SAMSUNG VP-D5000I User Manual [fr, nl]

Page 1
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope numérique
VP-D5000/D5000i
automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux
liquides
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Digitale videocamcorder
VP-D5000/D5000i
AF Autofocus
ELECTRONICS
Dit product voldoet aan de bedoeling van de Richtlijnen 89/336 CEE, 73/23 CEE en 93/68 CEE.
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Lees voordat u het toestel in gebruik neemt deze handleiding zorgvuldig door en bewaar deze voor later gebruik.
<Ladinggekoppeld apparaat>
<Vloeibaar kristalweergave>
Gebruikershandleiding
AD68-00655F(01)
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Avant de commencer..........................................8
Précautions d'emploi du caméscope......................................................8
Démarrage rapide...................................................................................9
Voorzorgen bij het onderhoud van de camcorder..................................8
Snel van start..........................................................................................9
Remarques et consignes de sécurité..................10
Familiarisez-vous avec votre appareil...............14
Fonctionnalités......................................................................................14
Accessoires fournis avec le caméscope..............................................15
Accessoires de base.......................................................................15
Vue avant et latérale (côté gauche ......................................................16
Vue du côté gauche..............................................................................17
Vue de droite et du dessus...................................................................18
Vue arrière et du dessous....................................................................19
Télécommande.....................................................................................20
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREILPHOTO> ou
PLAYER <LECTEUR>..........................................................................21
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREILPHOTO> ou
M.PLAY<LECTURE PHOTO> .............................................................22
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)......................23
Préparez votre caméscope ........................................24
Utilisation de la télécommande ............................................................24
Installation de la batterie pour la télécommande...........................24
Enregistrement automatique avec la télécommande.....................24
Mise en place de la poignée de soutien ..............................................25
Poignée de soutien.........................................................................25
Bandoulière.....................................................................................25
Connexion d’une source d’alimentation...............................................26
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC.........................26
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion..............................................27
Chargement du bloc batterie au lithium-ion...................................27
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie........28
Affichage du niveau de la batterie ..................................................29
Functies.................................................................................................14
Meegeleverde accessoires bij de camcorder ......................................15
Voor- & linkeraanzicht...........................................................................16
Linkerzijaanzicht....................................................................................17
Rechter- & bovenaanzicht....................................................................18
Achter- & onderaanzicht.......................................................................19
Afstandsbediening ................................................................................20
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de standen
CAMERA en PLAYER).........................................................................21
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de standen
CAMERA en M.PLAY)..........................................................................22
Gebruik van de afstandsbediening.......................................................24
De handgreep verstellen ......................................................................25
De camcorder op een stroombron aansluiten......................................26
De lithium-ion-batterijhouder gebruiken ...............................................27
Start ....................................................................8
Opmerkingen en veiligheidsinstructies .............10
Uw camcorder leren gebruiken........................14
Standaardaccessoires ....................................................................15
Schermaanwijzingen aan- en uitzetten (Weergavescherm)..........23
De camcorder voorbereiden .....................................24
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen.............................24
Opnemen met de afstandsbediening.............................................24
Handgreep ......................................................................................25
Schouderband.................................................................................25
De netvoeding en de gelijkstroomkabel gebruiken........................26
De lithium-ion-batterij opladen........................................................27
Tabel met maximale opnametijden per model en batterijtype.......28
Weergave batterijniveau.................................................................29
22
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA
<APPAREILPHOTO> ..........................................................................30
Réglage du commutateur principal ......................................................31
Réglage de l’écran LCD .......................................................................32
Utilisation du viseur...............................................................................33
Réglage de la mise au point...........................................................33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture.....................................34
Réglage du volume du haut-parleur.....................................................34
Fonctions ..........................................................35
Utilisation du menu...............................................................................35
Liste des réglages.................................................................................37
Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY <LECTURE BANDE>, MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO> Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>................................41
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>..............................................42
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>...................................43
DATE/TIME <DATE/HEURE>........................................................44
TV DISPLAY<AFFICHAGE> .........................................................45
Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants) .......................................46
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus <Mise au point manuelle/
automatique>).......................................................................................47
Mise au point automatique .............................................................47
Mise au point manuelle...................................................................47
Utilisation du zoom numérique.......................................................48
Zoom avant et arrière .....................................................................48
.............................................39
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Insertion et éjection d’une cassette......................................................49
Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>..........................49
Premier enregistrement........................................................................51
Recherche de séquences (REC SEARCH)...................................52
Astuces pour la stabilité de l’image......................................................53
Utilisation de l’écran LCD ...............................................................53
Utilisation du viseur.........................................................................53
Lecture d’une bande à l’écran..............................................................54
De standen CAMCORDER en CAMERA instellen..............................30
De standschakelaar gebruiken .............................................................31
Het LCD-scherm aanpassen................................................................32
De zoeker gebruiken.............................................................................33
De geluidsweergave van de luidspreker instellen................................34
Functies.............................................................35
Het menu gebruiken .............................................................................35
Het kiezen van menu-opties .................................................................37
..40
EASY (voor beginners).........................................................................46
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen) ...................................47
...49
De camcorder gebruiken – Een eenvoudige opname maken
Een videocassette plaatsen en verwijderen.........................................49
De stand CAMCORDER selecteren ....................................................49
Uw eerste opname................................................................................51
Tips voor goede opnamen....................................................................53
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ..............................................54
Scherpstellen ..................................................................................33
Het LCD-scherm instellen tijdens het afspelen..............................34
De camcorder instellen op de standen REC,
TAPE PLAY en MEMORY PLAY....................................................39
Functies beschikbaar in de stand CAMCORDER .........................40
CLOCK SET (de klok instellen)......................................................41
WL.REMOTE (afstandsbediening).................................................42
DEMONSTRATION (demonstratie)................................................43
DATE/TIME (datum/tijd)..................................................................44
TV DISPLAY(televisieweergave) ...................................................45
Automatisch scherpstellen..............................................................47
Handmatig scherpstellen................................................................47
Digitale zoom ..................................................................................48
In- en uitzoomen.............................................................................48
..49
Opnamen controleren (REC SEARCH).........................................52
Opnemen met het LCD-scherm .....................................................53
Opnemen met de zoeker................................................................53
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>........................55
Réglage de l’exposition automatique .............................................56
Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................57
Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.......58
EIS (Stabilisateur électronique d'image)........................................59
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................60
Sélection d'un effet numérique en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................61
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> .............................62
AUDIO MODE <MODE AUDIO>....................................................63
WIND CUT <COUPE-VENT> .........................................................64
Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation).............................65
Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>................................66
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> &
EXPOSURE <EXPOSITION>........................................................67
SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente).....................................68
BLC (Contre-jour intelligent).................................................................69
Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture>....................70
Début de l’enregistrement...............................................................70
Fin de l’enregistrement (avec fondu)..............................................70
Audio Dubbing <Doublage sonore>.....................................................71
Réalisation du doublage sonore .....................................................71
Écoute du son doublé .....................................................................72
Enregistrement d’une image fixe..........................................................73
Recherche d’images fixes ..............................................................73
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux).74 POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE> ..75
Techniques d’enregistrement................................................................76
..55
Lecture..............................................................77
Lecture d’une bande.............................................................................77
Lecture sur l’écran LCD..................................................................77
Lecture sur l’écran de votre téléviseur...........................................77
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V...................................77
44
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering)...........55
Automatische belichtingsprogramma’s instellen............................56
WHT. BALANCE (witbalans) – CAMCORDER-stand....................57
Digitale zoom in CAMCORDER-stand...........................................58
EIS (Electronic Image Stabilizer – Elektronische
beeldstabilisator).............................................................................59
DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten selecteren) in CAM-
CORDER-stand ..............................................................................60
Een digitaal effect kiezen in CAMCORDER-stand ........................61
REC MODE (opnamestand) ...........................................................62
AUDIO MODE (audiostand) ...........................................................63
WIND CUT (ruisvermindering) ........................................................64
Het snelmenu gebruiken.......................................................................65
Het snelmenu instellen ...................................................................66
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)..........67
SLOW SHUTTER (lange sluitertijd).....................................................68
BLC (Back Light Compensation – achtergrondlichtcompensatie) .......69
In- en uitfaden.......................................................................................70
Het starten van een opname..........................................................70
Het beëindigen van een opname
(met gebruik van FADE IN/FADE OUT).........................................70
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen) ............................................71
Een ander geluid opnemen............................................................71
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is
toegevoegd .....................................................................................72
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO......................73
Een digitale foto opzoeken.............................................................73
NIGHT CAPTURE (nachtopname) .......................................................74
POWER NIGHT CAPTURE (extra krachtige nachtopname) ..............75
Opnametechnieken...............................................................................76
..55
Weergave..........................................................77
Een cassette afspelen..........................................................................77
Opnamen bekijken op het LCD-scherm .........................................77
Opnamen bekijken op een tv-scherm ............................................77
Aansluiten op een tv met audio-/videoaansluiting .........................77
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V...................................78
Lecture ............................................................................................78
Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR>.........................................79
Arrêt sur image (mode pause)........................................................79
Recherche d’image avant/arrière ...................................................79
Lecture au ralenti (avant)................................................................79
ZERO MEMORY <Mémoire compteur>...............................................80
Functies in de stand PLAYER ..............................................................79
ZERO MEMORY (nulpunt markeren)...................................................80
Transfert de données IEEE 1394........................81
Connexion pour transfert de données numériques par
IEEE 1394 (i.LINK) ...............................................................................81
Connexion à un autre appareil vidéo numérique...........................81
Connexion à un PC ........................................................................81
Configuration système requise.......................................................82
Enregistrement avec un câble de connexion DV...........................82
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
MEMORY STICK..................................................................................83
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick........................83
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ............................................84
Insertion de la carte........................................................................84
Retrait de la carte............................................................................84
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ..............85
NUMERO DE FICHIER MEMOIRE .....................................................86
..........83
Gegevens transporteren via een standaard IEEE1394 (i.LINK)-
DV gegevensverbinding .......................................................................81
Memory Stick........................................................................................83
Een Memory Stick plaatsen en verwijderen.........................................84
De structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick ............85
Memory Stick-bestandsnummers.........................................................86
Prise de photo simple .......................................87
Première photo .....................................................................................87
Visualisation d’images fixes..................................................................88
Visualiser une seule image...................................................................88
Visualiser les images sous forme de diaporama.................................89
Visionnage rapide.................................................................................90
Réglage de la mise au point.................................................................91
Uw eerste foto maken...........................................................................87
Foto's bekijken......................................................................................88
Een enkele afbeelding bekijken............................................................88
Een diapresentatie bekijken .................................................................89
Snelzoeken ...........................................................................................90
Scherpstellen ........................................................................................91
Aansluiten op een tv zonder audio-/videoaansluiting ....................78
Weergave........................................................................................78
Het afspelen onderbreken..............................................................79
Een bepaald beeld opzoeken (vooruit/achteruit) ...........................79
Vertraagde weergave (vooruit).......................................................79
Gegevens transporteren via IEEE 1394 .............81
Aansluiten op een DV-apparaat.....................................................81
Aansluiten op een PC .....................................................................81
Systeemeisen..................................................................................82
Opnemen met een DV-verbindingskabel.......................................82
De CAMERA gebruiken..............................................83
Functies van de Memory Stick.......................................................83
Een Memory Stick plaatsen............................................................84
Een Memory Stick verwijderen .......................................................84
Het maken van eenvoudige foto’s.....................87
55
Page 6
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées................................92
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT>............92
Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREILPHOTO> .............93
Mode MACRO <MACRO>...................................................................94
CONT. SHOT (plan continu).................................................................95
Utilisation du flash.................................................................................96
FLASH SELECT <SELECT FLASH> ...................................................97
Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMERA
<APPAREILPHOTO> ..........................................................................98
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA<APPAREIL
PHOTO>...............................................................................................99
Sélection d'un effet numérique en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>..............................................................................100
SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>
NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT> .................................................102
Sélection de la qualité d’image...........................................................103
Sélectionner la qualité d’image ....................................................103
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte.................103
Sélection de la taille d’image..............................................................104
Sélectionner la taille d’image........................................................104
Memory Stick et résolutions d'image............................................105
MPEG REC <ENREGISTREMENTAU FORMAT DE FICHIER
MPEG> ...............................................................................................106
MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG>.............107
Format MPEG .....................................................................................108
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick.......109
Marquage des images pour leur impression......................................110
Protection contre un effacement accidentel.......................................111
Effacement des images fixes mémorisées.........................................112
Formatage d’une carte Memory Stick................................................114
Avertissement................................................................................114
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.........................115
.................101
Geavanceerde technieken .................................92
FOCUS LOCK (scherpstelling vergrendelen)......................................92
Digitale zoom in CAMCORDER-stand.................................................93
De MACRO-stand.................................................................................94
CONT. SHOT (Continuous Shot – continuopname)............................95
De flitser gebruiken ...............................................................................96
FLASH SELECT (flitsselectie)..............................................................97
WHT. BALANCE (witbalans) – CAMERA-stand..................................98
DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten selecteren) in
CAMERA-stand.....................................................................................99
Een digitaal effect kiezen in CAMERA-stand.....................................100
SPOT-AE (voorgrondcorrectie)..........................................................101
NIGHT SCENE (nachtopname) .........................................................102
De beeldkwaliteit selecteren...............................................................103
De beeldgrootte selecteren................................................................104
MPEG REC (geheugenopname)........................................................106
MPEG PB (geheugen afspelen).........................................................107
MPEG SIZE (geheugenbeeldgrootte)................................................108
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ...............109
Afbeeldingen selecteren voor afdrukken............................................110
Beveiliging tegen per ongeluk wissen ................................................111
Foto's verwijderen...............................................................................112
De Memory Stick formatteren.............................................................114
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan.....................115
De beeldkwaliteit selecteren .........................................................103
Aantal beelden op de Memory Stick............................................103
De beeldgrootte selecteren ..........................................................104
De Memory Stick en beeldresoluties............................................105
Let op.............................................................................................114
66
Page 7
FRANÇAIS
Sommaire Inhoudsopgave
NEDERLANDS
Interface USB ..................................................116
Transfert d’images numériques via l’interface USB...........................116
Configuration système requise...........................................................116
Installation du programme DVC Media 5.0........................................117
Connexion à un PC.............................................................................118
Conseils d’utilisation.......................................119
Fin d’un enregistrement......................................................................119
Nettoyage et entretien du caméscope...............................................120
Nettoyage des têtes vidéo............................................................120
Utilisation du caméscope à l’étranger................................................121
Sources d’alimentation .................................................................121
Norme de couleurs .......................................................................121
Dépannage...............................................................122
Dépannage .........................................................................................122
Auto-diagnostic .............................................................................122
Condensation................................................................................122
Auto-diagnostic en modes M.REC <ENREGISTREMENT PHOTO>
et M.PLAY<LECTURE PHOTO> ................................................123
Spécifications techniques................................125
INDEX.............................................................126
De USB-interface............................................116
Digitale foto's overbrengen via een USB-aansluiting .........................116
Systeemeisen......................................................................................116
Installatie van het programma DVC Media 5.0..................................117
Aansluiten op een PC.........................................................................118
Onderhoud......................................................119
Na een opname ..................................................................................119
De camcorder schoonmaken en onderhouden .................................120
Met de camcorder naar het buitenland..............................................121
Problemen oplossen.................................................122
Problemen oplossen...........................................................................122
Technische gegevens.......................................125
INDEX.............................................................126
Pour la France uniquement ............................128
De videokoppen schoonmaken....................................................120
Netspanning..................................................................................121
Kleursysteem ................................................................................121
Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen..........122
Condensvorming...........................................................................122
Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen in de
standen M.REC en M.PLAY.........................................................123
77
Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avant de commencer Start
Précautions d'emploi du caméscope Voorzorgen bij het onderhoud van de camcorder
Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes :Veuillez entreposer votre appareil dans un endroit sûr.
Cet appareil contient un objectif pouvant être endommagé en cas
de choc.
Tenez le caméscope hors de portée des enfants.
Neemt u alstublieft de volgende voorzorgen bij het gebruik van de
camera:
Bewaar het apparaat op een veilige plaats.
Het apparaat heeft een lens die beschadigd kan raken door schokken. Houd het apparaat buiten bereik van kinderen.
Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide.
La condensation de même que l'eau peuvent être à l'origine de
dysfonctionnements de l'appareil.
N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous
utilisez le viseur ;
vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement.
Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas
l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées.
N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne.
Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes
similaires à ceux du soleil sur la vue.
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adress-
er au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur
le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil
car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables.
Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec.
Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé
d'une solution légèrement détergente.
N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type
benzène, sous peine d'endommager la finition.
Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée.
Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à
l'origine de corrosion.
Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo
pour prendre des images fixes.
(La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle
88
du mode caméscope.)
Leg het apparaat niet op vochtige plekken neer. Vocht en water kunnen defecten veroorzaken.
Kijk niet door de zoeker rechtstreeks tegen de zon in. Hierdoor kunnen uw ogen permanente schade oplopen.
Raak het apparaat of de elektriciteitssnoeren niet aan met natte handen, anders kunt u een schok krijgen.
Gebruik geen flits vlakbij iemand anders’ ogen. De flits geeft een sterke lichtpuls af die (net als direct zonlicht) de ogen kan beschadigen.
Als het apparaat niet goed werkt, neem dan contact op met een verkoper of Samsung-servicecentrum bij u in de buurt. Als u het apparaat zelf uit elkaar probeert te halen kan dit schade veroorzak­en die zeer moeilijk of helemaal niet te repareren kan zijn.
Maak het apparaat schoon met een droge, zachte doek. Om vlekken te verwijderen kunt u een zachte doek gebruiken met een milde zeepoplossing. Gebruik geen oplosmiddelen, en zeker geen benzenen, aangezien deze het oppervlak ernstig kunnen beschadigen.
Houd het apparaat uit de regen en uit de buurt van zeewater. Maak na gebruik het apparaat schoon. Door zout water kan roest ontstaan.
Wanneer u foto’s maakt, gebruik dan de CAMERA-stand. (De beeldkwaliteit in CAMERA-stand is beter dan die in CAMCORDER-stand.)
Page 9
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
Avant de commencer Start
Démarrage rapide Snel van start
Cet appareil, fusion d'un caméscope et d'un appareil photo
numérique, dispose d'une multitude de fonctions. Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi.
Avant d'utiliser cet appareil, installez les accessoires selon l'ordre
suivant.
Dit apparaat heeft vele verschillende mogelijkheden; het is
namelijk een camcorder en een digitale fotocamera in één. Lees deze handleiding zorgvuldig door.
Voordat u het apparaat gebruikt, installeert u de accessoires in de
volgende volgorde:
NEDERLANDS
1. Installez le bloc batterie.
2. Insérez la carte Memory Stick dans
son emplacement.
3. Chargez le bloc batterie en branchant
le câble d'alimentation au caméscope.
4. Positionnez votre appareil sur le mode
caméscope ou sur le mode appareil photo en basculant le bloc d'objectif.
5. Placez le commutateur sur la position
proposée.
6. Après utilisation, replacez le
commutateur sur OFF.
2
1. Bevestig de batterijhouder.
2. Doe de Memory Stick in de daarvoor bestemde gleuf.
1
3. Laad de batterij op door de stroomkabel aan te sluiten op de
3
5
4
6
camcorder.
4. Stel uw apparaat in op CAMCORDER of op CAMERA door het lensblok om te klappen.
5. Stel de standschakelaar in op de aangegeven stand.
6. Als u klaar bent, zet u de standschakelaar in de stand OFF (uit).
99
Page 10
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD depuis le côté gauche.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Opmerkingen over het verstellen van het LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen.
180¡
180¡
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van LCD-scherm.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm van links bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD-scherm.
1010
Page 11
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d'auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la forma­tion de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Opmerkingen over COPYRIGHT (auteursrecht)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en dergelijke kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn. Het zonder toestemming kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is strafbaar.
Opmerkingen over condensvorming
1. Als het plotseling warmer wordt, is het mogelijk dat er in de
Bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
- Wanneer u de camcorder van een koele naar een hete ruimte
2. Met de condensbescherming (DEW) aan opent u het
Opmerkingen over de CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan
2. Laat de camcorder niet nat worden.
camcorder condensatie optreedt.
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.) verplaatst (bv. tijdens de zomer van binnen mee naar buiten).
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
60°C). Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of in direct zonlicht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere vloeistoffen. Als de camcorder nat wordt, kan deze beschadigd raken. Soms zijn storingen die optreden na nat worden onherstelbaar.
1111
Page 12
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
- En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatique­ment pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de déformations de l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
1212
Opmerkingen over de batterijhouder
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.
- Om de batterij te sparen schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
- Als het apparaat met ingelegde band in de CAMCORDER-stand langer dan vijf minuten in de wachtstand (STBY) staat zonder te worden gebruikt, schakelt het zichzelf automatisch uit om de batterij te sparen.
- Zorg dat de batterijhouder stevig vastzit. De batterij raakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen. Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
- Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer stroom gebruikt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u
contact op met uw plaatselijke leverancier. De batterijen moeten worden afgevoerd volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
* Laat de batterijhouder niet vallen als u hem losmaakt.
De videokoppen schoonmaken
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen. Als het beeld vervormd is, of als u alleen een blauw scherm te zien krijgt, zijn waarschijnlijk de videokoppen vuil. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan de videokoppen schaden.
Page 13
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil.La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
- Évitez les rotations intempestives du bloc de l'objectif qui risquent de l’endommager.
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
- Als u de zoeker te ver doordraait, kan deze beschadigd raken.
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
2. Til de camcorder niet op aan de zoeker.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. Wanneer u het LCD-scherm gebruikt in de zon of buiten kan het
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Opmerkingen over de lens
opnamen maakt. Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Opmerkingen over de elektronische zoeker
gericht. Direct zonlicht kan het binnenste van de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
Opmerkingen over het gebruik van het LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm te zien zijn. Deze puntjes zijn normaal en hebben geen invloed op de opgenomen beelden.
beeld moeilijk zichtbaar zijn. Gebruik in dat geval de zoeker.
Opmerkingen over de handriem
- Stel de handriem goed in zodat u stabiele beelden kunt filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in; probeert u dat toch dan kunt u de handgreep beschadigen.
1313
Page 14
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités Functies
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Prise de vue style unique et style libre Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant basculer.
Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique) L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend possible une résolution maximale de 2272 x 1704.
Zoom numérique La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois (mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir à vous déplacer.
Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique d'image (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour intelligent (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit/scène de nuit La fonction NIGHT CAPTURE ou NIGHT SCENE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
Transfert dimages numériques avec linterface USB Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans
1414
utiliser de carte vidéo supplémentaire.
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394 Door het gebruik van de IEEE 1394 (i.LINK™ : een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van Digitale Video-gegevens) snelle gegevensdoorvoerpoort, kunnen bewegende en stilstaande beelden overgebracht worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
Unieke stijl en vrije stijl-opnamen Een geïntegreerd digitaal opnameapparaat dat eenvoudig om te zetten is van CAMCORDER naar CAMERA en vice versa, door het lensblok te draaien.
Hoge-resolutie-afbeeldingskwaliteit (digitale fotocamera) Door gebruik van een 4,13 megapixel CCD is een maximumresolutie van 2272 x 1704 mogelijk.
Digitale zoom Maakt vergrotingen mogelijk tot 800 (CAMCORDER-stand) of 6 (CAMERA-stand) keer het origineel.
TFT- kleurenscherm Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm geeft heldere, scherpe
opnamen die u onmiddellijk kunt bekijken.
Elektronische beeldstabilisator (Electronic Image Stabilizer EIS) De EIS compenseert eventuele schokken bij het filmen uit de hand waardoor onstabiele beelden worden gecorrigeerd, in het bijzonder bij grote vergroting.
Diverse digitale effecten Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films van bijzondere speciale effecten voorzien.
Achtergrondlichtcompensatie (BLC Back Light Compensation) De functie BLC zorgt ervoor dat een heldere achtergrond achter het onderwerp tijdens de opname wordt gecompenseerd.
Automatische belichting (AE Automatic Exposure) Met Program AE kunt u de sluitertijd en de lensopening (het diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
Nachtopname (NIGHT CAPTURE / NIGHT SCENE) Met de functie NIGHT CAPTURE of NIGHT SCENE kunt u in donkere ruimten opnamen maken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC overbrengen zonder dat u een extra insteekkaart nodig hebt.
Page 15
FRANÇAIS
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec le caméscope Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale videocamera werden meegeleverd:
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d'emploi
6. Batterie au lithium pour la télécommande (de type : CR2025)
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. CD du logiciel
10. Télécommande
11. Memory Stick
12. Adaptateur pour trépied
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Remote Control
13. Scart adapter
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. USB cable7. Shoulder strap
11. Memory Stick
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
12. Tripod Adapter
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion-batterijhouder
2. Netvoeding
3. Netvoedingskabel
4. AUDIO-/VIDEO-kabel
5. Handleiding
6. Lithium-batterij voor de afstandsbediening (Type: CR2025)
7. Schouderband
8. USB-kabel
9. Cd met software
10. Afstandsbediening
11. Memory Stick
12. Statiefadapter
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
1515
Page 16
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Sensor
4. Lens
1. Entrée microphone interne
2. Emplacement de la carte Memory Stick
3. Capteur de la télécommande
4. Objectif
5. Batterie
6. Touche de déverrouillage de la batterie
7. Obturation lente
8. NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>
1616
8. NIGHT CAPTURE
7. Slow Shutter
6. Battery release button
5. Battery
1. Interne microfoon
2. Insteekgleuf voor Memory Stick
3. Sensor voor afstandsbediening
4. Lens
5. Batterij
6. Batterijhouderdeblokkeerknop
7. Lange-sluitertijdknop
8. NIGHT CAPTURE-knop
Page 17
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht
14. Flash
13. NIGHT SCENE Button
12. MACRO Button
4. Easy Button
3. PB zoom
2. MF/AF
1. Display
5. External MIC / Earphone
1. Touche Display
2. Mise au point automa­tique/manuelle (MF/AF)
3. PB Zoom
4. Touche Easy <SIMPLIFIE>
5. Microphone externe/casque d'écoute
6. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
7. Touche MENU
8. Molette MENU
9. Molette de réglage du zoom
10. Écran à cristaux liquides (LCD)
11. Touche de déverrouillage de rotation
12. Touche MACRO
13. Touche NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT>
14. Flash
1. Scherm
2. MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)
3. PB zoom
4. Snelopnameknop
5. Externe microfoon/koptelefoon
6. Oogje voor handgreep
7. MENU-knop
11. Rotation Release Button
10. TFT LCD Screen
9.Focus Adjust Knob
8. MENU Dial
7. MENU Button
6. Hook for handstrap
8. MENU DIAL-draaiknop
9. Scherpstelknop
10. TFT vloeibaar kristalscherm
11. Draaideblokkeerknop
12. MACRO-knop
13. NIGHT SCENE-knop
14. Flits
1717
Page 18
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
Vue de droite et du dessus Rechter- & bovenaanzicht
1. PHOTO button
2. Viewfinder
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Touche Photo
2. Viseur
3. Touche Start/Stop <Début/Arrêt de lenregistrement>
4. Commutateur
5. Touche Zoom
6. Emplacement de la carte Memory Stick
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
1. Fotoknop
2. Zoeker
3. Start-/stopknop
4. Standschakelaar
5. Zoomhendel
6. Insteekgleuf voor Memory Stick
1818
Page 19
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
PLAY
OFF
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
Vue arrière et du dessous Achter- & onderaanzicht
1. Function Button
14. RESET button
2. Speaker
3. Hook for shoulder strap
4. DV Jack
5. USB Jack
1. Touches de fonction LECTURE DE BANDE REC <ENR.>
- EASY <SIMPLIFIE> MULTI <MULTI>
: Touche REW REC SEARCH – REV <REV>
<rembobinage>
: Touche FF REC SEARCH + FWD <AVANCE>
<avance rapide> Touche PLAY/STILL
:
<LECTURE/PAUSE>
: Touche STOP BLC <CONTRE-JOUR SPOT-AE
<arrêt> INTELLIGENT>
2. Haut-parleur intégré
3. Anneau de fixation pour
la bandoulière
4. Prise DV
5. Prise USB
6. Témoin de charge de la batterie
7. Prise CC
8. AV/S-Vidéo
9. FLASH
6. Charging Indicator
MEMORYPLAY
<LECTURE PHOTO>
FADE <FONDU> SLIDE SHOW
10. Touche NIGHT SCENE
11. Touche MACRO
12. Pas de vis trépied
13. TAPE EJECT
14. Touche RESET
<INDICATEUR DE DIAPORAMA>
<ECLAIRAGE
D'EXPOSITION AUTOMA TIQUE>
<Scène de nuit>
<EJECTION DE LA BANDE> <REINITIALISATION>
13. TAPE EJECT
12. Tripod Receptacle
11. MACRO Button
8. AV/S-V ideo
7. DC Jack
1. Functietoetsen
2. Luidspreker
3. Oogje voor schouderband
4. DV-uitgang
5. USB-aansluiting
6. Waarschuwingsindicator bat-
7. Gelijkstroomaansluiting
10. NIGHT SCENE Button
TAPE PLAY (afspelen) REC (opname)
- EASY (beginner) MULTI
: (REW – REC SEARCH – REV (terug)
terugspoelen) (opname terugzoeken)
: (FF – REC SEARCH + FWD (vooruit)
vooruitspoelen) (opname vooruitzoeken) (PLAY/STILL–
:
afspelen/stilstand)
: (STOP) BLC SPOT-AE
terij opladen
9. FLASH
MEMORYPLAY
(geheugen afspelen)
FADE SLIDE SHOW
(
achtergrondlichtcompensatie)
8. AV/S-Video
9. Flits
10. NIGHT SCENE-knop
11. MACRO-knop
12. Statiefbevestiging
13. Cassette uitnemen
14. RESET-knop
(diavoorstelling)
(voorgrondcorrectie)
1919
Page 20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
Télécommande Afstandsbediening
12. TELE (F.ADV -)
1. START / STOP
STILL)
2. (
3. PHOTO
4. (REW) / RPS
5. A.DUB
START/STOP
F.ADV
TW
PHOTO
STILL ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY FF/FPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
11. WIDE (F.ADV +)
10. ZERO MEMORY
9. (PLAY)
8. (FF) / FPS
7. SELF TIMER
6. (STOP)
1. Touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE LENREGISTREMENT>
2. Touche STILL <PAUSE>
3. Touche PHOTO <PHOTO>
4. Touche REW/RPS <REMBOBINAGE>
5. A.DUB <DOUBLAGE SONORE>
6. Touche STOP <ARRET>
7. SELF TIMER <MINUTERIE AUTOMA TIQUE>
2020
8. Touche FF/FPS <AVANCE RAPIDE>
9. Touche PLAY <LECTURE>
10. Touche ZERO MEMORY <Mémoire compteur>
11. WIDE <GRAND ANGLE> (F.ADV +) <AVANCE IMAGE PAR IMAGE +>
12. TELE <TELEOBJECTIF> (F.ADV -) <AVANCE IMAGE PAR IMAGE ->
1. START/STOP
2. (STILL - stilstand)
3. FOTO
4. (REW)/RPS (terugspoelen)
5. A.DUB (autodub)
6. (STOP)
7. SELF TIMER (zelfontspannertijd)
8. (FF) / FPS (vooruitspoelen)
9. (PLAY) (afspelen)
10. ZERO MEMORY (nulpunt instellen)
11. WIDE (F.ADV +) (groothoekopname / één beeld vooruit)
12. TELE (F.ADV -) (teleopname / één beeld achteruit)
Page 21
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou PLAYER <LECTEUR>
1. Niveau de la batterie (voir page 29)
2. Mode EASY <SIMPLIFIE> (voir page 46)
3. Obturation lente (voir page 68)
4. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 60)
5. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 69)
6. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique sélectionné) (voir page 55)
7. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 57)
8. Mise au point manuelle (voir page 47)
9. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 75)
10. Position du zoom (voir page 48)
11. Vitesse dobturation et exposition (voir page 67)
12. NIGHT CAPTURE (capture de nuit) (voir page 74)
13. Date et heure (voir page 44)
14. USB (voir page 116) WL.REMOTE (télécommande) (voir page 42)
15.
16. Fonction coupe-vent (voir page 64)
17. Mode Audio (voir page 63)
18. Ligne de message
19. Mémoire compteur (voir page 80)
20. Temps restant sur la bande (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Mode activé
23. Vitesse denregistrement sélectionné (voir page 62)
24. Mode PHOTO (voir page 73)
25. Vitesse denregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 24)
26. EIS (voir page 59)
27. Canal de lecture audio (voir page 72)
28. Contrôle du volume (voir page 34)
29. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 82)
30. Contrôle de la condensation (voir page 11)
OSD in CAMCORDER mode
1 2 3
4 5 6 7 8
9 10
11
26 25 24 23 22
EASY S 1 / 30 MIRROR
BLC
NIGHT CAPTURE
SHUTTER EXPOSURE
T
W
OSD in TAPE PLAY mode
SOUND [ 2 ]
27
TAPE !
VOL. [ 1 1 ]
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de standen CAMERA en PLAYER)
1. Batterijniveau (zie pagina 29)
2. Stand Easy (Beginner - zie pagina 46)
3. Slow Shutter
REC
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
21 20 19 18 17 16 15 14
13 12
30
DV
29
. . . D
TAPE !
P
ZOOM
EXPOSURE
SHUTTER
. . . D
M - 0 : 0 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
28
25. Wachttijd automatische opname (zie pagina 24)
26. EIS (Elektronische beeldstabilisator - zie pagina 59)
27. Geluidafspeelkanaal (zie pagina 72)
28. Geluidsniveau (zie pagina 34)
29. DV IN (DV gegevensoverdracht – zie pagina 82)
30. DEW (Condensindicator – zie pagina 11)
(lange sluitertijd – zie pagina 68)
4. DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 60)
5. BLC (Back Light Compensation - achter­grondlichtcompensatie) (zie pagina 69)
6. Automatische belichting (zie pagina 55)
7. Witbalans (zie pagina 57)
8. Handmatig scherpstellen (zie pagina 47)
9. POWER NIGHT CAPTURE (extra krachtige nachtopname - zie pagina 75)
10. Zoompositie (zie pagina 48)
11. Sluitertijd en belichting (zie pagina 67)
12. NIGHT CAPTURE (nachtopname - zie pagina 74)
13. DATUM/TIJD (zie pagina 44)
14. USB (zie pagina 116)
15. WL.REMOTE (afstandsbediening aan/uit - zie pagina 42)
16. Windfilter (zie pagina 64)
17. Geluidsopnameinstelling (zie pagina 63)
18. Berichttekstregel
19. Nulpuntindicator (zie pagina 80)
20. Resterende opnametijd op cassette (in minuten)
21. Bandteller
22. Huidige stand
23. Opnamesnelheid (zie pagina 62)
24. Fotostand (zie pagina 73)
2121
Page 22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou M.PLAY <LECTURE PHOTO>
1. Niveau de la batterie (voir page 27)
2. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 99)
3. Mode SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMA TIQUE> (voir page 101)
4. Zone de mise au point
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 98)
6. Mise au point manuelle (voir page 57)
7. SCENE DE NUIT (voir page 102)
8. Mode FLASH (voir page 97)
9. Mode MACRO (voir page 95)
10. Taille d'image (voir page 104)
11. Compteur d'images
- Image affichée/nombre total dimages
pouvant être enregistrées.
12. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
13. Indicateur denregistrement et de chargement dimages
14. Qualité d'image (voir page 103)
15. Mise au point (voir page 91)
16. DIAPORAMA (voir page 89)
17. Indicateur de protection contre leffacement (voir page 111)
18. Marque DPOF (voir page 110)
19. Ligne de message
20. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 85)
21. Plan continu (voir page 95)
OSD in CAMERA mode
1
SUNSET
2 3
4 5
6 7
OSD in M.PLAY mode
16
SLIDE
19
1 0 0 - 0 0 0 1
20
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de standen CAMERA en M.PLAY)
1. Batterijniveau (zie pagina 27)
2. DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 99)
3. Voorgrondcorrectie (zie pagina 101)
4. Scherpstelgebied
5. Witbalans (zie pagina 98)
6. Handmatig scherpstellen (zie pagina 57)
7. NIGHT SCENE (nachtopname – zie pagina 102)
8. Flitsstand (zie pagina 97)
9. MACRO-stand (zie pagina 95)
10. Beeldgrootte (zie pagina 104)
11. Beeldteller
- Huidig beeld/Totaal aantal op te nemen
beelden.
12. Kaartindicator (Memory Stick)
13. Verklikkerlichtje beeld opnemen of laden
14. Beeldkwaliteit (zie pagina 103)
15. Scherpstellen (zie pagina 91)
16. SLIDE SHOW (diapresentatie - zie pagina 89)
17. Indicator ERASE PROTECTION (anti-wisbescherming - zie pagina 111)
18. Afdrukindicator (zie pagina 110)
19. Berichttekstregel
20. Mapnummer-bestandsnummer (zie pagina 85)
21. Continuopname (zie pagina 95)
NIGHT SCENE
17
18
MEMORY STICK !
14
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
0 0 1
131521
L 2 2 7 2
2 2 / 2 4 0
12
11 10 9
8
2222
Page 23
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY<AFFICHAGE>.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage :
En mode CAMCORDER/CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL PHOTO> : les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREG-
ISTREMENT> et EASY.Q <EASY.Q> s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode PLAYER <LECTEUR> : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME <DATE/HEURE> du panneau de commandes (Voir page 50)
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide. (Voir page 65) (uniquement en mode CAMCORDER / CAMERA <CAMESCOPE/APPAREILPHOTO>)
Schermaanwijzingen aan- en uitzetten (Weergavescherm)
Schermweergave aan/uit
Druk op de knop DISPLAY(weergave).
- Elke keer dat u op de knop drukt, wordt de volgende weergavefunctie in- of uitgeschakeld.
- Als u de weergave uitzet, In de standen CAMCORDER en CAMERA : STBY, REC en EASY.Q worden altijd weergegeven op het scherm, zelfs als u weergave hebt uitgezet. Wat u intoetst wordt drie seconden lang weergegeven, waarna weergave uit wordt gezet. In de stand PLAYER (speler) : Wanneer u op een functieknop drukt wordt die functie drie seconden lang weergegeven op het scherm en verdwijnt dan.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van het weergavescherm niet beïnvloed.
- Wilt u de weergave van datum en/of tijd uitzetten dan gebruikt u het menu en wijzigt u de instellingen voor DATE/TIME. (zie pagina 50)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het snelmenu gebruiken. (zie pagina 65) (alleen in de standen CAMCORDER en CAMERA)
2323
Page 24
FRANÇAIS
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie pour la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement avec minuterie automatique et photographie avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREILPHOTO>.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
F.ADV
START/STOP
TW
STILL ZERO MEM.
PHOTO
PLAY FF/FPS
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
Opnamen van uzelf maken met de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbedien-
ing plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let daarbij op de plus- en mintekens.
Let op dat u de plus- en minpool niet verwisselt.
Als u de tijdklok voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na
Self
Timer
10 seconden automatisch.
1. Stel het apparaat in op CAMCORDER of CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER <MINUTERIE AUTOMATIQUE> jusqu’à ce que lindication souhaitée s’affiche dans le viseur ou à l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour démarrer la minuterie.
- L'enregistrement ou la photographie débute au bout de
10 secondes.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> pour arrêter lenregistrement.
2424
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste indicatie op het scherm of in de zoeker verschijnt.
3. Druk op de knop START/STOP of PHOTO om de tijdklok te starten.
- Na 10 seconden begint het opnemen of wordt de foto gemaakt.
- Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
Page 25
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien De handgreep verstellen
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles.La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main.
Het is erg belangrijk om de handriem goed af te stellen vóór u met opnemen begint. De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De knoppen ZOOM, START/STOP en PHOTO kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-le.
c. Fermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation du caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Handriem
a. Maak de afdekking van de handriem
open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer
vast met het klittenband.
c. Sluit de afdekking.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, stel de goede lengte in en trek de riem dan strak in de gesp.
2525
Page 26
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentation De camcorder op een stroombron aansluiten
Deux possibilités dalimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur avec le cordon secteur : pour l'enregistrement en intérieur.
- le bloc batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoedingsadapter en de bijbehorende kabel: voor gebruik binnenshuis.
- Met de batterijhouder: voor gebruik buiten.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Remarque
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC <ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> et MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
2626
De netvoedingsadapter en bijbehorende kabel gebruiken
1. Steek de kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoedingsadapter.
2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen.
3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op de camcorder.
4. U kunt de camcorder in de verschillende gebruiksstanden zetten door de standschakelaar in te drukken en te draaien in de standen REC, TAPE PLAY of MEMORY PLAY.
Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion De lithium-ion-batterijhouder gebruiken
La durée denregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af
van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Hoe vaak u de zoomfunctie gebruikt. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes 50% ~ 75% Trois fois par seconde 75% ~ 90% Le témoin reste allumé sans clignoter 90 ~ 100%
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Remarques
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutili­sation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre caméscope.
De Lithium-ion-batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de netvoedingsadapter aan op het netsnoer en steek de stekker in het stopcontact
3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op de camcorder.
4. Zet de standschakelaar in de stand OFF (uit). Het laadlampje gaat knip­peren en de batterij wordt opgeladen.
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50% 2 x per seconde 50% ~ 75% 3 x per seconde 75% ~ 90% Het lampje blijft branden 90 ~ 100%
Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en
kabel opnieuw aan
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder.
Zelfs als de camera uit staat loopt de batterij langzaam leeg als u hem op de camera laat zitten.
Opmerkingen
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
2727
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion De lithium-ion-batterijhouder gebruiken
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie.
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau ci-
dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Batterie
SB-L70G
SB-L110G
Temps de
charge
Environ
1 h 20
Environ
1 h 40
Durée denregistrement continu
Écran LCD allumé Viseur allumé
Environ
58
Environ
1 h 30
Environ
1 h 2
Environ
1 h 40
Tabel met maximale opnametijden per model en batterijtype
Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uit-
geschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld.
De maximale opnametijden in bovenstaande tabel zijn bij
benadering gegeven. De werkelijke maximale opnametijd hangt af van het gebruik.
Opnameduur
Circa
58 min
Circa
Batterij
SB-L70G
SB-L110G
Tijd
Oplaadtijd
1 uur 20 min.
1 uur 40 min.
LCD-scherm AAN ZOEKER AAN
Circa
Circa
1 uur 30 min.
Circa
1 uur 2 min
Circa
1 uur 40 min.
Remarques
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
2828
Opmerkingen
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een kamertemperatuur beneden 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of langere tijd bewaard wordt bij temperaturen boven 40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.)
Haal de batterij nooit uit elkaar, pers hem niet in elkaar en zorg dat hij niet te heet wordt.
Zorg dat de plus- en min-uiteinden van de batterij niet worden kortgesloten. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, warm worden, oververhit raken en brand veroorzaken.
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Weergave batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoever
a b
c
d
e
Op pagina 28 vindt u een overzicht met de geschatte mogelijke
opnameduur bij een volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur
en -omstandigheden. In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort. De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. Omdat de temperatuur en omgevingsomstandigheden nooit precies hetzelfde zijn, is het in de praktijk mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt van de in deze handleiding genoemde.
de batterij nog is opgeladen.
a. Vol b. 20 – 40% opgebruikt c. 40 – 80% opgebruikt d. 80 – 95% opgebruikt e. Helemaal leeg (lampje knippert)
(De camcorder zal zichzelf binnen korte tijd uitschakelen; vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
2929
Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Cet appareil bascule automatiquement du mode caméscope
numérique (DVC) au mode appareil photo numérique (DSC) en tournant le bloc d'objectif.
Basculement entre les modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREILPHOTO>.
Pour régler votre appareil sur le mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> à partir du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche). * Suivez le repère ( ) imprimé sur le bloc d'objectif en le
tournant.
Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche). * Pour basculer le bloc
d'objectif en toute sûreté, patientez jusqu'à ce que l'objectif se soit fermé après une rotation de 90°. Une fois l'objectif fermé, vous pouvez continuer à tourner le bloc d'objectif.
* Suivez le repère ( )
imprimé sur le bloc d'objectif en le tournant.
Avertissement
Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas d'appuyer sur la touche de déverrouillage. Cela pourrait endommager l'appareil.
Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit
3030
peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des problèmes sur l'appareil.
De standen CAMCORDER en CAMERA instellen
U kunt het apparaat omschakelen tussen CAMCORDER en
CAMERA door het lensblok te kantelen.
Overschakelen tussen de standen CAMCORDER en CAMERA.
Zo schakelt u over van CAMCORDER naar CAMERA: Draai het lensblok 180° tegen de klok in terwijl u de draaideblokkeerknop ingedrukt houdt (linkerzijaanzicht). * Draai het lensblok in de richting van de markering ( ).
Zo schakelt u over van CAMERA naar CAMCORDER: Draai het lensblok 180° met de klok mee terwijl u de draaideblokkeerknop ingedrukt houdt (linkerzijaanzicht). * Om de lens niet te beschadigen moet u na 90° even wachten
tot de lens zichzelf heeft afgesloten. Daarna kunt u het lensblok verder draaien.
* Draai het lensblok in de richting van de markering ( ).
Waarschuwing
Gebruik geen kracht tijdens het draaien, en probeer de lens niet te draaien zonder de deblokkeerknop in te drukken. Het apparaat kan dan breken.
Als u het lensblok probeert te verdraaien terwijl de camera draait, dan kan de opname onderbroken worden en kunnen problemen met het apparaat ontstaan.
Page 31
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
Réglage du commutateur principal De standschakelaar gebruiken
Utilisez le commutateur pour sélectionner les modes de
fonctionnement de l'appareil.
Met de standschakelaar bepaalt u de werkstand van het apparaat.
Mode REC <ENREGISTREMENT> : enregistrement sur une bande ou mémorisation d'images sur la carte Memory Stick.
OFF <DESACTIVATION> : désactive l'appareil. Pour recharger la batterie, connectez le câble d'alimentation pendant que le commutateur est positionné sur OFF <DESACTIVATION>.
Mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> (PLAYER <LECTEUR>) : lecture et modification de la bande enregistrée.
Mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO> : Lecture et modification d'images et de séquences animées mémorisées sur la carte Memory Stick.
REC (opnamestand): Maak opnames op een cassette of sla beelden op in de Memory Stick.
OFF (uit): Schakel het apparaat uit. Om de batterij op te laden sluit u de stroomkabel aan terwijl de standschakelaar op OFF staat.
TAPE PLAY (cassette afspelen): Speel de cassette af of bewerk de opname op cassette.
MEMORY PLAY (geheugen afspelen): Bekijk en bewerk afbeeldingen en filmfrag­menten die in de Memory Stick zijn opgeslagen.
3131
Page 32
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAMCORDER REC MODE VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
Réglage de l’écran LCD Het LCD-scherm aanpassen
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides
de 5 cm (2 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à lextérieur), vous pouvez :
ajuster la luminosité (BRIGHTADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
De camcorder heeft een 5 cm groot LCD-kleurenscherm, waarop u
direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
Afhankelijk van de omstandigheden waaronder u de camcorder
gebruikt (binnen- of buitenshuis) kunt U de volgende instellingen aanpassen:
BRIGHT ADJUST (helderheid)
COLOUR ADJUST (kleur)
1. Réglez le commutateur sur REC <ENREGISTREMENT>.
En mode PLAYER <LECTEUR>, le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture dune bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. L'écran LCD s'allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISA­TEUR>, puis appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez LCD ADJUST <AJUSTER ECRAN LCD>.
6. Appuyez sur la touche ENTER <ENTREE> pour accéder au sous-menu.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée (BRIGHTADJUST <AJUSTER LA LUMI­NOSITE> COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
3232
FADE
S.SHOW
BLC
P
L
A
Y
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
REC
1. Zet de standschakelaar in de stand REC (opname).
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het LCD-scherm schakelt zichzelf in.
3. Druk op de knop MENU.
4. Draai de knop MENU DIAL totdat VIEWER (zoeker) is geselecteerd en druk dan op de knop MENU DIAL.
5. Draai de knop MENU DIAL totdat LCD ADJUST ( LCD aanpassen) is geselecteerd.
6. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL het menuonderdeel dat u wilt aanpassen (BRIGHT ADJUST of COLOUR ADJUST).
Page 33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
8. Appuyez sur la molette MENU.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE>) et de la couleur (COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 0 à 35 pour la luminosité et de 0 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
8. Druk op de knop MENU DIAL.
Stel met de knop MENU DIAL de juiste waarden in voor BRIGHT ADJUST (helderheid) en COLOUR ADJUST (kleur).
Bij zowel BRIGHT ADJUST als COLOUR ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 0 en 35.
9. Druk op de knop MENU om de instelling vast te leggen.
Utilisation du viseur De zoeker gebruiken
Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure).
Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
Scherpstellen
Gebruik de scherpstelknop op de zoeker om het beeld scherp te stellen. (zie afbeelding)
3333
Page 34
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLAY
REC
OFF
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.Le réglage se fait de la même manière qu’en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO> (Voir page 32)
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>.
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER <LECTEUR>.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Positionnez l'appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et placez le commutateur sur le mode PLAYER <LECTEUR>.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL <LECTURE/PAUSE>) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
Remarques
3434
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume. Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur.
<3-2>
Het LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA.
(zie pagina 32)
De geluidsweergave van de luidspreker instellen
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER (afspelen).
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume in de stand PLAYER (afspelen) aan te passen.
- Voer de volgende stappen uit als u het geluid zachter wilt stellen of dempen wanneer u een cassette afspeelt op de camcorder.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op PLAYER.
2. Druk op (PLAY/STILL – afspelen) om het afspelen van de cassette te starten.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met de knop MENU DIAL het volume aanpassen.
Op het LCD-scherm verschijnt een geluidsniveau-indicator. U kunt het niveau instellen tussen 0 en 19. Wanneer de geluidssterkte op 0 staat, is er niets te horen.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, komt er geen geluid uit de luidspreker.
Opmerkingen
Wanneer er een kabel is aangesloten op de AV-aansluiting, komt er geen geluid uit de luidspreker en kan het volume niet worden aangepast.
U kunt weer geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de AV-aansluiting trekt.
Page 35
FRANÇAIS
Fonctions Functies
Utilisation du menu Het menu gebruiken
Utilisez la touche MENU pour modifier ou sélectionner les
paramètres d'enregistrement et les fonctions matérielles.
Les instructions de MENU s'affichent à la fois sur l'écran LCD et
sur le viseur. La manipulation de l'appareil est toutefois plus aisée à partir de l'écran LCD.
Met de MENU-knop kunt u opname-instellingen aanpassen en
hardware-functies instellen.
MENU-instructies worden zowel op het LCD-scherm als in de
zoeker weergegeven. Het is makkelijker om uw apparaat in te stellen als u gebruik maakt van het LCD-scherm.
NEDERLANDS
MENU
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>
WL.REMOTE
I
<TELECOMMANDE>
N
REC.LAMP <VOYANT
I
D'ENREGISTREMENT>
T
BEEP SOUND <BIP
I
SONORE>
A
SHUT. SOUND <SON DE
L
FERMETURE>
DEMO <DEMO>
R
C
E
A
C
M
O
C
R
O
D
R D
S
E
E
R
T
SOUS-MENU Fonctions Page
REC SELECT <SELECT ENR.>
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>
EIS <STABILISATEUR ELEC­TRONIQUE D'IMAGES>
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
PROGRAM AE <EXPOSI­TION AUTOMATIQUE>
WHT. BALANCE <EQUI­LIBRAGE DU BLANC>
DSE SELECT <SELECTION EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>
AUDIO MODE <MODE AUDIO>
WIND CUT <COUPE­VENT>
AV IN/OUT<ENTREE/SOR­TIE AUDIO/VIDEO>
Utilisation de la télécommande Indicateur de séquences Lecture de sons variés Son accompagnant la touche Photo Démonstration
Réglage de l'heure
Sélection du support de stockage en mode caméscope
Sélection de la vitesse d'enreg­istrement
Sélection de la fonction de stabilisa­tion d'image
Sélection du zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Sélection de la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
Réglage de l'équilibrage du blanc en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Réglage des effets spéciaux en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement
Effacement des parasites à l'écran Sélection AV in/out <entrée/sortie
audio/vidéo>
41 42
-
-
­43 50 62 59 58 55 57 60
63 64
-
MENU
I
N
I
T
I
A
L
C A M C O R D E R
SUB MENU Functies Page
CLOCK SET WL.REMOTE REC.LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND
DEMO
REC SELECT REC MODE EIS
R
D. ZOOM
E C O
PROGRAM AE
R D
WHT. BALANCE
S E
DSE SELECT
T
AUDIO MODE WIND CUT
AV IN/OUT
De tijd instellen De afstandsbediening gebruiken Opname-indicator Diverse geluidseffecten afspelen Geluid voor de fotoknop
Demonstratie
Het opslagmedium kiezen voor de
stand CAMCORDER
De opnamesnelheid kiezen
Beeldstabilisatie instellen
Digitale zoom kiezen in
CAMCORDER-stand
Automatische
belichtingsprogrammas kiezen
De witbalans kiezen in CAMCORDER-stand
Speciale effecten instellen in
CAMCORDER-stand
De geluidskwaliteit voor opnames
instellen
Ruis verwijderen
AV-in/uit selecteren
41 42
-
-
­43 50 62 59 58 55 57 60
63 64
-
3535
Page 36
FRANÇAIS
Fonctions Functies
NEDERLANDS
MENU SOUS-MENU Fonctions Page
PHOTO SEARCH
PLAY
<RECHERCHE D'IMAGE>
SET
CAME SCOP E
APPA REIL PHOT O
M
E M O
I R E
VISU­ALISA TEUR
PHOTO COPY
<REGLA GE DE
<COPIE D'IMAGE>
LA LEC-
AUDIO SELECT
TURE>
<SELECTION AUDIO>
CONT. SHOT <PLAN CONTINU>
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
DSE SELECT <SELECTION EFFETS SPECI­AUX NUMERIQUES>
M.PLAYSELECT <SELECTION LECTURE PHOTO>
PHOTO SET <REGLAG E PHOTO>
MPEG4 SIZE <FORMATMPEG4>
PRINT MARK <MARQUE DPOF>
PROTECT <PROTECTION>
FILE NO <N° DE FICHIER> Options d'attribution de nom de fichier DELETE
<SUPPRESSION> FORMAT<FORMAT> Formatage dune carte Memory Stick LCD ADJUST
<AJUSTER ECRAN LCD> DATE/TIME <DATE/HEURE> Réglage de la date et de lheure
TV DISPLAY<AFFICHAGE> Sélection de la prise TV externe
QUALITY <QUALITE>
SIZE <TAILLE>
Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Stick
Sélection du canal de lecture audio Plan continu
Sélection de l'équilibrage du blanc en mode CAMERA <appareil photo>
Sélection du zoom numérique en mode CAMERA <appareil photo>
Réglage des effets spéciaux en mode CAMERA <appareil photo>
Sélection d'un support de stockage pour lecture MPEG
Sélection de la qualité dimage Sélection de la résolution dimage
Sélection de la résolution MPEG
Impression d'images
Protection contre les effacements acci­dentels
Effacement de fichiers
Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD
73
109
72 95 98 93 99
107 103 104 108 110 111
86 112 114
32
44
45
MENU SUB MENU Functions Page
CAM­CORD ER
C A M E R A
M E M O R Y
VIEW­ER
PHOTO SEARCH
PLAY
PHOTO COPY
SET
AUDIO SELECT CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT M.PLAYSELECT
PHOTO SET
QUALITY
SIZE MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
Beelden opzoeken op de cassette Beelden kopiëren van cassette naar Memory
Stick Het geluidafspeelkanaal selecteren
Beeldresolutie instellen Witbalans instellen in CAMERA-stand Digitale zoom kiezen in CAMERA-stand
Speciale effecten instellen in CAMERA­stand
Opslagmedia kiezen voor afspelen van MPEG
Continuopname Beeldkwaliteit instellen MPEG-resolutie selecteren Afbeeldingen afdrukken Per ongeluk wissen voorkomen Opties kiezen voor bestandsnamen Bestanden wissen De Memory Stick formatteren
De helderheid en kleuren van het LCD-scherm instellen
De datum en tijd instellen TV-uit selecteren
73
109
72 95 98 93
99 107 103 104 108 110
111
86 112 114
32
44
45
3636
Page 37
FRANÇAIS
Fonctions Functies
Liste des réglages Het kiezen van menu-opties
Mode disponible
BANDE>
MEMORYRECORD
<ENREG-
ISTREMENT
PHOTO>
MEM PLAY <LECTURE
PHOTO>
MENU
INITIAL
CAM­CORD ER
SUB MENU
CLOCK SET WL.REMOTE REC.LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
REC SELECT REC MODE
EIS R E
D. ZOOM C
O
PROGRAM AE
R D
WHT. BALANCE S
DSE SELECT
E T
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
REC
(opname)
✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔ ✔ ✔ ✔✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔✔ ✔✔
MENU
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>
WL.REMOTE <TELECOM­MANDE>
REC.LAMP <VOYANT D'ENREGISTREMENT>
INITIAL
<INITIAL>
BEEP SOUND <BIP SONORE>
SHUT. SOUND <SON DE FERMETURE>
DEMO <DEMO>
RECO RD SET
CAM-
<REG
CORDER
LAGE
<CAMES
ENRE
COPE>
GIST REME NT>
SOUS-MENU
REC SELECT <SELECT ENR.>
REC MODE <MODE D'ENREG­ISTREMENT>
EIS <STABILISA­TEUR ELECTRON­IQUE D'IMAGES>
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
DSE SELECT <SELECTION EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>
AUDIO MODE <MODE AUDIO>
WIND CUT <COUPE-VENT>
AV IN/OUT <ENTREE/SORTIE AUDIO/VIDEO>
TAPE PLAY
REC
<LECTURE DE
<ENR.>
✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔✔ ✔✔
NEDERLANDS
Beschikbaar in stand
TAPE PLAY
(afspelen van
cassette)
MEMORY RECORD
(opnemen in
geheugen)
MEM PLAY
(afspelen van
geheugen)
3737
Page 38
FRANÇAIS
Fonctions Functies
NEDERLANDS
CAM­CORDER <CAMES COPE>
CAMERA <APPAR EIL PHOTO>
MEMORY <MEM­OIRE>
3838
MENU
PLAY SET <REGL AGE DE LA LEC­TURE>
CONT. SHOT <PLAN CONTINU>
WHT. BALANCE <EQUI­LIBRAGE DU BLANC>
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
DSE SELECT <SELEC­TION EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>
M.PLAYSELECT <SELECTION LECTURE PHOTO>
PHOTO SET <REGLAGE PHOTO>
MPEG4 SIZE <FORMATMPEG4>
PRINT MARK <MARQUE DPOF>
PROTECT <PROTECTION>
FILE NO <N° DE FICHIER>
DELETE <SUPPRESSION>
FORMAT<FORMAT> LCD ADJUST
<AJUSTER ECRAN LCD>
VIEWER <VISU-
DATE/TIME
ALISA-
<DATE/HEURE>
TEUR>
TV DISPLAY <AFFICHAGE>
SOUS-MENU
PHOTO SEARCH <RECHERCHE D'IM­AGE>
PHOTO COPY <COPIE D'IMAGE>
AUDIO SELECT <SELECTION AUDIO>
QUALITY <QUALITE>
SIZE <TAILLE>
Mode disponible
REC <ENR.>
TAPE PLAY
<LECTURE DE
BANDE>
MEMORY RECORD
<ENREG-
ISTREMENT
PHOTO>
MEM PLAY <LECTURE
PHOTO>
✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔✔
✔ ✔
✔✔✔
✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
MENU
CAM­COR DER
C A M E R A
M E M O R Y
VIEWER
SUB MENU
PHOTO SEARCH
PLAY
PHOTO COPY
SET
AUDIO SELECT
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT M.PLAYSELECT
PHOTO SET
QUALITY
SIZE MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME
TV DISPLAY
Beschikbaar in stand
TAPE PLAY
REC
(afspelen van
(opname)
cassette)
MEMORY RECORD
(opnemen in
geheugen)
MEM PLAY
(afspelen van
geheugen)
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
✔✔
✔ ✔
✔✔✔
✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
Page 39
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
Fonctions Functies
NEDERLANDS
Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY
<LECTURE DE BANDE>, MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>
1. Appuyez sur la touche MENU.
2. Le menu saffiche. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.
3. Utilisez la molette MENU pour aller d'un réglage à l'autre et appuyez sur la molette MENU pour sélectionner et activer le réglage.
4. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
De camcorder instellen op de standen REC,
TAPE PLAY en MEMORY PLAY
1. Druk op de knop MENU.
2. Het MENU verschijnt op het scherm. De cursor ( selectiebalk ) geeft aan welke functie u in kunt stellen.
3. Draai aan de knop MENU DIAL om van optie naar optie te gaan en druk op MENU DIAL om een functie te selecteren en activeren.
4. Door op de knop MENU te drukken kunt u het menu weer verlaten.
3939
Page 40
FRANÇAIS
Fonctions Functies
NEDERLANDS
Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Mode
demandé
Mode activé
EIS <STABILISA TEUR ELEC-
TRONIQUE D'IMAGES>
D.ZOOM
<ZOOM NUMERIQUE>
PHOTO
SLOW SHUTTER
<OBTURATION LENTE>
DSE
<Effets spéciaux numériques>
NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT>
Fonctions numériques
EIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
O
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Effets spéci-
aux
numériques
O O O O
CAPTURE
DE NUIT
O O
O
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé. : Le mode demandé ne peut pas être changé.
: Le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : Le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées)
Remarques
Si une marque apparaît en regard dune option, celle-ci nest
X
pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
De functies beschikbaar in de stand CAMCORDER.
Gewenste
stand
Huidige stand
EIS (el. beeldstabilisatie)
D.ZOOM (dig. zoom)
PHOTO
SLOW SHUTTER
(lange sluitertijd)
Digitale Speciale Effecten
NIGHT CAPTURE
(nachtopname)
Digitale functies
EIS D.ZOOM
O
O
O
O
O
O
PHOTO
(foto)
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Digitale Speciale Effecten
O O O O
nachtop-
name
O O
O
O : Deze combinatie is mogelijk. : U kunt deze stand niet kiezen.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd. (de gegevens die tijdens het gebruik zijn ingevoerd worden opgeslagen)
Opmerkingen
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat, wil
X
dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden gewijzigd, verschijnt er een foutmelding.
4040
Page 41
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET WL. REMOTE REC LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE RECORD LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
SET TIME!
- - - - - -
- - - - - - - - -
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
Fonctions Functies
NEDERLANDS
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>
Le réglage de lhorloge est possible à la fois en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
la bande et sur la carte Memory Stick. Avant denregistrer ou de photographier, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE> dans le sous-menu.
4. Appuyez sur la molette MENU pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. À laide de la molette MENU, modifiez l’année.
6. Appuyez sur la molette MENU.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. À laide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la molette MENU.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur la molette MENU après avoir réglé les minutes.
Le mot COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
CLOCK SET (de klok instellen)
U kunt de klok instellen in de standen CAMCORDER en
CAMERA.
De datum en tijd worden automatisch opgeslagen op cassette
en op Memory Stick. Stel de datum en tijd in voor u opnamen maakt.
1. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze INITIAL (basis) en druk op de knop MENU DIAL.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie CLOCK SET in het submenu.
4. Druk op MENU DIAL zodat u naar het menu SETTING (instelling) gaat.
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Als eerste knippert het jaartal.
5. Stel met de knop MENU DIAL het jaartal in.
6. Druk op de knop MENU DIAL.
De maand gaat nu knipperen.
7. Stel met de knop MENU DIAL de maand in.
8. Druk op de knop MENU DIAL.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk op MENU DIAL nadat u de minuten hebt ingesteld.
Het woord COMPLETE! (klaar) verschijnt en enkele seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
4141
Page 42
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET WL. REMOTE REC LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE RECORD LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
SET TIME!
Fonctions Functies
NEDERLANDS
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
La fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> est disponible
à la fois en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREILPHOTO>.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécom-
mande en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREILPHOTO>.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez WL.REMOTE <TELECOMMANDE> dans le sous-menu.
4. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON <ACTIVATION> et OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF <DESACTIVATION>), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
4242
WL.REMOTE (afstandsbediening)
U kunt de afstandsbediening gebruiken in de standen
CAMCORDER en CAMERA.
Met de functie WL.REMOTE kunt u de afstandsbediening
aan- en uitzetten voor gebruik in de standen CAMCORDER en CAMERA.
1. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze INITIAL (basis) en druk op de knop MENU DIAL.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie WL.REMOTE in het submenu.
4. Druk op de knop MENU DIAL om de afstandsbediening in of uit te schakelen. Telkens wanneer u op MENU DIAL drukt, wordt geschakeld tussen ON (aan) en OFF (uit).
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Als u de afstandsbediening instelt op OFF (uit), gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm.
Page 43
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET WL. REMOTE REC LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE RECORD LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
SET TIME!
Fonctions Functies
NEDERLANDS
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMCORDER <CAMESCOPE> et quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF <DESACTIVATION>.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL <INITIAL>.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la molette MENU.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON <ACTIVATION>.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF <DESACTIVATION>.
Remarques
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne que si le caméscope ne contient aucune bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>, PHOTO <PHOTO>, EASY <SIMPLIFIE>) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
DEMONSTRATION (demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze makkelijker kunt gebruiken.
De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAM-
CORDER wanneer er geen cassette in het apparaat zit.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u DEMON-
STRATION op OFF (uit) zet.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie INI­TIAL (BASIS).
4. Selecteer in het submenu de optie DEMONSTRA­TION en druk op de MENU DIAL.
5. Om de demonstratie te starten, zet u DEMON­STRATION op ON (aan).
Druk op de MENU-knop om het menu te ver­laten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u DEMON­STRATION op OFF (uit).
Opmerkingen
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in het apparaat zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer u de camcorder meer dan 10 minuten niet gebruikt nadat u de stand CAMCORDER hebt gekozen (en er geen cassette in de camcorder zit).
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk; hij gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen toetsen indrukt.
4343
Page 44
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE & TIME
Fonctions Functies
DATE/TIME <DATE/HEURE>
Cette fonction est disponible à la fois en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> et en mode PLAY<LECTURE>.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une sec-
tion spéciale de la bande.
DATE/TIME (datum/tijd)
De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, CAMCORDER
en PLAY.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
NEDERLANDS
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME <DATE/HEURE>.
4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode DATE/TIME <DATE/HEURE>.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage suivants : OFF <ACTIVATION>, DATE <DATE>, TIME <HEURE>, DATE/TIME <DATE/HEURE>
- OFF <DESACTIVATION>
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME <DATE/HEURE>, au centre du menu et appuyez sur la molette MENU.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> est actif quel que soit l’état du mode daffichage écran.
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> affiche "- - -" dans les cas suivants :
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé lhorloge (CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE) (voir page 41).
4444
1. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze VIEWER (zoeker) en druk op de knop MENU DIAL.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze DATE/TIME (datum/tijd).
4. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de stand DATE/TIME.
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME:
- OFF: geen datum-/tijdweergave
- DATE: alleen de datum
- TIME: alleen de tijd
- DATE & TIME: zowel de datum als de tijd
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u op MENU DIAL.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
De knop OSD ON/OFF (DISPLAY - schermweergave) heeft geen invloed op de datum/tijd-weergave.
In de volgende situaties verschijnt - - - in plaats van datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat datum en
tijd waren ingesteld.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de klok instellen. Zie "CLOCK SET" (Datum/tijd instellen) op pagina 41.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Page 45
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Fonctions Functies
TV DISPLAY <AFFICHAGE>
La fonction d’affichage est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREILPHOTO>.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit :
OFF <DESACTIVATION> : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON <ACTIVATION> : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY<AFFICHAGE>, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV .
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.> ou PLAY<LECTURE>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY <AFFICHAGE>, appuyez sur ENTER <ENTREE>.
La fonction DISPLAY<AFFICHAGE> alterne entre ON <ACTIVATION> et OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER <ENTREE>.
TV DISPLAY (televisieweergave)
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA en
CAMCORDER.
Hiermee kunt u aangeven op welk scherm u berichten wilt laten
weergeven.
OFF (uit): Berichten worden alleen op het LCD-scherm weergegeven.
ON (aan): Berichten worden op het LCD-scherm, in de zoeker en op de tv weergegeven.
Met de knop DISPLAY(weergave) links op de camcorder kunt u de weergave van berichten op het LCD-scherm, in de zoeker of op een tv-scherm in- en uitschakelen.
NEDERLANDS
1. Zet de standschakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze VIEWER (zoeker) en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer in het menu TV DISPLAY (tv-weergave) en druk op de knop MENU DIAL.
Elke keer dat u op de knop drukt wisselt de weergave tussen ON (aan) en OFF (uit).
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
4545
Page 46
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
Fonctions Functies
Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants) EASY (voor beginners)
Le mode EASY <SIMPLIFIE> permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY <SIMPLIFIE> est uniquement disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. En mode EASY <SIMPLIFIE>, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, lheure et licône EIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY.Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et lheure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (Voir page 44)
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour commencer lenregistrement.
Lenregistrement s’effectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY <SIMPLIFIE> pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
La fonction EASY <SIMPLIFIE> n'est pas désactivée lors de lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarques
En mode EASY <SIMPLIFIE>, certaines fonctions telles que MENU <MENU>, FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT> ou MF/AF <MISE AU POINTAUTOMATIQUE/MANUELLE> ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY <SIMPLIFIE>
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY <SIMPLIFIE> si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
4646
pour pouvoir utiliser ces fonctions.
Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen
maken.
EASY werkt alleen in de standen CAMCORDER en CAMERA.
4. Als u nog een keer op de knop EASY drukt, wordt de stand EASY uitgeschakeld.
Terwijl u aan het opnemen bent kunt u EASY niet uitzetten.
De camcorder keert terug naar de instellingen die gekozen waren voordat de stand EASY werd ingeschakeld.
Opmerkingen
In de stand EASY zijn bepaalde functies niet beschikbaar, zoals MENU, FADE, BLC en MF/AF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY worden gewist als de batteri­jhouder wordt verwijderd; als u de batterij weer terugplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.
NEDERLANDS
1. Zet de standschakelaar in de stand REC (opname).
2. Drukt u nu op de knop EASY, dan worden alle camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefunc­ties worden in de volgende basisinstellingen gezet:
Batterijniveau, opnamestand, teller, datum/tijd en beeldstabilisatie ( ) worden weergegeven.
Op het LCD-scherm verschijnt tegelijkertijd het woord EASY.Q". (Datum en tijd worden alleen getoond wanneer deze vooraf zijn ingesteld) (zie pagina 44)
3. Druk op één van de knoppen START/STOP of PHOTO om het opnemen te starten.
De opname start, waarbij gebruikt gemaakt wordt van de automatische basisinstellingen.
Page 47
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
Fonctions Functies
NEDERLANDS
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus <Mise au point manuelle/automatique>)
La fonction MF/AF <MF/AF> est disponible en modes CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Dans la plupart des cas, mieux vaut utiliser la mise au point
automatique car elle permet de vous concentrer sur laspect créatif de lenregistrement.
Lutilisation de la mise au point manuelle peut savérer nécessaire dans
les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
En mode CAMCORDER <CAMESCOPE>,
lappareil sallume en mise au point automatique. En mode CAMERA <APPAREILPHOTO>, enfoncez la touche Photo à mi-course pour régler la mise au point.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, dont certains
sont proches du caméscope, dautres plus
éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou con-
tinu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MF.
L'icône MF ( ) s'affiche sur l'écran LCD.
3. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la
touche MF.
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)
De functie MF/AF werkt in de standen CAMERA en CAMCORDER.Meestal kunt u het beste de automatische scherpstelling
(AF – AutoFocus) gebruiken. Zo kunt u zich concentreren op het creatieve deel van het opnameproces.
In bepaalde omstandigheden is automatisch scherpstellen moeilijk of
onbetrouwbaar; dan moet u handmatige scherpstelling (MF – Manual Focus) gebruiken.
Automatisch scherpstellen
Zet u het apparaat aan in
CAMCORDER-stand, dan staat automatisch scherpstellen meteen aan. In CAMERA-modus kiest u automatische scherpstelling door de knop PHOTO voor de helft in te drukken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere
resultaten door het apparaat handmatig scherp te stellen:
a. Er zijn verschillende onderwerpen in beeld,
waarvan sommige dicht bij het apparaat, en andere verder weg.
b. Het onderwerp bevindt zich in de sneeuw of in
de mist.
c. U filmt sterk glanzende of glimmende
oppervlakken, zoals een auto.
d. Mensen of objecten bewegen zich continu of snel
door het beeld, zoals een sporter of een mensenmenigte.
. Zet de standschakelaar in de stand REC (opname).
1
2. Druk op de knop MF.
Het teken MF ( ) verschijnt op het
3. Draai aan de knop MENU DIAL totdat u het onderwerp scherp ziet.
Zoom een stukje uit als u moeite hebt met scherpstellen.
4. Druk nogmaals op de MF-knop als u terug wilt gaan naar automatische scherpstelling.
LCD-scherm.
4747
Page 48
FRANÇAIS
Fonctions Functies
NEDERLANDS
Utilisation du zoom numérique
Le zoom est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et en mode CAMERA <APPAREILPHOTO>.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif) : le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Remarque
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale dun mètre de lobjectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
1-1 1-2
Digitale zoom
U kunt Zoom gebruiken in de standen CAMCORDER en
CAMERA.
In- en uitzoomen
Zoomen is een opnametechniek waarbij u de grootte van het
object in beeld kunt veranderen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie.
U kunt variabele zoomsnelheden gebruiken.Gebruik deze functies voor verschillende soorten opnamen.
U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt; het ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg.
1. Beweeg de zoomhendel langzaam voor een geleidelijke zoom; wilt u sneller zoomen dan beweegt u de zoomhendel sneller. Hoever u zoomt kunt u zien op het scherm.
2. T (tele-gebied):
TELE
WIDE
Opmerking
In de stand TELE kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE (groothoek) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens bevinden.
Het onderwerp lijkt dichterbij.
3. W (groothoekgebied): Het onderwerp lijkt verder weg.
4848
Page 49
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken – Een eenvoudige opname maken
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassette Een videocassette plaatsen en verwijderen
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Branchez une source dalimentation. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
- Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Remarque
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la position Save de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3 4
a. SAVE
b. REC
Gebruik nooit kracht bij het plaatsen van een cassette of bij het sluiten
van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
2
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Een cassette beveiligen tegen wissen:
b. De wisbeveiliging op een cassette opheffen:
• Cassettes bewaren
a. Vermijd magneten en magnetische interferentie. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
1. Sluit de camcorder op een stroombron aan. Verschuif de schakelaar TAPE OPEN/EJECT (cassette open/uitwerpen) en open het cassettecompartiment.
- De cassettehouder komt automatisch
omhoog.
2. Plaats een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Druk op het vlak met het woord PUSH (duwen) op de cassettehouder totdat die op zijn plek klikt.
- De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit het cassettecompartiment.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat er een opening verschijnt.
Als u de opnamen op de cassette niet meer wilt bewaren, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt.
zonlicht. schokken.
4949
Page 50
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken – Een eenvoudige opname maken
NEDERLANDS
Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Vous pouvez sélectionner soit une bande soit la carte Memory
Stick comme support de stockage des séquences animées.
Utilisez le mode M.Play <LECTURE PHOTO> pour visionner les
séquences animées stockées sur la carte Memory Stick.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>
.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, activez REC SELECT <SELECT. ENR.>, puis appuyez sur la molette MENU.
Le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> passe de TAPE <BANDE> à MEMORY <MÉMOIRE> et vice-versa à chaque appui.
6. La liste des options disparaît
5050
De stand CAMCORDER selecteren
U kunt bewegende beelden zowel op cassette als op Memory
Stick opslaan.
Met de stand M.PLAYkunt u filmfragmenten bekijken die op de
Memory Stick staan.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop MENU DIAL.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze REC SELECT (opname kiezen) en druk op de knop MENU DIAL.
Elke keer dat u op de knop drukt wisselt de CAMCORDER-stand tussen TAPE (op cassette) en MEMORY (op Memory Stick).
6. Het menu verdwijnt.
Page 51
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken – Een eenvoudige opname maken
Premier enregistrement Uw eerste opname
P
L
A
Y
1. Connectez une source
1
dalimentation au caméscope. (Voir page 26) (Bloc batterie ou adaptateur secteur)
Insérez une cassette. (Voir page 49)
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
Ouvrez l’écran LCD.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP <ARRET> et PROTECTION! <PROTEC­TION !> s'affichent.
Assurez-vous que limage que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
3. Pour démarrer lenregistrement, appuyez sur la touche STAR T/STOP.
Lindication REC <ENR.> s'affiche. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche STAR T/STOP.
Lindication STBY<VEILLE> est affichée.
3. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
TAPE
2
MEMORY
O
F
F
C
E
R
L
A
Y
3
P
E
E
M
O
R
Y
REC
Op het LCD-scherm verschijnt REC. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de STAR T/STOP-knop. Op het LCD-scherm verschijnt STBY (STandBY – wachtstand).
NEDERLANDS
1. Sluit een stroombron aan. (zie pagina 26) (batterij of netvoeding)
Plaats een cassette in de camcorder (zie pagina 49)
2. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
Open het LCD-scherm.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de woorden STOP en PROTECTION! (beveiliging) op het scherm staan.
Zorg ervoor dat uw onderw­erp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading­indicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is.
5151
Page 52
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
REC
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
REC
P
L
A
Y
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken – Een eenvoudige opname maken
NEDERLANDS
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise à
laide de la touche REC SEARCH + ou _en mode STBY <VEILLE>. REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + davancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur REC
SEARCH _en mode STBY <VEILLE>, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position dorigine.
Remarque
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
5252
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de wachtstand (STBY) laat staan terwijl er een cassette is geplaatst, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de standschakelaar op OFF en daarna weer op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/- kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken in de wachtstand. Als u REC SEARCH _ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld; houdt u REC SEARCH + ingedrukt, dan speelt de opname vooruit af.
Als u in de wachtstand de
REC SEARCH _knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname achteruit weer en gaat vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd (blokkerig) worden weergegeven.
Page 53
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken – Een eenvoudige opname maken
Astuces pour la stabilité de l’image Tips voor goede opnamen
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien.
(voir figure)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de lendommager.
6. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie afbeelding)
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Plaats uw linkerhand onder of naast het LCD-scherm om het te ondersteunen en eventueel aan te passen. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm zodat u de camera horizontaal kunt houden.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken, trekt u de zoeker uit totdat u een klikhoort. Gebruik daarbij niet teveel kracht (anders zou u de zoeker kunnen beschadigen).
6. Druk uw oog stevig tegen het objectief van de zoeker.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker zodat u de camera horizontaal kunt houden.
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
NEDERLANDS
5353
Page 54
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
PLAY
OFF
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken – Een eenvoudige opname maken
NEDERLANDS
Lecture d’une bande à l’écran
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode PLAY<LECTURE>.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (Voir page 49)
3. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rem­bobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour commencer lenregistrement.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Remarques
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (Voir page 77)
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode Playback
5454
<LECTURE>. (Voir page 79)
1
2
4
FADE
S.SHOW
BLC
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
U kunt het weergegeven beeld op het LCD-scherm bekijken.Zorg dat de batterij is geplaatst.
P
LA
Y
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
REC
Opmerkingen
U kunt de opname ook op een tv weergeven wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 77)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 79)
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op PLAY(afspelen).
2. Plaats de cassette met de opnamen in de cam­corder. (zie pagina 49)
3. Open het LCD-scherm. Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas desgewenst de helderheid en de kleurweergave van het scherm aan.
4. Druk op de knop (REW - terugspoelen) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen.
Druk op de knop ( STOP) om de band te stoppen.
De band stopt automatisch als hij helemaal teruggespoeld is.
5. Druk op de knop (PLAY/STILL – afspelen) om het afspelen van de cassette te starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm. Om de weergave te stoppen, drukt u op de knop (STOP).
Page 55
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
Loption PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est
disponible uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Elle vous permet de régler la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO <AUTO>
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS <SPORTS> ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT <PORTRAIT> ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT <PORTRAIT> est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT <PROJECTEUR> ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
MODE SAND/SNOW <SABLE/NEIGE> ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode High S. SPEED (Vitesse d'obturation rapide) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aan-
passen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u de scherptediepte beïnvloeden.
Stand AUTO
- Automatische balans tussen onderwerp en achtergrond.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd wordt automatisch gekozen tussen 1/50 en 1/250 per seconde, afhankelijk van de hoeveelheid licht.
Stand SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
Stand PORTRAIT ( ) (portretstand)
- Om scherp te stellen op de achtergrond van het onderwerp, als de achtergrond onscherp is.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd wordt automatisch gekozen tussen 1/50 en 1/1000 per seconde, afhankelijk van de hoeveelheid licht.
Stand SPOTLIGHT ( ) (spotstand)
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht onderwerp in een donkere omgeving.
Stand SAND/SNOW ( ) (zand-/sneeuwstand)
- Wanneer u een opname wilt maken van een onderwerp dat donkerder is dan de achtergrond (bijvoorbeeld wanneer die achtergrond licht reflecteert, zoals gebeurt bij sneeuw en zand).
Stand High S. SPEED ( ) (hoge sluitertijdstand)
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers.
NEDERLANDS
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
RECORD SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
3. Sélectionnez PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMA TIQUE> dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez l'un des modes PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMA TIQUE>.
Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
5656
Automatische belichtingsprogramma’s instellen
1. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop MENU DIAL.
3. Selecteer in het submenu de optie PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering).
4. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie PROGRAM AE.
Druk op de knop MENU DIAL om het gekozen automatische belichtingsprogramma te bevestigen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Page 57
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MOD
INITIAL
RECOR PLAY
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
RECORD SET
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
WHITE BALANCE (WHT. BALANCE) <EQUILIBRAGE DU BLANC> -
Mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Cette fonction en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> permet de
préserver la couleur particulière dun objet dans toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO <AUTO> ( ) : Ce mode permet un réglage automatique de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>.
HOLD ( ) <CONSERVER> : Ce mode conserve la valeur active de WHITE BALANCE <EQUILI­BRAGE DU BLANC>.
INDOOR <INTERIEUR> ( ) : Ce mode règle WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> en fonction de l’éclairage intérieur.
OUTDOOR <EXTERIEUR>( ) : Ce mode règle WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU
1. Réglez le caméscope sur CAMERA <APPAREILPHOTO>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER
4. Sélectionnez WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU
5.
6. Al'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU. Remarques
BLANC> en fonction de l’éclairage extérieur.
La liste des options apparaît. <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. BLANC> dans le sous-menu.
Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> à utiliser.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider la fonction
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> que
vous avez sélectionnée.
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> nest pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est activée. La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>. Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage du blanc plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance <EQUILIBRAGE DU BLANC> sur le mode AUTO <AUTO>.
De camcorder gebruiken –
NEDERLANDS
Geavanceerde opnames maken
WHT. BALANCE (witbalans) – CAMCORDER-stand
Witbalans is een functie in CAMCORDER-stand waarmee de
unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO ( ) : De witbalans wordt automatisch ingesteld; geschikt voor normaal gebruik.
HOLD ( ) : Vasthouden: de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR ( ) : Binnen: de witbalans wordt aan een binnenomgeving aangepast.
OUTDOOR ( ) : Buiten: de witbalans wordt aan een buitenomgeving aangepast.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.
6. Met de knop MENU DIAL gaat u naar de witbalansfunctie die u wilt gebruiken.
Druk op MENU DIAL om de gekozen witbalans te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) inschakelt, werkt de functie WHT.BALANCE (witbalans) niet.
WHT.BALANCE (witbalans) werkt ook niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen.
Voor normale omstandigheden buitenshuis kunt u het beste de witbalans op AUTO instellen.
5757
Page 58
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
DIGITAL ZOOM
100X 200X 400X
RECORD SET
800X
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Le zoom numérique autorise un grossissement
de 10 fois.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure
que l’échelle dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous
recommandons dutiliser la fonction EIS <STA­BILISATEUR D'IMAGES ELECTRONIQUE> lorsque vous faites appel au zoom numérique. (Voir page 59)
1. Réglez le commutateur sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. Sélectionnez D.ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> dans le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x, 400x, 800x) ou pour désactiver le zoom numérique.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
5858
Digitale zoom in CAMCORDER-stand
U kunt digitaal een zoom van meer dan 10x
toepassen.
De beeldkwaliteit kan achteruit gaan als u te
ver inzoomt.
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u
aan de functie EIS (elektronische beeldstabilisatie) te gebruiken als u de digitale zoomfunctie gebruikt. (zie pagina 59)
1. Zet de standschakelaar in de stand CAMCORDER of CAMERA.
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM (digitale zoom).
6. Druk op de knop MENU DIAL om de functies 100x, 200x, 400x, 800x digitale zoom in of uit te schakelen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Page 59
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
EIS (Stabilisateur électronique d'image)
Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, activez la fonction EIS, puis appuyez sur la molette MENU.
Loption EIS est activée lorsquelle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Nous vous recommandons de désactiver le stabil­isateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
De camcorder gebruiken –
NEDERLANDS
Geavanceerde opnames maken
EIS (Electronic Image Stabilizer – Elektronische beeldstabilisator)
De functie EIS werkt alleen in de stand CAMCORDER.De functie EIS compenseert trillingen en bewegingen van uw
hand (binnen redelijke grenzen).
EIS zorgt onder de volgende omstandigheden voor rustigere
beelden:
Opnamen met de zoom;
Opnamen op korte afstand;
Opnamen terwijl u loopt;
Opnamen vanuit het raam van een voertuig.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop MENU DIAL.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze EIS en druk op MENU DIAL.
Het menu EIS verandert in ON (aan).
Wilt u de functie EIS niet gebruiken, dan stelt u het menu EIS in op OFF (uit).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerking
Schakel de functie EIS uit wanneer u een statief gebruikt.
5959
Page 60
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten selecteren)
in CAMCORDER-stand
De functie DSE werkt alleen in de stand CAMCORDER.Met de digitale effecten kunt u uw opnamen op een creatieve
manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het onderwerp dat u op
wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U hebt de beschikking over 9 speciale effecten.
NEDERLANDS
a. Mode ART <ART>
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC <MOSAIQUE>
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA <SEPIA>
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA <NEGATIF>
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR <MIROIR>
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS <RELIEF>
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA <CINEMA>
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de limage pour donner leffet dune image de film.
i. Mode MAKE - UP <MAQUILLAGE>
Ce mode permet de colorer limage en rouge, jaune, vert ou bleu.
6060
a
e f
g
i
b
dc
h
a. ART (kunst)
Hierdoor krijgt uw opname een grofkorrelig uiterlijk.
b. MOSAIC (mozaïek)
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd, waardoor een negatiefbeeld ontstaat.
e. MIRROR (spiegel)
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en ontstaat een spiegeleffect.
f. BLK & WHT (zw & w)
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS (reliëf)
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect (reliëf).
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat een bioscoopeffect.
i. MAKE - UP
Hiermee kunt u de opname een rode, gele, blauwe of groene kleur geven.
Page 61
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
DSE SELECT AUDIO MODE WIND CUT AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
DSE SELECT
ART MOSAIC SEPIA
RECORD SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Sélection d'un effet numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. Sélectionnez DSE SELECT <SELECT DSE> dans le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> à utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> que vous avez sélectionné.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> nest pas disponible lorsque NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est réglé sur ON.
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Een digitaal effect kiezen in CAMCORDER-stand
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT (digitaal effect kiezen).
6. Druk op de knop MENU DIAL om naar het sub­menu te gaan.
7. Met de knop MENU DIAL gaat u naar het digitale effect dat u wilt gebruiken.
Druk op de knop MENU DIAL om het gekozen effect te bevestigen.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) inschakelt, kunt u geen digitale effecten gebruiken.
De functie DSE werkt ook niet in de stand EASY.
6161
Page 62
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
LP
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>
La fonction REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> est
disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY(DV IN) <LECTURE (DV IN)>.
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : offre 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : offre 90 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAM­CORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>, puis appuyez sur la molette MENU.
6. Sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREG­ISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
SP et LP saffichent alors alternativement à chaque appui.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
6262
De camcorder gebruiken –
NEDERLANDS
Geavanceerde opnames maken
REC MODE (opnamestand)
De functie REC MODE (opnamestand) werkt in de standen
CAMCORDER en PLAY(DV IN).
Met deze camcorder kunt u opnemen en afspelen in twee standen:
SP (Standard Play – standaardstand) en LP (Long Play – langspeelstand).
SP (Standard Play - standaardstand): In deze stand kunt u 60 minuten opnemen op een DVM60-cassette.
LP (Long Play - langspeelstand): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60-cassette.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze REC MODE (opneemstand) en druk op de knop MENU DIAL.
6. Selecteer REC MODE in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.
Elke keer dat u REC MODE kiest wisselt het apparaat tussen SP en LP.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder hebt opgenomen. Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan vervorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of alleen in de stand LP, kan bij het afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en kan de tijdcode onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
Page 63
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
DSE SELECT AUDIO MODE WIND CUT AV IN/OUT
16bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
AUDIO MODE <MODE AUDIO>
La fonction AUDIO MODE <MODE AUDIO> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières dif-
férentes (en 12 et 16 bits).
12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
AUDIO MODE (audiostand)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren:
(12-bits en 16-bits)
stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits : ce mode offre un enregistrement haute qualité
16 bits. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
NEDERLANDS
12-bits: U kunt opnemen op twee 12-bitsstereokanalen. Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op het kanaal MAIN (SOUND1). Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND2). 16-bits: U kunt opnemen op één hoogwaardig stereokanaal. Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO MODE <MODE AUDIO>, puis appuyez sur la molette MENU.
6. Sélectionnez le mode audio que vous souhaitez dans le menu, puis appuyez sur la molette MENU.
AUDIO MODE <MODE AUDIO> bascule entre 12 bits et 16 bits à chaque appui sur la molette.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze AUDIO MODE (geluidsstand) en druk op de knop MENU DIAL.
6. Kies de geluidskwaliteit die u wilt gebruiken in het menu en druk op de knop MENU DIAL.
Elke keer dat u op de knop drukt, schakelt AUDIO MODE tussen 12-bits en 16-bits.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
6363
Page 64
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
DSE SELECT AUDIO MODE WIND CUT AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
WIND CUT <COUPE-VENT>
La fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY<LECTURE>.
Cette fonction réduit le niveau de bruit ambiant pendant le
tournage, et notamment le souffle du vent.
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
WIND CUT (ruisvermindering)
Deze functie werkt in de standen CAMCORDER en PLAY.De functie WIND CUT reduceert windgeruis en andere
storende geluiden tijdens het opnemen.
- Wanneer deze functie aan staat worden zachte geluiden
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
NEDERLANDS
(zoals dat van de wind) weggefilterd.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez WIND CUT <COUPE-VENT>, puis appuyez sur la molette MENU.
6. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la molette MENU.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Assurez-vous que la fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est réglée sur OFF lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT <COUPE-VENT> pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
6464
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze WIND CUT en druk op de knop MENU DIAL.
6. Elke keer dat u op MENU DIAL drukt, wordt geschakeld tussen ON (aan) en OFF (uit).
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
Page 65
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation)
Cette fonction n’est disponible quen mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
Elle permet d’effectuer des réglages simples à laide de la molette
MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et sous­menus.
DATE/TIME <DATE/HEURE>
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (DATE/HEURE). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU, les men­tions DATE <DATE> - TIME <HEURE> - DATE/TIME <DATE/HEURE> - OFF s'affichent (Voir page 50).
WL.REMOTE ( ) <TELECOMMANDE>
-Sélectionnez la fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> et appuyez sur la molette MENU, pour lactiver ( ) ou la dés- activer ( ).
EIS ( ) <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
-Sélectionnez la fonction EIS <STABILISATEUR ELECTRON- IQUE D'IMAGES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, licône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) (Voir page 60)
-Sélectionnez la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> (Voir page 55)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> ou lindication AUTO <AUTO>. La sélection entre la valeur de AUTO <AUTO> et celle de PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est possible uniquement si la sélection n'a pas été effectuée dans le menu principal.
Het snelmenu gebruiken
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.Met de functie Quick Menu kunt u op eenvoudige wijze een aantal
camerafuncties aanpassen met behulp van de knop MENU SELECTOR. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen omdat u zich niet door alle menus en submenus hoeft te werken.
DATE/TIME (datum/tijd)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op MENU DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de standen DATE - TIME ­DATE/TIME – OFF (in die volgorde). (zie pagina 50).
WL.REMOTE( )
- Iedere keer dat u WL.REMOTE selecteert en op MENU DIAL drukt, wordt de functie ingeschakeld( ) of uitgeschakeld ().
EIS( )
- Iedere keer dat u EIS selecteert en op MENU DIAL drukt,wordt het EIS-symbool weergegeven of uitgezet.
DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 60)
- Iedere keer dat u DSE selecteert en op MENU DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de ingestelde effecten en geen effecten. U moet van tevoren de gewenste digitale effecten hebben ingesteld.
PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering) (zie pagina 55)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op MENU DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U moet van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebben ingesteld in het gewone menu.
6565
Page 66
FRANÇAIS
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
MIRROR
1 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> (Voir page 57)
-Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la valeur préréglée de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> ou lindication AUTO <AUTO> apparaît à l’écran. Comme pour PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMA­TIQUE>, vous ne pouvez choisir entre la valeur de AUTO et celle de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> si la valeur n'a pas été préréglée.
FOCUS <MISE AU POINT> (Mise au point manuelle/automa­tique) (Voir page 47)
-Sélectionnez la fonction FOCUS <MISE AU POINT> et appuyez sur la molette MENU pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique.
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE <EXPOSITION>
- Pour régler les valeurs de SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION> et de EXPOSURE <EXPOSITION>, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la molette MENU. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la molette MENU pour modifier le réglage.
Remarques
La fonction Quick Menu <Menu rapide> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
La fonction Quick Menu <MENU
6666
RAPIDE> nest pas disponible en mode MANUAL FOCUS <MISE AU POINT MANUELLE> ( ). Pour lutiliser, vous devez dabord revenir en automatique.
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MANUAL FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
WHT. BALANCE (zie pagina 57)
- Iedere keer dat u WHT. BALANCE selecteert en op MENU DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 47)
- Telkens wanneer u FOCUS selecteert en op MENU DIAL drukt, wordt geschakeld tussen Manual (handmatig) en AutoFocus.
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren en vervolgens op de knop MENU DIAL te drukken. Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Het snelmenu instellen
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen, selecteert u met de knop MENU DIAL de gewenste functie en drukt u op MENU DIAL.
Opmerkingen
Het snelmenu werkt niet in de stand EASY.
Ook als u gebruik maakt van de functie M.FOCUS (handmatig scherpstellen), kunt u het
WL.REMOTE
DATE/TIME
snelmenu niet gebruiken. Wilt u toch het snelmenu gebruiken, dan moet u eerst handmatig scherpstellen ( ) uitzetten.
Page 67
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE <EXPOSITION>
Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir de Quick Menu
<MENU RAPIDE>.
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désac-
tivées.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez licône ( ), puis appuyez sur la molette MENU.
Les options SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION> et EXPOSURE <EXPOSITION> saffichent à l’écran.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée, puis appuyez sur la molette MENU.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la molette MENU.
Remarques
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting
(EXPOSURE) kunnen alleen in de stand CAMCORDER worden gewijzigd.
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE)
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
De functies voor het instellen van sluitertijd en belichting
worden automatisch in- of uitgeschakeld.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het symbool ( ) ziet en druk op MENU DIAL.
U ziet nu een scherm waarin u SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting) kunt selecteren.
Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste menukeuze en druk op MENU DIAL.
De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
Voor de belichting kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en op MENU DIAL te drukken.
Opmerkingen
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u de opname starten met de sluitertijd en belichting die op het LCD-scherm worden weergegeven.
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl automatische belichting is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.
6767
Page 68
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente) SLOW SHUTTER (lange sluitertijd)
Cette fonction est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> uniquement.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
NEDERLANDS
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des vitesses dobturation suivantes : S1/25, S1/13, S1/6 et désactivé.
4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Remarque
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER <OBTURATION LENTE>, limage saffiche avec un effet de ralenti.
6868
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de knop SLOW SHUTTER wisselt de sluitertijd tussen de waarden S1/25, S1/13, S1/6 en OFF (uit).
4. Druk op de knop SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten.
Opmerking
Met SLOW SHUTTER krijgen de beelden een slow-motioneffect.
Page 69
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
BLC (Contre-jour intelligent)
La fonction BLC n’est disponible quen
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement. Par exemple :
Le sujet est placé devant une fenêtre.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que larrière-plan est lumineux : son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
Larrière-plan est enneigé.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Réglez le caméscope sur le mode REC <ENR.>.
3. Appuyez sur la touche BLC(STOP).
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Remarques
La fonction BLC nest pas disponible lorsque NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est réglé sur ON.
Cette fonction nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
BLC (Back Light Compensation – achtergrondlichtcompensatie)
* BLC on* BLC off
1. Zet het apparaat op CAMCORDER.
2. Zet de standschakelaar in de stand REC
3. Druk op de toets BLC(STOP).
Opmerkingen
Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) inschakelt, kunt u BLC niet gebruiken.
De functie BLC werkt oook niet in de stand EASY.
Deze functie is alleen beschikbaar in
de stand CAMCORDER.
Er is sprake van achtergrondlicht als
het onderwerp donkerder is dan de achtergrond. Bijvoorbeeld:
Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding en staat voor een lichte achtergrond. Het gezicht is dan te donker om de gelaat­strekken te kunnen onderscheiden.
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
De lichtbronnen zijn te fel.
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
(opname).
Normaal - BLC - normaal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp.
6969
Page 70
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture>
La fonction FADE <FONDU> est disponible en modes CAM-
CORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREILPHOTO>.
Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enreg­istrement.
a. Fondu en fermeture
(Environ 4 secondes)
b. Fondu en ouverture
(Environ 4 secondes)
7070
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
In- en uitfaden
De functie FADE werkt in de standen CAMERAen CAMCORDER.Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van speciale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden aan het einde van een opname.
Het starten van een opname
STBY
1. Houd, voordat u de opname start, de knop FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de toets START/STOP en laat
REC
tegelijkertijd de toets FADE los. De opname begint en het beeld en het geluid worden geleidelijk zichtbaar/hoorbaar (infaden).
REC
Het beëindigen van een opname (met gebruik van FADE IN/FADE OUT)
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de knop FADE ingedrukt.
STBY
Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de toets START/STOP om de opname te stoppen.
a. FADE OUT
(ongeveer 4 seconden)
b. FADE IN
(ongeveer 4 seconden)
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
Page 71
FRANÇAIS
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
FADE
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Audio Dubbing <Doublage sonore> Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter
un micro externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
2. Réglez le commutateur sur le mode PLAY<LECTURE>.
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.
4. Appuyez de nouveau sur la touche
5. Appuyez sur la touche A.DUB de la
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enreg-
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène. télécommande.
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
istrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Remarques
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D5000i uniquement) Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.
De camcorder gebruiken –
NEDERLANDS
Geavanceerde opnames maken
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.Hiermee kunt u aan een band die in de stand SP (standaardstand) met
12-bitsgeluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon
of andere audioapparatuur.
Het originele geluid blijft behouden.
Een ander geluid opnemen
1. Zet het apparaat op CAMCORDER.
Wilt u gebruik maken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
2. Zet de standschakelaar in de stand PLAY (afspelen).
Wilt u gebruik maken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
3. Druk op de toets (PLAY/STILL–
afspelen/stilstand) en zoek het begin van de opname waaraan u geluid wilt toevoegen.
4. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om
de opname te pauzeren.
5. Druk op de knop A.DUB (AudioDUB – geluid
toevoegen) van de afstandsbediening.
Op het LCD-scherm wordt A.DUB weergegeven.
De camcorder is nu gereed om het extra
6. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het opnemen van het tweede geluidsspoor te starten.
Druk op de toets (STOP) om het opnemen van extra geluid te stoppen.
Opmerkingen
U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen schrijven beveiligd is.
Wanneer u met behulp van externe apparatuur een geluidsspoor wilt toevoegen, moet u de AUDIO/VIDEO-kabel aansluiten op het apparaat van waaraf u wilt opnemen. (alleen VP-D5000i)
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP of 16-bit-stand.
geluidsspoor op te nemen ('dubben').
7171
Page 72
FRANÇAIS
TAPE PLAY MODE
AUDIO SELECT
PLAY SET
SOUND[1] SOUND[2] MIX [1+2]
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
TAPE PLAY MODE
TAPE PLAY MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET PLAY SET
PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO SELECT
SOUND1
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>.
3. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE>, puis appuyez sur la molette MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO SELECT <SELECT AUDIO> dans le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur la molette MENU pour valider votre sélection.
- SOUND1 <PISTE PRINCIPALE> : lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2) <MIXTE> : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
9. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.
Remarque
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (mode SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> ou MIX <MIXTE>), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
7272
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop MENU.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie CAMCORDER.
3. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer PLAY SET (afspelen instellen) en druk op MENU DIAL.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie AUDIO SELECT (geluid selecteren) in het submenu.
6. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste geluidskanaal.
Druk op MENU DIAL om uw keuze te bevestigen.
- SOUND1 (geluid 1): het originele geluid weergeven.
- SOUND2 (geluid 2): het toegevoegde geluid weergeven.
- MIX(1+2): beide geluidssporen tegelijkertijd weergeven.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
9. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL - afspelen).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit wat minder zijn.
Page 73
FRANÇAIS
TAPE PLAY MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
TAPE PLAY MODE
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET PLAY SET
PB DSE SELECT PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO SELECT
SOUND1
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Enregistrement d’une image fixe
1. Enfoncez la touche PHOTO à mi-course et maintenez-la ainsi.
Limage fixe apparaît à l’écran.
Pour quitter le mode PHOTO <PHOTO> sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode STBY <VEILLE>.
Remarque
Pour effectuer une prise de vue rapide, enfoncez complètement la touche PHOTO. Limage fixe est enregistrée pendant 6 à 7 secondes.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH <RECHERCHE
PHOTO> est disponible uniquement en mode TAPE PLAY<LECTURE DE BANDE>.
1.
Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
3. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE> et appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. Recherchez limage en utilisant les touches (FF) et
(REW).
La recherche s’affiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
(STOP).
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1. Houd de knop PHOTO (foto) half ingedrukt en houdt die vast.
U ziet de stilstaande afbeelding op het LCD­scherm.
Als u geen opname wilt maken, laat u de toets weer los.
2. Laat de knop PHOTO los en druk nogmaals op de knop PHOTO.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang opgenomen.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de stand STBY (wachtstand).
Opmerking
Om snel een foto te schieten drukt u de knop PHOTO meteen helemaal in. Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang opgenomen.
Een digitale foto opzoeken
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de stand TAPE PLAY.
1.
Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMCORDER en druk op de knop MENU DIAL.
3. Selecteer PLAY SET (afspelen instellen) en druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer PHOTO SEARCH (foto zoeken) in het submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Met de toetsen (FF – snel vooruit) en
(REW – snel achteruit) kunt u de foto opzoeken.
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven.
Na het zoeken wordt de foto door de camcorder weergegeven.
6. Om te stoppen drukt u op de knop (STOP).
7373
Page 74
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux)
Loption NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans lobscurité (0 lux).
NIGHT CAPTURE (nachtopname)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het donker opnamen
maken.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume automatiquement.
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de schake-
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE
laar NIGHT CAPTURE in de stand OFF (uit).
NUIT>, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Remarques
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> dans des conditions normales denregistrement (ex. à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> : White Balance <EQUILIBRAGE DU BLANC>, Program AE <EXPOSITION
Opmerkingen
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag en buitenshuis), kan de opname een groene tint krijgen.
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, is een aantal functies niet beschikbaar (o.a. witbalans, automatische belichtingsprogrammas, digitale speciale effecten en
achtergrondlichtcorrectie). AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPÉCIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand ON (aan).
Op het LCD-scherm verschijnt (NIGHT CAPTURE).
De infraroodlamp wordt automatisch aangezet (onzichtbaar).
7474
Page 75
FRANÇAIS
POWER NIGHT CAPTURE
S1/25
P
0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
STBY
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE>
L’option NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
La fonction POWER NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> permet denregistrer un sujet de façon plus claire quavec la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>.
La fonction POWER NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> saffiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE
NUIT RENFORCEE>, l’icône correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER <OBTURATION LENTE> permet denregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, limage s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu'à ce que "OFF" soit sélectionné, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.
Remarques
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> dans des conditions normales d'enregistrement (ex : à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> : White Balance <EQUILI­BRAGE DES BLANCS>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTEL­LIGENT>.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (S1/6 S1/25) ; vous obtenez alors une meilleure qualité denregistrement.
POWER NIGHT CAPTURE (extra krachtige nachtopname)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een
lichtere opname maken van een onderwerp dan met de functie NIGHT CAPTURE.
Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW SHUTTER drukt terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt, is het
symbool POWER NIGHT CAPTURE voortdurend zichtbaar op het LCD-scherm.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de knop SLOW SHUTTER.
3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW SHUTTER kunt u lichtere opnamen maken.
4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt, worden de beelden vertraagd weergegeven.
5. Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE wilt uitzetten, drukt u zo vaak op de toets SLOW SHUTTER tot OFF (uit) wordt weergegeven en schakelt u vervolgens NIGHT CAPTURE uit.
Opmerkingen
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag en
Wanneer u de functie POWER NIGHT CAPTURE gebruikt, zijn een aantal functies niet beschikbaar (o.a. witbalans, automatische belichtingsprogrammas, digitale speciale effecten en achtergrondlichtcorrectie).
Als het onderwerp te licht is kunt u beter de knop SLOW SHUTTER gebruiken (S1/6 S1/25) zodat u met betere kwaliteit kunt opnemen.
buitenshuis), kan de opname een groene tint krijgen.
7575
Page 76
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
Techniques d’enregistrement Opnametechnieken
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
In bepaalde situaties kunt u het beste bepaalde opnametechnieken
gebruiken voor spetterende resultaten.
NEDERLANDS
Remarque
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD den haut.
3. Vers le haut.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD den bas.
4. Autoportrait.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD de face.
5. Utilisation du viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
7676
1 2
3
5
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen.
2. Omlaag filmen
Neem op terwijl u van boven op het LCD-scherm kijkt.
3. Omhoog filmen.
4
Neem op terwijl u van onderen op het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen.
Neem op terwijl u van voren op het LCD-scherm kijkt.
5. Opnemen met de zoeker.
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
Page 77
FRANÇAIS
Lecture Weergave
Lecture d’une bande Een cassette afspelen
La lecture d’une cassette nest possible quen mode
PLAY<LECTURE>.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
rouge : audio (droite) – STEREO uniquement
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respective­ment la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
3. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
4. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
5. Démarrez la lecture dune bande.
Video input-
Yellow
TV
Audio input (left)-White
Remarques
Vous pouvez brancher un câble S-VIDEO sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé dune prise S-VIDEO), afin dobtenir une meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son nest émis par les haut-parleurs.
Deze functie werkt alleen in de stand PLAY.
Opnamen bekijken op het LCD-scherm
Dankzij het LCD-scherm kunt u ook in een auto of buiten opnamen
bekijken.
Opnamen bekijken op een tv-scherm
Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv
over hetzelfde kleursysteem beschikken als de camcorder.
Wij adviseren u de netstroomadapter als stroombron voor de
camcorder te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio-/videoaansluiting
1. Sluit de camcorder met een AV-kabel op de
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
Multi A/V
cable
Camcorder
U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).
2. Zet het apparaat op CAMCORDER.
3. Zet de standschakelaar in de stand PLAY (afspelen).
4. Zet de tv aan en zet hem in op VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
5. Speel de cassette af. Opmerkingen
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, kunt u het beste de S-VIDEO-kabel gebruiken; de beeldkwaliteit is dan hoger.
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt moet u een audiokabel aansluiten.
Als u de kabel op de AV-aansluiting aansluit, komt er geen geluid uit de luidsprekers.
NEDERLANDS
tv aan.
Gele plug: Video
Witte plug: Audio L (links)
Rode plug: Audio R (rechts) – alleen bij STEREO
- Als u de camcorder aansluit op een tv of videorecorder met mono-geluid, sluit u de gele plug (Video) aan op de video-ingang van de tv of video­recorder en de witte plug (Audio L) op de audio-ingang van de tv of videorecorder.
7777
Page 78
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE M
E
M
O
R
Y
PLA
Y
R
E
C
O
FF
Lecture Weergave
NEDERLANDS
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
rouge : audio (droite) – STEREO uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
VCR
TV
ANTENNA
<CAMESCOPE>.
4. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE <LIGNE>.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
6. Démarrez la lecture dune bande.
Lecture
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en
mode PLAY<LECTURE>.
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le périphérique sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Réglez le commutateur sur le mode PLAY<LECTURE>.
3. À laide des touches (FF) et (REW), cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Remarque
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
7878
Aansluiten op een tv zonder audio-/videoaansluiting
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
Multi A/V
cable
1. Sluit de camcorder met een AV-kabel op de videorecorder aan.
Gele plug: Video
Witte plug: Audio L(links)
Rode plug: Audio R (rechts) – alleen bij STEREO
2. Sluit de tv aan op de videorecorder.
CAMCORDER
3. Zet de camcorder op CAMCORDER.
4. Zet de standschakelaar in de stand PLAY(afspelen).
5. Zet de tv en videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is gereserveerd.
6. Speel de cassette af.
Weergave
U kunt een opgenomen cassette
afspelen in de stand PLAY.
1. Sluit een stroombron aan en zet het apparaat in de stand CAMCORDER.
2. Zet de standschakelaar in de stand PLAY(afspelen).
3. Ga met de toetsen (FF – snel vooruit) en (REW – snel terug) naar het punt vanaf waar u de cassette wilt bekijken.
4. Druk op de toets (PLAY/STILL – afspelen/stilstand).
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv.
Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt deze automatisch teruggespoeld.
Opmerking
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Page 79
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE M
EM
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
FF
Lecture Weergave
Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR> Functies in de stand PLAYER
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (lecture image par image) et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode
STILL <PAUSE> ou SLOW <RALENTI> sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF en REW komt u zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening tegen.
De toetsen F.ADV (beeld vooruit), X2 en SLOW (langzaam) zijn
alleen op de afstandsbediening te vinden.
Om onnodige slijtage aan de band en de videokoppen te
voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5 minuten in de stand STILL (stilstand) of SLOW (langzaam) staat.
NEDERLANDS
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image - avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez enfoncée la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode Still <PAUSE>. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti - avant
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
START/STOP
F.ADV
TW
PHOTO
STILL ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY FF/FPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
Het afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen op de toets
(PLAY/STILL– afspelen/stilstand).
Om verder te gaan met afspelen, drukt u
nogmaals op de toets (PLAY/STILL).
Een bepaald beeld opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen of met stilstaand
beeld op de toets (FF – snel vooruit) of
(REW – snel achteruit). Als u weer normaal wilt afspelen drukt u op de toets (PLAY/STILL– afspelen/stilstand).
Houd tijdens het afspelen of met stilstaand
beeld de toets (FF) of (REW) inge­drukt. Laat de knop los als u weer normaal wilt afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW (langzaam) van de afstandsbediening.
Als u weer normaal wilt afspelen drukt u op de toets (PLAY/STILL – afspe­len/stilstand).
7979
Page 80
FRANÇAIS
Lecture Weergave
ZERO MEMORY <Mémoire compteur> ZERO MEMORY (nulpunt instellen)
Cette fonction est disponible à la fois en mode REC <ENR.> et
TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
De functie MEMORY (geheugen) werkt in de standen REC en
TAPE PLAY.
Hiermee kunt u op de band een plek markeren waarnaar u,
de volgende keer dat u de band afspeelt, terug wilt gaan.
NEDERLANDS
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
M
(mémoire compteur à zéro)
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Remarques
Le mode ZERO MEMORY <MEMOIRE COMPTEUR> peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez ladaptateur secteur.
Le mode Zero Memory <MEMOIRE COMPTEUR> peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enreg­istrements de la bande.
8080
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op het moment waarop u het nulpunt wilt vastleggen op de knop ZERO MEMORY (op de afstandsbediening).
De tijdcode verandert in een bandteller waarmee het nulpunt
0:00:00 (nulpuntindicator) wordt vastgelegd.
M
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop ZERO MEMORY.
2. Naar het nulpunt gaan.
Na het afspelen spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer hij bij het nulpunt komt.
Na het opnemen zet u de standschakelaar in de stand PLAYER en drukt u op de toets (REW - terugspoelen).
- De band stopt automatisch wanneer hij bij het nulpunt komt.
3. De bandteller met de (nulpuntindicator) verdwijnt van het
M
scherm en de bandteller verandert weer in de tijdcode.
Opmerkingen
In de volgende situaties kan het nulpunt (ZERO MEMORY) automatisch worden gewist:
- Op het einde van een bandgedeelte dat gemarkeerd is met de nulpuntfunctie.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
Page 81
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394 Gegevens transporteren via IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques par IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV (bus Firewire), vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à laide dun câble adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6
broches. Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Remarques
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY <LECTURE PHOTO>.
Gegevens transporteren via een standaard IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Aansluiten op een DV-apparaat
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV-apparaat is eenvoudig. Heeft het product een DV-poort (Firewire), dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan twee soorten DV-poorten: 4-pins en
6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens naar een PC wilt transporteren, moet u een
IEEE 1394-kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Het opgenomen aantal beelden per seconde bij het inlezen van
videobeelden is afhankelijk van de mogelijkheden van uw PC.
Opmerkingen
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV-apparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet werken. Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan.
Wanneer u gegevens transporteert van de camcorder naar een PC, is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
8181
Page 82
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
DELETE
T
A P
E
M
E M
O
R
Y
R
EC
P
L
A
Y
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394 Gegevens transporteren via IEEE 1394
Configuration système requise
Unité Centrale : Intel®(ou compatible) Pentium III450Mhz ou
plus rapide.
Système dexploitation : Windows®98SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Systeemeisen
CPU: Intel®(of compatibel) Pentium III450 MHz of sneller.
Besturingssysteem: Windows®98SE, ME, XP of Mac OS
(9.1 - 10.2)
Intern geheugen: Meer dan 64 MB RAM
Geïnstalleerde of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D5000i uniquement)
1. Réglez le périphérique sur CAMCORDER <CAMESCOPE> et le commutateur sur le mode TAPE PLAY<LECTURE DE BANDE>.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT dun autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur la touche PLAY du caméscope.
Limage s’affiche sur l’écran de votre ordinateur.
4. Appuyez sur la touche REC sur l’écran de votre ordinateur.
5. Pour arrêter lenregistrement, cliquez sur la touche (STOP) sur l’écran de votre ordinateur.
Remarque
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur le moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en cause.
8282
Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D5000i)
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op TAPE PLAY(afspelen).
2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/OUT-poort van de camcorder en op de DV IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat.
Controleer of op het scherm DV IN verschijnt.
3. Druk op de knop PLAY (afspelen) op de CAMCORDER.
Het beeld wordt weergegeven op het scherm van de PC.
4. Klik op de knop REC (opnemen) op het PC-scherm.
5. Wilt u stoppen met opnemen dan klikt u op de knop (STOP) op het PC-scherm.
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er op de monitor onregelmatig uitzien. De opgenomen beelden zijn echter wel correct.
Page 83
FRANÇAIS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
De CAMERA gebruiken
MEMORY STICK Memory Stick
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images
fixes enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement dimages fixesVisualisation dimages fixes
Une seule image (Visualisation image par image)
Diaporama (toutes les images)
Protection des images contre les effacements
accidentels
Suppression des images enregistrées sur la carteAjouter du texte aux images fixesFormatage de la carte
Remarques
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image pourrait endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en position LOCK.
Op de Memory Stick kunt u stilstaande beelden, die u met de cam-
era hebt gemaakt, opslaan en beheren.
Terminal Protection tab
Opmerkingen
De meeste camerafuncties zijn ook met de Memory Stick te gebruiken.
Wanneer u opneemt op de Memory Stick verschijnt op het LCD-scherm “”.
Tijdens het opnemen en laden van beelden moet u de Memory Stick niet verwijderen of insteken.
- Een Memory Stick plaatsen of uitnemen terwijl u beelden opneemt of laadt kan de gegevens beschadigen.
Als u de beelden op de Memory Stick wilt bewaren, zet u de schri­jfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK (vergrendelen).
NEDERLANDS
Functies van de Memory Stick
Stilstaande beelden opnemenStilstaande beelden bekijken
Enkelbeeld (beeld voor beeld bekijken)
Diapresentatie
Beelden beschermen tegen per ongeluk wissenBeelden wissen die op de Memory Stick zijn
opgenomen
Tekst toevoegen aan stilstaande beeldenDe Memory Stick formatteren
TM
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation.
TM
Tous les autres noms et marques cités dans ce document sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions "TM" et ®” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. Des cartes Memory Sticks de 8 à 128 Mo sont prises en charge.
Memory Stick en zijn handelsmerken van het bedrijf Sony Corporation.
Alle andere vermelde productnamen zijn handelsmerken of
TM
TM
gedeponeerde handelsmerken van de desbetreffende eigenaars. Verder geldt dat de symbolen “™”en “®” niet in alle toepasselijke gevallen vermeld zijn in deze handleiding.
U kunt Memory Sticks van 8 MB – 128 MB gebruiken.
8383
Page 84
FRANÇAIS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
De CAMERA gebruiken
NEDERLANDS
Insertion/retrait de la carte Memory Stick Een Memory Stick plaatsen en verwijderen
Insertion de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente CARD, selon le sens de la flèche.
Retrait de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Remarques
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en réglant le commutateur sur le mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication
"NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.
N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le charge- ment, leffacement ou le formatage de données.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick sinon vous risquez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé sur la carte Memory Stick peut être altéré ou perdu lors dune utilisation non conforme, dune décharge d’élec- tricité statique, de la présence de parasites électriques ou dune réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de données due à une utilisation non conforme.
8484
Opmerkingen
Als u de camcorder in de stand MEMORY PLAY (geheugen afspelen) zet, verschijnt het laatste opgenomen stilstaande beeld.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED PHOTO! (geen foto opgeslagen!) weergegeven.
Zet de camcorder niet uit tijdens opnemen, laden, wissen of formatteren.
Zet de camcorder uit voordat u de Memory Stick insteekt of verwijdert, anders kan er gegevensverlies optreden.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de Memory Stick.
Buig de Memory Stick niet.
Berg de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder op in een zachte hoes ter bescherming tegen statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan door misbruik, statische elektriciteit, elektrische ruis of reparatie. Sla belangrijke beelden apart op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies door foutief gebruik.
Een Memory Stick plaatsen
1. Zet de standschakelaar in de stand OFF (uit).
2. Duw de Memory Stick in de gleuf CARD (kaart) in de richting van de pijl.
Een Memory Stick verwijderen
1. Zet de standschakelaar in de stand OFF (uit).
2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt automatisch uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit de sleuf.
Page 85
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number Folder number
000-0000
*MEM/P
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
NEDERLANDS
De CAMERA gebruiken
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
De structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick
Stilstaande beelden worden in JPEG-formaat
opgeslagen op de Memory Stick.
Elk bestand krijgt een bestandsnummer en alle
bestanden worden ondergebracht in een map.
Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer van DCAM0001 tot DCAM9999 toegekend.
Elke map krijgt een nummer van 100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de Memory Stick.
8585
Page 86
FRANÇAIS
M. PLAY SELECT PHOTO SET MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT
CAMERA REC MODE
INITIAL CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
M. PLAY SELECT PHOTO PHOTO SET MPEG4 SIZE 352X288 PRINT MARK PROTECT FILE NO SERIES DELETE FORMAT
CAMERA REC MODE
MEMORY SET
000
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
De CAMERA gebruiken
Numéro de fichier mémoire Memory Stick-bestandsnummers
Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
deffectuer lenregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Stick.
Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
RESET <REINITIALISATION>
- Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001
- Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL PHOTO> puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez le numéro de fichier et appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Als u stilstaande beelden opslaat op de Memory Stick krijgen die
bestandsnummers op volgorde van opname.
De bestandsnummers worden als volgt toegewezen:
SERIES: Als er al bestanden op de Memory Stick staan, krijgt het nieuwe beeld het volgende nummer in de reeks.
LOSSE BEELDEN:
- Als er nog geen beelden op de Memory Stick staan start het nummeren bij 0001.
- Als er al wel beelden op de Memory Stick staan gaat het nummeren verder bij het laatste toegewezen bestandsnummer.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze FILE NO. (bestandsnummer) en druk op MENU DIAL.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
NEDERLANDS
Remarques
Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers images provenant dun autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Stick.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.
8686
Opmerkingen
Wanneer u een Memory Stick gebruikt waar beelden van een ander apparaat op staan, begint het nummeren na het grootste nummer dat in ofwel de camera ofwel de Memory Stick staat.
Als u meer dan 9999 bestanden opgeslagen hebt begint het nummeren overnieuw met 0001.
Page 87
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
PE
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
NEDERLANDS
Prise de photo simple Het maken van eenvoudige foto’s
Première photo Uw eerste foto maken
1. Connectez une source dalimentation au caméscope (Voir page 26) (bloc batterie ou adaptateur secteur).
1. Sluit een stroombron aan. (zie pagina 26) (batterij of netvoeding)
2. Réglez l'appareil sur le mode CAMERA <APPAREILPHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
Ouvrez l’écran LCD.
Assurez-vous que la carte Memory Stick est bien insérée dans lappareil.
Assurez-vous que limage que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
3. Appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo pour ajuster la mise au point.
Un son sera émis lorsque la mise au point sera ajustée.
Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi­course pour ajuster automatiquement la mise au point, l’équilibrage du blanc et lexposition afin dobtenir de meilleurs résultats.
4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre une photo.
Lorsque le caméscope enregistre l'image fixe, " " apparaît à l'écran.
Remarque
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Il est possible de prendre une photo à 2 m de distance dun sujet photographique à faible luminosité.
2. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).
Open het LCD-scherm.
Controleer of de Memory Stick goed in het apparaat zit.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is.
3. Druk de knop PHOTO (foto) voor de helft in om scherp te stellen.
U hoort een geluidje als het scherpstellen is gelukt.
Druk de knop PHOTO voor de helft in om automatisch de scherpstelling, witbalans en belichting in te stellen; zo krijgt u de beste resultaten.
4. Druk stevig op de knop PHOTO om het beeld vast te leggen.
Terwijl de camcorder het beeld opslaat verschijnt “” op het scherm.
Opmerking
Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Neem bij weinig licht de fotos vanaf een afstand van 2 meter van het onderwerp.
8787
Page 88
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
TA
P
E
M
EM
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
NEDERLANDS
Prise de photo simple Het maken van eenvoudige foto’s
Visualisation d’images fixes
Vous pouvez lire et visualiser les images fixes enregistrées sur la
carte Memory Stick.
Les images fixes enregistrées sur la carte Memory Stick saffichent
dans la même taille quelle que soit la résolution de l’écran LCD ou du viseur.
Deux possibilités vous sont offertes :
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama (toutes les images) : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Foto's bekijken
U kunt de stilstaande beelden die op de Memory Stick staan
bekijken.
Stilstaande beelden op de Memory Stick worden op het
LCD-scherm of in de zoeker altijd op dezelfde grootte weergegeven, onafhankelijk van de werkelijke resolutie.
Er zijn twee manieren om afbeeldingen te bekijken.
Enkelbeeld: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken.
Diapresentatie: Alle afbeeldingen automatisch en op volgorde bekijken.
Visualiser une seule image Een enkele afbeelding bekijken
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL PHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY PLAY<LECTURE PHOTO>.
La dernière image enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage suivante : appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher limage précédente : appuyez sur la touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide dimage.
8888
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Zet de standschakelaar in de stand MEMORY PLAY(geheugen afspelen).
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED PHOTO! (geen foto opgeslagen!) weergegeven.
3. Zoek de gewenste afbeeldingen met de toetsen (FWD –vooruit) en (REV –achteruit).
Naar de volgende foto gaan:
Druk op de knop (FWD – vooruit).
Naar de voorafgaande foto gaan:
Druk op de knop (REV – achteruit).
Als u bij de laatste foto bent en op de knop
(FWD) drukt gaat u naar de eerste foto.
Als u bij de eerste foto bent en op de knop
(REV) drukt, gaat u naar de laatste foto.
Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als u snel een bepaalde foto wilt vinden.
Page 89
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
NEDERLANDS
Prise de photo simple Het maken van eenvoudige foto’s
Visualiser les images sous forme de diaporama Een diapresentatie bekijken
1. Placez le périphérique sur CAMERA<APPAREIL PHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY PLAY<LECTURE PHOTO>.
La dernière image enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Zet de standschakelaar in de stand MEMORY PLAY(geheugen afspelen).
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED PHOTO! (geen foto opgeslagen!) weergegeven.
3. Appuyez sur la touche (S.SHOW).
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S.SHOW).
3. Druk op de knop (S.SHOW – diapresen­tatie).
Alle beelden worden achtereenvolgens getoond met tussenpozen van 4 - 5 seconden.
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de knop (S.SHOW).
8989
Page 90
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
NEDERLANDS
Prise de photo simple Het maken van eenvoudige foto’s
Visionnage rapide Snelzoeken
Le visionnage rapide permet de visualiser la dernière image
enregistrée.
Zo kunt u snel het laatste opgenomen beeld bekijken.
1. Enregistrez une image à l’aide de la touche Photo.
2. Appuyez sur la touche REV ( ) pour visualiser la photo que vous avez prise.
3. Pour revenir au mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, appuyez de nouveau sur la touche ( ) ou appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo.
9090
1. Neem een foto met de knop PHOTO.
2. Druk op de knop REV( ) om de foto te bekijken.
3. Wilt u terug naar de stand CAMERA dan drukt u nogmaals op de knop REV( ) of drukt u de knop PHOTO half in.
Page 91
FRANÇAIS
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
L 2 2 7 2
NEDERLANDS
Prise de photo simple Het maken van eenvoudige foto’s
Réglage de la mise au point Scherpstellen
En mode CAMERA <APPAREILPHOTO>, la mise au point
automatique démarre lorsque vous appuyez sur la touche Photo.
Pour obtenir une bonne image, vérifiez que la mise au point a été
effectuée correctement avant dappuyer fermement sur la touche Photo.
Lorsque le caméscope est en cours de mise au point (en appuyant
sur la touche Photo jusqu'à mi-course), une icône ( ) clignote sur l'affichage à l’écran. Un son est émis une fois la mise au point effectuée.
In de stand CAMERA wordt het beeld pas automatisch
scherpgesteld wanneer u op de knop PHOTO drukt.
Voor een goede foto moet u controleren of de scherpte klopt
voordat u de PHOTO-knop helemaal indrukt.
Terwijl de camera aan het scherpstellen is (dat gebeurt als u de
PHOTO-knop half indrukt) verschijnt er een knipperend symbool ( ) op het scherm. Wanneer er is scherpgesteld hoort u een pieptoon.
1. Ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour faire la mise au point.
A ce moment-là, un son est émis.
3. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre la photo.
Remarque
Si la mise au point na pas été effectuée correcte­ment, relâchez la touche Photo puis réappuyez jusqu'à mi-course.
Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enreg­istrer des images rapprochées (à moins de 30cm), sinon la mise au point ne sera pas exécutée cor­rectement.
Si limage semble toujours floue, utilisez la fonction de mise au point manuelle.
1. Richt de camera zo dat het onderwerp te zien is in het AutoFocuskader van het LCD-scherm.
2. Druk de knop PHOTO (foto) voor de helft in om scherp te stellen.
Wanneer er is scherpgesteld hoort u een geluidje.
3. Druk stevig op de knop PHOTO om het beeld vast te leggen.
Opmerking
Als de foto niet goed scherp is laat u de PHOTO-knop weer los en drukt u deze opnieuw half in.
Gebruik de stand MACRO wanneer u van dichtbij fotos maakt (dichterbij dan 30 cm) anders wordt er niet goed scherpgesteld.
Ziet de foto er nog steeds vaag uit, gebruik dan de functie MF (handmatige scherpstelling).
9191
Page 92
FRANÇAIS
Techniques perfectionn ées Geavanceerde technieken
NEDERLANDS
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT>
La mise au point s'effectue à l'aide du cadre de mise au point
automatique de l’écran LCD. Si le sujet se trouve hors du cadre de mise au point automatique, limage obtenue sera floue.
Lorsque les objets sont dispersés dans le cadre, utilisez la fonction
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> pour obtenir une mise au point uniforme.
1. Tout dabord, ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour ajuster la mise au point sur le sujet.
3. Ajustez votre cadrage en appuyant jusqu'à mi-course sur la touche Photo pour obtenir le cadre que vous souhaitez.
4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre une photo.
Remarques
Pour obtenir une mise au point uniforme, par exemple si vous prenez une photo de groupe, conservez une distance de 3 à 6 mètres environ lors de l'enregistrement.
La fonction FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> ne fonctionne pas à une distance focale inférieure à 1 m.
FOCUS LOCK (scherpstelling vergrendelen)
De camera stelt scherp op het autofocuskader op het LCD-scherm.
Als het onderwerp dat kader uitbeweegt kan de foto onscherp worden.
Wanneer er zich meerdere onderwerpen binnen het kader
bevinden, kunt u met FOCUS LOCK een gelijkmatige scherpstelling krijgen.
1. Richt de camera zo dat het onderwerp te zien is in het autofocuskader van het LCD-scherm.
2. Druk de knop PHOTO (foto) voor de helft in om op het onderwerp scherp te stellen.
3. Houd de PHOTO-knop ingedrukt terwijl u de camera in de gewenste richting richt.
4. Druk de knop PHOTO helemaal in om het beeld vast te leggen.
Opmerkingen
Voor een gelijkmatige scherpstelling, bijvoorbeeld voor een groeps­foto, houdt u het beste een afstand aan van 3 tot 5 meter.
De functie FOCUS LOCK werkt niet bij een afstand van minder dan 1 m.
9292
Page 93
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
6X
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
NEDERLANDS
Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Le caméscope est doté d'un zoom numérique 6X.Le zoom numérique, différent du zoom optique, peut entraîner une
détérioration de la qualité d'image. Manipulez-le donc avec précaution.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREILPHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez la fonction D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>, puis appuyez sur la molette MENU.
Le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> est remplacé par 6X.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Digital Zoom <ZOOM NUMERIQUE>, positionnez le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> sur OFF.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Le zoom numérique grossit l'image. Cela peut entraîner une détérioration de l'image lorsqu'elle est enregistrée avec le taux d'agrandissement maximal.
Digitale zoom in CAMCORDER-stand
U hebt de beschikking over een 6-voudige digitale zoom.Digitale zoom is iets anders dan optische zoom, en kan minder
goede beelden geven. Alleen met beleid gebruiken.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze D. ZOOM en druk op MENU DIAL.
Het menu D. ZOOM verandert in 6x.
Wilt u de digitale zoom niet gebruiken, dan stelt u het menu D. ZOOM in op OFF (uit).
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerking
Met digitale zoom krijgt u een groter beeld. Dit kan een slechtere beeldkwaliteit tot gevolg hebben wanneer u de maximale vergroting gebruikt.
9393
Page 94
FRANÇAIS
Techniques perfectionn ées Geavanceerde technieken
Mode MACRO <MACRO> De MACRO-stand
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images
de près (à moins de 80 cm).
La distance focale d'utilisation en mode MACRO <MACRO> va de
30 cm à 80 cm.
De functie MACRO werkt alleen in de stand CAMERA.Met MACRO kunt u van dichtbij (minder dan 80 cm) opnames
maken.
De effectieve opnameafstand in MACRO-stand is 30 cm – 80 cm.
NEDERLANDS
Remarques
En appuyant de nouveau sur la touche MACRO ou en la plaçant en position désactivée, vous quittez le mode MACRO <MACRO>.
Veillez à ne pas produire d'ombre lors d'un enregistrement en mode MACRO <MACRO>.
Plus la distance vous séparant du sujet diminue, plus la zone de mise au point rétrécit.
Pour obtenir une bonne mise au point, utilisez la touche du zoom.
Le viseur peut ne pas montrer l'ensemble de la zone d'enregistrement. Utilisez l'écran LCD pour un cadrage plus précis.
9494
Opmerkingen
Als u nogmaals op de knop MACRO drukt of MACRO uitzet dan verlaat u de MACRO-stand.
Wanneer u MACRO-opnames maakt moet u goed opletten dat u geen schaduw veroorzaakt.
Hoe dichterbij uw onderwerp u komt, hoe kleiner de scherptediepte wordt.
Als u geen scherp beeld krijgt kunt u met de zoomhendel proberen scherp te stellen.
De zoeker laat niet altijd de volledige opnameafstand zien. Met het LCD-scherm kunt u het beeldkader beter instellen.
Page 95
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
6X
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
NEDERLANDS
CONT. SHOT (plan continu)
Loption CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREILPHOTO>.
L'enregistrement continu s'exécute en actionnant la touche Photo.
OFF : Enregistre une image à la fois
Enregistre des images en continu jusqu'à atteindre la capacité maximum de stockage.
- Lorsque la résolution d'image est réglée sur 1600 x 1200 ou plus, vous ne pouvez enregistrer que 3 images en continu avec la fonction CONTINUOUS SHOT (PLAN CONTINU).
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREILPHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> et appuyez sur la molette MENU.
Loption CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> est activée lorsquelle est réglée sur la position ON.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Lorsque la fonction CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est réglée sur "ON", une icône s'affiche sur l'écran LCD.
Il est recommandé de limiter l'utilisation du plan continu à 10 secondes afin d'éviter les problèmes pouvant résulter de l'utilisation excessive de cette fonction.
Le flash ne fonctionne pas lors de l'utilisation de l'option CONT. SHOT <PLAN CONTINU>.
CONT. SHOT (Continuous Shot – continuopname)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.Wanneer u de PHOTO-knop ingedrukt houdt maakt u een contin-
uopname.
OFF (uit): U neemt één beeld per keer op.
U neemt doorlopend beelden op totdat het geheugen vol is.
- Wanneer de beeldresolutie ingesteld is op 1600 x 1200 of hoger, kunt u maximaal drie continuopnames maken met CONTINUOUS SHOT.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de stand­schakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CONTINUOUS SHOT en druk op de knop MENU DIAL.
Het menu CONTINUOUS SHOT verandert in ON (aan).
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
Wanneer CONT. SHOT aan staat ziet u het desbetreffende symbool op het LCD-scherm.
Wij bevelen aan om CONTINOUS SHOT niet langer dan 10 seconden te gebruiken om te voorkomen dat problemen ontstaan die veroorzaakt worden door overmatig gebruik van deze functie.
Bij het gebruik van CONT. SHOT werkt het flitslicht niet.
9595
Page 96
FRANÇAIS
Techniques perfectionn ées Geavanceerde technieken
Utilisation du flash De flitser gebruiken
Le flash fonctionne uniquement en mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
A la mise sous tension, le mode FLASH <FLASH> est réglé sur
Auto <Auto>. Lors d'un changement de mode FLASH <FLASH>, une icône indiquant le mode FLASH <FLASH> actuel s'affiche sur l'écran LCD.
L'utilisation d'un flash vous permet de prendre des photos
lumineuses dans un environnement sombre : de nuit ou dans des zones ombragées par exemple.
De flitser werkt alleen in de stand CAMERA.Wanneer de camera aanstaat, wordt de flitser automatisch in de
stand Auto gezet. Wijzigt u de flitserstand, dan wordt de huidige stand weergegeven door een symbool op het LCD-scherm.
Met de flitser kunt u in een donkere omgeving (bij nacht of in diepe
schaduw) toch heldere fotos maken.
NEDERLANDS
Remarques
Si vous réglez le commutateur sur le mode CAMERA <APPAREILPHOTO> après avoir placé le bloc d'objectif en position CAMERA <APPAREILPHOTO>, le flash s'ouvre automatiquement en fonction des conditions d'éclairage.
Pour fermer le flash, rabattez-le dans son logement jusqu'à ce que vous entendiez un clic.
Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> ou en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie.
Pour réutiliser le flash, attendez qu'il se soit rechargé (de 5 à 7 secondes).
9696
Opmerkingen
Zet u de standschakelaar op CAMERA nadat u het cameralensdeel van de camcorder naar voren hebt gezet, dan opent de flits automa­tisch (naar gelang de lichtomstandigheden).
Om de flitser te sluiten drukt u op het dekseltje van de flitser tot u een klik hoort.
De flitser werkt niet in de standen CONTINUOUS SHOT (continuopname) of CAMCORDER.
De batterij raakt sneller leeg als u herhaaldelijk flitst.
Tussen twee flitsopnames moet u 5 tot 7 seconden wachten om de flitser gelegenheid te geven zichzelf op te laden.
Page 97
FRANÇAIS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
FLASH SELECT <SELECT FLASH> FLASH SELECT (flitsselectie)
Loption FLASH SELECT<SELECT FLASH> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREILPHOTO>.
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
NEDERLANDS
Auto <Auto> :
le flash se déclenche automatiquement lorsque l'environnement de prise de vue est suffisamment sombre.
RED-EYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES> :
l'utilisation du flash pour prendre des photos dans un lieu sombre peut produire un effet yeux rouges. Grâce au réglage REDEYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES>, le flash se déclenche préalablement à l'enregistrement de l'image afin de réduire cet effet.
SLOW SYNC <SYNC LENTE> :
lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>, le flash se déclenche à la vitesse d'obturation réglée. Il est recom­mandé d'utiliser un trépied lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>.
FILL-IN FLASH <FLASH D'APPOINT> :
force le flash à se déclencher quel que soit l'éclairage. Afin d'obtenir de meilleurs résultats, il est recommandé d'utiliser le flash pour prendre des photos, par exemple lorsque vous photographiez un objet sombre à l'ombre d'un arbre pendant la journée.
OFF :
désactive le déclenchement du flash. Utilisez ce réglage pour que le flash ne se déclenche pas dans des lieux publics tels que des galeries d'art, des musées et des théâtres.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL PHOTO>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM/ pour sélectionner le flash.
Auto:
De flitser werkt automatisch wanneer de omgeving donker genoeg is.
RED-EYE REDUCTION (rode-ogencorrectie):
Als u de flitser gebruikt in een donkere omgeving kan dat op de foto rode ogen tot gevolg hebben. Door de stand REDEYE REDUCTION (rode-ogencorrectie) te gebruiken, geeft de flitser al wat licht af voordat de eigenlijke opname gemaakt wordt; hierdoor hebt u minder snel last van rode ogen.
SLOW SYNC (langesluitertijdsynchronisatie):
Wanneer de sluitertijd is ingesteld op SLOW (lang), past de flitser zich aan aan de gewijzigde sluitertijd. Gebruik een statief als u gebruik maakt van lange sluitertijd.
FILL-IN FLASH (invulflits):
Gebruik sowieso de flitser (onafhankelijk van de lichtomstandigheden). Voor betere resultaten kunt u soms beter de flitser gebruiken, ook al lijkt het licht genoeg te zijn; bijvoorbeeld als u een donker object in de schaduw van een boom wilt fotograferen.
OFF (uit):
Hiermee zet u de flitser uit. U dient de flitser uit te zetten in openbare gelegenheden zoals kunstgalerieën, musea en theaters.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop PB ZOOM/ om de flitsstand te selecteren.
9797
Page 98
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM 6X DSE SELECT
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
6X
CAMERA REC MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Techniques perfectionn ées Geavanceerde technieken
NEDERLANDS
EQUILIBRAGE DU BLANC (WHT. BALANCE) - Mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Lorsque les couleurs enregistrées d'un sujet apparaissent différemment en
raison de certaines conditions climatiques ou d'éclairage, le réglage de l'équilibrage du blanc vous permet de corriger les couleurs du sujet.
Le niveau d'équilibrage du blanc est mémorisé lorsque l'appareil est éteint.
Lorsque la batterie est complètement déchargée ou qu'elle est retirée, l'équilibrage du blanc revient au réglage automatique, c'est-à-dire au réglage par défaut.
AUTO <AUTO> : ce mode permet un réglage automatique de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>.
HOLD <CONSERVER> : ce mode permet de conserver la valeur active de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>.
INDOOR <INTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage du blanc en fonction de l’éclairage intérieur.
OUTDOOR <EXTERIEUR> : ce mode ajuste l'équili- brage du blanc en fonction de l’éclairage extérieur.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREILPHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>, puis appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez l'équilibrage du blanc que vous souhaitez utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider l'équilibrage du blanc que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage du blanc plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance <Equilibrage du blanc> en mode AUTO
9898
<AUTO>.
WHT. BALANCE (witbalans) – CAMERA-stand
Wanneer de kleuren van de opname afwijken van het origineel
vanwege weers- of lichtomstandigheden, kunt u met de witbalans de kleuren corrigeren.
De aangepaste witbalansinstelling wordt onthouden als u het
apparaat uitzet. Als de batterij helemaal leegraakt of wordt verwijderd, wordt de witbalans weer op AUTO ingesteld, dat is de standaardinstelling.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen.
Voor normale omstandigheden buitenshuis kunt u het beste de witbalans op AUTO instellen.
AUTO : De witbalans wordt automatisch ingesteld; geschikt voor normaal gebruik.
HOLD (vasthouden) : De huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR (binnenshuis) : De witbalans wordt aan een binnenomgeving aangepast.
OUTDOOR (buitenshuis) : De witbalans wordt aan een buitenomgeving aangepast.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie WHT. BALANCE en druk op MENU DIAL.
5. Selecteer met de MENU DIAL de gewenste optie.
Druk op MENU DIAL om uw keuze te bevestigen.
6.
Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
WHT.BALANCE (witbalans) werkt niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uitschakelt.
Page 99
FRANÇAIS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
NEDERLANDS
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
La fonction d'effets spéciaux numériques applique des effets
spéciaux à l'image pendant l'enregistrement.
Il existe 3 effets spéciaux numériques (DSE) en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>. Sur l'écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez savoir quel effet spécial numérique (DSE) est appliqué à l'image.
a. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
b. Mode SEPIA<SEPIA>
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
c. Mode SUNSET <COUCHANT>
Ce mode permet d'enregistrer des couchers de soleil.
a
b
c
DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten selecteren) in CAMERA-stand
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.Met deze functie kunt u tijdens de opname speciale effecten
toevoegen aan uw foto.
Er zijn drie Digitale Speciale Effecten beschikbaar in de stand
CAMERA. U kunt het effect van een DSE controleren op het LCD-scherm of in de zoeker.
a. BLK & WHT (zwart-wit)
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
b. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
c. SUNSET (zonsondergang)
Hiermee kunt u zonsondergangen fotograferen.
9999
Page 100
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM 6X DSE SELECT
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
6X
Techniques perfectionn ées Geavanceerde technieken
NEDERLANDS
Sélection d'un effet numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREILPHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez DSE SELECT <SELECT DSE>, puis appuyez sur la molette MENU.
5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'effet spécial numérique (DSE) à utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider l'effet spécial numérique (DSE) que vous avez sélec­tionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
100100
Een digitaal effect kiezen in CAMERA-stand
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze DSE SELECT (DSE kiezen) en druk op de knop MENU DIAL.
5. Met de knop MENU DIAL gaat u naar het digitale effect dat u wilt gebruiken.
Druk op de knop MENU DIAL om het gekozen effect te bevestigen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerking
De functie DSE werkt ook niet in de stand EASY.
Loading...