SAMSUNG VP-D5000I User Manual [it]

Page 1
FRANÇAIS
ITALIANO
Caméscope numérique
VP-D5000/D5000i
automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux
liquides
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocamera digitale
ELECTRONICS
Questo prodotto è conforme alle direttive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D5000/D5000i
AF Auto Focus (Messa a
fuoco automatica)
CCD Charge Coupled Device
(Dispositivo ad accoppiamento di carica)
LCD Liquid Crystal Display
(Schermo a cristalli liquidi)
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione l'apparecchio, si raccomanda di leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e di conservarlo per consultazioni future.
AD68-00655M(01)
Page 2
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Avant de commencer..........................................8
Précautions d'emploi du caméscope .....................................................8
Démarrage rapide ...................................................................................9
Precauzioni per l’uso della videocamera ...............................................8
Avvio rapido............................................................................................9
Remarques et consignes de sécurité..................10
Familiarisez-vous avec votre appareil...............14
Fonctionnalités......................................................................................14
Accessoires fournis avec le caméscope..............................................15
Accessoires de base.......................................................................15
Vue avant et latérale (côté gauche......................................................16
Vue du côté gauche..............................................................................17
Vue de droite et du dessus...................................................................18
Vue arrière et du dessous....................................................................19
Télécommande.....................................................................................20
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREILPHOTO> ou
PLAYER <LECTEUR>..........................................................................21
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREILPHOTO> ou
M.PLAY<LECTURE PHOTO>.............................................................22
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) ......................23
Préparez votre caméscope ........................................24
Utilisation de la télécommande ............................................................24
Installation de la batterie pour la télécommande...........................24
Enregistrement automatique avec la télécommande ....................24
Mise en place de la poignée de soutien ..............................................25
Poignée de soutien.........................................................................25
Bandoulière.....................................................................................25
Connexion d’une source d’alimentation...............................................26
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC.........................26
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion .............................................27
Chargement du bloc batterie au lithium-ion...................................27
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie........28
Affichage du niveau de la batterie..................................................29
Caratteristiche.......................................................................................14
Accessori forniti con la videocamera....................................................15
Vista frontale e laterale sinistra............................................................16
Vista laterale sinistra.............................................................................17
Vista laterale destra e dall'alto..............................................................18
Vista posteriore e dal basso.................................................................19
Telecomando.........................................................................................20
OSD (On Screen Display in modalità CAMERA e PLAYER)..............21
OSD (On Screen Display in modalità CAMERA e M.PLAY)...............22
Uso del telecomando ............................................................................24
Regolazione della maniglia...................................................................25
Collegamento dell'alimentazione ..........................................................26
Uso della batteria al litio .......................................................................27
Avvio...................................................................8
Avvertenze e norme di sicurezza......................10
Presentazione della videocamera......................14
Accessori base................................................................................15
Attivazione/disattivazione del display OSD (On Screen Display)..23
Operazioni preliminari..............................................24
Inserimento della batteria nel telecomando...................................24
Registrazione automatica tramite telecomando.............................24
Maniglia...........................................................................................25
Tracolla............................................................................................25
Uso del trasformatore CA e del cavo CC.......................................26
Caricamento della batteria al litio...................................................27
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria ................................28
Visualizzazione del livello di carica della batteria ..........................29
22
Page 3
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA
<APPAREILPHOTO> ..........................................................................30
Réglage du commutateur principal ......................................................31
Réglage de l’écran LCD.......................................................................32
Utilisation du viseur...............................................................................33
Réglage de la mise au point...........................................................33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture.....................................34
Réglage du volume du haut-parleur.....................................................34
Fonctions ..........................................................35
Utilisation du menu...............................................................................35
Liste des réglages.................................................................................37
Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY <LECTURE BANDE>, MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO> Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>................................41
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>..............................................42
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>...................................43
DATE/TIME <DATE/HEURE>........................................................44
TV DISPLAY<AFFICHAGE> .........................................................45
Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants) .......................................46
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus <Mise au point manuelle/
automatique>).......................................................................................47
Mise au point automatique .............................................................47
Mise au point manuelle...................................................................47
Utilisation du zoom numérique.......................................................48
Zoom avant et arrière .....................................................................48
.............................................39
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Insertion et éjection d’une cassette ......................................................49
Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>..........................50
Premier enregistrement........................................................................51
Recherche de séquences (REC SEARCH)...................................52
Astuces pour la stabilité de l’image......................................................53
Utilisation de l’écran LCD...............................................................53
Utilisation du viseur.........................................................................53
Lecture d’une bande à l’écran..............................................................54
Impostazione delle modalità CAMCORDER/CAMERA .......................30
Impostazione dell’interruttore di accensione........................................31
Regolazione del display LCD...............................................................32
Uso del mirino.......................................................................................33
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante........................................34
Funzioni............................................................35
Uso del MENU......................................................................................35
Impostazione dei menu ........................................................................37
..40
Modalità EASY (per principianti) ..........................................................46
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)......................................47
...49
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
Inserimento ed espulsione di una cassetta..........................................49
Selezione della modalità CAMCORDER .............................................50
Registrazione del primo filmato............................................................51
Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine ....................................53
Riproduzione di una cassetta registrata sul display LCD....................54
Regolazione della messa a fuoco..................................................33
Regolazione del display LCD durante la riproduzione...................34
Impostazione delle modalità REC, TAPE PLAY, MEMORY PLAY
della videocamera...........................................................................39
Disponibilità delle funzioni in modalità CAMCORDER..................40
CLOCK SET....................................................................................41
WL.REMOTE..................................................................................42
DEMONSTRATION........................................................................43
DATE/TIME.....................................................................................44
TV DISPLAY...................................................................................45
Messa a fuoco automatica .............................................................47
Messa a fuoco manuale .................................................................47
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale ....................48
Zoom in avanti e zoom indietro......................................................48
...49
REC SEARCH ................................................................................52
Riprese con il display LCD.............................................................53
Riprese con il mirino.......................................................................53
33
Page 4
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>........................55
Réglage de l’exposition automatique.............................................56
Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................57
Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.......58
EIS (Stabilisateur électronique d'image)........................................59
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................60
Sélection d'un effet numérique en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................61
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>.............................62
AUDIO MODE <MODE AUDIO>....................................................63
WIND CUT <COUPE-VENT> .........................................................64
Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation).............................65
Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>................................66
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> &
EXPOSURE <EXPOSITION>........................................................67
SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente).....................................68
BLC (Contre-jour intelligent).................................................................69
Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture>....................70
Début de l’enregistrement ..............................................................70
Fin de l’enregistrement (avec fondu)..............................................70
Audio Dubbing <Doublage sonore>.....................................................71
Réalisation du doublage sonore.....................................................71
Écoute du son doublé .....................................................................72
Enregistrement d’une image fixe..........................................................73
Recherche d’images fixes ..............................................................73
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux).74 POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE> ..75
Techniques d’enregistrement................................................................76
..55
Lecture..............................................................77
Lecture d’une bande .............................................................................77
Lecture sur l’écran LCD ..................................................................77
Lecture sur l’écran de votre téléviseur...........................................77
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V...................................77
44
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
PROGRAM AE................................................................................55
Impostazione della funzione PROGRAM AE .................................56
WHT. BALANCE (Bilanciamento del bianco) – Modalità
CAMCORDER ................................................................................57
Zoom digitale in modalità CAMCORDER ......................................58
EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico
dell’immagine).................................................................................59
DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali) SELECT in
modalità CAMCORDER .................................................................60
Selezione di un effetto digitale in modalità CAMCORDER ...........61
REC MODE.....................................................................................62
AUDIO MODE.................................................................................63
WIND CUT......................................................................................64
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione) ........................65
Impostazione del menu di scelta rapida.........................................66
SHUTTER SPEED e EXPOSURE.................................................67
SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta).......................................68
BLC (Back Light Compensation, compensazione
effetto controluce).................................................................................69
Effetto dissolvenza................................................................................70
Inizio della registrazione.................................................................70
Fine della registrazione (dissolvenza iniziale/finale)......................70
Sovraincisione audio.............................................................................71
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC.....................71
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio....72
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO............................73
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO..................73
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)...............................................74
POWER NIGHT CAPTURE .................................................................75
Tecniche di registrazione......................................................................76
........55
Riproduzione ....................................................77
Riproduzione di un nastro ....................................................................77
Riproduzione sul display LCD........................................................77
Riproduzione su uno schermo TV..................................................77
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
..77
Page 5
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V...................................78
Lecture ............................................................................................78
Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR> .........................................79
Arrêt sur image (mode pause)........................................................79
Recherche d’image avant/arrière...................................................79
Lecture au ralenti (avant)................................................................79
ZERO MEMORY <Mémoire compteur>...............................................80
Transfert de données IEEE 1394........................81
Connexion pour transfert de données numériques par
IEEE 1394 (i.LINK) ...............................................................................81
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ...........................81
Connexion à un PC ........................................................................81
Configuration système requise.......................................................82
Enregistrement avec un câble de connexion DV...........................82
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
MEMORY STICK..................................................................................83
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ........................83
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ............................................84
Insertion de la carte........................................................................84
Retrait de la carte ...........................................................................84
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ..............85
NUMERO DE FICHIER MEMOIRE .....................................................86
..........83
Prise de photo simple .......................................87
Première photo .....................................................................................87
Visualisation d’images fixes..................................................................88
Visualiser une seule image...................................................................88
Visualiser les images sous forme de diaporama.................................89
Visionnage rapide.................................................................................90
Réglage de la mise au point.................................................................91
Funzioni disponibili in modalità PLAYER.............................................79
ZERO MEMORY...................................................................................80
Trasferimento dati tramite IEEE 1394 ...............81
Connessioni IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati
DV standard..........................................................................................81
Uso della telecamera.................................................83
MEMORY STICK..................................................................................83
Inserimento ed espulsione della Memory Stick ...................................84
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick.......................................85
NUMERO DI FILE IN MEMORIA.........................................................86
Cattura di immagini di base ..............................87
Cattura della prima immagine ..............................................................87
Visualizzazione di immagini fisse.........................................................88
Visualizzazione di una sola immagine.................................................88
Visualizzazione Slide Show..................................................................89
Quick Review........................................................................................90
Regolazione della messa a fuoco........................................................91
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e
video................................................................................................78
Riproduzione...................................................................................78
Pausa riproduzione.........................................................................79
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)........................................79
Riproduzione lenta in avanti...........................................................79
Collegamento a un apparecchio DV ..............................................81
Collegamento a un PC ...................................................................81
Requisiti di sistema.........................................................................82
Registrazione con cavo di collegamento DV.................................82
Funzioni Memory Stick ...................................................................83
Inserimento della Memory Stick.....................................................84
Espulsione della Memory Stick ......................................................84
55
Page 6
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Techniques perfectionnées................................92
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT>............92
Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.............93
Mode MACRO <MACRO>...................................................................94
CONT. SHOT (plan continu).................................................................95
Utilisation du flash.................................................................................96
FLASH SELECT <SELECT FLASH>...................................................97
Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMERA
<APPAREILPHOTO> ..........................................................................98
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>...............................................................................................99
Sélection d'un effet numérique en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>..............................................................................100
SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>
NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT> .................................................102
Sélection de la qualité d’image ..........................................................103
Sélectionner la qualité d’image ....................................................103
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte.................103
Sélection de la taille d’image..............................................................104
Sélectionner la taille d’image........................................................104
Memory Stick et résolutions d'image ...........................................105
MPEG REC <ENREGISTREMENT AU FORMAT DE FICHIER
MPEG> ...............................................................................................106
MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG>.............107
Format MPEG .....................................................................................108
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick.......109
Marquage des images pour leur impression......................................110
Protection contre un effacement accidentel.......................................111
Effacement des images fixes mémorisées.........................................112
Formatage d’une carte Memory Stick................................................114
Avertissement................................................................................114
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette .........................115
.................101
Tecniche avanzate.............................................92
FOCUS LOCK ......................................................................................92
Zoom digitale in modalità CAMERA.....................................................93
Modalità MACRO..................................................................................94
CONT. SHOT (scatto continuo)............................................................95
Uso del FLASH.....................................................................................96
FLASH SELECT...................................................................................97
WHT. BALANCE (Bilanciamento del bianco) – Modalità CAMERA....98
DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali) SELECT in
modalità CAMERA................................................................................99
Selezione di un effetto digitale in modalità CAMERA........................100
SPOT-AE............................................................................................101
NIGHT SCENE ...................................................................................102
Selezione della qualità dell'immagine ................................................103
Selezione delle dimensioni dell’immagine .........................................104
MPEG REC.........................................................................................106
MPEG PB............................................................................................107
MPEG SIZE........................................................................................108
Copia di immagini fisse da una cassetta nella Memory Stick...........109
Contrassegno delle immagini per la stampa ......................................110
Protezione da cancellazione accidentale ...........................................111
Eliminazione di immagini fisse............................................................112
Formattazione della Memory Stick.....................................................114
Registrazione di un'immagine fissa da una cassetta .........................115
Selezione della qualità dell'immagine ..........................................103
Numero delle immagini sulla Memory Stick .................................103
Selezione delle dimensioni dell’immagine....................................104
Memory Stick e risoluzione dell’immagine...................................105
Attenzione......................................................................................114
66
Page 7
FRANÇAIS
Sommaire Sommario
ITALIANO
Interface USB ..................................................116
Transfert d’images numériques via l’interface USB...........................116
Configuration système requise...........................................................116
Installation du programme DVC Media 5.0........................................117
Connexion à un PC.............................................................................118
Conseils d’utilisation.......................................119
Fin d’un enregistrement......................................................................119
Nettoyage et entretien du caméscope...............................................120
Nettoyage des têtes vidéo............................................................120
Utilisation du caméscope à l’étranger................................................121
Sources d’alimentation .................................................................121
Norme de couleurs .......................................................................121
Dépannage...............................................................122
Dépannage .........................................................................................122
Auto-diagnostic .............................................................................122
Condensation................................................................................122
Auto-diagnostic en modes M.REC <ENREGISTREMENT PHOTO>
et M.PLAY<LECTURE PHOTO> ................................................123
Spécifications techniques................................125
INDEX.............................................................126
Interfaccia USB...............................................116
Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB...............116
Requisiti di sistema.............................................................................116
Installazione del programma DVC Media 5.0 ....................................117
Collegamento a un PC........................................................................118
Manutenzione .................................................119
Al termine della registrazione .............................................................119
Pulizia e manutenzione della videocamera .......................................120
Uso della videocamera all'estero .......................................................121
Problemi e soluzioni................................................122
Problemi e soluzioni............................................................................122
Specifiche .......................................................125
INDICE ANALITICO.......................................126
Pulizia delle testine video.............................................................120
Fonti di alimentazione...................................................................121
Sistema di codifica del colore .......................................................121
Simboli di autodiagnosi sul display ..............................................122
Formazione di condensa..............................................................122
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY
.123
77
Page 8
FRANÇAIS
Avant de commencer Avvio
Précautions d'emploi du caméscope Precauzioni per l’uso della videocamera
Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes :Veuillez entreposer votre appareil dans un endroit sûr.
Cet appareil contient un objectif pouvant être endommagé en cas
de choc.
Tenez le caméscope hors de portée des enfants.
Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide.
La condensation de même que l'eau peuvent être à l'origine de
dysfonctionnements de l'appareil.
N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous
utilisez le viseur ;
vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement.
Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas
l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées.
N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne.
Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes
similaires à ceux du soleil sur la vue.
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adress-
er au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur
le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil
car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables.
Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec.
Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé
d'une solution légèrement détergente.
N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type
benzène, sous peine d'endommager la finition.
Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée.
Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à
l'origine de corrosion.
Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo
pour prendre des images fixes.
(La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle
du mode caméscope.)
88
Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni per l’uso:Conservare l’apparecchio in un luogo sicuro.
Gli urti potrebbero danneggiare l’obiettivo. Tenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
Non collocare l’apparecchio in un luogo umido. L’umidità e l’acqua potrebbero causare anomalie di funzionamento.
Non puntare l’apparecchio verso il sole mentre si guarda attraverso il mirino. In caso contrario, esiste il rischio di danni permanenti agli occhi.
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non toccare con le mani umide l’apparecchio o il cavo di alimentazione.
Non utilizzare il flash vicino agli occhi di altre persone. Il flash emette una luce molto intensa che potrebbe causare danni agli occhi simili a quelli provocati dalla luce solare diretta.
Se l’apparecchio non funziona correttamente, si prega di contattare il proprio rivenditore o un centro di assistenza autorizzato Samsung. Non smontare l’apparecchio. In caso contrario, si potrebbero causare danni molto difficili da riparare.
Pulire l’apparecchio con un panno asciutto e soffice. Per rimuovere le macchie, utilizzare un panno soffice inumidito con una soluzione detergente delicata. Non utilizzare solventi, in particolare benzene, in quanto potrebbero causare gravi danni alle finiture.
Non esporre l’apparecchio a pioggia e acqua salmastra. Dopo l’uso, pulire sempre l’apparecchio. L’acqua salmastra potrebbe corrodere alcuni parti dell’apparecchio.
Per ottenere immagini fisse di migliore qualità, utilizzare la modalità CAMERA. (la qualità dell’immagine in modalità CAMERA è superiore rispetto a quella della modalità CAMCORDER).
ITALIANO
Page 9
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
Avant de commencer Avvio
Démarrage rapide Avvio rapido
Cet appareil, fusion d'un caméscope et d'un appareil photo
numérique, dispose d'une multitude de fonctions. Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi.
Avant d'utiliser cet appareil, installez les accessoires selon l'ordre
suivant.
Questo apparecchio dispone di diverse funzioni poiché
combina in un unico sistema telecamera digitale e fotocamera. Si prega di leggere attentamente questo manuale.
Prima di utilizzare l’apparecchio, installare gli accessori
nell’ordine seguente:
ITALIANO
1. Installez le bloc batterie.
2. Insérez la carte Memory Stick dans
son emplacement.
3. Chargez le bloc batterie en branchant
le câble d'alimentation au caméscope.
4. Positionnez votre appareil sur le mode
caméscope ou sur le mode appareil photo en basculant le bloc d'objectif.
5. Placez le commutateur sur la position
proposée.
6. Après utilisation, replacez le
commutateur sur OFF.
2
1. Installare le batterie.
2. Inserire la Memory Stick nell’apposito slot.
1
3. Caricare le batterie collegando il cavo di alimentazione alla
3
5
4
6
telecamera digitale.
4. Passare in modalità CAMCORDER o CAMERA ribaltando il blocco dell’obiettivo.
5. Spostare l’interruttore di accensione sulla posizione appropriata.
6. Al termine, impostare l’interruttore di accensione su OFF.
99
Page 10
FRANÇAIS
ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran LCD depuis le côté gauche.
4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato. Ruotando eccessivamente il display LCD si rischia di danneggiare l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
180 °
180 °
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il display LCD.
3. Registrazione di immagini guardando il display LCD da sinistra.
4. Registrazione di immagini guardando il display LCD frontalmente.
5. Registrazione con il display LCD chiuso.
1010
Page 11
FRANÇAIS
ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza
Droits d'auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la forma­tion de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali possono essere protetti da copyright. L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
- quando si sposta la videocamera da un ambiente molto freddo a
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a
2. Evitare che la videocamera si bagni.
provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
caldo (dall'esterno all'interno in inverno); uno molto caldo (dall'interno all'esterno in estate).
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al sole o esponendola alla luce solare diretta.
Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di umidità. Se si bagna, la videocamera può riportare danni. Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi possono essere irreparabili.
1111
Page 12
FRANÇAIS
ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
- En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatique­ment pour éviter tout déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant
Nettoyage des têtes vidéo
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de déformations de l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo.
1212
Avvertenze riguardanti le batterie
- Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria, spegnere la videocamera quando non è in uso.
- In modalità CAMCORDER, se lasciata in condizioni di inattività in STBY per oltre 5 minuti con un nastro inserito, la videocamera si spegne automaticamente per limitare il consumo della batteria.
- Accertarsi che la batteria sia inserita correttamente nell'apposito alloggiamento. Una caduta potrebbe danneggiarla.
- Le batterie nuove sono scariche. Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
- È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi
al proprio rivenditore di fiducia. Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
* Fare attenzione a non fare cadere la batteria dopo il rilascio.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
- Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con un nastro apposito asciutto.
- Non utilizzare nastri contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe danneggiare le testine.
Page 13
FRANÇAIS
ITALIANO
Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza
Objectif
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil.La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device).
- Évitez les rotations intempestives du bloc de l'objectif qui risquent de l’endommager.
- Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
- Un rotazione eccessiva rischia di danneggiarlo.
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
2. Non sollevare la videocamera impugnandola dal mirino.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
poiché la luce diretta può danneggiarne l'interno. Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta precisione. Tuttavia, sul display LCD potrebbero comparire dei puntini colorati (rosso, blu o verde). Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle immagini registrate. in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
Avvertenze riguardanti la maniglia
- Per utilizzare in modo ottimale la videocamera, regolare adeguatamente la maniglia.
- Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per evitare di danneggiarla.
1313
Page 14
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera
Fonctionnalités Caratteristiche
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Prise de vue style unique et style libre Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant basculer.
Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique) L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend possible une résolution maximale de 2272 x 1704.
Zoom numérique La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois (mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir à vous déplacer.
Écran LCD TFT couleur L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique d'image (EIS) La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films.
Contre-jour intelligent (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit/scène de nuit La fonction NIGHT CAPTURE ou NIGHT SCENE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
Transfert dimages numériques avec linterface USB Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans
1414
utiliser de carte vidéo supplémentaire.
Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394 La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati DV) consente di trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o ritoccarle.
Ripresa in Unique Style e Free Style Si tratta di un apparecchio digitale integrato che è possibile utilizzare
come videocamera o fotocamera semplicemente ruotando il blocco dell’obiettivo.
Qualità delle immagini ad alta risoluzione (Digital Still Camera) È possibile impiegare un CCD da 4,13 Mega Pixel con una risoluzione
massima di 2272 x 1704.
Zoom digitale Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte (modalità CAM-
CORDER) o 6 volte (modalità CAMERA) le sue dimensioni originali.
Display LCD TFT a colori Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini
nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico dellimmagine)
• La funzione EIS consente di compensare i tremolii delle immagini
dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
Vari effetti speciali digitali La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un
tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
BLC (Back Light Compensation, compensazione effetto controluce)
Quando si effettua una ripresa con uno sfondo particolarmente luminoso, la funzione BLC compensa la luminosità.
Program AE La funzione Program AE consente di modificare la velocità di scatto e
l'apertura dell'otturatore a seconda del tipo di scena da filmare.
NIGHT CAPTURE/NIGHT SCENE La funzione NIGHT CAPTURE o NIGHT SCENE consente di effettuare
riprese in ambienti bui.
Interfaccia USB per il trasferimento dei dati delle immagini digitali È possibile trasferire le immagini fisse su un PC attraverso l'interfaccia
USB senza ricorrere a schede addizionali.
ITALIANO
Page 15
FRANÇAIS
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera
Accessoires fournis avec le caméscope Accessori forniti con la videocamera
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique.
Verificare che con la videocamera digitale siano stati forniti i seguenti accessori base:
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d'emploi
6. Batterie au lithium pour la télécommande (de type : CR2025)
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. CD du logiciel
10. Télécommande
11. Memory Stick
12. Adaptateur pour trépied
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Remote Control
13. Scart adapter
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. USB cable7. Shoulder strap
11. Memory Stick
3. AC cord
6. Lithium battery
9. Software CD
12. Tripod Adapter
Accessori base
1. Batteria agli ioni di litio
2. Trasformatore CA
3. Cavo CA
4. Cavo AUDIO/VIDEO
5. Manuale di istruzioni
6. Batteria al litio del telecomando. (TIPO: CR2025)
7. Tracolla
8. Cavo USB
9. CD del software
10. Telecomando
11. Memory Stick
12. Innesto per treppiede
Accessori opzionali
13. Adattatore Scart
1515
Page 16
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera
Vue avant et latérale (côté gauche) Vista frontale e laterale sinistra
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Sensor
4. Lens
1. Entrée microphone interne
2. Emplacement de la carte Memory Stick
3. Capteur de la télécommande
4. Objectif
5. Batterie
6. Touche de déverrouillage de la batterie
7. Obturation lente
8. NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>
1616
8. NIGHT CAPTURE
7. Slow Shutter
6. Battery release button
5. Battery
1. Microfono interno
2. Slot per Memory Stick
3. Sensore del telecomando
4. Obiettivo
5. Batteria
6. Pulsante di rilascio della batteria
7. Slow Shutter
8. NIGHT CAPTURE
Page 17
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera
Vue du côté gauche Vista laterale sinistra
14. Flash
13. NIGHT SCENE Button
12. MACRO Button
4. Easy Button
3. PB zoom
2. MF/AF
1. Display
5. External MIC / Earphone
1. Touche Display
2. Mise au point automa­tique/manuelle (MF/AF)
3. PB Zoom
4. Touche Easy <SIMPLIFIE>
5. Microphone externe/casque d'écoute
6. Anneau de fixation pour la poignée de soutien
7. Touche MENU
8. Molette MENU
9. Molette de réglage du zoom
10. Écran à cristaux liquides (LCD)
11. Touche de déverrouillage de rotation
12. Touche MACRO
13. Touche NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT>
14. Flash
1. Display
2. MF/AF
3. Zoom PB
4. Pulsante Easy
5. Microfono esterno/Cuffia
6. Gancio per maniglia
7. Pulsante MENU
11. Rotation Release Button
10. TFT LCD Screen
9.Focus Adjust Knob
8. MENU Dial
7. MENU Button
6. Hook for handstrap
8. Ghiera MENU
9. Manopola messa a fuoco
10. Display LCD TFT
11. Pulsante di rilascio della rotazione
12. Pulsante MACRO
13. Pulsante NIGHT SCENE
14. Flash
1717
Page 18
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera
Vue de droite et du dessus Vista laterale destra e dall'alto
1. PHOTO button
2. Viewfinder
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Touche Photo
2. Viseur
3. Touche Start/Stop <Début/Arrêt de lenregistrement>
4. Commutateur
5. Touche Zoom
6. Emplacement de la carte Memory Stick
5. Zoom Lever
6. Memory Stick Slot
1. Pulsante Photo
2. Mirino
3. Pulsante Start/Stop
4. Interruttore di accensione
5. Leva zoom
6. Slot per Memory Stick
1818
Page 19
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE MEMORY
R
EC
P
L
A
Y
O
F
F
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera
Vue arrière et du dessous Vista posteriore e dal basso
1. Function Button
14. RESET button
2. Speaker
3. Hook for shoulder strap
4. DV Jack
5. USB Jack
1. Touches de fonction LECTURE DE BANDE REC <ENR.>
- EASY <SIMPLIFIE> MULTI <MULTI>
: Touche REW REC SEARCH – REV <REV>
<rembobinage>
: Touche FF REC SEARCH + FWD <AVANCE>
<avance rapide> Touche PLAY/STILL
:
<LECTURE/PAUSE>
: Touche STOP BLC <CONTRE-JOUR SPOT-AE
<arrêt> INTELLIGENT>
2. Haut-parleur intégré
3. Anneau de fixation pour
la bandoulière
4. Prise DV
5. Prise USB
6. Témoin de charge de la batterie
7. Prise CC
8. AV/S-Vidéo
9. FLASH
6. Charging Indicator
MEMORYPLAY
<LECTURE PHOTO>
FADE <FONDU> SLIDE SHOW
10. Touche NIGHT SCENE
11. Touche MACRO
12. Pas de vis trépied
13. TAPE EJECT
14. Touche RESET
<INDICATEUR DE DIAPORAMA>
<ECLAIRAGE
D'EXPOSITION AUTOMA TIQUE>
<Scène de nuit>
<EJECTION DE LA BANDE> <REINITIALISATION>
13. TAPE EJECT
12. Tripod Receptacle
11. MACRO Button
8. AV/S-V ideo
7. DC Jack
1. Tasto funzione TAPE PLAY REC MEMORYPLAY
2. Altoparlante
3. Gancio per tracolla
4. Jack DV
5. Jack USB
6. Indicatore di carica
7. Jack CC
8. Video AV/S
10. NIGHT SCENE Button
9. FLASH
- EASY MULTI
: (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW : (STOP) BLC SPOT AE
9. FLASH
10. Pulsante NIGHT SCENE
11. Pulsante MACRO
12. Innesto per treppiede
13. TAPE EJECT
14. Pulsante RESET
1919
Page 20
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera
Télécommande Telecomando
12. TELE (F.ADV -)
1. START / STOP
2. (STILL)
3. PHOTO
4. (REW) / RPS
5. A.DUB
START/STOP
F.AD V
TW
PHOTO
STILL ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY FF/FPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
11. WIDE (F.ADV +)
10. ZERO MEMORY
9. (PLAY)
8. (FF) / FPS
7. SELF TIMER
6. (STOP)
1. Touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE LENREGISTREMENT>
2. Touche STILL <PAUSE>
3. Touche PHOTO <PHOTO>
4. Touche REW/RPS <REMBOBINAGE>
5. A.DUB <DOUBLAGE SONORE>
6. Touche STOP <ARRET>
7. SELF TIMER <MINUTERIE AUTOMA TIQUE>
2020
8. Touche FF/FPS <AVANCE RAPIDE>
9. Touche PLAY <LECTURE>
10. Touche ZERO MEMORY <Mémoire compteur>
11. WIDE <GRAND ANGLE> (F.ADV +) <AVANCE IMAGE PAR IMAGE +>
12. TELE <TELEOBJECTIF> (F.ADV -) <AVANCE IMAGE PAR IMAGE ->
1. START/STOP
2. (STILL)
3. PHOTO
4. (REW)/RPS
5. A.DUB
6. (STOP)
7. SELF TIMER
8. (FF)/FPS
9. (PLA Y)
10. ZERO MEMORY
11. WIDE (F.ADV +)
12. TELE (F.ADV –)
Page 21
FRANÇAIS
TAPE !
NIGHT CAPTURE
MIRROR
P
SHUTTER
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
EXPOSURE
EASY
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
REC
S 1 / 30
T
W
BLC
. . . D
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou PLAYER <LECTEUR>
1. Niveau de la batterie (voir page 29)
2. Mode EASY <SIMPLIFIE> (voir page 46)
3. Obturation lente (voir page 68)
4. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 60)
5. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 69)
6. Program AE (activation/désactivation du mode dexposition automatique sélectionné) (voir page 55)
7. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 57)
8. Mise au point manuelle (voir page 47)
9. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit renforcée) (voir page 75)
10. Position du zoom (voir page 48)
11. Vitesse dobturation et exposition (voir page 67)
12. NIGHT CAPTURE (capture de nuit) (voir page 74)
13. Date et heure (voir page 44)
14. USB (voir page 116) WL.REMOTE (télécommande) (voir page 42)
15.
16. Fonction coupe-vent (voir page 64)
17. Mode Audio (voir page 63)
18. Ligne de message
19. Mémoire compteur (voir page 80)
20. Temps restant sur la bande (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Mode activé
23. Vitesse denregistrement sélectionné (voir page 62)
24. Mode PHOTO (voir page 73)
25. Vitesse denregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 24)
26. EIS (voir page 59)
27. Canal de lecture audio (voir page 72)
28. Contrôle du volume (voir page 34)
29. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 82)
30. Contrôle de la condensation (voir page 11)
OSD in CAMCORDER mode
1 2 3
4 5 6 7 8
9 10
11
26 25 24 23 22
OSD in TAPE PLAY mode
SOUND [ 2 ]
27
TAPE !
VOL. [ 1 1 ]
OSD (On Screen Display in modalità CAMERA e PLAYER)
1. Livello batteria (vedere pag. 29)
2. Modalità Easy (vedere pag. 46)
3. Slow Shutter (vedere pag. 68)
4. Modalità DSE (Digital Special Effects,
21 20 19 18 17 16 15 14
13 12
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
. . . D
1 0 . O C T . 2 0 0 3
28
1 6 bit
1 2 : 0 0
30
DV
29
24. Modalità PHOTO (vedere pag. 73)
25. Registrazione automatica e timer (vedere pag. 24)
26. EIS (vedere pag. 59)
27. Canale di riproduzione audio (vedere pag. 72)
28. Regolazione volume (vedere pag. 34)
29. DV IN (modalità trasferimento dati DV) (vedere pag. 82)
30. DEW (vedere pag. 11)
effetti speciali digitali) (vedere pag. 60)
5. BLC (Back Light Compensation, compensazione effetto controluce) (vedere pag. 69)
6. Program AE (vedere pag. 55)
7. Modalità White Balance (vedere pag. 57)
8. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 47)
9. POWER NIGHT CAPTURE (vedere pag. 75)
10. Posizione zoom (vedere pag. 48)
11. Shutter Speed e EXPOSURE (vedere pag. 67)
12. NIGHT CAPTURE (vedere pag. 74)
13. DATE/TIME (vedere pag. 44)
14. USB (vedere pagina 116)
15. WL.REMOTE (Vedere pag. 42)
16. WIND CUT (vedere pag. 64)
17. Modalità di registrazione audio (vedere pag. 63)
18. Linea messaggi
19. Indicatore Zero Memory (vedere pag. 80)
20. Quantità nastro rimanente (calcolata in minuti)
21. Contanastro
22. Modalità operativa
23. Modalità Record Speed (vedere pag. 62)
2121
Page 22
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou M.PLAY <LECTURE PHOTO>
1. Niveau de la batterie (voir page 27)
2. Mode DSE (effet spécial numérique sélectionné) (voir page 99)
3. Mode SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMA TIQUE> (voir page 101)
4. Zone de mise au point
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi (voir page 98)
6. Mise au point manuelle (voir page 57)
7. SCENE DE NUIT (voir page 102)
8. Mode FLASH (voir page 97)
9. Mode MACRO (voir page 95)
10. Taille d'image (voir page 104)
11. Compteur d'images
- Image affichée/nombre total dimages
pouvant être enregistrées.
12. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
13. Indicateur denregistrement et de chargement dimages
14. Qualité d'image (voir page 103)
15. Mise au point (voir page 91)
16. DIAPORAMA (voir page 89)
17. Indicateur de protection contre leffacement (voir page 111)
18. Marque DPOF (voir page 110)
19. Ligne de message
20. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 85)
21. Plan continu (voir page 95)
OSD in CAMERA mode
1
SUNSET
2 3
4 5
6 7
OSD in M.PLAY mode
16
SLIDE
19
1 0 0 - 0 0 0 1
20
OSD (On Screen Display in modalità CAMERA e M.PLAY)
1. Livello batteria (vedere pag. 27)
2. Modalità DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali) (vedere pag. 99)
3. Modalità SPOT AE (vedere pag. 101)
4. Area di messa a fuoco
5. Modalità White Balance (vedere pag. 98)
6. Messa a fuoco manuale (vedere pag. 57)
7. NIGHT SCENE (vedere pag. 102)
8. Modalità FLASH (vedere pag. 97)
9. Modalità MACRO (vedere pag. 95)
10. Dimensione immagine (vedere pag. 104)
11. Contatore immagini
- Immagine fissa corrente/numero totale
di immagini fisse registrabili.
12. Indicatore scheda (MEMORY STICK)
13. Registrazione di immagini e indicatore di caricamento
14. Qualità immagine (vedere pag. 103)
15. Messa a fuoco (vedere pag. 91)
16. SLIDE SHOW (vedere pag. 89)
17. Indicatore ERASE PROTECTION (vedere pag. 111)
18. Print Mark (vedere pag. 110)
19. Linea messaggi
20. Numero cartella/numero file (vedere pag. 85)
21. CONT. SHOT (scatto continuo) (vedere pag. 95)
NIGHT SCENE
17
18
MEMORY STICK !
14
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
0 0 1
131521
L 2 2 7 2
2 2 / 2 4 0
12
11 10 9
8
2222
Page 23
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre appareil Presentazione della videocamera
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY<AFFICHAGE>.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage :
En mode CAMCORDER/CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL PHOTO> : les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREG-
ISTREMENT> et EASY.Q <EASY.Q> s’affichent à l’écran même si le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode PLAYER <LECTEUR> : lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le menu DATE/TIME <DATE/HEURE> du panneau de commandes (Voir page 50)
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide. (Voir page 65) (uniquement en mode CAMCORDER / CAMERA <CAMESCOPE/APPAREILPHOTO>)
Attivazione/disattivazione del display OSD (On Screen Display)
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD:
In modalità CAMCORDER/CAMERA:
le modalità STBY, REC, EASY. Q sono sempre visualizzate sul display OSD, anche quando lOSD è disattivato. Limmissione del tasto viene visualizzata per 3 secondi.
In modalità PLAYER:
premendo un tasto funzione, sul display OSD viene visualizzata per 3 secondi la funzione associata al tasto.
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora, accedere al menu corrispondente e modificare la modalità DATE/TIME. (vedere pag. 50)
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 65) (solo in modalità CAMCORDER/CAMERA).
2323
Page 24
FRANÇAIS
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
Utilisation de la télécommande Uso del telecomando
Installation de la batterie pour la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
Inserimento della batteria nel telecomando
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
- all'acquisto della videocamera;
- se il telecomando non funziona.
Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
ITALIANO
Enregistrement avec minuterie automatique et photographie avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER <MINUTERIE AUTOMATIQUE> jusqu’à ce que lindication souhaitée s’affiche dans le viseur ou à l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour démarrer la minuterie.
- L'enregistrement ou la photographie débute au bout de
10 secondes.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> pour arrêter lenregistrement.
2424
Registrazione automatica e fotografia tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando, la registrazione viene avviata automaticamente entro 10 secondi.
Self
Timer
1. Impostare la modalità CAMCORDER o CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul display o nel mirino non appare lindicatore appropriato.
3. Premere il pulsante START/STOP oppure il pulsante PHOTO per avviare il timer.
- Dopo 10 secondi, viene avviata la registrazione o gli scatti
fotografici.
- Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
Mise en place de la poignée de soutien Regolazione della maniglia
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles.La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main.
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare le riprese. La maniglia consente di:
- tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
- premere i pulsanti START/STOP dello zoom e il pulsante PHOTO senza spostare la mano.
ITALIANO
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Fermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans lanneau de fixation du caméscope. Insérez lautre extrémité dans lanneau situé à lintérieur de la poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Maniglia
a. Aprire la copertura della maniglia
per rilasciarla.
b. Regolarne la lunghezza, quindi
ricollegarla al coperchio.
c. Richiudere la copertura.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la videocamera comodamente e in completa sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della tracolla nel gancio situato sulla videocamera. Inserire l'altra estremità nell'anello che si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella fibbia, regolare la lunghezza della tracolla, quindi assicurarla inserendola nuovamente nella fibbia.
2525
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
Connexion d’une source d’alimentation Collegamento dell'alimentazione
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-l’adaptateur avec le cordon secteur : pour l'enregistrement en intérieur.
- le bloc batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
La videocamera può essere alimentata in due modi:
- con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
- con la batteria, per le riprese in esterni.
ITALIANO
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale.
Remarque
Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC <ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY<LECTURE DE BANDE> et MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
2626
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una presa a muro.
Nota
Il tipo di spina e di presa potrebbe differire a seconda del paese in cui si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Impostare le modalità della videocamera tenendo premuta la linguetta dell'interruttore di accensione e selezionando REC, TAPE PLAYo MEMORY PLAY.
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Uso della batteria al litio
La durée denregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom. Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ; le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 % Toutes les demi-secondes 50% ~ 75% Trois fois par seconde 75% ~ 90% Le témoin reste allumé sans clignoter 90 ~ 100% Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Remarques
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutili­sation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre caméscope.
Il tempo di registrazione ininterrotta garantito dalla batteria dipende
dai seguenti fattori:
- tipo e capacità della batteria utilizzata,
- frequenza d'uso della funzione Zoom. Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA, quindi collegare quest'ultimo a una presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore di carica comincia a lampeggiare e la batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenza Percentuale di carica
Una al secondo Meno del 50% Due al secondo 50% ~ 75% Tre al secondo 75% ~ 90% La spia smette di lampeggiare e 90 ~ 100%
rimane accesa
Spia accesa per un secondo Errore – Ricollegare la batteria e spenta per un secondo e il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la videocamera è spenta.
Nota
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere parzialmente carica.
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata completamente.
ITALIANO
2727
Page 28
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie.
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau ci-
dessus sont estimatives. La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L70G
SB-L110G
charge
Environ
1 h 20
Environ
1 h 40
Remarques
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple).
Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début dincendie.
2828
Durée denregistrement continu
Écran LCD allumé Viseur allumé
Environ
58
Environ
1 h 30
Environ
1 h 2
Environ
1 h 40
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del modello di videocamera e del tipo di batteria
Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
I tempi di registrazione continua riportati nella tabella sono
indicativi. I tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Batteria
SB-L70G
SB-L110G
Tempo di
carica
Ca.
1 h 20 min
Ca.
1 h 40 min
Nota
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente inferiore a 0° C (32° F).
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a temperature inferiori a 0° C (32° F) o superiori a 40° C (104° F), anche se viene ricaricata completamente.
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio, fuoco o fiamme).
Non smontare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e – della batteria. Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi o surriscaldamento.
Durata in registrazione continua
Display LCD acceso
Ca.
58 min
Ca.
1 h 30 min
Mirino elettronico
acceso
Ca.
1 h 2 min
Ca.
1 h 40 min
Page 29
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
La carica rimanente della batteria è indicata
a b
c d
e
Per la durata approssimativa della batteria in registrazione
continua, fare riferimento alla tabella riportata a pag. 28.
I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali. Questi tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi. I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso sono stati misurati utilizzando una batteria completamente carica a 25°C (77°F). Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene usata la videocamera possono variare, il tempo di carica rimanente potrebbe non corrispondere al tempo di registrazione continua riportato in queste istruzioni.
da un apposito display.
a. Completamente carica b. Utilizzata al 20~40% c. Utilizzata al 40~80% d. Utilizzata all'80~95% e. Completamente scarica
(il display lampeggia)
(La videocamera si spegnerà entro breve
tempo; sostituire la batteria appena possibile)
2929
Page 30
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Cet appareil bascule automatiquement du mode caméscope
numérique (DVC) au mode appareil photo numérique (DSC) en tournant le bloc d'objectif.
Basculement entre les modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Pour régler votre appareil sur le mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> à partir du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens inverse des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche). * Suivez le repère ( ) imprimé sur le bloc d'objectif en le
tournant.
Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> : tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage de rotation (côté gauche). * Pour basculer le bloc
d'objectif en toute sûreté, patientez jusqu'à ce que l'objectif se soit fermé après une rotation de 90°. Une fois l'objectif fermé, vous pouvez continuer à tourner le bloc d'objectif.
* Suivez le repère ( )
imprimé sur le bloc d'objec­tif en le tournant.
Avertissement
Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas d'appuyer sur la touche de déverrouillage. Cela pourrait endommager l'appareil.
Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des
3030
problèmes sur l'appareil.
Impostazione delle modalità CAMCORDER/CAMERA
Ruotando il blocco dell’obiettivo è possibile alternare le modalità
DVC (Digital Video Camcorder, videocamera digitale) e DSC (Digital Still Camera, fotocamera digitale).
Come alternare le modalità CAMCORDER/CAMERA
Per passare dalla modalità CAMCORDER alla modalità CAMERA: Ruotare il blocco dellobiettivo di 180° in senso antiorario tenendo premuto il pulsante di rilascio della rotazione (vista sinistra). * Durante la rotazione, seguire lindicatore ( ) sul blocco
dellOBIETTIVO.
Per passare dalla modalità CAMERA alla modalità CAMCORDER: Ruotare il blocco dellobiettivo di 180° in senso orario tenendo premuto il pulsante di rilascio della rotazione (vista sinistra). * Per ruotare in modo sicuro il blocco dellOBIETTIVO,
attendere la chiusura di questultimo dopo averlo ruotato di 90°. Dopo la chiusura dellobiettivo, ruotare ulteriormente il blocco dellobiettivo.
Avvertenza
Non forzare il blocco dellobiettivo durante la rotazione e non ruotarlo senza avere prima premuto il pulsante di rilascio. In caso contrario, lapparecchio potrebbe rompersi.
La rotazione del blocco dellobiettivo quando lalimentazione è attivata potrebbe causare larresto della registrazione e danneggiare lapparecchio.
* Durante la rotazione, seguire
lindicatore ( ) sul blocco dellOBIETTIVO.
Page 31
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLAY
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLAY
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLAY
R
E
C
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LAY
R
E
C
O
FF
ITALIANO
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
Réglage du commutateur principal Impostazione dell’interruttore di accensione
Utilisez le commutateur pour sélectionner les modes de
fonctionnement de l'appareil.
Utilizzare l’interruttore di accensione per selezionare le modalità di
funzionamento dellapparecchio.
Mode REC <ENREGISTREMENT> : enregistrement sur une bande ou mémorisation d'images sur la carte Memory Stick.
OFF <DESACTIVATION> : désactive l'appareil. Pour recharger la batterie, connectez le câble d'alimentation pendant que le commutateur est positionné sur OFF <DESACTIVATION>.
Mode TAPE PLAY<LECTURE DE BANDE> (PLAYER <LECTEUR>) : lecture et modification de la bande enregistrée.
Mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO> : Lecture et modification d'images et de séquences animées mémorisées sur la carte Memory Stick.
Modalità REC: Registrazione su cassetta o memorizzazione delle immagini sulla Memory Stick.
OFF: Spegnimento dellapparecchio. Per ricaricare la batteria, spostare linterruttore di accensione su OFF e collegare il cavo di alimentazione.
Modalità T APE PLAY (PLAYER): Riproduzione e modifica del nastro registrato.
Modalità MEMORY PLAY (M.PLAY): Visualizzazione e modifica delle immagini e dei filmati memorizzati sulla Memory Stick.
3131
Page 32
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAMCORDER REC MODE VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
Réglage de l’écran LCD Regolazione del display LCD
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides
de 5 cm (2 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à lextérieur), vous pouvez :
ajuster la luminosité (BRIGHTADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2 pollici che
consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o di rivederle subito dopo.
A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
LUMINOSITÀ
COLORE
ITALIANO
1. Réglez le commutateur sur REC <ENREGISTREMENT>.
En mode PLAYER <LECTEUR>, le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture dune bande.
2. Ouvrez l’écran LCD. L'écran LCD s'allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISA­TEUR>, puis appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez LCD ADJUST <AJUSTER ECRAN LCD>.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée (BRIGHTADJUST <AJUSTER LA LUMI­NOSITE> COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
3232
FADE
S.SHOW
BLC
P
LAY
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
O
FF
C
E
R
1. Attivare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
In modalità PLAYER, è possibile configurare il display LCD solo durante la riproduzione del nastro.
2. Aprire il display LCD. Il display si accende.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare VIEWER, quindi premere la GHIERA MENU.
5. Spostare la GHIERA MENU su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu, premere la GHIERA MENU.
7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la voce di menu da regolare (BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Page 33
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
8. Appuyez sur la molette MENU.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE>) et de la couleur (COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 0 à 35 pour la luminosité et de 0 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU.
Utilisation du viseur
Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à
cristaux liquides est ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette (voir figure).
8. Premere la GHIERA MENU.
Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori BRIGHT ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
Per le impostazioni BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST, è possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU.
Uso del mirino
Il mirino non funziona quando il display
LCD è aperto.
Regolazione della messa a fuoco
Utilizzare la manopola di messa a fuoco del MIRINO per mettere a fuoco l'immagine (vedere la figura).
3333
Page 34
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
Préparez votre caméscope Operazioni preliminari
ITALIANO
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.Le réglage se fait de la même manière qu’en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO> (Voir page 32)
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>.
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER <LECTEUR>.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Positionnez l'appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et placez le commutateur sur le mode PLAYER <LECTEUR>.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL <LECTURE/PAUSE>) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé.
Remarques
3434
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume. Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur.
<3-2>
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA
(vedere pag. 32).
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
Quando si usa il display LCD per la riproduzione, il suono viene emesso dall'altoparlante incorporato
della videocamera.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio in modalità PLAYER, seguire le istruzioni ripor tate di seguito.
- Per abbassare il volume o escludere l'audio durante la riproduzione di un nastro, procedere come indicato di seguito.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità PLAYER utilizzando l’interruttore di accensione.
2. Premere (PLAY/STILL) per riprodurre il nastro.
3. Regolare il volume con la GHIERA MENU quando inizia la riproduzione dell'audio e viene avvertito il suono.
Sul display LCD viene visualizzato un indicatore del livello di volume. Il livello può essere regolato da 0 a 19. Quando il volume è impostato sullo 0, l’audio viene escluso.
Se si chiude il display LCD durante la riproduzione, l'altoparlante non emetterà più
Nota
Quando il cavo è collegato alla presa A/V, l'altoparlante non emette alcun suono e non è possibile regolare il volume.
Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il suono.
alcun suono.
Page 35
FRANÇAIS
Fonctions Funzioni
ITALIANO
Utilisation du menu
Utilisez la touche MENU pour modifier ou sélectionner les
paramètres d'enregistrement et les fonctions matérielles.
Les instructions de MENU s'affichent à la fois sur l'écran LCD et
sur le viseur. La manipulation de l'appareil est toutefois plus aisée à partir de l'écran LCD.
MENU
I
N
I
T
I
A
L
C A M C O R D E R
SOUS-MENU Fonctions Page
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
REC.LAMP <VOYANT D'ENREGISTREMENT>
BEEP SOUND <BIP SONORE>
SHUT. SOUND <SON DE FERMETURE>
DEMO <DEMO>
REC SELECT <SELECT ENR.>
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>
EIS <STABILISATEUR ELEC­TRONIQUE D'IMAGES>
R
D. ZOOM <ZOOM
E
NUMERIQUE>
C
PROGRAM AE <EXPOSI-
O
TION AUTOMATIQUE>
R D
WHT. BALANCE <EQUI­LIBRAGE DU BLANC>
S
DSE SELECT <SELECTION
E
EFFETS SPECIAUX
T
NUMERIQUES> AUDIO MODE <MODE
AUDIO> WIND CUT <COUPE-
VENT> AV IN/OUT<ENTREE/SOR-
TIE AUDIO/VIDEO>
Utilisation de la télécommande Indicateur de séquences Lecture de sons variés Son accompagnant la touche Photo Démonstration
Réglage de l'heure
Sélection du support de stockage en mode caméscope
Sélection de la vitesse d'enreg­istrement
Sélection de la fonction de stabilisa­tion d'image
Sélection du zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Sélection de la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
Réglage de l'équilibrage du blanc en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Réglage des effets spéciaux en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Sélection de la qualité sonore pour l'enregistrement
Effacement des parasites à l'écran Sélection AV in/out <entrée/sortie
audio/vidéo>
Uso del MENU
Utilizzare il pulsante MENU per modificare o selezionare le
impostazioni di registrazione e le funzioni hardware.
Le istruzioni dei MENU vengono visualizzate sia sul display LCD
sia sul mirino. Per maggiore praticità, si consiglia di utilizzare il display LCD.
MENU
41 42
-
-
­43 50 62 59 58 55 57 60
63 64
-
SOTTOMENU Funzioni Page
I
N
I
T
I
A
L
C A M C O R D E R
CLOCK SET WL.REMOTE REC.LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
REC SELECT REC MODE
EIS R E
D. ZOOM C
O
PROGRAM AE
R D
WHT. BALANCE 57 S
DSE SELECT
E T
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
Impostazione del tempo 41 Uso del telecomando 42 Indicatore di registrazione ­Riproduzione di vari effetti audio ­Effetto audio per il pulsante Photo ­Dimostrazione 43
Selezione del supporto di memorizzazione in modalità Camcorder
Selezione della velocità di registrazione Selezione della funzione di stabilizzazione
dellimmagine Selezione dello zoom digitale in modalità
CAMCORDER Selezione della funzione PROGRAM AE Impostazione del bilanciamento del bianco
in modalità CAMCORDER
Impostazione degli effetti speciali in
modalità CAMCORDER
Selezione della qualità audio per la
registrazione
Rimozione dei disturbi sullo schermo 64
Selezione dellingresso/uscita AV
50 62 59 58 55
60 63
-
3535
Page 36
FRANÇAIS
Fonctions Funzioni
ITALIANO
MENU SOUS-MENU Fonctions Page
PHOTO SEARCH
PLAY
<RECHERCHE D'IMAGE>
SET
CAME SCOP E
APPA REIL PHOT O
M E M O
I R E
VISU­ALISA TEUR
PHOTO COPY
<REGLA GE DE
<COPIE D'IMAGE>
LA LEC-
AUDIO SELECT
TURE>
<SELECTION AUDIO>
CONT. SHOT <PLAN CONTINU>
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
DSE SELECT <SELECTION EFFETS SPECI­AUX NUMERIQUES>
M.PLAYSELECT <SELECTION LECTURE PHOTO>
PHOTO SET <REGLAG E PHOTO>
MPEG4 SIZE <FORMATMPEG4>
PRINT MARK <MARQUE DPOF>
PROTECT <PROTECTION>
FILE NO <N° DE FICHIER> Options d'attribution de nom de fichier DELETE
<SUPPRESSION> FORMAT<FORMAT> Formatage dune carte Memory Stick LCD ADJUST
<AJUSTER ECRAN LCD> DATE/TIME <DATE/HEURE> Réglage de la date et de lheure
TV DISPLAY<AFFICHAGE> Sélection de la prise TV externe
QUALITY <QUALITE>
SIZE <TAILLE>
Recherche d'images enregistrées sous TAPE <BANDE>
Copie d'images depuis TAPE <BANDE> sur la carte Memory Stick
Sélection du canal de lecture audio Plan continu
Sélection de l'équilibrage du blanc en mode CAMERA <appareil photo>
Sélection du zoom numérique en mode CAMERA <appareil photo>
Réglage des effets spéciaux en mode CAMERA <appareil photo>
Sélection d'un support de stockage pour lecture MPEG
Sélection de la qualité dimage Sélection de la résolution dimage
Sélection de la résolution MPEG
Impression d'images
Protection contre les effacements acci­dentels
Effacement de fichiers
Réglage de la luminosité et des tonalités de couleurs de l'écran LCD
73
109
72 95 98 93 99
107 103 104 108 110 111
86 112 114
32
44
45
MENU SOTTOMENU Funzioni Page
CAM­CORD ER
C A M E R A
M E M O R Y
VIEW­ER
PHOTO SEARCH
PLAY
PHOTO COPY
SET
AUDIO SELECT CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT M.PLAYSELECT
PHOTO SET
QUALITY
SIZE MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
Ricerca delle immagini registrate nel nastro Copia nella Memory Stick delle immagini
registrate sul nastro Selezione del canale di riproduzione audio
Ripresta continua
Selezione del bilanciamento del bianco in modalità CAMERA
Selezione dello zoom digitale in modalità CAMERA
Impostazione degli effetti speciali in modalità CAMERA
Selezione del supporto di memorizzazione per la riproduzione in formato MPEG
Selezione della qualità dell'immagine Selezione della risoluzione dell'immagine Selezione della risoluzione MPEG Stampa di immagini Protezione dalla cancellazione accidentale Opzioni di denominazione dei file Eliminazione di file Formattazione della Memory Stick
Impostazione della luminosità e dei colori del display LCD
Impostazione della data e dellora Selezione delluscita TV
73
109
72 95 98 93
99 107 103 104 108 110 111
86 112 114
32
44
45
3636
Page 37
FRANÇAIS
Fonctions Funzioni
ITALIANO
Liste des réglages
MENU
INITIAL
<INITIAL>
CAM­CORDER <CAMES COPE>
SOUS-MENU
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>
WL.REMOTE <TELECOM­MANDE>
REC.LAMP <VOYANT D'ENREGISTREMENT>
BEEP SOUND <BIP SONORE>
SHUT. SOUND <SON DE FERMETURE>
DEMO <DEMO>
REC SELECT <SELECT ENR.>
REC MODE <MODE D'ENREG­ISTREMENT>
EIS <STABILISA­TEUR ELECTRON­IQUE D'IMAGES>
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
RECO
PROGRAM AE
RD
<EXPOSITION
SET
AUTOMATIQUE>
<REG
WHT. BALANCE
LAGE
<EQUILIBRAGE
ENRE
DU BLANC>
GIST REME
DSE SELECT
NT>
<SELECTION EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>
AUDIO MODE <MODE AUDIO>
WIND CUT <COUPE-VENT>
AV IN/OUT <ENTREE/SORTIE AUDIO/VIDEO>
Mode disponible
REC
<ENR.>
TAPE PLAY
<LECTURE DE
BANDE>
MEMORYRECORD
ISTREMENT
<ENREG­PHOTO>
MEM PLAY <LECTURE
PHOTO>
✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔ ✔ ✔
✔ ✔
✔✔ ✔✔
Impostazione dei menu
MENU
INITIAL
CAM­CORD ER
SOTTOMENU
CLOCK SET WL.REMOTE REC.LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
REC SELECT REC MODE
EIS R E
D. ZOOM C
O
PROGRAM AE
R D
WHT. BALANCE S
DSE SELECT
E T
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
Modalità disponibili
REC
TAPE PLAY
MEMORY RECORD
MEM. PLAY
✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔ ✔ ✔ ✔✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔✔ ✔✔
3737
Page 38
FRANÇAIS
Fonctions Funzioni
ITALIANO
CAM­CORDER <CAMES COPE>
CAMERA <APPAR EIL PHOTO>
MEMORY <MEM­OIRE>
VIEWER <VISU­ALISA­TEUR>
3838
MENU
PLAY SET <REGL AGE DE LA LEC­TURE>
CONT. SHOT <PLAN CONTINU>
WHT. BALANCE <EQUI­LIBRAGE DU BLANC>
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
DSE SELECT <SELEC­TION EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>
M.PLAYSELECT <SELECTION LECTURE PHOTO>
PHOTO SET <REGLAGE PHOTO>
MPEG4 SIZE <FORMATMPEG4>
PRINT MARK <MARQUE DPOF>
PROTECT <PROTECTION>
FILE NO <N° DE FICHIER>
DELETE <SUPPRESSION>
FORMAT<FORMAT> LCD ADJUST
<AJUSTER ECRAN LCD> DATE/TIME
<DATE/HEURE> TV DISPLAY
<AFFICHAGE>
SOUS-MENU
PHOTO SEARCH <RECHERCHE D'IM­AGE>
PHOTO COPY <COPIE D'IMAGE>
AUDIO SELECT <SELECTION AUDIO>
QUALITY <QUALITE>
SIZE <TAILLE>
Mode disponible
REC <ENR.>
TAPE PLAY
<LECTURE DE
BANDE>
MEMORY RECORD
<ENREG-
ISTREMENT
PHOTO>
MEM PLAY <LECTURE
PHOTO>
✔ ✔
✔ ✔ ✔
✔✔
✔ ✔
✔✔✔
✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
MENU
CAM­COR DER
C A M E R A
M E M O R Y
VIEWER
SOTTOMENU
PHOTO SEARCH
PLAY
PHOTO COPY
SET
AUDIO SELECT
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT M.PLAYSELECT
PHOTO SET
QUALITY
SIZE MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME
TV DISPLAY
Modalità disponibili
REC
PLAY
MEMORY RECORD
MEM. PLAY
TAPE
✔ ✔ ✔
✔ ✔ ✔ ✔
✔✔
✔ ✔
✔✔✔
✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
Page 39
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
Fonctions Funzioni
ITALIANO
Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY
<LECTURE DE BANDE>, MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>
1. Appuyez sur la touche MENU.
2. Le menu saffiche. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous réglez.
3. Utilisez la molette MENU pour aller d'un réglage à l'autre et appuyez sur la molette MENU pour sélectionner et activer le réglage.
4. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Impostazione delle modalità REC, TAPE PLAY,
MEMORY PLAY della videocamera
1. Premere il pulsante MENU.
2. Viene visualizzato lOSD dei menu. Il cursore ( EVIDENZIAZIONE ) indica la funzione attualmente selezionata per la regolazione.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per passare da una voce allaltra, quindi premere la GHIERA MENU per selezionare e attivare la voce.
4. Per uscire dalla modalità Menu, premere il pulsante MENU.
3939
Page 40
FRANÇAIS
Fonctions Funzioni
ITALIANO
Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Mode
demandé
Mode activé
EIS <STABILISA TEUR ELEC-
TRONIQUE D'IMAGES>
D.ZOOM
<ZOOM NUMERIQUE>
PHOTO
SLOW SHUTTER
<OBTURATION LENTE>
DSE
<Effets spéciaux numériques>
NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT>
Fonctions numériques
EIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
O
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Effets spéci-
aux
numériques
O O O O
CAPTURE
DE NUIT
O O
O
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé. : Le mode demandé ne peut pas être changé.
: Le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : Le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées)
Remarques
Si une marque apparaît en regard dune option, celle-ci nest
X
pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un message derreur saffiche alors à l’écran.
Disponibilità delle funzioni in modalità CAMCORDER
Modalità
Modalità operativa
Digital Special Effects
richiesta
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
NIGHT CAPTURE
Funzioni digitali
EIS D.ZOOM
O
O
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O O
O O O
SLOW
SHUTTER
*
O O
Digital special effects
O O O O
NIGHT
CAPTURE
O O
O
O : La modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa. : Impossibile modificare la modalità richiesta.
: La modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : La modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta. (verrà eseguita una copia di backup dei dati immessi relativi alla modalità operativa)
Nota
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal simbolo sul display LCD.
Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare,
X
viene visualizzato un messaggio di errore.
4040
Page 41
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE REC LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE RECORD LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
SET TIME!
- - - - - -
- - - - - - - - -
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
Fonctions Funzioni
ITALIANO
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>
Le réglage de lhorloge est possible à la fois en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
la bande et sur la carte Memory Stick. Avant denregistrer ou de photographier, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE> dans le sous-menu.
4. Appuyez sur la molette MENU pour procéder au réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter.
5. À laide de la molette MENU, modifiez l’année.
6. Appuyez sur la molette MENU.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. À laide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la molette MENU.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous lavez fait pour lannée et le mois.
10. Appuyez sur la molette MENU après avoir réglé les minutes.
Le mot COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
CLOCK SET
La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMCORDER o
CAMERA.
La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro
e sulla Memory Stick. Prima di effettuare una registrazione o scattare una foto, impostare la funzione DATE/TIME.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL, quindi premere la GHIERA MENU.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere la GHIERA MENU per passare alla modalità SETTING.
Quando una voce lampeggia, è possibile modificarla. La prima voce che lampeggia è quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare l'impostazione dell'anno.
6. Premere la GHIERA MENU.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare l'impostazione del mese.
8. Premere la GHIERA MENU.
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere la GHIERA MENU.
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione COMPLETE! e dopo alcuni secondi riappare il sottomenu precedente.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4141
Page 42
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE REC LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE RECORD LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
SET TIME!
Fonctions Funzioni
ITALIANO
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
La fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> est disponible
à la fois en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREILPHOTO>.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécom-
mande en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez WL.REMOTE <TELECOMMANDE> dans le sous-menu.
4. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON <ACTIVATION> et OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF <DESACTIVATION>), licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
4242
WL.REMOTE
La funzione WL.REMOTE è attiva in modalità CAMCORDER o
CAMERA.
L'opzione WL.REMOTE consente di attivare/disattivare il
telecomando per luso in modalità CAMCORDER e CAMERA.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL, quindi premere la GHIERA MENU.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare WL.REMOTE dal sottomenu.
4. Premere la GHIERA MENU per attivare/disattivare il telecomando. Ogni volta che si preme la GHIERA MENU, limpostazione viene commutata da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Se si disattiva il telecomando nel menu e si tenta di utilizzarlo, l'icona del telecomando lampeggia per 3 secondi e scompare dal display LCD.
Page 43
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE REC LAMP BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE RECORD LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION
SET TIME!
Fonctions Funzioni
ITALIANO
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMCORDER <CAMESCOPE> et quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF <DESACTIVATION>.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL <INITIAL>.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui saffiche et appuyez sur la molette MENU.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON <ACTIVATION>.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF <DESACTIVATION>.
Remarques
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne que si le caméscope ne contient aucune bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>, PHOTO <PHOTO>, EASY <SIMPLIFIE>) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
DEMONSTRATION
La funzione DEMONSTRATION mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera per facilitarne l'uso.
La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAMCORDER e quando nella videocamera non è inserito alcun nastro.
La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona
la voce OFF.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare INITIAL.
4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu, quindi premere la GHIERA MENU.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su ON.
Per uscire, premere il pulsante MENU.
La dimostrazione ha inizio.
6. Per terminare la dimostrazione, impostare DEMONSTRATION su OFF.
Nota
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di NASTRO.
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver impostato la modalità CAMCORDER (a patto che non sia inserito alcun nastro).
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la dimostrazione, la modalità DEMONSTRATION si interrompe temporaneamente e riprende dopo 10 minuti, se non vengono atti­vate altre funzioni.
4343
Page 44
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE & TIME
Fonctions Funzioni
DATE/TIME <DATE/HEURE>
Cette fonction est disponible à la fois en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> et en mode PLAY<LECTURE>.
La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une sec-
tion spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME <DATE/HEURE>.
4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode DATE/TIME <DATE/HEURE>.
Vous pouvez choisir lun des modes d’affichage suivants : OFF <ACTIVATION>, DATE <DATE>, TIME <HEURE>, DATE/TIME <DATE/HEURE>
- OFF <DESACTIVATION>
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME <DATE/HEURE>, au centre du menu et appuyez sur la molette MENU.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> est actif quel que soit l’état du mode d’affichage écran.
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> affiche "- - -" dans les cas suivants :
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé lhorloge (CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE) (voir page 41).
4444
ITALIANO
DATE/TIME
La funzione DATE/TIME è attiva in modalità CAMCORDER o
CAMERA e nelle modalità PLAY.
La data e l'ora vengono automaticamente registrate in un’area
dati specifica del nastro.
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare VIEWER, quindi premere la GHIERA MENU.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare DATE/TIME.
4. Premere la GHIERA MENU per selezionare il sottomenu.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità DATE/TIME.
È possibile visualizzare le seguenti impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- DATE: solo data
- TIME: solo ora
- DATE & TIME: data e ora
Per tornare al menu precedente, selezionare DATE/TIME al centro, quindi premere la GHIERA MENU.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
La visualizzazione DATE/TIME non subisce variazioni quando si attiva/disattiva la visualizzazione dellOSD.
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà “- - -” nei seguenti casi:
- Durante la riproduzione di una sezione vuota
- Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e ora nella memoria della videocamera.
- Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare l'ora. Vedere CLOCK SET a pag. 41.
di un nastro.
Page 45
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Fonctions Funzioni
TV DISPLAY <AFFICHAGE>
La fonction d’affichage est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit :
OFF <DESACTIVATION> : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON <ACTIVATION> : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY<AFFICHAGE>, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV .
TV DISPLAY
La funzione TV DISPLAY è attiva in modalità CAMCORDER e
CAMERA.
Consente di selezionare il percorso di uscita delle informazioni
sul display OSD (On Screen Display).
OFF: visualizzazione dellOSD solo sul display LCD.
ON: visualizzazione dellOSD su display LCD, mirino e TV.
Per attivare e disattivare tutte le informazioni dellOSD visualizzate su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante DISPLAYsituato sulla parte sinistra della videocamera.
ITALIANO
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.> ou PLAY<LECTURE>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY <AFFICHAGE>, appuyez sur la molette MENU.
La fonction DISPLAY<AFFICHAGE> alterne entre ON <ACTIVATION> et OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER <ENTREE>.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
1. Impostare l'interruttore di accensione sulla modalità REC o PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare VIEWER, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Selezionare la modalità TV DISPLAY nellelenco e premere la GHIERA MENU.
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY passa da ON a OFF e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4545
Page 46
FRANÇAIS
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
Fonctions Funzioni
Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants) Modalità EASY (per principianti)
Le mode EASY <SIMPLIFIE> permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY <SIMPLIFIE> est uniquement disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. En mode EASY <SIMPLIFIE>, toutes les fonctions du caméscope sont désactivées et les options denregistrement retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode denregistrement, le compteur, la date, lheure et licône EIS ( ) saffichent au démarrage de lenregistrement.
Lindication EASY.Q est également affichée sur l’écran LCD. La date et lheure apparaissent uniquement si leur affichage a été activé par avance (Voir page 44)
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour commencer lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY <SIMPLIFIE> pour désactiver le mode denregistrement simplifié.
La fonction EASY <SIMPLIFIE> n'est pas désactivée lors de lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarques
En mode EASY <SIMPLIFIE>, certaines fonctions telles que MENU <MENU>, FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT> ou MF/AF <MISE AU POINTAUTOMATIQUE/MANUELLE> ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY <SIMPLIFIE>
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY <SIMPLIFIE> si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages.
4646
pour pouvoir utiliser ces fonctions.
La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni con facilità.
La modalità EASY funziona solo in modalità CAMCORDER e CAMERA.
1. Passare in modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le funzioni della videocamera mentre le funzioni di registrazione vengono impostate sulle modalità di base.
Vengono visualizzati il livello di carica della batteria, la modalità di registrazione, il contatore, le funzioni DATE/TIME e EIS ( ).
Sul display LCD viene inoltre visualizzata l'indicazione EASY.Q. L'ora e la data verranno visualizzate solo se sono state impostate in precedenza (vedere pag. 44).
3. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP o PHOTO.
La registrazione viene effettuata con le impostazioni automatiche di base.
4. Per disattivare la modalità, premere nuovamente il pulsante EASY.
La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione.
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni, ad esem­pio MENU, FADE, BLC, MF/AF.
- Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la modalità EASY.
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in modal­ità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle dopo aver reinserito la batteria.
ITALIANO
Page 47
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LAY
R
E
C
O
FF
Fonctions Funzioni
ITALIANO
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus <Mise au point manuelle/automatique>)
La fonction MF/AF <MF/AF> est disponible en modes CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Dans la plupart des cas, mieux vaut utiliser la mise au point
automatique car elle permet de vous concentrer sur laspect créatif de lenregistrement.
Lutilisation de la mise au point manuelle peut savérer nécessaire dans
les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
En mode CAMCORDER <CAMESCOPE>,
lappareil sallume en mise au point automatique. En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, enfoncez la touche Photo à mi-course pour régler la mise au point.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, dont certains
sont proches du caméscope, dautres plus
éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou con-
tinu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MF.
L'icône MF ( ) s'affiche sur l'écran LCD.
3. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la
touche MF.
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)
La funzione MF/AF è attiva in modalità CAMCORDER e CAMERA.Nella maggior parte dei casi, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco
automatica, in quanto permette di dedicarsi solo agli aspetti creativi della ripresa.
Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco manuale quando la
messa a fuoco automatica risulta difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
In modalità CAMCORDER, quando si
accende lapparecchio viene automatica­mente impostata la modalità di messa a fuoco automatica. Per impostare la modalità di messa a fuoco automatica in modalità CAMERA, è necessario invece premere a metà il pulsante PHOTO.
Messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi si otterranno risultati migliori
con la messa a fuoco manuale:
a. Inquadratura contenente più oggetti,;
vicini e lontani.
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o
neve;
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
unautomobile;
d. Persone od oggetti in movimento costante o
veloce, ad esempio un atleta o una folla di persone.
1. Passare in modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MF.
3. Ruotare la GHIERA MENU verso l'alto o verso il basso finché il soggetto è a fuoco.
Arretrare leggermente lo zoom se non si riesce a mettere a fuoco.
4. Per riattivare la messa a fuoco automatica (AF), premere di nuovo il pulsante MF.
Sul display LCD appare licona MF ( ).
4747
Page 48
FRANÇAIS
Fonctions Funzioni
ITALIANO
Utilisation du zoom numérique
Le zoom est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif) : le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne.
Remarque
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale dun mètre de lobjectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W).
1-1 1-2
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
La funzione Zoom è attiva in modalità CAMCORDER o
CAMERA.
Zoom in avanti e zoom indietro
Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena. Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno utilizzarlo il meno possibile.
È possibile impostare diverse velocità di zoom.Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe esaurirsi rapidamente.
1. Ruotare lentamente la levetta dello zoom per un effetto graduale; ruotarla più velocemente per un effetto rapido. La funzione Zoom può essere controllata sul display OSD.
TELE
WIDE
Nota
Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi almeno a 1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE, il soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza.
2. Lato T (effetto teleobiettivo): il soggetto ripreso appare più vicino.
3. Lato W (grandangolo): il soggetto appare più lontano.
4848
Page 49
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
Insertion et éjection d’une cassette Inserimento ed espulsione di una cassetta
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Branchez une source dalimentation. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT et ouvrez le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers lextérieur et languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
- Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Remarque
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la position Save de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette de protection de façon à recouvrir louverture (position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
3 4
a. SAVE
b. REC
Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non applicare una forza eccessiva. In caso contrario, si potrebbero provocare anomalie di funzionamento.
Utilizzare solo cassette Mini DV.
2
È possibile proteggere le cassette registrate dalla cancellazione accidentale.
a. Per proteggere il nastro:
b. Per rimuovere la protezione:
• Conservazione di un nastro
a. Non riporre le cassette in prossimità di magneti o in luoghi b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi.
c. Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle d. Evitare di far cadere o di urtare le cassette.
1. Collegare lapparecchio a una fonte di alimentazione. Fare scorrere il selettore TAPE OPEN/EJECT e aprire lo sportello dello scomparto portacassette.
- Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano, con il lato trasparente verso lesterno e la linguetta di protezione verso lalto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta PUSH nello scomparto portacassette fino ad avvertire uno scatto.
- La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto portacassette.
- Lo sportello non è chiuso completamente
finché non si avverte uno scatto.
Nota
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo da scoprire il foro.
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta, riportare indietro la linguetta di protezione in modo da chiudere il foro.
in cui possano verificarsi interferenze magnetiche.
alla luce solare diretta.
ITALIANO
4949
Page 50
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
ITALIANO
Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Vous pouvez sélectionner soit une bande soit la carte Memory
Stick comme support de stockage des séquences animées.
Utilisez le mode M.Play <LECTURE PHOTO> pour visionner les
séquences animées stockées sur la carte Memory Stick.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>
.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, activez REC SELECT <SELECT. ENR.>, puis appuyez sur la molette MENU.
Le mode CAMCORDER <CAMESCOPE> passe de TAPE <BANDE> à MEMORY <MÉMOIRE> et vice-versa à chaque appui.
6. La liste des options disparaît
5050
Selezione della modalità CAMCORDER
Come supporto di memorizzazione per i filmati è possibile
selezionare sia un nastro sia la Memory Stick.
Utilizzare la modalità M.Play per visualizzare i filmati memorizzati
sulla Memory Stick.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
Viene visualizzato l'elenco del sottomenu.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per attivare REC SELECT, quindi premere la GHIERA MENU.
A ogni pressione della ghiera, in modalità CAMCORDER vengono attivati alternativamente TAPE e MEMORY.
6. L'elenco dei menu scompare.
Page 51
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
Premier enregistrement Registrazione del primo filmato
P
L
A
Y
T
A
P
1. Connectez une source dalimentation au caméscope. (Voir page 26) (Bloc batterie ou adaptateur secteur)
Insérez une cassette. (Voir page 49)
1
E
2
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
C
E
R
1. Collegare una fonte di alimentazione alla videocamera (vedere pag. 26). (una batteria o un trasformatore CA).
ITALIANO
Inserire una cassetta (vedere pag. 49).
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
Ouvrez l’écran LCD.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP <ARRET> et PROTECTION! <PROTEC­TION !> s'affichent.
Assurez-vous que limage que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
3. Pour démarrer lenregistrement, appuyez sur la touche STAR T/STOP.
Lindication REC <ENR.> s'affiche. Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche STAR T/STOP.
Lindication STBY<VEILLE> est affichée.
2. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC
LAY
3
P
E
E
M
O
R
Y
C
E
R
utilizzando linterruttore di accensione.
Aprire il display LCD.
Se la linguetta di protezione della cassetta è aperta vengono visualizzate le indicazioni STOP e PROTECTION!
Verificare che l'immagine che si desidera riprendere compaia sul display LCD o nel mirino.
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per il tempo di ripresa previsto.
3. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
Sul display LCD appare l'indicazione REC. Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il pulsante START/STOP.
Sul display LCD appare l'indicazione STBY.
5151
Page 52
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
LA
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
LA
Y
O
FF
ITALIANO
Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise à
laide de la touche REC SEARCH + ou _en mode STBY <VEILLE>. REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + davancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur REC
SEARCH _en mode STBY <VEILLE>, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position dorigine.
Remarque
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences.
5252
La videocamera si spegne automaticamente se resta inutilizzata in modalità STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita. Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su CAMERA. La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
REC SEARCH
È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH +, _
in modalità STBY. È possibile riprodurre una registrazione procedendo all'indietro o in avanti tenendo premuti rispettivamente i pulsanti REC SEARCH _e REC SEARCH +.
Premendo il pulsante REC SEARCH
_
in modalità STBY, la videocamera riproduce una sequenza di 3 secondi a ritroso, quindi torna automaticamente nella posizione di partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate con un caratteristico effetto a mosaico.
Page 53
FRANÇAIS
ITALIANO
Utilisation du caméscope – enregistrement simple Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
Astuces pour la stabilité de l’image Consigli per ottenere la stabilità dell'immagine
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la
videocamera.
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. Noubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Riprese con il display LCD
Tenere saldamente la videocamera utilizzando la
1. maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1.
Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra. Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare le riprese. Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
6. Usare la cornice del display LCD come guida per determinare l'inquadratura orizzontale.
7. Se possibile, usare un treppiede.
5353
Page 54
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
R
E
C
PLAY
OFF
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
ITALIANO
Lecture d’une bande à l’écran Riproduzione di una cassetta registrata sul display LCD
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode PLAY<LECTURE>.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (Voir page 49)
3. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rem­bobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour commencer lenregistrement.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Remarques
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope. (Voir page 77)
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode Playback
5454
<LECTURE>. (Voir page 79)
PLA
Y
FADE
T
A
P
S.SHOW
BLC
E
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
C
E
R
1
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità PLAY utilizzando linterruttore di accensione.
2. Inserire la cassetta che si desidera vedere (vedere pag. 49).
2
3. Aprire il display LCD. Regolare l'angolazione del display LCD e, se necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere il nastro fino al punto di inizio.
4
Per interrompere il riavvolgimento, premere il pulsante (STOP).
La videocamera si ferma automaticamente al termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per avviare la riproduzione.
Le immagini registrate possono essere visualizzate sul display LCD.
Per interrompere la riproduzione della cassetta, premere il pulsante (STOP).
Nota
È anche possibile vedere le immagini registrate su uno schermo televisivo collegando la videocamera a un televisore o a un videoregistratore (vedere pag. 77).
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni (vedere pag. 79).
Page 55
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
Loption PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est
disponible uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Elle vous permet de régler la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO <AUTO>
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée.
Mode SPORTS <SPORTS> ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant rapidement.
Mode PORTRAIT <PORTRAIT> ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT <PORTRAIT> est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT <PROJECTEUR> ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque la lumière est dirigée uniquement sur le sujet à filmer.
MODE SAND/SNOW <SABLE/NEIGE> ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable.
Mode High S. SPEED (Vitesse d'obturation rapide) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
PROGRAM AE
La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità
CAMCORDER.
La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a diverse condizioni di ripresa.
Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo
la profondità di campo.
Modalità AUTO
- Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il soggetto e lo sfondo.
- Da utilizzare in condizioni normali.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/250 al secondo, in base alla scena.
Modalità SPORTS ( )
- Consente di filmare oggetti e persone che si muovono rapidamente.
Modalità PORTRAIT ( )
- Consente di mettere a fuoco un soggetto in primo piano lasciando sfocato lo sfondo.
- La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
- La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al secondo.
Modalità SPOTLIGHT ( )
- Consente di registrare in modo corretto quando la luce converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è illuminato.
Modalità SAND/SNOW ( )
- Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo; questa condizione si verifica ad esempio in presenza di riflessi determinati dalla sabbia o dalla neve.
Modalità High S. SPEED (High Shutter Speed, alta velocità
dell’otturatore) ( )
- Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi (ad esempio, giocatori di golf o tennis).
ITALIANO
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
RECORD SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
3. Sélectionnez PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMA TIQUE> dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez l'un des modes PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMA TIQUE>.
Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
5656
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
3. Selezionare PROGRAM AE dal sottomenu.
4. Premere la GHIERA MENU per entrare nel sottomenu.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare una modalità da PROGRAM AE.
Premere la GHIERA MENU per confermare la modalità PROGRAM AE selezionata.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 57
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MOD
INITIAL
RECOR PLAY
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
RECORD SET
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
WHITE BALANCE (WHT. BALANCE) <EQUILIBRAGE DU BLANC> -
Mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Cette fonction en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> permet de
préserver la couleur particulière dun objet dans toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO <AUTO> ( ) : Ce mode permet un réglage automatique de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>.
HOLD ( ) <CONSERVER> : Ce mode conserve la valeur active de WHITE BALANCE <EQUILI­BRAGE DU BLANC>.
INDOOR <INTERIEUR> ( ) : Ce mode règle WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> en fonction de l’éclairage intérieur.
OUTDOOR <EXTERIEUR>( ) : Ce mode règle WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU
1.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER
4. Sélectionnez WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU
5.
6. Al'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU. Remarques
BLANC> en fonction de l’éclairage extérieur.
Réglez le caméscope sur CAMCORDER <CAMESCOPE>
La liste des options apparaît.
.
<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU. BLANC> dans le sous-menu.
Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu. WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> à utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider la fonction WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> que vous avez sélectionnée.
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> nest pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est activée. La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>. Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage du blanc plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance <EQUILIBRAGE DU BLANC> sur le mode AUTO <AUTO>.
ITALIANO
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
WHT. BALANCE (Bilanciamento del bianco) – Modalità CAMCORDER
La funzione WHT. BALANCE della modalità CAMCORDER è una
funzione di registrazione che consente di preservare il colore dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata
per ottenere unalta qualità del colore dell'immagine.
AUTO ( ) : Consente di controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.
HOLD ( ) : Consente di fissare il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
INDOOR ( ) : Consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
OUTDOOR ( ) : Consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.
1. Selezionare la modalità CAMCORDER.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere la GHIERA MENU.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la funzione WHT. BALANCE desiderata.
Premere la GHIERA MENU per confermare la funzione selezionata.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione WHT. BALANCE non è attiva.
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY.
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.
Durante le normali riprese in esterni, il bilanciamento automatico del bianco (funzione AUTO) garantisce i risultati migliori.
5757
Page 58
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
DIGITAL ZOOM
100X 200X 400X
RECORD SET
800X
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Le zoom numérique autorise un grossissement
de 10 fois.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure
que l’échelle dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous
recommandons dutiliser la fonction EIS <STA­BILISATEUR D'IMAGES ELECTRONIQUE> lorsque vous faites appel au zoom numérique. (Voir page 59)
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. Sélectionnez D.ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> dans le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x, 400x, 800x) ou pour désactiver le zoom numérique.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
5858
Zoom digitale in modalità CAMCORDER
Lo zoom digitale consente di eseguire
ingrandimenti superiori a 10x.
La qualità delle immagini potrebbe diminuire man
mano che si ingrandisce l'immagine.
Per garantire una maggiore stabilità
dellimmagine, si consiglia di utilizzare lo zoom digitale in combinazione con la funzione EIS. (vedere pag. 59).
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.
5. Selezionare D.ZOOM dal sottomenu.
6. Premere la GHIERA MENU per configurare lo zoom digitale da 100x, 200x, 400x o 800x o per disattivarlo (posizione OFF).
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 59
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
SP
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
EIS (Stabilisateur électronique d'image)
Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, activez la fonction EIS, puis appuyez sur la molette MENU.
Loption EIS est activée lorsquelle est réglée sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS, réglez-la sur OFF.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Nous vous recommandons de désactiver le stabil­isateur dimages lorsque vous filmez avec un trépied.
ITALIANO
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico dell’immagine)
La funzione EIS è attiva solo in modalità CAMCORDER.EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico
dellimmagine ) è una funzione che consente di compensare eventuali urti o movimenti della mano durante le riprese (entro limiti ragionevoli).
Corregge la stabilità dell'immagine:
Quando si effettuano riprese con lo zoom
Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole dimensioni
Quando si cammina durante le riprese
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un veicolo in movimento
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
Viene visualizzato l'elenco del sottomenu.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la funzione EIS, quindi premere la GHIERA MENU.
Il menu EIS viene impostato su ON.
Se non si desidera utilizzare la funzione EIS, impostare il menu su OFF.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Si consiglia di disattivare la funzione EIS quando si usa il treppiede.
5959
Page 60
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali)
SELECT in modalità CAMCORDER
La funzione DSE è attiva solo in modalità CAMCORDER.Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera ottenere.
Esistono 9 modalità DSE.
ITALIANO
a. Mode ART <ART>
Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC <MOSAIQUE>
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA <SEPIA>
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA <NEGATIF>
Ce mode permet de filmer en donnant un effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR <MIROIR>
Limage apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical.
f. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS <RELIEF>
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA <CINEMA>
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et en bas de limage pour donner leffet dune image de film.
i. Mode MAKE - UP <MAQUILLAGE>
Ce mode permet de colorer limage en rouge, jaune, vert ou bleu.
6060
a
e f
g
i
b
dc
h
a. Modalità ART:
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine, creando una sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
taglia l'immagine in due, creando un effetto speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
produce immagini in bianco e nero.
g. Modalità EMBOSS:
produce l'effetto tridimensionale (in rilievo).
h. Modalità CINEMA:
copre le sezioni superiore e inferiore dello schermo per ottenere il tipico effetto cinema.
i. Modalità MAKE - UP:
consente di colorare le immagini in rosso, verde, blu e giallo.
Page 61
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
DSE SELECT AUDIO MODE WIND CUT AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
DSE SELECT
ART MOSAIC SEPIA
RECORD SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Sélection d'un effet numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. Sélectionnez DSE SELECT <SELECT DSE> dans le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> à utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> que vous avez sélectionné.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> nest pas disponible lorsque NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est réglé sur ON.
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Selezione di un effetto digitale in modalità CAMCORDER
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.
5. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
6. Premere la GHIERA MENU per entrare nel sottomenu.
7. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la modalità DSE desiderata.
Premere la GHIERA MENU per confermare la modalità DSE selezionata.
8. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione DSE non è attiva.
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
6161
Page 62
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
REC SELECT REC MODE EIS D. ZOOM PROGRAM AE WHT. BALANCE
TAPE
LP
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>
La fonction REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> est
disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY(DV IN) <LECTURE (DV IN)>.
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : offre 60 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
LP (longue durée) : offre 90 minutes denregistrement sur une bande DVM60.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAM­CORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>, puis appuyez sur la molette MENU.
6. Sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREG­ISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
SP et LP saffichent alors alternativement à chaque appui.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
6262
ITALIANO
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
REC MODE
La funzione REC MODE è attiva in modalità CAMCORDER e
PLAY(DV IN).
Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un nastro
in modalità SP (standard play) e LP (long play).
SP (standard play): questa modalità consente di registrare per 60 minuti su un nastro DVM60.
LP (long play): questa modalità consente di registrare per 90 minuti su un nastro DVM60.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare REC MODE, quindi premere la GHIERA MENU.
6. Selezionare REC MODE nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.
A ogni pressione della ghiera, REC MODE passa da SP a LP e viceversa.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera, si consiglia di utilizzare la videocamera stessa. Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi, le immagini possono presentare il caratteristico effetto mosaico.
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in modalità LP, l'immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure l'indicatore orario fra una scena e l'altra potrebbe non risultare corretto.
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si consiglia di registrare in modalità SP.
Page 63
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
DSE SELECT AUDIO MODE WIND CUT AV IN/OUT
16bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
AUDIO MODE <MODE AUDIO>
La fonction AUDIO MODE <MODE AUDIO> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières dif-
férentes (en 12 et 16 bits).
12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits : ce mode offre un enregistrement haute qualité 16 bits. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO MODE <MODE AUDIO>, puis appuyez sur la molette MENU.
6. Sélectionnez le mode audio que vous souhaitez dans le menu, puis appuyez sur la molette MENU.
AUDIO MODE <MODE AUDIO> bascule entre 12 bits et 16 bits à chaque appui sur la molette.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
ITALIANO
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
AUDIO MODE
La funzione AUDIO MODE è attiva solo in modalità
CAMCORDER.
Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due
modalità (12 bit e 16 bit).
12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a 12 bit. L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia audio MAIN (SOUND1). Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla traccia audio SUB (SOUND2).
16 bit: consente di registrare audio stereo di alta qualità a 16 bit. Quando si seleziona questa modalità, non è possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AUDIO MODE, quindi premere la GHIERA MENU.
6. Selezionare dal menu la funzione AUDIO MODE desiderata, quindi premere la GHIERA MENU.
A ogni pressione della ghiera, la modalità AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit e viceversa.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
6363
Page 64
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET RECORD SET
DSE SELECT AUDIO MODE WIND CUT AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
WIND CUT <COUPE-VENT>
La fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY<LECTURE>.
Cette fonction réduit le niveau de bruit ambiant pendant le
tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans lenregistrement.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez WIND CUT <COUPE-VENT>, puis appuyez sur la molette MENU.
6. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la molette MENU.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
WIND CUT
La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMCORDER e
PLAY.
La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
- Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati
ITALIANO
anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare WIND CUT, quindi premere la GHIERA MENU.
6. A ogni pressione della GHIERA MENU, la funzione WIND CUT viene attivata o disattivata.
Remarques
Assurez-vous que la fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est réglée sur OFF lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT <COUPE-VENT> pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
6464
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia disattivata se si desidera ottenere la massima sensibilità dal microfono.
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti ven­tosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di edifici.
Page 65
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation)
Cette fonction n’est disponible quen mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
Elle permet d’effectuer des réglages simples à laide de la molette
MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et sous­menus.
DATE/TIME <DATE/HEURE>
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (DATE/HEURE). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU, les men­tions DATE <DATE> - TIME <HEURE> - DATE/TIME <DATE/HEURE> - OFF s'affichent (Voir page 50).
WL.REMOTE ( ) <TELECOMMANDE>
-Sélectionnez la fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> et appuyez sur la molette MENU, pour lactiver ( ) ou la dés- activer ( ).
EIS ( ) <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
-Sélectionnez la fonction EIS <STABILISATEUR ELECTRON- IQUE D'IMAGES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, licône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) (Voir page 60)
-Sélectionnez la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> (Voir page 55)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> ou lindication AUTO <AUTO>. La sélection entre la valeur de AUTO <AUTO> et celle de PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est possible uniquement si la sélection n'a pas été effectuée dans le menu principal.
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAMCORDER.Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente utilizzando la ghiera di selezione dei menu. Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza accedere a menu e sottomenu.
DATE/TIME
- Quando si seleziona DATE/TIME e si preme la GHIERA MENU, vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente ordine: DATE - TIME - DATE/TIME – OFF (vedere pag. 50).
WL.REMOTE ( )
- Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme la GHIERA MENU, la funzione passa dallo stato di attivazione ( ) a quello di disattivazione ( ) e viceversa.
EIS ( )
- Quando si seleziona EIS e si preme la GHIERA MENU, licona EIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
DSE (Digital Special Effect, effetti speciali digitali) (vedere pag. 60).
- Quando si seleziona DSE e si preme la GHIERA MENU, i val­ori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF). I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non sono stati preimpostati nel menu.
PROGRAM AE (vedere pag. 55).
- Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme la GHIERA MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati PROGRAM AE e AUTO. Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale.
6565
Page 66
FRANÇAIS
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
MIRROR
1 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLA
Y
R
E
C
O
FF
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> (Voir page 57)
-Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la valeur préréglée de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> ou lindication AUTO <AUTO> apparaît à l’écran. Comme pour PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMA­TIQUE>, vous ne pouvez choisir entre la valeur de AUTO et celle de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> si la valeur n'a pas été préréglée.
FOCUS <MISE AU POINT> (Mise au point manuelle/automa­tique) (Voir page 47)
-Sélectionnez la fonction FOCUS <MISE AU POINT> et appuyez sur la molette MENU pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique.
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE <EXPOSITION>
- Pour régler les valeurs de SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION> et de EXPOSURE <EXPOSITION>, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la molette MENU. Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant.
Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la molette MENU pour modifier le réglage.
Remarques
La fonction Quick Menu <Menu rapide> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
La fonction Quick Menu <MENU
6666
RAPIDE> nest pas disponible en mode MANUAL FOCUS <MISE AU POINT MANUELLE> ( ). Pour lutiliser, vous devez dabord revenir en automatique.
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MANUAL FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
WHT. BALANCE (vedere pag. 57).
- Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme la GHIERA MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati WHT. BALANCE e AUTO. Come nella modalità PROGRAM AE, non è possibile scegliere tra i valori AUTO e WHT. BALANCE se non sono stati preimpostati.
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus, messa a fuoco manuale/automatica) (vedere pag. 47).
- Quando si seleziona FOCUS e si preme la GHIERA MENU, la funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco manuale (MF) a quella automatica (AF) o viceversa.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
- Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è necessario selezionare licona ( ) e premere la GHIERA MENU. Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la funzione desiderata, quindi premere la GHIERA MENU per modificare i valori.
Nota
Il menu di scelta rapida non è disponibile in modalità EASY.
WL.REMOTE
Quando si usa la funzione MANUAL FOCUS ( ), il menu
DATE/TIME
di scelta rapida non è disponibile. Per usare il menu di scelta rapida, disattivare la modalità MANUAL FOCUS ( ).
Page 67
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE <EXPOSITION>
Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir de Quick Menu
<MENU RAPIDE>.
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désac-
tivées.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez licône ( ), puis appuyez sur la molette MENU.
Les options SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION> et EXPOSURE <EXPOSITION> saffichent à l’écran.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée, puis appuyez sur la molette MENU.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la molette MENU.
Remarques
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et dexposition lorsque loption Auto-exposure <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
impostate solo in modalità CAMCORDER.
I valori di SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
impostati solo nel menu di scelta rapida.
Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono
alternate e/o disattivate automaticamente.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'icona ( ), quindi premere la GHIERA MENU.
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'elemento desiderato, quindi premere la GHIERA MENU.
Sono disponibili le seguenti velocità di scatto 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare licona ( ) e premere la GHIERA MENU.
Nota
Per utilizzare i tempi di scatto ed esposizione selezionati, iniziare a registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi valori sul display LCD.
Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di esposizione con lopzione Auto-exposure selezionata, le modifiche manuali avranno la precedenza.
6767
Page 68
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente) SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
Cette fonction est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> uniquement.
La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità
CAMCORDER.
È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des vitesses dobturation suivantes : S1/25, S1/13, S1/6 et désactivé.
4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Remarque
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER <OBTURATION LENTE>, limage saffiche avec un effet de ralenti.
6868
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene impostata su S1/25, S1/13, S1/6 oppure disattivata.
4. Per uscire, premere il pulsante SLOW SHUTTER.
Nota
Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto simile al rallentatore.
Page 69
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
BLC (Contre-jour intelligent) BLC (Back Light Compensation, compensazione
La fonction BLC n’est disponible quen mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son environnement. Par exemple :
Le sujet est placé devant une fenêtre.
La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que larrière-plan est lumineux : son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
Larrière-plan est enneigé.
effetto controluce)
* BLC on* BLC off
La funzione BLC è attiva solo in
modalità CAMCORDER.
Si ha una condizione di controluce
quando il soggetto è più scuro rispetto allo sfondo: Ad esempio:
Il soggetto è davanti a una finestra.
Il soggetto da riprendere indossa abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo è luminoso; in tal caso il viso risulta troppo scuro per distinguerne i tratti.
Il soggetto è all'aperto e il cielo è nuvoloso.
La sorgente luminosa è troppo intensa.
Il soggetto viene ripreso su uno sfondo innevato.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Réglez le caméscope sur le mode REC <ENR.>.
3. Appuyez sur la touche BLC(STOP).
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Remarques
La fonction BLC nest pas disponible lorsque NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est réglé sur ON.
Cette fonction nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
1. Impostare la modalità CAMCORDER.
2. Impostare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
3. Premere il pulsante BLC (STOP).
Normale - BLC - Normale
La funzione BLC mette in risalto il soggetto.
Nota
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione BLC non è attiva.
La funzione BLC non è attiva in modalità EASY.
6969
Page 70
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLA
Y
R
E
C
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LAY
R
E
C
O
FF
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture>
La fonction FADE <FONDU> est disponible en modes CAM-
CORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE. L’enregistrement commence : l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enreg­istrement.
a. Fondu en fermeture
(Environ 4 secondes)
b. Fondu en ouverture
(Environ 4 secondes)
7070
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Effetto dissolvenza
La funzione FADE è attiva in modalità CAMCORDER e CAMERA.Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri filmati un aspetto professionale.
STBY
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE. L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e rilasciare contemporaneamente il
REC
pulsante FADE. La registrazione ha inizio e l'immagine e il suono appaiono gradualmente (dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione
REC
(dissolvenza iniziale/finale)
3. Per interrompere la registrazione, tenere premuto il pulsante FADE.
STBY
L'immagine e l'audio scompaiono progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine sarà scomparsa, premere il pulsante START/STOP per interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
(circa 4 secondi)
b. FADE IN
(circa 4 secondi)
Page 71
FRANÇAIS
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
FADE
BLC
REV FWD
TAPE MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Audio Dubbing <Doublage sonore> Sovraincisione audio
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter
un micro externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
2. Réglez le commutateur sur le mode PLAY<LECTURE>.
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la première position de la scène à doubler.
4. Appuyez de nouveau sur la touche
5. Appuyez sur la touche A.DUB de la
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enreg-
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène. télécommande.
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
istrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Remarques
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D5000i uniquement) Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.
ITALIANO
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio
originale in un nastro pre-registrato in modalità SP con audio a 12 bit.
La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre
apparecchiature audio.
L'audio originale non viene cancellato.
Registrazione audio con sovraincisione tramite MIC
1. Impostare la modalità CAMCORDER.
Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso MIC esterno della videocamera.
2. Selezionare la modalità PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.
Per usare un microfono esterno, collegarlo al jack di ingresso MIC esterno della videocamera.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e raggiungere il fotogramma iniziale della scena da sovraincidere.
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per mettere in pausa.
5. Premere il pulsante A. DUB sul
Sul display LCD viene visualizzata l'indicazione A. DUB.
A questo punto la videocamera è pronta per la sovraincisione.
6. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
Nota
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri protetti da scrittura.
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V esterno, è necessario collegare il cavo Multi-AV all’impianto di riproduzione dell’audio da cui si desidera registrare. (solo VP-D5000i)
Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti effettuate in modalità LP o a 16 bit.
telecomando.
7171
Page 72
FRANÇAIS
TAPE PLAY MODE
AUDIO SELECT
PLAY SET
SOUND[1] SOUND[2] MIX [1+2]
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
TAPE PLAY MODE
TAPE PLAY MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET PLAY SET
PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO SELECT
SOUND1
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>.
3. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE>, puis appuyez sur la molette MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO SELECT <SELECT AUDIO> dans le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
Appuyez sur la molette MENU pour valider votre sélection.
- SOUND1 <PISTE PRINCIPALE> : lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> : lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2) <MIXTE> : lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
9. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande doublée.
Remarque
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (mode SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> ou MIX <MIXTE>), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
7272
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, quindi premere il pulsante MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER.
3. Premere la GHIERA MENU per entrare nel sottomenu.
4. Selezionare PLAY SET, quindi premere la GHIERA MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare AUDIO SELECT dal sottomenu.
6. Premere la GHIERA MENU per entrare nel sottomenu.
7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare il canale di riproduzione AUDIO.
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere la GHIERA MENU.
- SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
- SOUND2 : riproduzione del sonoro sovrainciso.
- MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND1 e 2.
8. Per uscire, premere il pulsante MENU.
9. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per riprodurre il nastro sovrainciso.
Nota
Durante la riproduzione, la qualità del suono sovrainciso (modalità SOUND2 o MIX) potrebbe essere inferiore.
Page 73
FRANÇAIS
TAPE PLAY MODE
INITIAL
RECORD SET PLAY SET
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CAMCORDER SET
RECORD SET PLAY SET
TAPE PLAY MODE
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET PLAY SET
PB DSE SELECT PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO SELECT
SOUND1
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Enregistrement d’une image fixe
1. Enfoncez la touche PHOTO à mi-course et maintenez-la ainsi.
Limage fixe apparaît à l’écran.
Pour quitter le mode PHOTO <PHOTO> sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode STBY <VEILLE>.
Remarque
Pour effectuer une prise de vue rapide, enfoncez complètement la touche PHOTO. Limage fixe est enregistrée pendant 6 à 7 secondes.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH <RECHERCHE
PHOTO> est disponible uniquement en mode TAPE PLAY<LECTURE DE BANDE>.
1.
Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
3. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE> et appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. Recherchez limage en utilisant les touches (FF) et
(REW).
La recherche s’affiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
(STOP).
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Premere a metà il pulsante PHOTO e tenerlo premuto.
L'immagine fissa viene visualizzata sul display LCD.
Se non si desidera registrare, rilasciare il pulsante.
2. Rilasciare il pulsante PHOTO e premerlo nuovamente.
Limmagine fissa viene registrata per circa 6~7 secondi.
3. Al termine della registrazione dellimmagine in modalità PHOTO, la videocamera torna in modalità STBY.
Nota
Per scattare rapidamente una foto, premere a fondo il pulsante PHOTO. Limmagine fissa viene registrata per circa 6-7 secondi.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in
modalità TAPE PLAY.
1.■Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
3. Selezionare PLAY SET e premere la GHIERA MENU per entrare nel sottomenu.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e premere la GHIERA MENU.
5. Cercare limmagine desiderata registrata in modalità PHOTO utilizzando i pulsanti (FF) e (REW).
Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato l'andamento del processo.
Al termine della ricerca, la videocamera visualizza limmagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
7373
Page 74
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux)
Loption NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans lobscurité (0 lux).
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)
La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAMCORDER.
La funzione NIGHT CAPTURE consente di registrare soggetti in
ambienti non illuminati.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Remarques
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> dans des conditions normales denregistrement (ex. à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, impostare il selettore corrispondente su OFF.
Nota
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3 m.
Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, allaperto durante il giorno), limmagine registrata potrebbe avere un colore verdastro.
Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio White Balance, Program AE, DSE, BLC.
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> : White Balance <EQUILIBRAGE DU BLANC>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPÉCIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.
L'indicatore (NIGHT CAPTURE) viene visualizzato sul display LCD.
La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata automaticamente.
7474
Page 75
FRANÇAIS
POWER NIGHT CAPTURE
S1/25
P
0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
STBY
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE>
L’option NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
La fonction POWER NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> permet denregistrer un sujet de façon plus claire quavec la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>.
La fonction POWER NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> saffiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE
NUIT RENFORCEE>, l’icône correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER <OBTURATION LENTE> permet denregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, limage s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER jusqu'à ce que "OFF" soit sélectionné, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF.
Remarques
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> dans des conditions normales d'enregistrement (ex : à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> : White Balance <EQUILI­BRAGE DES BLANCS>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTEL­LIGENT>.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (S1/6 S1/25) ; vous obtenez alors une meilleure qualité denregistrement.
POWER NIGHT CAPTURE
La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAMCORDER.
La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una luminosità
maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione NIGHT CAPTURE.
L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre
secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo.
Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona
POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE, quindi premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per impostare la velocità di scatto. La funzione SLOW SHUTTER conferisce una luminosità maggiore al soggetto.
4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT CAPTURE, si ottiene un effetto al rallentatore.
5. Per disattivare la funzione POWER NIGHT CAPTURE, impostare il pulsante SLOW SHUTTER su Off, quindi disattivare il selettore NIGHT CAPTURE.
Nota
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa 3 m.
Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni di registrazione normali (ad esempio, allaperto durante il giorno), limmagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
Nella modalità POWER NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono disponibili, ad esempio White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Quando il soggetto è troppo luminoso, si consiglia di premere il pulsante SLOW SHUTTER (S1/6 S1/25) per ottenere riprese di buona qualità.
7575
Page 76
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
Techniques d’enregistrement Tecniche di registrazione
Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
ITALIANO
Remarque
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD den haut.
3. Vers le haut.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD den bas.
4. Autoportrait.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD de face.
5. Utilisation du viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique.
7676
1 2
3
5
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre troppo brusche potrebbero danneggiare linterno della cerniera che collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dallalto verso il basso.
4
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal basso verso lalto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione guardando il display LCD dal davanti.
5. Registrazione con il mirino
Quando non è conveniente utilizzare il display LCD, in alternativa è possibile usare il mirino.
Page 77
FRANÇAIS
Lecture Riproduzione
Lecture d’une bande Riproduzione di un nastro
La lecture d’une cassette nest possible quen mode
PLAY<LECTURE>.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
rouge : audio (droite) – STEREO uniquement
- Pour connecter le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez respective­ment la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche (audio gauche) aux entrées vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
3. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
4. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
5. Démarrez la lecture dune bande.
Video input-
TV
Yellow
Audio input (left)-White
Remarques
Vous pouvez brancher un câble S-VIDEO sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé dune prise S-VIDEO), afin dobtenir une meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son nest émis par les haut-parleurs.
La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAY.
Riproduzione sul display LCD
La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di colore compatibile.
Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione attraverso
il trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e il televisore
Audio input (right)-Red
S-VIDEO input
Multi A/V
cable
Camcorder
È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Impostare la modalità CAMCORDER.
3. Selezionare la modalità PLAY utilizzando linterruttore di accensione.
4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO dell'apparecchio su VIDEO.
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
per mezzo del cavo audio e video.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
- Se si utilizza un televisore o
Nota
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO è possibile usare l'apposito cavo S-VIDEO per ottenere immagini di qualità migliore.
Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un cavo audio.
Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli altoparlanti.
ITALIANO
videoregistratore con audio mono, collegare la spina gialla (Video) all'ingresso video del televisore o videoregistratore e la spina bianca (Audio L) all'ingresso audio del televisore o videoregistratore.
7777
Page 78
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Lecture Riproduzione
ITALIANO
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à laide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
rouge : audio (droite) – STEREO uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
VCR
TV
ANTENNA
4. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE <LIGNE>.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.
6. Démarrez la lecture dune bande.
Lecture
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en
mode PLAY<LECTURE>.
1. Branchez le caméscope sur une source dalimentation, puis réglez le périphérique sur le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Réglez le commutateur sur le mode PLAY<LECTURE>.
3. À laide des touches (FF) et (REW), cherchez la position à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine automatiquement.
Remarque
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
7878
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio e video
È possibile collegare la videocamera a un televisore attraverso
un videoregistratore.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
Multi A/V
cable
1. Collegare la videocamera al videoregistratore per mezzo del cavo audio e video.
Spina gialla: Video
Spina bianca: Audio(L)
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
2. Collegare il televisore al videoregistratore
CAMCORDER
3. Impostare la modalità CAMCORDER.
4. Selezionare la modalità PLAY utilizzando linterruttore di accensione.
5. Accendere il televisore e il videoregistratore.
Impostare il selettore dingresso del videoregistratore su LINE.
Sul televisore, selezionare il canale riservato al videoregistratore.
6. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
Per rivedere un filmato, impostare la
videocamera in modalità PLAY.
1. Collegare la videocamera allalimentazione e selezionare la modalità CAMCORDER.
2. Selezionare la modalità PLAY utilizzando linterruttore di accensione.
3. Ricercare il primo fotogramma che si desidera riprodurre con i pulsanti (FF) e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo alcuni secondi.
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene riavvolto automaticamente.
Nota
La modalità di riproduzione (SP/LP) viene selezionata automaticamente.
Page 79
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Lecture Riproduzione
Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR> Funzioni disponibili in modalità PLAYER
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (lecture image par image) et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode
STILL <PAUSE> ou SLOW <RALENTI> sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
I pulsanti F.ADV (avanzamento per fotogrammi) e SLOW si trovano
solo sul telecomando.
Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione per più di 5 minuti
ITALIANO
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image - avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez enfoncée la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode Still <PAUSE>. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Lecture au ralenti - avant
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
START/STOP
F.AD V
TW
PHOTO
STILL ZERO MEM.
REW/RPS
PLAY FF/FPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
Pausa riproduzione
Premere il pulsante (PLAY/STILL)
durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere
nuovamente il pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
Premere i pulsanti (FF) o (REW)
durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in modalità di fermo immagine. Per riprendere la riproduzione, rilasciare il pulsante.
Riproduzione lenta in avanti
Riproduzione lenta in avanti
Premere il pulsante SLOW sul telecomando durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione, premere il pulsante (PLAY/STILL).
7979
Page 80
FRANÇAIS
Lecture Riproduzione
ZERO MEMORY <Mémoire compteur> ZERO MEMORY
Cette fonction est disponible à la fois en mode REC <ENR.> et
TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.
Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
M
(mémoire compteur à zéro)
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Remarques
Le mode ZERO MEMORY <MEMOIRE COMPTEUR> peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez ladaptateur secteur.
Le mode Zero Memory <MEMOIRE COMPTEUR> peut ne pas fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enreg­istrements de la bande.
8080
La funzione MEMORY è attiva in modalità REC e TAPE PLAY.È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro impostato su Zero Memory con 0:00:00 (indicatore Zero Memory)
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
Al termine della registrazione, selezionare la modalità PLAYER utilizzando linterruttore di accensione e premere il pulsante
(REW).
- Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero Memory) viene visualizzato nuovamente l'indicatore orario.
Nota
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe essere annullata automaticamente:
- Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
- Quando si espelle il nastro.
- Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro, la funzione ZERO MEMORY potrebbe non essere eseguita correttamente.
ITALIANO
M
M
Page 81
FRANÇAIS
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394 Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques par IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple. Si lappareil comporte un port DV (bus Firewire), vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à laide dun câble adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6
broches. Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Remarques
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY <LECTURE PHOTO>.
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati DV standard
Collegamento a un apparecchio DV
Collegamento ad altri apparecchi DV standard.
Il collegamento con apparecchi DV standard è molto semplice. Se l'apparecchio è dotato di porta DV (firewire), è possibile trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di
porta DV (a 4 e a 6 pin). Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
Il collegamento a un apparecchio digitale consente di
trasmettere i segnali audio e video in formato digitale e di ottenere immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda
aggiuntiva IEEE 1394 sul computer (non inclusa).
La velocità dei fotogrammi registrati per lacquisizione video
dipende dalle caratteristiche del PC.
Nota
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro apparecchio DV, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate. In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio DV o di spegnerlo e riaccenderlo.
Quando si trasmettono i dati dalla videocamera al PC, il pulsante delle funzioni del PC non è disponibile in modalità M.PLAY.
8181
Page 82
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
DELETE
T A
P E
M
E M
O R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394 Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Configuration système requise
Unité Centrale : Intel®(ou compatible) Pentium III450Mhz ou
plus rapide.
Système dexploitation : Windows®98SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Requisiti di sistema
CPU: Intel®Pentium III(o compatibile), 450 MHz o superiore.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
Scheda aggiuntiva IEEE1394 o scheda interna IEEE1394
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D5000i uniquement)
1. Réglez le périphérique sur CAMCORDER <CAMESCOPE> et le commutateur sur le mode TAPE PLAY<LECTURE DE BANDE>.
2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT dun autre appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur la touche PLAY du caméscope.
Limage s’affiche sur l’écran de votre ordinateur.
4. Appuyez sur la touche REC sur l’écran de votre ordinateur.
5. Pour arrêter lenregistrement, cliquez sur la touche (STOP) sur l’écran de votre ordinateur.
Remarque
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur le moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en cause.
8282
Registrazione con cavo di collegamento DV (solo VP-D5000i)
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la modalità T APE PLAY utilizzando linterruttore di accensione.
2. Collegare il cavo DV (non incluso) alla porta di ingresso/uscita DV della videocamera e alla porta di ingresso/uscita DV dell'altro apparecchio digitale.
Verificare che sul display sia visualizzata l'indicazione DV IN.
3. Premere il pulsante PLAY della videocamera.
Limmagine appare sullo schermo del PC.
4. Premere il pulsante REC sullo schermo del PC.
5. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP) sullo schermo del PC.
Nota
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini visualizzate potrebbero risultare poco chiare. Ciò non influisce tuttavia sulla qualità delle immagini registrate.
Page 83
FRANÇAIS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Uso della telecamera
MEMORY STICK MEMORY STICK
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images
fixes enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement dimages fixesVisualisation dimages fixes
Une seule image (Visualisation image par image)
Diaporama (toutes les images)
Protection des images contre les effacements
accidentels
Suppression des images enregistrées sur la carteAjouter du texte aux images fixesFormatage de la carte
Remarques
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant lenregistrement ou le chargement dune image pourrait endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en position LOCK.
La Memory Stick archivia e gestisce le immagini fisse registrate
dalla videocamera.
Funzioni Memory Stick
Terminal Protection
Registrazione di immagini fisseVisualizzazione di immagini fisse
tab
Protezione delle immagini da eliminazione Eliminazione delle immagini registrate sulla Aggiunta di testo alle immagini fisse
Formattazione della scheda
Durante la registrazione sulla Memory Stick, sono disponibili quasi tutte le funzioni della fotocamera.
Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il simbolo “”.
Durante le operazioni di registrazione o caricamento di un'immagine, non espellere né inserire la Memory Stick.
- Inserendo o estraendo una Memory Stick durante la registrazione o il caricamento di un'immagine si possono danneggiare i dati.
Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.
ITALIANO
Single (fotogramma per fotogramma)
Slide Show (proiezione di diapositive) accidentale scheda
Nota
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony Corporation.
Tous les autres noms et marques cités dans ce document sont la
TM
TM
propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions "TM" et ®” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel.
Des cartes Memory Sticks de 8 à 128 Mo sont prises en charge.
TM
Memory Stick e sono marchi registrati di Sony Corporation.
TM
Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento sono marchi o marchi registrati delle rispettive società. I simboli “™” e “®” non vengono riportati in tutte le occorrenze presenti in questo documento.
È possibile utilizzare Memory Stick da 8 MB ~ 128 MB.
8383
Page 84
FRANÇAIS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Uso della telecamera
Insertion/retrait de la carte Memory Stick Inserimento ed espulsione della Memory Stick
Insertion de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente CARD, selon le sens de la flèche.
Retrait de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Remarques
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en réglant le commutateur sur le mode MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication
"NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.
N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le charge- ment, leffacement ou le formatage de données.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick sinon vous risquez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé sur la carte Memory Stick peut être altéré ou perdu lors dune utilisation non conforme, dune décharge d’élec- tricité statique, de la présence de parasites électriques ou dune réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de données due à une utilisation non conforme.
8484
Se si imposta la videocamera in modalità MEMORY PLAY, viene visualizzata l'ultima immagine fissa registrata.
- Se non sono presenti immagini registrate sulla Memory Stick, viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO!
Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di registrazione, caricamento, eliminazione o formattazione.
Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory Stick, per evitare che i dati sulla Memory Stick vadano persi.
Evitare il contatto tra oggetti metallici e i terminali della scheda.
Non piegare la scheda.
Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Stick in una custodia morbida per proteggerla da shock elettrostatici.
Il contenuto della Memory Stick può subire alterazioni o andare perso a causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze elettriche o riparazioni. Salvare le immagini importanti separatamente.
Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso improprio.
Inserimento della Memory Stick
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Inserire la Memory Stick nell'apposito slot della scheda nella direzione indicata dalla freccia.
Espulsione della Memory Stick
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Spingere la Memory Stick per farla espellere automaticamente dalla videocamera.
3. Estrarre la Memory Stick.
Nota
ITALIANO
Page 85
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number Folder number
000-0000
*MEM/P
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
ITALIANO
Uso della telecamera
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick
Le immagini fisse registrate vengono salvate in
formato JPEG sulla scheda.
A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file
sono assegnati a una cartella.
A ciascuna immagine registrata viene assegnato un numero di file progressivo da DCAM0001 a DCAM9999.
A ciascuna cartella è attribuito un numero da 100SSDVC a 999SSDVC con cui viene registrata sulla scheda.
8585
Page 86
FRANÇAIS
M. PLAY SELECT PHOTO SET MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT
CAMERA REC MODE
INITIAL CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
M. PLAY SELECT PHOTO PHOTO SET MPEG4 SIZE 352X288 PRINT MARK PROTECT FILE NO SERIES DELETE FORMAT
CAMERA REC MODE
MEMORY SET
000
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Uso della telecamera
Numéro de fichier mémoire NUMERO DI FILE IN MEMORIA
Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
deffectuer lenregistrement lorsque les images fixes sont contenues dans la carte Memory Stick.
Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
RESET <REINITIALISATION>
- Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier : la numérotation des fichiers commence à 0001
- Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers : la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de fichier
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL PHOTO> puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez le numéro de fichier et appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers images provenant dun autre appareil, la numérotation des fichiers commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans le caméscope soit dans la carte Memory Stick.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.
8686
I numeri di file vengono assegnati alle immagini seguendo l’ordine
di registrazione durante il salvataggio sulla Memory Stick.
I numeri di file possono essere impostati come segue:
SERIES: Quando esistono già dei file, alla nuova immagine viene assegnato il numero successivo della sequenza.
RESET
- Quando non ci sono altri file memorizzati sulla Memory Stick. La numerazione inizia da 0001
- Quando ci sono altri file memorizzati sulla Memory Stick. Viene assegnato il successivo numero della sequenza.
1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare MEMORY, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la funzione FILE NO., quindi premere la GHIERA MENU.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando si utilizza una Memory Stick che contiene file di immagini create con un altro apparecchio, la numerazione dei file parte dal numero successivo al più alto memorizzato sulla videocamera o sulla Memory Stick.
Se sono stati salvati 9999 file, la numerazione riparte da 0001.
ITALIANO
Page 87
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Prise de photo simple Cattura di immagini di base
Première photo Cattura della prima immagine
1. Connectez une source dalimentation au caméscope (Voir page 26) (bloc batterie ou adaptateur secteur).
2. Réglez l'appareil sur le mode CAMERA <APPAREILPHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
Ouvrez l’écran LCD.
Assurez-vous que la carte Memory Stick est bien insérée dans lappareil.
Assurez-vous que limage que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante.
3. Appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo pour ajuster la mise au point.
Un son sera émis lorsque la mise au point sera ajustée.
Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi­course pour ajuster automatiquement la mise au point, l’équilibrage du blanc et lexposition afin dobtenir de meilleurs résultats.
4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre une photo.
Lorsque le caméscope enregistre l'image fixe, " " apparaît à l'écran.
Remarque
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Il est possible de prendre une photo à 2 m de distance dun sujet photographique à faible luminosité.
1. Collegare una fonte di alimentazione alla fotocamera (vedere pag. 26). (una batteria o un trasformatore CA).
2. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
Aprire il display LCD.
Assicurarsi che la Memory Stick sia correttamente inserita.
Verificare che l'immagine che si desidera riprendere compaia sul display LCD o nel mirino.
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per il tempo di ripresa previsto.
3. Per impostare la messa a fuoco, premere a metà il pulsante PHOTO.
Un segnale acustico indica che la messa a fuoco è stata impostata.
Per impostare in modo ottimale la messa a fuoco automatica, il bilanciamento del bianco e lesposizione, premere a metà il pulsante PHOTO.
4. Per scattare la foto, premere a fondo il pulsante PHOTO.
Mentre la videocamera registra l'immagine fissa, sullo schermo appare l'indicazione "".
Nota
La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la durata della batteria.
Scatto di una foto a 2 m di distanza dal soggetto in condizioni di scarsa illuminazione.
ITALIANO
8787
Page 88
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Prise de photo simple Cattura di immagini di base
ITALIANO
Visualisation d’images fixes
Vous pouvez lire et visualiser les images fixes enregistrées sur la
carte Memory Stick.
Les images fixes enregistrées sur la carte Memory Stick saffichent
dans la même taille quelle que soit la résolution de l’écran LCD ou du viseur.
Deux possibilités vous sont offertes :
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama (toutes les images) : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Visualiser une seule image
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL PHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY PLAY<LECTURE PHOTO>.
La dernière image enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO STORED
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
8888
PHOTO!" apparaît à l’écran.
recherchez limage que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage suivante : appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher limage précédente : appuyez sur la touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide dimage.
Visualizzazione di immagini fisse
È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate
sulla Memory Stick.
Quando vengono visualizzate le immagini fisse memorizzate sulla
Memory Stick hanno tutte le stesse dimensioni, a prescindere dalla risoluzione del display LCD o del mirino.
Sono disponibili due modalità di visualizzazione delle immagini
registrate.
Single: per visualizzare i singoli fotogrammi.
Slide Show: per visualizzare automaticamente tutte le immagini in sequenza.
Visualizzazione di una sola immagine
1. Impostare la modalità CAMERA.
2. Selezionare la modalità MEMORY PLAY utilizzando linterruttore di accensione.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
- Se non sono presenti immagini sulla Memory Stick, viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO!
3. Con i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare l'immagine fissa desiderata.
Per visualizzare l'immagine successiva: premere il pulsante (FWD).
Per visualizzare l'immagine precedente: premere il pulsante (REV).
Quando è visualizzata l'ultima immagine, premendo il pulsante (FWD) si passa alla prima immagine. Quando invece è visualizzata la prima immagine, premendo il pulsante
(REV) si passa all'ultima immagine.
Tenere premuto (FWD) o (REV) per cercare rapidamente un'immagine.
Page 89
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Prise de photo simple Cattura di immagini di base
Visualiser les images sous forme de diaporama Visualizzazione Slide Show
1. Placez le périphérique sur CAMERA<APPAREIL PHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY PLAY<LECTURE PHOTO>.
La dernière image enregistrée s’affiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication "NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.
1. Impostare la modalità CAMERA.
2. Selezionare la modalità MEMORY PLAY utilizzando linterruttore di accensione.
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
- Se non sono presenti immagini sulla Memory Stick, viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO!
ITALIANO
3. Appuyez sur la touche (S.SHOW).
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S.SHOW).
3. Premere il pulsante (S.SHOW).
Tutte le immagini verranno visualizzate in sequenza per 4~5 secondi ciascuna.
4. Per interrompere la visualizzazione in sequenza, premere nuovamente il pulsante
(S.SHOW).
8989
Page 90
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Prise de photo simple Cattura di immagini di base
Visionnage rapide Quick Review
Le visionnage rapide permet de visualiser la dernière image
enregistrée.
Quick Review consente di visualizzare l’ultima immagine registrata.
ITALIANO
1. Enregistrez une image à l’aide de la touche Photo.
2. Appuyez sur la touche REV ( ) pour visualiser la photo que vous avez prise.
3. Pour revenir au mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, appuyez de nouveau sur la touche ( ) ou appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo.
9090
1. Registrare unimmagine utilizzando il pulsante Photo.
2. Premere il pulsante REV ( ) per visualizzarla.
3. Per ritornare in modalità CAMERA, premere di nuovo il pulsante REV ( ) oppure premere a metà il pulsante PHOTO.
Page 91
FRANÇAIS
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
L 2 2 7 2
Prise de photo simple Cattura di immagini di base
Réglage de la mise au point Regolazione della messa a fuoco
En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, la mise au point
automatique démarre lorsque vous appuyez sur la touche Photo.
Pour obtenir une bonne image, vérifiez que la mise au point a été
effectuée correctement avant dappuyer fermement sur la touche Photo.
Lorsque le caméscope est en cours de mise au point (en appuyant
sur la touche Photo jusqu'à mi-course), une icône ( ) clignote sur l'affichage à l’écran. Un son est émis une fois la mise au point effectuée.
Per impostare la modalità di messa a fuoco automatica in modalità
CAMERA, è necessario premere il pulsante PHOTO.
Per ottenere un’immagine di qualità, verificare la messa a fuoco
prima di premere il pulsante PHOTO.
Mentre è in corso la messa a fuoco automatica (premendo a metà
il pulsante PHOTO) sul display OSD appare unicona lampeggiante (). Un segnale acustico indica che la messa a fuoco è stata impostata.
ITALIANO
1. Ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour faire la mise au point.
A ce moment-là, un son est émis.
3. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre la photo.
Remarque
Si la mise au point na pas été effectuée correcte­ment, relâchez la touche Photo puis réappuyez jusqu'à mi-course.
Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enreg­istrer des images rapprochées (à moins de 30cm), sinon la mise au point ne sera pas exécutée cor­rectement.
Si limage semble toujours floue, utilisez la fonction de mise au point manuelle.
1. Regolare il fotogramma, di modo che il soggetto sia allinterno del fotogramma AF sul display LCD.
2. Per impostare la messa a fuoco, premere a metà il pulsante PHOTO.
Un segnale acustico indica che la messa a fuoco è stata imposta.
3. Per scattare la foto, premere a fondo il pulsante PHOTO.
Nota
Se la messa a fuoco non è impostata correttamente, rilasciare il pulsante PHOTO e ripetere loperazione.
Per registrare immagini riprese da breve distanza (meno di 30 cm), utilizzare la modalità MACRO, altrimenti non si riuscirà a metterle a fuoco.
Se limmagine appare sfocata, utilizzare la funzione MF (messa a fuoco manuale).
9191
Page 92
FRANÇAIS
Techniques perfectionnées Tecniche avanzate
ITALIANO
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT>
La mise au point s'effectue à l'aide du cadre de mise au point
automatique de l’écran LCD. Si le sujet se trouve hors du cadre de mise au point automatique, limage obtenue sera floue.
Lorsque les objets sont dispersés dans le cadre, utilisez la fonction
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> pour obtenir une mise au point uniforme.
1. Tout dabord, ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve dans le cadre de mise au point automatique sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course pour ajuster la mise au point sur le sujet.
3. Ajustez votre cadrage en appuyant jusqu'à mi-course sur la touche Photo pour obtenir le cadre que vous souhaitez.
4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour prendre une photo.
Remarques
Pour obtenir une mise au point uniforme, par exemple si vous prenez une photo de groupe, conservez une distance de 3 à 5 mètres environ lors de l'enregistrement.
La fonction FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> ne fonctionne pas à une distance focale inférieure à 1 m.
FOCUS LOCK
La messa a fuoco viene impostata in base al fotogramma AF sul
display LCD. Se il soggetto esce dal fotogramma AF, l’immagine potrebbe risultare sfocata.
Per ottenere una messa a fuoco uniforme quando i soggetti sono
sparsi allinterno del fotogramma AF, utilizzare la funzione FOCUS LOCK.
1. Regolare il fotogramma, di modo che il soggetto sia allinterno del fotogramma AF sul display LCD.
2. Premere a metà il pulsante PHOTO per mettere a fuoco il soggetto.
3. Premere a metà il pulsante PHOTO per ottenere il fotogramma desiderato.
4. Premere a fondo il pulsante PHOTO per scattare la foto.
Nota
Per ottenere una messa a fuoco uniforme, ad esempio quando si scatta una foto a un gruppo di persone, è necessario mantenere una distanza di circa 3~5 metri.
La funzione FOCUS LOCK non può essere utilizzata se la distanza focale è inferiore a 1 metro.
9292
Page 93
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
6X
Techniques perfectionnées Tecniche avanzate
ITALIANO
Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Le caméscope est doté d'un zoom numérique 6X.Le zoom numérique, différent du zoom optique, peut entraîner une
détérioration de la qualité d'image. Manipulez-le donc avec précaution.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREILPHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez la fonction D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>, puis appuyez sur la molette MENU.
Le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> est remplacé par 6X.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction Digital Zoom <ZOOM NUMERIQUE>, positionnez le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> sur OFF.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Le zoom numérique grossit l'image. Cela peut entraîner une détérioration de l'image lorsqu'elle est enregistrée avec le taux d'agrandissement maximal.
Zoom digitale in modalità CAMERA
Lo Zoom digitale A6X è fornito in dotazione.Lo zoom digitale è diverso dallo zoom ottico e può causare un
deterioramento della qualità dellimmagine. Si prega pertanto di utilizzarlo con attenzione.
1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la funzione D. ZOOM, quindi premere la GHIERA MENU.
Il menu D. ZOOM viene impostato su 6x.
Se non si desidera utilizzare lo zoom digitale, impostare il menu D. ZOOM su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Lo zoom digitale ingrandisce limmagine. Se si utilizza lingrandimento massimo, limmagine registrata potrebbe risultare di qualità inferiore.
9393
Page 94
FRANÇAIS
Techniques perfectionnées Tecniche avanzate
Mode MACRO <MACRO> Modalità MACRO
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images
de près (à moins de 80 cm).
La distance focale d'utilisation en mode MACRO <MACRO> va de
30 cm à 80 cm.
La funzione MACRO è attiva solo in modalità CAMERA.Utilizzare la modalità MACRO per registrare immagini riprese da
breve distanza (meno di 80 cm).
La distanza focale effettiva in modalità MACRO è 30 cm ~ 80 cm.
ITALIANO
Remarques
En appuyant de nouveau sur la touche MACRO ou en la plaçant en position désactivée, vous quittez le mode MACRO <MACRO>.
Veillez à ne pas produire d'ombre lors d'un enregistrement en mode MACRO <MACRO>.
Plus la distance vous séparant du sujet diminue, plus la zone de mise au point rétrécit.
Pour obtenir une bonne mise au point, utilisez la touche du zoom.
Le viseur peut ne pas montrer l'ensemble de la zone d'enregistrement. Utilisez l'écran LCD pour un cadrage plus précis.
9494
Nota
Per uscire dalla modalità MACRO è sufficiente disattivarla oppure premere nuovamente il pulsante MACRO.
Fare attenzione a non causare unombra quando si registra in modalità MACRO.
Man mano che la distanza dal soggetto diminuisce, si riduce anche larea di messa a fuoco.
Se non si riesce a mettere a fuoco, utilizzare la leva dello zoom.
Non sempre il mirino riesce a mostrare lim magine completa. È consigliabile pertanto utilizzare il display LCD.
Page 95
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
6X
Techniques perfectionnées Tecniche avanzate
CONT. SHOT (plan continu) CONT. SHOT (scatto continuo)
Loption CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
L'enregistrement continu s'exécute en actionnant la touche Photo.
OFF : Enregistre une image à la fois
Enregistre des images en continu jusqu'à atteindre la capacité maximum de stockage.
- Lorsque la résolution d'image est réglée sur 1600 x 1200 ou plus, vous ne pouvez enregistrer que 3 images en continu avec la fonction CONTINUOUS SHOT (PLAN CONTINU).
La funzione CONT. SHOT è attiva solo in modalità CAMERA.Per effettuare una registrazione continua, tenere premuto il
pulsante PHOTO.
OFF: Registra unimmagine alla volta
Registra le immagini in modo continuo fino allesaurimento della capacità di memorizzazione.
- Quando la risoluzione dellimmagine è impostata su 1600 x 1200 o superiore, è possibile registrare solo 3 immagini continue in modalità CONTINUOUS SHOT.
ITALIANO
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> et appuyez sur la molette MENU.
Loption CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> est activée lorsquelle est réglée sur la position ON.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Lorsque la fonction CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est réglée sur "ON", une icône s'affiche sur l'écran LCD.
Il est recommandé de limiter l'utilisation du plan continu à 10 secondes afin d'éviter les problèmes pouvant résulter de l'utilisation excessive de cette fonction.
Le flash ne fonctionne pas lors de l'utilisation de l'option CONT. SHOT <PLAN CONTINU>.
1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per attivare CONTINUOUS SHOT, quindi premere la GHIERA MENU.
Il menu CONTINUOUS SHOT viene impostato su ON.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
Quando la funzione CONT. SHOT è attiva, sul display LCD appare unicona.
Si consiglia di non utilizzare questa funzione per più di 10 secondi, per evitare i problemi che potrebbero verificarsi nel caso di uso eccessivo.
Quando la funzione CONT. SHOT è attiva, non è possibile utilizzare il flash.
9595
Page 96
FRANÇAIS
Techniques perfectionnées Tecniche avanzate
Utilisation du flash Uso del FLASH
Le flash fonctionne uniquement en mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
A la mise sous tension, le mode FLASH <FLASH> est réglé sur
Auto <Auto>. Lors d'un changement de mode FLASH <FLASH>, une icône indiquant le mode FLASH <FLASH> actuel s'affiche sur l'écran LCD.
L'utilisation d'un flash vous permet de prendre des photos
lumineuses dans un environnement sombre : de nuit ou dans des zones ombragées par exemple.
Il FLASH è attivo solo in modalità CAMERA.Quando lapparecchiatura è alimentata, la modalità FLASH è
impostata su Auto. Quando si modifica la modalità FLASH, sul display LCD appare unicona che mostra la modalità FLASH attiva.
Luso del flash consente di ottenere immagini luminose anche in
condizioni di scarsa illuminazione, ad esempio durante la notte o in zone in ombra.
ITALIANO
Remarques
Si vous réglez le commutateur sur le mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> après avoir placé le bloc d'objectif en position CAMERA <APPAREILPHOTO>, le flash s'ouvre automatiquement en fonction des conditions d'éclairage.
Pour fermer le flash, rabattez-le dans son logement jusqu'à ce que vous entendiez un clic.
Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> ou en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie.
Pour réutiliser le flash, attendez qu'il se soit rechargé (de 5 à 7 secondes).
9696
Nota
Il flash si apre automaticamente in base alle condizioni di illuminazione, quando si imposta la modalità CAMERA utilizzando linterruttore di accensione e dopo avere spostato in avanti il lato fotocamera del blocco dellobiettivo.
Per chiudere il flash, spingere il coperchio fino a quando si avverte uno scatto.
La funzione flash non è attiva in modalità CONTINUOUS SHOT e CAMCORDER.
Luso frequente del flash consuma più rapidamente la batteria.
Per utilizzare nuovamente il flash, è necessario attenderne il caricamento (da 5 a 7 secondi).
Page 97
FRANÇAIS
Techniques perfectionnées Tecniche avanzate
FLASH SELECT <SELECT FLASH> FLASH SELECT
Loption FLASH SELECT<SELECT FLASH> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Auto <Auto> :
le flash se déclenche automatiquement lorsque l'environnement de prise de vue est suffisamment sombre.
RED-EYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES> :
l'utilisation du flash pour prendre des photos dans un lieu sombre peut produire un effet yeux rouges. Grâce au réglage REDEYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES>, le flash se déclenche préalablement à l'enregistrement de l'image afin de réduire cet effet.
SLOW SYNC <SYNC LENTE> :
lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>, le flash se déclenche à la vitesse d'obturation réglée. Il est recom­mandé d'utiliser un trépied lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>.
FILL-IN FLASH <FLASH D'APPOINT> :
force le flash à se déclencher quel que soit l'éclairage. Afin d'obtenir de meilleurs résultats, il est recommandé d'utiliser le flash pour prendre des photos, par exemple lorsque vous photographiez un objet sombre à l'ombre d'un arbre pendant la journée.
OFF :
désactive le déclenchement du flash. Utilisez ce réglage pour que le flash ne se déclenche pas dans des lieux publics tels que des galeries d'art, des musées et des théâtres.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREILPHOTO>, puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM/ pour sélectionner le flash.
La funzione FLASH SELECT è attiva solo in modalità CAMERA.
Auto:
Il flash viene attivato automaticamente in condizioni di scarsa illuminazione.
RED-EYE REDUCTION:
Spesso, nelle foto scattate col flash in ambienti scarsamente illuminati gli occhi del soggetto risultano rossi.. Attraverso l’im- postazione RED-EYE REDUCTION il flash emette una serie di lampeggi prima della foto, in modo da ridurre leffetto degli occhi rossi.
SLOW SYNC:
Quando la velocità dellotturatore è impostata su SLOW, il lampeggiamento del flash viene regolato in base alla velocità dellotturatore. Quando si imposta una velocità bassa dellotturatore, si consiglia di utilizzare un treppiede.
FILL-IN FLASH:
Il flash lampeggia a prescindere dalle condizioni di illuminazione. Questa funzione consente di ottenere buoni risultati in circostanze particolare, ad esempio quando si fotografa un oggetto scuro allombra di un albero durante il giorno.
OFF:
Disattiva il lampeggiamento del flash. Si consiglia di utilizzare questa funzione nei luoghi pubblici, come ad esempio mostre darte, musei o teatri.
1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante PB ZOOM/ per selezionare la funzione FLASH.
ITALIANO
9797
Page 98
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM 6X DSE SELECT
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
6X
CAMERA REC MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Techniques perfectionnées Tecniche avanzate
ITALIANO
EQUILIBRAGE DU BLANC (WHT. BALANCE) - Mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Lorsque les couleurs enregistrées d'un sujet apparaissent différemment en
raison de certaines conditions climatiques ou d'éclairage, le réglage de l'équilibrage du blanc vous permet de corriger les couleurs du sujet.
Le niveau d'équilibrage du blanc est mémorisé lorsque l'appareil est éteint.
Lorsque la batterie est complètement déchargée ou qu'elle est retirée, l'équilibrage du blanc revient au réglage automatique, c'est-à-dire au réglage par défaut.
AUTO <AUTO> : ce mode permet un réglage automatique de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>.
HOLD <CONSERVER> : ce mode permet de conserver la valeur active de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>.
INDOOR <INTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage du blanc en fonction de l’éclairage intérieur.
OUTDOOR <EXTERIEUR> : ce mode ajuste l'équili- brage du blanc en fonction de l’éclairage extérieur.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREILPHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>, puis appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez l'équilibrage du blanc que vous souhaitez utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider l'équilibrage du blanc que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage du blanc plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en réglant White Balance <Equilibrage du blanc> en mode AUTO <AUTO>.
9898
WHT. BALANCE (Bilanciamento del bianco) – Modalità CAMERA
Quando il colore di un soggetto ripreso appare diverso a causa delle
condizioni atmosferiche o di illuminazione, è possibile correggerlo utilizzando il bilanciamento del bianco.
Quando La regolazione del bilanciamento del bianco viene
memorizzata quando si spegne lapparecchio. Se la batteria è completamente scarica o scollegata, la funzione di bilanciamento del bianco viene impostata automaticamente su AUTO come impostazione predefinita.
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.
Durante le normali riprese in esterni, il bilanciamento automatico del bianco (funzione AUTO) garantisce i risultati migliori.
AUTO : Consente di controllare automaticamente il bilanciamento del bianco.
HOLD : Consente di fissare il valore di bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
INDOOR : Consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente interno.
OUTDOOR : Consente di controllare il bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente esterno.
1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per attivare WHT. BALANCE, quindi premere la GHIERA MENU.
5. Selezionare limpostazione di bilanciamento del bianco desiderata utilizzando la GHIERA MENU.
Premere la GHIERA MENU per confermare la selezione.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità EASY.
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
Page 99
FRANÇAIS
Techniques perfectionnées Tecniche avanzate
ITALIANO
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
La fonction d'effets spéciaux numériques applique des effets
spéciaux à l'image pendant l'enregistrement.
Il existe 3 effets spéciaux numériques (DSE) en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>. Sur l'écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez savoir quel effet spécial numérique (DSE) est appliqué à l'image.
a. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
b. Mode SEPIA<SEPIA>
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia.
c. Mode SUNSET <COUCHANT>
Ce mode permet d'enregistrer des couchers de soleil.
a
b
c
DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali) SELECT in modalità CAMERA
La funzione DSE è attiva solo in modalità CAMERA.La funzione DSE consente di applicare effetti speciali allimmagine
durante la registrazione.
Esistono tre 3 DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali)
in modalità CAMERA. È possibile verificare leffetto direttamente sul display LCD o nel mirino.
a. Modalità BLK & WHT
produce immagini in bianco e nero.
b. Modalità SEPIA
produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine un caratteristico colore marrone rossiccio.
c. Modalità SUNSET
da utilizzare per i tramonti.
9999
Page 100
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT WHT. BALANCE D. ZOOM 6X DSE SELECT
CAMCORDER CAMERA MEMORY VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE D. ZOOM DSE SELECT
6X
Techniques perfectionnées Tecniche avanzate
ITALIANO
Sélection d'un effet numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez DSE SELECT <SELECT DSE>, puis appuyez sur la molette MENU.
5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'effet spécial numérique (DSE) à utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider l'effet spécial numérique (DSE) que vous avez sélec­tionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
100100
Selezione di un effetto digitale in modalità CAMERA
1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità REC utilizzando linterruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per attivare DSE SELECT, quindi premere la GHIERA MENU.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare lopzione DSE desiderata.
Premere la GHIERA MENU per confermare la selezione.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
Loading...