Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen in de
standen M.REC en M.PLAY.........................................................123
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avant de commencerStart
Précautions d'emploi du caméscopeVoorzorgen bij het onderhoud van de camcorder
✤ Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes :
✤ Veuillez entreposer votre appareil dans un endroit sûr.
Cet appareil contient un objectif pouvant être endommagé en cas
de choc.
Tenez le caméscope hors de portée des enfants.
✤ Neemt u alstublieft de volgende voorzorgen bij het gebruik van de
camera:
✤ Bewaar het apparaat op een veilige plaats.
Het apparaat heeft een lens die beschadigd kan raken door
schokken.
Houd het apparaat buiten bereik van kinderen.
■
Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide.
La condensation de même que l'eau peuvent être à l'origine de
dysfonctionnements de l'appareil.
■
N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous
utilisez le viseur ;
vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement.
■
Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas
l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées.
■
N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne.
Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes
similaires à ceux du soleil sur la vue.
■
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adress-
er au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur
le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil
car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables.
Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec.
■
Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé
d'une solution légèrement détergente.
N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type
benzène, sous peine d'endommager la finition.
■
Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée.
Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à
l'origine de corrosion.
■
Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo
pour prendre des images fixes.
(La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle
88
du mode caméscope.)
■
Leg het apparaat niet op vochtige plekken neer.
Vocht en water kunnen defecten veroorzaken.
■
Kijk niet door de zoeker rechtstreeks tegen de zon in.
Hierdoor kunnen uw ogen permanente schade oplopen.
■
Raak het apparaat of de elektriciteitssnoeren niet aan met natte
handen, anders kunt u een schok krijgen.
■
Gebruik geen flits vlakbij iemand anders’ ogen.
De flits geeft een sterke lichtpuls af die (net als direct zonlicht) de
ogen kan beschadigen.
■
Als het apparaat niet goed werkt, neem dan contact op met een
verkoper of Samsung-servicecentrum bij u in de buurt. Als u het
apparaat zelf uit elkaar probeert te halen kan dit schade veroorzaken die zeer moeilijk of helemaal niet te repareren kan zijn.
■
Maak het apparaat schoon met een droge, zachte doek.
Om vlekken te verwijderen kunt u een zachte doek gebruiken met
een milde zeepoplossing.
Gebruik geen oplosmiddelen, en zeker geen benzenen, aangezien
deze het oppervlak ernstig kunnen beschadigen.
■
Houd het apparaat uit de regen en uit de buurt van zeewater.
Maak na gebruik het apparaat schoon. Door zout water kan roest
ontstaan.
■
Wanneer u foto’s maakt, gebruik dan de CAMERA-stand.
(De beeldkwaliteit in CAMERA-stand is beter dan die in
CAMCORDER-stand.)
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
Avant de commencerStart
Démarrage rapideSnel van start
✤ Cet appareil, fusion d'un caméscope et d'un appareil photo
numérique, dispose d'une multitude de fonctions.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi.
✤ Avant d'utiliser cet appareil, installez les accessoires selon l'ordre
suivant.
✤ Dit apparaat heeft vele verschillende mogelijkheden; het is
namelijk een camcorder en een digitale fotocamera in één.
Lees deze handleiding zorgvuldig door.
✤ Voordat u het apparaat gebruikt, installeert u de accessoires in de
volgende volgorde:
NEDERLANDS
1. Installez le bloc batterie.
2. Insérez la carte Memory Stick dans
son emplacement.
3. Chargez le bloc batterie en branchant
le câble d'alimentation au caméscope.
4. Positionnez votre appareil sur le mode
caméscope ou sur le mode appareil
photo en basculant le bloc d'objectif.
5. Placez le commutateur sur la position
proposée.
6. Après utilisation, replacez le
commutateur sur OFF.
2
1. Bevestig de batterijhouder.
2. Doe de Memory Stick in de daarvoor
bestemde gleuf.
1
3. Laad de batterij op door de
stroomkabel aan te sluiten op de
3
5
4
6
camcorder.
4. Stel uw apparaat in op CAMCORDER
of op CAMERA door het lensblok om
te klappen.
5. Stel de standschakelaar in op de
aangegeven stand.
6. Als u klaar bent, zet u de
standschakelaar in de stand OFF
(uit).
99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD depuis le côté gauche.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
Opmerkingen over het verstellen van het LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait
(zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
180¡
180¡
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van links bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD-scherm.
1010
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d'auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Opmerkingen over COPYRIGHT (auteursrecht)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
dergelijke kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het zonder toestemming kopiëren van auteursrechtelijk beschermd
materiaal is strafbaar.
Opmerkingen over condensvorming
1. Als het plotseling warmer wordt, is het mogelijk dat er in de
Bijvoorbeeld:
-Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
-Wanneer u de camcorder van een koele naar een hete ruimte
2. Met de condensbescherming (DEW) aan opent u het
Opmerkingen over de CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan
2. Laat de camcorder niet nat worden.
camcorder condensatie optreedt.
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
verplaatst (bv. tijdens de zomer van binnen mee naar buiten).
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of in
direct zonlicht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, kan deze beschadigd raken.
Soms zijn storingen die optreden na nat worden onherstelbaar.
1111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
-Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
-Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
-En mode caméscope, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de
la batterie.
-Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
-Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
-Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus
d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant
Nettoyage des têtes vidéo
-Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de déformations de l’image ou l’affichage d’un écran
vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
1212
Opmerkingen over de batterijhouder
-Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
-Om de batterij te sparen schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
-Als het apparaat met ingelegde band in de
CAMCORDER-stand langer dan vijf minuten
in de wachtstand (STBY) staat zonder te
worden gebruikt, schakelt het zichzelf
automatisch uit om de batterij te sparen.
- Zorg dat de batterijhouder stevig vastzit.
De batterij raakt mogelijk beschadigd
wanneer u deze laat vallen.
-Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
-Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer stroom gebruikt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u
contact op met uw plaatselijke leverancier.
De batterijen moeten worden afgevoerd volgens de geldende
richtlijnen voor chemisch afval.
* Laat de batterijhouder niet vallen als u hem losmaakt.
De videokoppen schoonmaken
-Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Als het beeld vervormd is, of als u alleen een blauw scherm te zien
krijgt, zijn waarschijnlijk de videokoppen vuil. Reinig in dat geval de
videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem).
-Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type
cassette kan de videokoppen schaden.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
-Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil.La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
-Évitez les rotations intempestives du bloc de l'objectif qui risquent
de l’endommager.
-Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
-Als u de zoeker te ver doordraait, kan deze beschadigd raken.
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
2. Til de camcorder niet op aan de zoeker.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la
visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. Wanneer u het LCD-scherm gebruikt in de zon of buiten kan het
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Opmerkingen over de lens
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Opmerkingen over de elektronische zoeker
gericht.
Direct zonlicht kan het binnenste van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
Opmerkingen over het gebruik van het
LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter kleine puntjes (rood,
blauw of groen) op het LCD-scherm
te zien zijn.
Deze puntjes zijn normaal en hebben
geen invloed op de opgenomen
beelden.
beeld moeilijk zichtbaar zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
Opmerkingen over de handriem
-Stel de handriem goed in zodat u stabiele beelden
kunt filmen.
-Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past
uw hand er niet goed in; probeert u dat toch dan
kunt u de handgreep beschadigen.
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
FonctionnalitésFuncties
•Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système d’interconnexion)
vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC,
où vous pourrez les modifier à loisir.
•Prise de vue style unique et style libre
Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément
entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant
basculer.
•Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique)
L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend
possible une résolution maximale de 2272 x 1704.
•Zoom numérique
La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois
(mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir
à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et
vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
•Stabilisateur électronique d'image (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement
de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode
zoom avant.
•Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
•Contre-jour intelligent (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour
intelligent.
•Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation
et le diaphragme selon la scène à filmer.
•Capture de nuit/scène de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE ou NIGHT SCENE vous permet de
filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
•Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans
1414
utiliser de carte vidéo supplémentaire.
•Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
Door het gebruik van de IEEE 1394 (i.LINK™ : een protocol voor
seriële gegevensoverdracht en koppeling van Digitale Video-gegevens)
snelle gegevensdoorvoerpoort, kunnen bewegende en stilstaande
beelden overgebracht worden naar een PC. Op de PC kunt u deze
beelden bewerken.
•Unieke stijl en vrije stijl-opnamen
Een geïntegreerd digitaal opnameapparaat dat eenvoudig om te zetten
is van CAMCORDER naar CAMERA en vice versa, door het lensblok
te draaien.
•Hoge-resolutie-afbeeldingskwaliteit (digitale fotocamera)
Door gebruik van een 4,13 megapixel CCD is een maximumresolutie
van 2272 x 1704 mogelijk.
•Digitale zoom
Maakt vergrotingen mogelijk tot 800 (CAMCORDER-stand) of
6 (CAMERA-stand) keer het origineel.
•TFT- kleurenscherm
Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm geeft heldere, scherpe
opnamen die u onmiddellijk kunt bekijken.
•Elektronische beeldstabilisator (Electronic Image Stabilizer – EIS)
De EIS compenseert eventuele schokken bij het filmen uit de hand
waardoor onstabiele beelden worden gecorrigeerd, in het bijzonder bij
grote vergroting.
•Diverse digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films van
bijzondere speciale effecten voorzien.
•Achtergrondlichtcompensatie (BLC – Back Light Compensation)
De functie BLC zorgt ervoor dat een heldere achtergrond achter het
onderwerp tijdens de opname wordt gecompenseerd.
•Automatische belichting (AE – Automatic Exposure)
Met Program AE kunt u de sluitertijd en de lensopening (het diafragma)
aanpassen aan de op te nemen scène.
•Nachtopname (NIGHT CAPTURE / NIGHT SCENE)
Met de functie NIGHT CAPTURE of NIGHT SCENE kunt u in donkere
ruimten opnamen maken.
•USB-interface voor de overdracht van digitale beelden
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC
overbrengen zonder dat u een extra insteekkaart nodig hebt.
FRANÇAIS
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec le caméscopeMeegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd:
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d'emploi
6. Batterie au lithium pour
la télécommande
(de type : CR2025)
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. CD du logiciel
10. Télécommande
11. Memory Stick
12. Adaptateur pour trépied
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Remote Control
13. Scart adapter
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. USB cable7. Shoulder strap
11. Memory Stick
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
12. Tripod Adapter
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion-batterijhouder
2. Netvoeding
3. Netvoedingskabel
4. AUDIO-/VIDEO-kabel
5. Handleiding
6. Lithium-batterij voor de
afstandsbediening
(Type: CR2025)
7. Schouderband
8. USB-kabel
9. Cd met software
10. Afstandsbediening
11. Memory Stick
12. Statiefadapter
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
1515
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche)Voor- & linkeraanzicht
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Sensor
4. Lens
1. Entrée microphone interne
2. Emplacement de la carte Memory Stick
3. Capteur de la télécommande
4. Objectif
5. Batterie
6. Touche de déverrouillage de la batterie
7. Obturation lente
8. NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>
1616
8. NIGHT CAPTURE
7. Slow Shutter
6. Battery release button
5. Battery
1. Interne microfoon
2. Insteekgleuf voor Memory Stick
3. Sensor voor afstandsbediening
4. Lens
5. Batterij
6. Batterijhouderdeblokkeerknop
7. Lange-sluitertijdknop
8. NIGHT CAPTURE-knop
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gaucheLinkerzijaanzicht
14. Flash
13. NIGHT SCENE Button
12. MACRO Button
4. Easy Button
3. PB zoom
2. MF/AF
1. Display
5. External MIC / Earphone
1. Touche Display
2. Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
3. PB Zoom
4. Touche Easy <SIMPLIFIE>
5. Microphone
externe/casque d'écoute
6. Anneau de fixation pour la
poignée de soutien
7. Touche MENU
8. Molette MENU
9. Molette de réglage du
zoom
10. Écran à cristaux liquides
(LCD)
11. Touche de déverrouillage
de rotation
12. Touche MACRO
13. Touche NIGHT SCENE
<SCENE DE NUIT>
14. Flash
1. Scherm
2. MF/AF
(Handmatig/automatisch
scherpstellen)
3. PB zoom
4. Snelopnameknop
5. Externe
microfoon/koptelefoon
6. Oogje voor handgreep
7. MENU-knop
11. Rotation Release Button
10. TFT LCD Screen
9.Focus Adjust Knob
8. MENU Dial
7. MENU Button
6. Hook for handstrap
8. MENU DIAL-draaiknop
9. Scherpstelknop
10. TFT vloeibaar
kristalscherm
11. Draaideblokkeerknop
12. MACRO-knop
13. NIGHT SCENE-knop
14. Flits
1717
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
Vue de droite et du dessusRechter- & bovenaanzicht
1. PHOTO button
2. Viewfinder
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Touche Photo
2. Viseur
3. Touche Start/Stop <Début/Arrêt de l’enregistrement>
4. Commutateur
5. Touche Zoom
6. Emplacement de la carte Memory Stick
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
1. Fotoknop
2. Zoeker
3. Start-/stopknop
4. Standschakelaar
5. Zoomhendel
6. Insteekgleuf voor Memory Stick
1818
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
PLAY
OFF
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 98)
6. Mise au point manuelle (voir page 57)
7. SCENE DE NUIT (voir page 102)
8. Mode FLASH (voir page 97)
9. Mode MACRO (voir page 95)
10. Taille d'image (voir page 104)
11. Compteur d'images
- Image affichée/nombre total d’images
pouvant être enregistrées.
12. Indicateur de carte mémoire
(MEMORY STICK)
13. Indicateur d’enregistrement et de
chargement d’images
14. Qualité d'image (voir page 103)
15. Mise au point (voir page 91)
16. DIAPORAMA (voir page 89)
17. Indicateur de protection contre
l’effacement (voir page 111)
18. Marque DPOF (voir page 110)
19. Ligne de message
20. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 85)
21. Plan continu (voir page 95)
OSD in CAMERA mode
1
SUNSET
2
3
4
5
6
7
OSD in M.PLAY mode
16
SLIDE
19
1 0 0 - 0 0 0 1
20
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de
standen CAMERA en M.PLAY)
1. Batterijniveau (zie pagina 27)
2. DSE (Digitale Speciale Effecten)
(zie pagina 99)
3. Voorgrondcorrectie (zie pagina 101)
4. Scherpstelgebied
5. Witbalans (zie pagina 98)
6. Handmatig scherpstellen (zie pagina 57)
7. NIGHT SCENE
(nachtopname – zie pagina 102)
8. Flitsstand (zie pagina 97)
9. MACRO-stand (zie pagina 95)
10. Beeldgrootte (zie pagina 104)
11. Beeldteller
- Huidig beeld/Totaal aantal op te nemen
beelden.
12. Kaartindicator (Memory Stick)
13. Verklikkerlichtje beeld opnemen of laden
14. Beeldkwaliteit (zie pagina 103)
15. Scherpstellen (zie pagina 91)
16. SLIDE SHOW
(diapresentatie - zie pagina 89)
17. Indicator ERASE PROTECTION
(anti-wisbescherming - zie pagina 111)
18. Afdrukindicator (zie pagina 110)
19. Berichttekstregel
20. Mapnummer-bestandsnummer
(zie pagina 85)
21. Continuopname (zie pagina 95)
NIGHT SCENE
17
18
MEMORY STICK !
14
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
0 0 1
131521
L 2 2 7 2
2 2 / 2 4 0
12
11
10
9
8
2222
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY<AFFICHAGE>.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et
désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode CAMCORDER/CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL
PHOTO> : les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREG-
ISTREMENT> et EASY.Q <EASY.Q> s’affichent à l’écran même si
le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
En mode PLAYER <LECTEUR> : lorsque vous appuyez sur une
touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez
le menu DATE/TIME <DATE/HEURE> du panneau de commandes
(Voir page 50)
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide. (Voir page 65)
(uniquement en mode CAMCORDER / CAMERA
<CAMESCOPE/APPAREILPHOTO>)
Schermaanwijzingen aan- en uitzetten (Weergavescherm)
●
Schermweergave aan/uit
Druk op de knop DISPLAY(weergave).
- Elke keer dat u op de knop drukt, wordt de volgende
weergavefunctie in- of uitgeschakeld.
- Als u de weergave uitzet,
In de standen CAMCORDER en CAMERA : STBY, REC en
EASY.Q worden altijd weergegeven op het scherm, zelfs als u
weergave hebt uitgezet.
Wat u intoetst wordt drie seconden lang weergegeven, waarna
weergave uit wordt gezet.
In de stand PLAYER (speler) : Wanneer u op een functieknop
drukt wordt die functie drie seconden lang weergegeven op het
scherm en verdwijnt dan.
●
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van
het weergavescherm niet beïnvloed.
- Wilt u de weergave van datum en/of tijd uitzetten dan gebruikt u
het menu en wijzigt u de instellingen voor DATE/TIME.
(zie pagina 50)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 65)
(alleen in de standen CAMCORDER en CAMERA)
2323
FRANÇAIS
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommandeGebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie pour la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
-lors de l’achat du caméscope,
-lorsque la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement avec minuterie automatique et
photographie avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREILPHOTO>.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
F.ADV
START/STOP
TW
STILL ZERO MEM.
PHOTO
PLAY FF/FPS
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
Opnamen van uzelf maken met de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbedien-
ing plaatsen of ze vervangen wanneer:
-u de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
-de afstandsbediening niet functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let daarbij op de plus- en mintekens.
✤ Let op dat u de plus- en minpool niet verwisselt.
Als u de tijdklok voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na
Self
Timer
10 seconden automatisch.
1. Stel het apparaat in op CAMCORDER of
CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER <MINUTERIE
AUTOMATIQUE> jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche
dans le viseur ou à l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour
démarrer la minuterie.
-L'enregistrement ou la photographie débute au bout de
10 secondes.
-Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> pour arrêter l’enregistrement.
2424
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste
indicatie op het scherm of in de zoeker verschijnt.
3. Druk op de knop START/STOP of PHOTO om de tijdklok te
starten.
-Na 10 seconden begint het opnemen of wordt de foto gemaakt.
-Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutienDe handgreep verstellen
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.La poignée de soutien vous
permet :
-de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP
<DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton
PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main.
Het is erg belangrijk om de handriem goed af te stellen vóór u met
opnemen begint.
De handriem zorgt ervoor dat u:
-De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt
vasthouden.
-De knoppen ZOOM, START/STOP en PHOTO kunt bedienen
zonder de stand van uw hand te veranderen.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-le.
c. Fermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la
bandoulière dans l’anneau de fixation
du caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans
l’anneau situéà l’intérieur de la
poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la
longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Handriem
a. Maak de afdekking van de handriem
open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer
vast met het klittenband.
c. Sluit de afdekking.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door
het oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de
ring aan de binnenkant van de
handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, stel de goede
lengte in en trek de riem dan strak in
de gesp.
2525
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentationDe camcorder op een stroombron aansluiten
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur avec le cordon secteur : pour l'enregistrement en
intérieur.
-le bloc batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
-Met de netvoedingsadapter en de bijbehorende kabel: voor gebruik
binnenshuis.
-Met de batterijhouder: voor gebruik buiten.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Remarque
Le type de fiche et de prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC à la prise
CC du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le
commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC
<ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> et
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
2626
De netvoedingsadapter en bijbehorende kabel gebruiken
1. Steek de kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de
netvoedingsadapter.
2. Steek de stekker voor de
netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op
de camcorder.
4. U kunt de camcorder in de verschillende gebruiksstanden zetten
door de standschakelaar in te drukken en te draaien in de standen
REC, TAPE PLAY of MEMORY PLAY.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ionDe lithium-ion-batterijhouder gebruiken
✤ La durée d’enregistrement dépend :
-du modèle de bloc batterie utilisé,
-de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af
van:
-Het type batterij dat u gebruikt.
-Hoe vaak u de zoomfunctie gebruikt.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondes50% ~ 75%
Trois fois par seconde75% ~ 90%
Le témoin reste allumé sans clignoter90 ~ 100%
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie,
adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Remarques
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au
moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement
chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.
De Lithium-ion-batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de netvoedingsadapter aan op
het netsnoer en steek de stekker in het
stopcontact
3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op de
camcorder.
4. Zet de standschakelaar in de stand
OFF (uit). Het laadlampje gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen.
Het lampje knippert...De batterijlading is
1 x per secondeMinder dan 50%
2 x per seconde50% ~ 75%
3 x per seconde75% ~ 90%
Het lampje blijft branden90 ~ 100%
Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en
kabel opnieuw aan
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de
netvoeding los van de camcorder.
■
Zelfs als de camera uit staat loopt de batterij langzaam leeg als
u hem op de camera laat zitten.
Opmerkingen
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
■
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder
haalt nadat hij volledig is opgeladen.
2727
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ionDe lithium-ion-batterijhouder gebruiken
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie.
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-
dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Batterie
SB-L70G
SB-L110G
Temps de
charge
Environ
1 h 20
Environ
1 h 40
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD alluméViseur allumé
Environ
58
Environ
1 h 30
Environ
1 h 2
Environ
1 h 40
Tabel met maximale opnametijden per model en batterijtype
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uit-
geschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
✤ De maximale opnametijden in bovenstaande tabel zijn bij
benadering gegeven.
De werkelijke maximale opnametijd hangt af van het gebruik.
Opnameduur
Circa
58 min
Circa
Batterij
SB-L70G
SB-L110G
Tijd
Oplaadtijd
1 uur 20 min.
1 uur 40 min.
LCD-scherm AANZOEKER AAN
Circa
Circa
1 uur 30 min.
Circa
1 uur 2 min
Circa
1 uur 40 min.
Remarques
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par
exemple).
■
Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques.
Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un
début d’incendie.
2828
Opmerkingen
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een kamertemperatuur beneden 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of langere tijd
bewaard wordt bij temperaturen boven 40°C, zelfs als de batterij
volledig is opgeladen.
■
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.)
■
Haal de batterij nooit uit elkaar, pers hem niet in elkaar en zorg dat
hij niet te heet wordt.
■
Zorg dat de plus- en min-uiteinden van de batterij niet worden
kortgesloten.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, warm worden, oververhit
raken en brand veroorzaken.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
●
L’affichage du niveau de la batterie indique la
charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Weergave batterijlading
●
De batterijlading-indicatie geeft aan hoever
a
b
c
d
e
✤ Op pagina 28 vindt u een overzicht met de geschatte mogelijke
opnameduur bij een volledig opgeladen batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur
en -omstandigheden.
In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort.
De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C.
Omdat de temperatuur en omgevingsomstandigheden nooit
precies hetzelfde zijn, is het in de praktijk mogelijk dat de
werkelijke opnametijd verschilt van de in deze handleiding
genoemde.
de batterij nog is opgeladen.
a. Vol
b. 20 – 40% opgebruikt
c. 40 – 80% opgebruikt
d. 80 – 95% opgebruikt
e. Helemaal leeg (lampje knippert)
(De camcorder zal zichzelf binnen korte tijd
uitschakelen; vervang de batterij zo
spoedig mogelijk)
2929
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
✤ Cet appareil bascule automatiquement du mode caméscope
numérique (DVC) au mode appareil photo numérique (DSC) en
tournant le bloc d'objectif.
✤ Basculement entre les modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREILPHOTO>.
■
Pour régler votre appareil sur le mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> à partir du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> :
tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de
déverrouillage de rotation (côté gauche).
* Suivez le repère () imprimé sur le bloc d'objectif en le
tournant.
■
Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> :
tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles
d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage
de rotation (côté gauche).
* Pour basculer le bloc
d'objectif en toute sûreté,
patientez jusqu'à ce que
l'objectif se soit fermé après
une rotation de 90°. Une
fois l'objectif fermé, vous
pouvez continuer à tourner
le bloc d'objectif.
* Suivez le repère ()
imprimé sur le bloc d'objectif
en le tournant.
Avertissement
■
Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas
d'appuyer sur la touche de déverrouillage.
Cela pourrait endommager l'appareil.
■
Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit
3030
peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des
problèmes sur l'appareil.
De standen CAMCORDER en CAMERA instellen
✤ U kunt het apparaat omschakelen tussen CAMCORDER en
CAMERA door het lensblok te kantelen.
✤ Overschakelen tussen de standen CAMCORDER en CAMERA.
■
Zo schakelt u over van CAMCORDER naar CAMERA: Draai
het lensblok 180° tegen de klok in terwijl u de
draaideblokkeerknop ingedrukt houdt (linkerzijaanzicht).
* Draai het lensblok in de richting van de markering ().
■
Zo schakelt u over van CAMERA naar CAMCORDER:
Draai het lensblok 180° met de klok mee terwijl u de
draaideblokkeerknop ingedrukt houdt (linkerzijaanzicht).
* Om de lens niet te beschadigen moet u na 90° even wachten
tot de lens zichzelf heeft afgesloten. Daarna kunt u het
lensblok verder draaien.
* Draai het lensblok in de richting van de markering ().
Waarschuwing
■
Gebruik geen kracht tijdens het draaien, en probeer de lens
niet te draaien zonder de deblokkeerknop in te drukken.
Het apparaat kan dan breken.
■
Als u het lensblok probeert te verdraaien terwijl de camera
draait, dan kan de opname onderbroken worden en kunnen
problemen met het apparaat ontstaan.
Loading...
+ 99 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.