
1. JAN. 2002
10:00
10:00
Page 19
Existem dois tipos de fonte de alimentação que podem ser ligados à sua câmara de vídeo.
- O Adaptador AC e o Cabo AC:usados para filmagem em interiores.
- A bateria : usada para filmagem em exteriores.
Utilização do adaptador AC e do cabo DC
1. Ligue o adaptador AC ao cabo AC.
2. Ligue o cabo AC a uma tomada de parede.
Nota
O tipo de ficha e de tomada podem variar consoante o seu país.
3. Ligue o cabo DC à ficha DC da câmara de vídeo .
4. Defina a câmara para cada modo, premindo e mantendo a patilha do botão de alimentação e rodando-a para os modos CAMERA, PLAYER, M.REC e M.PLAY.
Para seleccionar o modo da C. de VÍDEO (só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Se desejar utilizar esta câmara de vídeo para filmar, defina o botão de modo para a posição TAPE. (CAMERA, PLAYER)
Se desejar utilizar esta câmara de vídeo como DSC (Digital Still Camera), defina o botão de modo para a posição MEMORY STICK.
Ligar uma Fonte de Alimentação
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA:per le riprese in inter no.
- con la batteria: per le riprese all’esterno.
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo CA.
2. Connettere il cavo CA ad una presa domestica.
Nota
La spina e la presa in alcuni paesi potrebbero essere differenti.
3. Collegare il cavo CC all'ingresso CC della videocamera.
4. Abbassare l’aletta dell’interr uttore di accensione e, premendo, portarlo su CAMERA, PLAYER, M.REC, o M. PLAY.
Selezione della modalità CAMERA (solo sui modelli VP-
D590/D590i/D590T/D590Ti
)
Per utilizzare la videocamera in modalità normale occorre portare il selettore modale in posizione TAPE (CAMERA, PLAYER).
Invece, per utilizzare la videocamera in modalità DSC (Digital Still Camera), occorre portare il selettore modale in posizione MEMORY STICK (M.REC, M. PLAY).
Collegamento dell’alimentazione
PORTUG.ITALIANO
1919
Operazioni preliminari Preparação
Power Switch
S.S
1
2
3
4
Page 20
O tempo disponível para filmagem contínua depende do seguinte:
- Tipo e capacidade da bateria que estiver a utilizar.
- Frequência com que utiliza a função Zoom. Recomenda-se que tenha várias baterias disponíveis.
Carregar a bateria de iões de lítio
1. Fixe a bateria à câmara de vídeo.
2. Ligue o adaptador AC a um cabo AC e ligue este último a uma tomada na parede.
3. Ligue o cabo DC à ficha DC da câmara de vídeo.
4. Desligue a câmara no interruptor,, e o indicador de carga começa a piscar, indicando que a bateria está a carregar.
5. Quando a bateria estiver totalmente carregada, desligue a bateria e o adaptador AC da câmara de vídeo.
Mesmo com a alimentação desligada, a bateria continua a descarregar se ficar ligada à câmara de vídeo.
Notas
A bateria pode estar ligeiramente carregada na altura da aquisição.
Para evitar a redução da duração e da capacidade da bateria, remova-a sempre da câmara de vídeo depois de completamente carregada.
Frequência de intermitência Nível de carga
Pisca uma vez por segundo Menos de 50% Pisca duas vezes por segundo 50% ~ 75% Pisca três vezes por segundo 75% - 90% Pára de piscar e fica acesa 90 ~ 100% Acende durante um segundo e Erro - Coloque novamente a
apaga durante um segundo bateria e ligue o cabo DC
Utilização da bateria de iões de lítio
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparação
2020
La durata della batteria per poter registrare ininterrottamente
dipende dai seguenti fattori:
- tipo e capacità della batteria utilizzata,
- frequenza d’uso della funzione Zoom. Pertanto si consiglia di tenere sempre a portata di mano più batterie di scor ta.
Ricarica della batteria al litio
1. Collegare la batter ia alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore CA al relativo cavo con spina, dopodiché inserire la spina di quest'ultimo in una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC all'ingresso CC (DC jack) della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore "batteria in carica" comincerà a lampeggiare e la batteria inizierà a caricarsi.
5. Quando la batter ia sarà completamente car ica, scollegare quest’ultima e l’adattatore CA dalla videocamera.
La batteria si scarica anche se la videocamera è spenta, se viene lasciata collegata alla videocamera.
Nota
Al momento dell'acquisto la batteria potrebbe essere leggermente carica.
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di toglierla sempre dalla videocamera dopo averla caricata completamente.
Frequenza lampeggi Percentuale di carica
Uno al secondo Meno del 50% Due al secondo 50% ~ 75% Tre al secondo 75% ~ 90% Il lampeggio si interrompe 90 ~ 100%
e la spia rimane accesa Spia accesa per un secondo Errore - Riposizionare la batteria e
e spenta per un secondo il cavo della corrente continua.
OFF
1
2
3
4
S.S
Uso della batteria al litio
Page 21
Tempos de filmagem contínua com base no modelo
e tipo de bateria.
Se fechar o ecrã LCD, este desliga-se e o CVF liga-se
automaticamente.
Os tempos de filmagem contínua indicados no quadro são
aproximdados. O tempo efectivo de filmagem depende da utilização.
Notas
A bateria deve ser recarregada numa temperatura ambiente entre 0°C e 40°C.
bateria nunca deve ser carregada com uma temperatura ambiente inferior a 0°C.
A duração e a capacidade da bateria serão mais reduzidas se for utilizada com temperaturas inferiores a 0°C ou for deixada em locais com temperaturas superiores a 40°C durante longos períodos de tempo, mesmo que completamente carregada.
Não coloque a bateria perto de qualquer fonte de calor (fogo ou chamas, por exemplo).
Não desmonte, processe, pressione ou aqueça a bateria.
Não deixe que os terminais + e - os terminais da bateria entrem em curto-circuito. Pode provocar a fuga de líquido, gerar calor, causar fogo e sobreaquecimento.
Bateria
SB-L70A
SB-L110
SB-L220
Tempo
de carga
Aprox.
1h 30min
Aprox.
1h 40min
Aprox.
3h 20min
LCD LIGADO CVF LIGADO
Tempo de filmagem contínua
Tempo
Aprox.
1h
Aprox.
1h 30min
Aprox.
3h 10min
Aprox.
1h 30min
Aprox.
2h
Aprox.
4h 10min
Utilização da bateria de iões de lítio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria:
Se si chiude il display LCD, questo si spegne automaticamente
e si provoca l'attivazione automatica del mirino.
I tempi di registrazione riportati in tabella sono indicativi:
i tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Nota
La batteria va ricaricata ad una temperatura ambiente compresa fra 0°C e 40°C (32-104°F).
Non va mai ricaricata ad una temperatura ambiente inferiore a 0°C (32°F).
Se la batteria viene utilizzata a temperature inferiori a 0°C o superiori a 40 °C, la sua vita utile e la capacità si riducono, anche se viene ricaricata completamente.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio fuochi o fiamme).
Non smontare, modificare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
Evitare di cortocircuitare i poli + e – della batteria, poiché si possono determinare perdite, sviluppare calore, provocare incendi e surriscaldamento.
Batteria
SB-L70A
SB-L110
SB-L220
Tempo
di carica
Ca.
1h 30min
Ca.
1h 40min
Ca.
3h 20min
Display LCD acceso
Mirino elettronico acceso
Durata in registrazione continua
Durata
Ca.
1h
Ca.
1h 30min
Ca.
3h 10min
Ca.
1h 30min
Ca.
2h
Ca.
4h 10min
Uso della batteria al litio
PORTUG.ITALIANO
2121
Operazioni preliminari Preparação
Page 22
Visualização do nível da bateria
O ecrã do nível da bateria indica a quantidade de energia que a bateria ainda contém.
a. Completamente carregada b. usada 20~40% c. usada 40~80% d. usada 80~95% e. Completamente gasta (pisca)
(A câmara vai desligar-se em breve, substitua-a bateria o mais rapidamente possível)
Consulte o quadro da página 21 para obter os tempos
aproximados de filmagem contínua.
O tempo de filmagem é afectado pela temperatura e condições
do ambiente. O tempo de filmagem torna-se muito curto em ambientes frios. Os tempos de filmagem contínua indicados no manual de instruções são medidos através de uma bateria totalmente carregada, a 25ºC. Como a temperatura e as condições do ambiente podem variar consoante a altura em que utiliza a câmara, o tempo restante da bateria pode ser idêntico aos tempos de filmagem contínua apresentados neste manual.
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparação
2222
Visualizzazione del livello di carica della batteria
La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.
a. Completamente car ica b. Utilizzata al 20~40% c. Utilizzata al 40~80% d. Utilizzata all’80~95% e. Completamente usata (il display lampeggia).
(La videocamera si spegnerà presto, sostituire la batteria il più rapidamente possibile).
Per quanto riguarda la durata approssimativa della batteria in
registrazione continua si rimanda alla tabella riportata a pag. 21.
I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali. I tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso sono stati misurati utilizzando una batteria completamente carica a 25°C (77°F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali effettive in cui verrà usata la videocamera possono essere diverse, la carica residua e i tempi di registrazione continua possono essere diversi da quelli qui specificati.
a b
c d
e
Page 23
Ao inserir uma cassete ou ao fechar o compartimento da cassete, não
force demasiado. Isso pode causar falhas de funcionamento.
Use apenas cassetes Mini DV.
1. Ligue a uma fonte de alimentação e deslize o interruptor TAPE EJECT (na parte de baixo da câmara de vídeo) e abra o compartimento da cassete .
- O mecanismo de suporte da cassete
eleva-se automaticamente.
2. Insira a fita dentro do compartimento com a janela voltada para cima e a guia de protecção na direção do topo.
3. Prima a área com a gravação PUSH no mecanismo de suporte da cassete, até ouvir um clique.
- A cassete é inserida automaticamente.
4. Feche a porta do compar timento.
- Feche a porta completamente até ouvir um clique no interior. Caso contrário, pode abrir-se facilmente durante o funcionamento e provocar a sua ruptura.
Nota
Quando quiser guardar uma filmagem, pode protegê-la, de modo a que não seja apagada acidentalmente.
a. Proteger uma cassete:
Empurre a patilha de segurança da cassete, de modo a destapar o orifício.
b. Remover a protecção da cassete:
Se já não quiser guardar a gravação da cassete, empurre novamente a patilha de protecção contra escrita, de modo a tapar o orifício.
Como guardar as cassetes
a. Evite locais com ímans ou interferência magnética. b. Evite locais com tendência para humidade e pó. c. Guarde a cassete na posição vertical e evite guardá-la
directamente exposta à luz do sol.
d. Evite submeter as cassetes a quedas ou choques.
Inserir e ejectar uma cassete
Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette, si
raccomanda di non esercitare una forza eccessiva, poiché ciò può provocare delle anomalie di funzionamento.
Non utilizzare cassette diverse dalle Mini DV.
1. Collegare la videocamera all'alimentazione e portare avanti il selettore TAPE EJECT (situato sulla parte inferiore della videocamera), quindi aprire lo sportello dello scomparto portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si alza automaticamente.
2. Inserire la cassetta con il lato trasparente rivolto verso l'esterno e la linguetta di protezione rivolta verso l'alto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta PUSH sulla cassetta fino a sentire uno scatto.
- La cassetta viene caricata automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
- Si raccomanda di chiudere completamente lo sportello.
Si dovrà sentire uno scatto dall’interno. In caso di chiusura parziale lo sportello potrebbe aprirsi durante il funzionamento, causando un’interruzione della registrazione.
Nota
È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale delle immagini.
a. Per proteggere le immagini registrate:
Premere la linguetta della cassetta in modo che il foro non sia chiuso.
b. Per togliere la protezione:
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo che il foro risulti chiuso.
Conservazione delle cassette
a. Non riporle in prossimità di magneti o in luoghi in cui possano
verificarsi interferenze magnetiche.
b. Evitare luoghi umidi o polverosi. c. Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle alla
luce solare diretta.
d. Evitare di far cadere o di urtare i nastri.
Inserimento ed espulsione di una cassetta
PORTUG.ITALIANO
2323
Operazioni preliminari Preparação
1
3
2
4
a. SAVE
push
b. REC
Page 24
É muito importante verificar se a pega para a mão está bem regulada antes de começar a filmar. A pega para a mão permite:
- Segurar a câmara de vídeo numa posição estável e confortável.
- Premir os botões Zoom e START/STOP sem que tenha de alterar a posição da mão.
Fixar a pega para a mão
1. Coloque a câmara de vídeo sobre o Suporte da Pega.
2. Coloque o parafuso no orifício do Suporte da Pega e (Tripé). e aperte o parafuso.
Após apertar o parafuso, baixe a patilha de bloqueio para fixar.
3. Anexe firmemente a camcorder na correia de mão e prima o botão do compartimento.
Verifique se realmente se a camcorder está presa correctamente.
4. Abra a cobertura da pega para a mão e solte a pega.
5. Regule o compr imento e fixe-a novamente na cobertura da pega.
6. Feche novamente a cobertura.
Retirar a pega para a mão
1. Pr ima a alavanca do compartimento para liberá-lo.
2. Afrouxe o parafuso que prende a camcorder na correia de mão.
3. Retire a pega para a mão.
Regular a pega para a mão
PreparaçãoOperazioni preliminari
PORTUG.ITALIANO
2424
È molto importante regolare l’impugnatura prima di iniziare la ripresa. La maniglia consente di:
- sostenere comodamente la videocamera in posizione stabile;
- premere i pulsanti Zoom e START/ STOP senza cambiare la posizione della mano.
Attacco dell’impugnatura
1. Appoggiare la videocamera sull’impugnatura
2. Inser ire la vite nel foro dell’impugnatura (treppiede) e avvitarla.
Dopo aver avvitato la vite, portare la leva della vite in posizione di bloccaggio.
3. Per fissare la videocamera all'impugnatura premere il pulsante di aggancio.
Assicurarsi che la videocamera sia ben fissata.
4. Apr ire la custodia e liberare la tracolla.
5. Regolarne la lunghezza, poi riattaccare la tracolla sulla custodia.
6. Richiudere la custodia.
Rimozione dell’impugnatura
1. Abbassare la leva per liberare l'aggancio.
2. Svitare la vite che fissa la videocamera alla tracolla.
3. Rimuovere l’impugnatura.
1
2
1
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
456
23
Regolazione dell’impugnatura
Page 25
Ejectar uma cassete quando a Pega de Mão está Fixa
1. Rode a Cobertura para Pega para baixo.
2. Prima a alavanca do compartimento para liberá-lo.
3. Levante a patilha do parafuso para desbloquear e alivie um pouco o parafuso.
4. Rode a cãmara de vídeo na direcção da seta.
5. Faça deslizar o botão de TAPE EJECT e abra a porta do compartimento da cassete.
Utilizar a Alça de Pescoço
Para maior segurança e portabilidade,
fixe a Alça de Pescoço antes de utilizar a câmara de vídeo.
Certifique-se de que verifica se a alça
de pescoço está bem fixa antes de a utilizar para transportar a cãmara de vídeo.
Anexar a tampa da lente
Dado que a tampa redonda protege dos raios de luz
directa que podem causar brilhos e imagens fantasmas, protegendo a lente, certifique-se de que a utiliza enquanto filma.
Certifique-se de que fixa a tampa à cãmara de
vídeo horizontalmente.
Fixar a Tampa Redonda
PORTUG.ITALIANO
2525
Operazioni preliminari Preparação
Espulsione del nastro con l’impugnatura applicata
1. Girare la copertura dell’­impugnatura verso il basso.
2. Abbassare la leva per liberare l'aggancio.
3. Portare la leva della vite in posizione verticale (per sbloccarla) e svitare leggermente la vite.
4. Girare la videocamera nella direzione indicata dalla freccia.
5. Fare scorrere il selettore TAPE EJECT e aprire lo sportello dello scompar to portacassette.
Uso della tracolla
Per garantire la massima sicurezza e
facilitare il trasporto della videocamera, si consiglia di applicare la tracolla prima di utilizzare l’apparecchio.
Prima di usare la tracolla per trasportare la
videocamera, si raccomanda di testarla per verificare che sia ben fissata.
Attacco del copriobiettivo.
Il paraluce serve a eliminare i raggi di luce che
possono provocare riflessi e l'effetto "immagine sdoppiata", oltre a proteggere l’obiettivo, per cui si raccomanda di applicarlo prima di registrare.
Il paraluce va fissato orizzontalmente.
90
2
3
180
14
Attacco del paraluce
SAMSUNG
SAMSUNG
Page 26
Instalação das pilhas do controlo remoto
É necessário colocar ou substituir a
pilha de lítio quando:
- Adquire a câmara de vídeo
- O controlo remoto deixa de funcionar.
Confirme se a pilha de lítio está bem
inserida, respeitando as marcas + e –.
Tenha o cuidado de não trocar a
polaridade da pilha.
Utilizar o cordão Remocon
O controlo remoto vem com uma
correia de pulso conveniente.
Guardar o Controlo Remoto
Você pode anexar o controlo remoto
na camcorder para que não fique mal colocado.
Notas
Quando o adaptador de alimentação CA estiver conectado na camcorder, não anexe o controlo remoto nela.
Quando o controlo remoto for anexado a camcorder, não levante-a pela correia do controlo.
Utilização do controlo remoto
ITALIANO PORTUG.
Operazioni preliminari Preparação
2626
Inserimento delle batterie nel telecomando
Le batterie al litio vanno
sostituite/inserite:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
Si raccomanda di inserire
correttamente la batteria facendo riferimento ai segni + e -.
Fare attenzione a non invertire i poli.
Uso della cordicella per il telecomando
Il telecomando è dotata di una pratica
tracolla.
Manutenzione e conservazione del telecomando
Il telecomando puo' essere attaccato
alla videocamera.
Nota
Quando l'adattatore AC e' collegato alla videocamera, non attaccare il telecomando alla stessa.
Quando il telecomando è montato sulla videocamera, non servirsi della tracolla per sollevare la videocamera.
Uso del telecomando
Page 27
1. Ligue uma fonte de alimentação à câmara (veja pág.19) (bateria ou adaptador de alimentação AC)
Insira uma cassete. (veja pág.23)
2. Remova a TAMPA DA LENTE e prenda-a na pega para a mão.
3. Regule o botão de alimentação para a posição CAMERA.
Abra o monitor LCD e verifique se aparece STBY no ecrã.
O indicador de Ligado da câmara acende-se a vermelho.
Ouve-se um bip de confirmação.
Se a patilha de protecção da cassete estiver aberta, aparece STOP e PROTECTION! no ecrã.
Verifique se a imagem que pretende filmar aparece no monitor LCD ou no visor.
Confirme se o nível da bateria indica que contém energia suficiente para o tempo previsto de filmagem.
4. Para começar a filmar, prima o botão START/STOP.
Aparece REC no LCD. Para parar a filmagem, prima novamente o botão START/STOP.
STBY aparece no LCD.
Filmar pela primeira vez
PORTUG.
Filmagem Básica
Nozioni fondamentali
ITALIANO
2727
1. Collegamento dell’alimentazione (vedere pag.19) (Batteria o trasformatore CA)
Inserire una cassetta (vedere pag.23).
2. Togliere il COPRIOBIETTIVO e agganciarlo all’impugnatura.
3. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAMERA.
Aprendo il display LCD, verificare che sia visualizzata la scritta STBY.
La spia di colore rosso che indica la presenza di corrente dovrebbe accendersi.
Successivamente, si dovrebbe udire la segnalazione acustica di conferma.
Se la linguetta di protezione è aperta verranno visualizzate le scritte STOP e PROTECTION!
Verificare che l'immagine che si desidera riprendere compaia sul display LCD o nel mirino.
Verificare che il livello delle batterie visualizzato garantisca carica sufficiente per le riprese.
4. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
La registrazione ha inizio e sul display LCD viene visualizzato REC.Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
Sul display LCD viene visualizzata la scritta STBY.
FAD
S.SHO
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
SAMSUNG
S.SH
FAD
4
3
2
1
Registrazione del primo filmato
Page 28
Quando está uma cassete inserida e a câmara é deixada modo STBY por mais de 5 minutos sem ser utilizada, a câmara desliga-se automaticamente. Para voltar a utilizá-la, prima o botão START/STOP ou rode o interruptor para OFF e, depois, novamente para CAMERA.Esta função de desligar automático foi concebida para poupar a bateria.
Procura para edição
Quando a câmara está no modo STBY,
pode usar a busca de gravação para reproduzir a cassete para a frente ou para trás para encontrar o ponto onde quer voltar a gravar. REC SEARCH –- (Procura para edição –) permite-lhe reproduzir a gravação para trás e REC SEARCH + (Procura para edição +) para a frente, premindo e mantendo cada botão.
Se premir o botão REC SEARCH –-
rapidamente no modo STBY, a sua câmara reproduz para trás durante 3 segundos e volta automaticamente à posição original.
Nota
Pode aparecer no ecrã uma distorção em forma de mosaico durante o modo de procura para edição.
2828
Nozioni fondamentali
Filmagem Básica
ITALIANO PORTUG.
La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY per più di 5 minuti con una cassetta al suo interno. Per ricominciare le riprese, premere di nuovo START/STOP o riportare l’interruttore principale su OFF e poi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico serve a risparmiare le batterie e a proteggere il nastro e le testine VIDEO.
REC SEARCH
Se la videocamera si trova in modalità STBY,
è possibile utilizzare la funzione di ricerca (REC SEARCH) per individuare il punto da cui iniziare o riprendere la registrazione, mandando avanti o indietro il nastro. Premendo REC SEARCH – il filmato viene mandato indietro, invece con REC SEARCH + viene mandato avanti.Mantenere premuto il pulsante fino a quando non verranno visualizzate le scene desiderate.
Premendo il pulsante REC SEARCH – per
alcuni secondi in modalità STBY, la videocamera mostrerà a ritroso una sequenza di 3 secondi sul display LCD, poi tornerà automaticamente nella posizione di partenza.
Nota
Durante la ricerca sul display possono apparire immagini con un caratteristico effetto a scacchi.
DELETE FWD REV
BLC
MENU
SEARCH
BATT.RELEASE
DELETE FWD REV
BLC
MENU
SEARCH
BATT.RELEASE
Page 29
Durante a filmagem, é muito importante que segure a câmara correctamente.
Fixe bem a tampa da LENTE, prendendo-a à pega para a mão. (consulte a figura)
Filmar com o monitor LCD
1. Segure firmemente a câmara, utilizando a pega para a mão.
2. Apoie o cotovelo direito contra o corpo .
3. Coloque a mão esquerda em baixo ou ao lado do LCD para o apoiar e regular. Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição confor tável e estável para filmar as cenas que pretende. Pode encostar-se a uma parede ou a uma mesa para maior estabilidade. Lembre-se de respirar suavemente.
5. Utilize a moldura do LCD como orientação para determinar o plano horizontal.
6. Sempre que possível, utilize um tripé.
Filmar com o visor
1. Segure firmemente a câmara usando a pega de mão.
2. Apoie o cotovelo direito contra o corpo.
3. Coloque a mão esquerda por baixo da câmara para a apoiar.Não toque no microfone incorporado.
4. Escolha uma posição confor tável e estável para filmar as cenas que pretende. Pode encostar-se a uma parede ou a uma mesa para maior estabilidade. E lembre-se de respirar suavemente.
5. Para ver um objecto através do visor, puxe-o para fora, até ouvir um clique. O uso de força excessiva pode danificar o visor.
6. Encoste firmemente o olho contra a janela do visor.
7. Utilize a moldura do visor como orientação para deter minar o plano horizontal.
8. Sempre que possível, utilize um tripé.
Sugestões para filmar imagens estáveis
2929
Nozioni fondamentali
Filmagem Básica
PORTUG.ITALIANO
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la videocamera.
Assicurare il COPRIOBIETTIVO agganciandolo all’impugnatura (vedere figura)
Filmare usando il display LCD
1. Sorreggere la videocamera saldamente con la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per regolare e sostenere il display LCD. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Appoggiarsi a una parete o ad un tavolo per ottenere maggiore stabilità , e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l’inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Filmare usando il mirino
1. Sorreggere la videocamera saldamente con la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato al fianco.
3. Usare la mano sinistra per sostenere la videocamera. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per filmare. Appoggiarsi a una parete o ad un tavolo per ottenere maggiore stabilità , e respirare dolcemente.
5. Per visualizzare un oggetto attraverso il mirino, tirarlo verso l’esterno fino a sentire uno scatto. Esercitando una forza eccessiva si rischia di danneggiarlo.
6. Appoggiare l’occhio all’oculare del mir ino.
7. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l’inquadratura orizzontale.
8. Se possibile, usare un treppiede. .
Consigli per ottenere la stabilità dell’immagine
Page 30
Esta câmara está equipada com um ecrã de cristais líquidos
(LCD) a cores de 2,5 polegadas, que permite ver directamente o que está a filmar ou a reproduzir.
Consoante as condições de utilização da câmara (interior ou
exterior, por exemplo), pode regular o seguinte:
BRIGHT SELECT (SELECÇÃO DA LUMINOSIDADE)
BRIGHT ADJUST (REGULAÇÃO DA LUMINOSIDADE)
COLOUR ADJUST (REGULAÇÃO DA COR)
1. Regule o botão de alimentação para a posição CAMERA.
No modo PLAYER só pode configurar o LCD durante a reprodução da cassete.
2. Abra o ecrã LCD para o ligar.
3. Prima o botão MENU.
4. Movimente o MENU SELECTOR até que VIEWER fique iluminado e prima o MENU SELECTOR.
5. Movimente o MENU SELECTOR até que LCD ADJUST se ilumine.
6. Pr ima o MENU SELECTOR para entrar no sub-menu.
7. Movimente o MENU SELECTOR até que se ilumine o item do menu que quer ajustar (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Regular o LCD
ITALIANO PORTUG.
3030
Nozioni fondamentali
Filmagem Básica
La videocamera è dotata di un monitor LCD a colori da 2.5 pollici
che consente di monitorare in tempo reale le immagini durante la registrazione e di rivedere le immagini registrate.
A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
In modalità PLAYER è possibile configurare il display LCD solo durante la riproduzione del nastro.
2. Apr ire il display LCD: così facendo il display dovrebbe accendersi.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE DEL MENU in modo da evidenziare la scritta VIEWER, quindi premere il SELETTORE DEL MENU.
5. Spostare il SELETTORE DEL MENU su LCD ADJUST.
6. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il sottomenu.
7. Spostare il SELETTORE DEL MENU sulla voce da regolare (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAM MODE
BRIGHT SELECT
LCD ADJUST
NORMAL SUPER BACK LIGHT
CAMERA Mode
Regolazione del display LCD
VP-D530/D530i/D590/D590i only
S.SHOW
FADE
Page 31
8. Pr ima de novo o MENU SELECTOR.
Você pode selecionar NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT (Luz de fundo) (somente VP-D530/D530i/D590/D590i) na característica BRIGHT SELECT (Seleccionar brilho) e premir o SELECTOR DE MENU para salvar a configuração.
- Ao usar o modo LCD BACK LIGHT em locais escuros ou dentro de casa, será difícil visualizar a imagem (somente VP-D530/D530i/D590/D590i).
Utilize o MENU SELECTOR para ajustar o valor de BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST.
Pode definir os valores para BRIGHT ADJUST entre 00 ~ 35 e COLOUR ADJUST entre 00 ~ 35.
9. Pr ima o botão de MENU para finalizar.
O VISOR não funciona enquanto o LCD estiver
aberto.
Para focar a imagem, puxe o visor até que ouça
um clique.
Regular a focagem
Utilize o botão de regulação do VISOR para focar a imagem. (consulte a figura).
Utilizar o Visor
3131
Nozioni fondamentali
Filmagem Básica
PORTUG.ITALIANO
8. Premere nuovamente il SELETTORE DEL MENU.
Selezionare NORMAL, SUPER o BACK LIGHT (solo VP-D530/D530i/D590/D590i) nel menu BRIGHT SELECT e premere il selettore MENU per salvare le impostazioni.
- Quando si usa la modalita' LCD BACK LIGHT in zone poco illuminate, visualizzare le immagini risulta piu' difficile. (solo VP-D530/D530i/D590/D590i).
Utilizzare il SELETTORE DEL MENU per regolare i valori di BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
Sia per BRIGHT ADJUST che per COLOUR ADJUST si possono impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per salvare l’impostazione premere il pulsante MENU.
Il MIRINO non funziona quando il display LCD è
aperto.
Per mettere a fuoco il mirino, tirararlo in avanti
finche' non si sente un click.
Messa a fuoco
Ruotare la ghiera di messa a fuoco del MIRINO finché gli indicatori presenti sul display appaiono nitidi. (vedere figura)
Uso del MIRINO
Page 32
Pode monitorizar a reprodução da imagem no monitor LCD.Certifique-se de que a bateria se encontra bem colocada.
1. Pr ima e mantenha a patilha do botão de alimentação e rode-a para a posição PLAYER.
O indicador do botão Fuction (Função) acende uma lâmpada azul.
Ouve-se um bip de confirmação.
2. Insira a cassete a visualizar. (veja pág. 23)
3. Abra o ecrã LCD. Regule o ângulo do ecrã LCD e regule a luminosidade e a cor, se necessário.
4. Use o botão (REW) para rebobinar a cassete até ao ponto de partida.
Páre a rebobinagem, premindo (STOP).
A câmara pára automaticamente quando a rebobinagem chega ao fim.
5. Pr ima o botão (PLAY/STILL) para iniciar a reprodução.
Pode visualizar no LCD a imagem gravada.
Para interromper a reprodução, prima (STOP)
Notas
Também pode visualizar a imagem no ecrã de TV, depois de ligar a câmara a uma TV ou videogravador.(veja pág. 72)
Estão disponíveis várias funções no modo de reprodução. (veja pág.74)
Reproduzir no LCD uma cassete gravada
3232
Nozioni fondamentali
Filmagem Básica
ITALIANO PORTUG.
È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.Accertarsi che la batteria sia in sede.
1. Premere il piccolo pulsante rosso sull’interr uttore principale e posizionarlo su PLAYER.
L'indicatore s' illuminera' di blu.
Successivamente, si dovrebbe udire la segnalazione acustica di conferma.
2. Inser ire la cassetta che si desidera visionare (vedere pag.23).
3. Apr ire il display LCD.Regolare l’angolazione del display LCD e, se necessario, impostare la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere la cassetta.
Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP).
La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le immagini registrate vengono visualizzate sul display LCD.
Per interrompere la riproduzione della casetta, premere il pulsante (STOP).
Nota
È possibile vedere le immagini registrate su uno schermo televisivo collegando la videocamera ad un televisore o a un videoregistratore.(vedere pag. 72)
In modalità riproduzione sono disponibili varie funzioni. (vedere pag.74)
S.SHOW
FADE
W
2
1
Rivedere un filmato sul display LCD
REW
4
SEARCH
D REV
RELEASE
Page 33
Regular o LCD durante a reprodução
Pode regular o LCD durante a reprodução.O método de regulação é idêntico ao utilizado no modo
CAMERA. (veja pág.30)
O altifalante só funciona no modo PLAYER.
Quando utiliza o ecrã LCD para a reprodução, pode ouvir o som gravado através do altifalante incorporado.
- Siga as instruções seguintes para reduzir ou eliminar o volume do altifalante no modo PLAYER.
- Siga os passos seguintes para reduzir ou eliminar o volume de som durante a reprodução de uma cassete em PLAYER.
1. Regule o botão da alimentação para o modo PLAYER.
2. Pr ima (PLAY/STILL) para reproduzir a cassete.
3. Logo que ouça som ao reproduzir a cassete, use o MENU SELECTOR para ajustar o volume.
Aparece no LCD um ecrã com o nível do volume. Os níveis podem ser regulados para qualquer valor entre 00 e 19, não se ouvindo qualquer som se o volume estiver definido para 00.
Pode regularo volume do auricular separadamente do das colunas incorporadas no modo PLAYER.
Se fechar o LCD durante a reprodução, o altifalante não emite qualquer som.
Notas
Às vezes o som pode soar distorcido quando o volume está demasiado alto.Se isto acontecer, baixe o volume.
O altifalante desliga-se quando utiliza os auriculares.
Controlar o som do altifalante
3333
Nozioni fondamentali
Filmagem Básica
PORTUG.ITALIANO
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA.
(vedere pag.30)
Il microfono funziona solo in modalità PLAYER.
Quando si usa il display LCD per rivedere una cassetta, il suono fuoriesce dal microfono della videocamera.
- Per abbassare il volume o togliere completamente l’audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni sotto riportate.
- Per abbassare il volume o togliere completamente l’audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato sotto.
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Premere (PLAY/ STILL) per riprodurre il nastro.
3. Dopo aver iniziato la riproduzione del nastro, e aver udito i primi suoni, regolare il volume con il SELETTORE DEL MENU.
Sul display LCD verrà visualizzato un indicatore con il livello del volume.Il volume può essere impostato in una scala da 00 a 19. Scegliendo 00 non si udirà alcun suono.
Il volume delle cuffie può essere impostato separatamente anche in modalità PLAYER, intervenendo sul microfono incorporato.
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, il microfono non emetterà alcun suono.
Nota
A volte il suono può risultare distorto se il volume è troppo alto. In caso di disturbi di questo tipo, abbassare il volume.
Quando si utilizzano le cuffie, il microfono viene disattivato.
FADE
S.SHOW DELETE
BLC
FADE
BLC
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
20:00
1. JAN. 2002
VOL. [ 1 1 ]
2
3-1
<3-2>
Regolazione dell’audio mediante il microfono
Page 34
3434
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
Impostazione del menu
SOTTOMENU Selettore modale
MENU
CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM.Q
REC MODE LINE IN SELECT PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT
QUALITY PRINT MARK PROTECT DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY (solo su VP-D590/ D590i/D590T/ D590Ti)
VIEWER
C/P/MR/MP C/P/MR/MP C C/P/MR/MP P/MR C
C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR
C/P P P P C/P P C/P
P/MR MP MP MP MP
C/P/MR/MP C/P/MR/MP C/P/MR/MP
C: Modalità CAMERA P: Modalità PLAYERMR: Modalità M. REC MP: Modalità M. PLAY
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Impostazione della videocamera in modalità CAMERA/PLAYER e M. REC/M. PLAY (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
1. Premere il pulsante MENU. A questo punto verrà visualizzato il menu con le varie funzioni. Il cursore (
HIGHLIGHT
) indica la funzione attualmente in fase di modifica.
2. Usare il SELETTORE DEL MENU per selezionare l'elemento che interessa, quindi premere il SELETTORE DEL MENU sul pannello del retro della videocamera per attivare la selezione.
3. Per uscire dalla modalità menu, premere il pulsante MENU.
Uso delle varie funzioni
Definição de itens de menu
SUB MENU Interruptor MODE
MENU
CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM.Q
REC MODE LINE IN SELECT PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT
QUALITY PRINT MARK PROTECT DELETE FORMAT
LCD ADJUST DATE/TIME DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY (apenas VP-D590/ D590i/D590T/ D590Ti)
VIEWER
C/P/MR/MP C/P/MR/MP C C/P/MR/MP P/MR C
C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR C/MR
C/P P P P C/P P C/P
P/MR MP MP MP MP
C/P/MR/MP C/P/MR/MP C/P/MR/MP
C : CAMERA MODE (Modo de Câmara) P : PLAYER MODE (Modo de Reprodução)MR : M.REC MODE MP : M.PLAY MODE
(apenas VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) (apenas VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Regular a câmara para o modo CAMERA ou PLAYER e para o modo M.REC ou M.PLAY (apenas VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
1. Prima o botão de MENU. É visualizado o ecrã MENU OSD. O cursor (
REALÇADO
) indica a função que está a regular no momento.
2. Usando o botão MENU SELECTOR e premindo MENU SELECTOR no painel posterior, seleccione e active o item.
3. Para sair do modo de menu, prima o botão MENU. Utilização de várias funções
Utilização de várias funções
Page 35
O :O modo suger ido funciona com este modo de operação. : Não pode alterar o modo sugerido.
q
: O modo de funcionamento será libertado, funcionando o modo
pedido.
Notas
Quando um item de menu no LCD tem marcado um X , esse item não pode ser activado.
Quando seleccionar um item que não possa ser alterado, aparece uma mensagem de orientação.
RESET (REINICIAR)
Se premir o botão RESET, a definição do MENU
LCD muda para as definições de fábrica.
Prima o botão RESET, utilizando um objecto de
ponta afiada, como um alfinete.
Funções disponíveis em cada modo
EIS
D.ZOOM
PHOTO
Efeitos Digitais Especiais
NIGHT CAPTURE
Funções Digitais
Modo Requerido
Modo de Operação
EIS D.ZOOM PHOTO
O
O O
O
O O
O O
O O
O O
O O O
q
NIGHT
CAPTURE
Efeitos
Digitais
Especiais
3535
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
O :la modalità richiesta funziona contemporaneamente alla modalità
operativa impostata.
: impossibile impostare la modalità selezionata.
q
: la modalità operativa impostata viene disattivata e viene attivata
la modalità richiesta.
Nota
Le voci di menu contrassegnate dalla lettera X sul display LCD non possono essere attivate.
Se si seleziona una voce che non può essere modificata, verrà visualizzato un messaggio con alcune istruzioni da seguire.
RESET
Premendo il pulsante RESET verranno ripristinate
le impostazioni predefinite del MENU del display LCD.
Per premere il pulsante RESET servirsi di un
oggetto appuntito, ad esempio una forcina.
Possibilità d'uso delle varie funzioni nelle modalità disponibili
EIS
D.ZOOM
PHOTO
Effetti speciali digitali
NIGHT CAPTURE
Funzioni digitali
Modalità richiesta
Modalità operativa
EIS D.ZOOM PHOTO
O
O O
O
O O
O O
O O
O O
O O O
q
NIGHT
CAPTURE
Effetti
speciali
digitali
Page 36
CLOCK SET (ACERTAR O RELÓGIO)
A regulação do relógio funciona nos modos CAMERA, PLAYER,
M.REC e M.PLAY.
A DATA/HORA é automaticamente registada na cassete.
Antes de filmar, regule DATE/TIME (data/hora).
1. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
2. Mova o botão MENU SELECTOR até realçar INITIAL e prima MENU SELECTOR.
3. Utilize o botão MENU SELECTOR para seleccionar CLOCK SET no submenu.
4. Prima o botão MENU SELECTOR para definir o modo SETTING.
O item que piscar é o item a alterar.O primeiro a piscar é o ano.
5. Utilizando o MENU SELECTOR, altere a definição do ano.
6. Prima o MENU SELECTOR.
O mês pisca.
7. Utilizando MENU SELECTOR, altere a definição do mês.
8. Prima o MENU SELECTOR.
O dia pisca.
9. Pode definir o dia, a hora e os minutos, seguindo o mesmo procedimento de definição do ano e do mês.
10. Prima o MENU SELECTOR após definir os minutos.
Acende-se a palavra COMPLETE! e, após alguns segundos o ecrã do menu regressa automaticamente ao submenu.
11. Para sair, prima o botão MENU.
3636
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
CLOCK SET
L’impostazione dell’ora può essere eseguita in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro.
Prima di registrare si raccomanda di impostare la funzione DATE/TIME.
1. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta INITIAL, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE DEL MENU per selezionare la voce CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE DEL MENU per entrare in modalità SETTING.
Quando una voce lampeggia, significa che può essere modificata. Per prima cosa inizierà a lampeggiare l’anno.
5. Usando il SELETTORE DEL MENU impostare l'anno.
6. Premere il SELETTORE DEL MENU.
Ora inizierà a lampeggiare il mese.
7. Usando il SELETTORE DEL MENU impostare il mese.
8. Premere il SELETTORE DEL MENU.
Ora inizierà a lampeggiare il giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per l’impostazione dell’anno e del mese si possono impostare il giorno, l’ora e il minuto.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere il SELETTORE DEL MENU.
A questo punto verrà visualizzata la scritta COMPLETE! lampeggiante, quindi dopo alcuni secondi verrà nuovamente richiamato il sottomenu visualizzato in precedenza.
11. Per uscire premere il pulsante MENU.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON REC LAMP BEEP SOUND
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
SHUT.SOUND DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
00:00
1. JAN. 2002
Page 37
REMOCON (CONTROLO REMOTO)
A função REMOCON funciona nos modos CAMERA,
PLAYER, M.REC, M.PLAY.
A opção REMOCON permite activar ou desactivar o controlo
remoto para operar a câmara de vídeo.
1. Pr ima o botão de MENU.
Aparece a lista de menus.
2. Mova o botão MENU SELECTOR até realçar INITIAL e prima MENU SELECTOR.
3. Utilize MENU SELECTOR para seleccionar REMOCON no submenu.
4. Pr ima o MENU SELECTOR para activar desactivar o controlo remoto. A definição alterna entre ON/OFF sempre que premir MENU SELECTOR.
5. Para sair, prima o botão MENU.
Se configurar o controlo remoto para OFF no menu e tentar usá-lo, o ícone do controlo remoto piscará no LCD por 3 segundos e depois desaparecerá.
3737
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
REMOCON
La funzione REMOCON è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
REMOCON consente di abilitare e disabilitare il telecomando
per il controllo della videocamera.
1. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta INITIAL, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE DEL MENU per selezionare la voce REMOCON dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE DEL MENU per attivare o disattivare il telecomando.Ogni volta che si preme il SELETTORE DEL MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
Se l'opzione REMOCON del menu e' impostata su OFF, quando si cerchera' di usare il telecomando l'icona corrispondente sul display lampeggera' per 3 secondi per poi scomparire.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON REC LAMP BEEP SOUND
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
SHUT.SOUND DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 38
REC LAMP (LUZ INDICADORA DE GRAVAÇÃO)
A função REC LAMP funciona apenas em modo CAMERA.A função REC LAMP permite-lhe saber se a câmara está a
filmar ou em contagem decrescente para o auto-temporizador.
Pode ligar ou desligar o indicador REC durante a gravação.
1. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
2. Mova o botão MENU SELECTOR até realçar INITIAL e prima MENU SELECTOR.
3. Utilize MENU SELECTOR para seleccionar REC LAMP no submenu.
4. Para activar e desactivar o indicador REC durante a gravação, prima o MENU SELECTOR.
O menu REC LAMP alterna entre ON e OFF respectivamente .
Se quiser desligar o indicador, defina REC LAMP para OFF.
5. Para sair, prima o botão MENU.
3838
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
REC LAMP
La funzione REC LAMP è abilitata solo in modalità CAMERA.La funzione REC LAMP è svolta da una spia che permette di
sapere se la videocamera sta registrando o sta eseguendo il conto alla rovescia con il temporizzatore attivato.
L'indicatore REC può essere attivato e disattivato durante la
registrazione.
1. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta INITIAL, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE DEL MENU per selezionare la voce REC LAMP dal sottomenu.
4. Per attivare/disattivare l'indicatore REC durante la registrazione premere il SELETTORE DEL MENU.
Il menu REC LAMP passa in modalità ON o OFF.
Se non si vuole usare l'indicatore impostare OFF dal menu REC LAMP.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON REC LAMP BEEP SOUND
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
SHUT.SOUND DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 39
BEEP SOUND (SINAL SONORO)
A função BEEP SOUND funciona nos modos CAMERA,
PLAYER, M.REC, M.PLAY.
Use MENU para configurar a função BEEP SOUND.
Seleccione se pretende ouvir um sinal sonoro sempre que alterar um valor de configuração.
1. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus .
2. Mova o botão MENU SELECTOR até realçar INITIAL e prima MENU SELECTOR.
3. Use MENU SELECTOR para seleccionar BEEP SOUND no submenu.
4. Pr ima MENU SELECTOR para activar ou desactivar BEEP SOUND. A definição alterna entre ON/OFF sempre que premir o botão MENU SELECTOR.
Ao premir o botão START / STOP (Iniciar/Parar) para iniciar a gravação, o SOM DE AVISO é automaticamente desligado.
5. Para sair, prima o botão MENU.
3939
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
BEEP SOUND
La funzione BEEP SOUND è attiva in modalità CAMERA,
PLAYER, M. REC e M. PLAY.
Per configurare la funzione BEEP SOUND si utilizza il MENU.
Selezionare l’opzione desiderata, a seconda che si desideri o meno udire una segnalazione acustica ad ogni modifica apportata ai valori di configurazione.
1. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta INITIAL, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
3. Utilizzare il SELETTORE DEL MENU per selezionare la voce BEEP SOUND dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE DEL MENU per attivare o disattivare la segnalazione acustica. Ogni volta che si preme il SELETTORE DEL MENU, la visualizzazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
Durante una registrazione, se si premono i pulsanti START/STOP la funzione BEEP SOUND e' disabilitata automaticamente.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON REC LAMP BEEP SOUND
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
SHUT.SOUND DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 40
SHUTTER SOUND (apenas VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) (SOM DO OBTURADOR)
Só pode ouvir o som do obturador (SHUTTER SOUND)
quando está activada a função PHOTO.
Determine se pretende ou não ouvir o som do obturador
quando filmar em modo digital.
1. Defina a câmara para o modo MEMORY STICK.
2. Defina o botão de ligar para o modo CAMERA.
3. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova o botão MENU SELECTOR até realçar INITIAL e prima MENU SELECTOR.
5. Use MENU SELECTOR para seleccionar SHUTTER SOUND no submenu.
6. Pr ima o SELECTOR DE MENU para LIGAR e DESLIGAR.
7. Para sair, prima o botão MENU.
4040
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
SHUTTER SOUND (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
La funzione SHUTTER SOUND è attiva solo quando la
funzione PHOTO è abilitata.
Questa funzione permette di udire un suono simile a quello
del pulsante di scatto delle fotocamere durante la registrazione in digitale.
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
2. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta INITIAL, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
5. Utilizzare il SELETTORE DEL MENU per selezionare la voce SHUTTER SOUND dal sottomenu.
6. Per spostarsi tra ON e OFF, premere il selettore MENU.
7. Per uscire premere il pulsante MENU.
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUT.SOUND DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 41
DEMONSTRATION (DEMONSTRAÇÃO)
A demonstração mostra automaticamente as pr incipais funções
incluídas na câmara de vídeo, de modo a poder utilizá-las com maior facilidade.
A função DEMONSTRATION só pode ser utilizada no modo
CAMERA, sem uma cassete inserida na câmara.
A demonstração é efectuada repetidamente até que seja
desactivado (OFF) o modo DEMONSTRATION.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Mova o botão MENU SELECTOR até realçar INITIAL.
4. Seleccione DEMONSTRATION do submenu e prima MENU SELECTOR.
5. Para activar a demonstração, defina DEMONSTRATION para ON.
Prima o botão de menu para sair do menu.
A demonstração tem início.
6. Para terminar a demonstração, defina DEMONSTRATION para OFF.
Notas
A função DEMONSTRATION só funciona se não estiver inserida nenhuma cassete.
O modo DEMONSTRATION é automaticamente activado quando câmara não é utilizada durante mais de 10 minutos depois de mudar para o modo CAMERA (sem cassete inserida na câmara).
Se premir outros botões (FADE (desaparecer), BLC, PHOTO, EASY (Fácil), CUSTOM (Padrão), NIGHT CAPTURE (Captura a noite)) durante o modo DEMONSTRATION (Demonstração), a DEMONSTRAÇÃO é interrompida temporariamente e termina 10 minutos mais tarde se não operar quaisquer outras funções.
Enquanto configura NIGHT CAPTURE (Captura noturna) para ON, a função DEMONSTRATION não funciona.
4141
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
DEMONSTRATION
In modalità DEMONSTRATION è possibile visionare una
dimostrazione per imparare a conoscere le funzioni principali della videocamera e ad utilizzarla in modo più semplice.
La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAMERA e in assenza di nastro.
La dimostrazione viene r ipetuta fino a quando non si seleziona la
voce OFF.
1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE DEL MENU in modo da evidenziare la voce INITIAL.
4. Selezionare la voce DEMONSTRATION dal sottomenu e premere il SELETTORE DEL MENU.
5. Per attivare la dimostrazione impostare la voce ON in corrispondenza di DEMONSTRATION.
Per uscire premere il pulsante del menu.
Così facendo la dimostrazione avrà inizio.
6. Per terminare la dimostrazione, impostare OFF in corrispondenza di DEMONSTRATION.
Nota
La funzione DEMONSTRATION è abilitata solo se non è stata inserita una cassetta.
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se la videocamera viene lasciata inutilizzata per più di dieci minuti dopo aver impostato la modalità CAMERA (sempre a patto che non sia stato inserito un nastro).
Se in modalita' DEMONSTRATION si premono i pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM, NIGHT CAPTURE), la funzione DEMONSTRATION si fermera' temporaneamente e, se non verranno attivate altre funzioni, riprendera' dopo 10 minuti.
La funzione DEMONSTRATION non e' attiva se la funzione NIGHT CAPTURE e' impostata su ON.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
REMOCON REC LAMP BEEP SOUND
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
SHUT.SOUND DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
Page 42
PROGRAM AE (PROGRAMA DE EXPOSIÇÃO AUTOMÁTICA)
A função PROGRAM AE só funciona nos modos CAMERA ou
M.REC.
O modo PROGRAM AE permite regular a velocidade e a
abertura do obturador, consoante as várias condições de filmagem.
Permitem controlar criativamente a profundidade de campo.
Modo AUTO (AUTOMÁTICO)
- O balanço automático entre o objecto e o pano de fundo.
- Deve ser utilizado em condições normais.
- A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e 1/250 por segundo, dependendo da cena.
Modo SPORTS ( ) (DESPORTO)
- Para filmar pessoas ou objectos em movimento rápido.
Modo PORTRAIT ( ) (RETRATO)
- Para focar o pano de fundo do objecto, quando está desfocado.
- O modo PORTRAIT é mais eficaz ao filmar no exterior.
- A velocidade do obturador varia automaticamente entre 1/50 e os 1/1000 por segundo.
Modo SPOTLIGHT ( ) (PROJECTOR)
- Para filmar correctamente quando existe luz apenas sobre o objecto e não no resto da imagem.
Modo SAND/SNOW ( ) (AREIA/NEVE)
- Para filmar quando as pessoas ou objectos estão mais escuros do que o fundo devido à luz reflectida pela areia ou a neve.
Modo HIGH S.SPEED (High Shutter Speed) ( )
(ALTA VELOCIDADE DO OBTURADOR)
- Para filmar objectos em movimento rápido, como em jogos de golfe ou de ténis.
4242
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
PROGRAM AE
La funzione PROGRAM AE è abilitata solo in modalità
CAMERA o M. REC.
La modalità PROGRAM AE consente la regolazione della
velocità e dell'apertura per adeguare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
Queste modalità consentono di giocare in modo creativo con
la profondità di campo.
Modalità AUTO
- Effettua un bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.
- Da selezionare in condizioni normali.
- La velocità dell’otturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/250 a seconda della scena.
Modalità SPORTS ( )
- Questa modalità consente di filmare persone o oggetti che si muovono rapidamente.
Modalità PORTRAIT ( )
- Questa modalità consente di mettere a fuoco un soggetto in primo piano lasciando sfocato lo sfondo.
- La modalità PORTRAIT dà risultati migliori nelle riprese in esterno.
- La velocità dell’otturatore varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 di secondo, a seconda della scena.
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Questa modalità consente di ottenere un’esposizione corretta quando la luce converge sul soggetto, mentre il resto dell’immagine non è illuminato.
Modalità SAND/SNOW ( )
- Questa modalità consente di registrare persone od oggetti più scuri dello sfondo, una condizione che si verifica ad esempio in presenza di riflessi determinati dalla sabbia o dalla neve.
Modalità HIGH S. SPEED (tempi brevi) ( )
- Selezionare questa modalità per riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi (giocatori di golf o tennis).
Page 43
Definir o modo PROGRAM AE
1. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus .
2. Mova o botão MENU SELECTOR até realçar CAMERA e Prima o MENU SELECTOR.
3. Seleccione PROGRAM AE no submenu.
4. Pr ima MENU SELECTOR para aceder ao submenu.
5. Usando o MENU SELECTOR, selecione o modo PROGRAM AE.
Prima MENU SELECTOR para confir mar o modo PROGRAM AE.
6. Para sair, prima o botão MENU.
Notas
Quando define a função NIGHT CAPTURE para ON, a função PROGRAM AE não funciona.
A função P.AE não funciona no modo EASY.
Ao gravar o modo PROGRAM AE, a função Flash e Vídeo Light Auto (Luz de vídeo automática) não funciona (opcional).
PORTUG.ITALIANO
4343
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta CAMERA, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il sottomenu.
5. Usando il SELETTORE DEL MENU selezionare la modalità PROGRAM AE desiderata.
Premere il SELETTORE DEL MENU per confermare la selezione.
6. Per uscire premere il pulsante MENU.
Nota
Se si attiva la funzione NIGHT CAPTURE (ON), la funzione PROGRAM AE non può essere utilizzata.
In modalità EASY la funzione PROGRAM AE è disabilitata.
Durante una registrazione in modalita' PROGRAM AE, le funzioni Flash e Video Light Auto non sono disponibili (opzionali).
CAM MODE
PROGRAM AE WHT.BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 400x EIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FLASH SELECT CUSTOM
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS PORTRAIT
SPOTLIGHT SAND / SNOW HSS
CAMERA SET
HIGH S.SPEED
Page 44
WHT.BALANCE (EQUILÍBRIO DE BRANCOS)
A função WHITE BALANCE só funciona nos modos CAMERA ou M.REC.WHITE BALANCE é uma função de gravação que preserva a cor única do
objecto, em qualquer condição de filmagem.
Pode seleccionar o modo WHITE BALANCE apropriado para obter uma cor de
boa qualidade para a imagem.
AUTO ( ) : Este modo é geralmente utilizado para controlar automaticamente o WHITE BALANCE.
HOLD ( ) : Fixa o valor actual de WHITE BALANCE.
INDOOR ( ) : Controla o nível de WHITE BALANCE de acordo com o tipo de ambiente interior.
- Sob lâmpadas de halogéneo ou iluminação de estúdio/vídeo.
- O objecto tem um cor dominante.
- Grandes planos.
OUTDOOR ( ) : Controla o nível de WHITE BALANCE de acordo com o tipo de ambiente exterior.
- À luz do dia, especialmente em grandes planos e onde o objecto tem um cor dominante.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Mova o botão MENU SELECTOR até realçar CAMERA e prima MENU SELECTOR.
4. Seleccione WHT.BALANCE do submenu.
5. Pr ima o MENU SELECTOR para aceder ao sub-menu.
6. Usando o MENU SELECTOR, seleccione o modo WHITE BALANCE.
Prima o MENU SELECTOR para confirmar o modo WHITE BALANCE.
7. Para sair, prima o botão MENU.
Notas
Quando define a função NIGHT CAPTURE para ON, a função WHT.BALANCE não funciona.
A função WHT.BALANCE não funciona no modo EASY.
Desligue o zoom digital (se necessário) para definir um nível de brancos mais preciso.
Se tiver definido o nível de brancos e as condições de luz mudarem, redefina o nível de brancos.
Durante a filmagem normal ao ar livre, definir para AUTO pode oferecer melhores resultados.
4444
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
WHT.BALANCE (BILANCIAMENTO DEL BIANCO)
La funzione WHITE BALANCE è abilitata solo in modalità CAMERA o M.REC.
WHITE BALANCE è una funzione di ripresa che mantiene il colore unico dell’oggetto a prescindere dalle condizioni in cui si stanno effettuando le riprese.
È possibile selezionare WHITE BALANCE per ottenere una buona qualità del colore dell’immagine.
AUTO ( ): Questa modalità viene generalmente utilizzata per controllare automaticamente il Bilanciamento del bianco dell’immagine.
HOLD ( ): Consente di fissare il valore di Bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
INDOOR ( ): Controlla il Bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell’ambiente interno.
- lampade alogene e illuminazione da studio/video
- soggetto caratterizzato da un unico colore dominante
- primi piani
OUTDOOR ( ): Controlla il Bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell’ambiente interno.
- luce diurna, specialmente per primi piani e soggetti caratterizzati da un unico colore dominante.
1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta CAMERA, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il sottomenu.
6. Usando il SELETTORE DEL MENU selezionare la modalità WHITE BALANCE desiderata.
Premere il SELETTORE DEL MENU per confermare la selezione.
7. Per uscire premere il pulsante MENU.
Nota
Se si attiva la funzione NIGHT CAPTURE (ON), la funzione WHT.BALANCE non può essere utilizzata.
In modalità EASY la funzione WHT. BALANCE è disabilitata.
Se necessario, disattivare lo zoom digitale per ottenere un’impostazione più precisa.
Se le condizioni di illuminazione cambiano dopo avere eseguito l’impostazione del bilanciamento del bianco, annullare le impostazioni precedentemente effettuate.
Durante le registrazioni normali all’esterno è possibile ottenere risultati migliori impostando AUTO.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT.BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 400x EIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FLASH SELECT CUSTOM
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Page 45
Ampliar e reduzir com DIGITAL ZOOM
O zoom só funciona no modo CAMERA/M.REC.
Ampliar e reduzir
O zoom é uma técnica de filmagem que permite alterar o
tamanho de um objecto numa cena. Para filmagens com um toque mais profissional, não utilize a função de zoom com demasiada frequência.
Pode utilizar o zoom a várias velocidades.Utilize estas funções para planos diferentes.Note que a
utilização excessiva do zoom pode produzir resultados pouco profissionais e reduzir a duração da bateria.
1. Mova a patilha do zoom ligeiramente para um zoom gradual, mova-a mais para um zoom rápido. A ampliação é monitorizada no OSD.
2. Lado T (Tele-foto): : O objecto aparece perto.
3. Lado W (ângulo amplo): O objecto aparece mais afastado.
Nota
Pode filmar um objecto a uma distância mínima de 1 m da lente na posição TELE, ou de cerca de 10 mm na posição WIDE.
PORTUG.ITALIANO
4545
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
Lo Zoom digitale
Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA/M. REC.
Zoom in avanti e Zoom indietro
Lo zoom è una tecnica di ripresa che modifica le dimensioni
del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, utilizzarlo con moderazione.
È possibile impostare velocità di zoom diverse a seconda
delle necessità.
Si consiglia di sfruttare queste funzioni testandole con riprese
diverse.Si prega di notare che un uso eccessivo della funzione di zoom può portare a risultati scarsamente professionali oltre che alla riduzione del tempo utile di uso della batteria.
1. Ruotare di poco il cursore dello zoom per una zoomata lenta, ruotarlo ulteriormente per una zoomata rapida. La posizione di zoom viene visualizzata sull’OSD.
2. Lato T (Effetto Teleobiettivo): Il soggetto ripreso appare più vicino.
3. Lato W (Effetto Grandangolo): Il soggetto r ipreso appare molto più lontano.
Nota
Per riprendere in posizione TELE il soggetto deve trovarsi ad almeno 1 m (circa 3,2 piedi) di distanza dalla superficie dell'obiettivo, mentre in posizione WIDE deve trovarsi a circa 10 mm (circa 0,5 pollici) di distanza.
TELE
WIDE
Page 46
Zoom Digital
Consegue-se digitalmente uma ampliação superior a 10x.A qualidade da imagem pode deteriorar-se consoante o grau
de ampliação do objecto.
Recomendamos a utilização da função EIS com DIGITAL
ZOOM para maior estabilidade da imagem. (ver página 47)
1. Defina a câmara para o modo CAMERA ou M.REC.
2. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para CAMERA e prima MENU SELECTOR.
4. Seleccione D.ZOOM do submenu.
5. Pr ima MENU SELECTOR para definir a função de zoom digital 400x ou para para desactivar a função (OFF).
6. Pr ima MENU para sair.
Nota
Se utilizar a função de zoom digital, a qualidade da imagem poderá ser relativamente pior.
4646
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
Zoom digitale
Con il digitale si può ottenere un ingrandimento di più di 10x.La qualità dell’immagine diminuisce man mano che si
ingrandisce l'immagine.
Per una maggiore stabilità dell’immagine, attivare la funzione
EIS (vedere pag.47).
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA o M. REC.
2. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da
evidenziare la scritta CAMERA, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
4. Selezionare D. ZOOM dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE DEL MENU per configurare
lo zoom digitale da 400x oppure per disabilitarlo (posizione OFF).
6. Per uscire premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si usa lo zoom digitale la qualità dell'immagine potrebbe diminuire.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM 400x EIS
FLASH SELECT
DSE SELECT
CAMERA SET
CUSTOM
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FLASH SELECT CUSTOM
Page 47
EIS (Estabilizador Electrónico de Imagem)
A função EIS só funciona no modo CAMERA/M.REC.A EIS (Electronic Image Stabilizer) é uma função que
compensa qualquer trepidação ou movimento da mão enquanto segura na câmara (dentro de limites razoáveis).
Fornece imagens mais estáveis quando:
Filma um grande plano de um objecto pequeno
Filma e anda ao mesmo tempo
Filma através da janela de um veículo
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar CAMERA e prima MENU SELECTOR.
Aparece a lista de submenu.
4. Mova o botão MENU SELECTOR para activar a função EIS e prima MENU SELECTOR.
O menu EIS muda para ON.
Se não quiser utilizar a função EIS, defina o menu EIS para OFF.
5. Para sair, prima o botão MENU.
Nota
É recomendado que você desactive a função de compensação de vibração ao usar o tripé.
4747
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
EIS (Electronic Image Stabilizer)
La funzione EIS è abilitata solo in modalità CAMERA o M.REC.L’EIS (Stabilizzatore elettronico dell’Immagine) è una funzione
che esegue la sincronizzazione consensuale compensando eventuali scosse o lievi tremori della mano che tiene la videocamera (entro limiti ragionevoli).
La funzione EIS corregge la stabilità dell’immagine:
Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole dimensioni
Quando si cammina durante le riprese.
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento.
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta CAMERA, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da attivare la funzione EIS, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Il menu EIS passa in modalità ON.
Se non si vuole usare la funzione EIS la si può disattivare selezionando OFF dal menu.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
Nota
Quando su fa uso di un treppiede, si consiglia di disattivare la funzione EIS.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 400x EIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FLASH SELECT CUSTOM
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT
CAMERA SET
CUSTOM
FLASH SELECT
400x
Page 48
DSE SELECT (SELECÇÃO DE EFEITOS DIGITAIS ESPECIAIS)
A função DSE só funciona nos modos CAMERA e M.REC.Os efeitos digitais permitem conferir um cariz criativo às suas
filmagens, acrescentando vários efeitos especiais.
Seleccione o efeito digital adequado ao tipo de imagem que
pretende obter e ao efeito digital que pretende criar
Existem 9 modos DSE.
a. Modo ART
Este modo torna as imagens menos nítidas.
b. Modo MOSAIC
Este modo confere às imagens um efeito mosaico.
c. Modo SEPIA
Este modo confere às imagens uma cor vermelho-acastanhada.
d. Modo NEGA
Este modo inverte as cores das imagens, criando uma imagem em negativo.
e. Modo MIRROR
Este modo corta a imagem a meio, utilizando um efeito de espelho.
f. Modo BLK & WHT
Este modo muda as imagens para preto e branco.
g. Modo EMBOSS
Este modo cria um efeito 3D (relevo).
h. Modo CINEMA
Este modo tapa as partes superior/inferior do ecrã para criar um efeito de cinema.
i. Modo MAKE - UP
Este modo permite optar por ver as imagens a vermelho, verde, azul ou amarelo.
ITALIANO PORTUG.
4848
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
DSE SELECT (Effetti Digitali Speciali)
La funzione DSE è abilitata solo in modalità CAMERA o
M.REC.
Gli effetti speciali digitali consentono di registrare con un tocco
di creatività.
Selezionare l’effetto digitale più idoneo al tipo di scena da
filmare e al risultato che si desidera ottenere.
Esistono 9 modalità DSE.
a. Modalità ART: produce un effetto irregolare,
come se l'immagine fosse dipinta.
b. Modalità MOSAIC: produce un effetto a
mosaico.
c. Modalità SEPIA: produce l’effetto SEPPIA,
attribuendo all'immagine un caratteristico colore rosso-marrone.
d. Modalità NEGA: permette di registrare
riflettendo il colore dell’immagine, creando una specie di negativo.
e. Modalità MIRROR: l’immagine risulta tagliata
in due, con un effetto speculare.
f. Modalità BLK & WHT: immagine in bianco e
nero.
g. Modalità EMBOSS: effetto tridimensionale
(in rilievo).
h. Modalità CINEMA: copre le sezioni super ior i e
inferiori del display per ottenere il tipico effetto da cinema.
i. Modalità MAKE-UP: permette di selezionare
le immagini con i colori rosso, giallo, verde e blu.
b
dc
e f
h
g
i
a
Page 49
Seleccionar um efeito
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Mova o botão MENU SELECTOR até realçar CAMERA e prima MENU SELECTOR.
4. Seleccione DSE SELECT no submenu.
5. Pr ima MENU SELECTOR para aceder ao submenu.
6. Usando MENU SELECTOR, seleccione o modo DSE.
Prima MENU SELECTOR para confirmar o modo DSE.
7. Para sair, prima o botão MENU.
Notas
Quando define a função NIGHT CAPTURE para ON, a função DSE não funciona.
A função DSE não funciona no modo EASY.
4949
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
Selezione di un effetto
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta CAMERA, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
4. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il sottomenu.
6. Usando il SELETTORE DEL MENU selezionare la modalità DSE desiderata.
Premere il SELETTORE DEL MENU per confermare la selezione.
7. Per uscire premere il pulsante MENU.
Nota
Se si attiva la funzione NIGHT CAPTURE (ON), la funzione DSE non può essere utilizzata.
In modalità EASY la funzione DSE è disabilitata.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT BALANCE D ZOOM EIS DSE SELECT
CAMERA SET
CUSTOM
400x
FLASH SELECT
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 400x EIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FLASH SELECT CUSTOM
CAM MODE
DSE SELECT
CAMERA SET
ART MOSAIC
BLK&WHT
SEPIA NEGA MIRROR
Page 50
FLASH SELECT (SELECÇÃO DE FLASH)
A função FLASH SELECT funciona nos modos CAMERA e
M.REC.
Para usar a função FLASH SELECT ligue a Luz/Flash de
Vídeo VL-S1FL Video Light/Flash (opcional) à Sapatada adaptadora da câmara e defina o VL-S1FL para o modo FLASH.
1. Defina a câmara para modo CAMERA.
2. Pr ima o botão de MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Mova o botão MENU SELECTOR até realçar CAMERA e prima MENU SELECTOR.
4. Seleccione FLASH SELECT do submenu e prima MENU SELECTOR.
O modo FLASH vai variando entre AUTO ( ) e flash ligado ( ) de cada vez que prime.
- (Auto):O flash dispara automaticamente de acordo com o brilho do objecto
- (Flash ligado): O flash dispara sempre, independentemente do brilho do objecto.
5. Para sair do menu, prima o botão MENU.
5050
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
FLASH SELECT
La funzione FLASH SELECT può essere utilizzata in modalità
CAMERA e M. REC.
Per utilizzare la funzione FLASH SELECT innestare il flash/luce
video VL- S1FL (optional) sulla slitta porta-accessori “Smart Shoe” della videocamera, impostandolo in modalità FLASH.
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta CAMERA, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
4. Selezionare la voce FLASH SELECT dal sottomenu e premere il SELETTORE DEL MENU.
Ad ogni pressione si impostano alternativamente la modalità AUTO ( ) e la modalità di accensione del flash.
- (Auto): l’intensità del lampo flash viene regolata automaticamente in funzione della luminosità del soggetto.
- (Flash acceso): il lampo flash viene fatto partire indipendentemente dalla luminosità del soggetto.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 400x EIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FLASH SELECT CUSTOM
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT
CAMERA SET
CUSTOM
FLASH SELECT
400x
Page 51
CUSTOM.Q (PERSONALIZAR)
Pode personalizar as definições e gravá-las para utilização
futura.
A função CUSTOM.Q funciona nos modos CAMERA e M.REC.
Para utilizar correctamente a função CUSTOM.Q
(ver página 62) defina o estado de cada item da forma que pretender, antes de a utilizar.
Pode definir e armazenar os seguintes itens:
PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT
1. Coloque o botão de alimentação no modo CAMERA.
2. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista MENU.
3. Mova o botão MENU SELECTOR, seleccione a posição de CAMERA e prima MENU SELECTOR.
4. Seleccione CUSTOM.Q usando MENU SELECTOR no submenu e prima MENU SELECTOR.
5. Usando o botão MENU SELECTOR e premindo MENU SELECTOR, defina o estado de cada item desejado.
6. Para sair do menu, prima o botão MENU.
Nota
Se deseja activar a função CUSTOM.Q, prima o botão CUSTOM.Q no modo CAMERA
5151
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
CUSTOM. Q
Questa funzione consente di effettuare delle impostazioni
personalizzate e di salvarle per poterle riutilizzare in futuro.
La funzione CUSTOM.Q può essere utilizzata in modalità CAMERA e M. REC.
Per usare la funzione CUSTOM.Q (vedere pag. 62) occorre
preventivamente impostare tutte le altre funzioni nella condizione desiderata.
È possibile impostare e salvare le impostazioni delle seguenti
funzioni:
PROGRAM AE, WHT. BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da selezionare CAMERA, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
4. Selezionare la voce CUSTOM.Q dal sottomenu e premere il SELETTORE DEL MENU.
5. Usando il SELETTORE DEL MENU e premendolo per confermare, impostare lo stato desiderato per ciascuna voce.
6. Per uscire premere il pulsante MENU.
Nota
Per attivare la funzione CUSTOM.Q premere il pulsante CUSTOM.Q in modalità CAMERA.
CAM MODE
PROGRAM AE WHT BALANCE D ZOOM EIS DSE SELECT
CUSTOM
CAMERA SET
FLASH SELECT
400x
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM 400x EIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FLASH SELECT CUSTOM
CAM MODE
CUSTOM
CAMERA SET
PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT
400x
Page 52
REC MODE (MODO DE FILMAGEM)
A função REC MODE funciona com os modos CAMERA e
PLAYER.
Esta câmara de vídeo filma e reproduz no modo SP
(reprodução standard) e LP (reprodução longa).
SP (standard play): Este modo per mite 60 minutos de filmagem com uma cassete DVM60.
LP (long play): Este modo per mite 90 minutos de filmagem com uma cassete DVM60.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA ou PLAYER.
2. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V e prima MENU SELECTOR.
4. Seleccione REC MODE submenu e prima MENU SELECTOR.
O REC MODE alterna entre SP e LP sempre que prime o botão.
5. Para sair, prima o botão MENU.
Notas
Recomenda-se a utilização desta câmara para reproduzir qualquer cassete nela gravada. A reprodução de cassetes gravadas com outro equipamento pode produzir uma distorção do tipo mosaico.
Ao gravar nos modos SP e LP numa cassete ou ao gravar só algumas cenas no modo LP, a imagem reproduzida pode ficar distorcida ou o código temporal pode não ser registado correctamente entre as cenas.
Filme no modo SP para a melhor qualidade de som e imagem.
5252
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
REC MODE
La modalità REC può essere utilizzata sia in modalità
CAMERA che PLAYER.
Questa videocamera può registrare e riprodurre il nastro in
modalità SP (standard play) e in modalità LP (long play).
SP (standard play): Questa modalità consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60.
LP (long play): Questa modalità consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60.
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA o PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta A/V, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
4. Selezionare la voce REC MODE dal sottomenu e premere il SELETTORE DEL MENU.
Ad ogni pressione si selezionano alternativamente SP e LP.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
Nota
Si consiglia di utilizzare la videocamera per riprodurre i nastri registrati su di essa. Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi si rischia di ottenere immagini disturbate, con un tipico effetto a mosaico.
Se si registra alternando le modalità SP ed LP su uno stesso nastro oppure si registrano alcune scene in modalità LP, l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta, oppure il codice orario potrebbe non venire scritto correttamente fra una scena e l'altra.
Per ottenere immagini e suoni di qualità ottimale si consiglia di registrare in modalità SP.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE LINE IN SELECT PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
VIDEO
LINE IN SELECT
Page 53
LINE IN SELECT (SELECÇÃO DE LINHA DE ENTRADA) (Apenas VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti)
A função LINE IN SELECT só funciona no modo PLAYER.Pode seleccionar o sinal de entrada (VIDEO ou S-VIDEO)
quando pretende filmar no modo PLAYER.(ver pág. 77)
1. Defina a câmara para o modo PLAYER.
2. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para realçar A/V e prima MENU SELECTOR.
4. Seleccione LINE IN SELECT do submenu e prima o MENU SELECTO R .
A opção LINE IN SELECT alterna entre VIDEO e S-VIDEO sempre que prime o botão.
5. Para sair, prima o botão MENU.
5353
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
LINE IN SELECT (solo sui modelli VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti)
La funzione LINE IN SELECT è disponibile solo in modalità
PLAYER.
Questa funzione permette di selezionare il segnale d’ingresso
(VIDEO o S-VIDEO) per registrare in modalità PLAYER. (vedere pag.77)
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta A/V, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
4. Selezionare la voce LINE IN SELECT dal sottomenu e premere il SELETTORE DEL MENU.
Ad ogni selezione di LINE IN SELECT si selezionano alternativamente VIDEO e S-VIDEO.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE LINE IN SELECT PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
VIDEO
LINE IN SELECT
Page 54
AUDIO MODE
A função AUDIO MODE funciona nos modos
CAMERA E PLAYER.
Esta câmara pode gravar os sons em duas pistas numa
cassete em dois modos áudio.
12bit : Pode gravar som estéreo em duas faixas de 12 bit.
O som original em estéreo pode ser gravado na faixa MAIN (SOUND1). O som em estéreo adicional pode ser dobrado na faixa SUB (SOUND2).
16bit : Pode gravar som em estéreo de alta qualidade,
utilizando o modo de gravação de 16 bit. Não é possível efectuar a dobragem áudio quando utiliza este modo.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Mova MENU SELECTOR para realçar A/V e prima MENU SELECTOR.
4. Seleccione AUDIO MODE no menu e prima MENU SELECTOR.
AUDIO MODE alterna entre 12bit e 16bit sempre que prime o botão.
5. Para sair, prima o botão MENU.
5454
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
AUDIO MODE
La funzione AUDIO MODE è abilitata in modalità CAMERA e
PLAYER.
Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due
modalità:
12bit: consente di registrare colonne sonore stereo a 12 bit. Il sonoro stereo originale può essere inciso sopra la colonna sonora PRINCIPALE (SOUND1). Inoltre si può sovraincidere un sonoro stereo aggiuntivo sulla colonna sonora SUB (SOUND2).
16bit: registrazione di sonoro stereo di alta qualità in modalità 16bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta A/V, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
4. Selezionare la voce AUDIO MODE dal sottomenu e premere il SELETTORE DEL MENU.
Ad ogni pressione si selezionano alternativamente 12bit e 16bit.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
VIDEO
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
LINE IN SELECT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE LINE IN SELECT PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 55
WIND CUT (REDUÇÃO DO RUÍDO DO VENTO)
A função WIND CUT funciona nos modos CAMERA e
PLAYER.
A função WIND CUT reduz os ruídos produzidos pelo vento,
ou outros, durante a filmagem.
- Quando esta função está activa, alguns sons baixos são eliminados juntamente com o som do vento.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Mova o MENU SELECTOR para realçar A/V e prima MENU SELECTOR.
4. Seleccione WIND CUT no submenu.
5. Esta função alterna entre ON/OFF sempre que premir o botão MENU SELECTOR.
aparece no visor quando liga WIND CUT.
6. Para sair, prima o botão MENU.
Notas
A função WIND CUT não funciona quando um microfone externo está ligado a Exter nal MIC ou o microfone opcional ZM-EC1 está ligado à Sapata Adaptadora.
Certifique-se que a função WIND CUT está desligada quando pretende que o microfone seja mais sensivel.
Use a função WIND CUT quando filmar em locais ventosos, tais como praias ou perto de edifícios.
5555
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
WIND CUT
La funzione WIND CUT è abilitata in modalità CAMERA e
PLAYER.
Questa funzione serve per ridurre il rumore del vento o altri
disturbi durante la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati anche altri suoni oltre a quello del vento.
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta A/V, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
4. Selezionare WIND CUT dal sottomenu.
5. Ogni volta che si preme il SELETTORE DEL MENU, la voce WIND CUT viene commutata da ON a OFF e viceversa.
Quando si attiva la funzione WIND CUT sul display viene visualizzato il simbolo ( ).
6. Per uscire premere il pulsante MENU.
Nota
La funzione WINDCUT non può essere utilizzata se si collega un microfono esterno all’apposito ingresso, o se si collega il microfono ZM- EC1 opzionale sulla slitta porta-accessori “Smart Shoe”.
Se si desidera che il microfono sia più sensibile possibile, verificare che la funzione WIND CUT sia disattivata.
Si consiglia di utilizzare la funzione WIND CUT durante le registrazioni in luoghi ventosi, ad esempio sulle spiagge o in prossimità di edifici.
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
VIDEO
LINE IN SELECT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE LINE IN SELECT PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Page 56
DATE/TIME (DATA/HORA)
A função DATE/TIME funciona nos modos CAMERA, PLAYER,
M.REC e M.PLAY.
A data e a hora são automaticamente gravadas numa área
especial de dados da cassete.
1. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
2. Mova MENU SELECTOR até realçar VIEWER e prima MENU SELECTOR.
3. Mova MENU SELECTOR até realçar DATE/TIME.
4. Prima MENU SELECTOR para seleccionar o submenu.
5. Usando o botão MENU SELECTOR, seleccione o modo DATE/TIME.
Pode optar por visualizar OFF, DATE, TIME,
DATE&TIME
OFF
só DATE
só TIME
DATE & TIME
Para retornar ao menu anterior, destaque DATE/TIME no meio do menu e prima o SELECTOR DE MENU.
6. Para sair, prima o botão MENU.
Notas
A função DATE/TIME não é afectada pelo menu OSD ON/OFF (DISPLAY).
A indicação de DATE/TIME surge como “- - -”nas seguintes condições:
- Durante a reprodução de uma parte em branco da cassete.
- Se a cassete foi gravada antes da definição de DATE/TIME na memória da Câmara.
- Quando a bateria de lítio fica fraca ou acaba. (veja pág. 10)
Antes de usar a função DATE/TIME (Dia/Hora), é necessário configurar o relógio.Consulte CLOCK SET (Configurar o relógio) na página 36.
5656
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
DATE/TIME
La funzione DATE/ TIME è attiva in modalità CAMERA, PLAYER,
M.REC e M. PLAY.
La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una zona
specifica del nastro.
1. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta VIEWER, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
3. Spostare il SELETTORE DEL MENU in modo da evidenziare la voce DATE/ TIME.
4. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il sottomenu.
5. Usando il SELETTORE DEL MENU selezionare la modalità desiderata. Si può scegliere fra le seguenti impostazioni: OFF,
DATE, TIME, DATE& TIME.
OFF: funzione disattivata
DATE: solo data
TIME: solo ora
DATE &TIME: data e ora
Selezionare DATA/TIME al centro del menu e premere
il selettore MENU per tornare al menu precedente.
6. Per uscire premere il pulsante MENU. Nota
La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione OSD.
Nei casi sotto indicati in corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -”:
- durante la riproduzione di un tratto vuoto del nastro.
- se il nastro è stato registrato prima di aver impostato la data e l'ora
nella memoria della videocamera.
- quando la batteria al litio è sul punto di esaurirsi o è del tutto esaurita
(vedere pag.10).
Impostare l'orologio prima di usare la funzione DATE/TIME. Vedere CLOCK SET a pag.36
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
Page 57
A função DISPLAY funciona nos modos CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY.
Pode seleccionar o modo de saída da OSD (Informação no Ecrã).
OFF: O OSD aparece na tela LCD, somente em CVF.
- No modo CAMERA: O STBY, REC, EASY.Q e CUSTOM.Q aparece quando o DISPLAY for desligado. A entrada Function (Função) é exibida por 3 segundos e depois desligada.
- No modo PLAYER (Reproduzir): Ao premir qualquer botão de função, a função é exibida no OSD por 3 segundos antes de ser desligada.
ON: A OSD aparece no ecrã LCD, CVF e TV.
1. Defina a câmara para o modo CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY.
2. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
3. Mova MENU SELECTOR para realçar VIEWER e prima MENU SELECTOR.
4. Seleccione na lista o modo DISPLAY e prima MENU SELECTOR.
O modo DISPLAY alterna ON/OFF sempre que premir o botão.
5. Para sair, prima o botão MENU.
DISPLAY (VISUALIZAÇÃO)
PORTUG.ITALIANO
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
La funzione DISPLAY è attiva in modalità CAMERA, PLAYER,
M.REC e M.PLAY.
Questa funzione consente di selezionare la modalità di
visualizzazione delle informazioni sul display (OSD).
OFF: l'OSD appare nello schermo LCD, solo CVF.
- In modalita' CAMERA: STBY, REC, EASY.Q e CUSTOM.Q appaiono anche se il DISPLAY e' spento. La funzione inserita viene visualizzata per 3 secondi.
- In modalita' PLAYER: premendo qualsiasi pulsante, ne viene visualizzata la funzione sull'OSD per 3 secondi prima di spegnersi.
ON: la visualizzazione avviene sul display LCD, sul mirino e su uno schermo TV.
1. Impostare la videocamera in modalità CAMERA, PLAYER, M. REC, M.PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta VIEWER, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
4. Selezionare la voce DISPLAY dall’elenco e premere il SELETTORE DEL MENU.
Ad ogni pressione si selezionano alternativamente ON e OFF.
5. Per uscire premere il pulsante MENU.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
DISPLAY
5757
Page 58
O menu de acesso rápido só está disponível nos modos CAMERA e M.REC.O menu Quick é usado para ajustar as funções da câmera simplesmente
usando o botão MENU SELECTOR (Selector de menu). Esta característica é útil quando quiser fazer ajustes simples sem ter que acessar os menus e submenus.
DATE/TIME
- Sempre que seleccionar DATE/TIME e premir o botão MENU SELECTOR, a data/hora serão apresentadas na ordem DATE - TIME - DATE/TIME - OFF (veja pág. 56).
REMOCON ( )
- De cada vez que selecciona REMOCON e prime MENU SELECTOR, o REMOCON é alternado entre activo ( ) ou inactivo ( ) .
EIS ( )
- De cada vez que selecciona EIS e prime MENU SELECTOR, o icone EIS é mostrado ou definido para OFF (desligado).
DSE (Efeitos Digitais Especiais) (veja pág. 48)
- Cada vez que selecciona DSE e prime MENU SELECTOR, os valores DSE predefinidos são aplicados ou definidos para OFF (desligados). Só pode alterar os valores se os predefinir para DSE.
PROGRAM AE (veja pág. 42)
- Sempre que seleccionar PROGRAM AE e premir MENU SELECTOR, as predefinições de PROGRAM AE e AUTO alternam entre si. Só pode alterar os valores se os predefinir para PROGRAM AE.
WHT.BALANCE (veja pág. 44)
- Sempre que seleccionar WHT. BALANCE e premir MENU SELECTOR, as predefinições de WHT.BLANCE e AUTO alternam entre si. De forma semelhante, em PROGAM AE, só pode alterar os valores se os predefinir para WHT.BLANCE.
Utilização do menu de acesso rápido (QUICK MENU)
5858
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
La funzione Quick menu (Menu di scelta rapida) è abilitata solo in modalità
CAMERA o M. REC.
Il menu di scelta rapida viene usato per sistemare le funzioni della videocamera
attraverso il semplice uso del selettore MENU. Questa caratteristica e' utile in quanto consente di fare piccoli aggiustamenti senza passare dai vari menu e sottomenu.
DA TE/ TIME
- Ogni volta che si selezionerà DATE/TIME per poi premere il SELETTORE DEL MENU, verranno visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine: DATE - TIME - DATE/ TIME – OFF (vedere pag. 56).
REMOCON ( )
- Ogni volta che si selezionerà REMOCON per poi premere il SELETTORE DEL MENU, la funzione REMOCON verrà commutata dalla posizione di abilitazione ( ) a quella di disabilitazione ( ) e viceversa.
EIS ( )
- Ogni volta che si selezionerà EIS per poi premere il SELETTORE DEL MENU, si passerà dalla condizione di visualizzazione dell’icona EIS alla posizione di disabilitazione della funzione (OFF) e viceversa.
Modalità DSE (Effetti Digitali Speciali) (vedere pag. 48)
- Ogni volta che si selezionerà DSE per poi premere il SELETTORE DEL MENU, si passerà dalla condizione di applicazione dei valori preselezionati alla posizione di disabilitazione della funzione (OFF) e viceversa. Da questa posizione i valori non possono essere modificati. Le impostazioni DSE dovranno già essere state configurate in precedenza.
PROGRAM AE (vedere pag. 42)
- Ogni volta che si selezionerà PROGRAM AE per poi premere il SELETTORE DEL MENU, si passerà dalla condizione di applicazione dei valori preselezionati alla posizione di disabilitazione della funzione e viceversa. Da questa posizione i valori non possono essere modificati.Le impostazioni PROGRAM AE dovranno già essere state configurate in precedenza.
WHT.BALANCE (vedere pag. 44)
- Ogni volta che si selezionerà WHT. BALANCE per poi premere il SELETTORE DEL MENU, si passerà dalla condizione di applicazione dei valori preselezionati alla posizione AUTO e viceversa. Come per la funzione PROGAM AE, anche in questo caso i valori non possono essere modificati. Le impostazioni WHT BLANCE dovranno già essere state configurate in precedenza.
Uso del menu di scelta rapida
0 : 0 0 : 0 0
10:00
1. JAN. 2002
MIRROR
Page 59
FOCUS (veja pág. 63)
- De cada vez que selecciona FOCUS e prime MENU SELECTOR, será apresentado pela ordem seguinte: M.FOCUS( )-AUTO( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- Pode definir valores para SHUTTER SPEED e EXPOSURE, seleccionando ( ) e premindo o botão MENU SELECTOR. Para mais informações, veja o capítulo seguinte.
Definir o menu de acesso rápido
1. Defina a câmara para o modo CAMERA.
2. Mova o botão MENU SELECTOR.
Se rodar o botão MENU SELECTOR para cima, verá primeiro o ícone FOCUS.
3. Mova o botão MENU SELECTOR para seleccionar uma função que pretenda e depois prima MENU SELECTOR para alterar os valores como preferir.
Notas
O menu de acesso rápido não funciona no modo EASY.
Se usar a função M.FOCUS ( ) não poderá utilizar menu de acesso rápido. Se quiser utilizar a função de menu de acesso rápido, liberte o modo M.FOCUS ( ).
5959
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
FOCUS (vedere pag. 63)
- Ogni volta che si selezionerà FOCUS per poi premere il SELETTORE DEL MENU, verranno visualizzate le impostazioni M.FOCUS( )- AUTO( ).
TEMPI DI OTTURAZIONE ED ESPOSIZIONE
- Per impostare i valori dei TEMPI DI OTTURAZIONE e dell’ESPOSIZIONE occorre selezionare l’icona ( ) per poi premere il SELETTORE DEL MENU. Per ulteriori informazioni si rimanda al prossimo capitolo.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Spostare il SELETTORE DEL MENU.
Portando il SELETTORE DEL MENU verso l’alto, l’icona FOCUS verrà visualizzata per prima.
3. Spostare il SELETTORE DEL MENU in corrispondenza della funzione desiderata, quindi premere il SELETTORE DEL MENU per modificare a piacere i valori corrispondenti.
Nota
In modalità EASY la funzione Quick menu è disabilitata.
Se si utilizza la funzione M. FOCUS( ), non è possibile usare il Quick menu. Per utilizzare la funzione Quick menu occorre disabilitare la funzione M. FOCUS( ).
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
10:00
1. JAN. 2002
STBY
MIRROR
S.SHOW
FADE
DATE/TIME REMOCON
DSE
PROGRAM AE
WHT.BALANCE
SHUTTER
FOCUS
EXPOSURE
EIS
CAMERA Mode
Page 60
Só pode definir SHUTTER SPEED e EXPOSURE (velocidade do obturador e abertura) no modo CAMERA/M.REC.
Valores SHUTTER SPEED e EXPOSURE podem somente ser configurados no Quick
Menu (Menu rápido).
SHUTTER SPEED e EXPOSURE alternam entre si e/ou são desactivados automaticamente.
1. Regule o botão de alimentação para o modo CAMERA.
2. Mova MENU SELECTOR até ver o icone aceso e depois prima MENU SELECTOR.
Aparece um ecrã onde pode seleccionar SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
Mova o botão MENU SELECTOR para seleccionar o item que deseja e depois prima MENU SELECTOR.
SHUTTER SPEED está disponível nos valores 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
EXPOSURE está disponível nos valores entre 00 e 29.
3. Para sair do ecrã de definição, seleccione e prima MENU SELECTOR.
Velocidades recomendadas de Obturador quando grava
Pessoas a praticar desportos ao ar livre, tais como golf ou tennis:1/2000 ou 1/4000.
Carros ou comboios em movimento ou outros objectos de movimento rápido, tais como montanhas russas:1/1000, 1/500 ou 1/250.
Pessoas a praticar desportos de interior, tais como basquetebol:1/120.
Notas
Se quiser utilizar os valores seleccionados de velocidade e abertura do obturador, deve começar a filmar visualizando no LCD os ecrãs de regulação da velocidade e abertura do obturador.
Se alterar manualmente os valores de velocidade e abertura do obturador com a opção Auto-exposure seleccionada, as alterações manuais são aplicadas em primeiro lugar.
A imagem pode não parecer suave quando é definida uma velocidade de obturador mais elevada.
A câmara volta às definições de auto-shutter e auto-exposure quando define NIGHT CAPTURE para ON, ou muda para o modo EASY.
Quando grava com uma velocidade de obturador de 1/1000 ou superior, não filme o sol directamente.
Ao gravar com SHUTTER SPEED ou EXPOSURE, as funções Flash e Video Light Auto não funcionam.(VL-S1FL Video Light/Flash, VL-S1IR Video/IR Light:opcional).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (VELOCIDADE DO OBTURADOR E ABERTURA)
6060
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
Le funzioni SHUTTER SPEED ed EXPOSURE possono essere impostate in modalità
CAMERA e M. REC.
Le funzioni SHUTTER SPEED ed EXPOSURE possono essere impostate solo dal
Menu di Scelta Rapida.
Le funzioni SHUTTER SPEED ed EXPOSURE vengono commutate e/o disattivate
automaticamente.
1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Spostare il SELETTORE DI MENU fino a quando non verrà abilitata l’icona, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Verrà visualizzata una schermata da cui sarà possibile selezionare SHUTTER SPEED ed EXPOSURE.
Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da selezionare la voce desiderata, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Si può scegliere fra i seguenti tempi di otturazione:1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 e 1/10000.
Invece per quanto riguarda l’esposizione si può scegliere fra apertura comprese fra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata di impostazione, selezionare l’icona e premere il SELETTORE DEL MENU.
Tempi di otturazione consigliati per la registrazione
Soggetti impegnati in sport all’aperto come il golf o il tennis: 1/2000 o 1/ 4000.Auto o treni in movimento, oppure veicoli in corsa ad alta velocità, come i carrelli
delle montagne russe: 1/1000, 1/ 500 o 1/ 250.
Soggetti impegnati in sport al chiuso come il basket: 1/ 120.
Nota
Per utilizzare il tempo e l’apertura selezionati, iniziare a registrare visualizzando le schermate di regolazione corrispondenti sul display LCD.
Se si modificano manualmente i tempi e i diaframmi SPEED con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali avranno la precedenza.
Impostando tempi lunghi, le immagini potrebbero non apparire nitide.
Impostando la funzione NIGHT CAPTURE su ON, o selezionando la modalità EASY, la videocamera ripristinerà automaticamente le funzioni di impostazione automatica di tempi e diaframmi.
Quando si registra con una velocità di otturazione di 1/1000 o superiore, si raccomanda di non puntare la videocamera verso il sole.
Quando si registra con SHUTTER SPEED o EXPOSURE, le funzioni Flash e Video Light Auto non sono disponibili. (VL-S1FL Luce video/flash, VL-S1IR Luce video/ IR:opzionale)
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Page 61
O modo EASY permite que um principiante faça boas filmagens .
O modo EASY só funciona nos modos CAMERA e M.REC.
1. Regule o botão de alimentação para o modo CAMERA.
2. Premindo o botão EASY.Q, todas as funções da câmara serão desactivadas e as definições de filmagem terão os seguintes modos básicos:
O nível da bateria, modo de gravação, contador, DATE/TIME, e EIS ( ) será visualizado.
A palavra “EASY.Q” aparece no LCD ao mesmo
tempo. Contudo, a data e a hora só aparecem se forem previamente definidas.(ver pág.56)
3. Prima START/STOP para começar a filmar.
A filmagem começa utilizando as definições
automáticas básicas.
4. Para desactivar o modo EASY, prima novamente o botão EASY.Q.
A câmara apresenta novamente as configurações definidas anteriores ao modo EASY.
Notas
Algumas funções não estão disponíveis no modo EASY, tais como MENU, BLC, MF.
- Se quiser utilizar estas funções, primeiro tem de desligar o modo EASY.
As definições do modo EASY são eliminadas quando a bateria é retirada da câmara, pelo que têm de ser repostas quando a bateria é substituída.
Modo EASY (para principiantes)
6161
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
Come dice la parola stessa, la modalità EASY è stata pensata per
aiutare i principianti ad eseguire registrazioni di buona qualità in modo semplice.
La modalità EASY è abilitata in modalità CAMERA o M. REC.
1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premendo il pulsante EASY.Q tutte le funzioni della videocamera vengono disattivate e le impostazioni di registrazione vengono settate nella seguente configurazione di base:
vengono visualizzati il livello batteria, la modalità di registrazione, il contanastro, data/ora, EIS ( ).
Contemporaneamente, sul display LCD viene
visualizzata la dicitura “EASY.Q”. Tuttavia la data e l’ora verranno visualizzate solo se precedentemente impostate.(vedere pag. 56).
3. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
La registrazione verrà eseguita con le impostazioni automatiche di base.
4. Premendo nuovamente il tasto EASY.Q la modalità EASY verrà disattivata.
Così facendo, la videocamera ripristinerà la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
In modalità EASY non sono disponibili le funzioni avanzate come MENU, BLC, MF.
- Per utilizzare queste funzioni occorre disattivare la modalità
EASY.
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni effettuate in modalità EASY vengono cancellate, per cui sarà necessario ripristinarle.
EASY
0 : 0 0 : 0 0
53 min
12:00
28. SEP. 2002
STBY
CUSTOM EASY
MIC
Modalità EASY (per principianti)
Page 62
Pode personalizar as definições e guardá-las para uso futuro.
A função CUSTOM SET só funciona nos modos CAMERA e M.REC.
Configure as definições personalizadas antes de utilizar esta
função (veja pág.51)
1. Regule o botão de alimentação para o modo CAMERA.
2. Para activar a função CUSTOM, prima o botão CUSTOM.Q.
“CUSTOM.Q” aparece no ecrã.
3. Pr ima START/STOP para começar a filmar.
A filmagem começa utilizando as definições CUSTOM.
4. Para desligar o modo CUSTOM, prima novamente o botão CUSTOM.Q.
A câmara repõe as definições configuradas antes de ter seleccionado as definições personalizadas.
Notas
As definições do modo CUSTOM são eliminadas quando a bateria é retirada, pelo que têm de ser repostas quando a bateria é substituída.
Quando define NIGHT CAPTURE para ON, a função CUSTOM não funciona.
Modo CUSTOM (PERSONALIZAR)
6262
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
Questa funzione consente di effettuare delle impostazioni
personalizzate e di salvarle per poterle riutilizzare in futuro.
La funzione CUSTOM SET è abilitata in modalità CAMERA o M. REC.
Si consiglia di definire le impostazioni personalizzate prima di
usare questa funzione (vedere pag.51).
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Per attivare la funzione CUSTOM premere il pulsante CUSTOM.Q.
Sul display verrà visualizzata la dicitura “CUSTOM.Q”.
3. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
La registrazione verrà eseguita con le nuove impostazioni CUSTOM.
4. Per disattivare la modalità CUSTOM premere nuovamente il pulsante CUSTOM.Q.
Così facendo, la videocamera ripristinerà la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità CUSTOM.
Nota
Quando si disinstalla la batteria, le impostazioni effettuate in modalità CUSTOM vengono cancellate, per cui sarà necessario ripristinarle.
Se si attiva la funzione NIGHT CAPTURE (ON), la funzione CUSTOM non può essere utilizzata..
MIRROR
CUSTOM
0 : 0 0 : 0 0
10:00
1. JAN. 2002
STBY
5 3 min
CUSTOM EASY
MIC
Modalità CUSTOM
Page 63
A função MF/AF funciona nos modos CAMERA e M.REC.Na maioria das situações, é melhor utilizar a função de focagem
automática, já que lhe permite concentrar-se no aspecto criativo da filmagem.
A focagem manual pode ser necessária nalgumas condições que tornam
difícil e/ou pouco fiável a focagem automática.
Focagem automática
Se tiver pouca experiência de utilização de
câmaras de filmar, recomendamos que, utilize a focagem automática.
Focagem manual
Nos casos que se seguem, poderá obter
melhores resultados se regular a focagem manualmente.
a. Uma imagem com vários objectos,
alguns perto, outros mais afastados da câmara.
b. Uma pessoa envolta em nevoeiro ou rodeada de
neve. c. Superfícies brilhantes ou polidas, como um carro. d. Pessoas ou objectos em constante ou rápido
movimento, como um atleta ou uma multidão.
1. Regule o botão de alimentação para CAMERA.
2. Mova o botão de MENU SELECTOR para cima
ou para baixo até realçar FOCUS e prima
MENU SELECTOR.
M.FOCUS( ) aparece.
3. Mova o botão de MENU SELECTOR para cima
ou para baixo até o objecto estar focado.
Reduza um pouco o zoom se for difícil focar.
4. Para voltar a AF (focagem automática),
prima de novo MENU SELECTOR.
MF/AF (Focagem Manual/Automática)
PORTUG.ITALIANO
6363
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
La funzione MF/ AF può essere utilizzata in modalità CAMERA e M. REC.Nella maggior par te dei casi è consigliabile utilizzare la funzione di messa
a fuoco automatica, che consente di concentrarsi meglio sugli aspetti creativi della videoregistrazione.
La messa a fuoco manuale può essere necessaria in condizioni in cui la
messa a fuoco automatica risulta difficile e/o inaffidabile.
Messa a fuoco automatica
È consigliabile utilizzare la messa a fuoco
automatica quando si è ancora inesperti nell’uso della videocamera.
Messa a fuoco manuale
Nei casi di seguito riportati si otterranno risultati
migliori regolando manualmente la messa a fuoco:
a. inquadratura contenente più oggetti, alcuni più vicini
alla videocamera, altri più lontani; b. persona immersa nella nebbia o sulla neve; c. superfici molto luminose o lucide, ad es.un’automobile; d. persone o oggetti in movimento continuo o repentino,
ad es. uno sportivo o la folla;
1. Impostare l'interruttore di accensione
in modalità CAMERA.
2. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo
da evidenziare la scritta FOCUS,
quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Verrà visualizzato M.FOCUS( ).
3. Spostare il SELETTORE DEL MENU in su o in giù
fino a quando l'oggetto non risulterà a fuoco.
Zoomando leggermente all’indietro, l’immagine dovrebbe risultare perfettamente nitida.
4. Per riattivare la messa a fuoco automatica (AF),
premere nuovamente il SELETTORE DEL MENU.
FADE
S.SHOW DELETE
BLC
Messa a fuoco manuale/Autofocus (MF/AF)
0 : 0 0 : 0 0
20:00
8. JUN. 2002
STBY
5 3 min
M.FOCUS
3
ab
d
c
4
Page 64
BLC funciona nos modos
CAMERA/M.REC.
O contraluz ocorre quando o objecto
está mais escuro do que o fundo:
O objecto encontra-se à frente de uma janela .
A pessoa a filmar está vestida com roupas brancas ou brilhantes e encontra-se contra um fundo com muita luz; a cara da pessa está demasiado escura para se distinguirem os traços.
O objecto está no exterior e o fundo está nublado.
As fontes de luz são demasiado fortes.
O objecto encontra-se contra um fundo de neve.
1. Regule o botão de alimentação para o modo CAMERA.
2. Pr ima o botão BLC.
Normal - BLC - Normal
O modo BLC apenas realça o objecto.
Notas
Quando define NIGHT CAPTURE para ON, a função BLC não funciona.
A função BLC não funciona no modo EASY.
BLC (Compensação de Contraluz)
ITALIANO PORTUG.
6464
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
La funzione di compensazione del
controluce (BLC) funziona solo in modalità CAMERA/ M. REC.
L’effetto controluce si ha quando il
soggetto risulta più scuro dello sfondo, p.es. quando:
il soggetto è davanti a una finestra;
la persona da riprendere indossa abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è luminoso; in simili casi il viso risulta troppo scuro per distinguerne i dettagli;
il soggetto è all’aperto e il cielo è coperto;
la sorgente luminosa è troppo intensa;
si deve riprendere un soggetto con della neve come sfondo.
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC aumenta solo la luminosità del soggetto.
Nota
Se si attiva la funzione NIGHT CAPTURE (ON), la funzione BLC non può essere utilizzata.
In modalità EASY la funzione BLC è disabilitata.
* BLC on* BLC off
FADE
S.SHOW DELETE FWD
BLC
MENU
S
BLC
Compensazione del controluce - BLC
Page 65
A função FADE só funciona no modo CAMERA.Pode dar às suas filmagens um toque profissional, utilizando efeitos
especiais, como o aparecimento gradual da imagem no início de uma sequência ou o seu desaparecimento gradual no fim.
Para começar a filmar
1. Antes de filmar, prima e mantenha o botão FADE. A imagem e o som desaparecem gradualmente (fade out).
2. Prima o botão START/STOP e, ao mesmo tempo, solte o botão FADE. A filmagem começa e a imagem e o som aparecem gradualmente (fade in).
Para parar de filmar (use FADE IN / FADE OUT)
3. Se quiser parar de filmar, prima e mantenha o botão FADE A imagem e o som desaparecem gradualmente (fade out).
4. Quando a imagem tiver, desaparecido, prima o botão START/STOP paraparar de filmar.
a. FADE OUT
(Aprox.4 segundos)
b. FADE IN
(Aprox.4 segundos)
Fade In and Out (Início/Fim Gradual)
6565
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
La funzione FADE funziona solo in modalità CAMERA Usando gli effetti speciali come la dissolvenza di una sequenza in
apertura o una dissolvenza in chiusura è possibile dare ai propri film un aspetto professionale.
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione, tenere premuto il tasto FADE. L’immagine e l’audio scompaiono gradualmente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e contemporaneamente rilasciare il tasto FADE.Inizia la registrazione e le immagini e l’audio appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione (Dissolvenza iniziale/Dissolvenza finale)
3. Quando si desidera terminare la registrazione, tenere premuto il tasto FADE.L’immagine e l’audio scompariranno gradualmente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine sarà scomparsa, premere il pulsante START/STOP per interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
(circa 4 secondi)
b. FADE IN
(circa 4 secondi)
Effetto dissolvenza
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FADE
S.SHOW DELET
BLC
REC
0:00:15
FADE
S.SHOW DELET
BLC
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
STBY
0:00:00
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Page 66
Dobragem áudio
A função AUDIO DUBBING só funciona no modo PLAYER.Pode adicionar som ao som original numa cassete previamente gravada
em modo SP com som de 12 bit.
Utilize os microfones interno e externo ou outro equipamento de áudio.O som original não é apagado.
Som de regravação
1. Regule a câmara para o modo PLAYER.
Se quiser utilizar o microfone externo, ligue o microfone à ficha de entrada de MIC externo na câmara de vídeo.
Quando quiser fazer a dobragem com a entrada A/V externa, ligue o cabo AUDIO/VIDEO à câmara inserindo a ficha do cabo no terminal de entrada/saída Multi A/V na frente da câmara de vídeo.
2. Prima (PLAY/STILL) e procure o intervalo temporal da cena a dobrar.
3. Prima (PLAY/STILL) para fazer uma pausa na cena.
4. Prima o botão A.DUB no Controlo Remoto.
A.DUB surge no LCD.
A câmara fica em espera pronta a efectuar a dobragem.
5. Prima (PLAY/STILL) para iniciar a dobragem.
Prima (STOP) para parar a dobragem.
Notas
Não pode utilizar a função de dobragem de áudio durante a reprodução de uma cassete de vídeo protegida contra escrita.
Quando quiser dobrar utilizando a entrada A/V externa, tem deligar o cabo AUDIO/VIDEO ao sistema de áudio a partir do qual pretende gravar.
Não pode utilizar a função de dobragem áudio enquanto o cabo Multi AV estiver ligado à TV.
Não pode usar o terminal DV enquanto faz adição de som.
Não pode fazer dobragem de som numa gravação feita em modo LP de 16 bit.
ITALIANO PORTUG.
6666
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
La funzione di sovraincisione audio
La funzione SOVRAINCISIONE AUDIO è abilitata solo in modalità
PLAYER.
Consente di registrare un brano audio da incidere sul sonoro originale
preregistrato in modalità SP con audio a 12 bit.
Per la registrazione si utilizzano microfoni interni ed esterni o altri
apparecchi audio.
Il sonoro originale non verrà cancellato.
Funzione Dubbing
1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER.
Per usare un microfono esterno, innestarlo sul jack di ingresso MIC esterno della videocamera.
Se si desidera eseguire la sovraincisione audio con l’ingresso Multi A/V esterno, collegare il cavo AUDIO/VIDEO alla videocamera inserendo il jack corrispondente nel terminale di ingresso/uscita Multi AV presente sulla parte anteriore della videocamera.
2. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e raggiungere il fotogramma corrispondente alla scena da cui si vuole far partire la sovraincisione.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per fermare.
4. Premere il pulsante A. DUB sul telecomando.
Sul display LCD verrà visualizzata la scritta A.DUB.
A questo punto la videocamera è pronta per la sovraincisione.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
Nota
La funzione di sovraincisione audio non può essere utilizzata durante la riproduzione di nastri protetti da scrittura.
Se si desidera utilizzare la funzione di sovraincisione audio con l’ingresso A/V esterno, occorre collegare il cavo AUDIO/ VIDEO all’impianto che emetterà l’audio da registrare.
La funzione di sovraincisione audio non può essere utilizzata quando il cavo Multi AV è collegato a un televisore.
Il terminale DV non può essere utilizzato durante l’inserimento di brani audio.
Non è possibile sovraincidere un brano audio su nastri registrati in modalità LP o 16BIT.
FADE
S.SHOW DELETE
BLC
CRM-D3E
Page 67
Reprodução de dobragem áudio
1. Insira a cassete dobrada e prima o botão MENU.
2. Mova MENU SELECTOR para realçar A/V .
3. Pr ima o MENU SELECTOR para aceder a submenu.
4. Use o botão MENU SELECTOR para seleccionar AUDIO SELECT no submenu.
5. Pr ima o botão MENU SELECTOR para aceder a submenu.
6. Utilizando o MENU SELECTOR, seleccione o canal de reprodução AUDIO.
Prima o MENU SELECTOR para confirmar o canal de reprodução áudio.
- SOUND1 : reproduzir o som original.
- SOUND2 : reproduzir o som dobrado.
- MIX(1+2) : reproduzir um som misturado equitativamente de SOUND1 e 2.
7. Para sair, prima o botão MENU.
8. Pr ima (PLAY/STILL) para reproduzir a cassete dobrada.
Nota
Ao reproduzir um som inserido (no modo SOUND2 ou MIX ), a sua qualidade poderá ser alterada.
6767
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inser ire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.
2. Spostare il SELETTORE DEL MENU in modo da evidenziare la voce A/ V.
3. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il sottomenu.
4. Utilizzare il SELETTORE DEL MENU per selezionare la voce AUDIO SELECT dal sottomenu.
5. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il sottomenu.
6. Usando il SELETTORE DEL MENU selezionare il canale di riproduzione AUDIO.
Premere il SELETTORE DEL MENU per confermare la selezione.
- SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
- SOUND2: riproduzione del sonoro sovrainciso.
- MIX( 1+ 2): mixaggio equilibrato di SOUND1 e SOUND 2.
7. Per uscire premere il pulsante MENU.
8. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Nota
Quando si riascoltano i suoni aggiunti (SOUND2 o modo MIX) si puo' verificare una diminuzione della qualita' del suono.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
LINE IN SELECT VIDEO
Page 68
Gravação de imagens com PHOTO
1. Pr ima o botão PHOTO e mantenha-o por alguns segundos.
A imagem parada aparece no écran LCD.
Se não quiser gravar, libere o botão e espere por mais de 2 segundos.
2. Pressione PHOTO novamente dentro de 2 segundos após liberar o botão.
A imagem parada será gravada por aproximadamente 6 ~7 segundos.
3. Depois de gravar a fotografia, a câmara volta ao modo STBY.
Procurar uma imagem PHOTO
Pode procurar numa cassete uma imagem
parada gravada.
A função PHOTO SEARCH só funciona no
modo PLAYER.
1. Pr ima o botão MENU.
Aparece a lista de menu.
2. Rode o MENU SELECTOR para realçar A/V.
3. Pr ima MENU SELECTOR para aceder ao submenu.
4. Seleccione PHOTO SEARCH do submenu e prima o botão MENU SELECTOR.
5. Procure a foto com os botões (FF) e (REW).
A progressão da procura de fotografias aparece no LCD durante a procura.
Ao concluir a procura, a câmara apresenta a imagem parada
6. Para sair prima (STOP).
6868
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Premere e tenere premuto il pulsante PHOTO.
Sul monitor LCD apparira' il fotogramma.
Se non si desidera registrare, lasciare il pulsante e attendere per piu' di due secondi.
2. Premenre ancora il pulsante PHOTO entro due secondi dopo aver lasciato il pulsante.
Il fotogramma verra' registrato per circa 6-7 secondi.
3. Al termine della registrazione dell’immagine in modalità PHOTO la videocamera ritorna in modalità STBY.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
Questa funzione consente di ricercare
un’immagine fissa registrata su nastro.
La funzione PHOTO SEARCH è abilitata
solo in modalità PLAYER.
1. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
2. Spostare il SELETTORE DEL MENU in modo da evidenziare la voce A/V.
3. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il sottomenu.
4. Selezionare la voce PHOTO SEARCH dal sottomenu e premere il SELETTORE DEL MENU.
5. Ricercare l’immagine con i pulsanti (FF) e
(REW).
L’andamento del processo di ricerca viene indicato sul display LCD.
Al termine della ricerca la videocamera visualizzerà l’immagine fissa in questione.
6. Per uscire premere il pulsante (STOP).
1
CUSTOM EASY
MIC
PHOTO
2
CUSTOM EASY
MIC
PHOTO
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE LINE IN SELECT PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
LINE IN SELECT VIDEO
Page 69
NIGHT CAPTURE (CAPTAÇÃO NOCTURNA)
A função NIGHT CAPTURE funciona nos
modos CAMERA ou M.REC.
A função NIGHT CAPTURE permite-lhe gravar
um objecto num local escuro.
1. Defina o botão de alimentação para o modo CAMERA.
2. Faça deslizar o botão de NIGHT CAPTURE para ON.
” e “NIGHT CAPTURE” aparecem no ecrã.
- “NIGHT CAPTURE” aparece no ecrã durante cerca de 3 segundos de cada vez que define o modo de NIGHT CAPTURE para ON.
3. Para cancelar a função NIGHT CAPTURE, faça deslizar o botão NIGHT CAPTURE para OFF.
Notas
A distância máxima de gravação, utilizando as luzes infravermelhas é de cerca de 2m.
Se usar a função NIGHT CAPTURE numa situação de gravação normal (p.ex.no exterior durante o dia), a imagem pode ficar gravada com cores incorrectas ou pouco naturais.
Se for dificil focar com a focagem automática quando utiliza a função NIGHT CAPTURE, use a focagem manual.
Quando utiliza a função NIGHT CAPTURE, não é possível utilizar as seguintes funções;
- PROGRAM AE, WHITE BALANCE, DSE, Exposure, Shutter, BLC, CUSTOM.
6969
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE può essere
utilizzata in modalità CAMERA e M. REC.
La funzione NIGHT CAPTURE consente di
registrare anche in ambienti bui.
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Portare il selettore NIGHT CAPTURE in posizione ON.
Sul display appariranno “ ”e “NIGHT CAPTURE”,
- la scritta “NIGHT CAPTURE” viene visualizzata per circa tre secondi ogni volta che si attiva la modalità NIGHT CAPTURE.
3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, portare il selettore corrispondente in posizione OFF.
Nota
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 2 m (6,5 piedi).
Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio all’aperto alla luce del giorno), l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali, oppure la registrazione potrebbe risultare scorretta.
Se la messa a fuoco in autofocus risulta difficoltosa con la funzione NIGHT CAPTURE, eseguire la messa a fuoco manuale.
Quando si usa NIGHT CAPTURE non è possibile attivare le seguenti funzioni:
- PROGRAM AE, WHITE BALANCE, DSE, Exposure, Shutter,
BLC, CUSTOM.
NIGHT CAPTURE
ON OFF
0 : 0 0 : 0 0
NIGHT CAPTURE
STBY
5 3 min
Page 70
Definir o Self-Timer (Auto-Temporizador)
Auto-Gravação utilizando o controlo remoto
Quando utiliza a função Self Timer no controlo remoto, a gravação começa automaticamente em 10 seguondos.
1. Defina a Câmara de Vídeo para o modo CAMERA.
2. Pr ima o botão SELF TIMER até o indicador correspondente surgir no visor.
3. Pr ima o botão START/STOP para iniciar o temporizador.
- O Self-Timer inicia a contagem decrescente a partir de 10 com um sinal sonoro.
- No último segundo da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e depois a gravação inicia-se automaticamente.
- Se desejar cancelar a função de Self-Timer antes de gravar, prima o botão SELF TIMER.
4. Pr ima START/STOP de novo quando desejar parar de gravar.
7070
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
ITALIANO PORTUG.
Impostazione del temporizzatore
Registrazione automatica tramite telecomando
Attivando la registrazione automatica con temporizzatore dal telecomando, la registrazione parte automaticamente dopo 10 secondi.
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul mirino non verrà visualizzato l'indicatore corrispondente alla funzione desiderata.
3. Premere il pulsante START/STOP per avviare il temporizzatore.
- Il conto alla rovescia partirà da 10. In contemporanea verrà
emessa una segnalazione acustica.
- Nell’ultimo secondo del conto alla rovescia il beep diventa più
frequente, quindi la registrazione parte automaticamente.
- Per annullare la funzione premere nuovamente il pulsante
SELF TIMER.
4. Per fermare la registrazione premere il pulsante START/STOP.
CRM-D3E
Self
Timer
Page 71
Nalgumas situações, podem ser necessárias técnicas de
filmagem diferentes para obter resultados mais expressivos.
Nota
Rode com cuidado o ecrã LCD, já que uma rotação excessiva pode danificar o interior da dobradiça que liga o ecrã LCD à câmara de vídeo.
1. Filmagem geral.
2. Filmagem em baixo.
Filmar olhando de cima para o ecrã LCD.
3. Filmagem em cima.
Filmar olhando de baixo para o ecrã LCD.
4. Auto-filmagem.
Filmar olhando de frente para o ecrã LCD.
5. Filmar utilizando o visor.
Em situações em que é difíci utilizar o monitor LCD, pode utilizar o visor como alternativa útil.
Várias técnicas de filmagem
7171
Uso avanzato della videocamera Filmagem avançada
PORTUG.ITALIANO
In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazioni particolari per ottenere effetti più drammatici.
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo violente potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dall’alto verso il basso.
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso verso l’alto.
4. Ripresa di se stessi
Esecuzione di una registrazione guardando frontalmente il display LCD.
5. Filmare usando il mirino
Se l’uso del display LCD risulta difficoltoso, può essere più pratico riprendere guardando attraverso il mirino.
1 2
3
5
4
Tecniche di registrazione
Page 72
A reprodução funciona apenas no modo
PLAYER.
Reprodução no LCD
É prático ver uma cassete utilizando o
LCD num carro ou no exterior.
Reprodução numa TV ou monitor
Para reproduzir uma cassete, a televisão tem de ter um
sistema de cores compatível.
Recomendamos a utilização do adaptador AC como fonte de
alimentação da câmara de vídeo.
Ligar a uma TV com fichas de entrada Multi-AV
1. Ligue a câmara e a TV com o cabo Multi-AV.
Ficha amarela :Vídeo
Ficha branca : Audio(L) (esquerdo)
Ficha vermelha : Audio(R) - só ESTÉREO
- Se ligar a uma TV ou videogravador mono, ligue a ficha amarela (Vídeo) à entrada de vídeo da TV ou videogravador e a ficha branca (Audio L) à entrada de áudio da TV ou videogravador.
Pode utilizar o adaptador SCART fornecido.
2. Regule o botão de alimentação da câmara para o modo PLAYER.
3. Ligue a TV e defina para VIDEO o selector TV/VIDEO da TV.
Consulte o manual de instruções da TV ou do videogravador.
4. Reproduza a cassete. Nota
Pode utilizar o cabo S-VIDEO para uma maior qualidade da imagem, caso a sua TV tenha um conector S-VIDEO.
Reprodução de uma cassete
7272
Riproduzione di una cassetta
Reproduzir uma cassete
ITALIANO PORTUG.
La funzione Playback è attiva solo
in modalità PLAYER.
Riproduzione sul display LCD
Può essere utile usando il display LCD.
quando, p.es., si è in automobile o in esterni.
Riproduzione su uno schermo TV
Per riprodurre una cassetta, il televisore deve usare un sistema
colore compatibile.
Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione di
rete usando il trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso Multi AV
1. Collegare la videocamera e l'apparecchio TV per mezzo del cavo Multi AV.
Spina gialla:Video
Spina bianca: Audio (L)
Spina rossa: Audio (R) - solo STEREO
- Se l'apparecchio TV o VCR in questione è dotato di audio mono, collegare la spina gialla (Video) all'ingresso video del TV o VCR e la spina bianca (Audio L) all'ingresso audio del TV o VCR.
Si può usare l’adattatore SCART fornito come optional.
2. Portare l'interruttore di accensione della videocamera in posizione PLAYER.
3. Accendere l'apparecchio TV e impostare il selettore TV/ VIDEO del TV su VIDEO.
Consultare il manuale di istruzioni dell’apparecchio TV o del VCR.
4. Riprodurre il nastro.
Nota
Se l'apparecchio TV usato è dotato di connettore S-VIDEO è possibile usare l'apposito cavo S-VIDEO per ottenere immagini di qualità migliore.
Camcorder
A/V OUT
Video input-
Yellow
Audio input (left)-White
Audio input (right)-Red
TV
S-VIDEO input
Riproduzione di un nastro
Page 73
Você pode conectar sua camcorder ao televisor que não tem jaques
de entrada Áudio e Vídeo através do VCR.
1. Ligue a câmara e o videogravador com o cabo Multi-AV.
Ficha amarela :Video
Ficha branca: Audio(L) (esquerda)
Ficha vermelha: Audio(R) (direita) ­apenas ESTÉREO
2. Ligue uma TV ao videogravador.
3. Regule o botão de alimentação da câmera para o modo PLAYER.
4. Ligue a TV e o videogravador.
Defina o selector de entrada do videogravador para LINE.
Seleccione na TV o canal reservado para para o videogravador.
5. Reproduza a cassete.
Reprodução
Pode reproduzir a cassete gravada em modo PLAYER.
1. Ligue uma fonte de alimentação e regule o botão de alimentação para o modo PLAYER.
2. Insira a cassete que pretende reproduzir.
3. Usando (FF) e (REW), procure a primeira posição que pretende reproduzir.
4. Prima (PLAY/STILL).
As imagens gravadas aparecem na TV após alguns segundos.
Se chegar ao fim durante a reprodução, a cassete é automaticamente rebobinada.
Notas
Recomenda-se que diminua o volume do altifalante incorporado quando a câmara estiver ligada à TV.
O modo de reprodução (SP/LP) é seleccionado automaticamente.
Conectar o VCR
7373
Riproduzione di una cassetta
Reproduzir uma cassete
PORTUG.ITALIANO
Per visualizzare le immagini su un televisore che non dispone di
ingressi jack audio e video, servirsi di un videoregistratore.
1. Collegare la videocamera e il VCR per mezzo del cavo Multi AV.
Spina gialla:Video
Spina bianca: Audio (L)
Spina rossa: Audio (R) - solo STEREO
2. Collegare un apparecchio TV al VCR.
3. Portare l'interruttore di accensione della videocamera in posizione PLAYER.
4. Accendere l'apparecchio TV e il VCR.
Impostare il selettore ingressi del VCR su “LINE”.
Selezionare il canale riservato al VCR sull’apparecchio TV.
5. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
Per rivedere un filmato si deve impostare la videocamera in
modalità PLAYER.
1. Collegare la videocamera all’alimentazione e impostare l’interruttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Inserire la cassetta che si desidera visionare.
3. Usando i pulsanti (FF) e (REW), ricercare il fotogramma da cui si desidera far partire la visione.
4. Premere il pulsante (PLAY/ STILL).
Dopo alcuni secondi sullo schermo verranno visualizzate le immagini registrate.
Se si arriva alla fine del nastro durante la visione, quest'ultimo verrà riavvolto automaticamente.
Nota
È consigliabile abbassare il volume del microfono incorporato quando la videocamera è collegata al TV.
La modalità di riproduzione (SP/ LP) viene selezionata automaticamente.
O
D
ANTENNA
S-VIDEO
A/V OUT
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
Collegamento ad un videoregistratore
FADE
BLC
SEARCH
S.SH
FA
S.SHOW DELETE FWD REV
Page 74
Os botões PLAY/STILL, STOP , FF , REW encontram-se na câmara e no
controlo remoto.
Os botões F.ADV (avançar por fotograma), SLOW encontram-se apenas
no controlo remoto.
Para evitar o desgaste da fita e das cabeças, a câmara pára
automaticamente se ficar nos modos STILL ou SLOW durante mais de 5 minutos.
Pausa na reprodução
Prima (PLAY/STILL) durante a reprodução ou a
reprodução lenta.
Para voltar a reproduzir, prima (PLAY/STILL).
Procura de imagens (frente/trás)
Prima (FF) ou (REW) uma vez durante os
modos de Playback, Still ou Slow. Para voltar à reprodução normal, prima (PLAY/STILL).
Mantenha premido (FF) ou (REW) durante o
modo Playback. Para voltar à reprodução normal, solte o botão.
Reprodução lenta (frente/trás)
Reprodução lenta para a frente
Prima o botão SLOW no controlo remoto durante a reprodução.
Para voltar à reprodução normal, prima (PLAY/STILL) button.
Reprodução lenta para trás
Prima durante a reprodução lenta para a frente.
Volte à reprodução lenta para a frente, premindo .
Para voltar à reprodução normal, prima (PLAY/STILL).
Várias funções no modo PLAYER
7474
Riproduzione di una cassetta
Reproduzir uma cassete
ITALIANO PORTUG.
I pulsanti PLAY/ STILL, STOP, FF, REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
I pulsanti F.ADV (avanzamento per fotogrammi) e SLOW si trovano solo
sul telecomando.
Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se viene lasciata per più di 5 minuti in modalità STILL o SLOW senza effettuare alcuna operazione.
Pausa riproduzione
Premere il pulsante (PLAY/STILL) durante la
riproduzione o riproduzione in lenta (Slow).
Per riprendere la riproduzione normale, premere il
pulsante (PLAY/ STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
Durante la riproduzione nor male o in modalità STILL o
SLOW premere una volta i pulsanti (FF) o (REW). Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante (PLAY/ STILL).
Durante la riproduzione in modalità Playback continuare a
premere i pulsanti (FF) o (REW). Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il pulsante.
Riproduzione in lenta (avanti/indietro)
Riproduzione lenta avanti
Premere il pulsante SLOW sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/ STILL).
Riproduzione lenta indietro
Premere il pulsante durante la riproduzione lenta avanti.
Per riprendere la riproduzione lenta avanti, premere il pulsante .
Per riprendere la riproduzione normale, premere il pulsante
(PLAY/ STILL).
Funzioni disponibili in modalità PLAYER
FADE
S.SHOW DELETE FWD REV
BLC
MENU
SEARCH
BATT.RELEASE
Page 75
Avançar por fotograma (reproduzir fotograma a fotograma)
Prima o botão F.ADV no controlo remoto
durante o modo de Pausa. A função F.ADV só funciona no modo de pausa.
Para retomar a reprodução normal, prima
(PLAY/STILL) button.
Avançar por fotograma para a frente
Prima no botão (F.ADV) do controlo remoto em modo de pausa.
Avançar por fotograma para trás
Prima no botão (F.ADV) do controlo remoto em modo de pausa.
Para reproduzir para trás em velocidade normal,
prima durante a reprodução normal para a frente.
Prima (PLAY/STILL) ou para voltar à reprodução normal.
Notas
O ecrã pode apresentar distorção em mosaico durante um dos vários modos de reprodução.
- Pode notar distorção em mosaico ou ruído ao reproduzir cassetes gravadas em LP que contenham várias funções de reprodução.
O som será somente ouvido durante a reprodução regular.
Reprodução para trás
7575
Riproduzione di una cassetta
Reproduzir uma cassete
PORTUG.ITALIANO
Avanzamento per fotogrammi
Premere il pulsante F.ADV sul telecomando
con la videocamera in modalità STILL. La funzione F. ADV è abilitata solo in modalità STILL.
Per riprendere la riproduzione normale,
premere il pulsante (PLAY/ STILL).
Riproduzione in avanti per fotogrammi
Premere il pulsante (F. ADV) sul telecomando con la videocamera in modalità STILL.
Riproduzione all’indietro per fotogrammi
Premere il pulsante (F. ADV) sul telecomando con la videocamera in modalità STILL.
Per riprodurre il nastro all’indietro a velocità normale, premere il
pulsante durante la r iproduzione nor male in avanti.
Per tornare alla riproduzione normale in avanti premere il pulsante
(PLAY/STILL).
Nota
Quando si attivano alcune delle modalità di riproduzione speciali sul display possono apparire immagini con un caratteristico effetto a scacchi.
- Tali effetti si possono verificare durante la riproduzione di nastri registrati in modalità LP con varie funzioni di riproduzione speciali.
Il suono verra' riprodotto solo durante una riproduzione normale.
Riproduzione all’indietro
CRM-D3E
F .AD V
Page 76
A função MEMORY funciona nos modos CAMERA e PLAYER.Pode marcar um ponto da cassete onde pretende voltar após a
reprodução.
1. Prima o botão ZERO MEMORY no controlo remoto durante a reprodução ou a gravação, no local aonde pretende voltar.
O código temporal é alterado para um contador definido no ponto zero com M 0:00:00 (indicador memória no Ponto Zero)
Para cancelar a função de memória no ponto zero, prima o botão ZERO MEMORY novamente.
2. Procurar a posição do ponto zero.
No final da reprodução, avance rapidamente ou rebobine a cassete.
- A cassete pára automaticamente quando chegar ao ponto zero.
No final da gravação, prima o botão de alimentação no leitor (PLAYER) e prima o botão (REW).
- A cassete pára automaticamente quando chegar ao ponto zero.
3. O contador da cassete com M (indicador de memória no ponto zero) desaparece do ecrã e o contador muda para o código temporal.
Notas
Nas seguintes situações, o modo ZERO MEMORY pode ser cancelado automaticamente:
- No final da secção marcada com a função ZERO MEMORY.
- Ao ejectar a cassete.
- Ao retirar a bateria ou desligar da fonte de alimentação.
A função de memória no ponto zero pode não funcionar correctamente se houver uma pausa entre as gravações na cassete.
A função ZERO MEMORY não funciona no modo DV IN.
ZERO MEMORY (Memória no Ponto Zero)
7676
Riproduzione di una cassetta
Reproduzir uma cassete
ITALIANO PORTUG.
La funzione MEMORY può essere utilizzata sia in modalità CAMERA
che PLAYER.
Consente di contrassegnare un punto del nastro da r ichiamare durante
la riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione/registrazione in corrispondenza del punto in cui si vorrà tornare successivamente.
Al posto del codice orario viene visualizzato un contanastro che può essere azzerato con la M 0: 00: 00 (indicatore Zero memory).
Per annullare la funzione premere nuovamente il pulsante ZERO MEMORY.
2. Andare alla posizione zero. Una volta terminata la riproduzione, mandare avanti o indietro il nastro con le funzioni FF o REW.
Quando raggiunge la posizione di zero, il nastro si ferma automaticamente.
- Una volta ultimata la registrazione, portare l'interruttore di accensione in posizione PLAYER e premere il pulsante
(REW).
Quando raggiunge la posizione di zero, il nastro si ferma automaticamente.
3. Il contanastro con la M (indicatore Zero memory) a questo punto scompare e viene sostituito dal codice orario.
Nota
Nelle situazioni seguenti, la modalità ZERO MEMORY viene annullata automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
- Quando si fa uscire il nastro.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
In caso di interruzioni fra le varie registrazioni presenti sul nastro la funzione zero memory potrebbe non funzionare correttamente.
In modalità DV IN la funzione ZERO MEMORY è disabilitata.
ZERO MEMORY
Page 77
Pode usar a câma ra de filmar como gravador.Po de gravar uma cassete a partir do videogravador ou TV , se a
TV ou o outro aparelho tiver saídas de áu dio/vídeo.
1. Ligue a câmara de vídeo ao videogravador ou TV com o cabo Multi-AV.
2. Defina o botão de alimentaç ão da câm ara de vídeo para o modo PLAYER.
3. Ligue o videogravador ou a TV.
4. Insira uma cassete virgem, com a patilha de protecç ão fechada, na câ mara de vídeo.
Se desejar gravar a partir do videogravador ligado. Insira uma cassete VHS gravada no videogravador.
5. Pr ima o botão START/STOP para definir a câmara de filmar para o modo REC PAUSE.
“PAUSE ”e a imagem aparecem no monitor LCD.
6. Seleccione o programa de TV ou reproduza a cassete VHS.
7. Pr ima o botão START/STOP para iniciar a gravação.
Se desejar fazer uma pausa na gravação durante alguns momentos, prima o botão START/STOP de novo.
8. Para parar a gravação, prima (STOP).
Gravação em modo PLAYER
7777
Registrazione in modalità PLAYER (solo sui modelli VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti)
Gravação em modo PLAYER (apenas VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti)
PORTUG.IT ALIANO
Questa videocamera può essere utilizzata come un
videoregistratore.
Infatti, è possibile registrare un nastro da un VCR o TV, se il
televisore o altro apparecchio è dotato di uscite audio/video.
1. Collegare la videocamera e il VCR o TV per mezzo del cavo Multi AV.
2. Portare l'interruttore di accensione della videocamera in posizione PLAYER.
3. Accendere l'apparecchio VCR o il TV.
4. Inser ire un nastro vuoto nella videocamera, con la linguetta di protezione chiusa.
Se si vuole registrare dal VCR collegato, inserire un nastro VHS registrato nel VCR.
5. Premere il pulsante START/ STOP per attivare la modalità REC PAUSE sulla videocamera.
Sul display LCD verranno visualizzate la scritta “PAUSE”e l’immagine.
6. Selezionare il programma TV oppure riprodurre il nastro VHS.
7. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
Per interrompere la registrazione per un breve lasso di tempo, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
8. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Registrazione in modalità PLAYER
ANTENNA
Signal flow
S-VIDEO
AV S
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S.S
F
PLAYER Mode
Page 78
Ligar a um dispositivo DV
Ligar com outros produtos DV standard.
Uma ligação DV standard é muito simples. Se um produto tiver uma porta DV, pode transferir dados ligando-se à porta DV, utilizando o cabo adequado.
!!! Tenha muito cuidado, já que existem dois tipos de porta
DV, (4 pinos, 6 pinos). Esta câmara tem um terminal de 4 pinos.
Com uma ligação digital, os sinais de vídeo e áudio são
transmitidos num formato digital, o que permite transferir imagens de elevada qualidade.
Ligar a um PC
Se quiser transferir dados para um PC, tem de instalar no PC
uma placa adicional IEEE 1394. (não fornecida)
O número de fotogramas gravados para captura de vídeo
depende da capacidade do PC.
Notas
Algumas funções podem não funcionar quando se transfere dados da câmara para outro didpositivo DV. Nesse caso, ligue o cabo DV ou desligue o aparelho e ligue-o novamente em seguida.
O modelo VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti consegue receber dados de outro dispositivo DV.
Pode gravar uma imagem transferida através de uma ligação DV para o modelo VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti.
Transferir Ligações de Dados IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard
7878
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394
ITALIANO PORTUG.
Collegamento con un apparecchio digitale
Collegamento con altri apparecchi digitali standard.
Il collegamento con apparecchi digitali standard è molto semplice: se l'apparecchio è dotato di porta DV, è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi
di porta DV (a 4 e a 6 pin).Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
Realizzando un collegamento con un apparecchio digitale, i
segnali audio e video verranno trasmessi in digitale, ottenendo immagini di elevata qualità.
Collegamento a un PC
Per trasferire i dati su PC occorre installare la scheda
IEEE 1394 (non compresa) sul computer.
La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video
può essere limitata dalle caratteristiche del PC.
Nota
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati ad un altro apparecchio digitale, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate. In tal caso si consiglia di r icollegare il cavo DV o di spegnere e riaccendere l'interruttore di alimentazione.
I modelli VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti sono in grado di ricevere dati digitali da altri apparecchi DV.
Con le videocamere VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti è quindi possibile registrare un'immagine trasferita tramite collegamento digitale.
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard
Page 79
Requisitos de sistema
CPU : superior a Intel®Pentium III™ 450Mhz compatível.
Sistema operativo :Windows®98SE, ME, Mac OS
Memória : superior a 64 MB RAM
Placa adicional IEEE1394 ou Placa IEEE1394 incorporada.
Gravar com um cabo de ligação DV (só VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti)
1. Regule o botão da alimentação para o modo PLAYER.
2. Ligue o cabo DV (não fornecido) da porta DV IN/OUT da câmara de vídeo à porta DV IN/OUT do outro dispositivo DV.
Certifique-se de que DV IN aparece no ecrã.
3. Pr ima o botão START/STOP para iniciar o modo REC P AUSE.
P AUSE aparece no OSD.
4. Inicie a reprodução no outro dispositivo DV ao mesmo tempo que monitoriza a imagem.
5. Pr ima o botão START/STOP para começar a gravar.
Se quiser fazer uma pausa momentânea na gravação, prima de novo o botão START/STOP .
6. Para parar a gravação, prima (STOP).
Nota
Ao utilizar esta câmara como gravador, as imagens que aparecem no monitor podem parecer irregulares, mas as imagens que são gravadas não são afectadas.
7979
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transferência de dados IEEE 1394
PORTUG.ITALIANO
Requisiti di sistema
CPU: Intel®Pentium III™, 450 MHz o superiore.
Sistema operativo:Windows®98SE, ME, Mac OS
Memoria principale: più di 64 MB RAM
Scheda IEEE1394 addizionale esterna o interna
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo sui modelli VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti)
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Collegare il cavo DV (non fornito) alla porta di ingresso/uscita DV della videocamera e alla porta di ingresso/uscita DV dell'altro apparecchio digitale.
Verificare che sul display compaia la scritta DV.
3. Premere il pulsante START/STOP per attivare la modalità REC PAUSE.
Verrà visualizzata la scritta PAUSE.
4. Iniziare la r iproduzione sull'altro apparecchio digitale, controllando l'immagine.
5. Premere il pulsante START/STOP per dare inizio alla registrazione.
Per interrompere la registrazione per un breve lasso di tempo, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
6. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP).
Nota
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini visualizzate potrebbero risultare poco chiare, tuttavia ciò non influisce sulle immagini registrate.
Page 80
Transferir uma imagem digital com uma ligação USBPode transferir facilmente uma imagem parada de uma
câmara, cassete ou memória para um PC sem qualquer placa adicional, através de uma ligação USB.
Pode transferir uma imagem para um PC com uma ligação
USB.
Se transferir dados para um PC, é necessário instalar o
software (driver, software de edição) fornecido com a câmara.
Requisitos de sistema
CPU : processador Intel®Pentium II™ 400MHz compatível ou superior.
Sistema operativo:Windows®98/98SE/ ME/2000/XP
RAM : 64 MB ou superior.
CD-ROM: dr ive 4x CD-ROM
VIDEO : placa de vídeo de 65.000 cores ou superior .
Porta USB disponível
Disco Rígido : 4GB (8GB recomendado)
Notas
Intel®Pentium II™ é uma marca registada da Intel Corporation.
Windows®é uma marca registada da Microsoft®Corporation.
Todas as restantes marcas e nomes pertencem aos respectivos proprietários.
8080
Interfaccia USB
Interface USB
ITALIANO PORTUG.
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USBQuesta funzione consente di trasferire facilmente le immagini
fisse dalla videocamera, da una cassetta o scheda di memoria addizionale al PC tramite l'interfaccia USB, senza dover ricorrere ad altre schede addizionali.
Con l'interfaccia USB è possibile trasferire le immagini su PC.Se si trasferiscono i dati su PC, occorre installare il software
(driver e programma di editing) fornito insieme alla videocamera.
Requisiti di sistema
CPU: Processore Intel®Pentium II™ da 400 MHz o superiore
Sistema operativo: Windows®98/98SE/ME/2000/XP
RAM: 64 MB o superiore
CD- ROM: unità CD-ROM 4x
VIDEO: scheda video a 65.000 o superiore
Porta USB
Disco rigido: 4 GB (consigliati 8 GB)
Nota
Intel®Pentium II™ è un marchio registrato di proprietà della Intel Corporation.
Windows®è un marchio registrato di proprietà della Microsoft
®
Corporation.
Tutti gli altri marchi registrati sono di proprietà dei rispettivi possessori.
Page 81
Não ligue a câmara de vídeo ao computador antes de instalar o
programa.
Se existir uma outra câmara ou scanner ligado, desligue-os
primeiro.
Esta explicação tem por base o Windows®98SE OS.
Como instalar o programa
1. O programa funciona automaticamente quando o CD é introduzido no CD-ROM.
Nota
Se o programa de instalação não funcionar, faça duplo clique em Install.exe na drive de CD-ROM.
2. Clique para instalar o programa.
3. Siga as instruções de instalação.
Instalar o Programa DVC Media 3.0
8181
Interfaccia USB (solo sui modelli VP-D530/D530i/D530T/D530Ti)
Interface USB (só VP-D530/D530i/D530T/D530Ti)
PORTUG.IT ALIANO
Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il
software.
Se il PC è collegato a un'altra videocamera con scanner, si
raccomanda di disconnettere tale apparecchio prima di procedere.
Queste istruzioni sono state elaborate facendo riferimento al
sistema operativo Windows®98 SE.
Installazione del programma
1. Inserendo il CD nell'unità CD-ROM il programma di installazione verrà eseguito automaticamente.
Nota
Se il programma di installazione non dovesse partire automaticamente, fare doppio clic sul file Install.exe contenuto nell'unità CD-ROM.
2. Fare clic per eseguire l'installazione del programma.
3. Per eseguire l'installazione, seguire le istruzioni visualizzate.
Installazione del programma DVC Media 3.0
Page 82
4. A janela apresentada em baixo mostra a pasta de instalação do programa.
Basicamente o programa é instalado na pasta seguinte: C:\Programfiles\Samsung\ DVC Media 3.0
Clique para mudar a pasta.
5. Ligue a câmara de vídeo ao computador.
6. O computador reconhece o novo hardware e instala automaticamente a driver.
7. Se a dr iver ficar instalada, a instalação está completa.
8. Execute o leitor de DVC Media 3.0 no ambiente de trabalho.
Nota
O Manual de Utilização de DVC Media 3.0 está incluído no CD que o acompanha em formato Portable Document (PDF) da Adobe. O manual de utilização pode ser visualizado utilizando o software Acrobat Reader, também incluido no CD. (O Acrobat Reader é um produto grátis da Adobe Systems, Inc.)
8282
Interfaccia USB (solo sui modelli VP-D530/D530i/D530T/D530Ti)
Interface USB (só VP-D530/D530i/D530T/D530Ti)
IT ALIANO PORTUG.
4. Nella finestra sotto è rappresentata la cartella in cui verrà installato il programma.
Di norma, il programma viene installato nella cartella. C:\Programmi\Samsung\DVC Media 3.0.
Per cambiare cartella, fare clic su .
5. Collegare la videocamera al PC.
6. Il PC r ileverà la nuova periferica e installerà automaticamente un driver.
7. Al termine dell'installazione del driver, l'installazione sarà terminata.
8. Eseguire DVC Media 3.0 player dal desktop di Windows.
Nota
Il manuale d'uso di DVC Media 3.0 è compreso nel CD in dotazione. Il manuale è costituito da un file in formato PDF (Portable Document Format di Adobe).Per visualizzare il manuale si può utilizzare il programma Acrobat Reader, incluso nel CD (Acrobat Reader è un prodotto freeware distribuito da Adobe Systems, Inc.).
4.
6.
Page 83
Instalar o Programa DVC Media 4.0
Não ligue a câmara de vídeo ao computador antes de instalar o
programa.
Se existir uma outra câmara ou scanner ligado, desligue-os
primeiro.
Esta explicação tem por base o Windows®98SE OS.
Instalação do Programa
1. Introduza o CD de software na drive de CD-ROM.
- Aparece no monitor o ecrã de selecção
de instalação.
2. Se o ecrã de selecção de instalação não aparecer depois de inserido o CD, clique “Run” no menu “Start” do Windows e execute o ficheiro SETUP.EXE para iniciar a instalação.
- Se a drive de CD-ROM estiver definida
como “D:”: digite “D:\setup.ex e”e prima Enter.
3. Clique um botão para instalar o software seleccionado.
Driver DVC
Software USB
Editar o programa
Instalar a Driver DVC
4. Quando vir a janela Start, clique em “DVC Driver” para prosseguir com a instalação.
8383
Interfaccia USB (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Interface USB (só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
PORTUG.IT ALIANO
Installazione del programma DVC Media 4.0
Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il
software.
Se il PC è collegato a un'altra videocamera con scanner, si
raccomanda di disconnettere tale apparecchio prima di procedere.
Queste istruzioni sono state elaborate facendo riferimento al
sistema operativo Windows®98 SE.
Programma di installazione
1. Inserire il CD che contiene il software nell’apposito supporto CD-ROM.
- Apparirà sul monitor la finestra di dialogo
per l’installazione.
2. Se la finestra di dialogo per l’installazione non appare dopo aver inserito il CD, fare click su ‘Run’del menu ‘Start’di Window e eseguire il file SETUP.EXE per avviare l’installazione.
- Quando nella finestra appare la scritta
‘D’: digitare ‘D:\ setup.exe’e premere il pulsante Enter.
3. Fare click sul software da installare:
DVC driver
USB software
Editing Software
Installazione del driver DVC
4. Fare click su DVC driver per continuare l’installazione.
1.
Page 84
Instalar o Software USB (DVC media 4.0™)
4. Repita as estapas 1~3.
5. Quando vir a janela Start, clique em “DVC media 4.0™”para prosseguir com a instalação.
6. Seleccione um idioma e clique “OK”.
7. Quando aparecer a caixa de diálogo, clique o botão “NEXT”.
8. Seleccione a Pasta de Destino:
Para instalar na pasta por defeito, clique “NEXT”.
Para instalar numa pasta diferente, clique “Browse”e seleccione outra pasta.
9. Clique o botão “NEXT”.
10. Os ficheiros são copiados para a pasta seleccionada.
11. Quando aparece a caixa de diálogo, clique o botão “Finish”.
Nota
O Manual de Utilização de DVC Media 4.0 está incluído no CD que o acompanha em formato Portable Document (PDF) da Adobe. O manual de utilização pode ser visualizado utilizando o software Acrobat Reader, também incluido no CD. (O Acrobat Reader é um produto grátis da Adobe Systems, Inc.)
8484
Interfaccia USB (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Interface USB (só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
IT ALIANO PORTUG.
Installazione del software USB (DVC media 4.0™)
4. Ripetere i punti 1~3.
5. Fare click su ‘DVC media 4.0™’per continuare l’installazione.
6. Selezionare la lingua e confermare.
7. Fare click sul pulsante ‘NEXT’su ciascuna delle finestre visualizzate in successione.
8. Scegliere la cartella di destinazione:
Per l’installazione in una cartella predefinita, fare click sul pulsante NEXT.
per installare il software in un'altra cartella, fare click su BROWSE e selezionare la cartella desiderata.
9. Fare click sul pulsante NEXT.
10. I file sono stati copiati nella cartella selezionata.
11. Fare click sul pulsante FINISH per terminare l’applicazione.
Nota
Il manuale d'uso di DVC Media 4.0 è compreso nel CD in dotazione. Il manuale è costituito da un file in formato PDF (Portable Document Format di Adobe). Per visualizzare il manuale si può utilizzare il programma Acrobat Reader, incluso nel CD (Acrobat Reader è un prodotto freeware distribuito da Adobe Systems, Inc.).
7.
8.
10.
11.
Page 85
Ligar a um PC
1. Ligue um cabo USB à porta USB no computador.
2. Ligue a outra extremidade do cabo USB ao terminal adequado da câmara de vídeo.(ficha USB)
3. Ligue o cabo áudio à entrada Line do computador. Se o computador não tem entrada Line, ligue o cabo áudio à ficha de entrada MIC. Existe a possibilidade de ouvir aqui um ruído de áudio se usar o jaque MIC.
Notas
Se desligar o cabo USB do PC ou da câmara de vídeo durante a transferência, a transmissão de dados é interrompida e os dados podem ficar danificados.
Se ligar o cabo USB a um PC através de um HUB USB ou ligar simultaneamente o cabo USB e outros dispositivos USB, a câmara pode não funcionar correctamente.
- Nesse caso, remova os outros dispositivos USB do PC e ligue
novamente a câmara.
8585
Interfaccia USB
Interface USB
PORTUG.ITALIANO
Collegamento ad un PC
1. Collegare il cavo USB all'apposita porta del PC.
2. Collegare l'altra estremità del cavo USB all'apposito terminale della videocamera (jack USB).
3. Collegare il cavo audio al jack di ingresso contrassegnato dalla scritta “Line” del PC.Se il PC è sprovvisto di tale jack, collegare il cavo audio al jack di ingresso del microfono (MIC). Con l'uso del MIC jack e' possibile che si sentano alcuni rumori.
Nota
Scollegando il cavo USB dal PC o dalla videocamera durante il trasferimento dati, la trasmissione verrà interrotta e i dati potrebbero risultare danneggiati.
Se si collega il cavo USB al PC tramite uno HUB USB oppure si usa il cavo USB per connettere contemporaneamente anche altre periferiche, la videocamera potrebbe non funzionare correttamente.
- In tal caso si consiglia di scollegare le altre periferiche USB
dal PC e di ricollegare la videocamera.
USB AUDIO Cable (VP-D530/D530i/D530T/D530Ti only)
USB Cable
Page 86
Memory Stick
O Memor y Stick, ar mazena e gere as imagens paradas gravadas
pela câmara.
Funções Cartão de memória
Gravar imagens paradasVer imagens paradas
Single (uma só imagem)
Slide Show (sequência de imagens)
Multi screen (ecrã múltiplo)
Proteger imagens contra apagamento acidentalApagar imagens gravadas num cartão Memory
Stick
Marcar para impressão imagens paradasFormatar um Memor y Stick
Notas
Pode utilizar a maioria das funções da câmara quando grava num Memory Stick.
”aparece no ecrã durante a gravação para um Memory Stick.
Durante a gravação ou carregamento de uma imagem, não ejecte ou insira um Memory Stick.
- Inserir ou ejectar um Memory Stick durante a gravação ou carregamento de uma imagem pode danificar os dados.
Se quiser armazenar todas as imagens no Memory Stick, coloque a patilha de protecção do Memory Stick na posição LOCK.
“Memory Stick” e são marcas registadas da Sony Corporation.
Todas as restantes marcas e nomes aqui mencionados são marcas registadas das respectivas companhias. Para além disso, “ ™ ” e “ ®” não são mencionadas em todos os casos neste manual.
TM
TM
8686
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
IT ALIANO PORTUG.
Memory Stick
Memor y Stick consente di archiviare e gestire le immagini fisse
registrate con la videocamera.
Funzioni Memory Stick
Registrazione di immagini fisse.Visualizzazione di immagini fisse in tre modalità:
Single
Slide show
Multi screen
Protezione delle immagini da cancellazione
accidentale
Cancellazione di immagini registrate su una
scheda Memory Stick
Marcatura di immagini fisseFormattazione di una scheda Memory Stick
Nota
Quando si registra su una scheda Memory Stick, si possono usare gran parte delle funzioni della videocamera.
Durante la registrazione sulla scheda Memory Stick sul display compare il simbolo “ ”.
Durante la registrazione o il caricamento di un'immagine, non inserire o estrarre la scheda.
- Così facendo, infatti, si rischia di danneggiare i dati.
Per salvare tutte le immagini sulla scheda Memory Stick, portare la linguetta di protezione della scheda in posizione LOCK.
“Memory Stick” e sono marchi registrati di proprietà della Sony Corporation.
Tutti gli altri nomi di prodotto qui citati potrebbero essere marchi o marchi registrati di proprietà delle rispettive aziende. Inoltre, in questo manuale i simboli “ ™ ” e “ ®” non vengono ripetuti ad ogni comparsa dei nomi di prodotti o marchi registrati.
Terminal
Protection tab
TM
TM
Page 87
Inserir e ejectar um Memory Stick
Inserir um Memory Stick
1. Rode o botão de alimentação para OFF.
2. Insira o Memory Stick na ranhura para cartões localizada no lado direito da câmara de vídeo. na direcção da seta.
Ejectar o Memory Stick
1. Rode o botão de alimentação para OFF.
2. Retire o Memory Stick empurrando o cartão para dentro e deixando-o saltar para fora.
Não tente puxar o Memory Stick para fora sem primeiro o empurrar para dentro.
Notas
Se rodar o botão da alimentação para M.PLAY, aparece a última imagem gravada.
- Se não existirem imagens gravadas no
Memory Stick, NO STORED IMAGE! e aparecem no ecrã.
Não desligue a câmara durante a gravação, carregamento, apagamento ou formatação.
Desligue a câmara antes de inserir ou ejectar o Memory Stick. Pode perder os dados gravados no Memory Stick.
Não permita que substâncias metálicas entrem em contacto com os terminais do Memory Stick.
Não dobre, deixe cair ou aplique choques fortes no Memory Stick.
Depois de retirar o cartão da câmara de vídeo, mantenha o Memory Stick num estojo macio para prevenir os choque estáticos.
O conteúdo armazenado pode alterar-se ou perder-se na sequência de má utilização, electricidade estática, ruído eléctrico ou reparação. Grave separadamente as imagens importantes.
A Samsung não se responsabiliza pela perda de dados devida a má utilização.
Se o cabo USB estiver ligado à câmara, os botões (DELETE),
(S.SHOW), (FWD), (REV) não estão disponíveis no
modo M.PLAY.
8787
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
PORTUG.IT ALIANO
Inserimento ed espulsione della scheda Memory Stick
Inserimento della scheda Memory Stick
1. Portare l'interruttore di accensione in posizione OFF.
2. Inserire la scheda Memory Stick nell'apposito slot situato nella parte destra della videocamera, facendola scorrere nella direzione indicata dalla freccia.
Espulsione della scheda Memory Stick
1. Portare l'interruttore di accensione in posizione OFF.
2. Per estrarre la scheda Memory Stick premerla verso l'interno e farla saltare fuori.
Non cercare di estrarre la scheda senza averla premuta verso l'interno.
Nota
Impostando l'interruttore di accensione in modalità M.PLAY verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
- Se la scheda Memory Stick non contiene immagini
registrate verrà visualizzata la scritta NO STORED IMAGE! .
Non spegnere la videocamera durante la registrazione, il caricamento di file, o operazioni di cancellazione e formattazione.
Si raccomanda di spegnere l'interruttore di accensione prima di inserire o rimuovere la scheda Memory Stick. Diversamente si rischia di perdere i dati registrati sulla scheda.
Evitare di portare oggetti metallici a contatto con i terminali della scheda.
Non piegare, far cadere o urtare la scheda.
Dopo aver estratto la scheda dalla videocamera, conservarla in un astuccio morbido per proteggerla dalle scariche elettrostatiche.
In caso di uso improprio, di riparazioni errate, o di esposizione a elettricità statica e a interferenze elettriche i contenuti della scheda potrebbero venire modificati o andare completamente persi. Si raccomanda di salvare anche altrove le immagini importanti.
Samsung non può essere ritenuta responsabile per la perdita di dati dovuta ad usi impropri.
In modalità M. PLAY, se il cavo USB è collegato alla videocamera i pulsanti (DELETE), (S.SHOW), (FWD), (REV) risultano disabilitati .
Page 88
Estrutura de pastas e ficheiros do Memory Stick
As imagens paradas gravadas são armazenadas
no Memory Stick no formato de ficheiro JPEG.
Cada ficheiro tem um número e é atribuído a
uma pasta.
É atribuído sequencialmente um número de ficheiro de DCAM0001 a DCAM9999.
Cada pasta é numerada de 100SSDVC a 999SSDVC e gravada no Memory Stick.
Formato das imagens
As imagens são comprimidas no formato
JPEG (Joint Photographic Exper ts Group).
O número de pixels é de 640
480 (VGA)
em cada modo.
Seleccionar o modo da CÂMARA DE VÍDEO
Pode utilizar esta câmara de vídeo como uma Câmara Digital
de Imagens Paradas (DSC).
Te m de definir o selector de modo para a posição MEMORY
STICK para utilizar esta câmara de vídeo como Câmara Digital de Imagens Paradas.
Modo M.REC (modo Memory RECORD)
1. Defina o selector de modo para MEMORY STICK
2. Defina o botão de alimentação para CAMERA.
Modo M.PLAY (modo Memory PLAYBACK)
1. Defina o selector de modo para MEMORY STICK
2. Defina o botão de alimentação para PLAYER.
8888
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
IT ALIANO PORTUG.
Struttura di file e cartelle sulla scheda Memory Stick
Le immagini fisse registrate vengono salvate in
formato JPEG sulla scheda Memory Stick.
A ciascun file viene assegnato un numero.Tutti i
file vengono salvati in una cartella.
Tutte le immagini registrate vengono numerate progressivamente da DCAM0001 a DCAM9999.
Tutte le cartelle vengono numerate progressivamente da 100SSDVC a 999SSDVC e registrate sulla scheda Memory Stick.
Formato delle immagini
Le immagini sono salvate in formato
JPEG (Joint Photographic Experts Group) compresso.
I pixel sono sempre 640
480 (VGA), in tutte le modalità.
Selezione della modalità della VIDEOCAMERA
Questa videocamera può essere utilizzata come Digital Still
Camera (DSC).
Per utilizzare la videocamera in modalità Digital Still Camera,
occorre portare il selettore modale in posizione MEMORY STICK.
Modalità M. REC (Memory RECORD)
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
2. Portare l'interruttore di accensione in posizione CAMERA.
Modalità M. PLAY (Memory PLAYBACK)
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
2. Portare l'interruttore di accensione in posizione PLAYER.
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number Folder number
000-0000
*M.PLAY
Page 89
Pode seleccionar a qualidade de uma imagem parada a gravar.
Seleccionar a qualidade da imagem
1. Defina o selector de modo para MEMORY STICK
2. Defina o botão de alimentação para CAMERA.
3. Prima o botão MENU.
Aparece a lista de menus.
4. Mova MENU SELECTOR para realçar Memory .
5. Prima o botão MENU SELECTOR para aceder ao submenu.
6. Mova MENU SELECTOR para realçar QUALITY no submenu.
7. Prima o botão MENU SELECTOR.
8. Usando MENU SELECTOR, seleccione a qualidade de imagem.
Prima MENU SELECTOR para confirmar a qualidade de imagem.
Se sair do submenu sem premir o botão MENU SELECTOR, o modo de qualidade não se altera.
9. Para sair, prima o botão MENU.
Número de imagens no Memory Stick.
- O número de imagens que pode efectivamente gravar varia consoante o tamanho de cada imagem.
QUALIDADE 8MB 16MB
FINE Arox.60 Aprox.120
HIGH Arox.120 Aprox.240
STANDARD Aprox.240 Aprox.480
Seleccionar a qualidade da imagem
PORTUG.ITALIANO
8989
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Con questa funzione l'utente può selezionare la qualità dell'immagine
fissa da registrare.
Selezionare la qualità d'immagine
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAMERA.
3. Premere il pulsante MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci di menu.
4. Spostare il SELETTORE DEL MENU in modo da evidenziare la voce MEMORY.
5. Premere il SELETTORE DEL MENU per aprire il sottomenu.
6. Spostare il SELETTORE DEL MENU in modo da evidenziare la voce QUALITY del sottomenu.
7. Premere il SELETTORE DEL MENU.
8. Usando il SELETTORE DEL MENU selezionare la qualità d'immagine desiderata.
Premere il SELETTORE DEL MENU per confermare la selezione.
Se si esce dal sottomenu senza premere il SELETTORE DEL MENU, la modalità non verrà modificata.
9. Per uscire premere il pulsante MENU.
Numero di immagini registrate sulla scheda Memory Stick
– Il numero effettivo di immagini dipende dalle loro dimensioni.
QUALITA’ 8MB 16MB
FINE ca. 60 ca. 120
HIGH ca. 120 ca. 240
STANDARD ca.240 ca. 480
M.REC MODE
INITIAL
DELETE FORMAT
QUALITY PRINT MARK PROTECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
DELETE FORMAT
QUALITY
S.H.Q
PRINT MARK 000 PROTECT
MEMORY SET
M.REC MODE
STANDARD
QUALITY
FINE HIGH
MEMORY SET
S.H.Q
H.Q S.Q
Impostazione della qualità d'immagine
Page 90
Não pode gravar imagens em
movimento no Memory Stick.
Não é possível gravar áudio no
Memory Stick.
Gravar imagens num Memory Stick.
1. Defina o botão de modo para MEMORY STICK.
2. Defina o botão de alimentação para CAMERA.
3. Pr ima o botão PHOTO.
Se não quiser gravar, após reduzir a pressão do botão espere mais de 2 segundos até libertar a imagem parada.
4. Pr ima o botão PHOTO outra vez num espaço de 2 segundos após soltar o botão.
A imagem parada é gravada no Memory Stick.
Enquanto a câmara grava a imagem parada, “ ” aparece no ecrã.
Gravar imagens paradas num Memory Stick em modo M.REC.
ITALIANO PORTUG.
9090
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Sulla scheda Memory Stick non è
possibile registrare immagini in movimento.
Sulla scheda Memory Stick non è
possibile registrare l’audio.
Registrazione di immagini sulla scheda Memory Stick.
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
2. Portare l'interruttore di accensione in posizione CAMERA.
3. Premere il pulsante PHOTO.
Se non si desidera registrare, dopo aver rilasciato il pulsante attendere un po’ più di 2 secondi, fino a quando l’immagine non verrà deselezionata.
4. Premere nuovamente il pulsante PHOTO entro due secondi dal rilascio del pulsante.
L’immagine viene registrata su Memory Stick.
Mentre la videocamera sta registrando l'immagine fissa, sul display viene visualizzata l'icona “ ”.
S.SHOW
FADE
1
CUSTOM EASY
MIC
PHOTO
[ 2 2 / 2 4 0 ]
S.Q
M.REC Mode
PHOTO
Registrazione di immagini fisse in modalità M.REC sulla scheda Memory Stick
Page 91
Gravar uma imagem de uma cassete como imagem parada.
Pode gravar uma imagem parada de uma cassete para um
Memory Stick.
Se quiser gravar várias imagens paradas de uma cassete
para um Memory Stick, use a função COPY.
1. Defina o selector de modo para TAPE.
2. Defina o botão de alimentação para o modo PLAYER.
3. Reproduza a cassete.
4. Pr ima o botão PHOTO quando surir a imagem que deseja gravar.
A cassete é colocada no modo de pausa (STILL).
Se quiser alterar a imagem captada sem gravar, alivie a pressão do botão PHOTO, espere mais de 2 segundos até a imagem parada ser libertada e seleccione novamente uma imagem.
5. Pr ima o botão PHOTO de novo no espaço de 2 segundos após soltar o botão.
A imagem parada é gravada no Memory Stick.
Enquanto a câmara grava a imagem parada, “ ” aparece no ecrã.
9191
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
PORTUG.IT ALIANO
Registrazione di un'immagine da nastro con salvataggio come immagine fissa
In questa modalità è possibile acquisire immagini fisse da una
cassetta e registrarle sulla scheda Memory Stick.
Per registrare più immagini fisse da una cassetta alla scheda
Memory Stick, utilizzare la funzione COPY.
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di TAPE.
2. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità PLAYER.
3. Riprodurre la cassetta.
4. Quando verrà visualizzata l'immagine che si desidera registrare premere il pulsante PHOTO.
Il nastro viene impostato in modalità di pausa (STILL).
Per modificare la selezione dell'immagine senza registrare, dopo aver rilasciato il pulsante PHOTO attendere un po’ più di 2 secondi, fino a quando l’immagine verrà deselezionata, quindi effettuare una nuova selezione.
5. Premere nuovamente il pulsante PHOTO entro due secondi dal rilascio del pulsante.
L’immagine viene registrata su Memory Stick
Mentre la videocamera sta registrando l'immagine fissa, sul display viene visualizzata l'icona “ ”.
Page 92
Ver imagens paradas
Pode reproduzir e visualizar imagens paradas gravadas no
Memory Stick.
Existem 3 formas de visualizar imagens gravadas .
Single: Para ver uma imagem fotograma a fotograma
Slide show: Para ver todas as imagens automática e consecutivamente.
Multi screen: Para ver 6 imagens de uma vez.
Para ver uma única imagem
1. Defina o selector de modo para MEMORY STICK.
2. Defina o botão de alimentação para o modo PLAYER.
Aparece a última imagem gravada.
- Se não existirem imagens gravadas no Memory Stick, NO STORED IMAGE! e são visualizados no ecrã.
3. Utilizando (FWD) e (REV), procure a imagem parada pretendida.
Para ver a imagem seguinte:prima (FWD).
Para ver a imagem anterior: pr ima (REV).
Se premir (FWD) quando estiver na última imagem, passará à primeira imagem e se premir (REV) quando estiver na primeira imagem passará à última.
Manter premido (FWD) (REV ) passa à busca rápida de imagem.
Para ver uma sequência de imagens
1. Defina o selector de modo para MEMORY STICK.
2. Defina o botão de alimentação para o modo PLAYER.
Aparece a última imagem gravada.
3. Prima (S.SHOW).
Todas as imagens são reproduzidas consecutivamente, uma após a outra durante for 3~4 segundos.
4. Prima novamente o botão (S.SHOW) para parar a sequência de imagens.
9292
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
IT ALIANO PORTUG.
Visualizzazione di immagini fisse
In questa modalità è possibile r iprodurre e visualizzare immagini
fisse registrate sulla scheda Memory Stick.
Sono previste 3 modalità di visualizzazione delle immagini registrate:
Single: per visualizzare un'immagine fotogramma per fotogramma;
Slide show: per visualizzare tutte le immagini in sequenza, automaticamente, come in una proiezione di diapositive;
Multi screen: per visualizzare 6 immagini contemporaneamente.
Visualizzazione di una singola immagine
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER.
A questo punto verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
- Se la scheda Memory Stick non contiene immagini registrate, verrà visualizzata la scritta NO STORED IMAGE! .
3. Cercare l'immagine fissa desiderata con i pulsanti (FWD) e (REV).
Per visualizzare l'immagine successiva: Premere il pulsante (FWD).
Per visualizzare l'immagine precedente:Premere il pulsante (REV).
Premendo (FWD) in corrispondenza dell'ultima immagine si passa automaticamente alla prima immagine della sequenza. Invece premendo (REV) si passa automaticamente all'ultima immagine.
Per eseguire una ricerca rapida mantenere premuto il pulsante
(FWD) o (REV).
Proiezione di diapositive
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER.
A questo punto verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Premere il pulsante (S.SHOW).
Verranno visualizzate tutte le immagini, una dopo l'altra, per 3-4 secondi l'una.
4. Per interrompere la proiezione, premere nuovamente il
pulsante (S. SHOW).
FADE
S.SHOW DELETE FWD REV
BLC
MENU
SEARCH
BATT.RELEASE
Page 93
Para ver uma imagem em Multi Screen (Ecrãs Múltiplos)
1. Defina o selector de modo para MEMORY STICK.
2. Defina o botão de alimentação para o modo PLAYER.
Aparece a última imagem gravada.
3. Pr ima o botão PHOTO para ver 6 imagens num único ecrã.
Aparece a marca ( ) por baixo da imagem.
Mova o botão MENU SELECTOR para baixo para ir para a imagem anterior e para cima para ir para a imagem seguinte.
Passe para o multi screen anterior/seguinte com (FWD) ou (REV).
4. Pr ima o botão PHOTO.
A imagem marcada preenche o ecrã inteiro.
Nota
Pode apagar a imagem marcada seleccionada premindo
(DELETE) nas teclas de função.(veja pág. 97)
9393
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
PORTUG.IT ALIANO
Visualizzazione con la funzione Multi Screen
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
2. Portare l’interruttore di accensione in posizione PLAYER.
A questo punto verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Per visualizzare 6 immagini su un'unica schermata, premere il pulsante PHOTO.
Sotto l'immagine comparirà il simbolo di selezione ( ).
Per passare all'immagine precedente spostare il SELETTORE DEL MENU verso il basso, invece per passare all'immagine successiva, spostarlo verso l'alto.
Per saltare alla schermata Multi screen successiva o precedente utilizzare rispettivamente i pulsanti (FWD) e
(REV).
4. Premere il pulsante PHOTO.
L'immagine selezionata verrà visualizzata in un formato equivalente alle dimensioni del display.
Nota
Per annullare la selezione premere il tasto funzione (DELETE). (vedere pag.97)
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0022
Page 94
Pode copiar imagens paradas com a função PHOTO de uma
cassete para um Memory Stick.
1. Regule o botão de alimentação para o modo PLAYER.
2. Pr ima o botão de MENU.
3. Mova MENU SELECTOR para seleccionar A/V e prima MENU SELECTOR.
Aparece o submenu.
4. Mova MENU SELECTOR para seleccionar PHOTO COPY e prima MENU SELECTOR.
Todas as imagens gravadas numa cassete serão copiadas para o Memory Stick.
5. A câmara procura automaticamente fotografias de modo a encontrar imagens paradas e inicia a cópia.
6. Pr ima (STOP) para parar a cópia.
A cópia pára quando a cassete chega ao fim ou quando o Memory Stick está cheio.
Copiar imagens paradas de uma cassete para um Memory Stick
9494
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
IT ALIANO PORTUG.
In questa modalità è possibile acquisire immagini fisse da una
cassetta e registrarle sulla scheda Memory Stick.
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Premere il pulsante MENU.
3. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta A/V, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu.
4. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta PHOTO COPY, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Tutte le immagini fisse registrate sulla cassetta verranno copiate sulla scheda Memory Stick.
5. La videocamera attiva automaticamente la funzione di ricerca foto per individuare le immagini fisse, quindi fa partire la copia.
6. Per interrompere la copia premere il pulsante (STOP) .
La copiatura si conclude quando si raggiunge la fine della cassetta oppure quando la scheda risulta piena.
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH
PHOTO COPY AUDIO MODE 16
SOUND1
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
LINE IN SELECT
VIDEO
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
REC MODE LINE IN SELECT PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 16 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
SOUND1
Copia di immagini fisse da una cassetta alla scheda Memory Stick
Page 95
Esta câmara suporta o formato de impressão DPOF (Digital Print Order
For mat).
Pode imprimir automaticamente imagens gravadas num Memory Stick
com uma impressora que suporte DPOF.
Existem 2 formas de fazer uma marca de impressão (PRINT MARK).
THIS FILE : Pode definir uma marca de impressão na imagem fotográfica apresentada no LCD.
ALL FILES : Para imprimir 1 cópia de cada imagem armazenada.
1. Defina o selector de modo para MEMORY STICK.
2. Defina o botão de alimentação para o modo PLAYER.
Aparece a última imagem gravada.
3. Usando (FWD) e (REV), procure a imagem parada que deseja marcar.
4. Prima o botão de MENU.
5. Mova MENU SELECTOR para realçar Memory e prima MENU SELECTOR.
Aparece o submenu MEMORY SET.
6. Mova MENU SELECTOR para realçar PRINT MARK, e prima MENU SELECTOR.
7. Utilize MENU SELECTOR para seleccionar THIS FILE ou ALL FILES e prima MENU SELECTOR.
8. Utilize MENU SELECTOR para seleccionar a quantidade e prima MENU SELECTOR.
Notas
Quando define a opção PRINT MARK para ALL FILES, são imprimidos 999 ficheiros a partir do actual.
A opção ALL FILES pode necessitar de um tempo de operação mais longo, consoante o número de imagens armazenadas.
Marcar imagens para impressão
9595
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
PORTUG.IT ALIANO
Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital Print
Order Format).
Utilizzando una stampante che supporti il formato DPOF è possibile
stampare automaticamente le immagini registrate sulla scheda Memory Stick.
Esistono due metodi per effettuare la marcatura DPOF:
THIS FILE: esecuzione della marcatura sull'immagine visualizzata sul display LCD.
ALL FILES: stampa di una copia di ciascuna delle immagini archiviate.
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER.
A questo punto verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
3. Cercare l'immagine fissa su cui si desidera effettuare la marcatura utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV)
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta MEMORY, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta PRINT MARK, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
7. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
8. Usare il SELETTORE DI MENU per selezionare la quantità, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Nota
Selezionando l'opzione ALL FILES in corrispondenza di PRINT MARK, verranno stampati 999 file dal file corrente.
L'operazione associata alla funzione ALL FILES potrebbe durare molto a lungo; la durata dipende dal numero di immagini archiviate.
Marcatura di immagini per la stampa
M.PLAY MODE
INITIAL
DELETE FORMAT
QUALITY PRINT MARK PROTECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
DELETE FORMAT
QUALITY
S.H.Q
PRINT MARK 000 PROTECT
MEMORY SET
Page 96
9696
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
IT ALIANO PORTUG.
Questa funzione serve per proteggere le immagini importanti ed
evitare che vengano cancellate inavvertitamente.
Con la funzione FORMAT vengono cancellate tutte le immagini, comprese quelle protette.
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
2. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità PLAYER.
A questo punto verrà visualizzata l'ultima immagine registrata.
se la scheda Memory Stick non contiene immagini registrate, verrà visualizzata la scritta NO STORED IMAGE! .
3. Cercare l'immagine fissa che si desidera proteggere utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV).
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta MEMORY, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu MEMORY SET.
6. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta PROTECT, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
7. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da selezionare il metodo di protezione desiderato, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
THIS FILE: consente di proteggere il file attualmente selezionato, evitandone la cancellazione.
8. Cercare l'immagine fissa che si desidera proteggere utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV).
Disattivare la protezione eseguendo l'operazione descritta al punto 6.
9. Per uscire premere il pulsante MENU.
Protezione da cancellazione accidentale
Pode proteger imagens importantes contra apagamento acidental
Se executar o comando FORMAT, todas as imagens serão apagadas, mesmo as protegidas.
1. Defina o selector de modo para MEMORY STICK.
2. Defina o botão de alimentação para o modo PLAYER.
Aparece a última imagem gravada.
Se não existirem imagens gravadas no Memory Stick, NO STORED IMAGE! e aparecem no ecrã.
3. Utilizando (FWD) e (REV), procure a imagem parada que pretende proteger.
4. Pr ima o botão MENU.
5. Mova MENU SELECTOR para realçar MEMORY e prima MENU SELECTOR.
Aparece o submenu MEMORY SET.
6. Mova MENU SELECTOR para realçar PROTECT e prima MENU SELECTOR.
7. Utilize MENU SELECTOR para seleccionar o método e prima MENU SELECTOR.
THIS FILE : protege contra apagamento o ficheiro seleccionado no momento.
8. Utilizando (FWD) e (REV), procure a imagem parada que pretende proteger.
Para desactivar a protecção de imagens, siga o passo 6.
9. Para sair do menu, prima o botão MENU.
Protecção contra apagamento acidental.
Protecção contra apagamento acidental
Page 97
9797
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
PORTUG.IT ALIANO
In questa modalità è possibile cancellare le immagini fisse registr ate
sulla scheda Memory Stick.
Se si desidera cancellare alcune immagini protette, per pr ima cosa
occorre disattivare la protezione.
Le immagini cancellate non possono essere recuper ate.
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
2. Impostare l'interruttore di accensione in modalità PLAYER.
3. Cercare l'immagine fissa che si desidera cancellare utilizzando i pulsanti (FWD) e (REV).
4. Premere il pulsante MENU.
5. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta MEMORY, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu MEMORY SET.
6 Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta
DELETE, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare THIS FILE o ALL FILES, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
THIS FILE: consente di cancellare solo il file attualmente selezionato.
ALL FILES: consente di cancellare tutti i file memorizzati sulla scheda Memory Stick.
7. Verrà visualizzato un messaggio di conferma, in cui si chiederà se si desidera effettivamente cancellare l'immagine/i.
EXECUTE: per cancellare l'immagine/i selezionata/e.
CANCEL: l'operazione di cancellazione viene annullata. Visualizzazione del menu precedente.
Nota
Se si cerca di cancellare un'immagine protetta, viene visualizzata la scritta “Protect!”.
Per cancellare l'immagine visualizzata (se la videocamera è in modalità di visualizzazione immagini fisse) è possibile premere il tasto funzione (DELETE). Premendo (DELETE) verrà visualizzata la scritta “DELETE REALLY?”; premendo nuovamente si provocherà la cancellazione dell'immagine visualizzata.
Cancellazione di immagini fisse
Pode apagar imagens parada gravadas no Memory Stick.Se quiser apagar imagens protegidas, pr imeiro tem de desactivar a
protecção da imagem.
Depois de apagada, a imagem não pode ser recuperada.
1. Defina o selector de modo para MEMORY STICK.
2. Defina o botão de alimentação para o modo PLAYER.
3. Utilizando (FWD) e (REV), procure a imagem parada que pretende proteger.
4. Prima o botão MENU.
5. Mova MENU SELECTOR para realçar MEMORY e prima MENU SELECTOR.
Aparece o submenu MEMORY SET.
6. Mova MENU SELECTOR para realçar DELETE e prima MENU SELECTOR.
Utilizando o botão MENU SELECTOR, seleccione THIS FILE ou ALL FILES e prima o botão MENU SELECTOR.
THIS FILE : apaga só o ficheiro seleccionado no momento.
ALL FILES : apaga todos os ficheiros guardados no Memory Stick.
7. Aparece uma caixa para confirmar se pretende mesmo apagar a(s) imagem(ns).
EXECUTE : apaga a(s) imagem(ns) seleccionada(s).
CANCEL : não apaga a(s) imagem(ns) seleccionada(s) e regressa ao menu anterior.
Notas
Se tentar apagar uma imagem protegida, “Protect!” aparece no ecrã.
Pode apagar a imagem visivel actual (com imagens paradas activas), premindo (DELETE) nas teclas de função. Premindo (DELETE) verá a indicação “DELETE REALLY?”, e se premir de novo, apagará a imagem actual. Apagar imagens paradas.
Apagar imagens paradas
Page 98
Pode utilizar as funções MEMORY FORMAT para apagar
completamente todas as imagens e opções de um Memory Stick, inlcuindo as imagens protegidas.
A função de formatação repõe os estados iniciais do
Memory Stick.
O Memory Stick fornecido com esta câmara já se encontra
formatado.
Atenção
Se executar a função MEMORY FORMAT, todas as imagens
serão completamente apagadas, não podendo ser recuperadas.
1. Defina o selector de modo para MEMORY STICK.
2. Defina o botão de alimentação para o modo PLAYER.
3. Pr ima o botão MENU.
4. Mova MENU SELECTOR para realçar MEMORY e prima MENU SELECTOR.
Aparece o submenu.
5. Seleccione FORMAT na lista e prima o botão MENU SELECTOR.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” surge no ecrã.
7. Utilizando o botão MENU SELECTOR, selecione o item.
NO : Para voltar ao menu anterior
YES : Para inciar a formatação.
8. Pr ima o botão MENU SELECTOR.
9. Para sair do menu, prima o botão MENU.
Nota
O “Cartão de memória” formatado no PC com o adaptador USB (não fornecido) não tem uma compatibilidade garantida com esta camcorder. Se quiser formatar um Cartão de memória no PC, use o “Memory Stick formatter” (formatador de cartão de memória) fornecido com o programa CD.
Formatar um Memory Stick
9898
Modalità DSC (Digital Still Camera)
(solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
Modo Digital Still Camera
(só VP-D590/D590i/D590T/D590Ti)
IT ALIANO PORTUG.
Le funzioni MEMORY FORMAT ser vono per cancellare tutte le
immagini e opzioni presenti sulla scheda Memory Stick, comprese le immagini protette.
La funzione FORMAT serve per riportare la scheda Memor y Stick
nella condizione originaria.
La scheda Memory Stick fornita insieme a questa videocamera è
già stata formattata.
Attenzione
Con la funzione MEMORY FORMAT verranno cancellate tutte
le immagini, comprese quelle protette. Le immagini cancellate non potranno essere recuperate.
1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
2. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità PLAYER.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Spostare il SELETTORE DI MENU in modo da evidenziare la scritta MEMORY, quindi premere il SELETTORE DI MENU.
Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle voci del sottomenu.
5. Selezionare la voce FORMAT dal sottomenu e premere il SELETTORE DEL MENU.
6. Sul display appare la scritta “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”.
7. Usando il SELETTORE DEL MENU selezionare la voce desiderata.
NO: per tornare al menu precedente
YES: per avviare la formattazione.
8. Premere il SELETTORE DEL MENU.
9. Per uscire premere il pulsante MENU.
Nota
Quando la “memory stick” viene formattata su un PC con l'adattatore USB (non fornito) non si garantisce la compatibilita' con la videocamera. Per formattare la Memory Stick dal PC usare il software fornito con la videocamera.
Formattazione di una scheda Memory Stick
Page 99
No final da filmagem, tem de retirar a fonte de alimentação.Quando gravar com uma bateria de iões de lítio, deixar a bateria
na câmara pode reduzir a sua duração. Deve portanto ser retirada da câmara.
No final de uma sessão de filmagem
1. Deslize o botão TAPE EJECT na direcção da seta.
Se abrir a porta da casste, esta é automaticamente ejectada.
Aguarde até a cassete ejectar completamente.
2. Depois de retirar a cassete, feche a porta e guarde a câmara num ambiente sem pó.
O pó e substâncias estranhas podem provocar ruído em formato de quadrados.
3. Regule o botão de alimentação para o modo OFF.
4. Desligue a fonte de alimentação ou retire a bateria de iões de lítio.
Ao desligar uma fonte de alimentação,, separe-a pela ordem inversa da ligação, consultando a página 19.
Prima e mantenha o botão BATTERY RELEASE e deslize a bateria na direcção da seta.
No final da filmagem
PORTUG.ITALIANO
Al termine della registrazione occorre staccare l'alimentazione.In particolare, se si registra alimentando la videocamera con la
batteria al litio e poi si lascia la batteria all'interno della videocamera, quest'ultima non durerà a lungo. Pertanto si raccomanda di toglierla dalla videocamera.
Cosa fare al termine di una sessione di registrazione
1. Muovere il comando TAPE EJECT nella direzione indicata dalla freccia.
Quando si apre lo sportello dello scomparto portacassette il nastro viene espulso automaticamente.
Per sicurezza, attendere fino a quando il nastro non sarà stato espulso completamente.
2. Dopo aver tolto il nastro, chiudere lo sportello, dopodiché procedere alla manutenzione della videocamera.
L'eventuale presenza di polvere e di altri corpi estranei può provocare un deterioramento della qualità dell'immagine.
3. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità OFF.
4. Scollegare la videocamera dall'alimentazione oppure togliere la batteria al litio.
Per scollegare la videocamera dall'alimentazione, togliere la batteria eseguendo le operazioni descritte a pag. 19 in ordine inverso.
Tenere premuto il pulsante BATTERY RELEASE e fare scorrere la batteria nella direzione indicata dalla freccia.
9999
Manutenzione
Manutenção
S
1
3 4
2
OFF
Cosa fare al termine della registrazione
Page 100
Limpar o visor
1. Puxe o VISOR para fora.
2. Como mostra a figura, prima o botão de fixação no lado esquerdo da secção da câmara adjacente ao VISOR com um objecto ponteagudo e puxe o VISOR para fora.
3. Limpe a lente do VISOR e a lente da câmara com uma cotonete suave.
4. No final da limpeza, coloque o VISOR novamente na câmara.
Limpar as cabeças de vídeo
Para assegurar uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo, quando as imagens reproduzidas apresentarem ruído ou distorção, ou apenas um ecrã azul durante a reprodução, já que as cabeças de vídeo podem estar sujas.
1. Defina o botão de alimentação para o modo PLAYER.
2. Insira a cassete de limpeza.
3. Prima (PLAY/STILL).
4. Pr ima (S TOP) após 10 segundos. Notas
Verifique a qualidade da imagem, utilizando uma cassete de vídeo. Se a qualidade da imagem não melhorar, repita a operação. Se o problema persistir, contacte o seu centro de assistência autorizado.
Limpe as cassetes de vídeo com um produto de limpeza seco.
Limpeza e mantutenção da câmara de vídeo
ITALIANO PORTUG.
100100
Manutenzione
Manutenção
Pulizia del MIRINO
1. Estrarre il MIRINO.
2. Come mostrato in figura, occorre premere il pulsante di bloccaggio situato sul lato sinistro della videocamera a fianco del MIRINO, aiutandosi con un oggetto appuntito.Quindi estrarre il MIRINO.
3. Pulire la lente del MIRINO e l'obiettivo della videocamera con un bastoncino con punta di cotone morbido e pulito.
4. Una volta terminata l'operazione, riapplicare il MIRINO sulla videocamera.
Pulizia delle testine video
Per garantire una buona qualità delle immagini durante la registrazione e la riproduzione, le testine devono essere sempre pulite. Se il filmato r iprodotto è disturbato o se viene visualizzata solo una schermata azzurra, ciò può essere dovuto alle testine sporche.
1. Impostare l'interr uttore di accensione in modalità PLAYER.
2. Inser ire il nastro puliscitestina.
3. Premere il pulsante (PLAY/ STILL).
4. Dopo 10 secondi premere il pulsante (STOP).
Nota
Verificare la qualità delle immagini usando una videocassetta. Se la qualità dell'immagine non è migliorata, ripetere l'operazione. Se il problema persiste, contattare il servizio assistenza clienti.
Le testine vanno pulite con un nastro puliscitestina a secco.
1 2
3 4
Pulizia e manutenzione della videocamera
Loading...