Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise .........4
Überblick über den Camcorder
9
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Funktionen und Merkmale
A b b i l d u n g e n
Vorderansicht und linke Seite
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
Rückansicht und Unterseite
F e r n b e d i e n u n g
Monitoranzeigen (OSD - on screen display)
Menüoptionen aufrufen
LCD A D J U S T ( M o n i t o r e i n s t e l l u n g )
DIS (Digital Image Stabilizer - digitaler Bildstabilisator)
Zoomfunktion verwenden
CLOCK SETTING (DAT E / T I M E )
AF/MF(Auto Focus/Manual Focus)
XDR(Extended Dynamic Range)/BLC
Fade In and Out
PIP(Picture In Picture)
Audio dubbing
P H O TO
Various Recording Te c h n i q u e s
Lighting Te c h i q u e s
E i n f ü g e - S c h n i t t f u n k t i o n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 4
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
DSE (Digital Special Effects - digitale Spezialeff e k t e )
W H I T E BALANCE (We i ß a b g l e i c h )
S H U T T E R SPEED (Belichtungszeit)
IRIS (Blendeneinstellung)
A U D I O MODE (Audiomodus)
Datum und Uhrzeit einstellen
Fokus automatisch oder manuell einstellen
Erweiterter Dynamikbereich XDR/Gegenlichtausgleich BLC
Einblenden und A u s b l e n d e n
Bild-in-Bild-Funktion PIP
N a c h v e r t o n u n g
Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion)
Mögliche A u f n a h m e w i n k e l
B e l e u c h t u n g s t e c h n i k e n
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording by using the LCD
screen.
3. Making a recording by looking at the
LCD screen from the top.
4. Making a recording by looking at the LCD
screen from the front.
5. Making a recording with the LCD screen
closed.
1
2
90°
3
90°
4
90°
5
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, mit dem
der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. LCD-Monitor ist eingeklappt.
2. Standardaufnahme mit Verwendung
des LCD-Monitors.
3. Aufnahme mit nach oben gedrehtem
LCD-Monitor.
4. Aufnahme mit nach vorn gedrehtem
LCD-Monitor.
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
90°
4
ENGLISHDEUTSCH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted
material may be against the law.
Notices regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to
form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from cold outside to warm inside
during the winter.
- When you move the camcorder from cool inside to hot outside during
the summer.
2. If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder for
at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed.
3. If the “DEW” protection feature is activated unexpectedly, and you
want to override it, press the RESET button using a sharp-pointed
object.
(If you press the RESET button, all the settings including the date and
time, return to default.)
Please make sure that the condensation has disappeared completely.
Notices regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature(above
60˚C or 140˚F). For example, in a parked car in the sun or under
direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.
Sometimes malfunction cannot be repaired.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Copyright
Fernsehprogramme, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können durch Copyright geschützt sein. Das unerlaubte
Kopieren solchen Materials stellt eine Verletzung des Urheberrechts
dar.
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, daß sich im
Zum Beispiel:
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige “DEW” erscheint,
3. Wenn Sie sicher sind, daß der Camcorder vollständig trocken ist und die
Hinweise zum Camcorder
1. Achten Sie darauf, daß der Camcorder keinen hohen
2 .Schützen Sie den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit. Nässe
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
- Wenn Sie den Camcorder bei niedrigen Außentemperaturen im Winter
in einen beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder aus einem klimatisierten Raum an einem
heißen Sommertag nach draußen bringen.
nehmen Sie den Akku ab und öffnen das Kassettenfach. Dann lassen Sie
den Camcorder mindestens zwei Stunden in einem warmen und trockenen Raum.
Anzeige “DEW” trotzdem erscheint, können Sie die Anzeige wie folgt
ausschalten: Drücken Sie mit Hilfe eines Bleistifts oder eines anderen
spitzen Gegenstands die Taste RESET an der linken Camcorder-Seite
(siehe Seite 12). Daraufhin werden alle Einstellungen einschließlich
Datum und Uhrzeit auf die Standardwerte zurückgesetzt.
Temperaturen ausgesetzt wird. Lassen Sie den Camcorder nicht
in einem geparkten Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht l i e g e n.
und Feuchtigkeit können irreparable Schäden am Camcorder
verursachen.
5
ENGLISHDEUTSCH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the battery pack
✤ Make sure that the battery pack is charged before
shooting outdoors.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STBY mode without operation for more than 3 minutes with tape installed, it will automatically turn off to
protect against unnecessary battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
✤ A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, charge it completely.
✤ It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when shoot-
ing for a long time, because the LCD uses up more battery power.
*When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notices regarding charging the lithium battery in the camcorder
1. This camcorder is supplied with a lithium battery installed.
2. The battery will be completely discharged in about 3 months,
if you do not use the camcorder at all.
Then all the settings, including the date and time return to default.
- The lithium battery is always charged as long as you are using the
camcorder.
3. To retain the date and time, charge the battery if the battery is
discharged.
- Connect the camcorder to the mains using the supplied AC power
adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch set to
PLAYER for more than 24 hours.
6
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Akku
✤ Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie
Aufnahmen im Freien machen.
✤ Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.
✤ Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als drei
Minuten in Betriebsbereitschaft ist (STBY) und eine
Kassette eingelegt ist, schaltet er automatisch aus, damit
der Akku nicht vorzeitig entladen wird.
✤ Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder sicher, daß der
Akku fest sitzt.
✤ Achten Sie darauf, daß der Akku nicht herunterfällt; er könnte beschädigt
w e r d e n .
✤ Ein ganz neuer Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor
Inbetriebnahme auf.
✤ Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, den Suchermonitor anstelle des
LCD-Monitors zu benutzen, denn der LCD-Monitor verbraucht mehr Energie .
*Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Bitte beachten Sie die gesetz-
lichen Regelungen: Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Akkus der betreffenden Art verkauft werden.
Hinweise zur Lithiumbatterie des Camcorders
1 . Dieser Camcorder wird mit eingelegter Lithiumbatterie geliefert.
2. Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden, entlädt sich die Lithiumbatterie
im Laufe von ca. drei Monaten vollständig.
In diesem Fall werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Zeit auf
die Standardwerte zurückgestellt.
- Die Lithiumbatterie bleibt geladen, wenn Sie den Camcorder regelmäßig
benutzen und laden.
3. Um zu verhindern, daß Datum und Zeit verloren gehen, laden Sie den
Akku wieder auf, wenn dieser entladen ist.
- Schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten Netzadapter an
eine Steckdose an (siehe Seite 20). Stellen Sie den Betriebsschalter des
Camcorders auf PLAYER. Lassen Sie den Camcorder mindestens 24
Stunden lang aufladen.
ENGLISHDEUTSCH
Notices and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notice regarding the LENS
✤ Do not shoot in direct sunlight with the LENS pointing towards the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
✤ Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die Sonne.
Notices regarding electronic viewfinder
1. Do not place the camcorder so that the viewfinder is pointing towards
the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3. Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.
1. Achten Sie darauf, daß der Sucher des Camcorders nicht direkt zur
2. Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.
3. Gewaltsames Drehen des Suchers kann zu Schäden führen.
Notices regarding Record or Playback using LCD
1. The LCD monitor is manufactured using high precision technology.
However, there may be some tiny dots(red, blue or green in colour)
that appear on the LCD monitor.
These dots are normal and do not affect the
recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor outdoors in
direct sunlight, it may be difficult to see.
In this case, we recommend that you use the
viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
1. Der LCD-Monitor wird mit höchster Präzision gefertigt.
Notices regarding the hand strap
✤ It is very important to adjust the hand strap for better
shooting.
✤ Do not insert your hand in the hand strap forcibly, you may
damage the buckle.
Hinweise zum Objektiv
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen.
Hinweise zum elektronischen Sucher
Sonne zeigt.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen.
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. ans Fenster.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
Trotzdem kann es vorkommen, daß auf dem Monitor kleine Punkte
(rot, blau oder grün) erscheinen.
Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin
und beeinträchtigt Ihre Aufnahmen in keiner
Weise.
2. In starkem Sonnenlicht ist der LCD-Monitor
eventuell nur schwer erkennbar. Verwenden
Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor
beschädigen.
Hinweise zur Halteschlaufe
✤ Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe richtig ein
Dies ermöglicht stabile Aufnahmen in bequemer Haltung.
✤ Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe. Dies
könnte die Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigen.
7
ENGLISHDEUTSCH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding video head cleaning
✤ To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads.
If square block-shaped noise distorts playback pictures, or if only a
blue screen is displayed during playback, the video heads may be
dirty. If this happens, clean the video heads with the dry type cleaning
cassette.
✤ Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Notices regarding vibration of the speaker in playback
✤ Speaker sound is muted when the LCD monitor is turned off.
✤ Turn the speaker volume down if speaker vibration causes an
unstable image during playback.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zur Reinigung der Vi d e o k ö p f e
✤ Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen, um stets
✤ Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können die
Vibration des Lautsprechers bei der Wi e d e r g a b e
✤ Bei ausgeschaltetem LCD-Monitor ist auch der Lautsprecher aus-
✤ Wenn das Wiedergabebild durch die Vibration des Lautsprechers
optimale Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten. Wenn das
Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder statt des
Wiedergabebildes ein blaues Bild angezeigt wird, kann dies an ver-
schmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die Videoköpfe in
diesem Fall mit einer (Trocken!-)Reinigungskassette.
Videoköpfe beschädigen.
geschaltet.
instabil ist, verringern Sie die Lautstärke.
8
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied
with your digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adaptor
3. AUDIO/VIDEO cable
4. AC cord
5. Remote Control
6. AAbatteries for Remote control
7. S-VIDEO cable
8. Instruction Book
9. Shoulder Strap
10. Scart adaptor
11. RS-232C cable (VP-D60/D65 only)
12. Photoland RS diskette
(VP-D60/D65 only)
1. Lithium Ion Battery pack
4. AC cord
7 .S-VIDEO c a b l e
10. Scart adaptor
11 . RS-232C cable
Überblick über den Camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
2. AC Power Adaptor
5. Remote Control
8. Instruction Book
(VP-D60/D65 only)
3. A U D I O / V I D E Oc a b l e
6. AAbatteries for
Remote control
9. Shoulder Strap
12.
Photoland RS diskette
(VP-D60/D65 only)
Mitgeliefertes Zubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
2. Netzadapter
3. Audio/Video-Kabel
4. Netzkabel
5. Fernbedienung
6. Batterien für die Fernbedienung
(Typ AA)
7. S-Video-Kabel
8. Bedienungsanleitung
9. Schultergurt
10. Scart-Adapter
11. RS-232C-Kabel
(nur VP-D60/D65)
12. Diskette mit Photoland RS-
Software (nur VP-D60/D65)
9
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
FeaturesFunktionen und Merkmale
•
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating IEEE 1394 (i.LINK
tocol and interconnection system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, moving and still images can be transferred to PC,
making it possible to produce or edit various images. (VP-D55/D60 can
not record and receive digital data from another DV Device.)
•
Digital standstill image transfer function with RS-232C
T M
: i.LINK is a serial data transfer pro-
(VP-D60/D65 only)
You can transfer standstill images to PC using the RS-232C connection
without any add-on card.
•
PHOTO
The PHOTO function lets you shoot an object at a standstill for a limited
time in Camera mode.
•
440x Digital zoom
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in the picture.
•
Colour TFT LCD
High resolution colour T F T LCD (with 112,320 pixels) gives you clean,
sharp images and a comfortable, stable position for shooting.
•
Digital Image Stabilizer
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification.
•
Various digital effects
The DSE(Digital Special Effects) allows you to give your films a creative
look by adding various special eff e c t s .
•
Extended Dynamic Range (VP-D65 only) /
Back Light Compensation
When you shoot a subject with the light source behind the subject or
a subject with a light background, use the XDR/BLC function.
XDR (Extended Dynamic Range)
•
Program AE
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to
the type of scene to be filmed.
10
•
Digitale Datenübertragung über die Schnittstelle IEEE1394
Über die Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte
Bilder an einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben
werden. Die Schnittstelle IEEE 13 94 wird auch als i.LINK
i.LINK ist ein serielles Datenübertragungsprotokoll und Ve r b i n d u n g s system zur Übertragung von DV-Daten (DV - Digital Video).
Die Modelle VP-D55/D60 können keine digitalen Daten von anderen
D V-Systemen empfangen und aufnehmen.
•
Digitale Datenübertragung von Standbildern über
RS-232C (nur VP-D60/D65)
Über den Anschluß RS-232C können Sie Standbilder an den PC übertragen, ohne daß eine Zusatzkarte im PC erforderlich ist.
• Fotofunktion
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild aufnehmen und acht
Sekunden lang auf die Kassette aufzeichnen.
•
440x digitaler Zoom
Mit der Zoomfunktion können Sie die Aufnahmegröße des Bildmotivs
e i n s t e l l e n .
•
TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende T F T-Monitor ( 112 320 Pixel) zeigt klare, scharfe
Bilder an und ermöglicht eine bequeme, stabile Position bei fast jedem
A u f n a h m e w i n k e l.
•
Digitaler Bildstabilisator
Die Bildstabilisator-Funktion (DIS) kompensiert ein Zittern des Bildes bei
Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starker Ve r g r ö ß e r u n g .
•
Digitaleffekte (DSE)
Mit den digitalen Effekten (DSE - digital special effects) können Sie Ihre
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
•
Erweiterter Dynamikbereich (XDR; nur VP-D65)/
Gegenlichtausgleich (BLC)
Verwenden Sie die XDR- oder BLC-Funktion, wenn Sie ein von hinten
beleuchtetes Motiv oder ein Motiv vor einem hellen Hintergrund
a u f n e h m e n .
Durch die XDR-Funktion werden Motiv und Hintergrund stärker her-
vorgehoben, bei der BLC-Funktion nur das Motiv.
•
Automatische Belichtungsprogramme
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen,
die für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und
B l e n d e n ö ffnung bieten.
T M
b e z e i c h n e t ;
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
Front & Left ViewVorderansicht und linke Seite
12. Edit search +,-
11. PIP
1. Lens
2.
Recording display light
3. Remote sensor
4. Hook for hand strap
5. External MIC input
10. Fade
9. XDR/BLC
8. TFT LCD monitor
7. Auto Focus/Manual Focus
select button
6. Manual F O C U S d i a l
1. Lens
2. Recording display light
3. Remote sensor
4. Hook for hand strap
5. External MIC input
6. Manual FOCUS dial (see page 43)
7. Auto Focus/Manual Focus select button (see page 42)
8. TFT LCD monitor
9. XDR/BLC (see page 43)
10. Fade (see page 44)
11. PIP (see page 45)
12. Edit search +,- (see page 25)
1. Objektiv
2. Aufnahmeanzeige
3. Sensor für Fernbedienung
4. Öse für Handschlaufe
5. Buchse MIC zum Anschluß eines externen Mikrofons
6. Einstellrad für manuelle Fokussierung (siehe Seite 42)
7. Wahltaste für automatische/manuelle Fokussierung (siehe Seite 42)
8. TFT-Farbmonitor
9. Taste XDR/BLC (siehe Seite 43)
10. Taste FADE zum Ein- und Ausblenden (siehe Seite 44)
11. Taste PIP für Bild-im-Bild-Funktion (siehe Seite 45)
12. Tasten EDIT +/- (siehe Seite 25)
11
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
Left Side View
1. DAT E / T I M E
2. PROGRAM AE ON/OFF
3. RESET
4. A.DUB(Audio dub)
5. C.RESET(Counter Reset)
6. Speaker7. OSD ON/OFF
1. DATE/TIME (see page 41)
2. PROGRAM AE ON/OFF (see page 35)
3. RESET
- All setting return to default.
4. A.DUB(Audio dub) (see page 46)
5. C.RESET(Counter Reset) (see page 34)
6. Speaker (see page 29)
7. OSD ON/OFF (see page 17)
8. (UP), (DOWN) (see page 30)
9. Enter (see page 30)
10. MENU ON/OFF (see page 30)
11. DSE ON/OFF (see page 37)
12
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)
11. DSE ON/OFF
10. MENU ON/OFF
9. Enter
8. (UP), (DOWN)
1. Taste DATE/TIME (siehe Seite 41)
2. Taste PROGRAM AE ON/OFF (siehe Seite 35)
3. Taste RESET (Rücksetzen)
- Zum Rücksetzen aller Einstellungen auf die Standardwerte.
4. Taste A.DUB zum Nachvertonen (siehe Seite 46)
5. Taste C.RESET zum Rücksetzen des Zählers (siehe Seite 34)
6. Lautsprecher (siehe Seite 29)
7. Taste OSD ON/OFF für die Monitoranzeigen (siehe Seite 17)
8. Taste(nach unten), Taste(nach oben) (siehe Seite 30)
9. Taste ENTER (siehe Seite 30)
10. Taste MENU ON/OFF (siehe Seite 30)
11. Taste DSE ON/OFF (siehe Seite 37)
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Right & Top View
1. Viewfinder
2. PHOTO button
3. Zoom lever
4. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
5. Function keys
1. Viewfinder (see page 27)
2. PHOTO button (see page 47)
3. Zoom lever (see page 32)
4. Power switch(CAMERA or PLAYER) (see page 20)
5. Function keys (see page 52) : PLAYER mode.
(REW)
(PLAY)
(FF)
(STOP)
(STILL)
6. Audio/Video out (see page 51)
7. DV in/out : VP-D65 (see page 54)
DV out : VP-D55/D60
8. RS-232C out (see page 57)
9. S-VIDEO out (see page 51)
Überblick über den Camcorder
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
9. S-VIDEO out
8. RS-232C out
7. DV in/out( VP-D65)
DV out (VP-D55/D60)
6. Audio/Video out
1. Sucher (siehe Seite 27)
2. Taste PHOTO (siehe Seite 47)
3. Zoom-Einstellhebel (siehe Seite 32)
4. Betriebsmodus-Schalter (CAMERA oder PLAYER)
(siehe Seite 20)
5. Funktionstasten für Wiedergabemodus PLAYER (siehe Seite 52)
(REW) - Zurückspulen
(PLAY) - Wiedergabe starten
(FF) - Vorspulen
(STOP) - Bandlauf stoppen
(STILL) - Standbild anzeigen
6. Audio/Video-Ausgang A/V OUT (siehe Seite 51)
7. Digitaler Ein-/Ausgang DV IN/OUT (nur bei VP-D65; siehe S. 54)
3 . Manual focus (see page 42)
4 . XDR,BLC (see page 43)
(XDR for VP-D65 only)
5 . Program AE (see page 35)
6 . White Balance mode (see page 38)
The White balance modes are A U TO ,
INDOOR and OUTDOOR.
7 . DIS (see page 31)
Indicates The Digital Image Stabilizer is
w o r k i n g .
8 . Photo (see page 47)
9 . Self record recording and waiting timer
1 0 .D V-CAPTURE data transferring
(see page 56)
Indicates that the camcorder is transferring
digital still picture to pc. (VP-D65 only)
1 1 .D A TE/TIME (see page 41)
1 2 .P I P (Picture in Picture) (see page 45)
1 3 .Iris and Shutter speed (see page 39)
1 4 .Audio record mode (see page 40)
Indicates the Audio record mode.
(12bit, 16bit)
12bit is not displayed.
1 5 .DSE (Digital Special Effect) mode
(see page 36)
1 6 .Record speed mode
Indicates the record speed.
1 7 .Zero memory (see page 34)
Indicates that zero memory is working.
1 8 .Tape counter
0:00:00 mark is linear-counter display,
0H00M00S00 mark is
TIME CODE display.
1 9 .Operation mode
16
The operation modes are STBY, REC, PLAY, STO P, SLOW, STILL,
F. A D V , FF, REW etc.
Monitoranzeigen (OSD - on screen display)
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
1 . Akkuladezustand (siehe Seite 23)
2 . Kondensationsproblem (siehe Seite 62)
Erscheint bei Feuchtigkeitsniederschlag im
C a m c o r d e r.
5 . Belichtungsprogramm (siehe Seite 35)
6 . Weißabgleich-Modus (siehe Seite 38)
7 .
Digitaler Bildstabilisator (siehe Seite 31)
Zeigt an, daß der Bildstabilisator aktiv ist.
8 . Fotoaufnahmemodus (siehe Seite 47)
9 . Aufnahme mit Selbstauslöser und
Verzögerungstimer (siehe Seite 18)
1 0 .Datenübertragung über RS-232C
(siehe Seite 56)
Zeigt an, daß der Camcorder digitale Stand-
bilder an den PC überträgt (nur VP-D60/D65).
11. Datum und Uhrzeit (siehe Seite 41)
1 2.Bild-im-Bild-Funktion (siehe Seite 45)
1 3 .
Blende und Belichtungszeit (siehe Seite 39)
1 4 .Tonaufnahmemodus (siehe Seite 40)
Gibt den Tonaufnahmemodus an (12 Bit oder
16 Bit). Bei 12 Bit erscheint keine A n z e i g e .
1 5 .Digitaler Effekt (siehe Seite 36)
1 6 .
Aufnahmegeschwindigkeit
Zeigt die Aufnahmegeschwindigkeit an
1 7 .
Nullpunkt-Speicherfunktion (siehe Seite 34)
Zeigt an, daß der Nullpunkt-Speicher aktiv ist.
1 8 .B a n d z ä h l w e r k
0:00:00 - Anzeige des linearen Bandzählwerks,
0H00M00S00 - Anzeige nach Wi e d e r g a b e z e i t .
1 9 .B e t r i e b s m o d u s
Gibt den aktuellen Betriebsmodus an: STBY,
REC, PLAY, STO P, SLOW, STILL, F. A D V, FF,
REW usw.
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
OSD(On Screen Display)
2 0 .Self diagnosis (TAPE, TAPE END)
Checks the operation of the CAMCORDER.
2 1 .Digital zoom mode (see page 32)
Indicates the digital zoom magnification mode. (2x, 20x)
2 2 . Remaining Tape (measured in minutes)
2 3 .Zoom position
2 4 .Audio playback channel (see page 46)
Indicates the Audio playback channel (MAIN, SUB)
MAIN is not displayed.
2 5 .Audio playback mode
Indicates the audio playback mode. (12bit, 16bit)
12 bit is not displayed
2 6 .DV IN (DV data receiving mode) (see page 54 )
Indicates that the DV data receiving mode is activated. (VP-D65 only)
2 7 .DUB (see page 46)
Indicates that the audio dubbing is working.
Turning OSD (On Screen Display) on/off
When you set the power switch to CAMERA, and the OSD on viewfinder,
the LCD and TV monitor are automatically turned on.
When you set the power switch to PLAYER, and the OSD on viewfinder,
the LCD and TV monitor are automatically turned off .
•
Turning OSD on/off
Press the OSD ON/OFF button on the left side panel.
-Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in the
order of ( OFF 0:00:00 0H00M00S00 ).
-When you turn off the OSD,
In CAMERAm o d e : You can view the OSD in the viewfinder or LCD
In PLAYER mode : The OSD is turned off after blinking for 3 seconds in
•
Turning on/off the DATE/TIME
-The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF button.
-If you want to turn the DATE/TIME on or off, please use the
D ATE/TIME button on the left side panel.
-Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in the
order of ( OFF DATE/TIME TIME DATE ).
m o n i t o r.
the viewfinder and LCD monitor.
Monitoranzeigen (OSD - on screen display)
2 0 .Diagnose- und Fehleranzeigen ( TAPE, TA P EE N D )
2 1 .Digitaler Zoom (siehe Seite 32)
Zeigt die Digitalzoom-Vergrößerung an (2x, 20x).
2 2 .Restlaufzeit des Bandes (Angabe in Minuten)
2 3 .Z o o m p o s i t i o n
2 4 .Tonkanal für die Wi e d e r g a b e (siehe Seite 46)
Zeigt den Tonkanal für die Wiedergabel an (MAIN oder SUB).
Bei der Einstellung MAIN erscheint keine A n z e i g e .
2 5 .To n w i e d e r g a b e m o d u s
Gibt den Tonwiedergabemodus an (12 Bit oder 16 Bit).
Bei 12 Bit erscheint keine A n z e i g e .
2 6 .D a t e n e m p f a n g s m o d u s (siehe Seite 54)
Gibt an, daß der Datenempfangsmodus aktiviert ist (nur VP-D65).
2 7 .N a c h v e r t o n u n g (siehe Seite 46)
Gibt an, daß der Nachvertonungsmodus aktiv ist.
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM stellen, werden die
Monitoranzeigen auf Sucher und LCD-Monitor eingeschaltet.
Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER stellen, werden die
Monitoranzeigen auf Sucher und LCD-Monitor ausgeblendet..
•
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste OSD ON/OFF auf dem Camcorder-Bedienfeld links
am Camcorder.
- Wenn Sie diese Taste betätigen, werden nacheinander folgende
Anzeigemodi aktiviert: Keine Monitoranzeigen ➡ 0:00:00 ➡ 0 H 0 0 M 0 0 S 0 0
- Wenn Sie die Monitoranzeigen ausschalten, erhalten Sie folgendes:
- Im CAMERA-Modus wird im Sucher und auf dem LCD-Monitor nur noch
der aktuelle Betriebsmodus angezeigt.
- Im PLAY E R - M o d u s werden nach einer Blinkzeit von drei Sekunden die
Monitoranzeigen im Sucher und auf dem LCD-Monitor deaktiviert.
•
Datum und Uhrzeit anzeigen
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht mit der Taste OSD ON/OFF
ein- bzw. ausgeschaltet.
- Zum Anzeigen von Datum und Uhrzeit drücken Sie die Taste DAT E / T I M E
auf dem Camcorder-Bedienfeld. Wenn Sie diese Taste drücken, werden
nacheinander die folgenden Anzeigemodi aktiviert:
OFF (keine Anzeige) ➡ Datum und Uhrzeit ➡nur Uhrzeit ➡ nur Datum
17
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
DEUTSCHENGLISH
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You must insert or replace these batteries
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Insert two AAbatteries, following the +
and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of
the battery.
Self Record using the Remote Control
The Self Timer function on the remote control enables you to start and
stop recording automatically.
Example : Scene with all members of your family
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S : 10 second wait, followed by 30 seconds
of recording.
- WAIT-10S/SELF-END : 10 second wait, followed by recording until
you press the START/STOP button again.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Press the START/STOP button to start the timer.
: After a 10 second wait, recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording stops automatically
after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when
you wish to stop recording.
Reference - When recording with the timer, you can press
START/STOPa second time to cancel the function.
18
SELF
TIMER
Fernbedienung verwenden
B a t t e r i e n in die Fernbedienung einsetzen
✤ Batterien müsseneingelegt oder ersetzt werden :
- nach dem Kauf des Camcorders.
- wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
a r b e i t e t .
✤ Legen Sie zwei neue Batterien des Typs A Ae i n ,
und beachten Sie die Markierungen (+) und (-).
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter
Polarität ein.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umwel t s chonenden Entsorgung zurückz u g eben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Samme l stellen in Ihrer Gemeinde oder
überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter
zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kur z sc h l ü s s e .
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Mit der Selbstauslöser-Funktion der Fernbedienung können Aufnahmen automatisch
gestartet und gestoppt werden.
B e i s p i e l :F a m i l i e n b i l d
Es stehen zwei Optionen zur A u s w a h l :
- WA I T-10S/SELF-30S: 10 Sekunden Verzögerung, anschließend 30 S e k u n d e n
A u f n a h m e .
- WA I T-10S/SELF-END: 10 Sekunden Verzögerung, anschließend Aufnahme, bis
Sie die Taste STA RT / S TO P erneut drücken.
1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA, um den CAMERA-Modus
zu aktivieren.
2. Drücken Sie so oft die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchmonitor erscheint:
WA I T- 1 0 S / S E L F- 3 0 S
WA I T-10S/SELF-END
3. D r ü c k e n Sie die Taste STA RT / S TO P, um die Selbstauslöser-Funktion zu starten.
Nach einer Wartezeit von 10 Sekunden beginnt die A u f n a h m e .
- SELF-30S: Die Aufnahme stoppt automatisch nach 30 Sekunden.
- SELF-END: Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie nochmals die Ta s t e
S TA RT / S TO P.
Hinweis - Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme drücken Sie die
Taste STA RT / S TO P ein zweites Mal.
ENGLISHDEUTSCH
P r e p a r i n gCamcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
It is very important to adjust the hand strap for better shooting.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change
the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the hand-strap cover and release
the hand strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
hand strap cover.
c. Close the hand strap cover back up again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcoder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap
hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and
then pull it tight in the buckle.
12
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen
Für bestmögliche Aufnahmen ist das Einstellen der Halteschlaufe sehr
wichtig. Mit der Halteschlaufe können Sie :
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
- den Zoom-Einsteller und die Taste START/STOP drücken, ohne die
Position der Hand zu ändern.
Halteschlaufe
a. Ziehen Sie die Abdeckung der Halteschlaufe
auf, und lösen Sie das Klettband.
b. Stellen Sie das Klettband auf die richtige
Länge ein. Befestigen Sie es wieder.
c. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung
wieder.
Schultergurt
Mit dem Schultergurt kann der Camcorder sicher
transportiert werden.
1. Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse oben
am Camcorder. Stellen Sie die Gurtlänge ein.
Führen Sie das Gurtende nochmals durch die
Schnalle und ziehen Sie es fest, um es zu
fixieren (siehe Abbildung rechts).
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die
Metallöse unter der Abdeckung der
Halteschlaufe. Stellen Sie die Gurtlänge ein,
und fixieren Sie das Gurtende wie in Schritt 1
beschrieben.
19
ENGLISHDEUTSCH
P r e p a r i n gCamcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
There are two power sources that can be connected.
- Using the AC Power Adaptor and AC cord : used for indoor shooting.
- Using the Battery Pack : used for outdoor shooting.
To use the AC Power Adaptor and DC Cable
1. Connect the AC Power Adaptor to an AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference - The plug and wall socket type can be
different according to the regional
conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to
the DC jack of the camcorder.
4-a. To set the camcorder to the CAMERAmode.
Hold down the tab of the power switch and turn
the power switch to the CAMERAposition.
4-b. To set the camcorder to the PLAYER mode.
Hold down the tab of the power switch and turn
the power switch to the PLAYER position.
20
1
2
3
4-a
CAMERA
4-b
PLAYER
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
Es gibt zwei Möglichkeiten für den Anschluß einer Stromquelle.
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Anschlußkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den Camcorder an.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an.
Hinweis - Stecker und Steckdose können je
nach Land unterschiedlich ausgeführt sein.
3. Schließen Sie das am Netzadapter fixierte
Anschlußkabel an die Buchse DC IN am
Camcorder an.
4-a. CAMERA-Modus (Aufnahme/Bereitschaft):
Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf CAMERA.
Dazu drücken Sie auf die Zunge des
Betriebsmodus-Schalters und drehen gleichzeitig den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAMERA.
4-b. PLAYER-Modus (Wiedergabe/Bereitschaft):
Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
Dazu drücken Sie auf die Zunge des
Betriebsmodus-Schalters und drehen gleichzeitig den Betriebsmodus-Schalter auf
Position PLAYER.
Loading...
+ 46 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.