Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation
ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives 89/336 CEE,
73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocamera digitale
ELECTRONICS
Questo prodotto è conforme alle direttive 89/336 CEE,
73/23 CEE, 93/68 CEE.
VP-D5000/D5000i
AFAuto Focus (Messa a
fuoco automatica)
CCDCharge Coupled Device
(Dispositivo ad
accoppiamento di carica)
LCDLiquid Crystal Display
(Schermo a cristalli liquidi)
Manuale di istruzioni
Prima di mettere in funzione
l'apparecchio, si raccomanda di leggere
attentamente il presente manuale di
istruzioni e di conservarlo per
consultazioni future.
AD68-00655M(01)
Page 2
FRANÇAIS
SommaireSommario
ITALIANO
Avant de commencer..........................................8
Précautions d'emploi du caméscope .....................................................8
Démarrage rapide ...................................................................................9
Precauzioni per l’uso della videocamera ...............................................8
Pulizia delle testine video.............................................................120
Fonti di alimentazione...................................................................121
Sistema di codifica del colore .......................................................121
Simboli di autodiagnosi sul display ..............................................122
Formazione di condensa..............................................................122
Simboli di autodiagnosi sul display in modalità M.REC e M.PLAY
.123
77
Page 8
FRANÇAIS
Avant de commencerAvvio
Précautions d'emploi du caméscopePrecauzioni per l’uso della videocamera
✤ Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes :
✤ Veuillez entreposer votre appareil dans un endroit sûr.
Cet appareil contient un objectif pouvant être endommagé en cas
de choc.
Tenez le caméscope hors de portée des enfants.
■
Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide.
La condensation de même que l'eau peuvent être à l'origine de
dysfonctionnements de l'appareil.
■
N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous
utilisez le viseur ;
vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement.
■
Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas
l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées.
■
N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne.
Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes
similaires à ceux du soleil sur la vue.
■
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adress-
er au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur
le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil
car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables.
Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec.
■
Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé
d'une solution légèrement détergente.
N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type
benzène, sous peine d'endommager la finition.
■
Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée.
Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à
l'origine de corrosion.
■
Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo
pour prendre des images fixes.
(La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle
du mode caméscope.)
88
✤ Si prega di tenere presenti le seguenti precauzioni per l’uso:
✤ Conservare l’apparecchio in un luogo sicuro.
Gli urti potrebbero danneggiare l’obiettivo.
Tenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
■
Non collocare l’apparecchio in un luogo umido.
L’umidità e l’acqua potrebbero causare anomalie di
funzionamento.
■
Non puntare l’apparecchio verso il sole mentre si guarda
attraverso il mirino.
In caso contrario, esiste il rischio di danni permanenti agli
occhi.
■
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non toccare con le
mani umide l’apparecchio o il cavo di alimentazione.
■
Non utilizzare il flash vicino agli occhi di altre persone.
Il flash emette una luce molto intensa che potrebbe causare
danni agli occhi simili a quelli provocati dalla luce solare diretta.
■
Se l’apparecchio non funziona correttamente, si prega di
contattare il proprio rivenditore o un centro di assistenza
autorizzato Samsung. Non smontare l’apparecchio. In caso
contrario, si potrebbero causare danni molto difficili da riparare.
■
Pulire l’apparecchio con un panno asciutto e soffice.
Per rimuovere le macchie, utilizzare un panno soffice inumidito
con una soluzione detergente delicata.
Non utilizzare solventi, in particolare benzene, in quanto
potrebbero causare gravi danni alle finiture.
■
Non esporre l’apparecchio a pioggia e acqua salmastra.
Dopo l’uso, pulire sempre l’apparecchio. L’acqua salmastra
potrebbe corrodere alcuni parti dell’apparecchio.
■
Per ottenere immagini fisse di migliore qualità, utilizzare la
modalità CAMERA.
(la qualità dell’immagine in modalità CAMERA è superiore
rispetto a quella della modalità CAMCORDER).
ITALIANO
Page 9
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
TAPE
MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE
MEMORY
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
Avant de commencerAvvio
Démarrage rapideAvvio rapido
✤ Cet appareil, fusion d'un caméscope et d'un appareil photo
numérique, dispose d'une multitude de fonctions.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi.
✤ Avant d'utiliser cet appareil, installez les accessoires selon l'ordre
suivant.
✤ Questo apparecchio dispone di diverse funzioni poiché
combina in un unico sistema telecamera digitale e fotocamera.
Si prega di leggere attentamente questo manuale.
✤ Prima di utilizzare l’apparecchio, installare gli accessori
nell’ordine seguente:
ITALIANO
1. Installez le bloc batterie.
2. Insérez la carte Memory Stick dans
son emplacement.
3. Chargez le bloc batterie en branchant
le câble d'alimentation au caméscope.
4. Positionnez votre appareil sur le mode
caméscope ou sur le mode appareil
photo en basculant le bloc d'objectif.
5. Placez le commutateur sur la position
proposée.
6. Après utilisation, replacez le
commutateur sur OFF.
2
1. Installare le batterie.
2. Inserire la Memory Stick
nell’apposito slot.
1
3. Caricare le batterie collegando il
cavo di alimentazione alla
3
5
4
6
telecamera digitale.
4. Passare in modalità CAMCORDER
o CAMERA ribaltando il blocco
dell’obiettivo.
5. Spostare l’interruttore di accensione
sulla posizione appropriata.
6. Al termine, impostare l’interruttore di
accensione su OFF.
99
Page 10
FRANÇAIS
ITALIANO
Remarques et consignes de sécuritéAvvertenze e norme di sicurezza
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD depuis le côté gauche.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD
Ruotare con cautela il display LCD come illustrato.
Ruotando eccessivamente il display LCD si rischia di danneggiare
l'interno della cerniera che lo collega alla videocamera.
180 °
180 °
1. Display LCD chiuso.
2. Registrazione standard mediante il
display LCD.
3. Registrazione di immagini
guardando il display LCD da
sinistra.
4. Registrazione di immagini
guardando il display LCD
frontalmente.
5. Registrazione con il display
LCD chiuso.
1010
Page 11
FRANÇAIS
ITALIANO
Remarques et consignes de sécuritéAvvertenze e norme di sicurezza
Droits d'auteur
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
-d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT
I programmi televisivi, le videocassette, i DVD, i filmati e altri materiali
possono essere protetti da copyright.
L'esecuzione di copie non autorizzate può costituire una violazione
della legge.
Avvertenze riguardanti la formazione di condensa
1. Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
Ad esempio:
- quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a uno
-quando si sposta la videocamera da un ambiente molto freddo a
2. Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
Avvertenze riguardanti la VIDEOCAMERA
1. Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a
2. Evitare che la videocamera si bagni.
provocare la formazione di condensa all'interno della videocamera.
caldo (dall'esterno all'interno in inverno);
uno molto caldo (dall'interno all'esterno in estate).
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto
senza la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
60° C o 140° F), ad esempio lasciandola in un'auto parcheggiata al
sole o esponendola alla luce solare diretta.
Proteggerla da pioggia, acqua salmastra e da ogni altra forma di
umidità.
Se si bagna, la videocamera può riportare danni.
Le anomalie di funzionamento dovute al contatto con liquidi
possono essere irreparabili.
1111
Page 12
FRANÇAIS
ITALIANO
Remarques et consignes de sécuritéAvvertenze e norme di sicurezza
Bloc batterie
-Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
-Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
-En mode caméscope, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de
la batterie.
-Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
-Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
-Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus
d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant
Nettoyage des têtes vidéo
-Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de déformations de l’image ou l’affichage d’un écran
vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
-N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
1212
Avvertenze riguardanti le batterie
-Prima di iniziare a registrare, accertarsi che
la batteria sia completamente carica.
- Per prolungare la durata della batteria,
spegnere la videocamera quando non è
in uso.
-In modalità CAMCORDER, se lasciata in
condizioni di inattività in STBY per oltre
5 minuti con un nastro inserito, la
videocamera si spegne automaticamente
per limitare il consumo della batteria.
-Accertarsi che la batteria sia inserita
correttamente nell'apposito alloggiamento.
Una caduta potrebbe danneggiarla.
-Le batterie nuove sono scariche.
Prima di utilizzarle, è necessario caricarle completamente.
-È buona norma utilizzare il mirino anziché il display LCD quando si
riprende per periodi prolungati, poiché il display LCD consuma più
energia.
* Quando la ricarica della batteria non viene più eseguita, rivolgersi
al proprio rivenditore di fiducia.
Le batterie vanno smaltite come rifiuti chimici.
* Fare attenzione a non fare cadere la batteria dopo il rilascio.
Avvertenze riguardanti la pulizia delle testine
-Per garantire una registrazione normale e far sì che l'immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine.
Se le immagini sono distorte o se compare solo una schermata
blu, le testine potrebbero essere sporche. In tal caso, pulirle con
un nastro apposito asciutto.
-Non utilizzare nastri contenenti liquidi, poiché ciò potrebbe
danneggiare le testine.
Page 13
FRANÇAIS
ITALIANO
Remarques et consignes de sécuritéAvvertenze e norme di sicurezza
Objectif
-Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil.La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
-Évitez les rotations intempestives du bloc de l'objectif qui risquent
de l’endommager.
-Non effettuare riprese puntando l'obiettivo della videocamera verso
-Un rotazione eccessiva rischia di danneggiarlo.
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
1. Non posizionare la videocamera con il mirino rivolto verso il sole,
2. Non sollevare la videocamera impugnandola dal mirino.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la
visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
2. La visione delle immagini sul display LCD può risultare difficoltosa
3. La luce solare diretta può danneggiare il display LCD.
Poignée de soutien
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Avvertenze riguardanti l'obiettivo
il sole, poiché la luce diretta può danneggiare il sensore CCD.
Avvertenze riguardanti il mirino elettronico
poiché la luce diretta può danneggiarne l'interno.
Fare attenzione quando si posiziona la videocamera in un luogo
esposto alla luce del sole o accanto a una finestra.
Avvertenze riguardanti la registrazione e la
riproduzione delle immagini con il display LCD
1. Il display LCD è stato realizzato
utilizzando tecnologie ad alta
precisione.
Tuttavia, sul display LCD potrebbero
comparire dei puntini colorati (rosso,
blu o verde).
Ciò è normale e non pregiudica in
alcun modo la qualità delle immagini registrate.
in ambienti esterni o in luoghi esposti alla luce solare diretta.
In questi casi, è preferibile utilizzare il mirino.
Avvertenze riguardanti la maniglia
-Per utilizzare in modo ottimale la videocamera,
regolare adeguatamente la maniglia.
-Non forzare la maniglia per inserirvi la mano per
evitare di danneggiarla.
1313
Page 14
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec votre appareilPresentazione della videocamera
FonctionnalitésCaratteristiche
•Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système d’interconnexion)
vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC,
où vous pourrez les modifier à loisir.
•Prise de vue style unique et style libre
Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément
entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant
basculer.
•Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique)
L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend
possible une résolution maximale de 2272 x 1704.
•Zoom numérique
La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois
(mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir
à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et
vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
•Stabilisateur électronique d'image (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement
de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode
zoom avant.
•Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
•Contre-jour intelligent (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour
intelligent.
•Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation
et le diaphragme selon la scène à filmer.
•Capture de nuit/scène de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE ou NIGHT SCENE vous permet de
filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
•Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans
1414
utiliser de carte vidéo supplémentaire.
•Funzione di trasferimento dati digitali tramite IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta velocità integrata IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK è un protocollo di trasferimento dati e un sistema di
interconnessione seriale utilizzato per trasmettere dati DV) consente di
trasferire su un PC sia immagini fisse che filmati nonché di produrle o
ritoccarle.
•Ripresa in Unique Style e Free Style
Si tratta di un apparecchio digitale integrato che è possibile utilizzare
come videocamera o fotocamera semplicemente ruotando il blocco
dell’obiettivo.
•Qualità delle immagini ad alta risoluzione (Digital Still Camera)
È possibile impiegare un CCD da 4,13 Mega Pixel con una risoluzione
massima di 2272 x 1704.
•Zoom digitale
Consente di ingrandire l'immagine fino a 800 volte (modalità CAM-
CORDER) o 6 volte (modalità CAMERA) le sue dimensioni originali.
•Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT a colori ad alta risoluzione garantisce immagini
nitide e consente di controllare immediatamente le riprese effettuate.
EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico dell’immagine)
•
La funzione EIS consente di compensare i tremolii delle immagini
dovuti ai movimenti della mano, specialmente con ingrandimenti elevati.
•Vari effetti speciali digitali
La funzione DSE (effetti speciali digitali) consente di aggiungere un
tocco di creatività ai filmati grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
13. Registrazione di immagini e indicatore
di caricamento
14. Qualità immagine (vedere pag. 103)
15. Messa a fuoco (vedere pag. 91)
16. SLIDE SHOW (vedere pag. 89)
17. Indicatore ERASE PROTECTION
(vedere pag. 111)
18. Print Mark (vedere pag. 110)
19. Linea messaggi
20. Numero cartella/numero file
(vedere pag. 85)
21. CONT. SHOT (scatto continuo)
(vedere pag. 95)
NIGHT SCENE
17
18
MEMORY STICK !
14
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
0 0 1
131521
L 2 2 7 2
2 2 / 2 4 0
12
11
10
9
8
2222
Page 23
FRANÇAIS
ITALIANO
Familiarisez-vous avec votre appareilPresentazione della videocamera
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
●
Activation/désactivation de l’affichage
Appuyez sur la touche DISPLAY<AFFICHAGE>.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et
désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode CAMCORDER/CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL
PHOTO> : les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREG-
ISTREMENT> et EASY.Q <EASY.Q> s’affichent à l’écran même si
le mode OSD est désactivé.
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
En mode PLAYER <LECTEUR> : lorsque vous appuyez sur une
touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.
●
Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez
le menu DATE/TIME <DATE/HEURE> du panneau de commandes
(Voir page 50)
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide. (Voir page 65)
(uniquement en mode CAMCORDER / CAMERA
<CAMESCOPE/APPAREILPHOTO>)
Attivazione/disattivazione del display OSD (On Screen Display)
●
Attivazione/disattivazione del display OSD
Premere il pulsante DISPLAY.
- Ogni volta che si preme questo pulsante, la funzione OSD viene
alternativamente attivata o disattivata.
- Quando si disattiva la funzione OSD:
In modalità CAMCORDER/CAMERA:
le modalità STBY, REC, EASY. Q sono sempre visualizzate sul
display OSD, anche quando l’OSD è disattivato.
L’immissione del tasto viene visualizzata per 3 secondi.
In modalità PLAYER:
premendo un tasto funzione, sul display OSD viene visualizzata
per 3 secondi la funzione associata al tasto.
●
Attivazione/disattivazione della funzione DATE/TIME
- La funzione DATE/TIME non subisce variazioni quando si
attiva/disattiva la visualizzazione del display OSD.
- Per attivare/disattivare la visualizzazione della data e dell'ora,
accedere al menu corrispondente e modificare la modalità
DATE/TIME. (vedere pag. 50)
- Per attivare/disattivare la funzione DATE/TIME, è anche possibile
utilizzare il menu di scelta rapida (vedere pag. 65)
(solo in modalità CAMCORDER/CAMERA).
2323
Page 24
FRANÇAIS
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
Utilisation de la télécommandeUso del telecomando
Installation de la batterie pour la télécommande
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
-lors de l’achat du caméscope,
-lorsque la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
Inserimento della batteria nel telecomando
F.ADV
TW
STILL ZERO MEM.
PLAY FF/FPS
SLOW
✤ È necessario inserire o sostituire la batteria al litio:
-all'acquisto della videocamera;
-se il telecomando non funziona.
✤ Inserire correttamente la batteria in base ai segni
+ e –.
✤ Fare attenzione a non invertire i poli della batteria.
ITALIANO
Enregistrement avec minuterie automatique et
photographie avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER <MINUTERIE
AUTOMATIQUE> jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche
dans le viseur ou à l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour
démarrer la minuterie.
-L'enregistrement ou la photographie débute au bout de
10 secondes.
-Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> pour arrêter l’enregistrement.
2424
Registrazione automatica e fotografia tramite telecomando
Quando si usa la funzione Self Timer del telecomando,
la registrazione viene avviata automaticamente entro
10 secondi.
Self
Timer
1. Impostare la modalità CAMCORDER o CAMERA.
2. Premere il pulsante SELF TIMER fino a quando sul
display o nel mirino non appare l’indicatore
appropriato.
3. Premere il pulsante START/STOP oppure il pulsante PHOTO per
avviare il timer.
-Dopo 10 secondi, viene avviata la registrazione o gli scatti
fotografici.
-Per interrompere la registrazione, premere il pulsante
STAR T/STOP.
Page 25
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
Mise en place de la poignée de soutienRegolazione della maniglia
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.La poignée de soutien vous
permet :
-de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP
<DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton
PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main.
È molto importante regolare la maniglia correttamente prima di iniziare
le riprese.
La maniglia consente di:
-tenere la videocamera in modo stabile e confortevole;
-premere i pulsanti START/STOP dello zoom e il pulsante PHOTO
senza spostare la mano.
ITALIANO
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Fermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la
bandoulière dans l’anneau de fixation
du caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans
l’anneau situéà l’intérieur de la
poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la
longueur désirée, puis resserrez la boucle.
12
Maniglia
a. Aprire la copertura della maniglia
per rilasciarla.
b. Regolarne la lunghezza, quindi
ricollegarla al coperchio.
c. Richiudere la copertura.
Tracolla
La tracolla consente di trasportare la
videocamera comodamente e in
completa sicurezza.
1. Inserire una delle estremità della
tracolla nel gancio situato sulla
videocamera.
Inserire l'altra estremità nell'anello che
si trova all'interno della maniglia.
2. Far passare le due estremità nella
fibbia, regolare la lunghezza della
tracolla, quindi assicurarla inserendola
nuovamente nella fibbia.
2525
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
Connexion d’une source d’alimentationCollegamento dell'alimentazione
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-l’adaptateur avec le cordon secteur : pour l'enregistrement en
intérieur.
-le bloc batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
La videocamera può essere alimentata in due modi:
-con il trasformatore e il cavo CA, per le riprese in interni.
-con la batteria, per le riprese in esterni.
ITALIANO
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Remarque
Le type de fiche et de prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC à la prise
CC du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le
commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC
<ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY<LECTURE DE BANDE> et
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
2626
Uso del trasformatore CA e del cavo CC
1. Collegare il trasformatore al
cavo CA.
2. Collegare il cavo CA a una
presa a muro.
Nota
Il tipo di spina e di presa potrebbe
differire a seconda del paese in cui
si utilizza la videocamera.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC della videocamera.
4. Impostare le modalità della videocamera tenendo premuta la
linguetta dell'interruttore di accensione e selezionando REC, TAPE
PLAYo MEMORY PLAY.
Page 27
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
Utilisation du bloc batterie au lithium-ionUso della batteria al litio
✤ La durée d’enregistrement dépend :
-du modèle de bloc batterie utilisé,
-de l’utilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoinNiveau de charge
Une fois par secondeMoins de 50 %
Toutes les demi-secondes50% ~ 75%
Trois fois par seconde75% ~ 90%
Le témoin reste allumé sans clignoter90 ~ 100%
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie,
adaptateur et cordon électrique.
■
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge.
Remarques
■
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au
moment de l’achat.
■
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement
chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope.
✤ Il tempo di registrazione ininterrotta garantito dalla batteria dipende
dai seguenti fattori:
-tipo e capacità della batteria utilizzata,
-frequenza d'uso della funzione Zoom.
Si consiglia, pertanto, di avere sempre a disposizione diverse
batterie di scorta.
Caricamento della batteria al litio
1. Collegare la batteria alla videocamera.
2. Collegare il trasformatore e il cavo CA,
quindi collegare quest'ultimo a una
presa a muro.
3. Collegare il cavo CC alla presa CC
della videocamera.
4. Spegnere la videocamera: l'indicatore
di carica comincia a lampeggiare e la
batteria inizia a caricarsi.
Frequenza intermittenzaPercentuale di carica
Una al secondoMeno del 50%
Due al secondo50% ~ 75%
Tre al secondo75% ~ 90%
La spia smette di lampeggiare e 90 ~ 100%
rimane accesa
Spia accesa per un secondo Errore – Ricollegare la batteria
e spenta per un secondoe il cavo CC
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
quest'ultima e il trasformatore CA dalla videocamera.
■
Se viene lasciata collegata, la batteria si scarica anche se la
videocamera è spenta.
Nota
■
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere parzialmente
carica.
■
Per evitare di ridurre la durata della batteria, si raccomanda di
rimuoverla sempre dalla videocamera dopo averla caricata
completamente.
ITALIANO
2727
Page 28
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie.
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-
dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Durée
Temps de
Batterie
SB-L70G
SB-L110G
charge
Environ
1 h 20
Environ
1 h 40
Remarques
■
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
■
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
■
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
■
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par
exemple).
■
Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
■
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques.
Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un
début d’incendie.
2828
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD alluméViseur allumé
Environ
58
Environ
1 h 30
Environ
1 h 2
Environ
1 h 40
Uso della batteria al litio
Durata della batteria in registrazione continua a seconda del
modello di videocamera e del tipo di batteria
✤ Se si chiude il display LCD, questo si spegne e si attiva
automaticamente il mirino.
✤ I tempi di registrazione continua riportati nella tabella sono
indicativi.
I tempi di registrazione effettivi dipendono dall'uso.
Durata
Batteria
SB-L70G
SB-L110G
Tempo di
carica
Ca.
1 h 20 min
Ca.
1 h 40 min
Nota
■
La batteria deve essere ricaricata a una temperatura ambiente
compresa fra 0 e 40° C (32-104° F).
■
Non deve mai essere ricaricata a una temperatura ambiente
inferiore a 0° C (32° F).
■
La durata e la capacità della batteria si riducono se la si utilizza a
temperature inferiori a 0° C (32° F) o superiori a 40° C (104° F),
anche se viene ricaricata completamente.
■
Non lasciare la batteria in prossimità di fonti di calore (ad esempio,
fuoco o fiamme).
■
Non smontare, mettere sotto pressione o riscaldare la batteria.
■
Evitare di mandare in corto circuito i poli + e – della batteria.
Ciò potrebbe causare perdite, generare calore, provocare incendi o
surriscaldamento.
Durata in registrazione continua
Display LCD acceso
Ca.
58 min
Ca.
1 h 30 min
Mirino elettronico
acceso
Ca.
1 h 2 min
Ca.
1 h 40 min
Page 29
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Affichage du niveau de la batterie
●
L’affichage du niveau de la batterie indique la
charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
●
La carica rimanente della batteria è indicata
a
b
c
d
e
✤ Per la durata approssimativa della batteria in registrazione
continua, fare riferimento alla tabella riportata a pag. 28.
✤ I tempi di registrazione dipendono dalla temperatura e dalle
condizioni ambientali.
Questi tempi si riducono notevolmente in ambienti freddi.
I tempi di registrazione continua indicati nelle istruzioni per l'uso
sono stati misurati utilizzando una batteria completamente carica a
25°C (77°F).
Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui
viene usata la videocamera possono variare, il tempo di carica
rimanente potrebbe non corrispondere al tempo di registrazione
continua riportato in queste istruzioni.
da un apposito display.
a. Completamente carica
b. Utilizzata al 20~40%
c. Utilizzata al 40~80%
d. Utilizzata all'80~95%
e. Completamente scarica
(il display lampeggia)
(La videocamera si spegnerà entro breve
tempo; sostituire la batteria appena possibile)
2929
Page 30
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
✤ Cet appareil bascule automatiquement du mode caméscope
numérique (DVC) au mode appareil photo numérique (DSC) en
tournant le bloc d'objectif.
✤ Basculement entre les modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
■
Pour régler votre appareil sur le mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> à partir du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> :
tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de
déverrouillage de rotation (côté gauche).
* Suivez le repère () imprimé sur le bloc d'objectif en le
tournant.
■
Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> :
tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles
d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage
de rotation (côté gauche).
* Pour basculer le bloc
d'objectif en toute sûreté,
patientez jusqu'à ce que
l'objectif se soit fermé après
une rotation de 90°. Une
fois l'objectif fermé, vous
pouvez continuer à tourner
le bloc d'objectif.
* Suivez le repère ()
imprimé sur le bloc d'objectif en le tournant.
Avertissement
■
Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas
d'appuyer sur la touche de déverrouillage.
Cela pourrait endommager l'appareil.
■
Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit
peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des
3030
problèmes sur l'appareil.
Impostazione delle modalità CAMCORDER/CAMERA
✤ Ruotando il blocco dell’obiettivo è possibile alternare le modalità
DVC (Digital Video Camcorder, videocamera digitale) e DSC
(Digital Still Camera, fotocamera digitale).
✤ Come alternare le modalità CAMCORDER/CAMERA
■
Per passare dalla modalità CAMCORDER alla modalità
CAMERA: Ruotare il blocco dell’obiettivo di 180° in senso
antiorario tenendo premuto il pulsante di rilascio della rotazione
(vista sinistra).
* Durante la rotazione, seguire l’indicatore () sul blocco
dell’OBIETTIVO.
■
Per passare dalla modalità CAMERA alla modalità
CAMCORDER:
Ruotare il blocco dell’obiettivo di 180° in senso orario tenendo
premuto il pulsante di rilascio della rotazione (vista sinistra).
* Per ruotare in modo sicuro il blocco dell’OBIETTIVO,
attendere la chiusura di quest’ultimo dopo averlo ruotato di
90°. Dopo la chiusura dell’obiettivo, ruotare ulteriormente il
blocco dell’obiettivo.
Avvertenza
■
Non forzare il blocco dell’obiettivo durante la rotazione e non
ruotarlo senza avere prima premuto il pulsante di rilascio.
In caso contrario, l’apparecchio potrebbe rompersi.
■
La rotazione del blocco dell’obiettivo quando l’alimentazione è
attivata potrebbe causare l’arresto della registrazione e
danneggiare l’apparecchio.
* Durante la rotazione, seguire
l’indicatore () sul blocco
dell’OBIETTIVO.
Page 31
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLAY
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLAY
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLAY
R
E
C
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LAY
R
E
C
O
FF
ITALIANO
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
Réglage du commutateur principalImpostazione dell’interruttore di accensione
✤ Utilisez le commutateur pour sélectionner les modes de
fonctionnement de l'appareil.
✤ Utilizzare l’interruttore di accensione per selezionare le modalità di
funzionamento dell’apparecchio.
■
Mode REC <ENREGISTREMENT> :
enregistrement sur une bande ou
mémorisation d'images sur la carte
Memory Stick.
■
OFF <DESACTIVATION> :
désactive l'appareil.
Pour recharger la batterie, connectez le
câble d'alimentation pendant que le
commutateur est positionné sur OFF
<DESACTIVATION>.
■
Mode TAPE PLAY<LECTURE DE BANDE>
(PLAYER <LECTEUR>) :
lecture et modification de la bande
enregistrée.
■
Mode MEMORY PLAY <LECTURE
PHOTO> :
Lecture et modification d'images et de
séquences animées mémorisées sur la
carte Memory Stick.
■
Modalità REC:
Registrazione su cassetta o memorizzazione
delle immagini sulla Memory Stick.
■
OFF:
Spegnimento dell’apparecchio.
Per ricaricare la batteria, spostare
l’interruttore di accensione su OFF e
collegare il cavo di alimentazione.
■
Modalità T APE PLAY (PLAYER):
Riproduzione e modifica del nastro
registrato.
■
Modalità MEMORY PLAY (M.PLAY):
Visualizzazione e modifica delle immagini e
dei filmati memorizzati sulla Memory Stick.
3131
Page 32
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
Réglage de l’écran LCDRegolazione del display LCD
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 5 cm (2 pouces) qui vous permet de voir directement ce que
vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur), vous pouvez :
■
ajuster la luminosité (BRIGHTADJUST),
■
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
✤ La videocamera è dotata di un display LCD a colori da 2 pollici che
consente di visualizzare le immagini durante la registrazione o di
rivederle subito dopo.
✤ A seconda delle condizioni ambientali (riprese in esterni o al
chiuso), è possibile regolare:
■
LUMINOSITÀ
■
COLORE
ITALIANO
1. Réglez le commutateur sur
REC <ENREGISTREMENT>.
■
En mode PLAYER <LECTEUR>, le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
L'écran LCD s'allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER <VISUALISATEUR>, puis appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez LCD
ADJUST <AJUSTER ECRAN LCD>.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
souhaitée (BRIGHTADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE> COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
3232
FADE
S.SHOW
BLC
P
LAY
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
O
FF
C
E
R
1. Attivare la modalità REC utilizzando l’interruttore
di accensione.
■
In modalità PLAYER, è possibile configurare
il display LCD solo durante la riproduzione
del nastro.
2. Aprire il display LCD.
Il display si accende.
3. Premere il pulsante MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per
selezionare VIEWER, quindi
premere la GHIERA MENU.
5. Spostare la GHIERA MENU su LCD ADJUST.
6. Per accedere al sottomenu,
premere la GHIERA MENU.
7. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la
voce di menu da regolare (BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
Page 33
FRANÇAIS
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
8. Appuyez sur la molette MENU.
■
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE>) et de la
couleur (COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
■
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 0 à 35 pour la
luminosité et de 0 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Utilisation du viseur
✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à
cristaux liquides est ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir
une image nette (voir figure).
8. Premere la GHIERA MENU.
■
Utilizzare la GHIERA MENU per regolare i valori BRIGHT
ADJUST (luminosità) e COLOUR ADJUST (colore).
■
Per le impostazioni BRIGHT ADJUST e COLOUR ADJUST, è
possibile impostare valori compresi fra 00 e 35.
9. Per completare l'impostazione, premere il pulsante MENU.
Uso del mirino
✤ Il mirino non funziona quando il display
LCD è aperto.
Regolazione della messa a fuoco
Utilizzare la manopola di messa a fuoco del
MIRINO per mettere a fuoco l'immagine
(vedere la figura).
3333
Page 34
FRANÇAIS
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
FADE
S.SHOW
BLC
REVFWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
Préparez votre caméscopeOperazioni preliminari
ITALIANO
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO> (Voir page 32)
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
PLAYER <LECTEUR>.
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran
LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur
intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer
ou supprimer le son du haut-parleur en mode
PLAYER <LECTEUR>.
-Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son
du haut-parleur lorsque vous lisez une bande
sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Positionnez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et placez le commutateur sur le
mode PLAYER <LECTEUR>.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL
<LECTURE/PAUSE>) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19.
Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00.
■
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le
haut-parleur est coupé.
Remarques
■
■
3434
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du
haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du
haut-parleur.
<3-2>
Regolazione del display LCD durante la riproduzione
✤ La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la
riproduzione.
✤ La procedura è analoga a quella della modalità CAMERA
(vedere pag. 32).
Regolazione dell'audio tramite l'altoparlante
L'altoparlante funziona solo in modalità PLAYER.
■
Quando si usa il display LCD per la riproduzione,
il suono viene emesso dall'altoparlante incorporato
della videocamera.
-Per abbassare il volume o escludere l'audio in
modalità PLAYER, seguire le istruzioni ripor
tate di seguito.
-Per abbassare il volume o escludere l'audio
durante la riproduzione di un nastro, procedere
come indicato di seguito.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità PLAYER utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere (PLAY/STILL) per riprodurre il
nastro.
3. Regolare il volume con la GHIERA MENU quando
inizia la riproduzione dell'audio e viene avvertito il
suono.
■
Sul display LCD viene visualizzato un
indicatore del livello di volume.
Il livello può essere regolato da 0 a 19.
Quando il volume è impostato sullo 0, l’audio
viene escluso.
■
Se si chiude il display LCD durante la
riproduzione, l'altoparlante non emetterà più
Nota
■
Quando il cavo è collegato alla presa A/V, l'altoparlante non emette
alcun suono e non è possibile regolare il volume.
■
Se si scollega il cavo dalla presa A/V, l'altoparlante riproduce il
suono.
alcun suono.
Page 35
FRANÇAIS
FonctionsFunzioni
ITALIANO
Utilisation du menu
✤ Utilisez la touche MENU pour modifier ou sélectionner les
paramètres d'enregistrement et les fonctions matérielles.
✤ Les instructions de MENU s'affichent à la fois sur l'écran LCD et
sur le viseur. La manipulation de l'appareil est toutefois plus aiséeà partir de l'écran LCD.
MENU
I
N
I
T
I
A
L
C
A
M
C
O
R
D
E
R
SOUS-MENUFonctionsPage
CLOCK SET <REGLAGE
DE L'HORLOGE>
WL.REMOTE
<TELECOMMANDE>
REC.LAMP <VOYANT
D'ENREGISTREMENT>
BEEP SOUND <BIP
SONORE>
SHUT. SOUND <SON DE
FERMETURE>
DEMO <DEMO>
REC SELECT <SELECT
ENR.>
REC MODE <MODE
D'ENREGISTREMENT>
EIS <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
R
D. ZOOM <ZOOM
E
NUMERIQUE>
C
PROGRAM AE <EXPOSI-
O
TION AUTOMATIQUE>
R
D
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
S
DSE SELECT <SELECTION
E
EFFETS SPECIAUX
T
NUMERIQUES>
AUDIO MODE <MODE
AUDIO>
WIND CUT <COUPE-
VENT>
AV IN/OUT<ENTREE/SOR-
TIE AUDIO/VIDEO>
Utilisation de la télécommande
Indicateur de séquences
Lecture de sons variés
Son accompagnant la touche Photo
Démonstration
Réglage de l'heure
Sélection du support de stockage en
mode caméscope
Sélection de la vitesse d'enregistrement
Sélection de la fonction de stabilisation d'image
Sélection du zoom numérique en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
Sélection de la fonction PROGRAM
AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
Réglage de l'équilibrage du blanc en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Réglage des effets spéciaux en
mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
Effacement des parasites à l'écran
Sélection AV in/out <entrée/sortie
audio/vidéo>
Uso del MENU
✤ Utilizzare il pulsante MENU per modificare o selezionare le
impostazioni di registrazione e le funzioni hardware.
✤ Le istruzioni dei MENU vengono visualizzate sia sul display LCD
sia sul mirino. Per maggiore praticità, si consiglia di utilizzare il
display LCD.
MENU
41
42
-
-
43
50
62
59
58
55
57
60
63
64
-
SOTTOMENUFunzioniPage
I
N
I
T
I
A
L
C
A
M
C
O
R
D
E
R
CLOCK SET
WL.REMOTE
REC.LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
REC SELECT
REC MODE
EIS
R
E
D. ZOOM
C
O
PROGRAM AE
R
D
WHT. BALANCE57
S
DSE SELECT
E
T
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
Impostazione del tempo41
Uso del telecomando42
Indicatore di registrazioneRiproduzione di vari effetti audioEffetto audio per il pulsante PhotoDimostrazione43
Selezione del supporto di memorizzazione
in modalità Camcorder
Selezione della velocità di registrazione
Selezione della funzione di stabilizzazione
dell’immagine
Selezione dello zoom digitale in modalità
CAMCORDER
Selezione della funzione PROGRAM AE
Impostazione del bilanciamento del bianco
SIZE
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Ricerca delle immagini registrate nel nastro
Copia nella Memory Stick delle immagini
registrate sul nastro
Selezione del canale di riproduzione audio
Ripresta continua
Selezione del bilanciamento del bianco in
modalità CAMERA
Selezione dello zoom digitale in modalità
CAMERA
Impostazione degli effetti speciali in
modalità CAMERA
Selezione del supporto di memorizzazione
per la riproduzione in formato MPEG
Selezione della qualità dell'immagine
Selezione della risoluzione dell'immagine
Selezione della risoluzione MPEG
Stampa di immagini
Protezione dalla cancellazione accidentale
Opzioni di denominazione dei file
Eliminazione di file
Formattazione della Memory Stick
Impostazione della luminosità e dei colori
del display LCD
Impostazione della data e dell’ora
Selezione dell’uscita TV
73
109
72
95
98
93
99
107
103
104
108
110
111
86
112
114
32
44
45
3636
Page 37
FRANÇAIS
FonctionsFunzioni
ITALIANO
Liste des réglages
MENU
INITIAL
<INITIAL>
CAMCORDER
<CAMES
COPE>
SOUS-MENU
CLOCK SET <REGLAGE
DE L'HORLOGE>
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
REC.LAMP <VOYANT
D'ENREGISTREMENT>
BEEP SOUND <BIP
SONORE>
SHUT. SOUND <SON DE
FERMETURE>
DEMO <DEMO>
REC SELECT
<SELECT ENR.>
REC MODE
<MODE D'ENREGISTREMENT>
EIS <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
D. ZOOM <ZOOM
NUMERIQUE>
RECO
PROGRAM AE
RD
<EXPOSITION
SET
AUTOMATIQUE>
<REG
WHT. BALANCE
LAGE
<EQUILIBRAGE
ENRE
DU BLANC>
GIST
REME
DSE SELECT
NT>
<SELECTION
EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>
AUDIO MODE
<MODE AUDIO>
WIND CUT
<COUPE-VENT>
AV IN/OUT
<ENTREE/SORTIE
AUDIO/VIDEO>
Mode disponible
REC
<ENR.>
TAPE PLAY
<LECTURE DE
BANDE>
MEMORYRECORD
ISTREMENT
<ENREGPHOTO>
MEM PLAY
<LECTURE
PHOTO>
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔✔
✔✔
✔
Impostazione dei menu
MENU
INITIAL
CAMCORD
ER
SOTTOMENU
CLOCK SET
WL.REMOTE
REC.LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
M.PLAYSELECT
PHOTO
SET
QUALITY
SIZE
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Modalità disponibili
REC
PLAY
MEMORY
RECORD
MEM.
PLAY
TAPE
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔✔
✔
✔
✔
✔✔✔
✔
✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
Page 39
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
FonctionsFunzioni
ITALIANO
Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY
●
<LECTURE DE BANDE>, MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>
1. Appuyez sur la touche MENU.
2. Le menu s’affiche. Le curseur ( SURBRILLANCE )
indique la fonction que vous réglez.
3. Utilisez la molette MENU pour aller d'un réglage à
l'autre et appuyez sur la molette MENU pour
sélectionner et activer le réglage.
4. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la
touche MENU.
Impostazione delle modalità REC, TAPE PLAY,
●
MEMORY PLAY della videocamera
1. Premere il pulsante MENU.
2. Viene visualizzato l’OSD dei menu. Il cursore
( EVIDENZIAZIONE ) indica la funzione
attualmente selezionata per la regolazione.
3. Utilizzare la GHIERA MENU per passare da una
voce all’altra, quindi premere la GHIERA MENU
per selezionare e attivare la voce.
4. Per uscire dalla modalità Menu, premere il
pulsante MENU.
3939
Page 40
FRANÇAIS
FonctionsFunzioni
ITALIANO
●
Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Mode
demandé
Mode activé
EIS <STABILISA TEUR ELEC-
TRONIQUE D'IMAGES>
D.ZOOM
<ZOOM NUMERIQUE>
PHOTO
SLOW SHUTTER
<OBTURATION LENTE>
DSE
<Effets spéciaux numériques>
NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT>
Fonctions numériques
EISD.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
✕
O
O
O
O
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Effets spéci-
aux
numériques
O
O
O
O
✕
CAPTURE
DE NUIT
O
O
✕
O
✕
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé.✕ : Le mode demandé ne peut pas être changé.
: Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : Le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées)
Remarques
■
Si une marque apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est
X
pas modifiable.
■
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un
message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
●
Disponibilità delle funzioni in modalità CAMCORDER
Modalità
Modalità
operativa
Digital Special Effects
richiesta
EIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
NIGHT CAPTURE
Funzioni digitali
EISD.ZOOM
O
O
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Digital
special
effects
O
O
O
O
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
✕
O
✕
O : La modalità richiesta funzionerà in questa modalità operativa.
✕ : Impossibile modificare la modalità richiesta.
: La modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
* : La modalità operativa viene disattivata e viene attivata la modalità
richiesta.
(verrà eseguita una copia di backup dei dati immessi relativi alla
modalità operativa)
Nota
■
Non è possibile attivare le voci di menu contrassegnate dal
simbolo sul display LCD.
■
Quando si seleziona una voce che non è possibile modificare,
X
viene visualizzato un messaggio di errore.
4040
Page 41
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE
REC LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
- - - - - -
- - - - - - - - -
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
FonctionsFunzioni
ITALIANO
●
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>
✤ Le réglage de l’horloge est possible à la fois en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
la bande et sur la carte Memory Stick.
Avant d’enregistrer ou de photographier, il convient de régler la
date et l’heure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
<INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK
SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE> dans le
sous-menu.
4. Appuyez sur la molette MENU pour procéder au
réglage.
■
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.
6. Appuyez sur la molette MENU.
■
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la molette MENU.
■
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
10. Appuyez sur la molette MENU après avoir réglé les
minutes.
■
Le mot COMPLETE! clignote et le menu
disparaît automatiquement.
11. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
●
CLOCK SET
✤ La funzione CLOCK SET è attiva in modalità CAMCORDER o
CAMERA.
✤ La data e l'ora vengono registrate automaticamente sul nastro
e sulla Memory Stick.
Prima di effettuare una registrazione o scattare una foto,
impostare la funzione DATE/TIME.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere la GHIERA MENU.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CLOCK SET dal sottomenu.
4. Premere la GHIERA MENU per passare alla
modalità SETTING.
■
Quando una voce lampeggia, è possibile
modificarla. La prima voce che lampeggia è
quella relativa all'anno.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare
l'impostazione dell'anno.
6. Premere la GHIERA MENU.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al mese.
7. Utilizzando la GHIERA MENU, modificare
l'impostazione del mese.
8. Premere la GHIERA MENU.
■
Inizia a lampeggiare la voce relativa al giorno.
9. Seguendo la stessa procedura adottata per
l'impostazione dell'anno e del mese, è possibile
impostare il giorno, l'ora e i minuti.
10. Dopo aver impostato i minuti, premere la
GHIERA MENU.
■
A questo punto, viene visualizzata l'indicazione
COMPLETE! e dopo alcuni secondi riappare il
sottomenu precedente.
11. Per uscire, premere il pulsante MENU.
4141
Page 42
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE
REC LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
FonctionsFunzioni
ITALIANO
●
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
✤ La fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> est disponible
à la fois en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécom-
mande en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette
MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOTE <TELECOMMANDE> dans le
sous-menu.
4. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON <ACTIVATION> et
OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous
appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
■
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF
<DESACTIVATION>), l’icône de la télécommande clignote à
l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
4242
●
WL.REMOTE
✤ La funzione WL.REMOTE è attiva in modalità CAMCORDER o
CAMERA.
✤ L'opzione WL.REMOTE consente di attivare/disattivare il
telecomando per l’uso in modalità CAMCORDER e CAMERA.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL, quindi premere la GHIERA MENU.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
WL.REMOTE dal sottomenu.
4. Premere la GHIERA MENU per
attivare/disattivare il telecomando.
Ogni volta che si preme la GHIERA MENU,
l’impostazione viene commutata da ON a OFF
e viceversa.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
Se si disattiva il telecomando nel menu e si
tenta di utilizzarlo, l'icona del telecomando
lampeggia per 3 secondi e scompare dal
display LCD.
Page 43
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE
REC LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
FonctionsFunzioni
ITALIANO
●
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMCORDER <CAMESCOPE> et qu’il ne contient
pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF <DESACTIVATION>.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL <INITIAL>.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le
sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la molette
MENU.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON <ACTIVATION>.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur
OFF <DESACTIVATION>.
Remarques
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne que si le caméscope
ne contient aucune bande.
■
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> (il ne doit pas y
avoir de bande dans le caméscope).
■
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE <FONDU>, BLC
<CONTRE-JOUR INTELLIGENT>, PHOTO <PHOTO>, EASY
<SIMPLIFIE>) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis
reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre
touche.
●
DEMONSTRATION
✤ La funzione DEMONSTRATION mostra automaticamente le
principali funzioni della videocamera per facilitarne l'uso.
✤ La funzione DEMONSTRATION può essere utilizzata solo in
modalità CAMCORDER e quando nella videocamera non è
inserito alcun nastro.
✤ La dimostrazione viene ripetuta fino a quando non si seleziona
la voce OFF.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
INITIAL.
4. Selezionare DEMONSTRATION dal sottomenu,
quindi premere la GHIERA MENU.
5. Per attivare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su ON.
■
Per uscire, premere il pulsante MENU.
■
La dimostrazione ha inizio.
6. Per terminare la dimostrazione, impostare
DEMONSTRATION su OFF.
Nota
■
La funzione DEMONSTRATION è attiva solo in assenza di
NASTRO.
■
La modalità DEMONSTRATION viene attivata automaticamente se
la videocamera non viene utilizzata per più di 10 minuti dopo aver
impostato la modalità CAMCORDER (a patto che non sia inserito
alcun nastro).
■
Se si premono altri pulsanti (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante
la dimostrazione, la modalità DEMONSTRATION si interrompe
temporaneamente e riprende dopo 10 minuti, se non vengono attivate altre funzioni.
4343
Page 44
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE & TIME
FonctionsFunzioni
●
DATE/TIME <DATE/HEURE>
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> et en
mode PLAY<LECTURE>.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une sec-
tion spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER
<VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
■
Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF <ACTIVATION>, DATE <DATE>,
TIME <HEURE>, DATE/TIME <DATE/HEURE>
-OFF <DESACTIVATION>
- Date uniquement (DATE)
-Heure uniquement (TIME)
-Date et heure (DATE/TIME)
■
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME <DATE/HEURE>,
au centre du menu et appuyez sur la molette
MENU.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> est actif quel
que soit l’état du mode d’affichage écran.
■
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> affiche "- - -"
dans les cas suivants :
-Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
-Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
-Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé l’horloge
(CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE) (voir page 41).
4444
ITALIANO
●
DATE/TIME
✤ La funzione DATE/TIME è attiva in modalità CAMCORDER o
CAMERA e nelle modalità PLAY.
✤ La data e l'ora vengono automaticamente registrate in un’area
dati specifica del nastro.
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere la GHIERA MENU.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
DATE/TIME.
4. Premere la GHIERA MENU per selezionare il
sottomenu.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la
modalità DATE/TIME.
■
È possibile visualizzare le seguenti
impostazioni: OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- DATE: solo data
- TIME: solo ora
- DATE & TIME: data e ora
■
Per tornare al menu precedente, selezionare
DATE/TIME al centro, quindi premere la
GHIERA MENU.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
La visualizzazione DATE/TIME non subisce
variazioni quando si attiva/disattiva la
visualizzazione dell’OSD.
■
In corrispondenza di DATE/TIME si leggerà
“- - -” nei seguenti casi:
-Durante la riproduzione di una sezione vuota
-Quando il nastro è stato registrato prima di impostare data e
ora nella memoria della videocamera.
-Quando la batteria al litio è quasi o del tutto esaurita.
■
Prima di attivare la funzione DATE/TIME, è necessario impostare
l'ora.
Vedere CLOCK SET a pag. 41.
di un nastro.
Page 45
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
FonctionsFunzioni
●
TV DISPLAY <AFFICHAGE>
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit :
■
OFF <DESACTIVATION> : l’affichage apparaît sur l’écran
LCD uniquement.
■
ON <ACTIVATION> : l’affichage apparaît sur l’écran LCD,
dans le viseur et sur la TV.
■
Utilisez la touche DISPLAY<AFFICHAGE>, située sur le
côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver
l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la
TV .
●
TV DISPLAY
✤ La funzione TV DISPLAY è attiva in modalità CAMCORDER e
CAMERA.
✤ Consente di selezionare il percorso di uscita delle informazioni
sul display OSD (On Screen Display).
■
OFF: visualizzazione dell’OSD solo sul display LCD.
■
ON: visualizzazione dell’OSD su display LCD, mirino e TV.
■
Per attivare e disattivare tutte le informazioni dell’OSD
visualizzate su LCD, mirino e TV, utilizzare il pulsante
DISPLAYsituato sulla parte sinistra della videocamera.
ITALIANO
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>
ou PLAY<LECTURE>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la
molette MENU.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY
<AFFICHAGE>, appuyez sur la molette MENU.
■
La fonction DISPLAY<AFFICHAGE> alterne
entre ON <ACTIVATION> et OFF
<DESACTIVATION> chaque fois que vous
appuyez sur la touche ENTER <ENTREE>.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
1. Impostare l'interruttore di accensione sulla
modalità REC o PLAY.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
VIEWER, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Selezionare la modalità TV DISPLAY nell’elenco
e premere la GHIERA MENU.
■
Ad ogni pressione, la modalità DISPLAY
passa da ON a OFF e viceversa.
✤ Le mode EASY <SIMPLIFIE> permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
■
Le mode EASY <SIMPLIFIE> est uniquement disponible en modes
CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. En mode EASY <SIMPLIFIE>, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
d’enregistrement retrouvent leurs réglages de base,
à savoir :
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône EIS () s’affichent au démarrage de
l’enregistrement.
■
L’indication EASY.Q est également affichée sur
l’écran LCD.
La date et l’heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance
(Voir page 44)
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET
DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO
<PHOTO> pour commencer l’enregistrement.
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY
<SIMPLIFIE> pour désactiver le mode
d’enregistrement simplifié.
■
La fonction EASY <SIMPLIFIE> n'est pas désactivée lors de
l’enregistrement.
■
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarques
■
En mode EASY <SIMPLIFIE>, certaines fonctions telles que MENU
<MENU>, FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT> ou
MF/AF <MISE AU POINTAUTOMATIQUE/MANUELLE> ne sont pas
disponibles.
-Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY <SIMPLIFIE>
■
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY
<SIMPLIFIE> si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors
effectuer de nouveaux réglages.
4646
pour pouvoir utiliser ces fonctions.
✤ La modalità EASY consente ai principianti di ottenere buone
registrazioni con facilità.
■
La modalità EASY funziona solo in modalità CAMCORDER e
CAMERA.
1. Passare in modalità REC utilizzando l’interruttore
di accensione.
2. Premendo il pulsante EASY, si disattivano tutte le
funzioni della videocamera mentre le funzioni di
registrazione vengono impostate sulle modalità
di base.
■
Vengono visualizzati il livello di carica della
batteria, la modalità di registrazione, il
contatore, le funzioni DATE/TIME e EIS ().
■
Sul display LCD viene inoltre visualizzata
l'indicazione “EASY.Q”.
L'ora e la data verranno visualizzate solo se
sono state impostate in precedenza
(vedere pag. 44).
3. Per avviare la registrazione, premere il pulsante
START/STOP o PHOTO.
■
La registrazione viene effettuata con le
impostazioni automatiche di base.
4. Per disattivare la modalità, premere nuovamente il pulsante EASY.
■
La funzione EASY non si disattiva durante la registrazione.
■
Verrà ripristinata la configurazione impostata prima
dell'attivazione della modalità EASY.
Nota
■
Nella modalità EASY non sono disponibili alcune funzioni, ad esempio MENU, FADE, BLC, MF/AF.
-Per utilizzare queste funzioni, è necessario disattivare la modalità
EASY.
■
Quando si rimuove la batteria, le impostazioni selezionate in modalità EASY vengono cancellate ed è necessario ripristinarle dopo aver
reinserito la batteria.
ITALIANO
Page 47
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LAY
R
E
C
O
FF
FonctionsFunzioni
ITALIANO
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus
<Mise au point manuelle/automatique>)
✤ La fonction MF/AF <MF/AF> est disponible en modes CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
✤ Dans la plupart des cas, mieux vaut utiliser la mise au point
automatique car elle permet de vous concentrer sur l’aspect créatif de
l’enregistrement.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans
les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
✤ En mode CAMCORDER <CAMESCOPE>,
l’appareil s’allume en mise au point
automatique.
En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>,
enfoncez la touche Photo à mi-course pour
régler la mise au point.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans
les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, dont certains
sont proches du caméscope, d’autres plus
éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou con-
tinu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MF.
■
L'icône MF ( ) s'affiche sur l'écran LCD.
3. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■
Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom
arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la
touche MF.
MF/AF (messa a fuoco manuale/automatica)
✤ La funzione MF/AF è attiva in modalità CAMCORDER e CAMERA.
✤ Nella maggior parte dei casi, è consigliabile utilizzare la messa a fuoco
automatica, in quanto permette di dedicarsi solo agli aspetti creativi della
ripresa.
✤ Può essere necessario ricorrere alla messa a fuoco manuale quando la
messa a fuoco automatica risulta difficile o non affidabile.
Messa a fuoco automatica
✤ In modalità CAMCORDER, quando si
accende l’apparecchio viene automaticamente impostata la modalità di messa a
fuoco automatica.
Per impostare la modalità di messa a fuoco
automatica in modalità CAMERA, è
necessario invece premere a metà il pulsante
PHOTO.
Messa a fuoco manuale
✤ Nei seguenti casi si otterranno risultati migliori
con la messa a fuoco manuale:
a. Inquadratura contenente più oggetti,;
vicini e lontani.
b. Soggetto in condizioni ambientali di nebbia o
neve;
c. Superfici molto luminose o lucide, ad esempio
un’automobile;
d. Persone od oggetti in movimento costante o
veloce, ad esempio un atleta o una folla di
persone.
1. Passare in modalità REC utilizzando l’interruttore
di accensione.
2. Premere il pulsante MF.
■
3. Ruotare la GHIERA MENU verso l'alto o verso il basso finché il
soggetto è a fuoco.
■
Arretrare leggermente lo zoom se non si riesce a mettere a fuoco.
4. Per riattivare la messa a fuoco automatica (AF), premere di nuovo il
pulsante MF.
Sul display LCD appare l’icona MF ( ).
4747
Page 48
FRANÇAIS
FonctionsFunzioni
ITALIANO
Utilisation du zoom numérique
✤ Le zoom est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Zoom avant et arrière
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif) :
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W"
(grand angle) :
le sujet s’éloigne.
Remarque
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
d’un mètre de l’objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
1-11-2
Zoom in avanti e zoom indietro con lo zoom digitale
✤ La funzione Zoom è attiva in modalità CAMCORDER o
CAMERA.
Zoom in avanti e zoom indietro
✤ Lo zoom è una tecnica di ripresa che consente di modificare le
dimensioni del soggetto di una scena.
Per realizzare filmati di qualità professionale, è opportuno
utilizzarlo il meno possibile.
✤ È possibile impostare diverse velocità di zoom.
✤ Si consiglia di utilizzare queste funzioni per riprese diverse.
Si noti che utilizzando lo zoom in modo eccessivo, i risultati
potrebbero essere poco professionali e la batteria potrebbe
esaurirsi rapidamente.
1. Ruotare lentamente la levetta dello zoom
per un effetto graduale; ruotarla più
velocemente per un effetto rapido.
La funzione Zoom può essere controllata
sul display OSD.
TELE
WIDE
Nota
Per riprendere in posizione TELE, il soggetto deve trovarsi almeno a
1 m di distanza dall'obiettivo; per riprendere in posizione WIDE, il
soggetto deve trovarsi a circa 10 mm di distanza.
2. Lato T
(effetto teleobiettivo):
il soggetto ripreso
appare più vicino.
3. Lato W (grandangolo):
il soggetto appare più
lontano.
4848
Page 49
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
Insertion et éjection d’une cassetteInserimento ed espulsione di una cassetta
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
1. Branchez une source d’alimentation.
Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT
et ouvrez le couvercle du compartiment à
cassette.
-Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
-La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
-Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Remarque
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la position
Save de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
•Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
1
34
a. SAVE
b. REC
✤ Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette,
si raccomanda di non applicare una forza eccessiva.
In caso contrario, si potrebbero provocare anomalie di funzionamento.
✤ Utilizzare solo cassette Mini DV.
2
È possibile proteggere le cassette registrate dalla
cancellazione accidentale.
a. Per proteggere il nastro:
b. Per rimuovere la protezione:
• Conservazione di un nastro
a. Non riporre le cassette in prossimità di magneti o in luoghi
b. Non riporre in luoghi umidi o polverosi.
c. Tenere le cassette in posizione verticale e non esporle
d. Evitare di far cadere o di urtare le cassette.
1. Collegare l’apparecchio a una fonte di
alimentazione. Fare scorrere il selettore
TAPE OPEN/EJECT e aprire lo sportello
dello scomparto portacassette.
-Il meccanismo dello scomparto
portacassette si solleva automaticamente.
2. Inserire una cassetta nell'apposito vano,
con il lato trasparente verso l’esterno e la
linguetta di protezione verso l’alto.
3. Premere la zona contrassegnata dalla scritta
PUSH nello scomparto portacassette fino ad
avvertire uno scatto.
-La cassetta si inserisce automaticamente.
4. Chiudere lo sportello dello scomparto
portacassette.
-Lo sportello non è chiuso completamente
finché non si avverte uno scatto.
Nota
Premere la linguetta di protezione della cassetta in modo
da scoprire il foro.
Per cancellare la registrazione presente sulla cassetta,
riportare indietro la linguetta di protezione in modo da
chiudere il foro.
in cui possano verificarsi interferenze magnetiche.
alla luce solare diretta.
ITALIANO
4949
Page 50
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
ITALIANO
Utilisation du caméscope – enregistrement simpleUso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
✤ Vous pouvez sélectionner soit une bande soit la carte Memory
Stick comme support de stockage des séquences animées.
✤ Utilisez le mode M.Play <LECTURE PHOTO> pour visionner les
séquences animées stockées sur la carte Memory Stick.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>
.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
■
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, activez REC SELECT
<SELECT. ENR.>, puis appuyez sur la molette
MENU.
■
Le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
passe de TAPE <BANDE> à MEMORY
<MÉMOIRE> et vice-versa à chaque appui.
6. La liste des options disparaît
5050
Selezione della modalità CAMCORDER
✤ Come supporto di memorizzazione per i filmati è possibile
selezionare sia un nastro sia la Memory Stick.
✤ Utilizzare la modalità M.Play per visualizzare i filmati memorizzati
sulla Memory Stick.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMCORDER, quindi premere la GHIERA
MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco del sottomenu.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e
premere la GHIERA MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per attivare REC
SELECT, quindi premere la GHIERA MENU.
■
A ogni pressione della ghiera, in modalità
CAMCORDER vengono attivati
alternativamente TAPE e MEMORY.
6. L'elenco dei menu scompare.
Page 51
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
Premier enregistrementRegistrazione del primo filmato
P
L
A
Y
T
A
P
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope.
(Voir page 26)
(Bloc batterie ou adaptateur
secteur)
■
Insérez une cassette.
(Voir page 49)
1
E
2
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
C
E
R
1. Collegare una fonte di
alimentazione alla
videocamera (vedere pag. 26).
(una batteria o un trasformatore
CA).
■
ITALIANO
Inserire una cassetta
(vedere pag. 49).
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Si la languette de protection de la cassette
est ouverte, les indications STOP
<ARRET> et PROTECTION! <PROTECTION !> s'affichent.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
3. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche
STAR T/STOP.
■
L’indication REC <ENR.> s'affiche.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche
STAR T/STOP.
■
L’indication STBY<VEILLE> est affichée.
2. Impostare la modalità
CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC
LAY
3
P
E
E
M
O
R
Y
C
E
R
utilizzando l’interruttore di
accensione.
■
Aprire il display LCD.
■
Se la linguetta di protezione
della cassetta è aperta
vengono visualizzate le
indicazioni STOP e
PROTECTION!
■
Verificare che l'immagine che si desidera riprendere compaia
sul display LCD o nel mirino.
■
Verificare che il livello di carica della batteria sia sufficiente per
il tempo di ripresa previsto.
3. Per avviare la registrazione, premere il pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD appare l'indicazione REC.
Per interrompere la registrazione, premere nuovamente il
pulsante START/STOP.
■
Sul display LCD appare l'indicazione STBY.
5151
Page 52
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
LA
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
LA
Y
O
FF
ITALIANO
Utilisation du caméscope – enregistrement simpleUso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur
CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise à
l’aide de la touche REC SEARCH +
ou _en mode STBY <VEILLE>.
REC SEARCH - vous permet de revenir en
arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi
longtemps que vous appuyez sur ces
touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur REC
SEARCH _en mode STBY <VEILLE>,
votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement en lecture à sa position
d’origine.
Remarque
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
5252
La videocamera si spegne automaticamente se resta inutilizzata in
modalità STBY per oltre 5 minuti con una cassetta inserita.
Per ricominciare le riprese, premere il pulsante START/STOP o
riportare l'interruttore di accensione su OFF, quindi di nuovo su
CAMERA.
La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la
durata della batteria.
REC SEARCH
✤ È possibile vedere una registrazione
utilizzando la funzione REC SEARCH +,
_
in modalità STBY.
È possibile riprodurre una registrazione
procedendo all'indietro o in avanti
tenendo premuti rispettivamente i
pulsanti REC SEARCH _e REC
SEARCH +.
✤ Premendo il pulsante REC SEARCH
_
in modalità STBY, la videocamera
riproduce una sequenza di 3 secondi a
ritroso, quindi torna automaticamente
nella posizione di partenza.
Nota
In modalità REC SEARCH, le immagini possono essere visualizzate
con un caratteristico effetto a mosaico.
Page 53
FRANÇAIS
ITALIANO
Utilisation du caméscope – enregistrement simpleUso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
Astuces pour la stabilité de l’imageConsigli per ottenere la stabilità dell'immagine
✤ Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
✤ Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la
videocamera.
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le
plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Riprese con il display LCD
Tenere saldamente la videocamera utilizzando la
1.
maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Regolare e sostenere il display LCD con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare
le riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
6. Se possibile, usare un treppiede.
Riprese con il mirino
1.
Tenere saldamente la videocamera utilizzando la maniglia.
2. Tenere il gomito destro appoggiato sul fianco.
3. Reggere la videocamera con la mano sinistra.
Evitare di toccare il microfono incorporato.
4. Scegliere una posizione comoda e stabile per effettuare
le riprese.
Appoggiarsi a una parete o a un tavolo per ottenere
maggiore stabilità e respirare dolcemente.
5. Appoggiare l'occhio all'oculare del mirino.
6. Usare la cornice del display LCD come guida per
determinare l'inquadratura orizzontale.
7. Se possibile, usare un treppiede.
5353
Page 54
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPEMEMORY
R
E
C
PLAY
OFF
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione di base
ITALIANO
Lecture d’une bande à l’écranRiproduzione di una cassetta registrata sul display LCD
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
✤ È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD.
✤ Accertarsi che la batteria sia inserita.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode PLAY<LECTURE>.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(Voir page 49)
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
■
Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
commencer l’enregistrement.
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez
d’enregistrer.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Remarques
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou
à un magnétoscope. (Voir page 77)
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode Playback
5454
<LECTURE>. (Voir page 79)
PLA
Y
FADE
T
A
P
S.SHOW
BLC
E
M
E
M
O
R
Y
O
F
F
C
E
R
1
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità PLAY utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Inserire la cassetta che si desidera vedere
(vedere pag. 49).
2
3. Aprire il display LCD.
Regolare l'angolazione del display LCD e, se
necessario, la luminosità e il colore.
4. Premere il pulsante (REW) per riavvolgere
il nastro fino al punto di inizio.
■
4
Per interrompere il riavvolgimento, premere
il pulsante (STOP).
■
La videocamera si ferma automaticamente al
termine del riavvolgimento.
5. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per
avviare la riproduzione.
■
Le immagini registrate possono essere
visualizzate sul display LCD.
■
Per interrompere la riproduzione della cassetta,
premere il pulsante (STOP).
Nota
■
È anche possibile vedere le immagini registrate su uno schermo
televisivo collegando la videocamera a un televisore o a un
videoregistratore (vedere pag. 77).
■
In modalità di riproduzione sono disponibili varie funzioni
(vedere pag. 79).
Page 55
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
✤ L’option PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est
disponible uniquement en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
✤ Elle vous permet de régler la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■ Mode AUTO <AUTO>
-Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
-À utiliser dans des conditions normales.
-La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■ Mode SPORTS <SPORTS> ()
-Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■ Mode PORTRAIT <PORTRAIT> ()
-Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant
flou.
-Le mode PORTRAIT <PORTRAIT> est à utiliser de préférence
à l’extérieur.
-La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
■ Mode SPOTLIGHT <PROJECTEUR> ()
-Enregistrement d’un sujet lorsque la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
■ MODE SAND/SNOW <SABLE/NEIGE> ()
-Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■ Mode High S. SPEED (Vitesse d'obturation rapide) ()
-Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
●
PROGRAM AE
✤ La funzione PROGRAM AE è attiva solo in modalità
CAMCORDER.
✤ La modalità PROGRAM AE consente di regolare la velocità di
scatto e l'apertura dell'otturatore per adattare la videocamera a
diverse condizioni di ripresa.
✤ Queste impostazioni consentono di sfruttare in modo creativo
la profondità di campo.
■ Modalità AUTO
-Consente di effettuare il bilanciamento automatico fra il
soggetto e lo sfondo.
-Da utilizzare in condizioni normali.
-La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/250 al
secondo, in base alla scena.
■ Modalità SPORTS ()
-Consente di filmare oggetti e persone che si muovono
rapidamente.
■ Modalità PORTRAIT ()
-Consente di mettere a fuoco un soggetto in primo piano
lasciando sfocato lo sfondo.
-La modalità PORTRAIT è più efficace nelle riprese in esterni.
-La velocità di scatto varia automaticamente da 1/50 a 1/1000 al
secondo.
■ Modalità SPOTLIGHT ()
-Consente di registrare in modo corretto quando la luce
converge sul soggetto, mentre il resto dell'immagine non è
illuminato.
■ Modalità SAND/SNOW ()
-Consente di registrare persone e oggetti più scuri dello sfondo;
questa condizione si verifica ad esempio in presenza di riflessi
determinati dalla sabbia o dalla neve.
■ Modalità High S. SPEED (High Shutter Speed, alta velocità
dell’otturatore) ( )
-Consente di riprendere soggetti che effettuano movimenti rapidi
(ad esempio, giocatori di golf o tennis).
ITALIANO
5555
Page 56
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
RECORD SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
3. Sélectionnez PROGRAM AE
<EXPOSITION AUTOMA TIQUE>
dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez l'un des modes
PROGRAM AE <EXPOSITION
AUTOMA TIQUE>.
■
Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode Program
AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> que vous avez
sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
5656
Impostazione della funzione PROGRAM AE
1. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco
dei menu.
2. Ruotare la GHIERA MENU per
selezionare CAMCORDER, quindi
premere la GHIERA MENU.
3. Selezionare PROGRAM AE dal
sottomenu.
4. Premere la GHIERA MENU per
entrare nel sottomenu.
5. Utilizzando la GHIERA MENU,
selezionare una modalità da
PROGRAM AE.
■
Premere la GHIERA MENU
per confermare la modalità
PROGRAM AE selezionata.
6. Per uscire, premere il pulsante
MENU.
Page 57
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MOD
INITIAL
RECORPLAY
CAMCORDERCAMERAMEMORYVIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
RECORD SET
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
WHITE BALANCE (WHT. BALANCE) <EQUILIBRAGE DU BLANC> -
Mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
✤ Cette fonction en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> permet de
préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions de
prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
approprié pour obtenir une bonne qualité
des couleurs de l’image.
■
AUTO <AUTO> ( ) : Ce mode permet un réglage
automatique de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE
DU BLANC>.
■
HOLD ( ) <CONSERVER> : Ce mode conserve
la valeur active de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>.
■
INDOOR <INTERIEUR> ( ) : Ce mode règle
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
en fonction de l’éclairage intérieur.
■
OUTDOOR <EXTERIEUR>( ) : Ce mode
règle WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU
1.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER
4. Sélectionnez WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU
5.
6. Al'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
■
■
■
■
BLANC> en fonction de l’éclairage extérieur.
Réglez le caméscope sur CAMCORDER <CAMESCOPE>
■
La liste des options apparaît.
.
<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
BLANC> dans le sous-menu.
Appuyez sur la molette MENU pour accéder au sous-menu.
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> à utiliser.
■
Appuyez sur la molette MENU pour valider la fonction
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> que
vous avez sélectionnée.
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT> est activée.
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un
équilibrage du blanc plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE
DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé,
procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez
de meilleurs résultats en réglant White Balance
<EQUILIBRAGE DU BLANC> sur le mode AUTO <AUTO>.
ITALIANO
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
●
WHT. BALANCE (Bilanciamento del bianco) – Modalità CAMCORDER
✤ La funzione WHT. BALANCE della modalità CAMCORDER è una
funzione di registrazione che consente di preservare il colore
dell'oggetto in qualsiasi condizione di ripresa.
✤ È possibile selezionare la modalità WHT. BALANCE appropriata
per ottenere un’alta qualità del colore dell'immagine.
■
AUTO () : Consente di controllare
automaticamente il bilanciamento del bianco.
■
HOLD () : Consente di fissare il valore di
bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
■
INDOOR () : Consente di controllare il
bilanciamento del bianco in base alle caratteristiche
dell'ambiente interno.
■
OUTDOOR () : Consente di controllare il
bilanciamento del bianco in base alle
caratteristiche dell'ambiente esterno.
1. Selezionare la modalità CAMCORDER.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Selezionare WHT. BALANCE dal sottomenu.
5. Per accedere al sottomenu, premere la GHIERA
MENU.
6. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la
funzione WHT. BALANCE desiderata.
■
Premere la GHIERA MENU per confermare la
funzione selezionata.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON,
la funzione WHT. BALANCE non è attiva.
■
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in
modalità EASY.
■
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per
impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
■
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le
condizioni di illuminazione cambiano, è necessario
impostarlo nuovamente.
■
Durante le normali riprese in esterni, il bilanciamento
automatico del bianco (funzione AUTO) garantisce i
risultati migliori.
5757
Page 58
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
DIGITAL ZOOM
100X
200X
400X
RECORD SET
800X
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
✤ Le zoom numérique autorise un grossissement
de 10 fois.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure
que l’échelle d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous
recommandons d’utiliser la fonction EIS <STABILISATEUR D'IMAGES ELECTRONIQUE>
lorsque vous faites appel au zoom numérique.
(Voir page 59)
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. Sélectionnez D.ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
dans le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x, 400x,
800x) ou pour désactiver le zoom numérique.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
5858
Zoom digitale in modalità CAMCORDER
✤ Lo zoom digitale consente di eseguire
ingrandimenti superiori a 10x.
✤ La qualità delle immagini potrebbe diminuire man
mano che si ingrandisce l'immagine.
✤ Per garantire una maggiore stabilità
dell’immagine, si consiglia di utilizzare lo zoom
digitale in combinazione con la funzione EIS.
(vedere pag. 59).
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMCORDER, quindi premere la GHIERA
MENU.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e
premere la GHIERA MENU.
5. Selezionare D.ZOOM dal sottomenu.
6. Premere la GHIERA MENU per configurare lo
zoom digitale da 100x, 200x, 400x o 800x o per
disattivarlo (posizione OFF).
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Page 59
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
EIS (Stabilisateur électronique d'image)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■
lorsque vous filmez avec le zoom,
■
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
■
La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction
EIS, puis appuyez sur la molette MENU.
■
L’option EIS est activée lorsqu’elle est réglée
sur la position ON.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,
réglez-la sur OFF.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un
trépied.
ITALIANO
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
●
EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore
elettronico dell’immagine)
✤ La funzione EIS è attiva solo in modalità CAMCORDER.
✤ EIS (Electronic Image Stabilizer, stabilizzatore elettronico
dell’immagine ) è una funzione che consente di compensare
eventuali urti o movimenti della mano durante le riprese (entro
limiti ragionevoli).
✤ Corregge la stabilità dell'immagine:
■
Quando si effettuano riprese con lo zoom
■
Durante la ripresa ravvicinata di un soggetto di piccole
dimensioni
■
Quando si cammina durante le riprese
■
Quando si effettuano riprese dal finestrino di un
veicolo in movimento
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco del sottomenu.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e
premere la GHIERA MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la
funzione EIS, quindi premere la GHIERA MENU.
■
Il menu EIS viene impostato su ON.
■
Se non si desidera utilizzare la funzione EIS,
impostare il menu su OFF.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Si consiglia di disattivare la funzione EIS quando
si usa il treppiede.
5959
Page 60
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
●
DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali)
SELECT in modalità CAMCORDER
✤ La funzione DSE è attiva solo in modalità CAMCORDER.
✤ Questa funzione consente di aggiungere un tocco di creatività
alle riprese grazie all'utilizzo di diversi effetti speciali.
✤ Selezionare l'effetto digitale appropriato per il tipo di scena che
si desidera riprendere e adatto al risultato che si desidera
ottenere.
✤ Esistono 9 modalità DSE.
ITALIANO
a. Mode ART <ART>
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC <MOSAIQUE>
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA <SEPIA>
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA <NEGATIF>
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR <MIROIR>
L’image apparaît symétriquement par
rapport à un axe médian vertical.
f. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS <RELIEF>
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA <CINEMA>
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et
en bas de l’image pour donner l’effet d’une
image de film.
i. Mode MAKE - UP <MAQUILLAGE>
Ce mode permet de colorer l’image en rouge,
jaune, vert ou bleu.
6060
a
ef
g
i
b
dc
h
a. Modalità ART:
produce l'effetto sgranato.
b. Modalità MOSAIC:
produce l'effetto mosaico.
c. Modalità SEPIA:
produce l'effetto seppia, attribuendo
all'immagine un caratteristico colore
marrone rossiccio.
d. Modalità NEGA:
inverte i colori dell'immagine, creando una
sorta di negativo.
e. Modalità MIRROR:
taglia l'immagine in due, creando un effetto
speculare.
f. Modalità BLK & WHT:
produce immagini in bianco e nero.
g. Modalità EMBOSS:
produce l'effetto tridimensionale (in rilievo).
h. Modalità CINEMA:
copre le sezioni superiore e inferiore dello
schermo per ottenere il tipico effetto cinema.
i. Modalità MAKE - UP:
consente di colorare le immagini in rosso,
verde, blu e giallo.
Page 61
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
DSE SELECT
ART
MOSAIC
SEPIA
RECORD SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Sélection d'un effet numérique en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. Sélectionnez DSE SELECT <SELECT DSE> dans
le sous-menu qui s’affiche.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> à
utiliser.
■
Appuyez sur la molette MENU pour valider le
mode DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES> que vous avez sélectionné.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES> n’est pas disponible lorsque
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est réglé
sur ON.
■
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES> n’est pas disponible en mode
EASY <SIMPLIFIE>.
Selezione di un effetto digitale in modalità CAMCORDER
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e
premere la GHIERA MENU.
5. Selezionare DSE SELECT dal sottomenu.
6. Premere la GHIERA MENU per entrare nel
sottomenu.
7. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare la
modalità DSE desiderata.
■
Premere la GHIERA MENU per confermare la
modalità DSE selezionata.
8. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la
funzione DSE non è attiva.
■
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
6161
Page 62
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
LP
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>
✤ La fonction REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> est
disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
PLAY(DV IN) <LECTURE (DV IN)>.
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
SP (standard) : offre 60 minutes d’enregistrement sur une
bande DVM60.
■
LP (longue durée) : offre 90 minutes d’enregistrement sur une
bande DVM60.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>,
puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans
le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez REC MODE
<MODE D'ENREGISTREMENT>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur la
molette MENU.
■
SP et LP s’affichent alors alternativement à chaque
appui.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec
ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre
appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée.
■
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur
une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image
visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut
être incorrect.
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé
d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
6262
ITALIANO
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
REC MODE
●
✤ La funzione REC MODE è attiva in modalità CAMCORDER e
PLAY(DV IN).
✤ Questa videocamera consente di registrare e riprodurre un nastro
in modalità SP (standard play) e LP (long play).
■
SP (standard play): questa modalità consente di registrare per
60 minuti su un nastro DVM60.
■
LP (long play): questa modalità consente di registrare per 90
minuti su un nastro DVM60.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando l’interruttore
di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e premere
la GHIERA MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare REC
MODE, quindi premere la GHIERA MENU.
6. Selezionare REC MODE nel sottomenu e premere la
GHIERA MENU.
■
A ogni pressione della ghiera, REC MODE passa
da SP a LP e viceversa.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Per riprodurre i nastri registrati con la videocamera,
si consiglia di utilizzare la videocamera stessa.
Riproducendo nastri registrati con altri apparecchi,
le immagini possono presentare il caratteristico effetto
mosaico.
■
Se si registra un nastro in modalità SP e LP o solo in
modalità LP, l'immagine riprodotta potrebbe risultare
distorta oppure l'indicatore orario fra una scena e
l'altra potrebbe non risultare corretto.
■
Per ottenere immagini e audio di qualità elevata, si
consiglia di registrare in modalità SP.
Page 63
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
16bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
AUDIO MODE <MODE AUDIO>
✤ La fonction AUDIO MODE <MODE AUDIO> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières dif-
férentes (en 12 et 16 bits).
■
12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores
stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré
sur la piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
■
16 bits : ce mode offre un enregistrement haute qualité
16 bits. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO
MODE <MODE AUDIO>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Sélectionnez le mode audio que vous souhaitez
dans le menu, puis appuyez sur la molette MENU.
■
AUDIO MODE <MODE AUDIO> bascule entre
12 bits et 16 bits à chaque appui sur la molette.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
ITALIANO
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
●
AUDIO MODE
✤ La funzione AUDIO MODE è attiva solo in modalità
CAMCORDER.
✤ Questa videocamera consente di registrare il sonoro in due
modalità (12 bit e 16 bit).
■
12 bit: consente di registrare due tracce audio stereo a
12 bit.
L'audio stereo originale può essere inciso sulla traccia
audio MAIN (SOUND1).
Inoltre, è possibile sovraincidere ulteriore audio stereo sulla
traccia audio SUB (SOUND2).
■
16 bit: consente di registrare audio stereo di alta
qualità a 16 bit.
Quando si seleziona questa modalità, non è
possibile eseguire la sovraincisione audio.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMCORDER, quindi premere la GHIERA
MENU.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e
premere la GHIERA MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
AUDIO MODE, quindi premere la GHIERA
MENU.
6. Selezionare dal menu la funzione AUDIO MODE
desiderata, quindi premere la GHIERA MENU.
■
A ogni pressione della ghiera, la modalità
AUDIO MODE passa da 12 a 16 bit e
viceversa.
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
6363
Page 64
FRANÇAIS
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
●
WIND CUT <COUPE-VENT>
✤ La fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY<LECTURE>.
✤ Cette fonction réduit le niveau de bruit ambiant pendant le
tournage, et notamment le souffle du vent.
-Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez
sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WIND
CUT <COUPE-VENT>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur la molette
MENU.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
●
WIND CUT
✤ La funzione WIND CUT è attiva in modalità CAMCORDER e
PLAY.
✤ La funzione WIND CUT consente di ridurre il rumore del vento
o altri disturbi durante la registrazione.
-Quando la funzione è attiva, possono essere eliminati
ITALIANO
anche altri suoni poco udibili oltre a quello del vento.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMCORDER, quindi premere la GHIERA
MENU.
4. Selezionare RECORD SET nel sottomenu e
premere la GHIERA MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
WIND CUT, quindi premere la GHIERA MENU.
6. A ogni pressione della GHIERA MENU, la
funzione WIND CUT viene attivata o disattivata.
Remarques
■
Assurez-vous que la fonction WIND CUT
<COUPE-VENT> est réglée sur OFF lorsque vous
voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT <COUPE-VENT>
pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage
ou à proximité de bâtiments.
6464
7. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Assicurarsi che la funzione WIND CUT sia
disattivata se si desidera ottenere la massima
sensibilità dal microfono.
■
Usare la funzione WIND CUT quando si registra in ambienti ventosi, ad esempio una spiaggia o in prossimità di
edifici.
Page 65
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation)
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sousmenus.
■
DATE/TIME <DATE/HEURE>
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (DATE/HEURE). Ensuite,
chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU, les mentions DATE <DATE> - TIME <HEURE> - DATE/TIME
<DATE/HEURE> - OFF s'affichent (Voir page 50).
■
WL.REMOTE () <TELECOMMANDE>
-Sélectionnez la fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> et
appuyez sur la molette MENU, pour l’activer () ou la dés-
activer ().
■
EIS () <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
-Sélectionnez la fonction EIS <STABILISATEUR ELECTRON-
IQUE D'IMAGES>. Lorsque vous appuyez sur la molette
MENU, l’icône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
■
DSE (EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) (Voir page 60)
-Sélectionnez la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU,
la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran.
Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.
■
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> (Voir page 55)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION
AUTOMATIQUE>. Lorsque vous appuyez sur la molette
MENU, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> ou l’indication
AUTO <AUTO>.
La sélection entre la valeur de AUTO <AUTO> et celle de
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est possible
uniquement si la sélection n'a pas été effectuée dans le menu
principal.
Uso del menu di scelta rapida (menu di navigazione)
✤ Il menu di scelta rapida è attivo solo in modalità CAMCORDER.
✤ Il menu di scelta rapida consente di regolare le funzioni della
videocamera semplicemente utilizzando la ghiera di selezione dei
menu.
Questa funzione è utile per effettuare semplici regolazioni senza
accedere a menu e sottomenu.
■
DATE/TIME
-Quando si seleziona DATE/TIME e si preme la GHIERA
MENU, vengono visualizzate le varie impostazioni nel seguente
ordine: DATE - TIME - DATE/TIME – OFF (vedere pag. 50).
■
WL.REMOTE ()
-Quando si seleziona WL.REMOTE e si preme la GHIERA
MENU, la funzione passa dallo stato di attivazione () a
quello di disattivazione () e viceversa.
■
EIS ()
-Quando si seleziona EIS e si preme la GHIERA MENU, l’icona
EIS viene visualizzata o disattivata (OFF).
■
DSE (Digital Special Effect, effetti speciali digitali)
(vedere pag. 60).
-Quando si seleziona DSE e si preme la GHIERA MENU, i valori DSE preselezionati vengono applicati o disattivati (OFF).
I valori DSE non potranno essere attivati e disattivati se non
sono stati preimpostati nel menu.
■
PROGRAM AE (vedere pag. 55).
-Quando si seleziona PROGRAM AE e si preme la GHIERA
MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati
PROGRAM AE e AUTO.
Non è possibile scegliere tra i valori AUTO e PROGRAM AE se
tali valori non sono stati preimpostati nel menu normale.
6565
Page 66
FRANÇAIS
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
MIRROR
1 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLA
Y
R
E
C
O
FF
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
■
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> (Voir page 57)
-Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU
BLANC>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la
valeur préréglée de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU
BLANC> ou l’indication AUTO <AUTO> apparaît à l’écran.
Comme pour PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>, vous ne pouvez choisir entre la valeur de AUTO et
celle de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> si la
valeur n'a pas été préréglée.
■
FOCUS <MISE AU POINT> (Mise au point manuelle/automatique) (Voir page 47)
-Sélectionnez la fonction FOCUS <MISE AU POINT> et
appuyez sur la molette MENU pour sélectionner la mise au
point manuelle (MF) ou automatique.
-Pour régler les valeurs de SHUTTER SPEED <VITESSE
D'OBTURATION> et de EXPOSURE <EXPOSITION>,
sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur
le mode REC <ENR.>.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
la fonction souhaitée et appuyez sur la molette
MENU pour modifier le réglage.
Remarques
■
La fonction Quick Menu
<Menu rapide> n’est pas disponible
en mode EASY <SIMPLIFIE>.
■
La fonction Quick Menu <MENU
6666
RAPIDE> n’est pas disponible
en mode MANUAL FOCUS <MISE
AU POINT MANUELLE> ( ).
Pour l’utiliser, vous devez d’abord
revenir en automatique.
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MANUAL FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
■
WHT. BALANCE (vedere pag. 57).
-Quando si seleziona WHT. BALANCE e si preme la GHIERA
MENU, è possibile scegliere di applicare i valori preselezionati
WHT. BALANCE e AUTO.
Come nella modalità PROGRAM AE, non è possibile scegliere
tra i valori AUTO e WHT. BALANCE se non sono stati
preimpostati.
-Quando si seleziona FOCUS e si preme la GHIERA MENU, la
funzione FOCUS passa dalla messa a fuoco manuale (MF) a
quella automatica (AF) o viceversa.
■
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
-Per impostare i valori SHUTTER SPEED e EXPOSURE è
necessario selezionare l’icona ( ) e premere la GHIERA
MENU.
Per ulteriori informazioni, vedere il prossimo capitolo.
Impostazione del menu di scelta rapida
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
la funzione desiderata, quindi premere la
GHIERA MENU per modificare i valori.
Nota
■
Il menu di scelta rapida non è
disponibile in modalità EASY.
■
WL.REMOTE
Quando si usa la funzione
MANUAL FOCUS ( ), il menu
DATE/TIME
di scelta rapida non è disponibile.
Per usare il menu di scelta rapida,
disattivare la modalità MANUAL
FOCUS ( ).
Page 67
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
✤ Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir de Quick Menu
<MENU RAPIDE>.
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désac-
tivées.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône (), puis
appuyez sur la molette MENU.
■
Les options SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION>
et EXPOSURE <EXPOSITION> s’affichent à l’écran.
■
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée,
puis appuyez sur la molette MENU.
■
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône () et appuyez sur la
molette MENU.
Remarques
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre
enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
■
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation
et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure <EXPOSITION
AUTOMATIQUE> est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
SHUTTER SPEED e EXPOSURE
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
impostate solo in modalità CAMCORDER.
✤ I valori di SHUTTER SPEED e EXPOSURE possono essere
impostati solo nel menu di scelta rapida.
✤ Le funzioni SHUTTER SPEED e EXPOSURE vengono
alternate e/o disattivate automaticamente.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi selezionare la
modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'icona (), quindi
premere la GHIERA MENU.
■
Viene visualizzata la schermata che consente di selezionare i
valori per SHUTTER SPEED e EXPOSURE.
■
Ruotare la GHIERA MENU per selezionare l'elemento
desiderato, quindi premere la GHIERA MENU.
■
Sono disponibili le seguenti velocità di scatto 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
■
Il valore di esposizione può essere compreso tra 00 e 29.
3. Per chiudere la schermata delle impostazioni, selezionare l’icona
() e premere la GHIERA MENU.
Nota
■
Per utilizzare i tempi di scatto ed esposizione selezionati, iniziare a
registrare visualizzando le schermate di impostazione di questi
valori sul display LCD.
■
Se si modificano manualmente la velocità di scatto e il valore di
esposizione con l’opzione Auto-exposure selezionata, le modifiche
manuali avranno la precedenza.
6767
Page 68
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente)SLOW SHUTTER (velocità di scatto ridotta)
✤ Cette fonction est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> uniquement.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
✤ La funzione SLOW SHUTTER è attiva solo in modalità
CAMCORDER.
✤ È possibile modificare la velocità di scatto in modo da poter
riprendere gli oggetti che si muovono lentamente.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes : S1/25, S1/13,
S1/6 et désactivé.
4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER.
Remarque
■
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER <OBTURATION
LENTE>, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
6868
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Ogni volta che si preme il pulsante
SLOW SHUTTER, la velocità di scatto viene
impostata su S1/25, S1/13, S1/6 oppure
disattivata.
4. Per uscire, premere il pulsante
SLOW SHUTTER.
Nota
■
Quando si usa la funzione SLOW SHUTTER, si ottiene un effetto
simile al rallentatore.
Page 69
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement. Par exemple :
■
Le sujet est placé devant une
fenêtre.
■
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors
que l’arrière-plan est lumineux :
son visage devient trop
sombre.
■
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■
Les sources lumineuses sont trop vives.
■
L’arrière-plan est enneigé.
effetto controluce)
* BLC on* BLC off
✤ La funzione BLC è attiva solo in
modalità CAMCORDER.
✤ Si ha una condizione di controluce
quando il soggetto è più scuro rispetto
allo sfondo: Ad esempio:
■
Il soggetto è davanti a una finestra.
■
Il soggetto da riprendere indossa
abiti bianchi o riflettenti e lo sfondo
è luminoso; in tal caso il viso risulta
troppo scuro per distinguerne i tratti.
■
Il soggetto è all'aperto e il cielo è
nuvoloso.
■
La sorgente luminosa è troppo
intensa.
■
Il soggetto viene ripreso su uno
sfondo innevato.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
2. Réglez le caméscope sur le mode REC <ENR.>.
3. Appuyez sur la touche BLC(STOP).
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC met en évidence le sujet.
Remarques
■
La fonction BLC n’est pas disponible lorsque NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT> est réglé sur ON.
■
Cette fonction n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
1. Impostare la modalità CAMCORDER.
2. Impostare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
3. Premere il pulsante BLC (STOP).
■
Normale - BLC - Normale
■
La funzione BLC mette in risalto il soggetto.
Nota
■
Quando si imposta NIGHT CAPTURE su ON, la funzione BLC non
è attiva.
■
La funzione BLC non è attiva in modalità EASY.
6969
Page 70
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLA
Y
R
E
C
O
FF
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LAY
R
E
C
O
FF
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture>
✤ La fonction FADE <FONDU> est disponible en modes CAM-
CORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout
en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence : l’image et
le son apparaissent progressivement
(fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP
pour arrêter l’enregistrement.
a. Fondu en fermeture
(Environ 4 secondes)
b. Fondu en ouverture
(Environ 4 secondes)
7070
Press the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Effetto dissolvenza
✤ La funzione FADE è attiva in modalità CAMCORDER e CAMERA.
✤ Usando gli effetti speciali, come la dissolvenza in una sequenza
introduttiva o conclusiva, è possibile dare ai propri filmati un
aspetto professionale.
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
STBY
0:00:00
0:00:15
0:00:15
0:00:20
Inizio della registrazione
1. Prima di iniziare la registrazione,
tenere premuto il pulsante FADE.
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
2. Premere il pulsante START/STOP e
rilasciare contemporaneamente il
REC
pulsante FADE.
La registrazione ha inizio e l'immagine
e il suono appaiono gradualmente
(dissolvenza iniziale).
Fine della registrazione
REC
(dissolvenza iniziale/finale)
3. Per interrompere la registrazione,
tenere premuto il pulsante FADE.
STBY
L'immagine e l'audio scompaiono
progressivamente (dissolvenza finale).
4. Quando l’immagine sarà scomparsa,
premere il pulsante START/STOP per
interrompere la registrazione.
a. FADE OUT
(circa 4 secondi)
b. FADE IN
(circa 4 secondi)
Page 71
FRANÇAIS
PHOTO
REW/RPS
A.DUBSTOPSELF TIMER
SLOW
PLAYFF/FPS
STILLZERO MEM.
FADE
BLC
REV FWD
TAPE
MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter
un micro externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
■
Si vous souhaitez utiliser un micro externe,
branchez-le sur la prise du caméscope
prévue à cet effet.
2. Réglez le commutateur sur le mode
PLAY<LECTURE>.
■
Si vous souhaitez utiliser un micro
externe, branchez-le sur la prise du
caméscope prévue à cet effet.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
et localisez la première position de la scène
à doubler.
4. Appuyez de nouveau sur la touche
5. Appuyez sur la touche A.DUB de la
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enreg-
■
■
■
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
télécommande.
■
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■
Le caméscope est prêt pour le doublage.
istrement du son.
■
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Remarques
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture
d’une bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe,
vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel
vous souhaitez enregistrer. (VP-D5000i uniquement)
Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette
préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.
ITALIANO
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
✤ La funzione AUDIO DUBBING è attiva solo in modalità PLAYER.
✤ Tale funzione consente di effettuare una sovraincisione sull'audio
originale in un nastro pre-registrato in modalità SP con audio a 12 bit.
✤ La funzione consente inoltre di usare microfoni interni ed esterni o altre
apparecchiature audio.
✤ L'audio originale non viene cancellato.
Registrazione audio con sovraincisione
tramite MIC
1. Impostare la modalità CAMCORDER.
■
Per usare un microfono esterno,
collegarlo al jack di ingresso MIC
esterno della videocamera.
2. Selezionare la modalità PLAY utilizzando
l’interruttore di accensione.
■
Per usare un microfono esterno,
collegarlo al jack di ingresso MIC
esterno della videocamera.
3. Premere il pulsante (PLAY/STILL) e
raggiungere il fotogramma iniziale della
scena da sovraincidere.
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL)
per mettere in pausa.
5. Premere il pulsante A. DUB sul
■
Sul display LCD viene visualizzata l'indicazione A. DUB.
■
A questo punto la videocamera è pronta per la sovraincisione.
6. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per iniziare la sovraincisione.
■
Premere il pulsante (STOP) per interrompere la sovraincisione.
Nota
■
La funzione di sovraincisione non può essere utilizzata con i nastri
protetti da scrittura.
■
Per utilizzare la funzione di sovraincisione audio tramite l’ingresso A/V
esterno, è necessario collegare il cavo Multi-AV all’impianto di
riproduzione dell’audio da cui si desidera registrare. (solo VP-D5000i)
■
Non è possibile sovraincidere l'audio su registrazioni preesistenti
effettuate in modalità LP o a 16 bit.
telecomando.
7171
Page 72
FRANÇAIS
TAPE PLAY MODE
AUDIO SELECT
PLAY SET
SOUND[1]
SOUND[2]
MIX [1+2]
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
TAPE PLAY MODE
TAPE PLAY MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET
PLAY SET
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO SELECT
SOUND1
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et
appuyez sur la touche MENU.
2. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
3. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PLAY SET
<REGLAGE LECTURE>, puis
appuyez sur la molette MENU.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez AUDIO SELECT
<SELECT AUDIO> dans
le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez le canal de lecture AUDIO.
■
Appuyez sur la molette MENU pour valider votre sélection.
-SOUND1 <PISTE PRINCIPALE> :
lecture d’un enregistrement avec le son original.
-SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> :
lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
-MIX(1+2) <MIXTE> : lecture d’un enregistrement composé
pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
9. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la
bande doublée.
Remarque
■
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (mode SOUND2
<PISTE SECONDAIRE> ou MIX <MIXTE>), la qualité sonore peut
ne pas être complètement rendue.
7272
Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio
1. Inserire il nastro sovrainciso nella
videocamera, quindi premere il
pulsante MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per
selezionare CAMCORDER.
3. Premere la GHIERA MENU per
entrare nel sottomenu.
4. Selezionare PLAY SET, quindi
premere la GHIERA MENU.
5. Ruotare la GHIERA MENU per
selezionare AUDIO SELECT dal
sottomenu.
6. Premere la GHIERA MENU per
entrare nel sottomenu.
7. Ruotare la GHIERA MENU
per selezionare il canale di
riproduzione AUDIO.
■
Per confermare il canale di riproduzione audio, premere la
GHIERA MENU.
-SOUND1: riproduzione del sonoro originale.
-SOUND2 : riproduzione del sonoro sovrainciso.
-MIX(1+2): mixaggio equilibrato di SOUND1 e 2.
8. Per uscire, premere il pulsante MENU.
9. Premere il pulsante (PLAY/STILL) per riprodurre il nastro
sovrainciso.
Nota
■
Durante la riproduzione, la qualità del suono sovrainciso (modalità
SOUND2 o MIX) potrebbe essere inferiore.
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
Enregistrement d’une image fixe
1. Enfoncez la touche PHOTO à mi-course et
maintenez-la ainsi.
■
L’image fixe apparaît à l’écran.
■
Pour quitter le mode PHOTO <PHOTO> sans
enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau
sur celle-ci.
■
L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en
mode STBY <VEILLE>.
Remarque
■
Pour effectuer une prise de vue rapide, enfoncez
complètement la touche PHOTO. L’image fixe est
enregistrée pendant 6 à 7 secondes.
Recherche d’images fixes
✤ La fonction PHOTO SEARCH <RECHERCHE
PHOTO> est disponible uniquement en mode TAPE
PLAY<LECTURE DE BANDE>.
■
1.
Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
3. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE> et
appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE
PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) et
(REW).
■
La recherche s’affiche à l’écran.
■
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
l’image fixe.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
(STOP).
Registrazione di immagini con la funzione PHOTO
1. Premere a metà il pulsante PHOTO e tenerlo premuto.
■
L'immagine fissa viene visualizzata sul display
LCD.
■
Se non si desidera registrare, rilasciare il pulsante.
2. Rilasciare il pulsante PHOTO e premerlo nuovamente.
■
L’immagine fissa viene registrata per circa
6~7 secondi.
3. Al termine della registrazione dell’immagine in modalità
PHOTO, la videocamera torna in modalità STBY.
Nota
■
Per scattare rapidamente una foto, premere a fondo il
pulsante PHOTO.
L’immagine fissa viene registrata per circa 6-7 secondi.
Ricerca delle immagini registrate in modalità PHOTO
✤ La funzione PHOTO SEARCH è attiva solo in
modalità TAPE PLAY.
1.■Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco delle voci del MENU.
2. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMCORDER, quindi premere la GHIERA MENU.
3. Selezionare PLAY SET e premere la GHIERA MENU
per entrare nel sottomenu.
4. Selezionare PHOTO SEARCH nel sottomenu e
premere la GHIERA MENU.
5. Cercare l’immagine desiderata registrata in modalità
PHOTO utilizzando i pulsanti (FF) e (REW).
■
Durante la ricerca, sul display LCD viene indicato
l'andamento del processo.
■
Al termine della ricerca, la videocamera visualizza
l’immagine fissa desiderata.
6. Per uscire, premere il pulsante (STOP).
7373
Page 74
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux)
✤ L’option NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux).
NIGHT CAPTURE (registrazione 0 lux)
✤ La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAMCORDER.
✤ La funzione NIGHT CAPTURE consente di registrare soggetti in
ambienti non illuminati.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur
ON.
■
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
■
La lumière infrarouge (invisible) s’allume
automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE
NUIT>, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Remarques
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
■
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE
NUIT> dans des conditions normales d’enregistrement
(ex. à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les images
enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
3. Per disattivare la funzione NIGHT CAPTURE, impostare il selettore
corrispondente su OFF.
Nota
■
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa
3 m.
■
Se si utilizza la funzione NIGHT CAPTURE in condizioni di
registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno),
l’immagine registrata potrebbe avere un colore verdastro.
■
Nella modalità NIGHT CAPTURE alcune funzioni non sono
disponibili, ad esempio White Balance, Program AE, DSE, BLC.
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> : White Balance
<EQUILIBRAGE DU BLANC>, Program AE <EXPOSITION
AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPÉCIAUX NUMERIQUES>,
BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Impostare il selettore NIGHT CAPTURE su ON.
■
L'indicatore (NIGHT CAPTURE) viene
visualizzato sul display LCD.
■
La luce a infrarossi (invisibile) viene attivata
automaticamente.
7474
Page 75
FRANÇAIS
POWER NIGHT CAPTURE
S1/25
P
0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
STBY
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
ITALIANO
POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE>
✤ L’option NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
✤ La fonction POWER NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la
fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>.
✤ La fonction POWER NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque
vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur
NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHTCAPTURE <CAPTURE DE
NUIT RENFORCEE>, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur
l’écran LCD.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis
le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis
appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER <OBTURATION
LENTE> permet d’enregistrer les sujets de façon plus
claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER jusqu'à ce que "OFF" soit
sélectionné, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Remarques
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
■
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> dans des conditions normales d'enregistrement
(ex : à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées
apparaissent légèrement verdâtres.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT
CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> : White Balance <EQUILIBRAGE DES BLANCS>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>,
DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.
■
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER (S1/6 ➝ S1/25) ; vous obtenez alors une meilleure qualité
d’enregistrement.
POWER NIGHT CAPTURE
✤ La funzione NIGHT CAPTURE è attiva solo in modalità
CAMCORDER.
✤ La funzione POWER NIGHT CAPTURE conferisce una luminosità
maggiore al soggetto ripreso rispetto alla funzione
NIGHT CAPTURE.
✤ L'indicazione POWER NIGHT CAPTURE viene visualizzata per tre
secondi sul display LCD se si preme il pulsante SLOW SHUTTER
quando il selettore NIGHT CAPTURE è attivo.
✤ Quando è attiva la modalità POWER NIGHT CAPTURE, l'icona
POWER NIGHT CAPTURE è sempre visualizzata sul display LCD.
1. Impostare la modalità CAMCORDER, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Attivare l'interruttore NIGHT CAPTURE,
quindi premere il pulsante SLOW SHUTTER.
3. Premere il pulsante SLOW SHUTTER per
impostare la velocità di scatto. La funzione
SLOW SHUTTER conferisce una luminosità
maggiore al soggetto.
4. Quando si usa la funzione POWER NIGHT
CAPTURE, si ottiene un effetto al rallentatore.
5. Per disattivare la funzione POWER NIGHT
CAPTURE, impostare il pulsante SLOW
SHUTTER su Off, quindi disattivare il selettore
NIGHT CAPTURE.
Nota
■
La distanza di registrazione massima con gli infrarossi è di circa
3 m.
■
Se si utilizza la funzione POWER NIGHT CAPTURE in condizioni
di registrazione normali (ad esempio, all’aperto durante il giorno),
l’immagine risultante potrebbe avere colori innaturali.
■
Nella modalità POWER NIGHT CAPTURE alcune funzioni non
sono disponibili, ad esempio White Balance, Program AE, DSE,
BLC.
■
Quando il soggetto è troppo luminoso, si consiglia di premere il
pulsante SLOW SHUTTER (S1/6 ➝ S1/25) per ottenere riprese di
buona qualità.
7575
Page 76
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
Uso della VIDEOCAMERA – Registrazione avanzata
Techniques d’enregistrementTecniche di registrazione
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
✤ In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di
registrazione particolari per ottenere effetti migliori.
ITALIANO
Remarque
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD
d’en haut.
3. Vers le haut.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD
d’en bas.
4. Autoportrait.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD
de face.
5. Utilisation du viseur.
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
7676
12
3
5
Nota
Fare molta attenzione durante la rotazione del display LCD: manovre
troppo brusche potrebbero danneggiare l’interno della cerniera che
collega il display LCD alla videocamera.
1. Registrazione normale
2. Registrazione verso il basso
Esecuzione di una registrazione
guardando il display LCD dall’alto
verso il basso.
4
3. Registrazione verso l'alto
Esecuzione di una registrazione
guardando il display LCD dal basso
verso l’alto.
4. Registrazione automatica
Esecuzione di una registrazione
guardando il display LCD dal davanti.
5. Registrazione con il mirino
■
Quando non è conveniente utilizzare
il display LCD, in alternativa è
possibile usare il mirino.
Page 77
FRANÇAIS
LectureRiproduzione
Lecture d’une bandeRiproduzione di un nastro
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode
PLAY<LECTURE>.
Lecture sur l’écran LCD
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du
câble Audio/Vidéo en respectant le codage
des connecteurs :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
rouge : audio (droite) – STEREO
uniquement
-Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez respectivement la fiche jaune (vidéo) et la fiche
blanche (audio gauche) aux entrées
vidéo et audio de votre appareil.
✤ Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
3. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
4. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
■
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
5. Démarrez la lecture d’une bande.
Video input-
TV
Yellow
Audio input
(left)-White
Remarques
■
Vous pouvez brancher un câble S-VIDEO sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
■
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
■
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son
n’est émis par les haut-parleurs.
✤ La funzione di riproduzione è attiva solo in modalità PLAY.
Riproduzione sul display LCD
✤ La visualizzazione di un nastro sul display LCD è utile quando ci si
trova in auto o all'aperto.
Riproduzione su uno schermo TV
✤ Per riprodurre un nastro, è necessario utilizzare un televisore con
sistema di colore compatibile.
✤ Si consiglia di collegare la videocamera all’alimentazione attraverso
il trasformatore CA.
Collegamento a un televisore dotato di jack di ingresso audio e video
1. Collegare la videocamera e il televisore
Audio input
(right)-Red
S-VIDEO input
Multi A/V
cable
Camcorder
✤ È possibile utilizzare l'adattatore SCART (opzionale).
2. Impostare la modalità CAMCORDER.
3. Selezionare la modalità PLAY utilizzando l’interruttore di accensione.
4. Accendere il televisore e impostare il selettore TV/VIDEO
dell'apparecchio su VIDEO.
■
Consultare il manuale di istruzioni del televisore o del videoregistratore.
5. Riprodurre il nastro.
per mezzo del cavo audio e video.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
-Se si utilizza un televisore o
Nota
■
Se il televisore è dotato di connettore S-VIDEO è possibile usare
l'apposito cavo S-VIDEO per ottenere immagini di qualità migliore.
■
Se si usa il cavo S-VIDEO, è comunque necessario collegare anche un
cavo audio.
■
Se il cavo è collegato al jack A/V, il suono non verrà riprodotto dagli
altoparlanti.
ITALIANO
videoregistratore con audio mono,
collegare la spina gialla (Video)
all'ingresso video del televisore o
videoregistratore e la spina bianca
(Audio L) all'ingresso audio del
televisore o videoregistratore.
7777
Page 78
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
LectureRiproduzione
ITALIANO
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le
codage des connecteurs :
■
Jaune : vidéo
■
Blanc : audio (gauche)
■
rouge : audio (droite) – STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
VCR
TV
ANTENNA
4. Réglez le commutateur sur le mode PLAY
<LECTURE>.
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE
<LIGNE>.
■
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le
téléviseur.
6. Démarrez la lecture d’une bande.
Lecture
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée en
mode PLAY<LECTURE>.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le périphérique sur le
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Réglez le commutateur sur le mode
PLAY<LECTURE>.
3. À l’aide des touches (FF) et (REW), cherchez la position
à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■
Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran
du téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Remarque
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
7878
■
Collegamento a un televisore sprovvisto di jack di ingresso audio
e video
✤ È possibile collegare la videocamera a un televisore attraverso
un videoregistratore.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
S-VIDEO
Multi A/V
cable
1. Collegare la videocamera al
videoregistratore per mezzo del cavo
audio e video.
■
Spina gialla: Video
■
Spina bianca: Audio(L)
■
Spina rossa: Audio(R) - Solo STEREO
2. Collegare il televisore al videoregistratore
CAMCORDER
3. Impostare la modalità CAMCORDER.
4. Selezionare la modalità PLAY utilizzando
l’interruttore di accensione.
5. Accendere il televisore e il videoregistratore.
■
Impostare il selettore d’ingresso del videoregistratore su LINE.
■
Sul televisore, selezionare il canale riservato al
videoregistratore.
6. Riprodurre il nastro.
Riproduzione
✤ Per rivedere un filmato, impostare la
videocamera in modalità PLAY.
1. Collegare la videocamera all’alimentazione
e selezionare la modalità CAMCORDER.
2. Selezionare la modalità PLAY utilizzando
l’interruttore di accensione.
3. Ricercare il primo fotogramma che si
desidera riprodurre con i pulsanti (FF)
e (REW).
4. Premere il pulsante (PLAY/STILL).
■
Le immagini registrate vengono visualizzate sul televisore dopo
alcuni secondi.
■
Quando si raggiunge la fine del nastro, quest'ultimo viene
riavvolto automaticamente.
Nota
■
La modalità di riproduzione (SP/LP) viene selezionata
automaticamente.
Page 79
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
LectureRiproduzione
Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR>Funzioni disponibili in modalità PLAYER
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (lecture image par image) et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode
STILL <PAUSE> ou SLOW <RALENTI> sans vous en servir, il
s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande
et des têtes.
✤ I pulsanti PLAY/STILL, STOP, FF e REW sono presenti sia sulla
videocamera che sul telecomando.
✤ I pulsanti F.ADV (avanzamento per fotogrammi) e SLOW si trovano
solo sul telecomando.
✤ Per evitare di danneggiare il nastro e il tamburo delle testine, la
videocamera si arresta automaticamente se, quando è impostata in
modalità STILL o SLOW, non viene effettuata alcuna operazione
per più di 5 minuti
ITALIANO
Arrêt sur image (mode pause)
✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image - avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche (PLAY/STILL).
✤ Maintenez enfoncée la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture
ou en mode Still <PAUSE>.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti - avant
✤ Lecture au ralenti avant
■
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■
Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
START/STOP
F.AD V
TW
PHOTO
STILL ZERO MEM.
REW/RPS
PLAYFF/FPS
A.DUBSTOP SELF TIMER
SLOW
Pausa riproduzione
✤ Premere il pulsante (PLAY/STILL)
durante la riproduzione.
✤ Per riprendere la riproduzione, premere
nuovamente il pulsante (PLAY/STILL).
Ricerca di un'immagine (avanti/indietro)
✤ Premere i pulsanti (FF) o (REW)
durante la riproduzione o in modalità di
fermo immagine.
Per riprendere la riproduzione, premere il
pulsante (PLAY/STILL).
✤ Continuare a premere i pulsanti (FF) o
(REW) durante la riproduzione o in
modalità di fermo immagine.
Per riprendere la riproduzione, rilasciare il
pulsante.
Riproduzione lenta in avanti
✤ Riproduzione lenta in avanti
■
Premere il pulsante SLOW sul
telecomando durante la riproduzione.
■
Per riprendere la riproduzione, premere
il pulsante (PLAY/STILL).
7979
Page 80
FRANÇAIS
LectureRiproduzione
ZERO MEMORY <Mémoire compteur>ZERO MEMORY
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode REC <ENR.> et
TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■
L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication 0:00:00
M
(mémoire compteur à zéro)
■
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
-La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■
Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
-La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à l’indicateur (mémoire compteur à zéro)
M
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
Remarques
■
Le mode ZERO MEMORY <MEMOIRE COMPTEUR> peut être
désactivé automatiquement dans les cas suivants :
-Après le retour à la position zéro.
-Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
■
Le mode Zero Memory <MEMOIRE COMPTEUR> peut ne pas
fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
8080
✤ La funzione MEMORY è attiva in modalità REC e TAPE PLAY.
✤ È possibile contrassegnare il punto del nastro a cui si desidera
tornare nella riproduzione successiva.
1. Premere il pulsante ZERO MEMORY sul telecomando durante la
riproduzione o la registrazione nel punto a cui si desidera tornare.
■
Al posto dell'indicatore orario viene visualizzato un contanastro
impostato su Zero Memory con 0:00:00 (indicatore Zero
Memory)
■
Per annullare la funzione, premere di nuovo il pulsante
ZERO MEMORY.
2. Ricerca della posizione zero.
■
Al termine della riproduzione, utilizzare la funzione di
avvolgimento o avanzamento veloce del nastro.
-Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
automaticamente.
■
Al termine della registrazione, selezionare la modalità PLAYER
utilizzando l’interruttore di accensione e premere il pulsante
(REW).
-Quando raggiunge lo zero, il nastro si ferma
automaticamente.
3. Al posto del contanastro con (indicatore Zero Memory) viene
visualizzato nuovamente l'indicatore orario.
Nota
■
Nei casi riportati di seguito, la modalità ZERO MEMORY potrebbe
essere annullata automaticamente:
-Alla fine della sezione contrassegnata con la funzione
ZERO MEMORY.
-Quando si espelle il nastro.
-Quando si estrae la batteria o si scollega l'alimentazione.
■
In caso di interruzione tra le registrazioni presenti sul nastro, la
funzione ZERO MEMORY potrebbe non essere eseguita
correttamente.
ITALIANO
M
M
Page 81
FRANÇAIS
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394Trasferimento dati tramite IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques
par IEEE 1394 (i.LINK)
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■
Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV (bus Firewire), vous
pouvez transférer des données en vous connectant au port
à l’aide d’un câble adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6
broches.
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Remarques
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
■
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY
<LECTURE PHOTO>.
Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il
trasferimento di dati DV standard
Collegamento a un apparecchio DV
✤ Collegamento ad altri apparecchi DV standard.
■
Il collegamento con apparecchi DV standard è molto
semplice.
Se l'apparecchio è dotato di porta DV (firewire), è possibile
trasferire i dati collegandosi alla porta DV con un cavo
adatto.
!!! Si raccomanda di fare attenzione poiché esistono due tipi di
porta DV (a 4 e a 6 pin).
Questa videocamera dispone di un terminale a 4 pin.
✤ Il collegamento a un apparecchio digitale consente di
trasmettere i segnali audio e video in formato digitale e di
ottenere immagini di qualità elevata.
Collegamento a un PC
✤ Per trasferire i dati su PC, è necessario installare la scheda
aggiuntiva IEEE 1394 sul computer (non inclusa).
✤ La velocità dei fotogrammi registrati per l’acquisizione video
dipende dalle caratteristiche del PC.
Nota
■
Quando si usa la videocamera per trasmettere dati a un altro
apparecchio DV, alcune funzioni potrebbero non essere abilitate.
In tal caso, si consiglia di ricollegare il cavo dell'apparecchio DV o
di spegnerlo e riaccenderlo.
■
Quando si trasmettono i dati dalla videocamera al PC, il pulsante
delle funzioni del PC non è disponibile in modalità M.PLAY.
8181
Page 82
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
DELETE
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
ITALIANO
Transfert de données IEEE 1394Trasferimento dati tramite IEEE 1394
●
Configuration système requise
■
Unité Centrale : Intel®(ou compatible) Pentium III™ 450Mhz ou
plus rapide.
■
Système d’exploitation : Windows®98SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
■
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
■
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
●
Requisiti di sistema
■
CPU: Intel®Pentium III™ (o compatibile), 450 MHz o superiore.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Memoria principale: più di 64 MB di RAM
■
Scheda aggiuntiva IEEE1394 o scheda interna IEEE1394
Enregistrement avec un câble de
connexion DV
(VP-D5000i uniquement)
1. Réglez le périphérique sur
CAMCORDER <CAMESCOPE> et
le commutateur sur le mode TAPE
PLAY<LECTURE DE BANDE>.
2. Connectez le câble DV (non fourni)
au port DV IN/OUT du caméscope et
au port DV IN/OUT d’un autre
appareil vidéo numérique.
■
Assurez-vous que DV IN
apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur la touche PLAY du caméscope.
■
L’image s’affiche sur l’écran de votre ordinateur.
4. Appuyez sur la touche REC sur l’écran de votre ordinateur.
5. Pour arrêter l’enregistrement, cliquez sur la touche (STOP) sur
l’écran de votre ordinateur.
Remarque
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur le moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en
cause.
8282
Registrazione con cavo di
collegamento DV (solo VP-D5000i)
1. Impostare la modalità
CAMCORDER, quindi selezionare la
modalità T APE PLAY utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Collegare il cavo DV (non incluso)
alla porta di ingresso/uscita DV della
videocamera e alla porta di
ingresso/uscita DV dell'altro
apparecchio digitale.
■
Verificare che sul display sia
visualizzata l'indicazione DV IN.
3. Premere il pulsante PLAY della videocamera.
■
L’immagine appare sullo schermo del PC.
4. Premere il pulsante REC sullo schermo del PC.
5. Per interrompere la registrazione, premere il pulsante (STOP)
sullo schermo del PC.
Nota
Quando si usa la videocamera come registratore, le immagini
visualizzate potrebbero risultare poco chiare. Ciò non influisce tuttavia
sulla qualità delle immagini registrate.
Page 83
FRANÇAIS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Uso della telecamera
MEMORY STICKMEMORY STICK
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images
✤ Suppression des images enregistrées sur la carte
✤ Ajouter du texte aux images fixes
✤ Formatage de la carte
Remarques
■
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque
vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
■
“” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
■
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
-L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
■
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick
ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte
en position LOCK.
✤ La Memory Stick archivia e gestisce le immagini fisse registrate
dalla videocamera.
Funzioni Memory Stick
Terminal
Protection
✤ Registrazione di immagini fisse
✤ Visualizzazione di immagini fisse
tab
✤ Protezione delle immagini da eliminazione
✤ Eliminazione delle immagini registrate sulla
✤ Aggiunta di testo alle immagini fisse
✤ Formattazione della scheda
■
Durante la registrazione sulla Memory Stick, sono disponibili quasi
tutte le funzioni della fotocamera.
■
Durante la registrazione sulla Memory Stick, viene visualizzato il
simbolo “”.
■
Durante le operazioni di registrazione o caricamento di
un'immagine, non espellere né inserire la Memory Stick.
-Inserendo o estraendo una Memory Stick durante la
registrazione o il caricamento di un'immagine si possono
danneggiare i dati.
■
Per salvare tutte le immagini sulla Memory Stick, impostare la
linguetta di protezione da scrittura della Memory Stick su LOCK.
ITALIANO
■
Single (fotogramma per fotogramma)
■
Slide Show (proiezione di diapositive)
accidentale
scheda
Nota
■
“Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
■
Tous les autres noms et marques cités dans ce document sont la
TM
TM
propriété de leurs détenteurs respectifs.
Les mentions "TM" et “®” ne sont pas toujours indiquées dans le
présent manuel.
■
Des cartes Memory Sticks de 8 à 128 Mo sont prises en charge.
■
■
TM
“Memory Stick” e sono marchi registrati di Sony
Corporation.
TM
Tutti i nomi degli altri prodotti menzionati nel presente documento
sono marchi o marchi registrati delle rispettive società.
I simboli “™” e “®” non vengono riportati in tutte le occorrenze
presenti in questo documento.
■
È possibile utilizzare Memory Stick da 8 MB ~ 128 MB.
8383
Page 84
FRANÇAIS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Uso della telecamera
Insertion/retrait de la carte Memory StickInserimento ed espulsione della Memory Stick
●
Insertion de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente
CARD, selon le sens de la flèche.
●
Retrait de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Remarques
■
Vous pouvez afficher la dernière image
enregistrée en réglant le commutateur sur le mode
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
-Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication
"NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.
■
N’éteignez pas le caméscope pendant l’enregistrement, le charge-
ment, l’effacement ou le formatage de données.
■
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte
Memory Stick sinon vous risquez de perdre toutes les données
contenues dans la carte.
■
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
■
Ne pliez pas la carte.
■
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
■
Le contenu mémorisé sur la carte Memory Stick peut être altéré ou
perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’élec-
tricité statique, de la présence de parasites électriques ou d’une
réparation.
Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
■
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de données
due à une utilisation non conforme.
8484
■
Se si imposta la videocamera in modalità MEMORY PLAY, viene
visualizzata l'ultima immagine fissa registrata.
-Se non sono presenti immagini registrate sulla Memory Stick,
viene visualizzata l'indicazione NO STORED PHOTO!
■
Non spegnere la videocamera mentre sono in corso operazioni di
registrazione, caricamento, eliminazione o formattazione.
■
Spegnere la videocamera prima di inserire o espellere la Memory
Stick, per evitare che i dati sulla Memory Stick vadano persi.
■
Evitare il contatto tra oggetti metallici e i terminali della scheda.
■
Non piegare la scheda.
■
Dopo averla estratta dalla videocamera, riporre la Memory Stick in
una custodia morbida per proteggerla da shock elettrostatici.
■
Il contenuto della Memory Stick può subire alterazioni o andare
perso a causa di uso improprio, elettricità statica, interferenze
elettriche o riparazioni.
Salvare le immagini importanti separatamente.
■
Samsung non è responsabile per perdite di dati dovute a un uso
improprio.
●
Inserimento della Memory Stick
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Inserire la Memory Stick nell'apposito slot della
scheda nella direzione indicata dalla freccia.
●
Espulsione della Memory Stick
1. Impostare l'interruttore di accensione su OFF.
2. Spingere la Memory Stick per farla espellere
automaticamente dalla videocamera.
3. Estrarre la Memory Stick.
Nota
ITALIANO
Page 85
FRANÇAIS
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*MEM/P
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
ITALIANO
Uso della telecamera
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
■
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
l’ordre d’enregistrement des images.
■
Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la
carte.
Struttura di cartelle e file sulla Memory Stick
✤ Le immagini fisse registrate vengono salvate in
formato JPEG sulla scheda.
✤ A ciascun file è attribuito un numero e tutti i file
sono assegnati a una cartella.
■
A ciascuna immagine registrata viene
assegnato un numero di file progressivo da
DCAM0001 a DCAM9999.
■
A ciascuna cartella è attribuito un numero
da 100SSDVC a 999SSDVC con cui viene
registrata sulla scheda.
8585
Page 86
FRANÇAIS
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
M. PLAY SELECT PHOTO
PHOTO SET
MPEG4 SIZE 352X288
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO SERIES
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
MEMORY SET
000
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Uso della telecamera
Numéro de fichier mémoireNUMERO DI FILE IN MEMORIA
✤ Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
d’effectuer l’enregistrement lorsque les images fixes sont
contenues dans la carte Memory Stick.
✤ Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
■
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
■
RESET <REINITIALISATION>
-Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier :
la numérotation des fichiers commence à 0001
-Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers :
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de
fichier
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL
PHOTO> puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, activez le numéro de
fichier et appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers
images provenant d’un autre appareil, la numérotation des fichiers
commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans
le caméscope soit dans la carte Memory Stick.
■
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999
fichiers ont été sauvegardés.
8686
✤ I numeri di file vengono assegnati alle immagini seguendo l’ordine
di registrazione durante il salvataggio sulla Memory Stick.
✤ I numeri di file possono essere impostati come segue:
■
SERIES: Quando esistono già dei file, alla nuova immagine
viene assegnato il numero successivo della sequenza.
■
RESET
-Quando non ci sono altri file memorizzati sulla Memory
Stick. La numerazione inizia da 0001
-Quando ci sono altri file memorizzati sulla Memory Stick.
Viene assegnato il successivo numero della sequenza.
1. Impostare la modalità CAMERA, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
MEMORY, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la
funzione FILE NO., quindi premere la GHIERA
MENU.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando si utilizza una Memory Stick che contiene file di immagini
create con un altro apparecchio, la numerazione dei file parte dal
numero successivo al più alto memorizzato sulla videocamera o
sulla Memory Stick.
■
Se sono stati salvati 9999 file, la numerazione riparte da 0001.
ITALIANO
Page 87
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Prise de photo simpleCattura di immagini di base
Première photoCattura della prima immagine
1. Connectez une source d’alimentation au caméscope
(Voir page 26) (bloc batterie ou adaptateur secteur).
2. Réglez l'appareil sur le mode CAMERA
<APPAREILPHOTO> et le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
■
Ouvrez l’écran LCD.
■
Assurez-vous que la carte Memory Stick est
bien insérée dans l’appareil.
■
Assurez-vous que l’image que vous voulez
filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le
viseur.
■
Assurez-vous que le niveau de la batterie
indique une charge suffisante.
3. Appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo
pour ajuster la mise au point.
■
Un son sera émis lorsque la mise au point
sera ajustée.
■
Appuyez sur la touche Photo jusqu'à micourse pour ajuster automatiquement la mise
au point, l’équilibrage du blanc et l’exposition
afin d’obtenir de meilleurs résultats.
4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour
prendre une photo.
■
Lorsque le caméscope enregistre l'image
fixe, "" apparaît à l'écran.
Remarque
■
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
■
Il est possible de prendre une photo à 2 m de distance d’un sujet
photographique à faible luminosité.
1. Collegare una fonte di alimentazione alla fotocamera
(vedere pag. 26).
(una batteria o un trasformatore CA).
2. Impostare la modalità CAMERA, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
■
Aprire il display LCD.
■
Assicurarsi che la Memory Stick sia
correttamente inserita.
■
Verificare che l'immagine che si desidera
riprendere compaia sul display LCD o nel
mirino.
■
Verificare che il livello di carica della batteria
sia sufficiente per il tempo di ripresa previsto.
3. Per impostare la messa a fuoco, premere a
metà il pulsante PHOTO.
■
Un segnale acustico indica che la messa a
fuoco è stata impostata.
■
Per impostare in modo ottimale la messa a
fuoco automatica, il bilanciamento del
bianco e l’esposizione, premere a metà il
pulsante PHOTO.
4. Per scattare la foto, premere a fondo il pulsante
PHOTO.
■
Mentre la videocamera registra l'immagine
fissa, sullo schermo appare l'indicazione
"".
Nota
■
La funzione di spegnimento automatico consente di prolungare la
durata della batteria.
■
Scatto di una foto a 2 m di distanza dal soggetto in condizioni di
scarsa illuminazione.
ITALIANO
8787
Page 88
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Prise de photo simpleCattura di immagini di base
ITALIANO
Visualisation d’images fixes
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images fixes enregistrées sur la
carte Memory Stick.
✤ Les images fixes enregistrées sur la carte Memory Stick s’affichent
dans la même taille quelle que soit la résolution de l’écran LCD ou
du viseur.
✤ Deux possibilités vous sont offertes :
■
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
■
Diaporama (toutes les images) : permet de visualiser toutes les
images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
Visualiser une seule image
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL
PHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY
PLAY<LECTURE PHOTO>.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
-Si la carte Memory Stick ne contient
aucune image, l'indication "NO STORED
3. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
8888
PHOTO!" apparaît à l’écran.
recherchez l’image que vous souhaitez
visualiser.
■
Pour afficher l’image suivante :
appuyez sur la touche (FWD).
■
Pour afficher l’image précédente :
appuyez sur la touche (REV).
■
Si vous appuyez sur la touche (FWD)
lorsque la dernière image est affichée, vous
passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur
la touche (REV) lorsque la première image est affichée,
vous revenez à la dernière image.
■
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une
recherche rapide d’image.
Visualizzazione di immagini fisse
✤ È possibile riprodurre e visualizzare le immagini fisse registrate
sulla Memory Stick.
✤ Quando vengono visualizzate le immagini fisse memorizzate sulla
Memory Stick hanno tutte le stesse dimensioni, a prescindere dalla
risoluzione del display LCD o del mirino.
✤ Sono disponibili due modalità di visualizzazione delle immagini
registrate.
■
Single: per visualizzare i singoli fotogrammi.
■
Slide Show: per visualizzare automaticamente tutte le immagini
in sequenza.
Visualizzazione di una sola immagine
1. Impostare la modalità CAMERA.
2. Selezionare la modalità MEMORY PLAY
utilizzando l’interruttore di accensione.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine registrata.
-Se non sono presenti immagini sulla
Memory Stick, viene visualizzata
l'indicazione NO STORED PHOTO!
3. Con i pulsanti (FWD) e (REV), ricercare
l'immagine fissa desiderata.
■
Per visualizzare l'immagine successiva:
premere il pulsante (FWD).
■
Per visualizzare l'immagine precedente:
premere il pulsante (REV).
■
Quando è visualizzata l'ultima immagine,
premendo il pulsante (FWD) si passa alla
prima immagine. Quando invece è visualizzata
la prima immagine, premendo il pulsante
(REV) si passa all'ultima immagine.
■
Tenere premuto (FWD) o (REV) per
cercare rapidamente un'immagine.
Page 89
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Prise de photo simpleCattura di immagini di base
Visualiser les images sous forme de diaporamaVisualizzazione Slide Show
1. Placez le périphérique sur CAMERA<APPAREIL
PHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY
PLAY<LECTURE PHOTO>.
■
La dernière image enregistrée s’affiche.
-Si la carte Memory Stick ne contient
aucune image, l'indication "NO STORED
PHOTO!" apparaît à l’écran.
1. Impostare la modalità CAMERA.
2. Selezionare la modalità MEMORY PLAY
utilizzando l’interruttore di accensione.
■
Viene visualizzata l'ultima immagine
registrata.
-Se non sono presenti immagini sulla
Memory Stick, viene visualizzata
l'indicazione NO STORED PHOTO!
ITALIANO
3. Appuyez sur la touche (S.SHOW).
■
Toutes les images défilent les unes à la suite
des autres, à raison de 4 à 5 secondes par
image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une
nouvelle fois sur la touche (S.SHOW).
3. Premere il pulsante (S.SHOW).
■
Tutte le immagini verranno visualizzate in
sequenza per 4~5 secondi ciascuna.
4. Per interrompere la visualizzazione in sequenza,
premere nuovamente il pulsante
(S.SHOW).
8989
Page 90
FRANÇAIS
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
Prise de photo simpleCattura di immagini di base
Visionnage rapideQuick Review
✤ Le visionnage rapide permet de visualiser la dernière image
enregistrée.
✤ Quick Review consente di visualizzare l’ultima immagine registrata.
ITALIANO
1. Enregistrez une image à l’aide de la touche
Photo.
2. Appuyez sur la touche REV () pour visualiser
la photo que vous avez prise.
3. Pour revenir au mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>, appuyez de nouveau sur la touche
() ou appuyez jusqu'à mi-course sur la touche
Photo.
9090
1. Registrare un’immagine utilizzando il
pulsante Photo.
2. Premere il pulsante REV () per visualizzarla.
3. Per ritornare in modalità CAMERA, premere di
nuovo il pulsante REV () oppure premere a
metà il pulsante PHOTO.
Page 91
FRANÇAIS
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
L 2 2 7 2
Prise de photo simpleCattura di immagini di base
Réglage de la mise au pointRegolazione della messa a fuoco
✤ En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, la mise au point
automatique démarre lorsque vous appuyez sur la touche Photo.
✤ Pour obtenir une bonne image, vérifiez que la mise au point a été
effectuée correctement avant d’appuyer fermement sur la touche
Photo.
✤ Lorsque le caméscope est en cours de mise au point (en appuyant
sur la touche Photo jusqu'à mi-course), une icône () clignote
sur l'affichage à l’écran.
Un son est émis une fois la mise au point effectuée.
✤ Per impostare la modalità di messa a fuoco automatica in modalità
CAMERA, è necessario premere il pulsante PHOTO.
✤ Per ottenere un’immagine di qualità, verificare la messa a fuoco
prima di premere il pulsante PHOTO.
✤ Mentre è in corso la messa a fuoco automatica (premendo a metà
il pulsante PHOTO) sul display OSD appare un’icona lampeggiante
().
Un segnale acustico indica che la messa a fuoco è stata
impostata.
ITALIANO
1. Ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve
dans le cadre de mise au point automatique sur
l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course
pour faire la mise au point.
■
A ce moment-là, un son est émis.
3. Appuyez fermement sur la touche Photo pour
prendre la photo.
Remarque
■
Si la mise au point n’a pas été effectuée correctement, relâchez la touche Photo puis réappuyez
jusqu'à mi-course.
■
Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images rapprochées (à moins de 30cm),
sinon la mise au point ne sera pas exécutée correctement.
■
Si l’image semble toujours floue, utilisez la fonction
de mise au point manuelle.
1. Regolare il fotogramma, di modo che il
soggetto sia all’interno del fotogramma AF sul
display LCD.
2. Per impostare la messa a fuoco, premere a
metà il pulsante PHOTO.
■
Un segnale acustico indica che la messa a
fuoco è stata imposta.
3. Per scattare la foto, premere a fondo il pulsante
PHOTO.
Nota
■
Se la messa a fuoco non è impostata
correttamente, rilasciare il pulsante PHOTO e
ripetere l’operazione.
■
Per registrare immagini riprese da breve
distanza (meno di 30 cm), utilizzare la modalità
MACRO, altrimenti non si riuscirà a metterle a
fuoco.
■
Se l’immagine appare sfocata, utilizzare la
funzione MF (messa a fuoco manuale).
9191
Page 92
FRANÇAIS
Techniques perfectionnéesTecniche avanzate
ITALIANO
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT>
✤ La mise au point s'effectue à l'aide du cadre de mise au point
automatique de l’écran LCD. Si le sujet se trouve hors du cadre de
mise au point automatique, l’image obtenue sera floue.
✤ Lorsque les objets sont dispersés dans le cadre, utilisez la fonction
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> pour
obtenir une mise au point uniforme.
1. Tout d’abord, ajustez votre cadre
afin que le sujet se trouve dans le
cadre de mise au point
automatique sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo
jusqu'à mi-course pour ajuster la
mise au point sur le sujet.
3. Ajustez votre cadrage en
appuyant jusqu'à mi-course sur
la touche Photo pour obtenir le
cadre que vous souhaitez.
4. Appuyez fermement sur la
touche Photo pour prendre une
photo.
Remarques
■
Pour obtenir une mise au point uniforme, par exemple si vous
prenez une photo de groupe, conservez une distance de 3 à 5
mètres environ lors de l'enregistrement.
■
La fonction FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU
POINT> ne fonctionne pas à une distance focale inférieure à 1 m.
FOCUS LOCK
✤ La messa a fuoco viene impostata in base al fotogramma AF sul
display LCD. Se il soggetto esce dal fotogramma AF, l’immagine
potrebbe risultare sfocata.
✤ Per ottenere una messa a fuoco uniforme quando i soggetti sono
sparsi all’interno del fotogramma AF, utilizzare la funzione FOCUS
LOCK.
1. Regolare il fotogramma, di
modo che il soggetto sia
all’interno del fotogramma AF
sul display LCD.
2. Premere a metà il pulsante
PHOTO per mettere a fuoco il
soggetto.
3. Premere a metà il pulsante
PHOTO per ottenere il
fotogramma desiderato.
4. Premere a fondo il pulsante
PHOTO per scattare la foto.
Nota
■
Per ottenere una messa a fuoco uniforme, ad esempio quando si
scatta una foto a un gruppo di persone, è necessario mantenere
una distanza di circa 3~5 metri.
■
La funzione FOCUS LOCK non può essere utilizzata se la
distanza focale è inferiore a 1 metro.
9292
Page 93
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
Techniques perfectionnéesTecniche avanzate
ITALIANO
Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
✤ Le caméscope est doté d'un zoom numérique 6X.
✤ Le zoom numérique, différent du zoom optique, peut entraîner une
détérioration de la qualité d'image.
Manipulez-le donc avec précaution.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode REC
<ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
<APPAREILPHOTO>, puis appuyez sur la molette
MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, activez la fonction D.
ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
■
Le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> est
remplacé par 6X.
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
Digital Zoom <ZOOM NUMERIQUE>, positionnez le menu
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> sur OFF.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
Le zoom numérique grossit l'image.
Cela peut entraîner une détérioration de l'image lorsqu'elle est
enregistrée avec le taux d'agrandissement maximal.
Zoom digitale in modalità CAMERA
✤ Lo Zoom digitale A6X è fornito in dotazione.
✤ Lo zoom digitale è diverso dallo zoom ottico e può causare un
deterioramento della qualità dell’immagine.
Si prega pertanto di utilizzarlo con attenzione.
1. Impostare la modalità CAMERA, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare la
funzione D. ZOOM, quindi premere la GHIERA
MENU.
■
Il menu D. ZOOM viene impostato su 6x.
■
Se non si desidera utilizzare lo zoom digitale,
impostare il menu D. ZOOM su OFF.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Lo zoom digitale ingrandisce l’immagine.
Se si utilizza l’ingrandimento massimo, l’immagine registrata
potrebbe risultare di qualità inferiore.
9393
Page 94
FRANÇAIS
Techniques perfectionnéesTecniche avanzate
Mode MACRO <MACRO>Modalità MACRO
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
✤ Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images
de près (à moins de 80 cm).
✤ La distance focale d'utilisation en mode MACRO <MACRO> va de
30 cm à 80 cm.
✤ La funzione MACRO è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Utilizzare la modalità MACRO per registrare immagini riprese da
breve distanza (meno di 80 cm).
✤ La distanza focale effettiva in modalità MACRO è 30 cm ~ 80 cm.
ITALIANO
Remarques
■
En appuyant de nouveau sur la touche MACRO
ou en la plaçant en position
désactivée, vous quittez le mode MACRO
<MACRO>.
■
Veillez à ne pas produire d'ombre lors d'un
enregistrement en mode MACRO <MACRO>.
■
Plus la distance vous séparant du sujet
diminue, plus la zone de mise au point rétrécit.
■
Pour obtenir une bonne mise au point, utilisez la
touche du zoom.
■
Le viseur peut ne pas montrer l'ensemble de la zone
d'enregistrement. Utilisez l'écran LCD pour un cadrage plus précis.
9494
Nota
■
Per uscire dalla modalità MACRO è sufficiente
disattivarla oppure premere nuovamente il
pulsante MACRO.
■
Fare attenzione a non causare un’ombra
quando si registra in modalità MACRO.
■
Man mano che la distanza dal soggetto
diminuisce, si riduce anche l’area di messa a
fuoco.
■
Se non si riesce a mettere a fuoco, utilizzare la
leva dello zoom.
■
Non sempre il mirino riesce a mostrare l’im
magine completa.
È consigliabile pertanto utilizzare il display
LCD.
✤ L’option CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
✤ L'enregistrement continu s'exécute en actionnant la touche Photo.
■
OFF : Enregistre une image à la fois
■
Enregistre des images en continu jusqu'à atteindre la capacité
maximum de stockage.
-Lorsque la résolution d'image est réglée sur 1600 x 1200
ou plus, vous ne pouvez enregistrer que 3 images en
continu avec la fonction CONTINUOUS SHOT (PLAN
CONTINU).
✤ La funzione CONT. SHOT è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ Per effettuare una registrazione continua, tenere premuto il
pulsante PHOTO.
■
OFF: Registra un’immagine alla volta
■
Registra le immagini in modo continuo fino all’esaurimento
della capacità di memorizzazione.
-Quando la risoluzione dell’immagine è impostata su
1600 x 1200 o superiore, è possibile registrare solo 3
immagini continue in modalità CONTINUOUS SHOT.
ITALIANO
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez
sur la molette MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, activez
CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> et
appuyez sur la molette MENU.
■
L’option CONTINUOUS SHOT
<PLAN CONTINU> est activée lorsqu’elle est
réglée sur la position ON.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
Lorsque la fonction CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est réglée
sur "ON", une icône s'affiche sur l'écran LCD.
■
Il est recommandé de limiter l'utilisation du plan continu à
10 secondes afin d'éviter les problèmes pouvant résulter de
l'utilisation excessive de cette fonction.
■
Le flash ne fonctionne pas lors de l'utilisation de l'option CONT.
SHOT <PLAN CONTINU>.
1. Impostare la modalità CAMERA, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per attivare
CONTINUOUS SHOT, quindi premere la
GHIERA MENU.
■
Il menu CONTINUOUS SHOT viene
impostato su ON.
5. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
Quando la funzione CONT. SHOT è attiva, sul display LCD appare
un’icona.
■
Si consiglia di non utilizzare questa funzione per più di 10 secondi,
per evitare i problemi che potrebbero verificarsi nel caso di uso
eccessivo.
■
Quando la funzione CONT. SHOT è attiva, non è possibile
utilizzare il flash.
9595
Page 96
FRANÇAIS
Techniques perfectionnéesTecniche avanzate
Utilisation du flashUso del FLASH
✤ Le flash fonctionne uniquement en mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
✤ A la mise sous tension, le mode FLASH <FLASH> est réglé sur
Auto <Auto>. Lors d'un changement de mode FLASH <FLASH>,
une icône indiquant le mode FLASH <FLASH> actuel s'affiche sur
l'écran LCD.
✤ L'utilisation d'un flash vous permet de prendre des photos
lumineuses dans un environnement sombre : de nuit ou dans des
zones ombragées par exemple.
✤ Il FLASH è attivo solo in modalità CAMERA.
✤ Quando l’apparecchiatura è alimentata, la modalità FLASH è
impostata su Auto. Quando si modifica la modalità FLASH, sul
display LCD appare un’icona che mostra la modalità FLASH attiva.
✤ L’uso del flash consente di ottenere immagini luminose anche in
condizioni di scarsa illuminazione, ad esempio durante la notte o in
zone in ombra.
ITALIANO
Remarques
■
Si vous réglez le commutateur sur le mode
CAMERA <APPAREIL PHOTO> après avoir
placé le bloc d'objectif en position CAMERA
<APPAREILPHOTO>, le flash s'ouvre
automatiquement en fonction des conditions
d'éclairage.
■
Pour fermer le flash, rabattez-le dans son
logement jusqu'à ce que vous entendiez un
clic.
■
Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT
<PLAN CONTINU> ou en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
■
L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie.
■
Pour réutiliser le flash, attendez qu'il se soit rechargé (de 5 à 7
secondes).
9696
Nota
■
Il flash si apre automaticamente in base alle
condizioni di illuminazione, quando si
imposta la modalità CAMERA utilizzando
l’interruttore di accensione e dopo avere
spostato in avanti il lato fotocamera del
blocco dell’obiettivo.
■
Per chiudere il flash, spingere il coperchio
fino a quando si avverte uno scatto.
■
La funzione flash non è attiva in modalità
CONTINUOUS SHOT e CAMCORDER.
■
L’uso frequente del flash consuma più
rapidamente la batteria.
■
Per utilizzare nuovamente il flash, è necessario attenderne il
caricamento (da 5 a 7 secondi).
Page 97
FRANÇAIS
Techniques perfectionnéesTecniche avanzate
FLASH SELECT <SELECT FLASH>FLASH SELECT
✤ L’option FLASH SELECT<SELECT FLASH> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
■ Auto <Auto> :
le flash se déclenche automatiquement lorsque l'environnement de
prise de vue est suffisamment sombre.
■ RED-EYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES> :
l'utilisation du flash pour prendre des photos dans un lieu sombre
peut produire un effet yeux rouges. Grâce au réglage REDEYE
REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES>, le flash se déclenche
préalablement à l'enregistrement de l'image afin de réduire cet
effet.
■ SLOW SYNC <SYNC LENTE> :
lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>, le
flash se déclenche à la vitesse d'obturation réglée. Il est recommandé d'utiliser un trépied lorsque la vitesse d'obturation est
réglée sur SLOW <LENTE>.
■ FILL-IN FLASH <FLASH D'APPOINT> :
force le flash à se déclencher quel que soit l'éclairage. Afin
d'obtenir de meilleurs résultats, il est recommandé d'utiliser le flash
pour prendre des photos, par exemple lorsque vous photographiez
un objet sombre à l'ombre d'un arbre pendant la journée.
■ OFF :
désactive le déclenchement du flash. Utilisez ce réglage pour que
le flash ne se déclenche pas dans des lieux publics tels que des
galeries d'art, des musées et des théâtres.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA<APPAREILPHOTO>, puis le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM/pour sélectionner le flash.
✤ La funzione FLASH SELECT è attiva solo in modalità CAMERA.
■ Auto:
Il flash viene attivato automaticamente in condizioni di scarsa
illuminazione.
■ RED-EYE REDUCTION:
Spesso, nelle foto scattate col flash in ambienti scarsamente
illuminati gli occhi del soggetto risultano rossi.. Attraverso l’im-
postazione RED-EYE REDUCTION il flash emette una serie di
lampeggi prima della foto, in modo da ridurre l’effetto degli occhi
rossi.
■ SLOW SYNC:
Quando la velocità dell’otturatore è impostata su SLOW, il
lampeggiamento del flash viene regolato in base alla velocità
dell’otturatore. Quando si imposta una velocità bassa
dell’otturatore, si consiglia di utilizzare un treppiede.
■ FILL-IN FLASH:
Il flash lampeggia a prescindere dalle condizioni di illuminazione.
Questa funzione consente di ottenere buoni risultati in circostanze
particolare, ad esempio quando si fotografa un oggetto scuro
all’ombra di un albero durante il giorno.
■ OFF:
Disattiva il lampeggiamento del flash. Si consiglia di utilizzare
questa funzione nei luoghi pubblici, come ad esempio mostre
d’arte, musei o teatri.
1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la modalità
REC utilizzando l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante PB ZOOM/per selezionare la funzione
FLASH.
ITALIANO
9797
Page 98
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM 6X
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
CAMERA REC MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Techniques perfectionnéesTecniche avanzate
ITALIANO
EQUILIBRAGE DU BLANC (WHT. BALANCE) - Mode
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
✤ Lorsque les couleurs enregistrées d'un sujet apparaissent différemment en
raison de certaines conditions climatiques ou d'éclairage, le réglage de
l'équilibrage du blanc vous permet de corriger les couleurs du sujet.
✤ Le niveau d'équilibrage du blanc est mémorisé lorsque l'appareil est éteint.
Lorsque la batterie est complètement déchargée ou qu'elle est retirée,
l'équilibrage du blanc revient au réglage automatique, c'est-à-dire au réglage
par défaut.
■
AUTO <AUTO> : ce mode permet un réglage
automatique de WHITE BALANCE
<EQUILIBRAGE DU BLANC>.
■
HOLD <CONSERVER> : ce mode permet de conserver
la valeur active de WHITE BALANCE
<EQUILIBRAGE DU BLANC>.
■
INDOOR <INTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage
du blanc en fonction de l’éclairage intérieur.
■
OUTDOOR <EXTERIEUR> : ce mode ajuste l'équili-
brage du blanc en fonction de l’éclairage extérieur.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
<APPAREILPHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WHT. BALANCE
<EQUILIBRAGE DU BLANC>, puis appuyez sur la molette
MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l'équilibrage du
blanc que vous souhaitez utiliser.
■
Appuyez sur la molette MENU pour valider l'équilibrage
du blanc que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
■
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
n’est pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
■
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage du blanc plus précis.
■
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE
DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé,
procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
■
À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs
résultats en réglant White Balance <Equilibrage du blanc> en mode AUTO
<AUTO>.
9898
WHT. BALANCE (Bilanciamento del bianco) –
Modalità CAMERA
✤ Quando il colore di un soggetto ripreso appare diverso a causa delle
condizioni atmosferiche o di illuminazione, è possibile correggerlo
utilizzando il bilanciamento del bianco.
✤ Quando La regolazione del bilanciamento del bianco viene
memorizzata quando si spegne l’apparecchio. Se la batteria è
completamente scarica o scollegata, la funzione di bilanciamento del
bianco viene impostata automaticamente su AUTO come impostazione
predefinita.
■
Se si imposta il bilanciamento del bianco ma le condizioni di
illuminazione cambiano, è necessario impostarlo nuovamente.
■
Durante le normali riprese in esterni, il bilanciamento automatico del
bianco (funzione AUTO) garantisce i risultati migliori.
■
AUTO : Consente di controllare automaticamente il
bilanciamento del bianco.
■
HOLD : Consente di fissare il valore di
bilanciamento del bianco attualmente selezionato.
■
INDOOR : Consente di controllare il bilanciamento
del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente
interno.
■
OUTDOOR : Consente di controllare il bilanciamento
del bianco in base alle caratteristiche dell'ambiente
esterno.
1. Impostare la modalità CAMERA, quindi selezionare la
modalità REC utilizzando l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare CAMERA,
quindi premere la GHIERA MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per attivare
WHT. BALANCE, quindi premere la GHIERA MENU.
5. Selezionare l’impostazione di bilanciamento del
bianco desiderata utilizzando la GHIERA MENU.
■
Premere la GHIERA MENU per confermare la
selezione.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
La funzione WHT. BALANCE non è attiva in modalità
EASY.
■
Disattivare lo zoom digitale, se necessario, per
impostare un bilanciamento del bianco più accurato.
Page 99
FRANÇAIS
Techniques perfectionnéesTecniche avanzate
ITALIANO
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO>
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
✤ La fonction d'effets spéciaux numériques applique des effets
spéciaux à l'image pendant l'enregistrement.
✤ Il existe 3 effets spéciaux numériques (DSE) en mode CAMERA
<APPAREILPHOTO>.
Sur l'écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez savoir quel effet
spécial numérique (DSE) est appliqué à l'image.
a. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
b. Mode SEPIA<SEPIA>
Ce mode donne à l’image un effet monochrome de
couleur sépia.
c. Mode SUNSET <COUCHANT>
Ce mode permet d'enregistrer des couchers de soleil.
a
b
c
DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali)
SELECT in modalità CAMERA
✤ La funzione DSE è attiva solo in modalità CAMERA.
✤ La funzione DSE consente di applicare effetti speciali all’immagine
durante la registrazione.
✤ Esistono tre 3 DSE (Digital Special Effects, effetti speciali digitali)
in modalità CAMERA.
È possibile verificare l’effetto direttamente sul display LCD o nel
mirino.
a. Modalità BLK & WHT
produce immagini in bianco e nero.
b. Modalità SEPIA
produce l'effetto seppia, attribuendo all'immagine
un caratteristico colore marrone rossiccio.
c. Modalità SUNSET
da utilizzare per i tramonti.
9999
Page 100
FRANÇAIS
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM 6X
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
Techniques perfectionnéesTecniche avanzate
ITALIANO
Sélection d'un effet numérique en mode
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, activez DSE SELECT
<SELECT DSE>, puis appuyez sur la molette
MENU.
5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'effet
spécial numérique (DSE) à utiliser.
■
Appuyez sur la molette MENU pour valider l'effet
spécial numérique (DSE) que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
■
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> n’est pas
disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
100100
Selezione di un effetto digitale in modalità CAMERA
1. Impostare la modalità CAMERA, quindi
selezionare la modalità REC utilizzando
l’interruttore di accensione.
2. Premere il pulsante MENU.
■
Viene visualizzato l'elenco dei menu.
3. Ruotare la GHIERA MENU per selezionare
CAMERA, quindi premere la GHIERA MENU.
4. Ruotare la GHIERA MENU per attivare DSE
SELECT, quindi premere la GHIERA MENU.
5. Utilizzando la GHIERA MENU, selezionare
l’opzione DSE desiderata.
■
Premere la GHIERA MENU per confermare
la selezione.
6. Per uscire, premere il pulsante MENU.
Nota
■
La funzione DSE non è attiva in modalità EASY.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.