Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise .........4
Überblick über den Camcorder
9
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Funktionen und Merkmale
A b b i l d u n g e n
Vorderansicht und linke Seite
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
Rückansicht und Unterseite
F e r n b e d i e n u n g
Monitoranzeigen (OSD - on screen display)
Menüoptionen aufrufen
LCD A D J U S T ( M o n i t o r e i n s t e l l u n g )
DIS (Digital Image Stabilizer - digitaler Bildstabilisator)
Zoomfunktion verwenden
CLOCK SETTING (DAT E / T I M E )
AF/MF(Auto Focus/Manual Focus)
XDR(Extended Dynamic Range)/BLC
Fade In and Out
PIP(Picture In Picture)
Audio dubbing
P H O TO
Various Recording Te c h n i q u e s
Lighting Te c h i q u e s
E i n f ü g e - S c h n i t t f u n k t i o n. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3 4
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
DSE (Digital Special Effects - digitale Spezialeff e k t e )
W H I T E BALANCE (We i ß a b g l e i c h )
S H U T T E R SPEED (Belichtungszeit)
IRIS (Blendeneinstellung)
A U D I O MODE (Audiomodus)
Datum und Uhrzeit einstellen
Fokus automatisch oder manuell einstellen
Erweiterter Dynamikbereich XDR/Gegenlichtausgleich BLC
Einblenden und A u s b l e n d e n
Bild-in-Bild-Funktion PIP
N a c h v e r t o n u n g
Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion)
Mögliche A u f n a h m e w i n k e l
B e l e u c h t u n g s t e c h n i k e n
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording by using the LCD
screen.
3. Making a recording by looking at the
LCD screen from the top.
4. Making a recording by looking at the LCD
screen from the front.
5. Making a recording with the LCD screen
closed.
1
2
90°
3
90°
4
90°
5
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, mit dem
der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. LCD-Monitor ist eingeklappt.
2. Standardaufnahme mit Verwendung
des LCD-Monitors.
3. Aufnahme mit nach oben gedrehtem
LCD-Monitor.
4. Aufnahme mit nach vorn gedrehtem
LCD-Monitor.
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
90°
4
Page 5
ENGLISHDEUTSCH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted
material may be against the law.
Notices regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to
form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from cold outside to warm inside
during the winter.
- When you move the camcorder from cool inside to hot outside during
the summer.
2. If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder for
at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed.
3. If the “DEW” protection feature is activated unexpectedly, and you
want to override it, press the RESET button using a sharp-pointed
object.
(If you press the RESET button, all the settings including the date and
time, return to default.)
Please make sure that the condensation has disappeared completely.
Notices regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature(above
60˚C or 140˚F). For example, in a parked car in the sun or under
direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may be damaged.
Sometimes malfunction cannot be repaired.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Copyright
Fernsehprogramme, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können durch Copyright geschützt sein. Das unerlaubte
Kopieren solchen Materials stellt eine Verletzung des Urheberrechts
dar.
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, daß sich im
Zum Beispiel:
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige “DEW” erscheint,
3. Wenn Sie sicher sind, daß der Camcorder vollständig trocken ist und die
Hinweise zum Camcorder
1. Achten Sie darauf, daß der Camcorder keinen hohen
2 .Schützen Sie den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit. Nässe
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
- Wenn Sie den Camcorder bei niedrigen Außentemperaturen im Winter
in einen beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder aus einem klimatisierten Raum an einem
heißen Sommertag nach draußen bringen.
nehmen Sie den Akku ab und öffnen das Kassettenfach. Dann lassen Sie
den Camcorder mindestens zwei Stunden in einem warmen und trockenen Raum.
Anzeige “DEW” trotzdem erscheint, können Sie die Anzeige wie folgt
ausschalten: Drücken Sie mit Hilfe eines Bleistifts oder eines anderen
spitzen Gegenstands die Taste RESET an der linken Camcorder-Seite
(siehe Seite 12). Daraufhin werden alle Einstellungen einschließlich
Datum und Uhrzeit auf die Standardwerte zurückgesetzt.
Temperaturen ausgesetzt wird. Lassen Sie den Camcorder nicht
in einem geparkten Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht l i e g e n.
und Feuchtigkeit können irreparable Schäden am Camcorder
verursachen.
5
Page 6
ENGLISHDEUTSCH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the battery pack
✤ Make sure that the battery pack is charged before
shooting outdoors.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STBY mode without operation for more than 3 minutes with tape installed, it will automatically turn off to
protect against unnecessary battery discharge.
✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
✤ A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, charge it completely.
✤ It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD when shoot-
ing for a long time, because the LCD uses up more battery power.
*When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notices regarding charging the lithium battery in the camcorder
1. This camcorder is supplied with a lithium battery installed.
2. The battery will be completely discharged in about 3 months,
if you do not use the camcorder at all.
Then all the settings, including the date and time return to default.
- The lithium battery is always charged as long as you are using the
camcorder.
3. To retain the date and time, charge the battery if the battery is
discharged.
- Connect the camcorder to the mains using the supplied AC power
adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch set to
PLAYER for more than 24 hours.
6
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zum Akku
✤ Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie
Aufnahmen im Freien machen.
✤ Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.
✤ Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als drei
Minuten in Betriebsbereitschaft ist (STBY) und eine
Kassette eingelegt ist, schaltet er automatisch aus, damit
der Akku nicht vorzeitig entladen wird.
✤ Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder sicher, daß der
Akku fest sitzt.
✤ Achten Sie darauf, daß der Akku nicht herunterfällt; er könnte beschädigt
w e r d e n .
✤ Ein ganz neuer Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku vor
Inbetriebnahme auf.
✤ Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, den Suchermonitor anstelle des
LCD-Monitors zu benutzen, denn der LCD-Monitor verbraucht mehr Energie .
*Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Bitte beachten Sie die gesetz-
lichen Regelungen: Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Akkus der betreffenden Art verkauft werden.
Hinweise zur Lithiumbatterie des Camcorders
1 . Dieser Camcorder wird mit eingelegter Lithiumbatterie geliefert.
2. Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden, entlädt sich die Lithiumbatterie
im Laufe von ca. drei Monaten vollständig.
In diesem Fall werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Zeit auf
die Standardwerte zurückgestellt.
- Die Lithiumbatterie bleibt geladen, wenn Sie den Camcorder regelmäßig
benutzen und laden.
3. Um zu verhindern, daß Datum und Zeit verloren gehen, laden Sie den
Akku wieder auf, wenn dieser entladen ist.
- Schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten Netzadapter an
eine Steckdose an (siehe Seite 20). Stellen Sie den Betriebsschalter des
Camcorders auf PLAYER. Lassen Sie den Camcorder mindestens 24
Stunden lang aufladen.
Page 7
ENGLISHDEUTSCH
Notices and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notice regarding the LENS
✤ Do not shoot in direct sunlight with the LENS pointing towards the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
✤ Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die Sonne.
Notices regarding electronic viewfinder
1. Do not place the camcorder so that the viewfinder is pointing towards
the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.
2. Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3. Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.
1. Achten Sie darauf, daß der Sucher des Camcorders nicht direkt zur
2. Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.
3. Gewaltsames Drehen des Suchers kann zu Schäden führen.
Notices regarding Record or Playback using LCD
1. The LCD monitor is manufactured using high precision technology.
However, there may be some tiny dots(red, blue or green in colour)
that appear on the LCD monitor.
These dots are normal and do not affect the
recorded picture in any way.
2. When you use the LCD monitor outdoors in
direct sunlight, it may be difficult to see.
In this case, we recommend that you use the
viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
1. Der LCD-Monitor wird mit höchster Präzision gefertigt.
Notices regarding the hand strap
✤ It is very important to adjust the hand strap for better
shooting.
✤ Do not insert your hand in the hand strap forcibly, you may
damage the buckle.
Hinweise zum Objektiv
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen.
Hinweise zum elektronischen Sucher
Sonne zeigt.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen.
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. ans Fenster.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
Trotzdem kann es vorkommen, daß auf dem Monitor kleine Punkte
(rot, blau oder grün) erscheinen.
Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin
und beeinträchtigt Ihre Aufnahmen in keiner
Weise.
2. In starkem Sonnenlicht ist der LCD-Monitor
eventuell nur schwer erkennbar. Verwenden
Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
3. Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor
beschädigen.
Hinweise zur Halteschlaufe
✤ Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Halteschlaufe richtig ein
Dies ermöglicht stabile Aufnahmen in bequemer Haltung.
✤ Ziehen oder reißen Sie nicht an der Halteschlaufe. Dies
könnte die Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigen.
7
Page 8
ENGLISHDEUTSCH
Notices and Safety Instructions
Notices regarding video head cleaning
✤ To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads.
If square block-shaped noise distorts playback pictures, or if only a
blue screen is displayed during playback, the video heads may be
dirty. If this happens, clean the video heads with the dry type cleaning
cassette.
✤ Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Notices regarding vibration of the speaker in playback
✤ Speaker sound is muted when the LCD monitor is turned off.
✤ Turn the speaker volume down if speaker vibration causes an
unstable image during playback.
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Hinweise zur Reinigung der Vi d e o k ö p f e
✤ Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen, um stets
✤ Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können die
Vibration des Lautsprechers bei der Wi e d e r g a b e
✤ Bei ausgeschaltetem LCD-Monitor ist auch der Lautsprecher aus-
✤ Wenn das Wiedergabebild durch die Vibration des Lautsprechers
optimale Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten. Wenn das
Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder statt des
Wiedergabebildes ein blaues Bild angezeigt wird, kann dies an ver-
schmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die Videoköpfe in
diesem Fall mit einer (Trocken!-)Reinigungskassette.
Videoköpfe beschädigen.
geschaltet.
instabil ist, verringern Sie die Lautstärke.
8
Page 9
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied
with your digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adaptor
3. AUDIO/VIDEO cable
4. AC cord
5. Remote Control
6. AAbatteries for Remote control
7. S-VIDEO cable
8. Instruction Book
9. Shoulder Strap
10. Scart adaptor
11. RS-232C cable (VP-D60/D65 only)
12. Photoland RS diskette
(VP-D60/D65 only)
1. Lithium Ion Battery pack
4. AC cord
7 .S-VIDEO c a b l e
10. Scart adaptor
11 . RS-232C cable
Überblick über den Camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
2. AC Power Adaptor
5. Remote Control
8. Instruction Book
(VP-D60/D65 only)
3. A U D I O / V I D E Oc a b l e
6. AAbatteries for
Remote control
9. Shoulder Strap
12.
Photoland RS diskette
(VP-D60/D65 only)
Mitgeliefertes Zubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
2. Netzadapter
3. Audio/Video-Kabel
4. Netzkabel
5. Fernbedienung
6. Batterien für die Fernbedienung
(Typ AA)
7. S-Video-Kabel
8. Bedienungsanleitung
9. Schultergurt
10. Scart-Adapter
11. RS-232C-Kabel
(nur VP-D60/D65)
12. Diskette mit Photoland RS-
Software (nur VP-D60/D65)
9
Page 10
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
FeaturesFunktionen und Merkmale
•
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating IEEE 1394 (i.LINK
tocol and interconnection system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, moving and still images can be transferred to PC,
making it possible to produce or edit various images. (VP-D55/D60 can
not record and receive digital data from another DV Device.)
•
Digital standstill image transfer function with RS-232C
T M
: i.LINK is a serial data transfer pro-
(VP-D60/D65 only)
You can transfer standstill images to PC using the RS-232C connection
without any add-on card.
•
PHOTO
The PHOTO function lets you shoot an object at a standstill for a limited
time in Camera mode.
•
440x Digital zoom
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in the picture.
•
Colour TFT LCD
High resolution colour T F T LCD (with 112,320 pixels) gives you clean,
sharp images and a comfortable, stable position for shooting.
•
Digital Image Stabilizer
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification.
•
Various digital effects
The DSE(Digital Special Effects) allows you to give your films a creative
look by adding various special eff e c t s .
•
Extended Dynamic Range (VP-D65 only) /
Back Light Compensation
When you shoot a subject with the light source behind the subject or
a subject with a light background, use the XDR/BLC function.
XDR (Extended Dynamic Range)
•
Program AE
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to
the type of scene to be filmed.
10
•
Digitale Datenübertragung über die Schnittstelle IEEE1394
Über die Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte
Bilder an einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben
werden. Die Schnittstelle IEEE 13 94 wird auch als i.LINK
i.LINK ist ein serielles Datenübertragungsprotokoll und Ve r b i n d u n g s system zur Übertragung von DV-Daten (DV - Digital Video).
Die Modelle VP-D55/D60 können keine digitalen Daten von anderen
D V-Systemen empfangen und aufnehmen.
•
Digitale Datenübertragung von Standbildern über
RS-232C (nur VP-D60/D65)
Über den Anschluß RS-232C können Sie Standbilder an den PC übertragen, ohne daß eine Zusatzkarte im PC erforderlich ist.
• Fotofunktion
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild aufnehmen und acht
Sekunden lang auf die Kassette aufzeichnen.
•
440x digitaler Zoom
Mit der Zoomfunktion können Sie die Aufnahmegröße des Bildmotivs
e i n s t e l l e n .
•
TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende T F T-Monitor ( 112 320 Pixel) zeigt klare, scharfe
Bilder an und ermöglicht eine bequeme, stabile Position bei fast jedem
A u f n a h m e w i n k e l.
•
Digitaler Bildstabilisator
Die Bildstabilisator-Funktion (DIS) kompensiert ein Zittern des Bildes bei
Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starker Ve r g r ö ß e r u n g .
•
Digitaleffekte (DSE)
Mit den digitalen Effekten (DSE - digital special effects) können Sie Ihre
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
•
Erweiterter Dynamikbereich (XDR; nur VP-D65)/
Gegenlichtausgleich (BLC)
Verwenden Sie die XDR- oder BLC-Funktion, wenn Sie ein von hinten
beleuchtetes Motiv oder ein Motiv vor einem hellen Hintergrund
a u f n e h m e n .
Durch die XDR-Funktion werden Motiv und Hintergrund stärker her-
vorgehoben, bei der BLC-Funktion nur das Motiv.
•
Automatische Belichtungsprogramme
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen,
die für fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und
B l e n d e n ö ffnung bieten.
T M
b e z e i c h n e t ;
Page 11
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
Front & Left ViewVorderansicht und linke Seite
12. Edit search +,-
11. PIP
1. Lens
2.
Recording display light
3. Remote sensor
4. Hook for hand strap
5. External MIC input
10. Fade
9. XDR/BLC
8. TFT LCD monitor
7. Auto Focus/Manual Focus
select button
6. Manual F O C U S d i a l
1. Lens
2. Recording display light
3. Remote sensor
4. Hook for hand strap
5. External MIC input
6. Manual FOCUS dial (see page 43)
7. Auto Focus/Manual Focus select button (see page 42)
8. TFT LCD monitor
9. XDR/BLC (see page 43)
10. Fade (see page 44)
11. PIP (see page 45)
12. Edit search +,- (see page 25)
1. Objektiv
2. Aufnahmeanzeige
3. Sensor für Fernbedienung
4. Öse für Handschlaufe
5. Buchse MIC zum Anschluß eines externen Mikrofons
6. Einstellrad für manuelle Fokussierung (siehe Seite 42)
7. Wahltaste für automatische/manuelle Fokussierung (siehe Seite 42)
8. TFT-Farbmonitor
9. Taste XDR/BLC (siehe Seite 43)
10. Taste FADE zum Ein- und Ausblenden (siehe Seite 44)
11. Taste PIP für Bild-im-Bild-Funktion (siehe Seite 45)
12. Tasten EDIT +/- (siehe Seite 25)
11
Page 12
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
Left Side View
1. DAT E / T I M E
2. PROGRAM AE ON/OFF
3. RESET
4. A.DUB(Audio dub)
5. C.RESET(Counter Reset)
6. Speaker7. OSD ON/OFF
1. DATE/TIME (see page 41)
2. PROGRAM AE ON/OFF (see page 35)
3. RESET
- All setting return to default.
4. A.DUB(Audio dub) (see page 46)
5. C.RESET(Counter Reset) (see page 34)
6. Speaker (see page 29)
7. OSD ON/OFF (see page 17)
8. (UP), (DOWN) (see page 30)
9. Enter (see page 30)
10. MENU ON/OFF (see page 30)
11. DSE ON/OFF (see page 37)
12
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)
11. DSE ON/OFF
10. MENU ON/OFF
9. Enter
8. (UP), (DOWN)
1. Taste DATE/TIME (siehe Seite 41)
2. Taste PROGRAM AE ON/OFF (siehe Seite 35)
3. Taste RESET (Rücksetzen)
- Zum Rücksetzen aller Einstellungen auf die Standardwerte.
4. Taste A.DUB zum Nachvertonen (siehe Seite 46)
5. Taste C.RESET zum Rücksetzen des Zählers (siehe Seite 34)
6. Lautsprecher (siehe Seite 29)
7. Taste OSD ON/OFF für die Monitoranzeigen (siehe Seite 17)
8. Taste(nach unten), Taste(nach oben) (siehe Seite 30)
9. Taste ENTER (siehe Seite 30)
10. Taste MENU ON/OFF (siehe Seite 30)
11. Taste DSE ON/OFF (siehe Seite 37)
Page 13
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Right & Top View
1. Viewfinder
2. PHOTO button
3. Zoom lever
4. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
5. Function keys
1. Viewfinder (see page 27)
2. PHOTO button (see page 47)
3. Zoom lever (see page 32)
4. Power switch(CAMERA or PLAYER) (see page 20)
5. Function keys (see page 52) : PLAYER mode.
(REW)
(PLAY)
(FF)
(STOP)
(STILL)
6. Audio/Video out (see page 51)
7. DV in/out : VP-D65 (see page 54)
DV out : VP-D55/D60
8. RS-232C out (see page 57)
9. S-VIDEO out (see page 51)
Überblick über den Camcorder
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
9. S-VIDEO out
8. RS-232C out
7. DV in/out( VP-D65)
DV out (VP-D55/D60)
6. Audio/Video out
1. Sucher (siehe Seite 27)
2. Taste PHOTO (siehe Seite 47)
3. Zoom-Einstellhebel (siehe Seite 32)
4. Betriebsmodus-Schalter (CAMERA oder PLAYER)
(siehe Seite 20)
5. Funktionstasten für Wiedergabemodus PLAYER (siehe Seite 52)
(REW) - Zurückspulen
(PLAY) - Wiedergabe starten
(FF) - Vorspulen
(STOP) - Bandlauf stoppen
(STILL) - Standbild anzeigen
6. Audio/Video-Ausgang A/V OUT (siehe Seite 51)
7. Digitaler Ein-/Ausgang DV IN/OUT (nur bei VP-D65; siehe S. 54)
3 . Manual focus (see page 42)
4 . XDR,BLC (see page 43)
(XDR for VP-D65 only)
5 . Program AE (see page 35)
6 . White Balance mode (see page 38)
The White balance modes are A U TO ,
INDOOR and OUTDOOR.
7 . DIS (see page 31)
Indicates The Digital Image Stabilizer is
w o r k i n g .
8 . Photo (see page 47)
9 . Self record recording and waiting timer
1 0 .D V-CAPTURE data transferring
(see page 56)
Indicates that the camcorder is transferring
digital still picture to pc. (VP-D65 only)
1 1 .D A TE/TIME (see page 41)
1 2 .P I P (Picture in Picture) (see page 45)
1 3 .Iris and Shutter speed (see page 39)
1 4 .Audio record mode (see page 40)
Indicates the Audio record mode.
(12bit, 16bit)
12bit is not displayed.
1 5 .DSE (Digital Special Effect) mode
(see page 36)
1 6 .Record speed mode
Indicates the record speed.
1 7 .Zero memory (see page 34)
Indicates that zero memory is working.
1 8 .Tape counter
0:00:00 mark is linear-counter display,
0H00M00S00 mark is
TIME CODE display.
1 9 .Operation mode
16
The operation modes are STBY, REC, PLAY, STO P, SLOW, STILL,
F. A D V , FF, REW etc.
Monitoranzeigen (OSD - on screen display)
OSD in CAMERA mode
OSD in PLAYER mode
1 . Akkuladezustand (siehe Seite 23)
2 . Kondensationsproblem (siehe Seite 62)
Erscheint bei Feuchtigkeitsniederschlag im
C a m c o r d e r.
5 . Belichtungsprogramm (siehe Seite 35)
6 . Weißabgleich-Modus (siehe Seite 38)
7 .
Digitaler Bildstabilisator (siehe Seite 31)
Zeigt an, daß der Bildstabilisator aktiv ist.
8 . Fotoaufnahmemodus (siehe Seite 47)
9 . Aufnahme mit Selbstauslöser und
Verzögerungstimer (siehe Seite 18)
1 0 .Datenübertragung über RS-232C
(siehe Seite 56)
Zeigt an, daß der Camcorder digitale Stand-
bilder an den PC überträgt (nur VP-D60/D65).
11. Datum und Uhrzeit (siehe Seite 41)
1 2.Bild-im-Bild-Funktion (siehe Seite 45)
1 3 .
Blende und Belichtungszeit (siehe Seite 39)
1 4 .Tonaufnahmemodus (siehe Seite 40)
Gibt den Tonaufnahmemodus an (12 Bit oder
16 Bit). Bei 12 Bit erscheint keine A n z e i g e .
1 5 .Digitaler Effekt (siehe Seite 36)
1 6 .
Aufnahmegeschwindigkeit
Zeigt die Aufnahmegeschwindigkeit an
1 7 .
Nullpunkt-Speicherfunktion (siehe Seite 34)
Zeigt an, daß der Nullpunkt-Speicher aktiv ist.
1 8 .B a n d z ä h l w e r k
0:00:00 - Anzeige des linearen Bandzählwerks,
0H00M00S00 - Anzeige nach Wi e d e r g a b e z e i t .
1 9 .B e t r i e b s m o d u s
Gibt den aktuellen Betriebsmodus an: STBY,
REC, PLAY, STO P, SLOW, STILL, F. A D V, FF,
REW usw.
Page 17
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
OSD(On Screen Display)
2 0 .Self diagnosis (TAPE, TAPE END)
Checks the operation of the CAMCORDER.
2 1 .Digital zoom mode (see page 32)
Indicates the digital zoom magnification mode. (2x, 20x)
2 2 . Remaining Tape (measured in minutes)
2 3 .Zoom position
2 4 .Audio playback channel (see page 46)
Indicates the Audio playback channel (MAIN, SUB)
MAIN is not displayed.
2 5 .Audio playback mode
Indicates the audio playback mode. (12bit, 16bit)
12 bit is not displayed
2 6 .DV IN (DV data receiving mode) (see page 54 )
Indicates that the DV data receiving mode is activated. (VP-D65 only)
2 7 .DUB (see page 46)
Indicates that the audio dubbing is working.
Turning OSD (On Screen Display) on/off
When you set the power switch to CAMERA, and the OSD on viewfinder,
the LCD and TV monitor are automatically turned on.
When you set the power switch to PLAYER, and the OSD on viewfinder,
the LCD and TV monitor are automatically turned off .
•
Turning OSD on/off
Press the OSD ON/OFF button on the left side panel.
-Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in the
order of ( OFF 0:00:00 0H00M00S00 ).
-When you turn off the OSD,
In CAMERAm o d e : You can view the OSD in the viewfinder or LCD
In PLAYER mode : The OSD is turned off after blinking for 3 seconds in
•
Turning on/off the DATE/TIME
-The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF button.
-If you want to turn the DATE/TIME on or off, please use the
D ATE/TIME button on the left side panel.
-Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in the
order of ( OFF DATE/TIME TIME DATE ).
m o n i t o r.
the viewfinder and LCD monitor.
Monitoranzeigen (OSD - on screen display)
2 0 .Diagnose- und Fehleranzeigen ( TAPE, TA P EE N D )
2 1 .Digitaler Zoom (siehe Seite 32)
Zeigt die Digitalzoom-Vergrößerung an (2x, 20x).
2 2 .Restlaufzeit des Bandes (Angabe in Minuten)
2 3 .Z o o m p o s i t i o n
2 4 .Tonkanal für die Wi e d e r g a b e (siehe Seite 46)
Zeigt den Tonkanal für die Wiedergabel an (MAIN oder SUB).
Bei der Einstellung MAIN erscheint keine A n z e i g e .
2 5 .To n w i e d e r g a b e m o d u s
Gibt den Tonwiedergabemodus an (12 Bit oder 16 Bit).
Bei 12 Bit erscheint keine A n z e i g e .
2 6 .D a t e n e m p f a n g s m o d u s (siehe Seite 54)
Gibt an, daß der Datenempfangsmodus aktiviert ist (nur VP-D65).
2 7 .N a c h v e r t o n u n g (siehe Seite 46)
Gibt an, daß der Nachvertonungsmodus aktiv ist.
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAM stellen, werden die
Monitoranzeigen auf Sucher und LCD-Monitor eingeschaltet.
Wenn Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER stellen, werden die
Monitoranzeigen auf Sucher und LCD-Monitor ausgeblendet..
•
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste OSD ON/OFF auf dem Camcorder-Bedienfeld links
am Camcorder.
- Wenn Sie diese Taste betätigen, werden nacheinander folgende
Anzeigemodi aktiviert: Keine Monitoranzeigen ➡ 0:00:00 ➡ 0 H 0 0 M 0 0 S 0 0
- Wenn Sie die Monitoranzeigen ausschalten, erhalten Sie folgendes:
- Im CAMERA-Modus wird im Sucher und auf dem LCD-Monitor nur noch
der aktuelle Betriebsmodus angezeigt.
- Im PLAY E R - M o d u s werden nach einer Blinkzeit von drei Sekunden die
Monitoranzeigen im Sucher und auf dem LCD-Monitor deaktiviert.
•
Datum und Uhrzeit anzeigen
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht mit der Taste OSD ON/OFF
ein- bzw. ausgeschaltet.
- Zum Anzeigen von Datum und Uhrzeit drücken Sie die Taste DAT E / T I M E
auf dem Camcorder-Bedienfeld. Wenn Sie diese Taste drücken, werden
nacheinander die folgenden Anzeigemodi aktiviert:
OFF (keine Anzeige) ➡ Datum und Uhrzeit ➡nur Uhrzeit ➡ nur Datum
17
Page 18
Getting to Know Your CamcorderÜberblick über den Camcorder
DEUTSCHENGLISH
How to use the Remote Control
Battery Installation for the Remote Control
✤ You must insert or replace these batteries
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Insert two AAbatteries, following the +
and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of
the battery.
Self Record using the Remote Control
The Self Timer function on the remote control enables you to start and
stop recording automatically.
Example : Scene with all members of your family
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S : 10 second wait, followed by 30 seconds
of recording.
- WAIT-10S/SELF-END : 10 second wait, followed by recording until
you press the START/STOP button again.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Press the START/STOP button to start the timer.
: After a 10 second wait, recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording stops automatically
after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again when
you wish to stop recording.
Reference - When recording with the timer, you can press
START/STOPa second time to cancel the function.
18
SELF
TIMER
Fernbedienung verwenden
B a t t e r i e n in die Fernbedienung einsetzen
✤ Batterien müsseneingelegt oder ersetzt werden :
- nach dem Kauf des Camcorders.
- wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
a r b e i t e t .
✤ Legen Sie zwei neue Batterien des Typs A Ae i n ,
und beachten Sie die Markierungen (+) und (-).
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter
Polarität ein.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umwel t s chonenden Entsorgung zurückz u g eben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Samme l stellen in Ihrer Gemeinde oder
überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter
zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kur z sc h l ü s s e .
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Mit der Selbstauslöser-Funktion der Fernbedienung können Aufnahmen automatisch
gestartet und gestoppt werden.
B e i s p i e l :F a m i l i e n b i l d
Es stehen zwei Optionen zur A u s w a h l :
- WA I T-10S/SELF-30S: 10 Sekunden Verzögerung, anschließend 30 S e k u n d e n
A u f n a h m e .
- WA I T-10S/SELF-END: 10 Sekunden Verzögerung, anschließend Aufnahme, bis
Sie die Taste STA RT / S TO P erneut drücken.
1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA, um den CAMERA-Modus
zu aktivieren.
2. Drücken Sie so oft die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchmonitor erscheint:
WA I T- 1 0 S / S E L F- 3 0 S
WA I T-10S/SELF-END
3. D r ü c k e n Sie die Taste STA RT / S TO P, um die Selbstauslöser-Funktion zu starten.
Nach einer Wartezeit von 10 Sekunden beginnt die A u f n a h m e .
- SELF-30S: Die Aufnahme stoppt automatisch nach 30 Sekunden.
- SELF-END: Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie nochmals die Ta s t e
S TA RT / S TO P.
Hinweis - Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme drücken Sie die
Taste STA RT / S TO P ein zweites Mal.
Page 19
ENGLISHDEUTSCH
P r e p a r i n gCamcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
It is very important to adjust the hand strap for better shooting.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change
the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the hand-strap cover and release
the hand strap.
b. Adjust its length and stick it back onto the
hand strap cover.
c. Close the hand strap cover back up again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcoder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap
hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and
then pull it tight in the buckle.
12
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen
Für bestmögliche Aufnahmen ist das Einstellen der Halteschlaufe sehr
wichtig. Mit der Halteschlaufe können Sie :
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
- den Zoom-Einsteller und die Taste START/STOP drücken, ohne die
Position der Hand zu ändern.
Halteschlaufe
a. Ziehen Sie die Abdeckung der Halteschlaufe
auf, und lösen Sie das Klettband.
b. Stellen Sie das Klettband auf die richtige
Länge ein. Befestigen Sie es wieder.
c. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung
wieder.
Schultergurt
Mit dem Schultergurt kann der Camcorder sicher
transportiert werden.
1. Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse oben
am Camcorder. Stellen Sie die Gurtlänge ein.
Führen Sie das Gurtende nochmals durch die
Schnalle und ziehen Sie es fest, um es zu
fixieren (siehe Abbildung rechts).
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die
Metallöse unter der Abdeckung der
Halteschlaufe. Stellen Sie die Gurtlänge ein,
und fixieren Sie das Gurtende wie in Schritt 1
beschrieben.
19
Page 20
ENGLISHDEUTSCH
P r e p a r i n gCamcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
There are two power sources that can be connected.
- Using the AC Power Adaptor and AC cord : used for indoor shooting.
- Using the Battery Pack : used for outdoor shooting.
To use the AC Power Adaptor and DC Cable
1. Connect the AC Power Adaptor to an AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference - The plug and wall socket type can be
different according to the regional
conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to
the DC jack of the camcorder.
4-a. To set the camcorder to the CAMERAmode.
Hold down the tab of the power switch and turn
the power switch to the CAMERAposition.
4-b. To set the camcorder to the PLAYER mode.
Hold down the tab of the power switch and turn
the power switch to the PLAYER position.
20
1
2
3
4-a
CAMERA
4-b
PLAYER
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
Es gibt zwei Möglichkeiten für den Anschluß einer Stromquelle.
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Anschlußkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den Camcorder an.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an.
Hinweis - Stecker und Steckdose können je
nach Land unterschiedlich ausgeführt sein.
3. Schließen Sie das am Netzadapter fixierte
Anschlußkabel an die Buchse DC IN am
Camcorder an.
4-a. CAMERA-Modus (Aufnahme/Bereitschaft):
Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf CAMERA.
Dazu drücken Sie auf die Zunge des
Betriebsmodus-Schalters und drehen gleichzeitig den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAMERA.
4-b. PLAYER-Modus (Wiedergabe/Bereitschaft):
Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
Dazu drücken Sie auf die Zunge des
Betriebsmodus-Schalters und drehen gleichzeitig den Betriebsmodus-Schalter auf
Position PLAYER.
Page 21
ENGLISHDEUTSCH
P r e p a r i n gCamcorder vorbereiten
To use the Lithium Ion Battery Pack
✤ Amount of continuous recording time depends on :
- Which model of battery pack you are using.
- How much you use the Zoom function.
It is, therefore, recommended that you have several available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adaptor to an AC cord
and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect DC cable to DC jack of the
camcorder.
4. Turn off the power of the camcorder, and
the charging indicator will start blinking and
begin charging.
- Blinking once a second : Indicates less than
50% has been charged.
- Blinking twice a second : Indicates
50% ~ 75% has been charged.
- Blinking three times a second : Indicates
75% ~ 100% has been charged.
- Blinking stops and stays on : Charging has been completed.
- On for a second and off for a second: Indicates that an error has
occurred. Reset the battery pack and DC cable.
5. If charging is completed, separate the camcorder, AC power adapter,
and battery pack.
- Even if the power is turned off, the battery will be discharged.
1
23
4
OFF
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤ Die mit einem voll aufgeladenen Akku verfügbare Aufladezeit hängt
von folgenden Faktoren ab:
- welchen Akkutyp Sie verwenden.
- wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.
Für Außenaufnahmen empfiehlt sich die Verwendung mehrerer A k k u s.
Akku aufladen
1. Schließen Sie den Akku an den Camcorder
an (siehe Abbildung). Die Kontakte am
Akku weisen dabei nach unten.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe
des Netzkabels an eine Steckdose an.
3. Schließen Sie das Anschlußkabel des
Netzadapters an die Buchse DC IN am
Camcorder an.
4. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf Position OFF).
Die Ladeanzeige blinkt, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die Ladeanzeige...
- einmal in der Sekunde blinkt, ist der Akku
unter 50% geladen.
- einmal in zwei Sekunden blinkt, ist der
Akku zu 50% ~ 75% geladen.
- einmal in drei Sekunden blinkt, ist der
Akku zu 75% ~ 100% geladen.
- Wenn die Anzeige nicht mehr blinkt, sondern leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.
- Wenn die Anzeige jeweils eine Sekunde lang leuchtet und eine
Sekunde aus ist, gibt dies einen Fehler an. Lösen Sie Akku und
Anschlußkabel vom Camcorder, und wiederholen Sie den Vorgang.
5. Wenn der Akku voll aufgeladen ist, lösen Sie das Anschlußkabel und
den Akku vom Camcorder ab.
- Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der Akku allmählich.
Reference -The battery pack may be charged a little at the time
of purchase.
Hinweis -Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
21
Page 22
ENGLISHDEUTSCH
P r e p a r i n gCamcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and battery type.
Model
Battery
SB-L110
SB-L220
✤ The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on usage.
Reference
- The battery pack should be recharged in a room temperature that
is between 0°C and 40°C. It should never be charged in a room
temperature that is below 0°C.
- The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 0°C, even when it is fully recharged.
- The life and capacity of the battery pack will be reduced if the
battery pack is left in temperatures above 40°C for a long period,
even when it is fully recharged.
- Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
- Do not disassemble, process, pressure, or heat the Lithium Ion
Battery Pack.
- Do not allow metal substances to contact the + and – terminals of
the Lithium Ion Battery Pack.
It can cause leakage, heat generation, induction of fire and
overheating.
22
VP-D55VP-D60 VP-D65
Approximately
50 minutes
Approximately
100 minutes
Approximately
50 minutes
Approximately
100 minutes
Approximately
50 minutes
Approximately
100 minutes
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Übersicht über die Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb je nach
Modell und Akkutyp
Modell
Akku
SB-L110
SB-L220
✤ Die in der Übersicht angegebene Aufnahmezeit ist ein
Näherungswert. Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt vom
Gebrauch und den Umgebungsbedingungen ab.
Hinweise
- Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 0°C bis
40°C auf. Bei einer niedrigeren oder höheren Umgebungs-temperatur verkürzen sich Lebensdauer und Kapazität des Akkus - auch
bei voll aufgeladenen A k k u s .
- Lagern Sie den Akku nie in der Nähe von Wärmequellen (z. B.
Feuer oder Flammen).
- Nehmen Sie den Lithium-Ionen-Akku nicht auseinander, verwen-
den Sie ihn nicht für einen anderen als den in dieser
Bedienungsanleitung angegebenen Zweck, setzen Sie ihn nicht
unter Druck und erhitzen Sie ihn nicht.
- Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit dem (+) und
(–) Pol des Lithium-Ionen-Akkus in Kontakt kommen.
Dies kann zu einem Kurzschluß und zum Auslaufen des Akkus, zu
großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu Bränden führen.
VP-D55VP-D60 VP-D65
ca.
50 Minuten
ca.
100 Minuten
ca.
50 Minuten
ca.
100 Minuten
ca.
50 Minuten
ca.
100 Minuten
Page 23
ENGLISHDEUTSCH
P r e p a r i n gCamcorder vorbereiten
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount
of power remaining in the battery pack.
a.Fully charged
b.10% used
c. Half used
d.Mostly used
e.Completely used (flickers)
(camcorder will turn off soon, change the battery
as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 22 for approximate
continuous recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions. The recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in the operating
instructions is measured under the condition of using a fully
charged battery pack in 77°F(25°C). As the environmental
temperature and conditions may be different when you actually use
the camcorder, the remaining battery time may not be the same as
the approximate continuous recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help you
remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and black)-you may choose
which one indicates charged and which indicates discharged.
Akku-Ladezustandsanzeige
•
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wieviel Leistung
im Akku noch vorhanden ist.
a
b
c
d
e
✤ Siehe Übersicht auf Seite 22 für ungefähre Angaben zu
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
✤ Die Aufnahmezeit hängt von Umgebungstemperatur und
- bedingungen ab. Bei geringen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Aufnahmezeit stark. Die angegebene Aufnahmezeit im
Dauerbetrieb setzt einen vollständig geladenen Akku und eine
Umgebungstemperatur von 25°C voraus. Da Umgebungs-temperatur und -bedingungen anders sein können, wenn Sie den
Camcorder einsetzen, entspricht die verbleibende Betriebszeit des
Akkus eventuell nicht genau den in dieser Bedienungsanleitung
angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
a. Vollständig aufgeladen
b. 10% verbraucht
c. Zur Hälfte verbraucht
d. Größtenteils verbraucht
e. Vollkommen verbraucht (blinkt)
(Camcorder wird bald abgeschaltet, wechseln Sie
den Akku so schnell wie möglich aus)
Schieber für Akku-Betriebszustand
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den Sie auf
zwei Positionen stellen können (rot oder schwarz). Wählen
Sie aus, welche Farbe den geladenen und den ungeladenen
Zustand anzeigen soll. Stellen Sie den Schieber auf den
aktuellen Betriebszustand ein. Bei Verwendung mehrerer
Akkus ist dieser Schieber eine praktische Merkhilfe.
23
Page 24
ENGLISHDEUTSCH
P r e p a r i n gCamcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ There are three types of Mini DV CASSETTE tapes: DVM80, DVM60,
and DVM30.
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force. It can cause a malfunction.
✤ Do not use tapes other than Mini DV CASSETTE.
Well, just follow me
Your camcorder inserts and ejects a tape automatically.
Do not be hasty. Wait until the tape is fully inserted or
e j e c t e d .
1. Slide the TAPE EJECT button located beneath the
camcorder forwards and open the cassette door.
- The compartment opens automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape
window facing outward and the protection tab
toward the top.
3. Push the PUSH mark until the compartment clicks into place.
4. Close the cassette door.
- When the cassette door is open, the camcorder will not operate.
Reference - When you have recorded a cassette that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
a. Recording Impossible(Protection) :
Push the protection tab on the cassette so
that it does not cover up the opening.
b. Recording possible :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the protection tab back so that it no
longer covers up the opening.
•
How to keep a tape
a. Avoid places where there are magnets.
b. Avoid humidity-and-dust prone places.
c. Keep it in an erect position away from the direct sunlight.
d. Do not drop a tape or give a shock to it.
24
1
Cassette holderCassette door
3
a. SAVE
b. REC
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ Folgende Kassettentypen sind für den Camcorder geeignet:
DVM80, DVM60 und DVM30.
✤ Wenden Sie beim Einlegen von Kassetten und beim Schließen des
Fachs keine Kraft an. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
✤ Verwenden Sie ausschließlich die oben bezeichneten DV- M i n i k a s s e t t e n t y p e n .
2
Tape window
4
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an den Camcorder, bis dieser
einrastet. Der Kassettenhalter wird dann automatisch eingefahren.
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
- Solange das Kassettenfach geöffnet ist, funktioniert der Camcorder nicht.
Hinweis
Kassetten einlegen
Der Camcorder zieht Kassetten automatisch ein und gibt sie
aus. Gehen Sie beim Einlagen und Ausgeben von Kassetten
vorsichtig vor und warten Sie ab, bis der Automatikvorgang
abgeschlossen ist.
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT an der Unterseite
des Camcorders in Pfeilrichtung, und öffnen Sie die Klappe
d e s Kassettenfachs.
- Der Kassettenhalter wird automatisch ausgefahren.
2 . Legen Sie eine Kassette in den Kassettenhalter ein.
Beim Einlegen zeigt das Kassettenfenster nach außen
und die Schutzlasche nach oben.
- Aufnahmen auf Kassette, die Sie aufbewahren möchten,
können Sie wie folgt vor versehentlichem Löschen
s c h ü t z e n :
a . Löschschutz der Kassette aktivieren:
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite,
so daß die rote Markierung zu sehen ist.
b . Löschschutz der Kassette aufheben:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche
zurück, bis die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
•
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie die Kassetten nicht in der Nähe mag-
netischer Felder auf.
b . Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubi-
gen Orten.
c. Zur Aufbewahrung stellen Sie Kassetten auf eine
Schmalseite. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Achten Sie darauf, daß Kassetten nicht zu Boden
fallen oder Stößen ausgesetzt werden.
Page 25
ENGLISHDEUTSCH
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
Making the First Recording
Make sure that you make these preparations.
Did you connect a power source? (Battery Pack or DC cable)
Did you set the Power switch to the CAMERA position?
Did you insert a cassette?
Open the LCD monitor and make sure that STBY is displayed in the
OSD. (If the protection tab of the cassette is opened, STOP will be
displayed)
If you want to see the image in the Viewfinder, close the LCD monitor.
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to shoot appears in
the LCD monitor or Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is
enough remaining power for recording.
- To start recording, press the START/STOP button.
Recording starts and REC is displayed on the LCD.
- To stop recording, press the START/STOP
button again.
Recording stops and STBY is displayed on the LCD.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY m o d e
for over 3 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, push the STA RT / S TO P button or set the Power switch
to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is
designed to save battery power.
Edit Search
✤ You can view a recorded scene with the EDIT +,
– function in STBY mode. EDIT – enables you to
reverse and EDIT + enables you to forward, for
as long as you keep pressing.
✤ If you press the the EDIT – button quickly in
STBY mode, your camcorder will play back in
reverse for 3 seconds and return to the original position
a u t o m a t i c a l l y.
Ihre erste Aufnahme
Überprüfen Sie vor einer Aufnahme folgende Punkte.
Haben Sie eine Stromquelle angeschlossen? (Akku oder Netzanschluß)
Haben Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA gestellt?
Haben Sie eine Kassette eingelegt?
Klappen Sie den LCD-Monitor aus und prüfen Sie, ob auf dem LCDMonitor die Anzeige STBY für Standby (Betriebsbereitschaft) erscheint.
( Wenn der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, wird ST O P a n g e z e i g t ) .
Wenn Sie das Bild im Sucher sehen möchten, klappen Sie den LCDMonitor ein.
Haben Sie die Objektivkappe abgenommen?
Vergewissern Sie sich, daß Ihr Aufnahmemotiv auf
dem LCD-Monitor oder im Sucher angezeigt wird.
Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige, ob
der Akku ausreichend geladen ist.
- Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste
START/STOP. Die Aufnahme beginnt. Auf dem
Monitor wird REC angezeigt.
- Zum Beenden der Aufnahme drücken Sie erneut die
Taste START/STOP. Die Aufnahme wird beendet.
Auf dem Monitor wird wieder STBY angezeigt.
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette über drei Minuten im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY), schaltet er sich
automatisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Ta s t e
S TA RT / S TO P oder stellen den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und
anschließend wieder auf C A M E R A. Diese Ausschaltfunktion spart
A k k u s t r o m .
Aufnahmen mit den Tasten EDIT +/- kurz überprüfen
✤ Mit den Tasten EDIT +/- können Sie A u f n a h m e n
sofort im Aufnahme-Bereitschaftsmodus überprüfen.
Drücken Sie EDIT - oder EDIT+ und halten Sie die
Taste gedrückt, um die zuletzt aufgenommenen
Bilder rückwärts bzw. vorwärts wiederzugeben.
✤ Wenn Sie die Taste EDIT - im A u f n a h m e -
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei A u f n a h m e s e k u n d e n
wieder und kehrt zur Ausgangsposition zurück.
25
Page 26
ENGLISHDEUTSCH
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it on the hand strap.
(refer to figure)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you
are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal
plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
26
Tips für gute Aufnahmen
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu
halten.
Befestigen Sie die Objektivkappe an der Halteschlaufe,
damit Sie sie nicht verlieren (siehe Abbildung).
LCD-Monitor verwenden
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe
und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.
3. Stellen Sie mit der linken Hand die Position des LCDMonitors ein. Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile
Position ein.
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich gegen
eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig und
gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
Suchermonitor verwenden
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe und
halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Stützen Sie den rechten Ellenbogen an Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von unten.
Achten Sie darauf, daß Sie das eingebaute Mikrofon nicht
berühren.
4. Nehmen Sie zum Aufnehmen eine bequeme und stabile
Position ein. Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie ruhig
und gleichmäßig.
5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die
Augenpartie, so daß der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge ist.
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
Page 27
ENGLISHDEUTSCH
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions in which you are using the camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust ;
Brightness
Colour
1. Set the POWER switch to CAMERAor PLAYER position.
2. Open the LCD monitor, the LCD is turned on.
3. Press the MENU ON/OFF button.
4. Press the , buttons so that LCD ADJUST is
highlighted.
5. Press the ENTER button.
- Using the , buttons, select a menu
item you want to adjust.
6. Press the ENTER button again.
- Using the , buttons, adjust the colour
or brightness levels.
7. Press the MENU ON/OFF button to finish
the LCD ADJUSTMENT.
Using the VIEWFINDER
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER
to focus the picture. (refer figure 1)
Using the VIEWFINDER
Take care if you use a large size of battery pack
that obstructs the VIEWFINDER’s movement. (refer figure 2)
12
LCD-Monitor einstellen
✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5 Zoll-Farbmonitor mit Flüssigkristall-
anzeige ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen können, was Sie
aufnehmen oder wiedergeben.
✤ Je nachdem, unter welchen Bedingungen Sie den Camcorder ver-
wenden (z.B. drinnen oder draußen), können Sie folgendes einstellen:
Helligkeit
Farbsättigung
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position
CAMERAoder PLAYER.
2. Klappen Sie den LCD-Monitor auf. Der Monitor schaltet sich ein.
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
4. Wählen Sie mit der Taste oder die Menüoption
LCD ADJUST.
5. Drücken Sie die Taste ENTER.
- Wählen Sie mit der Taste oder die
Option BRIGHT (Helligkeit) oder COLOUR
(Farbsättigung).
6. Drücken Sie nochmals die Taste ENTER.
- Stellen Sie die Helligkeit bzw. die Farbsättigung mit der Taste oder ein.
7. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um
das Menü wieder auszublenden.
Suchermonitor einstellen
Fokus einstellen
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der Unterseite
des Suchers nach links oder nach rechts, um das
Bild scharf einzustellen.
Suchermonitor verwenden
Beachten Sie, daß große Akkutypen die Bewegung
des Suchermonitors behindern können (siehe Bild 2).
27
Page 28
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. While pressing the red button on the Power switch,
set it to PLAYER position.
2. Insert a tape you have just recorded.
3. Open the LCD monitor and make sure that STOP is
displayed in the OSD.
Adjust the angle of the LCD monitor and set the
brightness or the colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
the start point.
- To stop REWIND, press the (STOP) button.
- Camcorder changes to STOP mode automatically
when the tape has reached its end position after
rewinding.
5. Press the (PLAY) button to start play back.
- You can see the picture you recorded on the LCD.
- To stop the PLAY operation, press the (STOP)
button.
Reference- You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR
(see page 51)
- You can use various functions in playback mode.
(STILL, SLOW, F.ADV, PICTURE SEARCH)
(see page 53)
28
Einfache Aufnahmen erstellen
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
✤ Vergewissern Sie sich, daß der Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie auf die Zunge des Betriebsmodus-
Schalters, und stellen Sie ihn auf Position PLAY E R .
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
1
2
4
Hinweise- Sie können Aufnahmen auch auf einem
3. Klappen Sie den LCD-Monitor auf und prüfen Sie, ob
auf dem LCD-Monitor die Anzeige STOP erscheint.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls
erforderlich, stellen Sie Helligkeit und Farbsättigung
des Monitors ein.
4. Drücken Sie die Rückspultaste (REW), um die
Kassette zum Anfangspunkt der Aufnahme zurückzuspulen. Drücken Sie die Stopptaste (STOP),
um den Rücklauf zu stoppen.
- Wenn der Bandanfang erreicht ist, schaltet der
Camcorder automatisch auf den Stoppmodus um.
5. Drücken Sie die Wiedergabetaste (PLAY), um die
Wiedergabe der Kassette zu starten.
- Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem
LCD-Monitor wiedergegeben.
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die
Stopptaste (STOP).
Fernsehbildschirm wiedergeben. Dazu schließen Sie
den Camcorder an ein Fernsehgerät an (siehe Seite
51).
- Im Wiedergabebetrieb können Sie verschiedene
Funktionen verwenden, z. B. Standbildanzeige,
Zeitlupe und Bildsuchlauf (siehe Seite 53).
Page 29
ENGLISHDEUTSCH
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD during PLAY
✤ You can adjust the LCD during PLAY.
✤ The adjustment method is the same as with the CAMERAoperation.
(see page 27)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
- When you use the LCD monitor while playing back, you
can hear sound from the Speaker.
If you do not want to hear sound from the Speaker, set
the SPEAKER menu to OFF using the ENTER button.
- The volume of the Speaker is controlled by
the VOLUME CONTROL on the menu.
1. Press the MENU ON/OFF button.
2. Press the , buttons so that VOLUME
CONTROL is highlighted.
3. Press the ENTER button.
- Using the , buttons adjust the volume
level.
4. Press the MENU ON/OFF button to finish
the VOLUME CONTROL.
- If you close the LCD monitor, the LCD monitor and speaker
turn off.
- If the speaker does not work properly, check these points;
Is the LCD monitor closed?
Is the volume adjusted to a low level?
Is the SPEAKER menu set to OFF?
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
✤ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.
✤ Gehen Sie dabei genauso vor wie unter “LCD-Monitor einstellen” auf
Seite 27 beschrieben.
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
Der Lautsprecher funktioniert nur bei der Wiedergabe.
- Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben,
kommt der Ton aus dem Lautsprecher.
Zum Ausschalten des Lautsprechers stellen Sie die
Menüoption SPEAKER auf OFF, indem Sie die Taste
ENTER drücken.
- Stellen Sie die Lautsprecher-Lautstärke über die
Menüoption VOLUME CONTROL ein. Dazu gehen Sie
wie folgt vor:
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
2. Wählen Sie mit der Taste oder die
Menüoption VOLUME CONTROL.
3. Drücken Sie die Taste ENTER.
- Stellen Sie die Lautstärke mit den Tasten
und ein.
4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü wieder
auszublenden.
- Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, werden der LCD-Monitor
und der Lautsprecher ausgeschaltet.
- Wenn der Lautsprecher nicht richtig funktioniert, überprüfen Sie
folgende Punkte:
Ist der LCD-Monitor geschlossen?
Ist die Lautstärke (VOLUME CONTROL) ganz leise gestellt?
Ist die Menüoption SPEAKER auf OFF gestellt?
29
Page 30
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Using the Various Functions
Setting the menu item
C A M E R Am o d e
F u n c t i o n s
•
LCD A D J U S T , DIS, DIGITA LZ O O M ,
ZERO MEM, PROGRAM AE, DSE,
WHITE BALANCE, SHUTTER SPEED,
i n
IRIS, AUDIO MODE, PHOTO MODE,
m e n u
CLOCK SETTING
Set the camcorder to CAMERA or
LCD A D J U S T, ZERO MEM,
AUDIO OUTPUT, VOLUME CONTROL
P H O TO SEARCH, SPEAKER
PLAYER mode.
1. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU OSD is displayed.
The cursor( INVERSE OSD ) indicates the
feature you can set.
2. Using the , and ENTER buttons on the
left side panel, select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU ON/OFF button.
Reference
If you leave the camcorder set to MENU for more than 30 seconds,
the MENU OSD turns off automatically.
If the menu item displays DISABLE for some functions, you can not
change that menu item.
When you set the IRIS mode to manual(not AUTO)mode, you cannot
change the PROGRAM AE and SHUTTER SPEED modes.
- The PROGRAM AE and SHUTTER SPEED modes will be changed
to AUTO.
- If you want to change the PROGRAM AE and SHUTTER SPEED,
set the IRIS mode to AUTO.
When you set the SHUTTER SPEED mode to manual (not AUTO)
mode, you cannot change the PROGAM AE mode.
- The PROGRAM AE mode will be changed to AUTO.
- If you want to change the PROGRAM AE, set the IRIS and
30
SHUTTER SPEED modes to AUTO.
P L AYER mode
Weiterführende F u n k t i o n e n
Funktionen einstellen und verwenden
Menüoptionen aufrufen
C A M E R A -M o d u sP L AY E R -M o d u s
LCD A D J U S T, DIS, DIGITA LZ O O M ,
ZERO MEM, PROGRAM AE, DSE,
Das Monitor-Menü wird angezeigt.
Die aktuell gewählte Funktion wird invers
(blau auf weißem Hintergrund) dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit der Taste oder aus.
Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewählte Menüoption aufzurufen.
3. Wenn Sie die Einstellung der Menüoption beendet haben, drücken Sie
die Taste MENU ON/OFF, um das Menü wieder auszublenden.
Hinweise
Nach 30 Sekunden ohne Tastendruck wird das Monitor-Menü automatisch ausgeblendet.
Wenn eine Menüoption mitD I S A B L E markiert ist (bei verschiedenen Funktionen
möglich), können Sie diese Menüoptionnicht einstellen.
Wenn die manuelle Blendeneinstellung aktiviert ist (IRIS auf manuell, nicht A U TO), können Sie die Menüoptionen PROGRAM AE (Belichtungsprogramm) und SHUTTER
SPEED (Belichtungszeit) nicht verändern.
- In diesem Fall stehen die Menüoptionen PROGRAM AE (Belichtungsprogramm) und
S H U T T E R SPEED (Belichtungszeit) aufA U TO-Modus (automatische A u s w a h l ) .
- Wenn Sie die Optionen PROGRAM AE und SHUTTER SPEED anders einstellen
möchten, wählen Sie für die Menüoption IRIS (Blendeneinstellung) die Einstellung
A U TO (automatische Einstellung).
Wenn die Belichtungszeiteinstellung (Menüoption SHUTTER SPEED) auf MANUAL
(nicht A U TO) steht, können Sie die Menüoption PROGAM AE nicht verändern.
- In diesem Fall steht die Option PROGRAM AE auf A U TO (automatische Einstellung).
- Wenn Sie die Menüoption PROGRAM AE ändern wollen, setzen Sie IRIS und SHUT-
TER SPEED auf A U TO .
LCD A D J U S T, ZERO MEM,
AUDIO OUTPUT, VOLUME CONTROL
P H O TO SEARCH, SPEAKER
Page 31
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
LCD ADJUST
✤ The LCD ADJUST function works in CAMERA and PLAYER mode.
Please see page 27.
DIS (Digital Image Stabilizer)
✤ The DIS function works in CAMERAmode only.
✤ DIS(Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation function
that compensates for any shaking or moving of the hand holding
the camcorder (within resonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
Recording in the Zoom in mode
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
3. Using the , buttons, highlight DIS.
4. To activate the DIS function, press the ENTER button.
- The DIS menu is changed to ON.
- If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Reference- It is recommended that you deactivate the handshake
compensation function when using a tripod.
- The DIS function will not operate in the PHOTO or
GHOST(in DSE) mode.
- If you use the DIS function, the picture quality may
deteriorate.
- If you see the flickering image when you use the DIS
function under the indoor fluorescent light in NTSC
area, you can get a stable image as changing the
SHUTTER SPEEDfrom A U TO to 1/100. (see page 39)
LCD ADJUST (Monitoreinstellung)
✤ Die Menüoption LCD ADJUST ist im CAMERA- und im PLAYER-
✤ Die DIS-Funktion steht nur im CAMERA-Modus zur Verfügung.
✤ Die Bildstabilisator-Funktion DIS gleicht kleine Handbewegungen
oder ein leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme aus
(innerhalb bestimmter Grenzen).
✤ Mit DIS erzielen Sie in folgenden Situationen ruhigere Bilder:
wenn Sie beim Aufnehmen in den T-Bereich zoomen;
bei Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen);
wenn Sie im Gehen aufnehmen;
wenn Sie durch das Fenster eines Fahrzeugs aufnehmen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
- Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit der Taste oder die Menüoption
DIS.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die DIS-Funktion einzuschalten.
- Die Option DIS steht auf ON.
- Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken Sie nochmals ENTER,
so daß die Option DIS auf OFF steht.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Hinweise- Schalten Sie die DIS-Funktion aus, wenn Sie ein Stativ verwen-
d e n .
- Die DIS-Funktion arbeitet nicht im PHOTO- und im
G H O S T ( D S E ) - B e t r i e b .
- Wenn Sie die DIS-Funktion verwenden, kann sich die
Bildqualität geringfügig v e r s c h l e c h t e r n .
- Wenn Sie die DIS-Funktion bei Innenaufnahmen mit künstlicher
Beleuchtung verwenden, kann das Bild in manchen Fällen flimmern. Stellen Sie dann die Menüoption SHUTTERS P E E D
(Belichtungszeit) auf 1/100 (siehe Seite 39).
31
Page 32
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming In and Out
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of
subject in the scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using a variable zoom speed.
✤ Use these features for different shots; Please note that over use
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and
a reduction of battery pack usage time.
1. Move the zoom lever a little for a gradual
zoom, move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
Reference- You can shoot a subject that is at least 1 m
(about 2.65 feet) away from the lens surface in the
TELE position, or about 10 mm(about 0.5 inch)
away in the WIDE position.
23
1-1
TELE
WIDE
Weiterführende F u n k t i o n e n
Zoomfunktion verwenden
✤ Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/
Bereitschaft) zur Verfügung.
Ein- und Auszoomen
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen einstellen.
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie Ihre Aufnahmen abwechslungs-
reich und interessant gestalten. Achten Sie jedoch darauf, den
Zoom nicht zu oft zu verwenden. Dies wirkt unprofessionell und
führt außerdem zum vorzeitigen Entladen des Akkus.
✤ Sie können zwischen zwei verschiedenen Zoom-
Geschwindigkeiten wählen:
1-2
3. W (Weitwinkel):
Das Motiv wird kleiner abgebildet.
Hinweis- Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand
zwischen Objektiv und Motiv einen Meter, bei
Weitwinkelaufnahmen ist der Mindestabstand ca.
10 mm.
1. Für den langsameren Zoom
schieben Sie den ZoomEinsteller ein Stück in die
gewünschte Richtung (T oder
W), für den schnelleren Zoom
bis zum Anschlag nach T oder
W. Die Zoom-Position wird auf
dem Monitor abgebildet.
2. T (Nahaufnahme):
Das Motiv wird größer abgebildet.
32
Page 33
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Digital Zoom
✤ More than 22x zoom is performed digitally.
✤ The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
✤ We recommend that you use the DIS feature with the DIGITAL
ZOOM for picture stability.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
3. Using the , buttons, highlight DIGITAL
ZOOM.
4. Press the ENTER button to enter the select
mode.
5.Using the , buttons, highlight your chosen digital zoom magnification.
- Press the ENTER button to activate the digital zoom.
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,
the DIGITAL ZOOM mode is not changed.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Reference- The DIGITAL ZOOM function will not operate in
the PHOTO mode.
- If you use the digital zoom function, the picture
quality may deteriorate.
Weiterführende F u n k t i o n e n
Digitaler Zoom
✤ Über 22fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom erzielt.
✤ Wenn Sie in den T-Bereich (Nahaufnahmen) zoomen, wird die
Bildqualität geringfügig schlechter.
✤ Schalten Sie die DIS-Funktion
(Bildstabilisator) ein, wenn Sie den digitalen Zoom verwenden. So erzielen
Sie eine höhere Bildstabilität.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
- Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit der Taste oder die Option DIGITAL ZOOM.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den digitalen Zoom einzuschal-
ten.
5. Wählen Sie mit der Taste oder die gewünschte
Zoomvergrößerung.
- Bestätigen Sie die gewählte Einstellung, indem Sie die Taste
ENTER drücken.
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,
wird die neue Einstellung nicht wirksam.
6. Um das Menü zu verlassen, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Hinweise- Die Funktion DIGITAL ZOOM steht im PHOTO-
Modus nicht zur Verfügung.
- Bei Verwendung des digitalen Zooms kann die
Bildqualität sich verschlechtern.
33
Page 34
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
ZERO MEMORY
✤ The ZERO MEMORY (ZERO MEM) function works in CAMERA
and PLAYER mode.
✤ You can FAST Forward or Rewind or Record to 0:00:00 automati-
cally.
1.Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2.Using the , buttons, highlight ZERO MEM.
3. To activate the ZERO MEM function, press the ENTER
button.
- The ZERO MEM menu is changed to ON.
- If you press the FF or REW or START/STOP, operation
will automatically stop at the counter 0:00:00.
4. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Reference- In the following situations, the ZERO MEM mode may
be canceled automatically.
At the end of the video insertion.
When selecting the power switch for another mode or
the power has been turned off.
When the tape is ejected.
Video insertion
✤ To replace unwanted images and audio with new images, you can
use the Video insertion function.
1.Press the EDIT +,- buttons to find the end position of the scene to
be inserted.
2.Press the C.RESET button to let the counter become 0:00:00.
3.Press the EDIT - button to find the first position of the scene to be
inserted.
4.Press the MENU ON/OFF button.
- Using the , and the ENTER buttons, set the ZERO MEM to ON.
5.Press the START/STOP button.
- The new image and audio will be inserted and recorded.
- The recording will stop automatically at the counter 0:00:00.
34
During the recording, the MEM displays on the OSD.
Weiterführende F u n k t i o n e n
ZERO MEM (Nullpunktspeicher)
✤ Die Nullpunkt-Speicherfunktion (ZERO MEM) arbeitet im CAMERA-
und im PLAYER-Modus.
✤ Beim Vor- oder Rückspulen sowie beim Aufnehmen stoppt das
Band automatisch am Zähler-Nullpunkt 0:00:00.
4. Zum Ausblenden des Menüs drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Hinweis- In den folgenden Fällen wird der Nullpunkt-
Einfüge-Schnittfunktion
✤ Mit der Einfüge-Schnittfunktion können Sie ein definierbares Stück
einer Aufnahme mit einer neuen Aufnahme überspielen.
1. Suchen Sie mit den Tasten EDIT +/- die Stelle, an der die
Neuaufnahme enden soll.
2. Drücken Sie die Taste C.RESET, um den Zähler auf 0:00:00 zu setzen.
3. Suchen Sie mit der Taste EDIT- die Stelle, an der die Neuaufnahme
beginnen soll.
4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
- Wählen Sie mitoder die Option ZERO MEM. Drücken Sie
ENTER, um den Nullpunkt-Speichermodus zu aktivieren.
5. Drücken Sie die Taste START/STOP.
-
Die Neuaufnahme (Bild und Ton) beginnt.
- Die Aufnahme stoppt automatisch bei Zählerstand 0:00:00.
Während der Aufnahme erscheint auf dem Monitor die Anzeige
MEM.
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
- Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit oder die OptionZERO MEM.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Nullpunkt-
Speicherfunktion einzuschalten.
- Die Option ZERO MEM ist aktiviert (Einstellung ON).
- Wenn Sie die eingelegte Kassette vor- oder zurück-
spulen oder eine Aufnahme starten, stoppt die
Funktion automatisch, wenn der Zähler-Nullpunkt
0:00:00 erreicht ist.
Speichermodus automatisch ausgeschaltet:
Nach Abschluß einer Neuaufnahme mit der EinfügeSchnittfunktion.
Wenn Sie zwischen CAMERA- und PLAYER-Modus
umschalten oder den Camcorder ausschalten.
Bei Ausgabe der Kassette
Page 35
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAMERAmode only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different shooting conditions.
They give you creative control over the depth of the field.
■ AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 second,
depending on the scene.
■ PORTRAIT mode ()
- For focusing on the background of the subject, when the background
is out of focus.
- The PORT R A I T mode is most effective when used outdoors.
-The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 second.
■ SPORT mode ()
- For recording people or objects moving quickly.
■ HSS mode ()
- For shooting fast-moving subjects such as the players in golf or tennis
g a m e s .
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2. Using the , buttons, highlight
PROGRAM A E .
3. Press the ENTER button to enter the select
m o d e .
4. Using the , buttons, select and highlight a PROGRAM AE mode.
- Press the ENTER button to confirm the program AE mode.
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,
the PROGRAM AE mode is not changed.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
6. You can switch the selected mode on or off in PROGRAM AE with
PROGRAM AE ON/OFF button.
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
Die Belichtungsprogramme sind nur im CAMERA-Modus verfügbar. Durch
die Auswahl eines Belichtungsprogramms können Sie Belichtungszeit und
B l e n d e n ö ffnung an die Aufnahmeszene anpassen. Auf diese We i s e
steuern Sie auch die Ti e f e n s c h ä r f e.
■ Belichtungsprogramm A U TO (Automatischer Betrieb)
- Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.
- Für normale A u f n a h m e b e d i n g u n g e n .
- Die Belichtungszeit variiert automatisch zwischen 1/50 und 1/250
Sekunden, je nach aufgenommener Szene.
■ B e l i c h t u n g s p r o g r a m m PORTRAIT ()
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist
u n s c h a r f .
- Dieses Programm eignet sich am besten für A u ß e n a u f n a h m e n .
-Die Belichtungszeit variiert zwischen 1/50 und 1/1000 Sekunden.
■ B e l i c h t u n g s p r o g r a m m SPORT ()
- Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in schneller Bewegung.
■ B e l i c h t u n g s p r o g r a m m HSS ()
- Zum Aufnehmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung, z. B. Golf- oder Te n n i s s p i e l e r.
Belichtungsprogramm einstellen
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
- Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit der Taste oder die
Menüoption PROGRAM A E .
3 . Drücken Sie die Taste ENTER, um die Liste
der Belichtungsprogramme anzuzeigen.
4. Wählen Sie mit oder das gewünschte Belichtungsprogramm.
- Drücken Sie die Taste ENTER, um das gewählte
Belichtungsprogramm zu aktivieren.
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,
wird die neue Einstellung nicht wirksam.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
6. Im CAMERA-Modus können Sie durch Drücken der Taste PROGRAM
AE zwischen dem eingestellten Belichtungsmodus und dem Modus
A U TO umschalten.
35
Page 36
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
DSE(Digital Special Effect)
✤ The DSE function works in CAMERAmode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
shooting by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to shoot and the effect that you wish to give.
✤ There are 6 DSE modes.
a.NEGA mode
This mode allows the shooting to be taken by
reflecting the colour of the image.
b.B/W mode
This mode allows the image to be in black and
white.
c. WIDE mode
This mode allows WIDE(16:9) television display.
You can view the narrow image only on the
EVF/LCD or normal TV.
d.MOSAIC mode
This mode gives the image a mosaic effect.
e.MIRROR mode
This mode cuts the image by half, using the
mirror effect.
f. GHOST mode
This mode gives the image a dragging effect.
ab
c
e
DSE (Digital Special Effects - digitale Spezialeffekte)
✤ Die DSE-Funktion arbeitet nur im CAMERA-Modus.
✤ Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell
und kreativ gestalten.
✤ Wählen Sie einen zur Szene passenden digitalen Effekt aus.
✤ Zur Auswahl stehen sechs verschiedene Effekte:
a. NEGA (Negativdarstellung)
Dieser Effekt invertiert die Farben des Bildes.
b. B/W (Schwarzweiß-Bild)
Zum Anzeigen und Aufzeichnen eines
Schwarzweiß-Bildes.
c. WIDE (16:9-Format)
Zur Anzeige eines Breitbilds bei Wiedergabe mit
16:9-Fernsehgeräten.
Auf dem Sucher- bzw. LCD-Monitor und bei der
d
f
Wiedergabe mit normalen 4:3-Fernsehgeräten
wird kein Breitbild angezeigt.
d. MOSAIC (Mosaik)
Dieser Effekt stellt das Bild mosaikartig dar.
e. MIRROR (Spiegel)
Das Bild wird entlang einer Vertikallinie in der
Bildmitte gespiegelt, so daß ein Spiegeleffekt
entsteht.
f. GHOST
Dieser Effekt erzeugt “Geisterbilder”
(Mehrfachbilder) bei Bewegungen.
36
Page 37
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
Selecting an effect
1. Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2. Using the , buttons, highlight DSE
SELECT.
3. Press the ENTER button to enter the
select mode.
4. Using the , buttons, highlight and select a
DSE mode.
- Press the ENTER button to confirm the DSE
mode.
- If you exit the menu without pressing the
ENTER button, the DSE mode is not changed.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
6. You can switch the selected mode on or off in DSE with the
DSE button.
Reference- MOSAIC and MIRROR function will not operate
in PIP mode. (see page 45)
- GHOST function will not operate in DIS and
PHOTO mode.
Effekt wählen
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
- Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit der Taste oder die
Menüoption DSE SELECT.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Liste der digitalen Effekte anzuzeigen.
4. Wählen Sie mit der Taste oder den
gewünschten digitalen Effekt.
- Drücken Sie die Taste ENTER, um den
gewählten Effekt zu aktivieren.
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die
Taste ENTER zu drücken, wird die neue
Einstellung nicht wirksam.
5. Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU
ON/OFF.
6.
Im CAMERA-Modus können Sie den ausgewählten Effekt ein- und
auch wieder ausschalten, indem Sie die Taste DSE drücken.
Hinweise- Im PIP-Modus (siehe Seite 45) sind die Effekte
MOSAIC und MIRROR nicht verfügbar.
- Bei Verwendung der Bildstabilisator-Funktion DIS
und im PHOTO-Modus steht der Effekt GHOST
nicht zur Verfügung.
37
Page 38
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
WHITE BALANCE
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERAmode only.
✤ The WHITE BALANCE is a shooting function that preserves the
unique colour or the object in any shooting condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality colour of the image.
AUTO : This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
HOLD : It fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR : It controls WHITE BALANCE according to the indoor
ambience.
OUTDOOR : It controls WHITE BALANCE according to the
outdoor ambience.
1. Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2. Using the , buttons, highlight
WHITE BALANCE.
3. Press the ENTER button to enter the
select mode.
4. Using the , buttons, highlight and select WHITE BALANCE
mode.
- Press the ENTER button to confirm the WHITE BALANCE.
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,
the WHITE BALANCE mode is not changed.
5. To exit, press the MENU ON/OFF button.
WHITE BALANCE (Weißabgleich)
✤ Die Funktion WHITE BALANCE ist nur im CAMERA-Modus ver-
fügbar.
✤ Durch den Weißabgleich wird eine natürliche Farbwiedergabe
erzielt.
✤ Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-
Modus.
AUTO: Automatischer Weißabgleich
HOLD: Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert
INDOOR: Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht
OUTDOOR : Für Außenaufnahmen (Tageslicht)
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit der Taste oder die
Menüoption WHITE BALANCE.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Liste der Weißabgleich-Einstellungen
aufzurufen.
4. Wählen Sie mit der Taste oder den gewünschten
Weißabgleich-Modus.
- Drücken Sie die Taste ENTER, um den gewählten Modus zu
a k t i v i e r e n.
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,
wird die neue Einstellung nicht wirksam.
5.Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
38
Page 39
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
SHUTTER SPEED
✤
The SHUTTER SPEED function works in CAMERAmode only.
✤
The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both fast
and slow moving objects.
You can select one of next.
A U TO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000,
1/10000 second.
A U TO is fixed at 1/50 second.
1 . Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2 . Using the ,
SHUTTER SPEED.
3 . Press the ENTER button to enter the select
m o d e .
4 . Using the ,
SHUTTER SPEED mode.
- Press the ENTER button to confirm the SHUTTER SPEED.
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,
the SHUTTER SPEED mode is not changed.
5 . To exit, press the MENU ON/OFF button.
buttons, highlight
buttons, highlight
the
IRIS
✤
The IRIS function works in CAMERA
mode only.
✤
The IRIS controls the quantity of light
entering through the lens.
✤
If you select a low value, the iris will be
opened more.
If you select a high value, the iris will be
closed more.
■ You can select one of next.
A U TO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE
(The IRIS values can be changed according to zoom position.)
A U TO : It selects the iris value for the proper exposure.
* The IRIS selecting method is the same as The SHUTTER SPEED mode.
SHUTTER SPEED (Belichtungszeit)
✤ Die Funktion SHUTTER SPEED ist nur im CAMERA-Modus verfüg-
b a r.
✤ Die Belichtungszeit ist einstellbar, damit Sie Motive in schneller und
in langsamer Bewegung aufnehmen können.
Wählen Sie eine der folgenden Belichtungszeiten:
A U TO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000
Sekunden.
Einstellung A U TO: Die (automatische) Belichtungszeit liegt bei
- Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewählte Einstellung zu
a k t i v i e r e n .
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,
wird die neue Einstellung nicht wirksam.
5 . Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
1/50 Sekunden.
1 . Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
- Das Menü erscheint.
2 . Wählen Sie mit der Taste oder die
Menüoption SHUTTER SPEED.
3 . Drücken Sie die Taste ENTER, um d i e
Optionen für die Belichtungszeit anzuzeigen.
4 . Wählen Sie mit der Taste oder die
gewünschte Einstellung.
IRIS (Blendeneinstellung)
✤
Die Funktion IRIS ist nur im CAMERA-
Modus verfügbar.
✤
Mit dieser Funktion steuern Sie die
B l e n d e n ö ffnung und damit den Lichteinfall.
✤
Wenn Sie einen niedrigen Wert wählen, wird
die Blende weiter g e ö ff n e t .
Wenn Sie einen höheren Wert wählen, wird
■ Sie können zwischen folgenden Blendeneinstellungen wählen:
A U TO, F1.6, F1.8, F2, F2.8, F4, F5.7, F8, F11.3, F16, CLOSE
(Die Blendenwerte können entsprechend der Zoomposition v a r i-
i e r e n . )
A U TO: Die Blendenöffnung wird automatisch gesteuert.
* Die Auswahl der Blende (IRIS) erfolgt auf dieselbe We i s e wie die
Auswahl der Belichtungszeit (SHUTTER SPEED).
die Blende weiter g e s c h l o s s e n .
39
Page 40
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
AUDIO MODE
✤ The AUDIO MODE function works in
C A M E R A mode only.
✤ This camcorder records the sound in two ways.
( 1 2 B I T, 16BIT)
■ 1 2 B I T : You can record two 12bit stereo
sound tracks.The original stereo
sound can be recorded onto the
MAIN track. Additional stereo
sound can be dubbed onto the
SUB track.
■ 1 6 B I T : You can record one high quality
stereo sound using the 16bit recording mode. Audio dubbing
is not possible when using this mode.
1 . Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2 . Using the , buttons, highlight the AUDIO MODE.
3 . Press the ENTER button to enter the select mode.
4 . Using the , buttons, highlight your chosen AUDIO MODE.
- Press the ENTER button to confirm the AUDIO MODE.
- If you exit the menu without pressing the ENTER button, the A U D I O
M O D E mode is not changed.
5 . To exit, press the MENU ON/OFF button.
AUDIO MODE (Audiomodus)
✤ Die Funktion A U D I O MODE ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
✤ Für die Funktion A U D I O MODE stehen zwei Einstellungen zur
Verfügung, 12 BIT oder 16 BIT.
12 B I T : Sie können zwei 12 Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen. Der
Original-Stereoton wird auf die Hauptspur MAIN
aufgenommen. BeimNachvertonen können Sie
ein Tonsignal auf die Zusatzspur SUB aufnehmen.
16 B I T: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie
eine sehr hochwertige Stereo-To n s p u r
aufzeichnen. Bei Auswahl dieses Modus
ist eine Nachvertonung nicht möglich.
1 . Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
- Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit oder die Option AUDIO MODE .
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Einstellungen für AUDIO MODE
a u f z u r u f e n.
4. Wählen Sie mit oder die gewünschte
Aufnahmegeschwindigkeit (12BIT oder 16BIT) aus.
- Drücken Sie die Taste ENTER, um die ausgewählte Einstellung zu
a k t i v i e r e n.
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu drücken,
wird die neue Einstellung nicht wirksam.
5 .Um das Menü auszublenden, drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
40
Page 41
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
CLOCK SETTING (DATE/TIME)Datum und Uhrzeit einstellen
✤ Setting the CLOCK feature works in CAMERA mode.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded on a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1.Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2.Using the , buttons, highlight CLOCK
SETTING.
3.Press the ENTER button to enter the
SETTING mode.
- BLINKING indicates the possible changes
for the setting.
The year will be the first to blink.
4.Using the , button, change the year
setting.
5.Press the ENTER button.
- The month to be reset will blink.
6.Using the , button, change the month
setting.
7.Press the ENTER button.
- The day to be reset will blink.
8. You can set the day, hour and minute following the same procedure
used for setting year and month.
9.Press ENTER after setting the minute.
- The COMPLETE! OSD will be blinking and a few minutes later,
the date/time setting screen will disappear.
Tuning on/off the DA T E / T I M E
•
- If you want to turn on and off the DATE/TIME, please use the
DATE/TIME button on the left side panel.
- Whenever you press the button, it selects the function repeatedly in
the order of (OFF DATE/TIME TIME DATE)
✤ Stellen Sie Datum und Uhrzeit im CAMERA-Modus ein.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit auf das Band aufgeze-
ichnet, wenn sie bei der Aufnahme auf dem Monitor angezeigt werden.
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
- Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit oder die Menüoption
CLOCK SETTING (Datum/Zeit einstellen).
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Einstellmenü aufzurufen.
- Der blinkende Wert kann eingestellt wer -
den. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
4. Stellen Sie mit der Taste oder das
aktuelle Jahr ein.
5. Drücken Sie die Taste ENTER.
- Der Monat blinkt.
6. Stellen Sie mit der Taste oder den
aktuellen Monat ein.
7. Drücken Sie die Taste ENTER.
- Der Tag blinkt.
8. Stellen Sie den Tag und die Uhrzeit auf dieselbe Weise ein.
9. Drücken Sie die Taste ENTER, nachdem Sie die Minuten eingestellt
haben.
- Die Anzeige COMPLETE! (fertig!) blinkt. Kurz darauf erlischt die
Anzeige für Datum und Uhrzeit.
Datum/Zeit ein- bzw. ausblenden
•
- Verwenden Sie die Taste DATE/TIME auf dem Bedienfeld links am
Camcorder, um Datum und Uhrzeit auf dem Monitor ein- bzw. wieder
auszublenden.
- Bei jedem Tastendruck werden nacheinander die folgenden Anzeige-
modi aufgerufen: Keine AnzeigeDatum/Zeit Zeit Datum.
41
Page 42
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording Weiterführende F u n k t i o n e n
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)
✤ The AF/MF function works in CAMERAmode only.
✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus feature, as
it enables you to concentrate on the creative side of your shooting.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when you
switch on the Power switch.
✤ If you are inexperienced with camcorders, we recommend that
you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
✤ In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or crowd.
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press AF/MF button.
3. Zoom in the subject to be shot by pushing ZOOM
lever to the “T” side.
2
3
✤ Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung steht nur im CAMERA-
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die automatische Fokuseinstellung, da
✤ Bei bestimmten Bedingungen ist die automatische Fokuseinstellung
Automatische Fokuseinstellung
Fokus automatisch oder manuell einstellen
Modus zur Ve r f ü g u n g .
Sie sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
ungeeignet. In solchen Fällen müssen Sie den Fokus manuell einstellen.
✤ Der Camcorder ist standardmäßig auf die automatische
Fokuseinstellung voreingestellt.
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem Camcorder
haben, empfehlen wir die automatische Fokuseinstellung.
Manuelle Fokuseinstellung
✤ In den folgenden Fällen können Sie bessere
Ergebnisse erzielen, wenn Sie den Fokus
manuell einstellen.
a. Ein Bild mit mehreren Objekten, von denen manche
sich näher am Camcorder befinden, während
andere weiter entfernt sind.
b. Eine Person im Nebel oder im Schnee.
c. Sehr helle oder glänzende Oberflächen, z.B. ein Auto.
d. Personen oder Objekte in ständiger oder schneller
Bewegung, z.B. Sportler oder eine Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste AF/MF, um die manuelle
Fokuseinstellung zu aktivieren.
3. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in Richtung “T” .
42
Page 43
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
4. Turn MF dial up or down until the object is focused.
- You can get a sharp picture after zooming out.
5. To return to AF(Auto Focus), press MF button again.
4
5
XDR(VP-D65 only)/BLC
XDR or BLC works in CAMERAmode.
Back lighting exists when the subject is darker than
the background:
- The subject is placed in front of a window.
- The person to be shot is wearing white or shiny
clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish their features.
- The subject is in the outdoors and the
background is overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1.Set power switch to CAMERA mode.
2.Press XDR/BLC button.
■ Normal - XDR - BLC - Normal(VP-D65)
■ Normal - BLC - Normal (VP-D55/D60)
■ XDR enhances the subject and background.
■ BLC enhances only the subject.
* XDR or BLC off
4. Drehen Sie das Einstellrad für die manuelle
Fokussierung nach oben oder nach unten, bis das
Motiv scharf abgebildet wird.
- Beim Auszoomen (Zoom-Einsteller in Richtung
W schieben) ergibt sich ein scharfes Bild.
5. Wenn Sie zur automatischen Fokuseinstellung AF
zurückkehren möchten, drücken Sie die Taste
Modus verfügbar. Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor,
wenn das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:
- Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
- Die Person, die Sie aufnehmen möchten, trägt
weiße oder glänzende Kleidung und befindet sich
vor einen hellen Hintergrund. Das Gesicht der
Person ist zu dunkel, die Gesichtszüge sind nicht
erkennbar.
- Sie machen Aufnahmen im Freien.
Der Hintergrund ist ein wolkiger Himmel.
- Die Beleuchtung ist zu stark.
- Ihr Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste XDR/BLC. Bei jedem
Tastendruck werden nacheinander folgende
Einstellungen aufgerufen:
■ Normal - XDR - BLC - Normal (VP-D65)
■ Normal - BLC - Normal (VP-D55/D60)
■ Die Einstellung XDR verbessert die Abbildung
von Motiv und Hintergrund.
■ Die Einstellung BLC verbessert nur die
Abbildung des Motivs.
43
Page 44
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
Fade In and Out
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your films a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade
out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before shooting, hold down the
FADE button.
The picture and sound gradually disappears
(fade out).
2. Press the START/STOPbutton and at the
same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appears (fade in).
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop shooting, hold down
FADE button.
The picture and sound gradually disappears
(fade out).
4. When the picture has disappeared, press
START/STOPbutton to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Einblenden und Ausblenden
✤ Die Funktion Einblenden/Ausblenden steht nur im CAMERA-Modus
zur Verfügung.
✤ Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw. am
Ende einer Aufnahme ein. Ihre Filme wirken dadurch professioneller.
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:15
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
1. Halten Sie vor der Aufnahme die Taste
FADE gedrückt. Bild und Ton werden
langsam ausgeblendet.
2. Drücken Sie die Taste START/STOPund
lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los.
Bild und Ton werden langsam eingeblendet
(FADEIN).
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden möchten,
drücken Sie die Taste FADE und halten die
Taste gedrückt. Bild und Ton werden
langsam ausgeblendet (FADE OUT).
4. Wenn das Bild verschwunden ist, drücken
Sie die Taste START/STOP, um die
Aufnahme zu beenden.
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. FADE IN
44
(Approx. 4 seconds)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Page 45
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
PIP (Picture-in-Picture)Bild-in-Bild-Funktion PIP
✤ The PIP (Picture-in-Picture) function works in
CAMERAmode only.
✤ The PIP feature works in combination with the
various functions by using a small, super
imposed screen to show an original image
(in GHOST, Digital zoom).
This should help you to get a more clear idea
of what you are shooting.
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press the PIP button. A small screen should
appear.
3. Turn on the various functions.
4. Check which part you are shooting on the PIP
screen.
5. To exit, press the PIP button again.
The small screen should disappear.
CAMERA
START/STOP
5. Um das Bildfenster wieder auszublenden, drücken Sie nochmals die
Taste PIP.
- Das Bildfenster verschwindet.
✤ Die PIP-Funktion ist nur im CAMERA-Modus ver-
f ü g b a r
✤ Wenn Sie die PIP-Funktion einschalten, wird ein
kleines Bildfenster auf dem Monitor eingeblendet.
Im Bildfenster wird wie im normalen Monitorbild
das anvisierte Motiv dargestellt. Bei Ve r w e n d u n g
bestimmter Funktionen wie z.B. beim digitalen
E ffekt GHOSToder beim digitalen Zoom können
Sie das aufgenommene Motiv anhand des
Bildfensters besser erkennen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste PIP. Ein kleines
Bildfenster wird eingeblendet.
3. Aktivieren Sie die gewünschte Funktion.
4. Prüfen Sie anhand des Bildfensters, ob Sie das
Motiv wunschgemäß aufnehmen.
Reference- When you use PIP function, the PIP screen will be
recording in recording.
- The PIP function will not operate in the MOSAIC,
MIRROR mode. (in DSE).
Hinweise- Bei Verwendung der PIP-Funktion wird das einge-
blendete Bildfenster mit aufgezeichnet.
- Die PIP-Funktion arbeitet nicht, wenn die digitalen
Effekte MOSAIC oder MIRROR aktiviert sind.
45
Page 46
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
Audio dubbing
✤ The AUDIO DUBBING function works in PLAYER Mode.
✤ You can record an audio track to add to the original sound on a tape
using a microphone or by connecting audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Record the sound again by MIC dubbing.
1. Press (PLAY) button and find the first
position of the scene to be dubbed.
2. Press (STILL) button at the dubbing start
position.
3. Press A.DUB button.
- DUB will be displayed in the viewfinder.
- The camcorder is in a ready-to-dub state
for dubbing.
4. Press the (PLAY) button to start dubbing.
- Press ( S TOP) button to stop the dubbing.
Playback dubbed Audio
1. Insert the dubbed tape.
2. Press the MENU button.
3. Using the , buttons, highlight AUDIO
OUTPUT and press the ENTER button.
4. Using the , button, select the
SUB and press the ENTER button.
- If you want to hear the original sound, select MAIN.
Reference- You can not dub audio on a tape recorded in
16BIT mode.
Nachvertonung
✤ Die Funktion AUDIO DUBBING (Nachvertonung) steht nur im CAMERA-
M o d u s zur Verfügung.
✤ Mit dieser Funktion können Sie für bereits erstellte Aufnahmen einen neuen
Ton aufzeichnen, der zum bereits vorhandenen Originalton der A u f n a h m e
hinzugefügt wird. Dazu verwenden Sie ein Mikrofon oder ein A u d i o s y s t e m .
✤ Der Originalton wird nicht gelöscht.
Ton nachträglich aufnehmen
(über Buchse MIC)
Schließen Sie ein externes Mikrofon an die
Buchse MIC an.
1 . Drücken Sie die Taste ( P L AY) und suchen
Sie den A n f a n g der Szene, die Sie nachverto-
nen möchten.
2. Drücken Sie die Taste (STILL), wenn Sie
die Stelle gefunden
h a b e n .
3. Drücken Sie die Taste A.DUB (Nachvertonung).
- Auf dem Monitor erscheint die A n z e i g e
D U B .
- Der Camcorder befindet sich im
N a c h v e r t o n u n g s - P a u s e n m o d u s .
4. D r ü c k e n Sie die Taste ( P L AY), um die
Nachvertonung zu starten.
- Zum Stoppen der Nachvertonung d r ü c k e n
Sie die Taste ( S TO P ) .
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein.
2. Drücken Sie die Taste MENU O N / O F F.
3. Wählen Sie mit der Taste oder die Menüoption A U D I OO U T P U T
(Audioausgang), und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie mit der Taste oder die Einstellung SUB. Drücken Sie die
Taste ENTER.
- Wenn Sie zum Originalton umschalten möchten, wählen Sie MAIN.
46
Page 47
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
PHOTO
✤ The PHOTO function works in CAMERAmode only.
✤ With the PHOTO feature, your camcorder can function like a nor-
mal film camera,allowing you to take single pictures.
✤ You can select one of these PHOTO modes;
FIELD : You can record a normal resolution still picture.
FRAME: You can record a high resolution still picture.
- If you shoot a fast moving subject in this mode, you
may get a duplicated still picture.
- We recommend you use this mode to shoot a motion
less picture.
1.Set power switch to CAMERA mode.
2.Press the MENU ON/OFF button.
-The menu list will appear.
3.Using the , buttons, highlight
PHOTO MODE.
4.Press the ENTER button to enter the select mode.
5.Using the , buttons, highlight and select your chosen PHOTO
mode.
- Press the ENTER button to confirm the PHOTO mode.
- If you exit the menu without pressing the ENTER button,
the PHOTO mode is not changed.
6. To exit, press the MENU ON/OFF button.
Einzelbilder aufnehmen (Fotofunktion)
✤ Die Fotofunktion ist nur im CAMERA-Modus verfügbar.
✤ Mit dieser Funktion können Sie wie mit einer normalen Kamera
Einzelbilder aufnehmen. Nach Erfassung des Bildes wird dieses acht
Sekunden lang auf das Band aufgezeichnet.
✤ Sie können zwischen zwei Foto-Einstellungen wählen:
FIELD : Zum Aufnehmen eines Einzelbilds mit normaler A u f l ö s u n g .
FRAME: Zum Aufnehmen eines Einzelbilds mit hoher Auflösung.
- Wenn Sie mit der Fotofunktion ein Motiv in schneller Bewegung
aufnehmen, können Doppelbilder entstehen.
- Machen Sie deshalb Foto-Aufnahmen vorzugsweise von unbe-
wegten Motiven.
1. Stellen Sie den B e t r i e b s m o d u s - S c h a l t e r
auf Position CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
- Das Menü erscheint.
3. Wählen Sie mit der Taste oder die
Menüoption PHOTO .
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Einstellungen für die
Fotofunktion aufzurufen.
5. Wählen Sie mit der Taste oder die Einstellung FIELD oder
FRAME.
- Drücken Sie die Taste ENTER, um die gewählte Einstellung zu
aktivieren.
- Wenn Sie das Menü verlassen, ohne die Taste ENTER zu betäti-
gen,wird die neue Einstellung nicht wirksam.
6. Um das Menü auszublenden, betätigen Sie die Taste MENU
ON/OFF.
47
Page 48
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
Taking the still picture
1.Press the PHOTO button.
- The still picture appears on the LCD monitor or viewfinder.
- To quit the PHOTO mode without recording, press the
PHOTO button again.
2.Press the START/STOP button.
- The still picture is recorded for about 8 seconds.
3.After the PHOTO recording, PHOTO mode is canceled.
Reference- To record the still picture, you must press
the START/STOP button.
- The PHOTO function will not operate in the
GHOST mode(in DSE).
Searching the PHOTO picture
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1.Press the MENU ON/OFF button.
- The menu list will appear.
2.Using the , buttons, highlight PHOTO
SEARCH.
3.Press the ENTER button to enter the select
mode.
4.Using the , buttons, highlight the
search direction.
- Press the ENTER button.
- After searching, the camcorder displays
the still image and the menu is automatically turned off.
48
Foto-Aufnahme erstellen
1. Drücken Sie die Taste PHOTO.
- Der Camcorder erfaßt ein Einzelbild und zeigt es auf dem Monitor an.
- Um die Fotofunktion zu deaktivieren, ohne eine A u f n a h m e
zu machen, drücken Sie erneut die Taste PHOTO.
2. Drücken Sie die Taste START/STOP.
- Das Einzelbild wird 8 Sekunden lang aufgezeichnet.
3. Anschließend wird die Fotofunktion automatisch deak-
tiviert.
Hinweise- Das Einzelbild wird erst dann auf das Band aufge-
zeichnet, wenn Sie die Taste START/STOPdrücken.
- Wenn der digitale Effekt GHOST aktiviert ist, steht die
Fotofunktion nicht zur Verfügung.
Foto-Aufnahme suchen
✤ Die Suchfunktion für Foto-Aufnahmen (PHOTO SEARCH) ist nur
im PLAYER-Modus verfügbar.
1. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.
- Das Menü erscheint.
2. Wählen Sie mit der Taste oder die
Menüoption PHOTO SEARCH.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Einstellmenü für PHOTO SEARCH
aufzurufen.
4. Wählen Sie mit der Taste oder die
Suchrichtung aus.
- Drücken Sie die Taste ENTER.
- Der Camcorder sucht in der ange-
gebenen Richtung nach einer FotoAufnahme. Wenn der Camcorder eine
Foto-Aufnahme erkennt, zeigt er sie
an, und das Menü wird ausgeblendet.
Page 49
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Reference- Please rotate the LCD screen carefully.
Unintended rotation may cause damage to the inside of
the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording by looking at the LCD screen
from the top.
3. Upward recording.
Making a recording by looking at the LCD screen
from the bottom.
4. Self record
Making a recording by looking at the LCD screen from
the front.
Reference- When the LCD screen faces front,
indications are turned off.
5. Recording with Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD
monitor, the viewfinder can be used as a convenient
alternative.
1
2
3
4
5
Mögliche Aufnahmewinkel
✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
Aufnahmewinkel möglich.
Hinweis - Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk
führen, mit dem der LCD-Monitor mit dem Camcorder
verbunden ist.
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
Beim Aufnehmen schauen Sie von oben auf den
LCD-Monitor.
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
Beim Aufnehmen schauen Sie von unten auf den
LCD-Monitor.
4. Selbstaufnahme
Beim Aufnehmen schauen Sie von vorn (von der
Objektivseite aus) auf den Monitor.
Hinweis - Wenn der LCD-Monitor um 180°
gedreht ist, werden keine
Monitoranzeigen ausgegeben.
5. Aufnahme mit dem Sucher
Für manche Situationen ist der LCD-Monitor
ungeeignet. Verwenden Sie dann den Suchermonitor.
49
Page 50
ENGLISHDEUTSCH
Advanced RecordingWeiterführende F u n k t i o n e n
Lighting Techniques
✤ When you use your camcorder, there are two main situations.
You will be shooting outdoors (Normal recording or use of a ND
(Neutral Density) filter).
You will be shooting indoors (Video light recommended or required).
✤ The single greatest influence on picture quality is the level of
brightness, measured in lux.
✤ The following table lists a few common situations, the corresponding
level of brightness and any associated recommendations.
S i t u a t i o n s
• Snow-covered mountains or fields.
• Sandy beach on a hot summer’s day.
• Sunny around midday.1 0 0 , 0 0 0
• Sunny day in the middle of the afternoon.3 5 , 0 0 0
• Overcast day around midday.3 2 , 0 0 0
• Overcast day one hour after sunrise.2 , 0 0 0
• O ffice with fluorescent lighting near to 1 , 0 0 0
a window.
• Sunny day one hour before sunset.1 , 0 0 0
• Department store counter.500 to 700
• Station ticket counter.6 5 0
• O ffice with fluorescent lighting.400 to 500
• Room lit by two 30W fluorescent lights.300
• Arcade at night.150 to 200
• Theater (theatre) lobby.15 to 30
• Candle light.10 to 15
What is ND Filter? It is a filter that reduces amount of light passing
through without engendering coloration change.
Brightness(Lux)
1 0 0 , 0 0 0
R e c o m m e n d a t i o n s
ND filter
r e c o m m e n d e d .
Normal recording.
Video light
r e c o m m e n d e d .
Video light
r e q u i r e d .
After Recording
1. Eject a tape you have recorded. (see page 24)
2. If you want to protect accidental erasure of a tape you have
recorded, push the protection tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
50
Beleuchtungstechniken
✤ Bei der Benutzung des Camcorders treten hauptsächlich die beiden
folgenden Situationen auf.
Filmen im Freien (normale Aufnahme oder Verwendung eines ND-
Filters*).
Filmen in einem Gebäude (Videoleuchte empfohlen oder erforderlich).
✤ Die Helligkeit stellt den wichtigsten Einzelfaktor für die Bildqualität dar.
Sie wird in Lux gemessen.
✤ In der folgenden Tabelle finden Sie einige häufig anzutreffende
Situationen, die zugehörige Helligkeitsstufe und etwaige Empfehlungen.
S i t u a t i o n
• Schneebedeckte Berge oder Felder
• Sandstrand an einem heißen Sommertag
• Sonniger Tag, Mittagszeit1 0 0 . 0 0 0
• Sonniger Tag, nachmittags3 5 . 0 0 0
• Bedeckter Tag, Mittagszeit3 2 . 0 0 0
• Bedeckter Tag, eine Stunde nach
S o n n e n a u f g a n g2 . 0 0 0
• Büro mit Neonbeleuchtung, in Fensternähe 1 . 0 0 0
• Sonniger Tag, eine Stunde vor
S o n n e n u n t e r g a n g1 . 0 0 0
• Stand in einem Kaufhaus500 bis 700
• F a h r k a r t e n s c h a l t e r6 5 0
• Büro mit Neonbeleuchtung400 bis 500
•
Mit zwei 30-Watt-Neonröhren beleuchteter Raum
• Einkaufsstraße bei Nacht150 bis 200
• T h e a t e r f o y e r15 bis 30
• K e r z e n l i c h t10 bis 15
* N D - F i l t e r : Graufilter zur Reduzierung des Blendenwertes ohne
Farbverfälschung.
Helligkeit (Lux)
1 0 0 . 0 0 0
E m p f e h l u n g e n
ND-Filter* empf o h l e n
Normale
A u f n a h m e
Videoleuchte
e m p f o h l e n
3 0 0
Vi d e o l e u c h t e
e r f o r d e r l i c h
Nach der Aufnahme
1. Geben Sie die Kassette mit der Aufnahme aus (siehe Seite 24).
2. Wenn Sie die Aufnahme vor versehentlichem Löschen schützen möchten, stellen Sie die Löschschutz-Lasche der Kassette in die
Löschschutz-Position.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Setzen Sie die Objektivkappe auf.
5. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
Page 51
ENGLISHDEUTSCH
Playing back a Ta p eAufnahmen wiedergeben
✤ To watch a tape you recorded.
✤ Playback function works in PLAYER mode only.
✤ There are two ways to watch a tape;
To watch with LCD : recommended for outdoor use.
To watch with TV monitor : recommended for indoor use.
To watch with LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.
To watch with TV monitor
✤ It is practical to view a tape using a TV
monitor while indoors.
✤ To play a tape back, the TV must feature
a compatible colour system.
✤ We recommend that you use an AC
Power Adaptor for the power source of
the cam corder.
Connecting to a TV which has an Audio
S-VIDEO
OUT
and Video input jack
✤ Use the Audio/Video cable supplied
A/V OUT
with your camcorder.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R)
✤ You can use the supplied SCART
adaptor.
Reference- You can use the S-VIDEO cable (supplied with
accessories) to obtain better quality pictures if you
have a S-VIDEO connector on your TV.
- Even if you use S-video cable, you must connect an
audio cable.
- While playing back on a TV screen, close the LCD
panel. Otherwise, picture distortion may occur.
CamcorderTV
When you have input terminal for video
and audio on the television set
AUDIO/VIDEO cableSCART adaptor
✤ Der folgende Abschnitt enthält Informationen zur Wiedergabe von A u f n a h m e n .
✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen erfolgt im PLAY E R - M o d u s .
✤ Es gibt zwei Möglichkeiten für die Wiedergabe von Aufnahmen:
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor des Camcorders, z. B. wenn Sie
unterwegs sind oder sich im Freien befinden
Wiedergabe auf dem Fernsehmonitor, wenn ein Fernsehgerät zur
Verfügung steht.
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤ Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist praktisch, wenn Sie auf Reisen oder im Freien sind.
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben
✤ Sie können Camcorder-Aufnahmen auch
auf einem Fernsehmonitor wiedergeben.
✤ Voraussetzung dafür ist, daß Camcorder
und Monitor kompatible Farbsysteme verwenden.
S-video input
Video input-
Yellow
(left)-White
Audio input
(right)-Red
H i n w e i s e- Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S- Vi d e o-Eingang ausgestattet
ist, verwenden Sie beim Anschluß das (mitgelieferte) S-Vi d e o-
Kabel. Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
- Bei Anschluß über S-Video-Kabel müssen Sie die beiden Geräte
zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
- Klappen Sie den LCD-Monitor ein, bevor Sie die Wiedergabe auf
dem Fernsehmonitor starten. Andernfalls können Bildstörungen
a u f t r e t e n .
✤ Schließen Sie den Camcorder für die
Wiedergabe von Aufnahmen über den
Netzadapter an eine Steckdose an.
Scart-Buchse verwenden Sie den mitgelieferten Scart-Adapter.
51
Page 52
ENGLISHDEUTSCH
Playing back a Ta p eAufnahmen wiedergeben
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode.
1.Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
- If you are connecting the camera to a VCR, set the input selector
on the VCR to LINE.
2.Connect a power source (battery or AC Power
Adaptor) to the camcorder.
3.Set power switch to PLAYER.
4.Insert a tape you want to see.
5.Using (FF) and (REW) buttons, find the
first position that you want to see.
6.Press the (PLAY) button.
- The picture you recorded appears on the TV after
a few seconds.
- If the tape reaches its end during playback,
the tape will rewind automatically.
Reference- It is best to decrease the volume of the built-in
speaker when your camcorder is connected to
the TV.
Wiedergabe
✤
Für die Wiedergabe von Aufnahmen aktivieren Sie den PLAY E R - M o d u s .
1. Aktivieren Sie am Fernsehgerät den Video- oder AV-Modus (z. B.
mit der Taste TV/VIDEO oder INPUT).
- Bei Anschluß an einen Videorecorder aktivieren Sie am
Videorecorder den Eingang LINE.
2. Schließen Sie Ihren Camcorder an eine
Stromquelle an (Netzadapter oder Akku).
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
4. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
5. Suchen Sie den Anfang der Aufnahme, die Sie
wiedergeben möchten, mit den Tasten (FF)
und (REW).
6. Drücken Sie die Taste (PLAY).
- Wenige Sekunden später erscheint das Wiedergabebild der
Aufnahme auf dem Fernsehmonitor.
- Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird, spult
der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
Hinweise- Stellen Sie den Ton des eingebauten Lautsprechers
leiser, wenn Ihr Camcorder an das Fernsehgerät
angeschlossen ist, andernfalls kann es zu
Bildstörungen auf dem Fernsehmonitor kommen.
52
Page 53
ENGLISHDEUTSCH
Playing back a Ta p eAufnahmen wiedergeben
Various Functions in PLAYER mode
The PLAY, STOP, FF, REW, STILL buttons are located on the camcorder
and the Remote Control.
The SLOW, F.ADV(Frame advance) buttons are located on the
Remote Control only.
To view a STILL picture (Playback pause)
✤ Press (STILL) button during playback or slow
playback.
✤ To resume playback, press (PLAY) or (STILL)
button again.
Reference- To prevent tape and head-drum wear,
your camcorder will automatically stop
if it is left for more than 3 minutes in
STILL mode without operation.
To locate a scene (picture search)
✤ Press (FF) or (REW) button once during
playback or still mode.
To resume normal playback, press (PLAY) button.
✤ Keep pressing (FF) or (REW) button during
playback or still mode.
To resume normal playback, press (PLAY) button.
To view a picture playing back slowly
✤ Press the SLOW button on the Remote Control during playback.
✤ To resume normal playback, press (PLAY) button.
To view a picture frame by frame
✤ Press the F.ADV button on the Remote Control in still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
✤ To resume normal playback, press (PLAY) button.
Funktionen bei der Wiedergabe
Die Tasten PLAY, STOP, FF, REW und STILLsind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden. Die Tasten
SLOW und F.ADV sind nur auf der Fernbedienung verfügbar.
Standbild anzeigen (Wiedergabepause)
✤Drücken Sie während der (langsamen) Wiedergabe
die Taste (STILL), um ein Standbild anzuzeigen.
✤Zur Fortsetzung der Wiedergabe drücken Sie die Taste
(PLAY) oder (STILL) erneut.
Hinweis- Um Band und Videoköpfe zu schonen,
Eine Szene in einer Aufnahme suchen (Bildsuchlauf)
✤Um den Bildsuchlauf vorwärts oder rückwärts zu starten,
d r ü c k e n Sie während der Wiedergabe oder im Standbild-
M o d u s einmal die Taste (FF) oder ( R E W) .
Zum Forsetzen der normalen Wiedergabe drückenS i e
die Taste ( P L AY ) .
✤Alternativ dazu können Sie für den Bildsuchlauf auch
während der Wiedergabe oder im Standbild-Modus die
Taste (FF) oder (REW) gedrückt halten. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe geben Sie die gedrückte
Taste frei.
Wiedergabe in Zeitlupe
✤
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW der Fernbedienung.
✤ Um die normale Wiedergabe aufzunehmen, drücken Sie die Taste
(PLAY).
Einzelbild-Fortschaltung
✤ Drücken Sie auf der Fernbedienung im Standbild-Modus die Taste
F.ADV. Die Funktion F.ADV ist nur im Standbild-Modus verfügbar.
✤ Um die normale Wiedergabe aufzunehmen, drücken Sie die
Taste (PLAY).
schaltet der Camcorder automatisch aus,
wenn er sich mehr als 3 Minuten in der
Betriebsart STILL (Standbild) befindet,
ohne daß ein Tastendruck erfolgt.
53
Page 54
ENGLISHDEUTSCH
IEEE 1394 Data T r a n s f e r
Transferring IEEE1394(i.LINK)-DV standard data and connection
Connection with DV device
✤ Connection with other DV standard
products.
DV standard connecting is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to DV port with a
proper cable.
!!! Be careful since there are two types of
DV port. (4pin, 6pin) VP-D55/D60/D65
has a 4pin terminal.
✤ With digital connection, video and audio
signals are transmitted in digital form for
high quality image transfer.
Connecting with PC
✤ If you want to transmit data to PC, you must
install the IEEE 1394 add-on card on PC. (not supplied)
✤ Depending on the capability of the PC, it can limit the frame rate
recorded for video capturing.
Reference- When you transmit data from this camcorder to
another DV device, some functions can not work.
In this case, please reconnect the DV cable or
turn off and on the power again.
- VP-D55/D60 can not receive digital data from another
DV device. (transmission only)
- You can not record a picture transferred by DV
connection on the VP-D55/D60.
54
4Pin Type
Mini DV camcorder
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Anschluß und Übertragung
Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als
“i.LINK” bezeichnet, können digitale Daten (Bild
und Ton) mit hoher Geschwindigkeit zu anderen
DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen Schnittstelle übertragen werden. Damit
können Sie den Camcorder beispielsweise an
digitale Video-Hardware anschließen.
Für den Anschluß benötigen Sie ein spezielles
DV-Kabel (nicht mitgeliefert).
Achtung: Den Anschluß gibt es als 4polige und
als 6polige Ausführung - überprüfen Sie die zu
verbindenden Geräte, bevor Sie beim
Fachhändler ein Kabel erwerben.
- Bei der Datenübertragung vom Camcorder kann es
zum Ausfall von Funktionen kommen. In diesem Fall
ziehen Sie das DV-Kabel ab und schließen es
wieder an, oder Sie schalten die Geräte aus und
anschließend wieder ein.
- VP-D55/D60: Der Empfang digitaler Daten von
anderen DV-Geräten ist nicht möglich (Datenübertragung nur in eine Richtung).
- VP-D55/D60: Bilder, die über DV-Anschluß übertragen worden sind, können nicht aufgezeichnet werden.
DV format VCR
Desk top PC with DV port
6Pin Type
Portable PC with
DV port
- Um Daten an einen PC übertragen zu können, müssen Sie am PC
eine Zusatzkarte IEEE 1394 installieren (nicht mitgeliefert).
- Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Hinweise
Page 55
ENGLISHDEUTSCH
IEEE 1394 Data Tr a n s f e r
•
System requirement
CPU : faster Intel®Pentium IITM350Mhz
compatible
Operating system : Windows®98SE, ME,NT
Main memory : more than 64 MB RAM
HDD : 20 MB free hard disk space and Ultra-
wide SCSI type HDD recommended
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394
card
Recording with DV connecting cable (VP-D65 only)
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable(not supplied) to DV
IN/OUT port of VP-D65 and to DV IN/OUT port
of the other DV device.
3. Make sure DV IN appears on the monitor.
DV IN may also appear on the connected the
other device. (You can not see the DV IN osd in
camera mode).
4. Make sure pictures transmitted from the other DV device.
5. Press the START/STOPbutton to start recording.
- If you want to pause recording for a while, press the (STILL)
button.
- To resume recording, press the (STILL) button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Reference- When using this camcorder as a recorder,
the pictures on a monitor may be uneven,
however recorded pictures are not affected.
VP-D55/D60:OUT
DV port linking diagram
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
•
Systemanforderungen
CPU : kompatibel zu Intel®Pentium II
350 MHz
Betriebssystem : Windows®98SE, ME,NT
Hauptspeicher: mehr als 64 MB RAM
Festplatte : 20 MB freier Speicherplatz auf
Festplatte und SCSI Ultra-wide
Festplattentyp empfohlen
IEEE1394 Zusatzkarte oder integrierte
IEEE1394-Karte
Aufnahme über DV-Kabel (nur VP-D65)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position PLAYER.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/Ausgang DV
IN/OUT des VP-D65 über ein DV-Kabel (nicht
mitgeliefert) mit dem digitalen Ein-/Ausgang
(Not Supplied)VP-D65:IN/OUT
4. Stellen Sie sicher, daß Bilder vom angeschlossenen DV-Gerät über-
tragen werden.
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme zu starten.
- Wenn Sie eine Aufnahmepause einlegen wollen, drücken Sie die
Taste (STILL), um ein Standbild anzuzeigen.
- Um die Aufnahme fortzusetzen, drücken Sie erneut die
Taste (STILL).
6. Um die Aufnahme zu stoppen, drücken Sie die Taste (STOP).
Hinweis - Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer
des anderen DV-Gerätes.
3. Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor die
Anzeige DV IN erscheint (nur im PLAYERModus). Diese Anzeige kann auch auf dem
Monitor des angeschlossenen DV-Gerätes
erscheinen.
anderen DV-Quelle aufzeichnen, kann die
Bildanzeige auf dem Monitor Mängel aufweisen;
die Aufnahme wird davon jedoch nicht beeinträchtigt.
TM
55
Page 56
ENGLISHDEUTSCH
RS-232C Data Transfer (VP-D60/D65 only)
Transferring RS-232C (DV-CAPTURE) data and Connection
✤ The RS-232C (DV-CAPTURE) function lets you easily transfer the
still image to PC without other optional add-on cards.
✤ If you want to transfer data to PC, you must install the software
(Photoland RS) supplied with the camcorder.
System Requirement
CPU : faster Intel®PentiumTMor AMDTMK6TMProcessor
Operating system : Windows®95, Windows®98, NT, 2000
Main memory : minimum 16 MB RAM
FDD : 3.5˝ Floppy disk Drive
HDD : 10 MB free hard disk space
Graphic card : High Colour (over 65,535 colour) capable video card
Serial port : RS-232C compatible (9pin : COM port)
Program installation
1.Insert the Photoland RS software diskette into FDD (3.5˝ Floppy
Disk Drive)
2.Click ˝Run˝ on the Windows ˝Start˝ menu.
3.Execute SETUP.EXE file to begin installation.
- When FDD is set to ˝A:˝ drive: type ˝A:\ setup.exe˝ and press
Enter.
4.When you see the start window, click on ˝next˝ to continue
installation.
5.When you see the finish window, click on ˝Finish˝.
6.Now, you can use the Photoland RS.
Datenübertragung mit Schnittstelle RS-232C (nur VP-D60/65)
Anschluß und Übertragung
✤ Über RS-232C können Sie Standbilder an den PC übertragen, ohne
✤ Für die Datenübertragung zum PC installieren Sie die mit dem
Systemanforderungen
Program installieren
1. Legen Sie die Diskette mit der Photoland RS-Software in das
2. Klicken Sie auf “Start” und anschließend auf “Ausführen”.
3. Geben Sie den Buchstaben ein, mit dem das Diskettenlaufwerk
4. Wenn das Startfenster erscheint, klicken Sie auf “Next” (Weiter),
5. Wenn das Abschlußfenster erscheint, klicken Sie auf “Finish”
6. Sie können die Photoland RS-Software nun verwenden.
daß Sie eine Zusatzkarte für den PC benötigen. Diese Funktion wird
als DV CAPTURE bezeichnet.
Camcorder gelieferte Software Photoland RS auf dem PC.
3,5Zoll-Diskettenlaufwerk
Festplatte: 10 MB freier Speicherplatz auf Festplatte
Grafikkarte: High Colour Videokarte (mehr als 65 535 Farben)
Serieller Port: kompatibel mit RS-232C (9poliger COM-Port)
Diskettenlaufwerk ein.
bezeichnet ist, gefolgt von “SETUP.EXE”. Klicken Sie auf “OK”.
- Beispiel: A:\setup.exe
um die Installation fortzusetzen.
(Fertigstellen).
56
Page 57
ENGLISHDEUTSCH
RS-232C Data Transfer (VP-D60/D65 only)
Connection with PC
Datenübertragung mit Schnittstelle RS-232C (nur VP-D60/65)
An den PC anschließen
✤ Make sure that your camcorder, PC, and peripherals are switched
off before you connect the RS-232C cable.
1.Connect RS-232C cable into 9pin connector
(COM port) on the back panel of your PC.
2.Connet RS-232C cable into the proper
terminal of camcorder.
3. Turn on the PC, camcorder and other devices.
9 pin
25 pin
Reference- If you disconnect the RS-232C cable from PC or
camcorder during transmission, the data transmission
may stop.
- You can use the 25pin D-sub adaptor (Not supplied)
according to your PC type and specifications.
✤ Stellen Sie sicher, daß Camcorder, PC und Peripheriegeräte aus-
geschaltet sind, bevor Sie das RS-232C-Kabel anschließen.
1. Schließen Sie das RS-232C-Kabel an den
COM-Port (9poliger Anschluß) auf der
Rückseite Ihres PCs an.
2. Schließen Sie das andere Ende des RS232C-Kabels an die Camcorder-Buchse
RS-232C an.
3. Schalten Sie den PC, den Camcorder und
andere Geräte ein.
D-sub adapter converts
serial port DB25 into
serial port DB9.
Hinweise- Wenn Sie das RS-232C-Kabel während der Über-
tragung vom PC oder Camcorder abziehen, kann
die Datenübertragung unterbrochen werden.
- Falls erforderlich - je nach PC-Typ und
Spezifikationen - verwenden Sie für den Anschluß
einen 25poligen D-SUB-Adapter (nicht mitgeliefert).
57
Page 58
ENGLISHDEUTSCH
RS-232C Data Transfer (VP-D60/D65 only)
Transferring Images to PC
✤ You can use the RS-232C transfer function in both CAMERAmode
and PLAYER mode.
In CAMERAmode
You can not transfer an image during Edit search mode and
recording mode or in PHOTO and GHOST mode.
In PLAYER mode
You can transfer a still image in PLAYBACK or
STILL mode only.
1. Connect the camcorder to the PC with the RS-232C cable.
2. Turn on the camcorder (CAMERA or PLAYER)
3. Execute the Photoland RS software.
4. Playback a recorded tape and press the (STILL)
button on the position of the image that you want to
transfer to PC.
In CAMERA mode, choose the scene that you want to
transfer to PC.
5. Press the CAPTURE icon on the control panel to start
transfer.
- The Picture will be paused and the TRANSFERRING
Display will appear.
- If you want to cancel the transfer, press the (STOP)
button on the camcorder or press the ESC key on the
PC.
- If you want to transfer a high resolution image in
CAMERAmode, select the FRAME mode in the
PHOTO MODE (see page 47), and select the Frame in
the VIEW MODE (in Image menu on the menu bar) or
press the Frame icon on the tool bar.
- If you get a broken image, select the FIELD from the image menu on
the menu bar or press the FIELD icon on the tool bar.
6. Save the transferred images using the Save menu in File menu on
the menu bar.
Reference- When the Photoland RS cannot find the proper COM
port, press the PORT (port detect) icon on control
58
panel.
Datenübertragung mit Schnittstelle RS-232C (nur VP-D60/65)
Bilder zum PC übertragen
Port detect
C A P T U R E
(Control panel)
(Menu bar)
6. Speichern Sie übertragene Bilder mit der Menüoption “Save” im Menü
✤ Sie können die Übertragungsfunktion RS-232C sowohl im CAMERA-
als auch im PLAYER-Modus verwenden.
Im CAMERA-Modus können Sie in folgenden Situationen keine
Bilder übertragen: - während eines Suchlaufs mit EDIT +/-
- während einer Aufnahme
- wenn der digitale Effekt GHOST aktiviert ist
- bei aktivierter Fotofunktion (PHOTO).
Im PLAYER-Modus können Sie während der Wiedergabe
bzw. bei Anzeige eines Standbilds Daten übertragen.
1. Schließen Sie den Camcorder über das RS-232C-Kabel an
den PC an.
2. Schalten Sie den Camcorder ein (CAMERA- oder PLAY-
ER-Modus).
3. Starten Sie die Software Photoland RS.
4. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen in den
Camcorder ein, und aktivieren Sie die Wiedergabe.
Drücken Sie die Taste (STILL) etwa an der Stelle, die
Sie an den PC übertragen wollen. Wählen Sie im CAMERA-Modus genau das Bild aus, das Sie an den PC übertragen wollen.
5. Klicken Sie auf dem Bedienfeld die Schaltfläche CAP-
TURE an, um die Übertragung zu starten.
- Die Übertragungsanzeige (TRANSFERRING) erscheint.
- Wenn Sie die Übertragung abbrechen wollen, drücken
Sie die Taste (STOP) des Camcorders oder die ESCTaste am PC.
- Wenn Sie ein Bild mit hoher Auflösung im CAMERA-
Modus übertragen wollen, wählen Sie FRAME im FotoModus (siehe Seite 47). Dann klicken Sie am PC auf
“View Mode” (im Menü “Image” der Menüleiste) und
wählen die Einstellung “Frame”. Alternativ dazu können Sie auch auf
das Frame-Symbol in der Tool-Leiste klicken.
- Wenn das übertragene Bild nicht einwandfrei ist, wählen Sie für “View
Mode” die Einstellung “Field”, oder klicken auf das Field-Symbol in der
Tool-Leiste.
“File” der Menüleiste.
Hinweis- Wenn Sie über Photoland RS den geeigneten COM-Port
nicht finden können, klicken Sie auf das Port-Symbol auf
dem Bedienfeld.
Page 59
ENGLISHDEUTSCH
M a i n t e n a n c e
After finishing a recording
At the end of a recording you must remove the power source .
Particularly, shooting with Lithium Ion Battery Pack and leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
must be separated from the camcorder.
After completing a recording session
1. Slide the EJECT switch in the direction of
the arrow.
- Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
Wait until the tape is completely ejected safely.
2. After removing the tape, close the door first and
keep the camcorder in a dust free environment.
- Dust and other foreign materials can cause
image degradation.
3. Set the power switch to ‘OFF’ mode.
1
2
3
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders
Nach der Verwendung
Nehmen Sie nach der Verwendung des Camcorders den Akku vom
Gerät ab. Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem
Akku liegenlassen, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nach dem Aufnehmen
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT an der
Unterseite des Camcorders in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
- Der Kassettenhalter wird automatisch ausge-
fahren.
Warten Sie ab, bis der automatische
Ausgabevorgang vollständig abgelaufen ist.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus. Drücken Sie den
Kassettenhalter an, bis er einrastet und automa-
tisch eingefahren wird. Schließen Sie die Klappe
des Kassettenfachs.
- Achten Sie darauf, daß kein Staub und keine
Fremdkörper in den Camcorder gelangen.
Verschmutzungen können die Bildqualität beeinträchtigen.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Disconnect the power source or separate the
Lithium Ion Battery Pack.
- When connecting a power supply, separate it
in reverse order by referring to page 21.
4
4
4. Neben Sie den Akku vom Camcorder ab bzw.
trennen Sie den Camcorder vom Netzadapter.
- Bei Anschluß an eine Steckdose führen Sie die
Anschluß-Anweisungen in umgekehrter
Reihenfolge durch, um den Camcorder vom Netz
zu trennen (siehe Seite 20).
59
Page 60
ENGLISHDEUTSCH
M a i n t e n a n c e
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the viewfinder
•
Releasing the Eyecup
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn two
screws counter-clock-wise.
2. Pull EYECUP out.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab or
a blower.
•
Reattaching the Eyecup
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
5. Put screws back on.
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean
the video heads when the playback pictures display
square block-shaped noise or only the blue screen
appears during playback, as the video heads may
be dirty.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY) button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Reference- Check the quality of the picture using a video cas-
60
sette. If it is still bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service center.
- Clean the video heads with the dried type cassette
cleaner.
12
34
Hinweise zu Betrieb und Pflege des Camcorders
Camcorder reinigen
Suchermonitor reinigen
•
Okular abnehmen.
1. Stellen Sie das Okular in aufrechte Position,
und lösen Sie die beiden Schrauben.
2. Ziehen Sie das Okular heraus.
3. Reinigen Sie das Okular und den
Suchermonitor mit einem weichen Tuch und
einem Wattestäbchen oder einem Luftpinsel.
•
Okular wieder am Camcorder befestigen.
4. Setzen Sie das Okular wieder auf den
Sucher auf.
5. Befestigen Sie die Schrauben.
Videoköpfe reinigen
Verrauschte Wiedergabebilder (z. B. MosaikRauschen) oder auch ein blaues Bild anstatt des
Wiedergabebildes deuten auf verschmutzte
Videoköpfe hin. Reinigen Sie in solchen Fällen die
Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf Position PLAYER.
2. Legen Sie die Reinigungskassette ein.
3. Drücken Sie die Taste (PLAY).
4. Nach zehn Sekunden drücken Sie die Taste (STOP).
Hinweise- Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Vi d e o k a s s e t t e .
Wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, falls
erforderlich. Wenn das Problem weiterhin b e s t e h t,
wenden Sie sich über Ihren Händler an den
K u n d e n d i e n s t.
- Reinigen Sie die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette - keine Feuchtreinigungskassette ver-
wenden!
Page 61
ENGLISHDEUTSCH
Using Your Camcorder A b r o a dCamcorder im Ausland verwenden
✤ Each country or area has its own electric and TV colour system.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the supplied
AC Power Adaptor within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adaptor, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a video cassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have
the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia,
Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain,
Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
•
NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines, Korea,
Taiwan, United States of America, etc.
R e f e r e n c e-You can make recordings with your camcorder
anywhere in the world and you can watch the
playback picture with the LCD.
✤ TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land zu Land
unterschiedlich sein.
✤ Vor der Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie fol-
gende Punkte prüfen.
Netzspannung
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen
an, die eine Spannung von 100 bis 240 V, 50/60 Hz liefern.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter
Farbsystem
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor
wiedergeben.
Wenn Sie Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehmonitor ansehen oder
mit einem Videorecorder kopieren möchten, muß das Fernsehgerät bzw.
der Videorecorder kompatibel mit PAL sein und über passende
Audio/Video-Anschlüsse verfügen. Andernfalls müssen Sie einen
Transcoder verwenden.
Iran, Irak, Kuwait, Libyen, Malaysia, Mauritius, Niederlande, Österreich,
Slowakische Republik, Rumänien, Saudi Arabien, Schweden, Schweiz,
S i n g a p u r, Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tu n e s i e n ,
Ungarn usw.
•
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,
Taiwan, USA u s w.
H i n w e i s- Sie können mit Ihrem Camcorder überall A u f n a h m e n
erstellen und diese auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
61
Page 62
ENGLISHDEUTSCH
Tr o u b l e s h o o t i n gBei Problemen
Troubleshooting
✤ Before contacting a service center, perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
B l i n k i n g
Display
s l o w
the battery pack is almost discharged.
the battery pack is fully discharged.
fast
When the remaining time of the
2 M I N
TAPE END
TA P E
TA P E
C . E M G
D . E M G
L . E M G
R . E M G
DEW
s l o w
tape is about 3 minutes.
the tape reached its end.
n o
s l o w
there is no tape in camcorder.
the tape is protected to record.
s l o w
the camcorder has some
s l o w
mechanical fault.
s l o w
Moisture Condensation
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder, on the
surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the unit may not
operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder, “DEW” is displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will
work. Open the cassette compartment and remove the battery.
62
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room.
Informs that... A c t i o n
moisture condensation has
formed in the camcorder.
Change to a charged one.
Change to a charged battery.
Prepare a new one.
Change to a new one.
Insert a tape.
If you want to record,
release the protection.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If repeated contact
local service.
see below.
Bei Problemen
✤ Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, sollten Sie folgende Punkte
überprüfen. Damit können Sie unnötigen Zeitaufwand und Kosten vermeiden.
Diagnose von Fehleranzeigen
Anzeige
2 M I N
TAPE END
TA P E
TA P E
C . E M G
D . E M G
L . E M G
R . E M G
DEW
b l i n k t
l a n g s a m
Der Akkus ist fast vollständig entladen.
Der Akku ist vollständig entladen.
s c h n e l l
Das Bandende ist in zwei bis drei
l a n g s a m
Minuten erreicht.
Das Bandende ist erreicht.
( k o n s t a n t )
Es wurde keine Kassette in den
langsam
Camcorder eingelegt. O d e r :
Die eingelegte Kassette ist
langsam
löschgeschützt.
Es ist ein mechanischer
langsam
Fehler aufgetreten.
Im Camcorder hat sich Feuchtigkeit
langsam
a b g e s e t z t .
Kondensationsprobleme beheben
✤ Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht
wird, kann sich Feuchtigkeit im Camcorder, auf der Bandoberfläche oder
auf dem Objektiv niederschlagen. Unter diesen Bedingungen kann das
Band an der Kopftrommel kleben und beschädigt werden. Eventuell
funktioniert der Camcorder auch nicht einwandfrei. Um auf Kondensfeuchtigkeit hinzuweisen und Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder
deshalb mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit abgesetzt hat, erscheint auf dem
Monitor die Anzeige DEW. In diesem Fall sind alle Funktionen außer der
Kassettenausgabe gesperrt. Öffnen Sie das Kassettenfach und nehmen Sie
den Akku ab. Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang in
einem trockenen warmen Raum.
B e d e u t u n gM a ß n a h m e
Setzen Sie einen vollständig
aufgeladenen Akku ein.
Setzen Sie einen vollständig
aufgeladenen Akku ein.
Legen Sie eine neue
Kassette bereit.
Legen Sie eine neue Kassette ein.
Legen Sie eine Kassette ein.
Deaktivieren Sie den
Löschschutz (siehe Seite 2 4) .
1. Die Kassette ausgeben.
2. Betriebsmodus auf OFF setzen.
3. Den Akku vom Camcorder lösen.
4. Den Akku wieder anschließen
* Tritt der Fehler immer noch auf ,
den Kundendienst kontaktieren.
Siehe unten.
Page 63
ENGLISHDEUTSCH
Tr o u b l e s h o o t i n gBei Problemen
✤ If these instructions do not allow you to solve the problem, contact
your nearest authorized service center.
E x p l a n a t i o n / S o l u t i o nS y m p t o m
You cannot switch the
camcorder on
S TA RT / S TO P button does
not operate while shooting
The camcorder goes off
a u t o m a t i c a l l y
The battery pack is
quickly exhausted.
When you see the blue
screen during the playback
Avertical strip appears on
the recorded screen of
dark background
The image in the
viewfinder is blurred
Auto focus does not work
P l a y, FF or REW button
does not work.
When you see the broken
block image during the
E D I TS E A R C H .
Check the battery pack or the AC Power A d a p t o r.
Check the POWER switch, set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBYfor more
than 3minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot
be recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the XDR/BLC function while you are shooting.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not
work in the Manual Focus mode.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAY E R .
You have reached the beginning or end of the cassette.
It is the characteristic of this camcorder and it is not
a failure or defect.
✤ Wenn die nachfolgenden Maßnahmen das Problem nicht lösen, wenden Sie
sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.
E r k l ä r u n g / L ö s u n gS y m p t o m
Der Camcorder läßt sich
nicht einschalten.
Die Taste STA RT / S TO P
funktioniert bei der
Aufnahme nicht.
Der Camcorder schaltet
sich automatisch aus.
Der Akku entlädt sich
zu schnell.
Bei der Wiedergabe wird
ein blaues Bild angezeigt.
Beim Aufnehmen e i n e s
hellen Objektsvor dunklem
Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist unscharf.
Autofokus funktioniert nicht.
Die Tasten für Wi e d e r g a b e ,
Vor- oder Rückspulen funktionieren nicht.
Mosaikartige Bildanzeige
beim Edit-Suchlauf.
Überprüfen Sie den Akku u n d den N e t z a d a p t e r.
Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter: Der Schalter
muß auf Position CAMERAstehen. Überprüfen Sie, ob
das Bandende erreicht ist. Überprüfen Sie die Schutzlasche auf der Kassette: Ist der Löschschutz aktiviert?
Sie haben den Camcorder länger als drei Minuten
im STBY-Betrieb gelassen, ohne eine Taste zu
drücken. Oder: DerAkku ist völlig entleert.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. Der A k k u
wurde nicht vollständig aufgeladen. Der Akku ist
verbraucht und kann nicht mehr aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.
Die Videoköpfe können verschmutzt sein. Reinigen
Sie die Köpfe mit einer T r o c k e n re i n i g u n g s k a s s e t t e .
Der Kontrast zwischen dem Motiv und dem Hintergrund
ist zu stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.
Verringern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund
heller machen ( B e l e u c h t u n g ) ,oder schalten Sie bei der
Aufnahme die XDR/BLC-Funktion ein.
Die Sucherlinse wurde nicht richtig eingestellt. Schieben
Sie den Fokuseinsteller nach links oder nach rechts, bis
alle Anzeigen auf dem Suchermonitor scharf abgebildet
w e r d e n .
Überprüfen Sie anhand der Monitoranzeigen, ob die
manuelle Fokuseinstellung aktiviert ist.
Überprüfen Sie den Betriebsmodus-Schalter: Der
Schalter muß auf Position PLAYER stehen. Oder:
Sie haben den Anfang oder das Ende der Kassette
e r r e i c h t .
Beim Bildsuchlauf kann die Bildanzeige mosaikartig
dargestellt werden. Es handelt sich hierbei nicht um
einen Mangel oder einen Defekt.
Tape speedSP: approx. 18.83mm/s
Tape recording timeS P : 60 minutes (when using DVM 60)
Power sourceDC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Power consumption 7.7W(LCD), 7W(CVF) during recording
Power source typeLithium Ion Battery Pack, Power supply
Operating temperature
Operating humidity10~80%
Storage temperature-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
External dimensionLength 155mm, Height 90mm, Width 75mm
We i g h t650g (Except for Lithium Ion Battery Pack
DV input/output4pin special connector (Input : VP-D65 only)
RS-232C output3pin mini jack
Video output1Vp-p (75Ω terminated)
S-video output Y: 1Vp-p, 75Ω, C : 0. 286Vp-p, 75Ω
Audio output -7.5dBs (600Ω terminated)
FF/REW timeApprox. 160 sec. (using DVM60 tape)
Viewfinder VP-D60/D65 : 0.44” colour LCD
L C D
L e n s
Built-in MIComnidirectional stereo condenser microphone
Remote controlIndoors: greater than 15m (straight line)
• External appearance and the product standards for this product can be modified
without any prior notice for the betterment of product quality.
(consumer-use digital VCR SD format)
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
(100V~240V) 50/60Hz
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
and tape)
VP-D55 : 0.24” EVF
2.5´´ high resolution colour T F TLCD (112,320 pixels)
F1.6 22x(Optical), 440x(Digital) Electronic zoom lens
Outdoors: greater than 5m (straight line)
A u f n a h m e s y s t e mM i n i - D V- S y s t e m
K a s s e t t e n t y pD i g i t a l - Videoband (6,35 mm Breite): Mi n i - D V- Ka s s e t t e
B a n d g e s c h w i n d i g k e i tSP: ca. 18 , 83 mm/s
A u f n a h m e z e i tSP: 60 Minuten (bei DVM 60)
S t r o m v e r s o r g u n g8 , 4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7 , 4 V
Leistungsaufnahme 7,7 W (LCD), 7 W (Sucher) bei der A u f n a h m e
S t r o m v e r s o r g u n g s t y pLithium-Ionen-Akku; Netzanschluß über
U m g e b u n g s b e d i n g u n g e n Temperatur: 0˚ ~ 40˚C
Ab m e s s u n g e nLänge 155mm, Höhe 90 mm, Breite 75 mm
G e w i c h t650 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
D V- E i n g a n g / A u s g a n g4poliger Spezialanschluß(Eingang: nur VP-D65)
R S - 2 3 2 C - A u s g a n g3polige Mini-Buchse
Vi d e o a u s g a n g1 Vss (Abschlußwiderstand 75 Ω)
S - Video-Ausgang Luminanz: 1 Vss, 75 Ω, Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω
Audioausgang - 7,5 dBs (Abschlußwiderstand 600 Ω)
Vo r - / R ü c k s p u l d a u e rCa. 160 s (bei Kassettentyp DVM 60)
Suchermonitor VP-D60/D65: 0,44 Zoll LCD-Farbanzeige
L C D - M o n i t o r2,5 Zoll T F T-Farbmonitor mit hoher A u f l ö s u n g
O b j e k t i vF1,6 22x (optisch), 440x (digital)
Eingebautes MikrofonStereo-Kugelmikrofon
F e r n b e d i e n u n gDrinnen über 15 m (gerade Linie)
• Änderungen der technischen Daten und der Bedienungsanleitung bleiben vorbe-
Camcorder-Modelle VP-D55/D60/D65
PA LF a r b s y s t e m
( h a n d e l s ü bl i c h e s Digitalformat VCR SD)
Netzadapter (100 V ~ 240 V, 50/60 Hz)
Luftfeuchte: 10 ~ 80 %
Lagerung: -20˚C ~ 60˚C
VP-D55: 0,24 Zoll SW- S u c h e r
( 112 320 Pixel)
elektronisches Zoomobjektiv
Draußen über 5 m (gerade Linie)
h a l t e n .
64
Page 65
ENGLISH
DEUTSCH
I N D E X
- A -
AUDIO MODE
BATTERY PACK
..........................................
B/W
Cleaning
C.RESET
DATE/TIME
Digital Zoom
...........................................
DIS
..........................................
DSE
DUBBING
DV-CAPTURE
DV in/out
EDIT SEARCH
........................................
FADE
F.ADV
FF/REW ...................................53
IEEE 1394
..........................................
IRIS
M. FOCUS
MIRROR
MOSAIC
..........................
- B -
......................
- C -
...................................
..................................
- D -
..............................
.............................
.................................
...........................
..................................
- E -
.........................
- F -
.......................................
- I -
................................
- M -
................................
...................................
...................................
40
21
36
60
34
41
33
31
36
46
56
55
25
44
53
54
39
42
36
36
- N -
.......................................
NEGA
ND FILTER
NTSC
...............................
.......................................
- P -
...........................................
PAL
PHOTO
PIP
PLAY
POWER ADAPTOR
PROGRAM AE
PROTECTION TAB
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.