Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen in de
standen M.REC en M.PLAY.........................................................123
77
Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avant de commencerStart
Précautions d'emploi du caméscopeVoorzorgen bij het onderhoud van de camcorder
✤ Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes :
✤ Veuillez entreposer votre appareil dans un endroit sûr.
Cet appareil contient un objectif pouvant être endommagé en cas
de choc.
Tenez le caméscope hors de portée des enfants.
✤ Neemt u alstublieft de volgende voorzorgen bij het gebruik van de
camera:
✤ Bewaar het apparaat op een veilige plaats.
Het apparaat heeft een lens die beschadigd kan raken door
schokken.
Houd het apparaat buiten bereik van kinderen.
■
Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide.
La condensation de même que l'eau peuvent être à l'origine de
dysfonctionnements de l'appareil.
■
N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous
utilisez le viseur ;
vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement.
■
Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas
l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées.
■
N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne.
Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes
similaires à ceux du soleil sur la vue.
■
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adress-
er au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur
le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil
car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables.
Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec.
■
Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé
d'une solution légèrement détergente.
N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type
benzène, sous peine d'endommager la finition.
■
Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée.
Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à
l'origine de corrosion.
■
Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo
pour prendre des images fixes.
(La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle
88
du mode caméscope.)
■
Leg het apparaat niet op vochtige plekken neer.
Vocht en water kunnen defecten veroorzaken.
■
Kijk niet door de zoeker rechtstreeks tegen de zon in.
Hierdoor kunnen uw ogen permanente schade oplopen.
■
Raak het apparaat of de elektriciteitssnoeren niet aan met natte
handen, anders kunt u een schok krijgen.
■
Gebruik geen flits vlakbij iemand anders’ ogen.
De flits geeft een sterke lichtpuls af die (net als direct zonlicht) de
ogen kan beschadigen.
■
Als het apparaat niet goed werkt, neem dan contact op met een
verkoper of Samsung-servicecentrum bij u in de buurt. Als u het
apparaat zelf uit elkaar probeert te halen kan dit schade veroorzaken die zeer moeilijk of helemaal niet te repareren kan zijn.
■
Maak het apparaat schoon met een droge, zachte doek.
Om vlekken te verwijderen kunt u een zachte doek gebruiken met
een milde zeepoplossing.
Gebruik geen oplosmiddelen, en zeker geen benzenen, aangezien
deze het oppervlak ernstig kunnen beschadigen.
■
Houd het apparaat uit de regen en uit de buurt van zeewater.
Maak na gebruik het apparaat schoon. Door zout water kan roest
ontstaan.
■
Wanneer u foto’s maakt, gebruik dan de CAMERA-stand.
(De beeldkwaliteit in CAMERA-stand is beter dan die in
CAMCORDER-stand.)
Page 9
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
Avant de commencerStart
Démarrage rapideSnel van start
✤ Cet appareil, fusion d'un caméscope et d'un appareil photo
numérique, dispose d'une multitude de fonctions.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi.
✤ Avant d'utiliser cet appareil, installez les accessoires selon l'ordre
suivant.
✤ Dit apparaat heeft vele verschillende mogelijkheden; het is
namelijk een camcorder en een digitale fotocamera in één.
Lees deze handleiding zorgvuldig door.
✤ Voordat u het apparaat gebruikt, installeert u de accessoires in de
volgende volgorde:
NEDERLANDS
1. Installez le bloc batterie.
2. Insérez la carte Memory Stick dans
son emplacement.
3. Chargez le bloc batterie en branchant
le câble d'alimentation au caméscope.
4. Positionnez votre appareil sur le mode
caméscope ou sur le mode appareil
photo en basculant le bloc d'objectif.
5. Placez le commutateur sur la position
proposée.
6. Après utilisation, replacez le
commutateur sur OFF.
2
1. Bevestig de batterijhouder.
2. Doe de Memory Stick in de daarvoor
bestemde gleuf.
1
3. Laad de batterij op door de
stroomkabel aan te sluiten op de
3
5
4
6
camcorder.
4. Stel uw apparaat in op CAMCORDER
of op CAMERA door het lensblok om
te klappen.
5. Stel de standschakelaar in op de
aangegeven stand.
6. Als u klaar bent, zet u de
standschakelaar in de stand OFF
(uit).
99
Page 10
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD depuis le côté gauche.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
Opmerkingen over het verstellen van het LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait
(zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
180¡
180¡
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van links bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD-scherm.
1010
Page 11
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d'auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Opmerkingen over COPYRIGHT (auteursrecht)
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
dergelijke kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het zonder toestemming kopiëren van auteursrechtelijk beschermd
materiaal is strafbaar.
Opmerkingen over condensvorming
1. Als het plotseling warmer wordt, is het mogelijk dat er in de
Bijvoorbeeld:
-Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
-Wanneer u de camcorder van een koele naar een hete ruimte
2. Met de condensbescherming (DEW) aan opent u het
Opmerkingen over de CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan
2. Laat de camcorder niet nat worden.
camcorder condensatie optreedt.
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
verplaatst (bv. tijdens de zomer van binnen mee naar buiten).
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of in
direct zonlicht.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, kan deze beschadigd raken.
Soms zijn storingen die optreden na nat worden onherstelbaar.
1111
Page 12
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
-Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
-Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
-En mode caméscope, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de
la batterie.
-Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
-Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
-Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus
d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant
Nettoyage des têtes vidéo
-Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de déformations de l’image ou l’affichage d’un écran
vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
1212
Opmerkingen over de batterijhouder
-Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
-Om de batterij te sparen schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
-Als het apparaat met ingelegde band in de
CAMCORDER-stand langer dan vijf minuten
in de wachtstand (STBY) staat zonder te
worden gebruikt, schakelt het zichzelf
automatisch uit om de batterij te sparen.
- Zorg dat de batterijhouder stevig vastzit.
De batterij raakt mogelijk beschadigd
wanneer u deze laat vallen.
-Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
-Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer stroom gebruikt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u
contact op met uw plaatselijke leverancier.
De batterijen moeten worden afgevoerd volgens de geldende
richtlijnen voor chemisch afval.
* Laat de batterijhouder niet vallen als u hem losmaakt.
De videokoppen schoonmaken
-Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Als het beeld vervormd is, of als u alleen een blauw scherm te zien
krijgt, zijn waarschijnlijk de videokoppen vuil. Reinig in dat geval de
videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem).
-Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type
cassette kan de videokoppen schaden.
Page 13
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécuritéOpmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
-Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil.La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
-Évitez les rotations intempestives du bloc de l'objectif qui risquent
de l’endommager.
-Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
-Als u de zoeker te ver doordraait, kan deze beschadigd raken.
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
2. Til de camcorder niet op aan de zoeker.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la
visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. Wanneer u het LCD-scherm gebruikt in de zon of buiten kan het
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Opmerkingen over de lens
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Opmerkingen over de elektronische zoeker
gericht.
Direct zonlicht kan het binnenste van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
Opmerkingen over het gebruik van het
LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter kleine puntjes (rood,
blauw of groen) op het LCD-scherm
te zien zijn.
Deze puntjes zijn normaal en hebben
geen invloed op de opgenomen
beelden.
beeld moeilijk zichtbaar zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
Opmerkingen over de handriem
-Stel de handriem goed in zodat u stabiele beelden
kunt filmen.
-Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past
uw hand er niet goed in; probeert u dat toch dan
kunt u de handgreep beschadigen.
1313
Page 14
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
FonctionnalitésFuncties
•Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système d’interconnexion)
vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC,
où vous pourrez les modifier à loisir.
•Prise de vue style unique et style libre
Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément
entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant
basculer.
•Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique)
L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend
possible une résolution maximale de 2272 x 1704.
•Zoom numérique
La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois
(mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir
à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et
vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
•Stabilisateur électronique d'image (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement
de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode
zoom avant.
•Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
•Contre-jour intelligent (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour
intelligent.
•Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation
et le diaphragme selon la scène à filmer.
•Capture de nuit/scène de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE ou NIGHT SCENE vous permet de
filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
•Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans
1414
utiliser de carte vidéo supplémentaire.
•Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
Door het gebruik van de IEEE 1394 (i.LINK™ : een protocol voor
seriële gegevensoverdracht en koppeling van Digitale Video-gegevens)
snelle gegevensdoorvoerpoort, kunnen bewegende en stilstaande
beelden overgebracht worden naar een PC. Op de PC kunt u deze
beelden bewerken.
•Unieke stijl en vrije stijl-opnamen
Een geïntegreerd digitaal opnameapparaat dat eenvoudig om te zetten
is van CAMCORDER naar CAMERA en vice versa, door het lensblok
te draaien.
•Hoge-resolutie-afbeeldingskwaliteit (digitale fotocamera)
Door gebruik van een 4,13 megapixel CCD is een maximumresolutie
van 2272 x 1704 mogelijk.
•Digitale zoom
Maakt vergrotingen mogelijk tot 800 (CAMCORDER-stand) of
6 (CAMERA-stand) keer het origineel.
•TFT- kleurenscherm
Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm geeft heldere, scherpe
opnamen die u onmiddellijk kunt bekijken.
•Elektronische beeldstabilisator (Electronic Image Stabilizer – EIS)
De EIS compenseert eventuele schokken bij het filmen uit de hand
waardoor onstabiele beelden worden gecorrigeerd, in het bijzonder bij
grote vergroting.
•Diverse digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films van
bijzondere speciale effecten voorzien.
•Achtergrondlichtcompensatie (BLC – Back Light Compensation)
De functie BLC zorgt ervoor dat een heldere achtergrond achter het
onderwerp tijdens de opname wordt gecompenseerd.
•Automatische belichting (AE – Automatic Exposure)
Met Program AE kunt u de sluitertijd en de lensopening (het diafragma)
aanpassen aan de op te nemen scène.
•Nachtopname (NIGHT CAPTURE / NIGHT SCENE)
Met de functie NIGHT CAPTURE of NIGHT SCENE kunt u in donkere
ruimten opnamen maken.
•USB-interface voor de overdracht van digitale beelden
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC
overbrengen zonder dat u een extra insteekkaart nodig hebt.
Page 15
FRANÇAIS
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec le caméscopeMeegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd:
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d'emploi
6. Batterie au lithium pour
la télécommande
(de type : CR2025)
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. CD du logiciel
10. Télécommande
11. Memory Stick
12. Adaptateur pour trépied
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Remote Control
13. Scart adapter
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. USB cable7. Shoulder strap
11. Memory Stick
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
12. Tripod Adapter
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion-batterijhouder
2. Netvoeding
3. Netvoedingskabel
4. AUDIO-/VIDEO-kabel
5. Handleiding
6. Lithium-batterij voor de
afstandsbediening
(Type: CR2025)
7. Schouderband
8. USB-kabel
9. Cd met software
10. Afstandsbediening
11. Memory Stick
12. Statiefadapter
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
1515
Page 16
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche)Voor- & linkeraanzicht
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Sensor
4. Lens
1. Entrée microphone interne
2. Emplacement de la carte Memory Stick
3. Capteur de la télécommande
4. Objectif
5. Batterie
6. Touche de déverrouillage de la batterie
7. Obturation lente
8. NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>
1616
8. NIGHT CAPTURE
7. Slow Shutter
6. Battery release button
5. Battery
1. Interne microfoon
2. Insteekgleuf voor Memory Stick
3. Sensor voor afstandsbediening
4. Lens
5. Batterij
6. Batterijhouderdeblokkeerknop
7. Lange-sluitertijdknop
8. NIGHT CAPTURE-knop
Page 17
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gaucheLinkerzijaanzicht
14. Flash
13. NIGHT SCENE Button
12. MACRO Button
4. Easy Button
3. PB zoom
2. MF/AF
1. Display
5. External MIC / Earphone
1. Touche Display
2. Mise au point automatique/manuelle (MF/AF)
3. PB Zoom
4. Touche Easy <SIMPLIFIE>
5. Microphone
externe/casque d'écoute
6. Anneau de fixation pour la
poignée de soutien
7. Touche MENU
8. Molette MENU
9. Molette de réglage du
zoom
10. Écran à cristaux liquides
(LCD)
11. Touche de déverrouillage
de rotation
12. Touche MACRO
13. Touche NIGHT SCENE
<SCENE DE NUIT>
14. Flash
1. Scherm
2. MF/AF
(Handmatig/automatisch
scherpstellen)
3. PB zoom
4. Snelopnameknop
5. Externe
microfoon/koptelefoon
6. Oogje voor handgreep
7. MENU-knop
11. Rotation Release Button
10. TFT LCD Screen
9.Focus Adjust Knob
8. MENU Dial
7. MENU Button
6. Hook for handstrap
8. MENU DIAL-draaiknop
9. Scherpstelknop
10. TFT vloeibaar
kristalscherm
11. Draaideblokkeerknop
12. MACRO-knop
13. NIGHT SCENE-knop
14. Flits
1717
Page 18
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
Vue de droite et du dessusRechter- & bovenaanzicht
1. PHOTO button
2. Viewfinder
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Touche Photo
2. Viseur
3. Touche Start/Stop <Début/Arrêt de l’enregistrement>
4. Commutateur
5. Touche Zoom
6. Emplacement de la carte Memory Stick
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
1. Fotoknop
2. Zoeker
3. Start-/stopknop
4. Standschakelaar
5. Zoomhendel
6. Insteekgleuf voor Memory Stick
1818
Page 19
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
PLAY
OFF
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 98)
6. Mise au point manuelle (voir page 57)
7. SCENE DE NUIT (voir page 102)
8. Mode FLASH (voir page 97)
9. Mode MACRO (voir page 95)
10. Taille d'image (voir page 104)
11. Compteur d'images
- Image affichée/nombre total d’images
pouvant être enregistrées.
12. Indicateur de carte mémoire
(MEMORY STICK)
13. Indicateur d’enregistrement et de
chargement d’images
14. Qualité d'image (voir page 103)
15. Mise au point (voir page 91)
16. DIAPORAMA (voir page 89)
17. Indicateur de protection contre
l’effacement (voir page 111)
18. Marque DPOF (voir page 110)
19. Ligne de message
20. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 85)
21. Plan continu (voir page 95)
OSD in CAMERA mode
1
SUNSET
2
3
4
5
6
7
OSD in M.PLAY mode
16
SLIDE
19
1 0 0 - 0 0 0 1
20
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de
standen CAMERA en M.PLAY)
1. Batterijniveau (zie pagina 27)
2. DSE (Digitale Speciale Effecten)
(zie pagina 99)
3. Voorgrondcorrectie (zie pagina 101)
4. Scherpstelgebied
5. Witbalans (zie pagina 98)
6. Handmatig scherpstellen (zie pagina 57)
7. NIGHT SCENE
(nachtopname – zie pagina 102)
8. Flitsstand (zie pagina 97)
9. MACRO-stand (zie pagina 95)
10. Beeldgrootte (zie pagina 104)
11. Beeldteller
- Huidig beeld/Totaal aantal op te nemen
beelden.
12. Kaartindicator (Memory Stick)
13. Verklikkerlichtje beeld opnemen of laden
14. Beeldkwaliteit (zie pagina 103)
15. Scherpstellen (zie pagina 91)
16. SLIDE SHOW
(diapresentatie - zie pagina 89)
17. Indicator ERASE PROTECTION
(anti-wisbescherming - zie pagina 111)
18. Afdrukindicator (zie pagina 110)
19. Berichttekstregel
20. Mapnummer-bestandsnummer
(zie pagina 85)
21. Continuopname (zie pagina 95)
NIGHT SCENE
17
18
MEMORY STICK !
14
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
0 0 1
131521
L 2 2 7 2
2 2 / 2 4 0
12
11
10
9
8
2222
Page 23
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareilUw camcorder leren gebruiken
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY<AFFICHAGE>.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et
désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode CAMCORDER/CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL
PHOTO> : les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREG-
ISTREMENT> et EASY.Q <EASY.Q> s’affichent à l’écran même si
le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
En mode PLAYER <LECTEUR> : lorsque vous appuyez sur une
touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez
le menu DATE/TIME <DATE/HEURE> du panneau de commandes
(Voir page 50)
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide. (Voir page 65)
(uniquement en mode CAMCORDER / CAMERA
<CAMESCOPE/APPAREILPHOTO>)
Schermaanwijzingen aan- en uitzetten (Weergavescherm)
●
Schermweergave aan/uit
Druk op de knop DISPLAY(weergave).
- Elke keer dat u op de knop drukt, wordt de volgende
weergavefunctie in- of uitgeschakeld.
- Als u de weergave uitzet,
In de standen CAMCORDER en CAMERA : STBY, REC en
EASY.Q worden altijd weergegeven op het scherm, zelfs als u
weergave hebt uitgezet.
Wat u intoetst wordt drie seconden lang weergegeven, waarna
weergave uit wordt gezet.
In de stand PLAYER (speler) : Wanneer u op een functieknop
drukt wordt die functie drie seconden lang weergegeven op het
scherm en verdwijnt dan.
●
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van
het weergavescherm niet beïnvloed.
- Wilt u de weergave van datum en/of tijd uitzetten dan gebruikt u
het menu en wijzigt u de instellingen voor DATE/TIME.
(zie pagina 50)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 65)
(alleen in de standen CAMCORDER en CAMERA)
2323
Page 24
FRANÇAIS
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommandeGebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie pour la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
-lors de l’achat du caméscope,
-lorsque la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement avec minuterie automatique et
photographie avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREILPHOTO>.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
F.ADV
START/STOP
TW
STILL ZERO MEM.
PHOTO
PLAY FF/FPS
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
Opnamen van uzelf maken met de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbedien-
ing plaatsen of ze vervangen wanneer:
-u de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
-de afstandsbediening niet functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let daarbij op de plus- en mintekens.
✤ Let op dat u de plus- en minpool niet verwisselt.
Als u de tijdklok voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na
Self
Timer
10 seconden automatisch.
1. Stel het apparaat in op CAMCORDER of
CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER <MINUTERIE
AUTOMATIQUE> jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche
dans le viseur ou à l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour
démarrer la minuterie.
-L'enregistrement ou la photographie débute au bout de
10 secondes.
-Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> pour arrêter l’enregistrement.
2424
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste
indicatie op het scherm of in de zoeker verschijnt.
3. Druk op de knop START/STOP of PHOTO om de tijdklok te
starten.
-Na 10 seconden begint het opnemen of wordt de foto gemaakt.
-Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
Page 25
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutienDe handgreep verstellen
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.La poignée de soutien vous
permet :
-de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP
<DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton
PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main.
Het is erg belangrijk om de handriem goed af te stellen vóór u met
opnemen begint.
De handriem zorgt ervoor dat u:
-De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt
vasthouden.
-De knoppen ZOOM, START/STOP en PHOTO kunt bedienen
zonder de stand van uw hand te veranderen.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-le.
c. Fermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la
bandoulière dans l’anneau de fixation
du caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans
l’anneau situéà l’intérieur de la
poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la
longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Handriem
a. Maak de afdekking van de handriem
open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer
vast met het klittenband.
c. Sluit de afdekking.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door
het oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de
ring aan de binnenkant van de
handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, stel de goede
lengte in en trek de riem dan strak in
de gesp.
2525
Page 26
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentationDe camcorder op een stroombron aansluiten
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur avec le cordon secteur : pour l'enregistrement en
intérieur.
-le bloc batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
-Met de netvoedingsadapter en de bijbehorende kabel: voor gebruik
binnenshuis.
-Met de batterijhouder: voor gebruik buiten.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Remarque
Le type de fiche et de prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC à la prise
CC du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le
commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC
<ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> et
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
2626
De netvoedingsadapter en bijbehorende kabel gebruiken
1. Steek de kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de
netvoedingsadapter.
2. Steek de stekker voor de
netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op
de camcorder.
4. U kunt de camcorder in de verschillende gebruiksstanden zetten
door de standschakelaar in te drukken en te draaien in de standen
REC, TAPE PLAY of MEMORY PLAY.
Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ionDe lithium-ion-batterijhouder gebruiken
✤ La durée d’enregistrement dépend :
-du modèle de bloc batterie utilisé,
-de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af
van:
-Het type batterij dat u gebruikt.
-Hoe vaak u de zoomfunctie gebruikt.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondes50% ~ 75%
Trois fois par seconde75% ~ 90%
Le témoin reste allumé sans clignoter90 ~ 100%
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie,
adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Remarques
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au
moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement
chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.
De Lithium-ion-batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de netvoedingsadapter aan op
het netsnoer en steek de stekker in het
stopcontact
3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op de
camcorder.
4. Zet de standschakelaar in de stand
OFF (uit). Het laadlampje gaat knipperen en de batterij wordt opgeladen.
Het lampje knippert...De batterijlading is
1 x per secondeMinder dan 50%
2 x per seconde50% ~ 75%
3 x per seconde75% ~ 90%
Het lampje blijft branden90 ~ 100%
Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en
kabel opnieuw aan
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de
netvoeding los van de camcorder.
■
Zelfs als de camera uit staat loopt de batterij langzaam leeg als
u hem op de camera laat zitten.
Opmerkingen
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
■
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder
haalt nadat hij volledig is opgeladen.
2727
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ionDe lithium-ion-batterijhouder gebruiken
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie.
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-
dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Batterie
SB-L70G
SB-L110G
Temps de
charge
Environ
1 h 20
Environ
1 h 40
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD alluméViseur allumé
Environ
58
Environ
1 h 30
Environ
1 h 2
Environ
1 h 40
Tabel met maximale opnametijden per model en batterijtype
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uit-
geschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
✤ De maximale opnametijden in bovenstaande tabel zijn bij
benadering gegeven.
De werkelijke maximale opnametijd hangt af van het gebruik.
Opnameduur
Circa
58 min
Circa
Batterij
SB-L70G
SB-L110G
Tijd
Oplaadtijd
1 uur 20 min.
1 uur 40 min.
LCD-scherm AANZOEKER AAN
Circa
Circa
1 uur 30 min.
Circa
1 uur 2 min
Circa
1 uur 40 min.
Remarques
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par
exemple).
■
Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques.
Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un
début d’incendie.
2828
Opmerkingen
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
■
Laad de batterij nooit op bij een kamertemperatuur beneden 0°C.
■
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of langere tijd
bewaard wordt bij temperaturen boven 40°C, zelfs als de batterij
volledig is opgeladen.
■
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.)
■
Haal de batterij nooit uit elkaar, pers hem niet in elkaar en zorg dat
hij niet te heet wordt.
■
Zorg dat de plus- en min-uiteinden van de batterij niet worden
kortgesloten.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, warm worden, oververhit
raken en brand veroorzaken.
Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
●
L’affichage du niveau de la batterie indique la
charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Weergave batterijlading
●
De batterijlading-indicatie geeft aan hoever
a
b
c
d
e
✤ Op pagina 28 vindt u een overzicht met de geschatte mogelijke
opnameduur bij een volledig opgeladen batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur
en -omstandigheden.
In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort.
De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C.
Omdat de temperatuur en omgevingsomstandigheden nooit
precies hetzelfde zijn, is het in de praktijk mogelijk dat de
werkelijke opnametijd verschilt van de in deze handleiding
genoemde.
de batterij nog is opgeladen.
a. Vol
b. 20 – 40% opgebruikt
c. 40 – 80% opgebruikt
d. 80 – 95% opgebruikt
e. Helemaal leeg (lampje knippert)
(De camcorder zal zichzelf binnen korte tijd
uitschakelen; vervang de batterij zo
spoedig mogelijk)
2929
Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
✤ Cet appareil bascule automatiquement du mode caméscope
numérique (DVC) au mode appareil photo numérique (DSC) en
tournant le bloc d'objectif.
✤ Basculement entre les modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREILPHOTO>.
■
Pour régler votre appareil sur le mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> à partir du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> :
tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de
déverrouillage de rotation (côté gauche).
* Suivez le repère () imprimé sur le bloc d'objectif en le
tournant.
■
Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> :
tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles
d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage
de rotation (côté gauche).
* Pour basculer le bloc
d'objectif en toute sûreté,
patientez jusqu'à ce que
l'objectif se soit fermé après
une rotation de 90°. Une
fois l'objectif fermé, vous
pouvez continuer à tourner
le bloc d'objectif.
* Suivez le repère ()
imprimé sur le bloc d'objectif
en le tournant.
Avertissement
■
Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas
d'appuyer sur la touche de déverrouillage.
Cela pourrait endommager l'appareil.
■
Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit
3030
peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des
problèmes sur l'appareil.
De standen CAMCORDER en CAMERA instellen
✤ U kunt het apparaat omschakelen tussen CAMCORDER en
CAMERA door het lensblok te kantelen.
✤ Overschakelen tussen de standen CAMCORDER en CAMERA.
■
Zo schakelt u over van CAMCORDER naar CAMERA: Draai
het lensblok 180° tegen de klok in terwijl u de
draaideblokkeerknop ingedrukt houdt (linkerzijaanzicht).
* Draai het lensblok in de richting van de markering ().
■
Zo schakelt u over van CAMERA naar CAMCORDER:
Draai het lensblok 180° met de klok mee terwijl u de
draaideblokkeerknop ingedrukt houdt (linkerzijaanzicht).
* Om de lens niet te beschadigen moet u na 90° even wachten
tot de lens zichzelf heeft afgesloten. Daarna kunt u het
lensblok verder draaien.
* Draai het lensblok in de richting van de markering ().
Waarschuwing
■
Gebruik geen kracht tijdens het draaien, en probeer de lens
niet te draaien zonder de deblokkeerknop in te drukken.
Het apparaat kan dan breken.
■
Als u het lensblok probeert te verdraaien terwijl de camera
draait, dan kan de opname onderbroken worden en kunnen
problemen met het apparaat ontstaan.
Page 31
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Réglage du commutateur principalDe standschakelaar gebruiken
✤ Utilisez le commutateur pour sélectionner les modes de
fonctionnement de l'appareil.
✤ Met de standschakelaar bepaalt u de werkstand van het apparaat.
■
Mode REC <ENREGISTREMENT> :
enregistrement sur une bande ou
mémorisation d'images sur la carte
Memory Stick.
■
OFF <DESACTIVATION> :
désactive l'appareil.
Pour recharger la batterie, connectez le
câble d'alimentation pendant que le
commutateur est positionné sur OFF
<DESACTIVATION>.
■
Mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>
(PLAYER <LECTEUR>) :
lecture et modification de la bande
enregistrée.
■
Mode MEMORY PLAY <LECTURE
PHOTO> :
Lecture et modification d'images et de
séquences animées mémorisées sur la
carte Memory Stick.
■
REC (opnamestand):
Maak opnames op een cassette of sla beelden
op in de Memory Stick.
■
OFF (uit):
Schakel het apparaat uit.
Om de batterij op te laden sluit u de stroomkabel
aan terwijl de standschakelaar op OFF staat.
■
TAPE PLAY (cassette afspelen):
Speel de cassette af of bewerk de opname op
cassette.
■
MEMORY PLAY (geheugen afspelen):
Bekijk en bewerk afbeeldingen en filmfragmenten die in de Memory Stick zijn opgeslagen.
3131
Page 32
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Réglage de l’écran LCDHet LCD-scherm aanpassen
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 5 cm (2 pouces) qui vous permet de voir directement ce que
vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur), vous pouvez :
■
ajuster la luminosité (BRIGHTADJUST),
■
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
✤ De camcorder heeft een 5 cm groot LCD-kleurenscherm, waarop u
direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
✤ Afhankelijk van de omstandigheden waaronder u de camcorder
gebruikt (binnen- of buitenshuis) kunt U de volgende instellingen
aanpassen:
■
BRIGHT ADJUST (helderheid)
■
COLOUR ADJUST (kleur)
1. Réglez le commutateur sur
REC <ENREGISTREMENT>.
■
En mode PLAYER <LECTEUR>, le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
L'écran LCD s'allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR>, puis appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez LCD
ADJUST <AJUSTER ECRAN LCD>.
6. Appuyez sur la touche ENTER <ENTREE> pour
accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
souhaitée (BRIGHTADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE> COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
3232
FADE
S.SHOW
BLC
P
L
A
Y
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
REC
1. Zet de standschakelaar in de stand REC
(opname).
■
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette
afspeelt.
2. Open het LCD-scherm.
Het LCD-scherm schakelt zichzelf
in.
3. Druk op de knop MENU.
4. Draai de knop MENU DIAL totdat
VIEWER (zoeker) is geselecteerd
en druk dan op de knop MENU
DIAL.
5. Draai de knop MENU DIAL totdat LCD ADJUST
( LCD aanpassen) is geselecteerd.
6. Druk op de knop MENU DIAL om naar het
submenu te gaan.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL het
menuonderdeel dat u wilt aanpassen
(BRIGHT ADJUST of COLOUR ADJUST).
Page 33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
8. Appuyez sur la molette MENU.
■
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE>) et de la
couleur (COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
■
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 0 à 35 pour la
luminosité et de 0 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
8. Druk op de knop MENU DIAL.
■
Stel met de knop MENU DIAL de juiste waarden in voor
BRIGHT ADJUST (helderheid) en COLOUR ADJUST (kleur).
■
Bij zowel BRIGHT ADJUST als COLOUR ADJUST kunt u een
waarde kiezen tussen 0 en 35.
9. Druk op de knop MENU om de instelling vast te leggen.
Utilisation du viseurDe zoeker gebruiken
✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette
(voir figure).
✤ Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
Scherpstellen
Gebruik de scherpstelknop op de zoeker om het beeld scherp te
stellen. (zie afbeelding)
3333
Page 34
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
FADE
S.SHOW
BLC
REVFWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLAY
REC
OFF
NEDERLANDS
Préparez votre caméscopeDe camcorder voorbereiden
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO> (Voir page 32)
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
PLAYER <LECTEUR>.
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran
LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur
intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer
ou supprimer le son du haut-parleur en mode
PLAYER <LECTEUR>.
-Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son
du haut-parleur lorsque vous lisez une bande
sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Positionnez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et placez le commutateur sur le
mode PLAYER <LECTEUR>.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL
<LECTURE/PAUSE>) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19.
Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00.
■
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le
haut-parleur est coupé.
Remarques
■
■
3434
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du
haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du
haut-parleur.
<3-2>
Het LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
✤ U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA.
(zie pagina 32)
De geluidsweergave van de luidspreker instellen
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER
(afspelen).
■
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
-U gaat als volgt te werk om het
luidsprekervolume in de stand
PLAYER (afspelen) aan te passen.
-Voer de volgende stappen uit als u het geluid
zachter wilt stellen of dempen
wanneer u een cassette afspeelt op de
camcorder.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op PLAYER.
2. Druk op (PLAY/STILL – afspelen) om het
afspelen van de cassette te starten.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met de knop MENU
DIAL het volume aanpassen.
■
Op het LCD-scherm verschijnt een
geluidsniveau-indicator.
U kunt het niveau instellen tussen 0 en 19.
Wanneer de geluidssterkte op 0 staat, is er
niets te horen.
■
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm
sluit, komt er geen geluid uit de luidspreker.
Opmerkingen
■
Wanneer er een kabel is aangesloten op de AV-aansluiting, komt
er geen geluid uit de luidspreker en kan het volume niet worden
aangepast.
■
U kunt weer geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de
AV-aansluiting trekt.
Page 35
FRANÇAIS
FonctionsFuncties
Utilisation du menuHet menu gebruiken
✤ Utilisez la touche MENU pour modifier ou sélectionner les
paramètres d'enregistrement et les fonctions matérielles.
✤ Les instructions de MENU s'affichent à la fois sur l'écran LCD et
sur le viseur. La manipulation de l'appareil est toutefois plus aiséeà partir de l'écran LCD.
✤ Met de MENU-knop kunt u opname-instellingen aanpassen en
hardware-functies instellen.
✤ MENU-instructies worden zowel op het LCD-scherm als in de
zoeker weergegeven. Het is makkelijker om uw apparaat in te
stellen als u gebruik maakt van het LCD-scherm.
NEDERLANDS
MENU
CLOCK SET <REGLAGE
DE L'HORLOGE>
WL.REMOTE
I
<TELECOMMANDE>
N
REC.LAMP <VOYANT
I
D'ENREGISTREMENT>
T
BEEP SOUND <BIP
I
SONORE>
A
SHUT. SOUND <SON DE
L
FERMETURE>
DEMO <DEMO>
R
C
E
A
C
M
O
C
R
O
D
R
D
S
E
E
R
T
SOUS-MENUFonctionsPage
REC SELECT <SELECT
ENR.>
REC MODE <MODE
D'ENREGISTREMENT>
EIS <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
D. ZOOM <ZOOM
NUMERIQUE>
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
DSE SELECT <SELECTION
EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>
AUDIO MODE <MODE
AUDIO>
WIND CUT <COUPEVENT>
AV IN/OUT<ENTREE/SORTIE AUDIO/VIDEO>
Utilisation de la télécommande
Indicateur de séquences
Lecture de sons variés
Son accompagnant la touche Photo
Démonstration
Réglage de l'heure
Sélection du support de stockage en
mode caméscope
Sélection de la vitesse d'enregistrement
Sélection de la fonction de stabilisation d'image
Sélection du zoom numérique en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
Sélection de la fonction PROGRAM
AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
Réglage de l'équilibrage du blanc en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Réglage des effets spéciaux en
mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
Effacement des parasites à l'écran
Sélection AV in/out <entrée/sortie
audio/vidéo>
41
42
-
-
43
50
62
59
58
55
57
60
63
64
-
MENU
I
N
I
T
I
A
L
C
A
M
C
O
R
D
E
R
SUB MENUFunctiesPage
CLOCK SET
WL.REMOTE
REC.LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
REC SELECT
REC MODE
EIS
R
D. ZOOM
E
C
O
PROGRAM AE
R
D
WHT. BALANCE
S
E
DSE SELECT
T
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
De tijd instellen
De afstandsbediening gebruiken
Opname-indicator
Diverse geluidseffecten afspelen
Geluid voor de fotoknop
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
FonctionsFuncties
NEDERLANDS
●
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
✤ La fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> est disponible
à la fois en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécom-
mande en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREILPHOTO>.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette
MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOTE <TELECOMMANDE> dans le
sous-menu.
4. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON <ACTIVATION> et
OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous
appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF
<DESACTIVATION>), l’icône de la télécommande clignote à
l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
4242
●
WL.REMOTE (afstandsbediening)
✤ U kunt de afstandsbediening gebruiken in de standen
CAMCORDER en CAMERA.
✤ Met de functie WL.REMOTE kunt u de afstandsbediening
aan- en uitzetten voor gebruik in de standen CAMCORDER en
CAMERA.
1. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze INITIAL (basis) en druk op de knop
MENU DIAL.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
WL.REMOTE in het submenu.
4. Druk op de knop MENU DIAL om de
afstandsbediening in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u op MENU DIAL drukt, wordt
geschakeld tussen ON (aan) en OFF (uit).
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
■
Als u de afstandsbediening instelt op OFF (uit),
gaat het symbool van de afstandsbediening
3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
FonctionsFuncties
NEDERLANDS
●
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMCORDER <CAMESCOPE> et qu’il ne contient
pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF <DESACTIVATION>.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL <INITIAL>.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le
sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la molette
MENU.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON <ACTIVATION>.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur
OFF <DESACTIVATION>.
Remarques
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne que si le caméscope
ne contient aucune bande.
■
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> (il ne doit pas y
avoir de bande dans le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE <FONDU>, BLC
<CONTRE-JOUR INTELLIGENT>, PHOTO <PHOTO>, EASY
<SIMPLIFIE>) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis
reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre
touche.
●
DEMONSTRATION (demonstratie)
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze makkelijker kunt gebruiken.
✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAM-
CORDER wanneer er geen cassette in het apparaat zit.
✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u DEMON-
STRATION op OFF (uit) zet.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie INITIAL (BASIS).
4. Selecteer in het submenu de optie DEMONSTRATION en druk op de MENU DIAL.
5. Om de demonstratie te starten, zet u DEMONSTRATION op ON (aan).
■
Druk op de MENU-knop om het menu te verlaten.
■
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u DEMONSTRATION op OFF (uit).
Opmerkingen
■
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
het apparaat zit.
■
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
u de camcorder meer dan 10 minuten niet gebruikt nadat u de
stand CAMCORDER hebt gekozen (en er geen cassette in de
camcorder zit).
■
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk; hij
gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen toetsen
indrukt.
4343
Page 44
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE & TIME
FonctionsFuncties
●
DATE/TIME <DATE/HEURE>
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> et en
mode PLAY<LECTURE>.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une sec-
tion spéciale de la bande.
●
DATE/TIME (datum/tijd)
✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, CAMCORDER
en PLAY.
✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
NEDERLANDS
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER
<VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
■
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF <ACTIVATION>, DATE <DATE>,
TIME <HEURE>, DATE/TIME <DATE/HEURE>
-OFF <DESACTIVATION>
- Date uniquement (DATE)
-Heure uniquement (TIME)
-Date et heure (DATE/TIME)
■
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME <DATE/HEURE>,
au centre du menu et appuyez sur la molette
MENU.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> est actif quel
que soit l’état du mode d’affichage écran.
■
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> affiche "- - -"
dans les cas suivants :
-Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
-Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
-Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l’horloge
(CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE) (voir page 41).
4444
1. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze VIEWER (zoeker) en druk op de knop
MENU DIAL.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze DATE/TIME (datum/tijd).
4. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu
te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de stand
DATE/TIME.
■
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME:
-OFF: geen datum-/tijdweergave
-DATE: alleen de datum
-TIME: alleen de tijd
-DATE & TIME: zowel de datum als de tijd
■
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u op MENU DIAL.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
■
De knop OSD ON/OFF (DISPLAY - schermweergave)
heeft geen invloed op de datum/tijd-weergave.
■
In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van
datum en tijd:
-Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
-Bij banden die zijn opgenomen voordat datum en
tijd waren ingesteld.
■
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de klok
instellen.
Zie "CLOCK SET" (Datum/tijd instellen) op pagina 41.
-Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Page 45
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
FonctionsFuncties
●
TV DISPLAY <AFFICHAGE>
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREILPHOTO>.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit :
■
OFF <DESACTIVATION> : l’affichage apparaît sur l’écran
LCD uniquement.
■
ON <ACTIVATION> : l’affichage apparaît sur l’écran LCD,
dans le viseur et sur la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY<AFFICHAGE>, située sur le
côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver
l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la
TV .
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>
ou PLAY<LECTURE>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la
molette MENU.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY
<AFFICHAGE>, appuyez sur ENTER
<ENTREE>.
■
La fonction DISPLAY<AFFICHAGE> alterne
entre ON <ACTIVATION> et OFF
<DESACTIVATION> chaque fois que vous
appuyez sur la touche ENTER <ENTREE>.
●
TV DISPLAY (televisieweergave)
✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA en
CAMCORDER.
✤ Hiermee kunt u aangeven op welk scherm u berichten wilt laten
weergeven.
■
OFF (uit): Berichten worden alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
■
ON (aan): Berichten worden op het LCD-scherm, in de
zoeker en op de tv weergegeven.
■
Met de knop DISPLAY(weergave) links op de camcorder
kunt u de weergave van berichten op het LCD-scherm, in
de zoeker of op een tv-scherm in- en uitschakelen.
NEDERLANDS
1. Zet de standschakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de
menukeuze VIEWER (zoeker) en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer in het menu TV DISPLAY (tv-weergave)
en druk op de knop MENU DIAL.
■
Elke keer dat u op de knop drukt wisselt de
weergave tussen ON (aan) en OFF (uit).
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
✤ Le mode EASY <SIMPLIFIE> permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
■
Le mode EASY <SIMPLIFIE> est uniquement disponible en modes
CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. En mode EASY <SIMPLIFIE>, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base,
à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône EIS () s’affichent au démarrage de
l’enregistrement.
■
L’indication EASY.Q est également affichée sur
l’écran LCD.
La date et l’heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance
(Voir page 44)
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET
DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO
<PHOTO> pour commencer l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY
<SIMPLIFIE> pour désactiver le mode
d’enregistrement simplifié.
■
La fonction EASY <SIMPLIFIE> n'est pas désactivée lors de
l’enregistrement.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarques
■
En mode EASY <SIMPLIFIE>, certaines fonctions telles que MENU
<MENU>, FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT> ou
MF/AF <MISE AU POINTAUTOMATIQUE/MANUELLE> ne sont pas
disponibles.
-Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY <SIMPLIFIE>
■
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY
<SIMPLIFIE> si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors
effectuer de nouveaux réglages.
4646
pour pouvoir utiliser ces fonctions.
✤ Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen
maken.
■
EASY werkt alleen in de standen CAMCORDER en CAMERA.
4. Als u nog een keer op de knop EASY drukt, wordt de stand EASY
uitgeschakeld.
■
Terwijl u aan het opnemen bent kunt u EASY niet uitzetten.
■
De camcorder keert terug naar de instellingen die gekozen
waren voordat de stand EASY werd ingeschakeld.
Opmerkingen
■
In de stand EASY zijn bepaalde functies niet beschikbaar, zoals
MENU, FADE, BLC en MF/AF.
-Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
■
De instellingen van de stand EASY worden gewist als de batterijhouder wordt verwijderd; als u de batterij weer terugplaatst,
moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.
NEDERLANDS
1. Zet de standschakelaar in de stand
REC (opname).
2. Drukt u nu op de knop EASY, dan worden alle
camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefuncties worden in de volgende basisinstellingen gezet:
■
Batterijniveau, opnamestand, teller, datum/tijd
en beeldstabilisatie () worden
weergegeven.
■
Op het LCD-scherm verschijnt tegelijkertijd het
woord “EASY.Q".
(Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
deze vooraf zijn ingesteld) (zie pagina 44)
3. Druk op één van de knoppen START/STOP of
PHOTO om het opnemen te starten.
■
De opname start, waarbij gebruikt gemaakt
wordt van de automatische basisinstellingen.
Page 47
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FonctionsFuncties
NEDERLANDS
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus
<Mise au point manuelle/automatique>)
✤ La fonction MF/AF <MF/AF> est disponible en modes CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
✤ Dans la plupart des cas, mieux vaut utiliser la mise au point
automatique car elle permet de vous concentrer sur l’aspect créatif de
l’enregistrement.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans
les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ En mode CAMCORDER <CAMESCOPE>,
l’appareil s’allume en mise au point
automatique.
En mode CAMERA <APPAREILPHOTO>,
enfoncez la touche Photo à mi-course pour
régler la mise au point.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans
les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, dont certains
sont proches du caméscope, d’autres plus
éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou con-
tinu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MF.
■
L'icône MF ( ) s'affiche sur l'écran LCD.
3. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■
Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom
arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la
touche MF.
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)
✤ De functie MF/AF werkt in de standen CAMERA en CAMCORDER.
✤ Meestal kunt u het beste de automatische scherpstelling
(AF – AutoFocus) gebruiken.
Zo kunt u zich concentreren op het creatieve deel van het
opnameproces.
✤ In bepaalde omstandigheden is automatisch scherpstellen moeilijk of
onbetrouwbaar; dan moet u handmatige scherpstelling
(MF – Manual Focus) gebruiken.
Automatisch scherpstellen
✤ Zet u het apparaat aan in
CAMCORDER-stand, dan staat automatisch
scherpstellen meteen aan.
In CAMERA-modus kiest u automatische
scherpstelling door de knop PHOTO voor de
helft in te drukken.
Handmatig scherpstellen
✤ In de volgende gevallen krijgt u betere
resultaten door het apparaat handmatig
scherp te stellen:
a. Er zijn verschillende onderwerpen in beeld,
waarvan sommige dicht bij het apparaat, en
andere verder weg.
b. Het onderwerp bevindt zich in de sneeuw of in
de mist.
c. U filmt sterk glanzende of glimmende
oppervlakken, zoals een auto.
d. Mensen of objecten bewegen zich continu of snel
door het beeld, zoals een sporter of een
mensenmenigte.
. Zet de standschakelaar in de stand REC (opname).
1
2. Druk op de knop MF.
■
Het teken MF ( ) verschijnt op het
3. Draai aan de knop MENU DIAL totdat u het onderwerp scherp ziet.
■
Zoom een stukje uit als u moeite hebt met scherpstellen.
4. Druk nogmaals op de MF-knop als u terug wilt gaan naar automatische
scherpstelling.
LCD-scherm.
4747
Page 48
FRANÇAIS
FonctionsFuncties
NEDERLANDS
Utilisation du zoom numérique
✤ Le zoom est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et en mode CAMERA <APPAREILPHOTO>.
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif) :
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W"
(grand angle) :
le sujet s’éloigne.
Remarque
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
d’un mètre de l’objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
1-11-2
Digitale zoom
✤ U kunt Zoom gebruiken in de standen CAMCORDER en
CAMERA.
In- en uitzoomen
✤ Zoomen is een opnametechniek waarbij u de grootte van het
object in beeld kunt veranderen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht
gebruik maakt van de zoomfunctie.
✤ U kunt variabele zoomsnelheden gebruiken.
✤ Gebruik deze functies voor verschillende soorten opnamen.
U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt;
het ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de
batterij dan sneller leeg.
1. Beweeg de zoomhendel langzaam voor een
geleidelijke zoom; wilt u sneller zoomen dan
beweegt u de zoomhendel sneller.
Hoever u zoomt kunt u zien op het scherm.
2. T (tele-gebied):
TELE
WIDE
Opmerking
In de stand TELE kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal
1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE (groothoek)
moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens bevinden.
Het onderwerp lijkt
dichterbij.
3. W (groothoekgebied):
Het onderwerp lijkt
verder weg.
4848
Page 49
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken –
Een eenvoudige opname maken
NEDERLANDS
Insertion et éjection d’une cassetteEen videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Branchez une source d’alimentation.
Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT
et ouvrez le couvercle du compartiment à
cassette.
-Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
-La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
-Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Remarque
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la position
Save de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
•Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
34
a. SAVE
b. REC
✤ Gebruik nooit kracht bij het plaatsen van een cassette of bij het sluiten
van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
2
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u
de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Een cassette beveiligen tegen wissen:
b. De wisbeveiliging op een cassette opheffen:
• Cassettes bewaren
a. Vermijd magneten en magnetische interferentie.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
1. Sluit de camcorder op een stroombron aan.
Verschuif de schakelaar TAPE
OPEN/EJECT (cassette open/uitwerpen) en
open het cassettecompartiment.
- De cassettehouder komt automatisch
omhoog.
2. Plaats een cassette in de houder met het
venster van de cassette naar buiten gericht
en de wisbeveiliging naar boven.
3. Druk op het vlak met het woord PUSH
(duwen) op de cassettehouder totdat die op
zijn plek klikt.
- De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit het cassettecompartiment.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat er een
opening verschijnt.
Als u de opnamen op de cassette niet meer wilt bewaren,
schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer
wordt afgedekt.
zonlicht.
schokken.
4949
Page 50
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken –
Een eenvoudige opname maken
NEDERLANDS
Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
✤ Vous pouvez sélectionner soit une bande soit la carte Memory
Stick comme support de stockage des séquences animées.
✤ Utilisez le mode M.Play <LECTURE PHOTO> pour visionner les
séquences animées stockées sur la carte Memory Stick.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>
.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
■
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, activez REC SELECT
<SELECT. ENR.>, puis appuyez sur la molette
MENU.
■
Le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
passe de TAPE <BANDE> à MEMORY
<MÉMOIRE> et vice-versa à chaque appui.
6. La liste des options disparaît
5050
De stand CAMCORDER selecteren
✤ U kunt bewegende beelden zowel op cassette als op Memory
Stick opslaan.
✤ Met de stand M.PLAYkunt u filmfragmenten bekijken die op de
Memory Stick staan.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
■
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze REC SELECT (opname kiezen) en
druk op de knop MENU DIAL.
■
Elke keer dat u op de knop drukt wisselt de
CAMCORDER-stand tussen TAPE (op
cassette) en MEMORY (op Memory Stick).
6. Het menu verdwijnt.
Page 51
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken –
Een eenvoudige opname maken
Premier enregistrementUw eerste opname
P
L
A
Y
1. Connectez une source
1
d’alimentation au caméscope.
(Voir page 26)
(Bloc batterie ou adaptateur
secteur)
■
Insérez une cassette.
(Voir page 49)
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Si la languette de protection de la cassette
est ouverte, les indications STOP
<ARRET> et PROTECTION! <PROTECTION !> s'affichent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
3. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche
STAR T/STOP.
■
L’indication REC <ENR.> s'affiche.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche
STAR T/STOP.
■
L’indication STBY<VEILLE> est affichée.
3. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
■
■
TAPE
2
MEMORY
O
F
F
C
E
R
L
A
Y
3
P
E
E
M
O
R
Y
REC
Op het LCD-scherm verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
STAR T/STOP-knop.
Op het LCD-scherm verschijnt STBY (STandBY – wachtstand).
NEDERLANDS
1. Sluit een stroombron aan.
(zie pagina 26)
(batterij of netvoeding)
■
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 49)
2. Zet het apparaat op
CAMCORDER en zet de
standschakelaar op
REC (opname).
■
Open het LCD-scherm.
■
Als de cassette beveiligd is,
ziet u de woorden STOP en
PROTECTION! (beveiliging)
op het scherm staan.
■
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker
of op het LCD-scherm.
■
Controleer de batterijladingindicatie om te zien of de
batterij voldoende opgeladen
is.
5151
Page 52
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
REC
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
REC
P
L
A
Y
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken –
Een eenvoudige opname maken
NEDERLANDS
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur
CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise à
l’aide de la touche REC SEARCH +
ou _en mode STBY <VEILLE>.
REC SEARCH - vous permet de revenir en
arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi
longtemps que vous appuyez sur ces
touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur REC
SEARCH _en mode STBY <VEILLE>,
votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement en lecture à sa position
d’origine.
Remarque
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
5252
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de wachtstand (STBY)
laat staan terwijl er een cassette is geplaatst, wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld.
Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet
u de standschakelaar op OFF en daarna weer op CAMERA.
Door het automatisch uitschakelen gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
✤ Met REC SEARCH +/- kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken in de
wachtstand.
Als u REC SEARCH _ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld; houdt u REC SEARCH +
ingedrukt, dan speelt de opname vooruit
af.
✤ Als u in de wachtstand de
REC SEARCH _knop kort indrukt, geeft
de camcorder de laatste 3 seconden van
de laatste opname achteruit weer en gaat
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd (blokkerig) worden weergegeven.
Page 53
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken –
Een eenvoudige opname maken
Astuces pour la stabilité de l’imageTips voor goede opnamen
✤ Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
✤ Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien.
(voir figure)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le
plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
✤ Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
✤ Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie afbeelding)
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Plaats uw linkerhand onder of naast het LCD-scherm om
het te ondersteunen en eventueel aan te passen.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt.
Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
zodat u de camera horizontaal kunt houden.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt.
Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken,
trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort.
Gebruik daarbij niet teveel kracht (anders zou u de
zoeker kunnen beschadigen).
6. Druk uw oog stevig tegen het objectief van de zoeker.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker zodat u
de camera horizontaal kunt houden.
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
NEDERLANDS
5353
Page 54
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
PLAY
OFF
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken –
Een eenvoudige opname maken
NEDERLANDS
Lecture d’une bande à l’écran
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode PLAY<LECTURE>.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(Voir page 49)
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
■
Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
commencer l’enregistrement.
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez
d’enregistrer.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Remarques
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou
à un magnétoscope. (Voir page 77)
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode Playback
5454
<LECTURE>. (Voir page 79)
1
2
4
FADE
S.SHOW
BLC
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
✤ U kunt het weergegeven beeld op het LCD-scherm bekijken.
✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.
P
LA
Y
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
REC
■
■
Opmerkingen
■
U kunt de opname ook op een tv weergeven wanneer u de
camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 77)
■
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 79)
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op PLAY(afspelen).
2. Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder. (zie pagina 49)
3. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas
desgewenst de helderheid en de kleurweergave
van het scherm aan.
4. Druk op de knop (REW - terugspoelen) om
de cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
■
Druk op de knop ( STOP) om de band te
stoppen.
■
De band stopt automatisch als hij helemaal
teruggespoeld is.
5. Druk op de knop (PLAY/STILL – afspelen)
om het afspelen van de cassette te starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op de knop (STOP).
Page 55
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
✤ L’option PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est
disponible uniquement en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
✤ Elle vous permet de régler la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■ Mode AUTO <AUTO>
-Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
-À utiliser dans des conditions normales.
-La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■ Mode SPORTS <SPORTS> ()
-Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■ Mode PORTRAIT <PORTRAIT> ()
-Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant
flou.
-Le mode PORTRAIT <PORTRAIT> est à utiliser de préférence
à l’extérieur.
-La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■ Mode SPOTLIGHT <PROJECTEUR> ()
-Enregistrement d’un sujet lorsque la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
■ MODE SAND/SNOW <SABLE/NEIGE> ()
-Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■ Mode High S. SPEED (Vitesse d'obturation rapide) ()
-Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
●
PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aan-
passen aan de scène die u wilt opnemen.
✤ Zo kunt u de scherptediepte beïnvloeden.
■ Stand AUTO
-Automatische balans tussen onderwerp en achtergrond.
-Voor gebruik onder normale omstandigheden.
-De sluitertijd wordt automatisch gekozen tussen 1/50 en 1/250
per seconde, afhankelijk van de hoeveelheid licht.
■ Stand SPORTS ()
-Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
■ Stand PORTRAIT () (portretstand)
-Om scherp te stellen op de achtergrond van het onderwerp, als
de achtergrond onscherp is.
-De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
-De sluitertijd wordt automatisch gekozen tussen 1/50 en 1/1000
per seconde, afhankelijk van de hoeveelheid licht.
■ Stand SPOTLIGHT () (spotstand)
-Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
onderwerp in een donkere omgeving.
■ Stand SAND/SNOW () (zand-/sneeuwstand)
-Wanneer u een opname wilt maken van een onderwerp dat
donkerder is dan de achtergrond (bijvoorbeeld wanneer die
achtergrond licht reflecteert, zoals gebeurt bij sneeuw en zand).
■ Stand High S. SPEED () (hoge sluitertijdstand)
-Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
NEDERLANDS
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
RECORD SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
3. Sélectionnez PROGRAM AE
<EXPOSITION AUTOMA TIQUE>
dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez l'un des modes
PROGRAM AE <EXPOSITION
AUTOMA TIQUE>.
■
Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode Program
AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> que vous avez
sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
5656
Automatische belichtingsprogramma’s instellen
1. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop
MENU DIAL de menukeuze
CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
3. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE (automatische
belichtingsprogrammering).
4. Druk op de knop MENU DIAL om
naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie PROGRAM AE.
■
Druk op de knop MENU DIAL
om het gekozen automatische
belichtingsprogramma te
bevestigen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Page 57
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MOD
INITIAL
RECORPLAY
CAMCORDERCAMERAMEMORYVIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
RECORD SET
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
WHITE BALANCE (WHT. BALANCE) <EQUILIBRAGE DU BLANC> -
Mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
✤ Cette fonction en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> permet de
préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions de
prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
approprié pour obtenir une bonne qualité
des couleurs de l’image.
■
AUTO <AUTO> ( ) : Ce mode permet un réglage
automatique de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE
DU BLANC>.
■
HOLD ( ) <CONSERVER> : Ce mode conserve
la valeur active de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>.
■
INDOOR <INTERIEUR> ( ) : Ce mode règle
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
en fonction de l’éclairage intérieur.
■
OUTDOOR <EXTERIEUR>( ) : Ce mode
règle WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU
1. Réglez le caméscope sur CAMERA <APPAREILPHOTO>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER
4. Sélectionnez WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU
5.
6. Al'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
■
■
■
■
BLANC> en fonction de l’éclairage extérieur.
■
La liste des options apparaît.
<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
BLANC> dans le sous-menu.
Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> à utiliser.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider la fonction
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> que
vous avez sélectionnée.
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT> est activée.
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un
équilibrage du blanc plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE
DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé,
procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez
de meilleurs résultats en réglant White Balance
<EQUILIBRAGE DU BLANC> sur le mode AUTO <AUTO>.
De camcorder gebruiken –
NEDERLANDS
Geavanceerde opnames maken
●
WHT. BALANCE (witbalans) – CAMCORDER-stand
✤ Witbalans is een functie in CAMCORDER-stand waarmee de
unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder
het wordt gefilmd, behouden blijft.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
■
AUTO () : De witbalans wordt automatisch
ingesteld; geschikt voor normaal gebruik.
■
HOLD () : Vasthouden: de huidige
witbalanswaarde wordt vastgehouden.
■
INDOOR () : Binnen: de witbalans wordt aan een
binnenomgeving aangepast.
■
OUTDOOR () : Buiten: de witbalans wordt aan
een buitenomgeving aangepast.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu
te gaan.
6. Met de knop MENU DIAL gaat u naar de
witbalansfunctie die u wilt gebruiken.
■
Druk op MENU DIAL om de gekozen witbalans te
bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
■
Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) inschakelt,
werkt de functie WHT.BALANCE (witbalans) niet.
■
WHT.BALANCE (witbalans) werkt ook niet in de stand
EASY.
■
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
■
Als u de witbalans hebt ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
■
Voor normale omstandigheden buitenshuis kunt u het
beste de witbalans op AUTO instellen.
5757
Page 58
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
DIGITAL ZOOM
100X
200X
400X
RECORD SET
800X
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
✤ Le zoom numérique autorise un grossissement
de 10 fois.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure
que l’échelle d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous
recommandons d’utiliser la fonction EIS <STABILISATEUR D'IMAGES ELECTRONIQUE>
lorsque vous faites appel au zoom numérique.
(Voir page 59)
1. Réglez le commutateur sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. Sélectionnez D.ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
dans le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x, 400x,
800x) ou pour désactiver le zoom numérique.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
5858
Digitale zoom in CAMCORDER-stand
✤ U kunt digitaal een zoom van meer dan 10x
toepassen.
✤ De beeldkwaliteit kan achteruit gaan als u te
ver inzoomt.
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u
aan de functie EIS (elektronische
beeldstabilisatie) te gebruiken als u de digitale
zoomfunctie gebruikt. (zie pagina 59)
1. Zet de standschakelaar in de stand CAMCORDER
of CAMERA.
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM
(digitale zoom).
6. Druk op de knop MENU DIAL om de functies
100x, 200x, 400x, 800x digitale zoom in of uit te
schakelen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Page 59
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
EIS (Stabilisateur électronique d'image)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■
lorsque vous filmez avec le zoom,
■
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
■
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction
EIS, puis appuyez sur la molette MENU.
■
L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée
sur la position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,
réglez-la sur OFF.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un
trépied.
De camcorder gebruiken –
NEDERLANDS
Geavanceerde opnames maken
●
EIS (Electronic Image Stabilizer –
Elektronische beeldstabilisator)
✤ De functie EIS werkt alleen in de stand CAMCORDER.
✤ De functie EIS compenseert trillingen en bewegingen van uw
hand (binnen redelijke grenzen).
✤ EIS zorgt onder de volgende omstandigheden voor rustigere
beelden:
■
Opnamen met de zoom;
■
Opnamen op korte afstand;
■
Opnamen terwijl u loopt;
■
Opnamen vanuit het raam van een voertuig.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
■
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de
menukeuze EIS en druk op MENU DIAL.
■
Het menu EIS verandert in ON (aan).
■
Wilt u de functie EIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu EIS in op OFF (uit).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerking
■
Schakel de functie EIS uit wanneer u een statief
gebruikt.
5959
Page 60
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
✤ De functie DSE werkt alleen in de stand CAMCORDER.
✤ Met de digitale effecten kunt u uw opnamen op een creatieve
manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te
voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het onderwerp dat u op
wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.
✤ U hebt de beschikking over 9 speciale effecten.
NEDERLANDS
a. Mode ART <ART>
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC <MOSAIQUE>
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA <SEPIA>
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA <NEGATIF>
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR <MIROIR>
L’image apparaît symétriquement par
rapport à un axe médian vertical.
f. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS <RELIEF>
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA <CINEMA>
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et
en bas de l’image pour donner l’effet d’une
image de film.
i. Mode MAKE - UP <MAQUILLAGE>
Ce mode permet de colorer l’image en rouge,
jaune, vert ou bleu.
6060
a
ef
g
i
b
dc
h
a. ART (kunst)
Hierdoor krijgt uw opname een grofkorrelig
uiterlijk.
b. MOSAIC (mozaïek)
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine
kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd, waardoor een
negatiefbeeld ontstaat.
e. MIRROR (spiegel)
Hierdoor wordt het beeld in tweeën
gesneden en ontstaat een spiegeleffect.
f. BLK & WHT (zw & w)
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS (reliëf)
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect
(reliëf).
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste
gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat
een bioscoopeffect.
i. MAKE - UP
Hiermee kunt u de opname een rode, gele,
blauwe of groene kleur geven.
Page 61
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
DSE SELECT
ART
MOSAIC
SEPIA
RECORD SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Sélection d'un effet numérique en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. Sélectionnez DSE SELECT <SELECT DSE> dans
le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> à
utiliser.
■
Appuyez sur la molette MENU pour valider le
mode DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES> que vous avez sélectionné.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES> n’est pas disponible lorsque
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est réglé
sur ON.
■
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES> n’est pas disponible en mode
EASY <SIMPLIFIE>.
Een digitaal effect kiezen in CAMCORDER-stand
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT
(digitaal effect kiezen).
6. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.
7. Met de knop MENU DIAL gaat u naar het digitale
effect dat u wilt gebruiken.
■
Druk op de knop MENU DIAL om het gekozen
effect te bevestigen.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerkingen
■
Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname)
inschakelt, kunt u geen digitale effecten gebruiken.
■
De functie DSE werkt ook niet in de stand EASY.
6161
Page 62
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
LP
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>
✤ La fonction REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> est
disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
PLAY(DV IN) <LECTURE (DV IN)>.
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
SP (standard) : offre 60 minutes d’enregistrement sur une
bande DVM60.
■
LP (longue durée) : offre 90 minutes d’enregistrement sur une
bande DVM60.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>,
puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans
le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC MODE
<MODE D'ENREGISTREMENT>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur la
molette MENU.
■
SP et LP s’affichent alors alternativement à chaque
appui.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec
ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre
appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée.
■
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur
une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image
visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut
être incorrect.
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé
d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
6262
De camcorder gebruiken –
NEDERLANDS
Geavanceerde opnames maken
●
REC MODE (opnamestand)
✤ De functie REC MODE (opnamestand) werkt in de standen
CAMCORDER en PLAY(DV IN).
✤ Met deze camcorder kunt u opnemen en afspelen in twee standen:
SP (Standard Play – standaardstand) en LP (Long Play –
langspeelstand).
■
SP (Standard Play - standaardstand): In deze stand kunt u
60 minuten opnemen op een DVM60-cassette.
■
LP (Long Play - langspeelstand): In deze stand kunt u
90 minuten opnemen op een DVM60-cassette.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze REC MODE (opneemstand) en druk op
de knop MENU DIAL.
6. Selecteer REC MODE in het submenu en druk op de
knop MENU DIAL.
■
Elke keer dat u REC MODE kiest wisselt het
apparaat tussen SP en LP.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
■
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder hebt
opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat
zijn opgenomen, kan vervorming optreden.
■
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als
LP opneemt, of alleen in de stand LP, kan bij het
afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en
kan de tijdcode onjuist zijn.
■
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en
geluidskwaliteit.
Page 63
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
16bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
AUDIO MODE <MODE AUDIO>
✤ La fonction AUDIO MODE <MODE AUDIO> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières dif-
férentes (en 12 et 16 bits).
■
12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
●
AUDIO MODE (audiostand)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren:
(12-bits en 16-bits)
■
stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré
sur la piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
■
16 bits : ce mode offre un enregistrement haute qualité
■
16 bits. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
NEDERLANDS
12-bits: U kunt opnemen op twee 12-bitsstereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op het
kanaal MAIN (SOUND1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd
(audio dubbing) op SUB (SOUND2).
16-bits: U kunt opnemen op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet
mogelijk.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO
MODE <MODE AUDIO>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Sélectionnez le mode audio que vous souhaitez
dans le menu, puis appuyez sur la molette MENU.
■
AUDIO MODE <MODE AUDIO> bascule entre
12 bits et 16 bits à chaque appui sur la molette.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze AUDIO MODE (geluidsstand) en druk
op de knop MENU DIAL.
6. Kies de geluidskwaliteit die u wilt gebruiken in het
menu en druk op de knop MENU DIAL.
■
Elke keer dat u op de knop drukt, schakelt
AUDIO MODE tussen 12-bits en 16-bits.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
6363
Page 64
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
WIND CUT <COUPE-VENT>
✤ La fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY<LECTURE>.
✤ Cette fonction réduit le niveau de bruit ambiant pendant le
tournage, et notamment le souffle du vent.
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
●
WIND CUT (ruisvermindering)
✤ Deze functie werkt in de standen CAMCORDER en PLAY.
✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis en andere
storende geluiden tijdens het opnemen.
-Wanneer deze functie aan staat worden zachte geluiden
-Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
NEDERLANDS
(zoals dat van de wind) weggefilterd.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez
sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WIND
CUT <COUPE-VENT>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur la molette
MENU.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
Assurez-vous que la fonction WIND CUT
<COUPE-VENT> est réglée sur OFF lorsque vous
voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT <COUPE-VENT>
pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage
ou à proximité de bâtiments.
6464
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze WIND CUT en druk op de knop
MENU DIAL.
6. Elke keer dat u op MENU DIAL drukt, wordt
geschakeld tussen ON (aan) en OFF (uit).
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerkingen
■
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt
instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is
uitgeschakeld.
■
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in
een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan
het strand of bij hoge gebouwen.
Page 65
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus.
■
DATE/TIME <DATE/HEURE>
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (DATE/HEURE). Ensuite,
chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU, les mentions DATE <DATE> - TIME <HEURE> - DATE/TIME
<DATE/HEURE> - OFF s'affichent (Voir page 50).
■
WL.REMOTE () <TELECOMMANDE>
-Sélectionnez la fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> et
appuyez sur la molette MENU, pour l’activer () ou la dés-
activer ().
■
EIS () <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
-Sélectionnez la fonction EIS <STABILISATEUR ELECTRON-
IQUE D'IMAGES>. Lorsque vous appuyez sur la molette
MENU, l’icône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
■
DSE (EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) (Voir page 60)
-Sélectionnez la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU,
la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran.
Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.
■
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> (Voir page 55)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION
AUTOMATIQUE>. Lorsque vous appuyez sur la molette
MENU, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> ou l’indication
AUTO <AUTO>.
La sélection entre la valeur de AUTO <AUTO> et celle de
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est possible
uniquement si la sélection n'a pas été effectuée dans le menu
principal.
Het snelmenu gebruiken
✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
✤ Met de functie Quick Menu kunt u op eenvoudige wijze een aantal
camerafuncties aanpassen met behulp van de knop MENU
SELECTOR.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen
omdat u zich niet door alle menu’s en submenu’s hoeft te werken.
■
DATE/TIME (datum/tijd)
-Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op MENU DIAL
drukt, wordt geschakeld tussen de standen DATE - TIME DATE/TIME – OFF (in die volgorde). (zie pagina 50).
■
WL.REMOTE()
-Iedere keer dat u WL.REMOTE selecteert en op MENU DIAL
drukt, wordt de functie ingeschakeld() of uitgeschakeld
().
■
EIS()
-Iedere keer dat u EIS selecteert en op MENU DIAL drukt,wordt
het EIS-symbool weergegeven of uitgezet.
■
DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 60)
-Iedere keer dat u DSE selecteert en op MENU DIAL drukt,
wordt geschakeld tussen de ingestelde effecten en geen
effecten.
U moet van tevoren de gewenste digitale effecten hebben
ingesteld.
■
PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering)
(zie pagina 55)
-Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op MENU
DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE
ingestelde waarden en AUTO.
U moet van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebben
ingesteld in het gewone menu.
6565
Page 66
FRANÇAIS
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
MIRROR
1 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
■
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> (Voir page 57)
-Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU
BLANC>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la
valeur préréglée de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU
BLANC> ou l’indication AUTO <AUTO> apparaît à l’écran.
Comme pour PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, vous ne pouvez choisir entre la valeur de AUTO et
celle de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> si la
valeur n'a pas été préréglée.
■
FOCUS <MISE AU POINT> (Mise au point manuelle/automatique) (Voir page 47)
-Sélectionnez la fonction FOCUS <MISE AU POINT> et
appuyez sur la molette MENU pour sélectionner la mise au
point manuelle (MF) ou automatique.
-Pour régler les valeurs de SHUTTER SPEED <VITESSE
D'OBTURATION> et de EXPOSURE <EXPOSITION>,
sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur
le mode REC <ENR.>.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
la fonction souhaitée et appuyez sur la molette
MENU pour modifier le réglage.
Remarques
■
La fonction Quick Menu
<Menu rapide> n’est pas disponible
en mode EASY <SIMPLIFIE>.
■
La fonction Quick Menu <MENU
6666
RAPIDE> n’est pas disponible
en mode MANUAL FOCUS <MISE
AU POINT MANUELLE> ( ).
Pour l’utiliser, vous devez d’abord
revenir en automatique.
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MANUAL FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
■
WHT. BALANCE (zie pagina 57)
-Iedere keer dat u WHT. BALANCE selecteert en op MENU
DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE
ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
■
FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 47)
-Telkens wanneer u FOCUS selecteert en op MENU DIAL drukt,
wordt geschakeld tussen Manual (handmatig) en AutoFocus.
■
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)
-U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren
en vervolgens op de knop MENU DIAL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Het snelmenu instellen
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met de knop MENU DIAL de
gewenste functie en drukt u op MENU DIAL.
Opmerkingen
■
Het snelmenu werkt niet in de
stand EASY.
■
Ook als u gebruik maakt van de
functie M.FOCUS (handmatig
scherpstellen), kunt u het
WL.REMOTE
DATE/TIME
snelmenu niet gebruiken.
Wilt u toch het snelmenu
gebruiken, dan moet u eerst
handmatig scherpstellen ( )
uitzetten.
Page 67
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
✤ Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir de Quick Menu
<MENU RAPIDE>.
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désac-
tivées.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône (), puis
appuyez sur la molette MENU.
■
Les options SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION>
et EXPOSURE <EXPOSITION> s’affichent à l’écran.
■
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée,
puis appuyez sur la molette MENU.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône () et appuyez sur la
molette MENU.
Remarques
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre
enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
■
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation
et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure <EXPOSITION
AUTOMATIQUE> est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)
✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting
(EXPOSURE) kunnen alleen in de stand CAMCORDER
worden gewijzigd.
✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE)
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
✤ De functies voor het instellen van sluitertijd en belichting
worden automatisch in- of uitgeschakeld.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op
REC (opname).
2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het symbool () ziet en
druk op MENU DIAL.
■
U ziet nu een scherm waarin u SHUTTER SPEED (sluitertijd)
en EXPOSURE (belichting) kunt selecteren.
■
Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste menukeuze
en druk op MENU DIAL.
■
De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
■
Voor de belichting kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool () te selecteren
en op MENU DIAL te drukken.
Opmerkingen
■
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan
moet u de opname starten met de sluitertijd en belichting die op
het LCD-scherm worden weergegeven.
■
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl
automatische belichting is geselecteerd, worden de handmatig
aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.
6767
Page 68
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) inschakelt, kunt u BLC
niet gebruiken.
■
De functie BLC werkt oook niet in de stand EASY.
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in
de stand CAMCORDER.
✤ Er is sprake van achtergrondlicht als
het onderwerp donkerder is dan de
achtergrond. Bijvoorbeeld:
■
Het onderwerp bevindt zich voor
een raam.
■
De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of
glanzende kleding en staat voor
een lichte achtergrond. Het gezicht
is dan te donker om de gelaatstrekken te kunnen onderscheiden.
■
U maakt buitenopnamen, waarbij
de achtergrond bewolkt is.
■
De lichtbronnen zijn te fel.
■
Het onderwerp bevindt zich in een
sneeuwlandschap.
(opname).
■
Normaal - BLC - normaal
■
BLC verbetert de weergave van het
onderwerp.
6969
Page 70
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture>
✤ La fonction FADE <FONDU> est disponible en modes CAM-
CORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREILPHOTO>.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout
en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence : l’image et
le son apparaissent progressivement
(fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP
pour arrêter l’enregistrement.
a. Fondu en fermeture
(Environ 4 secondes)
b. Fondu en ouverture
(Environ 4 secondes)
7070
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
In- en uitfaden
✤ De functie FADE werkt in de standen CAMERAen CAMCORDER.
✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van speciale effecten, zoals infaden aan het begin
of uitfaden aan het einde van een opname.
Het starten van een opname
STBY
1. Houd, voordat u de opname start, de
knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de toets START/STOP en laat
REC
tegelijkertijd de toets FADE los.
De opname begint en het beeld en het
geluid worden geleidelijk
zichtbaar/hoorbaar (infaden).
REC
Het beëindigen van een opname
(met gebruik van FADE IN/FADE OUT)
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de knop FADE ingedrukt.
STBY
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is,
op de toets START/STOP om de
opname te stoppen.
a. FADE OUT
(ongeveer 4 seconden)
b. FADE IN
(ongeveer 4 seconden)
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
Page 71
FRANÇAIS
PHOTO
REW/RPS
A.DUBSTOPSELF TIMER
SLOW
PLAYFF/FPS
STILLZERO MEM.
FADE
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter
un micro externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
■
Si vous souhaitez utiliser un micro externe,
branchez-le sur la prise du caméscope
prévue à cet effet.
2. Réglez le commutateur sur le mode
PLAY<LECTURE>.
■
Si vous souhaitez utiliser un micro
externe, branchez-le sur la prise du
caméscope prévue à cet effet.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
et localisez la première position de la scène
à doubler.
4. Appuyez de nouveau sur la touche
5. Appuyez sur la touche A.DUB de la
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enreg-
■
■
■
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
télécommande.
■
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■
Le caméscope est prêt pour le doublage.
istrement du son.
■
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Remarques
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture
d’une bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe,
vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel
vous souhaitez enregistrer. (VP-D5000i uniquement)
Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette
préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.
De camcorder gebruiken –
NEDERLANDS
Geavanceerde opnames maken
✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Hiermee kunt u aan een band die in de stand SP (standaardstand) met
12-bitsgeluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon
of andere audioapparatuur.
✤ Het originele geluid blijft behouden.
Een ander geluid opnemen
1. Zet het apparaat op CAMCORDER.
■
Wilt u gebruik maken van een externe
microfoon, sluit deze dan aan op de
MIC-ingang op de camcorder.
2. Zet de standschakelaar in de stand PLAY
(afspelen).
■
Wilt u gebruik maken van een externe
microfoon, sluit deze dan aan op de
MIC-ingang op de camcorder.
3. Druk op de toets (PLAY/STILL–
afspelen/stilstand) en zoek het begin van de
opname waaraan u geluid wilt toevoegen.
4. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om
de opname te pauzeren.
5. Druk op de knop A.DUB (AudioDUB – geluid
toevoegen) van de afstandsbediening.
■
Op het LCD-scherm wordt A.DUB
weergegeven.
■
De camcorder is nu gereed om het extra
6. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het opnemen van het tweede
geluidsspoor te starten.
■
Druk op de toets (STOP) om het opnemen van extra geluid te
stoppen.
Opmerkingen
■
U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen
schrijven beveiligd is.
■
Wanneer u met behulp van externe apparatuur een geluidsspoor wilt
toevoegen, moet u de AUDIO/VIDEO-kabel aansluiten op het apparaat
van waaraf u wilt opnemen. (alleen VP-D5000i)
■
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP of 16-bit-stand.
geluidsspoor op te nemen ('dubben').
7171
Page 72
FRANÇAIS
TAPE PLAY MODE
AUDIO SELECT
PLAY SET
SOUND[1]
SOUND[2]
MIX [1+2]
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
TAPE PLAY MODE
TAPE PLAY MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET
PLAY SET
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO SELECT
SOUND1
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et
appuyez sur la touche MENU.
2. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
3. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PLAY SET
<REGLAGE LECTURE>, puis
appuyez sur la molette MENU.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez AUDIO SELECT
<SELECT AUDIO> dans
le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez le canal de lecture
AUDIO.
■
Appuyez sur la molette MENU pour valider votre sélection.
-SOUND1 <PISTE PRINCIPALE> :
lecture d’un enregistrement avec le son original.
-SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> :
lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
-MIX(1+2) <MIXTE> : lecture d’un enregistrement composé
pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
9. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la
bande doublée.
Remarque
■
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (mode SOUND2
<PISTE SECONDAIRE> ou MIX <MIXTE>), la qualité sonore peut
ne pas être complètement rendue.
7272
Afspelen van een cassette waaraan een
geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het
toegevoegde geluidsspoor in de
camcorder en druk op de knop
MENU.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL
de optie CAMCORDER.
3. Druk op de knop MENU DIAL om
naar het submenu te gaan.
4. Selecteer PLAY SET (afspelen
instellen) en druk op MENU DIAL.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL
de optie AUDIO SELECT (geluid
selecteren) in het submenu.
6. Druk op de knop MENU DIAL om
naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL
het gewenste geluidskanaal.
■
Druk op MENU DIAL om uw keuze te bevestigen.
-SOUND1 (geluid 1): het originele geluid weergeven.
- SOUND2 (geluid 2): het toegevoegde geluid weergeven.
- MIX(1+2): beide geluidssporen tegelijkertijd weergeven.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
9. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL - afspelen).
Opmerking
■
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2
of MIX) kan de geluidskwaliteit wat minder zijn.
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
Enregistrement d’une image fixe
1. Enfoncez la touche PHOTO à mi-course et
maintenez-la ainsi.
■
L’image fixe apparaît à l’écran.
■
Pour quitter le mode PHOTO <PHOTO> sans
enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau
sur celle-ci.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en
mode STBY <VEILLE>.
Remarque
■
Pour effectuer une prise de vue rapide, enfoncez
complètement la touche PHOTO. L’image fixe est
enregistrée pendant 6 à 7 secondes.
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH <RECHERCHE
PHOTO> est disponible uniquement en mode TAPE
PLAY<LECTURE DE BANDE>.
■
1.
Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
3. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE> et
appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE
PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) et
(REW).
■
La recherche s’affiche à l’écran.
■
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
(STOP).
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1. Houd de knop PHOTO (foto) half ingedrukt en houdt
die vast.
■
U ziet de stilstaande afbeelding op het LCDscherm.
■
Als u geen opname wilt maken, laat u de toets
weer los.
2. Laat de knop PHOTO los en druk nogmaals op de
knop PHOTO.
■
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
opgenomen.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder
terug naar de stand STBY (wachtstand).
Opmerking
■
Om snel een foto te schieten drukt u de knop PHOTO
meteen helemaal in.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
opgenomen.
Een digitale foto opzoeken
✤
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de stand
TAPE PLAY.
■
1.
Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
3. Selecteer PLAY SET (afspelen instellen) en druk op
de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer PHOTO SEARCH (foto zoeken) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Met de toetsen (FF – snel vooruit) en
(REW – snel achteruit) kunt u de foto opzoeken.
■
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het
LCD-scherm weergegeven.
■
Na het zoeken wordt de foto door de camcorder
weergegeven.
6. Om te stoppen drukt u op de knop (STOP).
7373
Page 74
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux)
✤ L’option NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).
NIGHT CAPTURE (nachtopname)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
✤ Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het donker opnamen
maken.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur
ON.
■
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
■
La lumière infrarouge (invisible) s’allume
automatiquement.
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de schake-
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE
laar NIGHT CAPTURE in de stand OFF (uit).
NUIT>, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Remarques
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
■
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE
NUIT> dans des conditions normales d’enregistrement
(ex. à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les images
enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> : White Balance
<EQUILIBRAGE DU BLANC>, Program AE <EXPOSITION
Opmerkingen
■
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer
3 meter.
■
Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden
gebruikt (bv. overdag en buitenshuis), kan de opname een groene
tint krijgen.
■
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, is een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. witbalans, automatische
belichtingsprogramma’s, digitale speciale effecten en
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand ON (aan).
■
Op het LCD-scherm verschijnt (NIGHT
CAPTURE).
■
De infraroodlamp wordt automatisch aangezet
(onzichtbaar).
7474
Page 75
FRANÇAIS
POWER NIGHT CAPTURE
S1/25
P
0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
STBY
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
NEDERLANDS
POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE>
✤ L’option NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ La fonction POWER NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la
fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>.
✤ La fonction POWER NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque
vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur
NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE
NUIT RENFORCEE>, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur
l’écran LCD.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis
le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis
appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER <OBTURATION
LENTE> permet d’enregistrer les sujets de façon plus
claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER jusqu'à ce que "OFF" soit
sélectionné, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Remarques
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
■
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> dans des conditions normales d'enregistrement
(ex : à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées
apparaissent légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT
CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> : White Balance <EQUILIBRAGE DES BLANCS>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>,
DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.
■
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER (S1/6 ➝ S1/25) ; vous obtenez alors une meilleure qualité
d’enregistrement.
POWER NIGHT CAPTURE (extra krachtige nachtopname)
✤
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
✤ Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een
lichtere opname maken van een onderwerp dan met de functie NIGHT
CAPTURE.
✤ Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW SHUTTER
drukt terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
✤ Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt, is het
symbool POWER NIGHT CAPTURE voortdurend zichtbaar op het
LCD-scherm.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de knop
SLOW SHUTTER.
3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de sluitertijd in
te stellen. Met de functie SLOW SHUTTER kunt u
lichtere opnamen maken.
4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt, worden
de beelden vertraagd weergegeven.
5. Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE wilt
uitzetten, drukt u zo vaak op de toets
SLOW SHUTTER tot “OFF” (uit) wordt weergegeven
en schakelt u vervolgens NIGHT CAPTURE uit.
Opmerkingen
■
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp
is ongeveer 3 meter.
■
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder
normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag en
■
Wanneer u de functie POWER NIGHT CAPTURE gebruikt, zijn een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. witbalans, automatische
belichtingsprogramma’s, digitale speciale effecten en
achtergrondlichtcorrectie).
■
Als het onderwerp te licht is kunt u beter de knop SLOW SHUTTER
gebruiken (S1/6 ➝ S1/25) zodat u met betere kwaliteit kunt
opnemen.
buitenshuis), kan de opname een groene tint krijgen.
7575
Page 76
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
Techniques d’enregistrementOpnametechnieken
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
✤ In bepaalde situaties kunt u het beste bepaalde opnametechnieken
gebruiken voor spetterende resultaten.
NEDERLANDS
Remarque
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD
d’en haut.
3. Vers le haut.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD
d’en bas.
4. Autoportrait.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD
de face.
5. Utilisation du viseur.
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
7676
12
3
5
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u
beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het
LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen.
2. Omlaag filmen
Neem op terwijl u van boven op het
LCD-scherm kijkt.
3. Omhoog filmen.
4
Neem op terwijl u van onderen op het
LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen.
Neem op terwijl u van voren op het
LCD-scherm kijkt.
5. Opnemen met de zoeker.
■
In situaties waar het gebruik van het
LCD-scherm problemen geeft, kunt u
de zoeker gebruiken als alternatief.
Page 77
FRANÇAIS
LectureWeergave
Lecture d’une bandeEen cassette afspelen
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode
PLAY<LECTURE>.
Lecture sur l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du
câble Audio/Vidéo en respectant le codage
des connecteurs :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
rouge : audio (droite) – STEREO
uniquement
-Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche
blanche (audio gauche) aux entrées
vidéo et audio de votre appareil.
✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
3. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
4. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
5. Démarrez la lecture d’une bande.
Video input-
Yellow
TV
Audio input
(left)-White
Remarques
■
Vous pouvez brancher un câble S-VIDEO sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
■
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
■
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son
n’est émis par les haut-parleurs.
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAY.
Opnamen bekijken op het LCD-scherm
✤ Dankzij het LCD-scherm kunt u ook in een auto of buiten opnamen
bekijken.
Opnamen bekijken op een tv-scherm
✤ Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv
over hetzelfde kleursysteem beschikken als de camcorder.
✤ Wij adviseren u de netstroomadapter als stroombron voor de
camcorder te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio-/videoaansluiting
1. Sluit de camcorder met een AV-kabel op de
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
Multi A/V
cable
Camcorder
✤ U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).
2. Zet het apparaat op CAMCORDER.
3. Zet de standschakelaar in de stand PLAY (afspelen).
4. Zet de tv aan en zet hem in op VIDEO.
■
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
5. Speel de cassette af.
Opmerkingen
■
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, kunt u het beste de
S-VIDEO-kabel gebruiken; de beeldkwaliteit is dan hoger.
■
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt moet u een audiokabel
aansluiten.
■
Als u de kabel op de AV-aansluiting aansluit, komt er geen geluid uit de
luidsprekers.
NEDERLANDS
tv aan.
■
Gele plug: Video
■
Witte plug: Audio L (links)
■
Rode plug: Audio R (rechts) – alleen bij
STEREO
-Als u de camcorder aansluit op een
tv of videorecorder met mono-geluid,
sluit u de gele plug (Video) aan op
de video-ingang van de tv of videorecorder en de witte plug (Audio L)
op de audio-ingang van de tv of
videorecorder.
7777
Page 78
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE
M
E
M
O
R
Y
PLA
Y
R
E
C
O
FF
LectureWeergave
NEDERLANDS
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le
codage des connecteurs :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
rouge : audio (droite) – STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
VCR
TV
ANTENNA
<CAMESCOPE>.
4. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE
<LIGNE>.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le
téléviseur.
6. Démarrez la lecture d’une bande.
Lecture
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en
mode PLAY<LECTURE>.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le périphérique sur le
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Réglez le commutateur sur le mode
PLAY<LECTURE>.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW), cherchez la position
à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran
du téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Remarque
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
7878
Aansluiten op een tv zonder audio-/videoaansluiting
✤ U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
Multi A/V
cable
1. Sluit de camcorder met een AV-kabel op
de videorecorder aan.
■
Gele plug: Video
■
Witte plug: Audio L(links)
■
Rode plug: Audio R (rechts) – alleen
bij STEREO
2. Sluit de tv aan op de videorecorder.
CAMCORDER
3. Zet de camcorder op CAMCORDER.
4. Zet de standschakelaar in de stand
PLAY(afspelen).
5. Zet de tv en videorecorder aan.
■
Stel de videorecorder in op LINE.
■
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
gereserveerd.
6. Speel de cassette af.
Weergave
✤ U kunt een opgenomen cassette
afspelen in de stand PLAY.
1. Sluit een stroombron aan en zet het
apparaat in de stand CAMCORDER.
2. Zet de standschakelaar in de stand
PLAY(afspelen).
3. Ga met de toetsen (FF – snel vooruit)
en (REW – snel terug) naar het punt
vanaf waar u de cassette wilt bekijken.
4. Druk op de toets (PLAY/STILL – afspelen/stilstand).
■
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv.
■
Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt
deze automatisch teruggespoeld.
Opmerking
■
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
Page 79
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE
M
EM
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
FF
LectureWeergave
Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR>Functies in de stand PLAYER
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (lecture image par image) et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode
STILL <PAUSE> ou SLOW <RALENTI> sans vous en servir, il
s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande
et des têtes.
✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF en REW komt u zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening tegen.
✤ De toetsen F.ADV (beeld vooruit), X2 en SLOW (langzaam) zijn
alleen op de afstandsbediening te vinden.
✤ Om onnodige slijtage aan de band en de videokoppen te
voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer
deze langer dan 5 minuten in de stand STILL (stilstand) of SLOW
(langzaam) staat.
NEDERLANDS
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image - avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez enfoncée la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture
ou en mode Still <PAUSE>.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti - avant
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
START/STOP
F.ADV
TW
PHOTO
STILL ZERO MEM.
REW/RPS
PLAYFF/FPS
A.DUBSTOP SELF TIMER
SLOW
Het afspelen onderbreken
✤ Druk tijdens het afspelen op de toets
(PLAY/STILL– afspelen/stilstand).
✤ Om verder te gaan met afspelen, drukt u
nogmaals op de toets (PLAY/STILL).
Een bepaald beeld opzoeken (vooruit/achteruit)
✤ Druk tijdens het afspelen of met stilstaand
beeld op de toets(FF – snel vooruit) of
(REW – snel achteruit).
Als u weer normaal wilt afspelen drukt u op de
toets (PLAY/STILL– afspelen/stilstand).
✤ Houd tijdens het afspelen of met stilstaand
beeld de toets (FF) of (REW) ingedrukt.
Laat de knop los als u weer normaal wilt
afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit)
✤ Vertraagde weergave - vooruit
■
Druk tijdens het afspelen op de toets
SLOW (langzaam) van de
afstandsbediening.
■
Als u weer normaal wilt afspelen drukt u
op de toets (PLAY/STILL – afspelen/stilstand).
7979
Page 80
FRANÇAIS
LectureWeergave
ZERO MEMORY <Mémoire compteur>ZERO MEMORY (nulpunt instellen)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode REC <ENR.> et
TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
✤ De functie MEMORY (geheugen) werkt in de standen REC en
TAPE PLAY.
✤ Hiermee kunt u op de band een plek markeren waarnaar u,
de volgende keer dat u de band afspeelt, terug wilt gaan.
NEDERLANDS
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
M
(mémoire compteur à zéro)
■
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
-La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
-La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Remarques
■
Le mode ZERO MEMORY <MEMOIRE COMPTEUR> peut être
désactivé automatiquement dans les cas suivants :
-Après le retour à la position zéro.
-Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
■
Le mode Zero Memory <MEMOIRE COMPTEUR> peut ne pas
fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
8080
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op het moment waarop u het
nulpunt wilt vastleggen op de knop ZERO MEMORY (op de
afstandsbediening).
■
De tijdcode verandert in een bandteller waarmee het nulpunt
0:00:00 (nulpuntindicator) wordt vastgelegd.
M
■
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop
ZERO MEMORY.
2. Naar het nulpunt gaan.
■
Na het afspelen spoelt u de band vooruit of terug.
-De band stopt automatisch wanneer hij bij het nulpunt
komt.
■
Na het opnemen zet u de standschakelaar in de stand
PLAYER en drukt u op de toets (REW - terugspoelen).
-De band stopt automatisch wanneer hij bij het nulpunt
komt.
3. De bandteller met de (nulpuntindicator) verdwijnt van het
M
scherm en de bandteller verandert weer in de tijdcode.
Opmerkingen
■
In de volgende situaties kan het nulpunt (ZERO MEMORY)
automatisch worden gewist:
-Op het einde van een bandgedeelte dat gemarkeerd is met de
nulpuntfunctie.
-Bij het uitwerpen van de cassette.
-Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
■
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
Page 81
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394Gegevens transporteren via IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques
par IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV (bus Firewire), vous
pouvez transférer des données en vous connectant au port
à l’aide d’un câble adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6
broches.
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Remarques
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY
<LECTURE PHOTO>.
Gegevens transporteren via een standaard
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Aansluiten op een DV-apparaat
✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
■
Het aansluiten van de camcorder op een standaard
DV-apparaat is eenvoudig.
Heeft het product een DV-poort (Firewire), dan kunt u
hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste
kabel op de DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan twee soorten DV-poorten: 4-pins en
6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
✤ Als u gegevens naar een PC wilt transporteren, moet u een
IEEE 1394-kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
✤ Het opgenomen aantal beelden per seconde bij het inlezen van
videobeelden is afhankelijk van de mogelijkheden van uw PC.
Opmerkingen
■
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een
ander DV-apparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet
werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit
en weer aan.
■
Wanneer u gegevens transporteert van de camcorder naar een
PC, is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
8181
Page 82
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
DELETE
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
EC
P
L
A
Y
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394Gegevens transporteren via IEEE 1394
●
Configuration système requise
■
Unité Centrale : Intel®(ou compatible) Pentium III™ 450Mhz ou
plus rapide.
■
Système d’exploitation : Windows®98SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
■
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
■
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
●
Systeemeisen
■
CPU: Intel®(of compatibel) Pentium III™ 450 MHz of sneller.
■
Besturingssysteem: Windows®98SE, ME, XP of Mac OS
(9.1 - 10.2)
■
Intern geheugen: Meer dan 64 MB RAM
■
Geïnstalleerde of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Enregistrement avec un câble de
connexion DV
(VP-D5000i uniquement)
1. Réglez le périphérique sur
CAMCORDER <CAMESCOPE> et
le commutateur sur le mode TAPE
PLAY<LECTURE DE BANDE>.
2. Connectez le câble DV (non fourni)
au port DV IN/OUT du caméscope et
au port DV IN/OUT d’un autre
appareil vidéo numérique.
■
Assurez-vous que DV IN
apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur la touche PLAY du caméscope.
■
L’image s’affiche sur l’écran de votre ordinateur.
4. Appuyez sur la touche REC sur l’écran de votre ordinateur.
5. Pour arrêter l’enregistrement, cliquez sur la touche (STOP) sur
l’écran de votre ordinateur.
Remarque
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur le moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en
cause.
8282
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D5000i)
1. Zet het apparaat op CAMCORDER
en zet de standschakelaar op TAPE
PLAY(afspelen).
2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd)
aan op de DV IN/OUT-poort van de
camcorder en op de DV IN/OUT-poort
van het andere DV-apparaat.
■
Controleer of op het scherm DV
IN verschijnt.
3. Druk op de knop PLAY (afspelen) op de CAMCORDER.
■
Het beeld wordt weergegeven op het scherm van de PC.
4. Klik op de knop REC (opnemen) op het PC-scherm.
5. Wilt u stoppen met opnemen dan klikt u op de knop (STOP) op
het PC-scherm.
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er op
de monitor onregelmatig uitzien. De opgenomen beelden zijn echter
wel correct.
Page 83
FRANÇAIS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
De CAMERA gebruiken
MEMORY STICKMemory Stick
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images
✤ Suppression des images enregistrées sur la carte
✤ Ajouter du texte aux images fixes
✤ Formatage de la carte
Remarques
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque
vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
■
“” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
■
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
■
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick
ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte
en position LOCK.
✤ Op de Memory Stick kunt u stilstaande beelden, die u met de cam-
era hebt gemaakt, opslaan en beheren.
Terminal
Protection
tab
Opmerkingen
■
De meeste camerafuncties zijn ook met de Memory Stick te
gebruiken.
■
Wanneer u opneemt op de Memory Stick verschijnt op het
LCD-scherm “”.
■
Tijdens het opnemen en laden van beelden moet u de Memory
Stick niet verwijderen of insteken.
-Een Memory Stick plaatsen of uitnemen terwijl u beelden
opneemt of laadt kan de gegevens beschadigen.
■
Als u de beelden op de Memory Stick wilt bewaren, zet u de schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK (vergrendelen).
✤ Beelden beschermen tegen per ongeluk wissen
✤ Beelden wissen die op de Memory Stick zijn
opgenomen
✤ Tekst toevoegen aan stilstaande beelden
✤ De Memory Stick formatteren
■
■
■
TM
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
TM
Tous les autres noms et marques cités dans ce document sont la
propriété de leurs détenteurs respectifs.
Les mentions "TM" et “®” ne sont pas toujours indiquées dans le
présent manuel.
Des cartes Memory Sticks de 8 à 128 Mo sont prises en charge.
■
“Memory Stick” en zijn handelsmerken van het bedrijf
Sony Corporation.
■
Alle andere vermelde productnamen zijn handelsmerken of
TM
TM
gedeponeerde handelsmerken van de desbetreffende eigenaars.
Verder geldt dat de symbolen “™”en “®” niet in alle toepasselijke
gevallen vermeld zijn in deze handleiding.
■
U kunt Memory Sticks van 8 MB – 128 MB gebruiken.
8383
Page 84
FRANÇAIS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
De CAMERA gebruiken
NEDERLANDS
Insertion/retrait de la carte Memory StickEen Memory Stick plaatsen en verwijderen
●
Insertion de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente
CARD, selon le sens de la flèche.
●
Retrait de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Remarques
■
Vous pouvez afficher la dernière image
enregistrée en réglant le commutateur sur le mode
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
-Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication
"NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.
■
N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le charge-
ment, l’effacement ou le formatage de données.
■
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte
Memory Stick sinon vous risquez de perdre toutes les données
contenues dans la carte.
■
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
■
Ne pliez pas la carte.
■
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
■
Le contenu mémorisé sur la carte Memory Stick peut être altéré ou
perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’élec-
tricité statique, de la présence de parasites électriques ou d’une
réparation.
Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
■
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de données
due à une utilisation non conforme.
8484
Opmerkingen
■
Als u de camcorder in de stand MEMORY PLAY (geheugen
afspelen) zet, verschijnt het laatste opgenomen stilstaande beeld.
-Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht “NO STORED
PHOTO!” (geen foto opgeslagen!) weergegeven.
■
Zet de camcorder niet uit tijdens opnemen, laden, wissen of
formatteren.
■
Zet de camcorder uit voordat u de Memory Stick insteekt of
verwijdert, anders kan er gegevensverlies optreden.
■
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van
de Memory Stick.
■
Buig de Memory Stick niet.
■
Berg de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder op in een
zachte hoes ter bescherming tegen statische elektriciteit.
■
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan door misbruik,
statische elektriciteit, elektrische ruis of reparatie.
Sla belangrijke beelden apart op.
■
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
gegevensverlies door foutief gebruik.
●
Een Memory Stick plaatsen
1. Zet de standschakelaar in de stand OFF (uit).
2. Duw de Memory Stick in de gleuf CARD (kaart)
in de richting van de pijl.
●
Een Memory Stick verwijderen
1. Zet de standschakelaar in de stand OFF (uit).
2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt
automatisch uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit de sleuf.
Page 85
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*MEM/P
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
NEDERLANDS
De CAMERA gebruiken
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
■
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
l’ordre d’enregistrement des images.
■
Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la
carte.
De structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick
✤ Stilstaande beelden worden in JPEG-formaat
opgeslagen op de Memory Stick.
✤ Elk bestand krijgt een bestandsnummer en alle
bestanden worden ondergebracht in een map.
■
Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer van DCAM0001 tot
DCAM9999 toegekend.
■
Elke map krijgt een nummer van
100SSDVC tot 999SSDVC en wordt
opgeslagen op de Memory Stick.
8585
Page 86
FRANÇAIS
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
M. PLAY SELECT PHOTO
PHOTO SET
MPEG4 SIZE 352X288
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO SERIES
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
MEMORY SET
000
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
De CAMERA gebruiken
Numéro de fichier mémoireMemory Stick-bestandsnummers
✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont
contenues dans la carte Memory Stick.
✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
■
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
■
RESET <REINITIALISATION>
-Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier :
la numérotation des fichiers commence à 0001
-Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers :
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de
fichier
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL
PHOTO> puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, activez le numéro de
fichier et appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
✤ Als u stilstaande beelden opslaat op de Memory Stick krijgen die
bestandsnummers op volgorde van opname.
✤ De bestandsnummers worden als volgt toegewezen:
■
SERIES: Als er al bestanden op de Memory Stick staan, krijgt
het nieuwe beeld het volgende nummer in de reeks.
■
LOSSE BEELDEN:
-Als er nog geen beelden op de Memory Stick staan start
het nummeren bij 0001.
-Als er al wel beelden op de Memory Stick staan gaat het
nummeren verder bij het laatste toegewezen
bestandsnummer.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op
de knop MENU DIAL.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de
menukeuze FILE NO. (bestandsnummer) en druk
op MENU DIAL.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
NEDERLANDS
Remarques
■
Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers
images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers
commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans
le caméscope soit dans la carte Memory Stick.
■
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999
fichiers ont été sauvegardés.
8686
Opmerkingen
■
Wanneer u een Memory Stick gebruikt waar beelden van een
ander apparaat op staan, begint het nummeren na het grootste
nummer dat in ofwel de camera ofwel de Memory Stick staat.
■
Als u meer dan 9999 bestanden opgeslagen hebt begint het
nummeren overnieuw met 0001.
Page 87
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
PE
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
NEDERLANDS
Prise de photo simpleHet maken van eenvoudige foto’s
Première photoUw eerste foto maken
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope
(Voir page 26) (bloc batterie ou adaptateur secteur).
1. Sluit een stroombron aan. (zie pagina 26)
(batterij of netvoeding)
2. Réglez l'appareil sur le mode CAMERA
<APPAREILPHOTO> et le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Assurez-vous que la carte Memory Stick est
bien insérée dans l’appareil.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez
filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le
viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie
indique une charge suffisante.
3. Appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo
pour ajuster la mise au point.
■
Un son sera émis lorsque la mise au point
sera ajustée.
■
Appuyez sur la touche Photo jusqu'à micourse pour ajuster automatiquement la mise
au point, l’équilibrage du blanc et l’exposition
afin d’obtenir de meilleurs résultats.
4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour
prendre une photo.
■
Lorsque le caméscope enregistre l'image
fixe, "" apparaît à l'écran.
Remarque
■
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
■
Il est possible de prendre une photo à 2 m de distance d’un sujet
photographique à faible luminosité.
2. Zet het apparaat op CAMERA en zet de
standschakelaar op REC (opname).
■
Open het LCD-scherm.
■
Controleer of de Memory Stick goed in het
apparaat zit.
■
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in
de zoeker of op het LCD-scherm.
■
Controleer de batterijlading-indicatie om te
zien of de batterij voldoende opgeladen is.
3. Druk de knop PHOTO (foto) voor de helft in om
scherp te stellen.
■
U hoort een geluidje als het scherpstellen is
gelukt.
■
Druk de knop PHOTO voor de helft in om
automatisch de scherpstelling, witbalans en
belichting in te stellen; zo krijgt u de beste
resultaten.
4. Druk stevig op de knop PHOTO om het beeld
vast te leggen.
■
Terwijl de camcorder het beeld opslaat
verschijnt “” op het scherm.
Opmerking
■
Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt
en gaat de batterij langer mee.
■
Neem bij weinig licht de foto’s vanaf een afstand van 2 meter van
het onderwerp.
8787
Page 88
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
TA
P
E
M
EM
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
NEDERLANDS
Prise de photo simpleHet maken van eenvoudige foto’s
Visualisation d’images fixes
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes enregistrées sur la
carte Memory Stick.
✤ Les images fixes enregistrées sur la carte Memory Stick s’affichent
dans la même taille quelle que soit la résolution de l’écran LCD ou
du viseur.
✤ Deux possibilités vous sont offertes :
■
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
■
Diaporama (toutes les images) : permet de visualiser toutes les
images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
Foto's bekijken
✤ U kunt de stilstaande beelden die op de Memory Stick staan
bekijken.
✤ Stilstaande beelden op de Memory Stick worden op het
LCD-scherm of in de zoeker altijd op dezelfde grootte
weergegeven, onafhankelijk van de werkelijke resolutie.
✤ Er zijn twee manieren om afbeeldingen te bekijken.
■
Enkelbeeld: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken.
■
Diapresentatie: Alle afbeeldingen automatisch en op volgorde
bekijken.
Visualiser une seule imageEen enkele afbeelding bekijken
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL
PHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY
PLAY<LECTURE PHOTO>.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
-Si la carte Memory Stick ne contient
aucune image, l'indication "NO STORED
PHOTO!" apparaît à l’écran.
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image que vous souhaitez
visualiser.
■
Pour afficher l’image suivante :
appuyez sur la touche (FWD).
■
Pour afficher l’image précédente :
appuyez sur la touche (REV).
■
Si vous appuyez sur la touche (FWD)
lorsque la dernière image est affichée, vous
passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur
la touche (REV) lorsque la première image est affichée,
vous revenez à la dernière image.
■
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une
recherche rapide d’image.
8888
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Zet de standschakelaar in de stand MEMORY
PLAY(geheugen afspelen).
■
Het als laatste opgeslagen beeld wordt
weergegeven.
-Als de Memory Stick leeg is, wordt het
bericht “NO STORED PHOTO!” (geen
foto opgeslagen!) weergegeven.
3. Zoek de gewenste afbeeldingen met de toetsen
(FWD –vooruit) en (REV –achteruit).
■
Naar de volgende foto gaan:
Druk op de knop (FWD – vooruit).
■
Naar de voorafgaande foto gaan:
Druk op de knop (REV – achteruit).
■
Als u bij de laatste foto bent en op de knop
(FWD) drukt gaat u naar de eerste foto.
Als u bij de eerste foto bent en op de knop
(REV) drukt, gaat u naar de laatste foto.
■
Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als
u snel een bepaalde foto wilt vinden.
Page 89
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
NEDERLANDS
Prise de photo simpleHet maken van eenvoudige foto’s
Visualiser les images sous forme de diaporamaEen diapresentatie bekijken
1. Placez le périphérique sur CAMERA<APPAREIL
PHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY
PLAY<LECTURE PHOTO>.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
-Si la carte Memory Stick ne contient
aucune image, l'indication "NO STORED
PHOTO!" apparaît à l’écran.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Zet de standschakelaar in de stand MEMORY
PLAY(geheugen afspelen).
■
Het als laatste opgeslagen beeld wordt
weergegeven.
-Als de Memory Stick leeg is, wordt het
bericht “NO STORED PHOTO!” (geen
foto opgeslagen!) weergegeven.
3. Appuyez sur la touche (S.SHOW).
■
Toutes les images défilent les unes à la suite
des autres, à raison de 4 à 5 secondes par
image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une
nouvelle fois sur la touche (S.SHOW).
3. Druk op de knop (S.SHOW – diapresentatie).
■
Alle beelden worden achtereenvolgens
getoond met tussenpozen van
4 - 5 seconden.
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u
nogmaals op de knop (S.SHOW).
8989
Page 90
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
NEDERLANDS
Prise de photo simpleHet maken van eenvoudige foto’s
Visionnage rapideSnelzoeken
✤ Le visionnage rapide permet de visualiser la dernière image
enregistrée.
✤ Zo kunt u snel het laatste opgenomen beeld bekijken.
1. Enregistrez une image à l’aide de la touche
Photo.
2. Appuyez sur la touche REV () pour visualiser
la photo que vous avez prise.
3. Pour revenir au mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>, appuyez de nouveau sur la touche
() ou appuyez jusqu'à mi-course sur la touche
Photo.
9090
1. Neem een foto met de knop PHOTO.
2. Druk op de knop REV() om de foto te
bekijken.
3. Wilt u terug naar de stand CAMERA dan drukt u
nogmaals op de knop REV() of drukt u de
knop PHOTO half in.
Page 91
FRANÇAIS
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
L 2 2 7 2
NEDERLANDS
Prise de photo simpleHet maken van eenvoudige foto’s
Réglage de la mise au pointScherpstellen
✤ En mode CAMERA <APPAREILPHOTO>, la mise au point
automatique démarre lorsque vous appuyez sur la touche Photo.
✤ Pour obtenir une bonne image, vérifiez que la mise au point a été
effectuée correctement avant d’appuyer fermement sur la touche
Photo.
✤ Lorsque le caméscope est en cours de mise au point (en appuyant
sur la touche Photo jusqu'à mi-course), une icône () clignote
sur l'affichage à l’écran.
Un son est émis une fois la mise au point effectuée.
✤ In de stand CAMERA wordt het beeld pas automatisch
scherpgesteld wanneer u op de knop PHOTO drukt.
✤ Voor een goede foto moet u controleren of de scherpte klopt
voordat u de PHOTO-knop helemaal indrukt.
✤ Terwijl de camera aan het scherpstellen is (dat gebeurt als u de
PHOTO-knop half indrukt) verschijnt er een knipperend symbool
() op het scherm.
Wanneer er is scherpgesteld hoort u een pieptoon.
1. Ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve
dans le cadre de mise au point automatique sur
l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course
pour faire la mise au point.
■
A ce moment-là, un son est émis.
3. Appuyez fermement sur la touche Photo pour
prendre la photo.
Remarque
■
Si la mise au point n’a pas été effectuée correctement, relâchez la touche Photo puis réappuyez
jusqu'à mi-course.
■
Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images rapprochées (à moins de 30cm),
sinon la mise au point ne sera pas exécutée correctement.
■
Si l’image semble toujours floue, utilisez la fonction
de mise au point manuelle.
1. Richt de camera zo dat het onderwerp te zien is
in het AutoFocuskader van het LCD-scherm.
2. Druk de knop PHOTO (foto) voor de helft in om
scherp te stellen.
■
Wanneer er is scherpgesteld hoort u een
geluidje.
3. Druk stevig op de knop PHOTO om het beeld
vast te leggen.
Opmerking
■
Als de foto niet goed scherp is laat u de
PHOTO-knop weer los en drukt u deze opnieuw
half in.
■
Gebruik de stand MACRO wanneer u van
dichtbij foto’s maakt (dichterbij dan 30 cm)
anders wordt er niet goed scherpgesteld.
■
Ziet de foto er nog steeds vaag uit, gebruik dan
de functie MF (handmatige scherpstelling).
9191
Page 92
FRANÇAIS
Techniques perfectionn éesGeavanceerde technieken
NEDERLANDS
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT>
✤ La mise au point s'effectue à l'aide du cadre de mise au point
automatique de l’écran LCD. Si le sujet se trouve hors du cadre de
mise au point automatique, l’image obtenue sera floue.
✤ Lorsque les objets sont dispersés dans le cadre, utilisez la fonction
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> pour
obtenir une mise au point uniforme.
1. Tout d’abord, ajustez votre cadre
afin que le sujet se trouve dans le
cadre de mise au point
automatique sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo
jusqu'à mi-course pour ajuster la
mise au point sur le sujet.
3. Ajustez votre cadrage en
appuyant jusqu'à mi-course sur
la touche Photo pour obtenir le
cadre que vous souhaitez.
4. Appuyez fermement sur la
touche Photo pour prendre une
photo.
Remarques
■
Pour obtenir une mise au point uniforme, par exemple si vous
prenez une photo de groupe, conservez une distance de 3 à 6
mètres environ lors de l'enregistrement.
■
La fonction FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU
POINT> ne fonctionne pas à une distance focale inférieure à 1 m.
FOCUS LOCK (scherpstelling vergrendelen)
✤ De camera stelt scherp op het autofocuskader op het LCD-scherm.
Als het onderwerp dat kader uitbeweegt kan de foto onscherp
worden.
✤ Wanneer er zich meerdere onderwerpen binnen het kader
bevinden, kunt u met FOCUS LOCK een gelijkmatige
scherpstelling krijgen.
1. Richt de camera zo dat het
onderwerp te zien is in het
autofocuskader van het
LCD-scherm.
2. Druk de knop PHOTO (foto)
voor de helft in om op het
onderwerp scherp te stellen.
3. Houd de PHOTO-knop ingedrukt
terwijl u de camera in de
gewenste richting richt.
4. Druk de knop PHOTO helemaal
in om het beeld vast te leggen.
Opmerkingen
■
Voor een gelijkmatige scherpstelling, bijvoorbeeld voor een groepsfoto, houdt u het beste een afstand aan van 3 tot 5 meter.
■
De functie FOCUS LOCK werkt niet bij een afstand van minder
dan 1 m.
9292
Page 93
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
Techniques perfectionnéesGeavanceerde technieken
NEDERLANDS
Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
✤ Le caméscope est doté d'un zoom numérique 6X.
✤ Le zoom numérique, différent du zoom optique, peut entraîner une
détérioration de la qualité d'image.
Manipulez-le donc avec précaution.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode REC
<ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
<APPAREILPHOTO>, puis appuyez sur la molette
MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction D.
ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
■
Le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> est
remplacé par 6X.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
Digital Zoom <ZOOM NUMERIQUE>, positionnez le menu
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> sur OFF.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Le zoom numérique grossit l'image.
Cela peut entraîner une détérioration de l'image lorsqu'elle est
enregistrée avec le taux d'agrandissement maximal.
Digitale zoom in CAMCORDER-stand
✤ U hebt de beschikking over een 6-voudige digitale zoom.
✤ Digitale zoom is iets anders dan optische zoom, en kan minder
goede beelden geven.
Alleen met beleid gebruiken.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op de knop MENU
DIAL.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de
menukeuze D. ZOOM en druk op MENU DIAL.
■
Het menu D. ZOOM verandert in 6x.
■
Wilt u de digitale zoom niet gebruiken, dan
stelt u het menu D. ZOOM in op OFF (uit).
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerking
■
Met digitale zoom krijgt u een groter beeld.
Dit kan een slechtere beeldkwaliteit tot gevolg hebben wanneer u
de maximale vergroting gebruikt.
9393
Page 94
FRANÇAIS
Techniques perfectionn éesGeavanceerde technieken
Mode MACRO <MACRO>De MACRO-stand
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
✤ Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images
de près (à moins de 80 cm).
✤ La distance focale d'utilisation en mode MACRO <MACRO> va de
30 cm à 80 cm.
✤ De functie MACRO werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ Met MACRO kunt u van dichtbij (minder dan 80 cm) opnames
maken.
✤ De effectieve opnameafstand in MACRO-stand is 30 cm – 80 cm.
NEDERLANDS
Remarques
■
En appuyant de nouveau sur la touche MACRO
ou en la plaçant en position
désactivée, vous quittez le mode MACRO
<MACRO>.
■
Veillez à ne pas produire d'ombre lors d'un
enregistrement en mode MACRO <MACRO>.
■
Plus la distance vous séparant du sujet
diminue, plus la zone de mise au point rétrécit.
■
Pour obtenir une bonne mise au point, utilisez la
touche du zoom.
■
Le viseur peut ne pas montrer l'ensemble de la zone
d'enregistrement. Utilisez l'écran LCD pour un cadrage plus précis.
9494
Opmerkingen
■
Als u nogmaals op de knop MACRO drukt of
MACRO uitzet dan verlaat u de
MACRO-stand.
■
Wanneer u MACRO-opnames maakt moet u
goed opletten dat u geen schaduw
veroorzaakt.
■
Hoe dichterbij uw onderwerp u komt, hoe
kleiner de scherptediepte wordt.
■
Als u geen scherp beeld krijgt kunt u met de
zoomhendel proberen scherp te stellen.
■
De zoeker laat niet altijd de volledige
opnameafstand zien. Met het LCD-scherm
kunt u het beeldkader beter instellen.
Page 95
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
Techniques perfectionnéesGeavanceerde technieken
NEDERLANDS
CONT. SHOT (plan continu)
✤ L’option CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREILPHOTO>.
✤ L'enregistrement continu s'exécute en actionnant la touche Photo.
■
OFF : Enregistre une image à la fois
■
Enregistre des images en continu jusqu'à atteindre la capacité
maximum de stockage.
-Lorsque la résolution d'image est réglée sur 1600 x 1200
ou plus, vous ne pouvez enregistrer que 3 images en
continu avec la fonction CONTINUOUS SHOT (PLAN
CONTINU).
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA <APPAREILPHOTO>, puis appuyez
sur la molette MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, activez
CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> et
appuyez sur la molette MENU.
■
L’option CONTINUOUS SHOT
<PLAN CONTINU> est activée lorsqu’elle est
réglée sur la position ON.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
Lorsque la fonction CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est réglée
sur "ON", une icône s'affiche sur l'écran LCD.
■
Il est recommandé de limiter l'utilisation du plan continu à
10 secondes afin d'éviter les problèmes pouvant résulter de
l'utilisation excessive de cette fonction.
■
Le flash ne fonctionne pas lors de l'utilisation de l'option CONT.
SHOT <PLAN CONTINU>.
CONT. SHOT (Continuous Shot – continuopname)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Wanneer u de PHOTO-knop ingedrukt houdt maakt u een contin-
uopname.
■
OFF (uit): U neemt één beeld per keer op.
■
U neemt doorlopend beelden op totdat het geheugen vol is.
-Wanneer de beeldresolutie ingesteld is op 1600 x 1200 of
hoger, kunt u maximaal drie continuopnames maken met
CONTINUOUS SHOT.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op de knop MENU
DIAL.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CONTINUOUS SHOT en druk op de
knop MENU DIAL.
■
Het menu CONTINUOUS SHOT verandert in
ON (aan).
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerkingen
■
Wanneer CONT. SHOT aan staat ziet u het desbetreffende
symbool op het LCD-scherm.
■
Wij bevelen aan om CONTINOUS SHOT niet langer dan
10 seconden te gebruiken om te voorkomen dat problemen
ontstaan die veroorzaakt worden door overmatig gebruik van deze
functie.
■
Bij het gebruik van CONT. SHOT werkt het flitslicht niet.
9595
Page 96
FRANÇAIS
Techniques perfectionn éesGeavanceerde technieken
Utilisation du flashDe flitser gebruiken
✤ Le flash fonctionne uniquement en mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
✤ A la mise sous tension, le mode FLASH <FLASH> est réglé sur
Auto <Auto>. Lors d'un changement de mode FLASH <FLASH>,
une icône indiquant le mode FLASH <FLASH> actuel s'affiche sur
l'écran LCD.
✤ L'utilisation d'un flash vous permet de prendre des photos
lumineuses dans un environnement sombre : de nuit ou dans des
zones ombragées par exemple.
✤ De flitser werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ Wanneer de camera aanstaat, wordt de flitser automatisch in de
stand Auto gezet. Wijzigt u de flitserstand, dan wordt de huidige
stand weergegeven door een symbool op het LCD-scherm.
✤ Met de flitser kunt u in een donkere omgeving (bij nacht of in diepe
schaduw) toch heldere foto’s maken.
NEDERLANDS
Remarques
■
Si vous réglez le commutateur sur le mode
CAMERA <APPAREILPHOTO> après avoir
placé le bloc d'objectif en position CAMERA
<APPAREILPHOTO>, le flash s'ouvre
automatiquement en fonction des conditions
d'éclairage.
■
Pour fermer le flash, rabattez-le dans son
logement jusqu'à ce que vous entendiez un
clic.
■
Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT
<PLAN CONTINU> ou en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
■
L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie.
■
Pour réutiliser le flash, attendez qu'il se soit rechargé (de 5 à 7
secondes).
9696
Opmerkingen
■
Zet u de standschakelaar op CAMERA nadat u
het cameralensdeel van de camcorder naar
voren hebt gezet, dan opent de flits automatisch (naar gelang de lichtomstandigheden).
■
Om de flitser te sluiten drukt u op het dekseltje
van de flitser tot u een klik hoort.
■
De flitser werkt niet in de standen
CONTINUOUS SHOT (continuopname) of
CAMCORDER.
■
De batterij raakt sneller leeg als u herhaaldelijk
flitst.
■
Tussen twee flitsopnames moet u
5 tot 7 seconden wachten om de flitser
gelegenheid te geven zichzelf op te laden.
✤ L’option FLASH SELECT<SELECT FLASH> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREILPHOTO>.
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
NEDERLANDS
■ Auto <Auto> :
le flash se déclenche automatiquement lorsque l'environnement de
prise de vue est suffisamment sombre.
■ RED-EYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES> :
l'utilisation du flash pour prendre des photos dans un lieu sombre
peut produire un effet yeux rouges. Grâce au réglage REDEYE
REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES>, le flash se déclenche
préalablement à l'enregistrement de l'image afin de réduire cet
effet.
■ SLOW SYNC <SYNC LENTE> :
lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>, le
flash se déclenche à la vitesse d'obturation réglée. Il est recommandé d'utiliser un trépied lorsque la vitesse d'obturation est
réglée sur SLOW <LENTE>.
■ FILL-IN FLASH <FLASH D'APPOINT> :
force le flash à se déclencher quel que soit l'éclairage. Afin
d'obtenir de meilleurs résultats, il est recommandé d'utiliser le flash
pour prendre des photos, par exemple lorsque vous photographiez
un objet sombre à l'ombre d'un arbre pendant la journée.
■ OFF :
désactive le déclenchement du flash. Utilisez ce réglage pour que
le flash ne se déclenche pas dans des lieux publics tels que des
galeries d'art, des musées et des théâtres.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL PHOTO>, puis le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM/pour sélectionner le flash.
■ Auto:
De flitser werkt automatisch wanneer de omgeving donker genoeg
is.
■ RED-EYE REDUCTION (rode-ogencorrectie):
Als u de flitser gebruikt in een donkere omgeving kan dat op de
foto rode ogen tot gevolg hebben. Door de stand REDEYE
REDUCTION (rode-ogencorrectie) te gebruiken, geeft de flitser al
wat licht af voordat de eigenlijke opname gemaakt wordt; hierdoor
hebt u minder snel last van rode ogen.
■ SLOW SYNC (langesluitertijdsynchronisatie):
Wanneer de sluitertijd is ingesteld op SLOW (lang), past de flitser
zich aan aan de gewijzigde sluitertijd. Gebruik een statief als u
gebruik maakt van lange sluitertijd.
■ FILL-IN FLASH (invulflits):
Gebruik sowieso de flitser (onafhankelijk van de
lichtomstandigheden). Voor betere resultaten kunt u soms beter de
flitser gebruiken, ook al lijkt het licht genoeg te zijn; bijvoorbeeld als
u een donker object in de schaduw van een boom wilt
fotograferen.
■ OFF (uit):
Hiermee zet u de flitser uit. U dient de flitser uit te zetten in
openbare gelegenheden zoals kunstgalerieën, musea en theaters.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op
REC (opname).
2. Druk op de knop PB ZOOM/om de flitsstand te selecteren.
9797
Page 98
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM 6X
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
CAMERA REC MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Techniques perfectionn éesGeavanceerde technieken
NEDERLANDS
EQUILIBRAGE DU BLANC (WHT. BALANCE) - Mode
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
✤ Lorsque les couleurs enregistrées d'un sujet apparaissent différemment en
raison de certaines conditions climatiques ou d'éclairage, le réglage de
l'équilibrage du blanc vous permet de corriger les couleurs du sujet.
✤ Le niveau d'équilibrage du blanc est mémorisé lorsque l'appareil est éteint.
Lorsque la batterie est complètement déchargée ou qu'elle est retirée,
l'équilibrage du blanc revient au réglage automatique, c'est-à-dire au réglage
par défaut.
■
AUTO <AUTO> : ce mode permet un réglage
automatique de WHITE BALANCE
<EQUILIBRAGE DU BLANC>.
■
HOLD <CONSERVER> : ce mode permet de conserver
la valeur active de WHITE BALANCE
<EQUILIBRAGE DU BLANC>.
■
INDOOR <INTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage
du blanc en fonction de l’éclairage intérieur.
■
OUTDOOR <EXTERIEUR> : ce mode ajuste l'équili-
brage du blanc en fonction de l’éclairage extérieur.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
<APPAREILPHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WHT. BALANCE
<EQUILIBRAGE DU BLANC>, puis appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l'équilibrage du
blanc que vous souhaitez utiliser.
■
Appuyez sur la molette MENU pour valider l'équilibrage
du blanc que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
■
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage du blanc plus précis.
■
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et
que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage
de cette fonction.
■
À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs
résultats en réglant White Balance <Equilibrage du blanc> en mode AUTO
9898
<AUTO>.
WHT. BALANCE (witbalans) – CAMERA-stand
✤ Wanneer de kleuren van de opname afwijken van het origineel
vanwege weers- of lichtomstandigheden, kunt u met de witbalans
de kleuren corrigeren.
✤ De aangepaste witbalansinstelling wordt onthouden als u het
apparaat uitzet. Als de batterij helemaal leegraakt of wordt
verwijderd, wordt de witbalans weer op AUTO ingesteld, dat is de
standaardinstelling.
■
Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden
veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen.
■
Voor normale omstandigheden buitenshuis kunt u het beste de
witbalans op AUTO instellen.
■
AUTO : De witbalans wordt automatisch ingesteld;
geschikt voor normaal gebruik.
■
HOLD (vasthouden) : De huidige
witbalanswaarde wordt vastgehouden.
■
INDOOR (binnenshuis) : De witbalans wordt aan
een binnenomgeving aangepast.
■
OUTDOOR (buitenshuis) : De witbalans wordt
aan een buitenomgeving aangepast.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
WHT. BALANCE en druk op MENU DIAL.
5. Selecteer met de MENU DIAL de gewenste optie.
■
Druk op MENU DIAL om uw keuze te
bevestigen.
6.
Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
■
WHT.BALANCE (witbalans) werkt niet in de stand
EASY.
■
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen
wanneer u de digitale zoom uitschakelt.
Page 99
FRANÇAIS
Techniques perfectionnéesGeavanceerde technieken
NEDERLANDS
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO>
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
✤ La fonction d'effets spéciaux numériques applique des effets
spéciaux à l'image pendant l'enregistrement.
✤ Il existe 3 effets spéciaux numériques (DSE) en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
Sur l'écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez savoir quel effet
spécial numérique (DSE) est appliqué à l'image.
a. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
b. Mode SEPIA<SEPIA>
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de
couleur sépia.
c. Mode SUNSET <COUCHANT>
Ce mode permet d'enregistrer des couchers de soleil.
a
b
c
DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten
selecteren) in CAMERA-stand
✤ Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
✤ Met deze functie kunt u tijdens de opname speciale effecten
toevoegen aan uw foto.
✤ Er zijn drie Digitale Speciale Effecten beschikbaar in de stand
CAMERA.
U kunt het effect van een DSE controleren op het LCD-scherm of
in de zoeker.
a. BLK & WHT (zwart-wit)
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
b. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
c. SUNSET (zonsondergang)
Hiermee kunt u zonsondergangen fotograferen.
9999
Page 100
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM 6X
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
Techniques perfectionn éesGeavanceerde technieken
NEDERLANDS
Sélection d'un effet numérique en mode
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA <APPAREILPHOTO>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, activez DSE SELECT
<SELECT DSE>, puis appuyez sur la molette
MENU.
5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'effet
spécial numérique (DSE) à utiliser.
■
Appuyez sur la molette MENU pour valider l'effet
spécial numérique (DSE) que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> n’est pas
disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
100100
Een digitaal effect kiezen in CAMERA-stand
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
■
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze DSE SELECT (DSE kiezen) en druk
op de knop MENU DIAL.
5. Met de knop MENU DIAL gaat u naar het digitale
effect dat u wilt gebruiken.
■
Druk op de knop MENU DIAL om het gekozen
effect te bevestigen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerking
■
De functie DSE werkt ook niet in de stand EASY.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.